[Xfce4-commits] <orage:master> l10n: Updated Catalan (Valencian) (ca) translation to 100%

Transifex noreply at xfce.org
Thu Feb 25 18:26:01 CET 2010


Updating branch refs/heads/master
         to 65e7f5237d08a7c6732f6096564f052cba7775bb (commit)
       from e04a397ee1142abf0ca7e569b3e89032d203d552 (commit)

commit 65e7f5237d08a7c6732f6096564f052cba7775bb
Author: Harald Servat <redcrash at gmail.com>
Date:   Thu Feb 25 18:25:02 2010 +0100

    l10n: Updated Catalan (Valencian) (ca) translation to 100%
    
    New status: 801 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.
    
    Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).

 po/ca.po |  217 ++++++++++++++++++--------------------------------------------
 1 files changed, 62 insertions(+), 155 deletions(-)

diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index da8a73c..7fcd1fe 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -2,11 +2,11 @@
 # Catalan translations for orage package.
 # Copyright (C) 2003-2006 The Xfce development team.
 # This file is distributed under the same license as the orage package.
-#
+# 
 # Carles Muñoz Gorriz <carlesmu at internuatas.org>, 2003-2004, 2006,
 # 2008-2010.
 # Pau Rul·lan Ferragut <paurullan at bulma.net> 2005, 2006.
-#
+# 
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: orage 4.3.90.2\n"
@@ -19,10 +19,10 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
 "X-Poedit-Language: Catalan\n"
-"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
 
 #: ../globaltime/globaltime.c:100
 msgid "Raising GlobalTime window..."
@@ -59,11 +59,8 @@ msgid "adjust to change hour"
 msgstr "ajustament per canviar l'hora"
 
 #: ../globaltime/globaltime.c:497
-msgid ""
-"adjust to change minute. Click arrows with button 2 to change only 1 minute."
-msgstr ""
-"ajusteu per canviar el minut. Feu clic-dret a les fletxes per canviar només "
-"1 minut."
+msgid "adjust to change minute. Click arrows with button 2 to change only 1 minute."
+msgstr "ajusteu per canviar el minut. Feu clic-dret a les fletxes per canviar només 1 minut."
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:264 ../globaltime/gt_prefs.c:265
 msgid "NEW"
@@ -212,9 +209,7 @@ msgstr "Feu clic per canviar el color per defecte dels rellotges"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:876 ../globaltime/gt_prefs.c:909
 msgid "Cross this to use system default instead of selected color"
-msgstr ""
-"Marqueu-lo per emprar el color per defecte del sistema en lloc del "
-"seleccionat"
+msgstr "Marqueu-lo per emprar el color per defecte del sistema en lloc del seleccionat"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:895
 msgid "Click to change default text colour for clocks"
@@ -226,9 +221,7 @@ msgstr "Feu clic per canvia la font per defecte del nom dels rellotges"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:943 ../globaltime/gt_prefs.c:977
 msgid "Cross this to use system default font instead of selected font"
-msgstr ""
-"Marqueu-lo per emprar la font per defecte del sistema in lloc de la "
-"seleccionada"
+msgstr "Marqueu-lo per emprar la font per defecte del sistema in lloc de la seleccionada"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:962
 msgid "Click to change default font for clock time"
@@ -400,18 +393,16 @@ msgid "floating"
 msgstr "Flotant"
 
 #: ../globaltime/globaltime.desktop.in.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Globaltime"
-msgstr "Hora local"
+msgstr "Hora global"
 
 #: ../globaltime/globaltime.desktop.in.h:2
-#, fuzzy
 msgid "Orage Globaltime"
-msgstr "Calendari Orage"
+msgstr "Hora global d'Orage"
 
 #: ../globaltime/globaltime.desktop.in.h:3
 msgid "Show clocks from different countries"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra els rellotges de diferents països"
 
 #: ../panel-plugin/oc_config.c:219
 msgid "Appearance"
@@ -439,8 +430,7 @@ msgstr "fixa _alçada:"
 
 #: ../panel-plugin/oc_config.c:278
 msgid "Note that you can not change the height of horizontal panels"
-msgstr ""
-"Tingueu en compte que no podeu canviar l'alçada dels quadres horitzontals"
+msgstr "Tingueu en compte que no podeu canviar l'alçada dels quadres horitzontals"
 
 #: ../panel-plugin/oc_config.c:283
 msgid "set _width:"
@@ -448,8 +438,7 @@ msgstr "fixa a_mplada:"
 
 #: ../panel-plugin/oc_config.c:294
 msgid "Note that you can not change the width of vertical panels"
-msgstr ""
-"Tingueu en compte que no podeu canviar l'amplada dels quadres verticals"
+msgstr "Tingueu en compte que no podeu canviar l'amplada dels quadres verticals"
 
 #: ../panel-plugin/oc_config.c:311
 msgid "Clock Options"
@@ -480,18 +469,8 @@ msgid "fix time after suspend/hibernate"
 msgstr "primer cop després d'una suspensió/hibernació"
 
 #: ../panel-plugin/oc_config.c:415
-msgid ""
-"You only need this if you do short term (less than 5 hours) suspend or "
-"hibernate and your visible time does not include seconds. Under these "
-"circumstances it is possible that Orageclock shows time inaccurately unless "
-"you have this selected. (Selecting this prevents cpu and interrupt saving "
-"features from working.)"
-msgstr ""
-"Només us cal això si empreu suspensions o hibernacions curtes (menys de 5 "
-"hores) i l'hora que es mostra no ensenya els segons. Si es donen aquestes "
-"circumstàncies, i no marqueu aquesta opció, pot passar que el rellotge "
-"d'Orage mostri un hora no prou acurada. (Marcant-la evita que les funcions "
-"de desament de la CPU i les interrupcions funcionin.)"
+msgid "You only need this if you do short term (less than 5 hours) suspend or hibernate and your visible time does not include seconds. Under these circumstances it is possible that Orageclock shows time inaccurately unless you have this selected. (Selecting this prevents cpu and interrupt saving features from working.)"
+msgstr "Només us cal això si empreu suspensions o hibernacions curtes (menys de 5 hores) i l'hora que es mostra no ensenya els segons. Si es donen aquestes circumstàncies, i no marqueu aquesta opció, pot passar que el rellotge d'Orage mostri un hora no prou acurada. (Marcant-la evita que les funcions de desament de la CPU i les interrupcions funcionin.)"
 
 #: ../panel-plugin/oc_config.c:432
 msgid ""
@@ -530,7 +509,7 @@ msgstr "Rellotge «Orage»"
 #. * %B  : full month name
 #. * %Y  : four digit year
 #. * %V  : ISO week number
-#.
+#. 
 #: ../panel-plugin/xfce4-orageclock-plugin.c:622
 msgid "%A %d %B %Y/%V"
 msgstr "%A %d %B %Y/%V"
@@ -718,9 +697,7 @@ msgstr "Periòdic"
 msgid ""
 "Make a note that something happened. For example:\n"
 "Remark that your mother called or first snow came."
-msgstr ""
-"Fer una nota d'alguna cosa que ha succeït. Per exemple:Marcar que la vostra "
-"mare va trucar quan les primeres nevades van caure."
+msgstr "Fer una nota d'alguna cosa que ha succeït. Per exemple:Marcar que la vostra mare va trucar quan les primeres nevades van caure."
 
 #. title
 #: ../src/appointment.c:2596
@@ -776,12 +753,8 @@ msgid "Categories"
 msgstr "Categories"
 
 #: ../src/appointment.c:2722
-msgid ""
-"This is special category, which can be used to color this appointment in "
-"list views."
-msgstr ""
-"Aquesta és una categoria especial, es pot emprar per colorejar  aquesta cita "
-"en les vistes de llista."
+msgid "This is special category, which can be used to color this appointment in list views."
+msgstr "Aquesta és una categoria especial, es pot emprar per colorejar  aquesta cita en les vistes de llista."
 
 #: ../src/appointment.c:2727
 msgid "update colors for categories."
@@ -806,8 +779,7 @@ msgid ""
 "\n"
 "These are converted only later when they are seen:\n"
 "    <&Ynnnn> is translated to current year minus nnnn.\n"
-"(This can be used for example in birthday reminders to tell how old the "
-"person will be.)"
+"(This can be used for example in birthday reminders to tell how old the person will be.)"
 msgstr ""
 "Aquest ordres tenen efecte inmediat:\n"
 "    <D> insereix la data actual en el format local\n"
@@ -816,8 +788,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Aquestes es converteixen després, quan es mostrin:\n"
 "    <&Ynnnn> es tradueix com l'any menys «nnnn».\n"
-"(e.g.: El podeu emprar com recordatoris d'aniversaris per que us digui "
-"quants anys compleix.)"
+"(e.g.: El podeu emprar com recordatoris d'aniversaris per que us digui quants anys compleix.)"
 
 #: ../src/appointment.c:2833
 msgid "Before Start"
@@ -861,12 +832,8 @@ msgid "Persistent alarm"
 msgstr "Alarma persistent"
 
 #: ../src/appointment.c:2878
-msgid ""
-"Select this if you want Orage to remind you even if it has not been active "
-"when the alarm happened."
-msgstr ""
-"Seleccioneu-lo si voleu que «Orage» us ho recordi fins hi tot si no estava "
-"actiu quan l'alarma s'havia d'activar."
+msgid "Select this if you want Orage to remind you even if it has not been active when the alarm happened."
+msgstr "Seleccioneu-lo si voleu que «Orage» us ho recordi fins hi tot si no estava actiu quan l'alarma s'havia d'activar."
 
 #. **** Audio Alarm ****
 #: ../src/appointment.c:2887
@@ -937,8 +904,7 @@ msgstr "Procediment"
 
 #: ../src/appointment.c:3014
 msgid "Select this if you want procedure or script alarm"
-msgstr ""
-"Seleccioneu-lo si voleu un procediment o seqüència d'ordres per l'larma"
+msgstr "Seleccioneu-lo si voleu un procediment o seqüència d'ordres per l'larma"
 
 #: ../src/appointment.c:3020
 msgid ""
@@ -1113,27 +1079,16 @@ msgid "TODO base"
 msgstr "Pendent de fer - base"
 
 #: ../src/appointment.c:3290
-msgid ""
-"TODO reoccurs regularly starting on start time and repeating after each "
-"interval no matter when it was last completed"
-msgstr ""
-"Pendent de fer torna a succeir regularment iniciant-se a l'hora d'inici i "
-"repetint-se després de cada interval independentment de si es va completar "
-"la darrera vegada"
+msgid "TODO reoccurs regularly starting on start time and repeating after each interval no matter when it was last completed"
+msgstr "Pendent de fer torna a succeir regularment iniciant-se a l'hora d'inici i repetint-se després de cada interval independentment de si es va completar la darrera vegada"
 
 #: ../src/appointment.c:3292
 msgid ""
-"TODO reoccurrency is based on complete time and repeats after the interval "
-"counted from the last completed time.\n"
-"(Note that you can not tell anything about the history of the TODO since "
-"reoccurrence base changes after each completion.)"
+"TODO reoccurrency is based on complete time and repeats after the interval counted from the last completed time.\n"
+"(Note that you can not tell anything about the history of the TODO since reoccurrence base changes after each completion.)"
 msgstr ""
-"La recurrència dels pendents de fer es basa en períodes sencers i es "
-"repeteix després de l'interval contant-lo des de el darrer cop que es va "
-"completar.\n"
-"(Tingueu en compte que no podeu canviar res respecte a l'historial del "
-"pendent de fer des de la darrera ocurrència fins a cada una de les seves "
-"finalitzacions.)"
+"La recurrència dels pendents de fer es basa en períodes sencers i es repeteix després de l'interval contant-lo des de el darrer cop que es va completar.\n"
+"(Tingueu en compte que no podeu canviar res respecte a l'historial del pendent de fer des de la darrera ocurrència fins a cada una de les seves finalitzacions.)"
 
 #. exceptions
 #: ../src/appointment.c:3299
@@ -1143,8 +1098,7 @@ msgstr "Excepcions"
 #: ../src/appointment.c:3312
 msgid ""
 "Add more exception dates by clicking the calendar days below.\n"
-"Exception is either exclusion(-) or inclusion(+) depending on the "
-"selection.\n"
+"Exception is either exclusion(-) or inclusion(+) depending on the selection.\n"
 "Remove by clicking the data."
 msgstr ""
 "Afegiu més dades d'excepció fent clic als dies del calendari.\n"
@@ -1164,12 +1118,8 @@ msgid "Add included time (+)"
 msgstr "Afegeix una hora d'inclusió (+)"
 
 #: ../src/appointment.c:3327
-msgid ""
-"Included times have same timezone than start time, but they may have "
-"different time"
-msgstr ""
-"Les hores d'inclusió tenen el mateix fus horari que la hora d'inici, però "
-"poden ser una hora diferent"
+msgid "Included times have same timezone than start time, but they may have different time"
+msgstr "Les hores d'inclusió tenen el mateix fus horari que la hora d'inici, però poden ser una hora diferent"
 
 #. calendars showing the action days
 #: ../src/appointment.c:3344
@@ -1345,7 +1295,8 @@ msgstr "Llindar de temps de per l'arxivament de cites: %d mesos"
 msgid "\tArchiving events, which are older than: %04d-%02d-%02d"
 msgstr "\tEsdeveniments d'arxiu, els quals són més antics que %04d-%02d-%02d"
 
-# En el contexte crec que la millor traducció de Archives és «arx[iu] de cites»
+# En el contexte crec que la millor traducció de Archives és «arx[iu] de
+# cites»
 #: ../src/ical-archive.c:401
 #, c-format
 msgid "Archiving uid: %s"
@@ -1362,7 +1313,8 @@ msgstr "\tPendent de fer no completat; no s'ha arxivat"
 msgid "\tRecurring. End year: %04d, month: %02d, day: %02d"
 msgstr "\tRepetint-se. Fi l'any: %04d, mes: %02d, day: %02d"
 
-# En el contexte crec que la millor traducció de Archives és «arx[iu] de cites»
+# En el contexte crec que la millor traducció de Archives és «arx[iu] de
+# cites»
 #: ../src/ical-archive.c:429
 msgid "Archiving done\n"
 msgstr "Arxivament de cites acabat.\n"
@@ -1393,17 +1345,12 @@ msgstr "Alarma per defecte d'«Orage»"
 #: ../src/ical-code.c:2916
 #, c-format
 msgid "Build alarm list: Added %d alarms. Processed %d events."
-msgstr ""
-"Construeix una llista d'alarmes: Afegides %d alarmes. Processades %d "
-"esdeveniments."
+msgstr "Construeix una llista d'alarmes: Afegides %d alarmes. Processades %d esdeveniments."
 
 #: ../src/ical-code.c:2918
 #, c-format
-msgid ""
-"\tFound %d alarms of which %d are active. (Searched %d recurring alarms.)"
-msgstr ""
-"\tS'han trobat %d alarmes de les quals %d estan actives. (Cercades %d "
-"alarmes recurrents)."
+msgid "\tFound %d alarms of which %d are active. (Searched %d recurring alarms.)"
+msgstr "\tS'han trobat %d alarmes de les quals %d estan actives. (Cercades %d alarmes recurrents)."
 
 #: ../src/ical-expimp.c:136
 msgid "Starting import file preprocessing"
@@ -1505,7 +1452,8 @@ msgstr "Podeu arrossegar-lo des de la finestra amb la llista d'esdeveniments."
 msgid "Orage appointment UIDs separated by commas."
 msgstr "UIDs de cites d'«orage» separades per comes."
 
-# En el contexte crec que la millor traducció de Archives és «arx[iu] de cites»
+# En el contexte crec que la millor traducció de Archives és «arx[iu] de
+# cites»
 #: ../src/interface.c:1070
 msgid "Archive"
 msgstr "Arxiu de cites"
@@ -1609,14 +1557,11 @@ msgstr "Només lectura"
 
 #: ../src/interface.c:1286
 msgid ""
-"Set this if you want to make sure that this file is never modified by "
-"Orage.\n"
-"Note that modifying foreign files may make them incompatible with the "
-"original tool, where they came from!"
+"Set this if you want to make sure that this file is never modified by Orage.\n"
+"Note that modifying foreign files may make them incompatible with the original tool, where they came from!"
 msgstr ""
 "Estableix-lo si voleu estar segurs que Orage mai modifica el fitxer.\n"
-"Noteu que si es modifica un fitxer forà aquest pot acabar sent incompatible "
-"amb l'aplicació original."
+"Noteu que si es modifica un fitxer forà aquest pot acabar sent incompatible amb l'aplicació original."
 
 #: ../src/interface.c:1300
 msgid "Exchange data - Orage"
@@ -1742,12 +1687,8 @@ msgstr "\t«dbus» no inclòs a «orage». \n"
 
 #: ../src/main.c:242
 #, c-format
-msgid ""
-"\twithout dbus [files] and foreign file options(-a & -r) can only be used "
-"when starting orage \n"
-msgstr ""
-"\tsense dbus [fitxers] ni opcions de fitxers forans (-a i -r) només es pot "
-"emprar quan s'inicia «orage» \n"
+msgid "\twithout dbus [files] and foreign file options(-a & -r) can only be used when starting orage \n"
+msgstr "\tsense dbus [fitxers] ni opcions de fitxers forans (-a i -r) només es pot emprar quan s'inicia «orage» \n"
 
 #: ../src/main.c:386
 #, c-format
@@ -1858,8 +1799,7 @@ msgstr "(0 = no arxivar)"
 
 #: ../src/parameters.c:532
 msgid "Archiving is used to save time and space when handling events."
-msgstr ""
-"Arxivament s'empra per desar hores i llocs quan es manipulen esdeveniments."
+msgstr "Arxivament s'empra per desar hores i llocs quan es manipulen esdeveniments."
 
 #: ../src/parameters.c:541
 msgid "Sound command"
@@ -1954,12 +1894,8 @@ msgid "Select always today"
 msgstr "Seleccioneu sempre avui"
 
 #: ../src/parameters.c:776
-msgid ""
-"When showing main calendar, set pointer to either previously selected day or "
-"always to current day."
-msgstr ""
-"Quan es mostra el calendari principal, coŀloca sempre el punter al dia "
-"seleccionat o al anterior."
+msgid "When showing main calendar, set pointer to either previously selected day or always to current day."
+msgstr "Quan es mostra el calendari principal, coŀloca sempre el punter al dia seleccionat o al anterior."
 
 #: ../src/parameters.c:784
 msgid "Use dynamic tray icon"
@@ -1970,11 +1906,8 @@ msgid "Use dynamic icon"
 msgstr "Empra icona dinàmica"
 
 #: ../src/parameters.c:795
-#, fuzzy
 msgid "Dynamic icon shows current month and day of the month."
-msgstr ""
-"La icona dinàmica mostra el mes actual i el dia del mes. Només es mostra a "
-"la safata del sistema."
+msgstr "La icona dinàmica mostra el mes actual i el dia del mes."
 
 #: ../src/parameters.c:804
 msgid "Main Calendar double click shows"
@@ -1997,12 +1930,8 @@ msgid "Number of extra days to show in event list"
 msgstr "Nombre de dies extres a mostrar en el llistat d'esdeveniments"
 
 #: ../src/parameters.c:854
-msgid ""
-"This is just the default value, you can change it in the actual eventlist "
-"window."
-msgstr ""
-"Aquest només és el valor per defecte, podeu canviar-lo en la finestra de la "
-"llista d'esdeveniments."
+msgid "This is just the default value, you can change it in the actual eventlist window."
+msgstr "Aquest només és el valor per defecte, podeu canviar-lo en la finestra de la llista d'esdeveniments."
 
 #: ../src/parameters.c:871
 msgid "Orage Preferences"
@@ -2040,8 +1969,7 @@ msgstr "Recorda-m'ho un altre cop després del temps especificat"
 #. Note that this goes to the main area. Temporary for the version
 #: ../src/reminder.c:778
 msgid "Press <Execute> to remind me again after the specified time:"
-msgstr ""
-"Pitgeu <Executa> per recordar-m'ho un altre cop desés del temps especificat:"
+msgstr "Pitgeu <Executa> per recordar-m'ho un altre cop desés del temps especificat:"
 
 #: ../src/reminder.c:1015
 msgid "Next active alarms:"
@@ -3686,12 +3614,8 @@ msgstr "Calendari Orage"
 #~ msgid "Modify Preferences"
 #~ msgstr "Modificació de les preferències"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Enter local timezone. (it is used to show if time is on previous(-) or "
-#~ "next date(+) by adding a +/- after the time)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Introduïu el fus horari local. (s'empra per mostrar si l'hora és prèvia "
-#~ "(-) o posterior (+) a la data al afegir +/- després de l'hora)"
+#~ msgid "Enter local timezone. (it is used to show if time is on previous(-) or next date(+) by adding a +/- after the time)"
+#~ msgstr "Introduïu el fus horari local. (s'empra per mostrar si l'hora és prèvia (-) o posterior (+) a la data al afegir +/- després de l'hora)"
 
 #~ msgid "Set any valid timezone (=TZ) value or pick one from the list."
 #~ msgstr "Informeu un fus horari (=TZ) vàlid o trieu-lo de la llista."
@@ -3726,14 +3650,8 @@ msgstr "Calendari Orage"
 #~ msgid "(0 = use static icon)"
 #~ msgstr "(0 = empra icones estàtiques)"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Dynamic icon shows current day and month. It is visible only in tray. If "
-#~ "tray is too small for dynamic icon size, Orage switches automatically "
-#~ "back to static icon."
-#~ msgstr ""
-#~ "Icones dinàmiques per mostrar el dia i mes actual. Tant sols es mostra a "
-#~ "la safata del sistema. Si la safata del sistema és massa petita per mides "
-#~ "d'icones dinàmiques, Orage canviarà automàticament a icones estàtiques."
+#~ msgid "Dynamic icon shows current day and month. It is visible only in tray. If tray is too small for dynamic icon size, Orage switches automatically back to static icon."
+#~ msgstr "Icones dinàmiques per mostrar el dia i mes actual. Tant sols es mostra a la safata del sistema. Si la safata del sistema és massa petita per mides d'icones dinàmiques, Orage canviarà automàticament a icones estàtiques."
 
 #~ msgid "Calendar Settings"
 #~ msgstr "Paràmetres de calendari"
@@ -3741,12 +3659,8 @@ msgstr "Calendari Orage"
 #~ msgid "Xfce 4 Calendar Settings"
 #~ msgstr "Paràmetres del calendari de Xfce 4"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Set this if you want to make sure that this file is never modified by "
-#~ "Orage."
-#~ msgstr ""
-#~ "Marqueu-lo si voleu estar segurs que aquest fitxer mai el modificarà "
-#~ "l'«Orage»."
+#~ msgid "Set this if you want to make sure that this file is never modified by Orage."
+#~ msgstr "Marqueu-lo si voleu estar segurs que aquest fitxer mai el modificarà l'«Orage»."
 
 #~ msgid "Not defined"
 #~ msgstr "No definit"
@@ -3775,25 +3689,18 @@ msgstr "Calendari Orage"
 #~ msgid "Ical week start day"
 #~ msgstr "Inici de la setmana"
 
-#~ msgid ""
-#~ "This is used in some weekly repeating appointment rules. Just set it to "
-#~ "the start day of the week for your country and forget it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Això s'empra en algunes de les regles de cites setmanals. Inicialitza'l "
-#~ "al dia de la setmana de la teva regió i oblidat."
+#~ msgid "This is used in some weekly repeating appointment rules. Just set it to the start day of the week for your country and forget it."
+#~ msgstr "Això s'empra en algunes de les regles de cites setmanals. Inicialitza'l al dia de la setmana de la teva regió i oblidat."
 
-#, fuzzy
 #~ msgid "Days"
 #~ msgstr "dies"
 
-#, fuzzy
 #~ msgid "normal"
 #~ msgstr "General"
 
 #~ msgid "%m/%d/%Y"
 #~ msgstr "%d/%m/%Y"
 
-#, fuzzy
 #~ msgid "Calendar Files"
 #~ msgstr "Fitxers de calendari"
 



More information about the Xfce4-commits mailing list