[Xfce4-commits] <midori:master> l10n: Updated Danish (da) translation to 100%

Transifex noreply at xfce.org
Sat Oct 22 22:18:01 CEST 2011


Updating branch refs/heads/master
         to 33cd9d57a47b8c8723af9c539377747b6f2f0b88 (commit)
       from 17e583d2fb00e5489d49d459001231cad80e0f79 (commit)

commit 33cd9d57a47b8c8723af9c539377747b6f2f0b88
Author: Per Kongstad <p_kongstad at op.pl>
Date:   Sat Oct 22 22:17:31 2011 +0200

    l10n: Updated Danish (da) translation to 100%
    
    New status: 667 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.
    
    Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).

 po/da.po | 1400 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 files changed, 732 insertions(+), 668 deletions(-)

diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index 0a549de..7035686 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -8,13 +8,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: midori 0.2.2\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-23 16:18+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-10-22 16:11+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-02-20 00:37+0100\n"
 "Last-Translator: Per Kongstad <p_kongstad at op.pl>\n"
 "Language-Team: Danish <dansk at dansk-gruppen.dk>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: da\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 "X-Poedit-Language: Danish\n"
 "X-Poedit-Country: Denmark\n"
@@ -23,9 +24,8 @@ msgstr ""
 msgid "Lightweight web browser"
 msgstr "Letvægtig webbrowser"
 
-#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1431 ../midori/main.c:2005
-#: ../midori/main.c:2029 ../midori/main.c:2045
-#: ../midori/midori-websettings.c:293
+#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:2006 ../midori/main.c:2030
+#: ../midori/main.c:2046 ../midori/midori-websettings.c:294
 msgid "Midori"
 msgstr "Midori"
 
@@ -33,274 +33,281 @@ msgstr "Midori"
 msgid "Web Browser"
 msgstr "Webbrowser"
 
-#: ../midori/main.c:106 ../midori/main.c:112
+#: ../midori/main.c:107 ../midori/main.c:113
 #, c-format
 msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "Indstillingen kunne ikke indlæses: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:160
+#: ../midori/main.c:161
 #, c-format
 msgid "Value '%s' is invalid for %s"
 msgstr "Værdien '%s' er ikke gyldig til %s"
 
-#: ../midori/main.c:165 ../midori/main.c:258
+#: ../midori/main.c:166 ../midori/main.c:259
 #, c-format
 msgid "Invalid configuration value '%s'"
 msgstr "Ugyldig indstillingsværdi '%s'"
 
-#: ../midori/main.c:363
+#: ../midori/main.c:364
 #, c-format
 msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
 msgstr "Søgemaskinerne kunne ikke indlæses. %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:417
+#: ../midori/main.c:418
 #, c-format
 msgid "Failed to clear history: %s\n"
 msgstr "Kunne ikke fjerne historik: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:437 ../midori/main.c:558 ../extensions/formhistory.c:423
+#: ../midori/main.c:438 ../midori/main.c:559 ../extensions/formhistory.c:423
 #, c-format
 msgid "Failed to open database: %s\n"
 msgstr "Kunne ikke åbne databasen: %s\n"
 
 #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
-#: ../midori/main.c:501
+#: ../midori/main.c:502
 #, c-format
 msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
 msgstr "Kunne ikke fjerne gamle historikelementer: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:541 ../panels/midori-history.c:193
+#: ../midori/main.c:542 ../panels/midori-history.c:194
 #, c-format
 msgid "Failed to remove history item: %s\n"
 msgstr "Kunne ikke fjerne historikelementet: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:588
+#: ../midori/main.c:589
 #, c-format
 msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
 msgstr "Bogmærkerne kunne ikke gemmes. %s"
 
-#: ../midori/main.c:622
+#: ../midori/main.c:623
 #, c-format
 msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
 msgstr "Indstillingen kunne ikke gemmes. %s"
 
-#: ../midori/main.c:657
+#: ../midori/main.c:658
 #, c-format
 msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
 msgstr "Søgemaskinerne kunne ikke gemmes. %s"
 
 #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
-#: ../midori/main.c:683 ../midori/main.c:703
+#: ../midori/main.c:684 ../midori/main.c:704
 #, c-format
 msgid "The trash couldn't be saved. %s"
 msgstr "Papirkurven kunne ikke fyldes. %s"
 
-#: ../midori/main.c:737 ../panels/midori-extensions.c:93
+#: ../midori/main.c:738 ../panels/midori-extensions.c:92
 msgid "Extensions"
 msgstr "Udvidelser"
 
-#: ../midori/main.c:751
+#: ../midori/main.c:752
 msgid "Privacy"
 msgstr "Beskyttelse af privatliv"
 
-#: ../midori/main.c:759
-msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
-msgstr "Cookies gemmer loginddata, gemte spil eller brugerprofiler for marketingsformål"
+#: ../midori/main.c:760
+msgid ""
+"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
+"purposes."
+msgstr ""
+"Cookies gemmer loginddata, gemte spil eller brugerprofiler for "
+"marketingsformål"
 
-#: ../midori/main.c:823
+#: ../midori/main.c:822
 #, c-format
 msgid "The session couldn't be saved. %s"
 msgstr "Sessionen kunne ikke gemmes. %s"
 
-#: ../midori/main.c:1017
-msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
-msgstr "Ingen rodcertifikatfil er tilgængelig. SSL certifikater kan ikke verificeres."
+#: ../midori/main.c:1015
+msgid ""
+"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
+msgstr ""
+"Ingen rodcertifikatfil er tilgængelig. SSL certifikater kan ikke verificeres."
 
-#: ../midori/main.c:1079
-msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
-msgstr "Midori ser ud til at være gået ned efter det var åbnet sidste gang. Hvis dette er sket gentagne gange, foreslås det at prøve de følgende muligheder for at løse problemet."
+#: ../midori/main.c:1077
+msgid ""
+"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
+"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
+msgstr ""
+"Midori ser ud til at være gået ned efter det var åbnet sidste gang. Hvis "
+"dette er sket gentagne gange, foreslås det at prøve de følgende muligheder "
+"for at løse problemet."
 
-#: ../midori/main.c:1098
+#: ../midori/main.c:1096
 msgid "Modify _preferences"
 msgstr "Ændre _indstillinger"
 
-#: ../midori/main.c:1102
+#: ../midori/main.c:1100
 msgid "Disable all _extensions"
 msgstr "Slå alle _udvidelser fra"
 
-#: ../midori/main.c:1115
+#: ../midori/main.c:1113
 msgid "Discard old tabs"
 msgstr "Kassér gamle faneblade"
 
-#: ../midori/main.c:1116 ../midori/midori-websettings.c:203
+#: ../midori/main.c:1114 ../midori/midori-websettings.c:203
 msgid "Show last tabs without loading"
 msgstr "Vis sidste faneblad uden at indlæse"
 
-#: ../midori/main.c:1117 ../midori/midori-websettings.c:202
+#: ../midori/main.c:1115 ../midori/midori-websettings.c:202
 msgid "Show last open tabs"
 msgstr "Vis sidste åbne faneblade"
 
-#: ../midori/main.c:1310 ../midori/main.c:2366
+#: ../midori/main.c:1325 ../midori/main.c:2426
 #, c-format
 msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "Sessionen kunne ikke indlæses: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1431
-msgid "No filename specified"
-msgstr "Intet filnavn angivet"
-
-#: ../midori/main.c:1450
-msgid "An unknown error occured."
-msgstr "En ukendt fejl opstod."
-
-#: ../midori/main.c:1479
+#: ../midori/main.c:1466
 #, c-format
 msgid "Snapshot saved to: %s\n"
 msgstr "Øjebliksbillede gem til: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1889
+#: ../midori/main.c:1890
 msgid "Run ADDRESS as a web application"
 msgstr "Kør ADRESSE som et webprogram"
 
-#: ../midori/main.c:1889
+#: ../midori/main.c:1890
 msgid "ADDRESS"
 msgstr "ADRESSE"
 
-#: ../midori/main.c:1892
+#: ../midori/main.c:1893
 msgid "Use FOLDER as configuration folder"
 msgstr "Brug MAPPE som en indstillingsmappe"
 
-#: ../midori/main.c:1892
+#: ../midori/main.c:1893
 msgid "FOLDER"
 msgstr "MAPPE"
 
-#: ../midori/main.c:1895
+#: ../midori/main.c:1896
 msgid "Private browsing, no changes are saved"
 msgstr "Privat browsing. Ingen ændringer bliver gemt"
 
-#: ../midori/main.c:1897
+#: ../midori/main.c:1898
 msgid "Show a diagnostic dialog"
 msgstr "Vis en nedbrudsdialog"
 
-#: ../midori/main.c:1899
+#: ../midori/main.c:1900
 msgid "Run the specified filename as javascript"
 msgstr "Kør det angivne filnavn som javascript"
 
-#: ../midori/main.c:1901
+#: ../midori/main.c:1902
 msgid "Take a snapshot of the specified URI"
 msgstr "Tag et øjebliksbillede at det angivne URI"
 
-#: ../midori/main.c:1903
+#: ../midori/main.c:1904
 msgid "Execute the specified command"
 msgstr "Kør den angivne kommando"
 
-#: ../midori/main.c:1905
+#: ../midori/main.c:1906
 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
 msgstr "Vis tilgængelige kommandoer for kør med -e/ --execute"
 
-#: ../midori/main.c:1907
+#: ../midori/main.c:1908
 msgid "Display program version"
 msgstr "Vis programversion"
 
-#: ../midori/main.c:1909
+#: ../midori/main.c:1910
 msgid "Addresses"
 msgstr "Adresser"
 
-#: ../midori/main.c:1911
+#: ../midori/main.c:1912
 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
 msgstr "Blokér URI'er i overensstemmelse med regulære udtryks-MØNSTRE"
 
-#: ../midori/main.c:1911
+#: ../midori/main.c:1912
 msgid "PATTERN"
 msgstr "MØNSTRE"
 
 #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
-#: ../midori/main.c:1915
+#: ../midori/main.c:1916
 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
 msgstr "Nulstil Midori efter SECONDS sekunders inaktivitet"
 
-#: ../midori/main.c:1915
+#: ../midori/main.c:1916
 msgid "SECONDS"
 msgstr "SEKUNDER"
 
-#: ../midori/main.c:1918
+#: ../midori/main.c:1919
 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
 msgstr "Videresender konsoladvarsler til det angivne FILENAME"
 
-#: ../midori/main.c:1918
+#: ../midori/main.c:1919
 msgid "FILENAME"
 msgstr "FILENAME"
 
-#: ../midori/main.c:2002
+#: ../midori/main.c:2003
 msgid "[Addresses]"
 msgstr "[Adresser]"
 
-#: ../midori/main.c:2016
+#: ../midori/main.c:2017
 msgid "The specified configuration folder is invalid."
 msgstr "Den angivne indstillingsmappe er ikke gyldig."
 
-#: ../midori/main.c:2046
+#: ../midori/main.c:2047
 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
 msgstr "Rapportér venligst kommentarer, forslag og fejl til:"
 
-#: ../midori/main.c:2048
+#: ../midori/main.c:2049
 msgid "Check for new versions at:"
 msgstr "Tjek for nye versioner hos:"
 
-#: ../midori/main.c:2115
+#: ../midori/main.c:2132
 msgid "Website icons"
 msgstr "Webstedikoner"
 
 #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
-#: ../midori/main.c:2118
+#: ../midori/main.c:2135
 msgid "Saved logins and _passwords"
 msgstr "Gemte logins og _adgangskoder"
 
-#: ../midori/main.c:2120
+#: ../midori/main.c:2137
 msgid "Cookies"
 msgstr "Cookies"
 
-#: ../midori/main.c:2123
+#: ../midori/main.c:2140
 msgid "'Flash' Cookies"
 msgstr "'Flash' cookies"
 
-#: ../midori/main.c:2126
+#: ../midori/main.c:2143
 msgid "HTML5 _Databases"
 msgstr "HTML5-databaser"
 
-#: ../midori/main.c:2129 ../midori/midori-websettings.c:887
-#: ../extensions/web-cache.c:470 ../extensions/web-cache.c:479
+#: ../midori/main.c:2146 ../midori/midori-websettings.c:888
+#: ../extensions/web-cache.c:464 ../extensions/web-cache.c:473
 msgid "Web Cache"
 msgstr "Webcache"
 
-#: ../midori/main.c:2133
+#: ../midori/main.c:2148
 msgid "Offline Application Cache"
 msgstr "Ikke tilsluttet program-cache"
 
-#: ../midori/main.c:2297
+#: ../midori/main.c:2248
+msgid "An unknown error occured"
+msgstr "En ukendt fejl opstod"
+
+#: ../midori/main.c:2357
 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
 msgstr "En instans af Midori kører allerede men reagerer ikke.\n"
 
-#: ../midori/main.c:2333
+#: ../midori/main.c:2393
 #, c-format
 msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "Bogmærkerne kunne ikke indlæses: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:2381
+#: ../midori/main.c:2441
 #, c-format
 msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "Papirkurven kunne ikke indlæses: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:2394
+#: ../midori/main.c:2454
 #, c-format
 msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "Historikken kunne ikke indlæses: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:2410
+#: ../midori/main.c:2470
 msgid "The following errors occured:"
 msgstr "De følgende fejl opstod:"
 
-#: ../midori/main.c:2426
+#: ../midori/main.c:2486
 msgid "_Ignore"
 msgstr "_Ignorér"
 
@@ -321,269 +328,288 @@ msgstr "Ukendt bogmærkeformat."
 msgid "Writing failed."
 msgstr "Skrivning fejlede."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5219
-#: ../midori/midori-browser.c:5228
+#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:5300
+#: ../midori/midori-browser.c:5309
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "Genindlæs den nuværende side"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5225
+#: ../midori/midori-browser.c:347 ../midori/midori-browser.c:5306
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "Stop indlæsning af nuværende side"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:467
+#: ../midori/midori-browser.c:474
 #, c-format
 msgid "Failed to update title: %s\n"
 msgstr "Kunne ikke opdatere titel: %s\n"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:480
+#: ../midori/midori-browser.c:487
 #, c-format
 msgid "Unexpected action '%s'."
 msgstr "Uventet handling '%s'."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:581
+#: ../midori/midori-browser.c:588
 #, c-format
 msgid "%s (Private Browsing)"
 msgstr "%s (Privat browsing)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:721
+#: ../midori/midori-browser.c:699 ../midori/midori-browser.c:732
+msgid "Toplevel folder"
+msgstr "Øverste mappe"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:789
 msgid "New folder"
 msgstr "Ny mappe"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:721
+#: ../midori/midori-browser.c:789
 msgid "Edit folder"
 msgstr "Redigér mappe"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:723
+#: ../midori/midori-browser.c:791
 msgid "New bookmark"
 msgstr "Nyt bogmærke"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:723
+#: ../midori/midori-browser.c:791
 msgid "Edit bookmark"
 msgstr "Redigér bogmærke"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:754
+#: ../midori/midori-browser.c:826
 msgid "_Title:"
 msgstr "_Titel:"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:774 ../midori/midori-searchaction.c:967
-#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
+#: ../midori/midori-browser.c:846 ../midori/midori-searchaction.c:974
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:385
 msgid "_Address:"
 msgstr "_Adresse:"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:807 ../midori/midori-browser.c:4264
+#: ../midori/midori-browser.c:869 ../midori/midori-browser.c:4349
 msgid "_Folder:"
 msgstr "_Mappe:"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:817 ../midori/midori-browser.c:905
-#: ../midori/midori-browser.c:4269 ../midori/midori-browser.c:4297
-msgid "Toplevel folder"
-msgstr "Øverste mappe"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:848
+#: ../midori/midori-browser.c:885
 msgid "Add to _Speed Dial"
 msgstr "Tilføj til hurtig_opkald"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:861
+#: ../midori/midori-browser.c:898
 msgid "Show in the tool_bar"
 msgstr "Vis på vær_ktøjsbjælken"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:876
+#: ../midori/midori-browser.c:913
 msgid "Run as _web application"
 msgstr "Kør so_m et webprogram"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:949
+#: ../midori/midori-browser.c:984
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
 msgstr "Filen \"%s\" kan ikke gemmes i denne mapp."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:951
+#: ../midori/midori-browser.c:986
 #, c-format
 msgid "You don't have permission to write in this location."
 msgstr "Du har ikke skriverettigheder til dette sted."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:958
+#: ../midori/midori-browser.c:993
 #, c-format
 msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
 msgstr "Der er ikke tilstrækkelig fri plads til at hente \"%s\"."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:961
+#: ../midori/midori-browser.c:996
 #, c-format
 msgid "The file needs %s but only %s are left."
 msgstr "Filen behøver %s men der er kun %s fri plads"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1003 ../midori/midori-browser.c:4348
+#: ../midori/midori-browser.c:1040 ../midori/midori-browser.c:4419
 msgid "Save file as"
 msgstr "Gem fil som"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1322
+#: ../midori/midori-browser.c:1356
 msgid "New Window"
 msgstr "Nyt vindue"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1322
+#: ../midori/midori-browser.c:1356
 msgid "A new window has been opened"
 msgstr "Et nyt vindue er blevet åbnet"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1325
+#: ../midori/midori-browser.c:1359
 msgid "New Tab"
 msgstr "Nyt faneblad"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1325
+#: ../midori/midori-browser.c:1359
 msgid "A new tab has been opened"
 msgstr "Et nyt faneblad er blevet åbnet"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1362
+#: ../midori/midori-browser.c:1396
 msgid "Save file"
 msgstr "Gem fil"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2243
+#: ../midori/midori-browser.c:2279
 msgid "Open file"
 msgstr "Åbn fil"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2370
+#: ../midori/midori-browser.c:2409
 msgid ""
-"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
-"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
+"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
+"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
+"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
+"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
+"automatically."
 msgstr ""
-"For at bruge ovenstående adresse skal du bruge en nyhedslæser. Der er gerne en menu eller knap med \"Nyt abonnement\", \"Nyt nyhedsfeed\" eller lignende.\n"
-"Alternativt kan man gå til Indstillinger, Programmer i Midori og vælge en nyhedslæser. Næste kan man trykker på ikonet med nyhedsfeed, vil det automatisk blive tilføjet."
-
-#: ../midori/midori-browser.c:2376 ../extensions/feed-panel/main.c:365
+"For at bruge ovenstående adresse skal du bruge en nyhedslæser. Der er gerne "
+"en menu eller knap med \"Nyt abonnement\", \"Nyt nyhedsfeed\" eller "
+"lignende.\n"
+"Alternativt kan man gå til Indstillinger, Programmer i Midori og vælge en "
+"nyhedslæser. Næste kan man trykker på ikonet med nyhedsfeed, vil det "
+"automatisk blive tilføjet."
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2415 ../extensions/feed-panel/main.c:365
 msgid "New feed"
 msgstr "Nyt feed"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2419 ../midori/midori-browser.c:5288
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:466
+#: ../midori/midori-browser.c:2458 ../midori/midori-browser.c:5369
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:467
 msgid "Add a new bookmark"
 msgstr "Tilføj et nyt bogmærke"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2978 ../midori/midori-searchaction.c:488
+#: ../midori/midori-browser.c:3021 ../midori/midori-searchaction.c:491
 msgid "Empty"
 msgstr "Tom"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3766 ../midori/midori-browser.c:5698
+#: ../midori/midori-browser.c:3812 ../midori/midori-browser.c:5779
 #, c-format
 msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
 msgstr "Kunne ikke indsætte nyt historikelement: %s\n"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4096 ../panels/midori-bookmarks.c:782
-#: ../panels/midori-history.c:751
+#: ../midori/midori-browser.c:4142 ../panels/midori-bookmarks.c:783
+#: ../panels/midori-history.c:752
 msgid "Open all in _Tabs"
 msgstr "Åbn alt i  _faneblade"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4103 ../panels/midori-bookmarks.c:788
-#: ../panels/midori-history.c:757 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533
+#: ../midori/midori-browser.c:4149 ../panels/midori-bookmarks.c:789
+#: ../panels/midori-history.c:758 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "Åbn i nyt _faneblad"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4106 ../midori/midori-view.c:2523
-#: ../midori/midori-view.c:4371 ../panels/midori-bookmarks.c:790
-#: ../panels/midori-history.c:759 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
+#: ../midori/midori-browser.c:4152 ../midori/midori-view.c:2556
+#: ../midori/midori-view.c:4387 ../panels/midori-bookmarks.c:791
+#: ../panels/midori-history.c:760 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "Åbn i nyt _vindue"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4186
+#: ../midori/midori-browser.c:4232
 msgid "Arora"
 msgstr "Arora"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4187
+#: ../midori/midori-browser.c:4233
 msgid "Kazehakase"
 msgstr "Kazehakase"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4188
+#: ../midori/midori-browser.c:4234
 msgid "Opera"
 msgstr "Opera"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4189
+#: ../midori/midori-browser.c:4235
 msgid "Konqueror"
 msgstr "Konqueror"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4190
+#: ../midori/midori-browser.c:4236
 msgid "Epiphany"
 msgstr "Epiphany"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4215
+#: ../midori/midori-browser.c:4237
+#, c-format
+msgid "Firefox (%s)"
+msgstr "Firefox (%s)"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4258
 msgid "Import bookmarks..."
 msgstr "Importér bogmærker..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4218 ../midori/midori-browser.c:5293
+#: ../midori/midori-browser.c:4265 ../midori/midori-browser.c:5374
 msgid "_Import bookmarks"
 msgstr "_Importér bogmærker"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4229
+#: ../midori/midori-browser.c:4276
 msgid "_Application:"
 msgstr "_Program:"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4256
+#: ../midori/midori-browser.c:4341
 msgid "Import from XBEL or HTML file"
 msgstr "Importér fra XBEL- eller HTML-fil"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4305
+#: ../midori/midori-browser.c:4376
 msgid "Import from a file"
 msgstr "Importér fra en fil"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4317
+#: ../midori/midori-browser.c:4388
 msgid "Failed to import bookmarks"
 msgstr "Kunne ikke importere bogmærker"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4353
+#: ../midori/midori-browser.c:4424
 msgid "XBEL Bookmarks"
 msgstr "XBEL bogmærker"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4358
+#: ../midori/midori-browser.c:4429
 msgid "Netscape Bookmarks"
 msgstr "Netscape bogmærker"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4372
+#: ../midori/midori-browser.c:4443
 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
 msgstr "Midori kan kun eksportere til XBEL (*.xbel) og Netscape (*.html)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4388
+#: ../midori/midori-browser.c:4459
 msgid "Failed to export bookmarks"
 msgstr "Kunne ikke eksportere bogmærker"
 
 #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4514
+#: ../midori/midori-browser.c:4585
 msgid "Clear Private Data"
 msgstr "Ryd private data"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4518
+#: ../midori/midori-browser.c:4593
 msgid "_Clear private data"
 msgstr "_Ryd private data"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4531
+#: ../midori/midori-browser.c:4606
 msgid "Clear the following data:"
 msgstr "Ryd de følgende data:"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4541
+#: ../midori/midori-browser.c:4616
 msgid "Last open _tabs"
 msgstr "Sidste åbne _faneblade"
 
 #. i18n: Browsing history, visited web pages
-#: ../midori/midori-browser.c:4547 ../midori/sokoke.c:1520
+#: ../midori/midori-browser.c:4622 ../midori/sokoke.c:1223
 msgid "_History"
 msgstr "Hi_storik"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4552 ../midori/sokoke.c:1526
+#: ../midori/midori-browser.c:4627 ../midori/sokoke.c:1229
 msgid "_Closed Tabs"
 msgstr "_Luk faneblade"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4572
+#: ../midori/midori-browser.c:4647
 msgid "Clear private data when _quitting Midori"
 msgstr "_Ryd private data når Midori afsluttes"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4746
+#: ../midori/midori-browser.c:4823
 msgid "A lightweight web browser."
 msgstr "En letvægt-webbrowser."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4747
+#: ../midori/midori-browser.c:4824
 msgid "See about:version for version info."
 msgstr "Se about:version for versionsinfo."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4749
-msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
-msgstr "Dette bibliotek er åbent programmel: Du kan frit gendistribuere det og/eller ændre det i overensstemmelse med GNU Lesser General Public License som publiceret af Free Software Foundation: Enten version 2.1 af licensen eller (dit frie valg) en senere version."
+#: ../midori/midori-browser.c:4826
+msgid ""
+"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
+"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
+"option) any later version."
+msgstr ""
+"Dette bibliotek er åbent programmel: Du kan frit gendistribuere det og/eller "
+"ændre det i overensstemmelse med GNU Lesser General Public License som "
+"publiceret af Free Software Foundation: Enten version 2.1 af licensen eller "
+"(dit frie valg) en senere version."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4768
+#: ../midori/midori-browser.c:4847
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Per Kongstad <p_kongstad at op.pl>\n"
@@ -591,605 +617,605 @@ msgstr ""
 "Dansk-gruppen <dansk at dansk-gruppen.dk>\n"
 "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5132
+#: ../midori/midori-browser.c:5213
 msgid "_File"
 msgstr "_Fil"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5134 ../midori/sokoke.c:1527
+#: ../midori/midori-browser.c:5215 ../midori/sokoke.c:1230
 msgid "New _Window"
 msgstr "Nyt _vindue"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5135
+#: ../midori/midori-browser.c:5216
 msgid "Open a new window"
 msgstr "Åbn et nyt vindue"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5138
+#: ../midori/midori-browser.c:5219
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "Åbn et nyt faneblad"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5140
+#: ../midori/midori-browser.c:5221
 msgid "New P_rivate Browsing Window"
 msgstr "Nyt vindue til p_rivat browsing"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5141
+#: ../midori/midori-browser.c:5222
 msgid "Don't save any private data while browsing"
 msgstr "Undlad at gemme private data under browsing"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5145
+#: ../midori/midori-browser.c:5226
 msgid "Open a file"
 msgstr "Åbn en fil"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5147
+#: ../midori/midori-browser.c:5228
 msgid "_Save Page As..."
 msgstr "Gem side _som..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5148
+#: ../midori/midori-browser.c:5229
 msgid "Save to a file"
 msgstr "Gem til en fil"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5150
+#: ../midori/midori-browser.c:5231
 msgid "Add to Speed _dial"
 msgstr "Tilføj til hurtig_opkald"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5151
+#: ../midori/midori-browser.c:5232
 msgid "Add shortcut to speed dial"
 msgstr "Tilføj genvej til hurtigopkald"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5154
+#: ../midori/midori-browser.c:5235
 msgid "Add Shortcut to the _desktop"
 msgstr "Tilføj genvej til _skrivebordet"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5155
+#: ../midori/midori-browser.c:5236
 msgid "Add shortcut to the desktop"
 msgstr "Tilføj genvej til skrivebordet"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5157
+#: ../midori/midori-browser.c:5238
 msgid "Create _Launcher"
 msgstr "Opret _opstarter"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5158
+#: ../midori/midori-browser.c:5239
 msgid "Create a launcher"
 msgstr "Opret en opstarter"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5161
+#: ../midori/midori-browser.c:5242
 msgid "Subscribe to News _feed"
 msgstr "Abonnér på _nyhedskilder"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5162
+#: ../midori/midori-browser.c:5243
 msgid "Subscribe to this news feed"
 msgstr "Abonnér på denne nyhedskilde"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5167
+#: ../midori/midori-browser.c:5248
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "_Luk faneblad"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5168
+#: ../midori/midori-browser.c:5249
 msgid "Close the current tab"
 msgstr "Luk nuværende faneblad"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5170
+#: ../midori/midori-browser.c:5251
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "Lu_k vinduet"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5171
+#: ../midori/midori-browser.c:5252
 msgid "Close this window"
 msgstr "Luk dette vindue"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5174
+#: ../midori/midori-browser.c:5255
 msgid "Print the current page"
 msgstr "Udskriv nuværende side"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5176
+#: ../midori/midori-browser.c:5257
 msgid "Close a_ll Windows"
 msgstr "Luk a_lle vinduer"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5177
+#: ../midori/midori-browser.c:5258
 msgid "Close all open windows"
 msgstr "Luk alle åbne vinduer"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5179
+#: ../midori/midori-browser.c:5260
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Redigér"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5182
+#: ../midori/midori-browser.c:5263
 msgid "Undo the last modification"
 msgstr "Fortryd den sidste ændring"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5185
+#: ../midori/midori-browser.c:5266
 msgid "Redo the last modification"
 msgstr "Gentag den sidste ændring"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5188
+#: ../midori/midori-browser.c:5269
 msgid "Cut the selected text"
 msgstr "Udklip markeret tekst"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5191
+#: ../midori/midori-browser.c:5272
 msgid "Copy the selected text"
 msgstr "Kopiér markeret tekst"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5194
+#: ../midori/midori-browser.c:5275
 msgid "Paste text from the clipboard"
 msgstr "Indsæt tekst fra klippebordet"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5197
+#: ../midori/midori-browser.c:5278
 msgid "Delete the selected text"
 msgstr "Slet markeret tekst"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5200
+#: ../midori/midori-browser.c:5281
 msgid "Select all text"
 msgstr "Markér hele teksten"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5202
+#: ../midori/midori-browser.c:5283
 msgid "_Find..."
 msgstr "_Find..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5203
+#: ../midori/midori-browser.c:5284
 msgid "Find a word or phrase in the page"
 msgstr "Find et ord eller sætning på siden"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5205
+#: ../midori/midori-browser.c:5286
 msgid "Find _Next"
 msgstr "Find _næste"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5206
+#: ../midori/midori-browser.c:5287
 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
 msgstr "Find næste forekomst af et ord eller sætning"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5208
+#: ../midori/midori-browser.c:5289
 msgid "Find _Previous"
 msgstr "Find _forrige"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5209
+#: ../midori/midori-browser.c:5290
 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
 msgstr "Find forrige forekomst af et ord eller sætning"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5213
+#: ../midori/midori-browser.c:5294
 msgid "Configure the application preferences"
 msgstr "Indstil programindstillingerne"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5215
+#: ../midori/midori-browser.c:5296
 msgid "_View"
 msgstr "_Vis"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5216
+#: ../midori/midori-browser.c:5297
 msgid "_Toolbars"
 msgstr "_Værktøjsbjælker"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5221 ../midori/midori-browser.c:5222
+#: ../midori/midori-browser.c:5302 ../midori/midori-browser.c:5303
 msgid "Reload page without caching"
 msgstr "Genindlæs side uden caching"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5231
+#: ../midori/midori-browser.c:5312
 msgid "Increase the zoom level"
 msgstr "Forøg forstørrelsesniveauet"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5234
+#: ../midori/midori-browser.c:5315
 msgid "Decrease the zoom level"
 msgstr "Formindsk forstørrelsesniveauet"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5237
+#: ../midori/midori-browser.c:5318
 msgid "Reset the zoom level"
 msgstr "Nulstil forstørrelsesniveauet"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5238
+#: ../midori/midori-browser.c:5319
 msgid "_Encoding"
 msgstr "_Kodning"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5240
+#: ../midori/midori-browser.c:5321
 msgid "View So_urce"
 msgstr "Vis _kilde"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5241
+#: ../midori/midori-browser.c:5322
 msgid "View the source code of the page"
 msgstr "Vis kildekode for siden"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5243
+#: ../midori/midori-browser.c:5324
 msgid "Ca_ret Browsing"
 msgstr "Ca_ret browsing"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5244
+#: ../midori/midori-browser.c:5325
 msgid "Toggle text cursor navigation"
 msgstr "Slå cursorbaseret navigation til og fra"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5247
+#: ../midori/midori-browser.c:5328
 msgid "Toggle fullscreen view"
 msgstr "Slå fuldskærmstilstande til/fra"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5249
+#: ../midori/midori-browser.c:5330
 msgid "Scroll _Left"
 msgstr "Rul til _venstre"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5250
+#: ../midori/midori-browser.c:5331
 msgid "Scroll to the left"
 msgstr "Rul til venstre"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5252
+#: ../midori/midori-browser.c:5333
 msgid "Scroll _Down"
 msgstr "Rul _ned"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5253
+#: ../midori/midori-browser.c:5334
 msgid "Scroll down"
 msgstr "Rul ned"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5255
+#: ../midori/midori-browser.c:5336
 msgid "Scroll _Up"
 msgstr "Rul _op"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5256
+#: ../midori/midori-browser.c:5337
 msgid "Scroll up"
 msgstr "Rul op"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5258
+#: ../midori/midori-browser.c:5339
 msgid "Scroll _Right"
 msgstr "Rul til _højre"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5259
+#: ../midori/midori-browser.c:5340
 msgid "Scroll to the right"
 msgstr "Rul til højre"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5261
+#: ../midori/midori-browser.c:5342
 msgid "_Go"
 msgstr "_Gå til"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5264
+#: ../midori/midori-browser.c:5345
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "Gå til forrige side"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5267
+#: ../midori/midori-browser.c:5348
 msgid "Go forward to the next page"
 msgstr "Gå til næste side"
 
 #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5271
+#: ../midori/midori-browser.c:5352
 msgid "Go to the previous sub-page"
 msgstr "Gå til den forrige uderside"
 
 #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5275
+#: ../midori/midori-browser.c:5356
 msgid "Go to the next sub-page"
 msgstr "Gå til den næste underside"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5278
+#: ../midori/midori-browser.c:5359
 msgid "Go to your homepage"
 msgstr "Gå til din hjemmeside"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5280
+#: ../midori/midori-browser.c:5361
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "Tøm papirkurven"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5281
+#: ../midori/midori-browser.c:5362
 msgid "Delete the contents of the trash"
 msgstr "Slet indhold af papirkurven"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5283
+#: ../midori/midori-browser.c:5364
 msgid "Undo _Close Tab"
 msgstr "Fortryd lu_k faneblad"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5284
+#: ../midori/midori-browser.c:5365
 msgid "Open the last closed tab"
 msgstr "Åbn sidste lukkede faneblad"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5290
+#: ../midori/midori-browser.c:5371
 msgid "Add a new _folder"
 msgstr "Tilføj en ny _mappe"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5291
+#: ../midori/midori-browser.c:5372
 msgid "Add a new bookmark folder"
 msgstr "Tilføj en ny bogmærkemappe"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5296
+#: ../midori/midori-browser.c:5377
 msgid "_Export bookmarks"
 msgstr "_Eksportér bogmærker"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5299 ../midori/midori-searchaction.c:497
+#: ../midori/midori-browser.c:5380 ../midori/midori-searchaction.c:500
 msgid "_Manage Search Engines"
 msgstr "_Håndtér søgemaskiner"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5300
+#: ../midori/midori-browser.c:5381
 msgid "Add, edit and remove search engines..."
 msgstr "Tilføj, redigér og fjern søgemaskiner..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5303
+#: ../midori/midori-browser.c:5384
 msgid "_Clear Private Data"
 msgstr "_Ryd private data"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5304
+#: ../midori/midori-browser.c:5385
 msgid "Clear private data..."
 msgstr "Ryd private data..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5307
+#: ../midori/midori-browser.c:5388
 msgid "_Inspect Page"
 msgstr "_Undersøg side"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5308
+#: ../midori/midori-browser.c:5389
 msgid "Inspect page details and access developer tools..."
 msgstr "Undersøg sidedetaljerne and tilgå udviklerværktøjerne..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5312
+#: ../midori/midori-browser.c:5393
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "_Forrige faneblad"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5313
+#: ../midori/midori-browser.c:5394
 msgid "Switch to the previous tab"
 msgstr "Skift til det forrige faneblad"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5315
+#: ../midori/midori-browser.c:5396
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "_Næste faneblad"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5316
+#: ../midori/midori-browser.c:5397
 msgid "Switch to the next tab"
 msgstr "Skift til det næste faneblad"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5317
+#: ../midori/midori-browser.c:5398
 msgid "Move Tab _Backward"
 msgstr "Flyt faneblad _tilbage"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5318
+#: ../midori/midori-browser.c:5399
 msgid "Move tab behind the previous tab"
 msgstr "Flyt faneblad bag det forrige faneblad"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5319
+#: ../midori/midori-browser.c:5400
 msgid "_Move Tab Forward"
 msgstr "Flyt faneblad _frem"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5320
+#: ../midori/midori-browser.c:5401
 msgid "Move tab in front of the next tab"
 msgstr "Flyt faneblad foran det næste faneblad"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5322
+#: ../midori/midori-browser.c:5403
 msgid "Focus _Current Tab"
 msgstr "Fokus på _nuværende faneblad"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5323
+#: ../midori/midori-browser.c:5404
 msgid "Focus the current tab"
 msgstr "Fokus på det nuværende faneblad"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5325
+#: ../midori/midori-browser.c:5406
 msgid "Focus _Next view"
 msgstr "Fokus _næste visning"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5326
+#: ../midori/midori-browser.c:5407
 msgid "Cycle focus between views"
 msgstr "Cirkuler fokus mellem visninger"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5328
+#: ../midori/midori-browser.c:5409
 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
 msgstr "Vis kun ikonet for _nuværende faneblad"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5329
+#: ../midori/midori-browser.c:5410
 msgid "Only show the icon of the current tab"
 msgstr "Vis kun ikonet til det nuværende faneblad"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5331
+#: ../midori/midori-browser.c:5412
 msgid "_Duplicate Current Tab"
 msgstr "_Dublér nuværende faneblad"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5332
+#: ../midori/midori-browser.c:5413
 msgid "Duplicate the current tab"
 msgstr "Dublér nuværende faneblad"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5334
+#: ../midori/midori-browser.c:5415
 msgid "Close Ot_her Tabs"
 msgstr "Luk a_ndre faneblade"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5335
+#: ../midori/midori-browser.c:5416
 msgid "Close all tabs except the current tab"
 msgstr "Luk alle faneblade undtaget nuværende faneblad"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5337
+#: ../midori/midori-browser.c:5418
 msgid "Open last _session"
 msgstr "Åbn den sidste _session"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5338
+#: ../midori/midori-browser.c:5419
 msgid "Open the tabs saved in the last session"
 msgstr "Åbn faneblade gemt i den sidste session"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5340
+#: ../midori/midori-browser.c:5421
 msgid "_Help"
 msgstr "_Hjælp"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5342
+#: ../midori/midori-browser.c:5423
 msgid "_Frequent Questions"
 msgstr "_Ofte stillede spørgsmål"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5343
+#: ../midori/midori-browser.c:5424
 msgid "Show the Frequently Asked Questions"
 msgstr "Vis ofte stillede spørgsmål"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5345
+#: ../midori/midori-browser.c:5426
 msgid "_Report a Problem..."
 msgstr "_Rapportér en fejl..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5346
+#: ../midori/midori-browser.c:5427
 msgid "Open Midori's bug tracker"
 msgstr "Åbn Midoris fejlsystem"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5349
+#: ../midori/midori-browser.c:5430
 msgid "Show information about the program"
 msgstr "Vis information om dette program"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5357
+#: ../midori/midori-browser.c:5438
 msgid "_Menubar"
 msgstr "_Menubjælke"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5358
+#: ../midori/midori-browser.c:5439
 msgid "Show menubar"
 msgstr "Vis menubjælke"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5361
+#: ../midori/midori-browser.c:5442
 msgid "_Navigationbar"
 msgstr "_Navigeringsbjælke"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5362
+#: ../midori/midori-browser.c:5443
 msgid "Show navigationbar"
 msgstr "Vis navigeringsbjælke"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5365
+#: ../midori/midori-browser.c:5446
 msgid "Side_panel"
 msgstr "Side_panel"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5366
+#: ../midori/midori-browser.c:5447
 msgid "Show sidepanel"
 msgstr "Vis sidepanel"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5369
+#: ../midori/midori-browser.c:5450
 msgid "_Bookmarkbar"
 msgstr "_Bogmærkebjælke"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5370
+#: ../midori/midori-browser.c:5451
 msgid "Show bookmarkbar"
 msgstr "Vis bogmærkebjælke"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5373
+#: ../midori/midori-browser.c:5454
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "_Statusbjælke"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5374
+#: ../midori/midori-browser.c:5455
 msgid "Show statusbar"
 msgstr "Vis statusbjælke"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5382
+#: ../midori/midori-browser.c:5463 ../midori/midori-websettings.c:293
 msgid "_Automatic"
 msgstr "_Automatisk"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5385 ../midori/midori-websettings.c:218
+#: ../midori/midori-browser.c:5466 ../midori/midori-websettings.c:218
 msgid "Chinese (BIG5)"
 msgstr "Kinesisk (BIG5)"
 
 #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5389
+#: ../midori/midori-browser.c:5470
 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
 msgstr "Japansk (SHIFT__JIS)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5392 ../midori/midori-websettings.c:220
+#: ../midori/midori-browser.c:5473 ../midori/midori-websettings.c:220
 msgid "Korean (EUC-KR)"
 msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5395 ../midori/midori-websettings.c:221
+#: ../midori/midori-browser.c:5476 ../midori/midori-websettings.c:221
 msgid "Russian (KOI8-R)"
 msgstr "Russisk (KOI8-R)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5398 ../midori/midori-websettings.c:222
+#: ../midori/midori-browser.c:5479 ../midori/midori-websettings.c:222
 msgid "Unicode (UTF-8)"
 msgstr "Unicode (UTF-8)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5401 ../midori/midori-websettings.c:223
+#: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:223
 msgid "Western (ISO-8859-1)"
 msgstr "Vestlig (ISO-8859-1)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5404 ../midori/midori-websettings.c:224
-#: ../midori/midori-websettings.c:298 ../katze/katze-utils.c:732
+#: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:224
+#: ../midori/midori-websettings.c:299 ../katze/katze-utils.c:635
 msgid "Custom..."
 msgstr "Tilpasset..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5934
+#: ../midori/midori-browser.c:6015
 msgid "_Separator"
 msgstr "_Separator"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5941
+#: ../midori/midori-browser.c:6022
 msgid "_Location..."
 msgstr "_Sted..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5943
+#: ../midori/midori-browser.c:6024
 msgid "Open a particular location"
 msgstr "Åbn et særligt sted"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5965
+#: ../midori/midori-browser.c:6046
 msgid "_Web Search..."
 msgstr "_Websøgning..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5967
+#: ../midori/midori-browser.c:6048
 msgid "Run a web search"
 msgstr "Kør en websøgnig"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5988
+#: ../midori/midori-browser.c:6069
 msgid "Reopen a previously closed tab or window"
 msgstr "Genåbn et tidligere lukket faneblad eller vindue"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6001 ../midori/sokoke.c:1516
+#: ../midori/midori-browser.c:6082 ../midori/sokoke.c:1219
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "_Bogmærker"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6003
+#: ../midori/midori-browser.c:6084
 msgid "Show the saved bookmarks"
 msgstr "Vis de gemte bogmærker"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6017
+#: ../midori/midori-browser.c:6098
 msgid "_Tools"
 msgstr "Værk_tøjer"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6032
+#: ../midori/midori-browser.c:6113
 msgid "_Window"
 msgstr "Vin_due"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6034
+#: ../midori/midori-browser.c:6115
 msgid "Show a list of all open tabs"
 msgstr "Vis en liste med alle åbne faneblade"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6048
+#: ../midori/midori-browser.c:6129
 msgid "_Menu"
 msgstr "_Menu"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6050
+#: ../midori/midori-browser.c:6131
 msgid "Menu"
 msgstr "Menu"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6602
+#: ../midori/midori-browser.c:6698
 #, c-format
 msgid "Unexpected setting '%s'"
 msgstr "Uventet indstilling '%s'"
 
-#: ../midori/midori-extension.c:305
+#: ../midori/midori-extension.c:314
 #, c-format
 msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "Indstillingen af udvidelsesmodulet '%s' kunne ikke indlæses: %s\n"
 
-#: ../midori/midori-extension.c:703 ../midori/midori-extension.c:800
-#: ../midori/midori-extension.c:897 ../midori/midori-extension.c:1009
-#: ../extensions/addons.c:1640
+#: ../midori/midori-extension.c:712 ../midori/midori-extension.c:809
+#: ../midori/midori-extension.c:906 ../midori/midori-extension.c:1018
+#: ../extensions/addons.c:1649
 #, c-format
 msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
 msgstr "Indstillingen af udvidelsesmodulet '%s' kunne ikke gemmes: %s\n"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:400
+#: ../midori/midori-locationaction.c:402
 #, c-format
 msgid "Failed to select from history\n"
 msgstr "Kunne ikke vælge fra historik\n"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:484
+#: ../midori/midori-locationaction.c:486
 #, c-format
 msgid "Search for %s"
 msgstr "Søg efter %s"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:510
+#: ../midori/midori-locationaction.c:512
 #, c-format
 msgid "Search with %s"
 msgstr "Søg med %s"
 
 #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1258
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1262
 msgid "Paste and p_roceed"
 msgstr "Indsæt og f_ortsæt"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1653
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1657
 msgid "Not verified"
 msgstr "Ikke bekræftet"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1668
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1672
 msgid "Verified and encrypted connection"
 msgstr "Bekræftet og kodet forbindelse"
 
-#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
-#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
+#: ../midori/midori-panel.c:399 ../midori/midori-panel.c:401
+#: ../midori/midori-panel.c:564 ../midori/midori-panel.c:567
 msgid "Align sidepanel to the right"
 msgstr "Opstil sidepanel til højre"
 
-#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
+#: ../midori/midori-panel.c:411 ../midori/midori-panel.c:412
 msgid "Close panel"
 msgstr "Luk panel"
 
-#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
+#: ../midori/midori-panel.c:565 ../midori/midori-panel.c:568
 msgid "Align sidepanel to the left"
 msgstr "Opstil sidepanel til venstre"
 
@@ -1253,678 +1279,657 @@ msgstr "HTTP-proxyserver"
 msgid "No proxy server"
 msgstr "Ingen proxyserver"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:294
+#: ../midori/midori-websettings.c:295
 msgid "Safari"
 msgstr "Safari"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:295
+#: ../midori/midori-websettings.c:296
 msgid "iPhone"
 msgstr "iPhone"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:296
+#: ../midori/midori-websettings.c:297
 msgid "Firefox"
 msgstr "Firefox"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:297
+#: ../midori/midori-websettings.c:298
 msgid "Internet Explorer"
 msgstr "Internet Explorer"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:350
+#: ../midori/midori-websettings.c:351
 msgid "Remember last window size"
 msgstr "Husk sidste vinduesstørrelse"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:351
+#: ../midori/midori-websettings.c:352
 msgid "Whether to save the last window size"
 msgstr "Skal sidste vinduesstørrelse gemmes"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:359
+#: ../midori/midori-websettings.c:360
 msgid "Last window width"
 msgstr "Sidste vinduesbredde"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:360
+#: ../midori/midori-websettings.c:361
 msgid "The last saved window width"
 msgstr "Sidste gemte vinduesbredde"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:368
+#: ../midori/midori-websettings.c:369
 msgid "Last window height"
 msgstr "Sidste vindueshøjde"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:369
+#: ../midori/midori-websettings.c:370
 msgid "The last saved window height"
 msgstr "Sidste gemte vindueshøjde"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:394
+#: ../midori/midori-websettings.c:395
 msgid "Last panel position"
 msgstr "Sidste panelplacering"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:395
+#: ../midori/midori-websettings.c:396
 msgid "The last saved panel position"
 msgstr "Sidste gemte panelplacering"
 
 #. i18n: The internal index of the last opened panel
-#: ../midori/midori-websettings.c:404
+#: ../midori/midori-websettings.c:405
 msgid "Last panel page"
 msgstr "Sidste panelside"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:405
+#: ../midori/midori-websettings.c:406
 msgid "The last saved panel page"
 msgstr "Sidste gemte panelside"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:413
+#: ../midori/midori-websettings.c:414
 msgid "Last Web search"
 msgstr "Sidste websøgning"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:414
+#: ../midori/midori-websettings.c:415
 msgid "The last saved Web search"
 msgstr "Den sidste gemte websøgning"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:423
+#: ../midori/midori-websettings.c:424
 msgid "Show Menubar"
 msgstr "Vis menubjælke"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:424
+#: ../midori/midori-websettings.c:425
 msgid "Whether to show the menubar"
 msgstr "Om menubjælke vises"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:432
+#: ../midori/midori-websettings.c:433
 msgid "Show Navigationbar"
 msgstr "Vis navigeringsbjælke"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:433
+#: ../midori/midori-websettings.c:434
 msgid "Whether to show the navigationbar"
 msgstr "Om navigeringsbjælke vises"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:441
+#: ../midori/midori-websettings.c:442
 msgid "Show Bookmarkbar"
 msgstr "Vis bogmærkebjælke"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:442
+#: ../midori/midori-websettings.c:443
 msgid "Whether to show the bookmarkbar"
 msgstr "Om bogmærkebjælke vises"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:450
+#: ../midori/midori-websettings.c:451
 msgid "Show Panel"
 msgstr "Vis panel"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:451
+#: ../midori/midori-websettings.c:452
 msgid "Whether to show the panel"
 msgstr "Om panel vises"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:459
+#: ../midori/midori-websettings.c:460
 msgid "Show Statusbar"
 msgstr "Vis statusbjælke"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:460
+#: ../midori/midori-websettings.c:461
 msgid "Whether to show the statusbar"
 msgstr "Om statusbjælke vises"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:469
+#: ../midori/midori-websettings.c:470
 msgid "Toolbar Style:"
 msgstr "Værktøjsbjælkestil:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:470
+#: ../midori/midori-websettings.c:471
 msgid "The style of the toolbar"
 msgstr "Stilen for værktøjsbjælke"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:479
+#: ../midori/midori-websettings.c:480
 msgid "Toolbar Items"
 msgstr "Værktøjsbjælkes elementer"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:480
+#: ../midori/midori-websettings.c:481
 msgid "The items to show on the toolbar"
 msgstr "Elementer der vises på værktøjsbjælken"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:488
+#: ../midori/midori-websettings.c:489
 msgid "Compact Sidepanel"
 msgstr "Kompakt sidepanel"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:489
+#: ../midori/midori-websettings.c:490
 msgid "Whether to make the sidepanel compact"
 msgstr "Om sidepanelet skal være kompakt"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:504
+#: ../midori/midori-websettings.c:505
 msgid "Align sidepanel on the right"
 msgstr "Opstil sidepanel til højre"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:505
+#: ../midori/midori-websettings.c:506
 msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
 msgstr "Om sidepanelet skal være opstilles til højre"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:520
+#: ../midori/midori-websettings.c:521
 msgid "Open panels in separate windows"
 msgstr "Åbn paneler i separate vinduer"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:521
+#: ../midori/midori-websettings.c:522
 msgid "Whether to always open panels in separate windows"
 msgstr "Om paneler altid skal åbnes i separate vinduer"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:530
+#: ../midori/midori-websettings.c:531
 msgid "When Midori starts:"
 msgstr "Når Midori starter:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:531
+#: ../midori/midori-websettings.c:532
 msgid "What to do when Midori starts"
 msgstr "Hvad der skal ske når Midori startes"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:540
+#: ../midori/midori-websettings.c:541
 msgid "Homepage:"
 msgstr "Hjemmeside:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:541
+#: ../midori/midori-websettings.c:542
 msgid "The homepage"
 msgstr "Hjemmesiden"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:556
+#: ../midori/midori-websettings.c:557
 msgid "Show crash dialog"
 msgstr "Vis nedbrudsdialog"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:557
+#: ../midori/midori-websettings.c:558
 msgid "Show a dialog after Midori crashed"
 msgstr "Vis en dialog efter nedbrud af Midori"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:565
+#: ../midori/midori-websettings.c:566
 msgid "Save downloaded files to:"
 msgstr "Gem hentede filer til:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:566
+#: ../midori/midori-websettings.c:567
 msgid "The folder downloaded files are saved to"
 msgstr "Mappen hvor nedhentede filer skal gemmes"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:574
+#: ../midori/midori-websettings.c:575
 msgid "Text Editor"
 msgstr "Tekstbehandler"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:575
+#: ../midori/midori-websettings.c:576
 msgid "An external text editor"
 msgstr "En ekstern tekstbehandler"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:590
+#: ../midori/midori-websettings.c:591
 msgid "News Aggregator"
 msgstr "Nyhedssamler"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:591
+#: ../midori/midori-websettings.c:592
 msgid "An external news aggregator"
 msgstr "En ekstern nyhedssamler"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:599
+#: ../midori/midori-websettings.c:600
 msgid "Location entry Search"
 msgstr "Søg for stedindgang"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:600
+#: ../midori/midori-websettings.c:601
 msgid "The search to perform inside the location entry"
 msgstr "Søgningen som skal foretages i placeringsindgang"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:608
+#: ../midori/midori-websettings.c:609
 msgid "Preferred Encoding"
 msgstr "Foretrukne tegnsæt"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:609
+#: ../midori/midori-websettings.c:610
 msgid "The preferred character encoding"
 msgstr "Foretrukne tegnsæt"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:619
+#: ../midori/midori-websettings.c:620
 msgid "Always Show Tabbar"
 msgstr "Vis altid fanebladsbjælke"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:620
+#: ../midori/midori-websettings.c:621
 msgid "Always show the tabbar"
 msgstr "Vis altid fanebladsbjælken"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:628
+#: ../midori/midori-websettings.c:629
 msgid "Close Buttons on Tabs"
 msgstr "Lukkeknapper på faneblade"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:629
+#: ../midori/midori-websettings.c:630
 msgid "Whether tabs have close buttons"
 msgstr "Om faneblade har lukkeknapper"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:654
+#: ../midori/midori-websettings.c:655
 msgid "Open new pages in:"
 msgstr "Åbn nye sider i:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:655
+#: ../midori/midori-websettings.c:656
 msgid "Where to open new pages"
 msgstr "Hvor skal nye sider åbnes"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:664
+#: ../midori/midori-websettings.c:665
 msgid "Middle click opens Selection"
 msgstr "Midterklik åbner for markering"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:665
+#: ../midori/midori-websettings.c:666
 msgid "Load an address from the selection via middle click"
 msgstr "Indlæs en adresse fra markeringen med midterklik"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:673
+#: ../midori/midori-websettings.c:674
 msgid "Open tabs in the background"
 msgstr "Åbn faneblade i baggrunden"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:674
+#: ../midori/midori-websettings.c:675
 msgid "Whether to open new tabs in the background"
 msgstr "Om nye faneblade skal åbnes i baggrunden"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:682
+#: ../midori/midori-websettings.c:683
 msgid "Open Tabs next to Current"
 msgstr "Åbn faneblad ved siden af nuværende"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:683
+#: ../midori/midori-websettings.c:684
 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
-msgstr "Om åbning af faneblade skal ske ved siden af nuværende eller efter sidste faneblad"
+msgstr ""
+"Om åbning af faneblade skal ske ved siden af nuværende eller efter sidste "
+"faneblad"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:691
+#: ../midori/midori-websettings.c:692
 msgid "Open popups in tabs"
 msgstr "Åbn pop op i faneblade"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:692
+#: ../midori/midori-websettings.c:693
 msgid "Whether to open popup windows in tabs"
 msgstr "Om pop op-vinduer skal åbnes i faneblade"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:702 ../extensions/statusbar-features.c:132
+#: ../midori/midori-websettings.c:703 ../extensions/statusbar-features.c:132
 msgid "Load images automatically"
 msgstr "Indlæs billeder automatisk"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:703
+#: ../midori/midori-websettings.c:704
 msgid "Load and display images automatically"
 msgstr "Indlæs og vis billeder automatisk"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:710 ../extensions/statusbar-features.c:141
+#: ../midori/midori-websettings.c:711 ../extensions/statusbar-features.c:141
 msgid "Enable scripts"
 msgstr "Brug skripter"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:711
+#: ../midori/midori-websettings.c:712
 msgid "Enable embedded scripting languages"
 msgstr "Slå indlejret skriptsprog til"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:718 ../extensions/statusbar-features.c:150
+#: ../midori/midori-websettings.c:719 ../extensions/statusbar-features.c:150
 msgid "Enable Netscape plugins"
 msgstr "Slå Netscape-udvidelsesmoduler til"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:719
+#: ../midori/midori-websettings.c:720
 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
 msgstr "Slå indlejrede Netscape-udvidelsesobjekter til"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:739
+#: ../midori/midori-websettings.c:740
 msgid "Enable Spell Checking"
 msgstr "Slå stavekontrol til"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:740
+#: ../midori/midori-websettings.c:741
 msgid "Enable spell checking while typing"
 msgstr "Slå stavekontrol til mens du taster"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:746
+#: ../midori/midori-websettings.c:747
 msgid "Enable HTML5 database support"
 msgstr "Slå HTML5 databaseunderstøttelse til"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:747
+#: ../midori/midori-websettings.c:748
 msgid "Whether to enable HTML5 database support"
 msgstr "Om understøttelse af database til HTML5 skal slås til"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:753
+#: ../midori/midori-websettings.c:754
 msgid "Enable HTML5 local storage support"
 msgstr "Slå understøttelse af lokal lagring af HTML5 til"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:754
+#: ../midori/midori-websettings.c:755
 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
 msgstr "Om understøttelse af lokal lagring af HTML5 skal slås til"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:760
+#: ../midori/midori-websettings.c:761
 msgid "Enable offline web application cache"
 msgstr "Slå ikke forbundet webprograms mellemlager til"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:761
+#: ../midori/midori-websettings.c:762
 msgid "Whether to enable offline web application cache"
 msgstr "Om ikke forbundet webprograms mellemlager skal slås til"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:777
+#: ../midori/midori-websettings.c:778
 msgid "Flash window on background tabs"
 msgstr "Lad vindue på baggrundsfaneblade blinke"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:778
+#: ../midori/midori-websettings.c:779
 msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
 msgstr "Lad browservinduet blinke hvis et nyt faneblad blev åbnet i baggrunden"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:793
+#: ../midori/midori-websettings.c:794
 msgid "Zoom Text and Images"
 msgstr "Zoom tekst og billeder"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:794
+#: ../midori/midori-websettings.c:795
 msgid "Whether to zoom text and images"
 msgstr "Om zoom af tekst og billeder"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:809
+#: ../midori/midori-websettings.c:810
 msgid "Find inline while typing"
 msgstr "Find indlejret mens du taster"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:810
+#: ../midori/midori-websettings.c:811
 msgid "Whether to automatically find inline while typing"
 msgstr "Om indlejret skal findes automatisk, mens du taster"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:825
+#: ../midori/midori-websettings.c:826
 msgid "Kinetic scrolling"
 msgstr "Bevægelsesrulning"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:826
+#: ../midori/midori-websettings.c:827
 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
 msgstr "Om rulning skal ske med bevægelseshastighed eller ej"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:834
+#: ../midori/midori-websettings.c:835
 msgid "Delete old Cookies after:"
 msgstr "Slet gamle cookies efter:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:835
+#: ../midori/midori-websettings.c:836
 msgid "The maximum number of days to save cookies for"
 msgstr "Maksimal antal dage cookies skal gemmes"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:844
+#: ../midori/midori-websettings.c:845
 msgid "Delete pages from history after:"
 msgstr "Slet sider fra historik efter:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:845
+#: ../midori/midori-websettings.c:846
 msgid "The maximum number of days to save the history for"
 msgstr "Maksimale antal dage som historik skal gemmes"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:860
+#: ../midori/midori-websettings.c:861
 msgid "Proxy server"
 msgstr "Proxyserver"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:861
+#: ../midori/midori-websettings.c:862
 msgid "The type of proxy server to use"
 msgstr "Proxyservertypen som skal bruges"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:870
+#: ../midori/midori-websettings.c:871
 msgid "HTTP Proxy Server"
 msgstr "HTTP-proxyserver"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:871
+#: ../midori/midori-websettings.c:872
 msgid "The proxy server used for HTTP connections"
 msgstr "Proxyserveren som bruges til HTTP-forbindelser"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:888
+#: ../midori/midori-websettings.c:889
 msgid "The maximum size of cached pages on disk"
 msgstr "Den maksimale størrelse af cache-sider på disken"
 
 #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
-#: ../midori/midori-websettings.c:905
+#: ../midori/midori-websettings.c:906
 msgid "Identify as"
 msgstr "Identificér som"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:906
+#: ../midori/midori-websettings.c:907
 msgid "What to identify as to web pages"
 msgstr "Hvad skal genkendes som web-sider"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:922
+#: ../midori/midori-websettings.c:923
 msgid "Identification string"
 msgstr "Identifikationsstreng"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:923
+#: ../midori/midori-websettings.c:924
 msgid "The application identification string"
 msgstr "Programmets identifikationsstreng"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:939
+#: ../midori/midori-websettings.c:940
 msgid "Preferred languages"
 msgstr "Foretrukne sprog"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:940
-msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
-msgstr "En kommaadskilt liste af foretrukne sprog for rendering af flersprogssider, eksempelvis \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
+#: ../midori/midori-websettings.c:941
+msgid ""
+"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
+"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
+msgstr ""
+"En kommaadskilt liste af foretrukne sprog for rendering af flersprogssider, "
+"eksempelvis \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:955
+#: ../midori/midori-websettings.c:956
 msgid "Clear private data"
 msgstr "Ryd private data"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:956
+#: ../midori/midori-websettings.c:957
 msgid "The private data selected for deletion"
 msgstr "De private data valgt til sletning"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:971
+#: ../midori/midori-websettings.c:972
 msgid "Clear data"
 msgstr "Ryd data"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:972
+#: ../midori/midori-websettings.c:973
 msgid "The data selected for deletion"
 msgstr "Data valgt til sletning"
 
 #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
-#: ../midori/midori-websettings.c:1005
+#: ../midori/midori-websettings.c:1006
 msgid "Strip referrer details sent to websites"
 msgstr "Fjern referrer-oplysninger sendt til netsider"
 
 #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
-#: ../midori/midori-websettings.c:1007
+#: ../midori/midori-websettings.c:1008
 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
 msgstr "Hvorvidt \"Referer\"-headeren skal beskæres til værtsnavnet"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1349
+#: ../midori/midori-view.c:1367
 #, c-format
 msgid "%s wants to save an HTML5 database."
 msgstr "%s ønsker at gemme en HTML5-database."
 
-#: ../midori/midori-view.c:1353 ../midori/midori-view.c:1382
+#: ../midori/midori-view.c:1371 ../midori/midori-view.c:1400
 msgid "_Deny"
 msgstr "_Afvis"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1353 ../midori/midori-view.c:1382
+#: ../midori/midori-view.c:1371 ../midori/midori-view.c:1400
 msgid "_Allow"
 msgstr "_Tillad"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1378
+#: ../midori/midori-view.c:1396
 #, c-format
 msgid "%s wants to know your location."
 msgstr "%s ønsker at kende dit sted."
 
-#: ../midori/midori-view.c:1467
+#: ../midori/midori-view.c:1485
 #, c-format
 msgid "Error - %s"
 msgstr "Fejl - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1468
+#: ../midori/midori-view.c:1486
 #, c-format
 msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
 msgstr "Siden '%s' kunne ikke indlæses."
 
-#: ../midori/midori-view.c:1470
+#: ../midori/midori-view.c:1488
 msgid "Try again"
 msgstr "Prøv igen"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1629 ../midori/midori-view.c:2464
+#: ../midori/midori-view.c:1650 ../midori/midori-view.c:2497
 #, c-format
 msgid "Send a message to %s"
 msgstr "Send en besked til %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2303 ../midori/midori-view.c:2617
+#: ../midori/midori-view.c:2337 ../midori/midori-view.c:2650
 msgid "Inspect _Element"
 msgstr "Undersøg _element"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2353
+#: ../midori/midori-view.c:2387
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Åbn henvisning i nyt _faneblad"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2357
+#: ../midori/midori-view.c:2391
 msgid "Open Link in _Foreground Tab"
 msgstr "Åbn henvisning i  _fanebladet i forgrunden"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2358
+#: ../midori/midori-view.c:2392
 msgid "Open Link in _Background Tab"
 msgstr "Åbn henvisning i  _faneblad i baggrunden"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2361
+#: ../midori/midori-view.c:2395
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Åbn henvisning i nyt _vindue"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2364
+#: ../midori/midori-view.c:2398
 msgid "Open Link as Web A_pplication"
 msgstr "Åbn henvisning som et _webprogram"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2367
+#: ../midori/midori-view.c:2401
 msgid "Copy Link de_stination"
 msgstr "Kopiér _henvisningsdestination"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2379
+#: ../midori/midori-view.c:2413
 msgid "Open _Image in New Tab"
 msgstr "Åbn _billede i nyt faneblad"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2382
+#: ../midori/midori-view.c:2416
 msgid "Copy Image _Address"
 msgstr "Kopiér billed_adresse"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2385
+#: ../midori/midori-view.c:2419
 msgid "Save I_mage"
 msgstr "Gem _billede"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2392
+#: ../midori/midori-view.c:2426
 msgid "Copy Video _Address"
 msgstr "Kopiér vide_oadresse"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2395
+#: ../midori/midori-view.c:2429
 msgid "Save _Video"
 msgstr "Gem _video"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2395
+#: ../midori/midori-view.c:2429
 msgid "Download _Video"
 msgstr "Hent _video"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2421
+#: ../midori/midori-view.c:2455
 msgid "Search _with"
 msgstr "Søg _med"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2455
+#: ../midori/midori-view.c:2489
 msgid "_Search the Web"
 msgstr "_Søg internettet"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2472
+#: ../midori/midori-view.c:2505
 msgid "Open Address in New _Tab"
 msgstr "Åbn adresse i nyt _faneblad"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2756
+#: ../midori/midori-view.c:2789
 msgid "Open or download file"
 msgstr "Åbn eller hent fil"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2775
+#: ../midori/midori-view.c:2808
 #, c-format
 msgid "File Type: '%s'"
 msgstr "Filtype: '%s'"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2777
+#: ../midori/midori-view.c:2810
 #, c-format
 msgid "File Type: %s ('%s')"
 msgstr "Filtype: %s ('%s')"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2788
+#: ../midori/midori-view.c:2821
 msgid "MD5-Checksum:"
 msgstr "MD5-kontrolsum:"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2795
+#: ../midori/midori-view.c:2828
 msgid "SHA1-Checksum:"
 msgstr "SHA1-kontrolsum:"
 
 #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:2805
+#: ../midori/midori-view.c:2838
 #, c-format
 msgid "Open %s"
 msgstr "Åbn %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3386
+#: ../midori/midori-view.c:3423
 #, c-format
 msgid "Inspect page - %s"
 msgstr "Undersøg side - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3675
+#: ../midori/midori-view.c:3715
 msgid "Speed Dial"
 msgstr "Hurtigopkald"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3676
+#: ../midori/midori-view.c:3716 ../midori/midori-view.c:3800
 msgid "Click to add a shortcut"
 msgstr "Klik for at tilføje en genvej"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3677
+#: ../midori/midori-view.c:3717
 msgid "Enter shortcut address"
 msgstr "Tast genvejsadresse"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3678
+#: ../midori/midori-view.c:3718
 msgid "Enter shortcut title"
 msgstr "Tast en genvejstitel"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3679
+#: ../midori/midori-view.c:3719
 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
 msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne denne genvej?"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3680
-msgid "Set number of columns and rows"
-msgstr "Indstil antal af kolonner og rækker"
-
-#: ../midori/midori-view.c:3681
-msgid "Enter number of columns and rows:"
-msgstr "Angiv antal kolonner og rækker:"
-
-#: ../midori/midori-view.c:3682
-msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
-msgstr "Ugyldig inddata af størrelsen til hurtigopringing."
-
-#: ../midori/midori-view.c:3683
-msgid "Thumb size:"
-msgstr "Miniaturestørrelse:"
-
-#: ../midori/midori-view.c:3684
-msgid "Small"
-msgstr "Små"
-
-#: ../midori/midori-view.c:3685
-msgid "Medium"
-msgstr "Mellem"
-
-#: ../midori/midori-view.c:3686
-msgid "Big"
-msgstr "Stor"
-
-#: ../midori/midori-view.c:3875
+#: ../midori/midori-view.c:3877
 #, c-format
 msgid "No documentation installed"
 msgstr "Ingen dokumentation installeret"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3941
+#: ../midori/midori-view.c:3938
 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
 msgstr "Versionsnumre i parenteser viser versionen brugt under kørsel."
 
-#: ../midori/midori-view.c:3990
+#: ../midori/midori-view.c:3986
 msgid "Page loading delayed"
 msgstr "Forsinket sideindlæsning"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3991
+#: ../midori/midori-view.c:3987
 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
-msgstr "Indlæsning forsinket pga. et nyligt sammenbrud eller startopindstillinger."
+msgstr ""
+"Indlæsning forsinket pga. et nyligt sammenbrud eller startopindstillinger."
 
-#: ../midori/midori-view.c:3992
+#: ../midori/midori-view.c:3988
 msgid "Load Page"
 msgstr "Indlæs side"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4135
+#: ../midori/midori-view.c:4128
 msgid "Blank page"
 msgstr "Blank side"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4375
+#: ../midori/midori-view.c:4391
 msgid "_Duplicate Tab"
 msgstr "_Dublér faneblad"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4380
+#: ../midori/midori-view.c:4396
 msgid "Show Tab _Label"
 msgstr "Vis faneblad_titel"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4380
+#: ../midori/midori-view.c:4396
 msgid "Show Tab _Icon Only"
 msgstr "Vis kun  faneblad_ikon"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4386
+#: ../midori/midori-view.c:4402
 msgid "Close ot_her Tabs"
 msgstr "Luk a_ndre faneblade"
 
-#: ../midori/midori-view.c:5006
+#: ../midori/midori-view.c:5056
 msgid "Print background images"
 msgstr "Udskriv baggrundsbilleder"
 
-#: ../midori/midori-view.c:5007
+#: ../midori/midori-view.c:5057
 msgid "Whether background images should be printed"
 msgstr "Om baggrundsbilleder skal udskrives"
 
-#: ../midori/midori-view.c:5039
+#: ../midori/midori-view.c:5089
 msgid "Features"
 msgstr "Funktionalitet"
 
@@ -2008,107 +2013,107 @@ msgstr "Værtsnavn"
 msgid "MB"
 msgstr "MB"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:908
+#: ../midori/midori-searchaction.c:911
 msgid "Add search engine"
 msgstr "Tilføj søgemaskine"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:908
+#: ../midori/midori-searchaction.c:911
 msgid "Edit search engine"
 msgstr "Redigér søgemaskine"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:937
+#: ../midori/midori-searchaction.c:944
 msgid "_Name:"
 msgstr "_Navn:"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:953
+#: ../midori/midori-searchaction.c:960
 msgid "_Description:"
 msgstr "_Beskrivelse:"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:986
+#: ../midori/midori-searchaction.c:993
 msgid "_Icon:"
 msgstr "_Ikon:"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1000
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1007
 msgid "_Token:"
 msgstr "_Symbol:"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1300
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1307
 msgid "Manage Search Engines"
 msgstr "Håndtér søgemaskiner"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1400
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1411
 msgid "Use as _default"
 msgstr "Brug som _standard"
 
-#: ../midori/sokoke.c:452
+#: ../midori/sokoke.c:409
 msgid "Open with"
 msgstr "Åbn med"
 
-#: ../midori/sokoke.c:460
+#: ../midori/sokoke.c:417
 #, c-format
 msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
 msgstr "Vælg et program eller en kommando til at åbne \"%s\":"
 
-#: ../midori/sokoke.c:501 ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539
-#: ../midori/sokoke.c:568 ../midori/sokoke.c:582
+#: ../midori/sokoke.c:458 ../midori/sokoke.c:468 ../midori/sokoke.c:496
+#: ../midori/sokoke.c:525 ../midori/sokoke.c:539
 msgid "Could not run external program."
 msgstr "Kunne ikke køre eksternt program."
 
-#: ../midori/sokoke.c:1515
+#: ../midori/sokoke.c:1218
 msgid "_Bookmark"
 msgstr "_Bogmærke"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1517
+#: ../midori/sokoke.c:1220
 msgid "Add Boo_kmark"
 msgstr "_Tilføj bogmærke"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1518
+#: ../midori/sokoke.c:1221
 msgid "_Console"
 msgstr "_Konsol"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1519
+#: ../midori/sokoke.c:1222
 msgid "_Extensions"
 msgstr "_Udvidelser"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1521
+#: ../midori/sokoke.c:1224
 msgid "_Homepage"
 msgstr "_Hjemmeside"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1522
+#: ../midori/sokoke.c:1225
 msgid "_Userscripts"
 msgstr "Brugerskri_pter"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1523
+#: ../midori/sokoke.c:1226
 msgid "New _Tab"
 msgstr "Nyt _faneblad"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1524
+#: ../midori/sokoke.c:1227
 msgid "_Transfers"
 msgstr "_Overførsler"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1525
+#: ../midori/sokoke.c:1228
 msgid "Netscape p_lugins"
 msgstr "Netscape-u_dvidelsesmoduler"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1528
+#: ../midori/sokoke.c:1231
 msgid "New _Folder"
 msgstr "Ny __mappe"
 
-#: ../midori/sokoke.c:2214
+#: ../midori/sokoke.c:1927
 #, c-format
 msgid "%d hour"
 msgid_plural "%d hours"
 msgstr[0] "%d time"
 msgstr[1] "%d timer"
 
-#: ../midori/sokoke.c:2215
+#: ../midori/sokoke.c:1928
 #, c-format
 msgid "%d minute"
 msgid_plural "%d minutes"
 msgstr[0] "%d minut"
 msgstr[1] "%d minutter"
 
-#: ../midori/sokoke.c:2216
+#: ../midori/sokoke.c:1929
 #, c-format
 msgid "%d second"
 msgid_plural "%d seconds"
@@ -2116,147 +2121,151 @@ msgstr[0] "%d sekund"
 msgstr[1] "%d sekunder"
 
 #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
-#: ../midori/sokoke.c:2224 ../panels/midori-transfers.c:268
+#: ../midori/sokoke.c:1937 ../panels/midori-transfers.c:268
 #, c-format
 msgid "%s of %s"
 msgstr "%s af %s"
 
 #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
-#: ../midori/sokoke.c:2233
+#: ../midori/sokoke.c:1946
 msgid "?B"
 msgstr "?B"
 
 #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
-#: ../midori/sokoke.c:2236
+#: ../midori/sokoke.c:1949
 #, c-format
 msgid " (%s/s)"
 msgstr "(%s/s)"
 
 #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
-#: ../midori/sokoke.c:2253
+#: ../midori/sokoke.c:1966
 #, c-format
 msgid " - %s remaining"
 msgstr " - %s tilbage"
 
 #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:230
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
 msgid "_Inline Find:"
 msgstr "_Indlejret søgning:"
 
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:291
 msgid "Previous"
 msgstr "Forrige"
 
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:297
 msgid "Next"
 msgstr "Næste"
 
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:274
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:301
 msgid "Match Case"
 msgstr "Versalfølsom"
 
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:283
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:310
 msgid "Highlight Matches"
 msgstr "Fremhæv fundne"
 
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:294
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:321
 msgid "Close Findbar"
 msgstr "Luk søgebjælke"
 
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:129
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:120
 #, c-format
 msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
 msgstr "Filen '<b>%s</b>' er blevet hentet."
 
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:132
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123
 msgid "Transfer completed"
 msgstr "Overførsel gennemført"
 
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:214
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:212
 msgid "The downloaded file is erroneous."
 msgstr "Den hentede fil indeholder fejl."
 
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:215
-msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
-msgstr "Checksummen opgivet med linket stemmer ikke.  Dette betyder, at filen formentligt er ufuldendt eller blev modificeret efterfølgende."
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:213
+msgid ""
+"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
+"probably incomplete or was modified afterwards."
+msgstr ""
+"Checksummen opgivet med linket stemmer ikke.  Dette betyder, at filen "
+"formentligt er ufuldendt eller blev modificeret efterfølgende."
 
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:323 ../panels/midori-transfers.c:142
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:350 ../panels/midori-transfers.c:142
 msgid "Clear All"
 msgstr "Ryd alle"
 
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:360 ../toolbars/midori-transferbar.c:362
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:387 ../toolbars/midori-transferbar.c:389
 msgid "Some files are being downloaded"
 msgstr "Nogle filer bliver overført"
 
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:366
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:393
 msgid "_Quit Midori"
 msgstr "_Afslut Midori"
 
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:395
 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
 msgstr "Overførslen vil blive afbrudt hvis Midori afsluttes."
 
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:117
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Bogmærker"
 
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:294
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:295
 #, c-format
 msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
 msgstr "Kunne ikke tilføje historikelementet: %s\n"
 
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:474
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
 msgid "Edit the selected bookmark"
 msgstr "Redigér det valgte bogmærke"
 
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:482
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:483
 msgid "Delete the selected bookmark"
 msgstr "Slet det valgte bogmærke"
 
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:497
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:498
 msgid "Add a new folder"
 msgstr "Tilføj en ny mappe"
 
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:631 ../panels/midori-history.c:583
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:632 ../panels/midori-history.c:584
 msgid "<i>Separator</i>"
 msgstr "<i>Separator</i>"
 
-#: ../panels/midori-history.c:114
+#: ../panels/midori-history.c:115
 msgid "History"
 msgstr "Historik"
 
-#: ../panels/midori-history.c:146
+#: ../panels/midori-history.c:147
 msgid "A week ago"
 msgstr "For en uge siden"
 
-#: ../panels/midori-history.c:148
+#: ../panels/midori-history.c:149
 #, c-format
 msgid "%d day ago"
 msgid_plural "%d days ago"
 msgstr[0] "%d dage siden"
 msgstr[1] "%d dage siden"
 
-#: ../panels/midori-history.c:151
+#: ../panels/midori-history.c:152
 msgid "Today"
 msgstr "I dag"
 
-#: ../panels/midori-history.c:153
+#: ../panels/midori-history.c:154
 msgid "Yesterday"
 msgstr "I går"
 
-#: ../panels/midori-history.c:321
+#: ../panels/midori-history.c:322
 msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
 msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne alle historikelementer?"
 
-#: ../panels/midori-history.c:367
+#: ../panels/midori-history.c:368
 msgid "Bookmark the selected history item"
 msgstr "Bogmærk det valgte historikelement"
 
-#: ../panels/midori-history.c:376
+#: ../panels/midori-history.c:377
 msgid "Delete the selected history item"
 msgstr "Slet det valgte historikelement"
 
-#: ../panels/midori-history.c:384
+#: ../panels/midori-history.c:385
 msgid "Clear the entire history"
 msgstr "Ryd hele historikken"
 
@@ -2276,7 +2285,7 @@ msgstr "Kopiér henvisnings_sted"
 msgid "Authentication Required"
 msgstr "Godkendelse påkrævet"
 
-#: ../katze/katze-http-auth.c:229
+#: ../katze/katze-http-auth.c:233
 msgid ""
 "A username and a password are required\n"
 "to open this location:"
@@ -2284,71 +2293,71 @@ msgstr ""
 "Et brugernavn samt en adgangskode er påkrævet\n"
 "for at åbne dette sted:"
 
-#: ../katze/katze-http-auth.c:243
+#: ../katze/katze-http-auth.c:247
 msgid "Username"
 msgstr "Brugernavn"
 
-#: ../katze/katze-http-auth.c:256
+#: ../katze/katze-http-auth.c:260
 msgid "Password"
 msgstr "Adgangskode"
 
-#: ../katze/katze-http-auth.c:270
+#: ../katze/katze-http-auth.c:274
 msgid "_Remember password"
 msgstr "_Husk adgangskode"
 
-#: ../katze/katze-throbber.c:879
+#: ../katze/katze-throbber.c:942
 #, c-format
 msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
 msgstr "Angivet ikon '%s' blev ikke indlæst"
 
-#: ../katze/katze-throbber.c:892
+#: ../katze/katze-throbber.c:955
 #, c-format
 msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
 msgstr "Lagerikon '%s' kunne ikke indlæses"
 
-#: ../katze/katze-throbber.c:964
+#: ../katze/katze-throbber.c:1035
 msgid "Animation frames are broken"
 msgstr "Animeringsrammer er ødelagt"
 
-#: ../katze/katze-utils.c:536 ../katze/katze-utils.c:971
+#: ../katze/katze-utils.c:439 ../katze/katze-utils.c:873
 #, c-format
 msgid "Property '%s' is invalid for %s"
 msgstr "Egenskab '%s' er ikke gyldig for %s"
 
-#: ../katze/katze-utils.c:582 ../katze/katze-utils.c:611
-#: ../extensions/addons.c:306
+#: ../katze/katze-utils.c:485 ../katze/katze-utils.c:514
+#: ../extensions/addons.c:309
 msgid "Choose file"
 msgstr "Vælg fil"
 
-#: ../katze/katze-utils.c:597
+#: ../katze/katze-utils.c:500
 msgid "Choose folder"
 msgstr "Vælg mappe"
 
-#: ../katze/katze-utils.c:701
+#: ../katze/katze-utils.c:604
 msgid "None"
 msgstr "Ingen"
 
-#: ../katze/katze-utils.c:819
+#: ../katze/katze-utils.c:719
 msgid "1 hour"
 msgstr "1 time"
 
-#: ../katze/katze-utils.c:820
+#: ../katze/katze-utils.c:720
 msgid "1 day"
 msgstr "1 dag"
 
-#: ../katze/katze-utils.c:821
+#: ../katze/katze-utils.c:721
 msgid "1 week"
 msgstr "1 uge"
 
-#: ../katze/katze-utils.c:822
+#: ../katze/katze-utils.c:722
 msgid "1 month"
 msgstr "1 måned"
 
-#: ../katze/katze-utils.c:823
+#: ../katze/katze-utils.c:723
 msgid "1 year"
 msgstr "1 år"
 
-#: ../katze/katze-preferences.c:95 ../extensions/history-list.vala:228
+#: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235
 #, c-format
 msgid "Preferences for %s"
 msgstr "Indstillinger for %s"
@@ -2357,114 +2366,122 @@ msgstr "Indstillinger for %s"
 msgid "Configure Advertisement filters"
 msgstr "Indstil reklamefiltre"
 
-#: ../extensions/adblock.c:450
+#: ../extensions/adblock.c:462
 #, c-format
-msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
-msgstr "Indtast adressen til en forudindstillet filterliste i tekstfeltet og tryk \"Tilføj\" for at føje det til listen. Du kan finde flere lister på %s."
+msgid ""
+"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
+"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
+msgstr ""
+"Indtast adressen til en forudindstillet filterliste i tekstfeltet og tryk "
+"\"Tilføj\" for at føje det til listen. Du kan finde flere lister på %s."
 
-#: ../extensions/adblock.c:813
+#: ../extensions/adblock.c:843
 msgid "Edit rule"
 msgstr "Redigér regel"
 
-#: ../extensions/adblock.c:826
+#: ../extensions/adblock.c:864
 msgid "_Rule:"
 msgstr "_Regel:"
 
-#: ../extensions/adblock.c:880
+#: ../extensions/adblock.c:926
 msgid "Bl_ock image"
 msgstr "Bl_okér billede"
 
-#: ../extensions/adblock.c:885
+#: ../extensions/adblock.c:931
 msgid "Bl_ock link"
 msgstr "Bl_okér henvisning"
 
-#: ../extensions/adblock.c:1453
+#: ../extensions/adblock.c:1518
 msgid "Advertisement blocker"
 msgstr "Blokering af reklamer"
 
-#: ../extensions/adblock.c:1454
+#: ../extensions/adblock.c:1519
 msgid "Block advertisements according to a filter list"
 msgstr "Blokér reklamer i henhold til en filterliste"
 
 #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
-#: ../extensions/addons.c:218
+#: ../extensions/addons.c:221
 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
-msgstr "Denne side indeholder tilsyneladende et bruger-script. Ønsker du at installere det?"
+msgstr ""
+"Denne side indeholder tilsyneladende et bruger-script. Ønsker du at "
+"installere det?"
 
-#: ../extensions/addons.c:219
+#: ../extensions/addons.c:222
 msgid "_Install user script"
 msgstr "_Installér brugerskript"
 
 #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
-#: ../extensions/addons.c:224
+#: ../extensions/addons.c:227
 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
-msgstr "Denne side indeholder tilsyneladende en bruger-stil. Ønsker du at installere den?"
+msgstr ""
+"Denne side indeholder tilsyneladende en bruger-stil. Ønsker du at installere "
+"den?"
 
-#: ../extensions/addons.c:225
+#: ../extensions/addons.c:228
 msgid "_Install user style"
 msgstr "_Installér brugerstil"
 
-#: ../extensions/addons.c:233
+#: ../extensions/addons.c:236
 msgid "Don't install"
 msgstr "Undlad at installere"
 
-#: ../extensions/addons.c:317 ../extensions/addons.c:679
+#: ../extensions/addons.c:320 ../extensions/addons.c:682
 msgid "Userscripts"
 msgstr "Brugerskripter"
 
-#: ../extensions/addons.c:322 ../extensions/addons.c:681
+#: ../extensions/addons.c:325 ../extensions/addons.c:684
 msgid "Userstyles"
 msgstr "Brugerstile"
 
-#: ../extensions/addons.c:378 ../extensions/addons.c:457
+#: ../extensions/addons.c:381 ../extensions/addons.c:460
 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129
 msgid "Error"
 msgstr "Fejl"
 
-#: ../extensions/addons.c:419
+#: ../extensions/addons.c:422
 #, c-format
 msgid "Do you want to delete '%s'?"
 msgstr "Er du sikker på du vil slette '%s'?"
 
-#: ../extensions/addons.c:425
+#: ../extensions/addons.c:428
 msgid "Delete user script"
 msgstr "Slet brugerskript"
 
-#: ../extensions/addons.c:426
+#: ../extensions/addons.c:429
 msgid "Delete user style"
 msgstr "Slet brugerstil"
 
-#: ../extensions/addons.c:429
+#: ../extensions/addons.c:432
 #, c-format
 msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
 msgstr "Filen <b>%s</b> vil blive slettet for bestandigt."
 
-#: ../extensions/addons.c:568 ../extensions/addons.c:645
+#: ../extensions/addons.c:571 ../extensions/addons.c:648
 msgid "Open in Text Editor"
 msgstr "Åbn i tekstbehandler"
 
-#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:654
+#: ../extensions/addons.c:573 ../extensions/addons.c:657
 msgid "Open Target Folder"
 msgstr "Åbn målmappen"
 
-#: ../extensions/addons.c:636
+#: ../extensions/addons.c:639
 msgid "Add new addon"
 msgstr "Tilføj nye moduler"
 
-#: ../extensions/addons.c:662
+#: ../extensions/addons.c:665
 msgid "Remove selected addon"
 msgstr "Fjern valgte modul"
 
-#: ../extensions/addons.c:1641 ../extensions/addons.c:1803
+#: ../extensions/addons.c:1650 ../extensions/addons.c:1812
 msgid "User addons"
 msgstr "Brugers udvidelsesmoduler"
 
-#: ../extensions/addons.c:1762
+#: ../extensions/addons.c:1771
 #, c-format
 msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
 msgstr "Kan ikke overvåge mappe '%s': %s"
 
-#: ../extensions/addons.c:1804
+#: ../extensions/addons.c:1813
 msgid "Support for userscripts and userstyles"
 msgstr "Understøttelse af brugerskripter og brugerstile"
 
@@ -2476,44 +2493,49 @@ msgstr "Farvefulde faneblade"
 msgid "Tint each tab distinctly"
 msgstr "Ton hvert faneblad tydeligt"
 
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:83
 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
 msgid "Cookie Manager"
 msgstr "Cookiehåndtering"
 
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:113
 msgid "Delete All"
 msgstr "Slet alle"
 
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
-msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
-msgstr "Slet alle viste cookies. Hvis filter er indstillet, vil kun de cookies, som passer til filteret, blive slettet."
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:115
+msgid ""
+"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
+"deleted which match the filter."
+msgstr ""
+"Slet alle viste cookies. Hvis filter er indstillet, vil kun de cookies, som "
+"passer til filteret, blive slettet."
 
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:130
 msgid "Expand All"
 msgstr "Udfold alle"
 
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:137
 msgid "Collapse All"
 msgstr "Fold alle"
 
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:579
 msgid "Do you really want to delete all cookies?"
 msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne alle cookies?"
 
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:581
 msgid "Question"
 msgstr "Spørgsmål"
 
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:590
 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
-msgstr "Kun cookies, som passer med den indtastede filterstreng, bliver slettet."
+msgstr ""
+"Kun cookies, som passer med den indtastede filterstreng, bliver slettet."
 
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
 msgid "At the end of the session"
 msgstr "Ved afslutningen af sessionen"
 
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:681
 #, c-format
 msgid ""
 "<b>Host</b>: %s\n"
@@ -2530,15 +2552,15 @@ msgstr ""
 "<b>Sikker</b>: %s\n"
 "<b>Udløber</b>: %s"
 
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:687
 msgid "Yes"
 msgstr "Ja"
 
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:687
 msgid "No"
 msgstr "Nej"
 
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:701
 #, c-format
 msgid ""
 "<b>Domain</b>: %s\n"
@@ -2547,25 +2569,29 @@ msgstr ""
 "<b>Domæne</b>: %s\n"
 "<b>Cookies</b>: %d"
 
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1031
 msgid "Name"
 msgstr "Navn"
 
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1084
 msgid "_Expand All"
 msgstr "_Udfold alle"
 
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1092
 msgid "_Collapse All"
 msgstr "_Fold alle"
 
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1145
 msgid "Filter:"
 msgstr "Filter:"
 
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
-msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
-msgstr "Indtast en filterstreng for at vise kun cookies hvis navn eller domænefelt passer til det indtastede filter"
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1150
+msgid ""
+"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
+"the entered filter"
+msgstr ""
+"Indtast en filterstreng for at vise kun cookies hvis navn eller domænefelt "
+"passer til det indtastede filter"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
 msgid "List, view and delete cookies"
@@ -2655,11 +2681,11 @@ msgstr "Feed '%s' findes allerede"
 msgid "Error loading feed '%s'"
 msgstr "Fejl ved indlæsning af feed '%s'"
 
-#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:530
 msgid "Feed Panel"
 msgstr "Feed-panel"
 
-#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:531
 msgid "Read Atom/ RSS feeds"
 msgstr "Læs Atom-/ RSS-feeds"
 
@@ -2683,7 +2709,9 @@ msgstr "Kunne ikke køre databaseudtryk: %s\n"
 
 #: ../extensions/formhistory.c:517
 msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
-msgstr "slå formularhistorik til kun ved hjælp af hurtigtaster (Ctrl+Shift+F) per faneblad"
+msgstr ""
+"slå formularhistorik til kun ved hjælp af hurtigtaster (Ctrl+Shift+F) per "
+"faneblad"
 
 #: ../extensions/formhistory.c:576
 msgid "Stores history of entered form data"
@@ -2702,60 +2730,60 @@ msgstr "Resourcefiler er ikke installeret"
 msgid "Form history filler"
 msgstr "Historikfylder til formular"
 
-#: ../extensions/history-list.vala:190
+#: ../extensions/history-list.vala:197
 msgid "There are no unvisited tabs"
 msgstr "Der er ingen ubesøgte faneblade"
 
-#: ../extensions/history-list.vala:228
+#: ../extensions/history-list.vala:235
 #, c-format
 msgid "History-List"
 msgstr "Historikliste"
 
-#: ../extensions/history-list.vala:267
+#: ../extensions/history-list.vala:275
 msgid "Tab closing behavior"
 msgstr "Ved lukning af faneblade"
 
-#: ../extensions/history-list.vala:275
+#: ../extensions/history-list.vala:283
 msgid "Do nothing"
 msgstr "Gør intet"
 
-#: ../extensions/history-list.vala:281
+#: ../extensions/history-list.vala:289
 msgid "Switch to last viewed tab"
 msgstr "Skift til senest viste faneblad"
 
-#: ../extensions/history-list.vala:287
+#: ../extensions/history-list.vala:295
 msgid "Switch to newest tab"
 msgstr "Skift til nyeste faneblad"
 
-#: ../extensions/history-list.vala:411
+#: ../extensions/history-list.vala:423
 msgid "Next new Tab (History List)"
 msgstr "Næste nye faneblad (historikliste)"
 
-#: ../extensions/history-list.vala:412
+#: ../extensions/history-list.vala:424
 msgid "Next new tab from history"
 msgstr "Næste nye faneblad fra historik"
 
-#: ../extensions/history-list.vala:421
+#: ../extensions/history-list.vala:433
 msgid "Previous new Tab (History List)"
 msgstr "Forrige nye faneblad (historikliste)"
 
-#: ../extensions/history-list.vala:422
+#: ../extensions/history-list.vala:434
 msgid "Previous new tab from history"
 msgstr "Forrige nye faneblad fra historik"
 
-#: ../extensions/history-list.vala:431
+#: ../extensions/history-list.vala:443
 msgid "Display tab in background (History List)"
 msgstr "Vis faneblad i baggrunden (Historik)"
 
-#: ../extensions/history-list.vala:432
+#: ../extensions/history-list.vala:444
 msgid "Display the current selected tab in background"
 msgstr "Vis det nuværende valgte faneblad i baggrunden"
 
-#: ../extensions/history-list.vala:557
+#: ../extensions/history-list.vala:569
 msgid "History List"
 msgstr "Historikliste"
 
-#: ../extensions/history-list.vala:558
+#: ../extensions/history-list.vala:570
 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
 msgstr "Gå til senest brugte faneblad ved skift eller lukning"
 
@@ -2771,19 +2799,19 @@ msgstr "Styr Midori ved at flytte musen"
 msgid "Reload page or stop loading"
 msgstr "Genindlæs side eller stop indlæsning"
 
-#: ../extensions/shortcuts.c:176
+#: ../extensions/shortcuts.c:177
 msgid "Customize Keyboard shortcuts"
 msgstr "Tilpas tastaturgenveje"
 
-#: ../extensions/shortcuts.c:282
+#: ../extensions/shortcuts.c:298
 msgid "Customize Sh_ortcuts..."
 msgstr "Tilpas gen_veje..."
 
-#: ../extensions/shortcuts.c:319
+#: ../extensions/shortcuts.c:335
 msgid "Shortcuts"
 msgstr "Genveje"
 
-#: ../extensions/shortcuts.c:320
+#: ../extensions/shortcuts.c:336
 msgid "View and edit keyboard shortcuts"
 msgstr "Vis og redigér tastaturgenveje"
 
@@ -2835,42 +2863,70 @@ msgstr "Kun ikoner på faneblade som standard"
 msgid "New tabs have no label by default"
 msgstr "Nye faneblade har ingen titel som standard"
 
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
 msgid "Customize Toolbar"
 msgstr "Tilpas værktøjsbjælke"
 
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
-msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
-msgstr "Vælg elementer til visning på værktøjsbjælken. Rækkefølge af elementerne kan ændres med træk og slip."
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:413
+msgid ""
+"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
+"and drop."
+msgstr ""
+"Vælg elementer til visning på værktøjsbjælken. Rækkefølge af elementerne kan "
+"ændres med træk og slip."
 
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:429
 msgid "Available Items"
 msgstr "Tilgængelige elementer"
 
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:450
 msgid "Displayed Items"
 msgstr "Viste elementer"
 
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:585
 msgid "Customize _Toolbar..."
 msgstr "Tilpas _værktøjsbjælke..."
 
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:595
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:601
 msgid "_Customize..."
 msgstr "_Tilpasset..."
 
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:625
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
 msgid "Toolbar Editor"
 msgstr "Redigering af værktøjsbjælke"
 
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:626
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
 msgid "Easily edit the toolbar layout"
 msgstr "Redigér nemt layout af værktøjsbjælken"
 
-#: ../extensions/web-cache.c:471
+#: ../extensions/web-cache.c:465
 msgid "Cache HTTP communication on disk"
 msgstr "Cache HTTP-kommunikation på disk"
 
+#~ msgid "No filename specified"
+#~ msgstr "Intet filnavn angivet"
+
+#~ msgid "Set number of columns and rows"
+#~ msgstr "Indstil antal af kolonner og rækker"
+
+#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
+#~ msgstr "Angiv antal kolonner og rækker:"
+
+#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
+#~ msgstr "Ugyldig inddata af størrelsen til hurtigopringing."
+
+#~ msgid "Thumb size:"
+#~ msgstr "Miniaturestørrelse:"
+
+#~ msgid "Small"
+#~ msgstr "Små"
+
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "Mellem"
+
+#~ msgid "Big"
+#~ msgstr "Stor"
+
 #~ msgid "Reset the last _session"
 #~ msgstr "Nulstil den sidste _session"
 
@@ -3054,8 +3110,12 @@ msgstr "Cache HTTP-kommunikation på disk"
 #~ msgid "Spelling dictionaries:"
 #~ msgstr "Stavekontroller:"
 
-#~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
-#~ msgstr "En kommaadskilt liste over sprog til at blive brugt til stavekontrol eksempelvis \"en_GB,de_DE\""
+#~ msgid ""
+#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
+#~ "example \"en_GB,de_DE\""
+#~ msgstr ""
+#~ "En kommaadskilt liste over sprog til at blive brugt til stavekontrol "
+#~ "eksempelvis \"en_GB,de_DE\""
 
 #~ msgid "Interface"
 #~ msgstr "Grænseflade"
@@ -3120,7 +3180,8 @@ msgstr "Cache HTTP-kommunikation på disk"
 #~ msgid "Erroneous clock time"
 #~ msgstr "Fejlagtig tid"
 
-#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
+#~ msgid ""
+#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
 #~ msgstr "Tiden ligger i fortiden. Kontrollér den aktuelle dato og tid."
 
 #~ msgid "Minimize new Tabs"
@@ -3150,7 +3211,8 @@ msgstr "Cache HTTP-kommunikation på disk"
 #~ msgid "Detect proxy server automatically"
 #~ msgstr "Genkend automatisk proxyserver"
 
-#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
 #~ msgstr "Om proxyserveren genkendes automatisk fra miljøet"
 
 #~ msgid "Set number of shortcuts"
@@ -3159,8 +3221,10 @@ msgstr "Cache HTTP-kommunikation på disk"
 #~ msgid "Enter number of shortcuts:"
 #~ msgstr "Angiv antal af genveje:"
 
-#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
-#~ msgstr "Kopiér brugerskripter til mappen %s og kopiér brugerstile til mappen %s."
+#~ msgid ""
+#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kopiér brugerskripter til mappen %s og kopiér brugerstile til mappen %s."
 
 #~ msgid "Open _Link"
 #~ msgstr "Åbn _henvisning"


More information about the Xfce4-commits mailing list