[Xfce4-commits] <terminal:master> l10n: Updated Japanese (ja) translation to 100%
Transifex
noreply at xfce.org
Thu Apr 12 13:34:01 CEST 2012
Updating branch refs/heads/master
to a19dbedec34c9edc6fa79d772904ebb952a6e723 (commit)
from a788cce5947217c3b90a6e9f68eca64cbb1c80d7 (commit)
commit a19dbedec34c9edc6fa79d772904ebb952a6e723
Author: Masato Hashimoto <hashimo at xfce.org>
Date: Thu Apr 12 13:32:27 2012 +0200
l10n: Updated Japanese (ja) translation to 100%
New status: 271 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.
Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
po/ja.po | 949 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 files changed, 510 insertions(+), 439 deletions(-)
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index 92fe9c4..1717e9b 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -1,16 +1,18 @@
# Japanese translations for Terminal package.
-# Copyright (C) 2003-2007 os-cillation e.K.
+# Copyright (C) 2003-2012 os-cillation e.K.
# This file is distributed under the same license as the Terminal package.
# Daichi Kawahata <daichi at xfce.org>, 2005-2007.
-#
+# Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto at gmail.com>, 2008-2012.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Terminal 0.2.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-06-21 22:01+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-04-13 17:01+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-04-12 20:29+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-04-12 20:29+0900\n"
"Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto at gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <xfce-users-jp at ml.fdiary.net>\n"
+"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -29,19 +31,21 @@ msgstr "一般オプション"
#. parameter of --default-display
#. parameter of --display
-#: ../terminal/main.c:59 ../terminal/main.c:85
+#: ../terminal/main.c:59
+#: ../terminal/main.c:85
msgid "display"
msgstr "ディスプレイ"
#. parameter of --default-working-directory
#. parameter of --working-directory
-#: ../terminal/main.c:61 ../terminal/main.c:76
+#: ../terminal/main.c:61
+#: ../terminal/main.c:76
msgid "directory"
msgstr "ディレクトリ"
#: ../terminal/main.c:65
msgid "Window or Tab Separators"
-msgstr "ウィンドウまたはタブセパレータ"
+msgstr "ウィンドウまたはタブセパレーター"
#: ../terminal/main.c:70
msgid "Tab Options"
@@ -86,8 +90,10 @@ msgstr "アイコン"
msgid "See the %s man page for full explanation of the options above."
msgstr "上記オプションの詳しい説明は man %s でご覧ください。"
-#: ../terminal/main.c:126 ../terminal/terminal-preferences.c:1274
-#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:120 ../Terminal.desktop.in.in.h:1
+#: ../terminal/main.c:126
+#: ../terminal/terminal-preferences.c:1274
+#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:120
+#: ../Terminal.desktop.in.in.h:1
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
@@ -120,7 +126,7 @@ msgstr "ジオメトリ文字列 \"%s\" は不適切です。\n"
#: ../terminal/terminal-dbus.c:113
msgid "User id mismatch"
-msgstr "ユーザ ID が一致しません。"
+msgstr "ユーザー ID が一致しません。"
#: ../terminal/terminal-dbus.c:119
msgid "Display mismatch"
@@ -136,53 +142,31 @@ msgstr "D-BUS メッセージバスの接続が切れました。終了します
msgid "Unable to register object %s"
msgstr "オブジェクト %s を登録できません。"
-#: ../terminal/terminal-dialogs.c:95 ../Terminal-default-apps.xml.in.in.h:1
+#: ../terminal/terminal-dialogs.c:90
+#: ../Terminal-default-apps.xml.in.in.h:1
msgid "Xfce Terminal Emulator"
-msgstr "Xfce ターミナルエミュレータ"
+msgstr "Xfce ターミナルエミュレーター"
-#: ../terminal/terminal-dialogs.c:102
+#: ../terminal/terminal-dialogs.c:97
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daichi Kawahata <daichi at xfce.org>\n"
"Masato Hashimoto <hashimo at xfce.org>\n"
"Nobuhiro Iwamatsu <iwamatsu at nigauri.org>"
-#: ../terminal/terminal-dialogs.c:105
+#: ../terminal/terminal-dialogs.c:100
msgid "Visit Terminal website"
msgstr "Terminal のウェブサイトへ"
-#: ../terminal/terminal-dialogs.c:215
-#, c-format
-msgid "The %s user manual is not installed on your computer"
-msgstr "%s ユーザマニュアルはインストールされていません"
-
-#: ../terminal/terminal-dialogs.c:218
-#, c-format
-msgid "You can read the user manual online. This manual may however not exactly match your %s version."
-msgstr "マニュアルはオンラインで見ることもできますが、現在のバージョン %s 用ではないかもしれません。"
-
-#: ../terminal/terminal-dialogs.c:220
-msgid "User manual is missing"
-msgstr "ユーザマニュアルが見つかりません"
-
-#: ../terminal/terminal-dialogs.c:222
-msgid "_Read Online"
-msgstr "オンラインでよむ(_R)"
-
-#. display an error message to the user
-#: ../terminal/terminal-dialogs.c:306
-msgid "Failed to open the documentation browser"
-msgstr "ドキュメントブラウザを開けませんでした"
-
#: ../terminal/terminal-options.c:210
#, c-format
msgid "Option \"--default-display\" requires specifying the default X display as its parameter"
-msgstr "オプション \"--default-display\" にはパラメータとして標準の X ディスプレイを指定する必要があります"
+msgstr "オプション \"--default-display\" にはパラメーターとして標準の X ディスプレイを指定する必要があります"
#: ../terminal/terminal-options.c:225
#, c-format
msgid "Option \"--default-working-directory\" requires specifying the default working directory as its parameter"
-msgstr "オプション \"--default-working-directory\" にはパラメータとしてデフォルトの作業フォルダを指定する必要があります"
+msgstr "オプション \"--default-working-directory\" にはパラメーターとしてデフォルトの作業フォルダを指定する必要があります"
#: ../terminal/terminal-options.c:241
#, c-format
@@ -192,53 +176,53 @@ msgstr "オプション \"--execute/-x\" にはこの後に実行するコマン
#: ../terminal/terminal-options.c:258
#, c-format
msgid "Option \"--command/-e\" requires specifying the command to run as its parameter"
-msgstr "オプション \"--command/-e\" にはパラメータとして実行するコマンドを指定する必要があります"
+msgstr "オプション \"--command/-e\" にはパラメーターとして実行するコマンドを指定する必要があります"
#: ../terminal/terminal-options.c:275
#, c-format
msgid "Option \"--working-directory\" requires specifying the working directory as its parameter"
-msgstr "オプション \"--working-directory\" にはパラメータとして作業フォルダを指定する必要があります"
+msgstr "オプション \"--working-directory\" にはパラメーターとして作業フォルダを指定する必要があります"
#: ../terminal/terminal-options.c:290
#, c-format
msgid "Option \"--title/-T\" requires specifying the title as its parameter"
-msgstr "オプション \"--title\" にはパラメータとしてタイトルを指定する必要があります"
+msgstr "オプション \"--title\" にはパラメーターとしてタイトルを指定する必要があります"
#: ../terminal/terminal-options.c:309
#, c-format
msgid "Option \"--display\" requires specifying the X display as its parameters"
-msgstr "オプション \"--display\" にはパラメータとして X ディスプレイを指定する必要があります"
+msgstr "オプション \"--display\" にはパラメーターとして X ディスプレイを指定する必要があります"
#: ../terminal/terminal-options.c:324
#, c-format
msgid "Option \"--geometry\" requires specifying the window geometry as its parameter"
-msgstr "オプション \"--geometry\" にはパラメータとしてウィンドウ位置を指定する必要があります"
+msgstr "オプション \"--geometry\" にはパラメーターとしてウィンドウ位置を指定する必要があります"
#: ../terminal/terminal-options.c:339
#, c-format
msgid "Option \"--role\" requires specifying the window role as its parameter"
-msgstr "オプション \"--role\" にはパラメータとしてウィンドウロールを指定する必要があります"
+msgstr "オプション \"--role\" にはパラメーターとしてウィンドウロールを指定する必要があります"
#: ../terminal/terminal-options.c:354
#, c-format
msgid "Option \"--startup-id\" requires specifying the startup id as its parameter"
-msgstr "オプション \"--startup-id\" にはパラメータとして起動 ID を指定する必要があります"
+msgstr "オプション \"--startup-id\" にはパラメーターとして起動 ID を指定する必要があります"
#: ../terminal/terminal-options.c:369
#, c-format
msgid "Option \"--icon/-I\" requires specifying an icon name or filename as its parameter"
-msgstr "オプション \"--icon/-I\" にはパラメータとしてアイコン名またはファイル名を指定する必要があります"
+msgstr "オプション \"--icon/-I\" にはパラメーターとしてアイコン名またはファイル名を指定する必要があります"
#: ../terminal/terminal-options.c:423
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "\"%s\" は不明なオプションです"
-#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:227
+#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:228
msgid "All Files"
msgstr "すべてのファイル"
-#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:233
+#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:234
msgid "Image Files"
msgstr "画像ファイル"
@@ -302,7 +286,8 @@ msgstr "全画面表示"
msgid "Set Title"
msgstr "タイトルを付ける"
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:475 ../terminal/terminal-window.c:235
+#: ../terminal/terminal-preferences.c:475
+#: ../terminal/terminal-window.c:237
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
@@ -358,22 +343,23 @@ msgstr "タブ9 に切り替える"
msgid "Contents"
msgstr "目次"
-#: ../terminal/terminal-screen.c:399 ../terminal/terminal-screen.c:631
-#: ../terminal/terminal-screen.c:1681
+#: ../terminal/terminal-screen.c:401
+#: ../terminal/terminal-screen.c:633
+#: ../terminal/terminal-screen.c:1685
msgid "Untitled"
msgstr "無題"
-#: ../terminal/terminal-screen.c:531
+#: ../terminal/terminal-screen.c:533
#, c-format
msgid "Unable to determine your login shell."
msgstr "あなたのログインシェルを特定できません。"
-#. tell the user that we were unable to execute the command
-#: ../terminal/terminal-screen.c:1382 ../terminal/terminal-screen.c:1411
+#: ../terminal/terminal-screen.c:1385
+#: ../terminal/terminal-screen.c:1415
msgid "Failed to execute child"
msgstr "子プロセスの実行に失敗しました。"
-#: ../terminal/terminal-screen.c:2018
+#: ../terminal/terminal-screen.c:2022
msgid "Close this tab"
msgstr "このタブを閉じる"
@@ -398,7 +384,8 @@ msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:210
-#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:506 ../Terminal.glade.h:24
+#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:506
+#: ../Terminal.glade.h:5
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
@@ -416,7 +403,7 @@ msgstr "ショートカットの編集"
#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:334
msgid "Clea_r"
-msgstr "クリア(_R)"
+msgstr "クリアー(_R)"
#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:353
msgid "Compose shortcut for:"
@@ -432,267 +419,266 @@ msgstr "すでに他のアプリケーションがキーボードの制御を取
#: ../terminal/terminal-toolbars-view.c:112
msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "ツールバーエディタ"
+msgstr "ツールバーエディター"
-#: ../terminal/terminal-widget.c:320
+#: ../terminal/terminal-widget.c:331
msgid "Copy Email Address"
msgstr "メールアドレスをコピー"
-#: ../terminal/terminal-widget.c:321
+#: ../terminal/terminal-widget.c:332
msgid "Compose Email"
msgstr "メールの作成"
-#: ../terminal/terminal-widget.c:325
+#: ../terminal/terminal-widget.c:336
msgid "Copy Link Address"
msgstr "リンクのアドレスをコピー"
-#: ../terminal/terminal-widget.c:326
+#: ../terminal/terminal-widget.c:337
msgid "Open Link"
msgstr "リンクを開く"
-#: ../terminal/terminal-widget.c:480
+#: ../terminal/terminal-widget.c:491
#, c-format
msgid "Unable to drop selection of type text/plain to terminal: Wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr "MIME タイプ text/plain の選択領域をターミナルにドロップできません: 不正な形式 (%d) か長さ (%d) です\n"
-#: ../terminal/terminal-widget.c:496
+#: ../terminal/terminal-widget.c:507
#, c-format
msgid "Unable to drop Mozilla URL on terminal: Wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr "ターミナルの URL を Mozilla にドロップできません: 不正な形式 (%d) か長さ (%d) です\n"
-#: ../terminal/terminal-widget.c:522
+#: ../terminal/terminal-widget.c:533
#, c-format
msgid "Unable to drop URI list on terminal: Wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr "ターミナルの URI リストをドロップできません: 不正な形式 (%d) か長さ (%d) です\n"
-#: ../terminal/terminal-widget.c:567
+#: ../terminal/terminal-widget.c:578
#, c-format
msgid "Received invalid color data: Wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr "不正な色データを受け取りました: 不正な形式 (%d) か長さ (%d) です\n"
-#. tell the user that we were unable to open the responsible application
-#: ../terminal/terminal-widget.c:704
+#: ../terminal/terminal-widget.c:716
#, c-format
msgid "Failed to open the URL `%s'"
-msgstr "URL '%s' をブラウザで開けませんでした"
+msgstr "URL '%s' をブラウザーで開けませんでした"
-#: ../terminal/terminal-window.c:219
+#: ../terminal/terminal-window.c:221
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
-#: ../terminal/terminal-window.c:220
+#: ../terminal/terminal-window.c:222
msgid "Open _Tab"
msgstr "タブを開く(_T)"
-#: ../terminal/terminal-window.c:220
+#: ../terminal/terminal-window.c:222
msgid "Open a new terminal tab"
msgstr "新しいタブをこのターミナルで開きます"
-#: ../terminal/terminal-window.c:221
+#: ../terminal/terminal-window.c:223
msgid "Open T_erminal"
msgstr "ターミナルを開く(_E)"
-#: ../terminal/terminal-window.c:221
+#: ../terminal/terminal-window.c:223
msgid "Open a new terminal window"
msgstr "新しいターミナルウィンドウを開きます"
-#: ../terminal/terminal-window.c:222
+#: ../terminal/terminal-window.c:224
msgid "_Detach Tab"
msgstr "タブを切り離す(_D)"
-#: ../terminal/terminal-window.c:222
+#: ../terminal/terminal-window.c:224
msgid "Open a new window for the current terminal tab"
msgstr "現在のターミナルタブを新しいウィンドウで開きます"
-#: ../terminal/terminal-window.c:223
+#: ../terminal/terminal-window.c:225
msgid "C_lose Tab"
msgstr "タブを閉じる(_L)"
-#: ../terminal/terminal-window.c:223
+#: ../terminal/terminal-window.c:225
msgid "Close the current terminal tab"
msgstr "現在のターミナルタブを閉じます"
-#: ../terminal/terminal-window.c:224
+#: ../terminal/terminal-window.c:226
msgid "_Close Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる(_C)"
-#: ../terminal/terminal-window.c:224
+#: ../terminal/terminal-window.c:226
msgid "Close the terminal window"
msgstr "このターミナルウィンドウを閉じます"
-#: ../terminal/terminal-window.c:225
+#: ../terminal/terminal-window.c:227
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
-#: ../terminal/terminal-window.c:226
+#: ../terminal/terminal-window.c:228
msgid "_Copy"
msgstr "コピー(_C)"
-#: ../terminal/terminal-window.c:226
+#: ../terminal/terminal-window.c:228
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "クリップボードへコピーします"
-#: ../terminal/terminal-window.c:227
+#: ../terminal/terminal-window.c:229
msgid "_Paste"
msgstr "貼り付け(_P)"
-#: ../terminal/terminal-window.c:227
+#: ../terminal/terminal-window.c:229
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "クリップボードから貼り付けます"
-#: ../terminal/terminal-window.c:228
+#: ../terminal/terminal-window.c:230
msgid "Paste _Selection"
msgstr "選択領域を貼り付け(_S)"
-#: ../terminal/terminal-window.c:228
+#: ../terminal/terminal-window.c:230
msgid "Paste from primary selection"
msgstr "プライマリセレクションから貼り付けます"
-#: ../terminal/terminal-window.c:229
+#: ../terminal/terminal-window.c:231
msgid "Select _All"
msgstr "すべて選択(_A)"
-#: ../terminal/terminal-window.c:229
+#: ../terminal/terminal-window.c:231
msgid "Select all text in the terminal"
msgstr "ターミナル内のすべての文字を選択します"
-#: ../terminal/terminal-window.c:230
+#: ../terminal/terminal-window.c:232
msgid "_Toolbars..."
msgstr "ツールバー(_T)..."
-#: ../terminal/terminal-window.c:230
+#: ../terminal/terminal-window.c:232
msgid "Customize the toolbars"
msgstr "ツールバーをカスタマイズします"
-#: ../terminal/terminal-window.c:231
+#: ../terminal/terminal-window.c:233
msgid "Pr_eferences..."
msgstr "設定(_E)..."
-#: ../terminal/terminal-window.c:231
+#: ../terminal/terminal-window.c:233
msgid "Open the Terminal preferences dialog"
msgstr "Terminal の設定ダイアログを開きます"
-#: ../terminal/terminal-window.c:232
+#: ../terminal/terminal-window.c:234
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
-#: ../terminal/terminal-window.c:233
+#: ../terminal/terminal-window.c:235
msgid "_Terminal"
msgstr "ターミナル(_T)"
-#: ../terminal/terminal-window.c:234
+#: ../terminal/terminal-window.c:236
msgid "_Set Title..."
msgstr "タイトルを付ける(_S)..."
-#: ../terminal/terminal-window.c:234
+#: ../terminal/terminal-window.c:236
msgid "Set a custom title for the current tab"
msgstr "現在のタブに指定したタイトルを付けます"
-#: ../terminal/terminal-window.c:235
+#: ../terminal/terminal-window.c:237
msgid "_Reset"
msgstr "リセット(_R)"
-#: ../terminal/terminal-window.c:236
+#: ../terminal/terminal-window.c:238
msgid "Reset and C_lear"
-msgstr "リセットしてクリア(_L)"
+msgstr "リセットしてクリアー(_L)"
-#: ../terminal/terminal-window.c:236
+#: ../terminal/terminal-window.c:238
msgid "Reset and clear"
msgstr "リセットして消去"
-#: ../terminal/terminal-window.c:237
+#: ../terminal/terminal-window.c:239
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"
-#: ../terminal/terminal-window.c:238
+#: ../terminal/terminal-window.c:240
msgid "_Previous Tab"
msgstr "前のタブ(_P)"
-#: ../terminal/terminal-window.c:238
+#: ../terminal/terminal-window.c:240
msgid "Switch to previous tab"
msgstr "前のタブに切り替えます"
-#: ../terminal/terminal-window.c:239
+#: ../terminal/terminal-window.c:241
msgid "_Next Tab"
msgstr "次のタブ(_N)"
-#: ../terminal/terminal-window.c:239
+#: ../terminal/terminal-window.c:241
msgid "Switch to next tab"
msgstr "次のタブに切り替えます"
-#: ../terminal/terminal-window.c:240
+#: ../terminal/terminal-window.c:242
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
-#: ../terminal/terminal-window.c:241
+#: ../terminal/terminal-window.c:243
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"
-#: ../terminal/terminal-window.c:241
+#: ../terminal/terminal-window.c:243
msgid "Display help contents"
msgstr "ヘルプの目次を表示します"
-#: ../terminal/terminal-window.c:242
+#: ../terminal/terminal-window.c:244
msgid "_Report a bug"
msgstr "バグを報告(_R)"
-#: ../terminal/terminal-window.c:242
+#: ../terminal/terminal-window.c:244
msgid "Report a bug in Terminal"
msgstr "Terminal のバグを報告します"
-#: ../terminal/terminal-window.c:243
+#: ../terminal/terminal-window.c:245
msgid "_About"
msgstr "このプログラムについて(_A)"
-#: ../terminal/terminal-window.c:243
+#: ../terminal/terminal-window.c:245
msgid "Display information about Terminal"
msgstr "Terminal に関する情報を表示します"
-#: ../terminal/terminal-window.c:244
+#: ../terminal/terminal-window.c:246
msgid "_Input Methods"
msgstr "文字の入力方式(_I)"
-#: ../terminal/terminal-window.c:249
+#: ../terminal/terminal-window.c:251
msgid "Show _Menubar"
msgstr "メニューバー(_M)"
-#: ../terminal/terminal-window.c:249
+#: ../terminal/terminal-window.c:251
msgid "Show/hide the menubar"
msgstr "メニューバーの表示/非表示を切り替えます"
-#: ../terminal/terminal-window.c:250
+#: ../terminal/terminal-window.c:252
msgid "Show _Toolbars"
msgstr "ツールバー(_T)"
-#: ../terminal/terminal-window.c:250
+#: ../terminal/terminal-window.c:252
msgid "Show/hide the toolbars"
msgstr "ツールバーの表示/非表示を切り替えます"
-#: ../terminal/terminal-window.c:251
+#: ../terminal/terminal-window.c:253
msgid "Show Window _Borders"
msgstr "ウィンドウ枠(_B)"
-#: ../terminal/terminal-window.c:251
+#: ../terminal/terminal-window.c:253
msgid "Show/hide the window decorations"
msgstr "ウィンドウの装飾枠の表示/非表示を切り替えます"
-#: ../terminal/terminal-window.c:252
+#: ../terminal/terminal-window.c:254
msgid "_Fullscreen"
msgstr "全画面表示(_F)"
-#: ../terminal/terminal-window.c:252
+#: ../terminal/terminal-window.c:254
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "全画面モードの切り替えを行います"
-#: ../terminal/terminal-window.c:538
+#: ../terminal/terminal-window.c:540
msgid "Warning"
msgstr "警告"
-#: ../terminal/terminal-window.c:549
+#: ../terminal/terminal-window.c:551
msgid "Close all tabs"
msgstr "すべてのタブを閉じる"
-#: ../terminal/terminal-window.c:568
+#: ../terminal/terminal-window.c:570
#, c-format
msgid ""
"This window has %d tabs open. Closing\n"
@@ -701,485 +687,504 @@ msgstr ""
"このウィンドウで %d 個のタブが開いています。\n"
"ウィンドウを閉じるとすべてのタブも閉じられます。"
-#: ../terminal/terminal-window.c:571
+#: ../terminal/terminal-window.c:573
msgid "Close all tabs?"
msgstr "すべてのタブを閉じますか?"
-#: ../terminal/terminal-window.c:584
+#: ../terminal/terminal-window.c:586
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "次回から確認しない(_N)"
-#: ../terminal/terminal-window.c:1555
+#: ../terminal/terminal-window.c:1557
msgid "Window Title|Set Title"
msgstr "タイトルを付けてください"
-#: ../terminal/terminal-window.c:1568
+#: ../terminal/terminal-window.c:1570
msgid "Title:"
msgstr "タイトル:"
-#: ../terminal/terminal-window.c:1580
+#: ../terminal/terminal-window.c:1582
msgid "Enter the title for the current terminal tab"
msgstr "現在のターミナルタブのタイトルを入力してください"
#: ../Terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Terminal Emulator"
-msgstr "ターミナルエミュレータ"
+msgstr "ターミナルエミュレーター"
#: ../Terminal.glade.h:1
-msgid "$TERM s_etting:"
-msgstr "$TERM の設定(_E):"
+msgid "Replaces initial title"
+msgstr "最初のタイトルを置き換える"
#: ../Terminal.glade.h:2
-msgid "ASCII DEL"
-msgstr "ASCII DEL"
+msgid "Goes before initial title"
+msgstr "最初のタイトルの前に置く"
#: ../Terminal.glade.h:3
-msgid "Ad_vanced"
-msgstr "上級者(_V)"
+msgid "Goes after initial title"
+msgstr "最初のタイトルの後に置く"
#: ../Terminal.glade.h:4
-msgid "Allow bold te_xt"
-msgstr "太字の使用を許可する(_X)"
-
-#: ../Terminal.glade.h:5
-msgid "Auto-detect"
-msgstr "自動検出"
+msgid "Isn't displayed"
+msgstr "表示しない"
#: ../Terminal.glade.h:6
-msgid "Background"
-msgstr "背景"
+msgid "On the left side"
+msgstr "左側に表示する"
#: ../Terminal.glade.h:7
-msgid "Background image"
-msgstr "画像を使用する"
+msgid "On the right side"
+msgstr "右側に表示する"
#: ../Terminal.glade.h:8
-msgid "Centered"
-msgstr "中央揃え"
+msgid "None (use solid color)"
+msgstr "指定無し (単色を使用する)"
#: ../Terminal.glade.h:9
-msgid "Choose Terminal Font"
-msgstr "ターミナルフォントを選択してください"
+msgid "Background image"
+msgstr "画像を使用する"
#: ../Terminal.glade.h:10
-msgid "Choose tab activity color"
-msgstr "動作中タブの色を選択してください"
+msgid "Transparent background"
+msgstr "透明にする"
#: ../Terminal.glade.h:11
-msgid "Choose terminal background color"
-msgstr "ターミナルの背景色を選択してください"
+msgid "Auto-detect"
+msgstr "自動検出"
#: ../Terminal.glade.h:12
-msgid "Choose terminal cursor color"
-msgstr "ターミナルのカーソル色を選択してください"
+msgid "ASCII DEL"
+msgstr "ASCII DEL"
#: ../Terminal.glade.h:13
-msgid "Choose terminal text color"
-msgstr "ターミナルの文字色を選択してください"
+msgid "Escape sequence"
+msgstr "エスケープシーケンス"
#: ../Terminal.glade.h:14
-msgid "Choose terminal text selection background color"
-msgstr "ターミナルでの選択領域の背景色を選択してください"
+msgid "Control-H"
+msgstr "Control-H"
#: ../Terminal.glade.h:15
-msgid "Color Selector"
-msgstr "色の選択"
+msgid "Erase TTY"
+msgstr "TTY Erase"
#: ../Terminal.glade.h:16
-msgid "Command"
-msgstr "コマンド"
+msgid "Terminal Preferences"
+msgstr "ターミナルの設定"
#: ../Terminal.glade.h:17
-msgid "Compatibility"
-msgstr "互換性"
+msgid "_Initial title:"
+msgstr "最初のタイトル(_I):"
#: ../Terminal.glade.h:18
-msgid ""
-"Consider the following characters part of a _word\n"
-"when double clicking:"
-msgstr "ダブルクリックした時に以下の文字を単語の一部とする(_W):"
+msgid "_Dynamically-set title:"
+msgstr "自動的に付くタイトル(_D):"
+
+#: ../Terminal.glade.h:19
+msgid "Title"
+msgstr "タイトル"
#: ../Terminal.glade.h:20
-msgid "Control-H"
-msgstr "Control-H"
+msgid "_Run command as login shell"
+msgstr "ログインシェルとしてコマンドを実行する(_R)"
#: ../Terminal.glade.h:21
-msgid "Cu_rsor color:"
-msgstr "カーソルの色(_R):"
+msgid "Select this option to force Terminal to run your shell as a login shell when you open new terminals. See the documentation of your shell for details about differences between running it as interactive shell and running it as login shell."
+msgstr "新しいターミナルを開く際に、シェルを強制的にログインシェルとして実行させる場合は、このオプションを選択してください。シェルがインタラクティブシェルとして実行される場合と、ログインシェルとして実行される場合の違いに関する詳細は、シェルのドキュメントを御覧ください。"
#: ../Terminal.glade.h:22
-msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f)"
-msgstr "メニューへのアクセスキー (例えば Alt+f) をすべて無効にする(_N)"
+msgid "_Update utmp/wtmp records when command is launched"
+msgstr "コマンドが実行される時に utmp/wtmp の記録を更新する(_U)"
#: ../Terminal.glade.h:23
-msgid "Disable m_enu shortcut keys (F10 by default)"
-msgstr "メニューショートカットキー (デフォルトは F10) を無効にする(_E)"
+msgid "Command"
+msgstr "コマンド"
+
+#: ../Terminal.glade.h:24
+msgid "Scroll single _line using Shift-Up/-Down keys"
+msgstr "Shift+↑/+↓ キーを使用して1行ずつスクロールする(_L)"
#: ../Terminal.glade.h:25
-msgid "Display _borders around new windows"
-msgstr "ウィンドウ枠を表示する(_B)"
+msgid "Enable this option to be able to scroll by a single line using the up/down arrow keys together with the Shift key."
+msgstr "このオプションを有効にすると、Shift キーを押しながら↑/↓キーを押すことによって1行ずつスクロールできるようになります。"
#: ../Terminal.glade.h:26
-msgid "Display _menubar in new windows"
-msgstr "メニューバーを表示する(_M)"
+msgid "Scroll on ou_tput"
+msgstr "出力でスクロールさせる(_T)"
#: ../Terminal.glade.h:27
-msgid "Display _toolbars in new windows"
-msgstr "ツールバーを表示する(_T)"
+msgid "This option controls whether the terminal will scroll down automatically whenever new output is generated by the commands running inside the terminal."
+msgstr "ターミナル内で実行するコマンドによって新しい出力が表示された時、いつでも自動的に下へスクロールするかどうかを選択します。"
#: ../Terminal.glade.h:28
-msgid "Double Click"
-msgstr "ダブルクリック"
+msgid "Scroll on _keystroke"
+msgstr "キー入力でスクロールさせる(_K)"
#: ../Terminal.glade.h:29
-msgid "Enab_le anti-aliasing for the terminal font"
-msgstr "ターミナルフォントのアンチエイリアスを有効にする(_L)"
+msgid "Enables you to press any key on the keyboard to scroll down the terminal window to the command prompt."
+msgstr "有効にすると、キーボード上のいずれかのキーを押すことで、ターミナルウィンドウをコマンドプロンプトまでスクロールします。"
#: ../Terminal.glade.h:30
-msgid "Enable this option if you want Terminal to use anti-aliasing when rendering text in terminal windows. Disabling this option can impressively speed up terminal rendering performance and reduce the overall system load on slow systems."
-msgstr "ターミナルウィンドウで表示する文字にアンチエイリアスをかける場合はこのオプションを有効にしてください。このオプションを無効にすると、ターミナルの描画性能を劇的に向上させ、低速なシステムにおいてシステム全般の負荷を下げることができるかもしれません。"
+msgid "Scr_ollbar is:"
+msgstr "スクロールバー(_O):"
#: ../Terminal.glade.h:31
-msgid "Enable this option to allow applications running inside the terminal windows to use bold text."
-msgstr "ターミナルウィンドウ内で実行するアプリケーションに太字を使用させてもよいなら、このオプションを有効にしてください。"
+msgid "Scroll_back:"
+msgstr "スクロールバック(_B):"
#: ../Terminal.glade.h:32
-msgid "Enable this option to be able to scroll by a single line using the up/down arrow keys together with the Shift key."
-msgstr "このオプションを有効にすると、Shift キーを押しながら↑/↓キーを押すことによって1行ずつスクロールできるようになります。"
+msgid "Specifies the number of lines that you can scroll back using the scrollbar."
+msgstr "スクロールバーを使用してスクロールバックできる行数を指定してください。"
#: ../Terminal.glade.h:33
-msgid "Enable this option to show the menubar in newly created terminal windows."
-msgstr "このオプションを有効にすると、新しく作成されるターミナルウィンドウでメニューバーが表示されます。"
+msgid "Scrolling"
+msgstr "スクロール"
#: ../Terminal.glade.h:34
-msgid "Enable this option to show the toolbars in newly created terminal windows."
-msgstr "このオプションを有効にすると、新しく作成されるターミナルウィンドウでツールバーが表示されます。"
+msgid "_General"
+msgstr "一般(_G)"
#: ../Terminal.glade.h:35
-msgid "Enable this option to show window decorations around newly created terminal windows."
-msgstr "このオプションを有効にすると、新しく作成されるターミナルウィンドウのウィンドウ枠が表示されます。"
+msgid "Choose Terminal Font"
+msgstr "ターミナルフォントを選択してください"
#: ../Terminal.glade.h:36
-msgid "Enables you to press any key on the keyboard to scroll down the terminal window to the command prompt."
-msgstr "有効にすると、キーボード上のいずれかのキーを押すことで、ターミナルウィンドウをコマンドプロンプトまでスクロールします。"
+msgid "Enab_le anti-aliasing for the terminal font"
+msgstr "ターミナルフォントのアンチエイリアスを有効にする(_L)"
#: ../Terminal.glade.h:37
-msgid "Erase TTY"
-msgstr "TTY Erase"
+msgid "Enable this option if you want Terminal to use anti-aliasing when rendering text in terminal windows. Disabling this option can impressively speed up terminal rendering performance and reduce the overall system load on slow systems."
+msgstr "ターミナルウィンドウで表示する文字にアンチエイリアスをかける場合はこのオプションを有効にしてください。このオプションを無効にすると、ターミナルの描画性能を劇的に向上させ、低速なシステムにおいてシステム全般の負荷を下げることができるかもしれません。"
#: ../Terminal.glade.h:38
-msgid "Escape sequence"
-msgstr "エスケープシーケンス"
+msgid "Allow bold te_xt"
+msgstr "太字の使用を許可する(_X)"
#: ../Terminal.glade.h:39
+msgid "Enable this option to allow applications running inside the terminal windows to use bold text."
+msgstr "ターミナルウィンドウ内で実行するアプリケーションに太字を使用させてもよいなら、このオプションを有効にしてください。"
+
+#: ../Terminal.glade.h:40
msgid "Font"
msgstr "フォント"
-#: ../Terminal.glade.h:40
-msgid "General"
-msgstr "一般"
-
#: ../Terminal.glade.h:41
-msgid "Goes after initial title"
-msgstr "最初のタイトルの後に置く"
+msgid "_File:"
+msgstr "ファイル(_F):"
#: ../Terminal.glade.h:42
-msgid "Goes before initial title"
-msgstr "最初のタイトルの前に置く"
+msgid "St_yle:"
+msgstr "スタイル(_Y):"
#: ../Terminal.glade.h:43
-msgid "Isn't displayed"
-msgstr "表示しない"
+msgid "Select Background Image File"
+msgstr "背景画像ファイルを選択してください"
#: ../Terminal.glade.h:44
-msgid "Menubar Access"
-msgstr "メニューバーへのアクセス"
+msgid "Transpare_ncy:"
+msgstr "透明度(_N):"
#: ../Terminal.glade.h:45
-msgid "None (use solid color)"
-msgstr "指定無し (単色を使用する)"
+msgid "Background"
+msgstr "背景"
#: ../Terminal.glade.h:46
-msgid "On the left side"
-msgstr "左側に表示する"
+msgid "Display _menubar in new windows"
+msgstr "メニューバーを表示する(_M)"
#: ../Terminal.glade.h:47
-msgid "On the right side"
-msgstr "右側に表示する"
+msgid "Enable this option to show the menubar in newly created terminal windows."
+msgstr "このオプションを有効にすると、新しく作成されるターミナルウィンドウでメニューバーが表示されます。"
#: ../Terminal.glade.h:48
-msgid "Open a dialog to specify the color"
-msgstr "色を指定するダイアログを開きます"
+msgid "Display _toolbars in new windows"
+msgstr "ツールバーを表示する(_T)"
#: ../Terminal.glade.h:49
-msgid "Opening New Windows"
-msgstr "新しいウィンドウを開く場合"
+msgid "Enable this option to show the toolbars in newly created terminal windows."
+msgstr "このオプションを有効にすると、新しく作成されるターミナルウィンドウでツールバーが表示されます。"
#: ../Terminal.glade.h:50
-msgid "Palette"
-msgstr "パレット"
+msgid "Display _borders around new windows"
+msgstr "ウィンドウ枠を表示する(_B)"
#: ../Terminal.glade.h:51
-msgid "Palette entry 1"
-msgstr "パレットエントリ 1"
+msgid "Enable this option to show window decorations around newly created terminal windows."
+msgstr "このオプションを有効にすると、新しく作成されるターミナルウィンドウのウィンドウ枠が表示されます。"
#: ../Terminal.glade.h:52
-msgid "Palette entry 10"
-msgstr "パレットエントリ 10"
+msgid "Opening New Windows"
+msgstr "新しいウィンドウを開く場合"
#: ../Terminal.glade.h:53
-msgid "Palette entry 11"
-msgstr "パレットエントリ 11"
+msgid "_Appearance"
+msgstr "外観(_A)"
#: ../Terminal.glade.h:54
-msgid "Palette entry 12"
-msgstr "パレットエントリ 12"
+msgid "_Text color:"
+msgstr "文字色(_T):"
#: ../Terminal.glade.h:55
-msgid "Palette entry 13"
-msgstr "パレットエントリ 13"
+msgid "Choose terminal text color"
+msgstr "ターミナルの文字色を選択してください"
#: ../Terminal.glade.h:56
-msgid "Palette entry 14"
-msgstr "パレットエントリ 14"
+msgid "Color Selector"
+msgstr "色の選択"
#: ../Terminal.glade.h:57
-msgid "Palette entry 15"
-msgstr "パレットエントリ 15"
+msgid "Open a dialog to specify the color"
+msgstr "色を指定するダイアログを開きます"
#: ../Terminal.glade.h:58
-msgid "Palette entry 16"
-msgstr "パレットエントリ 16"
+msgid "_Background color:"
+msgstr "背景色(_B):"
#: ../Terminal.glade.h:59
-msgid "Palette entry 2"
-msgstr "パレットエントリ 2"
+msgid "Choose terminal background color"
+msgstr "ターミナルの背景色を選択してください"
#: ../Terminal.glade.h:60
-msgid "Palette entry 3"
-msgstr "パレットエントリ 3"
+msgid "Choose tab activity color"
+msgstr "動作中タブの色を選択してください"
#: ../Terminal.glade.h:61
-msgid "Palette entry 4"
-msgstr "パレットエントリ 4"
+msgid "Tab activit_y color:"
+msgstr "動作中タブの色(_Y):"
#: ../Terminal.glade.h:62
-msgid "Palette entry 5"
-msgstr "パレットエントリ 5"
+msgid "Cu_rsor color:"
+msgstr "カーソルの色(_R):"
#: ../Terminal.glade.h:63
-msgid "Palette entry 6"
-msgstr "パレットエントリ 6"
+msgid "Choose terminal cursor color"
+msgstr "ターミナルのカーソル色を選択してください"
#: ../Terminal.glade.h:64
-msgid "Palette entry 7"
-msgstr "パレットエントリ 7"
+msgid "General"
+msgstr "一般"
#: ../Terminal.glade.h:65
-msgid "Palette entry 8"
-msgstr "パレットエントリ 8"
+msgid "Use _default color"
+msgstr "デフォルトの色を使用する(_D)"
#: ../Terminal.glade.h:66
-msgid "Palette entry 9"
-msgstr "パレットエントリ 9"
+msgid "Use the default text selection background color"
+msgstr "テキスト選択領域の背景色にデフォルトの色を使用します。"
#: ../Terminal.glade.h:67
-msgid "Replaces initial title"
-msgstr "最初のタイトルを置き換える"
+msgid "Use c_ustom color:"
+msgstr "指定色を使用する(_U):"
#: ../Terminal.glade.h:68
-msgid "Rese_t double click options to defaults"
-msgstr "ダブルクリックオプションをデフォルトに戻す(_T)"
+msgid "Use a custom text selection background color"
+msgstr "テキスト選択領域の背景色に指定色を使用します。"
#: ../Terminal.glade.h:69
-msgid "Reset tab activity _indicator after"
-msgstr "動作中タブ表示をリセットするまでの秒数(_I):"
+msgid "Choose terminal text selection background color"
+msgstr "ターミナルでの選択領域の背景色を選択してください"
#: ../Terminal.glade.h:70
-msgid "Scaled"
-msgstr "拡大縮小"
+msgid "Text Selection"
+msgstr "テキストの選択領域"
#: ../Terminal.glade.h:71
-msgid "Scr_ollbar is:"
-msgstr "スクロールバー(_O):"
+msgid "Terminal applications have this color palette available to them:"
+msgstr "Terminal アプリケーションが利用できる色のパレット:"
#: ../Terminal.glade.h:72
-msgid "Scroll on _keystroke"
-msgstr "キー入力でスクロールさせる(_K)"
+msgid "Palette entry 1"
+msgstr "パレットエントリ 1"
#: ../Terminal.glade.h:73
-msgid "Scroll on ou_tput"
-msgstr "出力でスクロールさせる(_T)"
+msgid "Palette entry 2"
+msgstr "パレットエントリ 2"
#: ../Terminal.glade.h:74
-msgid "Scroll single _line using Shift-Up/-Down keys"
-msgstr "Shift+↑/+↓ キーを使用して1行ずつスクロールする(_L)"
+msgid "Palette entry 12"
+msgstr "パレットエントリ 12"
#: ../Terminal.glade.h:75
-msgid "Scroll_back:"
-msgstr "スクロールバック(_B):"
+msgid "Palette entry 9"
+msgstr "パレットエントリ 9"
#: ../Terminal.glade.h:76
-msgid "Scrolling"
-msgstr "スクロール"
+msgid "Palette entry 10"
+msgstr "パレットエントリ 10"
#: ../Terminal.glade.h:77
-msgid "Select Background Image File"
-msgstr "背景画像ファイルを選択してください"
+msgid "Palette entry 11"
+msgstr "パレットエントリ 11"
#: ../Terminal.glade.h:78
-msgid "Select this option to force Terminal to run your shell as a login shell when you open new terminals. See the documentation of your shell for details about differences between running it as interactive shell and running it as login shell."
-msgstr "新しいターミナルを開く際に、シェルを強制的にログインシェルとして実行させる場合は、このオプションを選択してください。シェルがインタラクティブシェルとして実行される場合と、ログインシェルとして実行される場合の違いに関する詳細は、シェルのドキュメントを御覧ください。"
+msgid "Palette entry 3"
+msgstr "パレットエントリ 3"
#: ../Terminal.glade.h:79
-msgid "Shortcut Keys"
-msgstr "ショートカットキー"
+msgid "Palette entry 4"
+msgstr "パレットエントリ 4"
#: ../Terminal.glade.h:80
-msgid "Specifies the number of lines that you can scroll back using the scrollbar."
-msgstr "スクロールバーを使用してスクロールバックできる行数を指定してください。"
+msgid "Palette entry 5"
+msgstr "パレットエントリ 5"
#: ../Terminal.glade.h:81
-msgid "St_yle:"
-msgstr "スタイル(_Y):"
+msgid "Palette entry 13"
+msgstr "パレットエントリ 13"
#: ../Terminal.glade.h:82
-msgid "Stretched"
-msgstr "伸長あり"
+msgid "Palette entry 14"
+msgstr "パレットエントリ 14"
#: ../Terminal.glade.h:83
-msgid "Tab Activity Indicator"
-msgstr "動作中タブの表示"
+msgid "Palette entry 6"
+msgstr "パレットエントリ 6"
#: ../Terminal.glade.h:84
-msgid "Tab activit_y color:"
-msgstr "動作中タブの色(_Y):"
+msgid "Palette entry 7"
+msgstr "パレットエントリ 7"
#: ../Terminal.glade.h:85
-msgid "Terminal Preferences"
-msgstr "ターミナルの設定"
+msgid "Palette entry 15"
+msgstr "パレットエントリ 15"
#: ../Terminal.glade.h:86
-msgid "Terminal applications have this color palette available to them:"
-msgstr "Terminal アプリケーションが利用できる色のパレット:"
+msgid "Palette entry 16"
+msgstr "パレットエントリ 16"
#: ../Terminal.glade.h:87
-msgid "Text Selection"
-msgstr "テキストの選択領域"
+msgid "Palette entry 8"
+msgstr "パレットエントリ 8"
-# These line breaks are compromise of VL P Gothic, IPA P Gothic and
-# (especially) UmePlus P Gothic, 10pt each.
#: ../Terminal.glade.h:88
-msgid ""
-"These options may cause some applications to behave\n"
-"incorrectly. They are only here to allow you to work around\n"
-"certain applications and operating systems that expect\n"
-"different terminal behavior."
-msgstr ""
-"これらのオプションによって、いくつかのアプリケーションが正常\n"
-"に動作しなくなるかもしれません。これらのオプションは、他の\n"
-"端末での動作を前提とする一部のアプリケーションや OS での\n"
-"問題を解決するために存在します。"
+msgid "Palette"
+msgstr "パレット"
+
+#: ../Terminal.glade.h:89
+msgid "_Colors"
+msgstr "配色(_C)"
+
+#: ../Terminal.glade.h:90
+msgid "Shortcut Keys"
+msgstr "ショートカットキー"
+
+#: ../Terminal.glade.h:91
+msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f)"
+msgstr "メニューへのアクセスキー (例えば Alt+f) をすべて無効にする(_N)"
#: ../Terminal.glade.h:92
-msgid "This option controls whether the terminal will scroll down automatically whenever new output is generated by the commands running inside the terminal."
-msgstr "ターミナル内で実行するコマンドによって新しい出力が表示された時、いつでも自動的に下へスクロールするかどうかを選択します。"
+msgid "Disable m_enu shortcut keys (F10 by default)"
+msgstr "メニューショートカットキー (デフォルトは F10) を無効にする(_E)"
#: ../Terminal.glade.h:93
-msgid "This specifies the value the $TERM environment variable is set to, when a new terminal tab or terminal window is opened. The default should be ok for most systems. If you have problems with colors in some applications, try xterm-color here."
-msgstr "新しいタブやウィンドウが開かれる時に設定される環境変数 $TERM の値を指定します。一部のアプリケーションで色の表示に問題があるなら、ここに xterm-color を指定してみてください。"
+msgid "Menubar Access"
+msgstr "メニューバーへのアクセス"
#: ../Terminal.glade.h:94
-msgid "Tiled"
-msgstr "タイル状"
+msgid "_Shortcuts"
+msgstr "ショートカット(_S)"
#: ../Terminal.glade.h:95
-msgid "Title"
-msgstr "タイトル"
+msgid "_Backspace key generates:"
+msgstr "Backspace キーの生成(_B):"
#: ../Terminal.glade.h:96
-msgid "Transpare_ncy:"
-msgstr "透明度(_N):"
+msgid "_Delete key generates:"
+msgstr "Delete キーの生成(_D):"
#: ../Terminal.glade.h:97
-msgid "Transparent background"
-msgstr "透明にする"
+msgid "$TERM s_etting:"
+msgstr "$TERM の設定(_E):"
#: ../Terminal.glade.h:98
-msgid "Use _default color"
-msgstr "デフォルトの色を使用する(_D)"
+msgid "_Reset compatibility options to defaults"
+msgstr "互換性オプションをデフォルトに戻す(_R)"
#: ../Terminal.glade.h:99
-msgid "Use a custom text selection background color"
-msgstr "テキスト選択領域の背景色に指定色を使用します。"
+msgid "This specifies the value the $TERM environment variable is set to, when a new terminal tab or terminal window is opened. The default should be ok for most systems. If you have problems with colors in some applications, try xterm-color here."
+msgstr "新しいタブやウィンドウが開かれる時に設定される環境変数 $TERM の値を指定します。一部のアプリケーションで色の表示に問題があるなら、ここに xterm-color を指定してみてください。"
+# These line breaks are compromise of VL P Gothic, IPA P Gothic and
+# (especially) UmePlus P Gothic, 10pt each.
#: ../Terminal.glade.h:100
-msgid "Use c_ustom color:"
-msgstr "指定色を使用する(_U):"
-
-#: ../Terminal.glade.h:101
-msgid "Use the default text selection background color"
-msgstr "テキスト選択領域の背景色にデフォルトの色を使用します。"
-
-#: ../Terminal.glade.h:102
-msgid "_Appearance"
-msgstr "外観(_A)"
-
-#: ../Terminal.glade.h:103
-msgid "_Background color:"
-msgstr "背景色(_B):"
+msgid ""
+"These options may cause some applications to behave\n"
+"incorrectly. They are only here to allow you to work around\n"
+"certain applications and operating systems that expect\n"
+"different terminal behavior."
+msgstr ""
+"これらのオプションによって、いくつかのアプリケーションが正常\n"
+"に動作しなくなるかもしれません。これらのオプションは、他の\n"
+"端末での動作を前提とする一部のアプリケーションや OS での\n"
+"問題を解決するために存在します。"
#: ../Terminal.glade.h:104
-msgid "_Backspace key generates:"
-msgstr "Backspace キーの生成(_B):"
+msgid "Compatibility"
+msgstr "互換性"
#: ../Terminal.glade.h:105
-msgid "_Colors"
-msgstr "配色(_C)"
-
-#: ../Terminal.glade.h:106
-msgid "_Delete key generates:"
-msgstr "Delete キーの生成(_D):"
+msgid ""
+"Consider the following characters part of a _word\n"
+"when double clicking:"
+msgstr "ダブルクリックした時に以下の文字を単語の一部とする(_W):"
#: ../Terminal.glade.h:107
-msgid "_Dynamically-set title:"
-msgstr "自動的に付くタイトル(_D):"
+msgid "Rese_t double click options to defaults"
+msgstr "ダブルクリックオプションをデフォルトに戻す(_T)"
#: ../Terminal.glade.h:108
-msgid "_File:"
-msgstr "ファイル(_F):"
+msgid "Double Click"
+msgstr "ダブルクリック"
#: ../Terminal.glade.h:109
-msgid "_General"
-msgstr "一般(_G)"
+msgid "Reset tab activity _indicator after"
+msgstr "動作中タブ表示をリセットするまでの秒数(_I):"
#: ../Terminal.glade.h:110
-msgid "_Initial title:"
-msgstr "最初のタイトル(_I):"
+msgid "seconds"
+msgstr "秒"
#: ../Terminal.glade.h:111
-msgid "_Reset compatibility options to defaults"
-msgstr "互換性オプションをデフォルトに戻す(_R)"
+msgid "Tab Activity Indicator"
+msgstr "動作中タブの表示"
#: ../Terminal.glade.h:112
-msgid "_Run command as login shell"
-msgstr "ログインシェルとしてコマンドを実行する(_R)"
+msgid "Ad_vanced"
+msgstr "上級者(_V)"
#: ../Terminal.glade.h:113
-msgid "_Shortcuts"
-msgstr "ショートカット(_S)"
+msgid "Tiled"
+msgstr "タイル状"
#: ../Terminal.glade.h:114
-msgid "_Text color:"
-msgstr "文字色(_T):"
+msgid "Centered"
+msgstr "中央揃え"
#: ../Terminal.glade.h:115
-msgid "_Update utmp/wtmp records when command is launched"
-msgstr "コマンドが実行される時に utmp/wtmp の記録を更新する(_U)"
+msgid "Scaled"
+msgstr "拡大縮小"
#: ../Terminal.glade.h:116
-msgid "seconds"
-msgstr "秒"
+msgid "Stretched"
+msgstr "伸長あり"
+
+#~ msgid "The %s user manual is not installed on your computer"
+#~ msgstr "%s ユーザーマニュアルはインストールされていません"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can read the user manual online. This manual may however not exactly "
+#~ "match your %s version."
+#~ msgstr ""
+#~ "マニュアルはオンラインで見ることもできますが、現在のバージョン %s 用ではな"
+#~ "いかもしれません。"
+
+#~ msgid "User manual is missing"
+#~ msgstr "ユーザーマニュアルが見つかりません"
+
+#~ msgid "_Read Online"
+#~ msgstr "オンラインでよむ(_R)"
+
+#~ msgid "Failed to open the documentation browser"
+#~ msgstr "ドキュメントブラウザーを開けませんでした"
#~ msgid ""
#~ "%s %s (Xfce %s)\n"
@@ -1204,11 +1209,14 @@ msgstr "秒"
#~ "\n"
#~ "バグの報告は <%s> にお願いします。\n"
-#~ msgid " -h, --help Print this help message and exit"
+#~ msgid ""
+#~ " -h, --help Print this help message and exit"
#~ msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了する"
-#~ msgid " -V, --version Print version information and exit"
-#~ msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了する"
+#~ msgid ""
+#~ " -V, --version Print version information and exit"
+#~ msgstr ""
+#~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了する"
#~ msgid ""
#~ " --disable-server Do not register with the D-BUS\n"
@@ -1219,48 +1227,62 @@ msgstr "秒"
#~ msgid " --default-display=DISPLAY default X display to use"
#~ msgstr ""
-#~ " --default-display=DISPLAY 使用する標準の X ディスプレイを指定\n"
+#~ " --default-display=DISPLAY 使用する標準の X ディスプレイを指"
+#~ "定\n"
#~ " する"
#~ msgid ""
#~ " --default-working-directory=DIRNAME Set the default terminal's working\n"
#~ " directory"
#~ msgstr ""
-#~ " --default-working-directory=DIRNAME ターミナルの標準の作業フォルダを指定\n"
+#~ " --default-working-directory=DIRNAME ターミナルの標準の作業フォルダを指"
+#~ "定\n"
#~ " する"
#~ msgid ""
-#~ " --tab Open a new tab in the last-specified\n"
+#~ " --tab Open a new tab in the last-"
+#~ "specified\n"
#~ " window; more than one of these\n"
#~ " options can be provided"
#~ msgstr ""
-#~ " --tab 最後に指定したウィンドウで新しいタブ\n"
-#~ " を開く; 他のオプションと同時に指定できる"
+#~ " --tab 最後に指定したウィンドウで新しいタ"
+#~ "ブ\n"
+#~ " を開く; 他のオプションと同時に指定で"
+#~ "きる"
#~ msgid ""
-#~ " --window Open a new window containing one tab;\n"
-#~ " more than one of these options can be\n"
+#~ " --window Open a new window containing one "
+#~ "tab;\n"
+#~ " more than one of these options can "
+#~ "be\n"
#~ " provided"
#~ msgstr ""
#~ " --window 一つのタブを含む新しいウィンドウを\n"
-#~ " 開く; 他のオプションと同時に指定できる"
+#~ " 開く; 他のオプションと同時に指定でき"
+#~ "る"
#~ msgid ""
-#~ " -x, --execute Execute the remainder of the command\n"
+#~ " -x, --execute Execute the remainder of the "
+#~ "command\n"
#~ " line inside the terminal"
#~ msgstr ""
-#~ " -x, --execute 残りのコマンドラインをターミナル内で\n"
+#~ " -x, --execute 残りのコマンドラインをターミナル内"
+#~ "で\n"
#~ " 実行する"
#~ msgid ""
-#~ " -e, --command=STRING Execute the argument to this option\n"
+#~ " -e, --command=STRING Execute the argument to this "
+#~ "option\n"
#~ " inside the terminal"
#~ msgstr ""
-#~ " -e, --command=STRING このオプションの引数をターミナル内で\n"
+#~ " -e, --command=STRING このオプションの引数をターミナル内"
+#~ "で\n"
#~ " 実行する"
-#~ msgid " --working-directory=DIRNAME Set the terminal's working directory"
-#~ msgstr " --working-directory=DIRNAME ターミナルの作業フォルダを指定する"
+#~ msgid ""
+#~ " --working-directory=DIRNAME Set the terminal's working directory"
+#~ msgstr ""
+#~ " --working-directory=DIRNAME ターミナルの作業フォルダを指定する"
#~ msgid " -T, --title=TITLE Set the terminal's title"
#~ msgstr " -T, --title=TITLE ターミナルのタイトルを付ける"
@@ -1280,143 +1302,189 @@ msgstr "秒"
#~ " X ディスプレイを指定する"
#~ msgid ""
-#~ " --geometry=GEOMETRY X geometry specification (see \"X\"\n"
-#~ " man page), can be specified once per\n"
+#~ " --geometry=GEOMETRY X geometry specification (see \"X"
+#~ "\"\n"
+#~ " man page), can be specified once "
+#~ "per\n"
#~ " window to be opened"
#~ msgstr ""
-#~ " --geometry=GEOMETRY X のジオメトリを指定する (\"X\" の man\n"
-#~ " ページを参照)。開くウィンドウ毎に指定\n"
+#~ " --geometry=GEOMETRY X のジオメトリを指定する (\"X\" の "
+#~ "man\n"
+#~ " ページを参照)。開くウィンドウ毎に指"
+#~ "定\n"
#~ " できる"
#~ msgid ""
-#~ " --role=ROLE Set the role for the last-specified\n"
-#~ " window; applies to only one window;\n"
-#~ " can be specified once for each window\n"
+#~ " --role=ROLE Set the role for the last-"
+#~ "specified\n"
+#~ " window; applies to only one "
+#~ "window;\n"
+#~ " can be specified once for each "
+#~ "window\n"
#~ " you create from the command line"
#~ msgstr ""
#~ " --role=ROLE 最後に指定したウィンドウにロールを\n"
#~ " セットする; 一つのウィンドウのみに\n"
-#~ " 適用される; コマンドラインから作成する\n"
-#~ " 各々のウィンドウに対して一度指定できる"
+#~ " 適用される; コマンドラインから作成す"
+#~ "る\n"
+#~ " 各々のウィンドウに対して一度指定でき"
+#~ "る"
#~ msgid ""
#~ " --startup-id=STRING ID for the startup notification\n"
#~ " protocol"
-#~ msgstr " --startup-id=STRING 起動通知プロトコルの ID を指定する"
+#~ msgstr ""
+#~ " --startup-id=STRING 起動通知プロトコルの ID を指定する"
#~ msgid ""
#~ " -I, --icon=ICON Set the terminal's icon as an icon\n"
#~ " name or filename"
#~ msgstr ""
-#~ " -I, --icon=ICON ターミナルのアイコンのアイコン名または\n"
+#~ " -I, --icon=ICON ターミナルのアイコンのアイコン名また"
+#~ "は\n"
#~ " ファイル名を設定する"
#~ msgid ""
#~ " --fullscreen Set the last-specified window into\n"
-#~ " fullscreen mode; applies to only one\n"
+#~ " fullscreen mode; applies to only "
+#~ "one\n"
#~ " window; can be specified once for\n"
#~ " each window you create from the\n"
#~ " command line"
#~ msgstr ""
#~ " --fullscreen 最後に指定したウィンドウを全画面\n"
#~ " モードにセットする; 一つのウィン\n"
-#~ " ドウのみに適用される; コマンドライン\n"
-#~ " から作成する各々のウィンドウに対して\n"
+#~ " ドウのみに適用される; コマンドライ"
+#~ "ン\n"
+#~ " から作成する各々のウィンドウに対し"
+#~ "て\n"
#~ " 一度指定できる"
#~ msgid ""
-#~ " --maximize Maximize the last-specified window;\n"
+#~ " --maximize Maximize the last-specified "
+#~ "window;\n"
#~ " applies to only one window; can be\n"
#~ " specified once for each window you\n"
#~ " create from the command line"
#~ msgstr ""
-#~ " --maximize 最後に指定されたウィンドウを最大化する;\n"
+#~ " --maximize 最後に指定されたウィンドウを最大化す"
+#~ "る;\n"
#~ " 一つのウィンドウのみに適用される;\n"
-#~ " コマンドラインから作成する各々のウィンドウ\n"
+#~ " コマンドラインから作成する各々のウィ"
+#~ "ンドウ\n"
#~ " に対して一度指定できる"
#~ msgid ""
#~ " --show-menubar Turn on the menubar for the last-\n"
-#~ " specified window; applies to only one\n"
+#~ " specified window; applies to only "
+#~ "one\n"
#~ " window; can be specified once for\n"
#~ " each window you create from the\n"
#~ " command line"
#~ msgstr ""
#~ " --show-menubar 最後に指定したウィンドウでメニュー\n"
#~ " バーを表示する; 一つのウィンドウ\n"
-#~ " のみに適用される; コマンドラインから\n"
+#~ " のみに適用される; コマンドラインか"
+#~ "ら\n"
#~ " 作成する各々のウィンドウに対して\n"
#~ " 一度指定できる"
#~ msgid ""
#~ " --hide-menubar Turn off the menubar for the last-\n"
-#~ " specified window; applies to only one\n"
+#~ " specified window; applies to only "
+#~ "one\n"
#~ " window; can be specified once for\n"
#~ " each window you create from the\n"
#~ " command line"
#~ msgstr ""
#~ " --hide-menubar 最後に指定したウィンドウでメニュー\n"
#~ " バーを表示しない; 一つのウィンドウ\n"
-#~ " のみに適用される; コマンドラインから\n"
-#~ " 作成する各々のウィンドウに対して一度\n"
+#~ " のみに適用される; コマンドラインか"
+#~ "ら\n"
+#~ " 作成する各々のウィンドウに対して一"
+#~ "度\n"
#~ " 指定できる"
#~ msgid ""
#~ " --show-borders Turn on the window decorations for\n"
#~ " the last-specified window; applies\n"
-#~ " to only one window; can be specified\n"
-#~ " once for each window you create from\n"
+#~ " to only one window; can be "
+#~ "specified\n"
+#~ " once for each window you create "
+#~ "from\n"
#~ " the command line"
#~ msgstr ""
-#~ " --show-borders 最後に指定したウィンドウでウィンドウ\n"
+#~ " --show-borders 最後に指定したウィンドウでウィンド"
+#~ "ウ\n"
#~ " の枠を表示する; 一つのウィンドウ\n"
-#~ " のみに適用される; コマンドラインから\n"
-#~ " 作成する各々のウィンドウに対して一度\n"
+#~ " のみに適用される; コマンドラインか"
+#~ "ら\n"
+#~ " 作成する各々のウィンドウに対して一"
+#~ "度\n"
#~ " 指定できる"
#~ msgid ""
-#~ " --hide-borders Turn off the window decorations for\n"
+#~ " --hide-borders Turn off the window decorations "
+#~ "for\n"
#~ " the last-specified window; applies\n"
-#~ " to only one window; can be specified\n"
-#~ " once for each window you create from\n"
+#~ " to only one window; can be "
+#~ "specified\n"
+#~ " once for each window you create "
+#~ "from\n"
#~ " the command line"
#~ msgstr ""
-#~ " --hide-borders 最後に指定したウィンドウでウィンドウ\n"
+#~ " --hide-borders 最後に指定したウィンドウでウィンド"
+#~ "ウ\n"
#~ " の枠を表示しない; 一つのウィンドウ\n"
-#~ " のみに適用される; コマンドラインから\n"
-#~ " 作成する各々のウィンドウに対して一度\n"
+#~ " のみに適用される; コマンドラインか"
+#~ "ら\n"
+#~ " 作成する各々のウィンドウに対して一"
+#~ "度\n"
#~ " 指定できる"
#~ msgid ""
#~ " --show-toolbars Turn on the toolbars for the last-\n"
-#~ " specified window; applies to only one\n"
+#~ " specified window; applies to only "
+#~ "one\n"
#~ " window; can be specified once for\n"
#~ " each window you create from the\n"
#~ " command line"
#~ msgstr ""
-#~ " --show-toolbars 最後に指定したウィンドウでツールバー\n"
+#~ " --show-toolbars 最後に指定したウィンドウでツール"
+#~ "バー\n"
#~ " を表示する; 一つのウィンドウのみに\n"
-#~ " 適用される; コマンドラインから作成する\n"
-#~ " 各々のウィンドウに対して一度指定できる"
+#~ " 適用される; コマンドラインから作成す"
+#~ "る\n"
+#~ " 各々のウィンドウに対して一度指定でき"
+#~ "る"
#~ msgid ""
-#~ " --hide-toolbars Turn off the toolbars for the last-\n"
-#~ " specified window; applies to only one\n"
+#~ " --hide-toolbars Turn off the toolbars for the "
+#~ "last-\n"
+#~ " specified window; applies to only "
+#~ "one\n"
#~ " window; can be specified once for\n"
#~ " each window you create from the\n"
#~ " command line"
#~ msgstr ""
-#~ " --hide-toolbars 最後に指定したウィンドウでツールバー\n"
+#~ " --hide-toolbars 最後に指定したウィンドウでツール"
+#~ "バー\n"
#~ " を表示しない; 一つのウィンドウのみ\n"
-#~ " に適用される; コマンドラインから作成\n"
-#~ " する各々のウィンドウに対して一度指定\n"
+#~ " に適用される; コマンドラインから作"
+#~ "成\n"
+#~ " する各々のウィンドウに対して一度指"
+#~ "定\n"
#~ " できる"
#~ msgid "Unable to launch terminal: %s\n"
#~ msgstr "ターミナルを起動できません: %s\n"
-#~ msgid "Option \"--sm-client-id\" requires specifying the session id as its parameter"
-#~ msgstr "オプション \"--sm-client-id\" にはパラメータとしてセッション ID を指定する必要があります"
+#~ msgid ""
+#~ "Option \"--sm-client-id\" requires specifying the session id as its "
+#~ "parameter"
+#~ msgstr ""
+#~ "オプション \"--sm-client-id\" にはパラメーターとしてセッション ID を指定す"
+#~ "る必要があります"
#~ msgid "<b>Title:</b>"
#~ msgstr "<b>タイトル:</b>"
@@ -1427,8 +1495,11 @@ msgstr "秒"
#~ msgid "<b>Title</b>"
#~ msgstr "<b>タイトル</b>"
-#~ msgid "The command running inside the terminal may dynamically set a new title."
-#~ msgstr "ターミナルで実行するコマンドが、新しいタイトルを自動的に付ける場合があります。"
+#~ msgid ""
+#~ "The command running inside the terminal may dynamically set a new title."
+#~ msgstr ""
+#~ "ターミナルで実行するコマンドが、新しいタイトルを自動的に付ける場合がありま"
+#~ "す。"
#~ msgid "<b>Font</b>"
#~ msgstr "<b>フォント</b>"
More information about the Xfce4-commits
mailing list