[Xfce4-commits] <midori:master> l10n: Updated Ukrainian (uk) translation to 100%
Transifex
noreply at xfce.org
Sat Mar 5 02:20:01 CET 2011
Updating branch refs/heads/master
to ab813e5c55ac96376816966f76f64cef1b334a7b (commit)
from 7e8b0bf22949191dce5b36993ff63636a2dffe1c (commit)
commit ab813e5c55ac96376816966f76f64cef1b334a7b
Author: Yarema aka Knedlyk <yupadmin at gmail.com>
Date: Sat Mar 5 02:19:17 2011 +0100
l10n: Updated Ukrainian (uk) translation to 100%
New status: 672 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.
Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
po/uk.po | 508 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 files changed, 262 insertions(+), 246 deletions(-)
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index a31d35c..bfa220a 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-02-24 11:15+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-04 23:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-16 22:53+0100\n"
"Last-Translator: Yarema aka Knedlyk <yupadmin at gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation at linux.org.ua>\n"
@@ -277,12 +277,12 @@ msgstr "Нерозпізнаний формат закладки."
msgid "Writing failed."
msgstr "Невдача запису."
-#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:4900
-#: ../midori/midori-browser.c:4909
+#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:4952
+#: ../midori/midori-browser.c:4961
msgid "Reload the current page"
msgstr "Оновити поточну сторінку"
-#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:4906
+#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:4958
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки"
@@ -296,89 +296,89 @@ msgstr "Невдача при оновленні назви: %s\n"
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Несподівана дія '%s'."
-#: ../midori/midori-browser.c:708
+#: ../midori/midori-browser.c:711
msgid "New folder"
msgstr "Нова тека"
-#: ../midori/midori-browser.c:708
+#: ../midori/midori-browser.c:711
msgid "Edit folder"
msgstr "Редагувати теку"
-#: ../midori/midori-browser.c:710
+#: ../midori/midori-browser.c:713
msgid "New bookmark"
msgstr "Нова закладка"
-#: ../midori/midori-browser.c:710
+#: ../midori/midori-browser.c:713
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Редагувати закладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:741
+#: ../midori/midori-browser.c:744
msgid "_Title:"
msgstr "_Назва:"
-#: ../midori/midori-browser.c:758 ../midori/midori-searchaction.c:966
+#: ../midori/midori-browser.c:761 ../midori/midori-searchaction.c:966
msgid "_Description:"
msgstr "_Опис:"
-#: ../midori/midori-browser.c:777 ../midori/midori-searchaction.c:980
+#: ../midori/midori-browser.c:780 ../midori/midori-searchaction.c:980
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Адреса:"
-#: ../midori/midori-browser.c:809 ../midori/midori-browser.c:4050
+#: ../midori/midori-browser.c:812 ../midori/midori-browser.c:4053
msgid "_Folder:"
msgstr "_Тека:"
-#: ../midori/midori-browser.c:819 ../midori/midori-browser.c:910
-#: ../midori/midori-browser.c:4055 ../midori/midori-browser.c:4083
+#: ../midori/midori-browser.c:822 ../midori/midori-browser.c:913
+#: ../midori/midori-browser.c:4058 ../midori/midori-browser.c:4086
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Тека рівнем вище"
-#: ../midori/midori-browser.c:851
+#: ../midori/midori-browser.c:854
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Додати до шви_дкого виклику"
-#: ../midori/midori-browser.c:864
+#: ../midori/midori-browser.c:867
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Показати в панелі інструментів"
-#: ../midori/midori-browser.c:879
+#: ../midori/midori-browser.c:882
msgid "Run as _web application"
msgstr "Запустити як веб-додаток"
-#: ../midori/midori-browser.c:955
+#: ../midori/midori-browser.c:958
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Файл \"%s\" неможливо зберегти в цій теці."
-#: ../midori/midori-browser.c:957
+#: ../midori/midori-browser.c:960
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Ви не маєте прав доступу для запису."
-#: ../midori/midori-browser.c:964
+#: ../midori/midori-browser.c:967
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Немає достатньо вільного місця для завантаження \"%s\"."
-#: ../midori/midori-browser.c:967
+#: ../midori/midori-browser.c:970
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Файл потребує %s, але тільки %s залишилося. "
-#: ../midori/midori-browser.c:1028 ../midori/midori-browser.c:4134
+#: ../midori/midori-browser.c:1031 ../midori/midori-browser.c:4137
msgid "Save file as"
msgstr "Зберегти файл як"
-#: ../midori/midori-browser.c:1426
+#: ../midori/midori-browser.c:1429
msgid "Save file"
msgstr "Зберегти файл"
-#: ../midori/midori-browser.c:2130
+#: ../midori/midori-browser.c:2133
msgid "Open file"
msgstr "Відкрити файл"
-#: ../midori/midori-browser.c:2240
+#: ../midori/midori-browser.c:2243
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
@@ -386,657 +386,673 @@ msgstr ""
"Для використання посилання вище, відкрийте переглядач новин. Звичайно віе є в меню або під кнопкою \"Нова підписка\", \"Новий виток новин\" або щось подібне.\n"
"Або Ви можете перейти до Налаштування, Програми в Мідорі, і виберіть Переглядач новин. Якщо наступного Ви натиснете на іконку витка новин, то вони будуть додані автоматично."
-#: ../midori/midori-browser.c:2246 ../extensions/feed-panel/main.c:365
+#: ../midori/midori-browser.c:2249 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Нова стрічка новин"
-#: ../midori/midori-browser.c:2289 ../midori/midori-browser.c:4968
+#: ../midori/midori-browser.c:2292 ../midori/midori-browser.c:5020
#: ../panels/midori-bookmarks.c:445
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Додати нову закладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:2841 ../midori/midori-searchaction.c:487
+#: ../midori/midori-browser.c:2844 ../midori/midori-searchaction.c:487
msgid "Empty"
msgstr "Пусто"
-#: ../midori/midori-browser.c:3309 ../midori/sokoke.c:449
+#: ../midori/midori-browser.c:3312 ../midori/sokoke.c:449
#: ../midori/sokoke.c:459 ../midori/sokoke.c:487 ../midori/sokoke.c:516
#: ../midori/sokoke.c:530
msgid "Could not run external program."
msgstr "Неможливо запустити зовнішню програму."
-#: ../midori/midori-browser.c:3553 ../midori/midori-browser.c:5361
+#: ../midori/midori-browser.c:3556 ../midori/midori-browser.c:5419
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Неможливо вставити новий об'єкт історії: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:3883 ../panels/midori-bookmarks.c:760
+#: ../midori/midori-browser.c:3886 ../panels/midori-bookmarks.c:760
#: ../panels/midori-history.c:729
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Відкрити все у в_кладках"
-#: ../midori/midori-browser.c:3890 ../panels/midori-bookmarks.c:766
+#: ../midori/midori-browser.c:3893 ../panels/midori-bookmarks.c:766
#: ../panels/midori-history.c:735 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Відкрити у новій _вкладці"
-#: ../midori/midori-browser.c:3893 ../midori/midori-view.c:2628
-#: ../midori/midori-view.c:4335 ../panels/midori-bookmarks.c:768
+#: ../midori/midori-browser.c:3896 ../midori/midori-view.c:2640
+#: ../midori/midori-view.c:4390 ../panels/midori-bookmarks.c:768
#: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Відкрити у новому _вікні"
-#: ../midori/midori-browser.c:3972
+#: ../midori/midori-browser.c:3975
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
-#: ../midori/midori-browser.c:3973
+#: ../midori/midori-browser.c:3976
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
-#: ../midori/midori-browser.c:3974
+#: ../midori/midori-browser.c:3977
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
-#: ../midori/midori-browser.c:3975
+#: ../midori/midori-browser.c:3978
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../midori/midori-browser.c:3976
+#: ../midori/midori-browser.c:3979
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
-#: ../midori/midori-browser.c:4001
+#: ../midori/midori-browser.c:4004
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Імпорт закладок..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4004 ../midori/midori-browser.c:4973
+#: ../midori/midori-browser.c:4007 ../midori/midori-browser.c:5025
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Імпорт закладок"
-#: ../midori/midori-browser.c:4015
+#: ../midori/midori-browser.c:4018
msgid "_Application:"
msgstr "_Програма:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4042
+#: ../midori/midori-browser.c:4045
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Імпорт з XBEL або HTML файлу"
-#: ../midori/midori-browser.c:4091
+#: ../midori/midori-browser.c:4094
msgid "Import from a file"
msgstr "Імпорт з файлу"
-#: ../midori/midori-browser.c:4103
+#: ../midori/midori-browser.c:4106
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Не вдалося імпортувати закладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:4139
+#: ../midori/midori-browser.c:4142
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL Закладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:4144
+#: ../midori/midori-browser.c:4147
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Закладки Netscape"
-#: ../midori/midori-browser.c:4158
+#: ../midori/midori-browser.c:4161
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Мідорі може експортувати тільки до XBEL (*.xbel) і Netscape (*.html)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4174
+#: ../midori/midori-browser.c:4177
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Не вдалося експортувати закладки"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4292
+#: ../midori/midori-browser.c:4295
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Очистити приватні дані"
-#: ../midori/midori-browser.c:4296
+#: ../midori/midori-browser.c:4299
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Очистити приватні дані"
-#: ../midori/midori-browser.c:4310
+#: ../midori/midori-browser.c:4313
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Очистити наступні дані:"
#. i18n: Browsing history, visited web pages
-#: ../midori/midori-browser.c:4321 ../midori/sokoke.c:1440
+#: ../midori/midori-browser.c:4324 ../midori/sokoke.c:1440
msgid "_History"
msgstr "_Історія"
-#: ../midori/midori-browser.c:4326 ../midori/sokoke.c:1446
+#: ../midori/midori-browser.c:4329 ../midori/sokoke.c:1446
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Закриті вкладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:4346
+#: ../midori/midori-browser.c:4349
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Очистити приватні дані при _виході з Мідорі"
-#: ../midori/midori-browser.c:4485
+#: ../midori/midori-browser.c:4506
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Легкий переглядач Веб"
-#: ../midori/midori-browser.c:4486
+#: ../midori/midori-browser.c:4507
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Дивіться about:version про інофрмацію про версію."
-#: ../midori/midori-browser.c:4488
+#: ../midori/midori-browser.c:4509
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Ця бібліотека є вільним програмним забезпеченням; Ви можете розповсюджувати і/або модифікувати її згідно з GNU Lesser General Public License, яка опублікована Фундацією Вільного Програмного Забезпечення (Free Software Foundation), з версією 2.1 ліцензії, або (на Ваше побажання) будь-якою вищою версією."
-#: ../midori/midori-browser.c:4507
+#: ../midori/midori-browser.c:4528
msgid "translator-credits"
msgstr "Yarema aka Knedlyk <yupadmin at gmail.com>"
-#: ../midori/midori-browser.c:4811
+#: ../midori/midori-browser.c:4863
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
-#: ../midori/midori-browser.c:4813 ../midori/sokoke.c:1447
+#: ../midori/midori-browser.c:4865 ../midori/sokoke.c:1447
msgid "New _Window"
msgstr "_Нове вікно"
-#: ../midori/midori-browser.c:4814
+#: ../midori/midori-browser.c:4866
msgid "Open a new window"
msgstr "Відкрити нове вікно"
-#: ../midori/midori-browser.c:4817
+#: ../midori/midori-browser.c:4869
msgid "Open a new tab"
msgstr "Відкрити нову вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:4819
+#: ../midori/midori-browser.c:4871
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "_Режим приватності в Веб"
-#: ../midori/midori-browser.c:4820
+#: ../midori/midori-browser.c:4872
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Не зберігати будь-яких даних під час перегляду Веб"
-#: ../midori/midori-browser.c:4824
+#: ../midori/midori-browser.c:4876
msgid "Open a file"
msgstr "Відкрити файл"
-#: ../midori/midori-browser.c:4827
+#: ../midori/midori-browser.c:4879
msgid "Save to a file"
msgstr "Зберегти в файл"
-#: ../midori/midori-browser.c:4829
+#: ../midori/midori-browser.c:4881
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Додати до шви_дкого виклику"
-#: ../midori/midori-browser.c:4830
+#: ../midori/midori-browser.c:4882
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Додати скорочення до швидкого виклику"
-#: ../midori/midori-browser.c:4833
+#: ../midori/midori-browser.c:4885
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Додати скорочення до _стільниці"
-#: ../midori/midori-browser.c:4834
+#: ../midori/midori-browser.c:4886
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Додати скорочення до стільниці"
-#: ../midori/midori-browser.c:4836
+#: ../midori/midori-browser.c:4888
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Створити _Запускач"
-#: ../midori/midori-browser.c:4837
+#: ../midori/midori-browser.c:4889
msgid "Create a launcher"
msgstr "Створити запускач"
-#: ../midori/midori-browser.c:4840
+#: ../midori/midori-browser.c:4892
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Підписатися на _стрічки новин"
-#: ../midori/midori-browser.c:4841
+#: ../midori/midori-browser.c:4893
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Підписатися на цю стрічку новин"
-#: ../midori/midori-browser.c:4846
+#: ../midori/midori-browser.c:4898
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Закрити вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:4847
+#: ../midori/midori-browser.c:4899
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрити поточну вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:4849
+#: ../midori/midori-browser.c:4901
msgid "C_lose Window"
msgstr "З_акрити вікно"
-#: ../midori/midori-browser.c:4850
+#: ../midori/midori-browser.c:4902
msgid "Close this window"
msgstr "Закрити це вікно"
-#: ../midori/midori-browser.c:4853
+#: ../midori/midori-browser.c:4905
msgid "Print the current page"
msgstr "Надрукувати поточну сторінку"
-#: ../midori/midori-browser.c:4856
+#: ../midori/midori-browser.c:4908
msgid "Quit the application"
msgstr "Вийти з програми"
-#: ../midori/midori-browser.c:4858
+#: ../midori/midori-browser.c:4910
msgid "_Edit"
msgstr "_Редагувати"
-#: ../midori/midori-browser.c:4862
+#: ../midori/midori-browser.c:4914
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Скасувати останню зміну"
-#: ../midori/midori-browser.c:4865
+#: ../midori/midori-browser.c:4917
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Повернутися до останньої зміни"
-#: ../midori/midori-browser.c:4869
+#: ../midori/midori-browser.c:4921
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Вирізати вибраний текст"
-#: ../midori/midori-browser.c:4872
+#: ../midori/midori-browser.c:4924
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Копіювати вибраний текст"
-#: ../midori/midori-browser.c:4875
+#: ../midori/midori-browser.c:4927
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Вставити текст з буфера"
-#: ../midori/midori-browser.c:4878
+#: ../midori/midori-browser.c:4930
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Видалити вибраний текст"
-#: ../midori/midori-browser.c:4881
+#: ../midori/midori-browser.c:4933
msgid "Select all text"
msgstr "Виділити весь текст"
-#: ../midori/midori-browser.c:4884
+#: ../midori/midori-browser.c:4936
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Шукати слово чи фразу на сторінці"
-#: ../midori/midori-browser.c:4886
+#: ../midori/midori-browser.c:4938
msgid "Find _Next"
msgstr "Шукати _наступне"
-#: ../midori/midori-browser.c:4887
+#: ../midori/midori-browser.c:4939
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Шукати наступне входження слова або фрази"
-#: ../midori/midori-browser.c:4889
+#: ../midori/midori-browser.c:4941
msgid "Find _Previous"
msgstr "Шукати _попереднє"
-#: ../midori/midori-browser.c:4890
+#: ../midori/midori-browser.c:4942
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Шукати попереднє входження слова або фрази"
-#: ../midori/midori-browser.c:4894
+#: ../midori/midori-browser.c:4946
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Налаштувати властивості програми"
-#: ../midori/midori-browser.c:4896
+#: ../midori/midori-browser.c:4948
msgid "_View"
msgstr "_Вигляд"
-#: ../midori/midori-browser.c:4897
+#: ../midori/midori-browser.c:4949
msgid "_Toolbars"
msgstr "Панелі _Інструментів"
-#: ../midori/midori-browser.c:4902 ../midori/midori-browser.c:4903
+#: ../midori/midori-browser.c:4954 ../midori/midori-browser.c:4955
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Перезавантажити сторінку без кешування"
-#: ../midori/midori-browser.c:4912
+#: ../midori/midori-browser.c:4964
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Збільшити розмір перегляду"
-#: ../midori/midori-browser.c:4915
+#: ../midori/midori-browser.c:4967
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Зменшити розмір перегляду"
-#: ../midori/midori-browser.c:4918
+#: ../midori/midori-browser.c:4970
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Відновити розмір перегляду"
-#: ../midori/midori-browser.c:4919
+#: ../midori/midori-browser.c:4971
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодування"
-#: ../midori/midori-browser.c:4921
+#: ../midori/midori-browser.c:4973
msgid "View So_urce"
msgstr "Перегляд _коду"
-#: ../midori/midori-browser.c:4922
+#: ../midori/midori-browser.c:4974
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Переглянути вихідний код сторінки"
-#: ../midori/midori-browser.c:4925
+#: ../midori/midori-browser.c:4977
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Перемкнути в повноекранний режим"
-#: ../midori/midori-browser.c:4928
+#: ../midori/midori-browser.c:4980
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Прокрутити _ліворуч"
-#: ../midori/midori-browser.c:4929
+#: ../midori/midori-browser.c:4981
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Прокрутити вліво"
-#: ../midori/midori-browser.c:4931
+#: ../midori/midori-browser.c:4983
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Прокрутити в_низ"
-#: ../midori/midori-browser.c:4932
+#: ../midori/midori-browser.c:4984
msgid "Scroll down"
msgstr "Прокрутити вниз"
-#: ../midori/midori-browser.c:4934
+#: ../midori/midori-browser.c:4986
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Прокрутити в_верх"
-#: ../midori/midori-browser.c:4935
+#: ../midori/midori-browser.c:4987
msgid "Scroll up"
msgstr "Прокрутити вверх"
-#: ../midori/midori-browser.c:4937
+#: ../midori/midori-browser.c:4989
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Прокрутити _праворуч"
-#: ../midori/midori-browser.c:4938
+#: ../midori/midori-browser.c:4990
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Прокрутити вправо"
-#: ../midori/midori-browser.c:4941
+#: ../midori/midori-browser.c:4993
msgid "_Go"
msgstr "_Перейти"
-#: ../midori/midori-browser.c:4944
+#: ../midori/midori-browser.c:4996
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Повернутись на попередню сторінку"
-#: ../midori/midori-browser.c:4947
+#: ../midori/midori-browser.c:4999
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:4951
+#: ../midori/midori-browser.c:5003
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Повернутись на попередню суб-сторінку"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:4955
+#: ../midori/midori-browser.c:5007
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
-#: ../midori/midori-browser.c:4958
+#: ../midori/midori-browser.c:5010
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Перейти на домашню сторінку"
-#: ../midori/midori-browser.c:4960
+#: ../midori/midori-browser.c:5012
msgid "Empty Trash"
msgstr "Спорожнити смітник"
-#: ../midori/midori-browser.c:4961
+#: ../midori/midori-browser.c:5013
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Видалити вміст смітника"
-#: ../midori/midori-browser.c:4963
+#: ../midori/midori-browser.c:5015
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Повернути закриту вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:4964
+#: ../midori/midori-browser.c:5016
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Відкрити останню закриту вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:4970
+#: ../midori/midori-browser.c:5022
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Додати нову _теку"
-#: ../midori/midori-browser.c:4971
+#: ../midori/midori-browser.c:5023
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Додати нову теку закладок"
-#: ../midori/midori-browser.c:4976
+#: ../midori/midori-browser.c:5028
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Експорт закладок"
-#: ../midori/midori-browser.c:4979 ../midori/midori-searchaction.c:496
+#: ../midori/midori-browser.c:5031 ../midori/midori-searchaction.c:496
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Налаштувати пошукові машини"
-#: ../midori/midori-browser.c:4980
+#: ../midori/midori-browser.c:5032
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Додати, редагувати чи видалити пошукові машини..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4983
+#: ../midori/midori-browser.c:5035
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Очистити приватні дані"
-#: ../midori/midori-browser.c:4984
+#: ../midori/midori-browser.c:5036
msgid "Clear private data..."
msgstr "Очистити приватні дані..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4988
+#: ../midori/midori-browser.c:5040
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Перевірити сторінку"
-#: ../midori/midori-browser.c:4989
+#: ../midori/midori-browser.c:5041
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Перевірити сторінку і доступні знаряддя розробника"
-#: ../midori/midori-browser.c:4994
+#: ../midori/midori-browser.c:5046
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Попередня вкладка"
-#: ../midori/midori-browser.c:4995
+#: ../midori/midori-browser.c:5047
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:4997
+#: ../midori/midori-browser.c:5049
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Наступна вкладка"
-#: ../midori/midori-browser.c:4998
+#: ../midori/midori-browser.c:5050
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Перейти до наступної вкладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:5000
+#: ../midori/midori-browser.c:5051
+msgid "_Move Tab Backward"
+msgstr "_Перенести вкладку назад"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5052
+msgid "Move tab behind the previous tab"
+msgstr "Перенести вкладку за попередню вкладку"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5053
+msgid "_Move Tab Forward"
+msgstr "_Перенести вкладку аперед"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5054
+msgid "Move tab in front of the next tab"
+msgstr "Перенести вкладку спереду наступної вкладки"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5056
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Фокусувати поточну вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5001
+#: ../midori/midori-browser.c:5057
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Фокусувати поточну вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5003
+#: ../midori/midori-browser.c:5059
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Показувати тільки іконку _поточної вкладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:5004
+#: ../midori/midori-browser.c:5060
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "Показувати тільки іконку поточної вкладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:5006
+#: ../midori/midori-browser.c:5062
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Дублювати поточну вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5007
+#: ../midori/midori-browser.c:5063
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Дублювати поточну вкладку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5009
+#: ../midori/midori-browser.c:5065
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "_Закрити інші вкладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:5010
+#: ../midori/midori-browser.c:5066
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Закрити всі вкладки окрім поточної вкладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:5012
+#: ../midori/midori-browser.c:5068
msgid "Open last _session"
msgstr "Відкрити останню _сесію"
-#: ../midori/midori-browser.c:5013
+#: ../midori/midori-browser.c:5069
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Відкрити вкладки, що збережені під час останньої сесії"
-#: ../midori/midori-browser.c:5015
+#: ../midori/midori-browser.c:5071
msgid "_Help"
msgstr "_Допомога"
-#: ../midori/midori-browser.c:5017
+#: ../midori/midori-browser.c:5073
msgid "_Contents"
msgstr "_Зміст"
-#: ../midori/midori-browser.c:5018
+#: ../midori/midori-browser.c:5074
msgid "Show the documentation"
msgstr "Показати документацію"
-#: ../midori/midori-browser.c:5020
+#: ../midori/midori-browser.c:5076
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Часті запитання"
-#: ../midori/midori-browser.c:5021
+#: ../midori/midori-browser.c:5077
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Показати найуживаніші запитання (FAQ)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5023
+#: ../midori/midori-browser.c:5079
msgid "_Report a Bug"
msgstr "П_овідомити про помилку"
-#: ../midori/midori-browser.c:5024
+#: ../midori/midori-browser.c:5080
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Відкрити баг-трекер Мідорі"
-#: ../midori/midori-browser.c:5027
+#: ../midori/midori-browser.c:5083
msgid "Show information about the program"
msgstr "Відобразити інформацію про програму"
-#: ../midori/midori-browser.c:5035
+#: ../midori/midori-browser.c:5091
msgid "_Menubar"
msgstr "Панель _меню"
-#: ../midori/midori-browser.c:5036
+#: ../midori/midori-browser.c:5092
msgid "Show menubar"
msgstr "Показати панель меню"
-#: ../midori/midori-browser.c:5039
+#: ../midori/midori-browser.c:5095
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Панель _навігації"
-#: ../midori/midori-browser.c:5040
+#: ../midori/midori-browser.c:5096
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Показати панель навігації"
-#: ../midori/midori-browser.c:5043
+#: ../midori/midori-browser.c:5099
msgid "Side_panel"
msgstr "_Бічна панель"
-#: ../midori/midori-browser.c:5044
+#: ../midori/midori-browser.c:5100
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Показати бічну панель"
-#: ../midori/midori-browser.c:5047
+#: ../midori/midori-browser.c:5103
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Панель _закладок"
-#: ../midori/midori-browser.c:5048
+#: ../midori/midori-browser.c:5104
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Показати панель закладок"
-#: ../midori/midori-browser.c:5051
+#: ../midori/midori-browser.c:5107
msgid "_Statusbar"
msgstr "Панель _стану"
-#: ../midori/midori-browser.c:5052
+#: ../midori/midori-browser.c:5108
msgid "Show statusbar"
msgstr "Показати панель стану"
-#: ../midori/midori-browser.c:5060
+#: ../midori/midori-browser.c:5116
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматично"
-#: ../midori/midori-browser.c:5063 ../midori/midori-websettings.c:219
+#: ../midori/midori-browser.c:5119 ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Китайська (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5067
+#: ../midori/midori-browser.c:5123
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Японська (SHIFT_JIS)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5070 ../midori/midori-websettings.c:221
+#: ../midori/midori-browser.c:5126 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Корейська (EUC-KR)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5073 ../midori/midori-websettings.c:222
+#: ../midori/midori-browser.c:5129 ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Російська (KOI8-R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5076 ../midori/midori-websettings.c:223
+#: ../midori/midori-browser.c:5132 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Юнікод (UTF-8)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5079 ../midori/midori-websettings.c:224
+#: ../midori/midori-browser.c:5135 ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Західний (ISO-8859-1)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5082 ../midori/midori-websettings.c:225
+#: ../midori/midori-browser.c:5138 ../midori/midori-websettings.c:225
#: ../midori/midori-websettings.c:316 ../katze/katze-utils.c:706
msgid "Custom..."
msgstr "Інша..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5603
+#: ../midori/midori-browser.c:5660
msgid "_Separator"
msgstr "_Роздільник"
-#: ../midori/midori-browser.c:5610
+#: ../midori/midori-browser.c:5667
msgid "_Location..."
msgstr "_Адреса..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5612
+#: ../midori/midori-browser.c:5669
msgid "Open a particular location"
msgstr "Відкрити певну адресу"
-#: ../midori/midori-browser.c:5636
+#: ../midori/midori-browser.c:5693
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Пошук у Веб..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5638
+#: ../midori/midori-browser.c:5695
msgid "Run a web search"
msgstr "Запустити пошук у Веб"
-#: ../midori/midori-browser.c:5659
+#: ../midori/midori-browser.c:5716
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Знову відкрити закриту вкладку чи вікно"
-#: ../midori/midori-browser.c:5672 ../midori/sokoke.c:1436
+#: ../midori/midori-browser.c:5729 ../midori/sokoke.c:1436
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:5674
+#: ../midori/midori-browser.c:5731
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Показати збережені закладки"
-#: ../midori/midori-browser.c:5688
+#: ../midori/midori-browser.c:5745
msgid "_Tools"
msgstr "_Інструменти"
-#: ../midori/midori-browser.c:5703
+#: ../midori/midori-browser.c:5760
msgid "_Window"
msgstr "_Вікно"
-#: ../midori/midori-browser.c:5705
+#: ../midori/midori-browser.c:5762
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Показати список відкритих вкладок"
-#: ../midori/midori-browser.c:5719
+#: ../midori/midori-browser.c:5776
msgid "_Menu"
msgstr "_Меню"
-#: ../midori/midori-browser.c:5721
+#: ../midori/midori-browser.c:5778
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
-#: ../midori/midori-browser.c:6287
+#: ../midori/midori-browser.c:6344
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Несподівані властивості '%s'"
@@ -1486,7 +1502,7 @@ msgstr "Відкривати спливаючі вікна у вкладках"
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Чи відкривати спливаючі вікна у вкладках"
-#: ../midori/midori-websettings.c:818 ../extensions/statusbar-features.c:88
+#: ../midori/midori-websettings.c:818 ../extensions/statusbar-features.c:132
msgid "Load images automatically"
msgstr "Автоматично завантажити зображення"
@@ -1494,7 +1510,7 @@ msgstr "Автоматично завантажити зображення"
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Автоматично завантажити і показати зображення"
-#: ../midori/midori-websettings.c:826 ../extensions/statusbar-features.c:97
+#: ../midori/midori-websettings.c:826 ../extensions/statusbar-features.c:141
msgid "Enable scripts"
msgstr "Ввімкнути скрипти"
@@ -1502,7 +1518,7 @@ msgstr "Ввімкнути скрипти"
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Ввімкнути вбудовані мови скриптів"
-#: ../midori/midori-websettings.c:834 ../extensions/statusbar-features.c:106
+#: ../midori/midori-websettings.c:834 ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Ввімкнути розширення Netscape"
@@ -1677,8 +1693,8 @@ msgstr "%s бажає знати Ваше знаходження."
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
-#: ../midori/midori-view.c:1402 ../midori/midori-view.c:4770
-#: ../midori/midori-view.c:4774
+#: ../midori/midori-view.c:1402 ../midori/midori-view.c:4825
+#: ../midori/midori-view.c:4829
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Помилка - %s"
@@ -1698,208 +1714,208 @@ msgstr "Спробуйте знову"
msgid "Not found - %s"
msgstr "Не знайдено - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1609 ../midori/midori-view.c:2569
+#: ../midori/midori-view.c:1618 ../midori/midori-view.c:2581
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Послати повідомлення до %s"
-#: ../midori/midori-view.c:2348 ../midori/midori-view.c:2736
+#: ../midori/midori-view.c:2360 ../midori/midori-view.c:2748
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Перевірити _елемент"
-#: ../midori/midori-view.c:2400 ../midori/midori-view.c:2468
+#: ../midori/midori-view.c:2412 ../midori/midori-view.c:2480
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Відкрити посилання у новій в_кладці"
-#: ../midori/midori-view.c:2404
+#: ../midori/midori-view.c:2416
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Відкривати посилання у в_кладці переднього плану"
-#: ../midori/midori-view.c:2405
+#: ../midori/midori-view.c:2417
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Відкрити посилання у фоновій в_кладці"
-#: ../midori/midori-view.c:2408 ../midori/midori-view.c:2475
+#: ../midori/midori-view.c:2420 ../midori/midori-view.c:2487
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Відкрити посилання у новому _вікні"
-#: ../midori/midori-view.c:2411
+#: ../midori/midori-view.c:2423
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Відкрити посилання як веб-_додаток"
-#: ../midori/midori-view.c:2414
+#: ../midori/midori-view.c:2426
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Копіювати поси_лання"
-#: ../midori/midori-view.c:2421 ../midori/midori-view.c:2450
-#: ../midori/midori-view.c:2494
+#: ../midori/midori-view.c:2433 ../midori/midori-view.c:2462
+#: ../midori/midori-view.c:2506
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Завантажувати в менеджері завантажень"
-#: ../midori/midori-view.c:2430
+#: ../midori/midori-view.c:2442
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Відкрити зображення у новій _вкладці"
-#: ../midori/midori-view.c:2433
+#: ../midori/midori-view.c:2445
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Копіювати адрес _зображення"
-#: ../midori/midori-view.c:2436
+#: ../midori/midori-view.c:2448
msgid "Save I_mage"
msgstr "Зберегти з_ображення"
-#: ../midori/midori-view.c:2443
+#: ../midori/midori-view.c:2455
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Скопіювати адресу _відео"
-#: ../midori/midori-view.c:2446
+#: ../midori/midori-view.c:2458
msgid "Save _Video"
msgstr "Зберегти _відео"
-#: ../midori/midori-view.c:2446
+#: ../midori/midori-view.c:2458
msgid "Download _Video"
msgstr "Завантажити _відео"
-#: ../midori/midori-view.c:2514
+#: ../midori/midori-view.c:2526
msgid "Search _with"
msgstr "Шукати _з"
-#: ../midori/midori-view.c:2549 ../midori/midori-view.c:2556
+#: ../midori/midori-view.c:2561 ../midori/midori-view.c:2568
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Шукати Веб"
-#: ../midori/midori-view.c:2577
+#: ../midori/midori-view.c:2589
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Відкрити адресу у новій _вкладці"
-#: ../midori/midori-view.c:2878
+#: ../midori/midori-view.c:2890
msgid "Open or download file"
msgstr "Відкрити або завантажити файл"
-#: ../midori/midori-view.c:2898
+#: ../midori/midori-view.c:2910
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Тип файлу: '%s'"
-#: ../midori/midori-view.c:2901
+#: ../midori/midori-view.c:2913
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Тип файлу: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:2905
+#: ../midori/midori-view.c:2917
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Відкрити %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3473
+#: ../midori/midori-view.c:3485
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Перевірка сторінки - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3763
+#: ../midori/midori-view.c:3814
msgid "Speed dial"
msgstr "Швидкий виклик"
-#: ../midori/midori-view.c:3764
+#: ../midori/midori-view.c:3815
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Клікніть щоб додати скорочення"
-#: ../midori/midori-view.c:3765
+#: ../midori/midori-view.c:3816
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Введіть адресу скорочення"
-#: ../midori/midori-view.c:3766
+#: ../midori/midori-view.c:3817
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Введіть назву скорочення"
-#: ../midori/midori-view.c:3767
+#: ../midori/midori-view.c:3818
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити це скорочення?"
-#: ../midori/midori-view.c:3768
+#: ../midori/midori-view.c:3819
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Встановити кількість колонок і рядків"
-#: ../midori/midori-view.c:3769
+#: ../midori/midori-view.c:3820
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Введіть кількість колонок і рядків:"
-#: ../midori/midori-view.c:3770
+#: ../midori/midori-view.c:3821
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Неправильні дані для розміру швидкого виклику"
-#: ../midori/midori-view.c:3771
+#: ../midori/midori-view.c:3822
msgid "Thumb size:"
msgstr "Розмір значка:"
-#: ../midori/midori-view.c:3772
+#: ../midori/midori-view.c:3823
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
-#: ../midori/midori-view.c:3773
+#: ../midori/midori-view.c:3824
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
-#: ../midori/midori-view.c:3774
+#: ../midori/midori-view.c:3825
msgid "Big"
msgstr "Великий"
-#: ../midori/midori-view.c:3799
+#: ../midori/midori-view.c:3850
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Не можу відобразити документ"
-#: ../midori/midori-view.c:3822
+#: ../midori/midori-view.c:3873
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Документація не заінстальована"
-#: ../midori/midori-view.c:3894
+#: ../midori/midori-view.c:3947
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Номери версії в дужках показують версію, що використовується в робочому процесі."
-#: ../midori/midori-view.c:3943
+#: ../midori/midori-view.c:3998
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Завантаження сторінки затримане"
-#: ../midori/midori-view.c:3944
+#: ../midori/midori-view.c:3999
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "Завантаження затримане або в зв’язку з останнім крахом або з налаштуваннями завантаження."
-#: ../midori/midori-view.c:3945
+#: ../midori/midori-view.c:4000
msgid "Load Page"
msgstr "Завантажити сторінку"
-#: ../midori/midori-view.c:4087
+#: ../midori/midori-view.c:4142
msgid "Blank page"
msgstr "Пуста сторінка"
-#: ../midori/midori-view.c:4339
+#: ../midori/midori-view.c:4394
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Дублювати вкладку"
-#: ../midori/midori-view.c:4344
+#: ../midori/midori-view.c:4399
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Показати мітку _вкладки"
-#: ../midori/midori-view.c:4344
+#: ../midori/midori-view.c:4399
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Показати тільки _іконки вкладки"
-#: ../midori/midori-view.c:4350
+#: ../midori/midori-view.c:4405
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "_Закрити інші вкладки"
-#: ../midori/midori-view.c:4948
+#: ../midori/midori-view.c:5003
msgid "Print background images"
msgstr "Відобразити зображення тла"
-#: ../midori/midori-view.c:4949
+#: ../midori/midori-view.c:5004
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Чи відобразити зображення тла"
-#: ../midori/midori-view.c:4985 ../midori/midori-preferences.c:403
+#: ../midori/midori-view.c:5040 ../midori/midori-preferences.c:403
msgid "Features"
msgstr "Опції"
@@ -2763,23 +2779,23 @@ msgstr "Годинник панелі статусу"
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Показувати дату і час на панелі статусу"
-#: ../extensions/statusbar-features.c:85
+#: ../extensions/statusbar-features.c:129
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
-#: ../extensions/statusbar-features.c:94
+#: ../extensions/statusbar-features.c:138
msgid "Scripts"
msgstr "Скрипти"
-#: ../extensions/statusbar-features.c:103
+#: ../extensions/statusbar-features.c:147
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Розширення Netscape"
-#: ../extensions/statusbar-features.c:140
+#: ../extensions/statusbar-features.c:193
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Властивості панелі _стану"
-#: ../extensions/statusbar-features.c:141
+#: ../extensions/statusbar-features.c:194
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Просте включання і виключання перемикання функцій на веб-сторінках"
More information about the Xfce4-commits
mailing list