[Xfce4-commits] <thunar:master> l10n: Updates to Japanese (ja) translation

Transifex noreply at xfce.org
Wed Jan 6 09:52:02 CET 2010


Updating branch refs/heads/master
         to 61028f46564703201e1ef34534a80a59b1de0cce (commit)
       from 9e3a1cf4540fd39a15effb428ab5668c6dbe345b (commit)

commit 61028f46564703201e1ef34534a80a59b1de0cce
Author: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto at gmail.com>
Date:   Wed Jan 6 09:51:54 2010 +0100

    l10n: Updates to Japanese (ja) translation
    
    Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org)

 po-doc/ja.po | 2037 ++++++++++------------------------------------------------
 1 files changed, 341 insertions(+), 1696 deletions(-)

diff --git a/po-doc/ja.po b/po-doc/ja.po
index 6e7bfc2..3f73e1a 100644
--- a/po-doc/ja.po
+++ b/po-doc/ja.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Thunar 0.5.0rc2\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-12-20 11:53+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-06-03 15:57+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-01-06 17:45+0900\n"
 "Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Japanese <xfce-users-jp at ml.fdiary.net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -18,100 +18,68 @@ msgstr ""
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: Thunar.xml:88(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/file-manager-window.png'; "
-"md5=bdc9161fa900662dc2c7525d0361304f"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/file-manager-window.png'; "
-"md5=bdc9161fa900662dc2c7525d0361304f"
+msgid "@@image: 'images/file-manager-window.png'; md5=bdc9161fa900662dc2c7525d0361304f"
+msgstr "@@image: 'images/file-manager-window.png'; md5=bdc9161fa900662dc2c7525d0361304f"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: Thunar.xml:171(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/visible-columns.png'; md5=c7a625674a8cabeef2214707997f152a"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/visible-columns.png'; md5=c7a625674a8cabeef2214707997f152a"
+msgid "@@image: 'images/visible-columns.png'; md5=c7a625674a8cabeef2214707997f152a"
+msgstr "@@image: 'images/visible-columns.png'; md5=c7a625674a8cabeef2214707997f152a"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: Thunar.xml:357(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/file-properties.png'; md5=30b4fc7e2b71fff62354e8dcbf8a51f1"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/file-properties.png'; md5=30b4fc7e2b71fff62354e8dcbf8a51f1"
+msgid "@@image: 'images/file-properties.png'; md5=30b4fc7e2b71fff62354e8dcbf8a51f1"
+msgstr "@@image: 'images/file-properties.png'; md5=30b4fc7e2b71fff62354e8dcbf8a51f1"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: Thunar.xml:447(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/removable-media-unmount.png'; "
-"md5=6af08c4870af8048d9569cf551431de0"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/removable-media-unmount.png'; "
-"md5=6af08c4870af8048d9569cf551431de0"
+msgid "@@image: 'images/removable-media-unmount.png'; md5=6af08c4870af8048d9569cf551431de0"
+msgstr "@@image: 'images/removable-media-unmount.png'; md5=6af08c4870af8048d9569cf551431de0"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: Thunar.xml:503(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/removable-drives-and-media.png'; "
-"md5=4a8e2728206b61ff04ed9a66549c2be4"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/removable-drives-and-media.png'; "
-"md5=4a8e2728206b61ff04ed9a66549c2be4"
+msgid "@@image: 'images/removable-drives-and-media.png'; md5=4a8e2728206b61ff04ed9a66549c2be4"
+msgstr "@@image: 'images/removable-drives-and-media.png'; md5=4a8e2728206b61ff04ed9a66549c2be4"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: Thunar.xml:729(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/preferences-views.png'; md5=aa140ed86b3adaa5ab65c7a03be00b13"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/preferences-views.png'; md5=aa140ed86b3adaa5ab65c7a03be00b13"
+msgid "@@image: 'images/preferences-views.png'; md5=aa140ed86b3adaa5ab65c7a03be00b13"
+msgstr "@@image: 'images/preferences-views.png'; md5=aa140ed86b3adaa5ab65c7a03be00b13"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: Thunar.xml:799(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/preferences-side-pane.png'; "
-"md5=80a014033ca737cc18ab2db7cb8ac50c"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/preferences-side-pane.png'; "
-"md5=80a014033ca737cc18ab2db7cb8ac50c"
+msgid "@@image: 'images/preferences-side-pane.png'; md5=80a014033ca737cc18ab2db7cb8ac50c"
+msgstr "@@image: 'images/preferences-side-pane.png'; md5=80a014033ca737cc18ab2db7cb8ac50c"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: Thunar.xml:852(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/preferences-behavior.png'; "
-"md5=dca607298eb5e66ec922a501d08a3059"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/preferences-behavior.png'; "
-"md5=dca607298eb5e66ec922a501d08a3059"
+msgid "@@image: 'images/preferences-behavior.png'; md5=dca607298eb5e66ec922a501d08a3059"
+msgstr "@@image: 'images/preferences-behavior.png'; md5=dca607298eb5e66ec922a501d08a3059"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: Thunar.xml:902(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/preferences-advanced.png'; "
-"md5=8082d317f01f3c99eb17c209340486e6"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/preferences-advanced.png'; "
-"md5=8082d317f01f3c99eb17c209340486e6"
+msgid "@@image: 'images/preferences-advanced.png'; md5=8082d317f01f3c99eb17c209340486e6"
+msgstr "@@image: 'images/preferences-advanced.png'; md5=8082d317f01f3c99eb17c209340486e6"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: Thunar.xml:960(None)
 msgid "@@image: 'images/sendto-menu.png'; md5=ba03723b4f4f8b16c2f4b9153e47f4a7"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/sendto-menu.png'; md5=ba03723b4f4f8b16c2f4b9153e47f4a7"
+msgstr "@@image: 'images/sendto-menu.png'; md5=ba03723b4f4f8b16c2f4b9153e47f4a7"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: Thunar.xml:1274(None)
 msgid "@@image: 'images/bulk-rename.png'; md5=78e1d29a283693ba620991005284240f"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/bulk-rename.png'; md5=78e1d29a283693ba620991005284240f"
+msgstr "@@image: 'images/bulk-rename.png'; md5=78e1d29a283693ba620991005284240f"
 
 #: Thunar.xml:12(title)
 msgid "Thunar File Manager"
@@ -138,19 +106,8 @@ msgid "Benedikt Meurer"
 msgstr "Benedikt Meurer"
 
 #: Thunar.xml:25(para)
-msgid ""
-"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
-"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later "
-"version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
-"Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts. The "
-"complete license text is available from the <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink>."
-msgstr ""
-"フリーソフトウェア財団が公表する GNU フリー文書利用許諾契約書の第1.1版、ある"
-"いはそれ以降のいずれかの版の条件下において、この文書の複製、配布および/または"
-"変更が許可されます。変更出来ない箇所、表紙文および裏表紙文があってはいけませ"
-"ん。この利用許諾契約書の全文は<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/"
-"\">フリーソフトウェア財団</ulink>から取得する事ができます。"
+msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts. The complete license text is available from the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink>."
+msgstr "フリーソフトウェア財団が公表する GNU フリー文書利用許諾契約書の第1.1版、あるいはそれ以降のいずれかの版の条件下において、この文書の複製、配布および/または変更が許可されます。変更出来ない箇所、表紙文および裏表紙文があってはいけません。この利用許諾契約書の全文は<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/\">フリーソフトウェア財団</ulink>から取得する事ができます。"
 
 #: Thunar.xml:37(firstname)
 msgid "Benedikt"
@@ -178,35 +135,19 @@ msgstr "benny at xfce.org"
 
 #: Thunar.xml:48(releaseinfo)
 msgid "This manual describes version @PACKAGE_VERSION@ of @PACKAGE_NAME at ."
-msgstr ""
-"この説明書は @PACKAGE_NAME@ のバージョン @PACKAGE_VERSION@ について書かれてい"
-"ます。"
+msgstr "この説明書は @PACKAGE_NAME@ のバージョン @PACKAGE_VERSION@ について書かれています。"
 
 #: Thunar.xml:54(title)
 msgid "Introduction to @PACKAGE_NAME@"
 msgstr "@PACKAGE_NAME@ の紹介"
 
 #: Thunar.xml:56(para)
-msgid ""
-"Thunar is a new modern file manager for the Xfce Desktop Environment. Thunar "
-"has been designed from the ground up to be fast and easy-to-use. Its user "
-"interface is clean and intuitive, and does not include any confusing or "
-"useless options by default. Thunar is fast and responsive with a good start "
-"up time and folder load time."
-msgstr ""
-"Thunar は Xfce デスクトップ環境用に、素早く手軽に使えるようゼロから設計されて"
-"いる今風のファイルマネージャです。ユーザインターフェイスは簡潔かつ直観的で"
-"す。紛らわしい、無駄なオプションは標準では一切組み込まれていません。起動時間"
-"も短く、フォルダの読み込みに対する反応も上々です。"
+msgid "Thunar is a new modern file manager for the Xfce Desktop Environment. Thunar has been designed from the ground up to be fast and easy-to-use. Its user interface is clean and intuitive, and does not include any confusing or useless options by default. Thunar is fast and responsive with a good start up time and folder load time."
+msgstr "Thunar は Xfce デスクトップ環境用に、素早く手軽に使えるようゼロから設計されている今風のファイルマネージャです。ユーザインターフェイスは簡潔かつ直観的です。紛らわしい、無駄なオプションは標準では一切組み込まれていません。起動時間も短く、フォルダの読み込みに対する反応も上々です。"
 
 #: Thunar.xml:62(para)
-msgid ""
-"The Thunar file manager thereby provides an integrated access point to your "
-"files and applications. You can use the file manager to do the following:"
-msgstr ""
-"その結果としてではありますが、ファイルマネージャ Thunar はあなたのファイルや"
-"アプリケーションのための統合された一つのアクセス拠点を提供します。このファイ"
-"ルマネージャを使って以下の作業を行えます:"
+msgid "The Thunar file manager thereby provides an integrated access point to your files and applications. You can use the file manager to do the following:"
+msgstr "その結果としてではありますが、ファイルマネージャ Thunar はあなたのファイルやアプリケーションのための統合された一つのアクセス拠点を提供します。このファイルマネージャを使って以下の作業を行えます:"
 
 #: Thunar.xml:68(para)
 msgid "Create folders and documents."
@@ -233,192 +174,73 @@ msgid "The File Manager Window"
 msgstr "ファイルマネージャウィンドウ"
 
 #: Thunar.xml:80(para)
-msgid ""
-"By default the file manager window consists of a shortcut pane on the left "
-"side, the main area on the right and a pathbar above the main area."
-msgstr ""
-"デフォルトでは、ファイルマネージャウィンドウには左にショートカットペイン、右"
-"にメインエリア、そしてメインエリアの上にパスボタンが表示されています。"
+msgid "By default the file manager window consists of a shortcut pane on the left side, the main area on the right and a pathbar above the main area."
+msgstr "デフォルトでは、ファイルマネージャウィンドウには左にショートカットペイン、右にメインエリア、そしてメインエリアの上にパスボタンが表示されています。"
 
 #: Thunar.xml:92(phrase)
 msgid "File Manager Window"
 msgstr "ファイルマネージャウィンドウ"
 
 #: Thunar.xml:97(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Shortcut Pane</guilabel> provides shortcuts to different "
-"folders on your system. The first shortcut will lead to your <emphasis>Home "
-"Folder</emphasis>, the folder you store all your personal data, and will "
-"therefore have the name of the current user. The second shortcut will take "
-"you to the trash bin, which stores deleted files that can be recovered "
-"later. The third shortcut takes you to the <emphasis>Desktop Folder</"
-"emphasis>, which contains the files and folders that are displayed on the "
-"desktop. The fourth shortcut will take you to the root of your file system - "
-"you may want to explore it a bit, even though it may be confusing to you if "
-"you are new to Linux/Unix. Just click on the different folders and see what "
-"is inside."
-msgstr ""
-"<guilabel>ショートカットペイン</guilabel> にはシステム上のいろいろなフォルダ"
-"へのショートカットが表示されます。先頭にあるのはあなたの <emphasis>ホームフォ"
-"ルダ</emphasis> へのショートカットで、このフォルダにはあなたの個人データのす"
-"べてが格納され、ユーザの名前になっています。2 番目ははゴミ箱へのショートカッ"
-"トで、削除されたファイルが格納されており、あとで復元することができます。3 番"
-"目は <emphasis>デスクトップフォルダ</emphasis> へのショートカットで、デスク"
-"トップに表示されるファイルやフォルダが格納されています。4 番目はファイルシス"
-"テムのルートへのショートカットです − あなたが Linux/Unix にまだ慣れていないな"
-"らあなたを少々混乱させるかもしれませんが、それでもこの中を少し探検してみたく"
-"なるかもしれません。ちょっとだけいろいろなフォルダをクリックして中に何が入っ"
-"ているのか見てみてください。"
+msgid "The <guilabel>Shortcut Pane</guilabel> provides shortcuts to different folders on your system. The first shortcut will lead to your <emphasis>Home Folder</emphasis>, the folder you store all your personal data, and will therefore have the name of the current user. The second shortcut will take you to the trash bin, which stores deleted files that can be recovered later. The third shortcut takes you to the <emphasis>Desktop Folder</emphasis>, which contains the files and folders that are displayed on the desktop. The fourth shortcut will take you to the root of your file system - you may want to explore it a bit, even though it may be confusing to you if you are new to Linux/Unix. Just click on the different folders and see what is inside."
+msgstr "<guilabel>ショートカットペイン</guilabel> にはシステム上のいろいろなフォルダへのショートカットが表示されます。先頭にあるのはあなたの <emphasis>ホームフォルダ</emphasis> へのショートカットで、このフォルダにはあなたの個人データのすべてが格納され、ユーザの名前になっています。2 番目ははゴミ箱へのショートカットで、削除されたファイルが格納されており、あとで復元することができます。3 番目は <emphasis>デスクトップフォルダ</emphasis> へのショートカットで、デスクトップに表示されるファイルやフォルダが格納されています。4 番目はファイルシステムのルートへのショートカットです − あなたが Linux/Unix にまだ慣れていないならあなたを少々混乱させるかもしれませんが、それでもこの中を少し探検してみã
 Ÿããªã‚‹ã‹ã‚‚しれません。ちょっとだけいろいろなフォルダをクリックして中に何が入っているのか見てみてください。"
 
 #: Thunar.xml:108(para)
-msgid ""
-"Below the <emphasis>File System</emphasis> shortcut, the removable drives "
-"and media will be displayed. In the screenshot above, you can see a "
-"<guilabel>Floppy Drive</guilabel> shortcut. Click on these shortcuts to "
-"access the data stored on the removable drives and media. See <xref linkend="
-"\"using-removable-media\"/> for further details."
-msgstr ""
-"<emphasis>ファイルシステム</emphasis> ショートカットの下にはリムーバブルドラ"
-"イブやメディアがあればそれが表示されます。上のスクリーンショットでは "
-"<guilabel>CD-ROM</guilabel> のショートカットが表示されています。リムーバブル"
-"ドライブおよびメディアに格納されているデータへアクセスする場合はこれらの"
-"ショートカットをクリックしてください。より詳しい情報については <xref linkend="
-"\"using-removable-media\"/> を参照してください。"
+msgid "Below the <emphasis>File System</emphasis> shortcut, the removable drives and media will be displayed. In the screenshot above, you can see a <guilabel>Floppy Drive</guilabel> shortcut. Click on these shortcuts to access the data stored on the removable drives and media. See <xref linkend=\"using-removable-media\"/> for further details."
+msgstr "<emphasis>ファイルシステム</emphasis> ショートカットの下にはリムーバブルドライブやメディアがあればそれが表示されます。上のスクリーンショットでは <guilabel>CD-ROM</guilabel> のショートカットが表示されています。リムーバブルドライブおよびメディアに格納されているデータへアクセスする場合はこれらのショートカットをクリックしてください。より詳しい情報については <xref linkend=\"using-removable-media\"/> を参照してください。"
 
 #: Thunar.xml:115(para)
-msgid ""
-"The remaining shortcuts are user defined. Add your own shortcuts by simply "
-"dragging folders to the <guilabel>Shortcuts Pane</guilabel>. This will allow "
-"you to access important folders instantly. To remove a previously added "
-"shortcut, right-click on the shortcut and choose <guimenuitem>Remove "
-"Shortcut</guimenuitem>. To rename a previously added shortcut, right-click "
-"on the shortcut and choose <guimenuitem>Rename Shortcut</guimenuitem>. Note "
-"that these actions affect only the shortcut, not the folder referenced by "
-"the shortcuts."
-msgstr ""
-"その他のショートカットはユーザ定義されたものです。ショートカットの追加はフォ"
-"ルダを <guilabel>ショートカットペイン</guilabel> へドラッグするだけで行えま"
-"す。これであなたが大事なフォルダへ即座にアクセスできるようになります。すでに"
-"追加されているショートカットを削除する場合は、そのショートカット上で右クリッ"
-"クし、<guimenuitem>「ショートカットの削除」</guimenuitem> を選択してくださ"
-"い。すでに追加されているショートカットの名前の変更は、ショートカット上で右ク"
-"リックし、<guimenuitem>「ショートカット名の変更」</guimenuitem> を選択してく"
-"ださい。これらの操作はショートカットにのみ適用され、ショートカットが参照して"
-"いる実際のフォルダには影響しないことを覚えておいてください。"
+msgid "The remaining shortcuts are user defined. Add your own shortcuts by simply dragging folders to the <guilabel>Shortcuts Pane</guilabel>. This will allow you to access important folders instantly. To remove a previously added shortcut, right-click on the shortcut and choose <guimenuitem>Remove Shortcut</guimenuitem>. To rename a previously added shortcut, right-click on the shortcut and choose <guimenuitem>Rename Shortcut</guimenuitem>. Note that these actions affect only the shortcut, not the folder referenced by the shortcuts."
+msgstr "その他のショートカットはユーザ定義されたものです。ショートカットの追加はフォルダを <guilabel>ショートカットペイン</guilabel> へドラッグするだけで行えます。これであなたが大事なフォルダへ即座にアクセスできるようになります。すでに追加されているショートカットを削除する場合は、そのショートカット上で右クリックし、<guimenuitem>「ショートカットの削除」</guimenuitem> を選択してください。すでに追加されているショートカットの名前の変更は、ショートカット上で右クリックし、<guimenuitem>「ショートカット名の変更」</guimenuitem> を選択してください。これらの操作はショートカットにのみ適用され、ショートカットが参照している実際のフォルダには影響しないことを覚えておいてください。"
 
 #: Thunar.xml:123(para)
-msgid ""
-"The <emphasis>main area</emphasis> will always display the contents of the "
-"current folder. Double click on folders to enter them, and right-click on "
-"files or folders to get a context-menu offering some choices of what to do "
-"with it. Select multiple files by dragging a rectangle over them with the "
-"mouse. Alternatively, select one file, hold down the <keycap>Shift</keycap> "
-"key, and increase or decrease the selection using the arrow keys."
-msgstr ""
-"<emphasis>メインエリア</emphasis> には常にカレントフォルダの内容が表示されま"
-"す。フォルダをダブルクリックするとその中へ移動し、ファイルやフォルダ上で右ク"
-"リックするとそのアイテムに対して行える操作のコンテキストメニューが表示されま"
-"す。複数のファイルを選択する場合はマウスでそれらをドラッグしてください。ま"
-"た、一つのファイルを選択し、<keycap>Shift</keycap> キーを押しながら矢印キーを"
-"押すと選択範囲を調整できます。"
+msgid "The <emphasis>main area</emphasis> will always display the contents of the current folder. Double click on folders to enter them, and right-click on files or folders to get a context-menu offering some choices of what to do with it. Select multiple files by dragging a rectangle over them with the mouse. Alternatively, select one file, hold down the <keycap>Shift</keycap> key, and increase or decrease the selection using the arrow keys."
+msgstr "<emphasis>メインエリア</emphasis> には常にカレントフォルダの内容が表示されます。フォルダをダブルクリックするとその中へ移動し、ファイルやフォルダ上で右クリックするとそのアイテムに対して行える操作のコンテキストメニューが表示されます。複数のファイルを選択する場合はマウスでそれらをドラッグしてください。また、一つのファイルを選択し、<keycap>Shift</keycap> キーを押しながら矢印キーを押すと選択範囲を調整できます。"
 
 #: Thunar.xml:131(para)
-msgid ""
-"The <emphasis>pathbar</emphasis> will always show the path you took to get "
-"to the folder you are currently at. You can click on any pathbar button to "
-"change to the folder it represents. Right-click on a pathbar button to bring "
-"up a context-menu with some options."
-msgstr ""
-"<emphasis>パスボタン</emphasis> には常に現在表示されているフォルダへのパスが"
-"表示されます。パスボタンをクリックすることでそのフォルダへ移動できます。パス"
-"ボタン上で右クリックするといくつかのオプションとコンテキストメニューが表示さ"
-"れます。"
+msgid "The <emphasis>pathbar</emphasis> will always show the path you took to get to the folder you are currently at. You can click on any pathbar button to change to the folder it represents. Right-click on a pathbar button to bring up a context-menu with some options."
+msgstr "<emphasis>パスボタン</emphasis> には常に現在表示されているフォルダへのパスが表示されます。パスボタンをクリックすることでそのフォルダへ移動できます。パスボタン上で右クリックするといくつかのオプションとコンテキストメニューが表示されます。"
 
 #: Thunar.xml:139(title)
 msgid "Customizing the Appearance"
 msgstr "外観のカスタマイズ"
 
 #: Thunar.xml:141(para)
-msgid ""
-"There are many ways to customize the appearance of the file manager windows. "
-"In case you do not like the way the icons are displayed, choose "
-"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>View as Detailed List</"
-"guimenuitem></menuchoice> from the main menu to have the contents of the "
-"current folder displayed as a list."
-msgstr ""
-"ファイルマネージャの外観をカスタマイズする方法はたくさんあります。アイコン表"
-"示がお気に召さない場合には、メインメニューから <menuchoice><guimenu>「表示」"
-"</guimenu><guimenuitem>「詳細リスト表示」</guimenuitem></menuchoice> を選択す"
-"るとカレントフォルダの内容がリスト表示されます。"
+msgid "There are many ways to customize the appearance of the file manager windows. In case you do not like the way the icons are displayed, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>View as Detailed List</guimenuitem></menuchoice> from the main menu to have the contents of the current folder displayed as a list."
+msgstr "ファイルマネージャの外観をカスタマイズする方法はたくさんあります。アイコン表示がお気に召さない場合には、メインメニューから <menuchoice><guimenu>「表示」</guimenu><guimenuitem>「詳細リスト表示」</guimenuitem></menuchoice> を選択するとカレントフォルダの内容がリスト表示されます。"
 
 #: Thunar.xml:147(para)
-msgid ""
-"You can have the file manager windows display a location bar instead of the "
-"pathbar by choosing <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Location "
-"Selector</guimenuitem><guimenuitem>Toolbar Style</guimenuitem></menuchoice> "
-"from the main menu."
-msgstr ""
-"ファイルマネージャウィンドウに表示されるパスボタンの代わりにロケーションバー"
-"を表示する場合は、メインメニューから <menuchoice><guimenu>「表示」</"
-"guimenu><guimenuitem>「位置セレクタ」</guimenuitem><guimenuitem>「ツールバー"
-"方式」</guimenuitem></menuchoice> を選択してください。"
+msgid "You can have the file manager windows display a location bar instead of the pathbar by choosing <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Location Selector</guimenuitem><guimenuitem>Toolbar Style</guimenuitem></menuchoice> from the main menu."
+msgstr "ファイルマネージャウィンドウに表示されるパスボタンの代わりにロケーションバーを表示する場合は、メインメニューから <menuchoice><guimenu>「表示」</guimenu><guimenuitem>「位置セレクタ」</guimenuitem><guimenuitem>「ツールバー方式」</guimenuitem></menuchoice> を選択してください。"
 
 #: Thunar.xml:153(para)
-msgid ""
-"In case you prefer a treeview in the left pane, choose "
-"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Tree</guimenuitem></menuchoice> from the main menu."
-msgstr ""
-"左のペインはツリー表示がお好みなら、メインメニューから <menuchoice><guimenu>"
-"「表示」</guimenu><guimenuitem>「サイドペイン」</guimenuitem><guimenuitem>"
-"「ツリー」</guimenuitem></menuchoice> を選択してください。"
+msgid "In case you prefer a treeview in the left pane, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem><guimenuitem>Tree</guimenuitem></menuchoice> from the main menu."
+msgstr "左のペインはツリー表示がお好みなら、メインメニューから <menuchoice><guimenu>「表示」</guimenu><guimenuitem>「サイドペイン」</guimenuitem><guimenuitem>「ツリー」</guimenuitem></menuchoice> を選択してください。"
 
 #: Thunar.xml:160(title)
 msgid "Visible Columns in the Detailed List View"
 msgstr "詳細リスト表示での表示カラム"
 
 #: Thunar.xml:162(para)
-msgid ""
-"If you prefer to display the contents of the folder as a list, using the "
-"<guilabel>Detailed List View</guilabel>, you can customize the columns "
-"displayed in the list view. To customize the visible columns, choose "
-"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Configure Columns...</"
-"guimenuitem></menuchoice> from the main menu."
-msgstr ""
-"あなたがフォルダの内容をリスト表示するのがお好みで、<guilabel>「詳細リスト表"
-"示」</guilabel> を使用している場合、リストに表示されるカラムをカスタマイズす"
-"ることができます。表示するカラムのカスタマイズは、メインメニューから "
-"<menuchoice><guimenu>「表示」</guimenu><guimenuitem>「カラムの設定...」</"
-"guimenuitem></menuchoice> を選択してください。"
+msgid "If you prefer to display the contents of the folder as a list, using the <guilabel>Detailed List View</guilabel>, you can customize the columns displayed in the list view. To customize the visible columns, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Configure Columns...</guimenuitem></menuchoice> from the main menu."
+msgstr "あなたがフォルダの内容をリスト表示するのがお好みで、<guilabel>「詳細リスト表示」</guilabel> を使用している場合、リストに表示されるカラムをカスタマイズすることができます。表示するカラムのカスタマイズは、メインメニューから <menuchoice><guimenu>「表示」</guimenu><guimenuitem>「カラムの設定...」</guimenuitem></menuchoice> を選択してください。"
 
-#: Thunar.xml:175(phrase) Thunar.xml:182(guilabel)
+#: Thunar.xml:175(phrase)
+#: Thunar.xml:182(guilabel)
 msgid "Visible Columns"
 msgstr "表示カラム"
 
 #: Thunar.xml:184(para)
-msgid ""
-"Select the columns you want to be displayed from the list of available "
-"columns. Click <guibutton>Move Up</guibutton> or <guibutton>Move Down</"
-"guibutton> to change the order of the columns. Click <guibutton>Use Default</"
-"guibutton> to revert your changes."
-msgstr ""
-"表示可能なカラムのリストから表示したいカラムを選択してください。<guibutton>"
-"「上に移動」</guibutton>や<guibutton>「下に移動」</guibutton> をクリックする"
-"とカラムの表示順を変更できます。<guibutton>「デフォルトに戻す」</guibutton> "
-"をクリックすると変更は取り消されます。"
+msgid "Select the columns you want to be displayed from the list of available columns. Click <guibutton>Move Up</guibutton> or <guibutton>Move Down</guibutton> to change the order of the columns. Click <guibutton>Use Default</guibutton> to revert your changes."
+msgstr "表示可能なカラムのリストから表示したいカラムを選択してください。<guibutton>「上に移動」</guibutton>や<guibutton>「下に移動」</guibutton> をクリックするとカラムの表示順を変更できます。<guibutton>「デフォルトに戻す」</guibutton> をクリックすると変更は取り消されます。"
 
 #: Thunar.xml:193(guilabel)
 msgid "Column Sizing"
 msgstr "カラムのサイズ変更"
 
 #: Thunar.xml:195(para)
-msgid ""
-"Select the option <guibutton>Automatically expand columns as needed</"
-"guibutton> if you want the list view columns to expand automatically if the "
-"needed to ensure the text is fully visible."
-msgstr ""
-"<guibutton>「必要に応じてカラムを自動的に拡げる」</guibutton> オプションを選"
-"択すると、カラムの幅は文字全体が表示されるように自動的に拡げられます。"
+msgid "Select the option <guibutton>Automatically expand columns as needed</guibutton> if you want the list view columns to expand automatically if the needed to ensure the text is fully visible."
+msgstr "<guibutton>「必要に応じてカラムを自動的に拡げる」</guibutton> オプションを選択すると、カラムの幅は文字全体が表示されるように自動的に拡げられます。"
 
 #: Thunar.xml:208(title)
 msgid "Working with Files and Folders"
@@ -429,191 +251,98 @@ msgid "Opening Files"
 msgstr "ファイルを開く"
 
 #: Thunar.xml:214(para)
-msgid ""
-"When you open a file, the file manager performs the default action for that "
-"file type. For example, opening a text file will display it in the default "
-"text editor, while opening an image file will display the image in the "
-"default image viewer."
-msgstr ""
-"ファイルを開くとき、ファイルマネージャはファイルタイプに応じたデフォルトのア"
-"クションを実行します。例えば、テキストファイルを開くとデフォルトのテキストエ"
-"ディタが起動され、画像ファイルを開くとデフォルトの画像ビューアが起動されま"
-"す。"
+msgid "When you open a file, the file manager performs the default action for that file type. For example, opening a text file will display it in the default text editor, while opening an image file will display the image in the default image viewer."
+msgstr "ファイルを開くとき、ファイルマネージャはファイルタイプに応じたデフォルトのアクションを実行します。例えば、テキストファイルを開くとデフォルトのテキストエディタが起動され、画像ファイルを開くとデフォルトの画像ビューアが起動されます。"
 
 #: Thunar.xml:220(para)
-msgid ""
-"The file manager checks the extension of a file to determine the type of a "
-"file. If the file has no known extension, the file manager examines the "
-"contents of the file."
-msgstr ""
-"ファイルマネージャはファイルの拡張子をチェックしてファイルタイプを決定しま"
-"す。ファイルの拡張子が不明な場合、ファイルマネージャはファイルの内容を調べま"
-"す。"
+msgid "The file manager checks the extension of a file to determine the type of a file. If the file has no known extension, the file manager examines the contents of the file."
+msgstr "ファイルマネージャはファイルの拡張子をチェックしてファイルタイプを決定します。ファイルの拡張子が不明な場合、ファイルマネージャはファイルの内容を調べます。"
 
 #: Thunar.xml:226(title)
 msgid "Executing the Default Action"
 msgstr "デフォルトアクションの実行"
 
 #: Thunar.xml:228(para)
-msgid ""
-"To execute the default for a file, double-click on the file. For example, "
-"the default action for audio files is to play the it with the default music "
-"playing application. In this case, you can double-click on the file to open "
-"the file in the music player."
-msgstr ""
-"ファイルのデフォルトアクションはファイルのダブルクリックで実行されます。例え"
-"ば、オーディオファイルのデフォルトアクションはデフォルトの音楽再生アプリケー"
-"ションで開くことです。この場合、ファイルをダブルクリックすると音楽プレイヤー"
-"でファイルを再生します。"
+msgid "To execute the default for a file, double-click on the file. For example, the default action for audio files is to play the it with the default music playing application. In this case, you can double-click on the file to open the file in the music player."
+msgstr "ファイルのデフォルトアクションはファイルのダブルクリックで実行されます。例えば、オーディオファイルのデフォルトアクションはデフォルトの音楽再生アプリケーションで開くことです。この場合、ファイルをダブルクリックすると音楽プレイヤーでファイルを再生します。"
 
 #: Thunar.xml:234(para)
-msgid ""
-"You can set <application>Thunar</application> preferences so that you click "
-"once on a file to execute the default action. For information, see <xref "
-"linkend=\"preferences-behavior\"/>."
-msgstr ""
-"<application>Thunar</application> の設定でファイルのシングルクリックでデフォ"
-"ルトアクションを実行させることができます。詳しくは <xref linkend="
-"\"preferences-behavior\"/> を参照してください。"
+msgid "You can set <application>Thunar</application> preferences so that you click once on a file to execute the default action. For information, see <xref linkend=\"preferences-behavior\"/>."
+msgstr "<application>Thunar</application> の設定でファイルのシングルクリックでデフォルトアクションを実行させることができます。詳しくは <xref linkend=\"preferences-behavior\"/> を参照してください。"
 
 #: Thunar.xml:241(title)
 msgid "Executing Non-Default Actions"
 msgstr "デフォルト以外のアクションの実行"
 
 #: Thunar.xml:243(para)
-msgid ""
-"To execute actions other than the default action for a file, select the file "
-"that you want to perform an action on. Choose the desired action from the "
-"<emphasis>Open With</emphasis> choices available in <guimenu>File</guimenu> "
-"menu or an <guimenu>Open With</guimenu> submenu."
-msgstr ""
-"ファイルを選択してそのファイルに対するデフォルト以外のアクションを実行したい"
-"場合、<guimenu>「ファイル」</guimenu> メニューまたはコンテキストメニューから"
-"選択することができます。"
+msgid "To execute actions other than the default action for a file, select the file that you want to perform an action on. Choose the desired action from the <emphasis>Open With</emphasis> choices available in <guimenu>File</guimenu> menu or an <guimenu>Open With</guimenu> submenu."
+msgstr "ファイルを選択してそのファイルに対するデフォルト以外のアクションを実行したい場合、<guimenu>「ファイル」</guimenu> メニューまたはコンテキストメニューから選択することができます。"
 
 #: Thunar.xml:251(title)
 msgid "Adding Actions"
 msgstr "アクションの追加"
 
 #: Thunar.xml:253(para)
-msgid ""
-"To add actions associated with a file type, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"ファイルタイプに関連付けるアクションを追加する場合、以下の手順で行います:"
+msgid "To add actions associated with a file type, perform the following steps:"
+msgstr "ファイルタイプに関連付けるアクションを追加する場合、以下の手順で行います:"
 
 #: Thunar.xml:259(para)
-msgid ""
-"In the main area, select a file of the type to which you want to add an "
-"action."
+msgid "In the main area, select a file of the type to which you want to add an action."
 msgstr "メインエリアでアクションを追加したいタイプのファイルを選択します。"
 
 #: Thunar.xml:264(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open With Other "
-"Application...</guimenuitem></menuchoice> from the main menu."
-msgstr ""
-"メインメニューから <menuchoice><guimenu>「ファイル」</guimenu><guimenuitem>"
-"「他のアプリケーションで開く...」</guimenuitem></menuchoice> を選択します。"
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open With Other Application...</guimenuitem></menuchoice> from the main menu."
+msgstr "メインメニューから <menuchoice><guimenu>「ファイル」</guimenu><guimenuitem>「他のアプリケーションで開く...」</guimenuitem></menuchoice> を選択します。"
 
 #: Thunar.xml:270(para)
-msgid ""
-"Either choose an application in the <guilabel>Open With</guilabel> dialog or "
-"select <guibutton>Use a custom command</guibutton> and browse to the program "
-"with which you wish to open this type."
-msgstr ""
-"<guilabel>「アプリケーションで開く」</guilabel> ダイアログからアプリケーショ"
-"ンを選ぶか、または<guibutton>「指定コマンドを使用する」</guibutton> を選択し"
-"てこのタイプで開くプログラムを設定します。"
+msgid "Either choose an application in the <guilabel>Open With</guilabel> dialog or select <guibutton>Use a custom command</guibutton> and browse to the program with which you wish to open this type."
+msgstr "<guilabel>「アプリケーションで開く」</guilabel> ダイアログからアプリケーションを選ぶか、または<guibutton>「指定コマンドを使用する」</guibutton> を選択してこのタイプで開くプログラムを設定します。"
 
 #: Thunar.xml:277(para)
-msgid ""
-"The action you have chosen is now added to the list of actions for that "
-"particular file type. If you enabled the <guibutton>Use as default for this "
-"kind of file</guibutton> option or there was no prior action associated with "
-"the type, the newly added action is the default."
-msgstr ""
-"これで選択したアクションが指定されたファイルタイプ用アクションのリストに追加"
-"されました。<guibutton>「この種類のファイルのデフォルトアプリケーションにす"
-"る」</guibutton> を有効にするか、このタイプにまだ関連付けられているアクション"
-"が設定されていない場合は、新しく追加されたアクションがデフォルトになります。"
+msgid "The action you have chosen is now added to the list of actions for that particular file type. If you enabled the <guibutton>Use as default for this kind of file</guibutton> option or there was no prior action associated with the type, the newly added action is the default."
+msgstr "これで選択したアクションが指定されたファイルタイプ用アクションのリストに追加されました。<guibutton>「この種類のファイルのデフォルトアプリケーションにする」</guibutton> を有効にするか、このタイプにまだ関連付けられているアクションが設定されていない場合は、新しく追加されたアクションがデフォルトになります。"
 
 #: Thunar.xml:283(para)
-msgid ""
-"You may also add actions using the <guibutton>Open With</guibutton> button "
-"under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties...</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"アクションの追加は <menuchoice><guimenu>「ファイル」</guimenu><guimenuitem>"
-"「プロパティ...」</guimenuitem></menuchoice> で表示されるプロパティダイアログ"
-"の <guibutton>「これで開く」</guibutton> ボタンでも行えます。"
+msgid "You may also add actions using the <guibutton>Open With</guibutton> button under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties...</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "アクションの追加は <menuchoice><guimenu>「ファイル」</guimenu><guimenuitem>「プロパティ...」</guimenuitem></menuchoice> で表示されるプロパティダイアログの <guibutton>「これで開く」</guibutton> ボタンでも行えます。"
 
 #: Thunar.xml:290(title)
 msgid "Modifying Actions"
 msgstr "アクションの修正"
 
 #: Thunar.xml:292(para)
-msgid ""
-"To modify the actions associated with a file or file type, perform the "
-"following steps:"
-msgstr ""
-"ファイルまたはファイルタイプに関連付けられたアクションを修正する場合は、以下"
-"の手順で行います:"
+msgid "To modify the actions associated with a file or file type, perform the following steps:"
+msgstr "ファイルまたはファイルタイプに関連付けられたアクションを修正する場合は、以下の手順で行います:"
 
 #: Thunar.xml:298(para)
-msgid ""
-"In the main area, select a file of the type for which you want to modify the "
-"action."
+msgid "In the main area, select a file of the type for which you want to modify the action."
 msgstr "メインエリアでアクションを修正したいタイプのファイルを選択します。"
 
-#: Thunar.xml:303(para) Thunar.xml:383(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties...</"
-"guimenuitem></menuchoice> from the main menu."
-msgstr ""
-"メインメニューから <menuchoice><guimenu>「ファイル」</guimenu><guimenuitem>"
-"「プロパティ...」</guimenuitem></menuchoice> を選択します。"
+#: Thunar.xml:303(para)
+#: Thunar.xml:383(para)
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties...</guimenuitem></menuchoice> from the main menu."
+msgstr "メインメニューから <menuchoice><guimenu>「ファイル」</guimenu><guimenuitem>「プロパティ...」</guimenuitem></menuchoice> を選択します。"
 
 #: Thunar.xml:308(para)
-msgid ""
-"Select the new default action using the <guilabel>Open With</guilabel> "
-"button or add a new action by choosing <guimenuitem>Open With Other "
-"Application...</guimenuitem> from the drop down menu."
-msgstr ""
-"デフォルトのアクションを修正する場合は <guilabel>「これで開く」</guilabel> ボ"
-"タンを使用するか、またはメインメニューから <menuchoice><guimenu>「ファイル」"
-"</guimenu><guimenuitem>「他のアプリケーションで開く...」</guimenuitem></"
-"menuchoice> を選択し、新しいアクションを追加します。"
+msgid "Select the new default action using the <guilabel>Open With</guilabel> button or add a new action by choosing <guimenuitem>Open With Other Application...</guimenuitem> from the drop down menu."
+msgstr "デフォルトのアクションを修正する場合は <guilabel>「これで開く」</guilabel> ボタンを使用するか、またはメインメニューから <menuchoice><guimenu>「ファイル」</guimenu><guimenuitem>「他のアプリケーションで開く...」</guimenuitem></menuchoice> を選択し、新しいアクションを追加します。"
 
 #: Thunar.xml:315(para)
-msgid ""
-"To remove a previously added action for a file type, bring up the "
-"<guilabel>Open With</guilabel> dialog as described above, right-click the "
-"action you want to remove and choose <guimenuitem>Remove Launcher</"
-"guimenuitem>."
-msgstr ""
-"すでに設定されているアクションを削除する場合は上で説明した <guilabel>「アプリ"
-"ケーションで開く」</guilabel> ダイアログを表示させ、削除したいアクションの上"
-"で右クリックし、<guimenuitem>「ランチャを削除」</guimenuitem> を選択します。"
+msgid "To remove a previously added action for a file type, bring up the <guilabel>Open With</guilabel> dialog as described above, right-click the action you want to remove and choose <guimenuitem>Remove Launcher</guimenuitem>."
+msgstr "すでに設定されているアクションを削除する場合は上で説明した <guilabel>「アプリケーションで開く」</guilabel> ダイアログを表示させ、削除したいアクションの上で右クリックし、<guimenuitem>「ランチャを削除」</guimenuitem> を選択します。"
 
-#: Thunar.xml:324(title) Thunar.xml:361(phrase)
+#: Thunar.xml:324(title)
+#: Thunar.xml:361(phrase)
 msgid "File Properties"
 msgstr "ファイルのプロパティ"
 
 #: Thunar.xml:326(para)
-msgid ""
-"The file properties window shows more information about any file or folder "
-"in the file manager. With this window, you can also do the following:"
-msgstr ""
-"ファイルのプロパティウィンドウでは、ファイルマネージャにおけるファイルまたは"
-"フォルダについての詳細情報が表示されます。このウィンドウでは以下のことも行え"
-"ます:"
+msgid "The file properties window shows more information about any file or folder in the file manager. With this window, you can also do the following:"
+msgstr "ファイルのプロパティウィンドウでは、ファイルマネージャにおけるファイルまたはフォルダについての詳細情報が表示されます。このウィンドウでは以下のことも行えます:"
 
 #: Thunar.xml:333(para)
-msgid ""
-"Change the icon for special files, such as application launchers and URL "
-"links."
-msgstr ""
-"アプリケーションランチャや URL リンクのような特殊ファイルのアイコンの変更"
+msgid "Change the icon for special files, such as application launchers and URL links."
+msgstr "アプリケーションランチャや URL リンクのような特殊ファイルのアイコンの変更"
 
 #: Thunar.xml:338(para)
 msgid "Add or remove emblems for a file or folder."
@@ -624,9 +353,7 @@ msgid "Change the UNIX file permissions for a file or folder."
 msgstr "ファイルやフォルダの UNIX ファイルアクセス権の変更"
 
 #: Thunar.xml:348(para)
-msgid ""
-"Choose which application is used to open a file and other files of the same "
-"type."
+msgid "Choose which application is used to open a file and other files of the same type."
 msgstr "同じタイプのファイルを開くときに使用するアプリケーションの選択"
 
 #: Thunar.xml:366(para)
@@ -634,27 +361,16 @@ msgid "To open the file properties window, perform the following steps:"
 msgstr "ファイルのプロパティウィンドウを開く場合、以下の手順で行います:"
 
 #: Thunar.xml:372(para)
-msgid ""
-"Select the file or folder whose properties you want to examine or change. "
-"You cannot select multiple items at once and display the properties that are "
-"in common to all items currently."
-msgstr ""
-"プロパティを調べたい、または変更したいファイルやフォルダを選択します。複数の"
-"アイテムを同時に選択してすべてのアイテムで共通なプロパティを表示させることは"
-"現在できません。"
+msgid "Select the file or folder whose properties you want to examine or change. You cannot select multiple items at once and display the properties that are in common to all items currently."
+msgstr "プロパティを調べたい、または変更したいファイルやフォルダを選択します。複数のアイテムを同時に選択してすべてのアイテムで共通なプロパティを表示させることは現在できません。"
 
 #: Thunar.xml:386(para)
-msgid ""
-"Right-click the selected item and choose <guimenuitem>Properties...</"
-"guimenuitem> from the context menu."
-msgstr ""
-"選択したアイテムの上で右クリックし、コンテキストメニューから <guimenuitem>"
-"「プロパティ...」</guimenuitem> を選択します。"
+msgid "Right-click the selected item and choose <guimenuitem>Properties...</guimenuitem> from the context menu."
+msgstr "選択したアイテムの上で右クリックし、コンテキストメニューから <guimenuitem>「プロパティ...」</guimenuitem> を選択します。"
 
 #: Thunar.xml:389(para)
 msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo> を押します。"
+msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo> を押します。"
 
 #: Thunar.xml:379(para)
 msgid "Do one of the following: <placeholder-1/>"
@@ -669,490 +385,192 @@ msgid "Accessing Removable Media"
 msgstr "リムーバブルメディアへのアクセス"
 
 #: Thunar.xml:405(para)
-msgid ""
-"Thunar supports removable media if it was built with support for <ulink type="
-"\"http\" url=\"http://freedesktop.org/wiki/Software_2fhal\">HAL</ulink>, or "
-"if you are using <ulink type=\"http\" url=\"http://www.freebsd.org/"
-"\">FreeBSD</ulink>. Note however that on FreeBSD 6.0 or newer, it is "
-"suggested to use HAL rather than the native support provided by Thunar."
-msgstr ""
-"Thunar は、<ulink type=\"http\" url=\"http://freedesktop.org/wiki/"
-"Software_2fhal\">HAL</ulink> サポート付きでビルドしたか、<ulink type=\"http"
-"\" url=\"http://www.freebsd.org/\">FreeBSD</ulink> で使用していればリムーバブ"
-"ルメディアをサポートしています。"
+msgid "Thunar supports removable media if it was built with support for <ulink type=\"http\" url=\"http://freedesktop.org/wiki/Software_2fhal\">HAL</ulink>, or if you are using <ulink type=\"http\" url=\"http://www.freebsd.org/\">FreeBSD</ulink>. Note however that on FreeBSD 6.0 or newer, it is suggested to use HAL rather than the native support provided by Thunar."
+msgstr "Thunar は、<ulink type=\"http\" url=\"http://freedesktop.org/wiki/Software_2fhal\">HAL</ulink> サポート付きでビルドしたか、<ulink type=\"http\" url=\"http://www.freebsd.org/\">FreeBSD</ulink> で使用していればリムーバブルメディアをサポートしています。"
 
 #: Thunar.xml:412(title)
 msgid "To Mount Media"
 msgstr "メディアのマウント"
 
 #: Thunar.xml:414(para)
-msgid ""
-"To <emphasis>mount</emphasis> media is to make the file system of the media "
-"available for access. When you mount media, the file system of the media is "
-"attached as a subdirectory to your file system."
-msgstr ""
-"メディアの <emphasis>マウント</emphasis> とは、メディアのファイルシステムを作"
-"成し、アクセスできるようにすることです。メディアをマウントしたとき、メディア"
-"のファイルシステムがファイルシステムのサブディレクトリにアタッチされます。"
+msgid "To <emphasis>mount</emphasis> media is to make the file system of the media available for access. When you mount media, the file system of the media is attached as a subdirectory to your file system."
+msgstr "メディアの <emphasis>マウント</emphasis> とは、メディアのファイルシステムを作成し、アクセスできるようにすることです。メディアをマウントしたとき、メディアのファイルシステムがファイルシステムのサブディレクトリにアタッチされます。"
 
 #: Thunar.xml:419(para)
-msgid ""
-"To access media, insert the media in the appropriate device, or connect the "
-"new device to your computer (i.e. connect an USB stick to one of your USB "
-"ports). An object that represents the media is added to the side pane of the "
-"file manager. If <application>xfdesktop</application> is running and "
-"configured to display <guilabel>File/launcher icons</guilabel> this object "
-"will also be added to your desktop."
-msgstr ""
-"メディアにアクセスする場合は、適切なデバイスにメディアを挿入するか、またはコ"
-"ンピュータに新しいデバイスを接続します (例: USB スティックを USB ポートに接続"
-"する)。すると、メディアを表すオブジェクトがファイルマネージャのサイドペインに"
-"追加されます。<application>xfdesktop</application> が動作しており、<guilabel>"
-"ファイル/ランチャアイコン</guilabel> を表示する設定にしてあれば、このオブジェ"
-"クトはデスクトップにも表示されます。"
+msgid "To access media, insert the media in the appropriate device, or connect the new device to your computer (i.e. connect an USB stick to one of your USB ports). An object that represents the media is added to the side pane of the file manager. If <application>xfdesktop</application> is running and configured to display <guilabel>File/launcher icons</guilabel> this object will also be added to your desktop."
+msgstr "メディアにアクセスする場合は、適切なデバイスにメディアを挿入するか、またはコンピュータに新しいデバイスを接続します (例: USB スティックを USB ポートに接続する)。すると、メディアを表すオブジェクトがファイルマネージャのサイドペインに追加されます。<application>xfdesktop</application> が動作しており、<guilabel>ファイル/ランチャアイコン</guilabel> を表示する設定にしてあれば、このオブジェクトはデスクトップにも表示されます。"
 
 #: Thunar.xml:426(para)
-msgid ""
-"To actually mount the media, click on the object that represents the media. "
-"For example, to mount a floppy diskette, click on the <guilabel>Floppy "
-"Drive</guilabel> object in the side pane. The file manager will now add the "
-"file system of the media to your file system hierarchy and display the "
-"contents of the floppy diskette in the main area."
-msgstr ""
-"実際にメディアをマウントする場合は、メディアのオブジェクトをクリックします。"
-"例えば、フロッピーディスクをマウントする場合、サイドペインの <guilabel>フロッ"
-"ピードライブ</guilabel> オブジェクトをクリックします。ファイルマネージャは"
-"ファイルシステムヒエラルキーにメディアのファイルシステムを追加し、メインエリ"
-"アにフロッピーディスクの内容が表示されます。"
+msgid "To actually mount the media, click on the object that represents the media. For example, to mount a floppy diskette, click on the <guilabel>Floppy Drive</guilabel> object in the side pane. The file manager will now add the file system of the media to your file system hierarchy and display the contents of the floppy diskette in the main area."
+msgstr "実際にメディアをマウントする場合は、メディアのオブジェクトをクリックします。例えば、フロッピーディスクをマウントする場合、サイドペインの <guilabel>フロッピードライブ</guilabel> オブジェクトをクリックします。ファイルマネージャはファイルシステムヒエラルキーにメディアのファイルシステムを追加し、メインエリアにフロッピーディスクの内容が表示されます。"
 
 #: Thunar.xml:434(title)
 msgid "To Eject Media"
 msgstr "メディアの取り出し"
 
 #: Thunar.xml:436(para)
-msgid ""
-"If the drive for the media is a motorized drive (i.e. a CD-ROM drive), right-"
-"click on the media object in the side pane or on the desktop and choose "
-"<guilabel>Eject Volume</guilabel>. The media is ejected from the drive after "
-"a few seconds. If the drive for the media is not motorized (i.e. a floppy "
-"drive or an USB stick), right-click on the media object and choose "
-"<guilabel>Unmount Volume</guilabel>. After a short period of time, a "
-"notification will appear to inform you that it is now safe to remove the "
-"media or disconnect the drive from the computer."
-msgstr ""
-"メディアのドライブが自動排出可能なデバイス (例: CD-ROM ドライブ) ならば、サイ"
-"ドペインまたはデスクトップに表示されているメディアのオブジェクトの上で右ク"
-"リックし、<guilabel>「取り出し」</guilabel> を選択します。数秒後にドライブか"
-"らメディアが排出されます。メディアのドライブが自動排出しない場合 (例: フロッ"
-"ピードライブや USB スティック) はメディアのオブジェクトの上で右クリックし、"
-"<guilabel>「マウント解除」</guilabel> を選択します。間もなく安全にメディアを"
-"取り出せる、またはドライブをコンピュータから取り外してよい旨の通知が表示され"
-"ます。"
+msgid "If the drive for the media is a motorized drive (i.e. a CD-ROM drive), right-click on the media object in the side pane or on the desktop and choose <guilabel>Eject Volume</guilabel>. The media is ejected from the drive after a few seconds. If the drive for the media is not motorized (i.e. a floppy drive or an USB stick), right-click on the media object and choose <guilabel>Unmount Volume</guilabel>. After a short period of time, a notification will appear to inform you that it is now safe to remove the media or disconnect the drive from the computer."
+msgstr "メディアのドライブが自動排出可能なデバイス (例: CD-ROM ドライブ) ならば、サイドペインまたはデスクトップに表示されているメディアのオブジェクトの上で右クリックし、<guilabel>「取り出し」</guilabel> を選択します。数秒後にドライブからメディアが排出されます。メディアのドライブが自動排出しない場合 (例: フロッピードライブや USB スティック) はメディアのオブジェクトの上で右クリックし、<guilabel>「マウント解除」</guilabel> を選択します。間もなく安全にメディアを取り出せる、またはドライブをコンピュータから取り外してよい旨の通知が表示されます。"
 
 #: Thunar.xml:451(phrase)
 msgid "Unmount notification"
 msgstr "マウント解除通知"
 
 #: Thunar.xml:456(para)
-msgid ""
-"However this notification will only be displayed if support for "
-"<application>libnotify</application> is enabled, and you have installed a "
-"notification daemon. A notification daemon for Xfce is available from the "
-"<ulink type=\"http\" url=\"http://goodies.xfce.org/projects/applications/"
-"notification-daemon-xfce\">Xfce Goodies Project</ulink>. If notification "
-"support is not available, wait until the context menu disappears before you "
-"remove the media or disconnect the drive."
-msgstr ""
-"ただし、この通知は <application>libnotify</application> サポートが有効になっ"
-"ている、かつ通知デーモンがインストールされている場合のみ表示されます。Xfce 用"
-"通知デーモンは <ulink type=\"http\" url=\"http://goodies.xfce.org/projects/"
-"applications/notification-daemon-xfce\">Xfce Goodies Project</ulink> から入手"
-"できます。通知サポートが無効になっている場合は、コンテキストメニューの表示が"
-"消えてからメディアを取り出すかドライブを取り外してください。"
+msgid "However this notification will only be displayed if support for <application>libnotify</application> is enabled, and you have installed a notification daemon. A notification daemon for Xfce is available from the <ulink type=\"http\" url=\"http://goodies.xfce.org/projects/applications/notification-daemon-xfce\">Xfce Goodies Project</ulink>. If notification support is not available, wait until the context menu disappears before you remove the media or disconnect the drive."
+msgstr "ただし、この通知は <application>libnotify</application> サポートが有効になっている、かつ通知デーモンがインストールされている場合のみ表示されます。Xfce 用通知デーモンは <ulink type=\"http\" url=\"http://goodies.xfce.org/projects/applications/notification-daemon-xfce\">Xfce Goodies Project</ulink> から入手できます。通知サポートが無効になっている場合は、コンテキストメニューの表示が消えてからメディアを取り出すかドライブを取り外してください。"
 
 #: Thunar.xml:464(para)
-msgid ""
-"Be aware that you cannot eject or unmount media that is still in use by one "
-"or more applications. Therefore if the file manager refuses to eject media, "
-"make sure you close all applications that were accessing the media, and be "
-"sure to also check command line applications running in "
-"<application>Terminal</application> windows."
-msgstr ""
-"一つ以上のアプリケーションがメディアを使用している間はメディアの取り出しやマ"
-"ウント解除は行えないことに注意してください。ファイルマネージャがメディアの取"
-"り出しを拒んだ場合は、メディアにアクセスしているアプリケーションが動作してい"
-"ないか、<application>Terminal</application> ウィンドウで動作しているものも含"
-"めて確認してください。"
+msgid "Be aware that you cannot eject or unmount media that is still in use by one or more applications. Therefore if the file manager refuses to eject media, make sure you close all applications that were accessing the media, and be sure to also check command line applications running in <application>Terminal</application> windows."
+msgstr "一つ以上のアプリケーションがメディアを使用している間はメディアの取り出しやマウント解除は行えないことに注意してください。ファイルマネージャがメディアの取り出しを拒んだ場合は、メディアにアクセスしているアプリケーションが動作していないか、<application>Terminal</application> ウィンドウで動作しているものも含めて確認してください。"
 
 #: Thunar.xml:470(para)
-msgid ""
-"Make sure to unmount removable media before ejecting. Do not eject a "
-"diskette from the floppy drive before your unmount the diskette. Do not "
-"remove an USB stick before you unmount the flash drive. If you do not "
-"unmount the media first you might lose data or cause your system to crash."
-msgstr ""
-"必ずメディアを取り出す前にマウント解除を行うようにしてください。フロッピー"
-"ディスクをマウント解除する前にフロッピードライブから取り出さないでください。"
-"USB スティックをマウント解除する前にフラッシュドライブから取り外さないでくだ"
-"さい。先にマウント解除しておかないと、データを失ったり、システムクラッシュを"
-"引き起こしたりするかもしれません。"
+msgid "Make sure to unmount removable media before ejecting. Do not eject a diskette from the floppy drive before your unmount the diskette. Do not remove an USB stick before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media first you might lose data or cause your system to crash."
+msgstr "必ずメディアを取り出す前にマウント解除を行うようにしてください。フロッピーディスクをマウント解除する前にフロッピードライブから取り出さないでください。USB スティックをマウント解除する前にフラッシュドライブから取り外さないでください。先にマウント解除しておかないと、データを失ったり、システムクラッシュを引き起こしたりするかもしれません。"
 
 #: Thunar.xml:479(title)
 msgid "Management of Removable Drives and Media"
 msgstr "リムーバブルドライブとメディアの管理"
 
 #: Thunar.xml:481(para)
-msgid ""
-"Thunar is also able to automatically manage removable drives and media if "
-"the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.foo-projects.org/~benny/projects/"
-"thunar-volman/index.html\">thunar-volman</ulink> package is installed on "
-"your system. Note however that this feature requires HAL support."
-msgstr ""
-"Thunar は <ulink type=\"http\" url=\"http://www.foo-projects.org/~benny/"
-"projects/thunar-volman/index.html\">thunar-volman</ulink> パッケージがインス"
-"トールされていればリムーバブルドライブとメディアの取扱いも自動で行えます。"
+msgid "Thunar is also able to automatically manage removable drives and media if the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.foo-projects.org/~benny/projects/thunar-volman/index.html\">thunar-volman</ulink> package is installed on your system. Note however that this feature requires HAL support."
+msgstr "Thunar は <ulink type=\"http\" url=\"http://www.foo-projects.org/~benny/projects/thunar-volman/index.html\">thunar-volman</ulink> パッケージがインストールされていればリムーバブルドライブとメディアの取扱いも自動で行えます。"
 
 #: Thunar.xml:487(para)
-msgid ""
-"Now, if HAL support is available and <application>thunar-volman</"
-"application> is installed on your system, you can choose to enable the "
-"<guilabel>Volume Management</guilabel> feature of Thunar. Therefore, open "
-"the file manager preferences, go to the <guilabel>Advanced</guilabel> page "
-"and check the <guilabel>Enable Volume Management</guilabel> button."
-msgstr ""
-"HAL サポートが有効で、かつ <application>thunar-volman</application> がインス"
-"トールされていれば、Thunar の <guilabel>ボリューム管理</guilabel> 機能を有効"
-"にできます。ファイルマネージャの設定を開き、<guilabel>「詳細」</guilabel> "
-"ページの <guilabel>「ボリューム管理を有効にする」</guilabel> ボタンにチェック"
-"マークをつけてください。"
+msgid "Now, if HAL support is available and <application>thunar-volman</application> is installed on your system, you can choose to enable the <guilabel>Volume Management</guilabel> feature of Thunar. Therefore, open the file manager preferences, go to the <guilabel>Advanced</guilabel> page and check the <guilabel>Enable Volume Management</guilabel> button."
+msgstr "HAL サポートが有効で、かつ <application>thunar-volman</application> がインストールされていれば、Thunar の <guilabel>ボリューム管理</guilabel> 機能を有効にできます。ファイルマネージャの設定を開き、<guilabel>「詳細」</guilabel> ページの <guilabel>「ボリューム管理を有効にする」</guilabel> ボタンにチェックマークをつけてください。"
 
 #: Thunar.xml:494(para)
-msgid ""
-"The next step is to customize the management of removable drives and media "
-"to your needs. Click on the <guilabel>Configure</guilabel> link in the "
-"<guilabel>Volume Management</guilabel> section, right below the button. The "
-"<guilabel>Removable Drives and Media</guilabel> configuration dialog will be "
-"displayed."
-msgstr ""
-"次にリムーバブルドライブとメディアの取扱いを必要に応じてカスタマイズします。"
-"<guilabel>「ボリューム管理」</guilabel> セクションのボタンの右下にある "
-"<guilabel>「設定」</guilabel> リンクをクリックしてください。<guilabel>「リ"
-"ムーバブルドライブとメディア」</guilabel> 設定ダイアログが表示されます。"
+msgid "The next step is to customize the management of removable drives and media to your needs. Click on the <guilabel>Configure</guilabel> link in the <guilabel>Volume Management</guilabel> section, right below the button. The <guilabel>Removable Drives and Media</guilabel> configuration dialog will be displayed."
+msgstr "次にリムーバブルドライブとメディアの取扱いを必要に応じてカスタマイズします。<guilabel>「ボリューム管理」</guilabel> セクションのボタンの右下にある <guilabel>「設定」</guilabel> リンクをクリックしてください。<guilabel>「リムーバブルドライブとメディア」</guilabel> 設定ダイアログが表示されます。"
 
 #: Thunar.xml:507(phrase)
 msgid "Removable Drives and Media"
 msgstr "リムーバブルドライブとメディア"
 
 #: Thunar.xml:512(para)
-msgid ""
-"If you have used the <application>gnome-volume-manager</application> "
-"previously, you should feel right at home, because it was designed to look "
-"and behave similar to <application>gnome-volume-manager</application>. The "
-"preferences are divided by device categories to make it easy to locate the "
-"option for you specific device."
-msgstr ""
-"あなたが以前に <application>gnome-volume-manager</application> を使用したこと"
-"があれば、すぐになじめるはずです。なぜならこの見た目と振る舞いは "
-"<application>gnome-volume-manager</application> に似せて設計されているからで"
-"す。設定は、デバイスに対する目的のオプションの場所がわかりやすいようにデバイ"
-"スのカテゴリごとに分けられています。"
+msgid "If you have used the <application>gnome-volume-manager</application> previously, you should feel right at home, because it was designed to look and behave similar to <application>gnome-volume-manager</application>. The preferences are divided by device categories to make it easy to locate the option for you specific device."
+msgstr "あなたが以前に <application>gnome-volume-manager</application> を使用したことがあれば、すぐになじめるはずです。なぜならこの見た目と振る舞いは <application>gnome-volume-manager</application> に似せて設計されているからです。設定は、デバイスに対する目的のオプションの場所がわかりやすいようにデバイスのカテゴリごとに分けられています。"
 
 #: Thunar.xml:519(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Storage</guilabel> page contains the most important options. "
-"As the name suggests these options apply only to storage devices like "
-"external harddisk drives, USB sticks and CD-ROMs. The <guilabel>Removable "
-"Storage</guilabel> options are described in detail below."
-msgstr ""
-"<guilabel>「ストレージ」</guilabel> ページには重要なオプションのほとんどが含"
-"まれています。この名前はここのオプションが、外付けハードディスクドライブ、"
-"USB スティック、あるいは CD-ROM のようなストレージデバイスにのみ適用されるも"
-"のであることを意味しています。"
+msgid "The <guilabel>Storage</guilabel> page contains the most important options. As the name suggests these options apply only to storage devices like external harddisk drives, USB sticks and CD-ROMs. The <guilabel>Removable Storage</guilabel> options are described in detail below."
+msgstr "<guilabel>「ストレージ」</guilabel> ページには重要なオプションのほとんどが含まれています。この名前はここのオプションが、外付けハードディスクドライブ、USB スティック、あるいは CD-ROM のようなストレージデバイスにのみ適用されるものであることを意味しています。"
 
 #: Thunar.xml:527(guilabel)
 msgid "Mount removable drives when hot-plugged"
 msgstr "リムーバブルドライブがホットプラグされたらマウントする"
 
 #: Thunar.xml:529(para)
-msgid ""
-"Enable this option to automatically mount file systems on removable drives "
-"(i.e. external harddisk drives or USB sticks) when such drives are plugged "
-"into the computer."
-msgstr ""
-"このオプションを有効にすると、リムーバブルドライブ (外付けハードディスクドラ"
-"イブや USB スティックなど) がコンピュータに接続されたら自動的にファイルシステ"
-"ムをマウントします。"
+msgid "Enable this option to automatically mount file systems on removable drives (i.e. external harddisk drives or USB sticks) when such drives are plugged into the computer."
+msgstr "このオプションを有効にすると、リムーバブルドライブ (外付けハードディスクドライブや USB スティックなど) がコンピュータに接続されたら自動的にファイルシステムをマウントします。"
 
 #: Thunar.xml:533(para)
-msgid ""
-"This option must be enabled for certain other features to work with "
-"removable drives. For example, if you disable this option, certain kinds of "
-"portable music players cannot be detected any more and so, even if you "
-"enabled the <guilabel>Play music files when connected</guilabel> option on "
-"the <guilabel>Multimedia</guilabel> page, the specified command will not be "
-"run when you hot-plug your portable music player."
-msgstr ""
-"このオプションは、一部の機能をリムーバブルドライブに対して動作させる際に有効"
-"にする必要があります。例えば、このオプションを有効にしていないと、ある種の携"
-"帯音楽プレイヤーは検出されず、<guilabel>「マルチメディア」</guilabel> ページ"
-"の <guilabel>「接続されたら音楽ファイルを再生する」</guilabel> オプションを有"
-"効にしていても、携帯音楽プレイヤーがホットプラグされた際に指定されたコマンド"
-"は実行されません。"
+msgid "This option must be enabled for certain other features to work with removable drives. For example, if you disable this option, certain kinds of portable music players cannot be detected any more and so, even if you enabled the <guilabel>Play music files when connected</guilabel> option on the <guilabel>Multimedia</guilabel> page, the specified command will not be run when you hot-plug your portable music player."
+msgstr "このオプションは、一部の機能をリムーバブルドライブに対して動作させる際に有効にする必要があります。例えば、このオプションを有効にしていないと、ある種の携帯音楽プレイヤーは検出されず、<guilabel>「マルチメディア」</guilabel> ページの <guilabel>「接続されたら音楽ファイルを再生する」</guilabel> オプションを有効にしていても、携帯音楽プレイヤーがホットプラグされた際に指定されたコマンドは実行されません。"
 
 #: Thunar.xml:544(guilabel)
 msgid "Mount removable media when inserted"
 msgstr "リムーバブルメディアが挿入されたらマウントする"
 
 #: Thunar.xml:546(para)
-msgid ""
-"Enable this option to automatically mount file systems on removable media (i."
-"e. CD-ROMs or DVDs) when you insert the media into the drive."
-msgstr ""
-"このオプションを有効にすると、リムーバブルメディア (CD-ROM や DVD など) がド"
-"ライブに挿入されると自動的にファイルシステムをマウントします。"
+msgid "Enable this option to automatically mount file systems on removable media (i.e. CD-ROMs or DVDs) when you insert the media into the drive."
+msgstr "このオプションを有効にすると、リムーバブルメディア (CD-ROM や DVD など) がドライブに挿入されると自動的にファイルシステムをマウントします。"
 
 #: Thunar.xml:550(para)
-msgid ""
-"This option must be enabled for certain other features to work with "
-"removable media. For example, if you disable this option, it is impossible "
-"to detect whether the removable media has auto-run capabilities, and so the "
-"<guilabel>Auto-run programs on new drives and media</guilabel> option has no "
-"effect for removable media."
-msgstr ""
-"このオプションは、一部の機能をリムーバブルメディアに対して動作させる際に有効"
-"にする必要があります。例えば、このオプションを有効にしていないと、リムーバブ"
-"ルメディアが自動実行可能かどうか検出されず、<guilabel>「新しいドライブおよび"
-"メディア上のプログラムを自動実行する」</guilabel> オプションはリムーバブルメ"
-"ディアに対して作用しません。"
+msgid "This option must be enabled for certain other features to work with removable media. For example, if you disable this option, it is impossible to detect whether the removable media has auto-run capabilities, and so the <guilabel>Auto-run programs on new drives and media</guilabel> option has no effect for removable media."
+msgstr "このオプションは、一部の機能をリムーバブルメディアに対して動作させる際に有効にする必要があります。例えば、このオプションを有効にしていないと、リムーバブルメディアが自動実行可能かどうか検出されず、<guilabel>「新しいドライブおよびメディア上のプログラムを自動実行する」</guilabel> オプションはリムーバブルメディアに対して作用しません。"
 
 #: Thunar.xml:560(guilabel)
 msgid "Browse removable media when inserted"
 msgstr "リムーバブルメディアが挿入されたら参照する"
 
 #: Thunar.xml:562(para)
-msgid ""
-"Enable this option to automatically display the content of newly inserted "
-"media in the file manager. Note however, that the contents will only be "
-"displayed if no other action was possible or you choose to ignore the other "
-"possible actions. For example, if you insert a CD-ROM with auto-run "
-"capabilities and the <guilabel>Auto-run programs on new drives and media</"
-"guilabel> option is enabled, you will be prompted whether you want to allow "
-"or ignore the auto-run. If you choose to ignore the auto-run the contents "
-"will be displayed in the file manager."
-msgstr ""
-"このオプションを有効にすると、新しく挿入されたメディアの内容が自動的にファイ"
-"ルマネージャに表示されます。ただし、他に実行できるアクションが存在しないか、"
-"あるいは他の実行できるアクションが無効にされている場合のみ内容が表示されるこ"
-"とを覚えておいてください。"
+msgid "Enable this option to automatically display the content of newly inserted media in the file manager. Note however, that the contents will only be displayed if no other action was possible or you choose to ignore the other possible actions. For example, if you insert a CD-ROM with auto-run capabilities and the <guilabel>Auto-run programs on new drives and media</guilabel> option is enabled, you will be prompted whether you want to allow or ignore the auto-run. If you choose to ignore the auto-run the contents will be displayed in the file manager."
+msgstr "このオプションを有効にすると、新しく挿入されたメディアの内容が自動的にファイルマネージャに表示されます。ただし、他に実行できるアクションが存在しないか、あるいは他の実行できるアクションが無効にされている場合のみ内容が表示されることを覚えておいてください。"
 
 #: Thunar.xml:574(guilabel)
 msgid "Auto-run programs on new drives and media"
 msgstr "新しいドライブおよびメディア上のプログラムを自動実行する"
 
 #: Thunar.xml:576(para)
-msgid ""
-"Enable this option to make use of auto-run capabilities of certain removable "
-"drives and media. See the <ulink type=\"http\" url=\"http://standards."
-"freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-0.5.html\">Desktop Application "
-"Autostart Specification</ulink> for details about the auto-run mechanism. To "
-"enhance security, you will always be prompted to confirm the auto-run."
-msgstr ""
-"このオプションを有効にすると、一部のドライブやメディアの自動実行機能が使用さ"
-"れるようになります。自動実行メカニズムの詳細については <ulink type=\"http\" "
-"url=\"http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-0.5.html"
-"\">Desktop Application Autostart Specification</ulink> を参照してください。セ"
-"キュリティ強化のため、常に自動実行するかどうかの確認が行われます。"
+msgid "Enable this option to make use of auto-run capabilities of certain removable drives and media. See the <ulink type=\"http\" url=\"http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-0.5.html\">Desktop Application Autostart Specification</ulink> for details about the auto-run mechanism. To enhance security, you will always be prompted to confirm the auto-run."
+msgstr "このオプションを有効にすると、一部のドライブやメディアの自動実行機能が使用されるようになります。自動実行メカニズムの詳細については <ulink type=\"http\" url=\"http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-0.5.html\">Desktop Application Autostart Specification</ulink> を参照してください。セキュリティ強化のため、常に自動実行するかどうかの確認が行われます。"
 
 #: Thunar.xml:582(para)
-msgid ""
-"If the Windows emulator <ulink type=\"http\" url=\"http://www.winehq.org/"
-"\">WINE</ulink> is installed on your system, the auto-run mechanism will "
-"also try to run <filename>autorun.exe</filename> files using WINE."
-msgstr ""
-"Windows 互換レイヤ <ulink type=\"http\" url=\"http://www.winehq.org/\">Wine</"
-"ulink> がインストールされている場合、自動実行メカニズムは Wine を使用して "
-"<filename>autorun.exe</filename> ファイルも実行しようとします。"
+msgid "If the Windows emulator <ulink type=\"http\" url=\"http://www.winehq.org/\">WINE</ulink> is installed on your system, the auto-run mechanism will also try to run <filename>autorun.exe</filename> files using WINE."
+msgstr "Windows 互換レイヤ <ulink type=\"http\" url=\"http://www.winehq.org/\">Wine</ulink> がインストールされている場合、自動実行メカニズムは Wine を使用して <filename>autorun.exe</filename> ファイルも実行しようとします。"
 
 #: Thunar.xml:590(guilabel)
 msgid "Auto-open files on new drives and media"
 msgstr "新しいドライブおよびメディア上のファイルを自動的に開く"
 
 #: Thunar.xml:592(para)
-msgid ""
-"Enable this option to make of auto-open capabilities of certain removable "
-"drives and media. See the <ulink type=\"http\" url=\"http://standards."
-"freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-0.5.html\">Desktop Application "
-"Autostart Specification</ulink> for details about the auto-open mechanism. "
-"To enhance security, you will always be prompted to confirm the auto-open."
-msgstr ""
-"このオプションを有効にすると、一部のリムーバブルドライブやメディアの自動オー"
-"プン機能が使用されるようになります。自動オープンメカニズムについての詳細は "
-"<ulink type=\"http\" url=\"http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/"
-"autostart-spec-0.5.html\">Desktop Application Autostart Specification</"
-"ulink> を参照してください。セキュリティ強化のため、常に自動的に開くかどうかの"
-"確認が行われます。"
+msgid "Enable this option to make of auto-open capabilities of certain removable drives and media. See the <ulink type=\"http\" url=\"http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-0.5.html\">Desktop Application Autostart Specification</ulink> for details about the auto-open mechanism. To enhance security, you will always be prompted to confirm the auto-open."
+msgstr "このオプションを有効にすると、一部のリムーバブルドライブやメディアの自動オープン機能が使用されるようになります。自動オープンメカニズムについての詳細は <ulink type=\"http\" url=\"http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-0.5.html\">Desktop Application Autostart Specification</ulink> を参照してください。セキュリティ強化のため、常に自動的に開くかどうかの確認が行われます。"
 
 #: Thunar.xml:602(para)
-msgid ""
-"The remaining options allow you to specify a command to run when a certain "
-"kind of media is inserted into a drive or a certain kind of external device "
-"is connected. The command can use three special variables, that will be "
-"substituted when the command is run:"
-msgstr ""
-"残りのオプションはある種のメディアがドライブに挿入されたとき、またはある種の"
-"外付けデバイスが接続されたときに指定したコマンドを実行できるようにします。コ"
-"マンドは 3 種類の特殊変数が使用でき、コマンド実行時にそれぞれ以下のように置き"
-"換えられます:"
+msgid "The remaining options allow you to specify a command to run when a certain kind of media is inserted into a drive or a certain kind of external device is connected. The command can use three special variables, that will be substituted when the command is run:"
+msgstr "残りのオプションはある種のメディアがドライブに挿入されたとき、またはある種の外付けデバイスが接続されたときに指定したコマンドを実行できるようにします。コマンドは 3 種類の特殊変数が使用でき、コマンド実行時にそれぞれ以下のように置き換えられます:"
 
 #: Thunar.xml:610(literal)
 msgid "%d"
 msgstr "%d"
 
 #: Thunar.xml:612(para)
-msgid ""
-"Each appearance of <literal>%d</literal> in the command will be substituted "
-"with the device file path of the newly added device. For example, if you "
-"have plugged in an USB stick, the device file path will be <filename>/dev/"
-"da0s1</filename> or <filename>/dev/sda1</filename>."
-msgstr ""
-"コマンドに <literal>%d</literal> が指定されていると、それぞれが新しく追加され"
-"たデバイスのデバイスファイルパスに置き換えられます。例えば、USB スティックが"
-"接続された場合、デバイスファイルパスは  <filename>/dev/da0s1</filename> や "
-"<filename>/dev/sda1</filename> (ハードウェア構成により変わります) のようにな"
-"ります。"
+msgid "Each appearance of <literal>%d</literal> in the command will be substituted with the device file path of the newly added device. For example, if you have plugged in an USB stick, the device file path will be <filename>/dev/da0s1</filename> or <filename>/dev/sda1</filename>."
+msgstr "コマンドに <literal>%d</literal> が指定されていると、それぞれが新しく追加されたデバイスのデバイスファイルパスに置き換えられます。例えば、USB スティックが接続された場合、デバイスファイルパスは  <filename>/dev/da0s1</filename> や <filename>/dev/sda1</filename> (ハードウェア構成により変わります) のようになります。"
 
 #: Thunar.xml:617(para)
-msgid ""
-"If no device file is associated with the device or the device file could not "
-"be found for some reason, the variable <literal>%d</literal> will be "
-"substituted with the empty string."
-msgstr ""
-"デバイスに割り当てるデバイスファイルがなかったり、何らかの理由でデバイスファ"
-"イルが見つけられなかった場合は、変数 <literal>%d</literal> は空の文字列に置き"
-"換えられます。"
+msgid "If no device file is associated with the device or the device file could not be found for some reason, the variable <literal>%d</literal> will be substituted with the empty string."
+msgstr "デバイスに割り当てるデバイスファイルがなかったり、何らかの理由でデバイスファイルが見つけられなかった場合は、変数 <literal>%d</literal> は空の文字列に置き換えられます。"
 
 #: Thunar.xml:625(literal)
 msgid "%h"
 msgstr "%h"
 
 #: Thunar.xml:627(para)
-msgid ""
-"Each appearance of <literal>%h</literal> in the command will be substituted "
-"with the HAL UDI of the newly added device."
-msgstr ""
-"コマンドに <literal>%h</literal> が指定されていると、それぞれ新しく追加された"
-"デバイスの HAL UDI に置き換えられます。"
+msgid "Each appearance of <literal>%h</literal> in the command will be substituted with the HAL UDI of the newly added device."
+msgstr "コマンドに <literal>%h</literal> が指定されていると、それぞれ新しく追加されたデバイスの HAL UDI に置き換えられます。"
 
 #: Thunar.xml:635(literal)
 msgid "%m"
 msgstr "%m"
 
 #: Thunar.xml:637(para)
-msgid ""
-"Each appearance of <literal>%m</literal> in the command will be substituted "
-"with the mount point where the newly added device was mounted. If the device "
-"cannot be mounted (for example printers or keyboards) or if the automatic "
-"mounting was disabled, <literal>%m</literal> will be substituted with the "
-"empty string."
-msgstr ""
-"コマンドに <literal>%m</literal> が指定されていると、それぞれ新しく追加された"
-"デバイスがマウントされたマウントポイントに置き換えられます。マウントできない"
-"デバイス (プリンタやキーボードなど) や自動マウントが無効になっている場合は "
-"<literal>%m</literal> は空の文字列に置き換えられます。"
+msgid "Each appearance of <literal>%m</literal> in the command will be substituted with the mount point where the newly added device was mounted. If the device cannot be mounted (for example printers or keyboards) or if the automatic mounting was disabled, <literal>%m</literal> will be substituted with the empty string."
+msgstr "コマンドに <literal>%m</literal> が指定されていると、それぞれ新しく追加されたデバイスがマウントされたマウントポイントに置き換えられます。マウントできないデバイス (プリンタやキーボードなど) や自動マウントが無効になっている場合は <literal>%m</literal> は空の文字列に置き換えられます。"
 
 #: Thunar.xml:648(title)
 msgid "Troubleshooting the Volume Manager"
 msgstr "ボリュームマネージャのトラブルシューティング"
 
 #: Thunar.xml:650(para)
-msgid ""
-"Useful tips to trouble shoot the volume manager in case it does not work as "
-"expected."
-msgstr ""
-"ボリュームマネージャが期待通りに動作しない時のトラブル解決に役立つ Tips で"
-"す。"
+msgid "Useful tips to trouble shoot the volume manager in case it does not work as expected."
+msgstr "ボリュームマネージャが期待通りに動作しない時のトラブル解決に役立つ Tips です。"
 
 #: Thunar.xml:656(para)
-msgid ""
-"Make sure <application>Thunar</application> is running as daemon. The volume "
-"manager depends on this, as it is not a daemon by itself. By default, Xfce "
-"automatically spawns <application>Thunar</application> as daemon on startup. "
-"If it got killed for some reason, open the <guilabel>Run program</guilabel> "
-"(using the keyboard shortcut <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</"
-"keycap></keycombo> or right-click on the desktop and choose <guilabel>Run "
-"Program...</guilabel> from the desktop menu), enter <literal>Thunar --"
-"daemon</literal> and click <guibutton>Run</guibutton>."
-msgstr ""
-"<application>Thunar</application> がデーモンモードで動作しているか確認してく"
-"ださい。ボリュームマネージャは <application>Thunar</application> デーモンで動"
-"作していないと使用できません。デフォルトでは Xfce は起動時に "
-"<application>Thunar</application> を自動的にデーモンとして起動します。なんら"
-"かの理由でこれを kill していた場合は、<guilabel>プログラムの実行</guilabel>を"
-"開き (キーボードショートカットの <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</"
-"keycap></keycombo> を使用するか、デスクトップ上で右クリックしデスクトップメ"
-"ニューから <guilabel>「プログラムの実行...」</guilabel> を選択します)、 "
-"<literal>Thunar --daemon</literal> と入力して <guibutton>「実行」</"
-"guibutton> をクリックします。"
+msgid "Make sure <application>Thunar</application> is running as daemon. The volume manager depends on this, as it is not a daemon by itself. By default, Xfce automatically spawns <application>Thunar</application> as daemon on startup. If it got killed for some reason, open the <guilabel>Run program</guilabel> (using the keyboard shortcut <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or right-click on the desktop and choose <guilabel>Run Program...</guilabel> from the desktop menu), enter <literal>Thunar --daemon</literal> and click <guibutton>Run</guibutton>."
+msgstr "<application>Thunar</application> がデーモンモードで動作しているか確認してください。ボリュームマネージャは <application>Thunar</application> デーモンで動作していないと使用できません。デフォルトでは Xfce は起動時に <application>Thunar</application> を自動的にデーモンとして起動します。なんらかの理由でこれを kill していた場合は、<guilabel>プログラムの実行</guilabel>を開き (キーボードショートカットの <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> を使用するか、デスクトップ上で右クリックしデスクトップメニューから <guilabel>「プログラムの実行...」</guilabel> を選択します)、 <literal>Thunar --daemon</literal> と入力して <guibutton>「実行」</guibutton> をクリックします。"
 
 #: Thunar.xml:668(para)
-msgid ""
-"Try running <application>thunar-volman</application> from a "
-"<application>Terminal</application> window after hot-plugging the drive or "
-"inserting the media. First, you need to figure out the HAL UDI of the new "
-"device using <application>lshal</application> or <application>hal-device</"
-"application>. Once you know the UDI, run <literal>thunar-volman --device-"
-"added <udi-of-your-device></literal> in a <application>Terminal</"
-"application> window and watch the output for errors or warnings."
-msgstr ""
-"デバイスをホットプラグまたはメディアを挿入したあとに <application>thunar-"
-"volman</application> を <application>Terminal</application> ウィンドウから実"
-"行してみてください。その場合まず  <application>lshal</application> や "
-"<application>hal-device</application> を使用して新しく追加したデバイスの HAL "
-"UDI を見つけ出さなければなりません。UDI が分かったら、<application>Terminal</"
-"application> ウィンドウで <literal>thunar-volman --device-added <udi-of-"
-"your-device></literal> を実行し、出力されるエラーや警告メッセージを見てく"
-"ださい。"
+msgid "Try running <application>thunar-volman</application> from a <application>Terminal</application> window after hot-plugging the drive or inserting the media. First, you need to figure out the HAL UDI of the new device using <application>lshal</application> or <application>hal-device</application>. Once you know the UDI, run <literal>thunar-volman --device-added <udi-of-your-device></literal> in a <application>Terminal</application> window and watch the output for errors or warnings."
+msgstr "デバイスをホットプラグまたはメディアを挿入したあとに <application>thunar-volman</application> を <application>Terminal</application> ウィンドウから実行してみてください。その場合まず  <application>lshal</application> や <application>hal-device</application> を使用して新しく追加したデバイスの HAL UDI を見つけ出さなければなりません。UDI が分かったら、<application>Terminal</application> ウィンドウで <literal>thunar-volman --device-added <udi-of-your-device></literal> を実行し、出力されるエラーや警告メッセージを見てください。"
 
 #: Thunar.xml:678(para)
-msgid ""
-"If it still refuses to work, ask on the <ulink type=\"http\" url=\"http://"
-"forum.xfce.org/\">Xfce Forum</ulink> or the <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://foo-projects.org/mailman/listinfo/thunar-dev\">thunar-dev mailing "
-"list</ulink> for help."
-msgstr ""
-"それでもうまく動作しない場合は、<ulink type=\"http\" url=\"http://forum.xfce."
-"org/\">Xfce Forum</ulink> ã‚„ <ulink type=\"http\" url=\"http://foo-projects."
-"org/mailman/listinfo/thunar-dev\">thunar-dev mailing list</ulink> で尋ねてみ"
-"てください。"
+msgid "If it still refuses to work, ask on the <ulink type=\"http\" url=\"http://forum.xfce.org/\">Xfce Forum</ulink> or the <ulink type=\"http\" url=\"http://foo-projects.org/mailman/listinfo/thunar-dev\">thunar-dev mailing list</ulink> for help."
+msgstr "それでもうまく動作しない場合は、<ulink type=\"http\" url=\"http://forum.xfce.org/\">Xfce Forum</ulink> や <ulink type=\"http\" url=\"http://foo-projects.org/mailman/listinfo/thunar-dev\">thunar-dev mailing list</ulink> で尋ねてみてください。"
 
 #: Thunar.xml:689(title)
 msgid "File Management Preferences"
 msgstr "ファイル管理の設定"
 
 #: Thunar.xml:691(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>File Manager Preferences</guilabel> dialog to set your "
-"<application>Thunar</application> file manager preferences. To open the "
-"preferences dialog, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Preferences...</guimenuitem></menuchoice> from the menu "
-"bar, or click on the <guibutton>File Manager</guibutton> button in the Xfce "
-"Settings Manager."
-msgstr ""
-"<application>Thunar</application> ファイルマネージャの初期設定は <guilabel>"
-"「ファイルマネージャの設定」</guilabel> ダイアログで行います。設定ダイアログ"
-"は、メインメニューから <menuchoice><guimenu>「編集」</guimenu><guimenuitem>"
-"「設定...」</guimenuitem></menuchoice> を選択するか、Xfce 設定マネージャの "
-"<guibutton>「ファイルマネージャ」</guibutton> ボタンをクリックすると表示され"
-"ます。"
+msgid "Use the <guilabel>File Manager Preferences</guilabel> dialog to set your <application>Thunar</application> file manager preferences. To open the preferences dialog, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences...</guimenuitem></menuchoice> from the menu bar, or click on the <guibutton>File Manager</guibutton> button in the Xfce Settings Manager."
+msgstr "<application>Thunar</application> ファイルマネージャの初期設定は <guilabel>「ファイルマネージャの設定」</guilabel> ダイアログで行います。設定ダイアログは、メインメニューから <menuchoice><guimenu>「編集」</guimenu><guimenuitem>「設定...」</guimenuitem></menuchoice> を選択するか、Xfce 設定マネージャの <guibutton>「ファイルマネージャ」</guibutton> ボタンをクリックすると表示されます。"
 
 #: Thunar.xml:697(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>File Manager Preferences</guilabel> dialog is divided into "
-"four pages with different options, each described in a separate section "
-"below. Basically you can set preferences in the following categories:"
-msgstr ""
-"<guilabel>「ファイルマネージャの設定」</guilabel> ダイアログは各オプションが"
-"以下の 4 つのカテゴリごとのページに分割されています。"
+msgid "The <guilabel>File Manager Preferences</guilabel> dialog is divided into four pages with different options, each described in a separate section below. Basically you can set preferences in the following categories:"
+msgstr "<guilabel>「ファイルマネージャの設定」</guilabel> ダイアログは各オプションが以下の 4 つのカテゴリごとのページに分割されています。"
 
 #: Thunar.xml:703(para)
 msgid "The default settings for the views."
@@ -1171,53 +589,25 @@ msgid "Advanced features of the file manager."
 msgstr "ファイルマネージャの詳細機能"
 
 #: Thunar.xml:709(para)
-msgid ""
-"Thunar also supports a bunch of so-called <emphasis>Hidden Options</"
-"emphasis>, which control several advanced features of the file manager, but "
-"are not included in the preferences in order to keep the preferences dialog "
-"simple. The <ulink type=\"http\" url=\"http://svn.xfce.org/svn/xfce/thunar/"
-"trunk/docs/README.thunarrc\"><filename>README.thunarrc</filename></ulink> "
-"file that is included with the Thunar distribution describes all available "
-"options in detail."
-msgstr ""
-"Thunar には、ファイルマネージャのさまざまな拡張機能を制御する、いわゆる "
-"<emphasis>隠しオプション</emphasis> もありますが、設定ダイアログをシンプルに"
-"しておくために選択項目に含まれていません。Thunar に同梱される <ulink type="
-"\"http\" url=\"http://svn.xfce.org/svn/xfce/thunar/trunk/docs/README.thunarrc"
-"\"><filename>README.thunarrc</filename></ulink> ファイルには、すべての利用可"
-"能なオプションの詳細な説明があります。"
-
-#: Thunar.xml:718(title) Thunar.xml:733(phrase)
+msgid "Thunar also supports a bunch of so-called <emphasis>Hidden Options</emphasis>, which control several advanced features of the file manager, but are not included in the preferences in order to keep the preferences dialog simple. The <ulink type=\"http\" url=\"http://svn.xfce.org/svn/xfce/thunar/trunk/docs/README.thunarrc\"><filename>README.thunarrc</filename></ulink> file that is included with the Thunar distribution describes all available options in detail."
+msgstr "Thunar には、ファイルマネージャのさまざまな拡張機能を制御する、いわゆる <emphasis>隠しオプション</emphasis> もありますが、設定ダイアログをシンプルにしておくために選択項目に含まれていません。Thunar に同梱される <ulink type=\"http\" url=\"http://svn.xfce.org/svn/xfce/thunar/trunk/docs/README.thunarrc\"><filename>README.thunarrc</filename></ulink> ファイルには、すべての利用可能なオプションの詳細な説明があります。"
+
+#: Thunar.xml:718(title)
+#: Thunar.xml:733(phrase)
 msgid "Views Preferences"
 msgstr "表示方法の設定"
 
 #: Thunar.xml:720(para)
-msgid ""
-"You can specify a default view, select sort options and display options. You "
-"can also specify whether thumbnails should be displayed for file types that "
-"support this."
-msgstr ""
-"デフォルトの表示、並び替えオプション、および表示オプションを設定できます。ま"
-"た、サムネイル表示がサポートされているファイルタイプについて、それを表示する"
-"かどうかの設定も行えます。"
+msgid "You can specify a default view, select sort options and display options. You can also specify whether thumbnails should be displayed for file types that support this."
+msgstr "デフォルトの表示、並び替えオプション、および表示オプションを設定できます。また、サムネイル表示がサポートされているファイルタイプについて、それを表示するかどうかの設定も行えます。"
 
 #: Thunar.xml:740(guilabel)
 msgid "View new folder using"
 msgstr "新規フォルダの表示方法"
 
 #: Thunar.xml:742(para)
-msgid ""
-"Select the default view for folders. When you open a new window, the is "
-"displayed in the view that you select. This can be either the icon view, the "
-"compact list view or the detailed list view. You can also select "
-"<guilabel>Last Active View</guilabel> here to use the view you used for the "
-"last active window."
-msgstr ""
-"フォルダのデフォルトの表示方法を選択します。新しいウィンドウが開かれたとき、"
-"ここで設定された方法で表示されます。ここでは、アイコン表示、コンパクト表示、"
-"または詳細リスト表示の中から選べます。また、<guilabel>「最後に使用した表示方"
-"法」</guilabel> を選択すると、最後にアクティブウィンドウで使用していた方法が"
-"採用されます。"
+msgid "Select the default view for folders. When you open a new window, the is displayed in the view that you select. This can be either the icon view, the compact list view or the detailed list view. You can also select <guilabel>Last Active View</guilabel> here to use the view you used for the last active window."
+msgstr "フォルダのデフォルトの表示方法を選択します。新しいウィンドウが開かれたとき、ここで設定された方法で表示されます。ここでは、アイコン表示、コンパクト表示、または詳細リスト表示の中から選べます。また、<guilabel>「最後に使用した表示方法」</guilabel> を選択すると、最後にアクティブウィンドウで使用していた方法が採用されます。"
 
 #: Thunar.xml:752(guilabel)
 msgid "Sort folders before files"
@@ -1225,112 +615,64 @@ msgstr "フォルダをファイルより先に並べる"
 
 #: Thunar.xml:754(para)
 msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
-msgstr ""
-"このオプションを有効にすると、フォルダの内容を表示する際にフォルダをファイル"
-"より先に並べます。"
+msgstr "このオプションを有効にすると、フォルダの内容を表示する際にフォルダをファイルより先に並べます。"
 
 #: Thunar.xml:761(guilabel)
 msgid "Show thumbnails"
 msgstr "サムネイルを表示する"
 
 #: Thunar.xml:763(para)
-msgid ""
-"Select this option to show thumbnails of image files and other supported "
-"files. The file manager stores the thumbnail files for each folder in the "
-"hidden <filename role=\"directory\">.thumbnails</filename> directory in the "
-"user's Home Folder."
-msgstr ""
-"このオプションを有効にすると、画像やその他サポートされているファイルのサムネ"
-"イルを表示します。サムネイルファイルはユーザのホームディレクトリに作成される"
-"隠しディレクトリ <filename role=\"directory\">.thumbnails</filename> に格納さ"
-"れます。"
+msgid "Select this option to show thumbnails of image files and other supported files. The file manager stores the thumbnail files for each folder in the hidden <filename role=\"directory\">.thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder."
+msgstr "このオプションを有効にすると、画像やその他サポートされているファイルのサムネイルを表示します。サムネイルファイルはユーザのホームディレクトリに作成される隠しディレクトリ <filename role=\"directory\">.thumbnails</filename> に格納されます。"
 
 #: Thunar.xml:768(para)
-msgid ""
-"See <xref linkend=\"thumbnailers\"/> if you want to extend the basic "
-"thumbnail functionality provided by <application>Thunar</application> with "
-"support for additional file types."
-msgstr ""
-"<application>Thunar</application> が提供する基本サムネイル機能を拡張し、サ"
-"ポートするファイルタイプを追加したい場合は <xref linkend=\"thumbnailers\"/> "
-"を参照してください。"
+msgid "See <xref linkend=\"thumbnailers\"/> if you want to extend the basic thumbnail functionality provided by <application>Thunar</application> with support for additional file types."
+msgstr "<application>Thunar</application> が提供する基本サムネイル機能を拡張し、サポートするファイルタイプを追加したい場合は <xref linkend=\"thumbnailers\"/> を参照してください。"
 
 #: Thunar.xml:777(guilabel)
 msgid "Text beside icons"
 msgstr "文字をアイコンの隣に置く"
 
 #: Thunar.xml:779(para)
-msgid ""
-"Select this options to place the icon captions for items in the icon view "
-"beside the icon rather than under the icon."
-msgstr ""
-"このオプションを有効にすると、アイコン表示時にアイテムのアイコンのキャプショ"
-"ンがアイコンの下ではなく、隣に表示されます。"
+msgid "Select this options to place the icon captions for items in the icon view beside the icon rather than under the icon."
+msgstr "このオプションを有効にすると、アイコン表示時にアイテムのアイコンのキャプションがアイコンの下ではなく、隣に表示されます。"
 
-#: Thunar.xml:790(title) Thunar.xml:803(phrase)
+#: Thunar.xml:790(title)
+#: Thunar.xml:803(phrase)
 msgid "Side Pane Preferences"
 msgstr "サイドペインの設定"
 
 #: Thunar.xml:792(para)
-msgid ""
-"You can select display options for the shortcuts pane and the tree pane."
+msgid "You can select display options for the shortcuts pane and the tree pane."
 msgstr "ショートカットペインおよびツリーペインの表示オプションを設定できます。"
 
 #: Thunar.xml:808(para)
-msgid ""
-"The side pane can either display a list of shortcuts for folders in your "
-"file system, which is the default, or a tree view of your file system. This "
-"page allows you to select the size of the icons for the shortcuts and the "
-"tree pane. You can also specify whether emblems should be displayed."
-msgstr ""
-"サイドペインにはファイルシステム上のフォルダへのショートカットのリストの表示 "
-"(デフォルト) か、またはファイルシステムをツリー表示できます。このページでは"
-"ショートカットおよびツリーペインのアイコンのサイズを選択できます。また、アイ"
-"コンにシンボルを表示するかどうかも選択できます。"
+msgid "The side pane can either display a list of shortcuts for folders in your file system, which is the default, or a tree view of your file system. This page allows you to select the size of the icons for the shortcuts and the tree pane. You can also specify whether emblems should be displayed."
+msgstr "サイドペインにはファイルシステム上のフォルダへのショートカットのリストの表示 (デフォルト) か、またはファイルシステムをツリー表示できます。このページではショートカットおよびツリーペインのアイコンのサイズを選択できます。また、アイコンにシンボルを表示するかどうかも選択できます。"
 
 #: Thunar.xml:817(guilabel)
 msgid "Icon Size"
 msgstr "アイコンのサイズ"
 
 #: Thunar.xml:819(para)
-msgid ""
-"The size of the icons displayed in the side, ranging from <guilabel>Very "
-"Small</guilabel> (around 16x16 pixels) to <guilabel>Very Large</guilabel> "
-"(around 128x128 pixels)."
-msgstr ""
-"サイドペインに表示するアイコンのサイズを、<guilabel>「とても小さい」</"
-"guilabel> (16×16ピクセル) から <guilabel>「とても大きい」</guilabel> (128×128"
-"ピクセル) の間で選択します。"
+msgid "The size of the icons displayed in the side, ranging from <guilabel>Very Small</guilabel> (around 16x16 pixels) to <guilabel>Very Large</guilabel> (around 128x128 pixels)."
+msgstr "サイドペインに表示するアイコンのサイズを、<guilabel>「とても小さい」</guilabel> (16×16ピクセル) から <guilabel>「とても大きい」</guilabel> (128×128ピクセル) の間で選択します。"
 
 #: Thunar.xml:827(guilabel)
 msgid "Show Icon Emblems"
 msgstr "アイコンのシンボルを表示する"
 
 #: Thunar.xml:829(para)
-msgid ""
-"Select this option to display emblems for folders in the side pane. You can "
-"assign emblems to folders in the <guilabel>Properties</guilabel> dialog. "
-"Select a folder in the main area and choose <menuchoice><guimenu>File</"
-"guimenu><guimenuitem>Properties...</guimenuitem></menuchoice> from the main "
-"menu, or right-click the folder and select "
-"<menuchoice><guimenuitem>Properties...</guimenuitem></menuchoice> from the "
-"context menu."
-msgstr ""
-"このオプションを有効にすると、サイドペインのフォルダにシンボルを表示します。"
-"フォルダのシンボルはフォルダの <guilabel>「プロパティ」</guilabel> ダイアログ"
-"で設定できます。メインエリアでフォルダを選択し、メインメニューから "
-"<menuchoice><guimenu>「ファイル」</guimenu><guimenuitem>「プロパティ...」</"
-"guimenuitem></menuchoice> を選択するか、またはフォルダの上で右クリックし、コ"
-"ンテキストメニューから <menuchoice><guimenuitem>「プロパティ...」</"
-"guimenuitem></menuchoice> を選択してください。"
-
-#: Thunar.xml:843(title) Thunar.xml:856(phrase)
+msgid "Select this option to display emblems for folders in the side pane. You can assign emblems to folders in the <guilabel>Properties</guilabel> dialog. Select a folder in the main area and choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties...</guimenuitem></menuchoice> from the main menu, or right-click the folder and select <menuchoice><guimenuitem>Properties...</guimenuitem></menuchoice> from the context menu."
+msgstr "このオプションを有効にすると、サイドペインのフォルダにシンボルを表示します。フォルダのシンボルはフォルダの <guilabel>「プロパティ」</guilabel> ダイアログで設定できます。メインエリアでフォルダを選択し、メインメニューから <menuchoice><guimenu>「ファイル」</guimenu><guimenuitem>「プロパティ...」</guimenuitem></menuchoice> を選択するか、またはフォルダの上で右クリックし、コンテキストメニューから <menuchoice><guimenuitem>「プロパティ...」</guimenuitem></menuchoice> を選択してください。"
+
+#: Thunar.xml:843(title)
+#: Thunar.xml:856(phrase)
 msgid "Behavior Preferences"
 msgstr "振る舞いの設定"
 
 #: Thunar.xml:845(para)
-msgid ""
-"You can select the preferred behavior to interact with the file manager."
+msgid "You can select the preferred behavior to interact with the file manager."
 msgstr "ファイルマネージャの振る舞いを設定できます。"
 
 #: Thunar.xml:863(guilabel)
@@ -1338,39 +680,23 @@ msgid "Single click to active items"
 msgstr "シングルクリックでアイテムをアクティブにする"
 
 #: Thunar.xml:865(para)
-msgid ""
-"Select this option to perform the default action for an item when you click "
-"on the item. When this option is selected, and you point to an item, the "
-"title of the item is underlined and the item will be selected automatically "
-"after a short delay."
-msgstr ""
-"このオプションを有効にすると、アイテムをクリックしただけでデフォルトのアク"
-"ションが実行されます。このオプションを有効にし、アイテムの上にマウスポインタ"
-"を移動させると、アイテムのタイトルに下線が表示され、少し遅れて自動的に選択状"
-"態になります。"
+msgid "Select this option to perform the default action for an item when you click on the item. When this option is selected, and you point to an item, the title of the item is underlined and the item will be selected automatically after a short delay."
+msgstr "このオプションを有効にすると、アイテムをクリックしただけでデフォルトのアクションが実行されます。このオプションを有効にし、アイテムの上にマウスポインタを移動させると、アイテムのタイトルに下線が表示され、少し遅れて自動的に選択状態になります。"
 
 #: Thunar.xml:871(para)
-msgid ""
-"This delay can be configured below the option. You can also disable the "
-"automatic selection of items by moving the selector to the left-most "
-"position."
-msgstr ""
-"この選択状態になるまでの時間はその下のオプションで設定でき、セレクタを一番左"
-"に位置するとアイテムの自動選択は行われません。"
+msgid "This delay can be configured below the option. You can also disable the automatic selection of items by moving the selector to the left-most position."
+msgstr "この選択状態になるまでの時間はその下のオプションで設定でき、セレクタを一番左に位置するとアイテムの自動選択は行われません。"
 
 #: Thunar.xml:880(guilabel)
 msgid "Double click to activate items"
 msgstr "ダブルクリックでアイテムをアクティブにする"
 
 #: Thunar.xml:882(para)
-msgid ""
-"Select this option to perform the default action for an item when you double "
-"click on the item, and select the item with a single click."
-msgstr ""
-"このオプションを有効にすると、アイテムをダブルクリックしたときにデフォルトの"
-"アクションが実行され、シングルクリックで選択状態になります。"
+msgid "Select this option to perform the default action for an item when you double click on the item, and select the item with a single click."
+msgstr "このオプションを有効にすると、アイテムをダブルクリックしたときにデフォルトのアクションが実行され、シングルクリックで選択状態になります。"
 
-#: Thunar.xml:893(title) Thunar.xml:906(phrase)
+#: Thunar.xml:893(title)
+#: Thunar.xml:906(phrase)
 msgid "Advanced Preferences"
 msgstr "詳細の設定"
 
@@ -1383,173 +709,57 @@ msgid "Folder Permissions"
 msgstr "フォルダのアクセス権"
 
 #: Thunar.xml:915(para)
-msgid ""
-"Choose the action that should be performed when you change the permissions "
-"of a folder in the <guilabel>Properties</guilabel> dialog. You can choose to "
-"let <application>Thunar</application> ask everytime when you change folder "
-"permissions, tell it to default to applying the new permissions to the "
-"folder only or to apply them recursively to the folder contents as well."
-msgstr ""
-"フォルダの <guilabel>「プロパティ」</guilabel> ダイアログでアクセス権を変更し"
-"たときの動作を選択します。フォルダのアクセス権が変更されたときに "
-"<application>Thunar</application> が毎回問い合わせるか、デフォルトで新しいア"
-"クセス権をフォルダのみに適用するか、さらにフォルダ内のアイテムにまで再帰的に"
-"適用するかを選択します。"
+msgid "Choose the action that should be performed when you change the permissions of a folder in the <guilabel>Properties</guilabel> dialog. You can choose to let <application>Thunar</application> ask everytime when you change folder permissions, tell it to default to applying the new permissions to the folder only or to apply them recursively to the folder contents as well."
+msgstr "フォルダの <guilabel>「プロパティ」</guilabel> ダイアログでアクセス権を変更したときの動作を選択します。フォルダのアクセス権が変更されたときに <application>Thunar</application> が毎回問い合わせるか、デフォルトで新しいアクセス権をフォルダのみに適用するか、さらにフォルダ内のアイテムにまで再帰的に適用するかを選択します。"
 
 #: Thunar.xml:925(guilabel)
 msgid "Volume Management"
 msgstr "ボリューム管理"
 
 #: Thunar.xml:927(para)
-msgid ""
-"If <application>Thunar</application> was installed with support for HAL and "
-"the <application>thunar-volman</application> package is also installed, you "
-"can enable the integrated volume manager. See <xref linkend=\"management-of-"
-"removable-drives-and-media\"/> for details about this feature."
-msgstr ""
-"<application>Thunar</application> を HAL サポート付きでインストールし、かつ "
-"<application>thunar-volman</application> パッケージもインストールされている場"
-"合に統合ボリュームマネージャを有効にできます。この機能の詳細については、"
-"<xref linkend=\"management-of-removable-drives-and-media\"/> を参照してくださ"
-"い。"
+msgid "If <application>Thunar</application> was installed with support for HAL and the <application>thunar-volman</application> package is also installed, you can enable the integrated volume manager. See <xref linkend=\"management-of-removable-drives-and-media\"/> for details about this feature."
+msgstr "<application>Thunar</application> を HAL サポート付きでインストールし、かつ <application>thunar-volman</application> パッケージもインストールされている場合に統合ボリュームマネージャを有効にできます。この機能の詳細については、<xref linkend=\"management-of-removable-drives-and-media\"/> を参照してください。"
 
 #: Thunar.xml:940(title)
 msgid "Customizing Thunar"
 msgstr "Thunar のカスタマイズ"
 
 #: Thunar.xml:942(para)
-msgid ""
-"This chapter describes how to customize certain parts of the file manager to "
-"your own needs."
-msgstr ""
-"この章では、ファイルマネージャの一部を必要に応じてカスタマイズする方法を説明"
-"します。"
+msgid "This chapter describes how to customize certain parts of the file manager to your own needs."
+msgstr "この章では、ファイルマネージャの一部を必要に応じてカスタマイズする方法を説明します。"
 
 #: Thunar.xml:948(title)
 msgid "The \"Send To\" Menu"
 msgstr "「送る」メニュー"
 
 #: Thunar.xml:950(para)
-msgid ""
-"Thunar includes a <guilabel>Send To</guilabel> menu, which provides possible "
-"targets where files and folders can be sent to. To access the <guilabel>Send "
-"To</guilabel> menu, choose <menuchoice><guimenu>File</"
-"guimenu><guimenuitem>Send To</guimenuitem></menuchoice> from the main menu, "
-"or right-click on a file or folder and choose <menuchoice><guimenuitem>Send "
-"To</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Thunar には <guilabel>「送る」</guilabel> メニューが用意されており、ファイル"
-"やフォルダの送り先を選択できます。<guilabel>「送る」</guilabel> メニューへの"
-"アクセスは、メインメニューから <menuchoice><guimenu>「ファイル」</"
-"guimenu><guimenuitem>「送る」</guimenuitem></menuchoice> を選択するか、または"
-"ファイルやフォルダの上で右クリックし、コンテキストメニューから "
-"<menuchoice><guimenuitem>「送る」</guimenuitem></menuchoice> を選択します。"
+msgid "Thunar includes a <guilabel>Send To</guilabel> menu, which provides possible targets where files and folders can be sent to. To access the <guilabel>Send To</guilabel> menu, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Send To</guimenuitem></menuchoice> from the main menu, or right-click on a file or folder and choose <menuchoice><guimenuitem>Send To</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Thunar には <guilabel>「送る」</guilabel> メニューが用意されており、ファイルやフォルダの送り先を選択できます。<guilabel>「送る」</guilabel> メニューへのアクセスは、メインメニューから <menuchoice><guimenu>「ファイル」</guimenu><guimenuitem>「送る」</guimenuitem></menuchoice> を選択するか、またはファイルやフォルダの上で右クリックし、コンテキストメニューから <menuchoice><guimenuitem>「送る」</guimenuitem></menuchoice> を選択します。"
 
 #: Thunar.xml:964(phrase)
 msgid "\"Send To\" Menu"
 msgstr "「送る」メニュー"
 
 #: Thunar.xml:969(para)
-msgid ""
-"By default, the <guilabel>Send To</guilabel> menu includes an entry named "
-"<guilabel>Desktop (Create Link)</guilabel> for all files and folders, which "
-"simply creates a link on the desktop for each selected file. In addition, if "
-"the <guilabel>Shortcuts Pane</guilabel> is active, the menu also includes an "
-"entry called <guilabel>Side Pane (Create Shortcut)</guilabel> for folders, "
-"which allows users to add new shortcuts to the side pane. Following these "
-"entries, <application>Thunar</application> lists the removable drives "
-"currently plugged into the computer. In the screenshot above, the "
-"<guilabel>Floppy Drive</guilabel> represents a possible target where files "
-"can be sent to. Note that the device is mounted automatically once selected "
-"from the <guilabel>Send To</guilabel> menu, so you do not need to manually "
-"mount it."
-msgstr ""
-"デフォルトでは、<guilabel>「送る」</guilabel> メニューには、すべてのファイル"
-"およびフォルダの選択時に <guilabel>「デスクトップ (リンクを作成)」</"
-"guilabel> という名前のエントリが表示され、これを選ぶと選択された各アイテムの"
-"リンクをデスクトップに作成します。また、<guilabel>「ショートカットペイン」</"
-"guilabel> が有効になっていれば、フォルダ選択時のメニューには <guilabel>「サイ"
-"ドペイン (ショートカットを作成)」</guilabel> という名前のエントリが表示され、"
-"これを選ぶとサイドペインに新しくショートカットを追加します。これらエントリの"
-"次に、<application>Thunar</application> はコンピュータにリムーバブルドライブ"
-"が接続されていればそれらのエントリを表示します。上のスクリーンショットでは"
-"ファイルの送り先として <guilabel>「フロッピードライブ」</guilabel> が表示され"
-"ています。<guilabel>「送る」</guilabel> メニューからデバイスを一度選択すれ"
-"ば、そのデバイスは自動的にマウントされるため、手動でマウントする必要がないこ"
-"と覚えておいてください。"
+msgid "By default, the <guilabel>Send To</guilabel> menu includes an entry named <guilabel>Desktop (Create Link)</guilabel> for all files and folders, which simply creates a link on the desktop for each selected file. In addition, if the <guilabel>Shortcuts Pane</guilabel> is active, the menu also includes an entry called <guilabel>Side Pane (Create Shortcut)</guilabel> for folders, which allows users to add new shortcuts to the side pane. Following these entries, <application>Thunar</application> lists the removable drives currently plugged into the computer. In the screenshot above, the <guilabel>Floppy Drive</guilabel> represents a possible target where files can be sent to. Note that the device is mounted automatically once selected from the <guilabel>Send To</guilabel> menu, so you do not need to manually mount it."
+msgstr "デフォルトでは、<guilabel>「送る」</guilabel> メニューには、すべてのファイルおよびフォルダの選択時に <guilabel>「デスクトップ (リンクを作成)」</guilabel> という名前のエントリが表示され、これを選ぶと選択された各アイテムのリンクをデスクトップに作成します。また、<guilabel>「ショートカットペイン」</guilabel> が有効になっていれば、フォルダ選択時のメニューには <guilabel>「サイドペイン (ショートカットを作成)」</guilabel> という名前のエントリが表示され、これを選ぶとサイドペインに新しくショートカットを追加します。これらエントリの次に、<application>Thunar</application> はコンピュータにリムーバブルドライブが接続されていればそれらのエントリを表示します。上のスクリーンショットではファイルの送り先としã
 ¦ <guilabel>「フロッピードライブ」</guilabel> が表示されています。<guilabel>「送る」</guilabel> メニューからデバイスを一度選択すれば、そのデバイスは自動的にマウントされるため、手動でマウントする必要がないこと覚えておいてください。"
 
 # 'Kib' seems to mean KiByte not Kibit.
 #: Thunar.xml:979(para)
-msgid ""
-"In addition <application>Thunar</application> also ships the "
-"<application>thunar-sendto-email</application> plugin, which adds the entry "
-"<guilabel>Mail Recipient</guilabel> to the menu, that opens the mail "
-"composer with the selected files attach to the new email. If the selection "
-"contains atleast one folder, the selected items are added to a ZIP archive "
-"before attaching them to the email. Otherwise, if the selection contains "
-"multiple files, or a single file, which is larger than 200Kib, the user will "
-"be prompted whether to pack the files into a ZIP archive, and send the ZIP "
-"archive."
-msgstr ""
-"さらに、<application>Thunar</application> は <application>thunar-sendto-"
-"email</application> プラグインを同梱しており、<guilabel>「メール (添付ファイ"
-"ル)」</guilabel> エントリも追加されています。これは選択されたファイルを添付"
-"ファイルとしてメール送信できるようにします。選択されたアイテムの中にフォルダ"
-"が一つでも含まれていれば、選択されたアイテムはメールに添付される前に ZIP 形式"
-"でアーカイブされます。他に、複数のファイルを選択した場合、あるいは 200KiB を"
-"超えるサイズのファイルを選択した場合には、ファイルを ZIP 形式でアーカイブする"
-"かどうかの確認が行われます。"
+msgid "In addition <application>Thunar</application> also ships the <application>thunar-sendto-email</application> plugin, which adds the entry <guilabel>Mail Recipient</guilabel> to the menu, that opens the mail composer with the selected files attach to the new email. If the selection contains atleast one folder, the selected items are added to a ZIP archive before attaching them to the email. Otherwise, if the selection contains multiple files, or a single file, which is larger than 200Kib, the user will be prompted whether to pack the files into a ZIP archive, and send the ZIP archive."
+msgstr "さらに、<application>Thunar</application> は <application>thunar-sendto-email</application> プラグインを同梱しており、<guilabel>「メール (添付ファイル)」</guilabel> エントリも追加されています。これは選択されたファイルを添付ファイルとしてメール送信できるようにします。選択されたアイテムの中にフォルダが一つでも含まれていれば、選択されたアイテムはメールに添付される前に ZIP 形式でアーカイブされます。他に、複数のファイルを選択した場合、あるいは 200KiB を超えるサイズのファイルを選択した場合には、ファイルを ZIP 形式でアーカイブするかどうかの確認が行われます。"
 
 #: Thunar.xml:987(para)
-msgid ""
-"Like most other features of <application>Thunar</application>, the "
-"<guilabel>Send to</guilabel> menu can be easily extended by users and "
-"application developers with new targets, using standard <ulink type=\"http\" "
-"url=\"http://freedesktop.org/wiki/Standards_2fdesktop_2dentry_2dspec"
-"\">desktop entry files</ulink>. These files must be installed into one of "
-"the <filename role=\"directory\">$XDG_DATA_DIRS/Thunar/sendto/</filename> "
-"folders (see the <ulink type=\"http\" url=\"http://freedesktop.org/wiki/"
-"Standards_2fbasedir_2dspec\">XDG Base Directory Specification</ulink> for "
-"details about the <literal>$XDG_DATA_DIRS</literal> variable)."
-msgstr ""
-"<application>Thunar</application> の <guilabel>「送る」</guilabel> メニューを"
-"拡張し、新しいターゲット用のエントリを利用者またはアプリケーション開発者が追"
-"加する場合は、標準<ulink type=\"http\" url=\"http://freedesktop.org/wiki/"
-"Standards_2fdesktop_2dentry_2dspec\">デスクトップエントリファイル</ulink> を"
-"使用することで容易に行えます。これらのファイルは <filename role=\"directory"
-"\">$XDG_DATA_DIRS/Thunar/sendto/</filename> フォルダに格納されなければなりま"
-"せん (環境変数 <literal>$XDG_DATA_DIRS</literal> に関する詳細は、<ulink type="
-"\"http\" url=\"http://freedesktop.org/wiki/Standards_2fbasedir_2dspec\">XDG "
-"Base Directory Specification</ulink> を参照してください)。"
+msgid "Like most other features of <application>Thunar</application>, the <guilabel>Send to</guilabel> menu can be easily extended by users and application developers with new targets, using standard <ulink type=\"http\" url=\"http://freedesktop.org/wiki/Standards_2fdesktop_2dentry_2dspec\">desktop entry files</ulink>. These files must be installed into one of the <filename role=\"directory\">$XDG_DATA_DIRS/Thunar/sendto/</filename> folders (see the <ulink type=\"http\" url=\"http://freedesktop.org/wiki/Standards_2fbasedir_2dspec\">XDG Base Directory Specification</ulink> for details about the <literal>$XDG_DATA_DIRS</literal> variable)."
+msgstr "<application>Thunar</application> の <guilabel>「送る」</guilabel> メニューを拡張し、新しいターゲット用のエントリを利用者またはアプリケーション開発者が追加する場合は、標準<ulink type=\"http\" url=\"http://freedesktop.org/wiki/Standards_2fdesktop_2dentry_2dspec\">デスクトップエントリファイル</ulink> を使用することで容易に行えます。これらのファイルは <filename role=\"directory\">$XDG_DATA_DIRS/Thunar/sendto/</filename> フォルダに格納されなければなりません (環境変数 <literal>$XDG_DATA_DIRS</literal> に関する詳細は、<ulink type=\"http\" url=\"http://freedesktop.org/wiki/Standards_2fbasedir_2dspec\">XDG Base Directory Specification</ulink> を参照してください)。"
 
 #: Thunar.xml:996(para)
-msgid ""
-"The <literal>MimeType</literal> of the target <filename>.desktop</filename> "
-"specifies the types of files for which this action should be available in "
-"the <guilabel>Send To</guilabel> menu. For example, say you want to add "
-"entry for a <ulink type=\"http\" url=\"http://flickr.com/\">Flickr</ulink> "
-"uploader tool, then this entry should only show up if the selection contains "
-"JPEG files (other file formats are not supported by Flickr) and so you "
-"should add a line <literal>MimeType=image/jpeg;</literal>. If you do not "
-"specify any <literal>MimeType</literal> your entry will show up for all file "
-"types."
-msgstr ""
-"ターゲットの <filename>.desktop</filename> ファイルの <literal>MimeType</"
-"literal> には、<guilabel>「送る」</guilabel> メニューにそのエントリが表示され"
-"るファイルのタイプを指定します。例えば、<ulink type=\"http\" url=\"http://"
-"flickr.com/\">Flickr</ulink> のアップロードツールのエントリを追加する場合、こ"
-"のエントリは JPEG (または Frickr がサポートするファイル形式の) ファイルが選択"
-"されたときにのみ表示されるべきであり、<literal>MimeType=image/jpeg;</"
-"literal> の指定を追加するべきです。<literal>MimeType</literal> を指定しなかっ"
-"た場合にはエントリはすべてのファイルタイプで表示されます。"
+msgid "The <literal>MimeType</literal> of the target <filename>.desktop</filename> specifies the types of files for which this action should be available in the <guilabel>Send To</guilabel> menu. For example, say you want to add entry for a <ulink type=\"http\" url=\"http://flickr.com/\">Flickr</ulink> uploader tool, then this entry should only show up if the selection contains JPEG files (other file formats are not supported by Flickr) and so you should add a line <literal>MimeType=image/jpeg;</literal>. If you do not specify any <literal>MimeType</literal> your entry will show up for all file types."
+msgstr "ターゲットの <filename>.desktop</filename> ファイルの <literal>MimeType</literal> には、<guilabel>「送る」</guilabel> メニューにそのエントリが表示されるファイルのタイプを指定します。例えば、<ulink type=\"http\" url=\"http://flickr.com/\">Flickr</ulink> のアップロードツールのエントリを追加する場合、このエントリは JPEG (または Frickr がサポートするファイル形式の) ファイルが選択されたときにのみ表示されるべきであり、<literal>MimeType=image/jpeg;</literal> の指定を追加するべきです。<literal>MimeType</literal> を指定しなかった場合にはエントリはすべてのファイルタイプで表示されます。"
 
 #: Thunar.xml:1004(para)
-msgid ""
-"A complete example using the <application>postr</application> application is "
-"shown below:"
-msgstr ""
-"アプリケーション <application>postr</application> を使用した完全な例を以下に"
-"示します:"
+msgid "A complete example using the <application>postr</application> application is shown below:"
+msgstr "アプリケーション <application>postr</application> を使用した完全な例を以下に示します:"
 
 #: Thunar.xml:1008(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -1581,117 +791,36 @@ msgstr ""
 "MimeType=image/jpeg;"
 
 #: Thunar.xml:1021(para)
-msgid ""
-"If you install this file to <filename role=\"directory\">~/.local/share/"
-"Thunar/sendto/</filename> (create the folder if it does not exist yet), the "
-"<guilabel>Send To</guilabel> menu for JPEG files will show the new entry "
-"<guilabel>Flickr</guilabel>, which can be used to upload JPEG images to "
-"Flickr."
-msgstr ""
-"このファイルを <filename role=\"directory\">~/.local/share/Thunar/sendto/</"
-"filename> (なかったら作成してください) にインストールすると、JPEG ファイルの"
-"<guilabel>「送る」</guilabel>メニューに新しいエントリ <guilabel>「Flickr」</"
-"guilabel> が表示され、これを使って JPEG 画像を Frickr へアップロードできるよ"
-"うになるはずです。"
+msgid "If you install this file to <filename role=\"directory\">~/.local/share/Thunar/sendto/</filename> (create the folder if it does not exist yet), the <guilabel>Send To</guilabel> menu for JPEG files will show the new entry <guilabel>Flickr</guilabel>, which can be used to upload JPEG images to Flickr."
+msgstr "このファイルを <filename role=\"directory\">~/.local/share/Thunar/sendto/</filename> (なかったら作成してください) にインストールすると、JPEG ファイルの<guilabel>「送る」</guilabel>メニューに新しいエントリ <guilabel>「Flickr」</guilabel> が表示され、これを使って JPEG 画像を Frickr へアップロードできるようになるはずです。"
 
 #: Thunar.xml:1027(para)
-msgid ""
-"The <ulink type=\"http\" url=\"http://thunar.xfce.org/pwiki/documentation/"
-"sendto_menu\">Thunar Project Wiki</ulink> contains additional examples of "
-"useful targets for the <guilabel>Send To</guilabel> menu. Feel free to "
-"extend the Wiki page with new examples."
-msgstr ""
-"<ulink type=\"http\" url=\"http://thunar.xfce.org/pwiki/documentation/"
-"sendto_menu\">Thunar Project Wiki</ulink> には、<guilabel>「送る」</guilabel>"
-"メニューで使えるエントリの実用例が登録されています。Wiki ページにあなたの新し"
-"い例をお気軽に追加してみてください。"
+msgid "The <ulink type=\"http\" url=\"http://thunar.xfce.org/pwiki/documentation/sendto_menu\">Thunar Project Wiki</ulink> contains additional examples of useful targets for the <guilabel>Send To</guilabel> menu. Feel free to extend the Wiki page with new examples."
+msgstr "<ulink type=\"http\" url=\"http://thunar.xfce.org/pwiki/documentation/sendto_menu\">Thunar Project Wiki</ulink> には、<guilabel>「送る」</guilabel>メニューで使えるエントリの実用例が登録されています。Wiki ページにあなたの新しい例をお気軽に追加してみてください。"
 
 #: Thunar.xml:1036(title)
 msgid "Thumbnailers"
 msgstr "サムネイラ"
 
 #: Thunar.xml:1038(para)
-msgid ""
-"Thunar uses small utilities to create thumbnails of certain file types and "
-"displays the thumbnails as preview of the file content. These small tools "
-"are called thumbnailers. Thunar ships with thumbnailers for image and font "
-"files, and makes use of the installed thumbnailers from GNOME automatically "
-"if it was installed with support for <literal>gconf</literal>. Users may "
-"however dynamically extend this basic functionality with thumbnailers for "
-"additional file types."
-msgstr ""
-"Thunar はいくつかのファイルタイプのファイルの内容のプレビューとしてサムネイル"
-"表示するために、サムネイルを作成する小さなユーティリティを使用します。これら"
-"小さなツールはサムネイラと呼ばれます。Thunar はイメージとフォントファイルのサ"
-"ムネイラを同梱しており、<literal>gconf</literal> をサポートする GNOME のサム"
-"ネイラがインストールされていれば、それを自動的に使用します。しかし、このサム"
-"ネイラの基本機能に加え、他のファイルタイプのサムネイラを動的に拡張したいとき"
-"があるかもしれません。"
+msgid "Thunar uses small utilities to create thumbnails of certain file types and displays the thumbnails as preview of the file content. These small tools are called thumbnailers. Thunar ships with thumbnailers for image and font files, and makes use of the installed thumbnailers from GNOME automatically if it was installed with support for <literal>gconf</literal>. Users may however dynamically extend this basic functionality with thumbnailers for additional file types."
+msgstr "Thunar はいくつかのファイルタイプのファイルの内容のプレビューとしてサムネイル表示するために、サムネイルを作成する小さなユーティリティを使用します。これら小さなツールはサムネイラと呼ばれます。Thunar はイメージとフォントファイルのサムネイラを同梱しており、<literal>gconf</literal> をサポートする GNOME のサムネイラがインストールされていれば、それを自動的に使用します。しかし、このサムネイラの基本機能に加え、他のファイルタイプのサムネイラを動的に拡張したいときがあるかもしれません。"
 
 #: Thunar.xml:1045(para)
-msgid ""
-"If you plan to write a custom thumbnailers, you need to start with a program "
-"that accepts atleast two command line parameters, the input file, which is "
-"of the file type you plan to support and the output file, which is a PNG "
-"file that complies with the format specified by the <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://jens.triq.net/thumbnail-spec/creation.html#AEN139\">Thumbnail "
-"Management Standard</ulink>. Additionally your program may also accept the "
-"desired size of the thumbnail, which is optional but highly recommended. If "
-"you write the output file at an arbitrary image size, Thunar will afterwards "
-"scale it to the desired size, which might produce a less optimal result than "
-"generating the thumbnail with the requested dimensions."
-msgstr ""
-"あなたがカスタムサムネイラを作成する場合、少なくとも2つのコマンドラインパラ"
-"メータに対応したプログラムにする必要があります。一つは入力ファイルにサポート"
-"したいファイルタイプに対応していること、もう一つは出力ファイルに <ulink type="
-"\"http\" url=\"http://jens.triq.net/thumbnail-spec/creation.html#AEN139"
-"\">Thumbnail Management Standard</ulink> で指定されたフォーマットに準拠した "
-"PNG ファイルに対応していることです。また、必須ではありませんが、あなたのプロ"
-"グラムはサムネイルのサイズ要求に対応していることも強く推奨されます。あなたの"
-"作成したプログラムが勝手な画像サイズでファイルを出力した場合、Thunar は後でそ"
-"れを要求されるサイズに変更しますが、それは最適なサイズでサムネイルを生成した"
-"場合に比べ適切な結果を生み出すとは限りません。"
+msgid "If you plan to write a custom thumbnailers, you need to start with a program that accepts atleast two command line parameters, the input file, which is of the file type you plan to support and the output file, which is a PNG file that complies with the format specified by the <ulink type=\"http\" url=\"http://jens.triq.net/thumbnail-spec/creation.html#AEN139\">Thumbnail Management Standard</ulink>. Additionally your program may also accept the desired size of the thumbnail, which is optional but highly recommended. If you write the output file at an arbitrary image size, Thunar will afterwards scale it to the desired size, which might produce a less optimal result than generating the thumbnail with the requested dimensions."
+msgstr "あなたがカスタムサムネイラを作成する場合、少なくとも2つのコマンドラインパラメータに対応したプログラムにする必要があります。一つは入力ファイルにサポートしたいファイルタイプに対応していること、もう一つは出力ファイルに <ulink type=\"http\" url=\"http://jens.triq.net/thumbnail-spec/creation.html#AEN139\">Thumbnail Management Standard</ulink> で指定されたフォーマットに準拠した PNG ファイルに対応していることです。また、必須ではありませんが、あなたのプログラムはサムネイルのサイズ要求に対応していることも強く推奨されます。あなたの作成したプログラムが勝手な画像サイズでファイルを出力した場合、Thunar は後でそれを要求されるサイズに変更しますが、それは最適なサイズでサムネイルを生成した場合に比べ適切な結果
 を生み出すとは限りません。"
 
 #: Thunar.xml:1054(para)
-msgid ""
-"Once your utility to generate the thumbnails is done, you will need to "
-"register your thumbnailer, so Thunar is able to locate and use it. Therefore "
-"all you need to do is to install a description file for the thumbnailer (a "
-"<filename>.desktop</filename> file) in one of the <filename role=\"directory"
-"\">$XDG_DATA_DIRS/thumbnailers/</filename> paths. For example, if you want "
-"to register the thumbnailer for your user account only, you can install the "
-"file into the folder <filename role=\"directory\">~/.local/share/"
-"thumbnailers/</filename>. The <filename>.desktop</filename> for thumbnailers "
-"has the following format."
-msgstr ""
-"あなたのサムネイルを生成するユーティリティができあがったら、Thunar がそれを認"
-"識して使用できるように登録する必要があります。そのためには、あなたは "
-"<filename role=\"directory\">$XDG_DATA_DIRS/thumbnailers/</filename> パスのい"
-"ずれかにサムネイラの説明ファイル (<filename>.desktop</filename> ファイル) を"
-"インストールしなければなりません。例えば、そのサムネイラをあなたのユーザアカ"
-"ウントだけで使用したい場合には、<filename>.desktop</filename> ファイルを "
-"<filename role=\"directory\">~/.local/share/thumbnailers/</filename> にインス"
-"トールします。サムネイラの <filename>.desktop</filename> ファイルは、以下の"
-"フォーマットになります。"
+msgid "Once your utility to generate the thumbnails is done, you will need to register your thumbnailer, so Thunar is able to locate and use it. Therefore all you need to do is to install a description file for the thumbnailer (a <filename>.desktop</filename> file) in one of the <filename role=\"directory\">$XDG_DATA_DIRS/thumbnailers/</filename> paths. For example, if you want to register the thumbnailer for your user account only, you can install the file into the folder <filename role=\"directory\">~/.local/share/thumbnailers/</filename>. The <filename>.desktop</filename> for thumbnailers has the following format."
+msgstr "あなたのサムネイルを生成するユーティリティができあがったら、Thunar がそれを認識して使用できるように登録する必要があります。そのためには、あなたは <filename role=\"directory\">$XDG_DATA_DIRS/thumbnailers/</filename> パスのいずれかにサムネイラの説明ファイル (<filename>.desktop</filename> ファイル) をインストールしなければなりません。例えば、そのサムネイラをあなたのユーザアカウントだけで使用したい場合には、<filename>.desktop</filename> ファイルを <filename role=\"directory\">~/.local/share/thumbnailers/</filename> にインストールします。サムネイラの <filename>.desktop</filename> ファイルは、以下のフォーマットになります。"
 
 #: Thunar.xml:1063(title)
 msgid "Thumbnailer Description File Format"
 msgstr "サムネイラ説明ファイルのフォーマット"
 
 #: Thunar.xml:1065(para)
-msgid ""
-"Thumbnailer description files utilize the <ulink type=\"http\" url=\"http://"
-"standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/\">Desktop Entry Format</"
-"ulink> with a special <literal>Type</literal> of <literal>X-Thumbnailer</"
-"literal> and special field <literal>X-Thumbnailer-Exec</literal> with new "
-"field codes. Basically, a thumbnailer description file has the following "
-"format."
-msgstr ""
-"サムネイラ説明ファイルは <ulink type=\"http\" url=\"http://standards."
-"freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/\">Desktop Entry Format</ulink> で"
-"規定された形式で、<literal>Type</literal> に特殊なタイプ <literal>X-"
-"Thumbnailer</literal> を指定し、特殊なフィールド <literal>X-Thumbnailer-"
-"Exec</literal> に新しいコードを指定します。"
+msgid "Thumbnailer description files utilize the <ulink type=\"http\" url=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/\">Desktop Entry Format</ulink> with a special <literal>Type</literal> of <literal>X-Thumbnailer</literal> and special field <literal>X-Thumbnailer-Exec</literal> with new field codes. Basically, a thumbnailer description file has the following format."
+msgstr "サムネイラ説明ファイルは <ulink type=\"http\" url=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/\">Desktop Entry Format</ulink> で規定された形式で、<literal>Type</literal> に特殊なタイプ <literal>X-Thumbnailer</literal> を指定し、特殊なフィールド <literal>X-Thumbnailer-Exec</literal> に新しいコードを指定します。"
 
 #: Thunar.xml:1071(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -1715,128 +844,68 @@ msgstr ""
 "X-Thumbnailer-Exec=your-thumbnailer %i %o %s"
 
 #: Thunar.xml:1080(para)
-msgid ""
-"The <literal>Version</literal> and <literal>Encoding</literal> are mandated "
-"by the Desktop Entry Specification, just use the values shown in the example "
-"above. The <literal>Type</literal> field must have the special value "
-"<literal>X-Thumbnailer</literal>, otherwise your thumbnailer will not be "
-"recognized. The <literal>Name</literal> value describes your thumbnailer."
-msgstr ""
-" <literal>Version</literal> および <literal>Encoding</literal> はデスクトップ"
-"エントリ仕様によって決まります。上の例の値をそのまま使用してください。"
-"<literal>Type</literal> フィールドは特殊な値 <literal>X-Thumbnailer</"
-"literal> でなければならず、他の値ではとサムネイラとして認識されません。"
-"<literal>Name</literal> フィールドにはあなたのサムネイラの説明を記述してくだ"
-"さい。"
+msgid "The <literal>Version</literal> and <literal>Encoding</literal> are mandated by the Desktop Entry Specification, just use the values shown in the example above. The <literal>Type</literal> field must have the special value <literal>X-Thumbnailer</literal>, otherwise your thumbnailer will not be recognized. The <literal>Name</literal> value describes your thumbnailer."
+msgstr " <literal>Version</literal> および <literal>Encoding</literal> はデスクトップエントリ仕様によって決まります。上の例の値をそのまま使用してください。<literal>Type</literal> フィールドは特殊な値 <literal>X-Thumbnailer</literal> でなければならず、他の値ではとサムネイラとして認識されません。<literal>Name</literal> フィールドにはあなたのサムネイラの説明を記述してください。"
 
 #: Thunar.xml:1086(para)
-msgid ""
-"The <literal>X-Thumbnailer-Exec</literal> field contains the command to run "
-"your thumbnailer, and supports certain field codes that will be substituted "
-"when the thumbnailer is run. Recognized field codes are as follows:"
-msgstr ""
-"<literal>X-Thumbnailer-Exec</literal> フィールドにはあなたのサムネイラのコマ"
-"ンドを指定します。ここではサムネイラ実行時に置き換えられるいくつかのフィール"
-"ドコードをサポートしています。認識するフィールドコードを以下に示します:"
+msgid "The <literal>X-Thumbnailer-Exec</literal> field contains the command to run your thumbnailer, and supports certain field codes that will be substituted when the thumbnailer is run. Recognized field codes are as follows:"
+msgstr "<literal>X-Thumbnailer-Exec</literal> フィールドにはあなたのサムネイラのコマンドを指定します。ここではサムネイラ実行時に置き換えられるいくつかのフィールドコードをサポートしています。認識するフィールドコードを以下に示します:"
 
 #: Thunar.xml:1093(varname)
 msgid "%i"
 msgstr "%i"
 
 #: Thunar.xml:1095(para)
-msgid ""
-"The local path to the input file for which to create a thumbnail. May be "
-"either a path relative to the directory from which the thumbnailer was "
-"invoked or an absolute path."
-msgstr ""
-"サムネイルを作成する入力ファイルのローカルパスです。サムネイラを起動したディ"
-"レクトリからの相対パスか、絶対パスになります。"
+msgid "The local path to the input file for which to create a thumbnail. May be either a path relative to the directory from which the thumbnailer was invoked or an absolute path."
+msgstr "サムネイルを作成する入力ファイルのローカルパスです。サムネイラを起動したディレクトリからの相対パスか、絶対パスになります。"
 
 #: Thunar.xml:1101(varname)
 msgid "%o"
 msgstr "%o"
 
 #: Thunar.xml:1103(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The local path to the output file where to store the generated thumbnail. "
-"The output file must be written as valid PNG file according to the thumbnail "
-"standard (see above). Note that the path may not end with <literal>.png</"
-"literal>, which matters if you invoke certain third party tools."
-msgstr ""
-"生成されたサムネイルが出力されるファイルのローカルパスです。出力ファイルはサ"
-"ムネイル標準 (上記参照) に準拠した有効な PNG ファイルでなければなりません。一"
-"部のサードパーティツールを呼び出す場合、パスは <placeholder-1/> で終わらない"
-"かもしれないことを覚えておいてください。"
+msgid "The local path to the output file where to store the generated thumbnail. The output file must be written as valid PNG file according to the thumbnail standard (see above). Note that the path may not end with <literal>.png</literal>, which matters if you invoke certain third party tools."
+msgstr "生成されたサムネイルが出力されるファイルのローカルパスです。出力ファイルはサムネイル標準 (上記参照) に準拠した有効な PNG ファイルでなければなりません。一部のサードパーティツールを呼び出す場合、パスは <literal>.png</literal> で終わらないかもしれないことを覚えておいてください。"
 
 #: Thunar.xml:1110(varname)
 msgid "%s"
 msgstr "%s"
 
 #: Thunar.xml:1112(para)
-msgid ""
-"The desired size of the generated thumbnail in pixels. This parameter is "
-"optional."
-msgstr ""
-"要求される生成するサムネイルのサイズ (ピクセル) です。このパラメタは任意で"
-"す。"
+msgid "The desired size of the generated thumbnail in pixels. This parameter is optional."
+msgstr "要求される生成するサムネイルのサイズ (ピクセル) です。このパラメタは任意です。"
 
 #: Thunar.xml:1117(varname)
 msgid "%u"
 msgstr "%u"
 
 #: Thunar.xml:1119(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Similar to <literal>%i</literal>, but substituted with the URI of the file, "
-"rather than the path. This was added for compatibility with GNOME."
-msgstr ""
-"<placeholder-1/> と似ていますが、ファイルのパスではなく、URI に置き換えられま"
-"す。これは GNOME との互換性のために追加されました。"
+msgid "Similar to <literal>%i</literal>, but substituted with the URI of the file, rather than the path. This was added for compatibility with GNOME."
+msgstr "<literal>%i</literal> と似ていますが、ファイルのパスではなく URI に置き換えられます。これは GNOME との互換性のために追加されました。"
 
 #: Thunar.xml:1125(varname)
 msgid "%%"
 msgstr "%%"
 
 #: Thunar.xml:1127(para)
-#, fuzzy
 msgid "Will be substituted with a single <literal>%</literal>."
-msgstr "一文字の <placeholder-1/> に置き換えられます。"
+msgstr "一文字の <literal>%</literal> に置き換えられます。"
 
 #: Thunar.xml:1132(para)
-msgid ""
-"You need to include atleast <literal>%o</literal> and <literal>%i</literal> "
-"or <literal>%u</literal>, otherwise your thumbnailer will be useless."
-msgstr ""
-"パラメータには、少なくとも <literal>%o</literal> と、<literal>%i</literal> ま"
-"たは <literal>%u</literal> が指定されなければなりません。指定されない場合サム"
-"ネイラは正しく動作しません。"
+msgid "You need to include atleast <literal>%o</literal> and <literal>%i</literal> or <literal>%u</literal>, otherwise your thumbnailer will be useless."
+msgstr "パラメータには、少なくとも <literal>%o</literal> と、<literal>%i</literal> または <literal>%u</literal> が指定されなければなりません。指定されない場合サムネイラは正しく動作しません。"
 
 #: Thunar.xml:1137(para)
-msgid ""
-"The <literal>MimeType</literal> lists the MIME types - separated by "
-"semicolon - for which your thumbnailer is able to create previews."
-msgstr ""
-"<literal>MimeType</literal> にはサムネイラがプレビューを生成できる MIME タイ"
-"プを、セミコロンで区切って指定します。"
+msgid "The <literal>MimeType</literal> lists the MIME types - separated by semicolon - for which your thumbnailer is able to create previews."
+msgstr "<literal>MimeType</literal> にはサムネイラがプレビューを生成できる MIME タイプを、セミコロンで区切って指定します。"
 
 #: Thunar.xml:1143(title)
 msgid "Example EPS Thumbnailer"
 msgstr "EPS サムネイラの例"
 
 #: Thunar.xml:1145(para)
-msgid ""
-"This example demonstrates how to write and install a new thumbnailer for "
-"<filename>.eps</filename> files, which uses the <command>convert</command> "
-"utility that ships as part of ImageMagick. First, we start with a simple "
-"script that invokes <command>convert</command> to generate a thumbnail at "
-"the requested size."
-msgstr ""
-"ここでは、ImageMagick の一部として提供される <command>convert</command> ユー"
-"ティリティを使用した、<filename>.eps</filename> ファイル用サムネイラの作成か"
-"らインストールまでの例を紹介します。最初に、サムネイルを要求されたサイズで生"
-"成するための、<command>convert</command> を呼び出す簡単なスクリプトを作成しま"
-"す。"
+msgid "This example demonstrates how to write and install a new thumbnailer for <filename>.eps</filename> files, which uses the <command>convert</command> utility that ships as part of ImageMagick. First, we start with a simple script that invokes <command>convert</command> to generate a thumbnail at the requested size."
+msgstr "ここでは、ImageMagick の一部として提供される <command>convert</command> ユーティリティを使用した、<filename>.eps</filename> ファイル用サムネイラの作成からインストールまでの例を紹介します。最初に、サムネイルを要求されたサイズで生成するための、<command>convert</command> を呼び出す簡単なスクリプトを作成します。"
 
 #: Thunar.xml:1151(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -1874,14 +943,8 @@ msgstr ""
 "exec convert \"eps:$ifile\" -scale \"$sizex$size\" \"png:$ofile\""
 
 #: Thunar.xml:1167(para)
-msgid ""
-"Save this script above to a file <filename>eps-thumbnailer</filename>, make "
-"sure the file is executable and install it to <filename role=\"directory\">/"
-"usr/local/bin</filename>."
-msgstr ""
-"このスクリプトを <filename>eps-thumbnailer</filename> という名前で保存し、実"
-"行許可を設定して、<filename role=\"directory\">/usr/local/bin</filename> にイ"
-"ンストールします。"
+msgid "Save this script above to a file <filename>eps-thumbnailer</filename>, make sure the file is executable and install it to <filename role=\"directory\">/usr/local/bin</filename>."
+msgstr "このスクリプトを <filename>eps-thumbnailer</filename> という名前で保存し、実行許可を設定して、<filename role=\"directory\">/usr/local/bin</filename> にインストールします。"
 
 #: Thunar.xml:1172(screen)
 #, no-wrap
@@ -1895,12 +958,8 @@ msgstr ""
 "$ sudo install eps-thumbnailer /usr/local/bin/eps-thumbnailer"
 
 #: Thunar.xml:1176(para)
-msgid ""
-"Next we need to create the thumbnail description file <filename>eps-"
-"thumbnailer.desktop</filename>, which looks like this:"
-msgstr ""
-"次に、以下のようなサムネイル説明ファイル <filename>eps-thumbnailer.desktop</"
-"filename> を作成します。"
+msgid "Next we need to create the thumbnail description file <filename>eps-thumbnailer.desktop</filename>, which looks like this:"
+msgstr "次に、以下のようなサムネイル説明ファイル <filename>eps-thumbnailer.desktop</filename> を作成します。"
 
 #: Thunar.xml:1180(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -1926,12 +985,8 @@ msgstr ""
 "X-Thumbnailer-Exec=/usr/local/bin/eps-thumbnailer %i %o %s"
 
 #: Thunar.xml:1190(para)
-msgid ""
-"This file must be installed to <filename role=\"directory\">/usr/local/share/"
-"thumbnailers</filename> (create the folder if it does not exists)."
-msgstr ""
-"このファイルは <filename role=\"directory\">/usr/local/share/thumbnailers</"
-"filename> にインストールされなければなりません (なかったら作成してください)。"
+msgid "This file must be installed to <filename role=\"directory\">/usr/local/share/thumbnailers</filename> (create the folder if it does not exists)."
+msgstr "このファイルは <filename role=\"directory\">/usr/local/share/thumbnailers</filename> にインストールされなければなりません (なかったら作成してください)。"
 
 #: Thunar.xml:1195(screen)
 #, no-wrap
@@ -1945,46 +1000,12 @@ msgstr ""
 "$ sudo install eps-thumbnailer.desktop /usr/local/share/thumbnailers/eps-thumbnailer.desktop"
 
 #: Thunar.xml:1199(para)
-msgid ""
-"The <filename>eps-thumbnailer.desktop</filename> file uses the special key "
-"<literal>TryExec</literal>, which, if specified, names a command that must "
-"be present on the system for the thumbnailer to be useful. In this case, our "
-"script is useless if the <command>convert</command> utility is not present."
-msgstr ""
-"<filename>eps-thumbnailer.desktop</filename> ファイルに特殊キー "
-"<literal>TryExec</literal> が指定されていればそれを参照します。"
-"<literal>TryExec</literal> には、サムネイラが動作するためにシステム上に存在し"
-"なければならないコマンドを設定します。この例の場合、このスクリプトは "
-"<command>convert</command> ユーティリティが存在しないと起動されません。"
+msgid "The <filename>eps-thumbnailer.desktop</filename> file uses the special key <literal>TryExec</literal>, which, if specified, names a command that must be present on the system for the thumbnailer to be useful. In this case, our script is useless if the <command>convert</command> utility is not present."
+msgstr "<filename>eps-thumbnailer.desktop</filename> ファイルに特殊キー <literal>TryExec</literal> が指定されていればそれを参照します。<literal>TryExec</literal> には、サムネイラが動作するためにシステム上に存在しなければならないコマンドを設定します。この例の場合、このスクリプトは <command>convert</command> ユーティリティが存在しないと起動されません。"
 
 #: Thunar.xml:1205(para)
-msgid ""
-"The last step is to regenerate the thumbnailer cache, so Thunar will pick up "
-"our thumbnailer. The thumbnailer cache is located at <filename>"
-"$XDG_CACHE_HOME/Thunar/thumbnailers.cache</filename> (unless overridden by "
-"your or your system administrator, the <varname>$XDG_CACHE_HOME</varname> "
-"points to the folder <filename role=\"directory\">~/.cache/</filename>). The "
-"thumbnailers cache is regenerated periodically by Thunar, but you can force "
-"to regenerate it by invoking the <filename>thunar-vfs-update-thumbnailers-"
-"cache-1</filename> utility, that ships as part of Thunar. This utility is "
-"usually installed in the <filename role=\"directory\">libexec</filename> "
-"subfolder of your installation prefix (<filename role=\"directory\">sbin</"
-"filename> on Debian/Ubuntu). So for example, if Thunar is installed in "
-"<filename role=\"directory\">/usr</filename>, invoke the utility as follows:"
-msgstr ""
-"最後に、サムネイラキャッシュを再生成し、Thunar にこのサムネイラを認識させま"
-"す。サムネイラキャッシュは <filename>$XDG_CACHE_HOME/Thunar/thumbnailers."
-"cache</filename> にあります (あなた、またはあなたのシステム管理者が変更してい"
-"なければ、<varname>$XDG_CACHE_HOME</varname> は <filename role=\"directory"
-"\">~/.cache/</filename> フォルダを指しています)。サムネイラキャッシュは "
-"Thunar によって定期的に再作成されますが、Thunar に同梱されている "
-"<filename>thunar-vfs-update-thumbnailers-cache-1</filename> ユーティリティを"
-"使用して強制的に再作成させることができます。このユーティリティは通常あなたの"
-"インストレーションプレフィックスのサブフォルダ <filename role=\"directory"
-"\">libexec</filename> にインストールされています (Debian/Ubuntu の場合は "
-"<filename role=\"directory\">/usr/lib/thunar</filename>) 。従って、例えば "
-"Thunar がプレフィックス指定 <filename role=\"directory\">/usr</filename> でイ"
-"ンストールされていた場合のこのユーティリティの起動は以下のようになります:"
+msgid "The last step is to regenerate the thumbnailer cache, so Thunar will pick up our thumbnailer. The thumbnailer cache is located at <filename>$XDG_CACHE_HOME/Thunar/thumbnailers.cache</filename> (unless overridden by your or your system administrator, the <varname>$XDG_CACHE_HOME</varname> points to the folder <filename role=\"directory\">~/.cache/</filename>). The thumbnailers cache is regenerated periodically by Thunar, but you can force to regenerate it by invoking the <filename>thunar-vfs-update-thumbnailers-cache-1</filename> utility, that ships as part of Thunar. This utility is usually installed in the <filename role=\"directory\">libexec</filename> subfolder of your installation prefix (<filename role=\"directory\">sbin</filename> on Debian/Ubuntu). So for example, if Thunar is installed in <filename role=\"directory\">/usr</filename>, invoke the utility as follows:"
+msgstr "最後に、サムネイラキャッシュを再生成し、Thunar にこのサムネイラを認識させます。サムネイラキャッシュは <filename>$XDG_CACHE_HOME/Thunar/thumbnailers.cache</filename> にあります (あなた、またはあなたのシステム管理者が変更していなければ、<varname>$XDG_CACHE_HOME</varname> は <filename role=\"directory\">~/.cache/</filename> フォルダを指しています)。サムネイラキャッシュは Thunar によって定期的に再作成されますが、Thunar に同梱されている <filename>thunar-vfs-update-thumbnailers-cache-1</filename> ユーティリティを使用して強制的に再作成させることができます。このユーティリティは通常あなたのインストレーションプレフィックスのサブフォルダ <filename role=\"directory\">libexec</filename> にインストールされています (Debian/Ubuntu の場合は <filename role=\"directory\">/u
 sr/lib/thunar</filename>) 。従って、例えば Thunar がプレフィックス指定 <filename role=\"directory\">/usr</filename> でインストールされていた場合のこのユーティリティの起動は以下のようになります:"
 
 #: Thunar.xml:1216(screen)
 #, no-wrap
@@ -1992,28 +1013,12 @@ msgid "$ /usr/libexec/thunar-vfs-update-thumbnailers-cache-1"
 msgstr "$ /usr/libexec/thunar-vfs-update-thumbnailers-cache-1"
 
 #: Thunar.xml:1218(para)
-msgid ""
-"But make sure you run the program from your user account, not the superuser "
-"account, since the thumbnailers cache is stored in your home folder, rather "
-"than a system wide location."
-msgstr ""
-"ただし、サムネイラキャッシュはシステム全体での場所ではなく、あなたのホーム"
-"フォルダに格納されるため、このプログラムをスーパーユーザではなく、あなたの"
-"ユーザアカウントで実行することを忘れないでください。"
+msgid "But make sure you run the program from your user account, not the superuser account, since the thumbnailers cache is stored in your home folder, rather than a system wide location."
+msgstr "ただし、サムネイラキャッシュはシステム全体での場所ではなく、あなたのホームフォルダに格納されるため、このプログラムをスーパーユーザではなく、あなたのユーザアカウントで実行することを忘れないでください。"
 
 #: Thunar.xml:1223(para)
-msgid ""
-"Now, if Thunar is compiled with support for file alteration monitoring "
-"(using the FAM or Gamin services), it will automatically pick up the new "
-"thumbnailers cache within a few seconds and afterwards be able to generate "
-"thumbnails using your custom thumbnailers. Otherwise you might need to "
-"completely restart Thunar to apply the changes, using"
-msgstr ""
-"これで Thunar は変更されたファイルモニタリングサポート (FAM または Gamin を使"
-"用します) 付きでコンパイルされ、数秒後には新しいサムネイラキャッシュが自動的"
-"にピックアップされ、その後はあなたのカスタムサムネイラを使用してサムネイルの"
-"生成ができるようになります。もしそれが行われなければ、起動中のすべての "
-"Thunar インスタンスを以下のコマンドで終了させてください。"
+msgid "Now, if Thunar is compiled with support for file alteration monitoring (using the FAM or Gamin services), it will automatically pick up the new thumbnailers cache within a few seconds and afterwards be able to generate thumbnails using your custom thumbnailers. Otherwise you might need to completely restart Thunar to apply the changes, using"
+msgstr "これで Thunar は変更されたファイルモニタリングサポート (FAM または Gamin を使用します) 付きでコンパイルされ、数秒後には新しいサムネイラキャッシュが自動的にピックアップされ、その後はあなたのカスタムサムネイラを使用してサムネイルの生成ができるようになります。もしそれが行われなければ、起動中のすべての Thunar インスタンスを以下のコマンドで終了させてください。"
 
 #: Thunar.xml:1229(screen)
 #, no-wrap
@@ -2021,9 +1026,7 @@ msgid "$ Thunar -q"
 msgstr "$ Thunar -q"
 
 #: Thunar.xml:1231(para)
-msgid ""
-"to terminate any running instance, and afterwards restart it from your "
-"launcher."
+msgid "to terminate any running instance, and afterwards restart it from your launcher."
 msgstr "その後 Thunar を起動し直してください。"
 
 #: Thunar.xml:1237(title)
@@ -2031,18 +1034,8 @@ msgid "Cleaning up Thumbnails"
 msgstr "サムネイルのクリーンアップ"
 
 #: Thunar.xml:1239(para)
-msgid ""
-"The generated thumbnails are stored in the folder <filename role=\"directory"
-"\">~/.thumbnails/</filename> complying with the <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://jens.triq.net/thumbnail-spec/index.html\">Thumbnail Management "
-"Standard</ulink>. While testing a new thumbnailer, it might help to clean up "
-"the thumbnail cache using"
-msgstr ""
-"生成されたサムネイルは <ulink type=\"http\" url=\"http://jens.triq.net/"
-"thumbnail-spec/index.html\">Thumbnail Management Standard</ulink> に準拠して "
-"<filename role=\"directory\">~/.thumbnails/</filename> フォルダに格納されてい"
-"ます。新しいサムネイラをテストしているうちにサムネイラキャッシュを掃除したく"
-"なった場合は、以下のようにキャッシュフォルダを削除してください。"
+msgid "The generated thumbnails are stored in the folder <filename role=\"directory\">~/.thumbnails/</filename> complying with the <ulink type=\"http\" url=\"http://jens.triq.net/thumbnail-spec/index.html\">Thumbnail Management Standard</ulink>. While testing a new thumbnailer, it might help to clean up the thumbnail cache using"
+msgstr "生成されたサムネイルは <ulink type=\"http\" url=\"http://jens.triq.net/thumbnail-spec/index.html\">Thumbnail Management Standard</ulink> に準拠して <filename role=\"directory\">~/.thumbnails/</filename> フォルダに格納されています。新しいサムネイラをテストしているうちにサムネイラキャッシュを掃除したくなった場合は、以下のようにキャッシュフォルダを削除してください。"
 
 #: Thunar.xml:1245(screen)
 #, no-wrap
@@ -2050,14 +1043,8 @@ msgid "$ rm -rf ~/.thumbnails/"
 msgstr "$ rm -rf ~/.thumbnails/"
 
 #: Thunar.xml:1247(para)
-msgid ""
-"which will also give you some free space in your home folder. Since all the "
-"information stored within this folder was automatically generated from files "
-"in your file system, you will not loose any sensitive data."
-msgstr ""
-"これであなたのホームフォルダに多少の空きスペースができます。このフォルダに格"
-"納されていたすべての情報はあなたのファイルシステムにあるファイルから自動的に"
-"再作成され、必要なデータが失われることはありません。"
+msgid "which will also give you some free space in your home folder. Since all the information stored within this folder was automatically generated from files in your file system, you will not loose any sensitive data."
+msgstr "これであなたのホームフォルダに多少の空きスペースができます。このフォルダに格納されていたすべての情報はあなたのファイルシステムにあるファイルから自動的に再作成され、必要なデータが失われることはありません。"
 
 #: Thunar.xml:1257(title)
 msgid "Advanced Topics"
@@ -2068,38 +1055,16 @@ msgid "To Bulk Rename Files"
 msgstr "複数ファイル名の一括変更"
 
 #: Thunar.xml:1263(para)
-msgid ""
-"To <emphasis>bulk rename</emphasis> files means to rename multiple files at "
-"once using some criterion, that applies to atleast one of the files. "
-"<application>Thunar</application> includes a bulk renamer, which can be run "
-"separately using the command <command>Thunar -B</command> or from within "
-"<application>Thunar</application> by selecting two or more files in the main "
-"area and pressing <keycombo><keycap>F2</keycap></keycombo> or choosing "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename...</guimenuitem></"
-"menuchoice> from the main menu."
-msgstr ""
-"<emphasis>バルクリネーム</emphasis> ではいくつかの基準を使用して複数のファイ"
-"ルの名前を一度に変更できます。<application>Thunar</application> にはバルクリ"
-"ネームが同梱されており、コマンド <command>Thunar -B</command> を入力するか、"
-"または <application>Thunar</application> のメインエリア上で複数のファイルを選"
-"択し <keycombo><keycap>F2</keycap></keycombo> キーを押すか、メインメニューか"
-"ら <menuchoice><guimenu>「編集」</guimenu><guimenuitem>「名前の変更...」</"
-"guimenuitem></menuchoice> を選択すると起動されます。"
+msgid "To <emphasis>bulk rename</emphasis> files means to rename multiple files at once using some criterion, that applies to atleast one of the files. <application>Thunar</application> includes a bulk renamer, which can be run separately using the command <command>Thunar -B</command> or from within <application>Thunar</application> by selecting two or more files in the main area and pressing <keycombo><keycap>F2</keycap></keycombo> or choosing <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename...</guimenuitem></menuchoice> from the main menu."
+msgstr "<emphasis>バルクリネーム</emphasis> ではいくつかの基準を使用して複数のファイルの名前を一度に変更できます。<application>Thunar</application> にはバルクリネームが同梱されており、コマンド <command>Thunar -B</command> を入力するか、または <application>Thunar</application> のメインエリア上で複数のファイルを選択し <keycombo><keycap>F2</keycap></keycombo> キーを押すか、メインメニューから <menuchoice><guimenu>「編集」</guimenu><guimenuitem>「名前の変更...」</guimenuitem></menuchoice> を選択すると起動されます。"
 
 #: Thunar.xml:1278(phrase)
 msgid "Bulk Rename Files"
 msgstr "複数ファイル名の一括変更"
 
 #: Thunar.xml:1283(para)
-msgid ""
-"The <emphasis>Bulk Renamers</emphasis> can be applied to the name of the "
-"files, the suffix of the files or both to the name and the suffix of the "
-"files. <application>Thunar</application> currently supports the following "
-"<emphasis>Bulk Renamers</emphasis>:"
-msgstr ""
-"<emphasis>バルクリネーム</emphasis> はファイル名、ファイルの拡張子、またはそ"
-"の両方を変更できます。<application>Thunar</application> は現在以下の "
-"<emphasis>一括変更</emphasis> をサポートしています:"
+msgid "The <emphasis>Bulk Renamers</emphasis> can be applied to the name of the files, the suffix of the files or both to the name and the suffix of the files. <application>Thunar</application> currently supports the following <emphasis>Bulk Renamers</emphasis>:"
+msgstr "<emphasis>バルクリネーム</emphasis> はファイル名、ファイルの拡張子、またはその両方を変更できます。<application>Thunar</application> は現在以下の <emphasis>一括変更</emphasis> をサポートしています:"
 
 #: Thunar.xml:1290(para)
 msgid "Remove characters."
@@ -2126,313 +1091,120 @@ msgid "Convert to uppercase, lowercase or camlcase."
 msgstr "大文字、小文字、または先頭のみ大文字への変換"
 
 #: Thunar.xml:1298(para)
-msgid ""
-"Additional <emphasis>Bulk Renamers</emphasis> may be installed as plugins "
-"for <application>Thunar</application>. Check the <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://thunar.xfce.org/plugins.html\">Thunar Plugins</ulink> website for "
-"currently available extensions. The <ulink type=\"http\" url=\"http://thunar."
-"xfce.org/pwiki/documentation/bulk_renamer\">Thunar Project Wiki</ulink> "
-"contains further details about this feature. Feel free to add more "
-"information to the Wiki."
-msgstr ""
-"<application>Thunar</application> プラグインには、<emphasis>バルクリネーム</"
-"emphasis> の機能を拡張するものもあります。<ulink type=\"http\" url=\"http://"
-"thunar.xfce.org/plugins.html\">Thunar Plugins</ulink> ウェブサイトを訪れて、"
-"現在利用可能なエクステンションをチェックしてください。"
+msgid "Additional <emphasis>Bulk Renamers</emphasis> may be installed as plugins for <application>Thunar</application>. Check the <ulink type=\"http\" url=\"http://thunar.xfce.org/plugins.html\">Thunar Plugins</ulink> website for currently available extensions. The <ulink type=\"http\" url=\"http://thunar.xfce.org/pwiki/documentation/bulk_renamer\">Thunar Project Wiki</ulink> contains further details about this feature. Feel free to add more information to the Wiki."
+msgstr "<application>Thunar</application> プラグインには、<emphasis>バルクリネーム</emphasis> の機能を拡張するものもあります。<ulink type=\"http\" url=\"http://thunar.xfce.org/plugins.html\">Thunar Plugins</ulink> ウェブサイトを訪れて、現在利用可能なエクステンションをチェックしてください。"
 
 #: Thunar.xml:1308(title)
 msgid "The UNIX File System"
 msgstr "UNIX ファイルシステム"
 
 #: Thunar.xml:1310(para)
-msgid ""
-"While the Thunar file manager does a good job at abstracting the details of "
-"the underlying file system, so the user does not need to care about them, it "
-"is sometimes useful to understand the basic concepts to get the whole "
-"picture. This section tries to give a brief introduction to the concepts of "
-"the UNIX file system, which is used today by all incarnations of UNIX, "
-"including Linux."
-msgstr ""
-"ファイルマネージャ Thunar は、基本的なファイルシステムの抽象的な些事を何の問"
-"題も無くこなしますので、利用者はこれらを気にする必要はありません。とは言いな"
-"がら、全体像を掴むために基本概念を理解しておくと後々役立つ場合があります。こ"
-"の章では、UNIX ファイルシステムの概念を手短に紹介します。これは、今日におけ"
-"る Linux を含むあらゆる UNIX の派生 OS で用いられています。"
+msgid "While the Thunar file manager does a good job at abstracting the details of the underlying file system, so the user does not need to care about them, it is sometimes useful to understand the basic concepts to get the whole picture. This section tries to give a brief introduction to the concepts of the UNIX file system, which is used today by all incarnations of UNIX, including Linux."
+msgstr "ファイルマネージャ Thunar は、基本的なファイルシステムの抽象的な些事を何の問題も無くこなしますので、利用者はこれらを気にする必要はありません。とは言いながら、全体像を掴むために基本概念を理解しておくと後々役立つ場合があります。この章では、UNIX ファイルシステムの概念を手短に紹介します。これは、今日における Linux を含むあらゆる UNIX の派生 OS で用いられています。"
 
 #: Thunar.xml:1318(title)
 msgid "Folders and Paths"
 msgstr "フォルダとパス"
 
 #: Thunar.xml:1320(para)
-msgid ""
-"In a UNIX file system all folders are arranged in a simple inverted tree "
-"structure descending and branching down from a single top level folder, "
-"which is called the <emphasis>root directory</emphasis> (the term "
-"<emphasis>directory</emphasis> is often used instead of <emphasis>folder</"
-"emphasis>) and displayed as <guilabel>File System</guilabel> in Thunar. This "
-"means that you can get from any folder to any other by going up the tree "
-"until you reach a common point, then down the tree through the appropriate "
-"subfolders until you reach your target."
-msgstr ""
-"UNIX ファイルシステムでは、すべてのファルダは一つの最上位フォルダから下へ向"
-"かって枝分かれしながら配置されていきます。逆さになった樹木の構造を想像してみ"
-"てください。この最上位にあるフォルダは<emphasis>ルートディレクトリ</"
-"emphasis> (<emphasis>ディレクトリ</emphasis> という用語は <emphasis>フォルダ"
-"</emphasis> の代わりによく使われます) と呼ばれ、Thunar では <guilabel>ファイ"
-"ルシステム</guilabel> として表示されます。つまり、ある地点に到達するまでフォ"
-"ルダからフォルダへとこの木構造を登って行き、その後に目標とする場所に着くまで"
-"サブフォルダを下って行くのです。"
+msgid "In a UNIX file system all folders are arranged in a simple inverted tree structure descending and branching down from a single top level folder, which is called the <emphasis>root directory</emphasis> (the term <emphasis>directory</emphasis> is often used instead of <emphasis>folder</emphasis>) and displayed as <guilabel>File System</guilabel> in Thunar. This means that you can get from any folder to any other by going up the tree until you reach a common point, then down the tree through the appropriate subfolders until you reach your target."
+msgstr "UNIX ファイルシステムでは、すべてのファルダは一つの最上位フォルダから下へ向かって枝分かれしながら配置されていきます。逆さになった樹木の構造を想像してみてください。この最上位にあるフォルダは<emphasis>ルートディレクトリ</emphasis> (<emphasis>ディレクトリ</emphasis> という用語は <emphasis>フォルダ</emphasis> の代わりによく使われます) と呼ばれ、Thunar では <guilabel>ファイルシステム</guilabel> として表示されます。つまり、ある地点に到達するまでフォルダからフォルダへとこの木構造を登って行き、その後に目標とする場所に着くまでサブフォルダを下って行くのです。"
 
 #: Thunar.xml:1329(para)
-msgid ""
-"The position of any file or folder in the tree can be described by its "
-"<emphasis>path</emphasis>. The path is the list of folders you would have to "
-"descend through to get to the target folder or file, starting from the top "
-"level folder. For example <filename role=\"directory\">/home/luke</filename> "
-"is the subfolder <filename role=\"directory\">luke</filename> of the "
-"subfolder <filename role=\"directory\">home</filename> of the top level "
-"folder, and <filename>/home/luke/myfile.txt</filename> is the file "
-"<filename>myfile.txt</filename> in that subfolder. The leading <filename "
-"role=\"directory\">/</filename> in these paths represents the top level "
-"folder."
-msgstr ""
-"この木構造でのファイルやフォルダの位置はその <emphasis>パス</emphasis> で記す"
-"ことができます。このパスというのは、目標とするフォルダやファイルにたどり着く"
-"ために通過していかなければいけないフォルダのリストで、最上部のフォルダから始"
-"まります。例えば、<filename role=\"directory\">/home/luke</filename> は最上部"
-"フォルダのサブフォルダ <filename role=\"directory\">home</filename> のサブ"
-"フォルダ <filename role=\"directory\">luke</filename> になります。<filename>/"
-"home/luke/myfile.txt</filename> はそのサブフォルダにある <filename>myfile."
-"txt</filename> というファイルです。これらのパスの先頭にある <filename role="
-"\"directory\">/</filename> は最上部フォルダを表します。"
+msgid "The position of any file or folder in the tree can be described by its <emphasis>path</emphasis>. The path is the list of folders you would have to descend through to get to the target folder or file, starting from the top level folder. For example <filename role=\"directory\">/home/luke</filename> is the subfolder <filename role=\"directory\">luke</filename> of the subfolder <filename role=\"directory\">home</filename> of the top level folder, and <filename>/home/luke/myfile.txt</filename> is the file <filename>myfile.txt</filename> in that subfolder. The leading <filename role=\"directory\">/</filename> in these paths represents the top level folder."
+msgstr "この木構造でのファイルやフォルダの位置はその <emphasis>パス</emphasis> で記すことができます。このパスというのは、目標とするフォルダやファイルにたどり着くために通過していかなければいけないフォルダのリストで、最上部のフォルダから始まります。例えば、<filename role=\"directory\">/home/luke</filename> は最上部フォルダのサブフォルダ <filename role=\"directory\">home</filename> のサブフォルダ <filename role=\"directory\">luke</filename> になります。<filename>/home/luke/myfile.txt</filename> はそのサブフォルダにある <filename>myfile.txt</filename> というファイルです。これらのパスの先頭にある <filename role=\"directory\">/</filename> は最上部フォルダを表します。"
 
 #: Thunar.xml:1338(para)
-msgid ""
-"Every user has their own folder to hold their personal files and settings. "
-"This folder is called the <emphasis>home directory</emphasis> and is "
-"displayed in Thunar as special icon with the users login name. The folder is "
-"similar to the <guilabel>My Files</guilabel> folder known from Windows. The "
-"<emphasis>home directories</emphasis> of the various users in a system are "
-"usually located below the <filename role=\"directory\">/home</filename> "
-"folder. For example <filename role=\"directory\">/home/luke</filename> would "
-"be the home directory of the user with the login name <filename role="
-"\"directory\">luke</filename>, while <filename role=\"directory\">/home/"
-"jane</filename> would be the home directory for the user with the login name "
-"<filename role=\"directory\">jane</filename>."
-msgstr ""
-"すべての利用者が個人用のファイルや設定を保管するための個別のフォルダを持ちま"
-"す。このフォルダは <emphasis>ホームディレクトリ</emphasis> と呼ばれ、Thunar "
-"では利用者のログイン名と共に特別なアイコンで表示されます。Windows で知られる "
-"<guilabel>マイファイル</guilabel> と似ています。それぞれの利用者の <emphasis>ホーム"
-"ディレクトリ</emphasis> は通常 <filename role=\"directory\">/home</filename> "
-"の下にあります。例として上げると、ログイン名 <filename role=\"directory"
-"\">luke</filename> のホームディレクトリは <filename role=\"directory\">/home/"
-"luke</filename> になり、<filename role=\"directory\">/home/jane</filename> は"
-"ログイン名が <filename role=\"directory\">jane</filename> のホームディレクト"
-"リになります。"
+msgid "Every user has their own folder to hold their personal files and settings. This folder is called the <emphasis>home directory</emphasis> and is displayed in Thunar as special icon with the users login name. The folder is similar to the <guilabel>My Files</guilabel> folder known from Windows. The <emphasis>home directories</emphasis> of the various users in a system are usually located below the <filename role=\"directory\">/home</filename> folder. For example <filename role=\"directory\">/home/luke</filename> would be the home directory of the user with the login name <filename role=\"directory\">luke</filename>, while <filename role=\"directory\">/home/jane</filename> would be the home directory for the user with the login name <filename role=\"directory\">jane</filename>."
+msgstr "すべての利用者が個人用のファイルや設定を保管するための個別のフォルダを持ちます。このフォルダは <emphasis>ホームディレクトリ</emphasis> と呼ばれ、Thunar では利用者のログイン名と共に特別なアイコンで表示されます。Windows で知られる <guilabel>マイファイル</guilabel> と似ています。それぞれの利用者の <emphasis>ホームディレクトリ</emphasis> は通常 <filename role=\"directory\">/home</filename> の下にあります。例として上げると、ログイン名 <filename role=\"directory\">luke</filename> のホームディレクトリは <filename role=\"directory\">/home/luke</filename> になり、<filename role=\"directory\">/home/jane</filename> はログイン名が <filename role=\"directory\">jane</filename> のホームディレクトリになります。"
 
 #: Thunar.xml:1350(title)
 msgid "File Types"
 msgstr "ファイルの種類"
 
 #: Thunar.xml:1352(para)
-msgid ""
-"You may have already heard that everything is a file in UNIX. This is true "
-"for most objects present in UNIX systems today. In fact even devices are "
-"represented as a special files. While this may not make sense at first "
-"sight, it is one of the strengths of UNIX and its derivates, and has helped "
-"it to maintain a simple core over the years where other operating systems "
-"had to introduce new concepts for every new technology."
-msgstr ""
-"もう御存知かもしれませんが、UNIX ではあらゆるものがファイルとして取り扱われま"
-"す。UNIX システムを構成するほぼすべての物体がそういう風に取り扱われると考えて"
-"差し支えありません。事実、各種装置や周辺機器も特殊ファイルとして表されます。"
-"一見意味の無いように思われるかもしれませんが、これは UNIX やその派生 OS の強"
-"味の一つです。UNIX はシンプルなコアを何年にもわたって保守するだけでよいのに対"
-"して、他のオペレーティングシステムは新しいテクノロジーが紹介される度に、新し"
-"い概念を導入しなければなりませんでした。"
+msgid "You may have already heard that everything is a file in UNIX. This is true for most objects present in UNIX systems today. In fact even devices are represented as a special files. While this may not make sense at first sight, it is one of the strengths of UNIX and its derivates, and has helped it to maintain a simple core over the years where other operating systems had to introduce new concepts for every new technology."
+msgstr "もう御存知かもしれませんが、UNIX ではあらゆるものがファイルとして取り扱われます。UNIX システムを構成するほぼすべての物体がそういう風に取り扱われると考えて差し支えありません。事実、各種装置や周辺機器も特殊ファイルとして表されます。一見意味の無いように思われるかもしれませんが、これは UNIX やその派生 OS の強味の一つです。UNIX はシンプルなコアを何年にもわたって保守するだけでよいのに対して、他のオペレーティングシステムは新しいテクノロジーが紹介される度に、新しい概念を導入しなければなりませんでした。"
 
 #: Thunar.xml:1359(para)
-msgid ""
-"These are the four most important types of files in the UNIX file system."
-msgstr ""
-"UNIX ファイルシステムにおけるファイルの種類には、4 つの重要なものがあります。"
+msgid "These are the four most important types of files in the UNIX file system."
+msgstr "UNIX ファイルシステムにおけるファイルの種類には、4 つの重要なものがあります。"
 
 #: Thunar.xml:1364(title)
 msgid "Ordinary Files"
 msgstr "普通のファイル"
 
 #: Thunar.xml:1366(para)
-msgid ""
-"An ordinary file may contain text, a program or other data. This includes "
-"image files, audio files, office documents and video files. The term "
-"<emphasis>file</emphasis> is often used to refer to an ordinary file."
-msgstr ""
-"普通のファイルは文字データを含んでいたり、プログラムまたは他のデータであった"
-"りします。ここには画像ファイル、オーディオファイル、オフィス文書および動画"
-"ファイルも入ります。<emphasis>ファイル</emphasis> という用語がこれら普通の"
-"ファイルを指すのによく使用されます。"
+msgid "An ordinary file may contain text, a program or other data. This includes image files, audio files, office documents and video files. The term <emphasis>file</emphasis> is often used to refer to an ordinary file."
+msgstr "普通のファイルは文字データを含んでいたり、プログラムまたは他のデータであったりします。ここには画像ファイル、オーディオファイル、オフィス文書および動画ファイルも入ります。<emphasis>ファイル</emphasis> という用語がこれら普通のファイルを指すのによく使用されます。"
 
 #: Thunar.xml:1373(title)
 msgid "Folder Files"
 msgstr "フォルダファイル"
 
 #: Thunar.xml:1375(para)
-msgid ""
-"Folders are also files in the UNIX file system. To be exact a folder is a "
-"special file, which contains a mapping of file names to file references for "
-"every file contained within this folder."
-msgstr ""
-"UNIX ファイルシステムではフォルダもファイルです。正確に言えばフォルダは特殊"
-"ファイルになります、このフォルダ内にあるすべてのファイルを参照するためのファ"
-"イル名のマップが含まれています。"
+msgid "Folders are also files in the UNIX file system. To be exact a folder is a special file, which contains a mapping of file names to file references for every file contained within this folder."
+msgstr "UNIX ファイルシステムではフォルダもファイルです。正確に言えばフォルダは特殊ファイルになります、このフォルダ内にあるすべてのファイルを参照するためのファイル名のマップが含まれています。"
 
 #: Thunar.xml:1382(title)
 msgid "Symbolic Link Files"
 msgstr "シンボリックリンクファイル"
 
 #: Thunar.xml:1384(para)
-msgid ""
-"A Symbolic link (often called a <emphasis>symlink</emphasis>) is a special "
-"file that contains a path to another file in the file system. Symbolic link "
-"files therefore do not contain any useful information themselves, but just "
-"refer to other files."
-msgstr ""
-"シンボリックリンク (よく <emphasis>リンク</emphasis> と呼ばれます) はファイル"
-"システムで、他のファイルへのパスを含む特殊ファイルです。従ってシンボリック"
-"ファイル自身は特に意味のある情報を持ちません、単に他のファイルを参照するだけ"
-"です。"
+msgid "A Symbolic link (often called a <emphasis>symlink</emphasis>) is a special file that contains a path to another file in the file system. Symbolic link files therefore do not contain any useful information themselves, but just refer to other files."
+msgstr "シンボリックリンク (よく <emphasis>リンク</emphasis> と呼ばれます) はファイルシステムで、他のファイルへのパスを含む特殊ファイルです。従ってシンボリックファイル自身は特に意味のある情報を持ちません、単に他のファイルを参照するだけです。"
 
 #: Thunar.xml:1392(title)
 msgid "Device Files"
 msgstr "デバイスファイル"
 
 #: Thunar.xml:1394(para)
-msgid ""
-"As mentioned earlier (most) devices are also accessed through the file "
-"system. These special device files are usually located in the <filename role="
-"\"directory\">/dev</filename> folder. For example the special file "
-"<filename>/dev/hda</filename> represents the first IDE disk on Linux."
-msgstr ""
-"始めの方で述べたように (ほとんどの) デバイスもファイルシステム経由でアクセス"
-"されます。これら特殊デバイスファイルは通常 <filename role=\"directory\">/"
-"dev</filename> フォルダにあります。例えば、特殊ファイル <filename>/dev/hda</"
-"filename> は Linux 上での一番目の IDE ディスクを表します。"
+msgid "As mentioned earlier (most) devices are also accessed through the file system. These special device files are usually located in the <filename role=\"directory\">/dev</filename> folder. For example the special file <filename>/dev/hda</filename> represents the first IDE disk on Linux."
+msgstr "始めの方で述べたように (ほとんどの) デバイスもファイルシステム経由でアクセスされます。これら特殊デバイスファイルは通常 <filename role=\"directory\">/dev</filename> フォルダにあります。例えば、特殊ファイル <filename>/dev/hda</filename> は Linux 上での一番目の IDE ディスクを表します。"
 
 #: Thunar.xml:1406(title)
 msgid "Frequently Asked Questions"
 msgstr "よくある質問"
 
 #: Thunar.xml:1408(para)
-msgid ""
-"The intent of this section is to collect the quite numerous frequently asked "
-"questions that relate to working with Thunar. If you know of a question that "
-"is missing from this page, please <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla."
-"xfce.org/enter_bug.cgi?product=Thunar&format=guided\">file a request</"
-"ulink>."
-msgstr ""
-"この章では @PACKAGE_NAME@ を使用するにあたって、かなりの頻度で尋ねられる質問"
-"に回答します。このページにない質問があるのでしたら、<ulink type=\"http\" url="
-"\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Thunar&format=guided\">"
-"要望</ulink> を出して下さるようお願いします。"
+msgid "The intent of this section is to collect the quite numerous frequently asked questions that relate to working with Thunar. If you know of a question that is missing from this page, please <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Thunar&format=guided\">file a request</ulink>."
+msgstr "この章では @PACKAGE_NAME@ を使用するにあたって、かなりの頻度で尋ねられる質問に回答します。このページにない質問があるのでしたら、<ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Thunar&format=guided\">要望</ulink> を出して下さるようお願いします。"
 
 #: Thunar.xml:1417(title)
 msgid "Why doesn't Thunar execute files marked as executable?"
 msgstr "実行可能になっているファイルを実行しないのはなぜですか?"
 
 #: Thunar.xml:1419(para)
-msgid ""
-"For security reasons Thunar only executes files of type <literal>application/"
-"x-desktop</literal>, <literal>application/x-executable</literal> and "
-"<literal>application/x-shellscript</literal>. For desktop files the "
-"execution feature will only be enabled if the desktop file is of type "
-"<literal>Application</literal> and a valid <literal>Exec</literal> line is "
-"given or of type <literal>Link</literal> and a valid <literal>URL</literal> "
-"is given. For the other types the feature is available if the file is marked "
-"executable for the current user."
-msgstr ""
-"セキュリティ上の理由から、Thunar は種類が <literal>application/x-desktop</"
-"literal>, <literal>application/x-executable</literal> および "
-"<literal>application/x-shellscript</literal> のファイルのみを実行します。デス"
-"クトップファイルに対しては、種類が <literal>Application</literal> かつ適正な "
-"<literal>Exec</literal> 行が指定されているか、あるいは種類が <literal>Link</"
-"literal> かつ適正な <literal>URL</literal> が指定されている場合に限って実行機"
-"能が有効になります。その他に対しては、当該ファイルが現在の利用者にとって実行"
-"可能なようにマークされている場合に利用できます。"
+msgid "For security reasons Thunar only executes files of type <literal>application/x-desktop</literal>, <literal>application/x-executable</literal> and <literal>application/x-shellscript</literal>. For desktop files the execution feature will only be enabled if the desktop file is of type <literal>Application</literal> and a valid <literal>Exec</literal> line is given or of type <literal>Link</literal> and a valid <literal>URL</literal> is given. For the other types the feature is available if the file is marked executable for the current user."
+msgstr "セキュリティ上の理由から、Thunar は種類が <literal>application/x-desktop</literal>, <literal>application/x-executable</literal> および <literal>application/x-shellscript</literal> のファイルのみを実行します。デスクトップファイルに対しては、種類が <literal>Application</literal> かつ適正な <literal>Exec</literal> 行が指定されているか、あるいは種類が <literal>Link</literal> かつ適正な <literal>URL</literal> が指定されている場合に限って実行機能が有効になります。その他に対しては、当該ファイルが現在の利用者にとって実行可能なようにマークされている場合に利用できます。"
 
 #: Thunar.xml:1428(para)
-msgid ""
-"Also note that for <literal>application/x-executable</literal> and "
-"<literal>application/x-shellscript</literal>, the types of the file don't "
-"really need to match these types exactly, but it is suffice if the detected "
-"type has a parent that matches one of the two types listed above, or if the "
-"MIME-type is an alias for one of the above."
-msgstr ""
-"<literal>application/x-executable</literal> および <literal>application/x-"
-"shellscript</literal> に関しては次のことを覚えておいてください、この種類の"
-"ファイルは実際にはこの種類に正確に一致する必要がありません、しかし、チェック"
-"された種類に上記二つの種類に該当する親があるなら、あるいは MIME タイプが上に"
-"あるものの内の一つへの別名ならば、それで事足ります。"
+msgid "Also note that for <literal>application/x-executable</literal> and <literal>application/x-shellscript</literal>, the types of the file don't really need to match these types exactly, but it is suffice if the detected type has a parent that matches one of the two types listed above, or if the MIME-type is an alias for one of the above."
+msgstr "<literal>application/x-executable</literal> および <literal>application/x-shellscript</literal> に関しては次のことを覚えておいてください、この種類のファイルは実際にはこの種類に正確に一致する必要がありません、しかし、チェックされた種類に上記二つの種類に該当する親があるなら、あるいは MIME タイプが上にあるものの内の一つへの別名ならば、それで事足ります。"
 
 #: Thunar.xml:1437(title)
 msgid "Where does Thunar store the metadata associated with files?"
 msgstr "ファイルに関連付けられているメタデータは何処に保存されていますか?"
 
 #: Thunar.xml:1439(para)
-msgid ""
-"Thunar associates various settings with files/folders, which we call "
-"metadata. This metadata for all files is stored in tdb database file, which "
-"is called the metafile. The database file is stored in <filename>"
-"$XDG_CACHE_HOME/Thunar/metafile.tdb</filename> and can be examined using the "
-"<command>tdbtool</command>, which is part of the Thunar distribution "
-"(located in the <filename role=\"directory\">tdb/</filename> subdirectory)."
-msgstr ""
-"Thunar はファイルやフォルダに様々な設定事項を関連付けます。これらはメタデータ"
-"と呼ばれ、全ファイルのメタデータは (メタファイルと呼ばれる) tdb データベー"
-"ス・ファイルに保管されます。このデータベースファイルは <filename>"
-"$XDG_CACHE_HOME/Thunar/metafile.tdb</filename> に保存されていて、"
-"<command>tdbtool</command> を使うことで変更できます。このツールは配布される "
-"Thunar パッケージの一部として、サブディレクトリ <filename role=\"directory"
-"\">tdb/</filename> にあります。"
+msgid "Thunar associates various settings with files/folders, which we call metadata. This metadata for all files is stored in tdb database file, which is called the metafile. The database file is stored in <filename>$XDG_CACHE_HOME/Thunar/metafile.tdb</filename> and can be examined using the <command>tdbtool</command>, which is part of the Thunar distribution (located in the <filename role=\"directory\">tdb/</filename> subdirectory)."
+msgstr "Thunar はファイルやフォルダに様々な設定事項を関連付けます。これらはメタデータと呼ばれ、全ファイルのメタデータは (メタファイルと呼ばれる) tdb データベース・ファイルに保管されます。このデータベースファイルは <filename>$XDG_CACHE_HOME/Thunar/metafile.tdb</filename> に保存されていて、<command>tdbtool</command> を使うことで変更できます。このツールは配布される Thunar パッケージの一部として、サブディレクトリ <filename role=\"directory\">tdb/</filename> にあります。"
 
 #: Thunar.xml:1450(title)
 msgid "Where does Thunar store its preferences?"
 msgstr "Thunar の環境設定が保存されているのは何処ですか?"
 
 #: Thunar.xml:1452(para)
-msgid ""
-"Thunar stores the user configurable preferences (and hidden settings) in an "
-"<filename>.ini</filename> file, which is located at <filename>"
-"$XDG_CONFIG_HOME/Thunar/thunarrc</filename> and can be examined using a text "
-"editor. See <filename>docs/README.thunarrc</filename> for an overview of the "
-"various preferences."
-msgstr ""
-"Thunar は <filename>.ini</filename> ファイルに利用者が変更可能な環境設定 (お"
-"よび隠し設定) を格納します。このファイルは <filename>$XDG_CONFIG_HOME/Thunar/"
-"thunarrc</filename> にあり、テキストエディタを使って色々な設定を実験してみる"
-"ことができます。各環境設定の概要は <filename>docs/README.thunarrc</filename> "
-"にあります。"
+msgid "Thunar stores the user configurable preferences (and hidden settings) in an <filename>.ini</filename> file, which is located at <filename>$XDG_CONFIG_HOME/Thunar/thunarrc</filename> and can be examined using a text editor. See <filename>docs/README.thunarrc</filename> for an overview of the various preferences."
+msgstr "Thunar は <filename>.ini</filename> ファイルに利用者が変更可能な環境設定 (および隠し設定) を格納します。このファイルは <filename>$XDG_CONFIG_HOME/Thunar/thunarrc</filename> にあり、テキストエディタを使って色々な設定を実験してみることができます。各環境設定の概要は <filename>docs/README.thunarrc</filename> にあります。"
 
 #: Thunar.xml:1462(title)
 msgid "How to use mouse gestures in Thunar?"
 msgstr "Thunar でマウスジェスチャを使うには?"
 
 #: Thunar.xml:1464(para)
-msgid ""
-"Thunar currently features basic support for so called <emphasis>mouse "
-"gestures</emphasis> in its icon view. You can use these <emphasis>mouse "
-"gestures</emphasis> by holding down the middle mouse button (usually the "
-"mouse wheel) while the mouse pointer is on the background area of the icon "
-"view component (any area that is not covered by an icon or a text). Now you "
-"can move the cursor into four directions to perform certain actions, which "
-"are described below."
-msgstr ""
-"現在、Thunar はアイコン表示およびコンパクト表示で、いわゆる <emphasis>マウス"
-"ジェスチャ</emphasis> と呼ばれる機能を簡単ですがサポートしています。マウスポ"
-"インタがアイコン表示コンポーネントの背景となる場所 (アイコンや文字が無い所な"
-"らどこでも該当します) にあるとき、マウスの中央ボタン (通常はマウスホイール) "
-"を押しっ放しにすることで、<emphasis>マウスジェスチャ</emphasis> 機能を使用で"
-"きます。その状態でカーソルを四方に動かすと以下の動作が実行されます。"
+msgid "Thunar currently features basic support for so called <emphasis>mouse gestures</emphasis> in its icon view. You can use these <emphasis>mouse gestures</emphasis> by holding down the middle mouse button (usually the mouse wheel) while the mouse pointer is on the background area of the icon view component (any area that is not covered by an icon or a text). Now you can move the cursor into four directions to perform certain actions, which are described below."
+msgstr "現在、Thunar はアイコン表示およびコンパクト表示で、いわゆる <emphasis>マウスジェスチャ</emphasis> と呼ばれる機能を簡単ですがサポートしています。マウスポインタがアイコン表示コンポーネントの背景となる場所 (アイコンや文字が無い所ならどこでも該当します) にあるとき、マウスの中央ボタン (通常はマウスホイール) を押しっ放しにすることで、<emphasis>マウスジェスチャ</emphasis> 機能を使用できます。その状態でカーソルを四方に動かすと以下の動作が実行されます。"
 
 #: Thunar.xml:1474(guilabel)
 msgid "Left"
@@ -2471,221 +1243,94 @@ msgid "How do I assign different keyboard shortcuts?"
 msgstr "どのようにすれば異なるキーボードショートカットを割り当てられますか?"
 
 #: Thunar.xml:1484(para)
-msgid ""
-"If you want to rebind a shortcut, Thunar supports the standard GTK+ way of "
-"changing shortcuts: simply hover over the menu option with the mouse pointer "
-"and press the keyboard shortcut you want to rebind it to."
-msgstr ""
-"Thunar は GTK+ 標準のショートカット変更手順をサポートしています。ショートカッ"
-"トの割り当ての変更は、マウスポインタが該当するメニューの上にある状態で、割り"
-"当てたいキーボードショートカットを押すことで行えます。"
+msgid "If you want to rebind a shortcut, Thunar supports the standard GTK+ way of changing shortcuts: simply hover over the menu option with the mouse pointer and press the keyboard shortcut you want to rebind it to."
+msgstr "Thunar は GTK+ 標準のショートカット変更手順をサポートしています。ショートカットの割り当ての変更は、マウスポインタが該当するメニューの上にある状態で、割り当てたいキーボードショートカットを押すことで行えます。"
 
 #: Thunar.xml:1490(para)
-msgid ""
-"To delete a keyboard assignment, press the <keycap>Backspace</keycap> key "
-"while you are on the menu entry."
-msgstr ""
-"割り当てられているショートカットを削除するには、該当するメニュー項目上で "
-"<keycap>バックスペース</keycap> を押してください。"
+msgid "To delete a keyboard assignment, press the <keycap>Backspace</keycap> key while you are on the menu entry."
+msgstr "割り当てられているショートカットを削除するには、該当するメニュー項目上で <keycap>バックスペース</keycap> を押してください。"
 
 #: Thunar.xml:1495(para)
-msgid ""
-"If the shortcut doesn't change, then you need to enable the feature in GTK+. "
-"This can be achieved in 3 ways:"
-msgstr ""
-"ショートカットが変更されない場合、GTK+ の本機能を有効にする必要があります。こ"
-"れには 3 つのやり方があります:"
+msgid "If the shortcut doesn't change, then you need to enable the feature in GTK+. This can be achieved in 3 ways:"
+msgstr "ショートカットが変更されない場合、GTK+ の本機能を有効にする必要があります。これには 3 つのやり方があります:"
 
 #: Thunar.xml:1502(para)
-msgid ""
-"If you are running Xfce 4.3 or above then you can enable <guilabel>Editable "
-"menu accelerators</guilabel> in the <guilabel>User Interface Preferences</"
-"guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Xfce 4.3 かそれより新しいものであれば、<guilabel>「外観」</guilabel>の設定ダ"
-"イアログで <guilabel>「メニューのショートカットを変更可能にする」</guilabel> "
-"を有効にしてください。"
+msgid "If you are running Xfce 4.3 or above then you can enable <guilabel>Editable menu accelerators</guilabel> in the <guilabel>User Interface Preferences</guilabel> dialog."
+msgstr "Xfce 4.3 かそれより新しいものであれば、<guilabel>「外観」</guilabel>の設定ダイアログで <guilabel>「メニューのショートカットを変更可能にする」</guilabel> を有効にしてください。"
 
 #: Thunar.xml:1510(para)
-msgid ""
-"If you are running GNOME then you can enable <guilabel>Editable menu "
-"accelerators</guilabel> in the <guilabel>Menu and Toolbars</guilabel> "
-"control center dialog."
-msgstr ""
-"GNOME を使用しているのでしたら、コントロール・センターの <guilabel>「メニュー"
-"とツールバー」</guilabel> ダイアログで <guilabel>「メニューのアクセラレータを"
-"編集可能にする」</guilabel> を有効にしてください。"
+msgid "If you are running GNOME then you can enable <guilabel>Editable menu accelerators</guilabel> in the <guilabel>Menu and Toolbars</guilabel> control center dialog."
+msgstr "GNOME を使用しているのでしたら、コントロール・センターの <guilabel>「メニューとツールバー」</guilabel> ダイアログで <guilabel>「メニューのアクセラレータを編集可能にする」</guilabel> を有効にしてください。"
 
 #: Thunar.xml:1518(para)
-msgid ""
-"Otherwise put the following in your <filename>~/.gtkrc-2.0</filename> file "
-"(create the file if it doesn't exist):<screen>gtk-can-change-accels=1</"
-"screen>"
-msgstr ""
-"それ以外であれば、ファイル <filename>~/.gtkrc-2.0</filename> (なかったら作成"
-"してください) に <screen>gtk-can-change-accels=1</screen> という一行を記述し"
-"ます。"
+msgid "Otherwise put the following in your <filename>~/.gtkrc-2.0</filename> file (create the file if it doesn't exist):<screen>gtk-can-change-accels=1</screen>"
+msgstr "それ以外であれば、ファイル <filename>~/.gtkrc-2.0</filename> (なかったら作成してください) に <screen>gtk-can-change-accels=1</screen> という一行を記述します。"
 
 #: Thunar.xml:1527(title)
 msgid "Where does Thunar store the keyboard shortcuts?"
 msgstr "ショートカットは何処に保存されるのですか?"
 
 #: Thunar.xml:1529(para)
-msgid ""
-"The custom keyboard shortcuts are stored in the standard GTK+ accel map "
-"format in a file located at <filename>$XDG_CONFIG_HOME/Thunar/accels.scm</"
-"filename>. Lines starting with <literal>;</literal> are comments. See the GTK"
-"+ documentation for details about the file format."
-msgstr ""
-"個人で変更したキーボードショートカットは GTK+ 標準のアクセラレータマップ形式"
-"で保存され、<filename>$XDG_CONFIG_HOME/Thunar/accels.scm</filename> に置かれ"
-"ます。<literal>;</literal> で始まる行はコメントです。このファイル形式について"
-"の詳細は GTK+ の文書を参照してください。"
+msgid "The custom keyboard shortcuts are stored in the standard GTK+ accel map format in a file located at <filename>$XDG_CONFIG_HOME/Thunar/accels.scm</filename>. Lines starting with <literal>;</literal> are comments. See the GTK+ documentation for details about the file format."
+msgstr "個人で変更したキーボードショートカットは GTK+ 標準のアクセラレータマップ形式で保存され、<filename>$XDG_CONFIG_HOME/Thunar/accels.scm</filename> に置かれます。<literal>;</literal> で始まる行はコメントです。このファイル形式についての詳細は GTK+ の文書を参照してください。"
 
 #: Thunar.xml:1536(para)
-msgid ""
-"If you are a packager or a system administrator and want to provide a system "
-"wide default for the keyboard shortcuts, that is different from the default "
-"shortcuts in Thunar, you can create a file <filename>Thunar/accels.scm</"
-"filename> in one of the <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar>. For example, if "
-"<filename role=\"directory\">/etc/xdg</filename> is part of <envar>"
-"$XDG_CONFIG_DIRS</envar> (the default for most Linux distributions), you can "
-"install system wide defaults to <filename>/etc/xdg/Thunar/accels.scm</"
-"filename>. Thunar will then load shortcuts from this file on first startup."
-msgstr ""
-"あなたがパッケージ作成者かシステム管理者で、Thunar の標準ショートカットとは異"
-"なる、システム全体の標準キーボードショートカットを設定したいのでしたら、"
-"<envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar> のどれか一つに <filename>Thunar/accels.scm</"
-"filename> を作ることができます。例えば、<filename role=\"directory\">/etc/"
-"xdg</filename> (大抵の Linux ディストリビューションの標準) が <envar>"
-"$XDG_CONFIG_DIRS</envar> の一つになっているとすると、<filename>/etc/xdg/"
-"Thunar/accels.scm</filename> にシステム全体に適用される標準を設定することがで"
-"きます。こうすることで、Thunar は初回起動時にこのファイルからショートカットを"
-"読み込むようになります。"
+msgid "If you are a packager or a system administrator and want to provide a system wide default for the keyboard shortcuts, that is different from the default shortcuts in Thunar, you can create a file <filename>Thunar/accels.scm</filename> in one of the <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar>. For example, if <filename role=\"directory\">/etc/xdg</filename> is part of <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar> (the default for most Linux distributions), you can install system wide defaults to <filename>/etc/xdg/Thunar/accels.scm</filename>. Thunar will then load shortcuts from this file on first startup."
+msgstr "あなたがパッケージ作成者かシステム管理者で、Thunar の標準ショートカットとは異なる、システム全体の標準キーボードショートカットを設定したいのでしたら、<envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar> のどれか一つに <filename>Thunar/accels.scm</filename> を作ることができます。例えば、<filename role=\"directory\">/etc/xdg</filename> (大抵の Linux ディストリビューションの標準) が <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar> の一つになっているとすると、<filename>/etc/xdg/Thunar/accels.scm</filename> にシステム全体に適用される標準を設定することができます。こうすることで、Thunar は初回起動時にこのファイルからショートカットを読み込むようになります。"
 
 #: Thunar.xml:1549(title)
 msgid "Support"
 msgstr "サポート"
 
 #: Thunar.xml:1551(para)
-msgid ""
-"To report a bug or to make a suggestion regarding this application or this "
-"manual, use the bug tracking system at <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/"
-"enter_bug.cgi?product=Thunar&format=guided\">http://bugzilla.xfce.org/</"
-"ulink>. Remember that useful bug reports are ones that get bugs fixed, so a "
-"useful bug report has two qualities:"
-msgstr ""
-"このアプリケーションあるいは説明書に関するバグを報告したり何か提案をする場合"
-"は、<ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Thunar&"
-"format=guided\">http://bugzilla.xfce.org/</ulink> にあるバグ追跡システムを御"
-"利用ください。意味のあるバグ報告こそがバグを修正するのだという事を忘れないで"
-"ください。ではどういったものが該当するかというと、2 つの特質があります:"
+msgid "To report a bug or to make a suggestion regarding this application or this manual, use the bug tracking system at <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Thunar&format=guided\">http://bugzilla.xfce.org/</ulink>. Remember that useful bug reports are ones that get bugs fixed, so a useful bug report has two qualities:"
+msgstr "このアプリケーションあるいは説明書に関するバグを報告したり何か提案をする場合は、<ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Thunar&format=guided\">http://bugzilla.xfce.org/</ulink> にあるバグ追跡システムを御利用ください。意味のあるバグ報告こそがバグを修正するのだという事を忘れないでください。ではどういったものが該当するかというと、2 つの特質があります:"
 
 #: Thunar.xml:1559(para)
-msgid ""
-"<emphasis role=\"bold\">Reproducible.</emphasis> If the developer cannot see "
-"the bug himself to prove that it exists, he will most probably not be able "
-"to fix it at all. Every detail you can provide helps."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">再現可能であること。</emphasis>開発者自身がバグの存在"
-"を確認することができない場合は、それを修正するのはほぼ不可能になります。どん"
-"な細かいことでも役立ちますので、詳細を余さず伝えてください。"
+msgid "<emphasis role=\"bold\">Reproducible.</emphasis> If the developer cannot see the bug himself to prove that it exists, he will most probably not be able to fix it at all. Every detail you can provide helps."
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">再現可能であること。</emphasis>開発者自身がバグの存在を確認することができない場合は、それを修正するのはほぼ不可能になります。どんな細かいことでも役立ちますので、詳細を余さず伝えてください。"
 
 #: Thunar.xml:1566(para)
-msgid ""
-"<emphasis role=\"bold\">Specific.</emphasis> The quicker the developer can "
-"isolate the problem to a specific area, the more likely he will expediently "
-"fix it."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">具体的であること。</emphasis>開発者が問題箇所の特定を"
-"より早く絞れる程、その修正措置を取りやすくなります。"
+msgid "<emphasis role=\"bold\">Specific.</emphasis> The quicker the developer can isolate the problem to a specific area, the more likely he will expediently fix it."
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">具体的であること。</emphasis>開発者が問題箇所の特定をより早く絞れる程、その修正措置を取りやすくなります。"
 
 #: Thunar.xml:1573(para)
-msgid ""
-"In case you want to request a new feature, please make clear why you "
-"consider it a worth addition for the application. It is more likely that a "
-"new feature gets added if you provide good arguments for the feature. It "
-"will increase the chance of addition even more if you provide a patch that "
-"implements the requested feature, but make sure that you read the file "
-"<ulink type=\"http\" url=\"http://svn.xfce.org/svn/xfce/terminal/trunk/"
-"HACKING\">HACKING</ulink> - especially the section labeled <emphasis>Coding "
-"Style</emphasis> - before you start hacking up the source."
-msgstr ""
-"新機能の追加を要望する場合、なぜそれがアプリケーションにとって有意義だと考え"
-"るのか明らかにして下さるようお願いします。その機能について納得のいく議論を行"
-"えるのでしたら、追加される可能性は高くなります。要求する機能を実装したパッチ"
-"を提供して下さるなら更に高くなりますが、事前にファイル <ulink url=\"http://"
-"svn.xfce.org/svn/xfce/terminal/trunk/HACKING\">HACKING</ulink> を忘れずに読ん"
-"でください。特に <emphasis>Coding Style</emphasis> と題されている箇所に目を通"
-"すようにしてください。"
+msgid "In case you want to request a new feature, please make clear why you consider it a worth addition for the application. It is more likely that a new feature gets added if you provide good arguments for the feature. It will increase the chance of addition even more if you provide a patch that implements the requested feature, but make sure that you read the file <ulink type=\"http\" url=\"http://svn.xfce.org/svn/xfce/terminal/trunk/HACKING\">HACKING</ulink> - especially the section labeled <emphasis>Coding Style</emphasis> - before you start hacking up the source."
+msgstr "新機能の追加を要望する場合、なぜそれがアプリケーションにとって有意義だと考えるのか明らかにして下さるようお願いします。その機能について納得のいく議論を行えるのでしたら、追加される可能性は高くなります。要求する機能を実装したパッチを提供して下さるなら更に高くなりますが、事前にファイル <ulink url=\"http://svn.xfce.org/svn/xfce/terminal/trunk/HACKING\">HACKING</ulink> を忘れずに読んでください。特に <emphasis>Coding Style</emphasis> と題されている箇所に目を通すようにしてください。"
 
 #: Thunar.xml:1583(para)
-msgid ""
-"Else, if you have questions about the use or installation of this software, "
-"please ask on the <ulink type=\"http\" url=\"http://foo-projects.org/mailman/"
-"listinfo/thunar-dev\">thunar-dev mailing list</ulink> or point your IRC "
-"client to <emphasis role=\"bold\">irc.freenode.net</emphasis>, join the "
-"channel <emphasis role=\"bold\">#thunar</emphasis> and ask for help."
-msgstr ""
-"それ以外、利用方法やこのソフトウェアのインストールに関する質問がある場合は、"
-"<ulink type=\"http\" url=\"http://foo-projects.org/mailman/listinfo/thunar-"
-"dev\">thunar-dev メーリングリスト</ulink> で質問するか、IRC クライアントで "
-"<emphasis role=\"bold\">irc.freenode.net</emphasis> のチャンネル <emphasis "
-"role=\"bold\">#thunar</emphasis> に参加して手助けを求めてみてください。"
+msgid "Else, if you have questions about the use or installation of this software, please ask on the <ulink type=\"http\" url=\"http://foo-projects.org/mailman/listinfo/thunar-dev\">thunar-dev mailing list</ulink> or point your IRC client to <emphasis role=\"bold\">irc.freenode.net</emphasis>, join the channel <emphasis role=\"bold\">#thunar</emphasis> and ask for help."
+msgstr "それ以外、利用方法やこのソフトウェアのインストールに関する質問がある場合は、<ulink type=\"http\" url=\"http://foo-projects.org/mailman/listinfo/thunar-dev\">thunar-dev メーリングリスト</ulink> で質問するか、IRC クライアントで <emphasis role=\"bold\">irc.freenode.net</emphasis> のチャンネル <emphasis role=\"bold\">#thunar</emphasis> に参加して手助けを求めてみてください。"
 
 #: Thunar.xml:1592(title)
 msgid "About @PACKAGE_NAME@"
 msgstr "@PACKAGE_NAME@ について"
 
 #: Thunar.xml:1594(para)
-msgid ""
-"@PACKAGE_NAME@ was written by Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</"
-"email>). Visit the <ulink url=\"http://thunar.xfce.org/\" type=\"http"
-"\">Thunar website</ulink> for more information."
-msgstr ""
-"@PACKAGE_NAME@ は Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>) が製作しま"
-"した。より詳しい情報は <ulink url=\"http://thunar.xfce.org/\" type=\"http"
-"\">Thunar のウェブサイト</ulink>を参照してください。"
+msgid "@PACKAGE_NAME@ was written by Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>). Visit the <ulink url=\"http://thunar.xfce.org/\" type=\"http\">Thunar website</ulink> for more information."
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ は Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>) が製作しました。より詳しい情報は <ulink url=\"http://thunar.xfce.org/\" type=\"http\">Thunar のウェブサイト</ulink>を参照してください。"
 
 #: Thunar.xml:1599(para)
-msgid ""
-"This documentation was written by Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</"
-"email>). The latest version of this document is always available from the "
-"<ulink type=\"http\" url=\"http://thunar.xfce.org/\">Thunar website</ulink>."
-msgstr ""
-"Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>) がこの文書を製作しました。最"
-"新版は <ulink type=\"http\" url=\"http://thunar.xfce.org/\">Thunar のウェブサ"
-"イト</ulink>にあります。"
+msgid "This documentation was written by Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>). The latest version of this document is always available from the <ulink type=\"http\" url=\"http://thunar.xfce.org/\">Thunar website</ulink>."
+msgstr "Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>) がこの文書を製作しました。最新版は <ulink type=\"http\" url=\"http://thunar.xfce.org/\">Thunar のウェブサイト</ulink>にあります。"
 
 #: Thunar.xml:1605(para)
-msgid ""
-"This software is distributed under the terms of the GNU General Public "
-"License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
-"the License, or (at your option) any later version."
-msgstr ""
-"このソフトウェアはフリーソフトウェア財団が公表する GNU 一般公衆利用許諾契約書"
-"の条件下に配布されています。第2版あるいは、あなたが選ぶそれ以降の版のいずれか"
-"が適用されます。"
+msgid "This software is distributed under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
+msgstr "このソフトウェアはフリーソフトウェア財団が公表する GNU 一般公衆利用許諾契約書の条件下に配布されています。第2版あるいは、あなたが選ぶそれ以降の版のいずれかが適用されます。"
 
 #: Thunar.xml:1611(para)
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
-"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
-msgstr ""
-"このプログラムには、GNU 一般公衆利用許諾契約書のコピーが附属するはずですが、"
-"もし無いのであればフリーソフトウェア財団に連絡してください。59 Temple Place "
-"- Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
+msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
+msgstr "このプログラムには、GNU 一般公衆利用許諾契約書のコピーが附属するはずですが、もし無いのであればフリーソフトウェア財団に連絡してください。59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 #: Thunar.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Daichi Kawahata <daichi at xfce.org>, 2006.\n"
-"Masato Hashimoto <hashimo at xfce.org>, 2009."
+"Masato Hashimoto <hashimo at xfce.org>, 2009, 2010."
 
 #~ msgid ".png"
 #~ msgstr ".png"
-
 #~ msgid "%"
 #~ msgstr "%"
+



More information about the Xfce4-commits mailing list