[Xfce4-commits] <midori:master> l10n: Updated Dutch (Flemish) (nl) translation to 100%

Transifex noreply at xfce.org
Thu Sep 8 17:18:01 CEST 2011


Updating branch refs/heads/master
         to ec52fe39e74e3b7d706d8a2e0c34f8bdc2972319 (commit)
       from a568b29c3853636ba8eb11a373fdd8e8d2561ac6 (commit)

commit ec52fe39e74e3b7d706d8a2e0c34f8bdc2972319
Author: Pjotr Anon <pliniusminor at gmail.com>
Date:   Thu Sep 8 17:17:42 2011 +0200

    l10n: Updated Dutch (Flemish) (nl) translation to 100%
    
    New status: 674 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.
    
    Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).

 po/nl.po |  342 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------
 1 files changed, 213 insertions(+), 129 deletions(-)

diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po
index f699eae..32a1d35 100644
--- a/po/nl.po
+++ b/po/nl.po
@@ -1,4 +1,4 @@
-# Dutch translation for the midori package.
+# Dutch translation of the midori package.
 # Copyright (C) The Xfce development team.
 # This file is distributed under the same license as the midori package.
 # Vincent Tunru <projects at vinnl.nl> 2008
@@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: midori\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-19 10:19+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-06-16 12:02+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-08 10:19+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-09-08 12:02+0200\n"
 "Last-Translator: Emmo (assisted by Pjotr)\n"
 "Language-Team: Dutch (Flemish)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -103,8 +103,12 @@ msgid "Privacy"
 msgstr "Privacy"
 
 #: ../midori/main.c:759
-msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
-msgstr "Koekjes slaan aanmeldgegevens, opgeslagen spelletjes of gebruikerprofielen op voor adverteerdoeleinden."
+msgid ""
+"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
+"purposes."
+msgstr ""
+"Koekjes slaan aanmeldgegevens, opgeslagen spelletjes of gebruikerprofielen "
+"op voor adverteerdoeleinden."
 
 #: ../midori/main.c:823
 #, c-format
@@ -112,12 +116,20 @@ msgid "The session couldn't be saved. %s"
 msgstr "De sessie kon niet worden opgeslagen. %s"
 
 #: ../midori/main.c:1017
-msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
-msgstr "Geen root-certificaatbestand aanwezig. SSL-certificaten kunnen niet worden geverifieerd."
+msgid ""
+"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
+msgstr ""
+"Geen root-certificaatbestand aanwezig. SSL-certificaten kunnen niet worden "
+"geverifieerd."
 
 #: ../midori/main.c:1079
-msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
-msgstr "Midori schijnt te zijn vastgelopen, de laatste keer dat hij werd geopend. Als dit herhaaldelijk gebeurt, probeer dan een van de volgende opties om het probleem op te lossen."
+msgid ""
+"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
+"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
+msgstr ""
+"Midori schijnt te zijn vastgelopen, de laatste keer dat hij werd geopend. "
+"Als dit herhaaldelijk gebeurt, probeer dan een van de volgende opties om het "
+"probleem op te lossen."
 
 #: ../midori/main.c:1098
 msgid "Modify _preferences"
@@ -216,7 +228,9 @@ msgstr "PATROON"
 #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
 #: ../midori/main.c:1915
 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
-msgstr "Zet Midori na SECONDEN seconden van inactiviteit, terug op de standaardwaarden"
+msgstr ""
+"Zet Midori na SECONDEN seconden van inactiviteit, terug op de "
+"standaardwaarden"
 
 #: ../midori/main.c:1915
 msgid "SECONDS"
@@ -224,7 +238,7 @@ msgstr "SECONDEN"
 
 #: ../midori/main.c:1918
 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
-msgstr "Verwijst terminalwaarschuwingen naar de opgegeven bestandnaAM"
+msgstr "Verwijst terminalwaarschuwingen naar de opgegeven BESTANDNAAM"
 
 #: ../midori/main.c:1918
 msgid "FILENAME"
@@ -240,7 +254,7 @@ msgstr "De gespecifieerde configuratiemap is ongeldig."
 
 #: ../midori/main.c:2046
 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
-msgstr "Gelieve commentaar, suggesties en fouten in het Engels te melden bij:"
+msgstr "Gelieve commentaar, suggesties en fouten te melden bij:"
 
 #: ../midori/main.c:2048
 msgid "Check for new versions at:"
@@ -265,7 +279,7 @@ msgstr "'Flits'-koekjes"
 
 #: ../midori/main.c:2126
 msgid "HTML5 _Databases"
-msgstr "HTML5 _Gegevensbanken"
+msgstr "HTML5 _gegevensbanken"
 
 #: ../midori/main.c:2129 ../midori/midori-websettings.c:887
 #: ../extensions/web-cache.c:470 ../extensions/web-cache.c:479
@@ -274,7 +288,7 @@ msgstr "Webopslag"
 
 #: ../midori/main.c:2133
 msgid "Offline Application Cache"
-msgstr "Offline Toepassingopslag"
+msgstr "Offline toepassingopslag"
 
 #: ../midori/main.c:2297
 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
@@ -342,7 +356,7 @@ msgstr "Onverwachte actie '%s'."
 #: ../midori/midori-browser.c:581
 #, c-format
 msgid "%s (Private Browsing)"
-msgstr "%s (Privé-Surfen)"
+msgstr "%s (Privé-surfen)"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:721
 msgid "New folder"
@@ -416,7 +430,7 @@ msgstr "Bestand opslaan als"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:1322
 msgid "New Window"
-msgstr "Nieuw Venster"
+msgstr "Nieuw venster"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:1322
 msgid "A new window has been opened"
@@ -424,7 +438,7 @@ msgstr "Er is een nieuw venster geopend"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:1325
 msgid "New Tab"
-msgstr "Nieuw Tabblad"
+msgstr "Nieuw tabblad"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:1325
 msgid "A new tab has been opened"
@@ -440,11 +454,18 @@ msgstr "Bestand openen"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:2370
 msgid ""
-"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
-"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
+"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
+"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
+"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
+"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
+"automatically."
 msgstr ""
-"Om de bovenstaande URI te openen heeft u een nieuwsaggregator nodig. Daar is meestal een menu of knop \"Nieuw abonnement\", \"Nieuwe nieuwsvoeding\" of vergelijkbaar.\n"
-"Anders kunt u gaan naar Voorkeuren, Toepassingen in Midori en een Nieuwsaggregator kiezen. De volgende keer dat u het pictogram van nieuwsvoeding aanklikt, zal dit automatisch worden toegevoegd."
+"Om de bovenstaande URI te openen heeft u een nieuwsaggregator nodig. Daar is "
+"meestal een menu of knop \"Nieuw abonnement\", \"Nieuwe nieuwsvoeding\" of "
+"vergelijkbaar.\n"
+"Anders kunt u gaan naar Voorkeuren, Toepassingen in Midori en een "
+"Nieuwsaggregator kiezen. De volgende keer dat u het pictogram van "
+"nieuwsvoeding aanklikt, zal dit automatisch worden toegevoegd."
 
 #: ../midori/midori-browser.c:2376 ../extensions/feed-panel/main.c:365
 msgid "New feed"
@@ -579,8 +600,16 @@ msgid "See about:version for version info."
 msgstr "Ga naar about:version voor informatie over de versie."
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4749
-msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
-msgstr "Deze bibliotheek is vrije programmatuur; u kan deze opnieuw verdelen en/of wijzigen onder de voorwaarden van de GNU Lesser General Public License, zoals gepubliceerd door de Free Software Foundation; hetzij versie 2.1 van de licentie hetzij een latere versie (naar keuze)."
+msgid ""
+"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
+"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
+"option) any later version."
+msgstr ""
+"Deze bibliotheek is vrije programmatuur; u kan deze opnieuw verdelen en/of "
+"wijzigen onder de voorwaarden van de GNU Lesser General Public License, "
+"zoals gepubliceerd door de Free Software Foundation; hetzij versie 2.1 van "
+"de licentie hetzij een latere versie (naar keuze)."
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4768
 msgid "translator-credits"
@@ -607,7 +636,7 @@ msgstr "Nieuw tabblad openen"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5140
 msgid "New P_rivate Browsing Window"
-msgstr "Nieuw P_rivé-surfvenster"
+msgstr "Nieuw p_rivé-surfvenster"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5141
 msgid "Don't save any private data while browsing"
@@ -619,7 +648,7 @@ msgstr "Bestand openen"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5147
 msgid "_Save Page As..."
-msgstr "_Sla Pagina op als..."
+msgstr "_Sla pagina op als..."
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5148
 msgid "Save to a file"
@@ -643,7 +672,7 @@ msgstr "Voeg snelkoppeling toe op bureaublad"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5157
 msgid "Create _Launcher"
-msgstr "Maak _Starter"
+msgstr "Maak _starter"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5158
 msgid "Create a launcher"
@@ -897,15 +926,15 @@ msgstr "Privé-gegevens wissen..."
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5307
 msgid "_Inspect Page"
-msgstr "Pagina _Inspecteren"
+msgstr "Pagina _inspecteren"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5308
 msgid "Inspect page details and access developer tools..."
-msgstr "Inspecteer paginadetails en toegang tot ontwikkelaarsgereedschappen..."
+msgstr "Inspecteer paginadetails en gebruik ontwikkelaarsgereedschappen..."
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5312
 msgid "_Previous Tab"
-msgstr "Vo_rig Tabblad"
+msgstr "Vo_rig tabblad"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5313
 msgid "Switch to the previous tab"
@@ -921,7 +950,7 @@ msgstr "Overschakelen naar het volgende tabblad"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5317
 msgid "Move Tab _Backward"
-msgstr "Verplaats Tabblad naar _Achteren"
+msgstr "Verplaats tabblad naar _achteren"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5318
 msgid "Move tab behind the previous tab"
@@ -929,7 +958,7 @@ msgstr "Verplaats tabblad achter het vorige tabblad"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5319
 msgid "_Move Tab Forward"
-msgstr "_Verplaats Tabblad naar Voren"
+msgstr "_Verplaats tabblad naar voren"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5320
 msgid "Move tab in front of the next tab"
@@ -945,7 +974,7 @@ msgstr "Focus op huidig tabblad"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5325
 msgid "Focus _Next view"
-msgstr "Focus _Volgende weergave"
+msgstr "Focus _volgende weergave"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5326
 msgid "Cycle focus between views"
@@ -961,7 +990,7 @@ msgstr "Toon alleen het pictogram van het huidige tabblad"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5331
 msgid "_Duplicate Current Tab"
-msgstr "Huidig Tabblad _dupliceren"
+msgstr "Huidig tabblad _dupliceren"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5332
 msgid "Duplicate the current tab"
@@ -969,7 +998,7 @@ msgstr "Het huidige tabblad dupliceren"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5334
 msgid "Close Ot_her Tabs"
-msgstr "An_dere Tabbladen sluiten"
+msgstr "An_dere tabbladen sluiten"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5335
 msgid "Close all tabs except the current tab"
@@ -997,7 +1026,7 @@ msgstr "Veelgestelde vragen weergeven"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5345
 msgid "_Report a Problem..."
-msgstr "_Meld een Probleem..."
+msgstr "_Meld een probleem..."
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5346
 msgid "Open Midori's bug tracker"
@@ -1095,7 +1124,7 @@ msgstr "Open een specifieke locatie"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5965
 msgid "_Web Search..."
-msgstr "Zoeken op het _Web..."
+msgstr "Zoeken op het _web..."
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5967
 msgid "Run a web search"
@@ -1193,11 +1222,11 @@ msgstr "Zijbalk links plaatsen"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:200
 msgid "Show Speed Dial"
-msgstr "Toon Snelkeuzemenu"
+msgstr "Toon snelkeuzemenu"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:201
 msgid "Show Homepage"
-msgstr "Toon Startpagina"
+msgstr "Toon startpagina"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:219
 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
@@ -1310,11 +1339,11 @@ msgstr "De laatst opgeslagen werkbalkpagina"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:413
 msgid "Last Web search"
-msgstr "Laatste Webzoekactie"
+msgstr "Laatste webzoekactie"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:414
 msgid "The last saved Web search"
-msgstr "De laatst bewaarde Webzoekactie"
+msgstr "De laatst bewaarde webzoekactie"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:423
 msgid "Show Menubar"
@@ -1374,7 +1403,7 @@ msgstr "De elementen om weer te geven in de werkbalk"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:488
 msgid "Compact Sidepanel"
-msgstr "Compacte Zijbalk"
+msgstr "Compacte zijbalk"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:489
 msgid "Whether to make the sidepanel compact"
@@ -1462,7 +1491,7 @@ msgstr "De voorkeurcodering van tekens"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:619
 msgid "Always Show Tabbar"
-msgstr "Balk met Tabbladen Altijd Weergeven"
+msgstr "Balk met tabbladen altijd weergeven"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:620
 msgid "Always show the tabbar"
@@ -1486,7 +1515,7 @@ msgstr "Waar nieuwe pagina's geopend moeten worden"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:664
 msgid "Middle click opens Selection"
-msgstr "Klikken met middelste muisknop opent Selectie"
+msgstr "Klikken met middelste muisknop opent selectie"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:665
 msgid "Load an address from the selection via middle click"
@@ -1502,11 +1531,13 @@ msgstr "Of tabbladen op de achtergrond geopend dienen te worden"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:682
 msgid "Open Tabs next to Current"
-msgstr "Tabbladen naast het Huidige tabblad openen"
+msgstr "Tabbladen naast het huidige tabblad openen"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:683
 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
-msgstr "Of nieuwe tabbladen naast het huidige tabblad geopend dienen te worden of na het laatste tabblad"
+msgstr ""
+"Of nieuwe tabbladen naast het huidige tabblad geopend dienen te worden of na "
+"het laatste tabblad"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:691
 msgid "Open popups in tabs"
@@ -1542,7 +1573,7 @@ msgstr "Ingebedde Netscape-pluginobjecten uitvoeren"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:739
 msgid "Enable Spell Checking"
-msgstr "Spellingscontrole Aanzetten"
+msgstr "Spellingscontrole aanzetten"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:740
 msgid "Enable spell checking while typing"
@@ -1578,11 +1609,13 @@ msgstr "Laat venster op achtergrond-tabbladen opflitsen"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:778
 msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
-msgstr "Laat het browser-venster opflitsen indien er een nieuw tabblad werd geopend in de achtergrond"
+msgstr ""
+"Laat het browser-venster opflitsen indien er een nieuw tabblad werd geopend "
+"in de achtergrond"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:793
 msgid "Zoom Text and Images"
-msgstr "Tekst en Afbeeldingen zoomen"
+msgstr "Tekst en afbeeldingen zoomen"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:794
 msgid "Whether to zoom text and images"
@@ -1606,7 +1639,7 @@ msgstr "Of bladeren kinetisch dient te gebeuren volgens de snelheid"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:834
 msgid "Delete old Cookies after:"
-msgstr "Verwijder oude Koekjes na:"
+msgstr "Verwijder oude koekjes na:"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:835
 msgid "The maximum number of days to save cookies for"
@@ -1659,11 +1692,16 @@ msgstr "Het identificatie-tekstsnoer van de toepassing"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:939
 msgid "Preferred languages"
-msgstr "Voorkeurtalen"
+msgstr "Voorkeurstalen"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:940
-msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
-msgstr "Een door komma's gescheiden lijst van voorkeurstalen om meertalige webpagina's in weer te geven, bijvoorbeeld \"de\", \"ru,nl\" of \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
+msgid ""
+"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
+"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
+msgstr ""
+"Een door komma's gescheiden lijst van voorkeurstalen om meertalige "
+"webpagina's in weer te geven, bijvoorbeeld \"de\", \"ru,nl\" of \"en-us;"
+"q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:955
 msgid "Clear private data"
@@ -1734,19 +1772,19 @@ msgstr "_Element inspecteren"
 
 #: ../midori/midori-view.c:2353
 msgid "Open Link in New _Tab"
-msgstr "Koppeling in Nieuw _Tabblad openen"
+msgstr "Koppeling in nieuw _tabblad openen"
 
 #: ../midori/midori-view.c:2357
 msgid "Open Link in _Foreground Tab"
-msgstr "Koppeling in nieuw Tabblad op _Voorgrond openen"
+msgstr "Koppeling in nieuw tabblad op _voorgrond openen"
 
 #: ../midori/midori-view.c:2358
 msgid "Open Link in _Background Tab"
-msgstr "Koppeling in nieuw Tabblad op _Achtergrond openen"
+msgstr "Koppeling in nieuw tabblad op _achtergrond openen"
 
 #: ../midori/midori-view.c:2361
 msgid "Open Link in New _Window"
-msgstr "Koppeling in Nieuw _Venster Openen"
+msgstr "Koppeling in nieuw _venster Openen"
 
 #: ../midori/midori-view.c:2364
 msgid "Open Link as Web A_pplication"
@@ -1758,27 +1796,27 @@ msgstr "Koppelingbe_stemming kopiëren"
 
 #: ../midori/midori-view.c:2379
 msgid "Open _Image in New Tab"
-msgstr "Open _Afbeelding in Nieuw Tabblad"
+msgstr "Open _afbeelding in nieuw tabblad"
 
 #: ../midori/midori-view.c:2382
 msgid "Copy Image _Address"
-msgstr "_Adres van Afbeelding Kopiëren"
+msgstr "_Adres van afbeelding kopiëren"
 
 #: ../midori/midori-view.c:2385
 msgid "Save I_mage"
-msgstr "A_fbeelding Opslaan"
+msgstr "A_fbeelding opslaan"
 
 #: ../midori/midori-view.c:2392
 msgid "Copy Video _Address"
-msgstr "_Adres van Video Kopiëren"
+msgstr "_Adres van video kopiëren"
 
 #: ../midori/midori-view.c:2395
 msgid "Save _Video"
-msgstr "_Video Opslaan"
+msgstr "_Video opslaan"
 
 #: ../midori/midori-view.c:2395
 msgid "Download _Video"
-msgstr "_Video Downloaden"
+msgstr "_Video binnenhalen"
 
 #: ../midori/midori-view.c:2421
 msgid "Search _with"
@@ -1790,7 +1828,7 @@ msgstr "_Zoek op internet"
 
 #: ../midori/midori-view.c:2472
 msgid "Open Address in New _Tab"
-msgstr "Adres in Nieuw _Tabblad openen"
+msgstr "Adres in nieuw _tabblad openen"
 
 #: ../midori/midori-view.c:2756
 msgid "Open or download file"
@@ -1880,7 +1918,8 @@ msgstr "Geen documentatie geïnstalleerd"
 
 #: ../midori/midori-view.c:3941
 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
-msgstr "Versienummers tussen haakjes tonen de tijdens de runtime gebruikte versie"
+msgstr ""
+"Versienummers tussen haakjes tonen de versie die tijdens de runtime wordt gebruikt"
 
 #: ../midori/midori-view.c:3990
 msgid "Page loading delayed"
@@ -1888,7 +1927,9 @@ msgstr "Het laden van de pagina is vertraagd"
 
 #: ../midori/midori-view.c:3991
 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
-msgstr "Het laden is vertraagd ofwel door een recente crash ofwel door opstartvoorkeuren."
+msgstr ""
+"Het laden is vertraagd ofwel door een recente crash ofwel door "
+"opstartvoorkeuren."
 
 #: ../midori/midori-view.c:3992
 msgid "Load Page"
@@ -1904,11 +1945,11 @@ msgstr "Tabblad _dupliceren"
 
 #: ../midori/midori-view.c:4380
 msgid "Show Tab _Label"
-msgstr "Toon Tabblad_etiket"
+msgstr "Toon tabblad_etiket"
 
 #: ../midori/midori-view.c:4380
 msgid "Show Tab _Icon Only"
-msgstr "Toon Alleen Tabblad_pictogram"
+msgstr "Toon alleen tabblad_pictogram"
 
 #: ../midori/midori-view.c:4386
 msgid "Close ot_her Tabs"
@@ -1945,7 +1986,7 @@ msgstr "Lettertypes"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:330
 msgid "Proportional Font Family"
-msgstr "Proportionele Lettertypen-familie"
+msgstr "Proportionele lettertypen-familie"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:334
 msgid "The default font family used to display text"
@@ -1986,7 +2027,8 @@ msgstr "Scripts toelaten om opduikvensters te openen"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:388
 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
-msgstr "Of het toegelaten is voor scripts om opduikvensters automatisch te openen"
+msgstr ""
+"Of het toegelaten is voor scripts om opduikvensters automatisch te openen"
 
 #. Page "Interface"
 #: ../midori/midori-preferences.c:411
@@ -2062,7 +2104,7 @@ msgstr "Bladwijzer _toevoegen"
 
 #: ../midori/sokoke.c:1518
 msgid "_Console"
-msgstr "_Console"
+msgstr "Terminalvenster"
 
 #: ../midori/sokoke.c:1519
 msgid "_Extensions"
@@ -2082,7 +2124,7 @@ msgstr "Nieuw _tabblad"
 
 #: ../midori/sokoke.c:1524
 msgid "_Transfers"
-msgstr "Bestands_overdrachten"
+msgstr "Bestand_overdrachten"
 
 #: ../midori/sokoke.c:1525
 msgid "Netscape p_lugins"
@@ -2164,7 +2206,7 @@ msgstr "Zoekbalk sluiten"
 #: ../toolbars/midori-transferbar.c:129
 #, c-format
 msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
-msgstr "Het bestand <b>'%s'</b> is gedownload."
+msgstr "Het bestand <b>'%s'</b> is binnengehaald."
 
 #: ../toolbars/midori-transferbar.c:132
 msgid "Transfer completed"
@@ -2175,8 +2217,13 @@ msgid "The downloaded file is erroneous."
 msgstr "Het binnengehaalde bestand is foutief."
 
 #: ../toolbars/midori-transferbar.c:215
-msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
-msgstr "De controlesom die aangeboden werd bij de koppeling kwam niet overeen. Dit betekent dat het bestand waarschijnlijk incompleet is of achteraf gewijzigd werd."
+msgid ""
+"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
+"probably incomplete or was modified afterwards."
+msgstr ""
+"De controlesom die aangeboden werd bij de koppeling kwam niet overeen. Dit "
+"betekent dat het bestand waarschijnlijk incompleet is of achteraf gewijzigd "
+"werd."
 
 #: ../toolbars/midori-transferbar.c:323 ../panels/midori-transfers.c:142
 msgid "Clear All"
@@ -2192,7 +2239,9 @@ msgstr "Midori _afsluiten"
 
 #: ../toolbars/midori-transferbar.c:368
 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
-msgstr "De bestandsoverdrachten zullen worden geannuleerd als Midori wordt afgesloten."
+msgstr ""
+"De bestandoverdrachten zullen worden geannuleerd als Midori wordt "
+"afgesloten."
 
 #: ../panels/midori-bookmarks.c:116
 msgid "Bookmarks"
@@ -2264,11 +2313,11 @@ msgstr "Overdrachten"
 
 #: ../panels/midori-transfers.c:468
 msgid "Open Destination _Folder"
-msgstr "Open bestemming_map"
+msgstr "Open bestemmings_map"
 
 #: ../panels/midori-transfers.c:471
 msgid "Copy Link Loc_ation"
-msgstr "Kopieer _koppelingverwijzing"
+msgstr "Kopieer _koppelingsverwijzing"
 
 #: ../katze/katze-http-auth.c:213
 msgid "Authentication Required"
@@ -2346,7 +2395,7 @@ msgstr "1 maand"
 msgid "1 year"
 msgstr "1 jaar"
 
-#: ../katze/katze-preferences.c:95 ../extensions/history-list.vala:228
+#: ../katze/katze-preferences.c:95 ../extensions/history-list.vala:227
 #, c-format
 msgid "Preferences for %s"
 msgstr "Voorkeuren voor %s"
@@ -2357,8 +2406,13 @@ msgstr "Configureer advertentiefilters"
 
 #: ../extensions/adblock.c:450
 #, c-format
-msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
-msgstr "Tik het adres van een voorgeconfigureerde filterlijst in het tekstvak en klik \"\\Toevoegen\" om het aan de lijst toe te voegen. Meer lijsten zijn beschikbaar op %s."
+msgid ""
+"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
+"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
+msgstr ""
+"Tik het adres van een voorgeconfigureerde filterlijst in het tekstvak en "
+"klik \"\\Toevoegen\" om het aan de lijst toe te voegen. Meer lijsten zijn "
+"beschikbaar op %s."
 
 #: ../extensions/adblock.c:813
 msgid "Edit rule"
@@ -2387,7 +2441,8 @@ msgstr "Blokkeer advertenties volgens filterlijst"
 #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
 #: ../extensions/addons.c:218
 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
-msgstr "Deze pagina lijkt een gebruikersscript te bevatten. Wilt u het installeren?"
+msgstr ""
+"Deze pagina lijkt een gebruikersscript te bevatten. Wilt u het installeren?"
 
 #: ../extensions/addons.c:219
 msgid "_Install user script"
@@ -2396,7 +2451,8 @@ msgstr "Gebruikerscript _installeren"
 #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
 #: ../extensions/addons.c:224
 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
-msgstr "Deze pagina lijkt een gebruikersstijl te bevatten. Wilt u het installeren?"
+msgstr ""
+"Deze pagina lijkt een gebruikersstijl te bevatten. Wilt u het installeren?"
 
 #: ../extensions/addons.c:225
 msgid "_Install user style"
@@ -2408,7 +2464,7 @@ msgstr "Niet installeren"
 
 #: ../extensions/addons.c:317 ../extensions/addons.c:679
 msgid "Userscripts"
-msgstr "Gebruikerscripts"
+msgstr "Gebruikersscripts"
 
 #: ../extensions/addons.c:322 ../extensions/addons.c:681
 msgid "Userstyles"
@@ -2439,11 +2495,11 @@ msgstr "Het bestand <b>'%s'</b> zal blijvend worden verwijderd."
 
 #: ../extensions/addons.c:568 ../extensions/addons.c:645
 msgid "Open in Text Editor"
-msgstr "In Tekstverwerker openen"
+msgstr "In tekstbewerker openen"
 
 #: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:654
 msgid "Open Target Folder"
-msgstr "Bestemmingmap openen"
+msgstr "Bestemmingsmap openen"
 
 #: ../extensions/addons.c:636
 msgid "Add new addon"
@@ -2464,7 +2520,7 @@ msgstr "Kan map '%s': %s niet bewaken"
 
 #: ../extensions/addons.c:1804
 msgid "Support for userscripts and userstyles"
-msgstr "Ondersteuning voor gebruikerscripts en -stijlen"
+msgstr "Ondersteuning voor gebruikersscripts en -stijlen"
 
 #: ../extensions/colorful-tabs.c:201
 msgid "Colorful Tabs"
@@ -2484,8 +2540,12 @@ msgid "Delete All"
 msgstr "Alles wissen"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
-msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
-msgstr "Alle weergegeven koekjes wissen. Als een filter is ingesteld zullen enkel de koekjes die overeenkomen met het filter worden gewist."
+msgid ""
+"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
+"deleted which match the filter."
+msgstr ""
+"Alle weergegeven koekjes wissen. Als een filter is ingesteld zullen enkel de "
+"koekjes die overeenkomen met het filter worden gewist."
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
 msgid "Expand All"
@@ -2562,8 +2622,12 @@ msgid "Filter:"
 msgstr "Filter:"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
-msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
-msgstr "Geef een filterwaarde om enkel de koekjes te tonen wier naam of domein overeenkomen met het ingegeven filter."
+msgid ""
+"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
+"the entered filter"
+msgstr ""
+"Geef een filterwaarde op om enkel de koekjes te tonen welker naam of domein "
+"overeenkomen met het ingegeven filter."
 
 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
 msgid "List, view and delete cookies"
@@ -2575,7 +2639,7 @@ msgstr "Tabblad_adressen kopiëren"
 
 #: ../extensions/copy-tabs.c:96
 msgid "Copy Addresses of Tabs"
-msgstr "Kopieer adressen van Tabbladen"
+msgstr "Kopieer adressen van tabbladen"
 
 #: ../extensions/copy-tabs.c:97
 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
@@ -2620,7 +2684,7 @@ msgstr "Kan hoofdelement in XML-gegevens van voeding niet vinden."
 #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
 #, c-format
 msgid "Unsupported feed format."
-msgstr "Niet ondersteunde voedingsopmaak."
+msgstr "Niet-ondersteunde voedingsopmaak."
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
 #, c-format
@@ -2633,7 +2697,7 @@ msgstr "Kan \"kanaal\" element in RSS XML-gegevens niet vinden."
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
 msgid "Unsupported RSS version found."
-msgstr "Niet ondersteunde RSS-versie gevonden."
+msgstr "Niet-ondersteunde RSS-versie gevonden."
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
@@ -2681,7 +2745,9 @@ msgstr "Kan bewering van gegevensbank niet uitvoeren: %s\n"
 
 #: ../extensions/formhistory.c:517
 msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
-msgstr "activeer formuliergeschiedenis alleen via sneltoets (Ctrl+Shift+F) per tabblad"
+msgstr ""
+"activeer formuliergeschiedenis alleen via sneltoets (Ctrl+Shift+F) per "
+"tabblad"
 
 #: ../extensions/formhistory.c:576
 msgid "Stores history of entered form data"
@@ -2700,62 +2766,63 @@ msgstr "Bronbestanden niet geïnstalleerd"
 msgid "Form history filler"
 msgstr "Formuliergeschiedenis-invuller"
 
-#: ../extensions/history-list.vala:190
+#: ../extensions/history-list.vala:189
 msgid "There are no unvisited tabs"
 msgstr "Er zijn geen onbezochte tabbladen"
 
-#: ../extensions/history-list.vala:228
+#: ../extensions/history-list.vala:227
 #, c-format
 msgid "History-List"
 msgstr "Geschiedenislijst"
 
-#: ../extensions/history-list.vala:267
+#: ../extensions/history-list.vala:266
 msgid "Tab closing behavior"
 msgstr "Gedrag bij sluiten tabblad"
 
-#: ../extensions/history-list.vala:275
+#: ../extensions/history-list.vala:274
 msgid "Do nothing"
 msgstr "Doe niets"
 
-#: ../extensions/history-list.vala:281
+#: ../extensions/history-list.vala:280
 msgid "Switch to last viewed tab"
 msgstr "Overschakelen naar laatst bekeken tabblad"
 
-#: ../extensions/history-list.vala:287
+#: ../extensions/history-list.vala:286
 msgid "Switch to newest tab"
 msgstr "Overschakelen naar nieuwste tabblad"
 
-#: ../extensions/history-list.vala:411
+#: ../extensions/history-list.vala:410
 msgid "Next new Tab (History List)"
 msgstr "Volgende nieuwe tabblad (Geschiedenislijst)"
 
-#: ../extensions/history-list.vala:412
+#: ../extensions/history-list.vala:411
 msgid "Next new tab from history"
 msgstr "Volgende nieuwe tabblad vanuit geschiedenis"
 
-#: ../extensions/history-list.vala:421
+#: ../extensions/history-list.vala:420
 msgid "Previous new Tab (History List)"
 msgstr "Vorige nieuwe tabblad (Geschiedenislijst)"
 
-#: ../extensions/history-list.vala:422
+#: ../extensions/history-list.vala:421
 msgid "Previous new tab from history"
 msgstr "Vorige nieuwe tabblad vanuit geschiedenis"
 
-#: ../extensions/history-list.vala:431
+#: ../extensions/history-list.vala:430
 msgid "Display tab in background (History List)"
 msgstr "Toon tabblad in achtergrond (Geschiedenislijst)"
 
-#: ../extensions/history-list.vala:432
+#: ../extensions/history-list.vala:431
 msgid "Display the current selected tab in background"
 msgstr "Toon het thans gekozen tabblad in achtergrond"
 
-#: ../extensions/history-list.vala:557
+#: ../extensions/history-list.vala:556
 msgid "History List"
 msgstr "Geschiedenislijst"
 
-#: ../extensions/history-list.vala:558
+#: ../extensions/history-list.vala:557
 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
-msgstr "Ga naar het laatst gebruikte tabblad bij tabbladwissel of tabbladsluiting"
+msgstr ""
+"Ga naar het laatst gebruikte tabblad bij tabbladwissel of tabbladsluiting"
 
 #: ../extensions/mouse-gestures.c:301
 msgid "Mouse Gestures"
@@ -2787,7 +2854,7 @@ msgstr "Sneltoetsen tonen en bewerken"
 
 #: ../extensions/status-clock.c:174
 msgid "Statusbar Clock"
-msgstr "_Statusbalk Klok"
+msgstr "_Statusbalk-klok"
 
 #: ../extensions/status-clock.c:175
 msgid "Display date and time in the statusbar"
@@ -2827,7 +2894,7 @@ msgstr "Tabbladen in een verticale werkbalk tonen"
 
 #: ../extensions/tabs-minimized.c:77
 msgid "Only Icons on Tabs by default"
-msgstr "Alleen Pictogrammen voor Tabbladen volgens standaard"
+msgstr "Standaard alleen pictogrammen op tabbladen"
 
 #: ../extensions/tabs-minimized.c:78
 msgid "New tabs have no label by default"
@@ -2838,8 +2905,12 @@ msgid "Customize Toolbar"
 msgstr "Werkbalk aanpassen"
 
 #: ../extensions/toolbar-editor.c:407
-msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
-msgstr "Selecteer items die op de werkbalk dienen te worden weergegeven. Elementen kunnen via slepen en neerzetten van plaats worden veranderd."
+msgid ""
+"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
+"and drop."
+msgstr ""
+"Selecteer elementen die op de werkbalk dienen te worden weergegeven. Elementen "
+"kunnen via slepen en neerzetten van plaats worden veranderd."
 
 #: ../extensions/toolbar-editor.c:423
 msgid "Available Items"
@@ -2903,10 +2974,10 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan"
 #~ msgstr "Documentatie weergeven"
 
 #~ msgid "_Transferbar"
-#~ msgstr "Bestand_overdrachten-balk"
+#~ msgstr "Bestands_overdrachten-balk"
 
 #~ msgid "Show transferbar"
-#~ msgstr "Bestandoverdrachten-balk weergeven"
+#~ msgstr "Bestandsoverdrachten-balk weergeven"
 
 #~ msgid "_Recently visited pages"
 #~ msgstr "_Recent bezochte pagina's"
@@ -2933,7 +3004,7 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan"
 #~ msgstr "Sessiekoekjes"
 
 #~ msgid "Show Transferbar"
-#~ msgstr "Bestandoverdrachten-balk weergeven"
+#~ msgstr "Bestandsoverdrachten-balk weergeven"
 
 #~ msgid "Whether to show the transferbar"
 #~ msgstr "Of de statusbalk dient te worden weergeven"
@@ -2948,7 +3019,8 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan"
 #~ msgstr "Zoekmachines tonen bij ingave in locatieveld"
 
 #~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
-#~ msgstr "Of zoekmachines bij de locatieveld-aanvulling dienen te worden getoond"
+#~ msgstr ""
+#~ "Of zoekmachines bij de locatieveld-aanvulling dienen te worden getoond"
 
 #~ msgid "Show operating controls of the panel"
 #~ msgstr "Toon bedieningselementen van de werkbalk"
@@ -2966,16 +3038,19 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan"
 #~ msgstr "Vraag naar de doelmap"
 
 #~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
-#~ msgstr "Of naar de doelmap moet worden gevraagd bij het binnenhalen van een bestand"
+#~ msgstr ""
+#~ "Of naar de doelmap moet worden gevraagd bij het binnenhalen van een "
+#~ "bestand"
 
 #~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
-#~ msgstr "Of een melding dient te worden getoond als een overdracht is voltooid"
+#~ msgstr ""
+#~ "Of een melding dient te worden getoond als een overdracht is voltooid"
 
 #~ msgid "Download Manager"
 #~ msgstr "Downloadbeheerder"
 
 #~ msgid "An external download manager"
-#~ msgstr "Externe Downloadbeheerder"
+#~ msgstr "Externe downloadbeheerder"
 
 #~ msgid "Open external pages in:"
 #~ msgstr "Externe pagina's openen in:"
@@ -3016,8 +3091,10 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan"
 #~ msgid "Detect proxy server automatically"
 #~ msgstr "De proxyserver automatisch detecteren"
 
-#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
-#~ msgstr "Of de proxyserver automatisch gedetecteerd moet worden vanuit de omgeving"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
+#~ msgstr ""
+#~ "Of de proxyserver automatisch gedetecteerd moet worden vanuit de omgeving"
 
 #~ msgid "_Save Link destination"
 #~ msgstr "_Koppelingslocatie opslaan"
@@ -3026,7 +3103,7 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan"
 #~ msgstr "Koppelingsbestemming _binnenhalen"
 
 #~ msgid "Download with Download _Manager"
-#~ msgstr "Binnenhalen met Downloadbeheerder"
+#~ msgstr "Binnenhalen met downloadbeheerder"
 
 #~ msgid "Download I_mage"
 #~ msgstr "A_fbeelding binnenhalen"
@@ -3047,13 +3124,17 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan"
 #~ msgstr "Lettertype instellingen"
 
 #~ msgid "Spell Checking"
-#~ msgstr "Spellingscontrole"
+#~ msgstr "Spellingcontrole"
 
 #~ msgid "Spelling dictionaries:"
 #~ msgstr "Spellingswoordenboeken:"
 
-#~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
-#~ msgstr "Een door komma's gescheiden lijst van talen voor spellingscontrole, bijvoorbeeld \"en_GB,de_DE\""
+#~ msgid ""
+#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
+#~ "example \"en_GB,de_DE\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Een door komma's gescheiden lijst van talen voor spellingscontrole, "
+#~ "bijvoorbeeld \"en_GB,de_DE\""
 
 #~ msgid "Interface"
 #~ msgstr "Gebruikersomgeving"
@@ -3071,7 +3152,7 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan"
 #~ msgstr "Koekjes"
 
 #~ msgid "Console"
-#~ msgstr "Console"
+#~ msgstr "Terminalvenster"
 
 #~ msgid "Copy _All"
 #~ msgstr "Kopieer _alle"
@@ -3082,8 +3163,11 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan"
 #~ msgid "Erroneous clock time"
 #~ msgstr "Foutieve kloktijd"
 
-#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
-#~ msgstr "De kloktijd ligt in het verleden. Controleer a.u.b. de huidige datum en tijd."
+#~ msgid ""
+#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
+#~ msgstr ""
+#~ "De kloktijd ligt in het verleden. Controleer a.u.b. de huidige datum en "
+#~ "tijd."
 
 #~ msgid "Copy %s to the folder %s."
 #~ msgstr "Kopieer %s naar de map %s."


More information about the Xfce4-commits mailing list