[Xfce4-commits] <gigolo:master> l10n: Updated Dutch (Flemish) (nl) translation to 78%
Transifex
noreply at xfce.org
Wed Jan 13 20:44:02 CET 2010
Updating branch refs/heads/master
to c763f88bf776ed9a59394475fe6fe740f3a54cf5 (commit)
from 5afe22c3bf580bc7b31a8e3b8a199ce8d796b7c4 (commit)
commit c763f88bf776ed9a59394475fe6fe740f3a54cf5
Author: Timo Verbeek <timoverbeek10 at hotmail.com>
Date: Wed Jan 13 20:43:10 2010 +0100
l10n: Updated Dutch (Flemish) (nl) translation to 78%
New status: 105 messages complete with 26 fuzzies and 2 untranslated.
Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
po/nl.po | 337 +++++++++++++++++++++++++++++---------------------------------
1 files changed, 157 insertions(+), 180 deletions(-)
diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po
index 97f038c..3ba75f0 100644
--- a/po/nl.po
+++ b/po/nl.po
@@ -1,7 +1,7 @@
# Dutch translation for the Gigolo package.
# Copyright (C) 2008-2009 Enrico Tröger
# This file is distributed under the same license as the Gigolo package.
-#
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gigolo 0.3.1\n"
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"POT-Creation-Date: 2010-01-13 18:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-16 13:39+0100\n"
"Last-Translator: Timo Verbeek <timoverbeek10 at hotmail.com>\n"
-"Language-Team: Dutch \n"
+"Language-Team: Dutch\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -17,35 +17,35 @@ msgstr ""
#: ../src/main.c:46
msgid "Ignore running instances, enforce opening a new instance"
-msgstr ""
-"Ignorer les instances en cours d'éxécution, forcer l'ouverture d'une "
-"nouvelle instance"
+msgstr "Negeer de lopen gevallen af te dwingen opening van een nieuw exemplaar"
#: ../src/main.c:47
+#, fuzzy
msgid "Print a list of supported URI schemes"
-msgstr "Imprimer la liste des schémas URI pris en charge"
+msgstr "Toon een lijst van ondersteunde URI soorten"
#: ../src/main.c:48
+#, fuzzy
msgid "Be verbose"
-msgstr "Mode bavard"
+msgstr "Wees uitgebreid"
#: ../src/main.c:49
msgid "Show version information"
-msgstr "Informations sur la version"
+msgstr "Toon versie informatie"
#: ../src/main.c:80
+#, fuzzy
msgid "- a simple frontend to easily connect to remote filesystems"
-msgstr ""
-"- une interface simple pour se connecter facilement à des systèmes de "
-"fichiers à distance"
+msgstr "- Een eenvoudige programma om gemakkelijk verbinding mee te maken met externe bestandssystemen"
#: ../src/common.c:77
msgid "Unix Device"
-msgstr "Périphérique Unix"
+msgstr "Unix apparaat"
#: ../src/common.c:79
+#, fuzzy
msgid "Windows Share"
-msgstr "Partage Windows"
+msgstr "Windows deling"
#: ../src/common.c:81
msgid "FTP"
@@ -61,7 +61,7 @@ msgstr "SSH"
#: ../src/common.c:87
msgid "Obex"
-msgstr "Obex"
+msgstr "OBEX"
#: ../src/common.c:89
msgid "WebDAV"
@@ -69,277 +69,270 @@ msgstr "WebDAV"
#: ../src/common.c:91
msgid "WebDAV (secure)"
-msgstr "WebDAV (sécurisé)"
+msgstr "WebDAV (beveiligd)"
#: ../src/common.c:93 ../src/window.c:1352
msgid "Network"
-msgstr "Réseau"
+msgstr "Netwerk"
#: ../src/common.c:95
msgid "Archive"
-msgstr ""
+msgstr "Archief"
#: ../src/common.c:97
-#, fuzzy
msgid "Photos"
-msgstr "Port"
+msgstr "Foto"
#: ../src/common.c:99
msgid "Custom Location"
-msgstr "Emplacement personnalisé"
+msgstr "Aangepaste locatie"
#: ../src/window.c:253
#, c-format
msgid "Connecting to \"%s\""
-msgstr "Connexion à \"%s\" en cours"
+msgstr "Verbinding maken met \"%s\""
#: ../src/window.c:421 ../gigolo.desktop.in.h:1
+#, fuzzy
msgid "A simple frontend to easily connect to remote filesystems"
-msgstr ""
-"Une interface simple pour se connecter facilement à des systèmes de fichiers "
-"à distance"
+msgstr "Een eenvoudige programma om gemakkelijk verbinding te maken met externe bestandssystemen"
#: ../src/window.c:422
-#, fuzzy
msgid "Copyright 2008-2010 Enrico Tröger"
-msgstr "Copyright 2008-2009 Enrico Tröger"
+msgstr "Copyright 2008-2010 Enrico Tröger"
#: ../src/window.c:425
msgid "translator-credits"
-msgstr "Xfce French translation team"
+msgstr "Xfce Dutch translation team"
#: ../src/window.c:457
msgid "Gigolo can use the following protocols provided by GVfs:"
-msgstr "Gigolo peut utiliser les protocoles suivants fournis par GVfs :"
+msgstr "Gigolo kan gebruik maken van de volgende protocollen verkregen door gvfs:"
#: ../src/window.c:671 ../src/bookmarkeditdialog.c:214
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:233 ../src/bookmarkeditdialog.c:246
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:257 ../src/bookmarkeditdialog.c:268
+#, fuzzy
msgid "Error"
-msgstr "Erreur"
+msgstr "Fout"
#: ../src/window.c:1138
msgid "_File"
-msgstr "_Fichier"
+msgstr "_Bestand"
#: ../src/window.c:1139
msgid "_Edit"
-msgstr "_Éditer"
+msgstr "_Aanpassen"
#: ../src/window.c:1140
+#, fuzzy
msgid "_Actions"
-msgstr "_Actions"
+msgstr "_Acties"
#: ../src/window.c:1141
+#, fuzzy
msgid "_View"
-msgstr "Affi_chage"
+msgstr "_Beeld"
#: ../src/window.c:1142
msgid "_Help"
-msgstr "A_ide"
+msgstr "_Help"
#: ../src/window.c:1146 ../src/browsenetworkpanel.c:453
#: ../src/browsenetworkpanel.c:497
msgid "Create _Bookmark"
-msgstr "Créer un _signet"
+msgstr "Maak een _Bladwijzer"
#: ../src/window.c:1148
msgid "_Edit Bookmarks"
-msgstr "_Modifier les signets"
+msgstr "_Pas de Bladwijzers aan"
#: ../src/window.c:1149
msgid "Open the bookmark manager to add, edit or delete bookmarks"
-msgstr ""
-"Ouvrir le gestionnaire de signets pour ajouter, modifier ou supprimer des "
-"signets"
+msgstr "Open de bookmark manager om toe te voegen, bewerken of verwijderen van bladwijzers"
#: ../src/window.c:1153
msgid "Disconnect the selected resource"
-msgstr "Déconnecter la ressource sélectionnée"
+msgstr ""
#: ../src/window.c:1155
msgid "Open the selected resource with a file manager"
-msgstr "Ouvrir la ressource sélectionnée avec un gestionnaire de fichiers"
+msgstr "Open de geselecteerde bron met een file manager"
#: ../src/window.c:1156
msgid "Copy _URI"
-msgstr "Copier l'_URI"
+msgstr "Kopieer _URI"
#: ../src/window.c:1157
msgid "Quit Gigolo"
-msgstr "Quitter Gigolo"
+msgstr "Sluit Gigolo"
#: ../src/window.c:1158
msgid "Online Help"
-msgstr "Aide en ligne"
+msgstr "Online Help"
#: ../src/window.c:1159
msgid "Supported Protocols"
-msgstr "Protocoles pris en charge"
+msgstr "Ondersteunde Protocols"
#: ../src/window.c:1165
msgid "Side _Panel"
-msgstr "_Panneau latéral"
+msgstr "Zij _Paneel"
#: ../src/window.c:1167
msgid "_Toolbar"
-msgstr "Barre d'ou_tils"
+msgstr "_Toolbar"
#: ../src/window.c:1169
msgid "Status _Icon"
-msgstr "_Icône d'état"
+msgstr "Status _Icoon"
#: ../src/window.c:1175
+#, fuzzy
msgid "View as _Symbols"
-msgstr "Vue en _icônes"
+msgstr "Bekijk als _Symbols"
#: ../src/window.c:1176
msgid "View as _Detailed List"
-msgstr "Vue en liste _détaillée"
+msgstr "Bekijk als _Gedetalieerde Lijst"
#: ../src/window.c:1182
msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_Signets"
+msgstr "_Bladwijzers"
#: ../src/window.c:1182
msgid "Choose a bookmark to connect to"
-msgstr "Choisissez un signet auquel se connecter"
+msgstr "Kies een bookmark om verbinding te maken met"
#: ../src/window.c:1256
msgid "Connected"
-msgstr "Connecté"
+msgstr "Verbonden"
#: ../src/window.c:1265 ../src/bookmarkdialog.c:313
msgid "Service Type"
-msgstr "Type de service"
+msgstr "Service type"
#: ../src/window.c:1273 ../src/bookmarkdialog.c:305
msgid "Name"
-msgstr "Nom"
+msgstr "Naam"
#: ../src/window.c:1344
-#, fuzzy
msgid "Bookmarks"
-msgstr "_Signets"
+msgstr "Bladwijzers"
#: ../src/window.c:1394 ../src/window.c:1469 ../gigolo.desktop.in.h:2
msgid "Gigolo"
msgstr "Gigolo"
#: ../src/settings.c:642
+#, fuzzy
msgid "Move it now?"
-msgstr "Le déplacer maintenant ?"
+msgstr "Nu het verplaatsen?"
#: ../src/settings.c:643
msgid "Gigolo needs to move your old configuration directory before starting."
-msgstr ""
-"Gigolo doit déplacer votre ancien dossier de configuration avant de démarrer."
+msgstr "Gigolo moet uw oude configuratie directory verplaatsen voordat u begint."
#: ../src/settings.c:651
#, c-format
-msgid ""
-"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
-"Please move manually the directory to the new location."
-msgstr ""
-"Votre ancien dossier de configuration \"%s\" n'a pu être dpélacé vers \"%s"
-"\" (%s). Merci de déplacer le dossier manuellement vers le nouvel "
-"emplacement."
+msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location."
+msgstr "Uw oude configuratie map \"%s\" kan niet worden verplaatst naar \"%s\" (%s). Verplaats handmatig de map naar de nieuwe locatie."
#: ../src/settings.c:654
msgid "Warning"
-msgstr "Avertissement"
+msgstr "Waarschuwing"
#: ../src/menubuttonaction.c:157
msgid "Connect"
-msgstr "Connecter"
+msgstr "Verbindt"
#: ../src/bookmarkdialog.c:94
-#, c-format
+#, c-format, fuzzy
msgid "Domain: %s"
-msgstr "Domaine : %s"
+msgstr "Domein: %s"
#: ../src/bookmarkdialog.c:99
#, c-format
msgid "Share: %s"
-msgstr "Partage : %s"
+msgstr "Delen: %s"
#: ../src/bookmarkdialog.c:105
#, c-format
msgid "Folder: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Map: %s"
#: ../src/bookmarkdialog.c:111
-#, c-format
+#, c-format, fuzzy
msgid "Path: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Directory: %s"
#: ../src/bookmarkdialog.c:321
msgid "Host"
-msgstr "Hôte"
+msgstr "Host"
#: ../src/bookmarkdialog.c:329
msgid "Port"
-msgstr "Port"
+msgstr "Poort"
#: ../src/bookmarkdialog.c:337
msgid "Auto-Connect"
-msgstr "Connexion automatique"
+msgstr "Automatisch Verbinding Maken"
#: ../src/bookmarkdialog.c:345
msgid "Username"
-msgstr "Nom d'utilisateur"
+msgstr "Gebruikersnaam"
#: ../src/bookmarkdialog.c:353
msgid "Other information"
-msgstr "Autres informations"
+msgstr "Overige informatie"
#: ../src/bookmarkdialog.c:410
msgid "Edit Bookmarks"
-msgstr "Modifier les signets"
+msgstr "Bladwijzers bewerken"
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:215
msgid "You must enter a name for the bookmark."
-msgstr "Vous devez entrer un nom pour le signet."
+msgstr "U moet een naam voor de bladwijzer invullen."
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:234
msgid "The entered bookmark name is already in use. Please choose another one."
-msgstr "Le nom de signet entré est déjà utilisé. Merci d'en choisir un autre."
+msgstr "De ingevoerde bladwijzer naam is al in gebruik. Kies een andere."
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:247
msgid "You must enter a server address or name."
-msgstr "Vous devez entrer un nom ou une adresse de serveur."
+msgstr "U moet een server adres of naam invullen."
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:258
msgid "You must enter a share name."
-msgstr "Vous devez entrer un nom de partage."
+msgstr "U moet een share-naam invullen."
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:269
msgid "You must enter a valid URI for the connection."
-msgstr "Vous devez entrer une URI valide pour la connexion."
+msgstr "U moet een geldig URI voor de verbinding invullen."
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:555
msgid "_Device:"
-msgstr "_Périphérique :"
+msgstr "_Apparaat:"
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:557 ../src/bookmarkeditdialog.c:1012
msgid "_Server:"
-msgstr "_Serveur :"
+msgstr "_Server:"
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:845
msgid "Create Bookmark"
-msgstr "Créer un signet"
+msgstr "Maak een Bladwijzer"
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:852
msgid "Edit Bookmark"
-msgstr "Modifier un signet"
+msgstr "Bewerk een Bladwijzer"
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:860
msgid "Connect to Server"
-msgstr "Connexion au serveur"
+msgstr "Verbind met Server"
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:964
msgid "_Bookmark name:"
-msgstr "_Nom du signet :"
+msgstr "_Bladwijzer Naam:"
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:972
msgid "Au_to-Connect"
@@ -351,193 +344,176 @@ msgstr "T_ype de service :"
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:1005
msgid "Set the port to 0 to use the default port"
-msgstr "Mettre le port à 0 pour utiliser le port par défaut"
+msgstr "Stel poort 0 in om gebruik te maken van de standaard poort"
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:1011
+#, fuzzy
msgid "_Location (URI):"
-msgstr "_Emplacement (URI) :"
+msgstr "_Locatie (URI):"
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:1013
-#, fuzzy
msgid "_Folder:"
-msgstr "_Fichier"
+msgstr "_Folder:"
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:1014
#, fuzzy
msgid "_Path:"
-msgstr "_Port :"
+msgstr "_Path:"
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:1015
msgid "_User Name:"
-msgstr "Nom d'_utilisateur :"
+msgstr "_Gebruikers Naam:"
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:1016
msgid "Optional information:"
-msgstr "Informations optionnelles :"
+msgstr "Optionele informatie:"
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:1017
msgid "_Port:"
-msgstr "_Port :"
+msgstr "_Poort :"
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:1018
msgid "_Domain:"
-msgstr "_Domaine :"
+msgstr "_Domein :"
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:1019
msgid "_Share:"
-msgstr "Pa_rtage :"
+msgstr "_Delen:"
#: ../src/preferencesdialog.c:153
msgid "Icons"
-msgstr "Icônes"
+msgstr "Iconen"
#: ../src/preferencesdialog.c:154
msgid "Text"
-msgstr "Texte"
+msgstr "Tekst"
#: ../src/preferencesdialog.c:155
msgid "Both"
-msgstr "Les deux"
+msgstr "Beide"
#: ../src/preferencesdialog.c:156
msgid "Both horizontal"
-msgstr "Les deux horizontalement"
+msgstr "Zowel horizontaal"
#: ../src/preferencesdialog.c:175
msgid "Horizontal"
-msgstr "Horizontal"
+msgstr "Horizontale"
#: ../src/preferencesdialog.c:176
msgid "Vertical"
-msgstr "Vertical"
+msgstr "Verticale"
#: ../src/preferencesdialog.c:195
msgid "Symbols"
-msgstr "Icônes"
+msgstr "Symbolen"
#: ../src/preferencesdialog.c:196
msgid "Detailed List"
-msgstr "Liste détaillée"
+msgstr "GedetailleerdeLijst"
#: ../src/preferencesdialog.c:340
msgid "General"
-msgstr "Général"
+msgstr "Algemeen"
#: ../src/preferencesdialog.c:345
msgid "_File Manager"
-msgstr "Gestionnaire de _fichiers"
+msgstr "_Bestand Manager"
#: ../src/preferencesdialog.c:353
msgid "Enter the name of a program to use to open or view mount points"
-msgstr ""
-"Entrer le nom de l'application à utiliser pour ouvrir ou afficher les points "
-"de montage"
+msgstr "Voer de naam van een programma te gebruiken voor het openen of bekijken mount punten"
#: ../src/preferencesdialog.c:362
msgid "_Bookmark Auto-Connect Interval"
-msgstr "Intervalle de connexion automatique aux _signets"
+msgstr "_Bladwijzer Auto-Verbind Interval"
#: ../src/preferencesdialog.c:368
-msgid ""
-"How often to try auto connecting bookmarks, in seconds. Zero disables "
-"checking."
-msgstr ""
-"La fréquence des tentatives de connexions automatiques aux signets, en "
-"secondes. Zéro désactive la vérification."
+msgid "How often to try auto connecting bookmarks, in seconds. Zero disables checking."
+msgstr "Hoe vaak proberen automatisch verbinding te maken met bladwijzers, in seconden. Zero schakelt controleren uit."
#: ../src/preferencesdialog.c:374
msgid ""
-"The HAL based volume manager implementation requires the tool 'gnome-mount' "
-"to mount local resources like disks. The Unix based volume manager "
-"implementation can mount such resources directly and also lists other local "
-"devices.\n"
+"The HAL based volume manager implementation requires the tool 'gnome-mount' to mount local resources like disks. The Unix based volume manager implementation can mount such resources directly and also lists other local devices.\n"
"If you are unsure, use the HAL based monitor."
msgstr ""
-"Le gestionnaire de volumes basé sur HAL requiert l'outil 'gnome-mount' pour "
-"monter les ressources locales comme les disques. Le gestionnaire de volumes "
-"basé sur Unix peut monter de telles ressources directement et liste aussi "
-"d'autres périphériques locaux.Si vous n'êtes pas sûr, utilisez celui basé "
-"sur HAL."
#: ../src/preferencesdialog.c:380
msgid "Use _HAL based volume manager"
-msgstr "Utiliser le gestionnaire de volumes basé sur _HAL"
+msgstr "Gebruik _HAL op basis van de volume-manager"
#: ../src/preferencesdialog.c:381 ../src/preferencesdialog.c:389
+#, fuzzy
msgid "<i>Changing this option requires a restart of Gigolo.</i>"
-msgstr ""
-"<i>Le changement de cette option nécessite un redémarrage de Gigolo.</i>"
+msgstr "<i>Het wijzigen van deze optie vereist een herstart van Gigolo.</i>"
#: ../src/preferencesdialog.c:388
msgid "Use _Unix based volume manager"
-msgstr "Utiliser le gestionnaire de volumes basé sur _Unix"
+msgstr "Gebruik _Unix gebaseerde volume-manager"
#: ../src/preferencesdialog.c:404
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../src/preferencesdialog.c:406
+#, fuzzy
msgid "_Save window position and geometry"
-msgstr "_Enregistrer la position et la géométrie de la fenêtre"
+msgstr "_Sla venster positie en vorm op"
#: ../src/preferencesdialog.c:407
+#, fuzzy
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
-msgstr ""
-"Enregistre la position et la géométrie de la fenêtre pour les restaurer "
-"ultérieurement"
+msgstr "Slaat het venster positie en geometrie en herstelt aan het begin"
#: ../src/preferencesdialog.c:410
+#, fuzzy
msgid "Show status _icon in the Notification Area"
-msgstr "Afficher l'_icône d'état dans la zone de notification"
+msgstr "Toon status _icon in het systeemvak"
#: ../src/preferencesdialog.c:413
msgid "Start _minimized in the Notification Area"
-msgstr "Démarrer _minimisé dans la zone de notification"
+msgstr "Start in _ geminaliseerde in het systeemvak"
#: ../src/preferencesdialog.c:418
-#, fuzzy
msgid "Show side panel"
-msgstr "_Panneau latéral"
+msgstr "Toon zijpaneel"
#: ../src/preferencesdialog.c:419
#, fuzzy
-msgid ""
-"Whether to show a side panel for browsing the local network for available "
-"Samba/Windows shares and a bookmark list"
-msgstr ""
-"S'il faut afficher, ou non, un panneau latéral pour parcourir le réseau "
-"local pour trouver les partages Samba disponibles"
+msgid "Whether to show a side panel for browsing the local network for available Samba/Windows shares and a bookmark list"
+msgstr "Of er een zijpaneel voor het surfen op het lokale netwerk naar beschikbare Samba / Windows aandelen en een lijst met bladwijzers"
#: ../src/preferencesdialog.c:422
msgid "Show auto-connect error messages"
-msgstr "Afficher les messages d'erreur de connexion automatique"
+msgstr "Toon auto-connect foutmeldingen"
#: ../src/preferencesdialog.c:423
-msgid ""
-"Whether to show error message dialogs when auto-connecting of bookmarks fails"
-msgstr ""
-"S'il faut afficher, ou non, les erreurs qui surviennent lorsque la connexion "
-"automatique d'un signet échoue."
+#, fuzzy
+msgid "Whether to show error message dialogs when auto-connecting of bookmarks fails"
+msgstr "Of de foutmelding dialogen als het automatisch verbinding met bookmarks tonen mislukt"
#: ../src/preferencesdialog.c:429
msgid "_Connection List Mode"
-msgstr "Mode liste des _connexions"
+msgstr "_Connectie Lijst Mode"
#: ../src/preferencesdialog.c:442
+#, fuzzy
msgid "Toolbar"
-msgstr "Barre d'outils"
+msgstr "Toolbar"
#: ../src/preferencesdialog.c:444
+#, fuzzy
msgid "Show _toolbar"
-msgstr "Afficher la barre d'ou_tils"
+msgstr "Toon _toolbar"
#: ../src/preferencesdialog.c:450
msgid "St_yle"
-msgstr "St_yle"
+msgstr "St_ijl"
#: ../src/preferencesdialog.c:461
+#, fuzzy
msgid "_Orientation"
-msgstr "_Orientation"
+msgstr "_Orientatie"
#: ../src/preferencesdialog.c:522
msgid "Preferences"
@@ -552,72 +528,73 @@ msgid ""
"Connected: Yes\n"
"Service Type: %s"
msgstr ""
-"<b>%s</b>\n"
+"<b>%s</b> \n"
"\n"
-"URI: %s\n"
-"Monté: Oui\n"
-"Type de service : %s"
+"URI:%s \n"
+"Verbonden: Ja \n"
+"Service Type:%s"
#: ../src/backendgvfs.c:255
#, c-format
msgid "<b>Unix device: %s</b>"
-msgstr "<b>Périphérique Unix : %s</b>"
+msgstr "<b>Unix apparaat:%s</b>"
#: ../src/backendgvfs.c:441 ../src/backendgvfs.c:477
msgid "unknown"
-msgstr "inconnu"
+msgstr "onbekend"
#: ../src/backendgvfs.c:447 ../src/backendgvfs.c:543
#, c-format
msgid "Connecting to \"%s\" failed."
-msgstr "La connexion à \"%s\" a échoué."
+msgstr "Verbinding maken met \"%s\" is mislukt."
#: ../src/backendgvfs.c:481
#, c-format
msgid "Disconnecting from \"%s\" failed."
-msgstr "La déconnexion de \"%s\" a échoué."
+msgstr "Verbinding verbreken van \"%s\" is mislukt."
#: ../src/mountdialog.c:102
msgid "Connecting"
-msgstr "Connexion en cours"
+msgstr "Verbinding maken"
#: ../src/browsenetworkpanel.c:188
msgid "No Workgroups found"
-msgstr "Aucun groupe de travail n'a été trouvé"
+msgstr "Geen Werkgroepen gevonden"
#: ../src/browsenetworkpanel.c:199
+#, fuzzy
msgid "No Shares found"
-msgstr "Aucun partage trouvé"
+msgstr "Geen Delingen gevonden"
#: ../src/browsenetworkpanel.c:204
msgid "No Hosts found"
-msgstr "Aucun serveur trouvé"
+msgstr "Geen Hosts gevonden"
#: ../src/browsenetworkpanel.c:490
+#, fuzzy
msgid "Connect to the selected share"
-msgstr "Se connecter au partage sélectionné"
+msgstr "Verbinding maken met de geselecteerde delingen"
#: ../src/browsenetworkpanel.c:498
+#, fuzzy
msgid "Create a bookmark from the selected share"
-msgstr "Créer un signet pour le partage sélectionné"
+msgstr "Maak een bladwijzer van de geselecteerde delingen"
#: ../src/browsenetworkpanel.c:507
msgid "Refresh the network list"
-msgstr "Actualiser la liste des réseaux"
+msgstr "Ververs het netwerk lijst"
#: ../src/browsenetworkpanel.c:518 ../src/bookmarkpanel.c:263
msgid "Close panel"
-msgstr "Fermer le panneau"
+msgstr "Sluit paneel"
#: ../src/bookmarkpanel.c:91
-#, fuzzy
msgid "No bookmarks"
-msgstr "_Signets"
+msgstr "Geen bladwijzers"
#: ../src/bookmarkpanel.c:252
-#, fuzzy
msgid "Connect to the selected bookmark"
-msgstr "Se connecter au partage sélectionné"
+msgstr "Verbinding maken met de geselecteerde bladwijzers"
#~ msgid "Show 'Browse Network' side panel"
#~ msgstr "Afficher le panneau latéral 'Parcourir le réseau'"
More information about the Xfce4-commits
mailing list