[Xfce4-commits] <midori:master> l10n: Updated Japanese (ja) translation to 100%
Transifex
noreply at xfce.org
Thu Sep 20 10:42:01 CEST 2012
Updating branch refs/heads/master
to f449cc62eb0b982c0fd873a9edebb35c1cf862bf (commit)
from de4fca94021c411ba65d9decd0bf3d9fb31b55c9 (commit)
commit f449cc62eb0b982c0fd873a9edebb35c1cf862bf
Author: Masato Hashimoto <hashimo at xfce.org>
Date: Thu Sep 20 10:41:15 2012 +0200
l10n: Updated Japanese (ja) translation to 100%
New status: 611 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.
Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
po/ja.po | 805 +++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
1 files changed, 383 insertions(+), 422 deletions(-)
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index 9eb3220..3553ca4 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -2,144 +2,144 @@
# Copyright (C) 2008-2012 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto at gmail.com>, 2008-2012.
-#
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-12 21:43+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-20 03:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-12 21:41+0900\n"
"Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto at gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <xfce-users-jp at googlegroups.com>\n"
-"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:1922 ../midori/main.c:1946
-#: ../midori/main.c:1960 ../midori/midori-websettings.c:200
-msgid "Midori"
-msgstr "Midori"
+#: ../data/midori.desktop.in.h:1
+msgid "Browse the Web"
+msgstr "ウェブを閲覧します"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
-msgid "Web Browser"
-msgstr "ウェブブラウザー"
+msgid "Internet;WWW;Explorer"
+msgstr "インターネット;WWW;エクスプローラー"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:3
-msgid "Midori Web Browser"
-msgstr "Midori ウェブブラウザー"
+#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1921 ../midori/main.c:1936
+#: ../midori/main.c:1949 ../midori/midori-websettings.c:200
+msgid "Midori"
+msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
-msgid "Browse the Web"
-msgstr "ウェブを閲覧します"
+msgid "Midori Web Browser"
+msgstr "Midori ウェブブラウザー"
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
-msgid "Internet;WWW;Explorer"
-msgstr "インターネット;WWW;エクスプローラー"
+msgid "New Private Browsing Window"
+msgstr "新しいプライベートブラウジングウィンドウ"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1325
+#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1326
msgid "New Tab"
msgstr "新しいタブ"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1322
+#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1323
msgid "New Window"
msgstr "新しいウィンドウ"
#: ../data/midori.desktop.in.h:8
-msgid "New Private Browsing Window"
-msgstr "新しいプライベートブラウジングウィンドウ"
+msgid "Web Browser"
+msgstr "ウェブブラウザー"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Midori プライベートブラウジング"
-#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../midori/midori-view.c:4349
-msgid "Private Browsing"
-msgstr "プライベートブラウジング"
-
-#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
+#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "新しいプライベートブラウジングウィンドウを開きます"
-#: ../midori/main.c:91 ../midori/main.c:97
+#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4307
+msgid "Private Browsing"
+msgstr "プライベートブラウジング"
+
+#: ../midori/main.c:84 ../midori/main.c:90
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:145
+#: ../midori/main.c:138
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' は %s の値として無効です"
-#: ../midori/main.c:150 ../midori/main.c:254
+#: ../midori/main.c:143 ../midori/main.c:247
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "無効な設定値 '%s'"
-#: ../midori/main.c:365
+#: ../midori/main.c:357
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n"
-#: ../midori/main.c:419
+#: ../midori/main.c:411
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n"
-#: ../midori/main.c:441 ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
+#: ../midori/main.c:433 ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
-#: ../midori/main.c:513
+#: ../midori/main.c:505
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
-#: ../midori/main.c:535
+#: ../midori/main.c:527
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "設定を保存できませんでした。%s"
-#: ../midori/main.c:561
+#: ../midori/main.c:553
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
-#: ../midori/main.c:598
+#: ../midori/main.c:590
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s"
-#: ../midori/main.c:671 ../panels/midori-extensions.c:90
+#: ../midori/main.c:663 ../panels/midori-extensions.c:90
msgid "Extensions"
msgstr "エクステンション"
-#: ../midori/main.c:685
+#: ../midori/main.c:677
msgid "Privacy"
msgstr "プライバシー"
-#: ../midori/main.c:687
+#: ../midori/main.c:679
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "古い Cookie を削除:"
# tooltip
-#: ../midori/main.c:689 ../midori/main.c:692
+#: ../midori/main.c:681 ../midori/main.c:684
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Cookie を保存する最大日数です"
-#: ../midori/main.c:696
+#: ../midori/main.c:688
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "訪問したウェブサイトからの Cookie のみ受け入れる"
-#: ../midori/main.c:697
+#: ../midori/main.c:689
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "サードパーティウェブサイトから送られた Cookie はブロックします"
-#: ../midori/main.c:702
+#: ../midori/main.c:694
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
@@ -147,44 +147,44 @@ msgstr ""
"Cookie には、ログインデータやゲームデータ、広告用のユーザープロファイルなどが"
"格納されます。"
-#: ../midori/main.c:709
+#: ../midori/main.c:701
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にする"
-#: ../midori/main.c:712
+#: ../midori/main.c:704
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にする"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
-#: ../midori/main.c:716
+#: ../midori/main.c:708
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "外部サイトへ送るリファラーの詳細情報を除去する"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
-#: ../midori/main.c:718
+#: ../midori/main.c:710
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "\"Referer\" ヘッダーはホスト名に短縮されます"
-#: ../midori/main.c:721
+#: ../midori/main.c:713
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "履歴から古いページを削除:"
# tooltip
-#: ../midori/main.c:723 ../midori/main.c:726
+#: ../midori/main.c:715 ../midori/main.c:718
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "履歴を保存する最大日数です"
-#: ../midori/main.c:767
+#: ../midori/main.c:759
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "セッションは保存できませんでした。%s"
-#: ../midori/main.c:989
+#: ../midori/main.c:981
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "ルート証明書が利用できません。SSL 認証書を照合できませんでした。"
-#: ../midori/main.c:1084
+#: ../midori/main.c:1076
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
@@ -192,200 +192,200 @@ msgstr ""
"Midori は最後に開いた時にクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生するよ"
"うであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてください。"
-#: ../midori/main.c:1103
+#: ../midori/main.c:1095
msgid "Modify _preferences"
msgstr "設定を変更する(_P)"
-#: ../midori/main.c:1107
+#: ../midori/main.c:1099
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)"
# tooltip
-#: ../midori/main.c:1116
+#: ../midori/main.c:1108
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Midori がクラッシュした後の起動時にダイアログを表示します"
-#: ../midori/main.c:1121
+#: ../midori/main.c:1113
msgid "Discard old tabs"
msgstr "以前のタブを破棄"
-#: ../midori/main.c:1122 ../midori/midori-websettings.c:108
+#: ../midori/main.c:1114 ../midori/midori-websettings.c:108
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "最後のタブを読み込まずに表示"
-#: ../midori/main.c:1123 ../midori/midori-websettings.c:107
+#: ../midori/main.c:1115 ../midori/midori-websettings.c:107
msgid "Show last open tabs"
msgstr "最後に開いたタブを表示"
-#: ../midori/main.c:1370 ../midori/main.c:2382
+#: ../midori/main.c:1362 ../midori/main.c:2377
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1508
+#: ../midori/main.c:1500
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1837
+#: ../midori/main.c:1836
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する"
-#: ../midori/main.c:1837
+#: ../midori/main.c:1836
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADDRESS"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1840
+#: ../midori/main.c:1839
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "設定フォルダーとして FOLDER を使用する"
-#: ../midori/main.c:1840
+#: ../midori/main.c:1839
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1843
+#: ../midori/main.c:1842
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "プライベートブラウジングで変更を保存しない"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1846
+#: ../midori/main.c:1845
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
msgstr "ポータブルモード。すべてのランタイムファイルを 1 箇所に格納する"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1849
+#: ../midori/main.c:1848
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
msgstr "GtkLauncher と同種の、WebKit を使用したプレーン GTK+ ウィンドウ"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1851
+#: ../midori/main.c:1850
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "診断ダイアログを表示する"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1853
+#: ../midori/main.c:1852
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1855
+#: ../midori/main.c:1854
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1857
+#: ../midori/main.c:1856
msgid "Execute the specified command"
msgstr "指定されたコマンドを実行する"
# CLI help
-#: ../midori/main.c:1859
+#: ../midori/main.c:1858
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "-e/ --execute で実行できるコマンドの一覧を表示する"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1861
+#: ../midori/main.c:1860
msgid "Display program version"
msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
-#: ../midori/main.c:1863
+#: ../midori/main.c:1862
msgid "Addresses"
msgstr "アドレス"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1865
+#: ../midori/main.c:1864
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "正規表現 PATTERN に従って URI をブロックする"
-#: ../midori/main.c:1865
+#: ../midori/main.c:1864
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
-# CLI --help
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
-#: ../midori/main.c:1869
+# CLI --help
+#: ../midori/main.c:1868
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "非アクティブになって SECONDS 秒後に Midori をリセットする"
-#: ../midori/main.c:1869
+#: ../midori/main.c:1868
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDS"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1872
+#: ../midori/main.c:1871
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "コンソール警告を指定された FILENAME にリダイレクトする"
-#: ../midori/main.c:1872
+#: ../midori/main.c:1871
msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME"
-#: ../midori/main.c:1961
+#: ../midori/main.c:1950
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:"
-#: ../midori/main.c:1963
+#: ../midori/main.c:1952
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
-#: ../midori/main.c:2102
+#: ../midori/main.c:2091
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "ログインおよびパスワード情報(_P)"
-#: ../midori/main.c:2104
+#: ../midori/main.c:2093
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Cookie およびウェブサイトデータ"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
-#: ../midori/main.c:2108 ../midori/midori-preferences.c:505
+#: ../midori/main.c:2097 ../midori/midori-preferences.c:508
#: ../extensions/web-cache.c:461 ../extensions/web-cache.c:470
msgid "Web Cache"
msgstr "ウェブキャッシュ"
-#: ../midori/main.c:2111
+#: ../midori/main.c:2100
msgid "Website icons"
msgstr "ウェブサイトアイコン"
-#: ../midori/main.c:2215
+#: ../midori/main.c:2210
msgid "An unknown error occured"
msgstr "未知のエラーが発生しました"
-#: ../midori/main.c:2330
+#: ../midori/main.c:2325
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n"
-#: ../midori/main.c:2364
+#: ../midori/main.c:2359
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2397
+#: ../midori/main.c:2392
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2410
+#: ../midori/main.c:2405
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2425
+#: ../midori/main.c:2420
msgid "The following errors occured:"
msgstr "次のエラーが発生しました:"
-#: ../midori/main.c:2441
+#: ../midori/main.c:2436
msgid "_Ignore"
msgstr "無視(_I)"
-#: ../midori/midori-app.c:1156 ../midori/midori-browser.c:533
+#: ../midori/midori-app.c:1156 ../midori/midori-browser.c:534
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "'%s' は想定外のアクションです。"
-#: ../midori/midori-app.c:1372 ../midori/midori-browser.c:6224
+#: ../midori/midori-app.c:1372 ../midori/midori-browser.c:6251
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(_B)"
@@ -398,7 +398,7 @@ msgid "_Extensions"
msgstr "エクステンション(_E)"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
-#: ../midori/midori-app.c:1375 ../midori/midori-browser.c:4677
+#: ../midori/midori-app.c:1375 ../midori/midori-browser.c:4700
msgid "_History"
msgstr "履歴(_H)"
@@ -426,7 +426,7 @@ msgstr "Netscape プラグイン(_L)"
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "閉じたタブ(_C)"
-#: ../midori/midori-app.c:1382 ../midori/midori-browser.c:5360
+#: ../midori/midori-app.c:1382 ../midori/midori-browser.c:5387
msgid "New _Window"
msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
@@ -456,114 +456,114 @@ msgid "Writing failed."
msgstr "書き込みに失敗しました。"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:5499
+#: ../midori/midori-browser.c:347 ../midori/midori-browser.c:5526
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "次のページへ進みます"
-# tooltip
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:353 ../midori/midori-browser.c:5507
-#: ../midori/midori-browser.c:5510
+# tooltip
+#: ../midori/midori-browser.c:354 ../midori/midori-browser.c:5534
+#: ../midori/midori-browser.c:5537
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "次のサブページへ進みます"
-#: ../midori/midori-browser.c:440 ../midori/midori-browser.c:5448
-#: ../midori/midori-browser.c:5457
+#: ../midori/midori-browser.c:441 ../midori/midori-browser.c:5475
+#: ../midori/midori-browser.c:5484
msgid "Reload the current page"
msgstr "現在のページを再読み込みします"
-#: ../midori/midori-browser.c:448 ../midori/midori-browser.c:5454
+#: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5481
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "現在のページの読み込みを中止します"
-#: ../midori/midori-browser.c:518
+#: ../midori/midori-browser.c:519
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "タイトルの更新に失敗しました: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:613
+#: ../midori/midori-browser.c:614
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (プライベートブラウジング)"
-#: ../midori/midori-browser.c:723 ../midori/midori-browser.c:765
+#: ../midori/midori-browser.c:724 ../midori/midori-browser.c:766
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
-#: ../midori/midori-browser.c:825
+#: ../midori/midori-browser.c:826
msgid "New folder"
msgstr "新しいフォルダー"
-#: ../midori/midori-browser.c:825
+#: ../midori/midori-browser.c:826
msgid "Edit folder"
msgstr "フォルダーの編集"
-#: ../midori/midori-browser.c:827
+#: ../midori/midori-browser.c:828
msgid "New bookmark"
msgstr "新しいブックマーク"
-#: ../midori/midori-browser.c:827
+#: ../midori/midori-browser.c:828
msgid "Edit bookmark"
msgstr "ブックマークの編集"
-#: ../midori/midori-browser.c:861
+#: ../midori/midori-browser.c:862
msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it."
msgstr "このブックマークの名前のと追加先を指定してください。"
-#: ../midori/midori-browser.c:922
+#: ../midori/midori-browser.c:923
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "スピードダイアルに追加(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:928
+#: ../midori/midori-browser.c:929
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "ツールバーに表示する(_B)"
-#: ../midori/midori-browser.c:936
+#: ../midori/midori-browser.c:937
msgid "Run as _web application"
msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_W)"
-#: ../midori/midori-browser.c:1054 ../midori/midori-browser.c:4481
+#: ../midori/midori-browser.c:1055 ../midori/midori-browser.c:4504
msgid "Save file as"
msgstr "名前を付けて保存"
-#: ../midori/midori-browser.c:1064
+#: ../midori/midori-browser.c:1065
msgid "Save associated _resources"
msgstr "関連リソースも保存する(_R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:1322
+#: ../midori/midori-browser.c:1323
msgid "A new window has been opened"
msgstr "新しいウィンドウが開かれました"
-#: ../midori/midori-browser.c:1325
+#: ../midori/midori-browser.c:1326
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "新しいタブが開かれました"
-#: ../midori/midori-browser.c:1342
+#: ../midori/midori-browser.c:1343
msgid "Error opening the image!"
msgstr "画像を開く際にエラーが発生しました"
-#: ../midori/midori-browser.c:1343
+#: ../midori/midori-browser.c:1344
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr "デフォルトの画像ビューアーでは選択された画像を開けません。"
-#: ../midori/midori-browser.c:1349
+#: ../midori/midori-browser.c:1350
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "画像をダウンロードする際にエラーが発生しました"
-#: ../midori/midori-browser.c:1350
+#: ../midori/midori-browser.c:1351
msgid "Can not download selected image."
msgstr "選択された画像をダウンロードできません。"
-#: ../midori/midori-browser.c:1407
+#: ../midori/midori-browser.c:1408
msgid "Save file"
msgstr "ファイルの保存"
-#: ../midori/midori-browser.c:2312
+#: ../midori/midori-browser.c:2335
msgid "Open file"
msgstr "ファイルを開く"
-#: ../midori/midori-browser.c:2444
+#: ../midori/midori-browser.c:2467
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
@@ -576,25 +576,25 @@ msgstr ""
"もしくは Midori の設定のアプリケーションタブでフィードリーダーを指定してくだ"
"さい。次にニュースフィードアイコンをクリックした時に自動的に追加されます。"
-#: ../midori/midori-browser.c:2450 ../extensions/feed-panel/main.c:365
+#: ../midori/midori-browser.c:2473 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "新しいフィード"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:2493 ../midori/midori-browser.c:5523
+#: ../midori/midori-browser.c:2516 ../midori/midori-browser.c:5550
#: ../panels/midori-bookmarks.c:527
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "新しいブックマークを追加します"
-#: ../midori/midori-browser.c:3037 ../midori/midori-searchaction.c:487
+#: ../midori/midori-browser.c:3060 ../midori/midori-searchaction.c:487
msgid "Empty"
msgstr "空です"
-#: ../midori/midori-browser.c:3483 ../midori/midori-browser.c:3484
+#: ../midori/midori-browser.c:3506 ../midori/midori-browser.c:3507
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "テキストカーソルナビゲーションへの切り替え"
-#: ../midori/midori-browser.c:3486
+#: ../midori/midori-browser.c:3509
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
@@ -602,133 +602,133 @@ msgstr ""
"F7 キーでキャレットブラウジングに切り替えます。有効にすると、テキストカーソル"
"がすべてのウェブサイト上に表示されます。"
-#: ../midori/midori-browser.c:3489
+#: ../midori/midori-browser.c:3512
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "キャレットブラウジングを有効にする(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3881 ../midori/midori-browser.c:5917
+#: ../midori/midori-browser.c:3904 ../midori/midori-browser.c:5944
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "新規履歴アイテムの挿入に失敗しました: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:4207 ../panels/midori-bookmarks.c:850
+#: ../midori/midori-browser.c:4230 ../panels/midori-bookmarks.c:850
#: ../panels/midori-history.c:806
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "タブですべて開く(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4214 ../panels/midori-bookmarks.c:856
+#: ../midori/midori-browser.c:4237 ../panels/midori-bookmarks.c:856
#: ../panels/midori-history.c:812 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4217 ../midori/midori-view.c:2952
-#: ../midori/midori-view.c:4922 ../panels/midori-bookmarks.c:858
+#: ../midori/midori-browser.c:4240 ../midori/midori-view.c:2904
+#: ../midori/midori-view.c:4880 ../panels/midori-bookmarks.c:858
#: ../panels/midori-history.c:814 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
msgid "Open in New _Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4306
+#: ../midori/midori-browser.c:4329
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
-#: ../midori/midori-browser.c:4307
+#: ../midori/midori-browser.c:4330
msgid "Kazehakase"
msgstr "風博士"
-#: ../midori/midori-browser.c:4308
+#: ../midori/midori-browser.c:4331
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
-#: ../midori/midori-browser.c:4309
+#: ../midori/midori-browser.c:4332
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../midori/midori-browser.c:4310
+#: ../midori/midori-browser.c:4333
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
-#: ../midori/midori-browser.c:4311
+#: ../midori/midori-browser.c:4334
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4312
+#: ../midori/midori-browser.c:4335
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Midori 0.2.6"
-#: ../midori/midori-browser.c:4333
+#: ../midori/midori-browser.c:4356
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "ブックマークのインポート…"
-#: ../midori/midori-browser.c:4336 ../midori/midori-browser.c:5528
+#: ../midori/midori-browser.c:4359 ../midori/midori-browser.c:5555
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "ブックマークのインポート(_I)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4347
+#: ../midori/midori-browser.c:4370
msgid "_Application:"
msgstr "アプリケーション(_A):"
-#: ../midori/midori-browser.c:4412
+#: ../midori/midori-browser.c:4435
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "XBEL または HTML ファイルからインポート"
-#: ../midori/midori-browser.c:4440
+#: ../midori/midori-browser.c:4463
msgid "Import from a file"
msgstr "ファイルからインポート"
-#: ../midori/midori-browser.c:4452
+#: ../midori/midori-browser.c:4475
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました"
-#: ../midori/midori-browser.c:4486
+#: ../midori/midori-browser.c:4509
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL ブックマーク"
-#: ../midori/midori-browser.c:4491
+#: ../midori/midori-browser.c:4514
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape ブックマーク"
-#: ../midori/midori-browser.c:4505
+#: ../midori/midori-browser.c:4528
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr ""
"Midori は XBEL (*.xbel) および Netscape (*.html) へのみエクスポートできます"
-#: ../midori/midori-browser.c:4520
+#: ../midori/midori-browser.c:4543
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "ブックマークのエクスポートに失敗しました"
-# Dialog title
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4642
+# Dialog title
+#: ../midori/midori-browser.c:4665
msgid "Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリア"
# Button label
-#: ../midori/midori-browser.c:4646
+#: ../midori/midori-browser.c:4669
msgid "_Clear private data"
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4661
+#: ../midori/midori-browser.c:4684
msgid "Clear the following data:"
msgstr "以下のデータをクリアします:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4671
+#: ../midori/midori-browser.c:4694
msgid "Last open _tabs"
msgstr "最後に開いたタブ(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4697
+#: ../midori/midori-browser.c:4720
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4912
+#: ../midori/midori-browser.c:4935
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "軽快なウェブブラウザー"
-#: ../midori/midori-browser.c:4913
+#: ../midori/midori-browser.c:4936
msgid "See about:version for version info."
msgstr "バージョン情報は about:version をご覧ください。"
-#: ../midori/midori-browser.c:4915
+#: ../midori/midori-browser.c:4938
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
@@ -739,388 +739,388 @@ msgstr ""
"団が発行する GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書バージョン 2.1 あるいはそれ以降の"
"いずれかの版で定める条件下で再配布および/または改変することができます。"
-#: ../midori/midori-browser.c:4945
+#: ../midori/midori-browser.c:4968
msgid "translator-credits"
msgstr "Masato Hashimoto <hashimo at xfce.org>"
-#: ../midori/midori-browser.c:5358
+#: ../midori/midori-browser.c:5385
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5361
+#: ../midori/midori-browser.c:5388
msgid "Open a new window"
msgstr "新しいウィンドウを開きます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5364
+#: ../midori/midori-browser.c:5391
msgid "Open a new tab"
msgstr "新しいタブを開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5366
+#: ../midori/midori-browser.c:5393
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "新しいプライベートブラウジングウィンドウ(_R)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5370
+#: ../midori/midori-browser.c:5397
msgid "Open a file"
msgstr "ファイルを開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5372
+#: ../midori/midori-browser.c:5399
msgid "_Save Page As…"
msgstr "名前を付けてページを保存(_S)…"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5373
+#: ../midori/midori-browser.c:5400
msgid "Save to a file"
msgstr "ファイルへ保存します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5375
+#: ../midori/midori-browser.c:5402
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "スピードダイアルに追加(_D)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5379
+#: ../midori/midori-browser.c:5406
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5381
+#: ../midori/midori-browser.c:5408
msgid "Create _Launcher"
msgstr "ランチャーの作成(_L)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5385
+#: ../midori/midori-browser.c:5412
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "ニュースフィードを購読(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5391
+#: ../midori/midori-browser.c:5418
msgid "_Close Tab"
msgstr "タブを閉じる(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5392
+#: ../midori/midori-browser.c:5419
msgid "Close the current tab"
msgstr "現在のタブを閉じます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5394
+#: ../midori/midori-browser.c:5421
msgid "C_lose Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5398
+#: ../midori/midori-browser.c:5425
msgid "_Share"
msgstr "共有(_S)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5403
+#: ../midori/midori-browser.c:5430
msgid "Print the current page"
msgstr "現在のページを印刷します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5406
+#: ../midori/midori-browser.c:5433
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "すべてのウィンドウを閉じる(_L)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5409
+#: ../midori/midori-browser.c:5436
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5432
+#: ../midori/midori-browser.c:5459
msgid "_Find…"
msgstr "検索(_F)…"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5433
+#: ../midori/midori-browser.c:5460
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5435
+#: ../midori/midori-browser.c:5462
msgid "Find _Next"
msgstr "次を検索(_N)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5438
+#: ../midori/midori-browser.c:5465
msgid "Find _Previous"
msgstr "前を検索(_P)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5442
+#: ../midori/midori-browser.c:5469
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "このアプリケーションの設定を行います"
-#: ../midori/midori-browser.c:5444
+#: ../midori/midori-browser.c:5471
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5445
+#: ../midori/midori-browser.c:5472
msgid "_Toolbars"
msgstr "ツールバー(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5450
+#: ../midori/midori-browser.c:5477
msgid "Reload page without caching"
msgstr "ページをキャッシュせずに再読み込み"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5460
+#: ../midori/midori-browser.c:5487
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "ズームレベルを大きくします"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5463
+#: ../midori/midori-browser.c:5490
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "ズームレベルを小さくします"
-#: ../midori/midori-browser.c:5467
+#: ../midori/midori-browser.c:5494
msgid "_Encoding"
msgstr "エンコーディング(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5469
+#: ../midori/midori-browser.c:5496
msgid "View So_urce"
msgstr "ソースを表示(_U)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5472
+#: ../midori/midori-browser.c:5499
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "キャレットブラウジング(_R)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5476
+#: ../midori/midori-browser.c:5503
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "全画面表示/解除を切り替えます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5478
+#: ../midori/midori-browser.c:5505
msgid "Scroll _Left"
msgstr "左へスクロール(_L)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5481
+#: ../midori/midori-browser.c:5508
msgid "Scroll _Down"
msgstr "下へスクロール(_D)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5484
+#: ../midori/midori-browser.c:5511
msgid "Scroll _Up"
msgstr "上へスクロール(_U)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5487
+#: ../midori/midori-browser.c:5514
msgid "Scroll _Right"
msgstr "右へスクロール(_R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5490
+#: ../midori/midori-browser.c:5517
msgid "_Readable"
msgstr "読み込み可(_R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5493
+#: ../midori/midori-browser.c:5520
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5496
+#: ../midori/midori-browser.c:5523
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "前のページへ戻ります"
-# tooltip
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5503
+# tooltip
+#: ../midori/midori-browser.c:5530
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "前のサブページへ戻ります"
-#: ../midori/midori-browser.c:5512
+#: ../midori/midori-browser.c:5539
msgid "_Homepage"
msgstr "ホームページ(_H)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5513
+#: ../midori/midori-browser.c:5540
msgid "Go to your homepage"
msgstr "ホームページに移動します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5515
+#: ../midori/midori-browser.c:5542
msgid "Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする"
-#: ../midori/midori-browser.c:5518
+#: ../midori/midori-browser.c:5545
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5525
+#: ../midori/midori-browser.c:5552
msgid "Add a new _folder"
msgstr "新しいフォルダーの追加(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5531
+#: ../midori/midori-browser.c:5558
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "ブックマークのエクスポート(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5534 ../midori/midori-searchaction.c:496
+#: ../midori/midori-browser.c:5561 ../midori/midori-searchaction.c:496
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "検索エンジンの管理(_M)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5537
+#: ../midori/midori-browser.c:5564
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5540
+#: ../midori/midori-browser.c:5567
msgid "_Inspect Page"
msgstr "ページの調査(_I)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5544
+#: ../midori/midori-browser.c:5571
msgid "_Previous Tab"
msgstr "前のタブ(_P)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5547
+#: ../midori/midori-browser.c:5574
msgid "_Next Tab"
msgstr "次のタブ(_N)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5549
+#: ../midori/midori-browser.c:5576
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "後ろのタブへ移動(_B)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5551
+#: ../midori/midori-browser.c:5578
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "前のタブへ移動(_M)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5554
+#: ../midori/midori-browser.c:5581
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5557
+#: ../midori/midori-browser.c:5584
msgid "Focus _Next view"
msgstr "次のビューをフォーカス(_N)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5560
+#: ../midori/midori-browser.c:5587
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "現在のタブのアイコンのみ表示(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5563
+#: ../midori/midori-browser.c:5590
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "現在のタブの複製(_D)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5566
+#: ../midori/midori-browser.c:5593
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "他のタブを閉じる(_H)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5569
+#: ../midori/midori-browser.c:5596
msgid "Open last _session"
msgstr "最後のセッションを開く(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5572
+#: ../midori/midori-browser.c:5599
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5574
+#: ../midori/midori-browser.c:5601
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "よくある質問(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5577
+#: ../midori/midori-browser.c:5604
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "問題を報告(_R)…"
-#: ../midori/midori-browser.c:5582 ../midori/midori-browser.c:6243
+#: ../midori/midori-browser.c:5609 ../midori/midori-browser.c:6270
msgid "_Tools"
msgstr "ツール(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5589
+#: ../midori/midori-browser.c:5616
msgid "_Menubar"
msgstr "メニューバー(_M)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5593
+#: ../midori/midori-browser.c:5620
msgid "_Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバー(_N)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5597
+#: ../midori/midori-browser.c:5624
msgid "Side_panel"
msgstr "サイドパネル(_P)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5598
+#: ../midori/midori-browser.c:5625
msgid "Sidepanel"
msgstr "サイドパネル"
-#: ../midori/midori-browser.c:5601
+#: ../midori/midori-browser.c:5628
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバー(_B)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5605
+#: ../midori/midori-browser.c:5632
msgid "_Statusbar"
msgstr "ステータスバー(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5614 ../midori/midori-websettings.c:199
+#: ../midori/midori-browser.c:5641 ../midori/midori-websettings.c:199
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5617 ../midori/midori-websettings.c:123
+#: ../midori/midori-browser.c:5644 ../midori/midori-websettings.c:123
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "中国語繁体字 (BIG5)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5620 ../midori/midori-websettings.c:124
+#: ../midori/midori-browser.c:5647 ../midori/midori-websettings.c:124
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "中国語簡体字 (GB18030)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5624
+#: ../midori/midori-browser.c:5651
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5627 ../midori/midori-websettings.c:126
+#: ../midori/midori-browser.c:5654 ../midori/midori-websettings.c:126
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5630 ../midori/midori-websettings.c:127
+#: ../midori/midori-browser.c:5657 ../midori/midori-websettings.c:127
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "ロシア語 (KOI8-R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5633 ../midori/midori-websettings.c:128
+#: ../midori/midori-browser.c:5660 ../midori/midori-websettings.c:128
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5636 ../midori/midori-websettings.c:129
+#: ../midori/midori-browser.c:5663 ../midori/midori-websettings.c:129
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5639
+#: ../midori/midori-browser.c:5666
msgid "Custom…"
msgstr "カスタム…"
-#: ../midori/midori-browser.c:6149
+#: ../midori/midori-browser.c:6176
msgid "_Separator"
msgstr "セパレーター(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:6156
+#: ../midori/midori-browser.c:6183
msgid "_Location…"
msgstr "場所(_L)…"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:6158
+#: ../midori/midori-browser.c:6185
msgid "Open a particular location"
msgstr "指定された場所を開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:6180
+#: ../midori/midori-browser.c:6207
msgid "_Web Search…"
msgstr "ウェブ検索(_W)…"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:6182
+#: ../midori/midori-browser.c:6209
msgid "Run a web search"
msgstr "ウェブ検索を実行します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:6209
+#: ../midori/midori-browser.c:6236
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:6226
+#: ../midori/midori-browser.c:6253
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "ブックマークを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:6259
+#: ../midori/midori-browser.c:6286
msgid "_Window"
msgstr "ウィンドウ(_W)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:6261
+#: ../midori/midori-browser.c:6288
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:6275
+#: ../midori/midori-browser.c:6302
msgid "_Menu"
msgstr "メニュー(_M)"
-#: ../midori/midori-browser.c:6277
+#: ../midori/midori-browser.c:6304
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
-#: ../midori/midori-browser.c:7107
+#: ../midori/midori-browser.c:7134
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "'%s' は予想外の設定です"
@@ -1335,10 +1335,6 @@ msgstr "ツールバーの表示方式を指定します"
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Midori を起動した時:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:298
-msgid "Preferred Encoding"
-msgstr "文字のエンコーディング"
-
#: ../midori/midori-websettings.c:325
msgid "Open new pages in:"
msgstr "新しくページを開く時:"
@@ -1353,18 +1349,6 @@ msgstr "識別名"
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "ウェブページに報告するユーザーエージェントの識別名を指定します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:422
-msgid "Preferred languages"
-msgstr "言語の優先度"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:423
-msgid ""
-"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
-"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
-msgstr ""
-"複数言語で構成されたウェブページを描画する際の言語の優先度をカンマで区切って"
-"指定します。例: \"ja\"、\"en-us\"、\"ja;q=1.0, en-us;q=0.667\" など"
-
#: ../midori/midori-websettings.c:472
msgid "Always use my font choices"
msgstr "常にこの設定を使用する"
@@ -1413,225 +1397,225 @@ msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした"
msgid "Try again"
msgstr "再試行"
-#: ../midori/midori-view.c:1775 ../midori/midori-view.c:2887
+#: ../midori/midori-view.c:1775 ../midori/midori-view.c:2839
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s"
-#: ../midori/midori-view.c:2673
+#: ../midori/midori-view.c:2622
msgid "Add _search engine..."
msgstr "検索エンジンの追加(_S)..."
-#: ../midori/midori-view.c:2717 ../midori/midori-view.c:3043
+#: ../midori/midori-view.c:2666 ../midori/midori-view.c:2995
msgid "Inspect _Element"
msgstr "要素の検証(_E)"
-#: ../midori/midori-view.c:2769
+#: ../midori/midori-view.c:2718
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:2773
+#: ../midori/midori-view.c:2722
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "リンクをフォアグラウンドのタブで開く(_F)"
-#: ../midori/midori-view.c:2774
+#: ../midori/midori-view.c:2723
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "リンクをバックグラウンドのタブで開く(_B)"
-#: ../midori/midori-view.c:2777
+#: ../midori/midori-view.c:2726
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)"
-#: ../midori/midori-view.c:2780
+#: ../midori/midori-view.c:2729
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_P)"
-#: ../midori/midori-view.c:2785
+#: ../midori/midori-view.c:2734
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "リンク先をコピー(_S)"
-#: ../midori/midori-view.c:2801
+#: ../midori/midori-view.c:2750
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)"
-#: ../midori/midori-view.c:2804
-msgid "Copy Image _Address"
-msgstr "画像のアドレスをコピー(_A)"
+#: ../midori/midori-view.c:2753
+msgid "Copy Im_age"
+msgstr "画像をコピー(_A)"
-#: ../midori/midori-view.c:2807
+#: ../midori/midori-view.c:2756
msgid "Save I_mage"
msgstr "画像を保存(_M)"
-#: ../midori/midori-view.c:2810
+#: ../midori/midori-view.c:2759
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "画像ビューアーで開く(_V)"
-#: ../midori/midori-view.c:2817
+#: ../midori/midori-view.c:2766
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)"
-#: ../midori/midori-view.c:2820
+#: ../midori/midori-view.c:2769
msgid "Save _Video"
msgstr "動画を保存(_V)"
-#: ../midori/midori-view.c:2820
+#: ../midori/midori-view.c:2769
msgid "Download _Video"
msgstr "動画をダウンロード(_V)"
-#: ../midori/midori-view.c:2846
+#: ../midori/midori-view.c:2795
msgid "Search _with"
msgstr "検索(_W)"
-#: ../midori/midori-view.c:2878
+#: ../midori/midori-view.c:2827
msgid "_Search the Web"
msgstr "ウェブで検索(_S)"
-#: ../midori/midori-view.c:2895
+#: ../midori/midori-view.c:2847
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:2948
+#: ../midori/midori-view.c:2900
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "フレームを新しいタブで開く(_F)"
-#: ../midori/midori-view.c:3203
+#: ../midori/midori-view.c:3155
#, c-format
msgid "Open or download file from %s"
msgstr "%s を開く、またはダウンロードします"
-#: ../midori/midori-view.c:3216
+#: ../midori/midori-view.c:3168
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "ファイル名: %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3221
+#: ../midori/midori-view.c:3173
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "ファイルタイプ: '%s'"
-#: ../midori/midori-view.c:3223
+#: ../midori/midori-view.c:3175
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')"
-#: ../midori/midori-view.c:3260
+#: ../midori/midori-view.c:3212
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "サイズ: %s"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:3271
+#: ../midori/midori-view.c:3223
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s を開く"
-#: ../midori/midori-view.c:3876
+#: ../midori/midori-view.c:3834
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "ページの調査 - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:4273
+#: ../midori/midori-view.c:4231
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "ドキュメントはインストールされていません"
-#: ../midori/midori-view.c:4350
+#: ../midori/midori-view.c:4308
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori はあらゆる個人データを保存しません:"
-#: ../midori/midori-view.c:4351
+#: ../midori/midori-view.c:4309
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "履歴あるいはウェブ Cookie は保存されません。"
-#: ../midori/midori-view.c:4352
+#: ../midori/midori-view.c:4310
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "エクステンションは無効になります。"
-#: ../midori/midori-view.c:4353
+#: ../midori/midori-view.c:4311
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr ""
"HTML5 ストレージ、ローカルデータベース、およびアプリケーションキャッシュは無"
"効になります。"
-#: ../midori/midori-view.c:4354
+#: ../midori/midori-view.c:4312
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Midori はウェブサイトによるユーザーのトラッキングを阻止します:"
-#: ../midori/midori-view.c:4355
+#: ../midori/midori-view.c:4313
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "リファラー URL はホスト名に短縮されます。"
-#: ../midori/midori-view.c:4356
+#: ../midori/midori-view.c:4314
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "DNS プリフェッチは無効になります。"
-#: ../midori/midori-view.c:4357
+#: ../midori/midori-view.c:4315
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "言語およびタイムゾーンはウェブサイトには通知されません。"
-#: ../midori/midori-view.c:4358
+#: ../midori/midori-view.c:4316
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr ""
"Flash およびその他の Netscape プラグインはウェブサイトには記録されません。"
-#: ../midori/midori-view.c:4444
+#: ../midori/midori-view.c:4402
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
"カッコ内のバージョン番号は実行中に使用されているバージョンを表しています。"
-#: ../midori/midori-view.c:4493
+#: ../midori/midori-view.c:4451
msgid "Page loading delayed"
msgstr "読み込みが保留されたページ"
-#: ../midori/midori-view.c:4494
+#: ../midori/midori-view.c:4452
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "最近のクラッシュか起動設定により読み込みが保留されています。"
-#: ../midori/midori-view.c:4495
+#: ../midori/midori-view.c:4453
msgid "Load Page"
msgstr "ページを読み込む"
-#: ../midori/midori-view.c:4662
+#: ../midori/midori-view.c:4620
msgid "Blank page"
msgstr "空白ページ"
-#: ../midori/midori-view.c:4926
+#: ../midori/midori-view.c:4884
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "タブの複製(_D)"
-#: ../midori/midori-view.c:4931
+#: ../midori/midori-view.c:4889
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "タブラベルの表示(_L)"
-#: ../midori/midori-view.c:4931
+#: ../midori/midori-view.c:4889
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "タブアイコンのみ表示(_I)"
-#: ../midori/midori-view.c:4938
+#: ../midori/midori-view.c:4896
msgid "Close Ot_her Tab"
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
msgstr[0] "他のタブを閉じる(_H)"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:5695
+#: ../midori/midori-view.c:5653
msgid "previous"
msgstr "前"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:5714
+#: ../midori/midori-view.c:5672
msgid "next"
msgstr "次"
-#: ../midori/midori-view.c:5727
+#: ../midori/midori-view.c:5685
msgid "Print background images"
msgstr "背景画像を印刷する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-view.c:5728
+#: ../midori/midori-view.c:5686
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "印刷する時に背景画像も印刷します"
-#: ../midori/midori-view.c:5760
+#: ../midori/midori-view.c:5718
msgid "Features"
msgstr "機能"
@@ -1688,42 +1672,42 @@ msgstr ""
"リンク先で示されているチェックサムとマッチしませんでした。ファイルのダウン"
"ロードが正常に終了しなかったか、その後変更された可能性があります。"
-#: ../midori/midori-download.vala:298
+#: ../midori/midori-download.vala:302
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "ファイル \"%s\" をこのフォルダーに保存することはできません。"
-#: ../midori/midori-download.vala:300
+#: ../midori/midori-download.vala:304
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "この場所への書き込み権がありません。"
-#: ../midori/midori-download.vala:303
+#: ../midori/midori-download.vala:307
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "\"%s\" をダウンロードする十分な空きスペースがありません。"
-#: ../midori/midori-download.vala:305
+#: ../midori/midori-download.vala:309
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "ファイルのダウンロードには %s 必要ですが、%s しか空きがありません。"
-#: ../midori/midori-speeddial.vala:167
+#: ../midori/midori-speeddial.vala:180
msgid "Speed Dial"
msgstr "スピードダイアル"
-#: ../midori/midori-speeddial.vala:168 ../midori/midori-speeddial.vala:253
+#: ../midori/midori-speeddial.vala:181 ../midori/midori-speeddial.vala:261
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "クリックするとショートカットを追加できます"
-#: ../midori/midori-speeddial.vala:169
+#: ../midori/midori-speeddial.vala:182
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください"
-#: ../midori/midori-speeddial.vala:170
+#: ../midori/midori-speeddial.vala:183
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "ショートカットの名前を入力してください"
-#: ../midori/midori-speeddial.vala:171
+#: ../midori/midori-speeddial.vala:184
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?"
@@ -1785,171 +1769,187 @@ msgstr "最小フォントサイズ"
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "文字表示で使用する最小のフォントサイズを指定します"
+#: ../midori/midori-preferences.c:356
+msgid "Preferred Encoding"
+msgstr "文字のエンコーディング"
+
#. Page "Behavior"
-#: ../midori/midori-preferences.c:362
+#: ../midori/midori-preferences.c:363
msgid "Behavior"
msgstr "振る舞い"
-#: ../midori/midori-preferences.c:366 ../extensions/statusbar-features.c:155
+#: ../midori/midori-preferences.c:367 ../extensions/statusbar-features.c:155
msgid "Load images automatically"
msgstr "画像を自動的に読み込む"
-#: ../midori/midori-preferences.c:369
+#: ../midori/midori-preferences.c:370
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "スペルチェックを有効にする"
-#: ../midori/midori-preferences.c:383 ../extensions/statusbar-features.c:165
+#: ../midori/midori-preferences.c:384 ../extensions/statusbar-features.c:165
msgid "Enable scripts"
msgstr "スクリプトを有効にする"
-#: ../midori/midori-preferences.c:386 ../extensions/statusbar-features.c:177
+#: ../midori/midori-preferences.c:387 ../extensions/statusbar-features.c:177
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Netscape プラグインを有効にする"
-#: ../midori/midori-preferences.c:391
+#: ../midori/midori-preferences.c:392
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "文字や画像を拡大/縮小する"
-#: ../midori/midori-preferences.c:394
+#: ../midori/midori-preferences.c:395
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "ポップアップを表示するスクリプトを許可する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:395
+#: ../midori/midori-preferences.c:396
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "ポップアップウィンドウを自動的に開くスクリプトの実行を許可します"
-#: ../midori/midori-preferences.c:401
+#: ../midori/midori-preferences.c:402
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "慣性スクロール"
-#: ../midori/midori-preferences.c:402
+#: ../midori/midori-preferences.c:403
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "速度にしたがって慣性がかかったようにスクロールします"
-#: ../midori/midori-preferences.c:407
+#: ../midori/midori-preferences.c:408
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "選択範囲を中央クリックで開く"
# tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:408
+#: ../midori/midori-preferences.c:409
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "選択したアドレスをマウスの中央クリックで読み込みます"
-#: ../midori/midori-preferences.c:414
+#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "WebGL サポートを有効にする"
-#: ../midori/midori-preferences.c:419
+#: ../midori/midori-preferences.c:420
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "バックグラウンドでタブが開いた時にウィンドウを点滅する"
-#: ../midori/midori-preferences.c:428
+#: ../midori/midori-preferences.c:425
+msgid "Preferred languages"
+msgstr "言語の優先度"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:429
+msgid ""
+"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
+"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
+msgstr ""
+"複数言語で構成されたウェブページを描画する際の言語の優先度をカンマで区切って"
+"指定します。例: \"ja\"、\"en-us\"、\"ja;q=1.0, en-us;q=0.667\" など"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:431
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "ダウンロードファイルの保存先:"
#. Page "Interface"
-#: ../midori/midori-preferences.c:435
+#: ../midori/midori-preferences.c:438
msgid "Browsing"
msgstr "ブラウジング"
-#: ../midori/midori-preferences.c:451
+#: ../midori/midori-preferences.c:454
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "タブに閉じるボタンを表示する"
-#: ../midori/midori-preferences.c:455
+#: ../midori/midori-preferences.c:458
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "常にタブバーを表示する"
-#: ../midori/midori-preferences.c:459
+#: ../midori/midori-preferences.c:462
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "現在のタブの隣に開く"
# tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:460
+#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "新しいタブを現在のタブの隣に開くか、最後のタブの隣に開くかを指定します"
-#: ../midori/midori-preferences.c:463
+#: ../midori/midori-preferences.c:466
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "タブをバックグラウンドで開く"
-#: ../midori/midori-preferences.c:467
+#: ../midori/midori-preferences.c:470
msgid "Text Editor"
msgstr "テキストエディター"
-#: ../midori/midori-preferences.c:472
+#: ../midori/midori-preferences.c:475
msgid "News Aggregator"
msgstr "フィードリーダー"
#. Page "Network"
-#: ../midori/midori-preferences.c:479
+#: ../midori/midori-preferences.c:482
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
-#: ../midori/midori-preferences.c:481
+#: ../midori/midori-preferences.c:484
msgid "Proxy server"
msgstr "プロキシサーバー"
-#: ../midori/midori-preferences.c:486
+#: ../midori/midori-preferences.c:489
msgid "Hostname"
msgstr "ホスト名"
-#: ../midori/midori-preferences.c:494
+#: ../midori/midori-preferences.c:497
msgid "Port"
msgstr "ポート"
# tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:506 ../midori/midori-preferences.c:509
+#: ../midori/midori-preferences.c:509 ../midori/midori-preferences.c:512
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "ディスクのキャッシュページの最大サイズを指定します"
-#: ../midori/midori-preferences.c:511
+#: ../midori/midori-preferences.c:514
msgid "MB"
msgstr "MB"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:957
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1074
msgid "Add search engine"
msgstr "検索エンジンの追加"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:957
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1074
msgid "Edit search engine"
msgstr "検索エンジンの編集"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:985
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1102
msgid "_Name:"
msgstr "名前(_N):"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1000
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1117
msgid "_Description:"
msgstr "説明(_D):"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1013 ../extensions/feed-panel/main.c:377
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1130 ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "アドレス(_A):"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1032
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1149
msgid "_Token:"
msgstr "トークン(_T):"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1330
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1447
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "検索エンジンの管理"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1432
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1549
msgid "Use as _default"
msgstr "デフォルトで使う(_D)"
-#: ../midori/sokoke.c:353
+#: ../midori/sokoke.c:355
msgid "Open with"
msgstr "アプリケーションで開く"
-#: ../midori/sokoke.c:361
+#: ../midori/sokoke.c:363
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "\"%s\" を開くアプリケーションまたはコマンドを選択してください:"
-#: ../midori/sokoke.c:476 ../midori/sokoke.c:490
+#: ../midori/sokoke.c:478 ../midori/sokoke.c:492
msgid "Could not run external program."
msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。"
@@ -2180,11 +2180,11 @@ msgstr "1 年以上過去"
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s の設定"
-#: ../katze/midori-uri.vala:173
+#: ../katze/midori-uri.vala:168
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "MD5 チェックサム:"
-#: ../katze/midori-uri.vala:180
+#: ../katze/midori-uri.vala:175
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "SHA1 チェックサム:"
@@ -2201,28 +2201,28 @@ msgstr ""
"リストに追加するには、フィルターリストのアドレスを入力し \"追加\" ボタンをク"
"リックしてください。フィルターリストは %s で見つけることができます。"
-#: ../extensions/adblock.c:942
+#: ../extensions/adblock.c:944
msgid "Edit rule"
msgstr "ルールの編集"
-#: ../extensions/adblock.c:956
+#: ../extensions/adblock.c:958
msgid "_Rule:"
msgstr "ルール(_R):"
-#: ../extensions/adblock.c:1010
+#: ../extensions/adblock.c:1012
msgid "Bl_ock image"
msgstr "画像をブロック(_O)"
-#: ../extensions/adblock.c:1015
+#: ../extensions/adblock.c:1017
msgid "Bl_ock link"
msgstr "リンクをブロック(_O)"
-#: ../extensions/adblock.c:1913
+#: ../extensions/adblock.c:1915
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "広告ブロッカー"
# description
-#: ../extensions/adblock.c:1914
+#: ../extensions/adblock.c:1916
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "フィルターリストに登録された広告をブロックします"
@@ -2634,11 +2634,11 @@ msgstr "タブをバックグラウンドに表示 (履歴リスト)"
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "現在選択しているタブをバックグラウンドに表示します"
-#: ../extensions/history-list.vala:569
+#: ../extensions/history-list.vala:566
msgid "History List"
msgstr "履歴リスト"
-#: ../extensions/history-list.vala:570
+#: ../extensions/history-list.vala:567
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "タブの切り替えや閉じた時に最後に使用したタブに移動します"
@@ -2763,7 +2763,6 @@ msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします"
#~ msgid "Remember last window size"
#~ msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶する"
-# tooltip
#~ msgid "Whether to save the last window size"
#~ msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶します"
@@ -2776,21 +2775,18 @@ msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします"
#~ msgid "Last window height"
#~ msgstr "最後のウィンドウの高さ"
-# tooltip
#~ msgid "The last saved window height"
#~ msgstr "最後に保存されたウィンドウの高さにします"
#~ msgid "Last panel position"
#~ msgstr "最後のパネルの位置"
-# tooltip
#~ msgid "The last saved panel position"
#~ msgstr "最後に保存されたパネルの位置にします"
#~ msgid "Last panel page"
#~ msgstr "最後のパネルページ"
-# tooltip
#~ msgid "The last saved panel page"
#~ msgstr "最後に保存されたパネルのページです"
@@ -2803,136 +2799,111 @@ msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします"
#~ msgid "Show Menubar"
#~ msgstr "メニューバーを表示する"
-# tooltip
#~ msgid "Whether to show the menubar"
#~ msgstr "メニューバーを表示します"
#~ msgid "Show Navigationbar"
#~ msgstr "ナビゲーションバーを表示する"
-# tooltip
#~ msgid "Whether to show the navigationbar"
#~ msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
#~ msgid "Show Bookmarkbar"
#~ msgstr "ブックマークバーを表示する"
-# tooltip
#~ msgid "Whether to show the bookmarkbar"
#~ msgstr "ブックマークバーを表示します"
#~ msgid "Show Panel"
#~ msgstr "パネルを表示する"
-# tooltip
#~ msgid "Whether to show the panel"
#~ msgstr "パネルを表示します"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "ステータスバーを表示する"
-# tooltip
#~ msgid "Whether to show the statusbar"
#~ msgstr "ステータスバーを表示します"
#~ msgid "Toolbar Items"
#~ msgstr "ツールバーアイテム"
-# tooltip
#~ msgid "The items to show on the toolbar"
#~ msgstr "ツールバーに表示するアイテムを指定します"
#~ msgid "Compact Sidepanel"
#~ msgstr "サイドパネルをコンパクトにする"
-# tooltip
#~ msgid "Whether to make the sidepanel compact"
#~ msgstr "サイドパネルの表示をコンパクトにします"
#~ msgid "Align sidepanel on the right"
#~ msgstr "サイドパネルを右側に配置する"
-# tooltip
#~ msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
#~ msgstr "サイドパネルを右側に表示します"
#~ msgid "Open panels in separate windows"
#~ msgstr "パネルを別のウィンドウで開く"
-# tooltip
#~ msgid "Whether to always open panels in separate windows"
#~ msgstr "パネルを常に別のウィンドウで開きます"
-# tooltip
#~ msgid "What to do when Midori starts"
#~ msgstr "Midori の起動時に表示するページを指定します"
-# tooltip
#~ msgid "The homepage"
#~ msgstr "ホームページを指定します"
#~ msgid "Show crash dialog"
#~ msgstr "クラッシュダイアログを表示する"
-# tooltip
#~ msgid "The folder downloaded files are saved to"
#~ msgstr "ダウンロードファイルの保存先を指定します"
-# tooltip
#~ msgid "An external text editor"
#~ msgstr "外部テキストエディターを指定します"
-# tooltip
#~ msgid "An external news aggregator"
#~ msgstr "外部フィードリーダーを指定します"
#~ msgid "Location entry Search"
#~ msgstr "ロケーションエントリの検索"
-# tooltip
#~ msgid "The search to perform inside the location entry"
#~ msgstr "ロケーションエントリに入力された文字列の検索エンジンを指定します"
-# tooltip
#~ msgid "The preferred character encoding"
#~ msgstr "文字のエンコーディングを指定します"
-# tooltip
#~ msgid "Always show the tabbar"
#~ msgstr "常にタブバーを表示します"
-# tooltip
#~ msgid "Whether tabs have close buttons"
#~ msgstr "タブに閉じるボタンを表示します"
-# tooltip
#~ msgid "Where to open new pages"
#~ msgstr "新しいページをどこに開くか指定します"
-# tooltip
#~ msgid "Whether to open new tabs in the background"
#~ msgstr "新しいタブをバックグラウンドで開きます"
#~ msgid "Open popups in tabs"
#~ msgstr "ポップアップをタブに開く"
-# tooltip
#~ msgid "Whether to open popup windows in tabs"
#~ msgstr "ポップアップウィンドウをタブに開きます"
-# tooltip
#~ msgid "Load and display images automatically"
#~ msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します"
-# tooltip
#~ msgid "Enable embedded scripting languages"
#~ msgstr "組み込みスクリプト言語を有効にします"
-# tooltip
#~ msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
#~ msgstr "組み込み Netscape プラグインオブジェクトを有効にします"
-# tooltip
#~ msgid "Enable spell checking while typing"
#~ msgstr "キー入力中のスペルチェックを有効にします"
@@ -2956,14 +2927,12 @@ msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします"
#~ msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
#~ msgstr "すべてのウェブサイトで OpenGL レンダリングを許可します"
-# tooltip
#~ msgid "Whether to zoom text and images"
#~ msgstr "文字や画像の拡大/縮小を可能にします"
#~ msgid "Find inline while typing"
#~ msgstr "キー入力中に自動的に検索する"
-# tooltip
#~ msgid "Whether to automatically find inline while typing"
#~ msgstr "インライン検索において、キー入力に従い自動的に検索します"
@@ -2973,33 +2942,27 @@ msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします"
#~ msgid "HTTP Proxy Server"
#~ msgstr "HTTP プロキシサーバー"
-# tooltip
#~ msgid "The proxy server used for HTTP connections"
#~ msgstr "HTTP 接続でプロキシサーバーを使用する場合に設定します"
-# tooltip
#~ msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
#~ msgstr "HTTP 接続で使用するプロキシサーバーのポート番号を設定します"
#~ msgid "Identification string"
#~ msgstr "識別文字列"
-# tooltip
#~ msgid "The application identification string"
#~ msgstr "アプリケーション識別文字列です"
-# Button title
#~ msgid "Clear private data"
#~ msgstr "プライベートデータのクリア"
-# FIXME:
#~ msgid "The private data selected for deletion"
#~ msgstr "選択されているプライベートデータを削除します"
#~ msgid "Clear data"
#~ msgstr "データのクリア"
-# FIXME:
#~ msgid "The data selected for deletion"
#~ msgstr "選択されているデータを削除します"
@@ -3012,7 +2975,6 @@ msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "フィルター:"
-# tooltip
#~ msgid ""
#~ "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field "
#~ "match the entered filter"
@@ -3020,7 +2982,6 @@ msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします"
#~ "フィルターに入力された文字列と、名前またはドメインフィールドがマッチした "
#~ "Cookie のみ表示します。"
-#, fuzzy
#~ msgid "Load page"
#~ msgstr "ページを読み込む"
More information about the Xfce4-commits
mailing list