[Xfce4-commits] <midori:master> l10n: Updated Belarusian (be) translation to 99%

Transifex noreply at xfce.org
Fri Aug 3 19:56:01 CEST 2012


Updating branch refs/heads/master
         to 290a53ab6dd1f2663fb3382a80d2d675171e7421 (commit)
       from 43303dffbfb0a65de2f00751e6f128b4fac2b284 (commit)

commit 290a53ab6dd1f2663fb3382a80d2d675171e7421
Author: Mikalai Udodau <crom-a at tut.by>
Date:   Fri Aug 3 19:54:31 2012 +0200

    l10n: Updated Belarusian (be) translation to 99%
    
    New status: 670 messages complete with 0 fuzzies and 5 untranslated.
    
    Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).

 po/be.po |  152 ++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 files changed, 80 insertions(+), 72 deletions(-)

diff --git a/po/be.po b/po/be.po
index f8f539e..8f90d6d 100644
--- a/po/be.po
+++ b/po/be.po
@@ -537,6 +537,8 @@ msgid ""
 "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
 "all websites."
 msgstr ""
+"Націсканне F7 пераключае рэжым навігацыі тэкставым курсорам. Калі ён актыўны, "
+"тэкставы курсор адлюстроўваецца на ўсіх веб-старонках."
 
 #: ../midori/midori-browser.c:3650
 msgid "_Enable Caret Browsing"
@@ -598,7 +600,7 @@ msgstr "Імпарт закладак…"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4495 ../midori/midori-browser.c:5684
 msgid "_Import bookmarks"
-msgstr "Імпартаваць закладкі"
+msgstr "_Імпартаваць закладкі"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4506
 msgid "_Application:"
@@ -668,6 +670,10 @@ msgid ""
 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
 "option) any later version."
 msgstr ""
+"Гэта праграма - свабоднае праграмнае забеспячэнне; Вы можаце распаўсюджваць "
+"і/альбо змяняць яе, згодна з умовамі Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GNU "
+"GPL), выдадзенай Фондам Свабодных Праграм (FSF); як версіі 2.1, так і (на ваш "
+"выбар) якой-колечы пазнейшай версіі."
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5104
 msgid "translator-credits"
@@ -909,7 +915,7 @@ msgstr "Паказваць толькі значок _бягучай картк
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5719
 msgid "_Duplicate Current Tab"
-msgstr "Пад_воіць бягучую картку"
+msgstr "Прадубля_ваць бягучую картку"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5722
 msgid "Close Ot_her Tabs"
@@ -945,11 +951,11 @@ msgstr "_Стужка навігацыі"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5753
 msgid "Side_panel"
-msgstr "Бако_ўка"
+msgstr "Бакавая панэль"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5754
 msgid "Sidepanel"
-msgstr "Бакоўка"
+msgstr "Бакавая панэль"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5757
 msgid "_Bookmarkbar"
@@ -1082,35 +1088,38 @@ msgstr "Экспартаваць сертыфікаты"
 
 #: ../midori/midori-locationaction.c:1227
 msgid "The signing certificate authority is not known."
-msgstr ""
+msgstr "Сертыфікат падпісаны невядомай установай."
 
 #: ../midori/midori-locationaction.c:1229
 msgid ""
 "The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
 "retrieved from."
 msgstr ""
+"Сертыфікат не супадае з меркаванай ідэнтыфікацыяй пляцоўкі, з якой ён "
+"атрыманы."
 
 #: ../midori/midori-locationaction.c:1231
 msgid "The certificate's activation time is still in the future."
-msgstr ""
+msgstr "Час актывацыі сертыфіката ўсё яшчэ ў будучыні."
 
 #: ../midori/midori-locationaction.c:1233
 msgid "The certificate has expired"
-msgstr ""
+msgstr "Сертыфікат пратэрмінаваны"
 
 #: ../midori/midori-locationaction.c:1235
 msgid ""
 "The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
 "certificate revocation list."
 msgstr ""
+"Сертыфікат быў перагледжаны, згодна з спісам перагледжаных " "сертыфікатаў GTlsConnection."
 
 #: ../midori/midori-locationaction.c:1237
 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
-msgstr ""
+msgstr "Алгарытм сертыфіката меркаваны небяспечным."
 
 #: ../midori/midori-locationaction.c:1239
 msgid "Some other error occurred validating the certificate."
-msgstr ""
+msgstr "Нейкія памылкі здарыліся падчас спраўджання сертыфіката."
 
 #: ../midori/midori-locationaction.c:1286
 msgid "_Export certificate"
@@ -1144,7 +1153,7 @@ msgstr "Адкрытае, нешыфраванае злучэнне"
 #: ../midori/midori-panel.c:317 ../midori/midori-panel.c:319
 #: ../midori/midori-panel.c:483 ../midori/midori-panel.c:486
 msgid "Align sidepanel to the right"
-msgstr ""
+msgstr "Трымаць бакавую панэль справа"
 
 #: ../midori/midori-panel.c:329 ../midori/midori-panel.c:330
 msgid "Close panel"
@@ -1152,7 +1161,7 @@ msgstr "Закрыць панэль"
 
 #: ../midori/midori-panel.c:484 ../midori/midori-panel.c:487
 msgid "Align sidepanel to the left"
-msgstr ""
+msgstr "Трымаць бакавую панэль злева"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:220
 msgid "Show Speed Dial"
@@ -1298,15 +1307,15 @@ msgstr "Ці паказваць стужку меню"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:501
 msgid "Show Navigationbar"
-msgstr "Паказваць панэль навігацыі"
+msgstr "Паказваць стужку навігацыі"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:502
 msgid "Whether to show the navigationbar"
-msgstr "Ці паказваць панэль навігацыі"
+msgstr "Ці паказваць стужку навігацыі"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:510
 msgid "Show Bookmarkbar"
-msgstr "Паказаць закладку"
+msgstr "Паказаць закладкі"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:511
 msgid "Whether to show the bookmarkbar"
@@ -1334,7 +1343,7 @@ msgstr "Стыль стужкі прылад:"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:539
 msgid "The style of the toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Стыль стужкі прылад"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:548
 msgid "Toolbar Items"
@@ -1342,11 +1351,11 @@ msgstr "Элементы стужкі прылад"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:549
 msgid "The items to show on the toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Элементы, якія паказваць на стужцы прылад"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:557
 msgid "Compact Sidepanel"
-msgstr "Кампактная бакоўка"
+msgstr "Кампактная бакавая панэль"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:558
 msgid "Whether to make the sidepanel compact"
@@ -1354,7 +1363,7 @@ msgstr "Ці рабіць бакавую панэль кампактнай"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:573
 msgid "Align sidepanel on the right"
-msgstr ""
+msgstr "Трымаць бакавую панэль справа"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:574
 msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
@@ -1422,7 +1431,7 @@ msgstr "Пошук уваходжання лакацыі"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:669
 msgid "The search to perform inside the location entry"
-msgstr ""
+msgstr "Выконваць пошук у полі адраса"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:677
 msgid "Preferred Encoding"
@@ -1430,7 +1439,7 @@ msgstr "Пераважны знаказбор"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:678
 msgid "The preferred character encoding"
-msgstr ""
+msgstr "Пераважнае кадаванне сімвалаў"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:688
 msgid "Always Show Tabbar"
@@ -1454,7 +1463,7 @@ msgstr "Адкрываць новыя старонкі ў:"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:729
 msgid "Where to open new pages"
-msgstr ""
+msgstr "Дзе адкрываць новыя старонкі"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:738
 msgid "Middle click opens Selection"
@@ -1558,7 +1567,7 @@ msgstr "Уключыць падтрымку WebGL"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:861
 msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
-msgstr ""
+msgstr "Дазволіць веб-пляцоўкам выкарыстоўваць OpenGL"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:887
 msgid "Zoom Text and Images"
@@ -1582,7 +1591,7 @@ msgstr "Кінетычны скролінг"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:920
 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
-msgstr ""
+msgstr "Ці мусіць пракрутка рухацца з паскарэннем у залежнасці ад хуткасці"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:928
 msgid "Delete old Cookies after:"
@@ -1606,7 +1615,7 @@ msgstr "Сціраць старонкі з гісторыі праз:"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:961
 msgid "The maximum number of days to save the history for"
-msgstr ""
+msgstr "Максімальная колькасць дзён, цягам якіх захоўваць гісторыю"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:976
 msgid "Proxy server"
@@ -1614,7 +1623,7 @@ msgstr "Проксі-сервер"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:977
 msgid "The type of proxy server to use"
-msgstr ""
+msgstr "Тып проксі-сервера"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:986
 msgid "HTTP Proxy Server"
@@ -1622,7 +1631,7 @@ msgstr "Проксі-сервер HTTP"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:987
 msgid "The proxy server used for HTTP connections"
-msgstr ""
+msgstr "Проксі-сервер, ужываны для HTTP-злучэнняў"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:1002
 msgid "Port"
@@ -1630,11 +1639,11 @@ msgstr "Порт"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:1003
 msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
-msgstr ""
+msgstr "Порт проксі-сервера, ужываны для HTTP-злучэнняў"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:1021
 msgid "The maximum size of cached pages on disk"
-msgstr ""
+msgstr "Максімальны памер кэшаваных старонак на дыску"
 
 #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
 #: ../midori/midori-websettings.c:1038
@@ -1643,7 +1652,7 @@ msgstr "Ідэнтыфікавацца як"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:1039
 msgid "What to identify as to web pages"
-msgstr ""
+msgstr "Як прадстаўляцца веб-пляцоўкам"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:1055
 msgid "Identification string"
@@ -1671,7 +1680,7 @@ msgstr "Сцерці асабовыя звесткі"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:1089
 msgid "The private data selected for deletion"
-msgstr ""
+msgstr "Асабовыя звесткі пазначаны да сцірання"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:1104
 msgid "Clear data"
@@ -1689,7 +1698,7 @@ msgstr "Выразаць дэталі рэферэра"
 #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
 #: ../midori/midori-websettings.c:1156
 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
-msgstr ""
+msgstr "Скарачаць, ці не, загаловак \"Referer\" да назвы хоста"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:1170
 msgid "Always use my font choices"
@@ -1697,15 +1706,15 @@ msgstr "Заўжды ўжываць выбраныя шрыфты"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:1171
 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Перасягаць шрыфты, пададзеныя веб-пляцоўкай, пераважнымі карыстальніцкімі"
 
 #: ../midori/midori-view.c:1002 ../midori/midori-view.c:1140
 msgid "Trust this website"
-msgstr ""
+msgstr "Давяраць гэтай пляцоўцы"
 
 #: ../midori/midori-view.c:1138
 msgid "Security unknown"
-msgstr ""
+msgstr "Прыватнасць невядомая"
 
 #: ../midori/midori-view.c:1436
 #, c-format
@@ -1861,7 +1870,7 @@ msgstr "Хуткі выбар"
 
 #: ../midori/midori-view.c:4240 ../midori/midori-view.c:4336
 msgid "Click to add a shortcut"
-msgstr "Клікніце, каб дадаць цэтлік"
+msgstr "Націсніце, каб дадаць цэтлік"
 
 #: ../midori/midori-view.c:4241
 msgid "Enter shortcut address"
@@ -1882,23 +1891,23 @@ msgstr "Дакументацыя не ўстаноўлена"
 
 #: ../midori/midori-view.c:4482
 msgid "Midori doesn't store any personal data:"
-msgstr ""
+msgstr "Midori не запісвае ніякіх асабовых звестак:"
 
 #: ../midori/midori-view.c:4483
 msgid "No history or web cookies are being saved."
-msgstr ""
+msgstr "Не запісваюцца кукісы і гісторыя."
 
 #: ../midori/midori-view.c:4484
 msgid "Extensions are disabled."
-msgstr ""
+msgstr "Прыстаўкі адключаны."
 
 #: ../midori/midori-view.c:4485
 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
-msgstr ""
+msgstr "HTML5-сховішчы, лакальныя базы звестак і праграмныя кэшы адключаны."
 
 #: ../midori/midori-view.c:4486
 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
-msgstr ""
+msgstr "Midori забараняе веб-пляцоўкам адсочваць карыстальніка:"
 
 #: ../midori/midori-view.c:4487
 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
@@ -1906,19 +1915,19 @@ msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-view.c:4488
 msgid "DNS prefetching is disabled."
-msgstr ""
+msgstr "Папярэдняе атрыманне звестак DNS адключана."
 
 #: ../midori/midori-view.c:4489
 msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
-msgstr ""
+msgstr "Веб-пляцоўкі не могуць высветліць мову і часавы пояс."
 
 #: ../midori/midori-view.c:4490
 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
-msgstr ""
+msgstr "Веб-пляцоўкі не могуць атрымаць спіс флэш і іншых плагінаў Netscape"
 
 #: ../midori/midori-view.c:4579
 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
-msgstr ""
+msgstr "Нумары версій у дужках паказваюць версіі, ужытыя пры запуску."
 
 #: ../midori/midori-view.c:4629
 msgid "Page loading delayed"
@@ -1939,7 +1948,7 @@ msgstr "Пустая старонка"
 
 #: ../midori/midori-view.c:5062
 msgid "_Duplicate Tab"
-msgstr "Капіраваць картку"
+msgstr "Прадубля_ваць картку"
 
 #: ../midori/midori-view.c:5067
 msgid "Show Tab _Label"
@@ -1947,7 +1956,7 @@ msgstr "Паказваць по_дпісы картак"
 
 #: ../midori/midori-view.c:5067
 msgid "Show Tab _Icon Only"
-msgstr "Паказваць толькі значок карткі"
+msgstr "Паказваць толькі _значок карткі"
 
 #: ../midori/midori-view.c:5074
 msgid "Close Ot_her Tab"
@@ -2013,11 +2022,11 @@ msgstr "Монашырынны шрыфт"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:340
 msgid "The font family used to display fixed-width text"
-msgstr "Прадвызначаны шрыфт для адлюстравання тэксту пэўнай шырыні"
+msgstr "Прадвызначаны шрыфт для адлюстравання тэксту фіксаванай шырыні"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:343
 msgid "The font size used to display fixed-width text"
-msgstr "Прадвызначаны памер шрыфта для адлюстравання тэксту пэўнай шырыні"
+msgstr "Прадвызначаны памер шрыфта для адлюстравання тэксту фіксаванай шырыні"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:345
 msgid "Minimum Font Size"
@@ -2088,7 +2097,7 @@ msgstr "Кіраванне пошукавымі рухавікамі"
 
 #: ../midori/midori-searchaction.c:1433
 msgid "Use as _default"
-msgstr "Ужыць як прад_вызначэнне"
+msgstr "Ужыць як база_вы"
 
 #: ../midori/sokoke.c:346
 msgid "Open with"
@@ -2157,11 +2166,11 @@ msgstr "Інлайнавы по_шук:"
 
 #: ../toolbars/midori-findbar.c:303
 msgid "Previous"
-msgstr "Папярэдні"
+msgstr "Папярэдняе"
 
 #: ../toolbars/midori-findbar.c:309
 msgid "Next"
-msgstr "Наступны"
+msgstr "Наступнае"
 
 #: ../toolbars/midori-findbar.c:313
 msgid "Match Case"
@@ -2273,7 +2282,7 @@ msgstr "Памылка сцірання элемента гісторыі: %s\n"
 
 #: ../panels/midori-history.c:360
 msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
-msgstr "Вы ўпэўнены, што хочаце сцерці ўсе запісы ў гісторыі?"
+msgstr "Вы ўпэўнены, што хочаце сцерці ўсе запісы з гісторыі?"
 
 #: ../panels/midori-history.c:407
 msgid "Bookmark the selected history item"
@@ -2301,7 +2310,7 @@ msgstr "Адкрыць к_аталог прызначэння"
 
 #: ../panels/midori-transfers.c:473
 msgid "Copy Link Loc_ation"
-msgstr "Капіраваць месцазнаходжанне сп_асылкі"
+msgstr "Капіраваць мес_цазнаходжанне спасылкі"
 
 #: ../katze/katze-http-auth.c:210
 msgid "Authentication Required"
@@ -2394,6 +2403,8 @@ msgid ""
 "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
 "\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
 msgstr ""
+"Напішыце адрас гатовага спіса фільтравання ў наступнае поле і націсніце "
+"\"Дадаць\", каб дадаць яго ў спіс. Больш спісаў можна знайсці на %s."
 
 #: ../extensions/adblock.c:917
 msgid "Edit rule"
@@ -2422,7 +2433,7 @@ msgstr "Блакаванне рэкламы згодна з спісам філ
 #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
 #: ../extensions/addons.c:221
 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
-msgstr ""
+msgstr "Гэта старонка ўтрымлівае карыстальніцкі скрыпт. Ці хочаце ўстанавіць яго?"
 
 #: ../extensions/addons.c:222
 msgid "_Install user script"
@@ -2431,11 +2442,11 @@ msgstr "_Устанавіць карыстальніцкі скрыпт"
 #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
 #: ../extensions/addons.c:227
 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
-msgstr ""
+msgstr "Гэта старонка ўтрымлівае карыстальніцкі стыль. Ці хочаце ўстанавіць яго?"
 
 #: ../extensions/addons.c:228
 msgid "_Install user style"
-msgstr "Устанавіць карыстальніцкі стыль"
+msgstr "_Устанавіць карыстальніцкі стыль"
 
 #: ../extensions/addons.c:236
 msgid "Don't install"
@@ -2524,7 +2535,7 @@ msgid ""
 "deleted which match the filter."
 msgstr ""
 "Сцірае ўсе паказаныя кукісы. Калі ўстаноўлены фільтр, будуць сцёртыя толькі "
-"тыя кукісы, што адпавядаюць фільтру"
+"тыя кукісы, што адпавядаюць фільтру."
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
 msgid "Expand All"
@@ -2598,7 +2609,7 @@ msgstr "Згарну_ць усё"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1133
 msgid "Search Cookies by Name or Domain"
-msgstr ""
+msgstr "Шукаць кукісы па назве ці дамену"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
 msgid "List, view and delete cookies"
@@ -2650,7 +2661,7 @@ msgstr "_Фіды"
 #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
 #, c-format
 msgid "Failed to find root element in feed XML data."
-msgstr "Не ўдалося знайсці карнявы элемент у звестках  XML."
+msgstr "Не ўдалося знайсці каранёвы элемент у звестках XML."
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
 #, c-format
@@ -2706,13 +2717,12 @@ msgid "Form history"
 msgstr "Гісторыя формаў"
 
 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Master password required\n"
 "to open password database"
 msgstr ""
-"Трэба ўвесці імя карыстальніка і пароль,\n"
-"каб адкрыць гэта месцазнаходжанне:"
+"Трэба ўвесці майстар-пароль,\n"
+"каб адкрыць базу пароляў"
 
 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
 msgid "Remember password on this page?"
@@ -2732,17 +2742,17 @@ msgstr "Ніколі на гэтай старонцы"
 
 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437
 msgid "Toggle form history state"
-msgstr ""
+msgstr "Пераключэнне стану гісторыі формаў"
 
 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438
 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
-msgstr ""
+msgstr "Уключэнне ці выключэнне гісторыі формаў для бягучай карткі."
 
 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549
 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553
 #, c-format
 msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
-msgstr "Не ўдалося выканаць выраз базы звестак: %s\n"
+msgstr "Не ўдалося выканаць заяву базы звестак: %s\n"
 
 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629
 msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
@@ -2773,21 +2783,19 @@ msgstr "Спіс гісторыі"
 
 #: ../extensions/history-list.vala:275
 msgid "Tab closing behavior"
-msgstr ""
+msgstr "Па закрыцці карткі"
 
 #: ../extensions/history-list.vala:283
 msgid "Do nothing"
-msgstr ""
+msgstr "Нічога не рабіць"
 
 #: ../extensions/history-list.vala:289
-#, fuzzy
 msgid "Switch to last viewed tab"
-msgstr "Перайсці да апошняй карткі"
+msgstr "Перайсці да апошняй прагляданай карткі"
 
 #: ../extensions/history-list.vala:295
-#, fuzzy
 msgid "Switch to newest tab"
-msgstr "Перайсці да наступнай карткі"
+msgstr "Перайсці да найноўшай карткі"
 
 #: ../extensions/history-list.vala:423
 msgid "Next new Tab (History List)"
@@ -2819,7 +2827,7 @@ msgstr "Спіс гісторыі"
 
 #: ../extensions/history-list.vala:570
 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Ісці да апошняй прагляданай карткі па пераключэнні ці закрыцці карткі"
 
 #: ../extensions/mouse-gestures.c:301
 msgid "Mouse Gestures"


More information about the Xfce4-commits mailing list