[Xfce4-commits] <thunar:master> l10n: Initial Indonesian translation

Transifex noreply at xfce.org
Sun Nov 7 11:38:01 CET 2010


Updating branch refs/heads/master
         to 3a48724e703e24ae8859c2f2d835790927f141e2 (commit)
       from 1bd863198da03e491a6e90b74527c665eed734d3 (commit)

commit 3a48724e703e24ae8859c2f2d835790927f141e2
Author: Andhika Padmawan <andhika.padmawan at gmail.com>
Date:   Sun Nov 7 11:37:46 2010 +0100

    l10n: Initial Indonesian translation
    
    New status: 126 messages complete with 0 fuzzies and 167 untranslated.
    
    Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).

 docs/manual/po/{zh_CN.po => id.po} |  622 +++++++++++++++++++++---------------
 1 files changed, 359 insertions(+), 263 deletions(-)

diff --git a/docs/manual/po/zh_CN.po b/docs/manual/po/id.po
similarity index 76%
copy from docs/manual/po/zh_CN.po
copy to docs/manual/po/id.po
index 490fa59..b258bc6 100644
--- a/docs/manual/po/zh_CN.po
+++ b/docs/manual/po/id.po
@@ -1,15 +1,14 @@
-# Hunt Xu <huntxu at live.cn>, 2009.
-
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: Thunar\n"
+"Project-Id-Version: thunar\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-12-20 11:53+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-12-23 15:53+0800\n"
-"Last-Translator: Hunt Xu <huntxu at live.cn>\n"
-"Language-Team: Chinese (Simplified) <xfce-i18n at xfce.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-08-23 16:41+0700\n"
+"Last-Translator: Andhika Padmawan <andhika.padmawan at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Indonesian <translation-team-id at lists.sourceforge.net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: id\n"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -99,19 +98,17 @@ msgstr ""
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: Thunar.xml:960(None)
 msgid "@@image: 'images/sendto-menu.png'; md5=ba03723b4f4f8b16c2f4b9153e47f4a7"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/sendto-menu.png'; md5=ba03723b4f4f8b16c2f4b9153e47f4a7"
+msgstr "@@image: 'images/sendto-menu.png'; md5=ba03723b4f4f8b16c2f4b9153e47f4a7"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: Thunar.xml:1274(None)
 msgid "@@image: 'images/bulk-rename.png'; md5=78e1d29a283693ba620991005284240f"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/bulk-rename.png'; md5=78e1d29a283693ba620991005284240f"
+msgstr "@@image: 'images/bulk-rename.png'; md5=78e1d29a283693ba620991005284240f"
 
 #: Thunar.xml:12(title)
 msgid "Thunar File Manager"
-msgstr "Thunar 文件管理器"
+msgstr "Manajer Berkas Thunar"
 
 #: Thunar.xml:17(year)
 msgid "2004"
@@ -142,10 +139,6 @@ msgid ""
 "complete license text is available from the <ulink type=\"http\" url="
 "\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink>."
 msgstr ""
-"在自由软件基金会发布的 GNU 自由文档许可协议版本 1.1 或以后版本的条款约束下允"
-"许复制,分发和/或修改本文档,不要求保留特定内容、封面文本或者封底文本。许可协"
-"议全文可以通过以下链接找到: <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/\">"
-"自由软件基金会</ulink>。"
 
 #: Thunar.xml:37(firstname)
 msgid "Benedikt"
@@ -157,7 +150,7 @@ msgstr "Meurer"
 
 #: Thunar.xml:40(jobtitle)
 msgid "Software developer"
-msgstr "软件开发者"
+msgstr "Pengembang peranti lunak"
 
 #: Thunar.xml:41(orgname)
 msgid "os-cillation"
@@ -165,7 +158,7 @@ msgstr "os-cillation"
 
 #: Thunar.xml:42(orgdiv)
 msgid "System development"
-msgstr "系统开发"
+msgstr "Penegembangan sistem"
 
 #: Thunar.xml:43(email)
 msgid "benny at xfce.org"
@@ -173,11 +166,11 @@ msgstr "benny at xfce.org"
 
 #: Thunar.xml:48(releaseinfo)
 msgid "This manual describes version @PACKAGE_VERSION@ of @PACKAGE_NAME at ."
-msgstr "本手册介绍了 @PACKAGE_VERSION 版本的 @PACKAGE_NAME@。"
+msgstr "Manual ini menjelaskan versi @PACKAGE_VERSION@ dari @PACKAGE_NAME at ."
 
 #: Thunar.xml:54(title)
 msgid "Introduction to @PACKAGE_NAME@"
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ 简介"
+msgstr "Pengantar untuk @PACKAGE_NAME@"
 
 #: Thunar.xml:56(para)
 msgid ""
@@ -187,48 +180,56 @@ msgid ""
 "useless options by default. Thunar is fast and responsive with a good start "
 "up time and folder load time."
 msgstr ""
+"Thunar adalah manajer berkas modern baru untuk Lingkungan Desktop Xfce. "
+"Thunar telah didesain dari awal agar cepat dan mudah digunakan. Antarmuka "
+"penggunanya bersih dan intuitif, dan tidak menyertakan opsi apapun yang "
+"membingungkan atau tidak berguna sebagai standar. Thunar cepat dan responsif "
+"dengan waktu hidupkan dan waktu memuat folder yang baik."
 
 #: Thunar.xml:62(para)
 msgid ""
 "The Thunar file manager thereby provides an integrated access point to your "
 "files and applications. You can use the file manager to do the following:"
 msgstr ""
+"Maka manajer berkas Thunar menyediakan titik akses yang terintegrasi ke "
+"berkas dan aplikasi anda. Anda dapat menggunakan manajer berkas untuk "
+"melakukan hal-hal berikut:"
 
 #: Thunar.xml:68(para)
 msgid "Create folders and documents."
-msgstr "创建文件夹和文档。"
+msgstr "Membuat folder dan dokumen."
 
 #: Thunar.xml:69(para)
 msgid "Display your files and folders."
-msgstr "列出您的文件和文件夹。"
+msgstr "Menampilkan berkas dan folder anda."
 
 #: Thunar.xml:70(para)
 msgid "Manage your files and folders."
-msgstr "管理您的文件和文件夹。"
+msgstr "Mengatur berkas dan folder anda."
 
 #: Thunar.xml:71(para)
 msgid "Run and manage custom actions."
-msgstr "执行或管理自定义动作。"
+msgstr "Menjalankan dan mengatur aksi suai."
 
 #: Thunar.xml:72(para)
 msgid "Access Removable Media."
-msgstr "访问可移动媒体。"
+msgstr "Mengakses Media Dapat Dilepas."
 
 #: Thunar.xml:78(title)
 msgid "The File Manager Window"
-msgstr "文件管理器窗口"
+msgstr "Jendela Manajer Berkas"
 
 #: Thunar.xml:80(para)
 msgid ""
 "By default the file manager window consists of a shortcut pane on the left "
 "side, the main area on the right and a pathbar above the main area."
 msgstr ""
-"默认情况下,文件管理器窗口左侧是快捷方式栏,右侧是主区域,主区域上方为一路径"
-"栏。"
+"Sebagai standar jendela manajer berkas berisi panel jalan pintas di sisi "
+"kiri, area utama di sebelah kanan dan batang alamat di atas area utama."
 
 #: Thunar.xml:92(phrase)
 msgid "File Manager Window"
-msgstr "文件管理器窗口"
+msgstr "Jendela Manajer Berkas"
 
 #: Thunar.xml:97(para)
 msgid ""
@@ -244,6 +245,17 @@ msgid ""
 "you are new to Linux/Unix. Just click on the different folders and see what "
 "is inside."
 msgstr ""
+"<guilabel>Panel Jalan Pintas</guilabel> menyediakan jalan pintas ke folder "
+"yang berbeda di sistem anda. Jalan pintas pertama akan membawa ke <emphasis>"
+"Folder Rumah</emphasis>, folder tempat menyimpan semua data personal anda, "
+"sehingga mempunyai nama pengguna saat ini. Jalan pintas kedua akan membawa "
+"anda ke kotak sampah, tempat menyimpan berkas terhapus yang dapat "
+"dikembalikan nanti. Jalan pintas ketiga membawa anda ke <emphasis>Folder "
+"Desktop</emphasis>, yang berisi berkas dan folder yang ditampilkan di "
+"desktop. Jalan pintas keempat akan membawa anda ke root sistem berkas anda - "
+"anda mungkin ingin sedikit mengeksplorasinya, meskipun dapat memusingkan "
+"anda jika anda baru mengenal Linux/Unix. Silakan klik pada folder yang "
+"berbeda dan lihat ada apa di dalamnya."
 
 #: Thunar.xml:108(para)
 msgid ""
@@ -253,6 +265,12 @@ msgid ""
 "access the data stored on the removable drives and media. See <xref linkend="
 "\"using-removable-media\"/> for further details."
 msgstr ""
+"Di bawah jalan pintas <emphasis>Sistem Berkas</emphasis>, penggerak dan "
+"media dapat dilepas akan ditampilkan. Dalam cuplikan layar di atas, anda "
+"dapat melihat jalan pintas ke <guilabel>Disket</guilabel>. Klik pada jalan "
+"pintas tersebut untuk mengakses data yang tersimpan di penggerak dan media "
+"dapat dilepas. Lihat <xref linkend=\"using-removable-media\"/> untuk "
+"informasi lebih lanjut."
 
 #: Thunar.xml:115(para)
 msgid ""
@@ -265,6 +283,13 @@ msgid ""
 "that these actions affect only the shortcut, not the folder referenced by "
 "the shortcuts."
 msgstr ""
+"Jalan pintas yang tersisa ditentukan oleh pengguna. Tambah jalan pintas "
+"anda sendiri dengan cara menarik folder ke <guilabel>Panel Jalan Pintas</"
+"guilabel>. Ini akan memungkinkan anda untuk mengakses folder penting dengan "
+"cepat. Untuk menghapus jalan pintas yang sebelumnya ditambahkan, klik kanan "
+"pada jalan pintas lalu pilih <guimenuitem>Hapus Jalan Pintas</guimenuitem>. "
+"Perlu dicatat bahwa aksi ini hanya mempengaruhi jalan pintas, bukan folder "
+"yang yang diwakili oleh jalan pintas."
 
 #: Thunar.xml:123(para)
 msgid ""
@@ -275,6 +300,13 @@ msgid ""
 "mouse. Alternatively, select one file, hold down the <keycap>Shift</keycap> "
 "key, and increase or decrease the selection using the arrow keys."
 msgstr ""
+"<emphasis>Area utama</emphasis> akan selalu menampilkan isi dari folder saat "
+"ini. Klik ganda pada folder untuk masuk ke dalamnya, dan klik kanan pada "
+"berkas atau folder untuk mendapatkan menu konteks yang menawarkan beberapa "
+"pilihan tentang apa yang harus dilakukan dengannya. Pilih banyak berkas "
+"dengan menarik segi empat di atas berkas dengan tetikus. Sebagai alternatif, "
+"pilih satu berkas, tahan tombol <keycap>Shift</keycap>, dan tambahkan atau "
+"kurangi pemilihan dengan menggunakan tombol panah."
 
 #: Thunar.xml:131(para)
 msgid ""
@@ -283,10 +315,14 @@ msgid ""
 "change to the folder it represents. Right-click on a pathbar button to bring "
 "up a context-menu with some options."
 msgstr ""
+"<emphasis>Batang alamat</emphasis> akan selalu menampilkan alamat yang anda "
+"tuju dari folder tempat anda berada saat ini. Anda dapat klik di tombol "
+"untuk berpindah ke folder tujuan. Klik kanan pada tombol batang alamat untuk "
+"menampilkan menu konteks dengan beberapa opsi."
 
 #: Thunar.xml:139(title)
 msgid "Customizing the Appearance"
-msgstr "自定义外观"
+msgstr "Menyesuaikan Tampilan"
 
 #: Thunar.xml:141(para)
 msgid ""
@@ -296,9 +332,11 @@ msgid ""
 "guimenuitem></menuchoice> from the main menu to have the contents of the "
 "current folder displayed as a list."
 msgstr ""
-"您可以使用多种方法自定义文件管理器窗口的外观。假如您不喜欢以图标的方式浏览,"
-"可以在主菜单中选择 <menuchoice><guimenu>查看</guimenu><guimenuitem>以详细列表"
-"方式查看</guimenuitem></menuchoice>,将以列表形式显示当前文件夹内容。"
+"Ada beragam cara untuk menyesuaikan tampilan jendela manajer jendela. "
+"Dalam hal anda tidak menyukai cara ikon ditampilkan, pilih "
+"<menuchoice><guimenu>Tampilan</guimenu><guimenuitem>Tampilkan Sebagai "
+"Senarai Detail</guimenuitem></menuchoice> dari menu utama untuk menampilkan "
+"isi dari folder saat ini sebagai senarai."
 
 #: Thunar.xml:147(para)
 msgid ""
@@ -307,9 +345,10 @@ msgid ""
 "Selector</guimenuitem><guimenuitem>Toolbar Style</guimenuitem></menuchoice> "
 "from the main menu."
 msgstr ""
-"您可以在主菜单选择 <menuchoice><guimenu>查看</guimenu><guimenuitem>位置选择器"
-"</guimenuitem><guimenuitem>工具栏风格</guimenuitem></menuchoice> 以在文件管理"
-"器中以位置栏取代路径栏。"
+"Anda dapat memilih agar jendela manajer berkas menampilkan batang lokasi "
+"ketimbang batang alamat dengan memilih <menuchoice><guimenu>Tampilan</"
+"guimenu><guimenuitem>Pemilih Lokasir</guimenuitem><guimenuitem>Gaya Batang "
+"Alat</guimenuitem></menuchoice> dari menu utama."
 
 #: Thunar.xml:153(para)
 msgid ""
@@ -317,13 +356,13 @@ msgid ""
 "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
 "guimenuitem><guimenuitem>Tree</guimenuitem></menuchoice> from the main menu."
 msgstr ""
-"如果您更倾向在左侧栏以树形列表显示,在主菜单中选择 <menuchoice><guimenu>查看"
-"</guimenu><guimenuitem>侧栏</guimenuitem><guimenuitem>以树形列表显示</"
-"guimenuitem></menuchoice>。"
+"Jika anda memilih tampilan pohon di sisi kiri, pilih "
+"<menuchoice><guimenu>Tampilan</guimenu><guimenuitem>Panel Sisi</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Pohon</guimenuitem></menuchoice> dari menu utama."
 
 #: Thunar.xml:160(title)
 msgid "Visible Columns in the Detailed List View"
-msgstr ""
+msgstr "Kolom Tampak di Tampilan Senarai Detail"
 
 #: Thunar.xml:162(para)
 msgid ""
@@ -333,10 +372,15 @@ msgid ""
 "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Configure Columns...</"
 "guimenuitem></menuchoice> from the main menu."
 msgstr ""
+"Jika anda memilih untuk menampilkan isi dari folder sebagai senarai, "
+"menggunakan <guilabel>Tampilan Senarai Detail</guilabel>, anda dapat "
+"menyesuaikan kolom yang ditampilkan di tampilan senarai. Untuk menyesuaikan "
+"kolom yang tampak, pilih <menuchoice><guimenu>Tampilan</guimenu>"
+"<guimenuitem>Atur Kolom...</guimenuitem></menuchoice> dari menu utama."
 
 #: Thunar.xml:175(phrase) Thunar.xml:182(guilabel)
 msgid "Visible Columns"
-msgstr ""
+msgstr "Kolom Tampak"
 
 #: Thunar.xml:184(para)
 msgid ""
@@ -345,10 +389,12 @@ msgid ""
 "guibutton> to change the order of the columns. Click <guibutton>Use Default</"
 "guibutton> to revert your changes."
 msgstr ""
+"Pilih kolom yang ingin anda tampilkan dari senarai kolom yang tersedia. Klik "
+"<guibutton></guibutton>"
 
 #: Thunar.xml:193(guilabel)
 msgid "Column Sizing"
-msgstr ""
+msgstr "Pengukuran Kolom"
 
 #: Thunar.xml:195(para)
 msgid ""
@@ -356,14 +402,17 @@ msgid ""
 "guibutton> if you want the list view columns to expand automatically if the "
 "needed to ensure the text is fully visible."
 msgstr ""
+"Pilih opsi <guibutton>Secara otomatis mengembangkan kolom sesuai kebutuhan</"
+"guibutton> jika anda ingin agar senarai menampilkan kolom yang mengembang "
+"secara otomatis jika diperlukan untuk memastikan teks penuh terlihat."
 
 #: Thunar.xml:208(title)
 msgid "Working with Files and Folders"
-msgstr "操作文件和文件夹"
+msgstr "Bekerja dengan Berkas dan Folder"
 
 #: Thunar.xml:212(title)
 msgid "Opening Files"
-msgstr "打开文件"
+msgstr "Membuka Berkas"
 
 #: Thunar.xml:214(para)
 msgid ""
@@ -372,9 +421,10 @@ msgid ""
 "text editor, while opening an image file will display the image in the "
 "default image viewer."
 msgstr ""
-"当您打开一个文件,文件管理器会为该类型的文件执行相应的默认动作。例如,打开一"
-"个文本文件将会在默认的文本编辑器中将其显示出来,而打开一个图像文件则会在默认"
-"的图像查看器中显示该幅图片。"
+"Ketika anda membuka sebuah berkas, manajer berkas melakukan aksi standar "
+"untuk tipe berkas tersebut. Misalnya, membuka berkas teks akan "
+"menampilkannya di dalam penyunting teks standar, sedangkan membuka berkas "
+"gambar akan menampilkan gambar di dalam penampil gambar standar."
 
 #: Thunar.xml:220(para)
 msgid ""
@@ -382,12 +432,13 @@ msgid ""
 "file. If the file has no known extension, the file manager examines the "
 "contents of the file."
 msgstr ""
-"文件管理器检查该文件的扩展名以确定该文件的类型。如果文件没有一个已知的扩展"
-"名,文件管理器将会检查文件的内容。"
+"Manajer berkas memeriksa ekstensi berkas untuk menentukan tipe berkas. Jika "
+"berkas tidak mempunyai ekstensi yang dikenal, manajer berkas memeriksa isi "
+"berkas."
 
 #: Thunar.xml:226(title)
 msgid "Executing the Default Action"
-msgstr "执行默认动作"
+msgstr "Mengeksekusi Aksi Standar"
 
 #: Thunar.xml:228(para)
 msgid ""
@@ -396,9 +447,10 @@ msgid ""
 "playing application. In this case, you can double-click on the file to open "
 "the file in the music player."
 msgstr ""
-"要对文件执行默认的动作,直接双击该文件。例如,音频文件的默认动作是使用默认的"
-"音乐播放器进行播放,在上述例子中,您可以双击该音频文件以使用默认的音乐播放器"
-"打开并播放该文件。"
+"Untuk mengeksekusi standar untuk sebuah berkas, klik ganda pada berkas. "
+"Misalnya aksi standar untuk berkas audio adalah memutarnya dengan aplikasi "
+"pemutar musik standar. Dalam hal ini, anda dapat klik ganda pada berkas "
+"untuk membuka berkas di pemutar musik."
 
 #: Thunar.xml:234(para)
 msgid ""
@@ -406,12 +458,13 @@ msgid ""
 "once on a file to execute the default action. For information, see <xref "
 "linkend=\"preferences-behavior\"/>."
 msgstr ""
-"您可以设置 <application>Thunar</application> 首选项以使用单击执行默认动作。更"
-"多信息,请查看 <xref linkend=\"preferences-behavior\"/>。"
+"Anda dapat mengatur pengaturan <application>Thunar</application> sehingga "
+"anda dapat klik sekali pada berkas untuk mengeksekusi aksi standar. Untuk "
+"informasi, lihat <xreflinkend=\"preferences-behavior\"/>."
 
 #: Thunar.xml:241(title)
 msgid "Executing Non-Default Actions"
-msgstr "执行非默认动作"
+msgstr "Mengeksekusi Aksi Non-Standar"
 
 #: Thunar.xml:243(para)
 msgid ""
@@ -420,32 +473,37 @@ msgid ""
 "<emphasis>Open With</emphasis> choices available in <guimenu>File</guimenu> "
 "menu or an <guimenu>Open With</guimenu> submenu."
 msgstr ""
-"要执行一个非默认动作,选中该文件。在 <guimenu>文件</guimenu> 菜单中的 "
-"<emphasis>以...打开</emphasis> 选项中或者右键菜单的 <guimenu>以...打开</"
-"guimenu> 子菜单中选择您想要执行的动作。"
+"Untuk mengeksekusi aksi selain aksi standar untuk sebuah berkas, klik berkas "
+"tempat anda ingin melakukan aksi. Pilih aksi yang diinginkan dari pilihan "
+"<emphasis>Buka Dengan</emphasis> yang tersedia di menu <guimenu>Berkas</"
+"guimenu> atau submenu <guimenu>Buka Dengan</guimenu>."
 
 #: Thunar.xml:251(title)
 msgid "Adding Actions"
-msgstr "添加动作"
+msgstr "Menambah Aksi"
 
 #: Thunar.xml:253(para)
 msgid ""
 "To add actions associated with a file type, perform the following steps:"
-msgstr "要对一个类型的文件添加动作,请按以下步骤操作:"
+msgstr ""
+"Untuk menambah aksi yang diasosiasikan dengan tipe berkas, lakukan langkah "
+"berikut:"
 
 #: Thunar.xml:259(para)
 msgid ""
 "In the main area, select a file of the type to which you want to add an "
 "action."
-msgstr "在文件管理器主区域中选择您要添加动作到该类型的一个文件。"
+msgstr ""
+"Di area utama, pilih berkas dari tipe yang ingin anda tambahkan sebuah "
+"aksi."
 
 #: Thunar.xml:264(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open With Other "
 "Application...</guimenuitem></menuchoice> from the main menu."
 msgstr ""
-"从主菜单中选择 <menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>以其它应用程序"
-"打开...</guimenuitem></menuchoice> 。"
+"Pilih <menuchoice><guimenu>Berkas</guimenu><guimenuitem>Buka Dengan Aplikasi "
+"Lain...</guimenuitem></menuchoice> dari menu utama."
 
 #: Thunar.xml:270(para)
 msgid ""
@@ -453,9 +511,9 @@ msgid ""
 "select <guibutton>Use a custom command</guibutton> and browse to the program "
 "with which you wish to open this type."
 msgstr ""
-"在 <guilabel>以...打开</guilabel> 对话框中选择一个应用程序,或者选择 "
-"<guibutton>使用自定义命令</guibutton> 然后浏览并选择您需要的程序以使用该程序"
-"打开该类文件。"
+"Baik masukkan sebuah aplikasi di dialog <guilabel>Buka Dengan</guilabel> "
+"atau pilih <guibutton>Gunakan perintah suai</guilabel> dan ramban ke program "
+"yang ingin anda gunakan untuk membuka tipe ini."
 
 #: Thunar.xml:277(para)
 msgid ""
@@ -464,9 +522,11 @@ msgid ""
 "kind of file</guibutton> option or there was no prior action associated with "
 "the type, the newly added action is the default."
 msgstr ""
-"您选择的动作将会被添加到该类文件的动作列表中。如果您选中 <guibutton>作为打开"
-"此类文件的默认程序</guibutton> 选项或者在此之前该类文件没有默认动作,新添加的"
-"动作将会作为该类文件的默认动作。"
+"Aksi yang anda pilih saat ini ditambahkan ke senarai aksi untuk tipe berkas "
+"tertentu tersebut. Jika anda mengaktifkan opsi <guibutton>Buka sebagai "
+"standar untuk berkas jenis ini</guibutton> atau jika tidak ada aksi tambahan "
+"yang diasosiasikan dengan tipe, maka aksi yang baru ditambahkan menjadi "
+"standar."
 
 #: Thunar.xml:283(para)
 msgid ""
@@ -474,33 +534,36 @@ msgid ""
 "under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties...</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
-"您还可以通过 <menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>属性...</"
-"guimenuitem></menuchoice> 菜单项下的 <guibutton>以...打开</guibutton> 按钮添"
-"加动作。"
+"Anda mungkin juga menambah aksi menggunakan tombol <guibutton>Buka dengan</"
+"guibutton> di bawah <menuchoice><guimenu>Berkas</guimenu><guimenuitem>"
+"Properti...</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: Thunar.xml:290(title)
 msgid "Modifying Actions"
-msgstr "修改动作"
+msgstr "Memodifikasi Aksi"
 
 #: Thunar.xml:292(para)
 msgid ""
 "To modify the actions associated with a file or file type, perform the "
 "following steps:"
-msgstr "要修改一个或者一类文件使用的动作,请按以下步骤操作:"
+msgstr ""
+"Untuk memodifikasi aksi yang diasosiasikan dengan berkas atau tipe berkas, "
+"lakukan langkah berikut:"
 
 #: Thunar.xml:298(para)
 msgid ""
 "In the main area, select a file of the type for which you want to modify the "
 "action."
-msgstr "在主区域中,选中您要修改该类型动作的一个文件。"
+msgstr ""
+"Di area utama, pilih berkas atau tipe yang ingin anda modifikasi aksinya."
 
 #: Thunar.xml:303(para) Thunar.xml:383(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties...</"
 "guimenuitem></menuchoice> from the main menu."
 msgstr ""
-"在主菜单中选择 <menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>属性...</"
-"guimenuitem></menuchoice>。"
+"Pilih <menuchoice><guimenu>Berkas</guimenu><guimenuitem>Properti...</"
+"guimenuitem></menuchoice> dari menu utama."
 
 #: Thunar.xml:308(para)
 msgid ""
@@ -508,6 +571,9 @@ msgid ""
 "button or add a new action by choosing <guimenuitem>Open With Other "
 "Application...</guimenuitem> from the drop down menu."
 msgstr ""
+"Pilih aksi standar baru menggunakan tombol <guilabel>Buka Dengan</guilabel> "
+"atau tambah aksi baru dengan memilih <guimenuitem>Buka Dengan Aplikasi "
+"Lain...</guimenuitem> dari menu taruh bawah."
 
 #: Thunar.xml:315(para)
 msgid ""
@@ -516,40 +582,50 @@ msgid ""
 "action you want to remove and choose <guimenuitem>Remove Launcher</"
 "guimenuitem>."
 msgstr ""
+"Untuk menghapus aksi yang sebelumnya ditambahkan untuk tipe berkas, "
+"munculkan dialog <guilabel>Buka Dengan</guilabel> seperti dijelaskan di "
+"atas, klik kanan aksi yang anda ingin hapus lalu pilih <guimenuitem>Hapus "
+"Peluncur</guimenuitem>."
 
 #: Thunar.xml:324(title) Thunar.xml:361(phrase)
 msgid "File Properties"
-msgstr ""
+msgstr "Properti Berkas"
 
 #: Thunar.xml:326(para)
 msgid ""
 "The file properties window shows more information about any file or folder "
 "in the file manager. With this window, you can also do the following:"
 msgstr ""
+"Jendela properti berkas menampilkan lebih banyak informasi tentang berkas "
+"atau folder apapun di manajer berkas. Dengan jendela ini, anda dapat juga "
+"melakukan hal-hal berikut:"
 
 #: Thunar.xml:333(para)
 msgid ""
 "Change the icon for special files, such as application launchers and URL "
 "links."
 msgstr ""
+"Mengganti ikon untuk berkas khusus, seperti peluncur aplikasi dan tautan URL."
 
 #: Thunar.xml:338(para)
 msgid "Add or remove emblems for a file or folder."
-msgstr ""
+msgstr "Menambah atau menghapus emblem untuk berkas atau folder."
 
 #: Thunar.xml:343(para)
 msgid "Change the UNIX file permissions for a file or folder."
-msgstr ""
+msgstr "Mengganti hak akses berkas UNIX untuk berkas atau folder."
 
 #: Thunar.xml:348(para)
 msgid ""
 "Choose which application is used to open a file and other files of the same "
 "type."
 msgstr ""
+"Pilih aplikasi mana yang digunakan untuk membuka berkas dan berkas lainnya "
+"dengan tipe yang sama."
 
 #: Thunar.xml:366(para)
 msgid "To open the file properties window, perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Untuk membuka jendela properti berkas, lakukan langkah berikut:"
 
 #: Thunar.xml:372(para)
 msgid ""
@@ -557,28 +633,33 @@ msgid ""
 "You cannot select multiple items at once and display the properties that are "
 "in common to all items currently."
 msgstr ""
+"Pilih berkas atau folder yang ingin anda periksa atau ubah propertinya. "
+"Anda tak dapat memilih banyak item sekaligus dan menampilkan properti yang "
+"sama untuk semua item saat ini."
 
 #: Thunar.xml:386(para)
 msgid ""
 "Right-click the selected item and choose <guimenuitem>Properties...</"
 "guimenuitem> from the context menu."
 msgstr ""
+"Klik kanan item terpilih lalu pilih <guimenuitem>Properti...</guimenuitem> "
+"dari menu konteks."
 
 #: Thunar.xml:389(para)
 msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
-msgstr ""
+msgstr "Tekan <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo>."
 
 #: Thunar.xml:379(para)
 msgid "Do one of the following: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "Lakukan salah satu hal berikut: <placeholder-1/>"
 
 #: Thunar.xml:400(title)
 msgid "Using Removable Media"
-msgstr ""
+msgstr "Menggunakan Media Dapat Dilepas"
 
 #: Thunar.xml:403(title)
 msgid "Accessing Removable Media"
-msgstr ""
+msgstr "Mengakses Media Dapat Dilepas"
 
 #: Thunar.xml:405(para)
 msgid ""
@@ -588,10 +669,16 @@ msgid ""
 "\">FreeBSD</ulink>. Note however that on FreeBSD 6.0 or newer, it is "
 "suggested to use HAL rather than the native support provided by Thunar."
 msgstr ""
+"Thunar mendukung media dapat dilepas jika dibangun dengan dukungan untuk "
+" <ulink type=\"http\" url=\"http://freedesktop.org/wiki/Software_2fhal\">HAL"
+"</ulink>, atau jika anda menggunakan <ulink type=\"http\" url=\""
+"http://www.freebsd.org/\">FreeBSD</ulink>. Perlu dicatat bahwa pada FreeBSD "
+"6.0 atau yang lebih baru, disarankan untuk menggunakan HAL ketimbang "
+"dukungan asli yang disediakan oleh Thunar."
 
 #: Thunar.xml:412(title)
 msgid "To Mount Media"
-msgstr ""
+msgstr "Untuk Mengaitkan Media"
 
 #: Thunar.xml:414(para)
 msgid ""
@@ -599,6 +686,9 @@ msgid ""
 "available for access. When you mount media, the file system of the media is "
 "attached as a subdirectory to your file system."
 msgstr ""
+"Untuk <emphasis>mengaitkan</emphasis> media adalah untuk membuat sistem "
+"berkas media tersedia untuk diakses. Jika anda mengaitkan media, sistem "
+"berkas media dilampirkan sebagai subdirektori pada sistem berkas anda."
 
 #: Thunar.xml:419(para)
 msgid ""
@@ -609,6 +699,12 @@ msgid ""
 "configured to display <guilabel>File/launcher icons</guilabel> this object "
 "will also be added to your desktop."
 msgstr ""
+"Untuk mengakses media, masukkan media di divais yang sesuai, atau sambung "
+"divais baru ke komputer anda (misalnya menyambung flash disk ke salah satu "
+"pangkalan USB anda). Sebuah objek yang mewakili media akan ditambahkan ke "
+"panel sisi dari manajer berkas. Jika <application>xfdesktop</application> "
+"berjalan dan diatur untuk menampilkan <guilabel>Ikon berkas/peluncur</"
+"guilabel> objek ini juga akan ditambahkan ke desktop anda."
 
 #: Thunar.xml:426(para)
 msgid ""
@@ -618,10 +714,14 @@ msgid ""
 "file system of the media to your file system hierarchy and display the "
 "contents of the floppy diskette in the main area."
 msgstr ""
+"Untuk sebenarnya mengaitkan media, klik objek yang mewakili media. Misalnya, "
+"untuk mengaitkan disket, klik pada objek <guilabel>Disket</guilabel> di "
+"panel sisi. Manajer berkas sekarang akan menambah sistem berkas media ke "
+"hirarki sistem berkas anda dan menampilkan isi dari disket di area utama."
 
 #: Thunar.xml:434(title)
 msgid "To Eject Media"
-msgstr ""
+msgstr "Untuk Melepas Media"
 
 #: Thunar.xml:436(para)
 msgid ""
@@ -634,10 +734,18 @@ msgid ""
 "notification will appear to inform you that it is now safe to remove the "
 "media or disconnect the drive from the computer."
 msgstr ""
+"Jika penggerak untuk media adalah peranti bermotor (misalnya peranti "
+"CD-ROM), klik kanan objek media di panel sisi atau di desktop lalu pilih "
+"<guilabel>Keluarkan Volume</guilabel> Media dikeluarkan dari penggerak "
+"setelah beberapa detik. Jika penggerak untuk media tidak bermotor (misalnya "
+"disket atau flash disk), klik kanan di objek media lalu pilih <guilabel>"
+"Lepas Kaitan Volume</guilabel>. Setelah beberapa saat, notifikasi akan "
+"muncul yang menginformasikan kepada anda bahwa telah aman untuk melepas "
+"media atau mencabut penggerak dari komputer."
 
 #: Thunar.xml:451(phrase)
 msgid "Unmount notification"
-msgstr ""
+msgstr "Notifikasi kepas kaitan"
 
 #: Thunar.xml:456(para)
 msgid ""
@@ -649,6 +757,13 @@ msgid ""
 "support is not available, wait until the context menu disappears before you "
 "remove the media or disconnect the drive."
 msgstr ""
+"Akan tetapi notifikasi ini hanya akan ditampilkan jika dukungan untuk "
+"<application>libnotify</application> diaktifkan, dan anda telah menginstal "
+"jurik notifikasi. Jurik notifikasi untuk Xfce tersedia dari <ulink "
+"type=\"http\" url=\"http://goodies.xfce.org/projects/applications/"
+"notification-daemon-xfce\">Proyek Goodies Xfce</ulink>. Jika dukungan "
+"notifikasi tidak tersedia, tunggu hingga menu konteks hilang sebelum anda "
+"melepas media atau mencabut penggerak."
 
 #: Thunar.xml:464(para)
 msgid ""
@@ -658,6 +773,11 @@ msgid ""
 "sure to also check command line applications running in "
 "<application>Terminal</application> windows."
 msgstr ""
+"Hati-hati bahwa anda tidak dapat mengeluarkan atau melepas kaitan media yang "
+"masih digunakan oleh satu atau lebih aplikasi. Maka jika manajer berkas "
+"menolak untuk mengeluarkan media, pastikan anda telah menutup semua aplikasi "
+"yang sedang mengakses media, dan pastikan juga untuk memeriksa aplikasi "
+"baris perintah yang berjalan di jendela <application>Terminal</application>."
 
 #: Thunar.xml:470(para)
 msgid ""
@@ -666,10 +786,15 @@ msgid ""
 "remove an USB stick before you unmount the flash drive. If you do not "
 "unmount the media first you might lose data or cause your system to crash."
 msgstr ""
+"Pastikan untuk melepas kaitan media dapat dilepas sebelum mengeluarkannya. "
+"Jangan keluarkan disket dari penggerak disket sebelum melepas kaitan disket. "
+"Jangan melepas flash disk sebelum anda melepas kaitan penggerak USB. Jika "
+"anda tidak melepas kaitan media terlebih dahulu maka kemungkinan data anda "
+"akan hilang atau menyebabkan sistem anda macet."
 
 #: Thunar.xml:479(title)
 msgid "Management of Removable Drives and Media"
-msgstr ""
+msgstr "Manajemen Peranti dan Media Dapat Dilepas"
 
 #: Thunar.xml:481(para)
 msgid ""
@@ -678,6 +803,10 @@ msgid ""
 "thunar-volman/index.html\">thunar-volman</ulink> package is installed on "
 "your system. Note however that this feature requires HAL support."
 msgstr ""
+"Thunar juga dapat secara otomatis mengatur penggerak dan media dapat dilepas "
+"jika paket <ulink type=\"http\" url=\"http://www.foo-projects.org/~benny/"
+"projects/thunar-volman/index.html\">thunar-volman</ulink> terinstal di "
+"sistem anda. Perlu dicatat bahwa fitur ini memerlukan dukungan HAL."
 
 #: Thunar.xml:487(para)
 msgid ""
@@ -687,6 +816,12 @@ msgid ""
 "the file manager preferences, go to the <guilabel>Advanced</guilabel> page "
 "and check the <guilabel>Enable Volume Management</guilabel> button."
 msgstr ""
+"Sekarang, jika dukungan HAL tersedia dan <application>thunar-volman</"
+"application> terinstal di sistem anda, anda dapat memilih untuk mengaktifkan "
+"fitur <guilabel>Manajemen Volume</guilabel> Thunar. Selanjutnya, buka "
+"pengaturan manajer berkas, pergi ke halaman <guilabel>Tingkat Lanjut</"
+"guilabel> dan centang tombol <guilabel>Aktifkan Manajemen Volume</"
+"guilabel>."
 
 #: Thunar.xml:494(para)
 msgid ""
@@ -696,10 +831,15 @@ msgid ""
 "<guilabel>Removable Drives and Media</guilabel> configuration dialog will be "
 "displayed."
 msgstr ""
+"Langkah berikutnya adalah untuk menyesuaikan manajemen penggerak dan media "
+"dapat dilepas sesuai dengan kebutuhan anda. Klik pada tautan <guilabel>Atur</"
+"guilabel> di bagian <guilabel>Manajemen Volume</guilabel>, tepat di bawah "
+"tombol. Dialog konfigurasi <guilabel>Peranti dan Media Dapat Dilepas</"
+"guilabel> akan ditampilkan."
 
 #: Thunar.xml:507(phrase)
 msgid "Removable Drives and Media"
-msgstr ""
+msgstr "Peranti dan Media Dapat Dilepas"
 
 #: Thunar.xml:512(para)
 msgid ""
@@ -709,6 +849,11 @@ msgid ""
 "preferences are divided by device categories to make it easy to locate the "
 "option for you specific device."
 msgstr ""
+"Jika anda telah menggunakan <application>gnome-volume-manager</application> "
+"sebelumnya, anda akan merasa di rumah sendiri, karena ini didesain untuk "
+"terlihat dan berperilaku seperti <application>gnome-volume-manager</"
+"application>. Pengaturan dibagi berdasarkan kategori divais untuk membuat "
+"mudah untuk mencari opsi untuk divais tertentu anda."
 
 #: Thunar.xml:519(para)
 msgid ""
@@ -717,10 +862,14 @@ msgid ""
 "external harddisk drives, USB sticks and CD-ROMs. The <guilabel>Removable "
 "Storage</guilabel> options are described in detail below."
 msgstr ""
+"Halaman <guilabel>Penyimpanan</guilabel> berisi opsi paling penting. "
+"Seperti namanya opsi ini hanya dapat diterapkan terhadap divais penyimpanan "
+"seperti penggerak hardisk eksternal, flash disk dan CD-ROM. Opsi <guilabel>"
+"Penyimpanan Dapat Dilepas</guilabel> dijelaskan secara detail di bawah."
 
 #: Thunar.xml:527(guilabel)
 msgid "Mount removable drives when hot-plugged"
-msgstr ""
+msgstr "Kaitkan penggerak dapat dilepas ketika ditancapkan"
 
 #: Thunar.xml:529(para)
 msgid ""
@@ -728,6 +877,9 @@ msgid ""
 "(i.e. external harddisk drives or USB sticks) when such drives are plugged "
 "into the computer."
 msgstr ""
+"Aktifkan opsi ini untuk secara otomatis mengaitkan sistem berkas pada "
+"penggerak dapat dilepas (misalnya penggerak hardisk eksternal atau flash "
+"disk) jika penggerak tersebut ditancapkan ke dalam komputer."
 
 #: Thunar.xml:533(para)
 msgid ""
@@ -738,16 +890,26 @@ msgid ""
 "the <guilabel>Multimedia</guilabel> page, the specified command will not be "
 "run when you hot-plug your portable music player."
 msgstr ""
+"Opsi ini harus diaktifkan untuk fitur tertentu lainnya agar bekerja dengan "
+"penggerak dapat dilepas. Misalnya, jika anda menonaktifkan opsi ini, tipe "
+"tertentu dari pemutar musik portabel tak dapat dideteksi lagi sehingga bila "
+"anda mengaktifkan opsi <guilabel>Putar berkas musik jika tersambung</"
+"guilabel> di halaman <guilabel>Multimedia</guilabel>, perintah yang "
+"ditentukan tidak akan dijalankan ketika anda menancapkan pemutar musik "
+"portabel."
 
 #: Thunar.xml:544(guilabel)
 msgid "Mount removable media when inserted"
-msgstr ""
+msgstr "Kaitkan media dapat dilepas ketika dimasukkan"
 
 #: Thunar.xml:546(para)
 msgid ""
 "Enable this option to automatically mount file systems on removable media (i."
 "e. CD-ROMs or DVDs) when you insert the media into the drive."
 msgstr ""
+"Aktifkan opsi ini untuk secara otomatis mengaitkan sistem berkas di media "
+"dapat dilepas (misalnya CD-ROM atau DVD) ketika anda memasukkan media ke "
+"dalam penggerak."
 
 #: Thunar.xml:550(para)
 msgid ""
@@ -757,10 +919,16 @@ msgid ""
 "<guilabel>Auto-run programs on new drives and media</guilabel> option has no "
 "effect for removable media."
 msgstr ""
+"Opsi ini harus diaktifkan untuk fitur tertentu lainnya untuk bekerja dengan "
+"media dapat dilepas. Misalnya, jika anda menonaktifkan opsi ini, maka tidak "
+"mungkin untuk mendeteksi apakah media dapat dilepas mempunyai kapabilitas "
+"otomatis berjalan, sehingga opsi <guilabel>Jalankan otomatis program di "
+"penggerak dan media baru</guilabel> tidak mempunyai efek untuk media dapat "
+"dilepas."
 
 #: Thunar.xml:560(guilabel)
 msgid "Browse removable media when inserted"
-msgstr ""
+msgstr "Ramban media dapat dilepas ketika dimasukkan"
 
 #: Thunar.xml:562(para)
 msgid ""
@@ -773,10 +941,18 @@ msgid ""
 "or ignore the auto-run. If you choose to ignore the auto-run the contents "
 "will be displayed in the file manager."
 msgstr ""
+"Aktifkan opsi ini untuk secara otomatis menampilkan isi dari media yang "
+"baru dimasukkan dalam manajer berkas. Namun perlu dicatat, bahwa isi hanya "
+"akan ditampilkan jika tidak ada aksi lain yang memungkinkan atau anda "
+"memilih untuk mengabaikan aksi yang mungkin lainnya. Misalnya, jika anda "
+"memasukkan CD-ROM dengan kapabilitas otomatis berjalan diaktifkan, anda "
+"akan ditanyakan apakah ingin mengizinkan atau mengabaikan otomatis berjalan. "
+"Jika anda memilih untuk mengabaikan otomatis berjalan maka isi akan "
+"ditampilkan di manajer berkas."
 
 #: Thunar.xml:574(guilabel)
 msgid "Auto-run programs on new drives and media"
-msgstr ""
+msgstr "Program otomatis berjalan di penggerak dan media baru"
 
 #: Thunar.xml:576(para)
 msgid ""
@@ -786,6 +962,12 @@ msgid ""
 "Autostart Specification</ulink> for details about the auto-run mechanism. To "
 "enhance security, you will always be prompted to confirm the auto-run."
 msgstr ""
+"Aktifkan opsi ini untuk memastikan penggunaan kapabilitas peranti dan media "
+"dapat dilepas tertentu. Lihat <ulink type=\"http\" url=\"http://standards."
+"freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-0.5.html\">Spesifikasi Start "
+"Otomatis Aplikasi Desktop</ulink> untuk detail tentang mekanisme menjalankan "
+"otomatis. Untuk meningkatkan keamanan, anda akan selalu ditanyakan untuk "
+"mengonfirmasi menjalankan otomatis."
 
 #: Thunar.xml:582(para)
 msgid ""
@@ -793,10 +975,14 @@ msgid ""
 "\">WINE</ulink> is installed on your system, the auto-run mechanism will "
 "also try to run <filename>autorun.exe</filename> files using WINE."
 msgstr ""
+"Jika emulator Windows <ulink type=\"http\" url=\"http://www.winehq.org/"
+"\">WINE</ulink> terinstal di sistem anda, mekanisme menjalankan otomatis "
+"akan mencoba menjalankan berkas <filename>autorun.exe</filename> "
+"menggunakan WINE."
 
 #: Thunar.xml:590(guilabel)
 msgid "Auto-open files on new drives and media"
-msgstr ""
+msgstr "Buka otomatis berkas di peranti dan media baru"
 
 #: Thunar.xml:592(para)
 msgid ""
@@ -806,6 +992,12 @@ msgid ""
 "Autostart Specification</ulink> for details about the auto-open mechanism. "
 "To enhance security, you will always be prompted to confirm the auto-open."
 msgstr ""
+"Aktifkan opsi ini untuk membuat kapabilitas buka otomatis dari peranti dan "
+"media dapat dilepas tertentu. Lihat <ulink type=\"http\" url=\"http://"
+"standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-0.5.html\">"
+"Spesifikasi Start Otomatis Aplikasi Desktop</ulink> untuk detail tentang "
+"mekanisme membuka otomatis. Untuk meningkatkan keamanan, anda akan selalu "
+"ditanyakan untuk mengonfirmasi membuka otomatis."
 
 #: Thunar.xml:602(para)
 msgid ""
@@ -814,10 +1006,14 @@ msgid ""
 "is connected. The command can use three special variables, that will be "
 "substituted when the command is run:"
 msgstr ""
+"Opsi yang tersisa memungkinkan anda untuk menentukan sebuah perintah untuk "
+"dijalankan ketika media jenis tertentu dimasukkan ke dalam peranti atau "
+"divais eksternal jenis tertentu tersambung. Perintah dapat menggunakan tiga "
+"variabel khusus, yang akan digantikan ketika perintah dijalankan:"
 
 #: Thunar.xml:610(literal)
 msgid "%d"
-msgstr ""
+msgstr "%d"
 
 #: Thunar.xml:612(para)
 msgid ""
@@ -826,6 +1022,10 @@ msgid ""
 "have plugged in an USB stick, the device file path will be <filename>/dev/"
 "da0s1</filename> or <filename>/dev/sda1</filename>."
 msgstr ""
+"Tiap tampilan <literal>%d</literal> dalam perintah akan digantikan dengan "
+"alamat berkas divais dari divais yang baru ditambahkan. Misalnya, jika anda "
+"menancapkan sebuah Flash Disk, alamat berkas divais akan berupa <filename>"
+"/dev/da0s1</filename> atau <filename>/dev/sda1</filename>."
 
 #: Thunar.xml:617(para)
 msgid ""
@@ -833,20 +1033,25 @@ msgid ""
 "be found for some reason, the variable <literal>%d</literal> will be "
 "substituted with the empty string."
 msgstr ""
+"Jika tidak ada berkas divais yang diasosiasikan dengan divais atau berkas "
+"divais tidak dapat ditemukan karena beberapa alasan, variabel <literal>%d"
+"</literal> akan digantikan dengan benang kosong."
 
 #: Thunar.xml:625(literal)
 msgid "%h"
-msgstr ""
+msgstr "%h"
 
 #: Thunar.xml:627(para)
 msgid ""
 "Each appearance of <literal>%h</literal> in the command will be substituted "
 "with the HAL UDI of the newly added device."
 msgstr ""
+"Tiap tampilan <literal>%h</literal> di perintah akan digantikan dengan UDI "
+"HAl dari divais yang baru ditambahkan."
 
 #: Thunar.xml:635(literal)
 msgid "%m"
-msgstr ""
+msgstr "%m"
 
 #: Thunar.xml:637(para)
 msgid ""
@@ -856,6 +1061,10 @@ msgid ""
 "mounting was disabled, <literal>%m</literal> will be substituted with the "
 "empty string."
 msgstr ""
+"Tiap tampilan <literal>%m</literal> di perintah akan digantikan dengan titik "
+"kait tempat divais yang baru ditambahkan dikaitkan. Jika divais tak dapat "
+"dikatikan (misalnya pencetak atau papan ketik) atau jika pengaitan otomatis "
+"dinonaktifkan, <literal>%m</literal> akan digantikan dengan benang kosong."
 
 #: Thunar.xml:648(title)
 msgid "Troubleshooting the Volume Manager"
@@ -1026,7 +1235,7 @@ msgstr ""
 
 #: Thunar.xml:817(guilabel)
 msgid "Icon Size"
-msgstr "图标大小"
+msgstr ""
 
 #: Thunar.xml:819(para)
 msgid ""
@@ -1052,7 +1261,7 @@ msgstr ""
 
 #: Thunar.xml:843(title) Thunar.xml:856(phrase)
 msgid "Behavior Preferences"
-msgstr "行为首选项"
+msgstr ""
 
 #: Thunar.xml:845(para)
 msgid ""
@@ -1061,7 +1270,7 @@ msgstr ""
 
 #: Thunar.xml:863(guilabel)
 msgid "Single click to active items"
-msgstr "单击激活项目"
+msgstr ""
 
 #: Thunar.xml:865(para)
 msgid ""
@@ -1080,7 +1289,7 @@ msgstr ""
 
 #: Thunar.xml:880(guilabel)
 msgid "Double click to activate items"
-msgstr "双击激活项目"
+msgstr ""
 
 #: Thunar.xml:882(para)
 msgid ""
@@ -1090,15 +1299,15 @@ msgstr ""
 
 #: Thunar.xml:893(title) Thunar.xml:906(phrase)
 msgid "Advanced Preferences"
-msgstr "高级首选项"
+msgstr ""
 
 #: Thunar.xml:895(para)
 msgid "You can control advanced features of the file manager."
-msgstr "您可以控制文件管理器的高级特性。"
+msgstr ""
 
 #: Thunar.xml:913(guilabel)
 msgid "Folder Permissions"
-msgstr "文件夹权限"
+msgstr ""
 
 #: Thunar.xml:915(para)
 msgid ""
@@ -1111,7 +1320,7 @@ msgstr ""
 
 #: Thunar.xml:925(guilabel)
 msgid "Volume Management"
-msgstr "音量控制"
+msgstr ""
 
 #: Thunar.xml:927(para)
 msgid ""
@@ -1123,18 +1332,17 @@ msgstr ""
 
 #: Thunar.xml:940(title)
 msgid "Customizing Thunar"
-msgstr "自定义 Thunar"
+msgstr ""
 
 #: Thunar.xml:942(para)
 msgid ""
 "This chapter describes how to customize certain parts of the file manager to "
 "your own needs."
 msgstr ""
-"这一章介绍如何按您自己的需求定制文件管理器中的特定部分。"
 
 #: Thunar.xml:948(title)
 msgid "The \"Send To\" Menu"
-msgstr "“发送至” 菜单"
+msgstr ""
 
 #: Thunar.xml:950(para)
 msgid ""
@@ -1148,7 +1356,7 @@ msgstr ""
 
 #: Thunar.xml:964(phrase)
 msgid "\"Send To\" Menu"
-msgstr "“发送至” 菜单"
+msgstr ""
 
 #: Thunar.xml:969(para)
 msgid ""
@@ -1440,17 +1648,12 @@ msgid ""
 "$ chmod +x eps-thumbnailer\n"
 "$ sudo install eps-thumbnailer /usr/local/bin/eps-thumbnailer"
 msgstr ""
-"\n"
-"$ chmod +x eps-thumbnailer\n"
-"$ sudo install eps-thumbnailer /usr/local/bin/eps-thumbnailer"
 
 #: Thunar.xml:1176(para)
 msgid ""
 "Next we need to create the thumbnail description file <filename>eps-"
 "thumbnailer.desktop</filename>, which looks like this:"
 msgstr ""
-"下一步我们要创建缩略图描述文件 <filename>eps-"
-"thumbnailer.desktop</filename>,文件内容大致如下:"
 
 #: Thunar.xml:1180(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -1465,23 +1668,12 @@ msgid ""
 "MimeType=image/x-eps;\n"
 "X-Thumbnailer-Exec=/usr/local/bin/eps-thumbnailer %i %o %s"
 msgstr ""
-"\n"
-"[Desktop Entry]\n"
-"Version=1.0\n"
-"Encoding=UTF-8\n"
-"Type=X-Thumbnailer\n"
-"Name=EPS Thumbnailer\n"
-"TryExec=convert\n"
-"MimeType=image/x-eps;\n"
-"X-Thumbnailer-Exec=/usr/local/bin/eps-thumbnailer %i %o %s"
 
 #: Thunar.xml:1190(para)
 msgid ""
 "This file must be installed to <filename role=\"directory\">/usr/local/share/"
 "thumbnailers</filename> (create the folder if it does not exists)."
 msgstr ""
-"此文件必须安装至 <filename role=\"directory\">/usr/local/share/"
-"thumbnailers</filename> (如果该文件夹不存在则请您自行创建)。"
 
 #: Thunar.xml:1195(screen)
 #, no-wrap
@@ -1490,9 +1682,6 @@ msgid ""
 "$ sudo install -d /usr/local/share/thumbnailers\n"
 "$ sudo install eps-thumbnailer.desktop /usr/local/share/thumbnailers/eps-thumbnailer.desktop"
 msgstr ""
-"\n"
-"$ sudo install -d /usr/local/share/thumbnailers\n"
-"$ sudo install eps-thumbnailer.desktop /usr/local/share/thumbnailers/eps-thumbnailer.desktop"
 
 #: Thunar.xml:1199(para)
 msgid ""
@@ -1521,7 +1710,7 @@ msgstr ""
 #: Thunar.xml:1216(screen)
 #, no-wrap
 msgid "$ /usr/libexec/thunar-vfs-update-thumbnailers-cache-1"
-msgstr "$ /usr/libexec/thunar-vfs-update-thumbnailers-cache-1"
+msgstr ""
 
 #: Thunar.xml:1218(para)
 msgid ""
@@ -1542,17 +1731,17 @@ msgstr ""
 #: Thunar.xml:1229(screen)
 #, no-wrap
 msgid "$ Thunar -q"
-msgstr "$ Thunar -q"
+msgstr ""
 
 #: Thunar.xml:1231(para)
 msgid ""
 "to terminate any running instance, and afterwards restart it from your "
 "launcher."
-msgstr "以终止所有正在运行的实例,然后您可以从启动器重启 Thunar。"
+msgstr ""
 
 #: Thunar.xml:1237(title)
 msgid "Cleaning up Thumbnails"
-msgstr "清除缩略图"
+msgstr ""
 
 #: Thunar.xml:1239(para)
 msgid ""
@@ -1566,7 +1755,7 @@ msgstr ""
 #: Thunar.xml:1245(screen)
 #, no-wrap
 msgid "$ rm -rf ~/.thumbnails/"
-msgstr "$ rm -rf ~/.thumbnails/"
+msgstr ""
 
 #: Thunar.xml:1247(para)
 msgid ""
@@ -1577,11 +1766,11 @@ msgstr ""
 
 #: Thunar.xml:1257(title)
 msgid "Advanced Topics"
-msgstr "高级内容"
+msgstr ""
 
 #: Thunar.xml:1261(title)
 msgid "To Bulk Rename Files"
-msgstr "对文件进行批量重命名"
+msgstr ""
 
 #: Thunar.xml:1263(para)
 msgid ""
@@ -1597,7 +1786,7 @@ msgstr ""
 
 #: Thunar.xml:1278(phrase)
 msgid "Bulk Rename Files"
-msgstr "批量重命名文件"
+msgstr ""
 
 #: Thunar.xml:1283(para)
 msgid ""
@@ -1609,23 +1798,23 @@ msgstr ""
 
 #: Thunar.xml:1290(para)
 msgid "Remove characters."
-msgstr "删除字符。"
+msgstr ""
 
 #: Thunar.xml:1291(para)
 msgid "Numbering files."
-msgstr "文件计数。"
+msgstr ""
 
 #: Thunar.xml:1292(para)
 msgid "Insert Date or Time."
-msgstr "插入日期或时间。"
+msgstr ""
 
 #: Thunar.xml:1293(para)
 msgid "Insert or overwrite characters."
-msgstr "插入或改写字符。"
+msgstr ""
 
 #: Thunar.xml:1294(para)
 msgid "Search and replace characters."
-msgstr "搜索与替换字符。"
+msgstr ""
 
 #: Thunar.xml:1295(para)
 msgid "Convert to uppercase, lowercase or camlcase."
@@ -1644,7 +1833,7 @@ msgstr ""
 
 #: Thunar.xml:1308(title)
 msgid "The UNIX File System"
-msgstr "UNIX 文件系统"
+msgstr ""
 
 #: Thunar.xml:1310(para)
 msgid ""
@@ -1658,7 +1847,7 @@ msgstr ""
 
 #: Thunar.xml:1318(title)
 msgid "Folders and Paths"
-msgstr "文件夹和路径"
+msgstr ""
 
 #: Thunar.xml:1320(para)
 msgid ""
@@ -1703,7 +1892,7 @@ msgstr ""
 
 #: Thunar.xml:1350(title)
 msgid "File Types"
-msgstr "文件类型"
+msgstr ""
 
 #: Thunar.xml:1352(para)
 msgid ""
@@ -1719,11 +1908,10 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "These are the four most important types of files in the UNIX file system."
 msgstr ""
-"UNIX 文件系统之中有四种重要的文件类型。"
 
 #: Thunar.xml:1364(title)
 msgid "Ordinary Files"
-msgstr "普通文件"
+msgstr ""
 
 #: Thunar.xml:1366(para)
 msgid ""
@@ -1731,12 +1919,10 @@ msgid ""
 "image files, audio files, office documents and video files. The term "
 "<emphasis>file</emphasis> is often used to refer to an ordinary file."
 msgstr ""
-"一个普通文件可能包含文本、一个程序或者其他数据,包括图像文件、音频文件、办公"
-"文档和视频文件等等。术语 <emphasis>file</emphasis> 常用以指代一个普通文件。"
 
 #: Thunar.xml:1373(title)
 msgid "Folder Files"
-msgstr "文件夹文件"
+msgstr ""
 
 #: Thunar.xml:1375(para)
 msgid ""
@@ -1744,12 +1930,10 @@ msgid ""
 "special file, which contains a mapping of file names to file references for "
 "every file contained within this folder."
 msgstr ""
-"文件夹在 UNIX 文件系统中同样被认为是文件。准确地说,一个文件夹是一个包含文件夹"
-"中存放的每个文件的文件名和文件内容的对应关系的特殊文件。"
 
 #: Thunar.xml:1382(title)
 msgid "Symbolic Link Files"
-msgstr "符号链接文件"
+msgstr ""
 
 #: Thunar.xml:1384(para)
 msgid ""
@@ -1758,13 +1942,10 @@ msgid ""
 "files therefore do not contain any useful information themselves, but just "
 "refer to other files."
 msgstr ""
-"一个符号链接 (通常称作一个 <emphasis>symlink</emphasis>) 是一个包含有指向文件"
-"系统中另一个文件路径的特殊文件。符号链接文件自身并不包含任何有用信息,而只是"
-"指向其他文件。"
 
 #: Thunar.xml:1392(title)
 msgid "Device Files"
-msgstr "设备文件"
+msgstr ""
 
 #: Thunar.xml:1394(para)
 msgid ""
@@ -1773,13 +1954,10 @@ msgid ""
 "\"directory\">/dev</filename> folder. For example the special file "
 "<filename>/dev/hda</filename> represents the first IDE disk on Linux."
 msgstr ""
-"如前所述,(大多数) 设备可以通过文件系统来访问。这些特殊的设备文件通常位于 "
-"<filename role=\"directory\">/dev</filename> 文件夹。例如,文件 "
-"<filename>/dev/hda</filename> 在 Linux 中表示第一块 IDE 硬盘。"
 
 #: Thunar.xml:1406(title)
 msgid "Frequently Asked Questions"
-msgstr "常见问题"
+msgstr ""
 
 #: Thunar.xml:1408(para)
 msgid ""
@@ -1789,14 +1967,10 @@ msgid ""
 "xfce.org/enter_bug.cgi?product=Thunar&format=guided\">file a request</"
 "ulink>."
 msgstr ""
-"本节的目的是说明 Thunar 在使用过程中常出现的一些问题。如果您认为还有哪些常见"
-"问题在本节中遗漏了,请 <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla."
-"xfce.org/enter_bug.cgi?product=Thunar&format=guided\">提出您的建议</"
-"ulink>。"
 
 #: Thunar.xml:1417(title)
 msgid "Why doesn't Thunar execute files marked as executable?"
-msgstr "为什么 Thunar 并不执行可执行文件?"
+msgstr ""
 
 #: Thunar.xml:1419(para)
 msgid ""
@@ -1809,13 +1983,6 @@ msgid ""
 "is given. For the other types the feature is available if the file is marked "
 "executable for the current user."
 msgstr ""
-"出于安全因素考虑,Thunar 仅会执行类型为 <literal>application/"
-"x-desktop</literal>、<literal>application/x-executable</literal> 和 "
-"<literal>application/x-shellscript</literal> 的文件。对于 desktop 文件,可执行"
-"属性仅当该 desktop 文件是 <literal>Application</literal> 类型且包含一个有效的 "
-"<literal>Exec</literal> 行或者是 <literal>Link</literal> 类型且包含一个有效的 "
-"<literal>URL</literal> 时被启用。对于其他类型的文件,可执行属性仅当当前用户对"
-"该文件具有可执行权限时有效。"
 
 #: Thunar.xml:1428(para)
 msgid ""
@@ -1825,14 +1992,10 @@ msgid ""
 "type has a parent that matches one of the two types listed above, or if the "
 "MIME-type is an alias for one of the above."
 msgstr ""
-"请您注意,对于类型为 <literal>application/x-executable</literal> 和 "
-"<literal>application/x-shellscript</literal> 的文件,文件类型并不需要和以上"
-"两种类型完全匹配,当检测到该文件为以上两种类型之一的子类型,或该文件的 MIME-"
-"type 为以上两种类型的一个别名时,文件类型即被认为是以上两种类型之一。"
 
 #: Thunar.xml:1437(title)
 msgid "Where does Thunar store the metadata associated with files?"
-msgstr "Thunar 将与文件相关的元数据存放在哪里?"
+msgstr ""
 
 #: Thunar.xml:1439(para)
 msgid ""
@@ -1843,15 +2006,10 @@ msgid ""
 "<command>tdbtool</command>, which is part of the Thunar distribution "
 "(located in the <filename role=\"directory\">tdb/</filename> subdirectory)."
 msgstr ""
-"Thunar 将各种设置与 文件/文件夹 进行关联,我们称这些设置为元数据。这些关于所有文件"
-"的元数据存放在一个 tdb 数据库文件中,我们称该文件为元数据文件。该数据库文件存放"
-"于 <filename>$XDG_CACHE_HOME/Thunar/metafile.tdb</filename> 并且可以使用 "
-"<command>tdbtool</command> 这个作为随 Thunar 发行的一部分的工具来查看"
-"(位于 <filename role=\"directory\">tdb/</filename> 子目录)。"
 
 #: Thunar.xml:1450(title)
 msgid "Where does Thunar store its preferences?"
-msgstr "Thunar 将它的首选项设置存放在哪里?"
+msgstr ""
 
 #: Thunar.xml:1452(para)
 msgid ""
@@ -1861,15 +2019,10 @@ msgid ""
 "editor. See <filename>docs/README.thunarrc</filename> for an overview of the "
 "various preferences."
 msgstr ""
-"Thunar 将用户可调节的首选项设置 (和隐藏设置) 存放在一个 "
-"<filename>.ini</filename> 文件中,位于 <filename>"
-"$XDG_CONFIG_HOME/Thunar/thunarrc</filename>,该文件可以用任意一个文本编辑器来"
-"查看。请参看 <filename>docs/README.thunarrc</filename> 以了解关于各种首选项"
-"设置的概况。"
 
 #: Thunar.xml:1462(title)
 msgid "How to use mouse gestures in Thunar?"
-msgstr "在 Thunar 中如何使用鼠标手势?"
+msgstr ""
 
 #: Thunar.xml:1464(para)
 msgid ""
@@ -1881,46 +2034,42 @@ msgid ""
 "can move the cursor into four directions to perform certain actions, which "
 "are described below."
 msgstr ""
-"Thunar 目前在其图标视图中添加了对所谓 <emphasis>鼠标手势</emphasis> 的基本"
-"支持。您可以通过当鼠标指针在图标试图的背景区域 (或者其他不被图标或者文本覆盖"
-"的区域) 时按下鼠标中键 (通常为鼠标滚轮) 来使用 <emphasis>鼠标手势</emphasis>。"
-"然后,您可以向四个不同的方向移动鼠标光标来执行特定的动作,下面将会给出详细介绍。"
 
 #: Thunar.xml:1474(guilabel)
 msgid "Left"
-msgstr "向左"
+msgstr ""
 
 #: Thunar.xml:1474(member)
 msgid "<placeholder-1/> - opens the previous visited folder"
-msgstr "<placeholder-1/> - 打开之前查看的文件夹"
+msgstr ""
 
 #: Thunar.xml:1475(guilabel)
 msgid "Up"
-msgstr "向上"
+msgstr ""
 
 #: Thunar.xml:1475(member)
 msgid "<placeholder-1/> - opens the parent folder"
-msgstr "<placeholder-1/> - 打开上一级文件夹"
+msgstr ""
 
 #: Thunar.xml:1476(guilabel)
 msgid "Right"
-msgstr "向右"
+msgstr ""
 
 #: Thunar.xml:1476(member)
 msgid "<placeholder-1/> - opens the next visited folder"
-msgstr "<placeholder-1/> - 打开在历史中之后查看的文件夹"
+msgstr ""
 
 #: Thunar.xml:1477(guilabel)
 msgid "Down"
-msgstr "向下"
+msgstr ""
 
 #: Thunar.xml:1477(member)
 msgid "<placeholder-1/> - reloads the current folder"
-msgstr "<placeholder-1/> - 重新载入当前文件夹"
+msgstr ""
 
 #: Thunar.xml:1482(title)
 msgid "How do I assign different keyboard shortcuts?"
-msgstr "我该如何指定不同的键盘快捷方式?"
+msgstr ""
 
 #: Thunar.xml:1484(para)
 msgid ""
@@ -1928,24 +2077,18 @@ msgid ""
 "changing shortcuts: simply hover over the menu option with the mouse pointer "
 "and press the keyboard shortcut you want to rebind it to."
 msgstr ""
-"如果您想重新设置一个快捷方式,Thunar 支持以标准的 GTK+ 方式来改变一个快捷方式: "
-"将鼠标光标移至该菜单项上方,然后按下您希望该选项使用的快捷键即可。"
 
 #: Thunar.xml:1490(para)
 msgid ""
 "To delete a keyboard assignment, press the <keycap>Backspace</keycap> key "
 "while you are on the menu entry."
 msgstr ""
-"要删除一个键盘快捷键,在鼠标光标在该菜单项上方时按下 <keycap>Backspace</keycap> "
-"键即可。"
 
 #: Thunar.xml:1495(para)
 msgid ""
 "If the shortcut doesn't change, then you need to enable the feature in GTK+. "
 "This can be achieved in 3 ways:"
 msgstr ""
-"如果该快捷键并未被修改,那么您需要在 GTK+ 中开启该项特性。可以通过以下三种方式来"
-"开启:"
 
 #: Thunar.xml:1502(para)
 msgid ""
@@ -1953,8 +2096,6 @@ msgid ""
 "menu accelerators</guilabel> in the <guilabel>User Interface Preferences</"
 "guilabel> dialog."
 msgstr ""
-"如果您使用 Xfce 4.3 或者以上版本,您可以在 <guilabel>用户界面首选项</guilabel> "
-"对话框中启用 <guilabel>可修改菜单快捷键</guilabel>。"
 
 #: Thunar.xml:1510(para)
 msgid ""
@@ -1962,8 +2103,6 @@ msgid ""
 "accelerators</guilabel> in the <guilabel>Menu and Toolbars</guilabel> "
 "control center dialog."
 msgstr ""
-"如果您使用 GNOME,您可以在 <guilabel>菜单和工具栏</guilabel> 控制中心"
-"对话框中启用 <guilabel>可修改菜单快捷键</guilabel>。"
 
 #: Thunar.xml:1518(para)
 msgid ""
@@ -1971,13 +2110,10 @@ msgid ""
 "(create the file if it doesn't exist):<screen>gtk-can-change-accels=1</"
 "screen>"
 msgstr ""
-"其他情况下,请在您的 <filename>~/.gtkrc-2.0</filename> 文件中 "
-"(如果没有该文件请您自行创建) 添加如下内容: <screen>gtk-can-change-accels=1</"
-"screen>"
 
 #: Thunar.xml:1527(title)
 msgid "Where does Thunar store the keyboard shortcuts?"
-msgstr "Thunar 将键盘快捷方式设置存放在哪里?"
+msgstr ""
 
 #: Thunar.xml:1529(para)
 msgid ""
@@ -1986,10 +2122,6 @@ msgid ""
 "filename>. Lines starting with <literal>;</literal> are comments. See the GTK"
 "+ documentation for details about the file format."
 msgstr ""
-"自定义的键盘快捷键存放在以标准的 GTK+ accel map 格式存放在 "
-"<filename>$XDG_CONFIG_HOME/Thunar/accels.scm</"
-"filename>文件中。以 <literal>;</literal> 开始的行为注释内容。查看 GTK"
-"+ 文档以获取关于该文件格式的详细信息。"
 
 #: Thunar.xml:1536(para)
 msgid ""
@@ -2002,17 +2134,10 @@ msgid ""
 "install system wide defaults to <filename>/etc/xdg/Thunar/accels.scm</"
 "filename>. Thunar will then load shortcuts from this file on first startup."
 msgstr ""
-"如果您是一名打包者或者系统管理员,并且希望提供在整个系统环境中使用的与 Thunar "
-"默认设置不同的键盘快捷方式,您可以在任意一个 <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar> "
-"中建立一个名为 <filename>Thunar/accels.scm</filename> 的文件。例如,如果 "
-"<filename role=\"directory\">/etc/xdg</filename> 是 <envar>"
-"$XDG_CONFIG_DIRS</envar> 中的一个 (在大多数 Linux 发行版上是如此),您可以将要让"
-"系统全局使用的键盘快捷方式存放至 <filename>/etc/xdg/Thunar/accels.scm</"
-"filename> 文件。Thunar 在第一次启动的时候将会从该文件中读取快捷键的内容。"
 
 #: Thunar.xml:1549(title)
 msgid "Support"
-msgstr "支持"
+msgstr ""
 
 #: Thunar.xml:1551(para)
 msgid ""
@@ -2022,10 +2147,6 @@ msgid ""
 "ulink>. Remember that useful bug reports are ones that get bugs fixed, so a "
 "useful bug report has two qualities:"
 msgstr ""
-"报告错误或者对本程序或本文档提供建议,请使用位于 <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/"
-"enter_bug.cgi?product=Thunar&format=guided\">http://bugzilla.xfce.org/</"
-"ulink> 上的 bug 追踪系统。请注意,有效的错误报告应该能够很好地帮助解决问题,"
-"因此,一个有效的错误报告应该具备如下两个特点:"
 
 #: Thunar.xml:1559(para)
 msgid ""
@@ -2033,9 +2154,6 @@ msgid ""
 "the bug himself to prove that it exists, he will most probably not be able "
 "to fix it at all. Every detail you can provide helps."
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">可重现的</emphasis> 如果开发者自己无法体验该错误以证明"
-"其确实存在,他很可能完全无法去解决该问题。您所能够提供的每个细节信息都将会有所"
-"帮助。"
 
 #: Thunar.xml:1566(para)
 msgid ""
@@ -2043,8 +2161,6 @@ msgid ""
 "isolate the problem to a specific area, the more likely he will expediently "
 "fix it."
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">明确的</emphasis> 开发者能够越快地确定问题的所在,"
-"问题就可能被越快地解决。"
 
 #: Thunar.xml:1573(para)
 msgid ""
@@ -2057,12 +2173,6 @@ msgid ""
 "HACKING\">HACKING</ulink> - especially the section labeled <emphasis>Coding "
 "Style</emphasis> - before you start hacking up the source."
 msgstr ""
-"如果您希望在本软件中添加新的功能特性,请清楚描述为什么您认为该功能或者特性"
-"值得添加进程序中。理由足够充分的话,该功能或者特性将更可能被添加进程序中。"
-"如果您能够直接提供该特性的补丁,添加进程序中的可能性将更高,但在您对源代码"
-"进行修改或者添加之前,请确保您先阅读以下文档 "
-"<ulink url=\"http://svn.xfce.org/svn/xfce/terminal/trunk/HACKING\">HACKING</"
-"ulink>,尤其是其中 <emphasis>Coding Style</emphasis> 一节。"
 
 #: Thunar.xml:1583(para)
 msgid ""
@@ -2072,15 +2182,10 @@ msgid ""
 "client to <emphasis role=\"bold\">irc.freenode.net</emphasis>, join the "
 "channel <emphasis role=\"bold\">#thunar</emphasis> and ask for help."
 msgstr ""
-"另外,如果您在安装或者是用本软件过程中有任何问题,请在 "
-"<ulink type=\"http\" url=\"http://foo-projects.org/mailman/"
-"listinfo/thunar-dev\">thunar 开发邮件列表</ulink> 中提问,或者可以使用您的 IRC "
-"客户端,加入 <emphasis role=\"bold\">irc.freenode.net</emphasis> 服务器上的 "
-"<emphasis role=\"bold\">#thunar</emphasis> 频道以获得帮助。"
 
 #: Thunar.xml:1592(title)
 msgid "About @PACKAGE_NAME@"
-msgstr "关于 @PACKAGE_NAME@"
+msgstr ""
 
 #: Thunar.xml:1594(para)
 msgid ""
@@ -2088,9 +2193,6 @@ msgid ""
 "email>). Visit the <ulink url=\"http://thunar.xfce.org/\" type=\"http"
 "\">Thunar website</ulink> for more information."
 msgstr ""
-"@PACKAGE_NAME@ 由 Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>) 所编写。更"
-"多信息,请查看 <ulink url=\"http://thunar.xfce.org/\" type=\"http\">Thunar 网"
-"站</ulink>。"
 
 #: Thunar.xml:1599(para)
 msgid ""
@@ -2098,9 +2200,6 @@ msgid ""
 "email>). The latest version of this document is always available from the "
 "<ulink type=\"http\" url=\"http://thunar.xfce.org/\">Thunar website</ulink>."
 msgstr ""
-"本文档由 Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>) 所写。本文档的最新版"
-"本总能够在以下链接找到: <ulink type=\"http\" url=\"http://thunar.xfce.org/"
-"\">Thunar 网站</ulink>。"
 
 #: Thunar.xml:1605(para)
 msgid ""
@@ -2108,8 +2207,6 @@ msgid ""
 "License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
 "the License, or (at your option) any later version."
 msgstr ""
-"此软件在自由软件基金会发布的 GNU 通用公共许可协议的第二版或者(您可以选择)更新"
-"的版本的条款约束下发布。"
 
 #: Thunar.xml:1611(para)
 msgid ""
@@ -2117,12 +2214,11 @@ msgid ""
 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
 msgstr ""
-"您应该能够随此软件获得一份 GNU 通用公共许可协议的副本;如果没有,请致信自由软"
-"件基金会: Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, "
-"Boston, MA 02111-1307, USA."
+"Anda seharusnya menerima salinan dari Lisensi Publik Umum GNU bersama dengan "
+"program ini; jika tidak, kirim surat ke Free Software Foundation, Inc., "
+"59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 #: Thunar.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Hunt Xu <huntxu at live.cn>, 2009."
+msgstr "Andhika Padmawan <andhika.padmawan at gmail.com>, 2010."



More information about the Xfce4-commits mailing list