[Xfce4-commits] <xfce4-terminal:master> I18n: Add new translation oc (100%).

Transifex noreply at xfce.org
Fri Dec 6 12:32:03 CET 2013


Updating branch refs/heads/master
         to b2676d47a539cc32be68efa28cbc484d0bb7984f (commit)
       from 7b795332440f7fd617e84266f4b77cd2916ba948 (commit)

commit b2676d47a539cc32be68efa28cbc484d0bb7984f
Author: Cedric31 <cvalmary at yahoo.fr>
Date:   Fri Dec 6 12:31:02 2013 +0100

    I18n: Add new translation oc (100%).
    
    282 translated messages.
    
    Transifex (https://www.transifex.com/projects/p/xfce/).

 po/{pt.po => oc.po} |  545 ++++++++++++++++++++++++++-------------------------
 1 file changed, 273 insertions(+), 272 deletions(-)

diff --git a/po/pt.po b/po/oc.po
similarity index 66%
copy from po/pt.po
copy to po/oc.po
index 2645021..f3e4749 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/oc.po
@@ -3,35 +3,36 @@
 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 # 
 # Translators:
+# Cedric31 <cvalmary at yahoo.fr>, 2013
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2013-07-03 20:42+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-11-10 12:02+0000\n"
-"Last-Translator: nunom <nunomgue at gmail.com>\n"
-"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/projects/p/xfce/language/pt/)\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-12-06 06:47+0000\n"
+"Last-Translator: Cedric31 <cvalmary at yahoo.fr>\n"
+"Language-Team: Occitan (post 1500) (http://www.transifex.com/projects/p/xfce/language/oc/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: pt\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Language: oc\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 #: ../colorschemes/black-on-white.theme.in.h:1
 msgid "Black on White"
-msgstr "Preto em branco"
+msgstr "Negre sus blanc"
 
 #: ../colorschemes/dark-pastels.theme.in.h:1
 msgid "Dark Pastels"
-msgstr "Pastel escuro"
+msgstr "Pastèls escurs"
 
 #: ../colorschemes/green-on-black.theme.in.h:1
 msgid "Green on Black"
-msgstr "Verde em preto"
+msgstr "Verd sus negre"
 
 #: ../colorschemes/solarized-dark.theme.in.h:1
 msgid "Solarized"
-msgstr "Solar"
+msgstr "Solarizat"
 
 #: ../colorschemes/tango.theme.in.h:1
 msgid "Tango"
@@ -39,7 +40,7 @@ msgstr "Tango"
 
 #: ../colorschemes/white-on-black.theme.in.h:1
 msgid "White on Black"
-msgstr "Branco em preto"
+msgstr "Blanc sus negre"
 
 #: ../colorschemes/xterm.theme.in.h:1
 msgid "XTerm"
@@ -47,49 +48,49 @@ msgstr "XTerm"
 
 #: ../terminal/main.c:104
 msgid "Usage:"
-msgstr "Utilização:"
+msgstr "Utilizacion :"
 
 #: ../terminal/main.c:104
 msgid "OPTION"
-msgstr "OPÇÃO"
+msgstr "OPCION"
 
 #: ../terminal/main.c:109
 msgid "General Options"
-msgstr "Opções gerais"
+msgstr "Opcions generalas"
 
 #. parameter of --default-display
 #. parameter of --display
 #: ../terminal/main.c:111 ../terminal/main.c:137
 msgid "display"
-msgstr "exibir"
+msgstr "afichatge"
 
 #. parameter of --default-working-directory
 #. parameter of --working-directory
 #: ../terminal/main.c:113 ../terminal/main.c:128
 msgid "directory"
-msgstr "diretório"
+msgstr "repertòri"
 
 #: ../terminal/main.c:117
 msgid "Window or Tab Separators"
-msgstr "Janela ou separadores"
+msgstr "Separadors de fenèstras o d'onglets"
 
 #: ../terminal/main.c:122
 msgid "Tab Options"
-msgstr "Opções de separadores"
+msgstr "Opcions dels onglets"
 
 #. parameter of --command
 #: ../terminal/main.c:124
 msgid "command"
-msgstr "comando"
+msgstr "comanda"
 
 #. parameter of --title
 #: ../terminal/main.c:126
 msgid "title"
-msgstr "título"
+msgstr "títol"
 
 #: ../terminal/main.c:135
 msgid "Window Options"
-msgstr "Opções de janela"
+msgstr "Opcions de las fenèstras"
 
 #. parameter of --geometry
 #: ../terminal/main.c:139
@@ -99,22 +100,22 @@ msgstr "geometria"
 #. parameter of --role
 #: ../terminal/main.c:141
 msgid "role"
-msgstr "função"
+msgstr "ròtle"
 
 #. parameter of --startup-id
 #: ../terminal/main.c:143
 msgid "string"
-msgstr "linha"
+msgstr "cadena de caractèrs"
 
 #. parameter of --icon
 #: ../terminal/main.c:145
 msgid "icon"
-msgstr "ícone"
+msgstr "icòna"
 
 #: ../terminal/main.c:147
 #, c-format
 msgid "See the %s man page for full explanation of the options above."
-msgstr "Consulte o manual do %s para uma explicação completa sobre as opções acima."
+msgstr "Consultatz la pagina de manual %s per una explicacion completa de las opcions çaisús."
 
 #: ../terminal/main.c:180 ../xfce4-terminal.desktop.in.h:1
 msgid "Xfce Terminal"
@@ -122,11 +123,11 @@ msgstr "Terminal Xfce"
 
 #: ../terminal/main.c:196
 msgid "The Xfce development team. All rights reserved."
-msgstr "A equipa de desenvolvimento do Xfce. Todos os direitos reservados."
+msgstr "L'equipa de desvolopament Xfce. Totes los dreches reservats."
 
 #: ../terminal/main.c:197
 msgid "Written by Benedikt Meurer <benny at xfce.org>"
-msgstr "Desenvolvido por Benedikt Meurer <benny at xfce.org>"
+msgstr "Escrich per Benedikt Meurer <benny at xfce.org>"
 
 #: ../terminal/main.c:198
 msgid "and Nick Schermer <nick at xfce.org>."
@@ -135,77 +136,77 @@ msgstr "e Nick Schermer <nick at xfce.org>."
 #: ../terminal/main.c:199
 #, c-format
 msgid "Please report bugs to <%s>."
-msgstr "Por favor reporte os erros em <%s>."
+msgstr "Se vos plai, senhalatz los bugs a <%s>."
 
 #: ../terminal/main.c:304
 #, c-format
 msgid "Unable to register terminal service: %s\n"
-msgstr "Incapaz de registar o serviço de terminal: %s\n"
+msgstr "Impossible d'enregistrar lo servici terminal : %s\n"
 
 #: ../terminal/terminal-app.c:738
 #, c-format
 msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
-msgstr "Linha geométrica inválida \"%s\"\n"
+msgstr "Cadena de geometria invalida « %s »\n"
 
 #: ../terminal/terminal-encoding-action.c:70
 msgid "Western European"
-msgstr "Europeu ocidental"
+msgstr "Euròpa occidentala"
 
 #: ../terminal/terminal-encoding-action.c:71
 msgid "Central European"
-msgstr "Europeu central"
+msgstr "Euròpa centrala"
 
 #: ../terminal/terminal-encoding-action.c:72
 msgid "Baltic"
-msgstr "Báltico"
+msgstr "Baltic"
 
 #: ../terminal/terminal-encoding-action.c:73
 msgid "South-Eastern Europe"
-msgstr "Europeu oriental"
+msgstr "Euròpa del sud"
 
 #: ../terminal/terminal-encoding-action.c:74
 msgid "Turkish"
-msgstr "Turco"
+msgstr "Turc"
 
 #: ../terminal/terminal-encoding-action.c:75
 msgid "Cyrillic"
-msgstr "Cirílico"
+msgstr "Cirillic "
 
 #: ../terminal/terminal-encoding-action.c:76
 msgid "Chinese Traditional"
-msgstr "Mandarim tradicional"
+msgstr "Chinés tradicional"
 
 #: ../terminal/terminal-encoding-action.c:77
 msgid "Chinese Simplified"
-msgstr "Mandarim simplificado"
+msgstr "Chinés simplificat"
 
 #: ../terminal/terminal-encoding-action.c:78
 msgid "Korean"
-msgstr "Coreano"
+msgstr "Corean"
 
 #: ../terminal/terminal-encoding-action.c:79
 msgid "Japanese"
-msgstr "Japonês"
+msgstr "Japonés"
 
 #: ../terminal/terminal-encoding-action.c:80
 msgid "Greek"
-msgstr "Grego"
+msgstr "Grèc"
 
 #: ../terminal/terminal-encoding-action.c:81
 msgid "Arabic"
-msgstr "Árabe"
+msgstr "Arabi"
 
 #: ../terminal/terminal-encoding-action.c:82
 msgid "Hebrew"
-msgstr "Hebraico"
+msgstr "Ebrieu"
 
 #: ../terminal/terminal-encoding-action.c:83
 msgid "Thai"
-msgstr "Tailandês"
+msgstr "Tai"
 
 #: ../terminal/terminal-encoding-action.c:84
 msgid "Vietnamese"
-msgstr "Vietnamita"
+msgstr "Vietnamian"
 
 #: ../terminal/terminal-encoding-action.c:85
 msgid "Unicode"
@@ -213,116 +214,116 @@ msgstr "Unicode"
 
 #: ../terminal/terminal-encoding-action.c:86
 msgid "Other"
-msgstr "Outra"
+msgstr "Autre"
 
 #. action to reset to the default
 #: ../terminal/terminal-encoding-action.c:254
 #: ../terminal/terminal-encoding-action.c:386
 #, c-format
 msgid "Default (%s)"
-msgstr "Omissão (%s)"
+msgstr "Defaut (%s)"
 
 #: ../terminal/terminal-gdbus.c:104
 msgid "User id mismatch"
-msgstr "Erro de identificação de utilizador"
+msgstr "Marrida concordància de l'id utilizaire"
 
 #: ../terminal/terminal-gdbus.c:110
 msgid "Display mismatch"
-msgstr "Erro de exibição"
+msgstr "L'afichatge diferís"
 
 #: ../terminal/terminal-options.c:212
 #, c-format
 msgid ""
 "Option \"--default-display\" requires specifying the default X display as "
 "its parameter"
-msgstr "Opção \"--default-display\" requer que especifique o ecrã por omissão do X como parâmetro"
+msgstr "L'opcion « --default-display » demanda coma paramètre l'ecran X d'utilizar per defaut"
 
 #: ../terminal/terminal-options.c:228
 #, c-format
 msgid ""
 "Option \"--default-working-directory\" requires specifying the default "
 "working directory as its parameter"
-msgstr "Opção \"--default-working-directory\" requer que especifique o diretório de trabalho por omissão como parâmetro"
+msgstr "L'opcion « --default-working-directory » demanda coma paramètre lo repertòri de trabalh per defaut"
 
 #: ../terminal/terminal-options.c:245
 #, c-format
 msgid ""
 "Option \"--execute/-x\" requires specifying the command to run on the rest "
 "of the command line"
-msgstr "Opção \"--execute/-x\" requer que especifique o comando a executar no resto da linha de comandos"
+msgstr "L'opcion « --execute/-x » deu èsser seguida per la comanda d'aviar"
 
 #: ../terminal/terminal-options.c:262
 #, c-format
 msgid ""
 "Option \"--command/-e\" requires specifying the command to run as its "
 "parameter"
-msgstr "Opção \"--command/-e\" requer que especifique o comando a executar como parâmetro "
+msgstr "L'opcion « --command/-e » demanda coma paramètre la comanda d'aviar"
 
 #: ../terminal/terminal-options.c:279
 #, c-format
 msgid ""
 "Option \"--working-directory\" requires specifying the working directory as "
 "its parameter"
-msgstr "Opção \"--working-directory\" requer que especifique o diretório de trabalho como parâmetro"
+msgstr "L'opcion « --working-directory » demanda coma paramètre lo repertòri de trabalh"
 
 #: ../terminal/terminal-options.c:294
 #, c-format
 msgid "Option \"--title/-T\" requires specifying the title as its parameter"
-msgstr "Opção \"--title/-T\" requer que especifique o título como parâmetro"
+msgstr "L'opcion « --title/-T » demanda lo títol coma paramètre"
 
 #: ../terminal/terminal-options.c:313
 #, c-format
 msgid "Option \"--display\" requires specifying the X display as its parameters"
-msgstr "Opção \"--display\" requer que especifique  o ecrã do X como parâmetro"
+msgstr "L'opcion « --display » demanda coma paramètre l'ecran X"
 
 #: ../terminal/terminal-options.c:328
 #, c-format
 msgid ""
 "Option \"--geometry\" requires specifying the window geometry as its "
 "parameter"
-msgstr "Opção \"--geometry\" requer que especifique a geometria da janela como parâmetro"
+msgstr "L'opcion « --geometry » demanda coma paramètre las dimensions de la fenèstra"
 
 #: ../terminal/terminal-options.c:343
 #, c-format
 msgid "Option \"--role\" requires specifying the window role as its parameter"
-msgstr "Opção \"--role\" requer que especifique a função da janela como parâmetro"
+msgstr "L'opcion « --role » demanda coma paramètre lo ròtle de la fenèstra"
 
 #: ../terminal/terminal-options.c:358
 #, c-format
 msgid ""
 "Option \"--sm-client-id\" requires specifying the unique session id as its "
 "parameter"
-msgstr "Opção \"--startup-id\" requer que especifique a ID de arranque como parâmetro"
+msgstr "L'opcion « --sm-client-id » demanda coma paramètre l'identificant de sesilha"
 
 #: ../terminal/terminal-options.c:373
 #, c-format
 msgid ""
 "Option \"--startup-id\" requires specifying the startup id as its parameter"
-msgstr "Opção \"--startup-id\" requer que especifique a ID de arranque como parâmetro"
+msgstr "L'opcion « --startup-id » demanda coma paramètre l'identificant d'aviada"
 
 #: ../terminal/terminal-options.c:389
 #, c-format
 msgid ""
 "Option \"--icon/-I\" requires specifying an icon name or filename as its "
 "parameter"
-msgstr "Opção \"--icon/-I\" requer que especifique o nome do ícone ou do ficheiro como parâmetro"
+msgstr "L'opcion « --icon/-I » demanda coma paramètre lo nom de l'icòna o lo nom del fichièr"
 
 #: ../terminal/terminal-options.c:458
 #, c-format
 msgid "Unknown option \"%s\""
-msgstr "Opção desconhecida \"%s\""
+msgstr "Opcion « %s » desconeguda"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:311
 msgid "All Files"
-msgstr "Todos os ficheiros"
+msgstr "Totes los fichièrs"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:317
 msgid "Image Files"
-msgstr "Imagens"
+msgstr "Fichièrs imatge"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:732
 msgid "Load Presets..."
-msgstr "Carregar pré-ajustes..."
+msgstr "Cargar prereglatges..."
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.c:879
 msgid "Terminal"
@@ -331,152 +332,152 @@ msgstr "Terminal"
 #: ../terminal/terminal-screen.c:396 ../terminal/terminal-screen.c:681
 #: ../terminal/terminal-screen.c:1826
 msgid "Untitled"
-msgstr "Sem título"
+msgstr "Sens títol"
 
 #: ../terminal/terminal-screen.c:581
 #, c-format
 msgid "Unable to determine your login shell."
-msgstr "Incapaz de determinar a shell de início de sessão."
+msgstr "Impossible de determinar vòstre shell de connexion."
 
 #: ../terminal/terminal-screen.c:1525 ../terminal/terminal-screen.c:1554
 msgid "Failed to execute child"
-msgstr "Falha ao executar dependente"
+msgstr "Impossible d'executar un filh"
 
 #: ../terminal/terminal-screen.c:2170
 msgid "Close this tab"
-msgstr "Fechar este separador"
+msgstr "Tampar aqueste onglet"
 
 #: ../terminal/terminal-search-dialog.c:90
 msgid "Find"
-msgstr "Localizar"
+msgstr "Trobar"
 
 #: ../terminal/terminal-search-dialog.c:95
 msgid "_Previous"
-msgstr "_Anterior"
+msgstr "_Precedent"
 
 #: ../terminal/terminal-search-dialog.c:100
 msgid "_Next"
-msgstr "_Seguinte"
+msgstr "_Seguent"
 
 #: ../terminal/terminal-search-dialog.c:113
 msgid "_Search for:"
-msgstr "_Procurar:"
+msgstr "Recèrca per :"
 
 #: ../terminal/terminal-search-dialog.c:128
 msgid "C_ase sensitive"
-msgstr "Distinguir m_aiúsculas de minúsculas "
+msgstr "Sensible a la c_assa"
 
 #: ../terminal/terminal-search-dialog.c:134
 msgid "Match as _regular expression"
-msgstr "Coincidente com expressão _regular"
+msgstr "Correspond a una expression _regulara"
 
 #: ../terminal/terminal-search-dialog.c:140
 msgid "Match _entire word only"
-msgstr "Coincid_ente com palavra completa"
+msgstr "Correspond a un mot _entièr solament"
 
 #: ../terminal/terminal-search-dialog.c:146
 msgid "_Wrap around"
-msgstr "_Translinear"
+msgstr "Envolopar"
 
 #: ../terminal/terminal-util.c:79 ../xfce4-terminal-default-apps.xml.in.in.h:1
 msgid "Xfce Terminal Emulator"
-msgstr "Emulador de terminal Xfce"
+msgstr "Emulator de terminal Xfce"
 
 #: ../terminal/terminal-util.c:86
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Nuno Miguel <nunomgue at gmail.com>"
+msgstr "Cédric Valmary (totenoc.org) <cvalmary at yahoo.fr>"
 
 #: ../terminal/terminal-util.c:89
 msgid "Visit Terminal website"
-msgstr "Consulte o sítio web do Terminal"
+msgstr "Visitatz lo site web de Terminal"
 
 #: ../terminal/terminal-widget.c:323
 msgid "Copy Email Address"
-msgstr "Copiar endereço eletrónico"
+msgstr "Pegar l'adreça e-mail"
 
 #: ../terminal/terminal-widget.c:324
 msgid "Compose Email"
-msgstr "Escrever mensagem eletrónica"
+msgstr "Redigir un e-mail"
 
 #: ../terminal/terminal-widget.c:328
 msgid "Copy Link Address"
-msgstr "Copiar endereço da ligação"
+msgstr "Pegar l'adreça del ligam"
 
 #: ../terminal/terminal-widget.c:329
 msgid "Open Link"
-msgstr "Abrir ligação"
+msgstr "Dobrir lo ligam"
 
 #: ../terminal/terminal-widget.c:483
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to drop selection of type text/plain to terminal: Wrong format (%d) "
 "or length (%d)\n"
-msgstr "Incapaz de largar a seleção do tipo texto/simple no terminal: formato (%d) ou dimensão (%d) errada\n"
+msgstr "Incapable de daissar la seleccion del tipe tèxte/plain sul terminal : marrit format (%d) o talha (%d)\n"
 
 #: ../terminal/terminal-widget.c:499
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to drop Mozilla URL on terminal: Wrong format (%d) or length (%d)\n"
-msgstr "Incapaz de largar o URL Mozilla no terminal: formato (%d) ou dimensão (%d) errada\n"
+msgstr "Incapable de daissar lo ligam Mozilla sul terminal : marrit format (%d) o talha (%d)\n"
 
 #: ../terminal/terminal-widget.c:525
 #, c-format
 msgid "Unable to drop URI list on terminal: Wrong format (%d) or length (%d)\n"
-msgstr "Incapaz de largar a lista URI no terminal: formato (%d) ou dimensão (%d) errado\n"
+msgstr "Incapable de daissar la lista d'URI sul terminal : marrit format (%d) o talha (%d)\n"
 
 #: ../terminal/terminal-widget.c:570
 #, c-format
 msgid "Received invalid color data: Wrong format (%d) or length (%d)\n"
-msgstr "Recebidos dados de cor inválidos: formato (%d) ou dimensão (%d) errado\n"
+msgstr "Color non confòrma : Marrit format (%d) o talha (%d)\n"
 
 #: ../terminal/terminal-widget.c:704
 #, c-format
 msgid "Failed to open the URL `%s'"
-msgstr "Falha ao abrir o URL '%s'"
+msgstr "Impossible de dobrir l'URL « %s »"
 
 #: ../terminal/terminal-window-dropdown.c:274
 msgid "Keep window open when it loses focus"
-msgstr "Manter janela aberta se esta perder o foco"
+msgstr "Gardar la fenèstra dobèrta quand pèrd lo focus"
 
 #: ../terminal/terminal-window-dropdown.c:355
 msgid "Drop-down Terminal"
-msgstr "Terminal pendente"
+msgstr "Menú desenrotlant del Terminal"
 
 #: ../terminal/terminal-window-dropdown.c:356
 msgid "Toggle Drop-down Terminal"
-msgstr "Alternar terminal suspenso"
+msgstr "Bascuolar cap al menú desenrotlant del Terminal"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:196
 msgid "_File"
-msgstr "_Ficheiro"
+msgstr "_Fichièr"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:197
 msgid "Open _Tab"
-msgstr "Abrir _separador"
+msgstr "Dobrir un _onglet"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:197
 msgid "Open a new terminal tab"
-msgstr "Abrir novo separador de terminal"
+msgstr "Dobrís un terminal dins un onglet novèl"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:198
 msgid "Open T_erminal"
-msgstr "Abrir t_erminal"
+msgstr "Dobrir un _terminal"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:198
 msgid "Open a new terminal window"
-msgstr "Abrir nova janela de terminal"
+msgstr "Dobrir un terminal dins una fenèstra novèla"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:199
 msgid "_Detach Tab"
-msgstr "_Destacar separador"
+msgstr "_Destacar l'onglet"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:200 ../terminal/terminal-window.c:510
 msgid "Close T_ab"
-msgstr "Fech_ar separador"
+msgstr "Tampar l'onglet"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:201 ../terminal/terminal-window.c:514
 msgid "Close _Window"
-msgstr "Fechar _janela"
+msgstr "Tampar la fenèstra"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:202
 msgid "_Edit"
@@ -488,35 +489,35 @@ msgstr "_Copiar"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:203
 msgid "Copy to clipboard"
-msgstr "Copiar para a área de transferência"
+msgstr "Pegar cap al quichapapièrs"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:204
 msgid "_Paste"
-msgstr "C_olar"
+msgstr "_Pegar"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:204
 msgid "Paste from clipboard"
-msgstr "Colar da área de transferência"
+msgstr "Pegar dempuèi lo quichapapièrs"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:205
 msgid "Paste _Selection"
-msgstr "Colar _seleção"
+msgstr "Pegar la _seleccion"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:206
 msgid "Select _All"
-msgstr "Selecion_ar tudo"
+msgstr "_Seleccionar tot"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:207
 msgid "Pr_eferences..."
-msgstr "Pr_eferências..."
+msgstr "Pr_eferéncias..."
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:207
 msgid "Open the preferences dialog"
-msgstr "Abrir diálogo de preferências"
+msgstr "Dobrís la fenèstra de las preferéncias"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:208
 msgid "_View"
-msgstr "_Ver"
+msgstr "Afichat_ge"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:209
 msgid "_Terminal"
@@ -524,55 +525,55 @@ msgstr "_Terminal"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:210
 msgid "_Set Title..."
-msgstr "_Definir título..."
+msgstr "_Modificar lo títol..."
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:211
 msgid "_Find..."
-msgstr "_Localizar..."
+msgstr "Trobar.."
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:212
 msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "_Seguinte"
+msgstr "Trobar seguent"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:213
 msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "_Anterior"
+msgstr "Trobar precedent"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:214
 msgid "_Reset"
-msgstr "_Repor"
+msgstr "_Reïnicializar"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:215
 msgid "_Clear Scrollback and Reset"
-msgstr "Limpar barra de deslo_cação e reiniciar"
+msgstr "Escafar lo desfilament e reïnicializar"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:216
 msgid "T_abs"
-msgstr "Separa_dores"
+msgstr "Onglets"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:217
 msgid "_Previous Tab"
-msgstr "Separador _anterior"
+msgstr "Onglet _precedent"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:217
 msgid "Switch to previous tab"
-msgstr "Trocar para o separador anterior"
+msgstr "Tornar a l'onglet precedent"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:218
 msgid "_Next Tab"
-msgstr "Separador _seguinte"
+msgstr "Onglet _seguent"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:218
 msgid "Switch to next tab"
-msgstr "Trocar para o separador seguinte"
+msgstr "Passar a l'onglet seguent"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:219
 msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Mover separador para a _esquerda"
+msgstr "Desplaçar _l'onglet a esquèrra"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:220
 msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Mover separador para a _direita"
+msgstr "Desplaçar _l'onglet a drecha"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:221
 msgid "_Help"
@@ -580,187 +581,187 @@ msgstr "_Ajuda"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:222
 msgid "_Contents"
-msgstr "_Conteúdo"
+msgstr "_Somari"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:222
 msgid "Display help contents"
-msgstr "Mostrar conteúdo de ajuda"
+msgstr "Aficha l'ensenhador de l'ajuda"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:223
 msgid "_About"
-msgstr "_Sobre"
+msgstr "A _prepaus"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:224
 msgid "_Input Methods"
-msgstr "Métodos de _introdução"
+msgstr "_Metòdes de picada"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:229
 msgid "Show _Menubar"
-msgstr "Mostrar barra de _menu"
+msgstr "Afichar la _barra de menús"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:229
 msgid "Show/hide the menubar"
-msgstr "Mostrar/ocultar barra de menu"
+msgstr "Afichar/amagar la barra de menús"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:230
 msgid "Show _Toolbar"
-msgstr "Mostrar barra de ferramen_tas"
+msgstr "Afichar la barra d'_aisinas"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:230
 msgid "Show/hide the toolbar"
-msgstr "Mostrar/ocultar barra de ferramentas"
+msgstr "Afichar/Amagar la barra d'aisinas"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:231
 msgid "Show Window _Borders"
-msgstr "Mostrar contornos da j_anela"
+msgstr "Afichar las _bordaduras de la fenèstra"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:231
 msgid "Show/hide the window decorations"
-msgstr "Mostrar/ocultar decorações de janela"
+msgstr "Mostrar/amagar las decoracions de la fenèstra"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:232
 msgid "_Fullscreen"
-msgstr "_Ecrã completo"
+msgstr "Ecran com_plet"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:232
 msgid "Toggle fullscreen mode"
-msgstr "Trocar para ecrã completo"
+msgstr "(Des)activar lo mòde ecran complet"
 
 #. create encoding action
 #: ../terminal/terminal-window.c:366
 msgid "Set _Encoding"
-msgstr "D_efinir codificação"
+msgstr "Definir l'encodatge"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:502
 msgid "Warning"
-msgstr "Aviso"
+msgstr "Atencion"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:533
 #, c-format
 msgid ""
 "This window has %d tabs open. Closing this window\n"
 "will also close all its tabs."
-msgstr "Esta janela tem %d separadores abertos. Ao fechar a janela\nfecha todos os separadores."
+msgstr "Aquesta fenèstra a %d onglets dobèrts. Tampar\naquesta fenèstra tamparà tanben totes sos onglets."
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:536
 msgid "Close all tabs?"
-msgstr "Fechar todos os separadores?"
+msgstr "Tampar totes los onglets ?"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:549
 msgid "Do _not ask me again"
-msgstr "Não perguntar _novamente"
+msgstr "Pausar pas _mai la question"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:1593
 msgid "Window Title|Set Title"
-msgstr "Definir título"
+msgstr "Títol de la fenèstra|Modificar lo títol"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:1606
 msgid "_Title:"
-msgstr "_Título:"
+msgstr "_Títol :"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:1620
 msgid "Enter the title for the current terminal tab"
-msgstr "Introduza o título para o atual separador de terminal"
+msgstr "Entrar lo títol per l'onglet corrent del terminal"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:1668
 msgid "Failed to create the regular expression"
-msgstr "Ocorreu um erro ao criar a expressão"
+msgstr "Impossible de crear l'expression regulara"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:1
 msgid "Replaces initial title"
-msgstr "Substitui o título inicial"
+msgstr "Remplaça lo títol initial"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:2
 msgid "Goes before initial title"
-msgstr "Antes do título inicial"
+msgstr "Apareis abans lo títol inicial"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:3
 msgid "Goes after initial title"
-msgstr "Depois do título inicial"
+msgstr "Apareis aprèp lo títol inicial"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:4
 msgid "Isn't displayed"
-msgstr "Não é exibido"
+msgstr "Es pas afichat"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:5
 msgid "Disabled"
-msgstr "Desligado"
+msgstr "Desactivat(ada)"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:6
 msgid "On the left side"
-msgstr "No lado esquerdo"
+msgstr "Sul costat d'esquèrra"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:7
 msgid "On the right side"
-msgstr "No lado direito"
+msgstr "Sul costat de drecha"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:8
 msgid "None (use solid color)"
-msgstr "Nenhum (usar cor sólida)"
+msgstr "Pas cap (utilizar una color unida)"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:9
 msgid "Background image"
-msgstr "Imagem de fundo"
+msgstr "Imatge de rèire plan"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:10
 msgid "Transparent background"
-msgstr "Fundo transparente"
+msgstr "Rèire plan transparent"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:11
 msgid "Auto-detect"
-msgstr "Deteção automática"
+msgstr "Deteccion automatica"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:12
 msgid "ASCII DEL"
-msgstr "ASCII DEL"
+msgstr "SUPR ASCII"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:13
 msgid "Escape sequence"
-msgstr "Sequência de saída"
+msgstr "Sequéncia d'escapament"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:14
 msgid "Control-H"
-msgstr "Control-H"
+msgstr "Contraròtle-H"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:15
 msgid "Erase TTY"
-msgstr "Apagar TTY"
+msgstr "Escafar lo TTY"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:16
 msgid "Tiled"
-msgstr "Mosaico"
+msgstr "Mosaïca"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:17
 msgid "Centered"
-msgstr "Centrado"
+msgstr "Centrat"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:18
 msgid "Scaled"
-msgstr "À escala"
+msgstr "A l'escala"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:19
 msgid "Stretched"
-msgstr "Esticado"
+msgstr "Redusit"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:20
 msgid "Terminal Preferences"
-msgstr "Preferências do Terminal"
+msgstr "Preferéncias"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:21
 msgid "_Initial title:"
-msgstr "Título _inicial:"
+msgstr "Títol _inicial :"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:22
 msgid "_Dynamically-set title:"
-msgstr "Título _dinâmico:"
+msgstr "Títol modificat _dinamicament :"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:23
 msgid "Title"
-msgstr "Título"
+msgstr "Títol"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:24
 msgid "_Run command as login shell"
-msgstr "_Executar comando numa shell de início de sessão"
+msgstr "A_viar la comanda en tant que shell de connexion"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:25
 msgid ""
@@ -768,109 +769,109 @@ msgid ""
 " you open new terminals. See the documentation of your shell for details "
 "about differences between running it as interactive shell and running it as "
 "login shell."
-msgstr "Selecione esta opção para forçar o Terminal a executar a sua shell como shell de início de sessão ao abrir novos terminais. Consulte a documentação da shell para detalhes sobre as diferenças entre a execução de uma shell interativa e a shell de início de sessão."
+msgstr "Seleccionar aquesta opcion per forçar lo Terminal a executar vòstre interpretador de comandas en tant qu'interpretador de comandas d'aviada quand dobrissètz de terminals novèls. Veire la documentacion de vòstre interpretador de comandas pels detalhs sus las diferéncias entre executar en interpretador de comandas interactiu e d'aviada."
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:26
 msgid "_Update utmp/wtmp records when command is launched"
-msgstr "Atualiza_r registos utmp/wtmp ao executar o comando"
+msgstr "_Metre a jorn los enregistraments utmp/wtmp quand una comanda es aviada"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:27
 msgid "Command"
-msgstr "Comando"
+msgstr "Comanda"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:28
 msgid "Scroll single _line using Shift-Up/-Down keys"
-msgstr "Deslocar uma _linha com as teclas Shift em conjunto com cima/baixo"
+msgstr "Desfilar _linha per linha amb las tòcas Maj-Naut/-Bas"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:29
 msgid ""
 "Enable this option to be able to scroll by a single line using the up/down "
 "arrow keys together with the Shift key."
-msgstr "Ative esta opção para conseguir deslocar uma única linha com as teclas cima/baixo em conjunto com a tecla Shift."
+msgstr "Permet de far desfilar una unica linha en utilizant las tòcas flechadas naut/bas en combinason amb la tòca Majuscula."
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:30
 msgid "Scroll on ou_tput"
-msgstr "Deslocar na _saída"
+msgstr "Desfilar sus la _sortida"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:31
 msgid ""
 "This option controls whether the terminal will scroll down automatically "
 "whenever new output is generated by the commands running inside the "
 "terminal."
-msgstr "Esta opção controla se o terminal se desloca para baixo automaticamente sempre que uma nova saída é gerada pelos comandos executados no terminal."
+msgstr "Aquesta opcion contraròtla se un terminal davalarà automaticament quand una novèla sortida es generada per la comanda en cors d'execucion."
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:32
 msgid "Scroll on _keystroke"
-msgstr "Deslocar ao premir a te_cla"
+msgstr "Desfilar quand una tòca es quichada"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:33
 msgid ""
 "Enables you to press any key on the keyboard to scroll down the terminal "
 "window to the command prompt."
-msgstr "Permite que pressione qualquer tecla no teclado para deslocar a janela do terminal até à linha de comandos."
+msgstr "Permet de quichar sus quina tòca del clavièr que siá per far desfilar la fenèstra del terminal fins al convit de comanda."
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:34
 msgid "Scr_ollbar is:"
-msgstr "Barra de desl_ocamento:"
+msgstr "La _barra de desfilament es :"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:35
 msgid "Scroll_back:"
-msgstr "Desloca_mento para trás:"
+msgstr "Linhas d'_istoric :"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:36
 msgid ""
 "Specifies the number of lines that you can scroll back using the scrollbar."
-msgstr "Indica o número de linhas que pode recuar ao utilizar a barra de deslocamento."
+msgstr "Precisatz lo nombre de linhas que poiretz remontar en utilizant la barra de desfilament."
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:37
 msgid "Scrolling"
-msgstr "Deslocação"
+msgstr "Desfilament"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:38
 msgid "_General"
-msgstr "_Geral"
+msgstr "_General"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:39
 msgid "_Keep window open when it loses focus"
-msgstr "Manter janela aberta se esta perd_er o foco"
+msgstr "Gardar la fenèstra dobèrta quand pèrd lo focus"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:40
 msgid "Always keep window on _top"
-msgstr "Ma_nter janela sempre na frente"
+msgstr "Totjorn gardar la fenèstra en dessús"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:41
 msgid "Use shortcut to _focus visible window"
-msgstr "Utilizar atalho para _focar a janela visível"
+msgstr "Utilizar l'acorchi per veire la _fenèstra visibla"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:42
 msgid ""
 "If enabled, the shortcut to open and retract the window will give focus, "
 "rather than closing it, if it has previously lost focus"
-msgstr "Se ligado, o atalho para abrir e retrair a janela irá dar foco, em vez de a fechar, se anteriormente tiver perdido o foco"
+msgstr "Se activat, l'acorchi per dobrir e retractar la fenèstra permetrà de donar lo focus, puslèu que de la tampar, se a ja perdut lo focus"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:43
 msgid "Show _status icon in notification area"
-msgstr "Mo_strar ícone de estado na área de notificação"
+msgstr "Afichar l'icòna d'estat dins la zòna de notificacion"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:44
 msgid "Behavior"
-msgstr "Comportamento"
+msgstr "Comportament"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:45
 msgid "Wi_dth:"
-msgstr "_Largura:"
+msgstr "Largor :"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:46
 msgid "He_ight:"
-msgstr "_Altura:"
+msgstr "Nautor :"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:47
 msgid "_Opacity:"
-msgstr "_Opacidade:"
+msgstr "_Opacitat :"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:48
 msgid "D_uration:"
-msgstr "D_uração:"
+msgstr "D_urada :"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:49
 msgid "ms"
@@ -878,105 +879,105 @@ msgstr "ms"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:50
 msgid "_Always show tabs"
-msgstr "Mostr_ar sempre os separadores"
+msgstr "Totjorn afichar los onglets"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:51
 msgid "Appearance and Animation"
-msgstr "Aparência e animação"
+msgstr "Aparéncia e animacion"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:52
 msgid "L_eft"
-msgstr "_Esquerda"
+msgstr "_Esquèrra"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:53
 msgid "Right"
-msgstr "Direita"
+msgstr "Drecha"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:54
 msgid "Move to monitor with poi_nter"
-msgstr "Mover para o monitor com _cursor"
+msgstr "Desplaçar lo monitor amb lo pu_ntador"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:55
 msgid "Position"
-msgstr "Posição"
+msgstr "Posicion"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:56
 msgid "Drop-do_wn"
-msgstr "Su_spenso"
+msgstr "Menú desenrotlant"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:57
 msgid "Choose Terminal Font"
-msgstr "Escolha a letra do terminal"
+msgstr "Causir la poliça del Terminal"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:58
 msgid "Allow bold te_xt"
-msgstr "Permitir te_xto em negrito"
+msgstr "Autorizar los tè_xtes en gras"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:59
 msgid ""
 "Enable this option to allow applications running inside the terminal windows"
 " to use bold text."
-msgstr "Ative esta opção para permitir que as aplicações em execução no terminal utilizem texto em negrito."
+msgstr "Activar aquesta opcion per autorizar l'utilizacion del tèxte en gras a las aplicacions que s'executan dins la fenèstra del terminal."
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:60
 msgid "Font"
-msgstr "Tipo de letra"
+msgstr "Poliça"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:61
 msgid "_File:"
-msgstr "_Ficheiro:"
+msgstr "_Fichièr :"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:62
 msgid "St_yle:"
-msgstr "_Estilo:"
+msgstr "Est_ile :"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:63
 msgid "Select Background Image File"
-msgstr "Selecione a imagem de fundo"
+msgstr "Seleccionar un imatge de rèire plan"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:64
 msgid "Transpare_ncy:"
-msgstr "Transparê_ncia:"
+msgstr "Transparé_ncia :"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:65
 msgid "Background"
-msgstr "Fundo"
+msgstr "Imatge de rèire plan"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:66
 msgid "Display _menubar in new windows"
-msgstr "Mostrar barra de _menu nas novas janelas"
+msgstr "Afichar la barra de _menú dins las novèlas fenèstras"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:67
 msgid ""
 "Enable this option to show the menubar in newly created terminal windows."
-msgstr "Ative esta opção para mostrar a barra de menu nas novas janelas do terminal."
+msgstr "Activer aquesta opcion per afichar la barra de menú dins las fenèstras novèlament creadas."
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:68
 msgid "Display _toolbar in new windows"
-msgstr "Mostrar barra de ferramen_tas nas novas janelas"
+msgstr "Afichar la barra d'ai_sinas dins las novèlas fenèstras"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:69
 msgid ""
 "Enable this option to show the toolbar in newly created terminal windows."
-msgstr "Ative esta opção para mostrar a barra de ferramentas nas novas janelas do terminal."
+msgstr "Activar aquesta opcion per afichar la barra d'aisinas dins las fenèstras novèlament creadas."
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:70
 msgid "Display _borders around new windows"
-msgstr "Mostrar contornos em redor das n_ovas janelas"
+msgstr "Afichar las bordaduras a l'entorn de las novèlas _fenèstras"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:71
 msgid ""
 "Enable this option to show window decorations around newly created terminal "
 "windows."
-msgstr "Ative esta opção para mostrar as decorações da janela nas novas janelas do terminal."
+msgstr "Activar aquesta opcion per afichar de decoracions a l'entorn de las fenèstras novèlament creadas."
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:72
 msgid "Default geometry:"
-msgstr "Geometria por omissão:"
+msgstr "Geometria per defaut :"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:73
 msgid "c_olumns"
-msgstr "c_olunas"
+msgstr "c_olomnas"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:74
 msgid "row_s"
@@ -984,153 +985,153 @@ msgstr "linha_s"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:75
 msgid "Opening New Windows"
-msgstr "Abrir novas janelas"
+msgstr "Dobertura de las novèlas fenèstras"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:76
 msgid "Reset tab activity _indicator after"
-msgstr "Repor _indicador de atividade do separador após"
+msgstr "Reïnicializar l'_indicacion d'activitat de l'onglet aprèp"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:77
 msgid "seconds"
-msgstr "segundos"
+msgstr "segondas"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:78
 msgid "Tab Activity Indicator"
-msgstr "Indicador de atividade do separador"
+msgstr "Indicador d'activitat d'onglet"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:79
 msgid "_Appearance"
-msgstr "_Aparência"
+msgstr "_Aparéncia"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:80
 msgid "_Text color:"
-msgstr "Cor do _texto:"
+msgstr "Color del _tèxte :"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:81
 msgid "_Background color:"
-msgstr "Cor de f_undo:"
+msgstr "Color de _rèire plan :"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:82
 msgid "Tab activit_y color:"
-msgstr "Cor de atividade do _separador:"
+msgstr "Color d'activitat d'onglet :"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:83
 msgid "Cu_rsor color:"
-msgstr "Cor do cu_rsor:"
+msgstr "Color del cu_rsor :"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:84
 msgid "_Vary the background color for each tab"
-msgstr "Cor de fundo _variável para cada separador"
+msgstr "_Variar la color de fons per cada onglet"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:85
 msgid ""
 "The random color is based on the selected background color, keeping the same"
 " brightness. "
-msgstr "A cor aleatória baseia-se na cor de fundo selecionada, mantendo o mesmo brilho."
+msgstr "La color aleatòria es basada sus la color de fons seleccionada, en gardant la meteissa luminositat."
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:86
 msgid "Choose background color"
-msgstr "Escolha a cor de fundo"
+msgstr "Causir la color de fons"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:87
 msgid "Color Selector"
-msgstr "Seleção de cor"
+msgstr "Selector de color"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:88
 msgid "Open a dialog to specify the color"
-msgstr "Abre uma janela para especificar a cor"
+msgstr "Dobrís una fenèstra per especificar la color"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:89
 msgid "Choose text color"
-msgstr "Escolha a cor do texto"
+msgstr "Causir la color de tèxte"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:90
 msgid "Choose cursor color"
-msgstr "Escolha a cor do cursor"
+msgstr "Causir la color del cursor"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:91
 msgid "Choose tab activity color"
-msgstr "Escolha a cor de atividade do separador"
+msgstr "Causir la color d'activitat d'onglet"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:92
 msgid "General"
-msgstr "Geral"
+msgstr "General"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:93
 msgid "Text _selection color:"
-msgstr "Cor do texto _selecionado:"
+msgstr "Color de seleccion del tèxte :"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:94
 msgid ""
 "Enable this option to set a custom background color for the selection. If "
 "disabled the background and text colors will be reversed."
-msgstr "Ative esta opção para definir uma cor de fundo personalizada para a seleção. Se estiver inativa, as cores de fundo e do texto serão invertidas."
+msgstr "Activar aquesta opcion per definir una color de rèire plan personalizada per la seleccion. Se desactivada, las colors de fons e lo tèxte seràn inversadas. "
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:95
 msgid "Choose text selection background color"
-msgstr "Escolha a cor de fundo da seleção de texto"
+msgstr "Causir la color de fons del tèxte seleccionat"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:96
 msgid "B_old text color:"
-msgstr "C_or do texto negrito:"
+msgstr "Color del tèxte en gras :"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:97
 msgid ""
 "Enable this option to set a custom bold color. If disabled the text color "
 "will be used."
-msgstr "Ative esta opção para definir um negrito personalizado. Se estiver inativa, será utilizada a cor do texto."
+msgstr "Activar aquesta opcion per definir una color gras personalizada. Se es desactivada la color del tèxte serà utilizada."
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:98
 msgid "Choose bold font color"
-msgstr "Escolha a cor de texto negrito"
+msgstr "Causir la color de poliça en gras"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:99
 msgid "Custom Colors"
-msgstr "Cores personalizadas"
+msgstr "Colors personalizadas"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:100
 msgid "Black"
-msgstr "Preto"
+msgstr "Negre"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:101
 msgid "Red"
-msgstr "Vermelho"
+msgstr "Roge"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:102
 msgid "Yellow"
-msgstr "Amarelo"
+msgstr "Jaune"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:103
 msgid "Dark Gray"
-msgstr "Cinzento escuro"
+msgstr "Gris escur"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:104
 msgid "Light Red"
-msgstr "vermelho claro"
+msgstr "Roge clar"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:105
 msgid "Light Green"
-msgstr "Verde claro"
+msgstr "Verd clar"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:106
 msgid "Green"
-msgstr "Verde"
+msgstr "Verd"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:107
 msgid "Brown / Yellow"
-msgstr "Castanho/Amarelo"
+msgstr "Brun / Jaune"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:108
 msgid "Blue"
-msgstr "Azul"
+msgstr "Blau"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:109
 msgid "Light Blue"
-msgstr "Azul claro"
+msgstr "Blau clar"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:110
 msgid "Light Magenta"
-msgstr "Magenta claro"
+msgstr "Magenta clar"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:111
 msgid "Magenta"
@@ -1138,19 +1139,19 @@ msgstr "Magenta"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:112
 msgid "Cyan"
-msgstr "Ciano"
+msgstr "Cian"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:113
 msgid "Light Cyan"
-msgstr "Ciano claro"
+msgstr "Cian clar"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:114
 msgid "White"
-msgstr "Branco"
+msgstr "Blanc"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:115
 msgid "Light Gray"
-msgstr "Cinzento claro"
+msgstr "Gris clar"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:116
 msgid "Palette"
@@ -1158,27 +1159,27 @@ msgstr "Paleta"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:117
 msgid "Presets"
-msgstr "Pré-ajustes"
+msgstr "Prereglatges"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:118
 msgid "_Colors"
-msgstr "_Cores"
+msgstr "_Colors"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:119
 msgid "_Backspace key generates:"
-msgstr "Tecla _Backspace gera:"
+msgstr "La tòca _Retorn arrièr emet :"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:120
 msgid "_Delete key generates:"
-msgstr "Tecla _Delete gera:"
+msgstr "La tòca _Suprimir emet :"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:121
 msgid "Emulation s_etting:"
-msgstr "D_efinição de emulação:"
+msgstr "Paramètr_e d'emulacion :"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:122
 msgid "_Reset compatibility options to defaults"
-msgstr "_Repor opções de compatibilidade originais"
+msgstr "_Reïnicializar las opcions de compatibilitat a las valors per defaut"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:123
 msgid ""
@@ -1186,54 +1187,54 @@ msgid ""
 "incorrectly. They are only here to allow you to work around\n"
 "certain applications and operating systems that expect\n"
 "different terminal behavior."
-msgstr "Estas opções podem causar um comportamento incorreto\nde algumas aplicações. Apenas estão aqui para permitir\ncontornar certas aplicações e sistemas operativos que têm\numa diferente expectativa sobre o comportamento do terminal."
+msgstr "Aquelas opcions pòdon geinar lo foncionament de certanas\naplicacions. Son pas aquí que per vos permetre\nde far foncionar d'unas aplicacions e sistèmas\nd'espleitacion qu'espèran un comportament diferent\ndel terminal."
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:127
 msgid "Compatibility"
-msgstr "Compatibilidade"
+msgstr "Compatibilitat"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:128
 msgid "Co_mpatibility"
-msgstr "Co_mpatibilidade"
+msgstr "Co_mpatibilitat"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:129
 msgid ""
 "Consider the following characters part of a _word\n"
 "when double clicking:"
-msgstr "Considerar os seguintes caracteres parte de u_ma\npalavra ao clicar duas vezes:"
+msgstr "Al moment d'un clic doble, considerar que los caractèrs\nseguents fan partida d'un _mot :"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:131
 msgid "Rese_t double click options to defaults"
-msgstr "Repor o_pções de duplo clique originais"
+msgstr "_Reïnicializar las opcions de clic doble a las valors per defaut"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:132
 msgid "Double Click"
-msgstr "Duplo clique"
+msgstr "Clic doble"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:133
 msgid "Default character e_ncoding:"
-msgstr "Codificação d_e caracteres:"
+msgstr "Encodatge dels caractèrs per defaut :"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:134
 msgid "Encoding"
-msgstr "Codificação"
+msgstr "Encodatge"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:135
 msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f)"
-msgstr "Desligar todas as teclas de acesso do me_nu (como Alt+F)"
+msgstr "Desactivar las tòcas d'accès dels me_nús (coma Alt+f)"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:136
 msgid "Disable m_enu shortcut keys (F10 by default)"
-msgstr "Desligar teclas de atalho de m_enu (F10 por omissão)"
+msgstr "Desactivar los acorchis de clavièr dels m_enús (F10 per defaut)"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:137
 msgid "Menubar Access"
-msgstr "Acesso à barra de menu"
+msgstr "Accès a la barra de menús"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:138
 msgid "Ad_vanced"
-msgstr "A_vançado"
+msgstr "A_vançat"
 
 #: ../xfce4-terminal.desktop.in.h:2
 msgid "Terminal Emulator"
-msgstr "Emulador de terminal"
+msgstr "Emulator de terminal"


More information about the Xfce4-commits mailing list