[Xfce4-commits] <midori:master> l10n: Updated Japanese (ja) translation to 100%
Transifex
noreply at xfce.org
Wed May 23 14:56:01 CEST 2012
Updating branch refs/heads/master
to 11bedd68d533d052ce24eb5b07b3965b3d48bd89 (commit)
from 6934d8dafd944f2fc671faf6cfe84007d040aaf3 (commit)
commit 11bedd68d533d052ce24eb5b07b3965b3d48bd89
Author: Masato Hashimoto <hashimo at xfce.org>
Date: Wed May 23 14:54:31 2012 +0200
l10n: Updated Japanese (ja) translation to 100%
New status: 656 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.
Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
po/ja.po | 407 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 files changed, 212 insertions(+), 195 deletions(-)
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index 6ff2f8c..a7e298c 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -1,16 +1,16 @@
# Japanese translations for midori package.
# Copyright (C) 2008-2012 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
-# Masato Hashimoto <hashimo at xfce.org> 2008-2012
+# Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto at gmail.com>, 2008-2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-05-17 20:14+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-05-17 20:34+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-23 21:49+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-05-23 21:53+0900\n"
"Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto at gmail.com>\n"
-"Language-Team: Japanese <xfce-users-jp at ml.fdiary.net>\n"
+"Language-Team: Japanese <xfce-users-jp at googlegroups.com>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -38,7 +38,7 @@ msgstr "インターネット;WWW;エクスプローラー"
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Midori プライベートブラウジング"
-#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../midori/midori-view.c:4210
+#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../midori/midori-view.c:4228
msgid "Private Browsing"
msgstr "プライベートブラウジング"
@@ -312,7 +312,7 @@ msgstr "無視(_I)"
msgid "_Bookmark"
msgstr "ブックマーク(_B)"
-#: ../midori/midori-app.c:1340 ../midori/midori-browser.c:6066
+#: ../midori/midori-app.c:1340 ../midori/midori-browser.c:6106
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(_B)"
@@ -329,7 +329,7 @@ msgid "_Extensions"
msgstr "エクステンション(_E)"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
-#: ../midori/midori-app.c:1344 ../midori/midori-browser.c:4591
+#: ../midori/midori-app.c:1344 ../midori/midori-browser.c:4631
msgid "_History"
msgstr "履歴(_H)"
@@ -357,7 +357,7 @@ msgstr "Netscape プラグイン(_L)"
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "閉じたタブ(_C)"
-#: ../midori/midori-app.c:1351 ../midori/midori-browser.c:5218
+#: ../midori/midori-app.c:1351 ../midori/midori-browser.c:5258
msgid "New _Window"
msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
@@ -382,12 +382,12 @@ msgstr "認識できないブックマーク形式です。"
msgid "Writing failed."
msgstr "書き込みに失敗しました。"
-#: ../midori/midori-browser.c:350 ../midori/midori-browser.c:5300
-#: ../midori/midori-browser.c:5309
+#: ../midori/midori-browser.c:350 ../midori/midori-browser.c:5340
+#: ../midori/midori-browser.c:5349
msgid "Reload the current page"
msgstr "現在のページを再読み込みします"
-#: ../midori/midori-browser.c:359 ../midori/midori-browser.c:5306
+#: ../midori/midori-browser.c:359 ../midori/midori-browser.c:5346
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "現在のページの読み込みを中止します"
@@ -435,7 +435,7 @@ msgstr "タイトル(_T):"
msgid "_Address:"
msgstr "アドレス(_A):"
-#: ../midori/midori-browser.c:861 ../midori/midori-browser.c:4328
+#: ../midori/midori-browser.c:861 ../midori/midori-browser.c:4368
msgid "_Folder:"
msgstr "フォルダー(_F):"
@@ -471,51 +471,51 @@ msgstr "\"%s\" をダウンロードする十分な空きスペースがあり
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "ファイルのダウンロードには %s 必要ですが、%s しか空きがありません。"
-#: ../midori/midori-browser.c:1026 ../midori/midori-browser.c:4397
+#: ../midori/midori-browser.c:1025 ../midori/midori-browser.c:4437
msgid "Save file as"
msgstr "名前を付けて保存"
-#: ../midori/midori-browser.c:1320
+#: ../midori/midori-browser.c:1337
msgid "New Window"
msgstr "新しいウィンドウ"
-#: ../midori/midori-browser.c:1320
+#: ../midori/midori-browser.c:1337
msgid "A new window has been opened"
msgstr "新しいウィンドウが開かれました"
-#: ../midori/midori-browser.c:1323
+#: ../midori/midori-browser.c:1340
msgid "New Tab"
msgstr "新しいタブ"
-#: ../midori/midori-browser.c:1323
+#: ../midori/midori-browser.c:1340
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "新しいタブが開かれました"
-#: ../midori/midori-browser.c:1358
+#: ../midori/midori-browser.c:1375
msgid "Error opening the image!"
msgstr "画像を開く際にエラーが発生しました"
-#: ../midori/midori-browser.c:1359
+#: ../midori/midori-browser.c:1376
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr "デフォルトの画像ビューアーでは選択された画像を開けません。"
-#: ../midori/midori-browser.c:1365
+#: ../midori/midori-browser.c:1382
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "画像をダウンロードする際にエラーが発生しました"
-#: ../midori/midori-browser.c:1366
+#: ../midori/midori-browser.c:1383
msgid "Can not download selected image."
msgstr "選択された画像をダウンロードできません。"
-#: ../midori/midori-browser.c:1492
+#: ../midori/midori-browser.c:1509
msgid "Save file"
msgstr "ファイルの保存"
-#: ../midori/midori-browser.c:2367
+#: ../midori/midori-browser.c:2384
msgid "Open file"
msgstr "ファイルを開く"
-#: ../midori/midori-browser.c:2499
+#: ../midori/midori-browser.c:2516
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
@@ -528,143 +528,155 @@ msgstr ""
"もしくは Midori の設定のアプリケーションタブでフィードリーダーを指定してくだ"
"さい。次にニュースフィードアイコンをクリックした時に自動的に追加されます。"
-#: ../midori/midori-browser.c:2505 ../extensions/feed-panel/main.c:365
+#: ../midori/midori-browser.c:2522 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "新しいフィード"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:2548 ../midori/midori-browser.c:5369
+#: ../midori/midori-browser.c:2565 ../midori/midori-browser.c:5409
#: ../panels/midori-bookmarks.c:427
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "新しいブックマークを追加します"
-#: ../midori/midori-browser.c:3047 ../midori/midori-searchaction.c:488
+#: ../midori/midori-browser.c:3064 ../midori/midori-searchaction.c:488
msgid "Empty"
msgstr "空です"
-#: ../midori/midori-browser.c:3469
+#: ../midori/midori-browser.c:3494 ../midori/midori-browser.c:3495
msgid "Toggle text cursor navigation"
-msgstr "テキストカーソルでのナビゲーションに切り替えます"
+msgstr "テキストカーソルナビゲーションへの切り替え"
-#: ../midori/midori-browser.c:3784 ../midori/midori-browser.c:5759
+#: ../midori/midori-browser.c:3497
+msgid ""
+"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
+"all websites."
+msgstr ""
+"F7 キーでキャレットブラウジングに切り替えます。有効にすると、テキストカーソル"
+"がすべてのウェブサイト上に表示されます。"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3500
+msgid "_Enable Caret Browsing"
+msgstr "キャレットブラウジングを有効にする(_E)"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3824 ../midori/midori-browser.c:5799
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "新規履歴アイテムの挿入に失敗しました: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:4116 ../panels/midori-bookmarks.c:745
+#: ../midori/midori-browser.c:4156 ../panels/midori-bookmarks.c:745
#: ../panels/midori-history.c:803
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "タブですべて開く(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4123 ../panels/midori-bookmarks.c:751
+#: ../midori/midori-browser.c:4163 ../panels/midori-bookmarks.c:751
#: ../panels/midori-history.c:809 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4126 ../midori/midori-view.c:2690
-#: ../midori/midori-view.c:4765 ../panels/midori-bookmarks.c:753
+#: ../midori/midori-browser.c:4166 ../midori/midori-view.c:2690
+#: ../midori/midori-view.c:4783 ../panels/midori-bookmarks.c:753
#: ../panels/midori-history.c:811 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
msgid "Open in New _Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4215
+#: ../midori/midori-browser.c:4255
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
-#: ../midori/midori-browser.c:4216
+#: ../midori/midori-browser.c:4256
msgid "Kazehakase"
msgstr "風博士"
-#: ../midori/midori-browser.c:4217
+#: ../midori/midori-browser.c:4257
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
-#: ../midori/midori-browser.c:4218
+#: ../midori/midori-browser.c:4258
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../midori/midori-browser.c:4219
+#: ../midori/midori-browser.c:4259
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
-#: ../midori/midori-browser.c:4220
+#: ../midori/midori-browser.c:4260
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4241
+#: ../midori/midori-browser.c:4281
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "ブックマークのインポート..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4244 ../midori/midori-browser.c:5374
+#: ../midori/midori-browser.c:4284 ../midori/midori-browser.c:5414
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "ブックマークのインポート(_I)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4255
+#: ../midori/midori-browser.c:4295
msgid "_Application:"
msgstr "アプリケーション(_A):"
-#: ../midori/midori-browser.c:4320
+#: ../midori/midori-browser.c:4360
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "XBEL または HTML ファイルからインポート"
-#: ../midori/midori-browser.c:4355
+#: ../midori/midori-browser.c:4395
msgid "Import from a file"
msgstr "ファイルからインポート"
-#: ../midori/midori-browser.c:4367
+#: ../midori/midori-browser.c:4407
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました"
-#: ../midori/midori-browser.c:4402
+#: ../midori/midori-browser.c:4442
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL ブックマーク"
-#: ../midori/midori-browser.c:4407
+#: ../midori/midori-browser.c:4447
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape ブックマーク"
-#: ../midori/midori-browser.c:4421
+#: ../midori/midori-browser.c:4461
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr ""
"Midori は XBEL (*.xbel) および Netscape (*.html) へのみエクスポートできます"
-#: ../midori/midori-browser.c:4436
+#: ../midori/midori-browser.c:4476
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "ブックマークのエクスポートに失敗しました"
# Dialog title
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4558
+#: ../midori/midori-browser.c:4598
msgid "Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリア"
# Button label
-#: ../midori/midori-browser.c:4562
+#: ../midori/midori-browser.c:4602
msgid "_Clear private data"
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4575
+#: ../midori/midori-browser.c:4615
msgid "Clear the following data:"
msgstr "以下のデータをクリアします:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4585
+#: ../midori/midori-browser.c:4625
msgid "Last open _tabs"
msgstr "最後に開いたタブ(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4611
+#: ../midori/midori-browser.c:4651
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4806
+#: ../midori/midori-browser.c:4846
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "軽快なウェブブラウザー"
-#: ../midori/midori-browser.c:4807
+#: ../midori/midori-browser.c:4847
msgid "See about:version for version info."
msgstr "バージョン情報は about:version をご覧ください。"
-#: ../midori/midori-browser.c:4809
+#: ../midori/midori-browser.c:4849
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
@@ -675,388 +687,388 @@ msgstr ""
"団が発行する GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書バージョン 2.1 あるいはそれ以降の"
"いずれかの版で定める条件下で再配布および/または改変することができます。"
-#: ../midori/midori-browser.c:4830
+#: ../midori/midori-browser.c:4870
msgid "translator-credits"
msgstr "Masato Hashimoto <hashimo at xfce.org>"
-#: ../midori/midori-browser.c:5216
+#: ../midori/midori-browser.c:5256
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5219
+#: ../midori/midori-browser.c:5259
msgid "Open a new window"
msgstr "新しいウィンドウを開きます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5222
+#: ../midori/midori-browser.c:5262
msgid "Open a new tab"
msgstr "新しいタブを開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5224
+#: ../midori/midori-browser.c:5264
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "新しいプライベートブラウジングウィンドウ(_R)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5228
+#: ../midori/midori-browser.c:5268
msgid "Open a file"
msgstr "ファイルを開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5230
+#: ../midori/midori-browser.c:5270
msgid "_Save Page As..."
msgstr "名前を付けてページを保存(_S)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5231
+#: ../midori/midori-browser.c:5271
msgid "Save to a file"
msgstr "ファイルへ保存します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5233
+#: ../midori/midori-browser.c:5273
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "スピードダイアルに追加(_D)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5237
+#: ../midori/midori-browser.c:5277
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5239
+#: ../midori/midori-browser.c:5279
msgid "Create _Launcher"
msgstr "ランチャーの作成(_L)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5243
+#: ../midori/midori-browser.c:5283
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "ニュースフィードを購読(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5249
+#: ../midori/midori-browser.c:5289
msgid "_Close Tab"
msgstr "タブを閉じる(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5250
+#: ../midori/midori-browser.c:5290
msgid "Close the current tab"
msgstr "現在のタブを閉じます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5252
+#: ../midori/midori-browser.c:5292
msgid "C_lose Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5256
+#: ../midori/midori-browser.c:5296
msgid "Print the current page"
msgstr "現在のページを印刷します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5258
+#: ../midori/midori-browser.c:5298
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "すべてのウィンドウを閉じる(_L)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5261
+#: ../midori/midori-browser.c:5301
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5284
+#: ../midori/midori-browser.c:5324
msgid "_Find..."
msgstr "検索(_F)..."
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5285
+#: ../midori/midori-browser.c:5325
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5287
+#: ../midori/midori-browser.c:5327
msgid "Find _Next"
msgstr "次を検索(_N)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5290
+#: ../midori/midori-browser.c:5330
msgid "Find _Previous"
msgstr "前を検索(_P)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5294
+#: ../midori/midori-browser.c:5334
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "このアプリケーションの設定を行います"
-#: ../midori/midori-browser.c:5296
+#: ../midori/midori-browser.c:5336
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5297
+#: ../midori/midori-browser.c:5337
msgid "_Toolbars"
msgstr "ツールバー(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5302
+#: ../midori/midori-browser.c:5342
msgid "Reload page without caching"
msgstr "ページをキャッシュせずに再読み込み"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5312
+#: ../midori/midori-browser.c:5352
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "ズームレベルを大きくします"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5315
+#: ../midori/midori-browser.c:5355
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "ズームレベルを小さくします"
-#: ../midori/midori-browser.c:5319
+#: ../midori/midori-browser.c:5359
msgid "_Encoding"
msgstr "エンコーディング(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5321
+#: ../midori/midori-browser.c:5361
msgid "View So_urce"
msgstr "ソースを表示(_U)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5324
+#: ../midori/midori-browser.c:5364
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "キャレットブラウジング(_R)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5328
+#: ../midori/midori-browser.c:5368
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "全画面表示/解除を切り替えます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5330
+#: ../midori/midori-browser.c:5370
msgid "Scroll _Left"
msgstr "左へスクロール(_L)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5333
+#: ../midori/midori-browser.c:5373
msgid "Scroll _Down"
msgstr "下へスクロール(_D)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5336
+#: ../midori/midori-browser.c:5376
msgid "Scroll _Up"
msgstr "上へスクロール(_U)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5339
+#: ../midori/midori-browser.c:5379
msgid "Scroll _Right"
msgstr "右へスクロール(_R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5342
+#: ../midori/midori-browser.c:5382
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5345
+#: ../midori/midori-browser.c:5385
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "前のページへ戻ります"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5348
+#: ../midori/midori-browser.c:5388
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "次のページへ進みます"
# tooltip
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5352
+#: ../midori/midori-browser.c:5392
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "前のサブページへ戻ります"
# tooltip
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5356
+#: ../midori/midori-browser.c:5396
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "次のサブページへ進みます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5359
+#: ../midori/midori-browser.c:5399
msgid "Go to your homepage"
msgstr "ホームページに移動します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5361
+#: ../midori/midori-browser.c:5401
msgid "Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする"
-#: ../midori/midori-browser.c:5364
+#: ../midori/midori-browser.c:5404
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5371
+#: ../midori/midori-browser.c:5411
msgid "Add a new _folder"
msgstr "新しいフォルダーの追加(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5377
+#: ../midori/midori-browser.c:5417
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "ブックマークのエクスポート(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5380 ../midori/midori-searchaction.c:497
+#: ../midori/midori-browser.c:5420 ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "検索エンジンの管理(_M)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5383
+#: ../midori/midori-browser.c:5423
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5386
+#: ../midori/midori-browser.c:5426
msgid "_Inspect Page"
msgstr "ページの調査(_I)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5390
+#: ../midori/midori-browser.c:5430
msgid "_Previous Tab"
msgstr "前のタブ(_P)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5393
+#: ../midori/midori-browser.c:5433
msgid "_Next Tab"
msgstr "次のタブ(_N)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5395
+#: ../midori/midori-browser.c:5435
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "後ろのタブへ移動(_B)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5397
+#: ../midori/midori-browser.c:5437
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "前のタブへ移動(_M)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5400
+#: ../midori/midori-browser.c:5440
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5403
+#: ../midori/midori-browser.c:5443
msgid "Focus _Next view"
msgstr "次のビューをフォーカス(_N)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5406
+#: ../midori/midori-browser.c:5446
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "現在のタブのアイコンのみ表示(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5409
+#: ../midori/midori-browser.c:5449
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "現在のタブの複製(_D)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5412
+#: ../midori/midori-browser.c:5452
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "他のタブを閉じる(_H)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5415
+#: ../midori/midori-browser.c:5455
msgid "Open last _session"
msgstr "最後のセッションを開く(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5418
+#: ../midori/midori-browser.c:5458
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5420
+#: ../midori/midori-browser.c:5460
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "よくある質問(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5423
+#: ../midori/midori-browser.c:5463
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "問題を報告(_R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5435
+#: ../midori/midori-browser.c:5475
msgid "_Menubar"
msgstr "メニューバー(_M)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5439
+#: ../midori/midori-browser.c:5479
msgid "_Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバー(_N)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5443
+#: ../midori/midori-browser.c:5483
msgid "Side_panel"
msgstr "サイドパネル(_P)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5444
+#: ../midori/midori-browser.c:5484
msgid "Sidepanel"
msgstr "サイドパネル"
-#: ../midori/midori-browser.c:5447
+#: ../midori/midori-browser.c:5487
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバー(_B)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5451
+#: ../midori/midori-browser.c:5491
msgid "_Statusbar"
msgstr "ステータスバー(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5460 ../midori/midori-websettings.c:312
+#: ../midori/midori-browser.c:5500 ../midori/midori-websettings.c:312
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5463 ../midori/midori-websettings.c:236
+#: ../midori/midori-browser.c:5503 ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "中国語繁体字 (BIG5)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5466 ../midori/midori-websettings.c:237
+#: ../midori/midori-browser.c:5506 ../midori/midori-websettings.c:237
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "中国語簡体字 (GB18030)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5470
+#: ../midori/midori-browser.c:5510
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5473 ../midori/midori-websettings.c:239
+#: ../midori/midori-browser.c:5513 ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5476 ../midori/midori-websettings.c:240
+#: ../midori/midori-browser.c:5516 ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "ロシア語 (KOI8-R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5479 ../midori/midori-websettings.c:241
+#: ../midori/midori-browser.c:5519 ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:242
+#: ../midori/midori-browser.c:5522 ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:243
+#: ../midori/midori-browser.c:5525 ../midori/midori-websettings.c:243
#: ../midori/midori-websettings.c:318 ../katze/katze-utils.c:641
msgid "Custom..."
msgstr "カスタム..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5991
+#: ../midori/midori-browser.c:6031
msgid "_Separator"
msgstr "セパレーター(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5998
+#: ../midori/midori-browser.c:6038
msgid "_Location..."
msgstr "場所(_L)..."
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:6000
+#: ../midori/midori-browser.c:6040
msgid "Open a particular location"
msgstr "指定された場所を開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:6022
+#: ../midori/midori-browser.c:6062
msgid "_Web Search..."
msgstr "ウェブ検索(_W)..."
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:6024
+#: ../midori/midori-browser.c:6064
msgid "Run a web search"
msgstr "ウェブ検索を実行します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:6051
+#: ../midori/midori-browser.c:6091
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:6068
+#: ../midori/midori-browser.c:6108
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "ブックマークを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:6085
+#: ../midori/midori-browser.c:6125
msgid "_Tools"
msgstr "ツール(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:6101
+#: ../midori/midori-browser.c:6141
msgid "_Window"
msgstr "ウィンドウ(_W)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:6103
+#: ../midori/midori-browser.c:6143
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:6117
+#: ../midori/midori-browser.c:6157
msgid "_Menu"
msgstr "メニュー(_M)"
-#: ../midori/midori-browser.c:6119
+#: ../midori/midori-browser.c:6159
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
-#: ../midori/midori-browser.c:6933
+#: ../midori/midori-browser.c:6973
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "'%s' は予想外の設定です"
@@ -1068,7 +1080,7 @@ msgstr "エクステンション '%s' の設定を読み込めませんでした
#: ../midori/midori-extension.c:747 ../midori/midori-extension.c:844
#: ../midori/midori-extension.c:941 ../midori/midori-extension.c:1053
-#: ../extensions/addons.c:1695
+#: ../extensions/addons.c:1698
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "エクステンション '%s' の設定を保存できませんでした: %s\n"
@@ -1816,156 +1828,161 @@ msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)"
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "フレームを新しいタブで開く(_F)"
-#: ../midori/midori-view.c:2946
+#: ../midori/midori-view.c:2943
msgid "Open or download file"
msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?"
-#: ../midori/midori-view.c:2966
+#: ../midori/midori-view.c:2968
+#, c-format
+msgid "File Name: %s"
+msgstr "ファイル名: %s"
+
+#: ../midori/midori-view.c:2973
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "ファイルタイプ: '%s'"
-#: ../midori/midori-view.c:2968
+#: ../midori/midori-view.c:2975
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')"
-#: ../midori/midori-view.c:2972
+#: ../midori/midori-view.c:3005
#, c-format
-msgid "File Name: %s"
-msgstr "ファイル名: %s"
+msgid "Size: %s"
+msgstr "サイズ: %s"
-#: ../midori/midori-view.c:2999
+#: ../midori/midori-view.c:3017
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s を開く"
-#: ../midori/midori-view.c:3622
+#: ../midori/midori-view.c:3640
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "ページの調査 - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3969
+#: ../midori/midori-view.c:3987
msgid "Speed Dial"
msgstr "スピードダイアル"
-#: ../midori/midori-view.c:3970 ../midori/midori-view.c:4066
+#: ../midori/midori-view.c:3988 ../midori/midori-view.c:4084
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "クリックするとショートカットを追加できます"
-#: ../midori/midori-view.c:3971
+#: ../midori/midori-view.c:3989
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください"
-#: ../midori/midori-view.c:3972
+#: ../midori/midori-view.c:3990
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "ショートカットの名前を入力してください"
-#: ../midori/midori-view.c:3973
+#: ../midori/midori-view.c:3991
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?"
-#: ../midori/midori-view.c:4135
+#: ../midori/midori-view.c:4153
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "ドキュメントはインストールされていません"
-#: ../midori/midori-view.c:4211
+#: ../midori/midori-view.c:4229
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori はあらゆる個人データを保存しません:"
-#: ../midori/midori-view.c:4212
+#: ../midori/midori-view.c:4230
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "履歴あるいはウェブ Cookie は保存されません。"
-#: ../midori/midori-view.c:4213
+#: ../midori/midori-view.c:4231
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "エクステンションは無効になります。"
-#: ../midori/midori-view.c:4214
+#: ../midori/midori-view.c:4232
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr ""
"HTML5 ストレージ、ローカルデータベース、およびアプリケーションキャッシュは無"
"効になります。"
-#: ../midori/midori-view.c:4215
+#: ../midori/midori-view.c:4233
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Midori はウェブサイトによるユーザーのトラッキングを阻止します:"
-#: ../midori/midori-view.c:4216
+#: ../midori/midori-view.c:4234
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "リファラー URL はホスト名に短縮されます。"
-#: ../midori/midori-view.c:4217
+#: ../midori/midori-view.c:4235
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "DNS プリフェッチは無効になります。"
-#: ../midori/midori-view.c:4218
+#: ../midori/midori-view.c:4236
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "言語およびタイムゾーンはウェブサイトには通知されません。"
-#: ../midori/midori-view.c:4219
+#: ../midori/midori-view.c:4237
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr ""
"Flash およびその他の Netscape プラグインはウェブサイトには記録されません。"
-#: ../midori/midori-view.c:4289
+#: ../midori/midori-view.c:4307
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
"カッコ内のバージョン番号は実行中に使用されているバージョンを表しています。"
-#: ../midori/midori-view.c:4339
+#: ../midori/midori-view.c:4357
msgid "Page loading delayed"
msgstr "読み込みが保留されたページ"
-#: ../midori/midori-view.c:4340
+#: ../midori/midori-view.c:4358
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "最近のクラッシュか起動設定により読み込みが保留されています。"
-#: ../midori/midori-view.c:4341
+#: ../midori/midori-view.c:4359
msgid "Load Page"
msgstr "ページを読み込む"
-#: ../midori/midori-view.c:4507
+#: ../midori/midori-view.c:4525
msgid "Blank page"
msgstr "空白ページ"
-#: ../midori/midori-view.c:4769
+#: ../midori/midori-view.c:4787
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "タブの複製(_D)"
-#: ../midori/midori-view.c:4774
+#: ../midori/midori-view.c:4792
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "タブラベルの表示(_L)"
-#: ../midori/midori-view.c:4774
+#: ../midori/midori-view.c:4792
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "タブアイコンのみ表示(_I)"
-#: ../midori/midori-view.c:4780
+#: ../midori/midori-view.c:4798
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "他のタブを閉じる(_H)"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:5593
+#: ../midori/midori-view.c:5613
msgid "previous"
msgstr "前"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:5612
+#: ../midori/midori-view.c:5632
msgid "next"
msgstr "次"
-#: ../midori/midori-view.c:5625
+#: ../midori/midori-view.c:5645
msgid "Print background images"
msgstr "背景画像を印刷する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-view.c:5626
+#: ../midori/midori-view.c:5646
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "印刷する時に背景画像も印刷します"
-#: ../midori/midori-view.c:5658
+#: ../midori/midori-view.c:5678
msgid "Features"
msgstr "機能"
@@ -2437,11 +2454,11 @@ msgstr "ユーザースタイルをインストール(_I)"
msgid "Don't install"
msgstr "インストールしない"
-#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
+#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:687
msgid "Userscripts"
msgstr "ユーザースクリプト"
-#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
+#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:689
msgid "Userstyles"
msgstr "ユーザースタイル"
@@ -2469,35 +2486,35 @@ msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "ファイル <b>%s</b> は完全に削除されます。"
# tooltip
-#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
+#: ../extensions/addons.c:576 ../extensions/addons.c:653
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "テキストエディターで開きます"
# tooltip
-#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
+#: ../extensions/addons.c:578 ../extensions/addons.c:662
msgid "Open Target Folder"
msgstr "対象フォルダーを開きます"
# tooltip
-#: ../extensions/addons.c:638
+#: ../extensions/addons.c:644
msgid "Add new addon"
msgstr "新しいアドオンを追加します"
# tooltip
-#: ../extensions/addons.c:664
+#: ../extensions/addons.c:670
msgid "Remove selected addon"
msgstr "選択したアドオンを削除します"
-#: ../extensions/addons.c:1696 ../extensions/addons.c:1914
+#: ../extensions/addons.c:1699 ../extensions/addons.c:1917
msgid "User addons"
msgstr "ユーザーアドオン"
-#: ../extensions/addons.c:1826
+#: ../extensions/addons.c:1829
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "フォルダー '%s' をモニターできません: %s"
-#: ../extensions/addons.c:1915
+#: ../extensions/addons.c:1918
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "ユーザースクリプトやユーザースタイルをサポートします"
More information about the Xfce4-commits
mailing list