[Xfce4-commits] <xfce4-settings:xfce-4.10> l10n: Updates to Bulgarian translation

Transifex noreply at xfce.org
Thu Dec 27 13:08:01 CET 2012


Updating branch refs/heads/xfce-4.10
         to 4e2f3d42f4b883ab38076b82cd322fc1c3d08491 (commit)
       from 91c64b3d2b06a3d18195e9066f42ec388df7b7f7 (commit)

commit 4e2f3d42f4b883ab38076b82cd322fc1c3d08491
Author: Kiril Kirilov <cybercop_montana at abv.bg>
Date:   Thu Dec 27 13:07:28 2012 +0100

    l10n: Updates to Bulgarian translation
    
    New status: 330 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.
    
    Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).

 po/{ko.po => bg.po} |  712 ++++++++++++++++++++++++++-------------------------
 1 files changed, 367 insertions(+), 345 deletions(-)

diff --git a/po/ko.po b/po/bg.po
similarity index 58%
copy from po/ko.po
copy to po/bg.po
index 76c1839..f454131 100644
--- a/po/ko.po
+++ b/po/bg.po
@@ -1,191 +1,193 @@
-# Korean translations for xfdesktop package.
-# Copyright (C) 2003-2011 The Xfce development team.
+# Russian translations for xfce4-settings package.
+# Copyright (C) 2009 The Xfce Development Team.
 # This file is distributed under the same license as the xfce4-settings package.
-# Seong-ho, Cho <darkcircle.0426 at gmail.com>, 2011, 2012.
+# Ilya Shestopalov <yast4ik at yahoo.com>, 2009.
+# Denis Koryavov <dkoryavov at yandex.ru> 2009, 2010.
+# Aleksandr Ponomarenko <davian818 at gmail.com> 2010, 2011.
+# Dmitrij Smirnov <other at igus.lv>, 2011.
+# Alexandr Boltris <alex at altlinux.org>, 2011.
+# Artem Zolochevskiy <artem.zolochevskiy at gmail.com>, 2011.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: xfce4-settings.xfce-4-8\n"
+"Project-Id-Version: xfce4-settings\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-11-02 12:57+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-11-02 22:15+0900\n"
-"Last-Translator: Seong-ho Cho <darkcircle.0426 at gmail.com>\n"
-"Language-Team: xfce-i18n <xfce-i18n at xfce.org>\n"
-"Language: ko\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-12-26 11:39+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-27 13:57+0200\n"
+"Last-Translator: cybercop <cybercop_montana at abv.bg>\n"
+"Language-Team: Russian\n"
+"Language: ru\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Poedit-Language: Korean\n"
-"X-Poedit-Country: KOREA, REPUBLIC OF\n"
-"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:1
 msgid "Acceleration _profile:"
-msgstr "가속 프로파일(_P):"
+msgstr "Профил ускорение:"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:2
 msgid "Acceleration _time:"
-msgstr "가속 시간(_T):"
+msgstr "Време за ускорение:"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:3
 msgid "Acceptance _delay:"
-msgstr "허용 지연(_D):"
+msgstr "Забавяне на ускорението:"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:4
 #: ../dialogs/accessibility-settings/xfce4-accessibility-settings.desktop.in.h:1
 msgid "Accessibility"
-msgstr "접근성"
+msgstr "Достъпност"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:5
 msgid ""
 "Assistive technologies will be available the\n"
 "next time you login"
-msgstr "다음 로그인 시 보조 기술을 사용 할 수 있을 것입니다."
+msgstr "Помощтните технологии ще бъдат достъпни при следващото влизане в системата"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:7
 msgid "Bounce Keys"
-msgstr "탄력 키"
+msgstr "Гъвкави клавиши"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:8
 msgid "Configure keyboard and mouse accessibility"
-msgstr "키보드와 마우스 접근성 설정"
+msgstr "Настройване на достъпността на клавиатурата и мишката"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:9
 msgid "Disable sticky keys if _two keys are pressed"
-msgstr "두 키가 눌렸을 경우 끈적이 키를 비활성화(_T)"
+msgstr "Забраняване на залепващите клавиши, когато са натиснати два клавиша"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:10
 msgid "If enabled, the session manager will start the required applications for screen readers and magnifiers"
-msgstr "활성화했다면, 세션 관리자는 화면 리더와 화면 돋보기를 위해 필요한 프로그램을 시작할 것입니다"
+msgstr "Ако бъде разрешено, мениджърът на сесиите ще стартира необходимите приложение за екранните четци и лупи"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:11
 msgid "K_eystroke delay:"
-msgstr "키 누름 지연(_E):"
+msgstr "Задръжка при натискане на клавиш:"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:12
 msgid "Keyboa_rd"
-msgstr "키보드(_R)"
+msgstr "Клавиатура"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:13
 msgid "Maximum _speed:"
-msgstr "최대 속도(_S):"
+msgstr "Максимална скорост:"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:14
 msgid "Mouse Emulation"
-msgstr "마우스 에뮬레이션"
+msgstr "Емулация на мишката"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:15
 msgid "No AT-SPI provider was found on your system"
-msgstr "AT-SPI 제공자를 시스템에서 찾을 수 없습니다"
+msgstr "Във вашата система не бяха намерени AP-SPI"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:16
 msgid "R_epeat interval:"
-msgstr "반복 주기(_E):"
+msgstr "Интервал на повторение:"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:17
 msgid "Slow Keys"
-msgstr "느린 키"
+msgstr "Показване на клавишите"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:18
 msgid "Sticky Keys"
-msgstr "끈적이 키"
+msgstr "Залепване на клавишите"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:19
 msgid "The amount of time, in milliseconds, required between keystrokes"
-msgstr "키 입력이 발생하는데 필요한 밀리세컨드 단위의 시간의 양"
+msgstr "Време в милисекунди, необходимо за натискане на клавишите"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:20
 msgid "The amount of time, in milliseconds, that must elapse before a keystroke will be accepted"
-msgstr "키 누름을 허용하기 위해 반드시 초과해야 할 밀리세컨드 단위의 시간의 양"
+msgstr "Време в милисекунди, което е трябва да измине, преди натискането на клавишите да бъде прието"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:21
 msgid "The maximum pointer speed after acceleration"
-msgstr "가속 후 최대 포인터 속도"
+msgstr "Максимална скорост на показалеца след ускорение"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:22
 msgid "The ramp used to reach maximum pointer speed"
-msgstr "경사판은 최대 포인터 속도에 도달하게 하는데 사용합니다"
+msgstr "Наклон, необходим за достигане на максимална скорост на показалеца"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:23
 msgid "The time, in milliseconds, between repeated motion events"
-msgstr "반복 움직임이 발생하는 사이의 밀리세컨드 단위의 시간"
+msgstr "Време в милисекунди за задействане на повтарящи се събития"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:24
 msgid "The time, in milliseconds, between the initial key press and first repeated motion event"
-msgstr "최초 키 입력과 처음 반복된 움직임이 발생한 사이의 밀리세컨드 단위의 시간"
+msgstr "Време в милисекунди между първоначалното натискане на клавиша и началото на движението"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:25
 msgid "The time, in milliseconds, to get to maximum speed"
-msgstr "최대 속도를 얻기 위한 밀리세컨드 단위의 시간 "
+msgstr "Време в милисекунди за достигане на максимална скорост"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:26
 msgid "To help prevent accidental keystrokes, slow keys requires that a key is held for a certain minimum amount of time before the keystroke will be accepted"
-msgstr "갑작스런 키 입력을 막아보기위해, 느린 키에서는 키 입력을 수락하기 전의 최소한의 특정 시간동안 키 누름을 유지하는 것을 필요로 합니다"
+msgstr "Позволява да се зададе минимално време на задържане на клавиша, преди той да се задейства. Това предотвратява случайно натискане на клавиши"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:27
 msgid "To help prevent accidental multiple keystrokes, bounce keys imposes a minimum delay between keystrokes"
-msgstr "갑작스런 다중 키입력을 막아보기위해, 탄력 키에서는 키 누름간의 최소한의 지연 시간을 사용합니다"
+msgstr "Позволява задаване на минимално забавяне между натискането на клавиши. Това предотвратява случайно натискане на няколко клавиша"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:28
 msgid "Use _bounce keys"
-msgstr "탄력 키 사용(_B)"
+msgstr "Използване на подскачащи клавиши"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:29
 msgid "Use _sticky keys"
-msgstr "끈적이 키 사용(_S)"
+msgstr "Изпозване на залепващи клавиши"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:30
 msgid "Use slow _keys"
-msgstr "느린 키 사용(_K)"
+msgstr "Използване на бавни клавиши"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:31
 msgid "When selected, modifier keys (such as Control, Alt, and Shift) do not need to be held down (they can be pressed and then released) when multiple keys would normally need to be pressed at the same time"
-msgstr "이 것을 선택했을 때, 여러 키가 보통 동시에 눌릴 필요가 있을 경우, 수정 키(Control, Alt, Shift 같은 것들)는 누른 상태로 유지(눌렀다 땔 수 있습니다)할 필요가 없습니다."
+msgstr "Когато са избрани клавиши-модификатори (като Control, Alt и Shift) не е нужно да ги държите постоянно — можете да ги задържите и след това да ги пуснете. Това обикноквено се използва, когато трябва да се задържат няколко клавиша едновременно"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:32
 msgid "When selected, modifier keys (such as Control, Alt, and Shift) will remain locked in the pressed state until pressed again"
-msgstr "이 것을 선택했을 때, 수정 키(Control, Alt, Shift 같은 것들)는 다시 눌리기 전에 눌린 상태가 잠긴 채로 유지 것입니다"
+msgstr "Когато са избрани клавиши-модификатори (като Control, Alt и Shift) ще останат заключени в натиснато състояние, докато не бъдат натиснати отново"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:33
 msgid "When selected, the \"sticky keys\" feature will be disabled if two keys are pressed simultaneously"
-msgstr "이 것을 선택했을 때, 두 키가 동시에 눌렸을 경우 \"끈적이 키\" 기능을 비활성화 할 것입니다"
+msgstr "Когато избраната функция \"залепващи клавиши\" , тя ще бъде забранена, ако се натиснат едновременно два клавиша"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:34
 msgid "When selected, the mouse pointer can be controlled using the keyboard number pad"
-msgstr "이 것을 선택했을 때, 마우스 포인터를 키보드 숫자패드를 사용하여 조종할 수 있습니다"
+msgstr "Когато е избрана, показалецът на мишката може да се контролира с цифровият панел на клавиатурата"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:35
 msgid "_Acceleration delay:"
-msgstr "가속 지연시간(_A):"
+msgstr "Изчакване преди ускорение:"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:36
 msgid "_Assistive Technologies"
-msgstr "보조 기술(_A)"
+msgstr "Спомагателни технологии"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:37
 msgid "_Enable assistive technologies"
-msgstr "보조 기술 활성화(_E)"
+msgstr "Включване на спомагателните технологии"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:38
 msgid "_Lock sticky keys"
-msgstr "끈적이 키 잠금(_L)"
+msgstr "Фиксиране на залепващи клавиши"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:39
 msgid "_Mouse"
-msgstr "마우스(_M)"
+msgstr "Мишка"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:40
 msgid "_Use mouse emulation"
-msgstr "마우스 흉내 사용(_U)"
+msgstr "Използване на емулация на мишката"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:41
 msgid "msec"
-msgstr "msec"
+msgstr "милисекунди"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:42
 msgid "pixels/sec"
-msgstr "pixels/sec"
+msgstr "пиксели/сек"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/main.c:43
 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:94
@@ -193,7 +195,7 @@ msgstr "pixels/sec"
 #: ../dialogs/keyboard-settings/main.c:39
 #: ../dialogs/mouse-settings/main.c:79
 msgid "Settings manager socket"
-msgstr "설정 관리자 소켓"
+msgstr "Слот на мениджъра на настройките"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/main.c:43
 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:94
@@ -201,7 +203,7 @@ msgstr "설정 관리자 소켓"
 #: ../dialogs/keyboard-settings/main.c:39
 #: ../dialogs/mouse-settings/main.c:79
 msgid "SOCKET ID"
-msgstr "SOCKET ID"
+msgstr "ID слот"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/main.c:44
 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:95
@@ -213,7 +215,7 @@ msgstr "SOCKET ID"
 #: ../xfsettingsd/main.c:77
 #: ../xfce4-settings-manager/main.c:39
 msgid "Version information"
-msgstr "버전 정보"
+msgstr "Информация за версията"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/main.c:192
 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:966
@@ -226,7 +228,7 @@ msgstr "버전 정보"
 #: ../xfce4-settings-manager/main.c:60
 #, c-format
 msgid "Type '%s --help' for usage."
-msgstr "사용방법을 보려면 '%s --help'를 입력합니다."
+msgstr "Напишете '%s --help' за помощтна информация"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/main.c:211
 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:985
@@ -238,7 +240,7 @@ msgstr "사용방법을 보려면 '%s --help'를 입력합니다."
 #: ../xfsettingsd/main.c:203
 #: ../xfce4-settings-manager/main.c:76
 msgid "The Xfce development team. All rights reserved."
-msgstr "Xfce 개발 팀. All rights reserved."
+msgstr "Екип по разработката на XFCE. Всички права са запазени."
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/main.c:212
 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:986
@@ -251,206 +253,206 @@ msgstr "Xfce 개발 팀. All rights reserved."
 #: ../xfce4-settings-manager/main.c:77
 #, c-format
 msgid "Please report bugs to <%s>."
-msgstr "<%s> 로 버그를 알려주시기 바랍니다."
+msgstr "Моля, докладвайте грешки в <%s>."
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/xfce4-accessibility-settings.desktop.in.h:2
 msgid "Improve keyboard and mouse accessibility"
-msgstr "키보드와 마우스의 접근성을 향상합니다"
+msgstr "Настройка на специфични възможности на клавиатурата и мишката"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:1
 msgid "Anti-aliasing, or font smoothing, can improve the look of text on the screen"
-msgstr "안티 에일리어싱 또는 글꼴 다듬기를 통해 화면의 본문 글씨의 모양을 더 보기 좋게 할 수 있습니다"
+msgstr "Заглаждането на шрифта може да подобри външният вид на текста върху екрана"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:2
 #: ../dialogs/appearance-settings/xfce-ui-settings.desktop.in.h:1
 msgid "Appearance"
-msgstr "모양새"
+msgstr "Външен вид"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:3
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:82
 msgid "Both"
-msgstr "둘다"
+msgstr "Икони и текст"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:4
 msgid "Both Horizontal"
-msgstr "둘 다 수평으로"
+msgstr "Икони и текст хоризонтално"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:5
 msgid "Custom _DPI setting:"
-msgstr "사용자 정의 DPI 설정(_D):"
+msgstr "Потребителски настройки на DPI:"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:6
 #: ../dialogs/appearance-settings/xfce-ui-settings.desktop.in.h:2
 msgid "Customize the look of your desktop"
-msgstr "데스트톱 모양 사용자 정의"
+msgstr "Настройка на външният вид на работният плот"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:7
 msgid "DPI"
-msgstr "DPI"
+msgstr "Разделителна способност (DPI)"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:8
 msgid "Default Fon_t"
-msgstr "기본 글꼴(_T)"
+msgstr "Шрифт по подразбиране"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:9
 msgid "Enable _anti-aliasing"
-msgstr "안티 에일리어싱 활성화(_A)"
+msgstr "Включване заглаждането на шрифта"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:10
 msgid "Enable _event sounds"
-msgstr "이벤트 소리 활성화(_E)"
+msgstr "Включване на звук при събитие"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:11
 msgid "Enable e_ditable accelerators"
-msgstr "편집 가능한 가속기 활성화(_D)"
+msgstr "Разрешаване на редактируеми ускорители"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:12
 msgid "Enable i_nput feedback sounds"
-msgstr "입력 반응 소리 활성화(_N)"
+msgstr "Вклчване на входни звуци за обратна връзка"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:13
 msgid "Enable or disable event sounds globally (requires \"Canberra\" support)"
-msgstr "전역 이벤트 소리 활성화 또는 비활성화 (\"Canberra\" 지원이 필요합니다)"
+msgstr "Включване на звуците при събитие глобално (Необходима е поддръжка на \"Canberra\")"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:14
 msgid "Event sounds"
-msgstr "이벤트 소리"
+msgstr "Звукове за събития"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:15
 msgid "Font quality on a TFT or LCD screen can be greatly improved by choosing the correct sub-pixel order of the screen"
-msgstr "TFT나 LCD화면의 글꼴 품질은 올바른 화면상 서브픽셀 순서를 선택함에 따라 상당히 향상됩니다"
+msgstr "Качеството на шрифтовете на TFT или LCD може да бъде значително подобрено чрез избора на правилна подпикселна подредба на екрана"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:16
 msgid "Full"
-msgstr "완전히"
+msgstr "Пълен"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:17
 msgid "Icons"
-msgstr "아이콘"
+msgstr "Икони"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:18
 msgid "If selected, keyboard shortcuts for menu items can be changed by hovering the mouse over the menu item and pressing the new key combination for the shortcut"
-msgstr "이것을 선택하면 메뉴 항목을 위한 단축키는 메뉴 항목에 마우스를 올려다 놓고 단축키를 설정하기 위해 새로운 키 조합을 눌러서 바꿀 수 있습니다"
+msgstr "Ако бъде избран, клавишна комбинация на елементите на менюто може да бъде променена, като задържите мишката върху елемент от менюто и натиснете клавишната комбинация за бърз достъп"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:19
 msgid "Many fonts contain information that provides extra hints as to how best draw the font; pick whichever looks best according to personal preference"
-msgstr "수많은 글꼴은 글꼴을 가장 좋게 그려내게 하는 특별한 힌트 정보를 보유하고 있습니다. 개인 기본 설정에 따라 가장 좋게 보이는 것을 골라냅니다"
+msgstr "Много шрифтове съдържат допълнителна информация,която помага да се изпише шрифта по най- добрият начин. Изберете вариант, който изглежда най- добре"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:20
 msgid "Medium"
-msgstr "적당히"
+msgstr "Среден"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:21
 msgid "Menus and Buttons"
-msgstr "메뉴와 단추"
+msgstr "Меню и бутони"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:22
 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:852
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:79
 msgid "None"
-msgstr "없음"
+msgstr "Липсва"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:23
 msgid "Override the detected monitor resolution if fonts look too large or too small"
-msgstr "글꼴이 너무 커보이거나 너무 작아보인다면 감지된 모니터 해상도를 우선 적용합니다"
+msgstr "Замяна автоматично зададената от монитора разделителна способност. Използва се, ако шрифта изглежда прекалено голям, или прекалено малък"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:24
 msgid "Rendering"
-msgstr "렌더링"
+msgstr "Визуализация"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:25
 msgid "Select a default font"
-msgstr "기본 글꼴 선택"
+msgstr "Избот на стандартен шрифт"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:26
 msgid "Show images in _menus"
-msgstr "메뉴에 그림 표시(_M)"
+msgstr "Показване на икона в менюто"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:27
 msgid "Show images on _buttons"
-msgstr "단추에 그림 표시(_B)"
+msgstr "Показване на икона върху бутоните"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:28
 msgid "Slight"
-msgstr "조금"
+msgstr "Лек"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:29
 msgid "Specify what should be displayed in toolbar items"
-msgstr "도구 모음 항목에 표시할 것을 정합니다."
+msgstr "Посочете, какви елементи да бъдат показани в лентата с инструменти"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:30
 msgid "Specify whether icons should be displayed next to items in menus"
-msgstr "메뉴의 항목 옆에 표시할 아이콘을 정합니다"
+msgstr "Посочете дали иконите трябва да бъдат показани до елементи в менютата"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:31
 msgid "Specify whether icons should be displayed next to text in buttons"
-msgstr "단추의 글씨 옆에 표시할 아이콘을 정합니다"
+msgstr "Посочете дали иконите трябва да се появяват до текста в бутоните"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:32
 msgid "Specify whether mouse clicks and other user input will cause event sounds to play"
-msgstr "마우스 누름과 기타 사용자 입력시 이벤트 소리를 재생할지 정합니다"
+msgstr "Посочете дали кликвания на мишката и въвеждане на друг потребител ще стартират звук за събитие"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:33
 msgid "St_yle"
-msgstr "방식(_Y)"
+msgstr "Стил"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:34
 msgid "Sub-_pixel order:"
-msgstr "서브픽셀 순서(_P):"
+msgstr "Подпикселна подредба:"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:35
 msgid "Text"
-msgstr "본문"
+msgstr "Текст"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:36
 msgid "This font will be used as the default font used when drawing user interface text"
-msgstr "이 글꼴은 사용자 인터페이스 본문을 나타낼 때 기본 글꼴로 사용할 것입니다"
+msgstr "Този шрифт ще бъде използван като стандартен при изготвянето на текста на потребителският интерфейс"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:37
 msgid "_Fonts"
-msgstr "글꼴(_F)"
+msgstr "Шрифтове"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:38
 msgid "_Hinting:"
-msgstr "힌팅(_H):"
+msgstr "Подсказване:"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:39
 msgid "_Icons"
-msgstr "아이콘(_I)"
+msgstr "Икони"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:40
 msgid "_Settings"
-msgstr "설정(_S)"
+msgstr "_Настройки"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:41
 msgid "_Toolbar Style"
-msgstr "툴바 유형(_T)"
+msgstr "Стил на лентата с инструменти"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:733
 #, c-format
 msgid "File is larger than %d MB, installation aborted"
-msgstr "파일이 %d MB 보다 커서 설치를 중단했습니다"
+msgstr "Файлът е по голям от %d МБ, инсталацията е отхвърлена"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:738
 msgid "Failed to create temporary directory"
-msgstr "임시 디렉터리를 만들지 못했습니다"
+msgstr "Не може да бъде създаден временен каталог"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:743
 msgid "Failed to extract archive"
-msgstr "아카이브를 추출하는데 실패했습니다"
+msgstr "Не може да бъде извлечен архива"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:748
 msgid "Unknown format, only archives and directories are supported"
-msgstr "알 수 없는 형식이며, 아카이브와 디렉토리만 지원합니다"
+msgstr "Неизвестен формат, само архиви и директории се поддържат"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:753
 #, c-format
 msgid "An unknown error, exit code is %d"
-msgstr "알 수 없는 오류, 마침 코드는 %d 입니다"
+msgstr "неизвестна грешка, изходен код %d"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:760
 msgid "Failed to install theme"
-msgstr "테마 설치에 실패했습니다"
+msgstr "Темата не може да бъде инсталирана"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:856
 msgid "RGB"
@@ -462,165 +464,165 @@ msgstr "BGR"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:864
 msgid "Vertical RGB"
-msgstr "수직 RGB"
+msgstr "Вертикален RGB"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:868
 msgid "Vertical BGR"
-msgstr "수직 BGR"
+msgstr "Вертикален BGR"
 
 #: ../dialogs/display-settings/confirmation-dialog.glade.h:1
 msgid "<big><b>Would you like to keep this configuration?</b></big>"
-msgstr "<big><b>이 설정을 유지하시렵니까?</b></big>"
+msgstr "<big><b>Запазване на настройките?</b></big>"
 
 #: ../dialogs/display-settings/confirmation-dialog.glade.h:2
 msgid "Confirmation"
-msgstr "확인"
+msgstr "Потвърждение"
 
 #: ../dialogs/display-settings/confirmation-dialog.glade.h:3
 msgid "Keep this configuration"
-msgstr "이 설정 유지"
+msgstr "Запазване на тези настройки"
 
 #: ../dialogs/display-settings/confirmation-dialog.glade.h:4
 msgid "Restore the previous configuration"
-msgstr "이전 설정 복원"
+msgstr "Възстановяване на предишните настройки"
 
 #: ../dialogs/display-settings/confirmation-dialog.glade.h:5
 msgid "The previous configuration will be restored in 10 seconds if you do not reply to this question."
-msgstr "이 질문에 응답하지 않으면 10초 이후 이전 설정으로 복원합니다."
+msgstr "Предишните настройки ще бъдат възстановени след 10 секунди, ако не отговорите на този въпрос."
 
 #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:1
 #: ../dialogs/display-settings/xfce-display-settings.desktop.in.h:1
 msgid "Configure screen settings and layout"
-msgstr "화면 설정과 배치 설정"
+msgstr "Настройки на екрана"
 
 #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:2
 #: ../dialogs/display-settings/xfce-display-settings.desktop.in.h:2
 msgid "Display"
-msgstr "디스플레이"
+msgstr "Дисплей"
 
 #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:3
 msgid "R_esolution:"
-msgstr "해상도(_E):"
+msgstr "Разделителна способност:"
 
 #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:4
 msgid "Ref_lection:"
-msgstr "뒤집기(_L):"
+msgstr "Отражение:"
 
 #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:5
 msgid "Refresh _rate:"
-msgstr "재생율(_R):"
+msgstr "Честота на опресняване:"
 
 #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:6
 msgid "Ro_tation:"
-msgstr "회전(_T):"
+msgstr "Завъртане:"
 
 #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:7
 msgid "_Use this output"
-msgstr "이 배치 사용(_U)"
+msgstr "Използване на този изход"
 
 #: ../dialogs/display-settings/minimal-display-dialog.glade.h:1
 msgid "Both displays cloned"
-msgstr "두 디스플레이 복제함"
+msgstr "Клониране на два дисплея"
 
 #: ../dialogs/display-settings/minimal-display-dialog.glade.h:2
 msgid "Display settings"
-msgstr "디스플레이 설정"
+msgstr "Настройки на дисплея"
 
 #: ../dialogs/display-settings/minimal-display-dialog.glade.h:3
 msgid "Several displays are available. Use:\n"
-msgstr "여러 디스플레이를 사용할 수 있습니다. 다음을 사용합니다:\n"
+msgstr "Няколко дисплея са достъпни.Използва се:\n"
 
 #: ../dialogs/display-settings/minimal-display-dialog.glade.h:5
 msgid "Use both displays to show the same contents"
-msgstr "같은 내용을 보기 위해 두 디스플레이를 사용"
+msgstr "Използване на два дисплея за показване на едно и също съдържание"
 
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:68
 msgid "Normal"
-msgstr "보통"
+msgstr "Нормално"
 
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:69
 msgid "Left"
-msgstr "왼쪽"
+msgstr "Ляво"
 
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:70
 msgid "Inverted"
-msgstr "반전"
+msgstr "Обърнат"
 
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:71
 msgid "Right"
-msgstr "오른쪽"
+msgstr "Дясно"
 
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:80
 msgid "Horizontal"
-msgstr "수평"
+msgstr "Хоризонтално"
 
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:81
 msgid "Vertical"
-msgstr "수직"
+msgstr "Вертикално"
 
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:104
 msgid "Minimal interface to set up an external output"
-msgstr "외부 출력을 설정하기 위한 최소한의 인터페이스"
+msgstr "Минимален интерфейс за настройки на външен изход"
 
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:171
 #, c-format
 msgid "The previous configuration will be restored in %i seconds if you do not reply to this question."
-msgstr "이 질문에 응답하지 않으면 %i 초 이후 이전 설정으로 복원합니다."
+msgstr "Предишната конфигурация ще бъде възстановена след %i секунди, ако не отговорите на този въпрос."
 
 #. Insert the mode
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:505
 #, c-format
 msgid "%.1f Hz"
-msgstr "%.1f Hz"
+msgstr "%.1f Херца"
 
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:651
 msgid "The last active output must not be disabled, the system would be unusable."
-msgstr "최근 활성화된 출력을 비활성화 하면 안됩니다. 시스템이 사용 불가능하게 될 것입니다."
+msgstr "Последният активен изход не може да бъде забранен, системата ще стане негодна за ползване."
 
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:653
 msgid "Selected output not disabled"
-msgstr "선택한 출력을 비활성화하지 않았습니다"
+msgstr "Избраният изход не е достъпен"
 
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:1075
 #: ../dialogs/display-settings/xfce-randr.c:249
 #, c-format
 msgid "Unable to query the version of the RandR extension being used"
-msgstr "사용할 RandR 확장의 버전을 요청할 수 없습니다"
+msgstr "Не може да бъде поискана използваема версия на разширението RandR"
 
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:1076
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:1112
 msgid "Unable to start the Xfce Display Settings"
-msgstr "Xfce 디스플레이 설정을 시작할 수 없습니다"
+msgstr "Не могат да бъдат стартирани настройките на дисплея "
 
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:1107
 msgid "ATI Settings"
-msgstr "ATI 설정"
+msgstr "Настройк на ATI"
 
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:1122
 msgid "Unable to launch the proprietary driver settings"
-msgstr "상업용 드라이버 설정을 실행할 수 없습니다"
+msgstr "Не можете да стартирате настройките на фирменият драйвър"
 
 #. 1.2 is required
 #: ../dialogs/display-settings/xfce-randr.c:257
 #, c-format
 msgid "This system is using RandR %d.%d. For the display settings to work version 1.2 is required at least"
-msgstr "이 시스템은 RandR %d.%d을(를) 사용하고 있습니다. 디스플레이 설정을 동작하려면 적어도 1.2 이상의 버전이 필요합니다"
+msgstr "Тази система използва RandR %d.%d. За да работят настрийките на дисплея е необходима 1.2 или по- висока"
 
 #: ../dialogs/display-settings/xfce-randr.c:536
 msgid "Laptop"
-msgstr "랩톱"
+msgstr "Лаптоп"
 
 #: ../dialogs/display-settings/xfce-randr.c:557
 msgid "Monitor"
-msgstr "모니터"
+msgstr "Монитор"
 
 #: ../dialogs/display-settings/xfce-randr.c:560
 msgid "Television"
-msgstr "텔레비전"
+msgstr "Телевизия"
 
 #: ../dialogs/display-settings/xfce-randr.c:564
 msgid "Digital display"
-msgstr "디지털 디스플레이"
+msgstr "Цифров дисплей"
 
 #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
 #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
@@ -628,304 +630,304 @@ msgstr "디지털 디스플레이"
 #: ../dialogs/display-settings/display-name.c:269
 msgctxt "Monitor vendor"
 msgid "Unknown"
-msgstr "알 수 없음"
+msgstr "Неизвестно"
 
 #. Set dialog title and icon
 #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:106
 msgid "Shortcut Command"
-msgstr "바로 가기 명령"
+msgstr "Команда за пряк път"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:130
 msgid "Shortcut:"
-msgstr "바로 가기:"
+msgstr "Пряк път:"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:140
 msgid "Command:"
-msgstr "명령:"
+msgstr "Команда:"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:160
 msgid "Use _startup notification"
-msgstr "시작 알리미 사용(_S)"
+msgstr "Използване на уведомления при стартиране"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:207
 msgid "The command may not be empty."
-msgstr "명령이 비어서는 안됩니다."
+msgstr "Командата не може да бъде празна."
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:227
 msgid "Select command"
-msgstr "명령 선택"
+msgstr "Изберете команда"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:235
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:386
 msgid "All Files"
-msgstr "모든 파일"
+msgstr "Всички файлове"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:240
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:391
 msgid "Executable Files"
-msgstr "실행 가능한 파일"
+msgstr "Изпълними файлове"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:255
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:406
 msgid "Perl Scripts"
-msgstr "펄 스크립트"
+msgstr "Perl скриптове"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:261
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:412
 msgid "Python Scripts"
-msgstr "파이선 스크립트"
+msgstr "Python скриптове"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:267
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:418
 msgid "Ruby Scripts"
-msgstr "루비 스크립트"
+msgstr "Ruby скриптове"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:273
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:424
 msgid "Shell Scripts"
-msgstr "쉘 스크립트"
+msgstr "Shell скриптове"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:1
 msgid "A_pplication Shortcuts"
-msgstr "프로그램 바로 가기(_P)"
+msgstr "Преки пътища за програми"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:2
 msgid "Be_havior"
-msgstr "동작(_H)"
+msgstr "Поведение"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:3
 msgid "Blink _delay:"
-msgstr "깜빡임 지연시간(_D):"
+msgstr "Задържане на мигане:"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:4
 msgid "Cursor"
-msgstr "커서"
+msgstr "Курсор"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:5
 msgid "Define _shortcuts for launching applications:"
-msgstr "프로그램 실행을 위한 바로 가기 정의(_S):"
+msgstr "Задаване на клавишна комбинация за стартиране на приложение:"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:6
 #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.desktop.in.h:1
 msgid "Edit keyboard settings and application shortcuts"
-msgstr "키보드 설정과 프로그램 바로 가기를 편집합니다"
+msgstr "редактиране настройкита на клавиатурата и преките пътища за програмите"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:7
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:15
 msgid "General"
-msgstr "일반"
+msgstr "Общи"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:8
 #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.desktop.in.h:2
 msgid "Keyboard"
-msgstr "키보드"
+msgstr "Клавиатура"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:9
 msgid "Keyboard layout"
-msgstr "키보드 배치"
+msgstr "Разположение на клавишите"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:10
 msgid "Keyboard layout selection"
-msgstr "키보드 배치 선택"
+msgstr "Избор на разположение на клавишите"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:11
 msgid "Keyboard model"
-msgstr "키보드 모델"
+msgstr "Модел клавиатура"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:12
 msgid "Repeat _speed:"
-msgstr "반복 속도(_S):"
+msgstr "Скорост на повторение:"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:13
 msgid "Reset to _Defaults"
-msgstr "기본으로 초기화(_D)"
+msgstr "Възстановяване на настройките по подразбиране"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:14
 msgid "Restore num l_ock state on startup"
-msgstr "시작시 num lock 상태 복구(_O)"
+msgstr "Възстановяване на състоянието на Num Lock при стартиране"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:15
 msgid "Select keyboard layout and variant"
-msgstr "키보드 배치 및 변형 선택"
+msgstr "Избор на клавиатура и вариант"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:16
 msgid "Show _blinking"
-msgstr "깜빡임 표시(_B)"
+msgstr "Показване на мигане"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:17
 msgid "Specifies whether the keyboard layout is controlled with this settings dialog, or by the X server"
-msgstr "키보드 배치를 설정 대화상자에서 제어할지 X 서버에서 제어할지를 정합니다"
+msgstr "Определя, дали клавиатурна подредба се контролира с тези настройки на диалога, или от X сървъра"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:18
 msgid "Specify whether or not the text cursor blinks"
-msgstr "본문 커서를 깜빡이게 할지 여부를 정합니다"
+msgstr "Определя, дали да мига или не курсорът в текста"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:19
 msgid "The delay, in milliseconds, between successive blinks of the cursor"
-msgstr "커서가 완전히 깜빡이는데 걸리는 밀리세컨드 단위 시간입니다"
+msgstr "Забавяне в милисекунди между две последователни мигания на курсора"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:20
 msgid "The rate at which keystrokes are generated while a key is pressed"
-msgstr "키가 눌려있는 동안 발생하는 키 누름의 시간당 발생 비율입니다"
+msgstr "Скоростта, с която се генерират натискания на клавиши, докато е задържан натиснат клавиш"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:21
 msgid "The time, in milliseconds, before a pressed key begins repeating"
-msgstr "키 입력 반복을 시작하기 전 밀리세컨드 단위 시간입니다"
+msgstr "Времето, в милисекунди преди началото на повторно натискане на клавиш"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:22
 msgid "Typing Settings"
-msgstr "입력 설정"
+msgstr "Настройка на въвеждането"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:23
 msgid "When selected, pressing and holding down a key emits the same character over and over again"
-msgstr "이 것을 선택했을 때, 키를 누른채로 유지하고 있으면 같은 문자를 계속 반복해서 입력합니다"
+msgstr "Когато е избран, натискане и задържане на клавиш излъчва един и същ символ отново и отново"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:24
 msgid "_Enable key repeat"
-msgstr "키 반복 활성화(_E)"
+msgstr "Включване на повторението на клавиш"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:25
 msgid "_Layout"
-msgstr "배치(_L)"
+msgstr "Оформление"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:26
 msgid "_Repeat delay:"
-msgstr "반복 지연(_R):"
+msgstr "Забавяне на повторение:"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:27
 msgid "_Test area:"
-msgstr "테스트 영역(_T):"
+msgstr "Област за проверка:"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:28
 msgid "_Use system defaults"
-msgstr "시스템 기본값 사용(_U)"
+msgstr "Използване на стандартните настройки на системата"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/main.c:82
 msgid "Unable to initialize GTK+."
-msgstr "GTK+를 초기화 할 수 없습니다."
+msgstr "Не може да бъде инициализирана GTK+."
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/main.c:102
 #, c-format
 msgid "Failed to connect to xfconf daemon. Reason: %s"
-msgstr "xfconf 데몬에 연결하는데 실패했습니다. 이유는 다음과 같습니다: %s"
+msgstr "Не можем да се свържем с диспечера на xfconf. Причина: %s"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/main.c:113
 msgid "Could not create the settings dialog."
-msgstr "설정 대화 상자를 만들 수 없습니다."
+msgstr "Не може да се създаде диалоговия прозорец за настройки."
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:300
 msgid "Command"
-msgstr "명령"
+msgstr "Команда"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:305
 msgid "Shortcut"
-msgstr "바로 가기"
+msgstr "Пряк път"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:380
 msgid "Layout"
-msgstr "배치"
+msgstr "Оформление"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:381
 msgid "Variant"
-msgstr "변형"
+msgstr "Вариант"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:857
 msgid "Shortcut command may not be empty."
-msgstr "바로 가기 명령이 비어서는 안됩니다."
+msgstr "Командата за пряк път не може да бъде празна."
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:967
 #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:968
 msgid "Reset to Defaults"
-msgstr "기본으로 초기화"
+msgstr "Възстановяване на настройките по подразбиране"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:969
 msgid "This will reset all shortcuts to their default values. Do you really want to do this?"
-msgstr "이 동작은 모든 바로 가기를 기본값으로 초기화 할 것입니다. 이 동작을 정말로 행하시렵니까?"
+msgstr "Това ще възстанови всички команди за бърз достъп до техните стойности по подразбиране. Наистина ли искате да направите това?"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:1042
 msgid "The system defaults will be restored next time you log in."
-msgstr "다음 로그인 시 시스템 기본값으로 복원할 것입니다."
+msgstr "Настройкитепо подразбиране ще бъдат възстановени при следващото влизане в системата."
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:1044
 msgid "Warning"
-msgstr "경고"
+msgstr "Внимание"
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:128
 msgid "Select Application"
-msgstr "프로그램 선택"
+msgstr "Избор на приложение"
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:204
 msgid "Use a c_ustom command:"
-msgstr "사용자 정의 명령을 사용합니다(_U):"
+msgstr "Използване на потребителска команда:"
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:205
 msgid "Use a custom command for an application that is not available from the above application list."
-msgstr "프로그램 목록에 없는 프로그램에 대해 사용자정의 명령을 사용합니다."
+msgstr "Задаване на потребителска команда за сартиране на приложение, което не е достъпно в списъка с приложенията."
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:223
 msgid "_Browse..."
-msgstr "찾아보기(_B)..."
+msgstr "Преглед..."
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:376
 msgid "Select an Application"
-msgstr "프로그램 선택"
+msgstr "Избор на програма"
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:526
 msgid "None available"
-msgstr "가능하지 않음"
+msgstr "Не е достъпно"
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:573
 msgid "Recommended Applications"
-msgstr "추천 프로그램"
+msgstr "Предпочитани програми"
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:591
 msgid "Other Applications"
-msgstr "다른 프로그램"
+msgstr "Други програми"
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:611
 #, c-format
 msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:"
-msgstr "<i>%s</i>과(와) \"%s\" 형식의 파일을 여는 프로그램:"
+msgstr "Отваряне на <i>%s</i> и други файлове от типа \"%s\" с:"
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:647
 #, c-format
 msgid "Failed to add new application \"%s\""
-msgstr "새로운 \"%s\"프로그램을 추가하는데 실패했습니다."
+msgstr "Не може да бъде добавена нова програма «%s»"
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:174
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce4-mime-settings.desktop.in.h:2
 msgid "MIME Type Editor"
-msgstr "MIME 형식 편집기"
+msgstr "Редактор на  тип MIME"
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:178
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce4-mime-settings.desktop.in.h:1
 msgid "Associate applications with MIME types"
-msgstr "MIME 형식에 프로그램 연결하기"
+msgstr "Свързване с приложения тип MIME"
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:203
 msgid "_Filter:"
-msgstr "필터(_F):"
+msgstr "Филтър:"
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:211
 msgid "Clear filter"
-msgstr "필터 지우기"
+msgstr "Изчистване на филтъра"
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:257
 msgid "MIME Type"
-msgstr "MIME 형식"
+msgstr "Тип MIME"
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:287
 msgid "Status"
-msgstr "상태"
+msgstr "Състояние"
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:308
 msgid "Default Application"
-msgstr "기본 프로그램"
+msgstr "програма по подразбиране"
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:479
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:604
 msgid "User Set"
-msgstr "사용자 셋"
+msgstr "Определен потребител"
 
 #. sort the names but keep Default on top
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:481
@@ -934,407 +936,409 @@ msgstr "사용자 셋"
 #: ../dialogs/mouse-settings/main.c:356
 #: ../dialogs/mouse-settings/main.c:416
 msgid "Default"
-msgstr "기본"
+msgstr "Стандартен"
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:550
 #, c-format
 msgid "%d MIME type found"
 msgid_plural "%d MIME types found"
-msgstr[0] "%d개의 MIME 형식을 찾았습니다\t"
+msgstr[0] "намерен е %d тип MIME"
+msgstr[1] "намерени са %d тип MIME"
+msgstr[2] "Намерено %d тип MIME"
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:649
 #, c-format
 msgid "Failed to set application \"%s\" for mime type \"%s\"."
-msgstr "\"%s\"프로그램을 MIME 형식 \"%s\"에 대해 설정하는데 실패했습니다."
+msgstr "неуспех при свързване с приложение \"%s\" за mime тип \"%s\"."
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:906
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to reset content type \"%s\" to its default value?"
-msgstr "내용 형식 \"%s\"와(과) 이의 기본값을 초기화 하시렵니까?"
+msgstr "Наистина ли искате да възстановите съдържание тип   \"%s\" в стойности по подразбиране?"
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:910
 msgid "Question"
-msgstr "질문"
+msgstr "Въпрос"
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:913
 msgid "This will remove your custom mime-association and restore the system-wide default."
-msgstr "이는 사용자정의 MIME 연결을 제거할 것이며 시스템 기본 설정으로 복구할 것입니다."
+msgstr "Това ще премахне вашите mime-асоциации и ще възстанови настройките по подразбиране на цялата система."
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:917
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:988
 msgid "Reset to Default"
-msgstr "기본값으로 초기화"
+msgstr "Възстановяване на настройките по подразбиране"
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:983
 msgid "Choose Application..."
-msgstr "프로그램을 선택하십시오..."
+msgstr "Избор на приложение..."
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/main.c:78
 msgid "Active device in the dialog"
-msgstr "대화상자에 활성화 된 장리"
+msgstr "Активно устройство в диалога"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/main.c:78
 msgid "DEVICE NAME"
-msgstr "DEVICE NAME"
+msgstr "ИМЕ НА УСТРОЙСТВО"
 
 #. pixel value for some of the scales in the dialog
 #: ../dialogs/mouse-settings/main.c:124
 #, c-format
 msgid "%g px"
-msgstr "%g px"
+msgstr "%g пиксела"
 
 #. miliseconds value for some of the scales in the dialog
 #: ../dialogs/mouse-settings/main.c:134
 #, c-format
 msgid "%g ms"
-msgstr "%g ms"
+msgstr "%g милисекунди"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:1
 msgid "B_uttons and Feedback"
-msgstr "단추와 반응(_U)"
+msgstr "Бутони и обратна връзка"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:2
 msgid "Buttons"
-msgstr "단추"
+msgstr "Бутони"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:3
 msgid "Clockwise"
-msgstr "시계방향"
+msgstr "По часовниковата стрелка"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:4
 #: ../dialogs/mouse-settings/xfce-mouse-settings.desktop.in.h:1
 msgid "Configure pointer device behavior and appearance"
-msgstr "포인터 장치 동작과 표시 설정"
+msgstr "Конфигуриране на поведението и външния вид на показване на устройство"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:5
 msgid "Counterclockwise"
-msgstr "시계 반대방향"
+msgstr "Обратно на часовниковата стрелка"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:6
 msgid "Cursor _size:"
-msgstr "커서 크기(_S):"
+msgstr "Размер на курсора:"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:7
 msgid "D_istance:"
-msgstr "거리(_I):"
+msgstr "Разстояние:"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:8
 msgid "De_vice:"
-msgstr "장치(_V):"
+msgstr "Устройство"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:9
 msgid "Di_sabled"
-msgstr "비활성화(_S)"
+msgstr "Изключено"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:10
 msgid "Disable to_uchpad while typing"
-msgstr "입력하는 동안 터치패드 비활성화(_U)"
+msgstr "Отключване на тъчпада по време на въвеждане"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:11
 msgid "Double Click"
-msgstr "두번 누르기"
+msgstr "Двойно кликване"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:12
 msgid "Drag and Drop"
-msgstr "끌어 놓기"
+msgstr "Влачене и пускане"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:13
 msgid "Edge scro_lling"
-msgstr "가장자리 스크롤(_L)"
+msgstr "Посока на превъртане"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:14
 msgid "Enable hori_zontal scrolling"
-msgstr "수평 스크롤 활성화(_Z)"
+msgstr "Включване на хоризонталното превъртане"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:16
 msgid "Half (left-handed)"
-msgstr "절반 (왼손잡이)"
+msgstr "Наполовина (за леваци)хххх"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:17
 msgid "Mouse (relative)"
-msgstr "마우스 (상대적)"
+msgstr "Мишка (относително)"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:18
 #: ../dialogs/mouse-settings/xfce-mouse-settings.desktop.in.h:2
 msgid "Mouse and Touchpad"
-msgstr "마우스와 터치패드"
+msgstr "Мишкха и тъчпад"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:19
 msgid "None (right-handed)"
-msgstr "없음 (오른손잡이)"
+msgstr "Без (за дясна ръка)"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:20
 msgid "Pen (absolute)"
-msgstr "펜 (절대적)"
+msgstr "Писалка (абсолютно)"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:21
 msgid "Pointer Speed"
-msgstr "포인터 속도"
+msgstr "Скорост на показалеца"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:22
 msgid "Preview"
-msgstr "미리보기"
+msgstr "Преглед"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:23
 msgid "Reset to De_faults"
-msgstr "기본값으로 초기화(_F)"
+msgstr "Възстановяване на настройките по подразбиране"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:24
 msgid "Reverse scroll d_irection"
-msgstr "스크롤 방향 뒤집기(_I)"
+msgstr "Обръщане на посоката на въртене"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:25
 msgid "Scrolling"
-msgstr "스크롤"
+msgstr "Въртене"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:26
 msgid "Set the acceleration and sensitivity for the selected device to the default values"
-msgstr "선택한 장치에 대해 가속값과 민감도를 기본값으로 설정합니다"
+msgstr "Задаване на стандартна стойност ускорението и чувствителността на избраното устройство"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:27
 msgid "Size"
-msgstr "크기"
+msgstr "Размер"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:28
 msgid "T_ap touchpad to click"
-msgstr "누르기 위해 터치패드를 가볍게 두드림(_A)"
+msgstr "Докоснете тъчпада, за да кликнете"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:29
 msgid "T_heme"
-msgstr "테마(_H)"
+msgstr "Тема"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:30
 msgid "T_ouchpad"
-msgstr "터치패드(_O)"
+msgstr "Тъчпад"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:31
 msgid "Table_t"
-msgstr "태블릿(_T)"
+msgstr "Таблет"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:32
 msgid "Th_reshold:"
-msgstr "임계값(_R):"
+msgstr "Праг:"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:33
 msgid "The factor at which the pointer's speed will increase as the mouse is moved"
-msgstr "마우스가 움직였을 때 포인터의 이동속도를 증가할 계수입니다"
+msgstr "Кефициентт, по който да бъде умножена скоростта на показалеца при движението на мишката"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:34
 msgid "The mouse pointer cannot move farther than this distance between two clicks for them to be considered a double click"
-msgstr "두번 누르기로 간주하기 위해 두번 누르는 동안 마우스 포인터는 이 거리보다 더 멀리 움직일 수 없습니다"
+msgstr "Показалецът на мишката не може да се движи по-далеч от това разстояние между две кликвания, за него това се брои за двойно кликване"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:35
 msgid "The number of pixels the pointer must move before a drag operation will start"
-msgstr "끌기 동작을 시작하기 전 포인터가 반드시 움직여야 할 픽셀의 수 입니다"
+msgstr "Броят на пикселите на показалеца, които трябва да се движат преди операция плъзгане да започне"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:36
 msgid "The number of pixels the pointer must move in a short time before it starts accelerating"
-msgstr "가속을 시작하기 전 짧은 시간동안 포인터가 반드시 움직여야 할 픽셀의 수 입니다"
+msgstr "Броят на пикселите на показалеца, които трябва да се движат преди операция ускоряване да започне"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:37
 msgid "Ti_me:"
-msgstr "시간(_M):"
+msgstr "Време:"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:38
 msgid "Tr_acking mode:"
-msgstr "트래킹 모드(_A):"
+msgstr "Режим на проследяване:"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:39
 msgid "Two mouse clicks in less than this length of time (in milliseconds) will be considered a double click"
-msgstr "이 시간 (밀리초) 동안 마우스 단추를 두번 누르면 두번 누른 것으로 간주할 것입니다"
+msgstr "Две кликвания на мишката за по-малко от този период от време (в милисекунди) ще се счита за двойно кликване"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:40
 msgid "Two-_finger scrolling"
-msgstr "두 손가락 스크롤(_F)"
+msgstr "Въртене с два пръста"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:41
 msgid "When selected, the scroll wheel will work in the opposite direction"
-msgstr "이 것을 선택했을 때, 스크롤 휠은 반대로 동작할 것입니다"
+msgstr "Когато е избрана, скрол-колело ще работи в обратна посока"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:42
 msgid "When selected, the touchpad will be disabled when the keyboard is being used"
-msgstr "이 것을 선택했을 때, 키보드가 사용중일 때 터치패드는 비활성화 될 것입니다"
+msgstr "Когато е избрано, тъчпада ще бъде деактивиран, когато се използва клавиатурата"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:43
 msgid "_Acceleration:"
-msgstr "가속(_A):"
+msgstr "Ускорение:"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:44
 msgid "_Behavior"
-msgstr "동작(_B)"
+msgstr "Поведение"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:45
 msgid "_Devices"
-msgstr "장치(_D)"
+msgstr "Устройства"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:46
 msgid "_Enable this device"
-msgstr "이 장치 활성화(_E)"
+msgstr "Включване на това устройство"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:47
 msgid "_Left-handed"
-msgstr "왼손잡이(_L)"
+msgstr "За лява ръка"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:48
 msgid "_Right-handed"
-msgstr "오른손잡이(_R)"
+msgstr "За дясхна ръка"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:49
 msgid "_Rotation:"
-msgstr "회전(_R):"
+msgstr "Завъртане:"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:50
 msgid "_Sensitivity:"
-msgstr "민감도(_S):"
+msgstr "Чувствителност:"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:184
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce4-settings-editor.desktop.in.h:2
 msgid "Settings Editor"
-msgstr "설정 편집기"
+msgstr "Редактор на настройките"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:185
 msgid "Customize settings stored by Xfconf"
-msgstr "Xfconf가 저장하는 설정 사용자 정의하기"
+msgstr "Персонализиране на настройките, съхранени от Xfconf"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:230
 msgid "Channel"
-msgstr "채널"
+msgstr "Канал"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:264
 msgid "Property"
-msgstr "속성"
+msgstr "Свойство"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:271
 msgid "Type"
-msgstr "형식"
+msgstr "Тип"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:278
 msgid "Locked"
-msgstr "잠김"
+msgstr "Заключен"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:285
 msgid "Value"
-msgstr "값"
+msgstr "Стойност"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:302
 msgid "New property"
-msgstr "새 속성"
+msgstr "Ново свойство"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:313
 msgid "Edit selected property"
-msgstr "선택한 속성 편집"
+msgstr "Редактиране на избраното свойство"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:321
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:1026
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:1369
 msgid "_Reset"
-msgstr "초기화(_R)"
+msgstr "Рестартиране"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:324
 msgid "Reset selected property"
-msgstr "선택한 속성 초기화"
+msgstr "Рестартиране на избраното свойство"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:448
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:539
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:658
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:90
 msgid "Empty"
-msgstr "비어 있음"
+msgstr "Празно"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:451
 msgid "Array"
-msgstr "배열%s %s 배열"
+msgstr "масив"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:456
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:91
 msgid "String"
-msgstr "문자열"
+msgstr "Поредица"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:464
 msgid "Integer"
-msgstr "정수"
+msgstr "Цяло"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:467
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:92
 msgid "Boolean"
-msgstr "부울린"
+msgstr "Логическо"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:470
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:94
 msgid "Double"
-msgstr "배정도 실수"
+msgstr "Двойно"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:804
 msgid "_Reset Channel"
-msgstr "채널 초기화(_R)"
+msgstr "Рестартиране на канал"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:805
 msgid "Resetting a channel will permanently remove those custom settings."
-msgstr "채널을 초기화 하면 사용자 설정 내용을 완전히 제거할 것입니다."
+msgstr "Възстановяването на канала ще премахне за постоянно тези потребителски настройки."
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:806
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to reset channel \"%s\" and all its properties?"
-msgstr "채널 \"%s\"와(과) 이의 기본 설정을 초기화 하시렵니까?"
+msgstr "Сигурен ли сте, че искате да възстановите канал \"%s\" и всички негови свойства?"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:881
 msgid "reset"
-msgstr "초기화"
+msgstr "рестартиране"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:938
 #, c-format
 msgid "Monitor %s"
-msgstr "모니터 %s"
+msgstr "Наблюдение за %s"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:946
 msgid "Watch an Xfconf channel for property changes"
-msgstr "프로퍼티 바꾸기에 대해 Xfconf 채널 감시하기"
+msgstr "Следене в Xfconf за изменение състоянието на канал"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:982
 #, c-format
 msgid "start monitoring channel \"%s\""
-msgstr "채널 \"%s\" 감시 시작"
+msgstr "Стартиране на наблюдение за канал \"%s\""
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:1036
 msgid "_Monitor"
-msgstr "모니터(_M)"
+msgstr "Наблюдение"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:1370
 msgid "Resetting a property will permanently remove those custom settings."
-msgstr "속성의 초기화는 사용자 정의 설정을 완전히 제거할 것입니다."
+msgstr "Възстановяването на свойствата ще премахне за постоянно тези потребителски настройки."
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:1371
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to reset property \"%s\"?"
-msgstr "속성 \"%s\"을(를) 정말로 초기화하시렵니까?"
+msgstr "Сигурен ли сте, че искате да възстановите свойството на \"%s\"?"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:93
 msgid "Int"
-msgstr "정수"
+msgstr "Intel"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:95
 msgid "Unsigned Int"
-msgstr "비부호화 정수"
+msgstr "Неподписан Intel"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:96
 msgid "Int64"
-msgstr "64비트 정수"
+msgstr "Intel64"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:97
 msgid "Unsigned Int64"
-msgstr "비부호화 64비트 정수"
+msgstr "Неподписан Intel64"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:141
 msgid "New Property"
-msgstr "새 속성"
+msgstr "Ново свойство"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:158
 msgid "_Property:"
-msgstr "속성(_P):"
+msgstr "Свойство:"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:173
 msgid "_Type:"
-msgstr "형식(_T):"
+msgstr "Тип:"
 
 #. strings
 #. integers
@@ -1343,131 +1347,149 @@ msgstr "형식(_T):"
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:215
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:227
 msgid "_Value:"
-msgstr "값(_V):"
+msgstr "Стойност:"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:385
 #, c-format
 msgid "Property names must start with a '/' character"
-msgstr "속성 이름은 반드시 '/' 문자로 시작해야 합니다"
+msgstr "Имената на свийствата трябва да започват със символа '/'"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:396
 #, c-format
 msgid "The root element ('/') is not a valid property name"
-msgstr "루트 요소 ('/')는 유효한 속성 이름이 아닙니다"
+msgstr "Елемент Корен ('/') не е валидно име на свойство"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:412
 #, c-format
 msgid "Property names can only include the ASCII characters A-Z, a-z, 0-9, '_', '-', '<' and '>', as well as '/' as a separator"
-msgstr "속성 이름은 A-Z, a-z, 0-9, '_', '-', '<', '>', 그리고 구분 기호로 사용하는 '/'와 같은 것을 포함한 ASCII 문자만 포함합니다."
+msgstr "Имената на свойствата могат да съдържат само ASCII-символи A-Z, a-z, 0-9, '_', '-', '<' и '>', а също е добре да има разделител  '/'"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:425
 #, c-format
 msgid "Property names cannot have two or more consecutive '/' characters"
-msgstr "속성 이름은 둘 이상의 연속된 '/' 문자를 가질 수 없습니다"
+msgstr "Имената на свойствта не могат да съдържат два или повече последователни знака  '/'"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:439
 #, c-format
 msgid "Property names cannot end with a '/' character"
-msgstr "속성 이름은 '/' 문자로 끝날 수 없습니다"
+msgstr "Имената на свойствата не могат да завършват със символ '/'"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:652
 msgid "Edit Property"
-msgstr "속성 편집"
+msgstr "Редактиране на свойство"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce4-settings-editor.desktop.in.h:1
 msgid "Graphical settings editor for Xfconf"
-msgstr "Xfconf 그래픽 설정 편집기"
+msgstr "Графичен редактор на настройките на Xfconf"
 
 #: ../xfsettingsd/accessibility.c:390
 msgid "Sticky keys are enabled"
-msgstr "끈적이 키를 활성화하였습니다"
+msgstr "Залепващите клавиши са включени"
 
 #: ../xfsettingsd/accessibility.c:392
 msgid "Sticky keys are disabled"
-msgstr "끈적이 키를 비활성화하였습니다"
+msgstr "Залепващите клавиши са изключени"
 
 #: ../xfsettingsd/accessibility.c:394
 msgid "Sticky keys"
-msgstr "끈적이 키"
+msgstr "Залепващи клавиши"
 
 #: ../xfsettingsd/accessibility.c:399
 msgid "Slow keys are enabled"
-msgstr "느린 키를 활성화하였습니다"
+msgstr "Бавните клавиши са включени"
 
 #: ../xfsettingsd/accessibility.c:401
 msgid "Slow keys are disabled"
-msgstr "느린 키를 비활성화하였습니다"
+msgstr "Бавните клавиши са изключени"
 
 #: ../xfsettingsd/accessibility.c:403
 msgid "Slow keys"
-msgstr "느린 키"
+msgstr "Бавни клавиши"
 
 #: ../xfsettingsd/accessibility.c:408
 msgid "Bounce keys are enabled"
-msgstr "탄력 키를 활성화하였습니다"
+msgstr "Плъзгащите клавиши са включени"
 
 #: ../xfsettingsd/accessibility.c:410
 msgid "Bounce keys are disabled"
-msgstr "탄력 키를 비활성화하였습니다"
+msgstr "Плъзгащите клавиш са изключени"
 
 #: ../xfsettingsd/accessibility.c:412
 msgid "Bounce keys"
-msgstr "탄력 키"
+msgstr "Плъзгащи клавиши"
 
 #: ../xfsettingsd/keyboard-shortcuts.c:244
 #, c-format
 msgid "Failed to launch shortcut \"%s\""
-msgstr "바로 가기 \"%s\"을(를) 실행할 수 없습니다"
+msgstr "Не може да стартира пряк път \"%s\""
 
 #: ../xfsettingsd/main.c:78
 msgid "Do not fork to the background"
-msgstr "백그라운드에서 실행하지 않습니다"
+msgstr "да не преминава във фонов режим"
 
 #: ../xfsettingsd/main.c:79
 msgid "Replace running xsettings daemon (if any)"
-msgstr "(실행 중인 경우) 실행 중인 xsettings 데몬으로 바꾸기"
+msgstr "Заменяне на стартиран диспечер на настройките на X (ако има такъв)"
 
 #: ../xfsettingsd/workspaces.c:385
 #, c-format
 msgid "Workspace %d"
-msgstr "작업공간 %d"
+msgstr "Работно място %d"
 
 #: ../xfsettingsd/xfsettingsd.desktop.in.h:1
 msgid "The Xfce Settings Daemon"
-msgstr "Xfce 설정 데몬"
+msgstr "Диспечер на настройките на Xfce"
 
 #: ../xfce4-settings-manager/main.c:40
 msgid "Settings dialog to show"
-msgstr "표시할 대화상자 설정"
+msgstr "да се покаже прозорецът на настройките"
 
 #: ../xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:186
 msgid "_All Settings"
-msgstr "전체 설정(_A)"
+msgstr "Всички настройки"
 
 #: ../xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:366
 msgid "Settings"
-msgstr "설정"
+msgstr "Настройки"
 
 #: ../xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:368
 msgid "Customize your desktop"
-msgstr "데스크톱 사용자 정의"
+msgstr "Персонализирайте вашият работен плот"
 
 #: ../xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:858
 #: ../xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:869
 #, c-format
 msgid "Unable to start \"%s\""
-msgstr "\"\"%s\"을(를) 시작할 수 없습니다"
+msgstr "Неуспех при стартиране на \"%s\""
 
 #: ../xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager.desktop.in.h:1
 msgid "Graphical Settings Manager for Xfce 4"
-msgstr "Xfce 4 그래픽 설정 관리자"
+msgstr "Мениджър за настройки в графичен режим на Xfce 4"
 
 #: ../xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager.desktop.in.h:2
 msgid "Settings Manager"
-msgstr "설정 관리자"
+msgstr "Миниджър на настройките"
 
-#~ msgid "Circular scrolling"
-#~ msgstr "순환 스크롤"
+#~ msgid "This property name is not valid."
+#~ msgstr "Это имя свойства не является правильным."
 
-#~ msgid "Scro_lling mode:"
-#~ msgstr "스크롤 모드(_L):"
+#~ msgid "Enabled"
+#~ msgstr "Включено"
+
+#~ msgid "Name:"
+#~ msgstr "Название:"
+
+#~ msgid "Xfconf channels"
+#~ msgstr "Каналы Xfconf"
+
+#~ msgid "Use this area to _test the settings above:"
+#~ msgstr "Используйте это поле для _тестирования указанных выше настроек:"
+
+#~ msgid "_General"
+#~ msgstr "_Общее"
+
+#~ msgid "_Overview"
+#~ msgstr "_Обзор"
+
+#~ msgid "Failed to open the documentation"
+#~ msgstr "Не удалось открыть документацию"


More information about the Xfce4-commits mailing list