[Xfce4-commits] <mousepad:master> l10n: Added portuguese language
Transifex
noreply at xfce.org
Tue May 8 19:28:01 CEST 2012
Updating branch refs/heads/master
to e3b9ae25e75b86bbcb45b08eb7a50606b113293b (commit)
from cdf0c2f03e7faaa9db179a5a2a2a25341a7640d6 (commit)
commit e3b9ae25e75b86bbcb45b08eb7a50606b113293b
Author: Sergio Marques <smarquespt at gmail.com>
Date: Tue May 8 19:27:22 2012 +0200
l10n: Added portuguese language
New status: 247 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.
Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
po/{hr.po => pt.po} | 511 +++++++++++++++++++++++++--------------------------
1 files changed, 255 insertions(+), 256 deletions(-)
diff --git a/po/hr.po b/po/pt.po
similarity index 68%
copy from po/hr.po
copy to po/pt.po
index 3ceb561..a6fb1d7 100644
--- a/po/hr.po
+++ b/po/pt.po
@@ -1,36 +1,35 @@
-# Croatian translation for mousepad package.
-# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
-# This file is distributed under the same license as the mousepad package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+# Portuguese translation of mousepad package.
+# Copyright (C) YEAR THE mousepad'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the MOUSEPAD package.
+# Sérgio Marques <smarquespt at gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mousepad\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-05 20:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-05-06 00:21+0100\n"
-"Last-Translator: Ivica Kolić <ikoli at yahoo.com>\n"
-"Language-Team: Croatian <ikoli at yahoo.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-05-08 18:25-0000\n"
+"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt at gmail.com>\n"
+"Language-Team: \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Poedit-Language: Croatian\n"
-"X-Poedit-Country: CROATIA\n"
-"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
+"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
+"X-Poedit-Country: Portugal\n"
#: ../mousepad/main.c:53
msgid "Do not register with the D-BUS session message bus"
-msgstr ""
+msgstr "Não registar com o sistema de mensagens D-BUS"
#: ../mousepad/main.c:54
msgid "Quit a running Mousepad instance"
-msgstr ""
+msgstr "Sair de uma instância Mousepad em execução"
#: ../mousepad/main.c:56
msgid "Print version information and exit"
-msgstr "Ispiši informaciju o verziji i izađi"
+msgstr "Imprimir informações da versão e sair"
#. default application name
#: ../mousepad/main.c:80
@@ -41,175 +40,175 @@ msgstr "Mousepad"
#. initialize gtk+
#: ../mousepad/main.c:92
msgid "[FILES...]"
-msgstr "[DATOTEKE...]"
+msgstr "[Ficheiros...]"
#. no error message, the gui initialization failed
#: ../mousepad/main.c:98
msgid "Failed to open display."
-msgstr ""
+msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a interface."
#: ../mousepad/main.c:115
msgid "The Xfce development team. All rights reserved."
-msgstr "Xfce razvojni tim.Sva prava pridržana."
+msgstr "A equipa de desenvolvimento do Xfce. Todos os direitos reservados."
#: ../mousepad/main.c:116
#, c-format
msgid "Please report bugs to <%s>."
-msgstr "Molim prijavite probleme <%s>."
+msgstr "Por favor, reporte os erros em <%s>."
#: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:41
msgid "Mousepad is a fast text editor for the Xfce Desktop Environment."
-msgstr "Mousepad je brzi uređivač teksta za Xfce radno okruženje."
+msgstr "O Mousepad é o editor de texto do ambiente de trabalho Xfce."
#: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:50
msgid "translator-credits"
-msgstr "Ivica Kolić <ikoli at yahoo.com>"
+msgstr "Sérgio Marques <smarquespt at gmail.com>"
#. display an error message to the user
#: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:125
msgid "Failed to open the documentation browser"
-msgstr "Neuspjelo otvaranje preglednika dokumentacije"
+msgstr "Ocorreu um erro ao abrir a documentação"
#. build dialog
#: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:143
msgid "Select Tab Size"
-msgstr "Odaberi veličinu kartice"
+msgstr "Selecione o tamanho do separador"
#. build the dialog
#: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:224
msgid "Go To"
-msgstr ""
+msgstr "Ir para"
#: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:246
msgid "_Line number:"
-msgstr "_Broj retka:"
+msgstr "Número da _linha:"
#: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:265
msgid "C_olumn number:"
-msgstr "B_roj stupca:"
+msgstr "Número da c_oluna:"
#: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:323
msgid "Remove all entries from the documents history?"
-msgstr "Ukloniti sve unose iz povijesti dokumenata?"
+msgstr "Remover todas as entradas no histórico de documentos?"
#: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:328
msgid "Clear Documents History"
-msgstr "Očisti povijest dokumenata"
+msgstr "Apagar histórico de documentos"
#: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:331
msgid "Clearing the documents history will permanently remove all currently listed entries."
-msgstr "Čišćenje povijesti dokumenata će trajno ukloniti sve trenutno izlistane unose."
+msgstr "Se apagar o histórico de documentos, remove todas as entradas permanentemente."
#: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:362
msgid "Do you want to save the changes before closing?"
-msgstr "Želite li spremiti promjene prije zatvaranja?"
+msgstr "Pretende gravar as alterações antes de fechar?"
#: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:363
msgid "Save Changes"
-msgstr "Spremi promjene"
+msgstr "Gravar alterações"
#: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:364
msgid "_Don't Save"
-msgstr "_Nemoj spremiti"
+msgstr "_Não gravar"
#. secondary text
#: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:386
msgid "If you don't save the document, all the changes will be lost."
-msgstr "Ako ne spremite dokument sve će izmjene biti izgubljene."
+msgstr "Se não gravar o documento, todas as alterações serão perdidas."
#: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:408
msgid "The document has been externally modified. Do you want to continue saving?"
-msgstr "Dokument je izmjenjen izvana.Želite li nastaviti sa spremanjem?"
+msgstr "O documento foi modificado externamente. Pretende continuar com a gravação?"
#: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:409
msgid "Externally Modified"
-msgstr "Izmjenjen izvana"
+msgstr "Modificado externamente"
#: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:410
msgid "If you don't save the document, all the external changes will be lost."
-msgstr ""
+msgstr "Se não gravar o documento, todas as alterações externas serão perdidas."
#: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:438
msgid "Do you want to save your changes before reloading?"
-msgstr "Želite li spremiti promjene prije ponovnog učitavanja?"
+msgstr "Pretende gravar as alterações antes de recarregar?"
#: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:440
msgid "If you revert the file, all unsaved changes will be lost."
-msgstr ""
+msgstr "Se reverter o ficheiro, todas as alterações não gravadas serão perdidas."
#. pack button, add signal and tooltip
#: ../mousepad/mousepad-document.c:591
msgid "Close this tab"
-msgstr "Zatvori ovu karticu"
+msgstr "Fechar este separador"
#. create an unique untitled document name
#: ../mousepad/mousepad-document.c:626
msgid "Untitled"
-msgstr "Neimenovano"
+msgstr "Sem nome"
#. create the header
#: ../mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:134
msgid "The document was not UTF-8 valid"
-msgstr "Dokument nije UTF-8 valjan"
+msgstr "O documento não está no formato UTF-8"
#: ../mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:135
msgid "Please select an encoding below."
-msgstr ""
+msgstr "Por favor, escolha a codificação em baixo."
#. encoding radio buttons
#: ../mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:147
msgid "Default (UTF-8)"
-msgstr "Zadano (UTF-8)"
+msgstr "Omissão (UTF-8)"
#: ../mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:153
msgid "System"
-msgstr "Sustav"
+msgstr "Sistema"
#: ../mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:160
msgid "Other:"
-msgstr "Ostalo:"
+msgstr "Outra:"
#: ../mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:180
msgid "Checking encodings..."
-msgstr ""
+msgstr "A procurar codificações..."
#. west european
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:35
msgid "Celtic"
-msgstr "Keltski"
+msgstr "Celta"
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:36
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:37
msgid "Greek"
-msgstr "Grčki"
+msgstr "Grego"
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:38
msgid "Nordic"
-msgstr "Nordijski"
+msgstr "Nórdico"
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:39
msgid "South European"
-msgstr "Južnoeuropski"
+msgstr "Europa do sul"
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:40
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:41
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:42
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:43
msgid "Western"
-msgstr "Zapadni"
+msgstr "Ocidental"
#. east european
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:46
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:47
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:48
msgid "Baltic"
-msgstr "Baltički"
+msgstr "Báltico"
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:49
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:50
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:51
msgid "Central European"
-msgstr "Srednjeeuropski"
+msgstr "Europa central"
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:52
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:53
@@ -217,61 +216,61 @@ msgstr "Srednjeeuropski"
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:55
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:56
msgid "Cyrillic"
-msgstr "Ćirilično"
+msgstr "Cirílico"
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:57
msgid "Cyrillic/Russian"
-msgstr "Ćirilično/Ruski"
+msgstr "Cirílico/Russo"
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:58
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
-msgstr "Ćirilično/Ukrajinski"
+msgstr "Cirílico/Ucraniano"
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:59
msgid "Romanian"
-msgstr "Rumunjski"
+msgstr "Romeno"
#. middle eastern
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:62
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:63
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:64
msgid "Arabic"
-msgstr "Arapski"
+msgstr "Árabe"
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:65
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:66
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:67
msgid "Hebrew"
-msgstr "Hebrejski"
+msgstr "Hebreu"
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:68
msgid "Hebrew Visual"
-msgstr ""
+msgstr "Hebreu visual"
#. asian
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:71
msgid "Armenian"
-msgstr "Armenski"
+msgstr "Arménio"
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:72
msgid "Georgian"
-msgstr "Gruzijski"
+msgstr "Geórgio"
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:73
msgid "Thai"
-msgstr "Tai"
+msgstr "Tailandês"
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:74
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:75
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:76
msgid "Turkish"
-msgstr "Turski"
+msgstr "Turco"
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:77
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:78
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:79
msgid "Vietnamese"
-msgstr "Vijetnamski"
+msgstr "Vietnamita"
#. unicode
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:82
@@ -283,7 +282,7 @@ msgstr "Vijetnamski"
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:88
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:89
msgid "Unicode"
-msgstr ""
+msgstr "Unicode"
#. east asian
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:92
@@ -291,672 +290,672 @@ msgstr ""
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:94
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:95
msgid "Chinese Simplified"
-msgstr "Pojednostavljeni kineski"
+msgstr "Mandarim simplificado"
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:96
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:97
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:98
msgid "Chinese Traditional"
-msgstr "Tradicionalni kineski"
+msgstr "Mandarim tradicional"
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:99
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:100
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:101
msgid "Japanese"
-msgstr "Japanski"
+msgstr "Japonês"
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:102
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:103
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:104
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:105
msgid "Korean"
-msgstr "Korejanski"
+msgstr "Coreano"
#: ../mousepad/mousepad-file.c:556
#, c-format
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
-msgstr ""
+msgstr "Sequência inválida na entrada de conversão"
#: ../mousepad/mousepad-file.c:875
#, c-format
msgid "The file \"%s\" you tried to reload does not exist anymore"
-msgstr "Datoteka \"%s\" koju ste pokušali ponovno učitati više ne postoji"
+msgstr "O ficheiro que está a tentar recarregar (%s) já não existe"
#: ../mousepad/mousepad-file.c:916
#, c-format
msgid "Failed to read the status of \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Ocorreu um erro ao ler o estado de \"%s\""
#. set a custom tab label
#: ../mousepad/mousepad-print.c:125
msgid "Document Settings"
-msgstr "Postavke dokumenta"
+msgstr "Definições dos docmentos"
#: ../mousepad/mousepad-print.c:595
msgid "Page Setup"
-msgstr "Postavljanje stranice"
+msgstr "Configuração da página"
#: ../mousepad/mousepad-print.c:605
msgid "_Adjust page size and orientation"
-msgstr "_Prilagodi veličinu i orijentaciju stranice"
+msgstr "_Ajustar tamanho e orientação"
#: ../mousepad/mousepad-print.c:615
msgid "Appearance"
-msgstr "Izgled"
+msgstr "Aspeto"
#: ../mousepad/mousepad-print.c:629
msgid "Print page _headers"
-msgstr ""
+msgstr "Imprimir cabeçal_ho"
#: ../mousepad/mousepad-print.c:636
msgid "Print _line numbers"
-msgstr ""
+msgstr "Imprimir número das _linhas"
#: ../mousepad/mousepad-print.c:653
msgid "Number every"
-msgstr ""
+msgstr "Numerar cada"
#: ../mousepad/mousepad-print.c:669
msgid "line(s)"
-msgstr ""
+msgstr "linha(s)"
#: ../mousepad/mousepad-print.c:674
msgid "Enable text _wrapping"
-msgstr ""
+msgstr "Ativar _translineação de texto"
#: ../mousepad/mousepad-print.c:681
msgid "Enable _syntax highlighting"
-msgstr ""
+msgstr "Ativar realce de _sintaxe"
#: ../mousepad/mousepad-print.c:693
msgid "Fonts"
-msgstr "Fontovi"
+msgstr "Tipo de letra"
#: ../mousepad/mousepad-print.c:709
msgid "Header:"
-msgstr "Zaglavlje:"
+msgstr "Cabeçalho:"
#: ../mousepad/mousepad-print.c:719
msgid "Body:"
-msgstr "Tijelo:"
+msgstr "Texto:"
#: ../mousepad/mousepad-print.c:729
msgid "Line numbers:"
-msgstr ""
+msgstr "Número das linhas:"
#. set dialog properties
#: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:167
msgid "Replace"
-msgstr "Zamijeni"
+msgstr "Substituir"
#: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:174
#: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:540
msgid "_Replace"
-msgstr "_Zamijeni"
+msgstr "Substitui_r"
#: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:192
msgid "_Search for:"
-msgstr "_Traži:"
+msgstr "_Procurar:"
#: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:213
msgid "Replace _with:"
-msgstr ""
+msgstr "Substituir p_or:"
#: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:233
msgid "Search _direction:"
-msgstr ""
+msgstr "_Direção de procura:"
#: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:242
msgid "Up"
-msgstr "Gore"
+msgstr "Para cima"
#: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:243
msgid "Down"
-msgstr "Dolje"
+msgstr "Para baixo"
#: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:244
msgid "Both"
-msgstr "Oboje"
+msgstr "Ambas"
#. case sensitive
#: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:253
msgid "Case sensi_tive"
-msgstr ""
+msgstr "D_iferencia maiúsculas e minúsculas"
#. match whole word
#: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:260
msgid "_Match whole word"
-msgstr ""
+msgstr "Pala_vra integral"
#: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:271
msgid "Replace _all in:"
-msgstr "Zamijeni _sve u:"
+msgstr "Substituir tod_as:"
#: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:278
msgid "Selection"
-msgstr "Odabir"
+msgstr "Seleção"
#: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:279
msgid "Document"
-msgstr "Dokument"
+msgstr "Documento"
#: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:280
msgid "All Documents"
-msgstr "Svi dokumenti"
+msgstr "Todos os documentos"
#: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:445
#, c-format
msgid "%d occurence"
msgid_plural "%d occurences"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%d ocorrência"
+msgstr[1] "%d ocorrências"
#: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:540
msgid "_Replace All"
-msgstr "_Zamijeni sve"
+msgstr "Substitui_r tudo"
#: ../mousepad/mousepad-search-bar.c:188
msgid "Fi_nd:"
-msgstr "Na_đi:"
+msgstr "_Localizar:"
#: ../mousepad/mousepad-search-bar.c:208
msgid "_Next"
-msgstr "_Slijedeće"
+msgstr "Segui_nte"
#: ../mousepad/mousepad-search-bar.c:219
msgid "_Previous"
-msgstr "_Prethodno"
+msgstr "_Anterior"
#: ../mousepad/mousepad-search-bar.c:230
msgid "Highlight _All"
-msgstr ""
+msgstr "Realçar tod_as"
#: ../mousepad/mousepad-search-bar.c:243
#: ../mousepad/mousepad-search-bar.c:250
msgid "Mat_ch Case"
-msgstr ""
+msgstr "_Coincidente com capitalização"
#: ../mousepad/mousepad-statusbar.c:141
msgid "Choose a filetype"
-msgstr ""
+msgstr "Escolha o tipo de ficheiro"
#. language/filetype
#: ../mousepad/mousepad-statusbar.c:146
#: ../mousepad/mousepad-statusbar.c:258
msgid "Filetype: None"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo de ficheiros: nenhum"
#: ../mousepad/mousepad-statusbar.c:169
msgid "Toggle the overwrite mode"
-msgstr ""
+msgstr "Alternar o modo de substituição"
#. overwrite label
#: ../mousepad/mousepad-statusbar.c:174
msgid "OVR"
-msgstr "OVR"
+msgstr "SUB"
#: ../mousepad/mousepad-statusbar.c:261
#, c-format
msgid "Filetype: %s"
-msgstr "Vrsta datoteke: %s"
+msgstr "Tipo de ficheiro: %s"
#: ../mousepad/mousepad-statusbar.c:281
#, c-format
msgid "Line: %d Column: %d Selection: %d"
-msgstr "Redak: %d Stupac: %d Odabir: %d"
+msgstr "Linha: %d Coluna: %d Seleção: %d"
#: ../mousepad/mousepad-statusbar.c:283
#, c-format
msgid "Line: %d Column: %d"
-msgstr "Redak: %d Stupac: %d"
+msgstr "Linha: %d Coluna: %d"
#. show warning to the user
#: ../mousepad/mousepad-util.c:572
#, c-format
msgid "Unable to create base directory \"%s\". Saving to file \"%s\" will be aborted."
-msgstr ""
+msgstr "Não foi possível criar o diretório \"%s\". A gravação do ficheiro \"%s\" será cancelada."
#. print error
#: ../mousepad/mousepad-util.c:618
#, c-format
msgid "Failed to store the preferences to \"%s\": %s"
-msgstr ""
+msgstr "Ocorreu um erro ao gravar as preferências em \"%s\": %s"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:402
msgid "_File"
-msgstr "_Datoteka"
+msgstr "_Ficheiro"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:403
msgid "_New"
-msgstr "_Novi"
+msgstr "_Novo"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:403
msgid "Create a new document"
-msgstr "Napravi novi dokument"
+msgstr "Criar um novo documento"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:404
msgid "New _Window"
-msgstr "Novi _prozor"
+msgstr "Nova _janela"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:404
msgid "Create a new document in a new window"
-msgstr "Napravi novi dokument u novom prozoru"
+msgstr "Criar um novo documento numa nova janela"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:405
msgid "New From Te_mplate"
-msgstr ""
+msgstr "Novo com base num _modelo"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:406
msgid "_Open..."
-msgstr "_Otvori..."
+msgstr "_Abrir..."
#: ../mousepad/mousepad-window.c:406
msgid "Open a file"
-msgstr "Otvori datoteku"
+msgstr "Abrir um ficheiro"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:407
msgid "Op_en Recent"
-msgstr "Ot_vori nedavno"
+msgstr "Abrir r_ecente"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:408
msgid "No items found"
-msgstr "NIjedna stavka nije nađena"
+msgstr "Nenhum item encontrado"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:409
msgid "Clear _History"
-msgstr "Očisti _povijest"
+msgstr "Apagar _histórico"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:409
msgid "Clear the recently used files history"
-msgstr "Očisti povijest nedavno korištenih dokumenata"
+msgstr "Apagar o histórico de documentos recentes"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:410
msgid "Save the current document"
-msgstr "Spremi trenutni dokument"
+msgstr "Gravar o documento atual"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:411
msgid "Save _As..."
-msgstr "Spremi _kao..."
+msgstr "Gravar _como..."
#: ../mousepad/mousepad-window.c:411
msgid "Save current document as another file"
-msgstr ""
+msgstr "Gravar o documento atual com outro nome"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:412
msgid "Save A_ll"
-msgstr "Spremi s_ve"
+msgstr "Gravar to_dos"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:412
msgid "Save all document in this window"
-msgstr "Spremi sve dokumente u ovom prozoru"
+msgstr "Gravar todos os documentos nesta janela"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:413
msgid "Re_vert"
-msgstr ""
+msgstr "Re_verter"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:413
msgid "Revert to the saved version of the file"
-msgstr ""
+msgstr "Reverter para a versão gravada"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:414
msgid "_Print..."
-msgstr "_Ispis..."
+msgstr "Im_primir..."
#: ../mousepad/mousepad-window.c:414
msgid "Print the current document"
-msgstr "Ispiši trenutni dokument"
+msgstr "Imprimir o documento atual"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:415
msgid "_Detach Tab"
-msgstr ""
+msgstr "_Destacar separador"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:415
msgid "Move the current document to a new window"
-msgstr "Premjesti trenutni dokument u novi prozor"
+msgstr "Mover o documento atual para uma nova janela"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:416
msgid "Close _Tab"
-msgstr "Zatvori _karticu"
+msgstr "Fechar _separador"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:416
msgid "Close the current document"
-msgstr "Zatvori trenutni dokument"
+msgstr "Fechar o documento atual"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:417
msgid "_Close Window"
-msgstr "_Zatvori prozor"
+msgstr "Fe_char janela"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:417
msgid "Close this window"
-msgstr "Zatvori ovaj prozor"
+msgstr "Fechar esta janela"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:419
msgid "_Edit"
-msgstr "_Uredi"
+msgstr "_Editar"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:420
msgid "Undo the last action"
-msgstr ""
+msgstr "Anular a última ação"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:421
msgid "Redo the last undone action"
-msgstr ""
+msgstr "Refazer a última ação anulada"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:422
msgid "Cut the selection"
-msgstr "Izreži odabir"
+msgstr "Cortar a seleção"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:423
msgid "Copy the selection"
-msgstr "Kopiraj odabir"
+msgstr "Copiar a seleção"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:424
msgid "Paste the clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "Colar da área de transferência"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:425
msgid "Paste _Special"
-msgstr ""
+msgstr "Colar e_special"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:426
msgid "Paste from _History"
-msgstr "Zalijepi iz _povijesti"
+msgstr "Colar do _histórico"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:426
msgid "Paste from the clipboard history"
-msgstr ""
+msgstr "Colar do histórico na área de transferência"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:427
msgid "Paste as _Column"
-msgstr "Zalijepi kao _stupac"
+msgstr "_Colar como coluna"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:427
msgid "Paste the clipboard text into a column"
-msgstr ""
+msgstr "Colar o texto da área de transferência numa coluna"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:428
msgid "Delete the current selection"
-msgstr "Izbriši trenutni odabir"
+msgstr "Apagar a seleção atual"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:429
msgid "Select the text in the entire document"
-msgstr "Odaberi tekst u cijelom dokumentu"
+msgstr "Selecione o texto em todo o documento"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:430
msgid "Change the selection"
-msgstr "Promjeni odabir"
+msgstr "Alterar seleção"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:430
msgid "Change a normal selection into a column selection and vice versa"
-msgstr ""
+msgstr "Alterar a seleção normal para uma seleção em coluna e vice versa"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:431
msgid "Search for text"
-msgstr "Traži tekst"
+msgstr "Procurar texto"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:432
msgid "Find _Next"
-msgstr "Nađi _slijedeće"
+msgstr "Localizar segui_nte"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:432
msgid "Search forwards for the same text"
-msgstr ""
+msgstr "Avançar na procura do mesmo texto"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:433
msgid "Find _Previous"
-msgstr "Nađi _prethodno"
+msgstr "Localizar _anterior"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:433
msgid "Search backwards for the same text"
-msgstr ""
+msgstr "Recuar na procura do mesmo texto"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:434
msgid "Find and Rep_lace..."
-msgstr "Nađi i zami_jeni"
+msgstr "_Localizar e substituir..."
#: ../mousepad/mousepad-window.c:434
msgid "Search for and replace text"
-msgstr ""
+msgstr "Procurar e substituir o texto"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:436
msgid "_View"
-msgstr "_Pogled"
+msgstr "_Ver"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:437
msgid "Select F_ont..."
-msgstr "Odaberi f_ont"
+msgstr "Selecione _o tipo de letra..."
#: ../mousepad/mousepad-window.c:437
msgid "Change the editor font"
-msgstr "Promjeni font uređivača"
+msgstr "Alterar o tipo de letra do editor"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:438
msgid "_Color Scheme"
-msgstr ""
+msgstr "Esquema de _cores"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:440
msgid "_Text"
-msgstr "_Tekst"
+msgstr "_Texto"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:441
msgid "_Convert"
-msgstr ""
+msgstr "_Converter"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:442
msgid "to _Uppercase"
-msgstr ""
+msgstr "em maiúsc_ulas"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:442
msgid "Change the case of the selection to uppercase"
-msgstr ""
+msgstr "Alterar o texto selecionado para maiúsculas"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:443
msgid "to _Lowercase"
-msgstr ""
+msgstr "em minúscu_las"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:443
msgid "Change the case of the selection to lowercase"
-msgstr ""
+msgstr "Alterar o texto selecionado para minúsculas"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:444
msgid "to _Title Case"
-msgstr ""
+msgstr "primeira le_tra das palavras em maiúscula"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:444
msgid "Change the case of the selection to title case"
-msgstr ""
+msgstr "Alterar a primeira letra do texto selecionado para maiúsculas"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:445
msgid "to _Opposite Case"
-msgstr ""
+msgstr "para a capitalização invers_a"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:445
msgid "Change the case of the selection opposite case"
-msgstr ""
+msgstr "Alterar a capitalização do texto selecionado para o inverso do atual"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:446
msgid "_Tabs to Spaces"
-msgstr ""
+msgstr "_Tabulações em espaços"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:446
msgid "Convert all tabs to spaces in the selection or document"
-msgstr ""
+msgstr "Converter todas as tabulações da seleção ou documento em espaços"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:447
msgid "_Spaces to Tabs"
-msgstr ""
+msgstr "E_spaços em tabulações"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:447
msgid "Convert all the leading spaces to tabs in the selected line(s) or document"
-msgstr ""
+msgstr "Converter todos os espaços da seleção ou documento em tabulações"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:448
msgid "St_rip Trailing Spaces"
-msgstr ""
+msgstr "_Remover espaços no fim da linha"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:448
msgid "Remove all the trailing spaces from the selected line(s) or document"
-msgstr ""
+msgstr "Remover todos os espaços no final da linha ou documento atual"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:449
msgid "_Transpose"
-msgstr ""
+msgstr "_Transposição"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:449
msgid "Reverse the order of something"
-msgstr ""
+msgstr "Inverter a ordem de algo"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:450
msgid "_Move Selection"
-msgstr ""
+msgstr "_Mover seleção"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:451
msgid "Line _Up"
-msgstr ""
+msgstr "_Uma linha acima"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:451
msgid "Move the selection one line up"
-msgstr ""
+msgstr "Mover a seleção uma linha acima"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:452
msgid "Line _Down"
-msgstr ""
+msgstr "Uma linha a_baixo"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:452
msgid "Move the selection one line down"
-msgstr ""
+msgstr "Mover a seleção uma linha abaixo"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:453
msgid "D_uplicate Line / Selection"
-msgstr ""
+msgstr "D_uplicar linha ou seleção"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:453
msgid "Duplicate the current line or selection"
-msgstr ""
+msgstr "Duplicar a linha ou seleção atual"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:454
msgid "_Increase Indent"
-msgstr ""
+msgstr "_Aumentar avanço"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:454
msgid "Increase the indentation of the selection or current line"
-msgstr ""
+msgstr "Aumentar o avanço da linha ou seleção atual"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:455
msgid "_Decrease Indent"
-msgstr ""
+msgstr "_Diminuir avanço"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:455
msgid "Decrease the indentation of the selection or current line"
-msgstr ""
+msgstr "Diminuir o avanço da linha ou seleção atual"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:457
msgid "_Document"
-msgstr ""
+msgstr "_Documento"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:458
msgid "Line E_nding"
-msgstr ""
+msgstr "Fi_nal da linha"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:459
msgid "Tab _Size"
-msgstr "Veličina _kartice"
+msgstr "Tamanho do _separador"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:460
msgid "_Filetype"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo de _ficheiro"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:462
msgid "_Navigation"
-msgstr "_Navigacija"
+msgstr "_Navegação"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:463
msgid "_Previous Tab"
-msgstr "_Prethodna kartica"
+msgstr "Se_parador anterior"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:463
msgid "Select the previous tab"
-msgstr "Odaberi prethodnu karticu"
+msgstr "Selecionar o separador anterior"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:464
msgid "_Next Tab"
-msgstr "_Slijedeća kartica"
+msgstr "Separador segui_nte"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:464
msgid "Select the next tab"
-msgstr ""
+msgstr "Selecionar o separador seguinte"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:465
msgid "_Go to..."
-msgstr ""
+msgstr "_Ir para..."
#: ../mousepad/mousepad-window.c:465
msgid "Go to a specific location in the document"
-msgstr ""
+msgstr "Ir para um local específico do documento"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:467
msgid "_Help"
-msgstr "_Pomoć"
+msgstr "Aj_uda"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:468
msgid "_Contents"
-msgstr "_Sadržaj"
+msgstr "_Conteúdo"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:468
msgid "Display the Mousepad user manual"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir o manual do Mousepad"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:469
msgid "About this application"
-msgstr ""
+msgstr "Sobre esta aplicação"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:474
msgid "Line N_umbers"
-msgstr ""
+msgstr "_Número das linhas"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:474
msgid "Show line numbers"
-msgstr "Pokaži brojeve retka"
+msgstr "Mostrar número das linhas"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:475
msgid "St_atusbar"
-msgstr "St_atusna traka"
+msgstr "B_arra de estado"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:475
msgid "Change the visibility of the statusbar"
-msgstr ""
+msgstr "Alterar a visibilidade da barra de estado"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:476
msgid "_Auto Indent"
-msgstr ""
+msgstr "_Avanço automático"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:476
msgid "Auto indent a new line"
-msgstr ""
+msgstr "Avançar a nova linha automaticamente"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:477
msgid "Insert _Spaces"
-msgstr ""
+msgstr "In_serir espaços"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:477
msgid "Insert spaces when the tab button is pressed"
-msgstr ""
+msgstr "Inserir espaços ao premir o botão Tab"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:478
msgid "_Word Wrap"
-msgstr ""
+msgstr "_Translineação de palavra"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:478
msgid "Toggle breaking lines in between words"
-msgstr ""
+msgstr "Alternar a translineação entre palavras"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:479
msgid "Write Unicode _BOM"
-msgstr ""
+msgstr "Gravar Unicode _BOM"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:479
msgid "Store the byte-order mark in the file"
-msgstr ""
+msgstr "Gravar a marca de ordem do ficheiro"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:484
msgid "Unix (_LF)"
@@ -964,7 +963,7 @@ msgstr "Unix (_LF)"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:484
msgid "Set the line ending of the document to Unix (LF)"
-msgstr ""
+msgstr "Definir o final da linha dos documentos para Unix (LF)"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:485
msgid "Mac (_CR)"
@@ -972,141 +971,141 @@ msgstr "Mac (_CR)"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:485
msgid "Set the line ending of the document to Mac (CR)"
-msgstr ""
+msgstr "Definir o final da linha dos documentos para Mac (CR)"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:486
msgid "DOS / Windows (C_R LF)"
-msgstr "DOS / Windows (C_R LF)"
+msgstr "DOS/Windows (C_R LF)"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:486
msgid "Set the line ending of the document to DOS / Windows (CR LF)"
-msgstr ""
+msgstr "Definir o final da linha dos documentos para DOS/Windows (CR e LF)"
#. add the label with the root warning
#: ../mousepad/mousepad-window.c:662
msgid "Warning, you are using the root account, you may harm your system."
-msgstr ""
+msgstr "Está a utilizar a conta de \"root\" e pode danificar o sistema."
#. show the warning
#: ../mousepad/mousepad-window.c:1100
msgid "Failed to open the document"
-msgstr "Neuspjelo otvaranje dokumenta"
+msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o documento"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:1297
msgid "Read Only"
-msgstr ""
+msgstr "Só leitura"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:1357
#: ../mousepad/mousepad-window.c:3221
#: ../mousepad/mousepad-window.c:3302
msgid "None"
-msgstr ""
+msgstr "Nada"
#. create other action
#: ../mousepad/mousepad-window.c:2084
msgid "Set custom tab size"
-msgstr "Postavi prilagođenu veličinu kartice"
+msgstr "Definir tamanho dos separadores"
#. create suitable label for the other menu
#: ../mousepad/mousepad-window.c:2132
#, c-format
msgid "Ot_her (%d)..."
-msgstr "Os_talo (%d)..."
+msgstr "Out_ro (%d)..."
#. set action label
#: ../mousepad/mousepad-window.c:2143
msgid "Ot_her..."
-msgstr "Os_talo..."
+msgstr "Out_ro..."
#. build description
#. get the offset length: 'Encoding: '
#: ../mousepad/mousepad-window.c:2446
#: ../mousepad/mousepad-window.c:2677
msgid "Charset"
-msgstr ""
+msgstr "Codificação"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:2580
#, c-format
msgid "Open '%s'"
-msgstr "Otvori '%s'"
+msgstr "Abrir \"%s\""
#: ../mousepad/mousepad-window.c:2727
msgid "Failed to clear the recent history"
-msgstr ""
+msgstr "Ocorreu um erro ao apagar o histórico"
#. create an item to inform the user
#: ../mousepad/mousepad-window.c:3151
msgid "No clipboard data"
-msgstr ""
+msgstr "Não existem dados na área de transferência"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:3222
msgid "Turn off color schemes"
-msgstr ""
+msgstr "Desligar esquema de cores"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:3303
msgid "No filetype"
-msgstr ""
+msgstr "Nenhum tipo de ficheiro"
#. set error message
#: ../mousepad/mousepad-window.c:3510
msgid "Templates should be UTF-8 valid"
-msgstr ""
+msgstr "Os modelos devem estar no formato UTF-8"
#. set error message
#: ../mousepad/mousepad-window.c:3518
msgid "Reading the template failed, the menu item has been removed"
-msgstr ""
+msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o modelo e o item de menu foi removido"
#. set error message
#: ../mousepad/mousepad-window.c:3523
msgid "Loading the template failed"
-msgstr ""
+msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o modelo"
#. create new file chooser dialog
#: ../mousepad/mousepad-window.c:3548
msgid "Open File"
-msgstr "Otvori datoteku"
+msgstr "Abrir ficheiro"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:3661
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for reading. It will be removed from the document history"
-msgstr "Neuspjelo otvaranje \"%s\" za čitanje.Niti će uklonjen iz povijesti dokumenta"
+msgstr "Ocorreu um erro ao abrir \"%s\". O documento vai ser removido do histórico"
#. show the warning and cleanup
#: ../mousepad/mousepad-window.c:3665
msgid "Failed to open file"
-msgstr "Neuspjelo otvaranje datoteke"
+msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro"
#. show the error
#: ../mousepad/mousepad-window.c:3771
#: ../mousepad/mousepad-window.c:3894
msgid "Failed to save the document"
-msgstr "Neuspjelo spremanje dokumenta"
+msgstr "Ocorreu um erro ao gravar o documento"
#. create the dialog
#: ../mousepad/mousepad-window.c:3795
msgid "Save As"
-msgstr "Spremi kao"
+msgstr "Gravar como"
#. show the error
#: ../mousepad/mousepad-window.c:3986
msgid "Failed to reload the document"
-msgstr "Neuspjelo ponovno učitavanje dokumenta"
+msgstr "Ocorreu um erro ao recarregar o documento"
#. show the error
#: ../mousepad/mousepad-window.c:4013
msgid "Failed to print the document"
-msgstr "Neuspjeli ispis dokumenta"
+msgstr "Ocorreu um erro ao imprimir o documento"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:4424
msgid "Choose Mousepad Font"
-msgstr ""
+msgstr "Escolha o tipo de letra do Mousepad"
#: ../Mousepad.desktop.in.in.h:2
msgid "Simple Text Editor"
-msgstr "Jednostavni uređivač teksta"
+msgstr "Editor de texto simples"
#: ../Mousepad.desktop.in.in.h:3
msgid "Text Editor"
-msgstr "Uređivač teksta"
+msgstr "Editor de texto"
More information about the Xfce4-commits
mailing list