[Xfce4-commits] <midori:master> l10n: Updated Ukrainian (uk) translation to 99%

Transifex noreply at xfce.org
Mon Mar 7 15:34:01 CET 2011


Updating branch refs/heads/master
         to 1a70735e9230fb74b2a37e74b311903af061edeb (commit)
       from 6f1c14891b3cf439314bc50505d48871c535913e (commit)

commit 1a70735e9230fb74b2a37e74b311903af061edeb
Author: Yarema aka Knedlyk <yupadmin at gmail.com>
Date:   Mon Mar 7 15:33:08 2011 +0100

    l10n: Updated Ukrainian (uk) translation to 99%
    
    New status: 673 messages complete with 1 fuzzy and 0 untranslated.
    
    Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).

 po/uk.po |  472 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 239 insertions(+), 233 deletions(-)

diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index b48b2b5..954a89b 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: midori svn\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-03-05 17:16+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-07 11:16+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-02-16 22:53+0100\n"
 "Last-Translator: Yarema aka Knedlyk <yupadmin at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <translation at linux.org.ua>\n"
@@ -277,12 +277,12 @@ msgstr "Нерозпізнаний формат закладки."
 msgid "Writing failed."
 msgstr "Невдача запису."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:4955
-#: ../midori/midori-browser.c:4964
+#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:4977
+#: ../midori/midori-browser.c:4986
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "Оновити поточну сторінку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:4961
+#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:4983
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки"
 
@@ -325,12 +325,12 @@ msgstr "_Опис:"
 msgid "_Address:"
 msgstr "_Адреса:"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:812 ../midori/midori-browser.c:4053
+#: ../midori/midori-browser.c:812 ../midori/midori-browser.c:4065
 msgid "_Folder:"
 msgstr "_Тека:"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:822 ../midori/midori-browser.c:913
-#: ../midori/midori-browser.c:4058 ../midori/midori-browser.c:4086
+#: ../midori/midori-browser.c:4070 ../midori/midori-browser.c:4098
 msgid "Toplevel folder"
 msgstr "Тека рівнем вище"
 
@@ -366,7 +366,7 @@ msgstr "Немає достатньо вільного місця для зав
 msgid "The file needs %s but only %s are left."
 msgstr "Файл потребує %s, але тільки %s залишилося. "
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1031 ../midori/midori-browser.c:4137
+#: ../midori/midori-browser.c:1032 ../midori/midori-browser.c:4149
 msgid "Save file as"
 msgstr "Зберегти файл як"
 
@@ -374,11 +374,11 @@ msgstr "Зберегти файл як"
 msgid "Save file"
 msgstr "Зберегти файл"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2133
+#: ../midori/midori-browser.c:2136
 msgid "Open file"
 msgstr "Відкрити файл"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2243
+#: ../midori/midori-browser.c:2246
 msgid ""
 "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
 "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
@@ -386,673 +386,673 @@ msgstr ""
 "Для використання посилання вище, відкрийте переглядач новин. Звичайно віе є в меню або під кнопкою \"Нова підписка\", \"Новий виток новин\" або щось подібне.\n"
 "Або Ви можете перейти до Налаштування, Програми в Мідорі, і виберіть Переглядач новин. Якщо наступного Ви натиснете на іконку витка новин, то вони будуть додані автоматично."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2249 ../extensions/feed-panel/main.c:365
+#: ../midori/midori-browser.c:2252 ../extensions/feed-panel/main.c:365
 msgid "New feed"
 msgstr "Нова стрічка новин"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2292 ../midori/midori-browser.c:5023
+#: ../midori/midori-browser.c:2295 ../midori/midori-browser.c:5045
 #: ../panels/midori-bookmarks.c:445
 msgid "Add a new bookmark"
 msgstr "Додати нову закладку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2844 ../midori/midori-searchaction.c:487
+#: ../midori/midori-browser.c:2856 ../midori/midori-searchaction.c:487
 msgid "Empty"
 msgstr "Пусто"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3312 ../midori/sokoke.c:501
+#: ../midori/midori-browser.c:3324 ../midori/sokoke.c:501
 #: ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539 ../midori/sokoke.c:568
 #: ../midori/sokoke.c:582
 msgid "Could not run external program."
 msgstr "Неможливо запустити зовнішню програму."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3555 ../midori/midori-browser.c:5422
+#: ../midori/midori-browser.c:3567 ../midori/midori-browser.c:5447
 #, c-format
 msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
 msgstr "Неможливо вставити новий об'єкт історії: %s\n"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3886 ../panels/midori-bookmarks.c:760
+#: ../midori/midori-browser.c:3898 ../panels/midori-bookmarks.c:760
 #: ../panels/midori-history.c:729
 msgid "Open all in _Tabs"
 msgstr "Відкрити все у в_кладках"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3893 ../panels/midori-bookmarks.c:766
+#: ../midori/midori-browser.c:3905 ../panels/midori-bookmarks.c:766
 #: ../panels/midori-history.c:735 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "Відкрити у новій _вкладці"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3896 ../midori/midori-view.c:2654
-#: ../midori/midori-view.c:4404 ../panels/midori-bookmarks.c:768
+#: ../midori/midori-browser.c:3908 ../midori/midori-view.c:2641
+#: ../midori/midori-view.c:4389 ../panels/midori-bookmarks.c:768
 #: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "Відкрити у новому _вікні"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3975
+#: ../midori/midori-browser.c:3987
 msgid "Arora"
 msgstr "Arora"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3976
+#: ../midori/midori-browser.c:3988
 msgid "Kazehakase"
 msgstr "Kazehakase"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3977
+#: ../midori/midori-browser.c:3989
 msgid "Opera"
 msgstr "Opera"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3978
+#: ../midori/midori-browser.c:3990
 msgid "Konqueror"
 msgstr "Konqueror"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3979
+#: ../midori/midori-browser.c:3991
 msgid "Epiphany"
 msgstr "Epiphany"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4004
+#: ../midori/midori-browser.c:4016
 msgid "Import bookmarks..."
 msgstr "Імпорт закладок..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4007 ../midori/midori-browser.c:5028
+#: ../midori/midori-browser.c:4019 ../midori/midori-browser.c:5050
 msgid "_Import bookmarks"
 msgstr "_Імпорт закладок"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4018
+#: ../midori/midori-browser.c:4030
 msgid "_Application:"
 msgstr "_Програма:"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4045
+#: ../midori/midori-browser.c:4057
 msgid "Import from XBEL or HTML file"
 msgstr "Імпорт з XBEL або HTML файлу"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4094
+#: ../midori/midori-browser.c:4106
 msgid "Import from a file"
 msgstr "Імпорт з файлу"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4106
+#: ../midori/midori-browser.c:4118
 msgid "Failed to import bookmarks"
 msgstr "Не вдалося імпортувати закладки"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4142
+#: ../midori/midori-browser.c:4154
 msgid "XBEL Bookmarks"
 msgstr "XBEL Закладки"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4147
+#: ../midori/midori-browser.c:4159
 msgid "Netscape Bookmarks"
 msgstr "Закладки Netscape"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4161
+#: ../midori/midori-browser.c:4173
 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
 msgstr "Мідорі може експортувати тільки до XBEL (*.xbel) і Netscape (*.html)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4177
+#: ../midori/midori-browser.c:4189
 msgid "Failed to export bookmarks"
 msgstr "Не вдалося експортувати закладки"
 
 #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4295
+#: ../midori/midori-browser.c:4307
 msgid "Clear Private Data"
 msgstr "Очистити приватні дані"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4299
+#: ../midori/midori-browser.c:4311
 msgid "_Clear private data"
 msgstr "_Очистити приватні дані"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4313
+#: ../midori/midori-browser.c:4325
 msgid "Clear the following data:"
 msgstr "Очистити наступні дані:"
 
 #. i18n: Browsing history, visited web pages
-#: ../midori/midori-browser.c:4324 ../midori/sokoke.c:1486
+#: ../midori/midori-browser.c:4336 ../midori/sokoke.c:1486
 msgid "_History"
 msgstr "_Історія"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4329 ../midori/sokoke.c:1492
+#: ../midori/midori-browser.c:4341 ../midori/sokoke.c:1492
 msgid "_Closed Tabs"
 msgstr "_Закриті вкладки"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4349
+#: ../midori/midori-browser.c:4361
 msgid "Clear private data when _quitting Midori"
 msgstr "Очистити приватні дані при _виході з Мідорі"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4509
+#: ../midori/midori-browser.c:4521
 msgid "A lightweight web browser."
 msgstr "Легкий переглядач Веб"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4510
+#: ../midori/midori-browser.c:4522
 msgid "See about:version for version info."
 msgstr "Дивіться about:version про інофрмацію про версію."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4512
+#: ../midori/midori-browser.c:4524
 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
 msgstr "Ця бібліотека є вільним програмним забезпеченням; Ви можете розповсюджувати і/або модифікувати її згідно з GNU Lesser General Public License, яка опублікована Фундацією Вільного Програмного Забезпечення (Free Software Foundation), з версією 2.1 ліцензії, або (на Ваше побажання) будь-якою вищою версією."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4531
+#: ../midori/midori-browser.c:4543
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Yarema aka Knedlyk <yupadmin at gmail.com>"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4866
+#: ../midori/midori-browser.c:4888
 msgid "_File"
 msgstr "_Файл"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4868 ../midori/sokoke.c:1493
+#: ../midori/midori-browser.c:4890 ../midori/sokoke.c:1493
 msgid "New _Window"
 msgstr "_Нове вікно"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4869
+#: ../midori/midori-browser.c:4891
 msgid "Open a new window"
 msgstr "Відкрити нове вікно"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4872
+#: ../midori/midori-browser.c:4894
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "Відкрити нову вкладку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4874
+#: ../midori/midori-browser.c:4896
 msgid "P_rivate Browsing"
 msgstr "_Режим приватності в Веб"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4875
+#: ../midori/midori-browser.c:4897
 msgid "Don't save any private data while browsing"
 msgstr "Не зберігати будь-яких даних під час перегляду Веб"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4879
+#: ../midori/midori-browser.c:4901
 msgid "Open a file"
 msgstr "Відкрити файл"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4882
+#: ../midori/midori-browser.c:4904
 msgid "Save to a file"
 msgstr "Зберегти в файл"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4884
+#: ../midori/midori-browser.c:4906
 msgid "Add to Speed _dial"
 msgstr "Додати до шви_дкого виклику"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4885
+#: ../midori/midori-browser.c:4907
 msgid "Add shortcut to speed dial"
 msgstr "Додати скорочення до швидкого виклику"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4888
+#: ../midori/midori-browser.c:4910
 msgid "Add Shortcut to the _desktop"
 msgstr "Додати скорочення до _стільниці"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4889
+#: ../midori/midori-browser.c:4911
 msgid "Add shortcut to the desktop"
 msgstr "Додати скорочення до стільниці"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4891
+#: ../midori/midori-browser.c:4913
 msgid "Create _Launcher"
 msgstr "Створити _Запускач"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4892
+#: ../midori/midori-browser.c:4914
 msgid "Create a launcher"
 msgstr "Створити запускач"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4895
+#: ../midori/midori-browser.c:4917
 msgid "Subscribe to News _feed"
 msgstr "Підписатися на _стрічки новин"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4896
+#: ../midori/midori-browser.c:4918
 msgid "Subscribe to this news feed"
 msgstr "Підписатися на цю стрічку новин"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4901
+#: ../midori/midori-browser.c:4923
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "_Закрити вкладку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4902
+#: ../midori/midori-browser.c:4924
 msgid "Close the current tab"
 msgstr "Закрити поточну вкладку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4904
+#: ../midori/midori-browser.c:4926
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "З_акрити вікно"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4905
+#: ../midori/midori-browser.c:4927
 msgid "Close this window"
 msgstr "Закрити це вікно"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4908
+#: ../midori/midori-browser.c:4930
 msgid "Print the current page"
 msgstr "Надрукувати поточну сторінку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4911
+#: ../midori/midori-browser.c:4933
 msgid "Quit the application"
 msgstr "Вийти з програми"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4913
+#: ../midori/midori-browser.c:4935
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Редагувати"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4917
+#: ../midori/midori-browser.c:4939
 msgid "Undo the last modification"
 msgstr "Скасувати останню зміну"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4920
+#: ../midori/midori-browser.c:4942
 msgid "Redo the last modification"
 msgstr "Повернутися до останньої зміни"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4924
+#: ../midori/midori-browser.c:4946
 msgid "Cut the selected text"
 msgstr "Вирізати вибраний текст"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4927
+#: ../midori/midori-browser.c:4949
 msgid "Copy the selected text"
 msgstr "Копіювати вибраний текст"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4930
+#: ../midori/midori-browser.c:4952
 msgid "Paste text from the clipboard"
 msgstr "Вставити текст з буфера"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4933
+#: ../midori/midori-browser.c:4955
 msgid "Delete the selected text"
 msgstr "Видалити вибраний текст"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4936
+#: ../midori/midori-browser.c:4958
 msgid "Select all text"
 msgstr "Виділити весь текст"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4939
+#: ../midori/midori-browser.c:4961
 msgid "Find a word or phrase in the page"
 msgstr "Шукати слово чи фразу на сторінці"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4941
+#: ../midori/midori-browser.c:4963
 msgid "Find _Next"
 msgstr "Шукати _наступне"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4942
+#: ../midori/midori-browser.c:4964
 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
 msgstr "Шукати наступне входження слова або фрази"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4944
+#: ../midori/midori-browser.c:4966
 msgid "Find _Previous"
 msgstr "Шукати _попереднє"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4945
+#: ../midori/midori-browser.c:4967
 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
 msgstr "Шукати попереднє входження слова або фрази"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4949
+#: ../midori/midori-browser.c:4971
 msgid "Configure the application preferences"
 msgstr "Налаштувати властивості програми"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4951
+#: ../midori/midori-browser.c:4973
 msgid "_View"
 msgstr "_Вигляд"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4952
+#: ../midori/midori-browser.c:4974
 msgid "_Toolbars"
 msgstr "Панелі _Інструментів"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4957 ../midori/midori-browser.c:4958
+#: ../midori/midori-browser.c:4979 ../midori/midori-browser.c:4980
 msgid "Reload page without caching"
 msgstr "Перезавантажити сторінку без кешування"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4967
+#: ../midori/midori-browser.c:4989
 msgid "Increase the zoom level"
 msgstr "Збільшити розмір перегляду"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4970
+#: ../midori/midori-browser.c:4992
 msgid "Decrease the zoom level"
 msgstr "Зменшити розмір перегляду"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4973
+#: ../midori/midori-browser.c:4995
 msgid "Reset the zoom level"
 msgstr "Відновити розмір перегляду"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4974
+#: ../midori/midori-browser.c:4996
 msgid "_Encoding"
 msgstr "_Кодування"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4976
+#: ../midori/midori-browser.c:4998
 msgid "View So_urce"
 msgstr "Перегляд _коду"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4977
+#: ../midori/midori-browser.c:4999
 msgid "View the source code of the page"
 msgstr "Переглянути вихідний код сторінки"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4980
+#: ../midori/midori-browser.c:5002
 msgid "Toggle fullscreen view"
 msgstr "Перемкнути в повноекранний режим"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4983
+#: ../midori/midori-browser.c:5005
 msgid "Scroll _Left"
 msgstr "Прокрутити _ліворуч"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4984
+#: ../midori/midori-browser.c:5006
 msgid "Scroll to the left"
 msgstr "Прокрутити вліво"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4986
+#: ../midori/midori-browser.c:5008
 msgid "Scroll _Down"
 msgstr "Прокрутити в_низ"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4987
+#: ../midori/midori-browser.c:5009
 msgid "Scroll down"
 msgstr "Прокрутити вниз"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4989
+#: ../midori/midori-browser.c:5011
 msgid "Scroll _Up"
 msgstr "Прокрутити в_верх"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4990
+#: ../midori/midori-browser.c:5012
 msgid "Scroll up"
 msgstr "Прокрутити вверх"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4992
+#: ../midori/midori-browser.c:5014
 msgid "Scroll _Right"
 msgstr "Прокрутити _праворуч"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4993
+#: ../midori/midori-browser.c:5015
 msgid "Scroll to the right"
 msgstr "Прокрутити вправо"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4996
+#: ../midori/midori-browser.c:5018
 msgid "_Go"
 msgstr "_Перейти"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4999
+#: ../midori/midori-browser.c:5021
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "Повернутись на попередню сторінку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5002
+#: ../midori/midori-browser.c:5024
 msgid "Go forward to the next page"
 msgstr "Перейти до наступної сторінки"
 
 #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5006
+#: ../midori/midori-browser.c:5028
 msgid "Go to the previous sub-page"
 msgstr "Повернутись на попередню суб-сторінку"
 
 #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5010
+#: ../midori/midori-browser.c:5032
 msgid "Go to the next sub-page"
 msgstr "Перейти до наступної сторінки"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5013
+#: ../midori/midori-browser.c:5035
 msgid "Go to your homepage"
 msgstr "Перейти на домашню сторінку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5015
+#: ../midori/midori-browser.c:5037
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "Спорожнити смітник"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5016
+#: ../midori/midori-browser.c:5038
 msgid "Delete the contents of the trash"
 msgstr "Видалити вміст смітника"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5018
+#: ../midori/midori-browser.c:5040
 msgid "Undo _Close Tab"
 msgstr "Повернути закриту вкладку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5019
+#: ../midori/midori-browser.c:5041
 msgid "Open the last closed tab"
 msgstr "Відкрити останню закриту вкладку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5025
+#: ../midori/midori-browser.c:5047
 msgid "Add a new _folder"
 msgstr "Додати нову _теку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5026
+#: ../midori/midori-browser.c:5048
 msgid "Add a new bookmark folder"
 msgstr "Додати нову теку закладок"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5031
+#: ../midori/midori-browser.c:5053
 msgid "_Export bookmarks"
 msgstr "_Експорт закладок"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5034 ../midori/midori-searchaction.c:496
+#: ../midori/midori-browser.c:5056 ../midori/midori-searchaction.c:496
 msgid "_Manage Search Engines"
 msgstr "_Налаштувати пошукові машини"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5035
+#: ../midori/midori-browser.c:5057
 msgid "Add, edit and remove search engines..."
 msgstr "Додати, редагувати чи видалити пошукові машини..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5038
+#: ../midori/midori-browser.c:5060
 msgid "_Clear Private Data"
 msgstr "_Очистити приватні дані"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5039
+#: ../midori/midori-browser.c:5061
 msgid "Clear private data..."
 msgstr "Очистити приватні дані..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5043
+#: ../midori/midori-browser.c:5065
 msgid "_Inspect Page"
 msgstr "Перевірити сторінку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5044
+#: ../midori/midori-browser.c:5066
 msgid "Inspect page details and access developer tools..."
 msgstr "Перевірити сторінку і доступні знаряддя розробника"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5049
+#: ../midori/midori-browser.c:5071
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "_Попередня вкладка"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5050
+#: ../midori/midori-browser.c:5072
 msgid "Switch to the previous tab"
 msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5052
+#: ../midori/midori-browser.c:5074
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "_Наступна вкладка"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5053
+#: ../midori/midori-browser.c:5075
 msgid "Switch to the next tab"
 msgstr "Перейти до наступної вкладки"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5054
+#: ../midori/midori-browser.c:5076
 msgid "_Move Tab Backward"
 msgstr "_Перенести вкладку назад"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5055
+#: ../midori/midori-browser.c:5077
 msgid "Move tab behind the previous tab"
 msgstr "Перенести вкладку позаду попередню вкладку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5056
+#: ../midori/midori-browser.c:5078
 msgid "_Move Tab Forward"
 msgstr "_Перенести вкладку вперед"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5057
+#: ../midori/midori-browser.c:5079
 msgid "Move tab in front of the next tab"
 msgstr "Перенести вкладку попереду наступної вкладки"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5059
+#: ../midori/midori-browser.c:5081
 msgid "Focus _Current Tab"
 msgstr "Фокусувати поточну вкладку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5060
+#: ../midori/midori-browser.c:5082
 msgid "Focus the current tab"
 msgstr "Фокусувати поточну вкладку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5062
+#: ../midori/midori-browser.c:5084
 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
 msgstr "Показувати тільки іконку _поточної вкладки"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5063
+#: ../midori/midori-browser.c:5085
 msgid "Only show the icon of the current tab"
 msgstr "Показувати тільки іконку поточної вкладки"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5065
+#: ../midori/midori-browser.c:5087
 msgid "_Duplicate Current Tab"
 msgstr "_Дублювати поточну вкладку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5066
+#: ../midori/midori-browser.c:5088
 msgid "Duplicate the current tab"
 msgstr "Дублювати поточну вкладку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5068
+#: ../midori/midori-browser.c:5090
 msgid "Close Ot_her Tabs"
 msgstr "_Закрити інші вкладки"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5069
+#: ../midori/midori-browser.c:5091
 msgid "Close all tabs except the current tab"
 msgstr "Закрити всі вкладки окрім поточної вкладки"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5071
+#: ../midori/midori-browser.c:5093
 msgid "Open last _session"
 msgstr "Відкрити останню _сесію"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5072
+#: ../midori/midori-browser.c:5094
 msgid "Open the tabs saved in the last session"
 msgstr "Відкрити вкладки, що збережені під час останньої сесії"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5074
+#: ../midori/midori-browser.c:5096
 msgid "_Help"
 msgstr "_Допомога"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5076
+#: ../midori/midori-browser.c:5098
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Зміст"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5077
+#: ../midori/midori-browser.c:5099
 msgid "Show the documentation"
 msgstr "Показати документацію"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5079
+#: ../midori/midori-browser.c:5101
 msgid "_Frequent Questions"
 msgstr "_Часті запитання"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5080
+#: ../midori/midori-browser.c:5102
 msgid "Show the Frequently Asked Questions"
 msgstr "Показати найуживаніші запитання (FAQ)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5082
+#: ../midori/midori-browser.c:5104
 msgid "_Report a Bug"
 msgstr "П_овідомити про помилку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5083
+#: ../midori/midori-browser.c:5105
 msgid "Open Midori's bug tracker"
 msgstr "Відкрити баг-трекер Мідорі"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5086
+#: ../midori/midori-browser.c:5108
 msgid "Show information about the program"
 msgstr "Відобразити інформацію про програму"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5094
+#: ../midori/midori-browser.c:5116
 msgid "_Menubar"
 msgstr "Панель _меню"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5095
+#: ../midori/midori-browser.c:5117
 msgid "Show menubar"
 msgstr "Показати панель меню"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5098
+#: ../midori/midori-browser.c:5120
 msgid "_Navigationbar"
 msgstr "Панель _навігації"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5099
+#: ../midori/midori-browser.c:5121
 msgid "Show navigationbar"
 msgstr "Показати панель навігації"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5102
+#: ../midori/midori-browser.c:5124
 msgid "Side_panel"
 msgstr "_Бічна панель"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5103
+#: ../midori/midori-browser.c:5125
 msgid "Show sidepanel"
 msgstr "Показати бічну панель"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5106
+#: ../midori/midori-browser.c:5128
 msgid "_Bookmarkbar"
 msgstr "Панель _закладок"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5107
+#: ../midori/midori-browser.c:5129
 msgid "Show bookmarkbar"
 msgstr "Показати панель закладок"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5110
+#: ../midori/midori-browser.c:5132
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "Панель _стану"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5111
+#: ../midori/midori-browser.c:5133
 msgid "Show statusbar"
 msgstr "Показати панель стану"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5119
+#: ../midori/midori-browser.c:5141
 msgid "_Automatic"
 msgstr "_Автоматично"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5122 ../midori/midori-websettings.c:219
+#: ../midori/midori-browser.c:5144 ../midori/midori-websettings.c:219
 msgid "Chinese (BIG5)"
 msgstr "Китайська (BIG5)"
 
 #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5126
+#: ../midori/midori-browser.c:5148
 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
 msgstr "Японська (SHIFT_JIS)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5129 ../midori/midori-websettings.c:221
+#: ../midori/midori-browser.c:5151 ../midori/midori-websettings.c:221
 msgid "Korean (EUC-KR)"
 msgstr "Корейська (EUC-KR)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5132 ../midori/midori-websettings.c:222
+#: ../midori/midori-browser.c:5154 ../midori/midori-websettings.c:222
 msgid "Russian (KOI8-R)"
 msgstr "Російська (KOI8-R)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5135 ../midori/midori-websettings.c:223
+#: ../midori/midori-browser.c:5157 ../midori/midori-websettings.c:223
 msgid "Unicode (UTF-8)"
 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5138 ../midori/midori-websettings.c:224
+#: ../midori/midori-browser.c:5160 ../midori/midori-websettings.c:224
 msgid "Western (ISO-8859-1)"
 msgstr "Західний (ISO-8859-1)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5141 ../midori/midori-websettings.c:225
+#: ../midori/midori-browser.c:5163 ../midori/midori-websettings.c:225
 #: ../midori/midori-websettings.c:316 ../katze/katze-utils.c:706
 msgid "Custom..."
 msgstr "Інша..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5663
+#: ../midori/midori-browser.c:5688
 msgid "_Separator"
 msgstr "_Роздільник"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5670
+#: ../midori/midori-browser.c:5695
 msgid "_Location..."
 msgstr "_Адреса..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5672
+#: ../midori/midori-browser.c:5697
 msgid "Open a particular location"
 msgstr "Відкрити певну адресу"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5696
+#: ../midori/midori-browser.c:5721
 msgid "_Web Search..."
 msgstr "_Пошук у Веб..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5698
+#: ../midori/midori-browser.c:5723
 msgid "Run a web search"
 msgstr "Запустити пошук у Веб"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5719
+#: ../midori/midori-browser.c:5744
 msgid "Reopen a previously closed tab or window"
 msgstr "Знову відкрити закриту вкладку чи вікно"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5732 ../midori/sokoke.c:1482
+#: ../midori/midori-browser.c:5757 ../midori/sokoke.c:1482
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "_Закладки"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5734
+#: ../midori/midori-browser.c:5759
 msgid "Show the saved bookmarks"
 msgstr "Показати збережені закладки"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5748
+#: ../midori/midori-browser.c:5773
 msgid "_Tools"
 msgstr "_Інструменти"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5763
+#: ../midori/midori-browser.c:5788
 msgid "_Window"
 msgstr "_Вікно"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5765
+#: ../midori/midori-browser.c:5790
 msgid "Show a list of all open tabs"
 msgstr "Показати список відкритих вкладок"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5779
+#: ../midori/midori-browser.c:5804
 msgid "_Menu"
 msgstr "_Меню"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5781
+#: ../midori/midori-browser.c:5806
 msgid "Menu"
 msgstr "Меню"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6347
+#: ../midori/midori-browser.c:6374
 #, c-format
 msgid "Unexpected setting '%s'"
 msgstr "Несподівані властивості '%s'"
@@ -1693,8 +1693,8 @@ msgstr "%s бажає знати Ваше знаходження."
 #. so reloading via Javascript works but not via API calls.
 #. Error pages are special, we want to try loading the destination
 #. again, not the error page which isn't even a proper page
-#: ../midori/midori-view.c:1402 ../midori/midori-view.c:4839
-#: ../midori/midori-view.c:4843
+#: ../midori/midori-view.c:1402 ../midori/midori-view.c:4824
+#: ../midori/midori-view.c:4828
 #, c-format
 msgid "Error - %s"
 msgstr "Помилка - %s"
@@ -1714,208 +1714,208 @@ msgstr "Спробуйте знову"
 msgid "Not found - %s"
 msgstr "Не знайдено - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1618 ../midori/midori-view.c:2595
+#: ../midori/midori-view.c:1618 ../midori/midori-view.c:2582
 #, c-format
 msgid "Send a message to %s"
 msgstr "Послати повідомлення до %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2374 ../midori/midori-view.c:2762
+#: ../midori/midori-view.c:2361 ../midori/midori-view.c:2749
 msgid "Inspect _Element"
 msgstr "Перевірити _елемент"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2426 ../midori/midori-view.c:2494
+#: ../midori/midori-view.c:2413 ../midori/midori-view.c:2481
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Відкрити посилання у новій в_кладці"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2430
+#: ../midori/midori-view.c:2417
 msgid "Open Link in _Foreground Tab"
 msgstr "Відкривати посилання у в_кладці переднього плану"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2431
+#: ../midori/midori-view.c:2418
 msgid "Open Link in _Background Tab"
 msgstr "Відкрити посилання у фоновій в_кладці"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2434 ../midori/midori-view.c:2501
+#: ../midori/midori-view.c:2421 ../midori/midori-view.c:2488
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Відкрити посилання у новому _вікні"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2437
+#: ../midori/midori-view.c:2424
 msgid "Open Link as Web A_pplication"
 msgstr "Відкрити посилання як веб-_додаток"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2440
+#: ../midori/midori-view.c:2427
 msgid "Copy Link de_stination"
 msgstr "Копіювати поси_лання"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2447 ../midori/midori-view.c:2476
-#: ../midori/midori-view.c:2520
+#: ../midori/midori-view.c:2434 ../midori/midori-view.c:2463
+#: ../midori/midori-view.c:2507
 msgid "Download with Download _Manager"
 msgstr "Завантажувати в менеджері завантажень"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2456
+#: ../midori/midori-view.c:2443
 msgid "Open _Image in New Tab"
 msgstr "Відкрити зображення у новій _вкладці"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2459
+#: ../midori/midori-view.c:2446
 msgid "Copy Image _Address"
 msgstr "Копіювати адрес _зображення"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2462
+#: ../midori/midori-view.c:2449
 msgid "Save I_mage"
 msgstr "Зберегти з_ображення"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2469
+#: ../midori/midori-view.c:2456
 msgid "Copy Video _Address"
 msgstr "Скопіювати адресу _відео"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2472
+#: ../midori/midori-view.c:2459
 msgid "Save _Video"
 msgstr "Зберегти _відео"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2472
+#: ../midori/midori-view.c:2459
 msgid "Download _Video"
 msgstr "Завантажити _відео"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2540
+#: ../midori/midori-view.c:2527
 msgid "Search _with"
 msgstr "Шукати _з"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2575 ../midori/midori-view.c:2582
+#: ../midori/midori-view.c:2562 ../midori/midori-view.c:2569
 msgid "_Search the Web"
 msgstr "_Шукати Веб"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2603
+#: ../midori/midori-view.c:2590
 msgid "Open Address in New _Tab"
 msgstr "Відкрити адресу у новій _вкладці"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2904
+#: ../midori/midori-view.c:2891
 msgid "Open or download file"
 msgstr "Відкрити або завантажити файл"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2924
+#: ../midori/midori-view.c:2911
 #, c-format
 msgid "File Type: '%s'"
 msgstr "Тип файлу: '%s'"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2927
+#: ../midori/midori-view.c:2914
 #, c-format
 msgid "File Type: %s ('%s')"
 msgstr "Тип файлу: %s ('%s')"
 
 #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:2931
+#: ../midori/midori-view.c:2918
 #, c-format
 msgid "Open %s"
 msgstr "Відкрити %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3499
+#: ../midori/midori-view.c:3484
 #, c-format
 msgid "Inspect page - %s"
 msgstr "Перевірка сторінки - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3828
+#: ../midori/midori-view.c:3813
 msgid "Speed dial"
 msgstr "Швидкий виклик"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3829
+#: ../midori/midori-view.c:3814
 msgid "Click to add a shortcut"
 msgstr "Клікніть щоб додати скорочення"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3830
+#: ../midori/midori-view.c:3815
 msgid "Enter shortcut address"
 msgstr "Введіть адресу скорочення"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3831
+#: ../midori/midori-view.c:3816
 msgid "Enter shortcut title"
 msgstr "Введіть назву скорочення"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3832
+#: ../midori/midori-view.c:3817
 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити це скорочення?"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3833
+#: ../midori/midori-view.c:3818
 msgid "Set number of columns and rows"
 msgstr "Встановити кількість колонок і рядків"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3834
+#: ../midori/midori-view.c:3819
 msgid "Enter number of columns and rows:"
 msgstr "Введіть кількість колонок і рядків:"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3835
+#: ../midori/midori-view.c:3820
 msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
 msgstr "Неправильні дані для розміру швидкого виклику"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3836
+#: ../midori/midori-view.c:3821
 msgid "Thumb size:"
 msgstr "Розмір значка:"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3837
+#: ../midori/midori-view.c:3822
 msgid "Small"
 msgstr "Маленький"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3838
+#: ../midori/midori-view.c:3823
 msgid "Medium"
 msgstr "Середній"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3839
+#: ../midori/midori-view.c:3824
 msgid "Big"
 msgstr "Великий"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3864
+#: ../midori/midori-view.c:3849
 #, c-format
 msgid "Document cannot be displayed"
 msgstr "Не можу відобразити документ"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3887
+#: ../midori/midori-view.c:3872
 #, c-format
 msgid "No documentation installed"
 msgstr "Документація не заінстальована"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3961
+#: ../midori/midori-view.c:3946
 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
 msgstr "Номери версії в дужках показують версію, що використовується в робочому процесі."
 
-#: ../midori/midori-view.c:4012
+#: ../midori/midori-view.c:3997
 msgid "Page loading delayed"
 msgstr "Завантаження сторінки затримане"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4013
+#: ../midori/midori-view.c:3998
 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
 msgstr "Завантаження затримане або в зв’язку з останнім крахом або з налаштуваннями завантаження."
 
-#: ../midori/midori-view.c:4014
+#: ../midori/midori-view.c:3999
 msgid "Load Page"
 msgstr "Завантажити сторінку"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4156
+#: ../midori/midori-view.c:4141
 msgid "Blank page"
 msgstr "Пуста сторінка"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4408
+#: ../midori/midori-view.c:4393
 msgid "_Duplicate Tab"
 msgstr "_Дублювати вкладку"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4413
+#: ../midori/midori-view.c:4398
 msgid "Show Tab _Label"
 msgstr "Показати мітку _вкладки"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4413
+#: ../midori/midori-view.c:4398
 msgid "Show Tab _Icon Only"
 msgstr "Показати тільки _іконки вкладки"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4419
+#: ../midori/midori-view.c:4404
 msgid "Close ot_her Tabs"
 msgstr "_Закрити інші вкладки"
 
-#: ../midori/midori-view.c:5017
+#: ../midori/midori-view.c:5002
 msgid "Print background images"
 msgstr "Відобразити зображення тла"
 
-#: ../midori/midori-view.c:5018
+#: ../midori/midori-view.c:5003
 msgid "Whether background images should be printed"
 msgstr "Чи відобразити зображення тла"
 
-#: ../midori/midori-view.c:5054 ../midori/midori-preferences.c:403
+#: ../midori/midori-view.c:5039 ../midori/midori-preferences.c:403
 msgid "Features"
 msgstr "Опції"
 
@@ -2176,34 +2176,40 @@ msgstr "Підсвітити збіги"
 msgid "Close Findbar"
 msgstr "Закрити панель пошуку"
 
+#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:101
+#, fuzzy
+msgid "?B"
+msgstr "?B"
+
 #. i18n: Download tooltip, 4KB of 43MB, 130KB/s
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:102
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:103
 #, c-format
 msgid "%s of %s, %s/s"
 msgstr "%s з %s, %s/s"
 
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:144
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:145
 #, c-format
 msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
 msgstr "Файл '<b>%s</b>' завантажено."
 
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:147
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:148
 msgid "Transfer completed"
 msgstr "Передачу завершено"
 
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:280 ../panels/midori-transfers.c:144
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:281 ../panels/midori-transfers.c:144
 msgid "Clear All"
 msgstr "Очистити все"
 
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:323 ../toolbars/midori-transferbar.c:325
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:324 ../toolbars/midori-transferbar.c:326
 msgid "Some files are being downloaded"
 msgstr "Деякі файли завантажено."
 
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:329
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:330
 msgid "_Quit Midori"
 msgstr "_Вийти з Мідорі"
 
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:331
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:332
 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
 msgstr "Всі завантаження буде скасовано, якщо вийти з Мідорі"
 



More information about the Xfce4-commits mailing list