[Xfce4-commits] <mousepad:master> l10n: Added portuguese language

Transifex noreply at xfce.org
Tue May 8 19:28:01 CEST 2012


Updating branch refs/heads/master
         to e3b9ae25e75b86bbcb45b08eb7a50606b113293b (commit)
       from cdf0c2f03e7faaa9db179a5a2a2a25341a7640d6 (commit)

commit e3b9ae25e75b86bbcb45b08eb7a50606b113293b
Author: Sergio Marques <smarquespt at gmail.com>
Date:   Tue May 8 19:27:22 2012 +0200

    l10n: Added portuguese language
    
    New status: 247 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.
    
    Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).

 po/{hr.po => pt.po} |  511 +++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 files changed, 255 insertions(+), 256 deletions(-)

diff --git a/po/hr.po b/po/pt.po
similarity index 68%
copy from po/hr.po
copy to po/pt.po
index 3ceb561..a6fb1d7 100644
--- a/po/hr.po
+++ b/po/pt.po
@@ -1,36 +1,35 @@
-# Croatian translation for mousepad package.
-# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
-# This file is distributed under the same license as the mousepad package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+# Portuguese translation of mousepad package.
+# Copyright (C) YEAR THE mousepad'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the MOUSEPAD package.
+# Sérgio Marques <smarquespt at gmail.com>, 2012.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: mousepad\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2012-05-05 20:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-05-06 00:21+0100\n"
-"Last-Translator: Ivica Kolić <ikoli at yahoo.com>\n"
-"Language-Team: Croatian <ikoli at yahoo.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-05-08 18:25-0000\n"
+"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt at gmail.com>\n"
+"Language-Team: \n"
 "Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Poedit-Language: Croatian\n"
-"X-Poedit-Country: CROATIA\n"
-"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
+"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
+"X-Poedit-Country: Portugal\n"
 
 #: ../mousepad/main.c:53
 msgid "Do not register with the D-BUS session message bus"
-msgstr ""
+msgstr "Não registar com o sistema de mensagens D-BUS"
 
 #: ../mousepad/main.c:54
 msgid "Quit a running Mousepad instance"
-msgstr ""
+msgstr "Sair de uma instância Mousepad em execução"
 
 #: ../mousepad/main.c:56
 msgid "Print version information and exit"
-msgstr "Ispiši informaciju o verziji i izađi"
+msgstr "Imprimir informações da versão e sair"
 
 #. default application name
 #: ../mousepad/main.c:80
@@ -41,175 +40,175 @@ msgstr "Mousepad"
 #. initialize gtk+
 #: ../mousepad/main.c:92
 msgid "[FILES...]"
-msgstr "[DATOTEKE...]"
+msgstr "[Ficheiros...]"
 
 #. no error message, the gui initialization failed
 #: ../mousepad/main.c:98
 msgid "Failed to open display."
-msgstr ""
+msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a interface."
 
 #: ../mousepad/main.c:115
 msgid "The Xfce development team. All rights reserved."
-msgstr "Xfce razvojni tim.Sva prava pridržana."
+msgstr "A equipa de desenvolvimento do Xfce. Todos os direitos reservados."
 
 #: ../mousepad/main.c:116
 #, c-format
 msgid "Please report bugs to <%s>."
-msgstr "Molim prijavite probleme  <%s>."
+msgstr "Por favor, reporte os erros em <%s>."
 
 #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:41
 msgid "Mousepad is a fast text editor for the Xfce Desktop Environment."
-msgstr "Mousepad je brzi uređivač teksta za Xfce radno okruženje."
+msgstr "O Mousepad é o editor de texto do ambiente de trabalho Xfce."
 
 #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:50
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Ivica Kolić <ikoli at yahoo.com>"
+msgstr "Sérgio Marques <smarquespt at gmail.com>"
 
 #. display an error message to the user
 #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:125
 msgid "Failed to open the documentation browser"
-msgstr "Neuspjelo otvaranje preglednika dokumentacije"
+msgstr "Ocorreu um erro ao abrir a documentação"
 
 #. build dialog
 #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:143
 msgid "Select Tab Size"
-msgstr "Odaberi veličinu kartice"
+msgstr "Selecione o tamanho do separador"
 
 #. build the dialog
 #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:224
 msgid "Go To"
-msgstr ""
+msgstr "Ir para"
 
 #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:246
 msgid "_Line number:"
-msgstr "_Broj retka:"
+msgstr "Número da _linha:"
 
 #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:265
 msgid "C_olumn number:"
-msgstr "B_roj stupca:"
+msgstr "Número da c_oluna:"
 
 #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:323
 msgid "Remove all entries from the documents history?"
-msgstr "Ukloniti sve unose iz povijesti dokumenata?"
+msgstr "Remover todas as entradas no histórico de documentos?"
 
 #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:328
 msgid "Clear Documents History"
-msgstr "Očisti povijest dokumenata"
+msgstr "Apagar histórico de documentos"
 
 #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:331
 msgid "Clearing the documents history will permanently remove all currently listed entries."
-msgstr "Čišćenje povijesti dokumenata će trajno ukloniti sve trenutno izlistane unose."
+msgstr "Se apagar o histórico de documentos, remove todas as entradas permanentemente."
 
 #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:362
 msgid "Do you want to save the changes before closing?"
-msgstr "Želite li spremiti promjene prije zatvaranja?"
+msgstr "Pretende gravar as alterações antes de fechar?"
 
 #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:363
 msgid "Save Changes"
-msgstr "Spremi promjene"
+msgstr "Gravar alterações"
 
 #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:364
 msgid "_Don't Save"
-msgstr "_Nemoj spremiti"
+msgstr "_Não gravar"
 
 #. secondary text
 #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:386
 msgid "If you don't save the document, all the changes will be lost."
-msgstr "Ako ne spremite dokument sve će izmjene biti izgubljene."
+msgstr "Se não gravar o documento, todas as alterações serão perdidas."
 
 #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:408
 msgid "The document has been externally modified. Do you want to continue saving?"
-msgstr "Dokument je izmjenjen izvana.Želite li nastaviti sa spremanjem?"
+msgstr "O documento foi modificado externamente. Pretende continuar com a gravação?"
 
 #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:409
 msgid "Externally Modified"
-msgstr "Izmjenjen izvana"
+msgstr "Modificado externamente"
 
 #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:410
 msgid "If you don't save the document, all the external changes will be lost."
-msgstr ""
+msgstr "Se não gravar o documento, todas as alterações externas serão perdidas."
 
 #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:438
 msgid "Do you want to save your changes before reloading?"
-msgstr "Želite li spremiti promjene prije ponovnog učitavanja?"
+msgstr "Pretende gravar as alterações antes de recarregar?"
 
 #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:440
 msgid "If you revert the file, all unsaved changes will be lost."
-msgstr ""
+msgstr "Se reverter o ficheiro, todas as alterações não gravadas serão perdidas."
 
 #. pack button, add signal and tooltip
 #: ../mousepad/mousepad-document.c:591
 msgid "Close this tab"
-msgstr "Zatvori ovu karticu"
+msgstr "Fechar este separador"
 
 #. create an unique untitled document name
 #: ../mousepad/mousepad-document.c:626
 msgid "Untitled"
-msgstr "Neimenovano"
+msgstr "Sem nome"
 
 #. create the header
 #: ../mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:134
 msgid "The document was not UTF-8 valid"
-msgstr "Dokument nije UTF-8 valjan"
+msgstr "O documento não está no formato UTF-8"
 
 #: ../mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:135
 msgid "Please select an encoding below."
-msgstr ""
+msgstr "Por favor, escolha a codificação em baixo."
 
 #. encoding radio buttons
 #: ../mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:147
 msgid "Default (UTF-8)"
-msgstr "Zadano (UTF-8)"
+msgstr "Omissão (UTF-8)"
 
 #: ../mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:153
 msgid "System"
-msgstr "Sustav"
+msgstr "Sistema"
 
 #: ../mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:160
 msgid "Other:"
-msgstr "Ostalo:"
+msgstr "Outra:"
 
 #: ../mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:180
 msgid "Checking encodings..."
-msgstr ""
+msgstr "A procurar codificações..."
 
 #. west european
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:35
 msgid "Celtic"
-msgstr "Keltski"
+msgstr "Celta"
 
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:36
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:37
 msgid "Greek"
-msgstr "Grčki"
+msgstr "Grego"
 
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:38
 msgid "Nordic"
-msgstr "Nordijski"
+msgstr "Nórdico"
 
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:39
 msgid "South European"
-msgstr "Južnoeuropski"
+msgstr "Europa do sul"
 
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:40
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:41
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:42
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:43
 msgid "Western"
-msgstr "Zapadni"
+msgstr "Ocidental"
 
 #. east european
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:46
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:47
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:48
 msgid "Baltic"
-msgstr "Baltički"
+msgstr "Báltico"
 
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:49
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:50
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:51
 msgid "Central European"
-msgstr "Srednjeeuropski"
+msgstr "Europa central"
 
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:52
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:53
@@ -217,61 +216,61 @@ msgstr "Srednjeeuropski"
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:55
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:56
 msgid "Cyrillic"
-msgstr "Ćirilično"
+msgstr "Cirílico"
 
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:57
 msgid "Cyrillic/Russian"
-msgstr "Ćirilično/Ruski"
+msgstr "Cirílico/Russo"
 
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:58
 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
-msgstr "Ćirilično/Ukrajinski"
+msgstr "Cirílico/Ucraniano"
 
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:59
 msgid "Romanian"
-msgstr "Rumunjski"
+msgstr "Romeno"
 
 #. middle eastern
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:62
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:63
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:64
 msgid "Arabic"
-msgstr "Arapski"
+msgstr "Árabe"
 
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:65
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:66
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:67
 msgid "Hebrew"
-msgstr "Hebrejski"
+msgstr "Hebreu"
 
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:68
 msgid "Hebrew Visual"
-msgstr ""
+msgstr "Hebreu visual"
 
 #. asian
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:71
 msgid "Armenian"
-msgstr "Armenski"
+msgstr "Arménio"
 
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:72
 msgid "Georgian"
-msgstr "Gruzijski"
+msgstr "Geórgio"
 
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:73
 msgid "Thai"
-msgstr "Tai"
+msgstr "Tailandês"
 
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:74
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:75
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:76
 msgid "Turkish"
-msgstr "Turski"
+msgstr "Turco"
 
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:77
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:78
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:79
 msgid "Vietnamese"
-msgstr "Vijetnamski"
+msgstr "Vietnamita"
 
 #. unicode
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:82
@@ -283,7 +282,7 @@ msgstr "Vijetnamski"
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:88
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:89
 msgid "Unicode"
-msgstr ""
+msgstr "Unicode"
 
 #. east asian
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:92
@@ -291,672 +290,672 @@ msgstr ""
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:94
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:95
 msgid "Chinese Simplified"
-msgstr "Pojednostavljeni kineski"
+msgstr "Mandarim simplificado"
 
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:96
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:97
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:98
 msgid "Chinese Traditional"
-msgstr "Tradicionalni kineski"
+msgstr "Mandarim tradicional"
 
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:99
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:100
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:101
 msgid "Japanese"
-msgstr "Japanski"
+msgstr "Japonês"
 
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:102
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:103
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:104
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:105
 msgid "Korean"
-msgstr "Korejanski"
+msgstr "Coreano"
 
 #: ../mousepad/mousepad-file.c:556
 #, c-format
 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
-msgstr ""
+msgstr "Sequência inválida na entrada de conversão"
 
 #: ../mousepad/mousepad-file.c:875
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" you tried to reload does not exist anymore"
-msgstr "Datoteka \"%s\" koju ste pokušali ponovno učitati više ne postoji"
+msgstr "O ficheiro que está a tentar recarregar (%s) já não existe"
 
 #: ../mousepad/mousepad-file.c:916
 #, c-format
 msgid "Failed to read the status of \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Ocorreu um erro ao ler o estado de \"%s\""
 
 #. set a custom tab label
 #: ../mousepad/mousepad-print.c:125
 msgid "Document Settings"
-msgstr "Postavke dokumenta"
+msgstr "Definições dos docmentos"
 
 #: ../mousepad/mousepad-print.c:595
 msgid "Page Setup"
-msgstr "Postavljanje stranice"
+msgstr "Configuração da página"
 
 #: ../mousepad/mousepad-print.c:605
 msgid "_Adjust page size and orientation"
-msgstr "_Prilagodi veličinu i orijentaciju stranice"
+msgstr "_Ajustar tamanho e orientação"
 
 #: ../mousepad/mousepad-print.c:615
 msgid "Appearance"
-msgstr "Izgled"
+msgstr "Aspeto"
 
 #: ../mousepad/mousepad-print.c:629
 msgid "Print page _headers"
-msgstr ""
+msgstr "Imprimir cabeçal_ho"
 
 #: ../mousepad/mousepad-print.c:636
 msgid "Print _line numbers"
-msgstr ""
+msgstr "Imprimir número das _linhas"
 
 #: ../mousepad/mousepad-print.c:653
 msgid "Number every"
-msgstr ""
+msgstr "Numerar cada"
 
 #: ../mousepad/mousepad-print.c:669
 msgid "line(s)"
-msgstr ""
+msgstr "linha(s)"
 
 #: ../mousepad/mousepad-print.c:674
 msgid "Enable text _wrapping"
-msgstr ""
+msgstr "Ativar _translineação de texto"
 
 #: ../mousepad/mousepad-print.c:681
 msgid "Enable _syntax highlighting"
-msgstr ""
+msgstr "Ativar realce de _sintaxe"
 
 #: ../mousepad/mousepad-print.c:693
 msgid "Fonts"
-msgstr "Fontovi"
+msgstr "Tipo de letra"
 
 #: ../mousepad/mousepad-print.c:709
 msgid "Header:"
-msgstr "Zaglavlje:"
+msgstr "Cabeçalho:"
 
 #: ../mousepad/mousepad-print.c:719
 msgid "Body:"
-msgstr "Tijelo:"
+msgstr "Texto:"
 
 #: ../mousepad/mousepad-print.c:729
 msgid "Line numbers:"
-msgstr ""
+msgstr "Número das linhas:"
 
 #. set dialog properties
 #: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:167
 msgid "Replace"
-msgstr "Zamijeni"
+msgstr "Substituir"
 
 #: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:174
 #: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:540
 msgid "_Replace"
-msgstr "_Zamijeni"
+msgstr "Substitui_r"
 
 #: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:192
 msgid "_Search for:"
-msgstr "_Traži:"
+msgstr "_Procurar:"
 
 #: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:213
 msgid "Replace _with:"
-msgstr ""
+msgstr "Substituir p_or:"
 
 #: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:233
 msgid "Search _direction:"
-msgstr ""
+msgstr "_Direção de procura:"
 
 #: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:242
 msgid "Up"
-msgstr "Gore"
+msgstr "Para cima"
 
 #: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:243
 msgid "Down"
-msgstr "Dolje"
+msgstr "Para baixo"
 
 #: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:244
 msgid "Both"
-msgstr "Oboje"
+msgstr "Ambas"
 
 #. case sensitive
 #: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:253
 msgid "Case sensi_tive"
-msgstr ""
+msgstr "D_iferencia maiúsculas e minúsculas"
 
 #. match whole word
 #: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:260
 msgid "_Match whole word"
-msgstr ""
+msgstr "Pala_vra integral"
 
 #: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:271
 msgid "Replace _all in:"
-msgstr "Zamijeni _sve u:"
+msgstr "Substituir tod_as:"
 
 #: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:278
 msgid "Selection"
-msgstr "Odabir"
+msgstr "Seleção"
 
 #: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:279
 msgid "Document"
-msgstr "Dokument"
+msgstr "Documento"
 
 #: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:280
 msgid "All Documents"
-msgstr "Svi dokumenti"
+msgstr "Todos os documentos"
 
 #: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:445
 #, c-format
 msgid "%d occurence"
 msgid_plural "%d occurences"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%d ocorrência"
+msgstr[1] "%d ocorrências"
 
 #: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:540
 msgid "_Replace All"
-msgstr "_Zamijeni sve"
+msgstr "Substitui_r tudo"
 
 #: ../mousepad/mousepad-search-bar.c:188
 msgid "Fi_nd:"
-msgstr "Na_đi:"
+msgstr "_Localizar:"
 
 #: ../mousepad/mousepad-search-bar.c:208
 msgid "_Next"
-msgstr "_Slijedeće"
+msgstr "Segui_nte"
 
 #: ../mousepad/mousepad-search-bar.c:219
 msgid "_Previous"
-msgstr "_Prethodno"
+msgstr "_Anterior"
 
 #: ../mousepad/mousepad-search-bar.c:230
 msgid "Highlight _All"
-msgstr ""
+msgstr "Realçar tod_as"
 
 #: ../mousepad/mousepad-search-bar.c:243
 #: ../mousepad/mousepad-search-bar.c:250
 msgid "Mat_ch Case"
-msgstr ""
+msgstr "_Coincidente com capitalização"
 
 #: ../mousepad/mousepad-statusbar.c:141
 msgid "Choose a filetype"
-msgstr ""
+msgstr "Escolha o tipo de ficheiro"
 
 #. language/filetype
 #: ../mousepad/mousepad-statusbar.c:146
 #: ../mousepad/mousepad-statusbar.c:258
 msgid "Filetype: None"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo de ficheiros: nenhum"
 
 #: ../mousepad/mousepad-statusbar.c:169
 msgid "Toggle the overwrite mode"
-msgstr ""
+msgstr "Alternar o modo de substituição"
 
 #. overwrite label
 #: ../mousepad/mousepad-statusbar.c:174
 msgid "OVR"
-msgstr "OVR"
+msgstr "SUB"
 
 #: ../mousepad/mousepad-statusbar.c:261
 #, c-format
 msgid "Filetype: %s"
-msgstr "Vrsta datoteke: %s"
+msgstr "Tipo de ficheiro: %s"
 
 #: ../mousepad/mousepad-statusbar.c:281
 #, c-format
 msgid "Line: %d Column: %d Selection: %d"
-msgstr "Redak: %d Stupac: %d Odabir: %d"
+msgstr "Linha: %d Coluna: %d Seleção: %d"
 
 #: ../mousepad/mousepad-statusbar.c:283
 #, c-format
 msgid "Line: %d Column: %d"
-msgstr "Redak: %d Stupac: %d"
+msgstr "Linha: %d Coluna: %d"
 
 #. show warning to the user
 #: ../mousepad/mousepad-util.c:572
 #, c-format
 msgid "Unable to create base directory \"%s\". Saving to file \"%s\" will be aborted."
-msgstr ""
+msgstr "Não foi possível criar o diretório \"%s\". A gravação do ficheiro \"%s\" será cancelada."
 
 #. print error
 #: ../mousepad/mousepad-util.c:618
 #, c-format
 msgid "Failed to store the preferences to \"%s\": %s"
-msgstr ""
+msgstr "Ocorreu um erro ao gravar as preferências em \"%s\": %s"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:402
 msgid "_File"
-msgstr "_Datoteka"
+msgstr "_Ficheiro"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:403
 msgid "_New"
-msgstr "_Novi"
+msgstr "_Novo"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:403
 msgid "Create a new document"
-msgstr "Napravi novi dokument"
+msgstr "Criar um novo documento"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:404
 msgid "New _Window"
-msgstr "Novi _prozor"
+msgstr "Nova _janela"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:404
 msgid "Create a new document in a new window"
-msgstr "Napravi novi dokument u novom prozoru"
+msgstr "Criar um novo documento numa nova janela"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:405
 msgid "New From Te_mplate"
-msgstr ""
+msgstr "Novo com base num _modelo"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:406
 msgid "_Open..."
-msgstr "_Otvori..."
+msgstr "_Abrir..."
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:406
 msgid "Open a file"
-msgstr "Otvori datoteku"
+msgstr "Abrir um ficheiro"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:407
 msgid "Op_en Recent"
-msgstr "Ot_vori nedavno"
+msgstr "Abrir r_ecente"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:408
 msgid "No items found"
-msgstr "NIjedna stavka nije nađena"
+msgstr "Nenhum item encontrado"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:409
 msgid "Clear _History"
-msgstr "Očisti _povijest"
+msgstr "Apagar _histórico"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:409
 msgid "Clear the recently used files history"
-msgstr "Očisti povijest nedavno korištenih dokumenata"
+msgstr "Apagar o histórico de documentos recentes"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:410
 msgid "Save the current document"
-msgstr "Spremi trenutni dokument"
+msgstr "Gravar o documento atual"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:411
 msgid "Save _As..."
-msgstr "Spremi _kao..."
+msgstr "Gravar _como..."
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:411
 msgid "Save current document as another file"
-msgstr ""
+msgstr "Gravar o documento atual com outro nome"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:412
 msgid "Save A_ll"
-msgstr "Spremi s_ve"
+msgstr "Gravar to_dos"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:412
 msgid "Save all document in this window"
-msgstr "Spremi sve dokumente u ovom prozoru"
+msgstr "Gravar todos os documentos nesta janela"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:413
 msgid "Re_vert"
-msgstr ""
+msgstr "Re_verter"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:413
 msgid "Revert to the saved version of the file"
-msgstr ""
+msgstr "Reverter para a versão gravada"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:414
 msgid "_Print..."
-msgstr "_Ispis..."
+msgstr "Im_primir..."
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:414
 msgid "Print the current document"
-msgstr "Ispiši trenutni dokument"
+msgstr "Imprimir o documento atual"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:415
 msgid "_Detach Tab"
-msgstr ""
+msgstr "_Destacar separador"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:415
 msgid "Move the current document to a new window"
-msgstr "Premjesti trenutni dokument u novi prozor"
+msgstr "Mover o documento atual para uma nova janela"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:416
 msgid "Close _Tab"
-msgstr "Zatvori _karticu"
+msgstr "Fechar _separador"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:416
 msgid "Close the current document"
-msgstr "Zatvori trenutni dokument"
+msgstr "Fechar o documento atual"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:417
 msgid "_Close Window"
-msgstr "_Zatvori prozor"
+msgstr "Fe_char janela"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:417
 msgid "Close this window"
-msgstr "Zatvori ovaj prozor"
+msgstr "Fechar esta janela"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:419
 msgid "_Edit"
-msgstr "_Uredi"
+msgstr "_Editar"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:420
 msgid "Undo the last action"
-msgstr ""
+msgstr "Anular a última ação"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:421
 msgid "Redo the last undone action"
-msgstr ""
+msgstr "Refazer a última ação anulada"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:422
 msgid "Cut the selection"
-msgstr "Izreži odabir"
+msgstr "Cortar a seleção"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:423
 msgid "Copy the selection"
-msgstr "Kopiraj odabir"
+msgstr "Copiar a seleção"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:424
 msgid "Paste the clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "Colar da área de transferência"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:425
 msgid "Paste _Special"
-msgstr ""
+msgstr "Colar e_special"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:426
 msgid "Paste from _History"
-msgstr "Zalijepi iz _povijesti"
+msgstr "Colar do _histórico"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:426
 msgid "Paste from the clipboard history"
-msgstr ""
+msgstr "Colar do histórico na área de transferência"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:427
 msgid "Paste as _Column"
-msgstr "Zalijepi kao _stupac"
+msgstr "_Colar como coluna"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:427
 msgid "Paste the clipboard text into a column"
-msgstr ""
+msgstr "Colar o texto da área de transferência numa coluna"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:428
 msgid "Delete the current selection"
-msgstr "Izbriši trenutni odabir"
+msgstr "Apagar a seleção atual"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:429
 msgid "Select the text in the entire document"
-msgstr "Odaberi tekst u cijelom dokumentu"
+msgstr "Selecione o texto em todo o documento"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:430
 msgid "Change the selection"
-msgstr "Promjeni odabir"
+msgstr "Alterar seleção"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:430
 msgid "Change a normal selection into a column selection and vice versa"
-msgstr ""
+msgstr "Alterar a seleção normal para uma seleção em coluna e vice versa"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:431
 msgid "Search for text"
-msgstr "Traži tekst"
+msgstr "Procurar texto"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:432
 msgid "Find _Next"
-msgstr "Nađi _slijedeće"
+msgstr "Localizar segui_nte"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:432
 msgid "Search forwards for the same text"
-msgstr ""
+msgstr "Avançar na procura do mesmo texto"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:433
 msgid "Find _Previous"
-msgstr "Nađi _prethodno"
+msgstr "Localizar _anterior"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:433
 msgid "Search backwards for the same text"
-msgstr ""
+msgstr "Recuar na procura do mesmo texto"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:434
 msgid "Find and Rep_lace..."
-msgstr "Nađi i zami_jeni"
+msgstr "_Localizar e substituir..."
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:434
 msgid "Search for and replace text"
-msgstr ""
+msgstr "Procurar e substituir o texto"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:436
 msgid "_View"
-msgstr "_Pogled"
+msgstr "_Ver"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:437
 msgid "Select F_ont..."
-msgstr "Odaberi f_ont"
+msgstr "Selecione _o tipo de letra..."
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:437
 msgid "Change the editor font"
-msgstr "Promjeni font uređivača"
+msgstr "Alterar o tipo de letra do editor"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:438
 msgid "_Color Scheme"
-msgstr ""
+msgstr "Esquema de _cores"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:440
 msgid "_Text"
-msgstr "_Tekst"
+msgstr "_Texto"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:441
 msgid "_Convert"
-msgstr ""
+msgstr "_Converter"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:442
 msgid "to _Uppercase"
-msgstr ""
+msgstr "em maiúsc_ulas"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:442
 msgid "Change the case of the selection to uppercase"
-msgstr ""
+msgstr "Alterar o texto selecionado para maiúsculas"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:443
 msgid "to _Lowercase"
-msgstr ""
+msgstr "em minúscu_las"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:443
 msgid "Change the case of the selection to lowercase"
-msgstr ""
+msgstr "Alterar o texto selecionado para minúsculas"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:444
 msgid "to _Title Case"
-msgstr ""
+msgstr "primeira le_tra das palavras em maiúscula"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:444
 msgid "Change the case of the selection to title case"
-msgstr ""
+msgstr "Alterar a primeira letra do texto selecionado para maiúsculas"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:445
 msgid "to _Opposite Case"
-msgstr ""
+msgstr "para a capitalização invers_a"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:445
 msgid "Change the case of the selection opposite case"
-msgstr ""
+msgstr "Alterar a capitalização do texto selecionado para o inverso do atual"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:446
 msgid "_Tabs to Spaces"
-msgstr ""
+msgstr "_Tabulações em espaços"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:446
 msgid "Convert all tabs to spaces in the selection or document"
-msgstr ""
+msgstr "Converter todas as tabulações da seleção ou documento em espaços"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:447
 msgid "_Spaces to Tabs"
-msgstr ""
+msgstr "E_spaços em tabulações"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:447
 msgid "Convert all the leading spaces to tabs in the selected line(s) or document"
-msgstr ""
+msgstr "Converter todos os espaços da seleção ou documento em tabulações"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:448
 msgid "St_rip Trailing Spaces"
-msgstr ""
+msgstr "_Remover espaços no fim da linha"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:448
 msgid "Remove all the trailing spaces from the selected line(s) or document"
-msgstr ""
+msgstr "Remover todos os espaços no final da linha ou documento atual"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:449
 msgid "_Transpose"
-msgstr ""
+msgstr "_Transposição"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:449
 msgid "Reverse the order of something"
-msgstr ""
+msgstr "Inverter a ordem de algo"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:450
 msgid "_Move Selection"
-msgstr ""
+msgstr "_Mover seleção"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:451
 msgid "Line _Up"
-msgstr ""
+msgstr "_Uma linha acima"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:451
 msgid "Move the selection one line up"
-msgstr ""
+msgstr "Mover a seleção uma linha acima"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:452
 msgid "Line _Down"
-msgstr ""
+msgstr "Uma linha a_baixo"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:452
 msgid "Move the selection one line down"
-msgstr ""
+msgstr "Mover a seleção uma linha abaixo"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:453
 msgid "D_uplicate Line / Selection"
-msgstr ""
+msgstr "D_uplicar linha ou seleção"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:453
 msgid "Duplicate the current line or selection"
-msgstr ""
+msgstr "Duplicar a linha ou seleção atual"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:454
 msgid "_Increase Indent"
-msgstr ""
+msgstr "_Aumentar avanço"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:454
 msgid "Increase the indentation of the selection or current line"
-msgstr ""
+msgstr "Aumentar o avanço da linha ou seleção atual"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:455
 msgid "_Decrease Indent"
-msgstr ""
+msgstr "_Diminuir avanço"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:455
 msgid "Decrease the indentation of the selection or current line"
-msgstr ""
+msgstr "Diminuir o avanço da linha ou seleção atual"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:457
 msgid "_Document"
-msgstr ""
+msgstr "_Documento"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:458
 msgid "Line E_nding"
-msgstr ""
+msgstr "Fi_nal da linha"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:459
 msgid "Tab _Size"
-msgstr "Veličina _kartice"
+msgstr "Tamanho do _separador"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:460
 msgid "_Filetype"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo de _ficheiro"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:462
 msgid "_Navigation"
-msgstr "_Navigacija"
+msgstr "_Navegação"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:463
 msgid "_Previous Tab"
-msgstr "_Prethodna kartica"
+msgstr "Se_parador anterior"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:463
 msgid "Select the previous tab"
-msgstr "Odaberi prethodnu karticu"
+msgstr "Selecionar o separador anterior"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:464
 msgid "_Next Tab"
-msgstr "_Slijedeća kartica"
+msgstr "Separador segui_nte"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:464
 msgid "Select the next tab"
-msgstr ""
+msgstr "Selecionar o separador seguinte"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:465
 msgid "_Go to..."
-msgstr ""
+msgstr "_Ir para..."
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:465
 msgid "Go to a specific location in the document"
-msgstr ""
+msgstr "Ir para um local específico do documento"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:467
 msgid "_Help"
-msgstr "_Pomoć"
+msgstr "Aj_uda"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:468
 msgid "_Contents"
-msgstr "_Sadržaj"
+msgstr "_Conteúdo"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:468
 msgid "Display the Mousepad user manual"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir o manual do Mousepad"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:469
 msgid "About this application"
-msgstr ""
+msgstr "Sobre esta aplicação"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:474
 msgid "Line N_umbers"
-msgstr ""
+msgstr "_Número das linhas"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:474
 msgid "Show line numbers"
-msgstr "Pokaži brojeve retka"
+msgstr "Mostrar número das linhas"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:475
 msgid "St_atusbar"
-msgstr "St_atusna traka"
+msgstr "B_arra de estado"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:475
 msgid "Change the visibility of the statusbar"
-msgstr ""
+msgstr "Alterar a visibilidade da barra de estado"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:476
 msgid "_Auto Indent"
-msgstr ""
+msgstr "_Avanço automático"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:476
 msgid "Auto indent a new line"
-msgstr ""
+msgstr "Avançar a nova linha automaticamente"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:477
 msgid "Insert _Spaces"
-msgstr ""
+msgstr "In_serir espaços"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:477
 msgid "Insert spaces when the tab button is pressed"
-msgstr ""
+msgstr "Inserir espaços ao premir o botão Tab"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:478
 msgid "_Word Wrap"
-msgstr ""
+msgstr "_Translineação de palavra"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:478
 msgid "Toggle breaking lines in between words"
-msgstr ""
+msgstr "Alternar a translineação entre palavras"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:479
 msgid "Write Unicode _BOM"
-msgstr ""
+msgstr "Gravar Unicode _BOM"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:479
 msgid "Store the byte-order mark in the file"
-msgstr ""
+msgstr "Gravar a marca de ordem do ficheiro"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:484
 msgid "Unix (_LF)"
@@ -964,7 +963,7 @@ msgstr "Unix (_LF)"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:484
 msgid "Set the line ending of the document to Unix (LF)"
-msgstr ""
+msgstr "Definir o final da linha dos documentos para Unix (LF)"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:485
 msgid "Mac (_CR)"
@@ -972,141 +971,141 @@ msgstr "Mac (_CR)"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:485
 msgid "Set the line ending of the document to Mac (CR)"
-msgstr ""
+msgstr "Definir o final da linha dos documentos para Mac (CR)"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:486
 msgid "DOS / Windows (C_R LF)"
-msgstr "DOS / Windows (C_R LF)"
+msgstr "DOS/Windows (C_R LF)"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:486
 msgid "Set the line ending of the document to DOS / Windows (CR LF)"
-msgstr ""
+msgstr "Definir o final da linha dos documentos para  DOS/Windows (CR e LF)"
 
 #. add the label with the root warning
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:662
 msgid "Warning, you are using the root account, you may harm your system."
-msgstr ""
+msgstr "Está a utilizar a conta de \"root\" e pode danificar o sistema."
 
 #. show the warning
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:1100
 msgid "Failed to open the document"
-msgstr "Neuspjelo otvaranje dokumenta"
+msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o documento"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:1297
 msgid "Read Only"
-msgstr ""
+msgstr "Só leitura"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:1357
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:3221
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:3302
 msgid "None"
-msgstr ""
+msgstr "Nada"
 
 #. create other action
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:2084
 msgid "Set custom tab size"
-msgstr "Postavi prilagođenu veličinu kartice"
+msgstr "Definir tamanho dos separadores"
 
 #. create suitable label for the other menu
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:2132
 #, c-format
 msgid "Ot_her (%d)..."
-msgstr "Os_talo (%d)..."
+msgstr "Out_ro (%d)..."
 
 #. set action label
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:2143
 msgid "Ot_her..."
-msgstr "Os_talo..."
+msgstr "Out_ro..."
 
 #. build description
 #. get the offset length: 'Encoding: '
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:2446
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:2677
 msgid "Charset"
-msgstr ""
+msgstr "Codificação"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:2580
 #, c-format
 msgid "Open '%s'"
-msgstr "Otvori '%s'"
+msgstr "Abrir \"%s\""
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:2727
 msgid "Failed to clear the recent history"
-msgstr ""
+msgstr "Ocorreu um erro ao apagar o histórico"
 
 #. create an item to inform the user
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:3151
 msgid "No clipboard data"
-msgstr ""
+msgstr "Não existem dados na área de transferência"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:3222
 msgid "Turn off color schemes"
-msgstr ""
+msgstr "Desligar esquema de cores"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:3303
 msgid "No filetype"
-msgstr ""
+msgstr "Nenhum tipo de ficheiro"
 
 #. set error message
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:3510
 msgid "Templates should be UTF-8 valid"
-msgstr ""
+msgstr "Os modelos devem estar no formato UTF-8"
 
 #. set error message
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:3518
 msgid "Reading the template failed, the menu item has been removed"
-msgstr ""
+msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o modelo e o item de menu foi removido"
 
 #. set error message
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:3523
 msgid "Loading the template failed"
-msgstr ""
+msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o modelo"
 
 #. create new file chooser dialog
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:3548
 msgid "Open File"
-msgstr "Otvori datoteku"
+msgstr "Abrir ficheiro"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:3661
 #, c-format
 msgid "Failed to open \"%s\" for reading. It will be removed from the document history"
-msgstr "Neuspjelo otvaranje \"%s\" za čitanje.Niti će uklonjen iz povijesti dokumenta"
+msgstr "Ocorreu um erro ao abrir \"%s\". O documento vai ser removido do histórico"
 
 #. show the warning and cleanup
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:3665
 msgid "Failed to open file"
-msgstr "Neuspjelo otvaranje datoteke"
+msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro"
 
 #. show the error
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:3771
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:3894
 msgid "Failed to save the document"
-msgstr "Neuspjelo spremanje dokumenta"
+msgstr "Ocorreu um erro ao gravar o documento"
 
 #. create the dialog
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:3795
 msgid "Save As"
-msgstr "Spremi kao"
+msgstr "Gravar como"
 
 #. show the error
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:3986
 msgid "Failed to reload the document"
-msgstr "Neuspjelo ponovno učitavanje dokumenta"
+msgstr "Ocorreu um erro ao recarregar o documento"
 
 #. show the error
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:4013
 msgid "Failed to print the document"
-msgstr "Neuspjeli ispis dokumenta"
+msgstr "Ocorreu um erro ao imprimir o documento"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:4424
 msgid "Choose Mousepad Font"
-msgstr ""
+msgstr "Escolha o tipo de letra do Mousepad"
 
 #: ../Mousepad.desktop.in.in.h:2
 msgid "Simple Text Editor"
-msgstr "Jednostavni uređivač teksta"
+msgstr "Editor de texto simples"
 
 #: ../Mousepad.desktop.in.in.h:3
 msgid "Text Editor"
-msgstr "Uređivač teksta"
+msgstr "Editor de texto"
 


More information about the Xfce4-commits mailing list