[Xfce4-commits] <thunar-vfs:master> l10n: Updated Japanese (ja) translation to 100%

Transifex noreply at xfce.org
Thu Nov 4 12:24:01 CET 2010


Updating branch refs/heads/master
         to fbcdb362783ff5ce161442c68877fcd9293ac25e (commit)
       from 3b9508fd869d081cef646ff46f9ae3c26a3565dc (commit)

commit fbcdb362783ff5ce161442c68877fcd9293ac25e
Author: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto at gmail.com>
Date:   Thu Nov 4 12:23:42 2010 +0100

    l10n: Updated Japanese (ja) translation to 100%
    
    New status: 86 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.
    
    Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).

 po/ja.po |  684 +++++++++-----------------------------------------------------
 1 files changed, 93 insertions(+), 591 deletions(-)

diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index 772878e..9b9b74b 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -17,15 +17,104 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Thunar 0.9.0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-19 23:59+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-03-12 14:10+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-11-04 20:18+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-11-04 20:17+0900\n"
 "Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Japanese <xfce-users-jp at ml.fdiary.net>\n"
+"Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
+#: ../thunar-vfs/exo-hal.c:433
+#, c-format
+msgid "External %s Drive"
+msgstr "外付け %s ドライブ"
+
+#: ../thunar-vfs/exo-hal.c:435
+#, c-format
+msgid "%s Drive"
+msgstr "%s ドライブ"
+
+#: ../thunar-vfs/exo-hal.c:444
+msgid "External Floppy Drive"
+msgstr "外付けフロッピィドライブ"
+
+#: ../thunar-vfs/exo-hal.c:446
+msgid "Floppy Drive"
+msgstr "フロッピィドライブ"
+
+#: ../thunar-vfs/exo-hal.c:450
+msgid "Compact Flash Drive"
+msgstr "コンパクトフラッシュドライブ"
+
+#: ../thunar-vfs/exo-hal.c:454
+msgid "Memory Stick Drive"
+msgstr "メモリスティックドライブ"
+
+#: ../thunar-vfs/exo-hal.c:458
+msgid "Smart Media Drive"
+msgstr "スマートメディアドライブ"
+
+#: ../thunar-vfs/exo-hal.c:462
+msgid "SD/MMC Drive"
+msgstr "SD/MMC ドライブ"
+
+#: ../thunar-vfs/exo-hal.c:466
+msgid "Zip Drive"
+msgstr "Zip ドライブ"
+
+#: ../thunar-vfs/exo-hal.c:470
+msgid "Jaz Drive"
+msgstr "Jaz ドライブ"
+
+#: ../thunar-vfs/exo-hal.c:474
+msgid "Pen Drive"
+msgstr "ペンドライブ"
+
+#. TRANSLATORS: This string requires special care as %s may be the empty string. Trailing/leading whitespace will be removed.
+#: ../thunar-vfs/exo-hal.c:483
+#, c-format
+msgid "%s Music Player"
+msgstr "%s 音楽プレイヤー"
+
+#. TRANSLATORS: This string requires special care as %s may be the empty string. Trailing/leading whitespace will be removed.
+#: ../thunar-vfs/exo-hal.c:498
+#, c-format
+msgid "%s Digital Camera"
+msgstr "%s デジタルカメラ"
+
+#. last fallback to "Drive"
+#: ../thunar-vfs/exo-hal.c:521
+msgid "Drive"
+msgstr "ドライブ"
+
+#: ../thunar-vfs/exo-hal.c:738
+#, c-format
+msgid "Blank %s Disc"
+msgstr "ブランク %s ディスク"
+
+#: ../thunar-vfs/exo-hal.c:740
+#, c-format
+msgid "%s Disc"
+msgstr "%s ディスク"
+
+#. special case for pure audio disc
+#: ../thunar-vfs/exo-hal.c:745
+msgid "Audio CD"
+msgstr "音楽 CD"
+
+#: ../thunar-vfs/exo-hal.c:781
+#, c-format
+msgid "%s Removable Volume"
+msgstr "%s リムーバブルボリューム"
+
+#: ../thunar-vfs/exo-hal.c:783
+#, c-format
+msgid "%s Volume"
+msgstr "%s ボリューム"
+
 #: ../thunar-vfs/exo-mount-point.c:218 ../thunar-vfs/exo-mount-point.c:247
 #: ../thunar-vfs/exo-mount-point.c:435
 #, c-format
@@ -280,13 +369,13 @@ msgstr "これを上書きしますか?"
 msgid "Do you want to skip it?"
 msgstr "これをスキップしますか?"
 
-#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-database.c:1684
+#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-database.c:1683
 #, c-format
 msgid "Failed to load application from file %s"
 msgstr "ファイル \"%s\" に関連するアプリケーションを起動できませんでした。"
 
 #. tell the user that we failed to delete the application launcher
-#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-database.c:1750
+#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-mime-database.c:1749
 #, c-format
 msgid "Failed to remove \"%s\": %s"
 msgstr "\"%s\" を削除できませんでした: %s"
@@ -395,590 +484,3 @@ msgstr "\"%s\" のマウントポイントを取得できませんでした。"
 #, c-format
 msgid "Failed to connect to the HAL daemon: %s"
 msgstr "HAL デーモンとの接続に失敗しました: %s"
-
-#~ msgid "Open the bulk rename dialog"
-#~ msgstr "バルクリネームダイアログを開く"
-
-#~ msgid "Run in daemon mode"
-#~ msgstr "デーモンモードで実行する"
-
-#~ msgid "Run in daemon mode (not supported)"
-#~ msgstr "デーモンモードで実行する (未サポート)"
-
-#~ msgid "Quit a running Thunar instance"
-#~ msgstr "実行中の Thunar インスタンスを終了させる"
-
-#~ msgid "Quit a running Thunar instance (not supported)"
-#~ msgstr "実行中の Thunar インスタンスを終了させる (未サポート)"
-
-#~ msgid "Print version information and exit"
-#~ msgstr "バージョン情報を表示して終了する"
-
-#~ msgid "Thunar"
-#~ msgstr "Thunar"
-
-#~ msgid "[FILES...]"
-#~ msgstr "[ファイル...]"
-
-#~ msgid "Thunar: Failed to open display: %s\n"
-#~ msgstr "Thunar: ディスプレイを開けませんでした: %s\n"
-
-#~ msgid "Thunar: %s\n"
-#~ msgstr "Thunar: %s\n"
-
-#~ msgid "The Thunar development team. All rights reserved."
-#~ msgstr "The Thunar development team. All rights reserved."
-
-#~ msgid "Written by Benedikt Meurer <benny at xfce.org>."
-#~ msgstr "Benedikt Meurer <benny at xfce.org> が製作しました。"
-
-#~ msgid "Please report bugs to <%s>."
-#~ msgstr "バグは <%s> に報告してください。"
-
-#~ msgid "Arran_ge Items"
-#~ msgstr "アイテムの整理(_G)"
-
-#~ msgid "Sort By _Name"
-#~ msgstr "名前で並べ替え(_N)"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their name"
-#~ msgstr "アイテムを名前で並べ替えます。"
-
-#~ msgid "Sort By _Size"
-#~ msgstr "サイズで並べ替え(_S)"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their size"
-#~ msgstr "アイテムをサイズで並べ替えます。"
-
-#~ msgid "Sort By _Type"
-#~ msgstr "タイプで並べ替え(_T)"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their type"
-#~ msgstr "アイテムをタイプで並べ替えます。"
-
-#~ msgid "Sort By Modification _Date"
-#~ msgstr "変更日時で並べ替え(_D)"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their modification date"
-#~ msgstr "アイテムを変更日時で並べ替えます。"
-
-#~ msgid "_Ascending"
-#~ msgstr "昇順(_A)"
-
-#~ msgid "Sort items in ascending order"
-#~ msgstr "アイテムを昇順 (a-Z あいうえおの順) で並べ替えます。"
-
-#~ msgid "_Descending"
-#~ msgstr "降順(_D)"
-
-#~ msgid "Sort items in descending order"
-#~ msgstr "アイテムを降順 (おえういあ Z-a の順) で並べ替えます。"
-
-#~ msgid "Failed to launch operation"
-#~ msgstr "操作の実行に失敗しました"
-
-#~ msgid "Failed to execute \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\" を実行できませんでした。"
-
-#~ msgid "Failed to open \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\" を開けませんでした。"
-
-#~ msgid "Failed to open \"%s\": %s"
-#~ msgstr "\"%s\" を開けませんでした: %s"
-
-#~ msgid "Copying files..."
-#~ msgstr "ファイルをコピーしています..."
-
-#~ msgid "Creating symbolic links..."
-#~ msgstr "リンクを作成しています..."
-
-#~ msgid "Moving files into the trash..."
-#~ msgstr "ファイルをゴミ箱に移動しています..."
-
-#~ msgid "Moving files..."
-#~ msgstr "ファイルを移動しています..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to\n"
-#~ "permanently delete \"%s\"?"
-#~ msgstr ""
-#~ "\"%s\" は永久に削除されます\n"
-#~ "それでもよろしいですか?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to permanently\n"
-#~ "delete the selected file?"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Are you sure that you want to permanently\n"
-#~ "delete the %u selected files?"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "選択したファイルは永久に削除されます\n"
-#~ "それでもよろしいですか?"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "選択した %u 個のファイルは永久に削除されます\n"
-#~ "それでもよろしいですか?"
-
-#~ msgid "If you delete a file, it is permanently lost."
-#~ msgstr "削除されたファイルは永久に失われます。"
-
-#~ msgid "Deleting files..."
-#~ msgstr "ファイルを削除しています..."
-
-#~ msgid "Creating files..."
-#~ msgstr "ファイルを作成しています..."
-
-#~ msgid "Creating directories..."
-#~ msgstr "フォルダを作成しています..."
-
-#~ msgid "Remove all files and folders from the Trash?"
-#~ msgstr "ゴミ箱にあるファイルとフォルダを全て削除しますか?"
-
-#~ msgid "_Empty Trash"
-#~ msgstr "ゴミ箱を空にする(_E)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently "
-#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
-#~ msgstr ""
-#~ "これを選択するとゴミ箱にある全てのアイテムが削除され、二度と復元できませ"
-#~ "ん。なお、これらのアイテムは個別に削除する事もできます。"
-
-#~ msgid "Emptying the Trash..."
-#~ msgstr "ゴミ箱を空にしています..."
-
-#~ msgid "Failed to determine the original path for \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\" の元のパスを取得できませんでした。"
-
-#~ msgid "Create the folder \"%s\"?"
-#~ msgstr "フォルダ \"%s\" を作成しますか?"
-
-#~ msgid "C_reate Folder"
-#~ msgstr "フォルダの作成(_R)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder \"%s\" does not exist anymore, but it is required to restore "
-#~ "the file \"%s\" from the trash. Do you want to create the folder again?"
-#~ msgstr ""
-#~ "フォルダ \"%s\" はもう存在していませんが、ゴミ箱からファイル \"%s\" を復元"
-#~ "するのに必要です。このフォルダを再び作成しますか?"
-
-#~ msgid "Failed to restore \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\" を復元できませんでした。"
-
-#~ msgid "Restoring files..."
-#~ msgstr "ファイルを復元しています..."
-
-#~ msgid "Failed to set default application for \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\" のデフォルトアプリケーションをセットできませんでした。"
-
-#~ msgid "No application selected"
-#~ msgstr "アプリケーションは選択されていません"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The selected application is used to open this and other files of type \"%s"
-#~ "\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "選択したアプリケーションは、このファイルやその他のファイル、またはタイプ"
-#~ "が \"%s\" のファイルを開くのに使用されます。"
-
-#~ msgid "_Other Application..."
-#~ msgstr "他のアプリケーション(_O)..."
-
-#~ msgid "Open With"
-#~ msgstr "アプリケーションで開く"
-
-#~ msgid "Use a _custom command:"
-#~ msgstr "指定コマンドを使用する(_C):"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use a custom command for an application that is not available from the "
-#~ "above application list."
-#~ msgstr ""
-#~ "上のアプリケーション一覧にないアプリケーションのコマンドを指定して使用しま"
-#~ "す。"
-
-#~ msgid "_Browse..."
-#~ msgstr "参照(_B)..."
-
-#~ msgid "Use as _default for this kind of file"
-#~ msgstr "この種類のファイルのデフォルトアプリケーションにする(_D)"
-
-#~ msgid "Failed to add new application \"%s\""
-#~ msgstr "新しいアプリケーション \"%s\" を追加できませんでした。"
-
-#~ msgid "_Remove Launcher"
-#~ msgstr "ランチャを削除(_R)"
-
-#~ msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:"
-#~ msgstr ""
-#~ "<i>%s</i> とタイプが \"%s\" の他のファイルを以下のアプリケーションで開きま"
-#~ "す:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Browse the file system to select an application to open files of type \"%s"
-#~ "\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "種類が \"%s\" のファイルを開くアプリケーションを選択するためにファイルシス"
-#~ "テムを参照します。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Change the default application for files of type \"%s\" to the selected "
-#~ "application."
-#~ msgstr ""
-#~ "種類が \"%s\" のファイルを開くデフォルトアプリケーションを選択したものに変"
-#~ "更します。"
-
-#~ msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?"
-#~ msgstr "\"%s\" を削除しますがよろしいですか?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This will remove the application launcher that appears in the file "
-#~ "context menu, but will not uninstall the application itself.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can only remove application launchers that were created using the "
-#~ "custom command box in the \"Open With\" dialog of the file manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "ファイルのコンテキストメニューに表示されるアプリケーションランチャを削除し"
-#~ "ますが、アプリケーション自体はアンインストールしません。\n"
-#~ "\n"
-#~ "このファイルマネージャの \"アプリケーションで開く\" ダイアログにあるカスタ"
-#~ "ムコマンドボックスを利用して作成されたアプリケーションランチャのみが削除さ"
-#~ "れます。"
-
-#~ msgid "Select an Application"
-#~ msgstr "アプリケーションを選択してください"
-
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "全てのファイル"
-
-#~ msgid "Executable Files"
-#~ msgstr "実行可能ファイル"
-
-#~ msgid "Perl Scripts"
-#~ msgstr "Perl スクリプト"
-
-#~ msgid "Python Scripts"
-#~ msgstr "Python スクリプト"
-
-#~ msgid "Ruby Scripts"
-#~ msgstr "Ruby スクリプト"
-
-#~ msgid "Shell Scripts"
-#~ msgstr "シェルスクリプト"
-
-#~ msgid "None available"
-#~ msgstr "利用可能なものがありません"
-
-#~ msgid "Recommended Applications"
-#~ msgstr "推奨アプリケーション"
-
-#~ msgid "Other Applications"
-#~ msgstr "他のアプリケーション"
-
-#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste"
-#~ msgstr "クリップボードに貼り付けるものはありません。"
-
-#~ msgid "Configure Columns in the Detailed List View"
-#~ msgstr "詳細リスト表示でのカラム設定"
-
-#~ msgid "Visible Columns"
-#~ msgstr "表示カラム"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose the order of information to appear in the\n"
-#~ "detailed list view."
-#~ msgstr "詳細リスト表示で表示する情報とその順序を選んでください。"
-
-#~ msgid "Move _Up"
-#~ msgstr "上に移動(_U)"
-
-#~ msgid "Move Dow_n"
-#~ msgstr "下に移動(_N)"
-
-#~ msgid "_Show"
-#~ msgstr "表示する(_S)"
-
-#~ msgid "Hi_de"
-#~ msgstr "表示しない(_D)"
-
-#~ msgid "Use De_fault"
-#~ msgstr "デフォルトに戻す(_F)"
-
-#~ msgid "Column Sizing"
-#~ msgstr "カラムのサイズ変更"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default columns will be automatically expanded if\n"
-#~ "needed to ensure the text is fully visible. If you dis-\n"
-#~ "able this behavior below the file manager will always\n"
-#~ "use the user defined column widths."
-#~ msgstr ""
-#~ "通常、カラムは文字全体が見えるように自動的に拡げられます。\n"
-#~ "以下でこの振る舞いを無効にすると、ファイルマネージャは\n"
-#~ "常にユーザが決めたカラム幅を使用するようになります。"
-
-#~ msgid "Automatically _expand columns as needed"
-#~ msgstr "必要に応じてカラムを自動的に拡げる(_E)"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "不明"
-
-#~ msgid "Compact directory listing"
-#~ msgstr "フォルダをコンパクトにリスト表示します。"
-
-#~ msgid "Compact view"
-#~ msgstr "コンパクト表示"
-
-#~ msgid "C_reate"
-#~ msgstr "作成(_R)"
-
-#~ msgid "Enter the new name:"
-#~ msgstr "新しい名前を入力してください:"
-
-#~ msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding"
-#~ msgstr "ファイル名 \"%s\" をローカルエンコード方式に変換できません。"
-
-#~ msgid "Invalid filename \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\" は無効なファイル名です。"
-
-#~ msgid "The working directory must be an absolute path"
-#~ msgstr "作業フォルダは絶対パスで指定する必要があります。"
-
-#~ msgid "Atleast one filename must be specified"
-#~ msgstr "もう一つ別のファイル名を指定する必要があります。"
-
-#~ msgid "Configure _Columns..."
-#~ msgstr "カラムの設定(_C)..."
-
-#~ msgid "Configure the columns in the detailed list view"
-#~ msgstr "詳細リスト表示する場合のカラムを設定します。"
-
-#~ msgid "Detailed directory listing"
-#~ msgstr "詳細なファイル情報と共にフォルダをリスト表示します。"
-
-#~ msgid "Details view"
-#~ msgstr "詳細表示"
-
-#~ msgid "Rename \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\" の名前の変更"
-
-#~ msgid "_Rename"
-#~ msgstr "名前の変更(_R)"
-
-#~ msgid "Failed to rename \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\" の名前の変更に失敗しました。"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Daichi Kawahata <daichi at xfce.org>\n"
-#~ "Nobuhiro Iwamatsu <iwamatsu at nigauri.org>\n"
-#~ "Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto at gmail.com>"
-
-#~ msgid "Failed to open the documentation browser"
-#~ msgstr "ドキュメントを表示するブラウザを起動できませんでした。"
-
-#~ msgid "_Yes"
-#~ msgstr "はい(_Y)"
-
-#~ msgid "Yes to _all"
-#~ msgstr "全てにはい(_A)"
-
-#~ msgid "_No"
-#~ msgstr "いいえ(_N)"
-
-#~ msgid "N_o to all"
-#~ msgstr "全てにいいえ(_O)"
-
-#~ msgid "_Retry"
-#~ msgstr "再試行(_R)"
-
-#~ msgid "_Cancel"
-#~ msgstr "キャンセル(_C)"
-
-#~ msgid "Confirm to replace files"
-#~ msgstr "置換するファイルの確認"
-
-#~ msgid "_Skip"
-#~ msgstr "スキップ(_S)"
-
-#~ msgid "Replace _All"
-#~ msgstr "全て置換(_A)"
-
-#~ msgid "_Replace"
-#~ msgstr "置換(_R)"
-
-#~ msgid "This folder already contains a file \"%s\"."
-#~ msgstr "このフォルダにはすでにファイル \"%s\" が存在しています。"
-
-#~ msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the existing file"
-#~ msgstr "すでにに存在するファイル"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "サイズ:"
-
-#~ msgid "Modified:"
-#~ msgstr "変更日時:"
-
-#~ msgid "ReplaceDialogPart2|with the following file?"
-#~ msgstr "を以下のファイルと置き換えますか?"
-
-#~ msgid "_Copy here"
-#~ msgstr "ここにコピー(_C)"
-
-#~ msgid "_Move here"
-#~ msgstr "ここに移動(_M)"
-
-#~ msgid "_Link here"
-#~ msgstr "ここにリンク(_L)"
-
-#~ msgid "Failed to execute file \"%s\""
-#~ msgstr "ファイル \"%s\" を実行できませんでした。"
-
-#~ msgid "Name only"
-#~ msgstr "名前のみ"
-
-#~ msgid "Suffix only"
-#~ msgstr "拡張子のみ"
-
-#~ msgid "Name and Suffix"
-#~ msgstr "名前と拡張子"
-
-#~ msgid "Date Accessed"
-#~ msgstr "アクセス日時"
-
-#~ msgid "Date Modified"
-#~ msgstr "変更日時"
-
-#~ msgid "Group"
-#~ msgstr "所属グループ"
-
-#~ msgid "MIME Type"
-#~ msgstr "MIME タイプ"
-
-#~ msgid "Owner"
-#~ msgstr "ファイル所有者"
-
-#~ msgid "Permissions"
-#~ msgstr "アクセス権"
-
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "タイプ"
-
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "ファイル"
-
-#~ msgid "File Name"
-#~ msgstr "ファイル名"
-
-#~ msgid "The root folder has no parent"
-#~ msgstr "ルートフォルダに上位のフォルダはありません。"
-
-#~ msgid "Back"
-#~ msgstr "戻る"
-
-#~ msgid "Go to the previous visited folder"
-#~ msgstr "前のフォルダに移動します。"
-
-#~ msgid "Forward"
-#~ msgstr "進む"
-
-#~ msgid "Go to the next visited folder"
-#~ msgstr "次のフォルダに移動します。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to load fallback icon from \"%s\" (%s). Check your installation!"
-#~ msgstr ""
-#~ "\"%s\" (%s) から代用アイコンを読み込めませんでした。正しくインストールされ"
-#~ "ているか確認してください!"
-
-#~ msgid "Icon based directory listing"
-#~ msgstr "アイコンを基準にしてフォルダをリスト表示します。"
-
-#~ msgid "Icon view"
-#~ msgstr "アイコン表示"
-
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "開く(_O)"
-
-#~ msgid "Open in New Window"
-#~ msgstr "新しいウィンドウで開く"
-
-#~ msgid "Open the selected directory in a new window"
-#~ msgstr "選択したフォルダを新しいウィンドウで開きます。"
-
-#~ msgid "Open With Other _Application..."
-#~ msgstr "他のアプリケーションで開く(_A)..."
-
-#~ msgid "Choose another application with which to open the selected file"
-#~ msgstr "選択したファイルを開く別のアプリケーションを選びます。"
-
-#~ msgid "Failed to open %d file"
-#~ msgid_plural "Failed to open %d files"
-#~ msgstr[0] "%d 個のファイルを開けませんでした。"
-#~ msgstr[1] "%d 個のファイルを開けませんでした。"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to open all folders?"
-#~ msgstr "全てのフォルダを開いてもよろしいですか?"
-
-#~ msgid "This will open %d separate file manager window."
-#~ msgid_plural "This will open %d separate file manager windows."
-#~ msgstr[0] "%d 個のウィンドウを別々に開きます。"
-#~ msgstr[1] "%d 個のウィンドウを別々に開きます。"
-
-#~ msgid "Open %d New Window"
-#~ msgid_plural "Open %d New Windows"
-#~ msgstr[0] "%d 個の新しいウィンドウを開く"
-#~ msgstr[1] "%d 個の新しいウィンドウを開く"
-
-#~ msgid "Open in %d New Window"
-#~ msgid_plural "Open in %d New Windows"
-#~ msgstr[0] "%d 個の新しいウィンドウで開く"
-#~ msgstr[1] "%d 個の新しいウィンドウで開く"
-
-#~ msgid "Open the selected directory in %d new window"
-#~ msgid_plural "Open the selected directories in %d new windows"
-#~ msgstr[0] "選択したフォルダを新しい %d 個のウィンドウで開きます。"
-#~ msgstr[1] "選択したフォルダを新しい %d 個のウィンドウで開きます。"
-
-#~ msgid "_Open in New Window"
-#~ msgstr "新しいウィンドウで開く(_O)"
-
-#~ msgid "Open the selected file"
-#~ msgid_plural "Open the selected files"
-#~ msgstr[0] "選択したファイルを開きます。"
-#~ msgstr[1] "選択したファイルを開きます。"
-
-#~ msgid "_Execute"
-#~ msgstr "実行(_E)"
-
-#~ msgid "Execute the selected file"
-#~ msgid_plural "Execute the selected files"
-#~ msgstr[0] "選択したファイルを実行します。"
-#~ msgstr[1] "選択したファイルを実行します。"
-
-#~ msgid "_Open With \"%s\""
-#~ msgstr "%s で開く(_O)"
-
-#~ msgid "Use \"%s\" to open the selected file"
-#~ msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected files"
-#~ msgstr[0] "%s を使用して選択したファイルを開きます。"
-#~ msgstr[1] "%s を使用して選択したファイルを開きます。"
-
-#~ msgid "_Open With Other Application..."
-#~ msgstr "他のアプリケーションで開く(_O)..."
-
-#~ msgid "_Open With Default Applications"
-#~ msgstr "デフォルトのアプリケーションで開く(_O)"
-
-#~ msgid "Open the selected file with the default application"
-#~ msgid_plural "Open the selected files with the default applications"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "デフォルトのアプリケーションを使用して選択したファイルを開きます。"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "デフォルトのアプリケーションを使用して選択したファイルを開きます。"
-
-#~ msgid "Open With \"%s\""
-#~ msgstr "%s で開く"
-
-#~ msgid "Failed to mount \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\" のマウントに失敗しました"



More information about the Xfce4-commits mailing list