[Xfce4-commits] <midori:master> l10n: Updated Japanese (ja) translation to 100%

Transifex noreply at xfce.org
Sun Apr 22 09:52:01 CEST 2012


Updating branch refs/heads/master
         to 8d08e477467cf5ee230912a8101485f1f0b77bbd (commit)
       from de5eb758d2095bbd3a33c1196740a3970910afbe (commit)

commit 8d08e477467cf5ee230912a8101485f1f0b77bbd
Author: Masato Hashimoto <hashimo at xfce.org>
Date:   Sun Apr 22 09:50:02 2012 +0200

    l10n: Updated Japanese (ja) translation to 100%
    
    New status: 652 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.
    
    Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).

 po/ja.po |  455 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 229 insertions(+), 226 deletions(-)

diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index 9ddca61..7322ed8 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-04-14 21:40+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-04-14 21:41+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-04-22 16:34+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-04-22 16:49+0900\n"
 "Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Japanese <xfce-users-jp at ml.fdiary.net>\n"
 "Language: ja\n"
@@ -38,7 +38,7 @@ msgstr "インターネット;WWW;エクスプローラー"
 msgid "Midori Private Browsing"
 msgstr "Midori プライベートブラウジング"
 
-#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../midori/midori-view.c:4166
+#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../midori/midori-view.c:4164
 msgid "Private Browsing"
 msgstr "プライベートブラウジング"
 
@@ -323,7 +323,7 @@ msgstr "無視(_I)"
 msgid "_Bookmark"
 msgstr "ブックマーク(_B)"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1335 ../midori/midori-browser.c:6042
+#: ../midori/midori-app.c:1335 ../midori/midori-browser.c:6060
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "ブックマーク(_B)"
 
@@ -340,7 +340,7 @@ msgid "_Extensions"
 msgstr "エクステンション(_E)"
 
 #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
-#: ../midori/midori-app.c:1339 ../midori/midori-browser.c:4569
+#: ../midori/midori-app.c:1339 ../midori/midori-browser.c:4589
 msgid "_History"
 msgstr "履歴(_H)"
 
@@ -368,7 +368,7 @@ msgstr "Netscape プラグイン(_L)"
 msgid "_Closed Tabs"
 msgstr "閉じたタブ(_C)"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1346 ../midori/midori-browser.c:5198
+#: ../midori/midori-app.c:1346 ../midori/midori-browser.c:5216
 msgid "New _Window"
 msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
 
@@ -393,12 +393,12 @@ msgstr "認識できないブックマーク形式です。"
 msgid "Writing failed."
 msgstr "書き込みに失敗しました。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5280
-#: ../midori/midori-browser.c:5289
+#: ../midori/midori-browser.c:350 ../midori/midori-browser.c:5298
+#: ../midori/midori-browser.c:5307
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "現在のページを再読み込みします"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5286
+#: ../midori/midori-browser.c:359 ../midori/midori-browser.c:5304
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "現在のページの読み込みを中止します"
 
@@ -412,121 +412,121 @@ msgstr "タイトルの更新に失敗しました: %s\n"
 msgid "Unexpected action '%s'."
 msgstr "'%s' は想定外のアクションです。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:579
+#: ../midori/midori-browser.c:569
 #, c-format
 msgid "%s (Private Browsing)"
 msgstr "%s (プライベートブラウジング)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:693 ../midori/midori-browser.c:726
+#: ../midori/midori-browser.c:683 ../midori/midori-browser.c:716
 msgid "Toplevel folder"
 msgstr "トップレベルフォルダー"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:784
+#: ../midori/midori-browser.c:774
 msgid "New folder"
 msgstr "新しいフォルダー"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:784
+#: ../midori/midori-browser.c:774
 msgid "Edit folder"
 msgstr "フォルダーの編集"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:786
+#: ../midori/midori-browser.c:776
 msgid "New bookmark"
 msgstr "新しいブックマーク"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:786
+#: ../midori/midori-browser.c:776
 msgid "Edit bookmark"
 msgstr "ブックマークの編集"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:828
+#: ../midori/midori-browser.c:818
 msgid "_Title:"
 msgstr "タイトル(_T):"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:848 ../midori/midori-searchaction.c:961
+#: ../midori/midori-browser.c:838 ../midori/midori-searchaction.c:961
 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377
 msgid "_Address:"
 msgstr "アドレス(_A):"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:871 ../midori/midori-browser.c:4306
+#: ../midori/midori-browser.c:861 ../midori/midori-browser.c:4326
 msgid "_Folder:"
 msgstr "フォルダー(_F):"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:887
+#: ../midori/midori-browser.c:877
 msgid "Add to _Speed Dial"
 msgstr "スピードダイアルに追加(_S)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:900
+#: ../midori/midori-browser.c:890
 msgid "Show in the tool_bar"
 msgstr "ツールバーに表示する(_B)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:915
+#: ../midori/midori-browser.c:905
 msgid "Run as _web application"
 msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_W)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:986
+#: ../midori/midori-browser.c:976
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
 msgstr "ファイル \"%s\" をこのフォルダーに保存することはできません。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:988
+#: ../midori/midori-browser.c:978
 #, c-format
 msgid "You don't have permission to write in this location."
 msgstr "この場所への書き込み権がありません。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:995
+#: ../midori/midori-browser.c:985
 #, c-format
 msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
 msgstr "\"%s\" をダウンロードする十分な空きスペースがありません。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:998
+#: ../midori/midori-browser.c:988
 #, c-format
 msgid "The file needs %s but only %s are left."
 msgstr "ファイルのダウンロードには %s 必要ですが、%s しか空きがありません。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1036 ../midori/midori-browser.c:4375
+#: ../midori/midori-browser.c:1026 ../midori/midori-browser.c:4395
 msgid "Save file as"
 msgstr "名前を付けて保存"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1330
+#: ../midori/midori-browser.c:1320
 msgid "New Window"
 msgstr "新しいウィンドウ"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1330
+#: ../midori/midori-browser.c:1320
 msgid "A new window has been opened"
 msgstr "新しいウィンドウが開かれました"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1333
+#: ../midori/midori-browser.c:1323
 msgid "New Tab"
 msgstr "新しいタブ"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1333
+#: ../midori/midori-browser.c:1323
 msgid "A new tab has been opened"
 msgstr "新しいタブが開かれました"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1368
+#: ../midori/midori-browser.c:1358
 msgid "Error opening the image!"
 msgstr "画像を開く際にエラーが発生しました"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1369
+#: ../midori/midori-browser.c:1359
 msgid "Can not open selected image in a default viewer."
 msgstr "デフォルトの画像ビューアーでは選択された画像を開けません。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1375
+#: ../midori/midori-browser.c:1365
 msgid "Error downloading the image!"
 msgstr "画像をダウンロードする際にエラーが発生しました"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1376
+#: ../midori/midori-browser.c:1366
 msgid "Can not download selected image."
 msgstr "選択された画像をダウンロードできません。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1481
+#: ../midori/midori-browser.c:1492
 msgid "Save file"
 msgstr "ファイルの保存"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2349
+#: ../midori/midori-browser.c:2367
 msgid "Open file"
 msgstr "ファイルを開く"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2481
+#: ../midori/midori-browser.c:2499
 msgid ""
 "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
 "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
@@ -539,143 +539,143 @@ msgstr ""
 "もしくは Midori の設定のアプリケーションタブでフィードリーダーを指定してくだ"
 "さい。次にニュースフィードアイコンをクリックした時に自動的に追加されます。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2487 ../extensions/feed-panel/main.c:365
+#: ../midori/midori-browser.c:2505 ../extensions/feed-panel/main.c:365
 msgid "New feed"
 msgstr "新しいフィード"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:2530 ../midori/midori-browser.c:5349
+#: ../midori/midori-browser.c:2548 ../midori/midori-browser.c:5367
 #: ../panels/midori-bookmarks.c:427
 msgid "Add a new bookmark"
 msgstr "新しいブックマークを追加します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3029 ../midori/midori-searchaction.c:488
+#: ../midori/midori-browser.c:3047 ../midori/midori-searchaction.c:488
 msgid "Empty"
 msgstr "空です"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3449
+#: ../midori/midori-browser.c:3467
 msgid "Toggle text cursor navigation"
 msgstr "テキストカーソルでのナビゲーションに切り替えます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3765 ../midori/midori-browser.c:5735
+#: ../midori/midori-browser.c:3782 ../midori/midori-browser.c:5753
 #, c-format
 msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
 msgstr "新規履歴アイテムの挿入に失敗しました: %s\n"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4094 ../panels/midori-bookmarks.c:743
+#: ../midori/midori-browser.c:4114 ../panels/midori-bookmarks.c:743
 #: ../panels/midori-history.c:801
 msgid "Open all in _Tabs"
 msgstr "タブですべて開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4101 ../panels/midori-bookmarks.c:749
+#: ../midori/midori-browser.c:4121 ../panels/midori-bookmarks.c:749
 #: ../panels/midori-history.c:807 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "新しいタブで開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4104 ../midori/midori-view.c:2648
-#: ../midori/midori-view.c:4706 ../panels/midori-bookmarks.c:751
+#: ../midori/midori-browser.c:4124 ../midori/midori-view.c:2657
+#: ../midori/midori-view.c:4704 ../panels/midori-bookmarks.c:751
 #: ../panels/midori-history.c:809 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4193
+#: ../midori/midori-browser.c:4213
 msgid "Arora"
 msgstr "Arora"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4194
+#: ../midori/midori-browser.c:4214
 msgid "Kazehakase"
 msgstr "風博士"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4195
+#: ../midori/midori-browser.c:4215
 msgid "Opera"
 msgstr "Opera"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4196
+#: ../midori/midori-browser.c:4216
 msgid "Konqueror"
 msgstr "Konqueror"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4197
+#: ../midori/midori-browser.c:4217
 msgid "Epiphany"
 msgstr "Epiphany"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4198
+#: ../midori/midori-browser.c:4218
 #, c-format
 msgid "Firefox (%s)"
 msgstr "Firefox (%s)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4219
+#: ../midori/midori-browser.c:4239
 msgid "Import bookmarks..."
 msgstr "ブックマークのインポート..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4222 ../midori/midori-browser.c:5354
+#: ../midori/midori-browser.c:4242 ../midori/midori-browser.c:5372
 msgid "_Import bookmarks"
 msgstr "ブックマークのインポート(_I)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4233
+#: ../midori/midori-browser.c:4253
 msgid "_Application:"
 msgstr "アプリケーション(_A):"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4298
+#: ../midori/midori-browser.c:4318
 msgid "Import from XBEL or HTML file"
 msgstr "XBEL または HTML ファイルからインポート"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4333
+#: ../midori/midori-browser.c:4353
 msgid "Import from a file"
 msgstr "ファイルからインポート"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4345
+#: ../midori/midori-browser.c:4365
 msgid "Failed to import bookmarks"
 msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4380
+#: ../midori/midori-browser.c:4400
 msgid "XBEL Bookmarks"
 msgstr "XBEL ブックマーク"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4385
+#: ../midori/midori-browser.c:4405
 msgid "Netscape Bookmarks"
 msgstr "Netscape ブックマーク"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4399
+#: ../midori/midori-browser.c:4419
 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
 msgstr ""
 "Midori は XBEL (*.xbel) および Netscape (*.html) へのみエクスポートできます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4414
+#: ../midori/midori-browser.c:4434
 msgid "Failed to export bookmarks"
 msgstr "ブックマークのエクスポートに失敗しました"
 
 # Dialog title
 #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4536
+#: ../midori/midori-browser.c:4556
 msgid "Clear Private Data"
 msgstr "プライベートデータのクリアー"
 
 # Button label
-#: ../midori/midori-browser.c:4540
+#: ../midori/midori-browser.c:4560
 msgid "_Clear private data"
 msgstr "プライベートデータのクリアー(_C)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4553
+#: ../midori/midori-browser.c:4573
 msgid "Clear the following data:"
 msgstr "以下のデータをクリアーします:"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4563
+#: ../midori/midori-browser.c:4583
 msgid "Last open _tabs"
 msgstr "最後に開いたタブ(_T)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4589
+#: ../midori/midori-browser.c:4609
 msgid "Clear private data when _quitting Midori"
 msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアーする(_Q)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4784
+#: ../midori/midori-browser.c:4804
 msgid "A lightweight web browser."
 msgstr "軽快なウェブブラウザー"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4785
+#: ../midori/midori-browser.c:4805
 msgid "See about:version for version info."
 msgstr "バージョン情報は about:version をご覧ください。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4787
+#: ../midori/midori-browser.c:4807
 msgid ""
 "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
@@ -686,384 +686,384 @@ msgstr ""
 "団が発行する GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書バージョン 2.1 あるいはそれ以降の"
 "いずれかの版で定める条件下で再配布および/または改変することができます。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4808
+#: ../midori/midori-browser.c:4828
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Masato Hashimoto <hashimo at xfce.org>"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5196
+#: ../midori/midori-browser.c:5214
 msgid "_File"
 msgstr "ファイル(_F)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5199
+#: ../midori/midori-browser.c:5217
 msgid "Open a new window"
 msgstr "新しいウィンドウを開きます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5202
+#: ../midori/midori-browser.c:5220
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "新しいタブを開きます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5204
+#: ../midori/midori-browser.c:5222
 msgid "New P_rivate Browsing Window"
 msgstr "新しいプライベートブラウジングウィンドウ(_R)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5208
+#: ../midori/midori-browser.c:5226
 msgid "Open a file"
 msgstr "ファイルを開きます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5210
+#: ../midori/midori-browser.c:5228
 msgid "_Save Page As..."
 msgstr "名前を付けてページを保存(_S)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5211
+#: ../midori/midori-browser.c:5229
 msgid "Save to a file"
 msgstr "ファイルへ保存します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5213
+#: ../midori/midori-browser.c:5231
 msgid "Add to Speed _dial"
 msgstr "スピードダイアルに追加(_D)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5217
+#: ../midori/midori-browser.c:5235
 msgid "Add Shortcut to the _desktop"
 msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5219
+#: ../midori/midori-browser.c:5237
 msgid "Create _Launcher"
 msgstr "ランチャーの作成(_L)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5223
+#: ../midori/midori-browser.c:5241
 msgid "Subscribe to News _feed"
 msgstr "ニュースフィードを購読(_F)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5229
+#: ../midori/midori-browser.c:5247
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "タブを閉じる(_C)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5230
+#: ../midori/midori-browser.c:5248
 msgid "Close the current tab"
 msgstr "現在のタブを閉じます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5232
+#: ../midori/midori-browser.c:5250
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5236
+#: ../midori/midori-browser.c:5254
 msgid "Print the current page"
 msgstr "現在のページを印刷します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5238
+#: ../midori/midori-browser.c:5256
 msgid "Close a_ll Windows"
 msgstr "すべてのウィンドウを閉じる(_L)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5241
+#: ../midori/midori-browser.c:5259
 msgid "_Edit"
 msgstr "編集(_E)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5264
+#: ../midori/midori-browser.c:5282
 msgid "_Find..."
 msgstr "検索(_F)..."
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5265
+#: ../midori/midori-browser.c:5283
 msgid "Find a word or phrase in the page"
 msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5267
+#: ../midori/midori-browser.c:5285
 msgid "Find _Next"
 msgstr "次を検索(_N)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5270
+#: ../midori/midori-browser.c:5288
 msgid "Find _Previous"
 msgstr "前を検索(_P)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5274
+#: ../midori/midori-browser.c:5292
 msgid "Configure the application preferences"
 msgstr "このアプリケーションの設定を行います"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5276
+#: ../midori/midori-browser.c:5294
 msgid "_View"
 msgstr "表示(_V)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5277
+#: ../midori/midori-browser.c:5295
 msgid "_Toolbars"
 msgstr "ツールバー(_T)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5282
+#: ../midori/midori-browser.c:5300
 msgid "Reload page without caching"
 msgstr "ページをキャッシュせずに再読み込み"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5292
+#: ../midori/midori-browser.c:5310
 msgid "Increase the zoom level"
 msgstr "ズームレベルを大きくします"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5295
+#: ../midori/midori-browser.c:5313
 msgid "Decrease the zoom level"
 msgstr "ズームレベルを小さくします"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5299
+#: ../midori/midori-browser.c:5317
 msgid "_Encoding"
 msgstr "エンコーディング(_E)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5301
+#: ../midori/midori-browser.c:5319
 msgid "View So_urce"
 msgstr "ソースを表示(_U)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5304
+#: ../midori/midori-browser.c:5322
 msgid "Ca_ret Browsing"
 msgstr "キャレットブラウジング(_R)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5308
+#: ../midori/midori-browser.c:5326
 msgid "Toggle fullscreen view"
 msgstr "全画面表示/解除を切り替えます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5310
+#: ../midori/midori-browser.c:5328
 msgid "Scroll _Left"
 msgstr "左へスクロール(_L)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5313
+#: ../midori/midori-browser.c:5331
 msgid "Scroll _Down"
 msgstr "下へスクロール(_D)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5316
+#: ../midori/midori-browser.c:5334
 msgid "Scroll _Up"
 msgstr "上へスクロール(_U)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5319
+#: ../midori/midori-browser.c:5337
 msgid "Scroll _Right"
 msgstr "右へスクロール(_R)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5322
+#: ../midori/midori-browser.c:5340
 msgid "_Go"
 msgstr "移動(_G)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5325
+#: ../midori/midori-browser.c:5343
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "前のページへ戻ります"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5328
+#: ../midori/midori-browser.c:5346
 msgid "Go forward to the next page"
 msgstr "次のページへ進みます"
 
 # tooltip
 #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5332
+#: ../midori/midori-browser.c:5350
 msgid "Go to the previous sub-page"
 msgstr "前のサブページへ戻ります"
 
 # tooltip
 #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5336
+#: ../midori/midori-browser.c:5354
 msgid "Go to the next sub-page"
 msgstr "次のサブページへ進みます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5339
+#: ../midori/midori-browser.c:5357
 msgid "Go to your homepage"
 msgstr "ホームページに移動します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5341
+#: ../midori/midori-browser.c:5359
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "ゴミ箱を空にする"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5344
+#: ../midori/midori-browser.c:5362
 msgid "Undo _Close Tab"
 msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5351
+#: ../midori/midori-browser.c:5369
 msgid "Add a new _folder"
 msgstr "新しいフォルダーの追加(_F)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5357
+#: ../midori/midori-browser.c:5375
 msgid "_Export bookmarks"
 msgstr "ブックマークのエクスポート(_E)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5360 ../midori/midori-searchaction.c:497
+#: ../midori/midori-browser.c:5378 ../midori/midori-searchaction.c:497
 msgid "_Manage Search Engines"
 msgstr "検索エンジンの管理(_M)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5363
+#: ../midori/midori-browser.c:5381
 msgid "_Clear Private Data"
 msgstr "プライベートデータのクリアー(_C)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5366
+#: ../midori/midori-browser.c:5384
 msgid "_Inspect Page"
 msgstr "ページの調査(_I)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5370
+#: ../midori/midori-browser.c:5388
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "前のタブ(_P)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5373
+#: ../midori/midori-browser.c:5391
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "次のタブ(_N)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5375
+#: ../midori/midori-browser.c:5393
 msgid "Move Tab _Backward"
 msgstr "後ろのタブへ移動(_B)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5377
+#: ../midori/midori-browser.c:5395
 msgid "_Move Tab Forward"
 msgstr "前のタブへ移動(_M)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5380
+#: ../midori/midori-browser.c:5398
 msgid "Focus _Current Tab"
 msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5383
+#: ../midori/midori-browser.c:5401
 msgid "Focus _Next view"
 msgstr "次のビューをフォーカス(_N)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5386
+#: ../midori/midori-browser.c:5404
 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
 msgstr "現在のタブのアイコンのみ表示(_C)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5389
+#: ../midori/midori-browser.c:5407
 msgid "_Duplicate Current Tab"
 msgstr "現在のタブの複製(_D)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5392
+#: ../midori/midori-browser.c:5410
 msgid "Close Ot_her Tabs"
 msgstr "他のタブを閉じる(_H)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5395
+#: ../midori/midori-browser.c:5413
 msgid "Open last _session"
 msgstr "最後のセッションを開く(_S)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5398
+#: ../midori/midori-browser.c:5416
 msgid "_Help"
 msgstr "ヘルプ(_H)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5400
+#: ../midori/midori-browser.c:5418
 msgid "_Frequent Questions"
 msgstr "よくある質問(_F)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5403
+#: ../midori/midori-browser.c:5421
 msgid "_Report a Problem..."
 msgstr "問題を報告(_R)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5415
+#: ../midori/midori-browser.c:5433
 msgid "_Menubar"
 msgstr "メニューバー(_M)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5419
+#: ../midori/midori-browser.c:5437
 msgid "_Navigationbar"
 msgstr "ナビゲーションバー(_N)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5423
+#: ../midori/midori-browser.c:5441
 msgid "Side_panel"
 msgstr "サイドパネル(_P)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5424
+#: ../midori/midori-browser.c:5442
 msgid "Sidepanel"
 msgstr "サイドパネル"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5427
+#: ../midori/midori-browser.c:5445
 msgid "_Bookmarkbar"
 msgstr "ブックマークバー(_B)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5431
+#: ../midori/midori-browser.c:5449
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "ステータスバー(_S)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5440 ../midori/midori-websettings.c:311
+#: ../midori/midori-browser.c:5458 ../midori/midori-websettings.c:311
 msgid "_Automatic"
 msgstr "自動(_A)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5443 ../midori/midori-websettings.c:236
+#: ../midori/midori-browser.c:5461 ../midori/midori-websettings.c:236
 msgid "Chinese (BIG5)"
 msgstr "中国語 (BIG5)"
 
 #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5447
+#: ../midori/midori-browser.c:5465
 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
 msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5450 ../midori/midori-websettings.c:238
+#: ../midori/midori-browser.c:5468 ../midori/midori-websettings.c:238
 msgid "Korean (EUC-KR)"
 msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5453 ../midori/midori-websettings.c:239
+#: ../midori/midori-browser.c:5471 ../midori/midori-websettings.c:239
 msgid "Russian (KOI8-R)"
 msgstr "ロシア語 (KOI8-R)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5456 ../midori/midori-websettings.c:240
+#: ../midori/midori-browser.c:5474 ../midori/midori-websettings.c:240
 msgid "Unicode (UTF-8)"
 msgstr "Unicode (UTF-8)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5459 ../midori/midori-websettings.c:241
+#: ../midori/midori-browser.c:5477 ../midori/midori-websettings.c:241
 msgid "Western (ISO-8859-1)"
 msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5462 ../midori/midori-websettings.c:242
+#: ../midori/midori-browser.c:5480 ../midori/midori-websettings.c:242
 #: ../midori/midori-websettings.c:317 ../katze/katze-utils.c:641
 msgid "Custom..."
 msgstr "カスタム..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5967
+#: ../midori/midori-browser.c:5985
 msgid "_Separator"
 msgstr "セパレーター(_S)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5974
+#: ../midori/midori-browser.c:5992
 msgid "_Location..."
 msgstr "場所(_L)..."
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5976
+#: ../midori/midori-browser.c:5994
 msgid "Open a particular location"
 msgstr "指定された場所を開きます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5998
+#: ../midori/midori-browser.c:6016
 msgid "_Web Search..."
 msgstr "ウェブ検索(_W)..."
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:6000
+#: ../midori/midori-browser.c:6018
 msgid "Run a web search"
 msgstr "ウェブ検索を実行します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:6027
+#: ../midori/midori-browser.c:6045
 msgid "Reopen a previously closed tab or window"
 msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:6044
+#: ../midori/midori-browser.c:6062
 msgid "Show the saved bookmarks"
 msgstr "ブックマークを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6061
+#: ../midori/midori-browser.c:6079
 msgid "_Tools"
 msgstr "ツール(_T)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6077
+#: ../midori/midori-browser.c:6095
 msgid "_Window"
 msgstr "ウィンドウ(_W)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:6079
+#: ../midori/midori-browser.c:6097
 msgid "Show a list of all open tabs"
 msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6093
+#: ../midori/midori-browser.c:6111
 msgid "_Menu"
 msgstr "メニュー(_M)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6095
+#: ../midori/midori-browser.c:6113
 msgid "Menu"
 msgstr "メニュー"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6909
+#: ../midori/midori-browser.c:6927
 #, c-format
 msgid "Unexpected setting '%s'"
 msgstr "'%s' は予想外の設定です"
@@ -1100,18 +1100,22 @@ msgid "Search for %s"
 msgstr "%s を検索"
 
 #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1400
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1398
 msgid "Paste and p_roceed"
-msgstr "貼り付けて続行(_R)"
+msgstr "貼り付けて開く(_R)"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1768
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1739
 msgid "Not verified"
 msgstr "未検証"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1788
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1759
 msgid "Verified and encrypted connection"
 msgstr "検証済および暗号化接続"
 
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1771
+msgid "Open, unencrypted connection"
+msgstr "公開、非暗号化接続"
+
 # tooltip
 #: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
 #: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
@@ -1710,262 +1714,261 @@ msgstr "常にこの設定を使用する"
 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
 msgstr "ウェブサイトで指定されているフォントより本設定を優先します"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1353
+#: ../midori/midori-view.c:1360
 #, c-format
 msgid "%s wants to save an HTML5 database."
 msgstr "%s は HTML5 データベースの保存を要求しています。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1357 ../midori/midori-view.c:1389
+#: ../midori/midori-view.c:1364 ../midori/midori-view.c:1396
 msgid "_Deny"
 msgstr "許可しない(_D)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1357 ../midori/midori-view.c:1389
+#: ../midori/midori-view.c:1364 ../midori/midori-view.c:1396
 msgid "_Allow"
 msgstr "許可する(_A)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1385
+#: ../midori/midori-view.c:1392
 #, c-format
 msgid "%s wants to know your location."
 msgstr "%s はあなたの場所を知ろうとしています。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1476
+#: ../midori/midori-view.c:1485
 #, c-format
 msgid "Error - %s"
 msgstr "エラー - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1477
+#: ../midori/midori-view.c:1486
 #, c-format
 msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
 msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1479
+#: ../midori/midori-view.c:1488
 msgid "Try again"
 msgstr "再試行"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1676 ../midori/midori-view.c:2589
+#: ../midori/midori-view.c:1685 ../midori/midori-view.c:2598
 #, c-format
 msgid "Send a message to %s"
 msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2419 ../midori/midori-view.c:2738
+#: ../midori/midori-view.c:2428 ../midori/midori-view.c:2747
 msgid "Inspect _Element"
 msgstr "要素の検証(_E)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2471
+#: ../midori/midori-view.c:2480
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2475
+#: ../midori/midori-view.c:2484
 msgid "Open Link in _Foreground Tab"
 msgstr "リンクをフォアグラウンドのタブで開く(_F)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2476
+#: ../midori/midori-view.c:2485
 msgid "Open Link in _Background Tab"
 msgstr "リンクをバックグラウンドのタブで開く(_B)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2479
+#: ../midori/midori-view.c:2488
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2482
+#: ../midori/midori-view.c:2491
 msgid "Open Link as Web A_pplication"
 msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_P)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2487
+#: ../midori/midori-view.c:2496
 msgid "Copy Link de_stination"
 msgstr "リンク先をコピー(_S)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2503
+#: ../midori/midori-view.c:2512
 msgid "Open _Image in New Tab"
 msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2506
+#: ../midori/midori-view.c:2515
 msgid "Copy Image _Address"
 msgstr "画像のアドレスをコピー(_A)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2509
+#: ../midori/midori-view.c:2518
 msgid "Save I_mage"
 msgstr "画像を保存(_M)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2512
+#: ../midori/midori-view.c:2521
 msgid "Open in Image _Viewer"
 msgstr "画像ビューアーで開く(_V)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2519
+#: ../midori/midori-view.c:2528
 msgid "Copy Video _Address"
 msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2522
+#: ../midori/midori-view.c:2531
 msgid "Save _Video"
 msgstr "動画を保存(_V)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2522
+#: ../midori/midori-view.c:2531
 msgid "Download _Video"
 msgstr "動画をダウンロード(_V)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2548
+#: ../midori/midori-view.c:2557
 msgid "Search _with"
 msgstr "検索(_W)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2580
+#: ../midori/midori-view.c:2589
 msgid "_Search the Web"
 msgstr "ウェブで検索(_S)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2597
+#: ../midori/midori-view.c:2606
 msgid "Open Address in New _Tab"
 msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2887
+#: ../midori/midori-view.c:2909
 msgid "Open or download file"
 msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2906
+#: ../midori/midori-view.c:2929
 #, c-format
 msgid "File Type: '%s'"
 msgstr "ファイルタイプ: '%s'"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2908
+#: ../midori/midori-view.c:2931
 #, c-format
 msgid "File Type: %s ('%s')"
 msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2913
+#: ../midori/midori-view.c:2935
 #, c-format
 msgid "File Name: %s"
 msgstr "ファイル名: %s"
 
-#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:2932
+#: ../midori/midori-view.c:2955
 #, c-format
 msgid "Open %s"
 msgstr "%s を開く"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3578
+#: ../midori/midori-view.c:3576
 #, c-format
 msgid "Inspect page - %s"
 msgstr "ページの調査 - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3925
+#: ../midori/midori-view.c:3923
 msgid "Speed Dial"
 msgstr "スピードダイアル"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3926 ../midori/midori-view.c:4022
+#: ../midori/midori-view.c:3924 ../midori/midori-view.c:4020
 msgid "Click to add a shortcut"
 msgstr "クリックするとショートカットを追加できます"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3927
+#: ../midori/midori-view.c:3925
 msgid "Enter shortcut address"
 msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3928
+#: ../midori/midori-view.c:3926
 msgid "Enter shortcut title"
 msgstr "ショートカットの名前を入力してください"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3929
+#: ../midori/midori-view.c:3927
 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
 msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4091
+#: ../midori/midori-view.c:4089
 #, c-format
 msgid "No documentation installed"
 msgstr "ドキュメントはインストールされていません"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4167
+#: ../midori/midori-view.c:4165
 msgid "Midori doesn't store any personal data:"
 msgstr "Midori はあらゆる個人データを保存しません:"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4168
+#: ../midori/midori-view.c:4166
 msgid "No history or web cookies are being saved."
 msgstr "履歴あるいはウェブ Cookie は保存されません。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4169
+#: ../midori/midori-view.c:4167
 msgid "Extensions are disabled."
 msgstr "エクステンションは無効になります。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4170
+#: ../midori/midori-view.c:4168
 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
 msgstr ""
 "HTML5 ストレージ、ローカルデータベース、およびアプリケーションキャッシュは無"
 "効になります。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4171
+#: ../midori/midori-view.c:4169
 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
 msgstr "Midori はウェブサイトによるユーザーのトラッキングを阻止します:"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4172
+#: ../midori/midori-view.c:4170
 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
 msgstr "リファラー URL はホスト名に短縮されます。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4173
+#: ../midori/midori-view.c:4171
 msgid "DNS prefetching is disabled."
 msgstr "DNS プリフェッチは無効になります。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4174
+#: ../midori/midori-view.c:4172
 msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
 msgstr "言語およびタイムゾーンはウェブサイトには通知されません。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4175
+#: ../midori/midori-view.c:4173
 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
 msgstr ""
 "Flash およびその他の Netscape プラグインはウェブサイトには記録されません。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4224
+#: ../midori/midori-view.c:4222
 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
 msgstr ""
 "カッコ内のバージョン番号は実行中に使用されているバージョンを表しています。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4280
+#: ../midori/midori-view.c:4278
 msgid "Page loading delayed"
 msgstr "読み込みが保留されたページ"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4281
+#: ../midori/midori-view.c:4279
 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
 msgstr "最近のクラッシュか起動設定により読み込みが保留されています。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4282
+#: ../midori/midori-view.c:4280
 msgid "Load Page"
 msgstr "ページを読み込む"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4448
+#: ../midori/midori-view.c:4446
 msgid "Blank page"
 msgstr "空白ページ"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4710
+#: ../midori/midori-view.c:4708
 msgid "_Duplicate Tab"
 msgstr "タブの複製(_D)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4715
+#: ../midori/midori-view.c:4713
 msgid "Show Tab _Label"
 msgstr "タブラベルの表示(_L)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4715
+#: ../midori/midori-view.c:4713
 msgid "Show Tab _Icon Only"
 msgstr "タブアイコンのみ表示(_I)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4721
+#: ../midori/midori-view.c:4719
 msgid "Close ot_her Tabs"
 msgstr "他のタブを閉じる(_H)"
 
 #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:5534
+#: ../midori/midori-view.c:5532
 msgid "previous"
 msgstr "前"
 
 #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:5553
+#: ../midori/midori-view.c:5551
 msgid "next"
 msgstr "次"
 
-#: ../midori/midori-view.c:5566
+#: ../midori/midori-view.c:5564
 msgid "Print background images"
 msgstr "背景画像を印刷する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-view.c:5567
+#: ../midori/midori-view.c:5565
 msgid "Whether background images should be printed"
 msgstr "印刷する時に背景画像も印刷します"
 
-#: ../midori/midori-view.c:5599
+#: ../midori/midori-view.c:5597
 msgid "Features"
 msgstr "機能"
 
@@ -2398,12 +2401,12 @@ msgstr "画像をブロック(_O)"
 msgid "Bl_ock link"
 msgstr "リンクをブロック(_O)"
 
-#: ../extensions/adblock.c:1672
+#: ../extensions/adblock.c:1670
 msgid "Advertisement blocker"
 msgstr "広告ブロッカー"
 
 # description
-#: ../extensions/adblock.c:1673
+#: ../extensions/adblock.c:1671
 msgid "Block advertisements according to a filter list"
 msgstr "フィルターリストに登録された広告をブロックします"
 


More information about the Xfce4-commits mailing list