[Xfce4-commits] <terminal:master> l10n: Updated Chinese (China) (zh_CN) translation to 100%
Transifex
noreply at xfce.org
Sun Nov 6 14:22:01 CET 2011
Updating branch refs/heads/master
to 57a965cb14cbeb724907a2d70709ae438ab05c25 (commit)
from b2935fff30dccc27b58a2d8f99e857819fa2db22 (commit)
commit 57a965cb14cbeb724907a2d70709ae438ab05c25
Author: Chipong Luo <chipong_l at yahoo.com>
Date: Sun Nov 6 14:20:33 2011 +0100
l10n: Updated Chinese (China) (zh_CN) translation to 100%
New status: 377 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.
Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
doc/po/zh_CN.po | 148 ++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
1 files changed, 75 insertions(+), 73 deletions(-)
diff --git a/doc/po/zh_CN.po b/doc/po/zh_CN.po
index 7361c45..834f53d 100644
--- a/doc/po/zh_CN.po
+++ b/doc/po/zh_CN.po
@@ -326,7 +326,7 @@ msgstr "用于上次指定的窗口的 X 显示。"
#: Terminal.1.xml:280(replaceable)
msgid "geometry"
-msgstr "几何"
+msgstr "几何形状"
#: Terminal.1.xml:280(option)
msgid "--geometry=<placeholder-1/>"
@@ -339,7 +339,7 @@ msgid ""
"manvolnum></citerefentry> for more information on how to specify window "
"geometries."
msgstr ""
-"设置上次指定的窗口的几何为 <parameter>几何</parameter>。阅读 "
+"设置上次指定的窗口的几何形状为 <parameter>几何形状</parameter>。阅读 "
"<citerefentry><refentrytitle>X</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum>"
"</citerefentry> 获取更多有关如何指定窗口的信息。"
@@ -505,7 +505,7 @@ msgid ""
"two tabs in it, where the first tab runs <command>mutt</command> and the "
"second tab runs <command>mc</command>."
msgstr ""
-"打开一个 80 列 40 行几何且有两个标签的新终端窗口,第一个标签运行程序 "
+"打开一个 80 列 40 行几何形状且有两个标签的新终端窗口,第一个标签运行程序 "
"<command>mutt</command>,第二个标签运行 <command>mc</command>。"
#: Terminal.1.xml:443(title)
@@ -1829,7 +1829,7 @@ msgid ""
"the background of the terminal."
msgstr ""
"如果您已选择 <guilabel>背景图片</guilabel> 或者 <guilabel>透明背景</guilabel>,"
-"您可以使用 <guilabel>遮蔽透明或图片背景</guilabel> 滑动"
+"您可以使用 <guilabel>遮蔽透明或图片背景</guilabel> 滑块"
"来遮蔽或调暗终端背景。"
#: Terminal.xml:862(guilabel)
@@ -1878,7 +1878,7 @@ msgid ""
"color for the text cursor. An application running inside the terminal can "
"also request a different color chosen from the palette below to draw text."
msgstr ""
-"标有 <guilabel>文本和光标颜色</guilabel> 的两个按钮用于@PACKAGE_NAME@ 绘制一般文本"
+"标有 <guilabel>文本和光标颜色</guilabel> 的两个按钮用于 @PACKAGE_NAME@ 绘制一般文本"
"和文本光标颜色。在终端中运行的应用程序同样可能需要从以下调色板中"
"选择来绘制文本。"
@@ -1894,7 +1894,7 @@ msgstr ""
#: Terminal.xml:913(guilabel)
msgid "Text Selection"
-msgstr "文本选择"
+msgstr "所选文本"
#: Terminal.xml:915(para)
msgid ""
@@ -2224,8 +2224,8 @@ msgid ""
"window-geometry\"/> option is specified on the command line (defaults to "
"<literal>80x24</literal>)."
msgstr ""
-"如果未从命令行中指定 <xref linkend=\"options-window-geometry\"/> 选项时默认新"
-"打开的终端窗口默认的几何属性 (默认值为 <literal>80x24</literal>)。"
+"未从命令行中指定 <xref linkend=\"options-window-geometry\"/> 选项时的新打开"
+"终端窗口的默认几何形状(默认值为 <literal>80x24</literal>)。"
#: Terminal.xml:1188(varname)
msgid "MiscInheritGeometry"
@@ -2238,8 +2238,8 @@ msgid ""
"the new window was opened). Can be either <literal>TRUE</literal> or "
"<literal>FALSE</literal> (the default)."
msgstr ""
-"此项设置控制新窗口是否继承其父窗口 (用以打开新窗口的终端窗口) 的几何属性 (活"
-"动标签的高度和宽度)。选项值可以为 <literal>TRUE</literal> 或者 "
+"此设置控制新窗口是否从其父窗口(用以打开新窗口的窗口)"
+"继承几何形状(活动标签的宽度和高度)。可以是 <literal>TRUE</literal> 或 "
"<literal>FALSE</literal>(默认值)。"
#: Terminal.xml:1200(varname)
@@ -2252,8 +2252,8 @@ msgid ""
"while you are typing in a terminal window. Can be either <literal>TRUE</"
"literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
msgstr ""
-"此项设置控制 @PACKAGE_NAME@ 是否在您在终端窗口中进行输入时隐藏鼠标光标。选项"
-"值可以为 <literal>TRUE</literal> 或者 <literal>FALSE</literal>(默认值)。"
+"此设置控制 @PACKAGE_NAME@ 您在终端窗口中输入时是否隐藏鼠标光标。"
+"可以是 <literal>TRUE</literal> 或 <literal>FALSE</literal>(默认值)。"
#: Terminal.xml:1211(varname)
msgid "MiscTabCloseButtons"
@@ -2265,8 +2265,8 @@ msgid ""
"the terminal tab title. Can be either <literal>TRUE</literal> (the default) "
"or <literal>FALSE</literal>."
msgstr ""
-"此项设置控制 @PACKAGE_NAME@ 是否在标签上显示关闭按钮。选项值可以为 "
-"<literal>TRUE</literal>(默认值) 或者 <literal>FALSE</literal>。"
+"此设置控制 @PACKAGE_NAME@ 是否与终端标签标题一起提供关闭按钮。"
+"可以是 <literal>TRUE</literal>(默认值)或 <literal>FALSE</literal>。"
#: Terminal.xml:1222(varname)
msgid "MiscTabCloseMiddleClick"
@@ -2278,8 +2278,8 @@ msgid ""
"the user middle-clicks the tab title. Can be either <literal>TRUE</literal> "
"(the default) or <literal>FALSE</literal>."
msgstr ""
-"此项设置控制 @PACKAGE_NAME@ 是否在您中键点击标签时关闭该标签。选项值可以为 "
-"<literal>TRUE</literal>(默认值) 或者 <literal>FALSE</literal>。"
+"此设置控制 @PACKAGE_NAME@ 在用户中击标签标题时是否关闭终端标签。"
+"可以是 <literal>TRUE</literal>(默认值)或 <literal>FALSE</literal>。"
#: Terminal.xml:1233(varname)
msgid "MiscTabPosition"
@@ -2296,13 +2296,12 @@ msgid ""
"disable <varname>MiscTabCloseButtons</varname> for <literal>GTK_POS_LEFT</"
"literal> and <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>."
msgstr ""
-"指定标签栏在窗口中的位置。此选项值可以为 <literal>GTK_POS_TOP</literal>(默认"
-"值)、<literal>GTK_POS_LEFT</literal>、<literal>GTK_POS_BOTTOM</literal> 或者 "
-"<literal>GTK_POS_RIGHT</literal>。如果您在此指定 <literal>GTK_POS_LEFT</"
-"literal> 或者 <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>,标签栏的文本将是竖直显示而非"
-"常见的水平排列。因此当您使用 <literal>GTK_POS_LEFT</literal> 或者 "
-"<literal>GTK_POS_RIGHT</literal> 时,强烈推荐您禁用 "
-"<varname>MiscTabCloseButtons</varname>。"
+"指定标签头应该显示的位置。可以是 <literal>GTK_POS_TOP</literal>"
+"(默认值)、<literal>GTK_POS_LEFT</literal>、<literal>GTK_POS_BOTTOM</literal>"
+"或 <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>。如果您在此指定 <literal>GTK_POS_LEFT</"
+"literal> 或 <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>,标签头的文本将竖直而非水平"
+"显示。强烈建议您为 <literal>GTK_POS_LEFT</literal> 或 <literal>GTK_POS_RIGHT"
+"</literal> 禁用 <varname>MiscTabCloseButtons</varname>。"
#: Terminal.xml:1248(varname)
msgid "MiscHighlightUrls"
@@ -2316,9 +2315,9 @@ msgid ""
"anymore and you will no longer be able to middle-click the URL to open it in "
"the preferred application."
msgstr ""
-"这项设置控制在终端窗口中的 URL(包括超链接和电子邮件地址) 是否高亮显示。如果您"
-"将此项改为 <literal>FALSE</literal>,终端中的 URL 将不会高亮显示,与此同时,"
-"您也无法使用中键点击该 URL 以在您首选的应用程序中打开该 URL 的功能。"
+"此设置控制在终端窗口中显示的地址(超链接和电子邮件地址)是否在文本中"
+"高亮显示。如果您将此项更改为 <literal>FALSE</literal>,地址将不再高亮显示且您再也不能"
+"在首选的应用程序中中击地址打开它。"
#: Terminal.xml:1264(title)
msgid "Frequently asked questions"
@@ -2332,10 +2331,10 @@ msgid ""
"page, please <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?"
"product=Terminal&format=guided\">file a request</ulink>."
msgstr ""
-"本节的目的是说明 @PACKAGE_NAME@ 或者甚至是许多终端模拟器在使用中常出现的问"
-"题。如果您认为还有哪些常见问题在本节中遗漏了,请 <ulink url=\"http://"
-"bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">提出您的"
-"建议</ulink>。"
+"本节的目的是收集使用 @PACKAGE_NAME@ 乃至通常的终端模拟器中常被问到的"
+"众多问题。如果您知道在本页中遗漏了哪个问题,请在 "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?"
+"product=Terminal&format=guided\">file a request</ulink> 提交请求。"
#: Terminal.xml:1271(title)
msgid ""
@@ -2366,19 +2365,19 @@ msgid ""
"don't use Xfce, please look at the documentation of your desktop environment "
"on how to enable the D-BUS session daemon."
msgstr ""
-"要在登录到您的 X 会话时启动 D-BUS 会话信息守护进程,可以通过以下两种方式: 修"
-"改您的 xinitrc 文件,将 <literal>xfce4-session</literal> 这一行改为 "
-"<literal>dbus-launch xfce4-session</literal>;或者直接使用 <literal>dbus-"
-"launch startxfce4</literal> 来启动 Xfce。如果您并不使用 Xfce,则请参考您所使"
-"用的桌面环境的文档以了解如何在该桌面环境中启动 D-BUS 会话守护进程。"
+"要在您登录 X 会话时启动 D-BUS 会话信息守护进程,要么修改 xinitrc "
+"文件并将 <literal>xfce4-session</literal> 行更改为 <literal>dbus-launch xfce4-"
+"session</literal>,要么使用 <literal>dbus-launch startxfce4</literal> 来启动 "
+"Xfce。如果您不使用 Xfce,请看看您的桌面环境下的如何启用 D-BUS 会话"
+"守护进程的文档。"
#: Terminal.xml:1287(title)
msgid ""
"<keycap>Home</keycap> and <keycap>End</keycap> keys don't work in "
"@PACKAGE_NAME@, what's wrong?"
msgstr ""
-"为什么 <keycap>Home</keycap> 和 <keycap>End</keycap> 键在 @PACKAGE_NAME@ 中无"
-"法正常工作?"
+"<keycap>Home</keycap> 和 <keycap>End</keycap> 键在 @PACKAGE_NAME@ 中"
+"不起作用,怎么了?"
#: Terminal.xml:1289(para)
msgid ""
@@ -2389,11 +2388,12 @@ msgid ""
"ulink> (this patch was created with version 0.11.11 of vte, it may not work "
"with other versions). Thanks to Auke Kok for this patch."
msgstr ""
-"该问题其实是由 <ulink url=\"http://developer.gnome.org/arch/gnome/widgets/"
-"vte.html\">vte</ulink>,这个 @PACKAGE_NAME@ 所使用的终端控件的 bug 引起的。一"
-"个给 vte 的补丁可以从 <ulink url=\"http://lunar-linux.org/lunar/patches/"
-"vte-0.11.11-termcap.patch\">这里</ulink>获得 (这个补丁是在 vte 的 0.11.11 版"
-"本的基础上生成的,在其他版本的 vte 上可能无法生效)。感谢补丁作者 Auke Kok。"
+"此问题其实是一个在 <ulink url=\"http://developer.gnome.org/arch/"
+"gnome/widgets/vte.html\">vte</ulink> 中、@PACKAGE_NAME@ 所使用"
+"的终端控件的缺陷。修复此问题的 vte 补丁在 <ulink url=\"http://lunar"
+"-linux.org/lunar/patches/vte-0.11.11-termcap.patch\">here</ulink>"
+"(此补丁与 0.11.11 版的 vte 创建,在其它版本的 vte 上它可能无法生效)。"
+"感谢 Auke Kok 提供此补丁。"
#: Terminal.xml:1296(title)
msgid "Support"
@@ -2407,10 +2407,11 @@ msgid ""
"</ulink>. Remember that useful bug reports are ones that get bugs fixed, so "
"a useful bug report has two qualities:"
msgstr ""
-"报告错误或者对本程序或本文档提供建议,请使用位于 <ulink url=\"http://"
-"bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">http://"
-"bugzilla.xfce.org/</ulink> 上的 bug 追踪系统。请注意,有效的错误报告应该能够"
-"很好地帮助解决问题,因此,一个有效的错误报告应该具备如下两个特点:"
+"无论是此应用程序还是此手册,要报告缺陷或者提出建议,使用位于 "
+"<ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&"
+"format=guided\">http://bugzilla.xfce.org/</ulink> 上的缺陷追踪系统。"
+"记住有用的缺陷报告是让缺陷得到修复的,因此有用的缺陷报告具备"
+"两个优点:"
#: Terminal.xml:1305(para)
msgid ""
@@ -2418,9 +2419,9 @@ msgid ""
"the bug himself to prove that it exists, he will most probably not be able "
"to fix it at all. Every detail you can provide helps."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">可重现的</emphasis> 如果开发者自己无法体验该错误以证"
-"明其确实存在,他很可能完全无法去解决该问题。您所能够提供的每个细节信息都将会"
-"有所帮助。"
+"<emphasis role=\"bold\">可重现的。</emphasis>如果开发者无法亲自看到缺陷并证明其"
+"存在,他很可能没有任何办法去修复它。您能提供的每个"
+"细节都有所帮助。"
#: Terminal.xml:1310(para)
msgid ""
@@ -2428,8 +2429,8 @@ msgid ""
"isolate the problem to a specific area, the more likely he will expediently "
"fix it."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">明确的</emphasis> 开发者能够越快地确定问题的所在,问"
-"题就可能被越快地解决。"
+"<emphasis role=\"bold\">明确的。</emphasis>开发者能越快地隔离问题所在的特定区域,"
+"他越有可能方便地解决此问题。"
#: Terminal.xml:1315(para)
msgid ""
@@ -2442,12 +2443,11 @@ msgid ""
"ulink> - especially the section labeled <emphasis>Coding Style</emphasis> - "
"before you start hacking up the source."
msgstr ""
-"如果您希望在本软件中添加新的功能,请清楚描述为什么您认为该功能或者功能值"
-"得添加进程序中。理由足够充分的话,该功能或者功能将更可能被添加进程序中。如果"
-"您能够直接提供该功能的补丁,添加进程序中的可能性将更高,但在您对源代码进行修"
-"改或者添加之前,请确保您先阅读以下文档 <ulink url=\"http://git.xfce.org/apps/"
-"terminal/tree/HACKING\">HACKING</ulink>,尤其是其中 <emphasis>Coding Style</"
-"emphasis> 一节。"
+"万一您要提请新功能,请阐明为何您认为对此应用程序来说它是一个有价值的"
+"功能。如果您给新功能提供了良好的理由,此功能很可能被添加。如果您能够"
+"提供实现此功能的补丁则会更加增加添加的可能性,但在您修改源码之前确保"
+"先阅读文件 <ulink url=\"http://git.xfce.org/apps/terminal/tree/HACKING"
+"\">HACKING</ulink>,尤其是标为 <emphasis>Coding Style</emphasis> 的部分。"
#: Terminal.xml:1322(para)
msgid ""
@@ -2457,10 +2457,11 @@ msgid ""
"\">irc.freenode.net</emphasis>, join the channel <emphasis role=\"bold"
"\">#xfce</emphasis> and ask for help."
msgstr ""
-"另外,如果您在安装或者使用本软件过程中有任何问题,请在 <ulink url=\"http://"
-"www.xfce.org/community/lists\">Xfce 用户邮件列表</ulink> 中提问,或者可以使用"
-"您的 IRC 客户端,加入 <emphasis role=\"bold\">irc,freenode.net</emphasis> 服"
-"务器上的 <emphasis role=\"bold\">#xfce</emphasis> 频道以获得帮助。"
+"另外,如果您有使用或安装此软件方面的问题,请在 <ulink url=\"http://"
+"www.xfce.org/community/lists\">Xfce users "
+"mailing list </ulink> 中提问或将您的 IRC 客户端指向 "
+"<emphasis role=\"bold\">irc,freenode.net</emphasis>、加入 "
+"<emphasis role=\"bold\">#xfce</emphasis> 频道请求帮助。"
#: Terminal.xml:1329(title)
msgid "About @PACKAGE_NAME@"
@@ -2472,9 +2473,9 @@ msgid ""
"email>). Visit the <ulink url=\"http://www.os-cillation.com/\" type=\"http"
"\">os-cillation website</ulink> for more information."
msgstr ""
-"@PACKAGE_NAME@ 由 Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>) 所编写。更"
-"多信息,访问 <ulink url=\"http://www.os-cillation.com/\" type=\"http\">os-"
-"cillation 网站</ulink>。"
+"@PACKAGE_NAME@ 由 Benedikt Meurer(<email>benny at xfce.org</email>)撰写。"
+"访问 <ulink url=\"http://www.os-cillation.com/\" type=\"http\">os-cillation "
+"website</ulink> 获取更多信息。"
#: Terminal.xml:1337(para)
msgid ""
@@ -2483,10 +2484,10 @@ msgid ""
"version of this document is always available from the <ulink type=\"http\" "
"url=\"http://terminal.os-cillation.com/\">Terminal website</ulink>."
msgstr ""
-"本文档由 Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>) 和 Andrew Conkling "
-"(<email>andrewski at fr.st</email>) 所写。本文档的最新版本总能够在以下链接找到: "
-"<ulink type=\"http\" url=\"http://terminal.os-cillation.com/\">Terminal 网站"
-"</ulink>。"
+"此文档由 Benedikt Meurer(<email>benny at xfce.org</email>)和 "
+"Andrew Conkling(<email>andrewski at fr.st</email>)撰写。此文档"
+"的最新版本总是在: <ulink type=\"http\" "
+"url=\"http://terminal.os-cillation.com/\">Terminal website</ulink>。"
#: Terminal.xml:1344(para)
msgid ""
@@ -2494,8 +2495,8 @@ msgid ""
"License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
"the License, or (at your option) any later version."
msgstr ""
-"本软件在自由软件基金会发布的 GNU 通用公共许可协议的第二版或者(您可以选择)更新"
-"的版本的条款约束下发布。"
+"在自由软件基金会发布的 GNU 通用公共许可协议的第二版或更高(您可以选择)"
+"版本的方式下发布。"
#: Terminal.xml:1350(para)
msgid ""
@@ -2503,9 +2504,10 @@ msgid ""
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
-"您应该能够随本软件获得一份 GNU 通用公共许可协议的副本;如果没有,请致信自由软"
-"件基金会: Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, "
-"Boston, MA 02111-1307, USA."
+"您应该与此程序一道收到了一份 GUN 通用公共许可协议的副本;"
+"如果没有,致信给 "
+"the Free Software Foundation, Inc.,"
+"59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: Terminal.xml:0(None)
More information about the Xfce4-commits
mailing list