[Xfce4-commits] <midori:master> l10n: Updated Dutch (Flemish) (nl) translation to 100%

Transifex noreply at xfce.org
Thu Jun 16 00:16:01 CEST 2011


Updating branch refs/heads/master
         to 746c40371ee9c9c06ed23a98ce857ecc189d3729 (commit)
       from 6f55f1737dfe9a0a40d7fdfd735b0ca22755843d (commit)

commit 746c40371ee9c9c06ed23a98ce857ecc189d3729
Author: Pjotr Anon <pliniusminor at gmail.com>
Date:   Thu Jun 16 00:15:25 2011 +0200

    l10n: Updated Dutch (Flemish) (nl) translation to 100%
    
    New status: 667 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.
    
    Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).

 po/nl.po |  238 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------
 1 files changed, 159 insertions(+), 79 deletions(-)

diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po
index 8bf611f..4ef71fd 100644
--- a/po/nl.po
+++ b/po/nl.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: midori\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-06-13 10:18+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-06-15 16:18+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-11-10 02:02+0100\n"
 "Last-Translator: Emmo (assisted by Pjotr)\n"
 "Language-Team: Dutch\n"
@@ -85,7 +85,7 @@ msgstr "De instellingen konden niet worden opgeslagen. %s"
 #: ../midori/main.c:656
 #, c-format
 msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
-msgstr "De zoekmachines kunnen niet opgeslagen worden. %s"
+msgstr "De zoekmachines konden niet opgeslagen worden. %s"
 
 #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
 #: ../midori/main.c:682 ../midori/main.c:702
@@ -102,8 +102,12 @@ msgid "Privacy"
 msgstr "Privacy"
 
 #: ../midori/main.c:744
-msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
-msgstr "Koekjes slaan aanmeldgegevens, opgeslagen spelletjes of gebruikersprofielen op met adverteerdoeleinden."
+msgid ""
+"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
+"purposes."
+msgstr ""
+"Koekjes slaan aanmeldgegevens, opgeslagen spelletjes of gebruikerprofielen "
+"op met adverteerdoeleinden."
 
 #: ../midori/main.c:808 ../midori/main.c:1045
 #, c-format
@@ -111,12 +115,20 @@ msgid "The session couldn't be saved. %s"
 msgstr "De sessie kon niet worden opgeslagen. %s"
 
 #: ../midori/main.c:1002
-msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
-msgstr "Geen root-certificaatbestand aanwezig. SSL-certificaten kunnen niet worden geverifieerd."
+msgid ""
+"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
+msgstr ""
+"Geen root-certificaatbestand aanwezig. SSL-certificaten kunnen niet worden "
+"geverifieerd."
 
 #: ../midori/main.c:1080
-msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
-msgstr "Midori schijnt te zijn vastgelopen, de laatste keer dat hij werd geopend. Als dit herhaaldelijk gebeurt, probeer dan een van de volgende opties om het probleem op te lossen."
+msgid ""
+"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
+"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
+msgstr ""
+"Midori schijnt te zijn vastgelopen, de laatste keer dat hij werd geopend. "
+"Als dit herhaaldelijk gebeurt, probeer dan een van de volgende opties om het "
+"probleem op te lossen."
 
 #: ../midori/main.c:1096
 msgid "Modify _preferences"
@@ -137,7 +149,7 @@ msgstr "De sessie kon niet geladen worden: %s\n"
 
 #: ../midori/main.c:1447
 msgid "No filename specified"
-msgstr "Geen bestandsnaam opgegeven"
+msgstr "Geen bestandnaam opgegeven"
 
 #: ../midori/main.c:1466
 msgid "An unknown error occured."
@@ -174,7 +186,7 @@ msgstr "Toon een diagnostisch venster"
 
 #: ../midori/main.c:1915
 msgid "Run the specified filename as javascript"
-msgstr "Voer de opgegeven bestandsnaam uit als javascript"
+msgstr "Voer de opgegeven bestandnaam uit als javascript"
 
 #: ../midori/main.c:1917
 msgid "Take a snapshot of the specified URI"
@@ -207,7 +219,9 @@ msgstr "PATROON"
 #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
 #: ../midori/main.c:1931
 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
-msgstr "Zet Midori na SECONDEN seconden van inactiviteit, terug op de standaardwaarden"
+msgstr ""
+"Zet Midori na SECONDEN seconden van inactiviteit, terug op de "
+"standaardwaarden"
 
 #: ../midori/main.c:1931
 msgid "SECONDS"
@@ -215,11 +229,11 @@ msgstr "SECONDEN"
 
 #: ../midori/main.c:1934
 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
-msgstr "Verwijst terminalwaarschuwingen naar de opgegeven BESTANDSNAAM"
+msgstr "Verwijst terminalwaarschuwingen naar de opgegeven bestandnaAM"
 
 #: ../midori/main.c:1934
 msgid "FILENAME"
-msgstr "BESTANDSNAAM"
+msgstr "BESTANDNAAM"
 
 #: ../midori/main.c:2018
 msgid "[Addresses]"
@@ -265,7 +279,7 @@ msgstr "Webopslag"
 
 #: ../midori/main.c:2149
 msgid "Offline Application Cache"
-msgstr "Offline Toepassingsopslag"
+msgstr "Offline Toepassingopslag"
 
 #: ../midori/main.c:2308
 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
@@ -431,11 +445,18 @@ msgstr "Bestand openen"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:2299
 msgid ""
-"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
-"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
+"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
+"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
+"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
+"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
+"automatically."
 msgstr ""
-"Om de bovenstaande URI te openen heeft u een nieuwsaggregator nodig. Daar is meestal een menu of knop \"Nieuw abonnement\", \"Nieuwe nieuwsvoeding\" of vergelijkbaar.\n"
-"Anders kunt u gaan naar Voorkeuren, Toepassingen in Midori en een Nieuwsaggregator kiezen. De volgende keer dat u het pictogram van nieuwsvoeding aanklikt, zal dit automatisch worden toegevoegd."
+"Om de bovenstaande URI te openen heeft u een nieuwsaggregator nodig. Daar is "
+"meestal een menu of knop \"Nieuw abonnement\", \"Nieuwe nieuwsvoeding\" of "
+"vergelijkbaar.\n"
+"Anders kunt u gaan naar Voorkeuren, Toepassingen in Midori en een "
+"Nieuwsaggregator kiezen. De volgende keer dat u het pictogram van "
+"nieuwsvoeding aanklikt, zal dit automatisch worden toegevoegd."
 
 #: ../midori/midori-browser.c:2305 ../extensions/feed-panel/main.c:365
 msgid "New feed"
@@ -505,11 +526,11 @@ msgstr "_Toepassing:"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4103
 msgid "Import from XBEL or HTML file"
-msgstr "Binnenhalen vanuit een XBEL- of HTML-bestand"
+msgstr "Invoeren vanuit een XBEL- of HTML-bestand"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4152
 msgid "Import from a file"
-msgstr "Binnenhalen vanuit een bestand"
+msgstr "Invoeren vanuit een bestand"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4164
 msgid "Failed to import bookmarks"
@@ -525,7 +546,7 @@ msgstr "Netscape-bladwijzers"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4219
 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
-msgstr "Midori kan alleen exporteren naar XBEL (*.xbel) en Netscape (*.html)"
+msgstr "Midori kan alleen uitvoeren naar XBEL (*.xbel) en Netscape (*.html)"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4235
 msgid "Failed to export bookmarks"
@@ -566,8 +587,16 @@ msgid "See about:version for version info."
 msgstr "Ga naar about:version voor informatie over de versie."
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4582
-msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
-msgstr "Deze bibliotheek is vrije programmatuur; u kan deze opnieuw verdelen en/of wijzigen onder de voorwaarden van de GNU Lesser General Public License, zoals gepubliceerd door de Free Software Foundation; hetzij versie 2.1 van de licentie hetzij een latere versie (naar keuze)."
+msgid ""
+"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
+"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
+"option) any later version."
+msgstr ""
+"Deze bibliotheek is vrije programmatuur; u kan deze opnieuw verdelen en/of "
+"wijzigen onder de voorwaarden van de GNU Lesser General Public License, "
+"zoals gepubliceerd door de Free Software Foundation; hetzij versie 2.1 van "
+"de licentie hetzij een latere versie (naar keuze)."
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4601
 msgid "translator-credits"
@@ -1409,11 +1438,11 @@ msgstr "De startpagina"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:554
 msgid "Show crash dialog"
-msgstr "Toon vastloopdialoog"
+msgstr "Toon vastloopdialoogvenster"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:555
 msgid "Show a dialog after Midori crashed"
-msgstr "Toon een dialoog nadat Midori is vastgelopen"
+msgstr "Toon een dialoogvenster nadat Midori is vastgelopen"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:563
 msgid "Save downloaded files to:"
@@ -1425,11 +1454,11 @@ msgstr "De map waarin binnengehaalde bestanden worden opgeslagen"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:572
 msgid "Text Editor"
-msgstr "Tekstbewerker"
+msgstr "Tekstverwerker"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:573
 msgid "An external text editor"
-msgstr "Een externe tekstbewerker"
+msgstr "Een externe tekstverwerker"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:588
 msgid "News Aggregator"
@@ -1449,11 +1478,11 @@ msgstr "Met welke website gezocht wordt vanuit het locatie-invoerveld"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:606
 msgid "Preferred Encoding"
-msgstr "Voorkeurscodering"
+msgstr "Voorkeurcodering"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:607
 msgid "The preferred character encoding"
-msgstr "De voorkeurscodering van tekens"
+msgstr "De voorkeurcodering van tekens"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:617
 msgid "Always Show Tabbar"
@@ -1501,7 +1530,9 @@ msgstr "Tabbladen naast het Huidige tabblad openen"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:681
 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
-msgstr "Of nieuwe tabbladen naast het huidige tabblad geopend dienen te worden of na het laatste tabblad"
+msgstr ""
+"Of nieuwe tabbladen naast het huidige tabblad geopend dienen te worden of na "
+"het laatste tabblad"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:689
 msgid "Open popups in tabs"
@@ -1634,7 +1665,7 @@ msgstr "Identificeren als"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:891
 msgid "What to identify as to web pages"
-msgstr "Hoe zich te identificeren naar webpagina's"
+msgstr "Hoe zich te identificeren op webpagina's"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:907
 msgid "Identification string"
@@ -1646,11 +1677,16 @@ msgstr "Het identificatie-tekstsnoer van de toepassing"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:924
 msgid "Preferred languages"
-msgstr "Voorkeurstalen"
+msgstr "Voorkeurtalen"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:925
-msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
-msgstr "Een door komma's gescheiden lijst van voorkeurstalen om meertalige webpagina's in weer te geven, bijvoorbeeld \"de\", \"ru,nl\" of \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
+msgid ""
+"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
+"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
+msgstr ""
+"Een door komma's gescheiden lijst van voorkeurstalen om meertalige "
+"webpagina's in weer te geven, bijvoorbeeld \"de\", \"ru,nl\" of \"en-us;"
+"q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:940
 msgid "Clear private data"
@@ -1671,7 +1707,7 @@ msgstr "De te verwijderen gegevens"
 #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
 #: ../midori/midori-websettings.c:990
 msgid "Strip referrer details sent to websites"
-msgstr "Verwijder naar websites gestuurde verwijzingsdetails"
+msgstr "Verwijder naar websites gestuurde verwijzingdetails"
 
 #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
 #: ../midori/midori-websettings.c:992
@@ -1786,12 +1822,12 @@ msgstr "Bestand openen of downloaden"
 #: ../midori/midori-view.c:2687
 #, c-format
 msgid "File Type: '%s'"
-msgstr "Bestandstype: '%s'"
+msgstr "Bestandtype: '%s'"
 
 #: ../midori/midori-view.c:2689
 #, c-format
 msgid "File Type: %s ('%s')"
-msgstr "Bestandstype: %s ('%s')"
+msgstr "Bestandtype: %s ('%s')"
 
 #: ../midori/midori-view.c:2700
 msgid "MD5-Checksum:"
@@ -1867,7 +1903,8 @@ msgstr "Geen documentatie geïnstalleerd"
 
 #: ../midori/midori-view.c:3864
 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
-msgstr "Versienummers tussen haakjes tonen de tijdens de runtime gebruikte versie"
+msgstr ""
+"Versienummers tussen haakjes tonen de tijdens de runtime gebruikte versie"
 
 #: ../midori/midori-view.c:3913
 msgid "Page loading delayed"
@@ -1875,7 +1912,9 @@ msgstr "Het laden van de pagina is vertraagd"
 
 #: ../midori/midori-view.c:3914
 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
-msgstr "Het laden is vertraagd ofwel door een recente crash ofwel door opstartvoorkeuren."
+msgstr ""
+"Het laden is vertraagd ofwel door een recente crash ofwel door "
+"opstartvoorkeuren."
 
 #: ../midori/midori-view.c:3915
 msgid "Load Page"
@@ -1974,7 +2013,8 @@ msgstr "Scripts toelaten om opduikvensters te openen"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:369
 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
-msgstr "Of het toegelaten is voor scripts om opduikvensters automatisch te openen"
+msgstr ""
+"Of het toegelaten is voor scripts om opduikvensters automatisch te openen"
 
 #. Page "Interface"
 #: ../midori/midori-preferences.c:394
@@ -2163,8 +2203,13 @@ msgid "The downloaded file is erroneous."
 msgstr "Het binnengehaalde bestand is foutief."
 
 #: ../toolbars/midori-transferbar.c:213
-msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
-msgstr "De controlesom die aangeboden werd bij de koppeling kwam niet overeen. Dit betekent dat het bestand waarschijnlijk incompleet is of achteraf gewijzigd werd."
+msgid ""
+"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
+"probably incomplete or was modified afterwards."
+msgstr ""
+"De controlesom die aangeboden werd bij de koppeling kwam niet overeen. Dit "
+"betekent dat het bestand waarschijnlijk incompleet is of achteraf gewijzigd "
+"werd."
 
 #: ../toolbars/midori-transferbar.c:321 ../panels/midori-transfers.c:142
 msgid "Clear All"
@@ -2180,7 +2225,9 @@ msgstr "Midori _afsluiten"
 
 #: ../toolbars/midori-transferbar.c:366
 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
-msgstr "De bestandsoverdrachten zullen worden geannuleerd als Midori wordt afgesloten."
+msgstr ""
+"De bestandsoverdrachten zullen worden geannuleerd als Midori wordt "
+"afgesloten."
 
 #: ../panels/midori-bookmarks.c:116
 msgid "Bookmarks"
@@ -2252,11 +2299,11 @@ msgstr "Overdrachten"
 
 #: ../panels/midori-transfers.c:468
 msgid "Open Destination _Folder"
-msgstr "Open bestemmings_map"
+msgstr "Open bestemming_map"
 
 #: ../panels/midori-transfers.c:471
 msgid "Copy Link Loc_ation"
-msgstr "Kopieer koppelingsverwijzing"
+msgstr "Kopieer _koppelingverwijzing"
 
 #: ../katze/katze-http-auth.c:213
 msgid "Authentication Required"
@@ -2267,7 +2314,7 @@ msgid ""
 "A username and a password are required\n"
 "to open this location:"
 msgstr ""
-"Een gebruikersnaam en wachtwoord zijn\n"
+"Een gebruikernaam en wachtwoord zijn\n"
 "vereist om deze locatie te openen:"
 
 #: ../katze/katze-http-auth.c:243
@@ -2345,8 +2392,13 @@ msgstr "Configureer advertentiefilters"
 
 #: ../extensions/adblock.c:456
 #, c-format
-msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
-msgstr "Tik het adres van een voorgeconfigureerde filterlijst in het tekstvak en klik \"\\Toevoegen\" om het aan de lijst toe te voegen. Meer lijsten zijn beschikbaar op %s."
+msgid ""
+"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
+"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
+msgstr ""
+"Tik het adres van een voorgeconfigureerde filterlijst in het tekstvak en "
+"klik \"\\Toevoegen\" om het aan de lijst toe te voegen. Meer lijsten zijn "
+"beschikbaar op %s."
 
 #: ../extensions/adblock.c:596
 msgid "Configure _Advertisement filters..."
@@ -2379,16 +2431,18 @@ msgstr "Blokkeer advertenties volgens filterlijst"
 #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
 #: ../extensions/addons.c:218
 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
-msgstr "Deze pagina lijkt een gebruikersscript te bevatten. Wilt u het installeren?"
+msgstr ""
+"Deze pagina lijkt een gebruikersscript te bevatten. Wilt u het installeren?"
 
 #: ../extensions/addons.c:219
 msgid "_Install user script"
-msgstr "Gebruikersscript _installeren"
+msgstr "Gebruikerscript _installeren"
 
 #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
 #: ../extensions/addons.c:224
 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
-msgstr "Deze pagina lijkt een gebruikersstijl te bevatten. Wilt u het installeren?"
+msgstr ""
+"Deze pagina lijkt een gebruikersstijl te bevatten. Wilt u het installeren?"
 
 #: ../extensions/addons.c:225
 msgid "_Install user style"
@@ -2400,7 +2454,7 @@ msgstr "Niet installeren"
 
 #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
 msgid "Userscripts"
-msgstr "Gebruikersscripts"
+msgstr "Gebruikerscripts"
 
 #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
 msgid "Userstyles"
@@ -2435,7 +2489,7 @@ msgstr "In Tekstverwerker openen"
 
 #: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
 msgid "Open Target Folder"
-msgstr "Bestemmingsmap openen"
+msgstr "Bestemmingmap openen"
 
 #: ../extensions/addons.c:638
 msgid "Add new addon"
@@ -2456,7 +2510,7 @@ msgstr "Kan map '%s': %s niet bewaken"
 
 #: ../extensions/addons.c:1806
 msgid "Support for userscripts and userstyles"
-msgstr "Ondersteuning voor gebruikersscripts en -stijlen"
+msgstr "Ondersteuning voor gebruikerscripts en -stijlen"
 
 #: ../extensions/colorful-tabs.c:201
 msgid "Colorful Tabs"
@@ -2476,8 +2530,12 @@ msgid "Delete All"
 msgstr "Alles wissen"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
-msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
-msgstr "Alle weergegeven koekjes wissen. Als een filter is ingesteld zullen enkel de koekjes die overeenkomen met het filter worden gewist."
+msgid ""
+"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
+"deleted which match the filter."
+msgstr ""
+"Alle weergegeven koekjes wissen. Als een filter is ingesteld zullen enkel de "
+"koekjes die overeenkomen met het filter worden gewist."
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
 msgid "Expand All"
@@ -2554,8 +2612,12 @@ msgid "Filter:"
 msgstr "Filter:"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
-msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
-msgstr "Geef een filterwaarde om enkel de koekjes te tonen wier naam of domein overeenkomen met het ingegeven filter."
+msgid ""
+"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
+"the entered filter"
+msgstr ""
+"Geef een filterwaarde om enkel de koekjes te tonen wier naam of domein "
+"overeenkomen met het ingegeven filter."
 
 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
 msgid "List, view and delete cookies"
@@ -2617,7 +2679,7 @@ msgstr "Niet ondersteunde voedingsopmaak."
 #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
 #, c-format
 msgid "Failed to parse XML feed: %s"
-msgstr "Kan XML voeding niet openen: %s"
+msgstr "Kan XML-voeding niet openen: %s"
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
@@ -2727,7 +2789,8 @@ msgstr "Geschiedenislijst"
 
 #: ../extensions/history-list.vala:501
 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
-msgstr "Ga naar het laatst gebruikte tabblad bij tabbladwissel of tabbladsluiting"
+msgstr ""
+"Ga naar het laatst gebruikte tabblad bij tabbladwissel of tabbladsluiting"
 
 #: ../extensions/mouse-gestures.c:301
 msgid "Mouse Gestures"
@@ -2810,8 +2873,12 @@ msgid "Customize Toolbar"
 msgstr "Werkbalk aanpassen"
 
 #: ../extensions/toolbar-editor.c:407
-msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
-msgstr "Selecteer items die op de werkbalk dienen te worden weergegeven. Elementen kunnen via slepen en neerzetten van plaats worden veranderd."
+msgid ""
+"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
+"and drop."
+msgstr ""
+"Selecteer items die op de werkbalk dienen te worden weergegeven. Elementen "
+"kunnen via slepen en neerzetten van plaats worden veranderd."
 
 #: ../extensions/toolbar-editor.c:423
 msgid "Available Items"
@@ -2835,7 +2902,7 @@ msgstr "Werkbalkbewerker"
 
 #: ../extensions/toolbar-editor.c:626
 msgid "Easily edit the toolbar layout"
-msgstr "De werkbalk-vormgeving eenvoudig aanpassen"
+msgstr "De werkbalkvormgeving eenvoudig aanpassen"
 
 #: ../extensions/web-cache.c:479
 msgid "Cache HTTP communication on disk"
@@ -2869,10 +2936,10 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan"
 #~ msgstr "Documentatie weergeven"
 
 #~ msgid "_Transferbar"
-#~ msgstr "Bestands_overdrachten-balk"
+#~ msgstr "Bestand_overdrachten-balk"
 
 #~ msgid "Show transferbar"
-#~ msgstr "Bestandsoverdrachten-balk weergeven"
+#~ msgstr "Bestandoverdrachten-balk weergeven"
 
 #~ msgid "_Recently visited pages"
 #~ msgstr "_Recent bezochte pagina's"
@@ -2896,10 +2963,10 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan"
 #~ msgstr "Alle koekjes"
 
 #~ msgid "Session cookies"
-#~ msgstr "Sessie-koekjes"
+#~ msgstr "Sessiekoekjes"
 
 #~ msgid "Show Transferbar"
-#~ msgstr "Bestandsoverdrachten-balk weergeven"
+#~ msgstr "Bestandoverdrachten-balk weergeven"
 
 #~ msgid "Whether to show the transferbar"
 #~ msgstr "Of de statusbalk dient te worden weergeven"
@@ -2914,7 +2981,8 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan"
 #~ msgstr "Zoekmachines tonen bij ingave in locatieveld"
 
 #~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
-#~ msgstr "Of zoekmachines bij de locatieveld-aanvulling dienen te worden getoond"
+#~ msgstr ""
+#~ "Of zoekmachines bij de locatieveld-aanvulling dienen te worden getoond"
 
 #~ msgid "Show operating controls of the panel"
 #~ msgstr "Toon bedieningselementen van de werkbalk"
@@ -2932,10 +3000,13 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan"
 #~ msgstr "Vraag naar de doelmap"
 
 #~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
-#~ msgstr "Of naar de doelmap moet worden gevraagd bij het binnenhalen van een bestand"
+#~ msgstr ""
+#~ "Of naar de doelmap moet worden gevraagd bij het binnenhalen van een "
+#~ "bestand"
 
 #~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
-#~ msgstr "Of een melding dient te worden getoond als een overdracht is voltooid"
+#~ msgstr ""
+#~ "Of een melding dient te worden getoond als een overdracht is voltooid"
 
 #~ msgid "Download Manager"
 #~ msgstr "Downloadbeheerder"
@@ -2982,8 +3053,10 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan"
 #~ msgid "Detect proxy server automatically"
 #~ msgstr "De proxyserver automatisch detecteren"
 
-#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
-#~ msgstr "Of de proxyserver automatisch gedetecteerd moet worden vanuit de omgeving"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
+#~ msgstr ""
+#~ "Of de proxyserver automatisch gedetecteerd moet worden vanuit de omgeving"
 
 #~ msgid "_Save Link destination"
 #~ msgstr "_Koppelingslocatie opslaan"
@@ -3018,8 +3091,12 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan"
 #~ msgid "Spelling dictionaries:"
 #~ msgstr "Spellingswoordenboeken:"
 
-#~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
-#~ msgstr "Een door komma's gescheiden lijst van talen voor spellingscontrole, bijvoorbeeld \"en_GB,de_DE\""
+#~ msgid ""
+#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
+#~ "example \"en_GB,de_DE\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Een door komma's gescheiden lijst van talen voor spellingscontrole, "
+#~ "bijvoorbeeld \"en_GB,de_DE\""
 
 #~ msgid "Interface"
 #~ msgstr "Gebruikersomgeving"
@@ -3048,8 +3125,11 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan"
 #~ msgid "Erroneous clock time"
 #~ msgstr "Foutieve kloktijd"
 
-#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
-#~ msgstr "De kloktijd ligt in het verleden. Controleer a.u.b. de huidige datum en tijd."
+#~ msgid ""
+#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
+#~ msgstr ""
+#~ "De kloktijd ligt in het verleden. Controleer a.u.b. de huidige datum en "
+#~ "tijd."
 
 #~ msgid "Copy %s to the folder %s."
 #~ msgstr "Kopieer %s naar de map %s."
@@ -3115,7 +3195,7 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan"
 #~ msgstr "Bron"
 
 #~ msgid "The character encoding to use by default"
-#~ msgstr "Voorkeurs-codering"
+#~ msgstr "De tekencodering om standaard te gebruiken"
 
 #~ msgid "Shrink images automatically"
 #~ msgstr "Afbeeldingen automatisch verkleinen"
@@ -3127,7 +3207,7 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan"
 #~ msgstr "Laatst bezochte pagina's onthouden"
 
 #~ msgid "Enable developer tools"
-#~ msgstr "Ontwikkelaarsgereedschappen aanzetten"
+#~ msgstr "Ontwikkelaargereedschappen aanzetten"
 
 #~ msgid "_Icon (name or file):"
 #~ msgstr "_Pictogram (naam of bestand):"
@@ -3136,7 +3216,7 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan"
 #~ msgstr "Zoekmachines beheren"
 
 #~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
-#~ msgstr "Waarschuwing: u bent ingelogd als root!"
+#~ msgstr "Waarschuwing: u bent ingelogd als beheerder (root)!"
 
 #~ msgid "%s has no property '%s'"
 #~ msgstr "%s heeft geen eigenschap '%s'"



More information about the Xfce4-commits mailing list