[Xfce4-commits] <midori:master> l10n: Updated Chinese (China) (zh_CN) translation to 100%

Transifex noreply at xfce.org
Wed Nov 16 11:52:01 CET 2011


Updating branch refs/heads/master
         to 5d617f22c3677ff4ef54532c032aad50de35ea39 (commit)
       from 897ca14aec39979b3d88fd1671960d4b99a7a608 (commit)

commit 5d617f22c3677ff4ef54532c032aad50de35ea39
Author: Chipong Luo <chipong_l at yahoo.com>
Date:   Wed Nov 16 11:50:33 2011 +0100

    l10n: Updated Chinese (China) (zh_CN) translation to 100%
    
    New status: 631 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.
    
    Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).

 po/zh_CN.po |  446 ++++++++++++++++++++---------------------------------------
 1 files changed, 151 insertions(+), 295 deletions(-)

diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po
index ca50a88..e7818ff 100644
--- a/po/zh_CN.po
+++ b/po/zh_CN.po
@@ -33,7 +33,7 @@ msgstr "网络浏览器"
 
 #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
 msgid "Midori Private Browsing"
-msgstr "Midori 隐私浏览方式"
+msgstr "Midori 浏览器隐私浏览方式"
 
 #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
 msgid "Open a new private browsing window"
@@ -66,7 +66,7 @@ msgstr "无法载入搜索引擎。%s\n"
 #: ../midori/main.c:420
 #, c-format
 msgid "Failed to clear history: %s\n"
-msgstr "无法清除历史数据:%s\n"
+msgstr "无法清除历史:%s\n"
 
 #: ../midori/main.c:440 ../midori/main.c:561 ../extensions/formhistory.c:415
 #, c-format
@@ -87,17 +87,17 @@ msgstr "无法移除历史项目:%s\n"
 #: ../midori/main.c:591
 #, c-format
 msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
-msgstr "无法保存书签。%s"
+msgstr "未能保存书签。%s"
 
 #: ../midori/main.c:626
 #, c-format
 msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
-msgstr "无法保存配置。%s"
+msgstr "未能保存配置。%s"
 
 #: ../midori/main.c:661
 #, c-format
 msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
-msgstr "无法保存搜索引擎。%s"
+msgstr "未能保存搜索引擎。%s"
 
 #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
 #: ../midori/main.c:687 ../midori/main.c:707
@@ -117,17 +117,17 @@ msgstr "隐私"
 msgid ""
 "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
 "purposes."
-msgstr "cookie 保存了登录数据、游戏状态或用于广告目的用户分布信息。"
+msgstr "隐私信息保存了登录数据、游戏状态或用于广告目的用户分布信息。"
 
 #: ../midori/main.c:823
 #, c-format
 msgid "The session couldn't be saved. %s"
-msgstr "无法保存会话。%s"
+msgstr "未能保存会话。%s"
 
 #: ../midori/main.c:1033
 msgid ""
 "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
-msgstr "无有效的根证书文件。无法验证 SSL 证书。"
+msgstr "无有效的根证书文件。未能验证 SSL 证书。"
 
 #: ../midori/main.c:1101
 msgid ""
@@ -160,7 +160,7 @@ msgstr "显示上次打开的标签"
 #: ../midori/main.c:1349 ../midori/main.c:2419
 #, c-format
 msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
-msgstr "无法载入会话:%s\n"
+msgstr "未能载入会话:%s\n"
 
 #: ../midori/main.c:1490
 #, c-format
@@ -169,19 +169,19 @@ msgstr "截图保存至:%s\n"
 
 #: ../midori/main.c:1914
 msgid "Run ADDRESS as a web application"
-msgstr "将 ADDRESS 作为网络程序运行"
+msgstr "将地址作为网络应用程序运行"
 
 #: ../midori/main.c:1914
 msgid "ADDRESS"
-msgstr "ADDRESS"
+msgstr "地址"
 
 #: ../midori/main.c:1917
 msgid "Use FOLDER as configuration folder"
-msgstr "使用 FOLDER 作为配置文件夹"
+msgstr "使用文件夹作为配置文件夹"
 
 #: ../midori/main.c:1917
 msgid "FOLDER"
-msgstr "FOLDER"
+msgstr "文件夹"
 
 #: ../midori/main.c:1920
 msgid "Private browsing, no changes are saved"
@@ -193,19 +193,19 @@ msgstr "显示诊断对话框"
 
 #: ../midori/main.c:1924
 msgid "Run the specified filename as javascript"
-msgstr "将指定的文件当作 javascript 执行"
+msgstr "将指定的文件名作为 javascript 运行"
 
 #: ../midori/main.c:1926
 msgid "Take a snapshot of the specified URI"
-msgstr "对指定 URI 截图"
+msgstr "对指定统一资源标志符截图"
 
 #: ../midori/main.c:1928
 msgid "Execute the specified command"
-msgstr "执行指定命令"
+msgstr "执行指定的命令"
 
 #: ../midori/main.c:1930
 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
-msgstr "列出可以使用 -e/ --execute 执行的命令"
+msgstr "列出可以带 -e/ --execute 执行的命令"
 
 #: ../midori/main.c:1932
 msgid "Display program version"
@@ -217,11 +217,11 @@ msgstr "地址"
 
 #: ../midori/main.c:1936
 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
-msgstr "按正则表达式 PATTERN 屏蔽 URI"
+msgstr "按正则表达式匹配规则屏蔽统一资源标志符"
 
 #: ../midori/main.c:1936
 msgid "PATTERN"
-msgstr "PATTERN"
+msgstr "匹配规则"
 
 #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
 #: ../midori/main.c:1940
@@ -234,11 +234,11 @@ msgstr "SECONDS"
 
 #: ../midori/main.c:1943
 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
-msgstr "重定向控制台警告信息至指定的 FILENAME"
+msgstr "重定向控制台警告信息至指定的文件名"
 
 #: ../midori/main.c:1943
 msgid "FILENAME"
-msgstr "FILENAME"
+msgstr "文件名"
 
 #: ../midori/main.c:2008
 msgid "[Addresses]"
@@ -267,11 +267,11 @@ msgstr "已保存的用户名和密码"
 
 #: ../midori/main.c:2138
 msgid "Cookies"
-msgstr "cookie"
+msgstr "隐私信息"
 
 #: ../midori/main.c:2141
 msgid "'Flash' Cookies"
-msgstr "‘动画’ cookie"
+msgstr "‘动画’ 隐私信息"
 
 #: ../midori/main.c:2144
 msgid "HTML5 _Databases"
@@ -292,22 +292,22 @@ msgstr "发生了一个未知错误"
 
 #: ../midori/main.c:2350
 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
-msgstr "已经有一个 Midori 实例在运行,但是无法响应。\n"
+msgstr "已有一个 Midori 实例在运行但无响应。\n"
 
 #: ../midori/main.c:2386
 #, c-format
 msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
-msgstr "无法载入书签:%s\n"
+msgstr "未能载入书签:%s\n"
 
 #: ../midori/main.c:2434
 #, c-format
 msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
-msgstr "无法载入回收站:%s\n"
+msgstr "回收站无法载入:%s\n"
 
 #: ../midori/main.c:2447
 #, c-format
 msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
-msgstr "无法载入历史记录:%s\n"
+msgstr "未能载入历史:%s\n"
 
 #: ../midori/main.c:2463
 msgid "The following errors occured:"
@@ -364,7 +364,7 @@ msgstr "Netscape 插件(_L)"
 
 #: ../midori/midori-app.c:1340
 msgid "_Closed Tabs"
-msgstr "已关闭标签(_C)"
+msgstr "已关闭的标签(_C)"
 
 #: ../midori/midori-app.c:1341 ../midori/midori-browser.c:5161
 msgid "New _Window"
@@ -394,7 +394,7 @@ msgstr "无法写入。"
 #: ../midori/midori-browser.c:328 ../midori/midori-browser.c:5243
 #: ../midori/midori-browser.c:5252
 msgid "Reload the current page"
-msgstr "重新载入当前页面"
+msgstr "重载当前页面"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:5249
 msgid "Stop loading the current page"
@@ -413,7 +413,7 @@ msgstr "意外的动作 ‘%s’。"
 #: ../midori/midori-browser.c:575
 #, c-format
 msgid "%s (Private Browsing)"
-msgstr "%s (隐私浏览方式)"
+msgstr "%s(隐私浏览方式)"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:686 ../midori/midori-browser.c:719
 msgid "Toplevel folder"
@@ -450,7 +450,7 @@ msgstr "文件夹(_F):"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:868
 msgid "Add to _Speed Dial"
-msgstr "添加到快速拨号(_S)"
+msgstr "添加至快速拨号(_S)"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:881
 msgid "Show in the tool_bar"
@@ -463,17 +463,17 @@ msgstr "作为网络应用程序运行(_W)"
 #: ../midori/midori-browser.c:967
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
-msgstr "“%s“ 文件无法在此文件夹中保存。"
+msgstr "“%s“ 文件未能在此文件夹中保存。"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:969
 #, c-format
 msgid "You don't have permission to write in this location."
-msgstr "您没有权限在此位置写。"
+msgstr "您没有权限在此位置写入。"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:976
 #, c-format
 msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
-msgstr "可用空间不足,无法下载 “%s”。"
+msgstr "没有足够的空闲空间用来下载 “%s”。"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:979
 #, c-format
@@ -498,7 +498,7 @@ msgstr "新建标签"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:1335
 msgid "A new tab has been opened"
-msgstr "已打开一个新标签"
+msgstr "已打开了一个新标签"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:1372
 msgid "Save file"
@@ -516,14 +516,14 @@ msgid ""
 "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
 "automatically."
 msgstr ""
-"要使用上面的 URI 打开一个新闻聚合。通常都有名为 “新订阅”、 “新新闻订阅” 或者"
-"类似的菜单或者按钮。\n"
-"首选项是 Midori 的一个程序,您也可以进入其中选择一个新闻聚合。当您再次点击新"
-"闻订阅的图标时,该订阅将自动被添加。"
+"要使用上面的统一资源标志符打开一个新闻聚合器。通常都有名为 “新建订阅”、 "
+"“新建新闻源” 或类似的菜单或按钮。\n"
+"您也可以进入首选项,Midori 浏览器中的应用程序,并选择一个新闻"
+"聚合器。下次您点击新闻源图标时,它将被自动添加。"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:2398 ../extensions/feed-panel/main.c:365
 msgid "New feed"
-msgstr "新建订阅"
+msgstr "新建源"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:2441 ../midori/midori-browser.c:5312
 #: ../panels/midori-bookmarks.c:463
@@ -536,7 +536,7 @@ msgstr "清空"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:3457
 msgid "Toggle text cursor navigation"
-msgstr "光标导航切换文本"
+msgstr "切换文本光标导航"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:3769 ../midori/midori-browser.c:5719
 #, c-format
@@ -598,11 +598,11 @@ msgstr "应用程序(_A):"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4300
 msgid "Import from XBEL or HTML file"
-msgstr "从 XBEL 或 HTML 文件中导入"
+msgstr "从 XBEL 或 HTML 文件导入"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4335
 msgid "Import from a file"
-msgstr "从文件中导入"
+msgstr "从文件导入"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4347
 msgid "Failed to import bookmarks"
@@ -639,7 +639,7 @@ msgstr "清除以下数据:"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4567
 msgid "Last open _tabs"
-msgstr "显示上次打开的标签(_T)"
+msgstr "上次打开的标签(_T)"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4593
 msgid "Clear private data when _quitting Midori"
@@ -660,8 +660,8 @@ msgid ""
 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
 "option) any later version."
 msgstr ""
-"本软件库是自由软件;您可以在自由软件基金会发布的 GNU 宽通用公共许可协议条款的"
-"约束下再分发和/或对其进行修改;依据协议的 2.1 版本或者(由您选择)更高的版本。"
+"此库是自由软件;您可以在自由软件基金会发布的 GNU 宽通用公共许可协议的"
+"方式下再分发和/或修改它;要么 2.1 版本,要么(由您选择)更高的版本。"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4793
 msgid "translator-credits"
@@ -700,11 +700,11 @@ msgstr "保存至文件"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5176
 msgid "Add to Speed _dial"
-msgstr "添加到快速拨号(_D)"
+msgstr "添加至快速拨号(_D)"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5180
 msgid "Add Shortcut to the _desktop"
-msgstr "添加快捷方式到桌面(_D)"
+msgstr "添加快捷方式至桌面(_D)"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5182
 msgid "Create _Launcher"
@@ -712,7 +712,7 @@ msgstr "创建启动器(_L)"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5186
 msgid "Subscribe to News _feed"
-msgstr "添加到新闻订阅(_F)"
+msgstr "订阅至新闻源(_F)"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5192
 msgid "_Close Tab"
@@ -728,7 +728,7 @@ msgstr "关闭窗口(_L)"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5199
 msgid "Print the current page"
-msgstr "打印当前页"
+msgstr "列印当前页"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5201
 msgid "Close a_ll Windows"
@@ -768,7 +768,7 @@ msgstr "工具栏(_T)"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5245
 msgid "Reload page without caching"
-msgstr "重载页面而不缓存"
+msgstr "重载页面但不缓存"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5255
 msgid "Increase the zoom level"
@@ -788,11 +788,11 @@ msgstr "查看源码(_U)"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5267
 msgid "Ca_ret Browsing"
-msgstr "光标浏览(_R)"
+msgstr "光标浏览方式(_R)"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5271
 msgid "Toggle fullscreen view"
-msgstr "全屏切换视图"
+msgstr "切换全屏视图"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5273
 msgid "Scroll _Left"
@@ -825,16 +825,16 @@ msgstr "进入下一页面"
 #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
 #: ../midori/midori-browser.c:5295
 msgid "Go to the previous sub-page"
-msgstr "返回上一个子页面"
+msgstr "返回上一子页面"
 
 #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
 #: ../midori/midori-browser.c:5299
 msgid "Go to the next sub-page"
-msgstr "转到下一个子页面"
+msgstr "转到下一子页面"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5302
 msgid "Go to your homepage"
-msgstr "回到主页"
+msgstr "返回主页"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5304
 msgid "Empty Trash"
@@ -866,19 +866,19 @@ msgstr "检查页面(_I)"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5333
 msgid "_Previous Tab"
-msgstr "上一个标签(_P)"
+msgstr "上一标签(_P)"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5336
 msgid "_Next Tab"
-msgstr "下一个标签(_N)"
+msgstr "下一标签(_N)"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5338
 msgid "Move Tab _Backward"
-msgstr "向后移动标签"
+msgstr "向后移动标签(_B)"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5340
 msgid "_Move Tab Forward"
-msgstr "向前移动标签"
+msgstr "向前移动标签(_M)"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5343
 msgid "Focus _Current Tab"
@@ -886,7 +886,7 @@ msgstr "聚焦当前标签(_C)"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5346
 msgid "Focus _Next view"
-msgstr "聚焦下一个视图(_N)"
+msgstr "聚焦下一视图(_N)"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5349
 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
@@ -914,7 +914,7 @@ msgstr "常见问题(_F)"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5366
 msgid "_Report a Problem..."
-msgstr "报告问题"
+msgstr "报告问题(_R)..."
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5378
 msgid "_Menubar"
@@ -963,7 +963,7 @@ msgstr "俄语(KOI8-R)"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5419 ../midori/midori-websettings.c:228
 msgid "Unicode (UTF-8)"
-msgstr "Unicode(UTF-8)"
+msgstr "统一编码(UTF-8)"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5422 ../midori/midori-websettings.c:229
 msgid "Western (ISO-8859-1)"
@@ -1030,14 +1030,14 @@ msgstr "意外的设置 ‘%s’"
 #: ../midori/midori-extension.c:310
 #, c-format
 msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
-msgstr "无法载入扩展 ‘%s’ 的配置:%s\n"
+msgstr "未能载入扩展 ‘%s’ 的配置:%s\n"
 
 #: ../midori/midori-extension.c:721 ../midori/midori-extension.c:818
 #: ../midori/midori-extension.c:915 ../midori/midori-extension.c:1027
 #: ../extensions/addons.c:1690
 #, c-format
 msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
-msgstr "无法保存扩展 ‘%s’ 的配置:%s\n"
+msgstr "未能保存扩展 ‘%s’ 的配置:%s\n"
 
 #: ../midori/midori-locationaction.c:425
 #, c-format
@@ -1251,7 +1251,7 @@ msgstr "工具栏样式:"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:477
 msgid "The style of the toolbar"
-msgstr "工具栏样式"
+msgstr "工具栏的样式"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:486
 msgid "Toolbar Items"
@@ -1259,7 +1259,7 @@ msgstr "工具栏项目"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:487
 msgid "The items to show on the toolbar"
-msgstr "在工具栏中显示的项目"
+msgstr "在工具栏中要显示的项目"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:495
 msgid "Compact Sidepanel"
@@ -1315,7 +1315,7 @@ msgstr "保存下载的文件至:"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:573
 msgid "The folder downloaded files are saved to"
-msgstr "在此文件夹下保存下载的文件"
+msgstr "已下载文件所保存的文件夹"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:581
 msgid "Text Editor"
@@ -1323,7 +1323,7 @@ msgstr "文本编辑器"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:582
 msgid "An external text editor"
-msgstr "外部的文本编辑器"
+msgstr "外部文本编辑器"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:597
 msgid "News Aggregator"
@@ -1339,7 +1339,7 @@ msgstr "位置栏搜索"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:607
 msgid "The search to perform inside the location entry"
-msgstr "在位置栏中执行的搜索"
+msgstr "在位置栏内执行的搜索"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:615
 msgid "Preferred Encoding"
@@ -1359,7 +1359,7 @@ msgstr "总是显示标签栏"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:635
 msgid "Close Buttons on Tabs"
-msgstr "关闭按钮位于标签上"
+msgstr "标签上有关闭按钮"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:636
 msgid "Whether tabs have close buttons"
@@ -1375,11 +1375,11 @@ msgstr "在哪里打开新页面"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:671
 msgid "Middle click opens Selection"
-msgstr "中键点击打开选择器"
+msgstr "中击打开选择器"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:672
 msgid "Load an address from the selection via middle click"
-msgstr "由中键点击从选择器中载入地址"
+msgstr "通过中击从选择器中载入地址"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:680
 msgid "Open tabs in the background"
@@ -1395,7 +1395,7 @@ msgstr "在当前标签后打开标签"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:690
 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
-msgstr "在当前标签后的标签还是上一个标签后打开新标签"
+msgstr "在当前标签后还是在上一标签后打开新标签"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:698
 msgid "Open popups in tabs"
@@ -1495,19 +1495,19 @@ msgstr "滚动是否按速度动态地移动"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:841
 msgid "Delete old Cookies after:"
-msgstr "删除此时间之后的旧 cookie:"
+msgstr "删除此时间之后的旧隐私信息:"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:842
 msgid "The maximum number of days to save cookies for"
-msgstr "最长 cookie保存天数"
+msgstr "最长隐私信息保存天数"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:858
 msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
-msgstr "只接受您访问的站点的 cookie"
+msgstr "只接受您访问的站点的隐私信息"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:859
 msgid "Block cookies sent by third-party websites"
-msgstr "屏蔽第三方站点发送的 cookie"
+msgstr "屏蔽第三方站点发送的隐私信息"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:873
 msgid "Delete pages from history after:"
@@ -1523,7 +1523,7 @@ msgstr "代理服务器"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:890
 msgid "The type of proxy server to use"
-msgstr "使用的代理服务器类型"
+msgstr "所使用的代理服务器类型"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:899
 msgid "HTTP Proxy Server"
@@ -1552,7 +1552,7 @@ msgstr "识别为"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:952
 msgid "What to identify as to web pages"
-msgstr "让网页识别为何种浏览器"
+msgstr "让网页识别为什么"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:968
 msgid "Identification string"
@@ -1571,8 +1571,8 @@ msgid ""
 "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
 "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
 msgstr ""
-"一个由逗号分隔的用以显示多语言网页的首选语言列表,例如 “de”,“ru,nl” 或 “en-"
-"us;q=1.0, fr-fr;q=0.667”"
+"一个由逗号分隔的用以显示多语言网页的首选语言列表,例如 “de”,“ru,nl” "
+"或 “en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667”"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:1001
 msgid "Clear private data"
@@ -1606,7 +1606,7 @@ msgstr "总是使用我的字体选择"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:1068
 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
-msgstr "使用用户首选项替换网站采用的字体"
+msgstr "使用用户首选设置替换网站采用的字体"
 
 #: ../midori/midori-view.c:1343
 #, c-format
@@ -1629,12 +1629,12 @@ msgstr "%s 要获知您的位置。"
 #: ../midori/midori-view.c:1459
 #, c-format
 msgid "Error - %s"
-msgstr "错误 - %s"
+msgstr "错误-%s"
 
 #: ../midori/midori-view.c:1460
 #, c-format
 msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
-msgstr "无法载入 ‘%s’ 页面。"
+msgstr "未能载入 ‘%s’ 页面。"
 
 #: ../midori/midori-view.c:1462
 msgid "Try again"
@@ -1643,7 +1643,7 @@ msgstr "重试"
 #: ../midori/midori-view.c:1624 ../midori/midori-view.c:2469
 #, c-format
 msgid "Send a message to %s"
-msgstr "向 %s 发送消息"
+msgstr "向 %s 发送邮件"
 
 #: ../midori/midori-view.c:2311 ../midori/midori-view.c:2622
 msgid "Inspect _Element"
@@ -1732,7 +1732,7 @@ msgstr "打开 %s"
 #: ../midori/midori-view.c:3399
 #, c-format
 msgid "Inspect page - %s"
-msgstr "检查页面 - %s"
+msgstr "检查页面-%s"
 
 #: ../midori/midori-view.c:3687
 msgid "Speed Dial"
@@ -1757,7 +1757,7 @@ msgstr "您确定要删除此快捷方式吗?"
 #: ../midori/midori-view.c:3857
 #, c-format
 msgid "No documentation installed"
-msgstr "文档没有安装"
+msgstr "没有安装文档"
 
 #: ../midori/midori-view.c:3907
 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
@@ -1769,7 +1769,7 @@ msgstr "页面载入发生延迟"
 
 #: ../midori/midori-view.c:3953
 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
-msgstr "由于最近的程序崩溃或启动首选项设定,载入页面发生延迟"
+msgstr "由于最近的程序崩溃或启动首选设置,载入页面发生延迟"
 
 #: ../midori/midori-view.c:3954
 msgid "Load Page"
@@ -1823,11 +1823,11 @@ msgstr "启动"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:310
 msgid "Use _current page"
-msgstr "使用当前页面"
+msgstr "使用当前页面(_C)"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:314
 msgid "Use current page as homepage"
-msgstr "使用当前页面为主页"
+msgstr "使用当前页面作为主页"
 
 #. Page "Appearance"
 #: ../midori/midori-preferences.c:323
@@ -1895,7 +1895,7 @@ msgstr "主机名"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:478
 msgid "MB"
-msgstr "兆字节"
+msgstr "兆"
 
 #: ../midori/midori-searchaction.c:907
 msgid "Add search engine"
@@ -1936,12 +1936,12 @@ msgstr "打开方式"
 #: ../midori/sokoke.c:414
 #, c-format
 msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
-msgstr "选择打开 “%s” 的程序或命令:"
+msgstr "选择打开 “%s” 的应用程序或命令:"
 
 #: ../midori/sokoke.c:455 ../midori/sokoke.c:465 ../midori/sokoke.c:493
 #: ../midori/sokoke.c:522 ../midori/sokoke.c:536
 msgid "Could not run external program."
-msgstr "无法运行外部程序。"
+msgstr "未能运行外部程序。"
 
 #: ../midori/sokoke.c:1691
 #, c-format
@@ -1982,7 +1982,7 @@ msgstr " (%s/s)"
 #: ../midori/sokoke.c:1730
 #, c-format
 msgid " - %s remaining"
-msgstr "剩余 -%s"
+msgstr "-剩余 %s"
 
 #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
 #: ../toolbars/midori-findbar.c:264
@@ -2027,11 +2027,11 @@ msgid ""
 "The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
 "probably incomplete or was modified afterwards."
 msgstr ""
-"与链接提供的校验值不匹配。这意味着此文件可能未完整下载,或后来被修改过。"
+"与链接提供的校验值不匹配。此意味着此文件可能未完整下载或后来被修改过。"
 
 #: ../toolbars/midori-transferbar.c:331 ../panels/midori-transfers.c:141
 msgid "Clear All"
-msgstr "清除全部"
+msgstr "全部清除"
 
 #: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 ../toolbars/midori-transferbar.c:370
 msgid "Some files are being downloaded"
@@ -2043,7 +2043,7 @@ msgstr "退出 Midori 浏览器(_Q)"
 
 #: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
-msgstr "如果退出 Midori 浏览器,将取消传输。"
+msgstr "如果退出 Midori 浏览器则取消传输。"
 
 #: ../panels/midori-bookmarks.c:113
 msgid "Bookmarks"
@@ -2129,8 +2129,8 @@ msgid ""
 "A username and a password are required\n"
 "to open this location:"
 msgstr ""
-"需要输入用户名和密码\n"
-"才能打开此位置:"
+"需要用户名和密码\n"
+"来打开此位置:"
 
 #: ../katze/katze-http-auth.c:240
 msgid "Username"
@@ -2147,12 +2147,12 @@ msgstr "记住密码(_R)"
 #: ../katze/katze-throbber.c:942
 #, c-format
 msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
-msgstr "无法载入已命名图标 ‘%s’"
+msgstr "未能载入已命名图标 ‘%s’"
 
 #: ../katze/katze-throbber.c:955
 #, c-format
 msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
-msgstr "无法载入备用图标 ‘%s’"
+msgstr "未能载入备用图标 ‘%s’"
 
 #: ../katze/katze-throbber.c:1035
 msgid "Animation frames are broken"
@@ -2199,7 +2199,7 @@ msgstr "一年"
 #: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235
 #, c-format
 msgid "Preferences for %s"
-msgstr "%s 首选项"
+msgstr "%s 首选设置"
 
 #: ../extensions/adblock.c:433
 msgid "Configure Advertisement filters"
@@ -2211,7 +2211,7 @@ msgid ""
 "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
 "\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
 msgstr ""
-"在文本输入框中输入预配置的过滤器列表的地址,然后点击 “添加” 将它加入此列表。"
+"在文本框中输入预配置的过滤器列表的地址后点击 “添加” 将它加入此列表。"
 "您可以在 %s 找到更多列表。"
 
 #: ../extensions/adblock.c:828
@@ -2236,12 +2236,12 @@ msgstr "广告屏蔽器"
 
 #: ../extensions/adblock.c:1493
 msgid "Block advertisements according to a filter list"
-msgstr "按过滤列表屏蔽广告"
+msgstr "按过滤器列表屏蔽广告"
 
 #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
 #: ../extensions/addons.c:221
 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
-msgstr "此页面看来包含一个用户脚本。您要安装它吗?"
+msgstr "此页面看来包含一个用户脚本。您想安装它吗?"
 
 #: ../extensions/addons.c:222
 msgid "_Install user script"
@@ -2250,7 +2250,7 @@ msgstr "安装用户脚本(_I)"
 #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
 #: ../extensions/addons.c:227
 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
-msgstr "此页面看来包含一个用户样式。您想要安装它吗?"
+msgstr "此页面看来包含一个用户样式。您想安装它吗?"
 
 #: ../extensions/addons.c:228
 msgid "_Install user style"
@@ -2314,7 +2314,7 @@ msgstr "用户插件"
 #: ../extensions/addons.c:1821
 #, c-format
 msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
-msgstr "无法监视 ‘%s’ 文件夹:%s"
+msgstr "未能监视 ‘%s’ 文件夹:%s"
 
 #: ../extensions/addons.c:1869
 msgid "Support for userscripts and userstyles"
@@ -2331,7 +2331,7 @@ msgstr "用不同颜色区分标签"
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:80
 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
 msgid "Cookie Manager"
-msgstr "cookie 管理器"
+msgstr "隐私信息管理器"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:110
 msgid "Delete All"
@@ -2342,8 +2342,8 @@ msgid ""
 "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
 "deleted which match the filter."
 msgstr ""
-"删除已显示的所有 cookie。如果已设置了一个过滤器,则只删除与过滤器匹配的 "
-"cookie。"
+"删除所有已显示的隐私信息。如果已设置了过滤器,则只删除与此过滤器匹配的"
+"隐私信息。"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
 msgid "Expand All"
@@ -2355,7 +2355,7 @@ msgstr "全部折叠"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:576
 msgid "Do you really want to delete all cookies?"
-msgstr "您真的要删除所有 cookie 吗?"
+msgstr "您真的要删除所有隐私信息吗?"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
 msgid "Question"
@@ -2363,7 +2363,7 @@ msgstr "问题"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:587
 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
-msgstr "只删除与过滤器匹配的 cookie。"
+msgstr "只删除与此过滤器匹配的隐私信息。"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:675
 msgid "At the end of the session"
@@ -2401,7 +2401,7 @@ msgid ""
 "<b>Cookies</b>: %d"
 msgstr ""
 "<b>域</b>:%s\n"
-"<b>cookie</b>:%d"
+"<b>隐私信息</b>:%d"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1028
 msgid "Name"
@@ -2423,11 +2423,11 @@ msgstr "过滤器:"
 msgid ""
 "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
 "the entered filter"
-msgstr "输入过滤器字符串只显示与输入的过滤器名称或域匹配的 cookie"
+msgstr "输入过滤器字符串只显示与输入的过滤器名称或域匹配的隐私信息"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
 msgid "List, view and delete cookies"
-msgstr "列出、查看和删除 cookie"
+msgstr "列出、查看和删除隐私信息"
 
 #: ../extensions/copy-tabs.c:38
 msgid "Copy Tab _Addresses"
@@ -2435,7 +2435,7 @@ msgstr "复制标签地址(_A)"
 
 #: ../extensions/copy-tabs.c:95
 msgid "Copy Addresses of Tabs"
-msgstr "复制标签地址"
+msgstr "复制标签的地址"
 
 #: ../extensions/copy-tabs.c:96
 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
@@ -2443,11 +2443,11 @@ msgstr "将所有标签的地址复制至剪贴板"
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
-msgstr "无法在 XML 数据中查找所需的 Atom “条目” 元素。"
+msgstr "无法在可扩展标记语言数据中查找所需的原子 “条目” 元素。"
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
-msgstr "无法在 XML 数据中查找所需的 Atom “订阅” 元素。"
+msgstr "无法在可扩展标记语言数据中查找所需的原子 “源” 元素。"
 
 #. i18n: The local date a feed was last updated
 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
@@ -2458,68 +2458,68 @@ msgstr "最后更新:%s。"
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
 msgid "Feeds"
-msgstr "订阅"
+msgstr "源"
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
 msgid "Add new feed"
-msgstr "添加新订阅"
+msgstr "添加新源"
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
 msgid "Delete feed"
-msgstr "删除订阅"
+msgstr "删除源"
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
 msgid "_Feeds"
-msgstr "订阅(_F)"
+msgstr "源(_F)"
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
 #, c-format
 msgid "Failed to find root element in feed XML data."
-msgstr "无法在订阅 XML 数据中查找根元素。"
+msgstr "无法在源可扩展标记语言数据中查找根元素。"
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
 #, c-format
 msgid "Unsupported feed format."
-msgstr "不支持的订阅格式。"
+msgstr "不支持的源格式。"
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
 #, c-format
 msgid "Failed to parse XML feed: %s"
-msgstr "无法解析 XML 订阅:%s"
+msgstr "无法解析可扩展标记语言源:%s"
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
-msgstr "无法在 RSS XML 数据中查找 “频道” 元素。"
+msgstr "无法在聚合内容可扩展标记语言数据中查找 “频道” 元素。"
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
 msgid "Unsupported RSS version found."
-msgstr "找到了不支持的 RSS 版本。"
+msgstr "找到了不支持的聚合内容版本。"
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
-msgstr "无法在 XML 数据中查找所需的 RSS “项目” 元素。"
+msgstr "无法在可扩展标记语言数据中查找所需的聚合内容 “项目” 元素。"
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
-msgstr "无法在 XML 数据中查找所需的 RSS “频道” 元素。"
+msgstr "无法在可扩展标记语言数据中查找所需的聚合内容 “频道” 元素。"
 
 #: ../extensions/feed-panel/main.c:131
 #, c-format
 msgid "Feed '%s' already exists"
-msgstr "订阅 ‘%s’ 已经存在"
+msgstr "源 ‘%s’ 已经存在"
 
 #: ../extensions/feed-panel/main.c:208
 #, c-format
 msgid "Error loading feed '%s'"
-msgstr "载入订阅 ‘%s’ 出错"
+msgstr "载入源 ‘%s’ 出错"
 
 #: ../extensions/feed-panel/main.c:518
 msgid "Feed Panel"
-msgstr "订阅面板"
+msgstr "源面板"
 
 #: ../extensions/feed-panel/main.c:519
 msgid "Read Atom/ RSS feeds"
-msgstr "阅读 Atom/RSS 订阅"
+msgstr "阅读原子/聚合内容源"
 
 #: ../extensions/formhistory.c:143
 #, c-format
@@ -2532,7 +2532,7 @@ msgstr "切换表单历史状态"
 
 #: ../extensions/formhistory.c:296
 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
-msgstr "为当前标签激活或冻结表单历史。"
+msgstr "为当前标签激活或停用表单历史。"
 
 #: ../extensions/formhistory.c:430 ../extensions/formhistory.c:434
 #, c-format
@@ -2545,7 +2545,7 @@ msgstr "只通过热键(Ctrl + Shift + F)在每个标签上激活表单历史"
 
 #: ../extensions/formhistory.c:568
 msgid "Stores history of entered form data"
-msgstr "存储输入的表单数据历史"
+msgstr "存储已输入的表单数据历史"
 
 #: ../extensions/formhistory.c:572
 #, c-format
@@ -2554,7 +2554,7 @@ msgstr "不可用:%s"
 
 #: ../extensions/formhistory.c:573
 msgid "Resource files not installed"
-msgstr "源文件没有安装"
+msgstr "资源文件没有安装"
 
 #: ../extensions/formhistory.c:579
 msgid "Form history filler"
@@ -2579,27 +2579,27 @@ msgstr "不做"
 
 #: ../extensions/history-list.vala:289
 msgid "Switch to last viewed tab"
-msgstr "切换到上次查看的标签"
+msgstr "切换至上次查看的标签"
 
 #: ../extensions/history-list.vala:295
 msgid "Switch to newest tab"
-msgstr "切换到最新标签"
+msgstr "切换至最新标签"
 
 #: ../extensions/history-list.vala:423
 msgid "Next new Tab (History List)"
-msgstr "下一个新标签(历史列表)"
+msgstr "下一新标签(历史列表)"
 
 #: ../extensions/history-list.vala:424
 msgid "Next new tab from history"
-msgstr "历史中的下一个新标签"
+msgstr "历史中的下一新标签"
 
 #: ../extensions/history-list.vala:433
 msgid "Previous new Tab (History List)"
-msgstr "上一个新标签(历史列表)"
+msgstr "上一新标签(历史列表)"
 
 #: ../extensions/history-list.vala:434
 msgid "Previous new tab from history"
-msgstr "历史中的上一个新标签"
+msgstr "历史中的上一新标签"
 
 #: ../extensions/history-list.vala:443
 msgid "Display tab in background (History List)"
@@ -2615,7 +2615,7 @@ msgstr "历史列表"
 
 #: ../extensions/history-list.vala:570
 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
-msgstr "切换或关闭标签时移到上次使用的标签"
+msgstr "切换或关闭标签时移至上次使用的标签"
 
 #: ../extensions/mouse-gestures.c:301
 msgid "Mouse Gestures"
@@ -2623,7 +2623,7 @@ msgstr "鼠标手势"
 
 #: ../extensions/mouse-gestures.c:302
 msgid "Control Midori by moving the mouse"
-msgstr "用移动鼠标控制 Midori 浏览器"
+msgstr "通过移动鼠标控制 Midori 浏览器"
 
 #: ../extensions/shortcuts.c:109
 msgid "Reload page or stop loading"
@@ -2631,19 +2631,19 @@ msgstr "重载页面或停止载入"
 
 #: ../extensions/shortcuts.c:176
 msgid "Customize Keyboard shortcuts"
-msgstr "自定义键盘快捷方式"
+msgstr "自定义键盘快捷键"
 
 #: ../extensions/shortcuts.c:285
 msgid "Customize Sh_ortcuts..."
-msgstr "自定义快捷方式(_O)..."
+msgstr "自定义快捷键(_O)..."
 
 #: ../extensions/shortcuts.c:322
 msgid "Shortcuts"
-msgstr "快捷方式"
+msgstr "快捷键"
 
 #: ../extensions/shortcuts.c:323
 msgid "View and edit keyboard shortcuts"
-msgstr "查看和编辑键盘快捷方式"
+msgstr "查看和编辑键盘快捷键"
 
 #: ../extensions/status-clock.c:174
 msgid "Statusbar Clock"
@@ -2701,7 +2701,7 @@ msgstr "自定义工具栏"
 msgid ""
 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
 "and drop."
-msgstr "选择在工具栏上要显示的项目。可以拖动各项目调整顺序。"
+msgstr "选择要在工具栏上显示的项目。可以拖动各项目调整顺序。"
 
 #: ../extensions/toolbar-editor.c:429
 msgid "Available Items"
@@ -2709,7 +2709,7 @@ msgstr "可用的项目"
 
 #: ../extensions/toolbar-editor.c:450
 msgid "Displayed Items"
-msgstr "已显示项目"
+msgstr "已显示的项目"
 
 #: ../extensions/toolbar-editor.c:585
 msgid "Customize _Toolbar..."
@@ -2730,147 +2730,3 @@ msgstr "轻松地编辑工具栏布局"
 #: ../extensions/web-cache.c:463
 msgid "Cache HTTP communication on disk"
 msgstr "在磁盘上缓存 HTTP 通讯"
-
-#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
-#~ msgstr "在浏览时不保存任何隐私数据"
-
-#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
-#~ msgstr "添加快捷方式到快速拨号"
-
-#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
-#~ msgstr "添加快捷方式到桌面"
-
-#~ msgid "Create a launcher"
-#~ msgstr "创建启动器"
-
-#~ msgid "Subscribe to this news feed"
-#~ msgstr "添加到此新闻订阅"
-
-#~ msgid "Close this window"
-#~ msgstr "关闭本窗口"
-
-#~ msgid "Close all open windows"
-#~ msgstr "关闭所有已打开的窗口"
-
-#~ msgid "Undo the last modification"
-#~ msgstr "撤销上次修改"
-
-#~ msgid "Redo the last modification"
-#~ msgstr "重做上个修改"
-
-#~ msgid "Cut the selected text"
-#~ msgstr "剪切选中的文本"
-
-#~ msgid "Copy the selected text"
-#~ msgstr "复制选中的文本"
-
-#~ msgid "Paste text from the clipboard"
-#~ msgstr "从剪贴板粘贴文本"
-
-#~ msgid "Delete the selected text"
-#~ msgstr "删除选中的文本"
-
-#~ msgid "Select all text"
-#~ msgstr "选中所有文本"
-
-#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
-#~ msgstr "查找该词或短语出现的下一个地方"
-
-#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
-#~ msgstr "查找该词或短语出现的上一个地方"
-
-#~ msgid "Reset the zoom level"
-#~ msgstr "重置缩放等级"
-
-#~ msgid "View the source code of the page"
-#~ msgstr "查看页面源码"
-
-#~ msgid "Scroll to the left"
-#~ msgstr "向左滚动"
-
-#~ msgid "Scroll down"
-#~ msgstr "向下滚动"
-
-#~ msgid "Scroll up"
-#~ msgstr "向上滚动"
-
-#~ msgid "Scroll to the right"
-#~ msgstr "向右滚动"
-
-#~ msgid "Delete the contents of the trash"
-#~ msgstr "删除回收站中的内容"
-
-#~ msgid "Open the last closed tab"
-#~ msgstr "打开上次关闭的标签"
-
-#~ msgid "Add a new bookmark folder"
-#~ msgstr "添加一个新书签文件夹"
-
-#~ msgid "Add, edit and remove search engines..."
-#~ msgstr "添加、编辑和移除搜索引擎..."
-
-#~ msgid "Clear private data..."
-#~ msgstr "清除隐私数据..."
-
-#~ msgid "Inspect page details and access developer tools..."
-#~ msgstr "检查页面详细信息并使用开发者工具..."
-
-#~ msgid "Switch to the previous tab"
-#~ msgstr "转到上一个标签"
-
-#~ msgid "Switch to the next tab"
-#~ msgstr "转到下一个标签"
-
-#~ msgid "Move tab behind the previous tab"
-#~ msgstr "在上一个标签后移动标签"
-
-#~ msgid "Move tab in front of the next tab"
-#~ msgstr "在下一个标签前移动标签"
-
-#~ msgid "Focus the current tab"
-#~ msgstr "聚焦当前标签"
-
-#~ msgid "Cycle focus between views"
-#~ msgstr "在不同视图间循环聚焦"
-
-#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
-#~ msgstr "仅显示当前标签的图标"
-
-#~ msgid "Duplicate the current tab"
-#~ msgstr "复制当前标签"
-
-#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
-#~ msgstr "关闭所有标签,只保留当前标签"
-
-#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
-#~ msgstr "打开上次会话时保存的标签"
-
-#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
-#~ msgstr "显示常问的问题"
-
-#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
-#~ msgstr "打开 Midori 浏览器的缺陷追踪系统"
-
-#~ msgid "Show information about the program"
-#~ msgstr "显示此程序相关信息"
-
-#~ msgid "Show menubar"
-#~ msgstr "显示菜单栏"
-
-#~ msgid "Show navigationbar"
-#~ msgstr "显示导航栏"
-
-#~ msgid "Show sidepanel"
-#~ msgstr "显示侧边栏"
-
-#~ msgid "Show bookmarkbar"
-#~ msgstr "显示书签栏"
-
-#~ msgid "Show statusbar"
-#~ msgstr "显示状态栏"
-
-#~ msgid "MD5-Checksum:"
-#~ msgstr "MD5 校验值:"
-
-#~ msgid "SHA1-Checksum:"
-#~ msgstr "SHA1 校验值:"


More information about the Xfce4-commits mailing list