[Xfce4-commits] <midori:master> l10n: Updated Japanese (ja) translation to 100%
Transifex
noreply at xfce.org
Sun Sep 30 07:04:01 CEST 2012
Updating branch refs/heads/master
to 2ffca48f81a5d4ed19a449428ba4c472f8317455 (commit)
from 191eb5f1e902ff955fdbebf50cc31e54c1447e66 (commit)
commit 2ffca48f81a5d4ed19a449428ba4c472f8317455
Author: Masato Hashimoto <hashimo at xfce.org>
Date: Sun Sep 30 07:03:49 2012 +0200
l10n: Updated Japanese (ja) translation to 100%
New status: 622 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.
Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
po/ja.po | 739 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
1 files changed, 414 insertions(+), 325 deletions(-)
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index 3553ca4..467f811 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -2,66 +2,66 @@
# Copyright (C) 2008-2012 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto at gmail.com>, 2008-2012.
-#
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-20 03:48+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-12 21:41+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-30 13:20+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-30 13:49+0900\n"
"Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto at gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <xfce-users-jp at googlegroups.com>\n"
+"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:1
-msgid "Browse the Web"
-msgstr "ウェブを閲覧します"
-
-#: ../data/midori.desktop.in.h:2
-msgid "Internet;WWW;Explorer"
-msgstr "インターネット;WWW;エクスプローラー"
-
-#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1921 ../midori/main.c:1936
-#: ../midori/main.c:1949 ../midori/midori-websettings.c:200
+#: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:1848 ../midori/main.c:1863
+#: ../midori/main.c:1876 ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:4
+#: ../data/midori.desktop.in.h:2
+msgid "Web Browser"
+msgstr "ウェブブラウザー"
+
+#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "Midori ウェブブラウザー"
+#: ../data/midori.desktop.in.h:4
+msgid "Browse the Web"
+msgstr "ウェブを閲覧します"
+
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
-msgid "New Private Browsing Window"
-msgstr "新しいプライベートブラウジングウィンドウ"
+msgid "Internet;WWW;Explorer"
+msgstr "インターネット;WWW;エクスプローラー"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1326
+#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1323
msgid "New Tab"
msgstr "新しいタブ"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1323
+#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1320
msgid "New Window"
msgstr "新しいウィンドウ"
#: ../data/midori.desktop.in.h:8
-msgid "Web Browser"
-msgstr "ウェブブラウザー"
+msgid "New Private Browsing Window"
+msgstr "新しいプライベートブラウジングウィンドウ"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Midori プライベートブラウジング"
-#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
-msgid "Open a new private browsing window"
-msgstr "新しいプライベートブラウジングウィンドウを開きます"
-
-#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4307
+#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../midori/midori-view.c:4092
msgid "Private Browsing"
msgstr "プライベートブラウジング"
+#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
+msgid "Open a new private browsing window"
+msgstr "新しいプライベートブラウジングウィンドウを開きます"
+
#: ../midori/main.c:84 ../midori/main.c:90
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
@@ -114,32 +114,32 @@ msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s"
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s"
-#: ../midori/main.c:663 ../panels/midori-extensions.c:90
+#: ../midori/main.c:657 ../panels/midori-extensions.c:90
msgid "Extensions"
msgstr "エクステンション"
-#: ../midori/main.c:677
+#: ../midori/main.c:671
msgid "Privacy"
msgstr "プライバシー"
-#: ../midori/main.c:679
+#: ../midori/main.c:673
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "古い Cookie を削除:"
# tooltip
-#: ../midori/main.c:681 ../midori/main.c:684
+#: ../midori/main.c:675 ../midori/main.c:678
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Cookie を保存する最大日数です"
-#: ../midori/main.c:688
+#: ../midori/main.c:682
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "訪問したウェブサイトからの Cookie のみ受け入れる"
-#: ../midori/main.c:689
+#: ../midori/main.c:683
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "サードパーティウェブサイトから送られた Cookie はブロックします"
-#: ../midori/main.c:694
+#: ../midori/main.c:688
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
@@ -147,44 +147,44 @@ msgstr ""
"Cookie には、ログインデータやゲームデータ、広告用のユーザープロファイルなどが"
"格納されます。"
-#: ../midori/main.c:701
+#: ../midori/main.c:695
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にする"
-#: ../midori/main.c:704
+#: ../midori/main.c:698
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にする"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
-#: ../midori/main.c:708
+#: ../midori/main.c:702
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "外部サイトへ送るリファラーの詳細情報を除去する"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
-#: ../midori/main.c:710
+#: ../midori/main.c:704
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "\"Referer\" ヘッダーはホスト名に短縮されます"
-#: ../midori/main.c:713
+#: ../midori/main.c:707
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "履歴から古いページを削除:"
# tooltip
-#: ../midori/main.c:715 ../midori/main.c:718
+#: ../midori/main.c:709 ../midori/main.c:712
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "履歴を保存する最大日数です"
-#: ../midori/main.c:759
+#: ../midori/main.c:753
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "セッションは保存できませんでした。%s"
-#: ../midori/main.c:981
+#: ../midori/main.c:975
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "ルート証明書が利用できません。SSL 認証書を照合できませんでした。"
-#: ../midori/main.c:1076
+#: ../midori/main.c:1062
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
@@ -192,191 +192,191 @@ msgstr ""
"Midori は最後に開いた時にクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生するよ"
"うであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてください。"
-#: ../midori/main.c:1095
+#: ../midori/main.c:1081
msgid "Modify _preferences"
msgstr "設定を変更する(_P)"
-#: ../midori/main.c:1099
+#: ../midori/main.c:1085
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)"
# tooltip
-#: ../midori/main.c:1108
+#: ../midori/main.c:1094
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Midori がクラッシュした後の起動時にダイアログを表示します"
-#: ../midori/main.c:1113
+#: ../midori/main.c:1099
msgid "Discard old tabs"
msgstr "以前のタブを破棄"
-#: ../midori/main.c:1114 ../midori/midori-websettings.c:108
+#: ../midori/main.c:1100 ../midori/midori-websettings.c:108
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "最後のタブを読み込まずに表示"
-#: ../midori/main.c:1115 ../midori/midori-websettings.c:107
+#: ../midori/main.c:1101 ../midori/midori-websettings.c:107
msgid "Show last open tabs"
msgstr "最後に開いたタブを表示"
-#: ../midori/main.c:1362 ../midori/main.c:2377
+#: ../midori/main.c:1289 ../midori/main.c:2304
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1500
+#: ../midori/main.c:1428
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1836
+#: ../midori/main.c:1763
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する"
-#: ../midori/main.c:1836
+#: ../midori/main.c:1763
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADDRESS"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1839
+#: ../midori/main.c:1766
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "設定フォルダーとして FOLDER を使用する"
-#: ../midori/main.c:1839
+#: ../midori/main.c:1766
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1842
+#: ../midori/main.c:1769
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "プライベートブラウジングで変更を保存しない"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1845
+#: ../midori/main.c:1772
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
msgstr "ポータブルモード。すべてのランタイムファイルを 1 箇所に格納する"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1848
+#: ../midori/main.c:1775
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
msgstr "GtkLauncher と同種の、WebKit を使用したプレーン GTK+ ウィンドウ"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1850
+#: ../midori/main.c:1777
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "診断ダイアログを表示する"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1852
+#: ../midori/main.c:1779
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1854
+#: ../midori/main.c:1781
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1856
+#: ../midori/main.c:1783
msgid "Execute the specified command"
msgstr "指定されたコマンドを実行する"
# CLI help
-#: ../midori/main.c:1858
+#: ../midori/main.c:1785
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "-e/ --execute で実行できるコマンドの一覧を表示する"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1860
+#: ../midori/main.c:1787
msgid "Display program version"
msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
-#: ../midori/main.c:1862
+#: ../midori/main.c:1789
msgid "Addresses"
msgstr "アドレス"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1864
+#: ../midori/main.c:1791
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "正規表現 PATTERN に従って URI をブロックする"
-#: ../midori/main.c:1864
+#: ../midori/main.c:1791
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
-#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1868
+#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
+#: ../midori/main.c:1795
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "非アクティブになって SECONDS 秒後に Midori をリセットする"
-#: ../midori/main.c:1868
+#: ../midori/main.c:1795
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDS"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1871
+#: ../midori/main.c:1798
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "コンソール警告を指定された FILENAME にリダイレクトする"
-#: ../midori/main.c:1871
+#: ../midori/main.c:1798
msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME"
-#: ../midori/main.c:1950
+#: ../midori/main.c:1877
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:"
-#: ../midori/main.c:1952
+#: ../midori/main.c:1879
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
-#: ../midori/main.c:2091
+#: ../midori/main.c:2018
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "ログインおよびパスワード情報(_P)"
-#: ../midori/main.c:2093
+#: ../midori/main.c:2020
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Cookie およびウェブサイトデータ"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
-#: ../midori/main.c:2097 ../midori/midori-preferences.c:508
+#: ../midori/main.c:2024 ../midori/midori-preferences.c:508
#: ../extensions/web-cache.c:461 ../extensions/web-cache.c:470
msgid "Web Cache"
msgstr "ウェブキャッシュ"
-#: ../midori/main.c:2100
+#: ../midori/main.c:2027
msgid "Website icons"
msgstr "ウェブサイトアイコン"
-#: ../midori/main.c:2210
+#: ../midori/main.c:2137
msgid "An unknown error occured"
msgstr "未知のエラーが発生しました"
-#: ../midori/main.c:2325
+#: ../midori/main.c:2251
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n"
-#: ../midori/main.c:2359
+#: ../midori/main.c:2286
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2392
+#: ../midori/main.c:2319
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2405
+#: ../midori/main.c:2332
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2420
+#: ../midori/main.c:2347
msgid "The following errors occured:"
msgstr "次のエラーが発生しました:"
-#: ../midori/main.c:2436
+#: ../midori/main.c:2363
msgid "_Ignore"
msgstr "無視(_I)"
@@ -385,7 +385,7 @@ msgstr "無視(_I)"
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "'%s' は想定外のアクションです。"
-#: ../midori/midori-app.c:1372 ../midori/midori-browser.c:6251
+#: ../midori/midori-app.c:1372 ../midori/midori-browser.c:6246
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(_B)"
@@ -398,7 +398,7 @@ msgid "_Extensions"
msgstr "エクステンション(_E)"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
-#: ../midori/midori-app.c:1375 ../midori/midori-browser.c:4700
+#: ../midori/midori-app.c:1375 ../midori/midori-browser.c:4695
msgid "_History"
msgstr "履歴(_H)"
@@ -426,7 +426,7 @@ msgstr "Netscape プラグイン(_L)"
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "閉じたタブ(_C)"
-#: ../midori/midori-app.c:1382 ../midori/midori-browser.c:5387
+#: ../midori/midori-app.c:1382 ../midori/midori-browser.c:5382
msgid "New _Window"
msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
@@ -456,23 +456,23 @@ msgid "Writing failed."
msgstr "書き込みに失敗しました。"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:347 ../midori/midori-browser.c:5526
+#: ../midori/midori-browser.c:347 ../midori/midori-browser.c:5521
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "次のページへ進みます"
-#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:354 ../midori/midori-browser.c:5534
-#: ../midori/midori-browser.c:5537
+#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
+#: ../midori/midori-browser.c:354 ../midori/midori-browser.c:5529
+#: ../midori/midori-browser.c:5532
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "次のサブページへ進みます"
-#: ../midori/midori-browser.c:441 ../midori/midori-browser.c:5475
-#: ../midori/midori-browser.c:5484
+#: ../midori/midori-browser.c:441 ../midori/midori-browser.c:5470
+#: ../midori/midori-browser.c:5479
msgid "Reload the current page"
msgstr "現在のページを再読み込みします"
-#: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5481
+#: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5476
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "現在のページの読み込みを中止します"
@@ -523,47 +523,47 @@ msgstr "ツールバーに表示する(_B)"
msgid "Run as _web application"
msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_W)"
-#: ../midori/midori-browser.c:1055 ../midori/midori-browser.c:4504
+#: ../midori/midori-browser.c:1052 ../midori/midori-browser.c:4499
msgid "Save file as"
msgstr "名前を付けて保存"
-#: ../midori/midori-browser.c:1065
+#: ../midori/midori-browser.c:1062
msgid "Save associated _resources"
msgstr "関連リソースも保存する(_R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:1323
+#: ../midori/midori-browser.c:1320
msgid "A new window has been opened"
msgstr "新しいウィンドウが開かれました"
-#: ../midori/midori-browser.c:1326
+#: ../midori/midori-browser.c:1323
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "新しいタブが開かれました"
-#: ../midori/midori-browser.c:1343
+#: ../midori/midori-browser.c:1340
msgid "Error opening the image!"
msgstr "画像を開く際にエラーが発生しました"
-#: ../midori/midori-browser.c:1344
+#: ../midori/midori-browser.c:1341
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr "デフォルトの画像ビューアーでは選択された画像を開けません。"
-#: ../midori/midori-browser.c:1350
+#: ../midori/midori-browser.c:1347
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "画像をダウンロードする際にエラーが発生しました"
-#: ../midori/midori-browser.c:1351
+#: ../midori/midori-browser.c:1348
msgid "Can not download selected image."
msgstr "選択された画像をダウンロードできません。"
-#: ../midori/midori-browser.c:1408
+#: ../midori/midori-browser.c:1405
msgid "Save file"
msgstr "ファイルの保存"
-#: ../midori/midori-browser.c:2335
+#: ../midori/midori-browser.c:2332
msgid "Open file"
msgstr "ファイルを開く"
-#: ../midori/midori-browser.c:2467
+#: ../midori/midori-browser.c:2464
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
@@ -576,25 +576,25 @@ msgstr ""
"もしくは Midori の設定のアプリケーションタブでフィードリーダーを指定してくだ"
"さい。次にニュースフィードアイコンをクリックした時に自動的に追加されます。"
-#: ../midori/midori-browser.c:2473 ../extensions/feed-panel/main.c:365
+#: ../midori/midori-browser.c:2470 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "新しいフィード"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:2516 ../midori/midori-browser.c:5550
+#: ../midori/midori-browser.c:2513 ../midori/midori-browser.c:5545
#: ../panels/midori-bookmarks.c:527
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "新しいブックマークを追加します"
-#: ../midori/midori-browser.c:3060 ../midori/midori-searchaction.c:487
+#: ../midori/midori-browser.c:3057 ../midori/midori-searchaction.c:487
msgid "Empty"
msgstr "空です"
-#: ../midori/midori-browser.c:3506 ../midori/midori-browser.c:3507
+#: ../midori/midori-browser.c:3501 ../midori/midori-browser.c:3502
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "テキストカーソルナビゲーションへの切り替え"
-#: ../midori/midori-browser.c:3509
+#: ../midori/midori-browser.c:3504
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
@@ -602,133 +602,133 @@ msgstr ""
"F7 キーでキャレットブラウジングに切り替えます。有効にすると、テキストカーソル"
"がすべてのウェブサイト上に表示されます。"
-#: ../midori/midori-browser.c:3512
+#: ../midori/midori-browser.c:3507
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "キャレットブラウジングを有効にする(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3904 ../midori/midori-browser.c:5944
+#: ../midori/midori-browser.c:3899 ../midori/midori-browser.c:5939
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "新規履歴アイテムの挿入に失敗しました: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:4230 ../panels/midori-bookmarks.c:850
+#: ../midori/midori-browser.c:4225 ../panels/midori-bookmarks.c:850
#: ../panels/midori-history.c:806
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "タブですべて開く(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4237 ../panels/midori-bookmarks.c:856
+#: ../midori/midori-browser.c:4232 ../panels/midori-bookmarks.c:856
#: ../panels/midori-history.c:812 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4240 ../midori/midori-view.c:2904
-#: ../midori/midori-view.c:4880 ../panels/midori-bookmarks.c:858
+#: ../midori/midori-browser.c:4235 ../midori/midori-view.c:2728
+#: ../midori/midori-view.c:4654 ../panels/midori-bookmarks.c:858
#: ../panels/midori-history.c:814 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
msgid "Open in New _Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4329
+#: ../midori/midori-browser.c:4324
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
-#: ../midori/midori-browser.c:4330
+#: ../midori/midori-browser.c:4325
msgid "Kazehakase"
msgstr "風博士"
-#: ../midori/midori-browser.c:4331
+#: ../midori/midori-browser.c:4326
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
-#: ../midori/midori-browser.c:4332
+#: ../midori/midori-browser.c:4327
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../midori/midori-browser.c:4333
+#: ../midori/midori-browser.c:4328
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
-#: ../midori/midori-browser.c:4334
+#: ../midori/midori-browser.c:4329
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4335
+#: ../midori/midori-browser.c:4330
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Midori 0.2.6"
-#: ../midori/midori-browser.c:4356
+#: ../midori/midori-browser.c:4351
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "ブックマークのインポート…"
-#: ../midori/midori-browser.c:4359 ../midori/midori-browser.c:5555
+#: ../midori/midori-browser.c:4354 ../midori/midori-browser.c:5550
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "ブックマークのインポート(_I)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4370
+#: ../midori/midori-browser.c:4365
msgid "_Application:"
msgstr "アプリケーション(_A):"
-#: ../midori/midori-browser.c:4435
+#: ../midori/midori-browser.c:4430
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "XBEL または HTML ファイルからインポート"
-#: ../midori/midori-browser.c:4463
+#: ../midori/midori-browser.c:4458
msgid "Import from a file"
msgstr "ファイルからインポート"
-#: ../midori/midori-browser.c:4475
+#: ../midori/midori-browser.c:4470
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました"
-#: ../midori/midori-browser.c:4509
+#: ../midori/midori-browser.c:4504
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL ブックマーク"
-#: ../midori/midori-browser.c:4514
+#: ../midori/midori-browser.c:4509
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape ブックマーク"
-#: ../midori/midori-browser.c:4528
+#: ../midori/midori-browser.c:4523
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr ""
"Midori は XBEL (*.xbel) および Netscape (*.html) へのみエクスポートできます"
-#: ../midori/midori-browser.c:4543
+#: ../midori/midori-browser.c:4538
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "ブックマークのエクスポートに失敗しました"
-#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
# Dialog title
-#: ../midori/midori-browser.c:4665
+#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
+#: ../midori/midori-browser.c:4660
msgid "Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリア"
# Button label
-#: ../midori/midori-browser.c:4669
+#: ../midori/midori-browser.c:4664
msgid "_Clear private data"
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4684
+#: ../midori/midori-browser.c:4679
msgid "Clear the following data:"
msgstr "以下のデータをクリアします:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4694
+#: ../midori/midori-browser.c:4689
msgid "Last open _tabs"
msgstr "最後に開いたタブ(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4720
+#: ../midori/midori-browser.c:4715
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4935
+#: ../midori/midori-browser.c:4930
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "軽快なウェブブラウザー"
-#: ../midori/midori-browser.c:4936
+#: ../midori/midori-browser.c:4931
msgid "See about:version for version info."
msgstr "バージョン情報は about:version をご覧ください。"
-#: ../midori/midori-browser.c:4938
+#: ../midori/midori-browser.c:4933
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
@@ -739,388 +739,388 @@ msgstr ""
"団が発行する GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書バージョン 2.1 あるいはそれ以降の"
"いずれかの版で定める条件下で再配布および/または改変することができます。"
-#: ../midori/midori-browser.c:4968
+#: ../midori/midori-browser.c:4963
msgid "translator-credits"
msgstr "Masato Hashimoto <hashimo at xfce.org>"
-#: ../midori/midori-browser.c:5385
+#: ../midori/midori-browser.c:5380
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5388
+#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "Open a new window"
msgstr "新しいウィンドウを開きます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5391
+#: ../midori/midori-browser.c:5386
msgid "Open a new tab"
msgstr "新しいタブを開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5393
+#: ../midori/midori-browser.c:5388
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "新しいプライベートブラウジングウィンドウ(_R)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5397
+#: ../midori/midori-browser.c:5392
msgid "Open a file"
msgstr "ファイルを開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5399
+#: ../midori/midori-browser.c:5394
msgid "_Save Page As…"
msgstr "名前を付けてページを保存(_S)…"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5400
+#: ../midori/midori-browser.c:5395
msgid "Save to a file"
msgstr "ファイルへ保存します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5402
+#: ../midori/midori-browser.c:5397
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "スピードダイアルに追加(_D)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5406
+#: ../midori/midori-browser.c:5401
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5408
+#: ../midori/midori-browser.c:5403
msgid "Create _Launcher"
msgstr "ランチャーの作成(_L)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5412
+#: ../midori/midori-browser.c:5407
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "ニュースフィードを購読(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5418
+#: ../midori/midori-browser.c:5413
msgid "_Close Tab"
msgstr "タブを閉じる(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5419
+#: ../midori/midori-browser.c:5414
msgid "Close the current tab"
msgstr "現在のタブを閉じます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5421
+#: ../midori/midori-browser.c:5416
msgid "C_lose Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5425
+#: ../midori/midori-browser.c:5420
msgid "_Share"
msgstr "共有(_S)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5430
+#: ../midori/midori-browser.c:5425
msgid "Print the current page"
msgstr "現在のページを印刷します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5433
+#: ../midori/midori-browser.c:5428
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "すべてのウィンドウを閉じる(_L)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5436
+#: ../midori/midori-browser.c:5431
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5459
+#: ../midori/midori-browser.c:5454
msgid "_Find…"
msgstr "検索(_F)…"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5460
+#: ../midori/midori-browser.c:5455
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5462
+#: ../midori/midori-browser.c:5457
msgid "Find _Next"
msgstr "次を検索(_N)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5465
+#: ../midori/midori-browser.c:5460
msgid "Find _Previous"
msgstr "前を検索(_P)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5469
+#: ../midori/midori-browser.c:5464
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "このアプリケーションの設定を行います"
-#: ../midori/midori-browser.c:5471
+#: ../midori/midori-browser.c:5466
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5472
+#: ../midori/midori-browser.c:5467
msgid "_Toolbars"
msgstr "ツールバー(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5477
+#: ../midori/midori-browser.c:5472
msgid "Reload page without caching"
msgstr "ページをキャッシュせずに再読み込み"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5487
+#: ../midori/midori-browser.c:5482
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "ズームレベルを大きくします"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5490
+#: ../midori/midori-browser.c:5485
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "ズームレベルを小さくします"
-#: ../midori/midori-browser.c:5494
+#: ../midori/midori-browser.c:5489
msgid "_Encoding"
msgstr "エンコーディング(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5496
+#: ../midori/midori-browser.c:5491
msgid "View So_urce"
msgstr "ソースを表示(_U)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5499
+#: ../midori/midori-browser.c:5494
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "キャレットブラウジング(_R)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5503
+#: ../midori/midori-browser.c:5498
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "全画面表示/解除を切り替えます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5505
+#: ../midori/midori-browser.c:5500
msgid "Scroll _Left"
msgstr "左へスクロール(_L)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5508
+#: ../midori/midori-browser.c:5503
msgid "Scroll _Down"
msgstr "下へスクロール(_D)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5511
+#: ../midori/midori-browser.c:5506
msgid "Scroll _Up"
msgstr "上へスクロール(_U)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5514
+#: ../midori/midori-browser.c:5509
msgid "Scroll _Right"
msgstr "右へスクロール(_R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5517
+#: ../midori/midori-browser.c:5512
msgid "_Readable"
msgstr "読み込み可(_R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5520
+#: ../midori/midori-browser.c:5515
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5523
+#: ../midori/midori-browser.c:5518
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "前のページへ戻ります"
-#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5530
+#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
+#: ../midori/midori-browser.c:5525
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "前のサブページへ戻ります"
-#: ../midori/midori-browser.c:5539
+#: ../midori/midori-browser.c:5534
msgid "_Homepage"
msgstr "ホームページ(_H)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5540
+#: ../midori/midori-browser.c:5535
msgid "Go to your homepage"
msgstr "ホームページに移動します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5542
+#: ../midori/midori-browser.c:5537
msgid "Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする"
-#: ../midori/midori-browser.c:5545
+#: ../midori/midori-browser.c:5540
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5552
+#: ../midori/midori-browser.c:5547
msgid "Add a new _folder"
msgstr "新しいフォルダーの追加(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5558
+#: ../midori/midori-browser.c:5553
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "ブックマークのエクスポート(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5561 ../midori/midori-searchaction.c:496
+#: ../midori/midori-browser.c:5556 ../midori/midori-searchaction.c:496
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "検索エンジンの管理(_M)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5564
+#: ../midori/midori-browser.c:5559
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5567
+#: ../midori/midori-browser.c:5562
msgid "_Inspect Page"
msgstr "ページの調査(_I)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5571
+#: ../midori/midori-browser.c:5566
msgid "_Previous Tab"
msgstr "前のタブ(_P)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5574
+#: ../midori/midori-browser.c:5569
msgid "_Next Tab"
msgstr "次のタブ(_N)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5576
+#: ../midori/midori-browser.c:5571
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "後ろのタブへ移動(_B)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5578
+#: ../midori/midori-browser.c:5573
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "前のタブへ移動(_M)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5581
+#: ../midori/midori-browser.c:5576
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5584
+#: ../midori/midori-browser.c:5579
msgid "Focus _Next view"
msgstr "次のビューをフォーカス(_N)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5587
+#: ../midori/midori-browser.c:5582
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "現在のタブのアイコンのみ表示(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5590
+#: ../midori/midori-browser.c:5585
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "現在のタブの複製(_D)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5593
+#: ../midori/midori-browser.c:5588
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "他のタブを閉じる(_H)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5596
+#: ../midori/midori-browser.c:5591
msgid "Open last _session"
msgstr "最後のセッションを開く(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5599
+#: ../midori/midori-browser.c:5594
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5601
+#: ../midori/midori-browser.c:5596
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "よくある質問(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5604
+#: ../midori/midori-browser.c:5599
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "問題を報告(_R)…"
-#: ../midori/midori-browser.c:5609 ../midori/midori-browser.c:6270
+#: ../midori/midori-browser.c:5604 ../midori/midori-browser.c:6265
msgid "_Tools"
msgstr "ツール(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5616
+#: ../midori/midori-browser.c:5611
msgid "_Menubar"
msgstr "メニューバー(_M)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5620
+#: ../midori/midori-browser.c:5615
msgid "_Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバー(_N)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5624
+#: ../midori/midori-browser.c:5619
msgid "Side_panel"
msgstr "サイドパネル(_P)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5625
+#: ../midori/midori-browser.c:5620
msgid "Sidepanel"
msgstr "サイドパネル"
-#: ../midori/midori-browser.c:5628
+#: ../midori/midori-browser.c:5623
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバー(_B)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5632
+#: ../midori/midori-browser.c:5627
msgid "_Statusbar"
msgstr "ステータスバー(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5641 ../midori/midori-websettings.c:199
+#: ../midori/midori-browser.c:5636 ../midori/midori-websettings.c:199
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5644 ../midori/midori-websettings.c:123
+#: ../midori/midori-browser.c:5639 ../midori/midori-websettings.c:123
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "中国語繁体字 (BIG5)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5647 ../midori/midori-websettings.c:124
+#: ../midori/midori-browser.c:5642 ../midori/midori-websettings.c:124
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "中国語簡体字 (GB18030)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5651
+#: ../midori/midori-browser.c:5646
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5654 ../midori/midori-websettings.c:126
+#: ../midori/midori-browser.c:5649 ../midori/midori-websettings.c:126
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5657 ../midori/midori-websettings.c:127
+#: ../midori/midori-browser.c:5652 ../midori/midori-websettings.c:127
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "ロシア語 (KOI8-R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5660 ../midori/midori-websettings.c:128
+#: ../midori/midori-browser.c:5655 ../midori/midori-websettings.c:128
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5663 ../midori/midori-websettings.c:129
+#: ../midori/midori-browser.c:5658 ../midori/midori-websettings.c:129
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5666
+#: ../midori/midori-browser.c:5661
msgid "Custom…"
msgstr "カスタム…"
-#: ../midori/midori-browser.c:6176
+#: ../midori/midori-browser.c:6171
msgid "_Separator"
msgstr "セパレーター(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:6183
+#: ../midori/midori-browser.c:6178
msgid "_Location…"
msgstr "場所(_L)…"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:6185
+#: ../midori/midori-browser.c:6180
msgid "Open a particular location"
msgstr "指定された場所を開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:6207
+#: ../midori/midori-browser.c:6202
msgid "_Web Search…"
msgstr "ウェブ検索(_W)…"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:6209
+#: ../midori/midori-browser.c:6204
msgid "Run a web search"
msgstr "ウェブ検索を実行します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:6236
+#: ../midori/midori-browser.c:6231
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:6253
+#: ../midori/midori-browser.c:6248
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "ブックマークを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:6286
+#: ../midori/midori-browser.c:6281
msgid "_Window"
msgstr "ウィンドウ(_W)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:6288
+#: ../midori/midori-browser.c:6283
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:6302
+#: ../midori/midori-browser.c:6297
msgid "_Menu"
msgstr "メニュー(_M)"
-#: ../midori/midori-browser.c:6304
+#: ../midori/midori-browser.c:6299
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
-#: ../midori/midori-browser.c:7134
+#: ../midori/midori-browser.c:7129
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "'%s' は予想外の設定です"
@@ -1130,94 +1130,94 @@ msgstr "'%s' は予想外の設定です"
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "エクステンション '%s' の設定を読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/midori-extension.c:752 ../midori/midori-extension.c:849
-#: ../midori/midori-extension.c:946 ../midori/midori-extension.c:1058
+#: ../midori/midori-extension.c:852 ../midori/midori-extension.c:949
+#: ../midori/midori-extension.c:1046 ../midori/midori-extension.c:1158
#: ../extensions/addons.c:1686
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "エクステンション '%s' の設定を保存できませんでした: %s\n"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:398
+#: ../midori/midori-locationaction.c:423
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "%s で検索"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:418
+#: ../midori/midori-locationaction.c:443
msgid "Search with…"
msgstr "検索…"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:545
+#: ../midori/midori-locationaction.c:570
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "履歴からの選択に失敗しました\n"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:632
+#: ../midori/midori-locationaction.c:657
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "%s を検索"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1227
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1251
msgid "Export certificate"
msgstr "証明書のエクスポート"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1259
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1283
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "未知の署名認証局です。"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1261
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1285
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
msgstr "証明書が、それが回収されたサイトから想定されるものと一致しません。"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1263
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1287
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr "証明書のアクティベート日時がまだ未来なままです。"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1265
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1289
msgid "The certificate has expired"
msgstr "証明書は失効しています"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1267
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1291
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
"certificate revocation list."
msgstr "GTlsConnection の証明書失効リストに従いこの証明書は破棄されました。"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1269
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1293
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "この証明書のアルゴリズムはセキュアでないと考えられます。"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1271
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1295
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr "この証明書の認証中にいくつか他のエラーが発生しました。"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1318
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1342
msgid "_Export certificate"
msgstr "証明書のエクスポート(_E)"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1333
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1357
msgid "Self-signed"
msgstr "自己署名"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1367
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1391
msgid "Security details"
msgstr "セキュリティ詳細"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1650
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1674
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "貼り付けて開く(_R)"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1974
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1993
msgid "Not verified"
msgstr "未検証"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1982
+#: ../midori/midori-locationaction.c:2001
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "検証済および暗号化接続"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1989
+#: ../midori/midori-locationaction.c:2008
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "公開、非暗号化接続"
@@ -1357,265 +1357,265 @@ msgstr "常にこの設定を使用する"
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "ウェブサイトで指定されているフォントより本設定を優先します"
-#: ../midori/midori-view.c:1012 ../midori/midori-view.c:1151
+#: ../midori/midori-view.c:840 ../midori/midori-view.c:974
msgid "Trust this website"
msgstr "このウェブサイトを信用する"
-#: ../midori/midori-view.c:1149
+#: ../midori/midori-view.c:972
msgid "Security unknown"
msgstr "セキュリティ不明"
-#: ../midori/midori-view.c:1447
+#: ../midori/midori-view.c:1270
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s は HTML5 データベースの保存を要求しています。"
-#: ../midori/midori-view.c:1451 ../midori/midori-view.c:1485
+#: ../midori/midori-view.c:1274 ../midori/midori-view.c:1306
msgid "_Deny"
msgstr "許可しない(_D)"
-#: ../midori/midori-view.c:1451 ../midori/midori-view.c:1485
+#: ../midori/midori-view.c:1274 ../midori/midori-view.c:1306
msgid "_Allow"
msgstr "許可する(_A)"
-#: ../midori/midori-view.c:1480
+#: ../midori/midori-view.c:1302
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s はあなたの場所を知ろうとしています。"
-#: ../midori/midori-view.c:1576
+#: ../midori/midori-view.c:1402
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "エラー - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1577
+#: ../midori/midori-view.c:1403
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした"
-#: ../midori/midori-view.c:1579
+#: ../midori/midori-view.c:1405
msgid "Try again"
msgstr "再試行"
-#: ../midori/midori-view.c:1775 ../midori/midori-view.c:2839
+#: ../midori/midori-view.c:1599 ../midori/midori-view.c:2663
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s"
-#: ../midori/midori-view.c:2622
+#: ../midori/midori-view.c:2446
msgid "Add _search engine..."
msgstr "検索エンジンの追加(_S)..."
-#: ../midori/midori-view.c:2666 ../midori/midori-view.c:2995
+#: ../midori/midori-view.c:2490 ../midori/midori-view.c:2819
msgid "Inspect _Element"
msgstr "要素の検証(_E)"
-#: ../midori/midori-view.c:2718
+#: ../midori/midori-view.c:2542
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:2722
+#: ../midori/midori-view.c:2546
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "リンクをフォアグラウンドのタブで開く(_F)"
-#: ../midori/midori-view.c:2723
+#: ../midori/midori-view.c:2547
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "リンクをバックグラウンドのタブで開く(_B)"
-#: ../midori/midori-view.c:2726
+#: ../midori/midori-view.c:2550
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)"
-#: ../midori/midori-view.c:2729
+#: ../midori/midori-view.c:2553
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_P)"
-#: ../midori/midori-view.c:2734
+#: ../midori/midori-view.c:2558
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "リンク先をコピー(_S)"
-#: ../midori/midori-view.c:2750
+#: ../midori/midori-view.c:2574
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)"
-#: ../midori/midori-view.c:2753
+#: ../midori/midori-view.c:2577
msgid "Copy Im_age"
msgstr "画像をコピー(_A)"
-#: ../midori/midori-view.c:2756
+#: ../midori/midori-view.c:2580
msgid "Save I_mage"
msgstr "画像を保存(_M)"
-#: ../midori/midori-view.c:2759
+#: ../midori/midori-view.c:2583
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "画像ビューアーで開く(_V)"
-#: ../midori/midori-view.c:2766
+#: ../midori/midori-view.c:2590
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)"
-#: ../midori/midori-view.c:2769
+#: ../midori/midori-view.c:2593
msgid "Save _Video"
msgstr "動画を保存(_V)"
-#: ../midori/midori-view.c:2769
+#: ../midori/midori-view.c:2593
msgid "Download _Video"
msgstr "動画をダウンロード(_V)"
-#: ../midori/midori-view.c:2795
+#: ../midori/midori-view.c:2619
msgid "Search _with"
msgstr "検索(_W)"
-#: ../midori/midori-view.c:2827
+#: ../midori/midori-view.c:2651
msgid "_Search the Web"
msgstr "ウェブで検索(_S)"
-#: ../midori/midori-view.c:2847
+#: ../midori/midori-view.c:2671
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:2900
+#: ../midori/midori-view.c:2724
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "フレームを新しいタブで開く(_F)"
-#: ../midori/midori-view.c:3155
+#: ../midori/midori-view.c:2980
#, c-format
msgid "Open or download file from %s"
msgstr "%s を開く、またはダウンロードします"
-#: ../midori/midori-view.c:3168
+#: ../midori/midori-view.c:2993
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "ファイル名: %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3173
+#: ../midori/midori-view.c:2998
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "ファイルタイプ: '%s'"
-#: ../midori/midori-view.c:3175
+#: ../midori/midori-view.c:3000
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')"
-#: ../midori/midori-view.c:3212
+#: ../midori/midori-view.c:3037
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "サイズ: %s"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:3223
+#: ../midori/midori-view.c:3048
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s を開く"
-#: ../midori/midori-view.c:3834
+#: ../midori/midori-view.c:3623
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "ページの調査 - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:4231
+#: ../midori/midori-view.c:4017
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "ドキュメントはインストールされていません"
-#: ../midori/midori-view.c:4308
+#: ../midori/midori-view.c:4093
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori はあらゆる個人データを保存しません:"
-#: ../midori/midori-view.c:4309
+#: ../midori/midori-view.c:4094
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "履歴あるいはウェブ Cookie は保存されません。"
-#: ../midori/midori-view.c:4310
+#: ../midori/midori-view.c:4095
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "エクステンションは無効になります。"
-#: ../midori/midori-view.c:4311
+#: ../midori/midori-view.c:4096
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr ""
"HTML5 ストレージ、ローカルデータベース、およびアプリケーションキャッシュは無"
"効になります。"
-#: ../midori/midori-view.c:4312
+#: ../midori/midori-view.c:4097
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Midori はウェブサイトによるユーザーのトラッキングを阻止します:"
-#: ../midori/midori-view.c:4313
+#: ../midori/midori-view.c:4098
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "リファラー URL はホスト名に短縮されます。"
-#: ../midori/midori-view.c:4314
+#: ../midori/midori-view.c:4099
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "DNS プリフェッチは無効になります。"
-#: ../midori/midori-view.c:4315
+#: ../midori/midori-view.c:4100
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "言語およびタイムゾーンはウェブサイトには通知されません。"
-#: ../midori/midori-view.c:4316
+#: ../midori/midori-view.c:4101
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr ""
"Flash およびその他の Netscape プラグインはウェブサイトには記録されません。"
-#: ../midori/midori-view.c:4402
+#: ../midori/midori-view.c:4184
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
"カッコ内のバージョン番号は実行中に使用されているバージョンを表しています。"
-#: ../midori/midori-view.c:4451
+#: ../midori/midori-view.c:4228
msgid "Page loading delayed"
msgstr "読み込みが保留されたページ"
-#: ../midori/midori-view.c:4452
+#: ../midori/midori-view.c:4229
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "最近のクラッシュか起動設定により読み込みが保留されています。"
-#: ../midori/midori-view.c:4453
+#: ../midori/midori-view.c:4230
msgid "Load Page"
msgstr "ページを読み込む"
-#: ../midori/midori-view.c:4620
+#: ../midori/midori-view.c:4394
msgid "Blank page"
msgstr "空白ページ"
-#: ../midori/midori-view.c:4884
+#: ../midori/midori-view.c:4658
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "タブの複製(_D)"
-#: ../midori/midori-view.c:4889
+#: ../midori/midori-view.c:4663
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "タブラベルの表示(_L)"
-#: ../midori/midori-view.c:4889
+#: ../midori/midori-view.c:4663
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "タブアイコンのみ表示(_I)"
-#: ../midori/midori-view.c:4896
+#: ../midori/midori-view.c:4670
msgid "Close Ot_her Tab"
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
msgstr[0] "他のタブを閉じる(_H)"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:5653
+#: ../midori/midori-view.c:5407
msgid "previous"
msgstr "前"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:5672
+#: ../midori/midori-view.c:5426
msgid "next"
msgstr "次"
-#: ../midori/midori-view.c:5685
+#: ../midori/midori-view.c:5439
msgid "Print background images"
msgstr "背景画像を印刷する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-view.c:5686
+#: ../midori/midori-view.c:5440
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "印刷する時に背景画像も印刷します"
-#: ../midori/midori-view.c:5718
+#: ../midori/midori-view.c:5472
msgid "Features"
msgstr "機能"
@@ -1644,27 +1644,27 @@ msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d 秒"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
-#: ../midori/midori-download.vala:82
+#: ../midori/midori-download.vala:81
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - 残り %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
-#: ../midori/midori-download.vala:92
+#: ../midori/midori-download.vala:93
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
-#: ../midori/midori-download.vala:94
+#: ../midori/midori-download.vala:95
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
-#: ../midori/midori-download.vala:188
+#: ../midori/midori-download.vala:193
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "ダウンロードしたファイルに問題があります。"
-#: ../midori/midori-download.vala:189
+#: ../midori/midori-download.vala:194
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
@@ -1672,21 +1672,21 @@ msgstr ""
"リンク先で示されているチェックサムとマッチしませんでした。ファイルのダウン"
"ロードが正常に終了しなかったか、その後変更された可能性があります。"
-#: ../midori/midori-download.vala:302
+#: ../midori/midori-download.vala:308
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "ファイル \"%s\" をこのフォルダーに保存することはできません。"
-#: ../midori/midori-download.vala:304
+#: ../midori/midori-download.vala:310
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "この場所への書き込み権がありません。"
-#: ../midori/midori-download.vala:307
+#: ../midori/midori-download.vala:313
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "\"%s\" をダウンロードする十分な空きスペースがありません。"
-#: ../midori/midori-download.vala:309
+#: ../midori/midori-download.vala:315
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "ファイルのダウンロードには %s 必要ですが、%s しか空きがありません。"
@@ -2175,7 +2175,9 @@ msgstr "1 ヶ月以上過去"
msgid "1 year"
msgstr "1 年以上過去"
-#: ../katze/katze-preferences.c:98 ../extensions/history-list.vala:235
+#: ../katze/katze-preferences.c:98 ../extensions/delayed-load.vala:24
+#: ../extensions/external-download-manager.vala:224
+#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s の設定"
@@ -2439,6 +2441,54 @@ msgstr "タブのアドレスのコピー"
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "すべてのタブのアドレスをクリップボードにコピーします"
+#: ../extensions/delayed-load.vala:24 ../extensions/delayed-load.vala:211
+#, c-format
+msgid "Delayed load"
+msgstr "遅延読み込み"
+
+#: ../extensions/delayed-load.vala:49
+msgid "Delay in seconds until loading the page:"
+msgstr "ページの読み込みを開始するまでの遅延時間 (秒):"
+
+#: ../extensions/delayed-load.vala:212
+msgid "Delay page load until you actually use the tab."
+msgstr "実際にタブを使用するまでページの読み込みを遅らせます"
+
+#: ../extensions/external-download-manager.vala:124
+msgid ""
+"An error occurred when attempting to download a file with the following "
+"plugin:\n"
+msgstr "以下のプラグインでファイルをダウンロードする時にエラーが発生しました:\n"
+
+#: ../extensions/external-download-manager.vala:175
+msgid "External Download Manager - Aria2"
+msgstr "外部ダウンロードマネージャー - Aria2"
+
+#: ../extensions/external-download-manager.vala:176
+msgid "Download files with Aria2"
+msgstr "Aria2 を使ってファイルをダウンロードします"
+
+#: ../extensions/external-download-manager.vala:202
+msgid "External Download Manager - SteadyFlow"
+msgstr "外部ダウンロードマネージャー - SteadyFlow"
+
+#: ../extensions/external-download-manager.vala:203
+msgid "Download files with SteadyFlow"
+msgstr "SteadyFlow を使ってファイルをダウンロードします"
+
+#: ../extensions/external-download-manager.vala:249
+msgid "Command:"
+msgstr "コマンド:"
+
+#: ../extensions/external-download-manager.vala:304
+#, c-format
+msgid "Download files with \"%s\" or a custom command"
+msgstr "\"%s\" またはカスタムコマンドを使ってファイルをダウンロードします"
+
+#: ../extensions/external-download-manager.vala:318
+msgid "External Download Manager - CommandLine"
+msgstr "外部ダウンロードマネージャー - コマンドライン"
+
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "XML データ内に要求された Atom \"entry\" 要素が見つかりませんでした。"
@@ -2763,6 +2813,7 @@ msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします"
#~ msgid "Remember last window size"
#~ msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶する"
+# tooltip
#~ msgid "Whether to save the last window size"
#~ msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶します"
@@ -2775,18 +2826,21 @@ msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします"
#~ msgid "Last window height"
#~ msgstr "最後のウィンドウの高さ"
+# tooltip
#~ msgid "The last saved window height"
#~ msgstr "最後に保存されたウィンドウの高さにします"
#~ msgid "Last panel position"
#~ msgstr "最後のパネルの位置"
+# tooltip
#~ msgid "The last saved panel position"
#~ msgstr "最後に保存されたパネルの位置にします"
#~ msgid "Last panel page"
#~ msgstr "最後のパネルページ"
+# tooltip
#~ msgid "The last saved panel page"
#~ msgstr "最後に保存されたパネルのページです"
@@ -2799,111 +2853,136 @@ msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします"
#~ msgid "Show Menubar"
#~ msgstr "メニューバーを表示する"
+# tooltip
#~ msgid "Whether to show the menubar"
#~ msgstr "メニューバーを表示します"
#~ msgid "Show Navigationbar"
#~ msgstr "ナビゲーションバーを表示する"
+# tooltip
#~ msgid "Whether to show the navigationbar"
#~ msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
#~ msgid "Show Bookmarkbar"
#~ msgstr "ブックマークバーを表示する"
+# tooltip
#~ msgid "Whether to show the bookmarkbar"
#~ msgstr "ブックマークバーを表示します"
#~ msgid "Show Panel"
#~ msgstr "パネルを表示する"
+# tooltip
#~ msgid "Whether to show the panel"
#~ msgstr "パネルを表示します"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "ステータスバーを表示する"
+# tooltip
#~ msgid "Whether to show the statusbar"
#~ msgstr "ステータスバーを表示します"
#~ msgid "Toolbar Items"
#~ msgstr "ツールバーアイテム"
+# tooltip
#~ msgid "The items to show on the toolbar"
#~ msgstr "ツールバーに表示するアイテムを指定します"
#~ msgid "Compact Sidepanel"
#~ msgstr "サイドパネルをコンパクトにする"
+# tooltip
#~ msgid "Whether to make the sidepanel compact"
#~ msgstr "サイドパネルの表示をコンパクトにします"
#~ msgid "Align sidepanel on the right"
#~ msgstr "サイドパネルを右側に配置する"
+# tooltip
#~ msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
#~ msgstr "サイドパネルを右側に表示します"
#~ msgid "Open panels in separate windows"
#~ msgstr "パネルを別のウィンドウで開く"
+# tooltip
#~ msgid "Whether to always open panels in separate windows"
#~ msgstr "パネルを常に別のウィンドウで開きます"
+# tooltip
#~ msgid "What to do when Midori starts"
#~ msgstr "Midori の起動時に表示するページを指定します"
+# tooltip
#~ msgid "The homepage"
#~ msgstr "ホームページを指定します"
#~ msgid "Show crash dialog"
#~ msgstr "クラッシュダイアログを表示する"
+# tooltip
#~ msgid "The folder downloaded files are saved to"
#~ msgstr "ダウンロードファイルの保存先を指定します"
+# tooltip
#~ msgid "An external text editor"
#~ msgstr "外部テキストエディターを指定します"
+# tooltip
#~ msgid "An external news aggregator"
#~ msgstr "外部フィードリーダーを指定します"
#~ msgid "Location entry Search"
#~ msgstr "ロケーションエントリの検索"
+# tooltip
#~ msgid "The search to perform inside the location entry"
#~ msgstr "ロケーションエントリに入力された文字列の検索エンジンを指定します"
+# tooltip
#~ msgid "The preferred character encoding"
#~ msgstr "文字のエンコーディングを指定します"
+# tooltip
#~ msgid "Always show the tabbar"
#~ msgstr "常にタブバーを表示します"
+# tooltip
#~ msgid "Whether tabs have close buttons"
#~ msgstr "タブに閉じるボタンを表示します"
+# tooltip
#~ msgid "Where to open new pages"
#~ msgstr "新しいページをどこに開くか指定します"
+# tooltip
#~ msgid "Whether to open new tabs in the background"
#~ msgstr "新しいタブをバックグラウンドで開きます"
#~ msgid "Open popups in tabs"
#~ msgstr "ポップアップをタブに開く"
+# tooltip
#~ msgid "Whether to open popup windows in tabs"
#~ msgstr "ポップアップウィンドウをタブに開きます"
+# tooltip
#~ msgid "Load and display images automatically"
#~ msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します"
+# tooltip
#~ msgid "Enable embedded scripting languages"
#~ msgstr "組み込みスクリプト言語を有効にします"
+# tooltip
#~ msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
#~ msgstr "組み込み Netscape プラグインオブジェクトを有効にします"
+# tooltip
#~ msgid "Enable spell checking while typing"
#~ msgstr "キー入力中のスペルチェックを有効にします"
@@ -2927,12 +3006,14 @@ msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします"
#~ msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
#~ msgstr "すべてのウェブサイトで OpenGL レンダリングを許可します"
+# tooltip
#~ msgid "Whether to zoom text and images"
#~ msgstr "文字や画像の拡大/縮小を可能にします"
#~ msgid "Find inline while typing"
#~ msgstr "キー入力中に自動的に検索する"
+# tooltip
#~ msgid "Whether to automatically find inline while typing"
#~ msgstr "インライン検索において、キー入力に従い自動的に検索します"
@@ -2942,27 +3023,33 @@ msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします"
#~ msgid "HTTP Proxy Server"
#~ msgstr "HTTP プロキシサーバー"
+# tooltip
#~ msgid "The proxy server used for HTTP connections"
#~ msgstr "HTTP 接続でプロキシサーバーを使用する場合に設定します"
+# tooltip
#~ msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
#~ msgstr "HTTP 接続で使用するプロキシサーバーのポート番号を設定します"
#~ msgid "Identification string"
#~ msgstr "識別文字列"
+# tooltip
#~ msgid "The application identification string"
#~ msgstr "アプリケーション識別文字列です"
+# Button title
#~ msgid "Clear private data"
#~ msgstr "プライベートデータのクリア"
+# FIXME:
#~ msgid "The private data selected for deletion"
#~ msgstr "選択されているプライベートデータを削除します"
#~ msgid "Clear data"
#~ msgstr "データのクリア"
+# FIXME:
#~ msgid "The data selected for deletion"
#~ msgstr "選択されているデータを削除します"
@@ -2975,6 +3062,7 @@ msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "フィルター:"
+# tooltip
#~ msgid ""
#~ "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field "
#~ "match the entered filter"
@@ -2982,6 +3070,7 @@ msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします"
#~ "フィルターに入力された文字列と、名前またはドメインフィールドがマッチした "
#~ "Cookie のみ表示します。"
+#, fuzzy
#~ msgid "Load page"
#~ msgstr "ページを読み込む"
More information about the Xfce4-commits
mailing list