[Xfce4-commits] <terminal:master> l10n: Updated Spanish (Castilian) (es) translation to 100%

Transifex noreply at xfce.org
Fri Jun 4 17:28:02 CEST 2010


Updating branch refs/heads/master
         to b2bea799094d81a6adb3ab9acdd3226aa06f1155 (commit)
       from f4a2280dcb5e02ee81f41144e556f06130b4ce76 (commit)

commit b2bea799094d81a6adb3ab9acdd3226aa06f1155
Author: Abel Martín <abel.martin.ruiz at gmail.com>
Date:   Fri Jun 4 17:27:54 2010 +0200

    l10n: Updated Spanish (Castilian) (es) translation to 100%
    
    New status: 377 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.
    
    Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).

 doc/po/es.po |  150 +++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 files changed, 76 insertions(+), 74 deletions(-)

diff --git a/doc/po/es.po b/doc/po/es.po
index 0535b96..f6f7470 100644
--- a/doc/po/es.po
+++ b/doc/po/es.po
@@ -169,9 +169,8 @@ msgid "--disable-server"
 msgstr "--disable-server"
 
 #: Terminal.1.xml:169(para)
-#, fuzzy
 msgid "Do not register with the D-BUS session message bus"
-msgstr "No se registra con el "
+msgstr "No registrar en el bus de mensajes de sesión D-BUS"
 
 #: Terminal.1.xml:175(replaceable)
 #: Terminal.1.xml:271(replaceable)
@@ -424,9 +423,8 @@ msgid "${XDG_DATA_DIRS}"
 msgstr "${XDG_DATA_DIRS}"
 
 #: Terminal.1.xml:489(para)
-#, fuzzy
 msgid "A set of preference ordered base directories relative to which data files should be searched in addition to the <varname>${XDG_DATA_HOME}</varname> base directory. The directories should be separated with a colon."
-msgstr "Un conjunto de directorios base ordenados según preferencia relativos a qué archivos de datos deberían ser buscados además del directorio base <varname>${XDG_DATA_HOME}</varname>. Los directorios deberían estar separados con dos puntos (\":\")."
+msgstr "Un conjunto de directorios base ordenados según preferencia relativos a qué archivos de datos deberían ser buscados además del directorio base <varname>${XDG_DATA_HOME}</varname>. Los directorios deberían estar separados por dos puntos."
 
 #: Terminal.1.xml:501(title)
 msgid "Files"
@@ -437,7 +435,6 @@ msgid "${XDG_CONFIG_DIRS}/Terminal/terminalrc"
 msgstr "${XDG_CONFIG_DIRS}/Terminal/terminalrc"
 
 #: Terminal.1.xml:507(para)
-#, fuzzy
 msgid "This is the location of the configuration file that includes the preferences which control the look and feel of @PACKAGE_NAME at ."
 msgstr "Esta es la ubicación del archivo de configuración que incluye las preferencias que controlan la apariencia de @PACKAGE_NAME at ."
 
@@ -560,7 +557,6 @@ msgid "Xfce Development Team"
 msgstr "Equipo de desarrollo de Xfce"
 
 #: Terminal.xml:32(para)
-#, fuzzy
 msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts. The complete license text is available from the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink>."
 msgstr "Se concede permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo los términos de la licencia GNU Free Documentation License, Versión 1.1 o cualquier otra versión posterior publicada por la Free Software Foundation, sin secciones invariantes, textos de portada ni textos de contraportada. El texto completo de la licencia está disponible en <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink>."
 
@@ -601,7 +597,6 @@ msgid "@PACKAGE_NAME@'s advanced features include a simple configuration interfa
 msgstr "Las funcionalidades avanzadas de @PACKAGE_NAME@ incluyen una interfaz simple de configuración, la habilidad de usar múltiples pestañas con terminales dentro de una sola ventana, la posibilidad de tener un el fondo en una terminal pseudo-transparente y un modo compacto (donde la barra del menú y las decoraciones de las ventanas están ocultas) que ayuda a salvar espacio en su escritorio."
 
 #: Terminal.xml:123(para)
-#, fuzzy
 msgid "The following key features are available:"
 msgstr "Las siguientes funciones clave están disponibles:"
 
@@ -626,16 +621,14 @@ msgid "Session management support"
 msgstr "Soporte para administración de sesión"
 
 #: Terminal.xml:153(para)
-#, fuzzy
 msgid "Real multihead support (both MultiScreen and Xinerama mode)"
-msgstr "Soporte real para multi-cabeza (modos MultiScreen y Xinerama)"
+msgstr "Soporte real para multihead (modos MultiScreen y Xinerama)"
 
 #: Terminal.xml:158(para)
 msgid "Standards compliance (see the <ulink url=\"http://freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink> website)"
 msgstr "Cumplimiento de las normas (ver el sitio <ulink url=\"http://freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink>)"
 
 #: Terminal.xml:163(para)
-#, fuzzy
 msgid "<ulink url=\"http://dbus.freedesktop.org/\">D-BUS</ulink> based terminal service facility to minimize the overall resource usage"
 msgstr "Servicio de terminal basado en <ulink url=\"http://dbus.freedesktop.org/\">D-BUS</ulink> para minimizar el uso general de recursos"
 
@@ -644,9 +637,8 @@ msgid "High degree of maintainability by making best use of <ulink url=\"http://
 msgstr "Alto grado de mantenimiento al hacer el mejor uso de <ulink url=\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/\">GTK+</ulink> y <ulink url=\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gobject/\">GObject</ulink>."
 
 #: Terminal.xml:175(para)
-#, fuzzy
 msgid "Besides these key features, @PACKAGE_NAME@ supports all features you would expect from a modern terminal emulator."
-msgstr "Además de estas características clave, @PACKAGE_NAME@ soporta todas las características que usted esperaría de un emulador de terminal moderno"
+msgstr "Además de estas características clave, @PACKAGE_NAME@ soporta todas las características que usted esperaría de un emulador de terminal moderno."
 
 #: Terminal.xml:181(title)
 msgid "Getting started"
@@ -665,7 +657,6 @@ msgid "You can also start @PACKAGE_NAME@ from a command line or from the <guilab
 msgstr "También puede iniciar @PACKAGE_NAME@ desde línea de comandos o desde el <guilabel>Lanzador de aplicaciones</guilabel>. Sólo presione <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, escriba <userinput><command>Terminal</command></userinput> y haga clic en el botón <guibutton>Ejecutar</guibutton>."
 
 #: Terminal.xml:203(title)
-#, fuzzy
 msgid "When you first start @PACKAGE_NAME@"
 msgstr "Cuando inicie por primera vez @PACKAGE_NAME@"
 
@@ -706,18 +697,16 @@ msgid "DISPLAY"
 msgstr "DISPLAY"
 
 #: Terminal.xml:254(para)
-#, fuzzy
 msgid "Set to the X11 display of the terminal by default."
-msgstr "Establecer en la pantalla X11 de la terminal por defecto"
+msgstr "Establecer por defecto en la pantalla X11 del terminal."
 
 #: Terminal.xml:258(varname)
 msgid "WINDOWID"
 msgstr "WINDOWID"
 
 #: Terminal.xml:260(para)
-#, fuzzy
 msgid "Set to the X11 window identifier of the terminal by default."
-msgstr "Establecer en el identificador de la pantalla X11 de la terminal por defecto."
+msgstr "Establecer por defecto en el identificador de la pantalla X11 del terminal."
 
 #: Terminal.xml:267(title)
 msgid "Working with multiple terminals"
@@ -848,9 +837,8 @@ msgid "To work with the contents of terminal windows"
 msgstr "Para trabajar con el contenido de ventanas de terminal"
 
 #: Terminal.xml:402(term)
-#, fuzzy
 msgid "To scroll through previous commands and output:"
-msgstr "Para desplazarse entre comandos y las salidas previas:"
+msgstr "Para desplazarse por las órdenes y salidas previas:"
 
 #: Terminal.xml:404(para)
 msgid "Perform one of the following actions:"
@@ -1307,83 +1295,83 @@ msgstr "Desactivar todas las teclas de acceso a menú (tales como Alt+f)"
 
 #: Terminal.xml:977(para)
 msgid "Select this option to disable the access keys that are defined to enable you to use keyboard instead of the mouse to select a menu item. Each access key is identified by an underlined letter on a menu or dialog option. In some cases, you must press the <keycap>Alt</keycap> key in combination with the access key to perform the action."
-msgstr ""
+msgstr "Elija esta opción para desactivar las teclas de acceso definidas para que pueda usar el teclado en lugar del ratón para seleccionar un elemento del menú. Cada tecla de acceso está identificada por una letra subrayada de una opción de menú o diálogo. En algunos casos debe pulsar la tecla <keycap>Alt</keycap> en combinación con la tecla de acceso para realizar la acción."
 
 #: Terminal.xml:986(guilabel)
 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
-msgstr ""
+msgstr "Desactivar la tecla de atajo de menú (F10 por defecto)"
 
 #: Terminal.xml:988(para)
 msgid "Select this option to disable the shortcut key that is defined to enable you to access the @PACKAGE_NAME@ menus. The default shortcut key to access the menus is <keycap>F10</keycap>."
-msgstr ""
+msgstr "Elija esta opción para desactivar la tecla de atajo definida para poder acceder a los menús de @PACKAGE_NAME at . La tecla de atajo predeterminada para acceder al menú es <keycap>F10</keycap>."
 
 #: Terminal.xml:997(title)
 msgid "Advanced"
-msgstr ""
+msgstr "Avanzadas"
 
 #: Terminal.xml:1006(phrase)
 msgid "Advanced preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Preferencias avanzadas"
 
 #: Terminal.xml:1013(guilabel)
 msgid "Backspace key generates"
-msgstr ""
+msgstr "La tecla de retroceso genera"
 
 #: Terminal.xml:1015(para)
 msgid "Use the drop-down list to select the function that you want the <keycap>Backspace</keycap> key to perform."
-msgstr ""
+msgstr "Use la lista desplegable para seleccionar la función que desea para la tecla de <keycap>retroceso</keycap>."
 
 #: Terminal.xml:1020(guilabel)
 msgid "Delete key generates"
-msgstr ""
+msgstr "La tecla borrar genera"
 
 #: Terminal.xml:1022(para)
 msgid "Use the drop-down list to select the function that you want the <keycap>Delete</keycap> key to perform."
-msgstr ""
+msgstr "Usar la lista desplegable para seleccionar la función que desea para la tecla <keycap>suprimir</keycap>"
 
 #: Terminal.xml:1027(guilabel)
 msgid "$TERM setting"
-msgstr ""
+msgstr "Configuración de $TERM"
 
 #: Terminal.xml:1029(para)
 msgid "This specifies the value the <varname>$TERM</varname> environment variable is set to, when a new terminal tab or terminal window is opened. The default should be ok for most systems. If you have problems with colors in some applications or if you think that a certain application behaves oddly, try <userinput>xterm-color</userinput> here. If you have problems with ncurses 5.6 or later you could also try <userinput>xfce</userinput>."
-msgstr ""
+msgstr "Esto especifica el valor de la variable de entorno <varname>$TERM</varname> cuando se abre una nueva pestaña o ventana de terminal. La configuración predeterminada es adecuada para la mayoría de los sistemas. Si tienen problemas con los colores en algunas aplicaciones o piensa que alguna aplicación se comporta de manera extraña, pruebe <userinput>xterm-color</userinput> aquí. Si tiene problemas con ncurses 5.6 o posteriores también puede probar <userinput>xfce</userinput>."
 
 #: Terminal.xml:1039(guilabel)
 msgid "Reset compatibility options to defaults"
-msgstr ""
+msgstr "Restablecer opciones de compatibilidad por defecto"
 
 #: Terminal.xml:1041(para)
 msgid "Click this button to reset the options on the <guilabel>Compatibility</guilabel> tabbed section to its defaults settings."
-msgstr ""
+msgstr "Pulse este botón para restablecer las opciones de la sección de pestañas <guilabel>Compatibilidad</guilabel> a sus valores predeterminados."
 
 #: Terminal.xml:1046(guilabel)
 msgid "Double click"
-msgstr ""
+msgstr "Doble clic"
 
 #: Terminal.xml:1048(para)
 msgid "Use this text box to specify characters or groups of characters that @PACKAGE_NAME@ considers to be words when you select text by word."
-msgstr ""
+msgstr "Use esta caja de texto para espcificar caracteres o grupo de caracteres que @PACKAGE_NAME@ considere como palabras cuando selecciones texto por palabras."
 
 #: Terminal.xml:1057(title)
 msgid "Command line options"
-msgstr ""
+msgstr "Opciones de línea de órdenes"
 
 #: Terminal.xml:1064(title)
 msgid "Advanced topics"
-msgstr ""
+msgstr "Temas avanzados"
 
 #: Terminal.xml:1066(title)
 msgid "Files and Environment Variables"
-msgstr ""
+msgstr "Archivos y variables de entorno"
 
 #: Terminal.xml:1078(title)
 msgid "Hidden options"
-msgstr ""
+msgstr "Opciones ocultas"
 
 #: Terminal.xml:1080(para)
 msgid "@PACKAGE_NAME@ offers a few hidden options to allow powerusers to control various advanced settings and to reduce the number of options in the user interface. To set any of these options, you will have to open the file <filename>${XDG_CONFIG_HOME}/Terminal/terminalrc</filename> in your favorite text editor and edit the section <varname>[Configuration]</varname>; simply create the file if it does not already exist. For example, your <filename>terminalrc</filename> could look like"
-msgstr ""
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ ofrece unas cuantas opciones ocultas para permitir a usuarios privilegiados controlar varios aspectos de configuración avanzada y reducir el número de opciones en la interfaz de usuario. Para establecer cualquiera de estas opciones tendrá que abrir el archivo <filename>${XDG_CONFIG_HOME}/Terminal/terminalrc</filename> en su editor de texto favorito y editar la sección <varname>[Configuration]</varname>; simplemente cree el archivo si no existe. Por ejemplo, su <filename>terminalrc</filename> podría ser como"
 
 #: Terminal.xml:1088(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -1403,114 +1391,128 @@ msgid ""
 "MiscTabPosition=GTK_POS_TOP\n"
 "MiscHighlightUrls=TRUE"
 msgstr ""
+"\n"
+"[Configuration]\n"
+"MiscAlwaysShowTabs=TRUE\n"
+"MiscBell=TRUE\n"
+"MiscConfirmClose=FALSE\n"
+"MiscCursorBlinks=TRUE\n"
+"MiscCursorShape=TERMINAL_CURSOR_SHAPE_BLOCK\n"
+"MiscCycleTabs=FALSE\n"
+"MiscInheritGeometry=TRUE\n"
+"MiscMouseAutohide=FALSE\n"
+"MiscTabCloseButtons=TRUE\n"
+"MiscTabCloseMiddleClick=TRUE\n"
+"MiscTabPosition=GTK_POS_TOP\n"
+"MiscHighlightUrls=TRUE"
 
 #: Terminal.xml:1103(para)
 msgid "plus all the options that are controlled through the preferences dialog."
-msgstr ""
+msgstr "además de todas las opciones controladas mediante el diálogo de preferencias."
 
 #: Terminal.xml:1109(varname)
 msgid "MiscAlwaysShowTabs"
-msgstr ""
+msgstr "MiscAlwaysShowTabs"
 
 #: Terminal.xml:1111(para)
 msgid "If <literal>TRUE</literal> the tab headers will always be displayed even if only a single terminal tab is open. This option is useful if you do not want the terminal window to resize when you open a second tab. It is disabled by default."
-msgstr ""
+msgstr "Si es <literal>TRUE</literal> las cabeceras de las etiquetas siempre se mostrarán incluso si solo hay abierta una pestaña de terminal. Esta opción es útil si no desea que la ventana de terminal cambie de tamaño cuando abra una segunda pestaña. Está desactivado por defecto."
 
 #: Terminal.xml:1120(varname)
 msgid "MiscBell"
-msgstr ""
+msgstr "MiscBell"
 
 #: Terminal.xml:1122(para)
 msgid "Enables (<varname>MiscBell=TRUE</varname>) or disables (<varname>MiscBell=FALSE</varname>) the audible terminal bell. It is disabled by default."
-msgstr ""
+msgstr "Activa (<varname>MiscBell=TRUE</varname>) o desactiva (<varname>MiscBell=FALSE</varname>) la campana audible del terminal. Está desactivada por defecto."
 
 #: Terminal.xml:1130(varname)
 msgid "MiscConfirmClose"
-msgstr ""
+msgstr "MiscConfirmClose"
 
 #: Terminal.xml:1132(para)
 msgid "Controls whether @PACKAGE_NAME@ popups a confirmation dialog when the user tries to close a terminal window with multiple tabs in it. Can be either <literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
-msgstr ""
+msgstr "Controla si @PACKAGE_NAME@ si aparece un diálogo de confirmación cuando el usuario intenta cerrar una ventana de terminal con múltiples pestañas en ella. Puede ser <literal>TRUE</literal> (por defecto) o <literal>FALSE</literal>."
 
 #: Terminal.xml:1141(varname)
 msgid "MiscCursorBlinks"
-msgstr ""
+msgstr "MiscCursorBlinks"
 
 #: Terminal.xml:1143(para)
 msgid "Enable this option to display a cursor that blinks. Can be either <literal>TRUE</literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
-msgstr ""
+msgstr "Active esta opción para mostrar un cursor que parpadea. Puede ser <literal>TRUE</literal> o <literal>FALSE</literal> (por defecto)."
 
 #: Terminal.xml:1151(varname)
 msgid "MiscCursorShape"
-msgstr ""
+msgstr "MiscCursorShape"
 
 #: Terminal.xml:1153(para)
 msgid "Specifies the shape of the cursor in the terminal. This can be either <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_BLOCK</literal> (the default), <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_IBEAM</literal> or <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_UNDERLINE</literal>. This option is only available when you compile against VTE 0.19.1 or newer."
-msgstr ""
+msgstr "Especifica la forma del cursor en el terminal. Esta puede ser <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_BLOCK</literal> (por defecto), <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_IBEAM</literal> o <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_UNDERLINE</literal>. Esta opción solo está disponible cuando está compilado contra VTE 0.19.1 o posteriores."
 
 #: Terminal.xml:1164(varname)
 msgid "MiscCycleTabs"
-msgstr ""
+msgstr "MiscCycleTabs"
 
 #: Terminal.xml:1166(para)
 msgid "This option controls whether you can circulate through terminal tabs. That is, whether you are able to go from the last tab to the first tab using the <guimenuitem>Next Tab</guimenuitem> button from the <guimenu>Go</guimenu> menu (or the associated keyboard shortcut), and from the first tab to the last tab using the <guimenuitem>Previous Tab</guimenuitem> button from the <guimenu>Go</guimenu> menu. The option can be either <literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
-msgstr ""
+msgstr "Esta opción controla si se pueden recorrer circularmente las pestañas de terminal. Esto es, si se puede ir desde la última pestaña a la primera usando el botón <guimenuitem>Pestaña siguiente</guimenuitem> y de la primera a la última usando el botón  <guimenuitem>Pestaña anterior</guimenuitem> (o el atajo de teclado asociado) dentro del menú <guimenu>Ir</guimenu>. La opción puede ser <literal>TRUE</literal> (por defecto) o <literal>FALSE</literal>."
 
 #: Terminal.xml:1178(varname)
 msgid "MiscDefaultGeometry"
-msgstr ""
+msgstr "MiscDefaultGeometry"
 
 #: Terminal.xml:1180(para)
 msgid "The default geometry for new Terminal windows if no <xref linkend=\"options-window-geometry\"/> option is specified on the command line (defaults to <literal>80x24</literal>)."
-msgstr ""
+msgstr "La geometría predeterminada para las nuevas ventanas de Terminal si no se especifica la opción <xref linkend=\"options-window-geometry\"/> en la línea de órdenes (por defecto <literal>80x24</literal>)."
 
 #: Terminal.xml:1188(varname)
 msgid "MiscInheritGeometry"
-msgstr ""
+msgstr "MiscInheritGeometry"
 
 #: Terminal.xml:1190(para)
 msgid "This setting controls whether new windows will inherit the geometry (width and height of the active tab) from its parent window (the window from which the new window was opened). Can be either <literal>TRUE</literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
-msgstr ""
+msgstr "Esta opción controla si las nuevas ventanas heredarán la geometría (ancho y alto de la pestaña activa) de su ventana madre (la ventana desde la que se abrío la nueva ventana). Puede ser <literal>TRUE</literal> o <literal>FALSE</literal> (por defecto)."
 
 #: Terminal.xml:1200(varname)
 msgid "MiscMouseAutohide"
-msgstr ""
+msgstr "MiscMouseAutohide"
 
 #: Terminal.xml:1202(para)
 msgid "This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ will hide the mouse cursor while you are typing in a terminal window. Can be either <literal>TRUE</literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
-msgstr ""
+msgstr "Esta opción controla si @PACKAGE_NAME@ ocultará el cursor del ratón mientras está escribiendo en una ventana de terminal. Puede ser<literal>TRUE</literal> o <literal>FALSE</literal> (por defecto)."
 
 #: Terminal.xml:1211(varname)
 msgid "MiscTabCloseButtons"
-msgstr ""
+msgstr "MiscTabCloseButtons"
 
 #: Terminal.xml:1213(para)
 msgid "This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ provides a close button with the terminal tab title. Can be either <literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
-msgstr ""
+msgstr "Esta opción controla si @PACKAGE_NAME@ proporciona un botón para cerrar en el título de la pestaña del terminal. Puede ser <literal>TRUE</literal> (por defecto) o <literal>FALSE</literal>."
 
 #: Terminal.xml:1222(varname)
 msgid "MiscTabCloseMiddleClick"
-msgstr ""
+msgstr "MiscTabCloseMiddleClick"
 
 #: Terminal.xml:1224(para)
 msgid "This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ will close a terminal tab when the user middle-clicks the tab title. Can be either <literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
-msgstr ""
+msgstr "Este parámetro controla si at PACKAGE_NAME@ cerrará una pestaña del terminal cuando el usuario haga clic con el botón central en el título de la pestaña. Puede ser <literal>TRUE</literal> (por defecto) o <literal>FALSE</literal>."
 
 #: Terminal.xml:1233(varname)
 msgid "MiscTabPosition"
-msgstr ""
+msgstr "MiscTabPosition"
 
 #: Terminal.xml:1235(para)
 msgid "Specifies the position where the tab headers should be displayed. This can be either <literal>GTK_POS_TOP</literal> (the default), <literal>GTK_POS_LEFT</literal>, <literal>GTK_POS_BOTTOM</literal> or <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>. If you specify <literal>GTK_POS_LEFT</literal> or <literal>GTK_POS_RIGHT</literal> here, the tab header texts will be displayed vertically instead of horizontally. It is highly recommended to disable <varname>MiscTabCloseButtons</varname> for <literal>GTK_POS_LEFT</literal> and <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>."
-msgstr ""
+msgstr "Especifica la posición donde se deberían mostrar las cabeceras de la pestaña. Esto puede ser <literal>GTK_POS_TOP</literal> (por defecto), <literal>GTK_POS_LEFT</literal>, <literal>GTK_POS_BOTTOM</literal> o <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>. Si especifica <literal>GTK_POS_LEFT</literal> o <literal>GTK_POS_RIGHT</literal> aquí, los textos de la cabecera de la pestaña se mostrarán verticalmente en lugar de horizontalmente. Se recomienda desactivar <varname>MiscTabCloseButtons</varname> para <literal>GTK_POS_LEFT</literal> y <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>."
 
 #: Terminal.xml:1248(varname)
 msgid "MiscHighlightUrls"
-msgstr ""
+msgstr "MiscHighlightUrls"
 
 #: Terminal.xml:1250(para)
 msgid "This setting controls whether URLs - both hyperlinks and email addresses - will be highlighted in the text displayed in a terminal window. If you change this option to <literal>FALSE</literal>, URLs won't be highlighted anymore and you will no longer be able to middle-click the URL to open it in the preferred application."
-msgstr ""
+msgstr "Este parámetro controla si las URLs - tanto hiperenlaces como direcciones de correo - resaltarán en el texto mostrado en una ventana de terminal. Si cambia esta opción por  <literal>FALSE</literal>, las URLs no destacarán más y no podrá hacer clic con el botón central sobre la URL para abrirla con la aplicación preferida."
 
 #: Terminal.xml:1264(title)
 msgid "Frequently asked questions"
@@ -1518,27 +1520,27 @@ msgstr "Preguntas más frecuentes"
 
 #: Terminal.xml:1266(para)
 msgid "The intent of this section is to collect the quite numerous frequently asked question that relate to working with @PACKAGE_NAME@, or even terminal emulators in general. If you know of a question that's missing from this page, please <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">file a request</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "El motivo de esta sección es recoger las numerosas preguntas frecuentes relacionadas con trabajar con @PACKAGE_NAME@ o incluso con emuladores de terminal en general. Si cree que falta alguna pregunta en esta página, por favor, <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">envíe una petición</ulink>."
 
 #: Terminal.xml:1271(title)
 msgid "@PACKAGE_NAME@ complains about <literal>Unable to start terminal server: Unable to connect to D-BUS message daemon</literal>, what can I do?"
-msgstr ""
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ se queja sobre <literal>No se pudo iniciar servidor de terminal: No se pudo conectar al demonio de mensajes D-BUS</literal>, ¿qué puedo hacer?"
 
 #: Terminal.xml:1274(para)
 msgid "@PACKAGE_NAME@ tries to reduce the number of running instances by establishing a D-BUS service that handles all terminal windows. The message above tells you that @PACKAGE_NAME@ wasn't able to connect to the D-BUS session message daemon and register a service. This is just a warning, you can use the terminal without the D-BUS service feature as well."
-msgstr ""
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ intenta reducir el número de instancias en ejecución estableciendo un servicio D-BUS que gestiona todas las ventanas de terminal. El mensaje de arriba le indica que @PACKAGE_NAME@ no pudo conectarse al demonio de mensajes de sesión D-BUS y registrar un servicio. Esto es solo una advertencia: puede utilizar el terminal sin la funcionalidad del servicio de D-BUS igualmente."
 
 #: Terminal.xml:1279(para)
 msgid "To start the D-BUS session message daemon when you login to your X session, either modify your xinitrc file and change the line <literal>xfce4-session</literal> to <literal>dbus-launch xfce4-session</literal> or use <literal>dbus-launch startxfce4</literal> to start Xfce instead. If you don't use Xfce, please look at the documentation of your desktop environment on how to enable the D-BUS session daemon."
-msgstr ""
+msgstr "Para iniciar el demonio de mensajes de sesión D-BUS cuando inicie su sesión X, modifique el archvio xinitrc y cambie la línea <literal>xfce4-session</literal> por <literal>dbus-launch xfce4-session</literal> o use <literal>dbus-launch startxfce4</literal> para iniciar Xfce en su lugar. Si no usa Xfce, por favor, vea la documentación de su entorno de escritorio sobre como activar el demonio de sesión D-BUS."
 
 #: Terminal.xml:1287(title)
 msgid "<keycap>Home</keycap> and <keycap>End</keycap> keys don't work in @PACKAGE_NAME@, what's wrong?"
-msgstr ""
+msgstr "Las teclas <keycap>Inicio</keycap> y <keycap>Fin</keycap> no funcionan en @PACKAGE_NAME@, ¿qué pasa?"
 
 #: Terminal.xml:1289(para)
 msgid "This problem is actually a bug in <ulink url=\"http://developer.gnome.org/arch/gnome/widgets/vte.html\">vte</ulink>, the terminal widget used by @PACKAGE_NAME at . A patch for vte that fixes the problem is available <ulink url=\"http://lunar-linux.org/lunar/patches/vte-0.11.11-termcap.patch\">here</ulink> (this patch was created with version 0.11.11 of vte, it may not work with other versions). Thanks to Auke Kok for this patch."
-msgstr ""
+msgstr "Este problema es realmente un fallo en <ulink url=\"http://developer.gnome.org/arch/gnome/widgets/vte.html\">vte</ulink>, el componente gráfico de terminal usado por @PACKAGE_NAME at . Un parche para vte que arregla este problema está disponible <ulink url=\"http://lunar-linux.org/lunar/patches/vte-0.11.11-termcap.patch\">aquí</ulink> (este parche fue creado con la versión 0.11.11 de vte, puede que no funcione con otras versiones). Gracias a Auke Kok para este parche."
 
 #: Terminal.xml:1296(title)
 msgid "Support"
@@ -1558,11 +1560,11 @@ msgstr "<emphasis role=\"bold\">Específico.</emphasis> Cuanto más rápido pued
 
 #: Terminal.xml:1315(para)
 msgid "In case you want to request a new feature, please make clear why you consider it a worth addition for the application. It is more likely that a new feature gets added if you provide good arguments for the feature. It will increase the chance of addition even more if you provide a patch that implements the requested feature, but make sure that you read the file <ulink url=\"http://git.xfce.org/apps/terminal/tree/HACKING\">HACKING</ulink> - especially the section labeled <emphasis>Coding Style</emphasis> - before you start hacking up the source."
-msgstr ""
+msgstr "En caso de que quiera pedir una nueva característica, por favor, deje claro por qué considera que merece la pena su inclusión en la aplicación. Es más probable que se añadan nuevas características si da buenos argumentos a favor de ella. Aumentará las opciones de añadirla aún más si proporciona un parche que implemente la funcionalidad pedida, pero asegúrese de que ha leído el archivo <ulink url=\"http://git.xfce.org/apps/terminal/tree/HACKING\">HACKING</ulink> - especialmente la sección nombrada <emphasis>Coding Style</emphasis> - antes de empezar a modificar las fuentes."
 
 #: Terminal.xml:1322(para)
 msgid "Else, if you have questions about the use or installation of this software, please ask on the <ulink url=\"http://www.xfce.org/community/lists\">Xfce users mailing list </ulink> or point your IRC client to <emphasis role=\"bold\">irc.freenode.net</emphasis>, join the channel <emphasis role=\"bold\">#xfce</emphasis> and ask for help."
-msgstr ""
+msgstr "Si tiene preguntas acerca del uso o instalación de este software, por favor, pregunte en la <ulink url=\"http://www.xfce.org/community/lists\">Lista de correo de usuarios de Xfce</ulink> o apunte su cliente IRC a <emphasis role=\"bold\">irc.freenode.net</emphasis>, únase al canal <emphasis role=\"bold\">#xfce</emphasis> y pida ayuda."
 
 #: Terminal.xml:1329(title)
 msgid "About @PACKAGE_NAME@"



More information about the Xfce4-commits mailing list