[Xfce4-commits] <xfce4-weather-plugin:master> l10n: Updated Chinese (Taiwan) (zh_TW) translation to 62%
Transifex
noreply at xfce.org
Thu Jul 19 15:50:01 CEST 2012
Updating branch refs/heads/master
to d443fc953e0aad988cda5b103e3e688434eff312 (commit)
from d4d472c9088f2a20ecbfea5fa762a04b1741608c (commit)
commit d443fc953e0aad988cda5b103e3e688434eff312
Author: Cheng-Chia Tseng <pswo10680 at gmail.com>
Date: Thu Jul 19 15:49:58 2012 +0200
l10n: Updated Chinese (Taiwan) (zh_TW) translation to 62%
New status: 97 messages complete with 29 fuzzies and 30 untranslated.
Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
po/zh_TW.po | 244 ++++++++++-------------------------------------------------
1 files changed, 40 insertions(+), 204 deletions(-)
diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po
index 4e15731..e7179ff 100644
--- a/po/zh_TW.po
+++ b/po/zh_TW.po
@@ -35,7 +35,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: xfce4-weather-plugin 0.6.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-18 17:29+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-19 15:22+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-19 21:49+0800\n"
"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680 at gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Traditional) <xfce-i18n at xfce.org>\n"
"Language: \n"
@@ -60,7 +60,8 @@ msgstr "風速"
msgid "WB"
msgstr "西"
-#: ../panel-plugin/weather.c:139 ../panel-plugin/weather.c:142
+#: ../panel-plugin/weather.c:139
+#: ../panel-plugin/weather.c:142
msgid "WD"
msgstr "風向"
@@ -97,9 +98,10 @@ msgstr ""
#: ../panel-plugin/weather.c:243
msgid "No Data"
-msgstr ""
+msgstr "無資料"
-#: ../panel-plugin/weather.c:270 ../panel-plugin/weather.c:869
+#: ../panel-plugin/weather.c:270
+#: ../panel-plugin/weather.c:869
msgid "Cannot update weather data"
msgstr "無法更新天氣資料"
@@ -108,13 +110,15 @@ msgstr "無法更新天氣資料"
msgid "Unable to open the following url: %s"
msgstr "無法開啟下列網址:%s"
-#: ../panel-plugin/weather.c:827 ../panel-plugin/weather-summary.c:601
+#: ../panel-plugin/weather.c:827
+#: ../panel-plugin/weather-summary.c:601
#: ../panel-plugin/weather.desktop.in.in.h:1
msgid "Weather Update"
msgstr "天氣報告"
#. add refresh button to right click menu, for people who missed the middle mouse click feature
-#: ../panel-plugin/weather.c:970 ../panel-plugin/weather-summary.c:646
+#: ../panel-plugin/weather.c:970
+#: ../panel-plugin/weather-summary.c:646
msgid "_Forecast"
msgstr "天氣預報(_F)"
@@ -184,7 +188,8 @@ msgstr ""
msgid "Precipitations (R)"
msgstr "<b>降水機率</b>"
-#: ../panel-plugin/weather-config.c:229 ../panel-plugin/weather-config.c:383
+#: ../panel-plugin/weather-config.c:229
+#: ../panel-plugin/weather-config.c:383
#: ../panel-plugin/weather-config.c:494
msgid "Unset"
msgstr "取消設定"
@@ -198,9 +203,8 @@ msgid "Detecting..."
msgstr "正在偵測..."
#: ../panel-plugin/weather-config.c:450
-#, fuzzy
msgid "System of _Measurement:"
-msgstr "量度單位:"
+msgstr "量度系統(_M):"
#: ../panel-plugin/weather-config.c:455
msgid "Imperial"
@@ -211,30 +215,25 @@ msgid "Metric"
msgstr "公制"
#: ../panel-plugin/weather-config.c:470
-#, fuzzy
msgid "L_ocation:"
-msgstr "位置:"
+msgstr "位置(_O):"
#: ../panel-plugin/weather-config.c:508
-#, fuzzy
msgid "Chan_ge..."
-msgstr "變更..."
+msgstr "變更(_G)..."
#. proxy
#: ../panel-plugin/weather-config.c:521
-#, fuzzy
msgid "_Proxy server:"
-msgstr "代理侍服器:"
+msgstr "代理伺服器(_P):"
#: ../panel-plugin/weather-config.c:526
-#, fuzzy
msgid "Use proxy _server"
-msgstr "用代理侍服器"
+msgstr "使用代理伺服器(_S)"
#: ../panel-plugin/weather-config.c:528
-#, fuzzy
msgid "Auto-detect from _environment"
-msgstr "由環境變數自動取得"
+msgstr "由環境變數自動偵測(_E)"
#. number of days shown in forecast
#: ../panel-plugin/weather-config.c:593
@@ -242,30 +241,28 @@ msgid "Number of _forecast days:"
msgstr ""
#: ../panel-plugin/weather-config.c:615
-#, fuzzy
msgid "_Labels to display"
-msgstr "要顯示的標籤"
+msgstr "要顯示的標籤(_L)"
#: ../panel-plugin/weather-config.c:619
msgid "_Add"
-msgstr ""
+msgstr "加入(_A)"
#: ../panel-plugin/weather-config.c:635
msgid "_Remove"
-msgstr ""
+msgstr "移除(_R)"
#: ../panel-plugin/weather-config.c:640
msgid "Move _Up"
-msgstr ""
+msgstr "往上移(_U)"
#: ../panel-plugin/weather-config.c:645
msgid "Move _Down"
-msgstr ""
+msgstr "往下移(_D)"
#: ../panel-plugin/weather-config.c:683
-#, fuzzy
msgid "Animate _transitions between labels"
-msgstr "標籤之間的轉場以動畫呈現"
+msgstr "標籤之間的轉場以動畫呈現(_T)"
#: ../panel-plugin/weather-data.c:131
msgid "ft"
@@ -273,21 +270,20 @@ msgstr ""
# NOTE "公里" is too long; SI symbols do not need translation
#: ../panel-plugin/weather-data.c:131
-#, fuzzy
msgid "m"
-msgstr "km"
+msgstr "m"
#: ../panel-plugin/weather-data.c:133
msgid "°F"
-msgstr ""
+msgstr "°F"
#: ../panel-plugin/weather-data.c:133
msgid "°C"
-msgstr ""
+msgstr "°C"
#: ../panel-plugin/weather-data.c:135
msgid "psi"
-msgstr ""
+msgstr "psi"
# NOTE "百帕斯卡" (even 百帕) too long; SI symbols do not need translation
#: ../panel-plugin/weather-data.c:135
@@ -310,7 +306,7 @@ msgstr "吋"
#: ../panel-plugin/weather-data.c:150
msgid "mm"
-msgstr ""
+msgstr "mm"
#. display error
#: ../panel-plugin/weather-http.c:203
@@ -355,7 +351,8 @@ msgstr "無法偵測內容長度。"
msgid "No content received."
msgstr "未接收到內容。"
-#: ../panel-plugin/weather-search.c:148 ../panel-plugin/weather-search.c:280
+#: ../panel-plugin/weather-search.c:148
+#: ../panel-plugin/weather-search.c:280
msgid "Results"
msgstr "搜尋結果"
@@ -374,7 +371,7 @@ msgstr "請輸入城市名稱或郵遞區號"
#: ../panel-plugin/weather-search.c:468
msgid "Untitled"
-msgstr ""
+msgstr "無標題"
#. head
#: ../panel-plugin/weather-summary.c:273
@@ -407,6 +404,8 @@ msgid ""
"\n"
"Time\n"
msgstr ""
+"\n"
+"時間\n"
#: ../panel-plugin/weather-summary.c:286
#, c-format
@@ -542,7 +541,7 @@ msgstr ""
#: ../panel-plugin/weather-summary.c:347
msgid "Thanks to met.no"
-msgstr ""
+msgstr "感謝 met.no"
#: ../panel-plugin/weather-summary.c:424
msgid "Morning"
@@ -564,12 +563,12 @@ msgstr "晚間:%s"
#: ../panel-plugin/weather-summary.c:442
#, c-format
msgid "Today"
-msgstr ""
+msgstr "今日"
#: ../panel-plugin/weather-summary.c:444
#, c-format
msgid "Tomorrow"
-msgstr ""
+msgstr "明日"
#: ../panel-plugin/weather-summary.c:609
#, c-format
@@ -577,18 +576,16 @@ msgid "Weather report for: %s"
msgstr "%s 天氣報告"
#: ../panel-plugin/weather-summary.c:632
-#, fuzzy
msgid "Please set a location in the plugin settings."
-msgstr "請輸入代理伺服器選項"
+msgstr "請在插件設定中設定位置。"
#: ../panel-plugin/weather-summary.c:634
msgid "Currently no data available."
-msgstr ""
+msgstr "目前尚未有資料。"
#: ../panel-plugin/weather-summary.c:649
-#, fuzzy
msgid "_Details"
-msgstr "詳細資料"
+msgstr "詳細資料(_D)"
#: ../panel-plugin/weather-translate.c:34
msgid "S"
@@ -835,606 +832,445 @@ msgstr "顯示目前天氣狀況"
# NOTE The non-Canadian term is not used here even though it has been spotted in other hk/tw sites; it is just not familiar to people who would be affected by this weather condition
#~ msgid "Windchill (F)"
#~ msgstr "風凍/風寒"
-
# XXX Whether pressure is rising/steady/falling
#~ msgid "Atmosphere state (P)"
#~ msgstr "氣壓狀況(氣壓)"
-
#~ msgid "Wind gust (WG)"
#~ msgstr "陣風"
-
#~ msgid "Visibility (V)"
#~ msgstr "能見度(能見)"
-
#~ msgid "UV Index (UV)"
#~ msgstr "紫外線指數 (UV)"
-
#~ msgid "Dewpoint (DP)"
#~ msgstr "露點"
-
#~ msgid "mi"
#~ msgstr "哩"
-
#~ msgid ""
#~ "Observation station located in %s\n"
#~ "Last update: %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "觀測站位於 %s\n"
#~ "最近更新:%s.\n"
-
# NOTE weather.com.hk translation "風寒", but Canadian idiom is "風凍"
#~ msgid "Windchill"
#~ msgstr "風凍"
-
# XXX "Description"?
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "狀況"
-
#~ msgid "Dew point"
#~ msgstr "露點"
-
#~ msgid "Gusts"
#~ msgstr "陣風"
-
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "UV\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "紫外線\n"
-
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "指數"
-
# FIXME "Risk" is of course not "強度" (strength) but "風險";
# FIXME however, this is how the "risk" is actually labelled at hko.gov.hk
#~ msgid "Risk"
#~ msgstr "風險"
-
#~ msgid "State"
#~ msgstr "狀況"
-
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Sun\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "日出及日落時間\n"
-
#~ msgid "Rise"
#~ msgstr "日出"
-
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "日落"
-
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Other\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "其他\n"
-
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "能見度"
-
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "More on weather.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "詳細請見 weather.com\n"
-
#~ msgid "Day: %s"
#~ msgstr "日間:%s"
-
# NOTE forecasted temperature, refers to actual temperature only
#~ msgid "<b>Temperature</b>"
#~ msgstr "<b>溫度</b>"
-
# XXX
#~ msgid "<b>Wind</b>"
#~ msgstr "<b>風勢</b>"
-
#~ msgid "Forecast"
#~ msgstr "天氣預報"
-
#~ msgid "AM Clouds / PM Sun"
#~ msgstr "上午烏雲 / 下午放晴"
-
#~ msgid "AM Light Rain"
#~ msgstr "上午微雨"
-
# XXX Cf http://photino.cwb.gov.tw/rdcweb/lib/h/h_000450.htm
#~ msgid "AM Light Snow"
#~ msgstr "上午微雪"
-
# XXX
#~ msgid "AM Rain / Snow Showers"
#~ msgstr "上午有雨 / 陣雪"
-
# XXX
#~ msgid "AM Rain / Wind"
#~ msgstr "上午有雨 / 風"
-
# XXX
#~ msgid "AM Showers"
#~ msgstr "上午陣雪"
-
# XXX
#~ msgid "AM Showers / Wind"
#~ msgstr "上午陣雨 / 風"
-
# XXX never heard of "Snow Showers"
#~ msgid "AM Snow Showers"
#~ msgstr "上午陣雪"
-
# XXX never heard of "Snow Showers"
#~ msgid "AM Snow Showers / Wind"
#~ msgstr "上午陣雪 / 風"
-
# XXX
#~ msgid "AM T-Storms"
#~ msgstr "上午雷暴或雷雨"
-
# XXX
#~ msgid "Becoming Cloudy"
#~ msgstr "轉趨多雲"
-
# XXX cwb.gov.tw translation is "雪暴風", which is unheard of in Canada
#~ msgid "Blizzard"
#~ msgstr "雪暴"
-
# XXX
#~ msgid "Blizzard Conditions"
#~ msgstr "雪暴狀況"
-
# NOTE cwb.gov.tw translation
#~ msgid "Blowing Snow"
#~ msgstr "高吹雪"
-
# XXX
#~ msgid "Chance of Rain"
#~ msgstr "可能有雨"
-
# XXX
#~ msgid "Chance of Rain/Snow"
#~ msgstr "可能有雨/雪"
-
# XXX
#~ msgid "Chance of Showers"
#~ msgstr "可能有陣雪"
-
# XXX
#~ msgid "Chance of Snow"
#~ msgstr "可能有雪"
-
# XXX
#~ msgid "Chance of Snow/Rain"
#~ msgstr "可能有雪/雨"
-
# XXX
#~ msgid "Chance of T-Storm"
#~ msgstr "可能有雷暴或雷雨"
-
# XXX
#~ msgid "Clouds Early / Clearing Late"
#~ msgstr "稍早有雲 / 稍晚轉趨明朗"
-
#~ msgid "Cloudy / Wind"
#~ msgstr "多雲 / 風"
-
#~ msgid "Cloudy Periods"
#~ msgstr "間中多雲"
-
# XXX
#~ msgid "Continued Hot"
#~ msgstr "持續炎熱"
-
# XXX
#~ msgid "Cumulonimbus Clouds Observed"
#~ msgstr "觀測到有積雨雲"
-
# NOTE cwb.gov.tw translation
#~ msgid "Drifting Snow"
#~ msgstr "低吹雪"
-
# NOTE cwb.gov.tw translation
#~ msgid "Drifting Snow and Windy"
#~ msgstr "低吹雪且刮風"
-
#~ msgid "Drizzle"
#~ msgstr "毛雨"
-
#~ msgid "Dry"
#~ msgstr "乾燥"
-
#~ msgid "Dust"
#~ msgstr "塵"
-
#~ msgid "Fair"
#~ msgstr "天氣良好"
-
# XXX
#~ msgid "Few Showers"
#~ msgstr "有幾陣雨"
-
# XXX never heard of "Snow Showers"
#~ msgid "Few Snow Showers"
#~ msgstr "有幾陣陣雪"
-
# NOTE cwb.gov.tw translation; this might not be the most appropriate
#~ msgid "Freezing Drizzle"
#~ msgstr "凍毛雨"
-
# XXX cwb.gov.tw translation "凍雨"; usual Canadian idiom is "冰雨"
#~ msgid "Freezing Rain"
#~ msgstr "凍雨(冰雨)"
-
# XXX see note on "Freezing Rain"
#~ msgid "Freezing Rain/Snow"
#~ msgstr "凍雨(冰雨)或雪"
-
#~ msgid "Frigid"
#~ msgstr "嚴寒"
-
# NOTE cwb.gov.tw translation
#~ msgid "Frozen Precip"
#~ msgstr "固態降水"
-
#~ msgid "Hail"
#~ msgstr "雹"
-
#~ msgid "Haze"
#~ msgstr "霾"
-
#~ msgid "Hazy"
#~ msgstr "有霾"
-
# NOTE This might also be "豪雨"; impossile to disambiguate
#~ msgid "Heavy Rain"
#~ msgstr "大雨"
-
#~ msgid "Hot And Humid"
#~ msgstr "炎熱且潮濕"
-
#~ msgid "Hot!"
#~ msgstr "炎熱!"
-
# NOTE cwb.gov.tw translation
#~ msgid "Ice Crystals"
#~ msgstr "飄落冰晶"
-
# XXX This might be zh-CN'ism, but unable to find proper translation
#~ msgid "Ice/Snow Mixture"
#~ msgstr "冰夾雪"
-
#~ msgid "Increasing Clouds"
#~ msgstr "逐漸多雲"
-
#~ msgid "Isolated Showers"
#~ msgstr "局部地區性陣雨"
-
#~ msgid "Isolated T-Storms"
#~ msgstr "局部地區性雷暴或雷雨"
-
# NOTE this is the expected translation, spotted actual use at hko.gov.hk
#~ msgid "Light Drizzle"
#~ msgstr "微毛雨"
-
# XXX see note for "Light Drizzle"
#~ msgid "Light Drizzle and Windy"
#~ msgstr "微毛雨且刮風"
-
#~ msgid "Light Rain"
#~ msgstr "微雨"
-
# XXX
#~ msgid "Light Rain / Wind"
#~ msgstr "微雨 / 風"
-
#~ msgid "Light rain late"
#~ msgstr "稍晚微雨"
-
# XXX
#~ msgid "Light Rain Shower"
#~ msgstr "微陣雨"
-
# XXX Cf http://photino.cwb.gov.tw/rdcweb/lib/h/h_000450.htm
#~ msgid "Light Snow"
#~ msgstr "微雪"
-
# XXX
#~ msgid "Lightning Observed"
#~ msgstr "觀測到有閃電"
-
#~ msgid "Mild and Breezy"
#~ msgstr "和暖且微風"
-
#~ msgid "Mist"
#~ msgstr "薄霧"
-
# NOTE according to wrh.noaa.gov, "Mostly Clear" = "Mostly Sunny" but at night
# NOTE 1/8–2/8 cloud cover (NOAA)
# XXX
#~ msgid "Mostly Clear"
#~ msgstr "大致明朗"
-
# XXX
#~ msgid "Mostly Cloudy / Wind"
#~ msgstr "大致有雲 / 風"
-
# XXX
#~ msgid "Mostly Cloudy and Windy"
#~ msgstr "大致有雲且括風"
-
# NOTE according to wrh.noaa.gov, "Mostly Sunny" = "Mostly Clear" but in daytime
# NOTE 1/8–2/8 cloud cover (NOAA)
# XXX
#~ msgid "Mostly Sunny"
#~ msgstr "大致陽光普照"
-
# NOTE according to wrh.noaa.gov, "Mostly Sunny" = "Mostly Clear" but in daytime
# NOTE 1/8–2/8 cloud cover (NOAA)
# XXX
#~ msgid "Mostly Sunny / Wind"
#~ msgstr "大致陽光普照 / 風"
-
#~ msgid "N/A Not Available"
#~ msgstr "N/A 不適用"
-
# XXX cf. "sunny interval" (but is this closer to "sunny periods"?)
#~ msgid "Occasional Sunshine"
#~ msgstr "偶爾有陽光"
-
# NOTE 8/8 cloud cover (HKO)
#~ msgid "Overcast"
#~ msgstr "天陰"
-
# NOTE Cf. http://www.maltaweather.com/glossary.shtml
# NOTE This seems to mean the same as "Clearing" but at a slower pace
#~ msgid "Partial Clearing"
#~ msgstr "局部明朗"
-
#~ msgid "Partial Fog"
#~ msgstr "局部有霧"
-
#~ msgid "Partial Sunshine"
#~ msgstr "局部有陽光"
-
# NOTE See note for "Partly Cloudy"
#~ msgid "Partly Cloudy / Wind"
#~ msgstr "疏雲 / 風"
-
# NOTE See note for "Partly Cloudy"
#~ msgid "Partly Cloudy and Windy"
#~ msgstr "疏雲且刮風"
-
# NOTE cwb.gov.tw translation, crosschecked from fishery weather reports for 2005/02/27
# NOTE 3/8–5/8 cloud cover (NOAA), "Partly Sunny" = "Partly Cloudy" but must be in the day
#~ msgid "Partly Sunny"
#~ msgstr "多雲時晴"
-
# XXX
#~ msgid "PM Light Rain"
#~ msgstr "下午微雨"
-
# XXX Cf http://photino.cwb.gov.tw/rdcweb/lib/h/h_000450.htm
#~ msgid "PM Light Snow"
#~ msgstr "下午微雪"
-
# XXX
#~ msgid "PM Rain / Wind"
#~ msgstr "下午雨 / 風"
-
# XXX
#~ msgid "PM Rain / Snow Showers"
#~ msgstr "下午雨 / 陣雪"
-
# XXX
#~ msgid "PM Showers"
#~ msgstr "下午陣雨"
-
# XXX never heard of "Snow Showers"
#~ msgid "PM Snow Showers"
#~ msgstr "下午陣雪"
-
# XXX
#~ msgid "PM T-Storms"
#~ msgstr "下午雷暴或雷雨"
-
#~ msgid "Rain / Snow"
#~ msgstr "雨 / 雪"
-
#~ msgid "Rain / Snow / Wind"
#~ msgstr "雨 / 雪/ 風"
-
#~ msgid "Rain / Snow Late"
#~ msgstr "雨 / 稍晚雪"
-
# XXX
#~ msgid "Rain / Snow Showers"
#~ msgstr "雨 / 陣雪"
-
# XXX
#~ msgid "Rain / Snow Showers Early"
#~ msgstr "雨 / 稍早陣雪"
-
# XXX
#~ msgid "Rain / Wind"
#~ msgstr "雨 / 風"
-
# NOTE cwb.gov.tw translation
#~ msgid "Rain and Sleet"
#~ msgstr "雨和霰"
-
#~ msgid "Rain and Snow"
#~ msgstr "雨和雪"
-
#~ msgid "Rain or Snow"
#~ msgstr "雨或雪"
-
# XXX what is the difference between this and just "Showers"?
#~ msgid "Rain Shower and Windy"
#~ msgstr "陣雨且括風"
-
#~ msgid "Rain to snow"
#~ msgstr "雨轉雪"
-
#~ msgid "Rain/Lightning"
#~ msgstr "雨/閃電"
-
#~ msgid "Scattered Showers"
#~ msgstr "零散陣雨"
-
#~ msgid "Scattered Snow Showers"
#~ msgstr "零散陣雪"
-
#~ msgid "Scattered Snow Showers / Wind"
#~ msgstr "零散陣雪 / 風"
-
#~ msgid "Scattered T-Storms"
#~ msgstr "零散雷暴或雷雨"
-
# NOTE synonym: "陣雨"
#~ msgid "Showers"
#~ msgstr "陣雨"
-
# NOTE synonym: "陣雨"
#~ msgid "Showers / Wind"
#~ msgstr "陣雨 / 風"
-
# XXX never heard of "Snow Showers"
#~ msgid "Showers Early"
#~ msgstr "稍早陣雨"
-
# XXX
#~ msgid "Showers in the Vicinity"
#~ msgstr "附近地方有陣雨"
-
# XXX
#~ msgid "Showers Late"
#~ msgstr "稍晚陣雨"
-
#~ msgid "Smoke"
#~ msgstr "煙"
-
#~ msgid "Snow and Rain"
#~ msgstr "雪和雨"
-
#~ msgid "Snow or Rain"
#~ msgstr "雪或雨"
-
# XXX never heard of "Snow Showers"
#~ msgid "Snow Shower"
#~ msgstr "陣雪"
-
# XXX
#~ msgid "Light Snow Shower"
#~ msgstr "輕微陣雪"
-
# XXX never heard of "Snow Showers"
#~ msgid "Snow Shower / Wind"
#~ msgstr "陣雪 / 風"
-
# XXX never heard of "Snow Showers"
#~ msgid "Snow Showers Early"
#~ msgstr "稍早陣雪"
-
# XXX never heard of "Snow Showers"
#~ msgid "Snow Showers early"
#~ msgstr "稍早陣雪"
-
# XXX
#~ msgid "Snow Showers Late"
#~ msgstr "稍晚陣雪"
-
#~ msgid "Snow to Rain"
#~ msgstr "雪轉雨"
-
#~ msgid "Sunny / Wind"
#~ msgstr "陽光普照 / 風"
-
# NOTE synonym: "陣雨"
#~ msgid "T-Showers"
#~ msgstr "雷雨"
-
#~ msgid "T-Storm"
#~ msgstr "雷暴或雷雨"
-
# XXX
#~ msgid "T-Storms"
#~ msgstr "雷暴或雷雨"
-
#~ msgid "T-Storms / Wind"
#~ msgstr "雷暴或雷雨 / 風"
-
# XXX never heard of "Snow Showers"
#~ msgid "T-Storms Early"
#~ msgstr "稍早雷暴或雷雨"
-
#~ msgid "Thunder"
#~ msgstr "雷"
-
# XXX
#~ msgid "Thunder in the Vicinity"
#~ msgstr "附近地方有雷"
-
# XXX
#~ msgid "Thunder in the Vincinity"
#~ msgstr "附近地方有雷"
-
# NOTE According to wrh.noaa.gov, "Variable Cloudiness" = "Variable Clouds"
# XXX
#~ msgid "Variable Clouds"
#~ msgstr "雲量不定"
-
# XXX
#~ msgid "Windy/Rain"
#~ msgstr "刮風/雨"
-
# XXX
#~ msgid "Windy/Snow"
#~ msgstr "刮風/雪"
-
#~ msgid "Wintry Mix"
#~ msgstr "雨雪交加"
-
#~ msgid "rising"
#~ msgstr "上升中"
-
# XXX
#~ msgid "steady"
#~ msgstr "穩定"
-
#~ msgid "falling"
#~ msgstr "下降中"
-
# NOTE Cf: http://www.hko.gov.hk/wxinfo/uvindex/chinese/cuvtoday.htm
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "低"
-
#~ msgid "Moderate"
#~ msgstr "中等"
-
#~ msgid "High"
#~ msgstr "高"
-
#~ msgid "Very High"
#~ msgstr "甚高"
-
#~ msgid "Extreme"
#~ msgstr "極高"
-
#~ msgid "%x at %X Local Time"
#~ msgstr "當地時間%x%X"
-
# NOTE cwb.gov.tw translation
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "無限"
-
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "天氣概況"
-
# XXX
#, fuzzy
#~ msgid "Showers in the Vincinity"
More information about the Xfce4-commits
mailing list