[Xfce4-commits] <midori:master> l10n: Updated Japanese (ja) translation to 100%

Transifex noreply at xfce.org
Sun Sep 30 07:04:01 CEST 2012


Updating branch refs/heads/master
         to 2ffca48f81a5d4ed19a449428ba4c472f8317455 (commit)
       from 191eb5f1e902ff955fdbebf50cc31e54c1447e66 (commit)

commit 2ffca48f81a5d4ed19a449428ba4c472f8317455
Author: Masato Hashimoto <hashimo at xfce.org>
Date:   Sun Sep 30 07:03:49 2012 +0200

    l10n: Updated Japanese (ja) translation to 100%
    
    New status: 622 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.
    
    Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).

 po/ja.po |  739 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 files changed, 414 insertions(+), 325 deletions(-)

diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index 3553ca4..467f811 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -2,66 +2,66 @@
 # Copyright (C) 2008-2012 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the midori package.
 # Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto at gmail.com>, 2008-2012.
-# 
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-20 03:48+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-12 21:41+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-30 13:20+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-30 13:49+0900\n"
 "Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Japanese <xfce-users-jp at googlegroups.com>\n"
+"Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: ja\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
-#: ../data/midori.desktop.in.h:1
-msgid "Browse the Web"
-msgstr "ウェブを閲覧します"
-
-#: ../data/midori.desktop.in.h:2
-msgid "Internet;WWW;Explorer"
-msgstr "インターネット;WWW;エクスプローラー"
-
-#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1921 ../midori/main.c:1936
-#: ../midori/main.c:1949 ../midori/midori-websettings.c:200
+#: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:1848 ../midori/main.c:1863
+#: ../midori/main.c:1876 ../midori/midori-websettings.c:200
 msgid "Midori"
 msgstr "Midori"
 
-#: ../data/midori.desktop.in.h:4
+#: ../data/midori.desktop.in.h:2
+msgid "Web Browser"
+msgstr "ウェブブラウザー"
+
+#: ../data/midori.desktop.in.h:3
 msgid "Midori Web Browser"
 msgstr "Midori ウェブブラウザー"
 
+#: ../data/midori.desktop.in.h:4
+msgid "Browse the Web"
+msgstr "ウェブを閲覧します"
+
 #: ../data/midori.desktop.in.h:5
-msgid "New Private Browsing Window"
-msgstr "新しいプライベートブラウジングウィンドウ"
+msgid "Internet;WWW;Explorer"
+msgstr "インターネット;WWW;エクスプローラー"
 
-#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1326
+#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1323
 msgid "New Tab"
 msgstr "新しいタブ"
 
-#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1323
+#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1320
 msgid "New Window"
 msgstr "新しいウィンドウ"
 
 #: ../data/midori.desktop.in.h:8
-msgid "Web Browser"
-msgstr "ウェブブラウザー"
+msgid "New Private Browsing Window"
+msgstr "新しいプライベートブラウジングウィンドウ"
 
 #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
 msgid "Midori Private Browsing"
 msgstr "Midori プライベートブラウジング"
 
-#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
-msgid "Open a new private browsing window"
-msgstr "新しいプライベートブラウジングウィンドウを開きます"
-
-#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4307
+#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../midori/midori-view.c:4092
 msgid "Private Browsing"
 msgstr "プライベートブラウジング"
 
+#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
+msgid "Open a new private browsing window"
+msgstr "新しいプライベートブラウジングウィンドウを開きます"
+
 #: ../midori/main.c:84 ../midori/main.c:90
 #, c-format
 msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
@@ -114,32 +114,32 @@ msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s"
 msgid "The trash couldn't be saved. %s"
 msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s"
 
-#: ../midori/main.c:663 ../panels/midori-extensions.c:90
+#: ../midori/main.c:657 ../panels/midori-extensions.c:90
 msgid "Extensions"
 msgstr "エクステンション"
 
-#: ../midori/main.c:677
+#: ../midori/main.c:671
 msgid "Privacy"
 msgstr "プライバシー"
 
-#: ../midori/main.c:679
+#: ../midori/main.c:673
 msgid "Delete old Cookies after:"
 msgstr "古い Cookie を削除:"
 
 # tooltip
-#: ../midori/main.c:681 ../midori/main.c:684
+#: ../midori/main.c:675 ../midori/main.c:678
 msgid "The maximum number of days to save cookies for"
 msgstr "Cookie を保存する最大日数です"
 
-#: ../midori/main.c:688
+#: ../midori/main.c:682
 msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
 msgstr "訪問したウェブサイトからの Cookie のみ受け入れる"
 
-#: ../midori/main.c:689
+#: ../midori/main.c:683
 msgid "Block cookies sent by third-party websites"
 msgstr "サードパーティウェブサイトから送られた Cookie はブロックします"
 
-#: ../midori/main.c:694
+#: ../midori/main.c:688
 msgid ""
 "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
 "purposes."
@@ -147,44 +147,44 @@ msgstr ""
 "Cookie には、ログインデータやゲームデータ、広告用のユーザープロファイルなどが"
 "格納されます。"
 
-#: ../midori/main.c:701
+#: ../midori/main.c:695
 msgid "Enable offline web application cache"
 msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にする"
 
-#: ../midori/main.c:704
+#: ../midori/main.c:698
 msgid "Enable HTML5 local storage support"
 msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にする"
 
 #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
-#: ../midori/main.c:708
+#: ../midori/main.c:702
 msgid "Strip referrer details sent to websites"
 msgstr "外部サイトへ送るリファラーの詳細情報を除去する"
 
 #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
-#: ../midori/main.c:710
+#: ../midori/main.c:704
 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
 msgstr "\"Referer\" ヘッダーはホスト名に短縮されます"
 
-#: ../midori/main.c:713
+#: ../midori/main.c:707
 msgid "Delete pages from history after:"
 msgstr "履歴から古いページを削除:"
 
 # tooltip
-#: ../midori/main.c:715 ../midori/main.c:718
+#: ../midori/main.c:709 ../midori/main.c:712
 msgid "The maximum number of days to save the history for"
 msgstr "履歴を保存する最大日数です"
 
-#: ../midori/main.c:759
+#: ../midori/main.c:753
 #, c-format
 msgid "The session couldn't be saved. %s"
 msgstr "セッションは保存できませんでした。%s"
 
-#: ../midori/main.c:981
+#: ../midori/main.c:975
 msgid ""
 "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
 msgstr "ルート証明書が利用できません。SSL 認証書を照合できませんでした。"
 
-#: ../midori/main.c:1076
+#: ../midori/main.c:1062
 msgid ""
 "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
 "repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
@@ -192,191 +192,191 @@ msgstr ""
 "Midori は最後に開いた時にクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生するよ"
 "うであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてください。"
 
-#: ../midori/main.c:1095
+#: ../midori/main.c:1081
 msgid "Modify _preferences"
 msgstr "設定を変更する(_P)"
 
-#: ../midori/main.c:1099
+#: ../midori/main.c:1085
 msgid "Disable all _extensions"
 msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/main.c:1108
+#: ../midori/main.c:1094
 msgid "Show a dialog after Midori crashed"
 msgstr "Midori がクラッシュした後の起動時にダイアログを表示します"
 
-#: ../midori/main.c:1113
+#: ../midori/main.c:1099
 msgid "Discard old tabs"
 msgstr "以前のタブを破棄"
 
-#: ../midori/main.c:1114 ../midori/midori-websettings.c:108
+#: ../midori/main.c:1100 ../midori/midori-websettings.c:108
 msgid "Show last tabs without loading"
 msgstr "最後のタブを読み込まずに表示"
 
-#: ../midori/main.c:1115 ../midori/midori-websettings.c:107
+#: ../midori/main.c:1101 ../midori/midori-websettings.c:107
 msgid "Show last open tabs"
 msgstr "最後に開いたタブを表示"
 
-#: ../midori/main.c:1362 ../midori/main.c:2377
+#: ../midori/main.c:1289 ../midori/main.c:2304
 #, c-format
 msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1500
+#: ../midori/main.c:1428
 #, c-format
 msgid "Snapshot saved to: %s\n"
 msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1836
+#: ../midori/main.c:1763
 msgid "Run ADDRESS as a web application"
 msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する"
 
-#: ../midori/main.c:1836
+#: ../midori/main.c:1763
 msgid "ADDRESS"
 msgstr "ADDRESS"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1839
+#: ../midori/main.c:1766
 msgid "Use FOLDER as configuration folder"
 msgstr "設定フォルダーとして FOLDER を使用する"
 
-#: ../midori/main.c:1839
+#: ../midori/main.c:1766
 msgid "FOLDER"
 msgstr "FOLDER"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1842
+#: ../midori/main.c:1769
 msgid "Private browsing, no changes are saved"
 msgstr "プライベートブラウジングで変更を保存しない"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1845
+#: ../midori/main.c:1772
 msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
 msgstr "ポータブルモード。すべてのランタイムファイルを 1 箇所に格納する"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1848
+#: ../midori/main.c:1775
 msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
 msgstr "GtkLauncher と同種の、WebKit を使用したプレーン GTK+ ウィンドウ"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1850
+#: ../midori/main.c:1777
 msgid "Show a diagnostic dialog"
 msgstr "診断ダイアログを表示する"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1852
+#: ../midori/main.c:1779
 msgid "Run the specified filename as javascript"
 msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1854
+#: ../midori/main.c:1781
 msgid "Take a snapshot of the specified URI"
 msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1856
+#: ../midori/main.c:1783
 msgid "Execute the specified command"
 msgstr "指定されたコマンドを実行する"
 
 # CLI help
-#: ../midori/main.c:1858
+#: ../midori/main.c:1785
 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
 msgstr "-e/ --execute で実行できるコマンドの一覧を表示する"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1860
+#: ../midori/main.c:1787
 msgid "Display program version"
 msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
 
-#: ../midori/main.c:1862
+#: ../midori/main.c:1789
 msgid "Addresses"
 msgstr "アドレス"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1864
+#: ../midori/main.c:1791
 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
 msgstr "正規表現 PATTERN に従って URI をブロックする"
 
-#: ../midori/main.c:1864
+#: ../midori/main.c:1791
 msgid "PATTERN"
 msgstr "PATTERN"
 
-#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1868
+#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
+#: ../midori/main.c:1795
 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
 msgstr "非アクティブになって SECONDS 秒後に Midori をリセットする"
 
-#: ../midori/main.c:1868
+#: ../midori/main.c:1795
 msgid "SECONDS"
 msgstr "SECONDS"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1871
+#: ../midori/main.c:1798
 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
 msgstr "コンソール警告を指定された FILENAME にリダイレクトする"
 
-#: ../midori/main.c:1871
+#: ../midori/main.c:1798
 msgid "FILENAME"
 msgstr "FILENAME"
 
-#: ../midori/main.c:1950
+#: ../midori/main.c:1877
 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
 msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:"
 
-#: ../midori/main.c:1952
+#: ../midori/main.c:1879
 msgid "Check for new versions at:"
 msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:"
 
 #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
-#: ../midori/main.c:2091
+#: ../midori/main.c:2018
 msgid "Saved logins and _passwords"
 msgstr "ログインおよびパスワード情報(_P)"
 
-#: ../midori/main.c:2093
+#: ../midori/main.c:2020
 msgid "Cookies and Website data"
 msgstr "Cookie およびウェブサイトデータ"
 
 #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
-#: ../midori/main.c:2097 ../midori/midori-preferences.c:508
+#: ../midori/main.c:2024 ../midori/midori-preferences.c:508
 #: ../extensions/web-cache.c:461 ../extensions/web-cache.c:470
 msgid "Web Cache"
 msgstr "ウェブキャッシュ"
 
-#: ../midori/main.c:2100
+#: ../midori/main.c:2027
 msgid "Website icons"
 msgstr "ウェブサイトアイコン"
 
-#: ../midori/main.c:2210
+#: ../midori/main.c:2137
 msgid "An unknown error occured"
 msgstr "未知のエラーが発生しました"
 
-#: ../midori/main.c:2325
+#: ../midori/main.c:2251
 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
 msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n"
 
-#: ../midori/main.c:2359
+#: ../midori/main.c:2286
 #, c-format
 msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:2392
+#: ../midori/main.c:2319
 #, c-format
 msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:2405
+#: ../midori/main.c:2332
 #, c-format
 msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:2420
+#: ../midori/main.c:2347
 msgid "The following errors occured:"
 msgstr "次のエラーが発生しました:"
 
-#: ../midori/main.c:2436
+#: ../midori/main.c:2363
 msgid "_Ignore"
 msgstr "無視(_I)"
 
@@ -385,7 +385,7 @@ msgstr "無視(_I)"
 msgid "Unexpected action '%s'."
 msgstr "'%s' は想定外のアクションです。"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1372 ../midori/midori-browser.c:6251
+#: ../midori/midori-app.c:1372 ../midori/midori-browser.c:6246
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "ブックマーク(_B)"
 
@@ -398,7 +398,7 @@ msgid "_Extensions"
 msgstr "エクステンション(_E)"
 
 #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
-#: ../midori/midori-app.c:1375 ../midori/midori-browser.c:4700
+#: ../midori/midori-app.c:1375 ../midori/midori-browser.c:4695
 msgid "_History"
 msgstr "履歴(_H)"
 
@@ -426,7 +426,7 @@ msgstr "Netscape プラグイン(_L)"
 msgid "_Closed Tabs"
 msgstr "閉じたタブ(_C)"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1382 ../midori/midori-browser.c:5387
+#: ../midori/midori-app.c:1382 ../midori/midori-browser.c:5382
 msgid "New _Window"
 msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
 
@@ -456,23 +456,23 @@ msgid "Writing failed."
 msgstr "書き込みに失敗しました。"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:347 ../midori/midori-browser.c:5526
+#: ../midori/midori-browser.c:347 ../midori/midori-browser.c:5521
 msgid "Go forward to the next page"
 msgstr "次のページへ進みます"
 
-#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:354 ../midori/midori-browser.c:5534
-#: ../midori/midori-browser.c:5537
+#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
+#: ../midori/midori-browser.c:354 ../midori/midori-browser.c:5529
+#: ../midori/midori-browser.c:5532
 msgid "Go to the next sub-page"
 msgstr "次のサブページへ進みます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:441 ../midori/midori-browser.c:5475
-#: ../midori/midori-browser.c:5484
+#: ../midori/midori-browser.c:441 ../midori/midori-browser.c:5470
+#: ../midori/midori-browser.c:5479
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "現在のページを再読み込みします"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5481
+#: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5476
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "現在のページの読み込みを中止します"
 
@@ -523,47 +523,47 @@ msgstr "ツールバーに表示する(_B)"
 msgid "Run as _web application"
 msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_W)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1055 ../midori/midori-browser.c:4504
+#: ../midori/midori-browser.c:1052 ../midori/midori-browser.c:4499
 msgid "Save file as"
 msgstr "名前を付けて保存"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1065
+#: ../midori/midori-browser.c:1062
 msgid "Save associated _resources"
 msgstr "関連リソースも保存する(_R)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1323
+#: ../midori/midori-browser.c:1320
 msgid "A new window has been opened"
 msgstr "新しいウィンドウが開かれました"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1326
+#: ../midori/midori-browser.c:1323
 msgid "A new tab has been opened"
 msgstr "新しいタブが開かれました"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1343
+#: ../midori/midori-browser.c:1340
 msgid "Error opening the image!"
 msgstr "画像を開く際にエラーが発生しました"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1344
+#: ../midori/midori-browser.c:1341
 msgid "Can not open selected image in a default viewer."
 msgstr "デフォルトの画像ビューアーでは選択された画像を開けません。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1350
+#: ../midori/midori-browser.c:1347
 msgid "Error downloading the image!"
 msgstr "画像をダウンロードする際にエラーが発生しました"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1351
+#: ../midori/midori-browser.c:1348
 msgid "Can not download selected image."
 msgstr "選択された画像をダウンロードできません。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1408
+#: ../midori/midori-browser.c:1405
 msgid "Save file"
 msgstr "ファイルの保存"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2335
+#: ../midori/midori-browser.c:2332
 msgid "Open file"
 msgstr "ファイルを開く"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2467
+#: ../midori/midori-browser.c:2464
 msgid ""
 "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
 "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
@@ -576,25 +576,25 @@ msgstr ""
 "もしくは Midori の設定のアプリケーションタブでフィードリーダーを指定してくだ"
 "さい。次にニュースフィードアイコンをクリックした時に自動的に追加されます。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2473 ../extensions/feed-panel/main.c:365
+#: ../midori/midori-browser.c:2470 ../extensions/feed-panel/main.c:365
 msgid "New feed"
 msgstr "新しいフィード"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:2516 ../midori/midori-browser.c:5550
+#: ../midori/midori-browser.c:2513 ../midori/midori-browser.c:5545
 #: ../panels/midori-bookmarks.c:527
 msgid "Add a new bookmark"
 msgstr "新しいブックマークを追加します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3060 ../midori/midori-searchaction.c:487
+#: ../midori/midori-browser.c:3057 ../midori/midori-searchaction.c:487
 msgid "Empty"
 msgstr "空です"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3506 ../midori/midori-browser.c:3507
+#: ../midori/midori-browser.c:3501 ../midori/midori-browser.c:3502
 msgid "Toggle text cursor navigation"
 msgstr "テキストカーソルナビゲーションへの切り替え"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3509
+#: ../midori/midori-browser.c:3504
 msgid ""
 "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
 "all websites."
@@ -602,133 +602,133 @@ msgstr ""
 "F7 キーでキャレットブラウジングに切り替えます。有効にすると、テキストカーソル"
 "がすべてのウェブサイト上に表示されます。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3512
+#: ../midori/midori-browser.c:3507
 msgid "_Enable Caret Browsing"
 msgstr "キャレットブラウジングを有効にする(_E)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3904 ../midori/midori-browser.c:5944
+#: ../midori/midori-browser.c:3899 ../midori/midori-browser.c:5939
 #, c-format
 msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
 msgstr "新規履歴アイテムの挿入に失敗しました: %s\n"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4230 ../panels/midori-bookmarks.c:850
+#: ../midori/midori-browser.c:4225 ../panels/midori-bookmarks.c:850
 #: ../panels/midori-history.c:806
 msgid "Open all in _Tabs"
 msgstr "タブですべて開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4237 ../panels/midori-bookmarks.c:856
+#: ../midori/midori-browser.c:4232 ../panels/midori-bookmarks.c:856
 #: ../panels/midori-history.c:812 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "新しいタブで開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4240 ../midori/midori-view.c:2904
-#: ../midori/midori-view.c:4880 ../panels/midori-bookmarks.c:858
+#: ../midori/midori-browser.c:4235 ../midori/midori-view.c:2728
+#: ../midori/midori-view.c:4654 ../panels/midori-bookmarks.c:858
 #: ../panels/midori-history.c:814 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4329
+#: ../midori/midori-browser.c:4324
 msgid "Arora"
 msgstr "Arora"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4330
+#: ../midori/midori-browser.c:4325
 msgid "Kazehakase"
 msgstr "風博士"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4331
+#: ../midori/midori-browser.c:4326
 msgid "Opera"
 msgstr "Opera"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4332
+#: ../midori/midori-browser.c:4327
 msgid "Konqueror"
 msgstr "Konqueror"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4333
+#: ../midori/midori-browser.c:4328
 msgid "Epiphany"
 msgstr "Epiphany"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4334
+#: ../midori/midori-browser.c:4329
 #, c-format
 msgid "Firefox (%s)"
 msgstr "Firefox (%s)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4335
+#: ../midori/midori-browser.c:4330
 msgid "Midori 0.2.6"
 msgstr "Midori 0.2.6"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4356
+#: ../midori/midori-browser.c:4351
 msgid "Import bookmarks…"
 msgstr "ブックマークのインポート…"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4359 ../midori/midori-browser.c:5555
+#: ../midori/midori-browser.c:4354 ../midori/midori-browser.c:5550
 msgid "_Import bookmarks"
 msgstr "ブックマークのインポート(_I)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4370
+#: ../midori/midori-browser.c:4365
 msgid "_Application:"
 msgstr "アプリケーション(_A):"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4435
+#: ../midori/midori-browser.c:4430
 msgid "Import from XBEL or HTML file"
 msgstr "XBEL または HTML ファイルからインポート"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4463
+#: ../midori/midori-browser.c:4458
 msgid "Import from a file"
 msgstr "ファイルからインポート"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4475
+#: ../midori/midori-browser.c:4470
 msgid "Failed to import bookmarks"
 msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4509
+#: ../midori/midori-browser.c:4504
 msgid "XBEL Bookmarks"
 msgstr "XBEL ブックマーク"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4514
+#: ../midori/midori-browser.c:4509
 msgid "Netscape Bookmarks"
 msgstr "Netscape ブックマーク"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4528
+#: ../midori/midori-browser.c:4523
 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
 msgstr ""
 "Midori は XBEL (*.xbel) および Netscape (*.html) へのみエクスポートできます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4543
+#: ../midori/midori-browser.c:4538
 msgid "Failed to export bookmarks"
 msgstr "ブックマークのエクスポートに失敗しました"
 
-#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
 # Dialog title
-#: ../midori/midori-browser.c:4665
+#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
+#: ../midori/midori-browser.c:4660
 msgid "Clear Private Data"
 msgstr "プライベートデータのクリア"
 
 # Button label
-#: ../midori/midori-browser.c:4669
+#: ../midori/midori-browser.c:4664
 msgid "_Clear private data"
 msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4684
+#: ../midori/midori-browser.c:4679
 msgid "Clear the following data:"
 msgstr "以下のデータをクリアします:"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4694
+#: ../midori/midori-browser.c:4689
 msgid "Last open _tabs"
 msgstr "最後に開いたタブ(_T)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4720
+#: ../midori/midori-browser.c:4715
 msgid "Clear private data when _quitting Midori"
 msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4935
+#: ../midori/midori-browser.c:4930
 msgid "A lightweight web browser."
 msgstr "軽快なウェブブラウザー"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4936
+#: ../midori/midori-browser.c:4931
 msgid "See about:version for version info."
 msgstr "バージョン情報は about:version をご覧ください。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4938
+#: ../midori/midori-browser.c:4933
 msgid ""
 "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
@@ -739,388 +739,388 @@ msgstr ""
 "団が発行する GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書バージョン 2.1 あるいはそれ以降の"
 "いずれかの版で定める条件下で再配布および/または改変することができます。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4968
+#: ../midori/midori-browser.c:4963
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Masato Hashimoto <hashimo at xfce.org>"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5385
+#: ../midori/midori-browser.c:5380
 msgid "_File"
 msgstr "ファイル(_F)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5388
+#: ../midori/midori-browser.c:5383
 msgid "Open a new window"
 msgstr "新しいウィンドウを開きます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5391
+#: ../midori/midori-browser.c:5386
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "新しいタブを開きます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5393
+#: ../midori/midori-browser.c:5388
 msgid "New P_rivate Browsing Window"
 msgstr "新しいプライベートブラウジングウィンドウ(_R)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5397
+#: ../midori/midori-browser.c:5392
 msgid "Open a file"
 msgstr "ファイルを開きます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5399
+#: ../midori/midori-browser.c:5394
 msgid "_Save Page As…"
 msgstr "名前を付けてページを保存(_S)…"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5400
+#: ../midori/midori-browser.c:5395
 msgid "Save to a file"
 msgstr "ファイルへ保存します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5402
+#: ../midori/midori-browser.c:5397
 msgid "Add to Speed _dial"
 msgstr "スピードダイアルに追加(_D)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5406
+#: ../midori/midori-browser.c:5401
 msgid "Add Shortcut to the _desktop"
 msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5408
+#: ../midori/midori-browser.c:5403
 msgid "Create _Launcher"
 msgstr "ランチャーの作成(_L)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5412
+#: ../midori/midori-browser.c:5407
 msgid "Subscribe to News _feed"
 msgstr "ニュースフィードを購読(_F)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5418
+#: ../midori/midori-browser.c:5413
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "タブを閉じる(_C)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5419
+#: ../midori/midori-browser.c:5414
 msgid "Close the current tab"
 msgstr "現在のタブを閉じます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5421
+#: ../midori/midori-browser.c:5416
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5425
+#: ../midori/midori-browser.c:5420
 msgid "_Share"
 msgstr "共有(_S)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5430
+#: ../midori/midori-browser.c:5425
 msgid "Print the current page"
 msgstr "現在のページを印刷します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5433
+#: ../midori/midori-browser.c:5428
 msgid "Close a_ll Windows"
 msgstr "すべてのウィンドウを閉じる(_L)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5436
+#: ../midori/midori-browser.c:5431
 msgid "_Edit"
 msgstr "編集(_E)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5459
+#: ../midori/midori-browser.c:5454
 msgid "_Find…"
 msgstr "検索(_F)…"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5460
+#: ../midori/midori-browser.c:5455
 msgid "Find a word or phrase in the page"
 msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5462
+#: ../midori/midori-browser.c:5457
 msgid "Find _Next"
 msgstr "次を検索(_N)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5465
+#: ../midori/midori-browser.c:5460
 msgid "Find _Previous"
 msgstr "前を検索(_P)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5469
+#: ../midori/midori-browser.c:5464
 msgid "Configure the application preferences"
 msgstr "このアプリケーションの設定を行います"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5471
+#: ../midori/midori-browser.c:5466
 msgid "_View"
 msgstr "表示(_V)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5472
+#: ../midori/midori-browser.c:5467
 msgid "_Toolbars"
 msgstr "ツールバー(_T)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5477
+#: ../midori/midori-browser.c:5472
 msgid "Reload page without caching"
 msgstr "ページをキャッシュせずに再読み込み"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5487
+#: ../midori/midori-browser.c:5482
 msgid "Increase the zoom level"
 msgstr "ズームレベルを大きくします"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5490
+#: ../midori/midori-browser.c:5485
 msgid "Decrease the zoom level"
 msgstr "ズームレベルを小さくします"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5494
+#: ../midori/midori-browser.c:5489
 msgid "_Encoding"
 msgstr "エンコーディング(_E)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5496
+#: ../midori/midori-browser.c:5491
 msgid "View So_urce"
 msgstr "ソースを表示(_U)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5499
+#: ../midori/midori-browser.c:5494
 msgid "Ca_ret Browsing"
 msgstr "キャレットブラウジング(_R)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5503
+#: ../midori/midori-browser.c:5498
 msgid "Toggle fullscreen view"
 msgstr "全画面表示/解除を切り替えます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5505
+#: ../midori/midori-browser.c:5500
 msgid "Scroll _Left"
 msgstr "左へスクロール(_L)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5508
+#: ../midori/midori-browser.c:5503
 msgid "Scroll _Down"
 msgstr "下へスクロール(_D)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5511
+#: ../midori/midori-browser.c:5506
 msgid "Scroll _Up"
 msgstr "上へスクロール(_U)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5514
+#: ../midori/midori-browser.c:5509
 msgid "Scroll _Right"
 msgstr "右へスクロール(_R)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5517
+#: ../midori/midori-browser.c:5512
 msgid "_Readable"
 msgstr "読み込み可(_R)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5520
+#: ../midori/midori-browser.c:5515
 msgid "_Go"
 msgstr "移動(_G)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5523
+#: ../midori/midori-browser.c:5518
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "前のページへ戻ります"
 
-#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5530
+#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
+#: ../midori/midori-browser.c:5525
 msgid "Go to the previous sub-page"
 msgstr "前のサブページへ戻ります"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5539
+#: ../midori/midori-browser.c:5534
 msgid "_Homepage"
 msgstr "ホームページ(_H)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5540
+#: ../midori/midori-browser.c:5535
 msgid "Go to your homepage"
 msgstr "ホームページに移動します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5542
+#: ../midori/midori-browser.c:5537
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "ゴミ箱を空にする"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5545
+#: ../midori/midori-browser.c:5540
 msgid "Undo _Close Tab"
 msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5552
+#: ../midori/midori-browser.c:5547
 msgid "Add a new _folder"
 msgstr "新しいフォルダーの追加(_F)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5558
+#: ../midori/midori-browser.c:5553
 msgid "_Export bookmarks"
 msgstr "ブックマークのエクスポート(_E)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5561 ../midori/midori-searchaction.c:496
+#: ../midori/midori-browser.c:5556 ../midori/midori-searchaction.c:496
 msgid "_Manage Search Engines"
 msgstr "検索エンジンの管理(_M)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5564
+#: ../midori/midori-browser.c:5559
 msgid "_Clear Private Data"
 msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5567
+#: ../midori/midori-browser.c:5562
 msgid "_Inspect Page"
 msgstr "ページの調査(_I)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5571
+#: ../midori/midori-browser.c:5566
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "前のタブ(_P)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5574
+#: ../midori/midori-browser.c:5569
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "次のタブ(_N)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5576
+#: ../midori/midori-browser.c:5571
 msgid "Move Tab _Backward"
 msgstr "後ろのタブへ移動(_B)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5578
+#: ../midori/midori-browser.c:5573
 msgid "_Move Tab Forward"
 msgstr "前のタブへ移動(_M)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5581
+#: ../midori/midori-browser.c:5576
 msgid "Focus _Current Tab"
 msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5584
+#: ../midori/midori-browser.c:5579
 msgid "Focus _Next view"
 msgstr "次のビューをフォーカス(_N)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5587
+#: ../midori/midori-browser.c:5582
 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
 msgstr "現在のタブのアイコンのみ表示(_C)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5590
+#: ../midori/midori-browser.c:5585
 msgid "_Duplicate Current Tab"
 msgstr "現在のタブの複製(_D)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5593
+#: ../midori/midori-browser.c:5588
 msgid "Close Ot_her Tabs"
 msgstr "他のタブを閉じる(_H)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5596
+#: ../midori/midori-browser.c:5591
 msgid "Open last _session"
 msgstr "最後のセッションを開く(_S)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5599
+#: ../midori/midori-browser.c:5594
 msgid "_Help"
 msgstr "ヘルプ(_H)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5601
+#: ../midori/midori-browser.c:5596
 msgid "_Frequent Questions"
 msgstr "よくある質問(_F)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5604
+#: ../midori/midori-browser.c:5599
 msgid "_Report a Problem…"
 msgstr "問題を報告(_R)…"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5609 ../midori/midori-browser.c:6270
+#: ../midori/midori-browser.c:5604 ../midori/midori-browser.c:6265
 msgid "_Tools"
 msgstr "ツール(_T)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5616
+#: ../midori/midori-browser.c:5611
 msgid "_Menubar"
 msgstr "メニューバー(_M)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5620
+#: ../midori/midori-browser.c:5615
 msgid "_Navigationbar"
 msgstr "ナビゲーションバー(_N)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5624
+#: ../midori/midori-browser.c:5619
 msgid "Side_panel"
 msgstr "サイドパネル(_P)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5625
+#: ../midori/midori-browser.c:5620
 msgid "Sidepanel"
 msgstr "サイドパネル"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5628
+#: ../midori/midori-browser.c:5623
 msgid "_Bookmarkbar"
 msgstr "ブックマークバー(_B)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5632
+#: ../midori/midori-browser.c:5627
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "ステータスバー(_S)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5641 ../midori/midori-websettings.c:199
+#: ../midori/midori-browser.c:5636 ../midori/midori-websettings.c:199
 msgid "_Automatic"
 msgstr "自動(_A)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5644 ../midori/midori-websettings.c:123
+#: ../midori/midori-browser.c:5639 ../midori/midori-websettings.c:123
 msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
 msgstr "中国語繁体字 (BIG5)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5647 ../midori/midori-websettings.c:124
+#: ../midori/midori-browser.c:5642 ../midori/midori-websettings.c:124
 msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
 msgstr "中国語簡体字 (GB18030)"
 
 #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5651
+#: ../midori/midori-browser.c:5646
 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
 msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5654 ../midori/midori-websettings.c:126
+#: ../midori/midori-browser.c:5649 ../midori/midori-websettings.c:126
 msgid "Korean (EUC-KR)"
 msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5657 ../midori/midori-websettings.c:127
+#: ../midori/midori-browser.c:5652 ../midori/midori-websettings.c:127
 msgid "Russian (KOI8-R)"
 msgstr "ロシア語 (KOI8-R)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5660 ../midori/midori-websettings.c:128
+#: ../midori/midori-browser.c:5655 ../midori/midori-websettings.c:128
 msgid "Unicode (UTF-8)"
 msgstr "Unicode (UTF-8)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5663 ../midori/midori-websettings.c:129
+#: ../midori/midori-browser.c:5658 ../midori/midori-websettings.c:129
 msgid "Western (ISO-8859-1)"
 msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5666
+#: ../midori/midori-browser.c:5661
 msgid "Custom…"
 msgstr "カスタム…"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6176
+#: ../midori/midori-browser.c:6171
 msgid "_Separator"
 msgstr "セパレーター(_S)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6183
+#: ../midori/midori-browser.c:6178
 msgid "_Location…"
 msgstr "場所(_L)…"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:6185
+#: ../midori/midori-browser.c:6180
 msgid "Open a particular location"
 msgstr "指定された場所を開きます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6207
+#: ../midori/midori-browser.c:6202
 msgid "_Web Search…"
 msgstr "ウェブ検索(_W)…"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:6209
+#: ../midori/midori-browser.c:6204
 msgid "Run a web search"
 msgstr "ウェブ検索を実行します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:6236
+#: ../midori/midori-browser.c:6231
 msgid "Reopen a previously closed tab or window"
 msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:6253
+#: ../midori/midori-browser.c:6248
 msgid "Show the saved bookmarks"
 msgstr "ブックマークを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6286
+#: ../midori/midori-browser.c:6281
 msgid "_Window"
 msgstr "ウィンドウ(_W)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:6288
+#: ../midori/midori-browser.c:6283
 msgid "Show a list of all open tabs"
 msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6302
+#: ../midori/midori-browser.c:6297
 msgid "_Menu"
 msgstr "メニュー(_M)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6304
+#: ../midori/midori-browser.c:6299
 msgid "Menu"
 msgstr "メニュー"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:7134
+#: ../midori/midori-browser.c:7129
 #, c-format
 msgid "Unexpected setting '%s'"
 msgstr "'%s' は予想外の設定です"
@@ -1130,94 +1130,94 @@ msgstr "'%s' は予想外の設定です"
 msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "エクステンション '%s' の設定を読み込めませんでした: %s\n"
 
-#: ../midori/midori-extension.c:752 ../midori/midori-extension.c:849
-#: ../midori/midori-extension.c:946 ../midori/midori-extension.c:1058
+#: ../midori/midori-extension.c:852 ../midori/midori-extension.c:949
+#: ../midori/midori-extension.c:1046 ../midori/midori-extension.c:1158
 #: ../extensions/addons.c:1686
 #, c-format
 msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
 msgstr "エクステンション '%s' の設定を保存できませんでした: %s\n"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:398
+#: ../midori/midori-locationaction.c:423
 #, c-format
 msgid "Search with %s"
 msgstr "%s で検索"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:418
+#: ../midori/midori-locationaction.c:443
 msgid "Search with…"
 msgstr "検索…"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:545
+#: ../midori/midori-locationaction.c:570
 #, c-format
 msgid "Failed to select from history\n"
 msgstr "履歴からの選択に失敗しました\n"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:632
+#: ../midori/midori-locationaction.c:657
 #, c-format
 msgid "Search for %s"
 msgstr "%s を検索"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1227
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1251
 msgid "Export certificate"
 msgstr "証明書のエクスポート"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1259
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1283
 msgid "The signing certificate authority is not known."
 msgstr "未知の署名認証局です。"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1261
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1285
 msgid ""
 "The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
 "retrieved from."
 msgstr "証明書が、それが回収されたサイトから想定されるものと一致しません。"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1263
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1287
 msgid "The certificate's activation time is still in the future."
 msgstr "証明書のアクティベート日時がまだ未来なままです。"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1265
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1289
 msgid "The certificate has expired"
 msgstr "証明書は失効しています"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1267
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1291
 msgid ""
 "The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
 "certificate revocation list."
 msgstr "GTlsConnection の証明書失効リストに従いこの証明書は破棄されました。"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1269
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1293
 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
 msgstr "この証明書のアルゴリズムはセキュアでないと考えられます。"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1271
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1295
 msgid "Some other error occurred validating the certificate."
 msgstr "この証明書の認証中にいくつか他のエラーが発生しました。"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1318
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1342
 msgid "_Export certificate"
 msgstr "証明書のエクスポート(_E)"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1333
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1357
 msgid "Self-signed"
 msgstr "自己署名"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1367
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1391
 msgid "Security details"
 msgstr "セキュリティ詳細"
 
 #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1650
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1674
 msgid "Paste and p_roceed"
 msgstr "貼り付けて開く(_R)"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1974
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1993
 msgid "Not verified"
 msgstr "未検証"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1982
+#: ../midori/midori-locationaction.c:2001
 msgid "Verified and encrypted connection"
 msgstr "検証済および暗号化接続"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1989
+#: ../midori/midori-locationaction.c:2008
 msgid "Open, unencrypted connection"
 msgstr "公開、非暗号化接続"
 
@@ -1357,265 +1357,265 @@ msgstr "常にこの設定を使用する"
 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
 msgstr "ウェブサイトで指定されているフォントより本設定を優先します"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1012 ../midori/midori-view.c:1151
+#: ../midori/midori-view.c:840 ../midori/midori-view.c:974
 msgid "Trust this website"
 msgstr "このウェブサイトを信用する"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1149
+#: ../midori/midori-view.c:972
 msgid "Security unknown"
 msgstr "セキュリティ不明"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1447
+#: ../midori/midori-view.c:1270
 #, c-format
 msgid "%s wants to save an HTML5 database."
 msgstr "%s は HTML5 データベースの保存を要求しています。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1451 ../midori/midori-view.c:1485
+#: ../midori/midori-view.c:1274 ../midori/midori-view.c:1306
 msgid "_Deny"
 msgstr "許可しない(_D)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1451 ../midori/midori-view.c:1485
+#: ../midori/midori-view.c:1274 ../midori/midori-view.c:1306
 msgid "_Allow"
 msgstr "許可する(_A)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1480
+#: ../midori/midori-view.c:1302
 #, c-format
 msgid "%s wants to know your location."
 msgstr "%s はあなたの場所を知ろうとしています。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1576
+#: ../midori/midori-view.c:1402
 #, c-format
 msgid "Error - %s"
 msgstr "エラー - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1577
+#: ../midori/midori-view.c:1403
 #, c-format
 msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
 msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1579
+#: ../midori/midori-view.c:1405
 msgid "Try again"
 msgstr "再試行"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1775 ../midori/midori-view.c:2839
+#: ../midori/midori-view.c:1599 ../midori/midori-view.c:2663
 #, c-format
 msgid "Send a message to %s"
 msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2622
+#: ../midori/midori-view.c:2446
 msgid "Add _search engine..."
 msgstr "検索エンジンの追加(_S)..."
 
-#: ../midori/midori-view.c:2666 ../midori/midori-view.c:2995
+#: ../midori/midori-view.c:2490 ../midori/midori-view.c:2819
 msgid "Inspect _Element"
 msgstr "要素の検証(_E)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2718
+#: ../midori/midori-view.c:2542
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2722
+#: ../midori/midori-view.c:2546
 msgid "Open Link in _Foreground Tab"
 msgstr "リンクをフォアグラウンドのタブで開く(_F)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2723
+#: ../midori/midori-view.c:2547
 msgid "Open Link in _Background Tab"
 msgstr "リンクをバックグラウンドのタブで開く(_B)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2726
+#: ../midori/midori-view.c:2550
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2729
+#: ../midori/midori-view.c:2553
 msgid "Open Link as Web A_pplication"
 msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_P)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2734
+#: ../midori/midori-view.c:2558
 msgid "Copy Link de_stination"
 msgstr "リンク先をコピー(_S)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2750
+#: ../midori/midori-view.c:2574
 msgid "Open _Image in New Tab"
 msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2753
+#: ../midori/midori-view.c:2577
 msgid "Copy Im_age"
 msgstr "画像をコピー(_A)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2756
+#: ../midori/midori-view.c:2580
 msgid "Save I_mage"
 msgstr "画像を保存(_M)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2759
+#: ../midori/midori-view.c:2583
 msgid "Open in Image _Viewer"
 msgstr "画像ビューアーで開く(_V)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2766
+#: ../midori/midori-view.c:2590
 msgid "Copy Video _Address"
 msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2769
+#: ../midori/midori-view.c:2593
 msgid "Save _Video"
 msgstr "動画を保存(_V)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2769
+#: ../midori/midori-view.c:2593
 msgid "Download _Video"
 msgstr "動画をダウンロード(_V)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2795
+#: ../midori/midori-view.c:2619
 msgid "Search _with"
 msgstr "検索(_W)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2827
+#: ../midori/midori-view.c:2651
 msgid "_Search the Web"
 msgstr "ウェブで検索(_S)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2847
+#: ../midori/midori-view.c:2671
 msgid "Open Address in New _Tab"
 msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2900
+#: ../midori/midori-view.c:2724
 msgid "Open _Frame in New Tab"
 msgstr "フレームを新しいタブで開く(_F)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3155
+#: ../midori/midori-view.c:2980
 #, c-format
 msgid "Open or download file from %s"
 msgstr "%s を開く、またはダウンロードします"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3168
+#: ../midori/midori-view.c:2993
 #, c-format
 msgid "File Name: %s"
 msgstr "ファイル名: %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3173
+#: ../midori/midori-view.c:2998
 #, c-format
 msgid "File Type: '%s'"
 msgstr "ファイルタイプ: '%s'"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3175
+#: ../midori/midori-view.c:3000
 #, c-format
 msgid "File Type: %s ('%s')"
 msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3212
+#: ../midori/midori-view.c:3037
 #, c-format
 msgid "Size: %s"
 msgstr "サイズ: %s"
 
 #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:3223
+#: ../midori/midori-view.c:3048
 #, c-format
 msgid "Open %s"
 msgstr "%s を開く"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3834
+#: ../midori/midori-view.c:3623
 #, c-format
 msgid "Inspect page - %s"
 msgstr "ページの調査 - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4231
+#: ../midori/midori-view.c:4017
 #, c-format
 msgid "No documentation installed"
 msgstr "ドキュメントはインストールされていません"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4308
+#: ../midori/midori-view.c:4093
 msgid "Midori doesn't store any personal data:"
 msgstr "Midori はあらゆる個人データを保存しません:"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4309
+#: ../midori/midori-view.c:4094
 msgid "No history or web cookies are being saved."
 msgstr "履歴あるいはウェブ Cookie は保存されません。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4310
+#: ../midori/midori-view.c:4095
 msgid "Extensions are disabled."
 msgstr "エクステンションは無効になります。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4311
+#: ../midori/midori-view.c:4096
 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
 msgstr ""
 "HTML5 ストレージ、ローカルデータベース、およびアプリケーションキャッシュは無"
 "効になります。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4312
+#: ../midori/midori-view.c:4097
 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
 msgstr "Midori はウェブサイトによるユーザーのトラッキングを阻止します:"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4313
+#: ../midori/midori-view.c:4098
 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
 msgstr "リファラー URL はホスト名に短縮されます。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4314
+#: ../midori/midori-view.c:4099
 msgid "DNS prefetching is disabled."
 msgstr "DNS プリフェッチは無効になります。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4315
+#: ../midori/midori-view.c:4100
 msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
 msgstr "言語およびタイムゾーンはウェブサイトには通知されません。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4316
+#: ../midori/midori-view.c:4101
 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
 msgstr ""
 "Flash およびその他の Netscape プラグインはウェブサイトには記録されません。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4402
+#: ../midori/midori-view.c:4184
 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
 msgstr ""
 "カッコ内のバージョン番号は実行中に使用されているバージョンを表しています。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4451
+#: ../midori/midori-view.c:4228
 msgid "Page loading delayed"
 msgstr "読み込みが保留されたページ"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4452
+#: ../midori/midori-view.c:4229
 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
 msgstr "最近のクラッシュか起動設定により読み込みが保留されています。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4453
+#: ../midori/midori-view.c:4230
 msgid "Load Page"
 msgstr "ページを読み込む"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4620
+#: ../midori/midori-view.c:4394
 msgid "Blank page"
 msgstr "空白ページ"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4884
+#: ../midori/midori-view.c:4658
 msgid "_Duplicate Tab"
 msgstr "タブの複製(_D)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4889
+#: ../midori/midori-view.c:4663
 msgid "Show Tab _Label"
 msgstr "タブラベルの表示(_L)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4889
+#: ../midori/midori-view.c:4663
 msgid "Show Tab _Icon Only"
 msgstr "タブアイコンのみ表示(_I)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4896
+#: ../midori/midori-view.c:4670
 msgid "Close Ot_her Tab"
 msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
 msgstr[0] "他のタブを閉じる(_H)"
 
 #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:5653
+#: ../midori/midori-view.c:5407
 msgid "previous"
 msgstr "前"
 
 #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:5672
+#: ../midori/midori-view.c:5426
 msgid "next"
 msgstr "次"
 
-#: ../midori/midori-view.c:5685
+#: ../midori/midori-view.c:5439
 msgid "Print background images"
 msgstr "背景画像を印刷する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-view.c:5686
+#: ../midori/midori-view.c:5440
 msgid "Whether background images should be printed"
 msgstr "印刷する時に背景画像も印刷します"
 
-#: ../midori/midori-view.c:5718
+#: ../midori/midori-view.c:5472
 msgid "Features"
 msgstr "機能"
 
@@ -1644,27 +1644,27 @@ msgid_plural "%d seconds"
 msgstr[0] "%d 秒"
 
 #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
-#: ../midori/midori-download.vala:82
+#: ../midori/midori-download.vala:81
 #, c-format
 msgid " - %s remaining"
 msgstr " - 残り %s"
 
 #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
-#: ../midori/midori-download.vala:92
+#: ../midori/midori-download.vala:93
 msgid "?B"
 msgstr "?B"
 
 #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
-#: ../midori/midori-download.vala:94
+#: ../midori/midori-download.vala:95
 #, c-format
 msgid " (%s/s)"
 msgstr " (%s/s)"
 
-#: ../midori/midori-download.vala:188
+#: ../midori/midori-download.vala:193
 msgid "The downloaded file is erroneous."
 msgstr "ダウンロードしたファイルに問題があります。"
 
-#: ../midori/midori-download.vala:189
+#: ../midori/midori-download.vala:194
 msgid ""
 "The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
 "probably incomplete or was modified afterwards."
@@ -1672,21 +1672,21 @@ msgstr ""
 "リンク先で示されているチェックサムとマッチしませんでした。ファイルのダウン"
 "ロードが正常に終了しなかったか、その後変更された可能性があります。"
 
-#: ../midori/midori-download.vala:302
+#: ../midori/midori-download.vala:308
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
 msgstr "ファイル \"%s\" をこのフォルダーに保存することはできません。"
 
-#: ../midori/midori-download.vala:304
+#: ../midori/midori-download.vala:310
 msgid "You don't have permission to write in this location."
 msgstr "この場所への書き込み権がありません。"
 
-#: ../midori/midori-download.vala:307
+#: ../midori/midori-download.vala:313
 #, c-format
 msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
 msgstr "\"%s\" をダウンロードする十分な空きスペースがありません。"
 
-#: ../midori/midori-download.vala:309
+#: ../midori/midori-download.vala:315
 #, c-format
 msgid "The file needs %s but only %s are left."
 msgstr "ファイルのダウンロードには %s 必要ですが、%s しか空きがありません。"
@@ -2175,7 +2175,9 @@ msgstr "1 ヶ月以上過去"
 msgid "1 year"
 msgstr "1 年以上過去"
 
-#: ../katze/katze-preferences.c:98 ../extensions/history-list.vala:235
+#: ../katze/katze-preferences.c:98 ../extensions/delayed-load.vala:24
+#: ../extensions/external-download-manager.vala:224
+#: ../extensions/history-list.vala:235
 #, c-format
 msgid "Preferences for %s"
 msgstr "%s の設定"
@@ -2439,6 +2441,54 @@ msgstr "タブのアドレスのコピー"
 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
 msgstr "すべてのタブのアドレスをクリップボードにコピーします"
 
+#: ../extensions/delayed-load.vala:24 ../extensions/delayed-load.vala:211
+#, c-format
+msgid "Delayed load"
+msgstr "遅延読み込み"
+
+#: ../extensions/delayed-load.vala:49
+msgid "Delay in seconds until loading the page:"
+msgstr "ページの読み込みを開始するまでの遅延時間 (秒):"
+
+#: ../extensions/delayed-load.vala:212
+msgid "Delay page load until you actually use the tab."
+msgstr "実際にタブを使用するまでページの読み込みを遅らせます"
+
+#: ../extensions/external-download-manager.vala:124
+msgid ""
+"An error occurred when attempting to download a file with the following "
+"plugin:\n"
+msgstr "以下のプラグインでファイルをダウンロードする時にエラーが発生しました:\n"
+
+#: ../extensions/external-download-manager.vala:175
+msgid "External Download Manager - Aria2"
+msgstr "外部ダウンロードマネージャー - Aria2"
+
+#: ../extensions/external-download-manager.vala:176
+msgid "Download files with Aria2"
+msgstr "Aria2 を使ってファイルをダウンロードします"
+
+#: ../extensions/external-download-manager.vala:202
+msgid "External Download Manager - SteadyFlow"
+msgstr "外部ダウンロードマネージャー - SteadyFlow"
+
+#: ../extensions/external-download-manager.vala:203
+msgid "Download files with SteadyFlow"
+msgstr "SteadyFlow を使ってファイルをダウンロードします"
+
+#: ../extensions/external-download-manager.vala:249
+msgid "Command:"
+msgstr "コマンド:"
+
+#: ../extensions/external-download-manager.vala:304
+#, c-format
+msgid "Download files with \"%s\" or a custom command"
+msgstr "\"%s\" またはカスタムコマンドを使ってファイルをダウンロードします"
+
+#: ../extensions/external-download-manager.vala:318
+msgid "External Download Manager - CommandLine"
+msgstr "外部ダウンロードマネージャー - コマンドライン"
+
 #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
 msgstr "XML データ内に要求された Atom \"entry\" 要素が見つかりませんでした。"
@@ -2763,6 +2813,7 @@ msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします"
 #~ msgid "Remember last window size"
 #~ msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶する"
 
+# tooltip
 #~ msgid "Whether to save the last window size"
 #~ msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶します"
 
@@ -2775,18 +2826,21 @@ msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします"
 #~ msgid "Last window height"
 #~ msgstr "最後のウィンドウの高さ"
 
+# tooltip
 #~ msgid "The last saved window height"
 #~ msgstr "最後に保存されたウィンドウの高さにします"
 
 #~ msgid "Last panel position"
 #~ msgstr "最後のパネルの位置"
 
+# tooltip
 #~ msgid "The last saved panel position"
 #~ msgstr "最後に保存されたパネルの位置にします"
 
 #~ msgid "Last panel page"
 #~ msgstr "最後のパネルページ"
 
+# tooltip
 #~ msgid "The last saved panel page"
 #~ msgstr "最後に保存されたパネルのページです"
 
@@ -2799,111 +2853,136 @@ msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします"
 #~ msgid "Show Menubar"
 #~ msgstr "メニューバーを表示する"
 
+# tooltip
 #~ msgid "Whether to show the menubar"
 #~ msgstr "メニューバーを表示します"
 
 #~ msgid "Show Navigationbar"
 #~ msgstr "ナビゲーションバーを表示する"
 
+# tooltip
 #~ msgid "Whether to show the navigationbar"
 #~ msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
 
 #~ msgid "Show Bookmarkbar"
 #~ msgstr "ブックマークバーを表示する"
 
+# tooltip
 #~ msgid "Whether to show the bookmarkbar"
 #~ msgstr "ブックマークバーを表示します"
 
 #~ msgid "Show Panel"
 #~ msgstr "パネルを表示する"
 
+# tooltip
 #~ msgid "Whether to show the panel"
 #~ msgstr "パネルを表示します"
 
 #~ msgid "Show Statusbar"
 #~ msgstr "ステータスバーを表示する"
 
+# tooltip
 #~ msgid "Whether to show the statusbar"
 #~ msgstr "ステータスバーを表示します"
 
 #~ msgid "Toolbar Items"
 #~ msgstr "ツールバーアイテム"
 
+# tooltip
 #~ msgid "The items to show on the toolbar"
 #~ msgstr "ツールバーに表示するアイテムを指定します"
 
 #~ msgid "Compact Sidepanel"
 #~ msgstr "サイドパネルをコンパクトにする"
 
+# tooltip
 #~ msgid "Whether to make the sidepanel compact"
 #~ msgstr "サイドパネルの表示をコンパクトにします"
 
 #~ msgid "Align sidepanel on the right"
 #~ msgstr "サイドパネルを右側に配置する"
 
+# tooltip
 #~ msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
 #~ msgstr "サイドパネルを右側に表示します"
 
 #~ msgid "Open panels in separate windows"
 #~ msgstr "パネルを別のウィンドウで開く"
 
+# tooltip
 #~ msgid "Whether to always open panels in separate windows"
 #~ msgstr "パネルを常に別のウィンドウで開きます"
 
+# tooltip
 #~ msgid "What to do when Midori starts"
 #~ msgstr "Midori の起動時に表示するページを指定します"
 
+# tooltip
 #~ msgid "The homepage"
 #~ msgstr "ホームページを指定します"
 
 #~ msgid "Show crash dialog"
 #~ msgstr "クラッシュダイアログを表示する"
 
+# tooltip
 #~ msgid "The folder downloaded files are saved to"
 #~ msgstr "ダウンロードファイルの保存先を指定します"
 
+# tooltip
 #~ msgid "An external text editor"
 #~ msgstr "外部テキストエディターを指定します"
 
+# tooltip
 #~ msgid "An external news aggregator"
 #~ msgstr "外部フィードリーダーを指定します"
 
 #~ msgid "Location entry Search"
 #~ msgstr "ロケーションエントリの検索"
 
+# tooltip
 #~ msgid "The search to perform inside the location entry"
 #~ msgstr "ロケーションエントリに入力された文字列の検索エンジンを指定します"
 
+# tooltip
 #~ msgid "The preferred character encoding"
 #~ msgstr "文字のエンコーディングを指定します"
 
+# tooltip
 #~ msgid "Always show the tabbar"
 #~ msgstr "常にタブバーを表示します"
 
+# tooltip
 #~ msgid "Whether tabs have close buttons"
 #~ msgstr "タブに閉じるボタンを表示します"
 
+# tooltip
 #~ msgid "Where to open new pages"
 #~ msgstr "新しいページをどこに開くか指定します"
 
+# tooltip
 #~ msgid "Whether to open new tabs in the background"
 #~ msgstr "新しいタブをバックグラウンドで開きます"
 
 #~ msgid "Open popups in tabs"
 #~ msgstr "ポップアップをタブに開く"
 
+# tooltip
 #~ msgid "Whether to open popup windows in tabs"
 #~ msgstr "ポップアップウィンドウをタブに開きます"
 
+# tooltip
 #~ msgid "Load and display images automatically"
 #~ msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します"
 
+# tooltip
 #~ msgid "Enable embedded scripting languages"
 #~ msgstr "組み込みスクリプト言語を有効にします"
 
+# tooltip
 #~ msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
 #~ msgstr "組み込み Netscape プラグインオブジェクトを有効にします"
 
+# tooltip
 #~ msgid "Enable spell checking while typing"
 #~ msgstr "キー入力中のスペルチェックを有効にします"
 
@@ -2927,12 +3006,14 @@ msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします"
 #~ msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
 #~ msgstr "すべてのウェブサイトで OpenGL レンダリングを許可します"
 
+# tooltip
 #~ msgid "Whether to zoom text and images"
 #~ msgstr "文字や画像の拡大/縮小を可能にします"
 
 #~ msgid "Find inline while typing"
 #~ msgstr "キー入力中に自動的に検索する"
 
+# tooltip
 #~ msgid "Whether to automatically find inline while typing"
 #~ msgstr "インライン検索において、キー入力に従い自動的に検索します"
 
@@ -2942,27 +3023,33 @@ msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします"
 #~ msgid "HTTP Proxy Server"
 #~ msgstr "HTTP プロキシサーバー"
 
+# tooltip
 #~ msgid "The proxy server used for HTTP connections"
 #~ msgstr "HTTP 接続でプロキシサーバーを使用する場合に設定します"
 
+# tooltip
 #~ msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
 #~ msgstr "HTTP 接続で使用するプロキシサーバーのポート番号を設定します"
 
 #~ msgid "Identification string"
 #~ msgstr "識別文字列"
 
+# tooltip
 #~ msgid "The application identification string"
 #~ msgstr "アプリケーション識別文字列です"
 
+# Button title
 #~ msgid "Clear private data"
 #~ msgstr "プライベートデータのクリア"
 
+# FIXME:
 #~ msgid "The private data selected for deletion"
 #~ msgstr "選択されているプライベートデータを削除します"
 
 #~ msgid "Clear data"
 #~ msgstr "データのクリア"
 
+# FIXME:
 #~ msgid "The data selected for deletion"
 #~ msgstr "選択されているデータを削除します"
 
@@ -2975,6 +3062,7 @@ msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします"
 #~ msgid "Filter:"
 #~ msgstr "フィルター:"
 
+# tooltip
 #~ msgid ""
 #~ "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field "
 #~ "match the entered filter"
@@ -2982,6 +3070,7 @@ msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします"
 #~ "フィルターに入力された文字列と、名前またはドメインフィールドがマッチした "
 #~ "Cookie のみ表示します。"
 
+#, fuzzy
 #~ msgid "Load page"
 #~ msgstr "ページを読み込む"
 


More information about the Xfce4-commits mailing list