[Xfce4-commits] <xfce4-settings:nick/mime-settings> l10n: Added Norwegian Nynorsk translation

Transifex noreply at xfce.org
Sat Jan 21 22:16:36 CET 2012


Updating branch refs/heads/nick/mime-settings
         to 2c7d6733e5e89ab126626e3eda0758d25083b17e (commit)
       from 10bd7bd8147d1a49f055c88145b8b3772fc5ca98 (commit)

commit 2c7d6733e5e89ab126626e3eda0758d25083b17e
Author: Eivind Ødegård <gingermig at yahoo.no>
Date:   Tue Jan 17 20:32:38 2012 +0100

    l10n: Added Norwegian Nynorsk translation
    
    New status: 300 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.
    
    Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).

 po/{zh_TW.po => nn.po} |  660 ++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 files changed, 308 insertions(+), 352 deletions(-)

diff --git a/po/zh_TW.po b/po/nn.po
similarity index 71%
copy from po/zh_TW.po
copy to po/nn.po
index 3f7c749..58ed7f3 100644
--- a/po/zh_TW.po
+++ b/po/nn.po
@@ -1,191 +1,192 @@
-# Tradtional Chinese translation for xfce4-settings.
-# Copyright (C) 2010 THE xfce4's COPYRIGHT HOLDER
-# This file is distributed under the same license as the xfce4-settings package.
-# Cheng-Chia Tseng <pswo10680 at gmail.com>, 2010.
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: xfce4-settings\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-15 00:33+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-15 10:41+0800\n"
-"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680 at gmail.com>\n"
-"Language-Team: chinese-l10n <chinese-l10n at googlegroups.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-01-08 19:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-01-17 20:31+0100\n"
+"Last-Translator: Eivind Ødegård <gingermi at yahoo.no>\n"
+"Language-Team: nn_NO <i18n-nn at lister.ping.uio.no>\n"
 "Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
+"X-Poedit-Language: Norwegian Nynorsk\n"
+"X-Poedit-Country: NORWAY\n"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:1
 msgid "Acceleration _profile:"
-msgstr "加速度個人設定檔(_P):"
+msgstr "Fartsauke_profil:"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:2
 msgid "Acceleration _time:"
-msgstr "加速度時間(_T):"
+msgstr "Fartsauke_tid:"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:3
 msgid "Acceptance _delay:"
-msgstr "接受前延遲(_D):"
+msgstr "_Seinking: "
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:4
 #: ../dialogs/accessibility-settings/xfce4-accessibility-settings.desktop.in.h:1
 msgid "Accessibility"
-msgstr "輔助功能"
+msgstr "Tilgjenge"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:5
 msgid ""
 "Assistive technologies will be available the\n"
 "next time you login"
 msgstr ""
-"下次您登入時將可使用\n"
-"\r\n"
-"輔助科技"
+"Hjelpeteknologiane blir tekne i bruk\n"
+"neste gong du loggar inn"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:7
 msgid "Bounce Keys"
-msgstr "彈回鍵"
+msgstr "Samanslegne tastar"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:8
 msgid "Configure keyboard and mouse accessibility"
-msgstr "調整鍵盤與滑鼠的輔助能力"
+msgstr "Set opp muse- og tastaturtilgjenge"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:9
 msgid "Disable sticky keys if _two keys are pressed"
-msgstr "若按下兩個按鍵的話則停用相黏鍵(_T)"
+msgstr "Slå av fastlimte tastar viss du trykkjer _to tastar"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:10
 msgid "If enabled, the session manager will start the required applications for screen readers and magnifiers"
-msgstr "如果啟用的話,工作階段管理員會啟動需要的螢幕閱讀程式與放大鏡程式。"
+msgstr "Når dette er på, vil økthandsamaren starta dei naudsynte programma for skjermlesarar og forstørring"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:11
 msgid "K_eystroke delay:"
-msgstr "按鍵按壓延遲(_E):"
+msgstr "T_asteseinking: "
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:12
 msgid "Keyboa_rd"
-msgstr "鍵盤(_R)"
+msgstr "Tastatu_r"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:13
 msgid "Maximum _speed:"
-msgstr "最大速度(_S):"
+msgstr "Mak_sfart: "
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:14
 msgid "Mouse Emulation"
-msgstr "滑鼠模擬"
+msgstr "Museemulering"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:15
 msgid "No AT-SPI provider was found on your system"
-msgstr "您系統上找不到 AT-SPI 提供者"
+msgstr "Fann ingen AT-SPI-tilbydarar på maskina di"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:16
 msgid "R_epeat interval:"
-msgstr "重複間隔(_E):"
+msgstr "Pause mellom _repetisjonar: "
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:17
 msgid "Slow Keys"
-msgstr "緩速鍵"
+msgstr "Seine tastar"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:18
 msgid "Sticky Keys"
-msgstr "相黏鍵"
+msgstr "Limte tastar"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:19
 msgid "The amount of time, in milliseconds, required between keystrokes"
-msgstr "按鍵效果之間所需要的時間,單位為毫秒"
+msgstr "Kravd tid mellom tastetrykk (i millisekund)"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:20
 msgid "The amount of time, in milliseconds, that must elapse before a keystroke will be accepted"
-msgstr "在按鍵效果被接受之前所要經過的時間,單位為毫秒"
+msgstr "Kor mykje tid som krevst før eit tastetrykk blir oppfanga (i millisekund)"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:21
 msgid "The maximum pointer speed after acceleration"
-msgstr "加速度後的最大指標速度"
+msgstr "Høgste peikarfart etter fartsauke"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:22
 msgid "The ramp used to reach maximum pointer speed"
-msgstr "達到最大指標速度的斜率"
+msgstr "Kor lang tid som skal gå før høgste peikarfart er nådd"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:23
 msgid "The time, in milliseconds, between repeated motion events"
-msgstr "介於重複動作事件的時間,單位為毫秒"
+msgstr "Tida mellom oppattekne rørslehandlingar (i millisekund)"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:24
 msgid "The time, in milliseconds, between the initial key press and first repeated motion event"
-msgstr "介於剛開始按壓按鍵與第一個重複動作事件間的時間,單位為毫秒"
+msgstr "Tida mellom fyrste tastetrykk og fyrste oppattekne rørslehandling (i millisekund)"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:25
 msgid "The time, in milliseconds, to get to maximum speed"
-msgstr "達到最大速度的時間,單位為毫秒"
+msgstr "Tida som skal til for å nå høgste fart (i millisekund)"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:26
 msgid "To help prevent accidental keystrokes, slow keys requires that a key is held for a certain minimum amount of time before the keystroke will be accepted"
-msgstr "協助防止產生按鍵效果的意外,緩速鍵需要該按鍵至少要被按壓一小段時間後才會接受其按鍵效果"
+msgstr "Om du bruker sakte tasting, må du halda inne tastane ei viss tid før tastetrykket blir fanga opp. Slik hindrar du å tasta ved eit uhell."
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:27
 msgid "To help prevent accidental multiple keystrokes, bounce keys imposes a minimum delay between keystrokes"
-msgstr "協助防止產生多個按鍵效果的意外,彈回鍵讓按鍵效果間都至少需要一小段延遲時間"
+msgstr "For å hindra at du tastar fleire tastar ved eit uhell, set me ei minstetid mellom tastetrykk"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:28
 msgid "Use _bounce keys"
-msgstr "使用彈回鍵(_B)"
+msgstr "Bruk _samanslegne tastar"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:29
 msgid "Use _sticky keys"
-msgstr "使用相黏鍵(_S)"
+msgstr "Bruk _limte tastar"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:30
 msgid "Use slow _keys"
-msgstr "使用緩速鍵(_K)"
+msgstr "Bruk _seine tastar"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:31
 msgid "When selected, modifier keys (such as Control, Alt, and Shift) do not need to be held down (they can be pressed and then released) when multiple keys would normally need to be pressed at the same time"
-msgstr "當選取時,一般需要同時按下按鍵的多按鍵功能其按鍵修飾鍵 (像是 Ctrl、Alt、Shift) 不需要一直按著不放 (它們可以被按壓然後放開)"
+msgstr "Når dette er valt, treng du ikkje halda inne tilvalstastane (Control, Alt og Shift) medan du trykkjer andre tastar. Du kan tasta dei, og så sleppa dei. Vanlegvis må du halda dei nede medan du trykkjer andre tastar."
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:32
 msgid "When selected, modifier keys (such as Control, Alt, and Shift) will remain locked in the pressed state until pressed again"
-msgstr "當選取時,修飾鍵 (像是 Ctrl、Alt、Shift) 在按壓狀態時將維持上鎖直到您再度按壓為止"
+msgstr "Når dette er valt, vil tilvalsknappane (slik som Control, Alt og Shift) haldast låste til du trykkjer tasten ein gong til"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:33
 msgid "When selected, the \"sticky keys\" feature will be disabled if two keys are pressed simultaneously"
-msgstr "當選取時,若兩個按鍵被同時按壓的話,「相黏鍵」功能將停用"
+msgstr "Når dette er valt, vil «fastlimte tastar» bli slege av viss du trykkjer to tastar samstundes"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:34
 msgid "When selected, the mouse pointer can be controlled using the keyboard number pad"
-msgstr "當選取時,滑鼠指標可以使用鍵盤的數字鍵盤來控制"
+msgstr "Når dette er valt, vil du kunna kontrollera musepeikaren med nummertastefeltet på tastaturet"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:35
 msgid "_Acceleration delay:"
-msgstr "加速度延遲(_A):"
+msgstr "F_artsaukeseinking: "
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:36
 msgid "_Assistive Technologies"
-msgstr "輔助科技(_A)"
+msgstr "_Hjelpeteknologiar"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:37
 msgid "_Enable assistive technologies"
-msgstr "啟用輔助科技(_E)"
+msgstr "_Slå på hjelpeteknologiar"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:38
 msgid "_Lock sticky keys"
-msgstr "鎖定相黏鍵(_L)"
+msgstr "_Lås limte tastar"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:39
 msgid "_Mouse"
-msgstr "滑鼠(_M)"
+msgstr "_Mus"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:40
 msgid "_Use mouse emulation"
-msgstr "使用滑鼠模擬(_M)"
+msgstr "Br_uk musemulering"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:41
 msgid "msec"
-msgstr "微秒"
+msgstr "msek"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:42
 msgid "pixels/sec"
-msgstr "像素/秒"
+msgstr "punkt/sek"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/main.c:43
 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:94
@@ -193,7 +194,7 @@ msgstr "像素/秒"
 #: ../dialogs/keyboard-settings/main.c:39
 #: ../dialogs/mouse-settings/main.c:97
 msgid "Settings manager socket"
-msgstr "設定值管理員 socket"
+msgstr "Sokkel for innstillingshandterar"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/main.c:43
 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:94
@@ -201,7 +202,7 @@ msgstr "設定值管理員 socket"
 #: ../dialogs/keyboard-settings/main.c:39
 #: ../dialogs/mouse-settings/main.c:97
 msgid "SOCKET ID"
-msgstr "SOCKET ID"
+msgstr "SOKKEL-ID"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/main.c:44
 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:95
@@ -212,7 +213,7 @@ msgstr "SOCKET ID"
 #: ../xfsettingsd/main.c:77
 #: ../xfce4-settings-manager/main.c:39
 msgid "Version information"
-msgstr "版本資訊"
+msgstr "Informasjon om denne utgåva"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/main.c:192
 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:966
@@ -224,7 +225,7 @@ msgstr "版本資訊"
 #: ../xfce4-settings-manager/main.c:57
 #, c-format
 msgid "Type '%s --help' for usage."
-msgstr "輸入 '%s --help' 以了解用法。"
+msgstr "Skriv '%s --help' for bruksinstruksjonar"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/main.c:211
 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:985
@@ -235,7 +236,7 @@ msgstr "輸入 '%s --help' 以了解用法。"
 #: ../xfsettingsd/main.c:189
 #: ../xfce4-settings-manager/main.c:70
 msgid "The Xfce development team. All rights reserved."
-msgstr "Xfce 開發團隊。保留所有權利。"
+msgstr "Utviklingslaget for Xfce. Alle rettar er reserverte."
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/main.c:212
 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:986
@@ -247,206 +248,206 @@ msgstr "Xfce 開發團隊。保留所有權利。"
 #: ../xfce4-settings-manager/main.c:71
 #, c-format
 msgid "Please report bugs to <%s>."
-msgstr "請回報錯誤至 <%s>。"
+msgstr "Rapporter feil til <%s>."
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/xfce4-accessibility-settings.desktop.in.h:2
 msgid "Improve keyboard and mouse accessibility"
-msgstr "改善鍵盤與滑鼠的輔助能力"
+msgstr "Betra tilgjenget for mus og tastatur"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:1
 msgid "Anti-aliasing, or font smoothing, can improve the look of text on the screen"
-msgstr "防鋸齒或稱字型平滑,可以改善畫面中文字的外觀"
+msgstr "Anti-aliasing, eller skriftutjamning, kan betra tekstutsjånaden på skjermen din"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:2
 #: ../dialogs/appearance-settings/xfce-ui-settings.desktop.in.h:1
 msgid "Appearance"
-msgstr "外觀"
+msgstr "Utsjånad"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:3
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:82
 msgid "Both"
-msgstr "兩者"
+msgstr "Båe"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:4
 msgid "Both Horizontal"
-msgstr "兩者水平"
+msgstr "Båe vassrette"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:5
 msgid "Custom _DPI setting:"
-msgstr "自訂 _DPI 設定值:"
+msgstr "Eiga _PPT-innstilling"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:6
 #: ../dialogs/appearance-settings/xfce-ui-settings.desktop.in.h:2
 msgid "Customize the look of your desktop"
-msgstr "自訂您桌面的外觀"
+msgstr "Set opp korleis skrivebordet ditt skal sjå ut"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:7
 msgid "DPI"
-msgstr "DPI"
+msgstr "PPT"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:8
 msgid "Default Fon_t"
-msgstr "預設字型(_T)"
+msgstr "Standardskrift"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:9
 msgid "Enable _anti-aliasing"
-msgstr "啟用防鋸齒(_A)"
+msgstr "Slå på _kantutjamning (anti-alias)"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:10
 msgid "Enable _event sounds"
-msgstr "啟用事件音效(_E)"
+msgstr "Slå på _hendingslydar"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:11
 msgid "Enable e_ditable accelerators"
-msgstr "啟用可編輯的快速鍵(_D)"
+msgstr "Slå på snøggtastar som kan _endrast"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:12
 msgid "Enable i_nput feedback sounds"
-msgstr "啟用輸入回饋音效(_N)"
+msgstr "Slå på lydmeldingar for _inngang"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:13
 msgid "Enable or disable event sounds globally (requires \"Canberra\" support)"
-msgstr "啟用或停用全系統事件音效 (需要有「Canberra」支援)"
+msgstr "Slå på eller av lydmeldingar i det heile (krev «Canberra»-støtte)"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:14
 msgid "Event sounds"
-msgstr "事件音效"
+msgstr "Hendingslydar"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:15
 msgid "Font quality on a TFT or LCD screen can be greatly improved by choosing the correct sub-pixel order of the screen"
-msgstr "在 TFT 或 LCD 顯示器上的字型品質可以藉由選擇顯示器的正確次像素排序而顯著改善。"
+msgstr "Skriftkvaliteten på ein flatsjerm/LCD-skjerm kan bli mykje betre om du vel rett underpikselordning for skjermen din"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:16
 msgid "Full"
-msgstr "完全"
+msgstr "Fullt"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:17
 msgid "Icons"
-msgstr "圖示"
+msgstr "Ikon"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:18
 msgid "If selected, keyboard shortcuts for menu items can be changed by hovering the mouse over the menu item and pressing the new key combination for the shortcut"
-msgstr "若選取,選單項目的鍵盤捷徑可以透過將滑鼠指向選單項目,接著為該捷徑按下新的按鍵組合來變更"
+msgstr "Når dette er valt, vil du kunna endra snøggtastar ved å halda musepeikaren over menyoppføringa og tasta den nye tastekombinasjonen for snarvegen."
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:19
 msgid "Many fonts contain information that provides extra hints as to how best draw the font; pick whichever looks best according to personal preference"
-msgstr "許多字型包含提供額外微調指示的資訊,比如說繪製該字型的最佳方式該怎麼做;請依照個人偏好挑選看起來最舒爽的那一項"
+msgstr "Mange skrifttypar inneheld informasjon om korleis skrifta skal teiknast på best mogleg vis. Vel det som ser best ut for deg."
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:20
 msgid "Medium"
-msgstr "中"
+msgstr "Middels"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:21
 msgid "Menus and Buttons"
-msgstr "選單與按鈕"
+msgstr "Menyar og knappar"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:22
 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:852
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:79
 msgid "None"
-msgstr "無"
+msgstr "Ingen"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:23
 msgid "Override the detected monitor resolution if fonts look too large or too small"
-msgstr "若字型看起來過大或過小,便無視偵測到的螢幕解析度"
+msgstr "Overstyr den auto-oppdaga skjermoppløysinga viss skriftene ser for store eller små ut"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:24
 msgid "Rendering"
-msgstr "繪製方式"
+msgstr "Oppteikning"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:25
 msgid "Select a default font"
-msgstr "選取預設字型"
+msgstr "Vel ei standardskrift"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:26
 msgid "Show images in _menus"
-msgstr "在選單內顯示影像(_M)"
+msgstr "Vis bilete i _menyane"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:27
 msgid "Show images on _buttons"
-msgstr "在按鈕上顯示影像(_B)"
+msgstr "Vis bilete på _knappane"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:28
 msgid "Slight"
-msgstr "輕"
+msgstr "Litt"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:29
 msgid "Specify what should be displayed in toolbar items"
-msgstr "指定工具列項目內該顯示什麼"
+msgstr "Vel kva som skal syna i verktøylinjeoppføringane"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:30
 msgid "Specify whether icons should be displayed next to items in menus"
-msgstr "指定圖示是否該顯示在選單內的項目旁"
+msgstr "Vel om ikona skal stå ved sidan av oppføringane i menyane"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:31
 msgid "Specify whether icons should be displayed next to text in buttons"
-msgstr "指定圖示是否該顯示在按鈕內的文字旁"
+msgstr "Vel om ikona skal stå ved sidan av teksten på knappane"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:32
 msgid "Specify whether mouse clicks and other user input will cause event sounds to play"
-msgstr "指定滑鼠點擊或其它使用者輸入是否要播放事件音效"
+msgstr "Vel om du vil høyra lydar ved museklikk og andre brukarhandlingar"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:33
 msgid "St_yle"
-msgstr "樣式(_Y)"
+msgstr "St_il"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:34
 msgid "Sub-_pixel order:"
-msgstr "次像素順序(_P):"
+msgstr "Rekkjefylgje på under_punkt: "
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:35
 msgid "Text"
-msgstr "文字"
+msgstr "Tekst"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:36
 msgid "This font will be used as the default font used when drawing user interface text"
-msgstr "當使用者在繪製使用者介面的文字時要作為預設字型的字型"
+msgstr "Denne skrifta vil vera standardskrift når me teiknar opp brukarflateteksten"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:37
 msgid "_Fonts"
-msgstr "字型(_F)"
+msgstr "_Skrifttypar"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:38
 msgid "_Hinting:"
-msgstr "微調(_H):"
+msgstr "_Hinting: "
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:39
 msgid "_Icons"
-msgstr "圖示(_I)"
+msgstr "_Ikon"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:40
 msgid "_Settings"
-msgstr "設定值(_S)"
+msgstr "_Innstillingar"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:41
 msgid "_Toolbar Style"
-msgstr "工具列樣式(_T)"
+msgstr "_Stil på verktøylinja"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:733
 #, c-format
 msgid "File is larger then %d MB, installation aborted"
-msgstr "檔案大於 %d MB,安裝已中止"
+msgstr "Fila er større enn %d MB, avbraut installasjonen"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:738
 msgid "Failed to create temporary directory"
-msgstr "無法建立暫存目錄"
+msgstr "Klarte ikkje oppretta mellombels mappe"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:743
 msgid "Failed to extract archive"
-msgstr "無法抽出封存檔"
+msgstr "Klarte ikkje pakka ut arkivet"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:748
 msgid "Unknown format, only archives and directories are supported"
-msgstr "未知格式,僅支援封存檔與目錄"
+msgstr "Ukjent format, berre arkiv og mapper er støtta"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:753
 #, c-format
 msgid "An unknown error, exit code is %d"
-msgstr "未知錯誤,離開代碼為 %d"
+msgstr "Ein ukjend feil, avsluttingskoden er %d"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:760
 msgid "Failed to install theme"
-msgstr "無法安裝主題"
+msgstr "Klarte ikkje å installera bunaden"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:856
 msgid "RGB"
@@ -458,110 +459,110 @@ msgstr "BGR"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:864
 msgid "Vertical RGB"
-msgstr "垂直 RGB"
+msgstr "Loddrett RGB"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:868
 msgid "Vertical BGR"
-msgstr "垂直 BGR"
+msgstr "Loddrett BGR"
 
 #: ../dialogs/display-settings/confirmation-dialog.glade.h:1
 msgid "<big><b>Would you like to keep this configuration?</b></big>"
-msgstr "<big><b>您想要保留此組態嗎?</b></big>"
+msgstr "<big><b>Vil du ha dette oppsettet?</b></big>"
 
 #: ../dialogs/display-settings/confirmation-dialog.glade.h:2
 msgid "Confirmation"
-msgstr "確認"
+msgstr "Stadfesting"
 
 #: ../dialogs/display-settings/confirmation-dialog.glade.h:3
 msgid "Keep this configuration"
-msgstr "保留此組態"
+msgstr "Lagra dette oppsettet"
 
 #: ../dialogs/display-settings/confirmation-dialog.glade.h:4
 msgid "Restore the previous configuration"
-msgstr "還原至前次組態"
+msgstr "Tilbakestill til førre oppsettet"
 
 #: ../dialogs/display-settings/confirmation-dialog.glade.h:5
 msgid "The previous configuration will be restored in 10 seconds if you do not reply to this question."
-msgstr "若您無法回應此提問,將於 10 秒內還原成之前的組態。"
+msgstr "Det førre oppsettet blir gjenoppretta om 10 sekund viss du ikkje svarar."
 
 #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:1
 #: ../dialogs/display-settings/xfce-display-settings.desktop.in.h:1
 msgid "Configure screen settings and layout"
-msgstr "調整螢幕設定值與配置"
+msgstr "Set opp skjermen og utforminga"
 
 #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:2
 #: ../dialogs/display-settings/xfce-display-settings.desktop.in.h:2
 msgid "Display"
-msgstr "顯示"
+msgstr "Skjerm"
 
 #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:3
 msgid "R_esolution:"
-msgstr "解析度(_E):"
+msgstr "_Oppløysing: "
 
 #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:4
 msgid "Ref_lection:"
-msgstr "映射(_L):"
+msgstr "Ref_leksjon: "
 
 #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:5
 msgid "Refresh _rate:"
-msgstr "更新頻率(_R):"
+msgstr "Oppfriskings_rate: "
 
 #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:6
 msgid "Ro_tation:"
-msgstr "旋轉(_T):"
+msgstr "R_otasjon: "
 
 #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:7
 msgid "_Use this output"
-msgstr "使用此輸出(_U)"
+msgstr "Br_uk denne utgangen"
 
 #: ../dialogs/display-settings/minimal-display-dialog.glade.h:1
 msgid "Both displays cloned"
-msgstr "兩個顯示器都複製"
+msgstr "Båe skjermane klona"
 
 #: ../dialogs/display-settings/minimal-display-dialog.glade.h:2
 msgid "Display settings"
-msgstr "顯示設定值"
+msgstr "Skjerminnstillingar"
 
 #: ../dialogs/display-settings/minimal-display-dialog.glade.h:3
 msgid "Several displays are available. Use:\n"
-msgstr "數個顯示器可用。使用:\n"
+msgstr "Det er fleire skjermar her. Bruk:\n"
 
 #: ../dialogs/display-settings/minimal-display-dialog.glade.h:5
 msgid "Use both displays to show the same contents"
-msgstr "兩個顯示器都拿來顯示相同內容"
+msgstr "Bruk båe skjermane til å visa same innhaldet"
 
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:68
 msgid "Normal"
-msgstr "正常"
+msgstr "Normal"
 
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:69
 msgid "Left"
-msgstr "左"
+msgstr "Venstre"
 
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:70
 msgid "Inverted"
-msgstr "反轉"
+msgstr "Omvendt"
 
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:71
 msgid "Right"
-msgstr "右"
+msgstr "Høgre"
 
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:80
 msgid "Horizontal"
-msgstr "水平"
+msgstr "Vassrett"
 
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:81
 msgid "Vertical"
-msgstr "垂直"
+msgstr "Loddrett"
 
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:104
 msgid "Minimal interface to set up an external output"
-msgstr "設置外部輸出的最小介面"
+msgstr "Minimal brukarflate for å setja opp ein ekstern utgang"
 
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:171
 #, c-format
 msgid "The previous configuration will be restored in %i seconds if you do not reply to this question."
-msgstr "若您無法回應此提問,將於 %i 秒內還原成之前的組態。"
+msgstr "Det førre oppsettet blir gjenoppretta om %i sekund viss du ikkje svarar."
 
 #. Insert the mode
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:505
@@ -571,52 +572,52 @@ msgstr "%.1f Hz"
 
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:651
 msgid "The last active output must not be disabled, the system would be unusable."
-msgstr "無法停用最後一個活動中的輸出,否則系統將無法使用。"
+msgstr "Du må ikkje slå av den siste aktive utgangen, for då blir systemet ubrukande."
 
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:653
 msgid "Selected output not disabled"
-msgstr "選取的輸出未停用"
+msgstr "Den valde utgangen er ikkje avslegen"
 
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:1075
 #: ../dialogs/display-settings/xfce-randr.c:249
 #, c-format
 msgid "Unable to query the version of the RandR extension being used"
-msgstr "無法查詢正在使用中的 RandR 擴展版本"
+msgstr "Greier ikkje spørja etter kva versjon RandR-utviding som er i bruk"
 
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:1076
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:1112
 msgid "Unable to start the Xfce Display Settings"
-msgstr "無法啟動 Xfce 顯示設定值"
+msgstr "Greier ikkje starta Xfce-skjerminnstillingane"
 
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:1107
 msgid "ATI Settings"
-msgstr "ATI 設定值"
+msgstr "ATI-innstillingar"
 
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:1122
 msgid "Unable to launch the proprietary driver settings"
-msgstr "無法啟動專有驅動程式設定值"
+msgstr "Greier ikkje starta innstillingane for den lukka drivaren"
 
 #. 1.2 is required
 #: ../dialogs/display-settings/xfce-randr.c:257
 #, c-format
 msgid "This system is using RandR %d.%d. For the display settings to work version 1.2 is required at least"
-msgstr "本系統正在使用 RanR %d.%d。若要讓該顯示設定值運作,至少需要 1.2 版"
+msgstr "Denne maskina bruker RandR %d.%d. For at skjerminnstillingane skal verka, må du minst ha versjon 1.2."
 
 #: ../dialogs/display-settings/xfce-randr.c:536
 msgid "Laptop"
-msgstr "膝上型電腦"
+msgstr "Berbar maskin"
 
 #: ../dialogs/display-settings/xfce-randr.c:557
 msgid "Monitor"
-msgstr "螢幕"
+msgstr "Skjerm"
 
 #: ../dialogs/display-settings/xfce-randr.c:560
 msgid "Television"
-msgstr "電視"
+msgstr "Fjernsyn"
 
 #: ../dialogs/display-settings/xfce-randr.c:564
 msgid "Digital display"
-msgstr "數位顯示"
+msgstr "Digital skjerm"
 
 #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
 #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
@@ -624,235 +625,235 @@ msgstr "數位顯示"
 #: ../dialogs/display-settings/display-name.c:269
 msgctxt "Monitor vendor"
 msgid "Unknown"
-msgstr "未知"
+msgstr "Ukjend"
 
 #. Set dialog title and icon
 #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:106
 msgid "Shortcut Command"
-msgstr "捷徑指令"
+msgstr "Kommandosnarveg"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:130
 msgid "Shortcut:"
-msgstr "捷徑:"
+msgstr "Snarveg:"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:140
 msgid "Command:"
-msgstr "指令:"
+msgstr "Kommando:"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:160
 msgid "Use _startup notification"
-msgstr "使用啟動通知(_S)"
+msgstr "Bruk opp_startsmelding"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:207
 msgid "The command may not be empty."
-msgstr "指令不可以留空。"
+msgstr "Kommandoen kan ikkje vera tom"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:227
 msgid "Select command"
-msgstr "選取指令"
+msgstr "Vel ein kommando"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:235
 msgid "All Files"
-msgstr "所有檔案"
+msgstr "Alle filer"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:240
 msgid "Executable Files"
-msgstr "可執行檔"
+msgstr "Køyrbare filer"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:255
 msgid "Perl Scripts"
-msgstr "Perl 指令稿"
+msgstr "Perlskript"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:261
 msgid "Python Scripts"
-msgstr "Python 指令稿"
+msgstr "Pythonskript"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:267
 msgid "Ruby Scripts"
-msgstr "Ruby 指令稿"
+msgstr "Rubyskript"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:273
 msgid "Shell Scripts"
-msgstr "Shell 指令稿"
+msgstr "Skalskript"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:1
 msgid "A_pplication Shortcuts"
-msgstr "應用程式捷徑(_P)"
+msgstr "_Programsnarvegar"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:2
 msgid "Be_havior"
-msgstr "行為(_H)"
+msgstr "Åt_ferd"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:3
 msgid "Blink _delay:"
-msgstr "閃爍延遲(_D):"
+msgstr "Blinke_mellomrom: "
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:4
 msgid "Cursor"
-msgstr "游標"
+msgstr "Peikar"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:5
 msgid "Define _shortcuts for launching applications:"
-msgstr "為應用程式啟動定義捷徑(_S):"
+msgstr "Set opp _snøggtastar for å starta program."
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:6
 #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.desktop.in.h:1
 msgid "Edit keyboard settings and application shortcuts"
-msgstr "編輯鍵盤設定值與應用程式捷徑"
+msgstr "Endra tastaturinnstillingar og snøggtastar"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:7
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:14
 msgid "General"
-msgstr "一般"
+msgstr "Allment"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:8
 #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.desktop.in.h:2
 msgid "Keyboard"
-msgstr "鍵盤"
+msgstr "Tastatur"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:9
 msgid "Keyboard layout"
-msgstr "鍵盤配置"
+msgstr "Tastaturutforming"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:10
 msgid "Keyboard layout selection"
-msgstr "鍵盤配置選取"
+msgstr "Tastaturutformingsval"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:11
 msgid "Keyboard model"
-msgstr "鍵盤模組"
+msgstr "Tastarurmodell"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:12
 msgid "Repeat _speed:"
-msgstr "重複速度(_S):"
+msgstr "Repetisjons_fart: "
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:13
 msgid "Reset to _Defaults"
-msgstr "重設為預設值(_D)"
+msgstr "Nullstill til stan_dard"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:14
 msgid "Restore num l_ock state on startup"
-msgstr "桌面初始啟動時還原數字鎖 (numl_ock)"
+msgstr "Gjenopprett num l_ock-statusen ved oppstart"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:15
 msgid "Select keyboard layout and variant"
-msgstr "選取鍵盤配置與變種"
+msgstr "Vel tastaturutforming og -variant"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:16
 msgid "Show _blinking"
-msgstr "顯示閃爍(_B)"
+msgstr "Vis _blinkande"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:17
 msgid "Specifies whether the keyboard layout is controlled with this settings dialog, or by the X server"
-msgstr "指定鍵盤配置是否由此設定值對話窗來控制,或是由 X 伺服器控制"
+msgstr "Vel om tastaturutforminga skal kontrollerast av denne innstillingsruta, eller av X-tenaren"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:18
 msgid "Specify whether or not the text cursor blinks"
-msgstr "指定文字游標是否要閃爍"
+msgstr "Vel om skrivemerket skal blinka"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:19
 msgid "The delay, in milliseconds, between successive blinks of the cursor"
-msgstr "介於游標連續閃爍間的延遲時間,單位為毫秒"
+msgstr "Tida mellom kvar gong skrivemerket blinkar (i millisekund)"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:20
 msgid "The rate at which keystrokes are generated while a key is pressed"
-msgstr "當按鍵被按壓後產生按鍵效果的頻率"
+msgstr "Kor snøgt tastetrykka skal koma om du held inne ein tast"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:21
 msgid "The time, in milliseconds, before a pressed key begins repeating"
-msgstr "在按鍵按壓後與開始重複之間的時間,單位為毫秒"
+msgstr "Tida før ein inntrykt tast lagar fleire teikn (i millisekund)"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:22
 msgid "Typing Settings"
-msgstr "輸入設定值"
+msgstr "Skriveinnstillingar"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:23
 msgid "When selected, pressing and holding down a key emits the same character over and over again"
-msgstr "當選取時,按一下按鍵或壓著按鍵不放時將不斷發送同一個字元"
+msgstr "Når dette er valt, vil same teiknet koma på nytt og på nytt om du held inne ein tast"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:24
 msgid "_Enable key repeat"
-msgstr "啟用按鍵重複(_E)"
+msgstr "Slå på taste_repetisjon"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:25
 msgid "_Layout"
-msgstr "配置(_L)"
+msgstr "_Utforming"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:26
 msgid "_Repeat delay:"
-msgstr "重複延遲(_R):"
+msgstr "_Repetisjonsmellomrom: "
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:27
 msgid "_Test area:"
-msgstr "測試區域(_T):"
+msgstr "_Prøvefelt: "
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:28
 msgid "_Use system defaults"
-msgstr "使用系統預設值(_U)"
+msgstr "Br_uk systemstandardene"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/main.c:82
 msgid "Unable to initialize GTK+."
-msgstr "無法初始化 GTK+。"
+msgstr "Klarte ikkje starta GTK+."
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/main.c:102
 #, c-format
 msgid "Failed to connect to xfconf daemon. Reason: %s"
-msgstr "無法連接至 xfconf 幕後程式。原因:%s"
+msgstr "Klarte ikkje kopla til xfconf-nissen. Grunngjeving: %s"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/main.c:113
 msgid "Could not create the settings dialog."
-msgstr "無法建立設定值對話窗。"
+msgstr "Klarte ikkje laga innstillingsruta."
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:300
 msgid "Command"
-msgstr "指令"
+msgstr "Kommando"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:305
 msgid "Shortcut"
-msgstr "捷徑"
+msgstr "Snarveg"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:380
 msgid "Layout"
-msgstr "配置"
+msgstr "Utforming"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:381
 msgid "Variant"
-msgstr "類型"
+msgstr "Variant"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:857
 msgid "Shortcut command may not be empty."
-msgstr "捷徑指令不能是空白的。"
+msgstr "Snarvegkommandoen kan ikkje vera tom."
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:965
 #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:966
 msgid "Reset to Defaults"
-msgstr "重設為預設值"
+msgstr "Nullstill til standard"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:967
 msgid "This will reset all shortcuts to their default values. Do you really want to do this?"
-msgstr "這會將所有捷徑設定回它們的預設值。您真的想要這麼做嗎?"
+msgstr "Dette nullstiller alle snarvegar til standardverdiane. Vil du verkeleg gjera dette?"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:1032
 msgid "The system defaults will be restored next time you log in."
-msgstr "下次您登入時將還原系統預設值。"
+msgstr "Systemstandardene blir gjenoppretta neste gong du loggar inn."
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:1034
 msgid "Warning"
-msgstr "警告"
+msgstr "Åtvaring"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/main.c:96
 msgid "Active device in the dialog"
-msgstr "對話窗內活動中的裝置"
+msgstr "Aktiv eining i dialogen"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/main.c:96
 msgid "DEVICE NAME"
-msgstr "裝置名稱"
+msgstr "EININGSNAMN"
 
 #. pixel value for some of the scales in the dialog
 #: ../dialogs/mouse-settings/main.c:142
 #, c-format
 msgid "%g px"
-msgstr "%g px"
+msgstr "%g pkt"
 
 #. miliseconds value for some of the scales in the dialog
 #: ../dialogs/mouse-settings/main.c:152
@@ -865,496 +866,451 @@ msgstr "%g ms"
 #: ../dialogs/mouse-settings/main.c:374
 #: ../dialogs/mouse-settings/main.c:434
 msgid "Default"
-msgstr "預設"
+msgstr "Standard"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:1
 msgid "Buttons"
-msgstr "按鈕"
+msgstr "Knappar"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:2
 msgid "Clockwise"
-msgstr "順時針"
+msgstr "Med klokka"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:3
 #: ../dialogs/mouse-settings/xfce-mouse-settings.desktop.in.h:1
 msgid "Configure pointer device behavior and appearance"
-msgstr "調整指標裝置行為與外觀"
+msgstr "Set opp åtferda og utsjånaden til peikareiningar"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:4
 msgid "Counterclockwise"
-msgstr "逆時針"
+msgstr "Mot klokka"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:5
 msgid "Cursor _size:"
-msgstr "游標大小(_S):"
+msgstr "Peikar_storleik: "
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:6
 msgid "D_istance:"
-msgstr "距離(_I):"
+msgstr "Av_stand: "
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:7
 msgid "De_vice:"
-msgstr "裝置(_V):"
+msgstr "_Eining: "
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:8
 msgid "Di_sabled"
-msgstr "已停用(_S)"
+msgstr "_Av"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:9
 msgid "Disable to_uchpad while typing"
-msgstr "打字時停用觸控板(_U)"
+msgstr "Slå av m_usefeltet når du skriv"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:10
 msgid "Double Click"
-msgstr "雙擊滑鼠"
+msgstr "Dobbeltklikk"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:11
 msgid "Drag and Drop"
-msgstr "拖與放"
+msgstr "Dra og slepp"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:12
 msgid "Edge scro_lling"
-msgstr "邊緣捲動(_L)"
+msgstr "Kantru_lling"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:13
 msgid "Enable hori_zontal scrolling"
-msgstr "啟用水平捲動(_Z)"
+msgstr "Slå på _vassrett rulling"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:15
 msgid "Half (left-handed)"
-msgstr "一半 (慣用左手)"
+msgstr "Halv (venstrehendt)"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:16
 msgid "Mouse (relative)"
-msgstr "滑鼠 (相對)"
+msgstr "Mus (relativ)"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:17
 #: ../dialogs/mouse-settings/xfce-mouse-settings.desktop.in.h:2
 msgid "Mouse and Touchpad"
-msgstr "滑鼠與觸控板"
+msgstr "Mus og musefelt"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:18
 msgid "None (right-handed)"
-msgstr "無 (慣用右手)"
+msgstr "Ingen (høgrehendt)"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:19
 msgid "Pen (absolute)"
-msgstr "數位筆 (絕對)"
+msgstr "Penn (absolutt)"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:20
 msgid "Pointer Speed"
-msgstr "指標速度"
+msgstr "Peikarfart:"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:21
 msgid "Preview"
-msgstr "預覽"
+msgstr "Førehandsvising"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:22
 msgid "Reset to De_faults"
-msgstr "重設為預設值(_F)"
+msgstr "Nullstill til _standardene"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:23
 msgid "Reverse scroll d_irection"
-msgstr "反轉捲軸方向(_I)"
+msgstr "Retn_ing for baklengs rulling"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:24
 msgid "Scrolling"
-msgstr "捲動"
+msgstr "Rulling"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:25
 msgid "Set the acceleration and sensitivity for the selected device to the default values"
-msgstr "將所選的裝置其加速度與靈敏度設為預設值"
+msgstr "Set fartsauken og følsemda for denne eininga til standardverdiane"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:26
 msgid "Size"
-msgstr "大小"
+msgstr "Storleik"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:27
 msgid "T_ap touchpad to click"
-msgstr "輕觸觸控板來點擊(_A)"
+msgstr "T_app på musefeltet for å klikka"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:28
 msgid "T_heme"
-msgstr "主題(_H)"
+msgstr "B_unad"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:29
 msgid "T_ouchpad"
-msgstr "觸控板(_O)"
+msgstr "M_usefelt"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:30
 msgid "Table_t"
-msgstr "平板(_T)"
+msgstr "Bre_tt"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:31
 msgid "Th_reshold:"
-msgstr "閾值(_R):"
+msgstr "Te_rskel: "
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:32
 msgid "The factor at which the pointer's speed will increase as the mouse is moved"
-msgstr "當滑鼠移動時將根據該因素增加速度"
+msgstr "Kor mykje peikarfarten skal auka når du flytter på musa"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:33
 msgid "The mouse pointer cannot move farther than this distance between two clicks for them to be considered a double click"
-msgstr "在雙點的情況下,兩個滑鼠點擊動作之間其滑鼠指標無法移動比這還多的距離,否則無法被判讀為雙點滑鼠"
+msgstr "Musepeikaren kan ikkje flytta lengre enn denne distansen mellom to klikk for at dei skal vera dobbeltklikk"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:34
 msgid "The number of pixels the pointer must move before a drag operation will start"
-msgstr "在拖曳動作開始前,指標一定要移動的像素量"
+msgstr "Kor mange punkt peikaren må flytta seg før han byrjar ei dra-hending"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:35
 msgid "The number of pixels the pointer must move in a short time before it starts accelerating"
-msgstr "在開始加速前,指標一定要在一段短時間內移動的像素量"
+msgstr "Kor mange punkt peikaren må flytta seg på kort tid før han byrjar auka farten"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:36
 msgid "Ti_me:"
-msgstr "時間(_M):"
+msgstr "T_id: "
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:37
 msgid "Tr_acking mode:"
-msgstr "追蹤模式(_A):"
+msgstr "S_poringsmodus: "
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:38
 msgid "Two mouse clicks in less than this length of time (in milliseconds) will be considered a double click"
-msgstr "少於此時間 (單位為毫秒) 的兩個滑鼠點擊將被視為雙擊滑鼠"
+msgstr "To museklikk på mindre enn denne tida (i millisekund) vil bli oppfatta som eit dobbeltklikk"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:39
 msgid "Two-_finger scrolling"
-msgstr "兩指捲動(_F)"
+msgstr "Rulling med to _fingrar"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:40
 msgid "When selected, the scroll wheel will work in the opposite direction"
-msgstr "當選取時,滑鼠滾輪將會以反方向運作"
+msgstr "Når dette er valt, vil rullehjulet verka i motsett retning"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:41
 msgid "When selected, the touchpad will be disabled when the keyboard is being used"
-msgstr "當選取時,當鍵盤使用時會停用觸控板"
+msgstr "Når dette er valt, vil musefeltet vera avslege når du skriv på tastaturet"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:42
 msgid "_Acceleration:"
-msgstr "加速(_A):"
+msgstr "F_artsauke: "
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:43
 msgid "_Behavior"
-msgstr "行為(_B)"
+msgstr "Å_tferd"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:44
 msgid "_Devices"
-msgstr "裝置(_D)"
+msgstr "_Einingar"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:45
 msgid "_Enable this device"
-msgstr "啟用這個裝置(_E)"
+msgstr "Slå _på denne eininga"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:46
 msgid "_General"
-msgstr "一般(_G)"
+msgstr "_Generelt"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:47
 msgid "_Left-handed"
-msgstr "慣用左手(_L)"
+msgstr "_Venstrehendt"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:48
 msgid "_Right-handed"
-msgstr "慣用右手(_R)"
+msgstr "_Høgrehendt"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:49
 msgid "_Rotation:"
-msgstr "旋轉(_R):"
+msgstr "_Rotasjon: "
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:50
 msgid "_Sensitivity:"
-msgstr "靈敏度(_S):"
+msgstr "_Følsemd"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/main_window.c:157
 msgid "Channel"
-msgstr "通道"
+msgstr "uKanal"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/main_window.c:170
 msgid "Property"
-msgstr "屬性"
+msgstr "Eigenskap"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/main_window.c:173
 msgid "Type"
-msgstr "類型"
+msgstr "Type"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/main_window.c:176
 msgid "Locked"
-msgstr "鎖上"
+msgstr "Låst"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/main_window.c:179
 msgid "Value"
-msgstr "值"
+msgstr "Verdi"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/main_window.c:310
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce4-settings-editor.glade.h:6
 msgid "Empty"
-msgstr "空"
+msgstr "Tom"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/main_window.c:698
 #: ../xfce4-settings-editor/main_window.c:890
 msgid "This property name is not valid."
-msgstr "此屬性名稱無效。"
+msgstr "Dette eigenskapnamnet er ikkje gyldig."
 
 #: ../xfce4-settings-editor/main_window.c:925
 #: ../xfce4-settings-editor/main_window.c:1078
 msgid "Reset"
-msgstr "重設"
+msgstr "Nullstill"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/main_window.c:926
 msgid "Resetting a property will permanently remove those custom settings."
-msgstr "重設屬性將永久移除那些自訂過的設定值。"
+msgstr "Å nullstilla ein eigenskap vil fjerna desse eigenlaga innstillingane."
 
 #: ../xfce4-settings-editor/main_window.c:927
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to reset property \"%s\"?"
-msgstr "您確定要重設屬性「%s」嗎?"
+msgstr "Er du sikker på at du vil nullstilla eigenskapen «%s»?"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/main_window.c:983
 #, c-format
 msgid "Property names must start with a '/' character"
-msgstr "屬性名稱必須以 '/' 字元作開頭"
+msgstr "Eigenskapnamn må starta med ein '/'"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/main_window.c:992
 #, c-format
 msgid "The root element ('/') is not a valid property name"
-msgstr "根元素 ('/') 不是有效的屬性名稱"
+msgstr "Rotelementet ('/') er ikkje eit gyldig eigenskapnamn"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/main_window.c:1006
 #, c-format
 msgid "Property names can only include the ASCII characters A-Z, a-z, 0-9, '_', '-', '<' and '>', as well as '/' as a separator"
-msgstr "屬性名稱只能包含 ASCII 字元 A-Z、a-z、0-9、'_'、'-'、'<'、'>',而 '/' 作為分隔符"
+msgstr "Eigenskapnamn kan berre innehalda ASCII-teikna A-Z, a-z, 0-9, '_', '-', '<' og '>' og '/' som deleteikn"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/main_window.c:1015
 #, c-format
 msgid "Property names cannot have two or more consecutive '/' characters"
-msgstr "屬性名稱無法擁有兩個或多個連續的 '/' 字元"
+msgstr "Eigenskapnamn kan ikkje ha to eller fleire '/'-teikn etter kvarandre"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/main_window.c:1026
 #, c-format
 msgid "Property names cannot end with a '/' character"
-msgstr "屬性名稱無法以 '/' 字元作結尾"
+msgstr "Eigenskapnamn kan ikkje slutta med eit '/'-teikn"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/main_window.c:1045
 msgid "_Reset"
-msgstr "重設(_R)"
+msgstr "_Nullstill"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/main_window.c:1079
 msgid "Resetting a channel will permanently remove those custom settings."
-msgstr "重設通道將永久移除那些自訂過的設定值。"
+msgstr "Viss du nullstiller ein kanal, vil du mista desse eigenlaga innstillingane."
 
 #: ../xfce4-settings-editor/main_window.c:1080
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to reset channel \"%s\" and all its properties?"
-msgstr "您確定要重設「%s」通道與其全部屬性?"
+msgstr "Er du sikker på at du vil nullstilla kanalen «%s» og alle eigenskapane i han?"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce4-settings-editor.desktop.in.h:1
 msgid "Graphical settings editor for Xfconf"
-msgstr "Xfconf 的圖形化設定值編輯器"
+msgstr "Grafisk innstillingsprogram for Xfconf"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce4-settings-editor.desktop.in.h:2
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce4-settings-editor.glade.h:13
 msgid "Settings Editor"
-msgstr "設定值編輯器"
+msgstr "Innstillingar"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce4-settings-editor.glade.h:1
 msgid "Boolean"
-msgstr "真假值"
+msgstr "Boolsk"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce4-settings-editor.glade.h:2
 msgid "Customize settings stored by Xfconf"
-msgstr "自訂 Xfconf 儲存的設定值"
+msgstr "Set opp innstillingane som Xfconf lagrar"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce4-settings-editor.glade.h:3
 msgid "Double"
-msgstr "倍精度"
+msgstr "Dobbel"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce4-settings-editor.glade.h:4
 msgid "Edit Property"
-msgstr "編輯屬性"
+msgstr "Endra eigenskap"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce4-settings-editor.glade.h:5
 msgid "Edit property"
-msgstr "編輯屬性"
+msgstr "Endra eigenskap"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce4-settings-editor.glade.h:7
 msgid "Enabled"
-msgstr "啟用"
+msgstr "På"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce4-settings-editor.glade.h:8
 msgid "Int"
-msgstr "整數"
+msgstr "Heiltal"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce4-settings-editor.glade.h:9
 msgid "Int64"
-msgstr "整數64"
+msgstr "64-heiltal"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce4-settings-editor.glade.h:10
 msgid "Name:"
-msgstr "名稱:"
+msgstr "Namn:"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce4-settings-editor.glade.h:11
 msgid "New property"
-msgstr "新增屬性"
+msgstr "Ny eigenskap"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce4-settings-editor.glade.h:12
 msgid "Reset property"
-msgstr "重設屬性"
+msgstr "Nullstill eigenskap"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce4-settings-editor.glade.h:14
 msgid "String"
-msgstr "字串"
+msgstr "Streng"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce4-settings-editor.glade.h:15
 msgid "Type:"
-msgstr "類型:"
+msgstr "Type:"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce4-settings-editor.glade.h:16
 msgid "Unsigned Int"
-msgstr "無負號整數"
+msgstr "Usignert heiltal"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce4-settings-editor.glade.h:17
 msgid "Unsigned Int64"
-msgstr "無負號整數64"
+msgstr "Usignert 64-heiltal"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce4-settings-editor.glade.h:18
 msgid "Value:"
-msgstr "值:"
+msgstr "Verdi:"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce4-settings-editor.glade.h:19
 msgid "Xfconf channels"
-msgstr "Xfconf 通道"
+msgstr "Xfconf-kanalar"
 
 #: ../xfsettingsd/accessibility.c:390
 msgid "Sticky keys are enabled"
-msgstr "相黏鍵已啟用"
+msgstr "Limte tastar er på"
 
 #: ../xfsettingsd/accessibility.c:392
 msgid "Sticky keys are disabled"
-msgstr "相黏鍵已停用"
+msgstr "Limte tastar er av"
 
 #: ../xfsettingsd/accessibility.c:394
 msgid "Sticky keys"
-msgstr "相黏鍵"
+msgstr "Limte tastar"
 
 #: ../xfsettingsd/accessibility.c:399
 msgid "Slow keys are enabled"
-msgstr "緩速鍵已啟用"
+msgstr "Seine tastar er på"
 
 #: ../xfsettingsd/accessibility.c:401
 msgid "Slow keys are disabled"
-msgstr "緩速鍵已停用"
+msgstr "Seine tastar er av"
 
 #: ../xfsettingsd/accessibility.c:403
 msgid "Slow keys"
-msgstr "緩速鍵"
+msgstr "Seine tastar"
 
 #: ../xfsettingsd/accessibility.c:408
 msgid "Bounce keys are enabled"
-msgstr "彈回鍵已啟用"
+msgstr "Samanslegne tastar er på"
 
 #: ../xfsettingsd/accessibility.c:410
 msgid "Bounce keys are disabled"
-msgstr "彈回鍵已停用"
+msgstr "Samanslegne tastar er av"
 
 #: ../xfsettingsd/accessibility.c:412
 msgid "Bounce keys"
-msgstr "彈回鍵"
+msgstr "Samanslegne tastar"
 
 #: ../xfsettingsd/keyboard-shortcuts.c:244
 #, c-format
 msgid "Failed to launch shortcut \"%s\""
-msgstr "無法啟動捷徑「%s」"
+msgstr "Klarte ikkje starta snarvegen «%s»"
 
 #: ../xfsettingsd/main.c:78
 msgid "Do not fork to the background"
-msgstr "不要分叉至背景"
+msgstr "Ikkje splitt til bakgrunnen"
 
 #: ../xfsettingsd/main.c:79
 msgid "Replace running xsettings daemon (if any)"
-msgstr "取代正在執行中的 xsettings 幕後程式 (如果有的話)"
+msgstr "Byt ut alle xsettings-nissar (om nokon)"
 
 #: ../xfsettingsd/workspaces.c:385
 #, c-format
 msgid "Workspace %d"
-msgstr "工作區 %d"
+msgstr "Arbeidsområde %d"
 
 #: ../xfsettingsd/xfsettingsd.desktop.in.h:1
 msgid "The Xfce Settings Daemon"
-msgstr "Xfce 4 設定值幕後程式"
+msgstr "Xfce-innstillingsnissen"
 
 #: ../xfce4-settings-manager/main.c:41
 msgid "Settings dialog to show"
-msgstr "要顯示的設定值對話窗"
+msgstr "Kva innstillingsdialog som skal visast"
 
 #: ../xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:163
 msgid "Settings"
-msgstr "設定值"
+msgstr "Innstillingar"
 
 #: ../xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:164
 msgid "Customize your desktop"
-msgstr "自訂您的桌面"
+msgstr "Set opp skrivebordet ditt"
 
 #. Create back button which takes the user back to the overview
 #: ../xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:271
 msgid "_Overview"
-msgstr "概覽(_O)"
+msgstr "_Oversyn"
 
 #: ../xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:608
 #: ../xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:624
 #, c-format
 msgid "Unable to start \"%s\""
-msgstr "無法啟動「%s」"
+msgstr "Klarte ikkje starta «%s»"
 
 #: ../xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager.desktop.in.h:1
 msgid "Graphical Settings Manager for Xfce 4"
-msgstr "Xfce 4 的圖形設定值管理員"
+msgstr "Grafisk innstillingsprogram for Xfce 4"
 
 #: ../xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager.desktop.in.h:2
 msgid "Settings Manager"
-msgstr "設定值管理員"
+msgstr "Innstillingshandterar"
 
-#~ msgid "Use this area to _test the settings above:"
-#~ msgstr "使用此區域來測試上方的設定值(_T):"
-
-#~ msgid "Failed to open the documentation"
-#~ msgstr "無法開啟文件"
-
-#~ msgid "_Reset to Defaults"
-#~ msgstr "重設為預設值(_R)"
-
-#~ msgid "Feedback"
-#~ msgstr "給予回應"
-
-#~ msgid "Mouse"
-#~ msgstr "滑鼠"
-
-#~ msgid "Re_set to Defaults"
-#~ msgstr "重設為預設值(_S)"
-
-#~ msgid "NVIDIA Settings"
-#~ msgstr "NVIDIA 設定值"
-
-#~ msgid "The video driver does not support video outputs"
-#~ msgstr "顯示卡驅動程式不支援影像輸出"
-
-#~ msgid "Verbose output"
-#~ msgstr "冗長輸出"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s: %s\n"
-#~ "Try %s --help to see a full list of available command line options.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: %s\n"
-#~ "試試 %s --help 以查看可用指令列選項的完整清單。\n"
-
-#~ msgid "Active"
-#~ msgstr "活動中"
-
-#~ msgid "Screen %d"
-#~ msgstr "螢幕 %d"
-
-#~ msgid "Second monitor"
-#~ msgstr "第二台顯示器"
-
-#~ msgid "Second digital display"
-#~ msgstr "第二台數位顯示"


More information about the Xfce4-commits mailing list