[Xfce4-commits] <midori:master> Update Ukrainian translation

Christian Dywan noreply at xfce.org
Thu Feb 11 23:26:02 CET 2010


Updating branch refs/heads/master
         to f759a02feab1e4019ef4b706c5526417f14cbc75 (commit)
       from d24a1c36d99ef5fc11e5120bfd35191cb779893c (commit)

commit f759a02feab1e4019ef4b706c5526417f14cbc75
Author: Yarema aka Knedlyk <yupadmin at gmail.com>
Date:   Thu Feb 11 23:14:10 2010 +0100

    Update Ukrainian translation

 po/uk.po | 2434 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------
 1 files changed, 1840 insertions(+), 594 deletions(-)

diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index 35be8a9..95ff7d7 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -2,1313 +2,2068 @@
 # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the midori package.
 # Dmitry Nikitin <luckas_fb at mail.ru> 2008
+# Yarema aka Knedlyk <yupadmin at gmail.com> 2010
 #
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: midori 0.1.0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-12-06 05:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-11-21 17:49+0200\n"
-"Last-Translator: Dmitry Nikitin <luckas_fb at mail.ru>\n"
-"Language-Team: Ukrainian <i18n at mova.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-01-09 23:07+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-02-11 09:55+0100\n"
+"Last-Translator: Yarema aka Knedlyk <yupadmin at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <translation at linux.org.ua>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
-#: ../midori.desktop.in.h:1
+#: ../data/midori.desktop.in.h:1
 msgid "Lightweight web browser"
 msgstr "Легкий переглядач Веб"
 
-#: ../midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1338 ../midori/main.c:1347
-#: ../midori/main.c:1370 ../midori/main.c:1394
+#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1577 ../midori/main.c:1779
+#: ../midori/main.c:1787 ../midori/main.c:1798
+#: ../midori/midori-websettings.c:296
 msgid "Midori"
 msgstr "Мідорі"
 
-#: ../midori.desktop.in.h:3
+#: ../data/midori.desktop.in.h:3
 msgid "Web Browser"
 msgstr "Переглядач Веб"
 
-#: ../midori/main.c:86
-msgid "_Bookmark"
-msgstr "_Закладка"
-
-#: ../midori/main.c:87 ../midori/midori-browser.c:3744
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_Закладки"
-
-#: ../midori/main.c:88
-msgid "_Add Bookmark"
-msgstr "_Додати закладку"
-
-#: ../midori/main.c:89
-msgid "_Console"
-msgstr "_Консоль"
-
-#: ../midori/main.c:90
-msgid "_Extensions"
-msgstr "_Розширення"
-
-#: ../midori/main.c:91
-msgid "_History"
-msgstr "_Історія"
-
-#: ../midori/main.c:92
-msgid "_Homepage"
-msgstr "Д_омашня"
-
-#: ../midori/main.c:93
-msgid "_Userscripts"
-msgstr "_Скрипти користувача"
-
-#: ../midori/main.c:94
-msgid "User_styles"
-msgstr "Ст_илі користувача"
-
-#: ../midori/main.c:95
-msgid "New _Tab"
-msgstr "Нова _вкладка"
-
-#: ../midori/main.c:96
-msgid "_Transfers"
-msgstr "_Завантаження"
-
-#: ../midori/main.c:97
-msgid "_Closed Tabs and Windows"
-msgstr "_Закриті вкладки та вікна"
-
-#: ../midori/main.c:98
-msgid "New _Window"
-msgstr "_Нове вікно"
-
-#: ../midori/main.c:143
+#: ../midori/main.c:105
 #, c-format
 msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
-msgstr "Конфігурація не може бути завантажена: %s\n"
+msgstr "Неможливо завантажити конфігурацію: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:198
+#: ../midori/main.c:160
 #, c-format
 msgid "Value '%s' is invalid for %s"
 msgstr "Значення '%s' є неправильним для %s"
 
-#: ../midori/main.c:205 ../midori/main.c:275
+#: ../midori/main.c:167 ../midori/main.c:253
 #, c-format
 msgid "Invalid configuration value '%s'"
 msgstr "Неправильне значення конфігурації '%s'"
 
-#: ../midori/main.c:532
-msgid "File not found."
-msgstr "Файл не знайдений."
-
-#: ../midori/main.c:540 ../midori/main.c:549
-msgid "Malformed document."
-msgstr "Неправильний документ."
-
-#: ../midori/main.c:571 ../midori/main.c:603
+#: ../midori/main.c:377 ../extensions/formhistory.c:436
 #, c-format
 msgid "Failed to open database: %s\n"
 msgstr "Не вдалось відкрити базу даних: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:657
+#: ../midori/main.c:409 ../extensions/formhistory.c:451
+#: ../extensions/formhistory.c:455
+#, c-format
+msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
+msgstr "Не вдалось виконати запит бази даних: %s\n"
+
+#: ../midori/main.c:463
 #, c-format
 msgid "Failed to remove history item: %s\n"
 msgstr "Невдача при видаленні об'єкту історії: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:681
+#: ../midori/main.c:487
 #, c-format
 msgid "Failed to clear history: %s\n"
 msgstr "Невдача при очищенні історії: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:714 ../midori/main.c:728
+#: ../midori/main.c:510
+#, c-format
+msgid "Failed to update history item: %s\n"
+msgstr "Невдача при оновленні елементу історії: %s\n"
+
+#: ../midori/main.c:544
+#, c-format
+msgid "Failed to get current time: %s\n"
+msgstr "Не вдалось отримати поточний час: %s\n"
+
+#: ../midori/main.c:560
 #, c-format
 msgid "Failed to add history item: %s\n"
 msgstr "Невдача при додаванні об'єкту історії: %s\n"
 
 #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
-#: ../midori/main.c:844
+#: ../midori/main.c:739
 #, c-format
 msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
-msgstr "Невдача видалення старого об'єкту історії: %s\n"
+msgstr "Невдача видалення старих об'єктів історії: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:976 ../midori/sokoke.c:459
+#: ../midori/main.c:768
 #, c-format
-msgid "Writing failed."
-msgstr "Невдача при запису."
+msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
+msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію. %s"
 
-#: ../midori/main.c:1000 ../midori/midori-preferences.c:350
-msgid "Transfers"
-msgstr "Завантаження"
+#: ../midori/main.c:806
+#, c-format
+msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
+msgstr "Неможливо зберегти пошукові машини. %s"
+
+#: ../midori/main.c:825 ../midori/main.c:875 ../midori/main.c:895
+#, c-format
+msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
+msgstr "Неможливо зберегти закладки. %s"
 
-#: ../midori/main.c:1040
+#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
+#: ../midori/main.c:925 ../midori/main.c:948
+#, c-format
+msgid "The trash couldn't be saved. %s"
+msgstr "Неможливо зберегти смітник. %s"
+
+#: ../midori/main.c:1012 ../midori/main.c:1215
 #, c-format
 msgid "The session couldn't be saved. %s"
 msgstr "Сесія не може бути збережена. %s"
 
-#: ../midori/main.c:1297
+#: ../midori/main.c:1249
+msgid ""
+"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
+"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
+msgstr ""
+"Схоже, що Мідорі зазнало краху останнього разу. Якщо це трапилося не "
+"вперше, то можливо наступні опції зможуть посприяти вирішенню цієї проблеми."
+
+#: ../midori/main.c:1264
+msgid "Modify _preferences"
+msgstr "Змінити _налаштування"
+
+#: ../midori/main.c:1268
+msgid "Reset the last _session"
+msgstr "Скинути останню _сесію"
+
+#: ../midori/main.c:1273
+msgid "Disable all _extensions"
+msgstr "Заборонити всі розширення"
+
+#: ../midori/main.c:1481 ../midori/main.c:2013
+#, c-format
+msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
+msgstr "Неможливо завантажити сесію: %s\n"
+
+#: ../midori/main.c:1577
+msgid "No filename specified"
+msgstr "Не вказано назви файлу"
+
+#: ../midori/main.c:1600
+msgid "An unknown error occured."
+msgstr "Отримано невідому помилку."
+
+#: ../midori/main.c:1632
+#, c-format
+msgid "Snapshot saved to: %s\n"
+msgstr "Знімок екрану збережено до: %s\n"
+
+#: ../midori/main.c:1692
+msgid "Run ADDRESS as a web application"
+msgstr "Запустити АДРЕСУ як веб-аплікацію"
+
+#: ../midori/main.c:1692
+msgid "ADDRESS"
+msgstr "АДРЕСА"
+
+#: ../midori/main.c:1695
+msgid "Use FOLDER as configuration folder"
+msgstr "Використайте ТЕКУ як теку конфігурації"
+
+#: ../midori/main.c:1695
+msgid "FOLDER"
+msgstr "ТЕКА"
+
+#: ../midori/main.c:1698
+msgid "Show a diagnostic dialog"
+msgstr "Показати діалог діагностики"
+
+#: ../midori/main.c:1700
 msgid "Run the specified filename as javascript"
 msgstr "Запустити визначений файл як джава-скрипт"
 
-#: ../midori/main.c:1299
+#: ../midori/main.c:1703
+msgid "Take a snapshot of the specified URI"
+msgstr "Зробити знімок вибраної сторінки/адреси"
+
+#: ../midori/main.c:1706
+msgid "Execute the specified command"
+msgstr "Виконати вибрану комнаду"
+
+#: ../midori/main.c:1708
 msgid "Display program version"
 msgstr "Відобразити версію програми"
 
-#: ../midori/main.c:1301
-msgid "URIs"
-msgstr "посилання URIs"
+#: ../midori/main.c:1710
+msgid "Addresses"
+msgstr "Адреси"
 
-#: ../midori/main.c:1335
-msgid "[URIs]"
-msgstr "[URIs]"
+#: ../midori/main.c:1776
+msgid "[Addresses]"
+msgstr "[Адреси]"
 
-#: ../midori/main.c:1371
+#: ../midori/main.c:1799
 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
-msgstr "Будь ласка надсилайте звіти, коментарі, пропозиції баги для:"
+msgstr "Будь ласка надсилайте звіти, коментарі, пропозиції і баги до:"
 
-#: ../midori/main.c:1373
+#: ../midori/main.c:1801
 msgid "Check for new versions at:"
-msgstr "Перевірити наявність нової версії на:"
+msgstr "Перевірити на наявність нової версії на:"
 
-#: ../midori/main.c:1394
-msgid "No filename specified"
-msgstr "Не вказано назви файлу"
+#: ../midori/main.c:1884
+msgid "The specified configuration folder is invalid."
+msgstr "Це невластива тека конфігурації."
 
-#: ../midori/main.c:1411
-#, c-format
+#: ../midori/main.c:1932
 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
 msgstr ""
 "Один із екземплярів програми Midori вже працює але не відповідає на запити.\n"
 
-#: ../midori/main.c:1447
+#: ../midori/main.c:1980
 #, c-format
-msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
-msgstr "Неможливо завантажити закладки: %s\n"
+msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
+msgstr "Неможливо запустити пошукову машину. %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1463
+#: ../midori/main.c:1998
 #, c-format
-msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
-msgstr "Неможливо завантажити сесію: %s\n"
+msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
+msgstr "Неможливо завантажити закладки: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1477
+#: ../midori/main.c:2026
 #, c-format
 msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "Неможливо завантажити смітник: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1491
+#: ../midori/main.c:2039
 #, c-format
 msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "Неможливо завантажити історію: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1504
+#: ../midori/main.c:2051
 msgid "The following errors occured:"
 msgstr "Отримано наступні помилки:"
 
-#: ../midori/main.c:1520
+#: ../midori/main.c:2067
 msgid "_Ignore"
-msgstr ""
+msgstr "_Ігнорувати"
 
-#: ../midori/main.c:1688
-#, c-format
-msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
-msgstr "Неможливо зберегти пошукову машину. %s"
+#: ../midori/midori-array.c:428
+msgid "File not found."
+msgstr "Файл не знайдений."
 
-#: ../midori/main.c:1698
-#, c-format
-msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
-msgstr "Неможливо зберегти закладки. %s"
+#: ../midori/midori-array.c:462 ../midori/midori-array.c:485
+#: ../midori/midori-array.c:495
+msgid "Malformed document."
+msgstr "Неправильний документ."
 
-#: ../midori/main.c:1707
-#, c-format
-msgid "The trash couldn't be saved. %s"
-msgstr "Неможливо зберегти смітник. %s"
+#: ../midori/midori-array.c:504
+msgid "Unrecognized bookmark format."
+msgstr "Нерозпізнаний формат закладок."
 
-#: ../midori/main.c:1715
+#: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:1025
 #, c-format
-msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
-msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію. %s"
+msgid "Writing failed."
+msgstr "Невдача при запису."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:249 ../midori/midori-browser.c:3130
-#: ../midori/midori-browser.c:3136
+#: ../midori/midori-browser.c:339 ../midori/midori-browser.c:5132
+#: ../midori/midori-browser.c:5138
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "Оновити поточну сторінку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:261 ../midori/midori-browser.c:3133
+#: ../midori/midori-browser.c:349 ../midori/midori-browser.c:5135
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:319
+#: ../midori/midori-browser.c:460
 #, c-format
 msgid "%d%% loaded"
 msgstr "%d%% завантажено"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:342
+#: ../midori/midori-browser.c:485
 #, c-format
 msgid "Unexpected action '%s'."
 msgstr "Несподівана дія '%s'."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:508
+#: ../midori/midori-browser.c:691
+msgid "New folder"
+msgstr "Нова тека"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:691
+msgid "Edit folder"
+msgstr "Редагувати теку"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:693
 msgid "New bookmark"
 msgstr "Нова закладка"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:508
+#: ../midori/midori-browser.c:693
 msgid "Edit bookmark"
 msgstr "Редагувати закладку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:530
+#: ../midori/midori-browser.c:723
 msgid "_Title:"
 msgstr "_Назва:"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:543 ../midori/midori-searchaction.c:841
+#: ../midori/midori-browser.c:736 ../midori/midori-searchaction.c:967
 msgid "_Description:"
 msgstr "_Опис:"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:562 ../midori/midori-searchaction.c:855
-msgid "_URL:"
-msgstr "_Посилання:"
+#: ../midori/midori-browser.c:755 ../midori/midori-searchaction.c:981
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:376
+msgid "_Address:"
+msgstr "_Адреса:"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:578
+#: ../midori/midori-browser.c:785 ../midori/midori-browser.c:4379
 msgid "_Folder:"
 msgstr "_Тека:"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:582
-msgid "Root"
-msgstr "Адмін"
+#: ../midori/midori-browser.c:795 ../midori/midori-browser.c:875
+#: ../midori/midori-browser.c:4384 ../midori/midori-browser.c:4416
+msgid "Toplevel folder"
+msgstr "Тека рівнем вище"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:824
+msgid "Show in the tool_bar"
+msgstr "Показати в панелі інструментів"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:839
+msgid "Run as _web application"
+msgstr "Запустити як веб-аплікацію"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:668
+#: ../midori/midori-browser.c:955 ../midori/midori-browser.c:4434
 msgid "Save file as"
 msgstr "Зберегти файл як"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1248
+#: ../midori/midori-browser.c:1329 ../panels/midori-transfers.c:271
+#, c-format
+msgid "%s of %s"
+msgstr "%s з %s"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:1365
+#, c-format
+msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
+msgstr "Файл '<b>%s</b>' завантажено."
+
+#: ../midori/midori-browser.c:1369
+msgid "Transfer completed"
+msgstr "Передачу завершено"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:1509
+msgid "Save file"
+msgstr "Зберегти файл"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2218
 msgid "Open file"
 msgstr "Відкрити файл"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2328
+#: ../midori/midori-browser.c:2294 ../extensions/feed-panel/main.c:364
+msgid "New feed"
+msgstr "Нова стрічка новин"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2335 ../midori/midori-browser.c:5183
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:243
+msgid "Add a new bookmark"
+msgstr "Додати нову закладку"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2899 ../midori/midori-searchaction.c:491
+msgid "Empty"
+msgstr "Порожня"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3505 ../midori/sokoke.c:333
+#: ../midori/sokoke.c:343 ../midori/sokoke.c:371 ../midori/sokoke.c:393
+#: ../midori/sokoke.c:407
+msgid "Could not run external program."
+msgstr "Неможливо запустити зовнішню програму."
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3745 ../midori/midori-locationaction.c:1017
+#, c-format
+msgid "Search with %s"
+msgstr "Шукати з %s"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4081 ../panels/midori-bookmarks.c:796
+#: ../panels/midori-history.c:822
+msgid "Open all in _Tabs"
+msgstr "Відкрити все у новій _вкладці"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4088 ../panels/midori-bookmarks.c:802
+#: ../panels/midori-history.c:828 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "Відкрити у новій _вкладці"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2330
+#: ../midori/midori-browser.c:4091 ../panels/midori-bookmarks.c:804
+#: ../panels/midori-history.c:830 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "Відкрити у новому _вікні"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2601
-msgid "<i>Separator</i>"
-msgstr "<i>Роздільник</i>"
+#: ../midori/midori-browser.c:4308
+msgid "Arora"
+msgstr "Arora"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2712
-#, c-format
-msgid "A week ago"
-msgstr "Тижневої давності"
+#: ../midori/midori-browser.c:4309
+msgid "Kazehakase"
+msgstr "Kazehakase"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2718
-#, c-format
-msgid "%d days ago"
-msgstr "%d днів тому"
+#: ../midori/midori-browser.c:4310
+msgid "Opera"
+msgstr "Opera"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2725
-msgid "Today"
-msgstr "Сьогодні"
+#: ../midori/midori-browser.c:4311
+msgid "Konqueror"
+msgstr "Konqueror"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2727
-msgid "Yesterday"
-msgstr "Вчора"
+#: ../midori/midori-browser.c:4312
+msgid "Epiphany"
+msgstr "Epiphany"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4332 ../panels/midori-bookmarks.c:272
+msgid "Import bookmarks..."
+msgstr "Імпорт закладок..."
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4335 ../midori/midori-browser.c:5188
+msgid "_Import bookmarks"
+msgstr "_Імпорт закладок"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4345
+msgid "_Application:"
+msgstr "_Програма:"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4371 ../midori/midori-browser.c:5281
+#: ../midori/midori-websettings.c:227 ../midori/midori-websettings.c:301
+#: ../katze/katze-utils.c:676
+msgid "Custom..."
+msgstr "Інша..."
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4445
+msgid "Failed to import bookmarks"
+msgstr "Не вдалося імпортувати закладки"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4591
+msgid "Clear Private Data"
+msgstr "Витерти приватні дані"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4595
+msgid "_Clear private data"
+msgstr "_Витерти приватні дані"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4608
+msgid "Clear the following data:"
+msgstr "Витерти наступні дані:"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4618 ../midori/midori-preferences.c:517
+#: ../panels/midori-history.c:108
+msgid "History"
+msgstr "Історія"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4623
+msgid "Cookies"
+msgstr "Тістечка"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4628
+msgid "'Flash' Cookies"
+msgstr "'Очистити' тістечка"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4633
+msgid "Website icons"
+msgstr "Значки веб-сторінок"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4638 ../midori/sokoke.c:1184
+msgid "_Closed Tabs"
+msgstr "_Закриті вкладки"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4643 ../extensions/web-cache.c:415
+msgid "Web Cache"
+msgstr "Веб-кеш"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4651
+msgid "Clear private data when _quitting Midori"
+msgstr "Private Daten beim _Beenden von Midori löschen"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2816
+#: ../midori/midori-browser.c:4747
 msgid "A lightweight web browser."
 msgstr "Легкий переглядач Веб"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2824
+#: ../midori/midori-browser.c:4763
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Dmitry Nikitin <luckas_fb at mail.ru>"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:2958
-msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
-msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі об'єкти з історії?"
+msgstr ""
+"Dmitry Nikitin <luckas_fb at mail.ru>\n"
+"Yarema aka Knedlyk <yupadmin at gmail.com>"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3064
+#: ../midori/midori-browser.c:5045
 msgid "_File"
 msgstr "_Файл"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3067
+#: ../midori/midori-browser.c:5047 ../midori/sokoke.c:1185
+msgid "New _Window"
+msgstr "_Нове вікно"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5048
 msgid "Open a new window"
 msgstr "Відкрити в новому вікні"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3070
+#: ../midori/midori-browser.c:5051
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "Відкрити в новій вкладці"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3073
+#: ../midori/midori-browser.c:5053
+msgid "P_rivate Browsing"
+msgstr "_Режим приватності"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5054
+msgid "Don't save any private data while browsing"
+msgstr "Не зберігати будь яких даних під час перегляду Веб"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5058
 msgid "Open a file"
 msgstr "Відкрити файл"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3076
+#: ../midori/midori-browser.c:5061
 msgid "Save to a file"
 msgstr "Зберегти в файл"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3078
+#: ../midori/midori-browser.c:5063
+msgid "Add to Speed _dial"
+msgstr "Додати шви_дкий виклик"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5064
+msgid "Add shortcut to speed dial"
+msgstr "Додати скорочення до швидкого виклику"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5066
+msgid "Add Shortcut to the _desktop"
+msgstr "Додати ярлик до _стільниці"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5067
+msgid "Add shortcut to the desktop"
+msgstr "Додати ярлик до стільниці"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5069
+msgid "Subscribe to News _feed"
+msgstr "Дописатися до _стрічки новин"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5070
+msgid "Subscribe to this news feed"
+msgstr "Дописатися до цієї стрічки новин"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5075
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "_Закрити вкладку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3079
+#: ../midori/midori-browser.c:5076
 msgid "Close the current tab"
 msgstr "Закрити поточну вкладку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3081
+#: ../midori/midori-browser.c:5078
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "З_акрити вікно"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3082
+#: ../midori/midori-browser.c:5079
 msgid "Close this window"
 msgstr "Закрити це вікно"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3085
+#: ../midori/midori-browser.c:5082
 msgid "Print the current page"
 msgstr "Надрукувати поточну строрінку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3088
+#: ../midori/midori-browser.c:5085
 msgid "Quit the application"
 msgstr "Вийти з програми"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3090
+#: ../midori/midori-browser.c:5087
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Редагувати"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3093
+#: ../midori/midori-browser.c:5091
+msgid "Undo the last modification"
+msgstr "Повернутися до останньої зміни"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5094
+msgid "Redo the last modification"
+msgstr "Повернутися до останньої модифікації"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5098
 msgid "Cut the selected text"
 msgstr "Вирізати вибраний текст"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3096 ../midori/midori-browser.c:3099
+#: ../midori/midori-browser.c:5101 ../midori/midori-browser.c:5104
 msgid "Copy the selected text"
 msgstr "Копіювати вибраний текст"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3102
+#: ../midori/midori-browser.c:5107
 msgid "Paste text from the clipboard"
 msgstr "Вставити текст з буфера"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3105
+#: ../midori/midori-browser.c:5110
 msgid "Delete the selected text"
 msgstr "Видалити вибраний текст"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3108
+#: ../midori/midori-browser.c:5113
 msgid "Select all text"
 msgstr "Виділити весь текст"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3111
+#: ../midori/midori-browser.c:5116
 msgid "Find a word or phrase in the page"
 msgstr "Шукати слово чи фразу на сторінці"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3113
+#: ../midori/midori-browser.c:5118
 msgid "Find _Next"
 msgstr "Шукати _наступне"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3114
+#: ../midori/midori-browser.c:5119
 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
 msgstr "Шукати наступне входження слова або фрази"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3116
+#: ../midori/midori-browser.c:5121
 msgid "Find _Previous"
 msgstr "Шукати _попереднє"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3117
+#: ../midori/midori-browser.c:5122
 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
 msgstr "Шукати попереднє входження слова або фрази"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3120
-msgid "_Quick Find"
-msgstr "_Швидкий пошук"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3121
-msgid "Quickly jump to a word or phrase"
-msgstr "Швидкий перехід на слово або фразу"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3124
+#: ../midori/midori-browser.c:5126
 msgid "Configure the application preferences"
 msgstr "Налаштувати властивості програми"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3126
+#: ../midori/midori-browser.c:5128
 msgid "_View"
 msgstr "_Перегляд"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3127
+#: ../midori/midori-browser.c:5129
 msgid "_Toolbars"
 msgstr "Панелі _Інструментів"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3139
+#: ../midori/midori-browser.c:5141
 msgid "Increase the zoom level"
 msgstr "Збільшити розмір перегляду"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3142
+#: ../midori/midori-browser.c:5144
 msgid "Decrease the zoom level"
 msgstr "Зменшити розмір перегляду"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3145
+#: ../midori/midori-browser.c:5147
 msgid "Reset the zoom level"
 msgstr "Відновити розмір перегляду"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3147 ../midori/midori-view.c:998
-msgid "View _Source"
+#: ../midori/midori-browser.c:5148
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Кодування"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5150
+msgid "View So_urce"
 msgstr "Перегляд _коду"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3148
+#: ../midori/midori-browser.c:5151
 msgid "View the source code of the page"
 msgstr "Переглянути вихідний код сторінки"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3150
-msgid "View Selection Source"
-msgstr "Переглянути вибраний код"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3151
-msgid "View the source code of the selection"
-msgstr "Переглянути вихідний код вибраного"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3155
+#: ../midori/midori-browser.c:5154
 msgid "Toggle fullscreen view"
 msgstr "Перемкнути в повноекранний режим"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3157
+#: ../midori/midori-browser.c:5156
 msgid "_Go"
 msgstr "_Перейти"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3160
+#: ../midori/midori-browser.c:5159
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "Повернутись на попередню сторінку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3163
+#: ../midori/midori-browser.c:5162
 msgid "Go forward to the next page"
 msgstr "Перейти до наступної сторінки"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3166
+#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
+#: ../midori/midori-browser.c:5166
+msgid "Go to the previous sub-page"
+msgstr "Повернутись на попередню сторінку"
+
+#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
+#: ../midori/midori-browser.c:5170
+msgid "Go to the next sub-page"
+msgstr "Перейти до наступної сторінки"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5173
 msgid "Go to your homepage"
 msgstr "Перейти на домашню сторінку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3168
+#: ../midori/midori-browser.c:5175
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "Спорожнити смітник"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3169
+#: ../midori/midori-browser.c:5176
 msgid "Delete the contents of the trash"
 msgstr "Видалити вміст смітника"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3171 ../midori/midori-view.c:970
-msgid "Undo Close Tab"
+#: ../midori/midori-browser.c:5178
+msgid "Undo _Close Tab"
 msgstr "Повернути закриту вкладку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3172
+#: ../midori/midori-browser.c:5179
 msgid "Open the last closed tab"
 msgstr "Відкрити останню закриту вкладку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3176
-msgid "Add a new bookmark"
-msgstr "Додати нову закладку"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3179
-msgid "Edit the selected bookmark"
-msgstr "Редагувати вибрану закладку"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3182
-msgid "Delete the selected bookmark"
-msgstr "Видалити вибрану закладку"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3185
-msgid "Delete the selected history item"
-msgstr "Видалити вибраний об'єкт історії"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3188
-msgid "Clear the entire history"
-msgstr "Очистити історію"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3191
-msgid "Bookmark the selected history item"
-msgstr "Додати в закладки вибраний об'єкт історії"
+#: ../midori/midori-browser.c:5185
+msgid "Add a new _folder"
+msgstr "Додати нову _теку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3193
-msgid "_Tools"
-msgstr "_Інструменти"
+#: ../midori/midori-browser.c:5186
+msgid "Add a new bookmark folder"
+msgstr "Додати нову теку закладок"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3195 ../midori/midori-searchaction.c:465
+#: ../midori/midori-browser.c:5191 ../midori/midori-searchaction.c:500
 msgid "_Manage Search Engines"
 msgstr "_Налаштувати пошукові машини"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3196
+#: ../midori/midori-browser.c:5192
 msgid "Add, edit and remove search engines..."
 msgstr "Додати, редагувати чи видалити пошукові машини..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3200
+#: ../midori/midori-browser.c:5195
+msgid "_Clear Private Data"
+msgstr "_Витерти приватні дані"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5196
+msgid "Clear private data..."
+msgstr "Витираю приватні дані..."
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5200
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "_Попередня вкладка"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3201
+#: ../midori/midori-browser.c:5201
 msgid "Switch to the previous tab"
 msgstr "Перемкнути до попередньої вкладки"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3203
+#: ../midori/midori-browser.c:5203
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "_Наступна вкладка"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3204
+#: ../midori/midori-browser.c:5204
 msgid "Switch to the next tab"
 msgstr "Перемкнути до наступної вкладки"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3206
+#: ../midori/midori-browser.c:5206
+msgid "Focus _Current Tab"
+msgstr "Фокусувати поточну вкладку"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5207
+msgid "Focus the current tab"
+msgstr "Фокусувати поточну вкладку"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5209
+msgid "Open last _session"
+msgstr "Відкрити останню _сесію"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5210
+msgid "Open the tabs saved in the last session"
+msgstr "Відкрити вкладки які збережені під час останньої сесії"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5212
 msgid "_Help"
 msgstr "_Допомога"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3208
+#: ../midori/midori-browser.c:5214
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Зміст"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3209
+#: ../midori/midori-browser.c:5215
 msgid "Show the documentation"
 msgstr "Показати документацію"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3211
-msgid "_Frequent questions"
-msgstr "_Найуживаніші питання"
+#: ../midori/midori-browser.c:5217
+msgid "_Frequent Questions"
+msgstr "_Часті запитання"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3212
+#: ../midori/midori-browser.c:5218
 msgid "Show the Frequently Asked Questions"
 msgstr "Показати найуживаніші запитання"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3214
-msgid "_Report a bug"
+#: ../midori/midori-browser.c:5220
+msgid "_Report a Bug"
 msgstr "П_овідомити про помилку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3215
+#: ../midori/midori-browser.c:5221
 msgid "Open Midori's bug tracker"
-msgstr "Відкрити баг-трекер Midori"
+msgstr "Відкрити баг-трекер Мідорі"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3218
+#: ../midori/midori-browser.c:5224
 msgid "Show information about the program"
 msgstr "Відобразити інформацію про програму"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3225
-msgid "P_rivate Browsing"
-msgstr "_Режим приватності"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3226
-msgid "Don't save any private data while browsing"
-msgstr "Не зберізати будь яких даних під час перегляду Веб"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3231
+#: ../midori/midori-browser.c:5231
 msgid "_Menubar"
 msgstr "Панель _меню"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3232
+#: ../midori/midori-browser.c:5232
 msgid "Show menubar"
 msgstr "Показати панель меню"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3235
+#: ../midori/midori-browser.c:5235
 msgid "_Navigationbar"
 msgstr "Панель _навігації"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3236
+#: ../midori/midori-browser.c:5236
 msgid "Show navigationbar"
 msgstr "Показати панель навігації"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3239
+#: ../midori/midori-browser.c:5239
 msgid "Side_panel"
 msgstr "_Бічна панель"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3240
+#: ../midori/midori-browser.c:5240
 msgid "Show sidepanel"
 msgstr "Показати бічну панель"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3243
+#: ../midori/midori-browser.c:5243
 msgid "_Bookmarkbar"
 msgstr "Панель _закладок"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3244
+#: ../midori/midori-browser.c:5244
 msgid "Show bookmarkbar"
 msgstr "Показати панель закладок"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3247
+#: ../midori/midori-browser.c:5247
 msgid "_Transferbar"
 msgstr "Панель за_вантажень"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3248
+#: ../midori/midori-browser.c:5248
 msgid "Show transferbar"
 msgstr "Показати панель завантажень"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3251
+#: ../midori/midori-browser.c:5251
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "Панель _стану"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3252
+#: ../midori/midori-browser.c:5252
 msgid "Show statusbar"
 msgstr "Показати панель стану"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3669
+#: ../midori/midori-browser.c:5259
+msgid "_Automatic"
+msgstr "_Automatisch"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5262 ../midori/midori-websettings.c:221
+msgid "Chinese (BIG5)"
+msgstr "Китайська (BIG5)"
+
+#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
+#: ../midori/midori-browser.c:5266
+msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
+msgstr "Японська (SHIFT_JIS)"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5269 ../midori/midori-websettings.c:223
+msgid "Korean (EUC-KR)"
+msgstr "Корейська (EUC-KR)"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5272 ../midori/midori-websettings.c:224
+msgid "Russian (KOI8-R)"
+msgstr "Російська (KOI8-R)"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5275 ../midori/midori-websettings.c:225
+msgid "Unicode (UTF-8)"
+msgstr "Юнікод (UTF-8)"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5278 ../midori/midori-websettings.c:226
+msgid "Western (ISO-8859-1)"
+msgstr "Західний (ISO-8859-1)"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5832
+msgid "_Separator"
+msgstr "_Роздільник"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5839
 msgid "_Location..."
 msgstr "_Місцезнаходження..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3671
+#: ../midori/midori-browser.c:5841
 msgid "Open a particular location"
 msgstr "Відкрити поточне місцезнаходження"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3695
+#: ../midori/midori-browser.c:5865
 msgid "_Web Search..."
 msgstr "_Пошук у Веб..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3697
+#: ../midori/midori-browser.c:5867
 msgid "Run a web search"
 msgstr "Запустити пошук у Веб"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3716
+#: ../midori/midori-browser.c:5888
 msgid "Reopen a previously closed tab or window"
 msgstr "Знову відкрити закриту вкладку чи вікно"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3729
+#: ../midori/midori-browser.c:5903
 msgid "_Recently visited pages"
 msgstr "_Останні відвідані сторінки"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3731
+#: ../midori/midori-browser.c:5905
 msgid "Reopen pages that you visited earlier"
 msgstr "Знову відкрити сторінки, що були переглянуті раніше"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3746
+#: ../midori/midori-browser.c:5920 ../midori/sokoke.c:1174
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "_Закладки"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5922
 msgid "Show the saved bookmarks"
 msgstr "Показати збережені закладки"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3759
+#: ../midori/midori-browser.c:5937
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Інструменти"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5950
 msgid "_Window"
 msgstr "_Вікно"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3761
+#: ../midori/midori-browser.c:5952
 msgid "Show a list of all open tabs"
 msgstr "Показати список відкритих вкладок"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3883
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Закладки"
+#: ../midori/midori-browser.c:5966
+msgid "_Menu"
+msgstr "_Меню"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3926 ../midori/midori-preferences.c:517
-msgid "History"
-msgstr "Історія"
+#: ../midori/midori-browser.c:5968
+msgid "Menu"
+msgstr "Меню"
 
 #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
-#: ../midori/midori-browser.c:3969
-msgid "_Inline find:"
+#: ../midori/midori-browser.c:6172
+msgid "_Inline Find:"
 msgstr "Знайти _входження:"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4004
+#: ../midori/midori-browser.c:6203
+msgid "Previous"
+msgstr "Попереднє"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:6208
+msgid "Next"
+msgstr "Наступне"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:6213
 msgid "Match Case"
 msgstr "Входження"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4012
+#: ../midori/midori-browser.c:6222
 msgid "Highlight Matches"
 msgstr "Підсвітити входження"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4021
+#: ../midori/midori-browser.c:6234
 msgid "Close Findbar"
 msgstr "Закрити панель пошуку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4262
+#: ../midori/midori-browser.c:6280 ../panels/midori-transfers.c:142
+msgid "Clear All"
+msgstr "Витерти все"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:6638
 #, c-format
 msgid "Unexpected setting '%s'"
-msgstr "Невавершені властивості '%s'"
+msgstr "Несподівані властивості '%s'"
 
-#: ../midori/midori-panel.c:223 ../midori/midori-panel.c:224
-msgid "Close panel"
-msgstr "Закрити панель"
+#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1142
+msgid "Paste and p_roceed"
+msgstr "Вставити і про_довжити"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:131 ../midori/midori-view.c:1635
-msgid "Blank page"
-msgstr "Пуста сторінка"
+#: ../midori/midori-panel.c:431 ../midori/midori-panel.c:433
+msgid "Detach chosen panel from the window"
+msgstr "Від’єднати вибрану панель від вікна"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:132 ../midori/midori-websettings.c:387
-msgid "Homepage"
-msgstr "Домашня сторінка"
+#: ../midori/midori-panel.c:443 ../midori/midori-panel.c:445
+#: ../midori/midori-panel.c:638 ../midori/midori-panel.c:641
+msgid "Align sidepanel to the right"
+msgstr "Рівняти бічну панель ліворуч"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:133
-msgid "Last open pages"
-msgstr "Останні відкриті сторінки"
+#: ../midori/midori-panel.c:455 ../midori/midori-panel.c:456
+msgid "Close panel"
+msgstr "Закрити панель"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:148
-msgid "Chinese (BIG5)"
-msgstr "Китайська (BIG5)"
+#: ../midori/midori-panel.c:639 ../midori/midori-panel.c:642
+msgid "Align sidepanel to the left"
+msgstr "Рівняти бічну панель праворуч"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:149
-msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
-msgstr "Японська (SHIFT_JIS)"
+#: ../midori/midori-panel.c:796
+msgid "Show operating _controls"
+msgstr "Показати пункти _управління"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:150
-msgid "Russian (KOI8-R)"
-msgstr "Російська (KOI8-R)"
+#: ../midori/midori-websettings.c:204
+msgid "Show Blank page"
+msgstr "Показати пусту сторінку"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:151
-msgid "Unicode (UTF-8)"
-msgstr "Юнікод (UTF-8)"
+#: ../midori/midori-websettings.c:205
+msgid "Show Homepage"
+msgstr "Показати домашню сторінку"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:152
-msgid "Western (ISO-8859-1)"
-msgstr "Західний (ISO-8859-1)"
+#: ../midori/midori-websettings.c:206
+msgid "Show last open tabs"
+msgstr "Показати останньо відкриті вкладки"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:153
-msgid "Custom..."
-msgstr "Інша..."
+#: ../midori/midori-websettings.c:222
+msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
+msgstr "Японська (SHIFT_JIS)"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:168
+#: ../midori/midori-websettings.c:242
 msgid "New tab"
 msgstr "Нова вкладка"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:169
+#: ../midori/midori-websettings.c:243
 msgid "New window"
 msgstr "Нове вікно"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:170
+#: ../midori/midori-websettings.c:244
 msgid "Current tab"
 msgstr "Поточна вкладка"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:185
+#: ../midori/midori-websettings.c:259
 msgid "Default"
 msgstr "Типово"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:186
+#: ../midori/midori-websettings.c:260
 msgid "Icons"
 msgstr "Значки"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:187
+#: ../midori/midori-websettings.c:261
+msgid "Small icons"
+msgstr "Kleine Symbole"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:262
 msgid "Text"
 msgstr "Текст"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:188
-msgid "Both"
-msgstr "Обидва"
+#: ../midori/midori-websettings.c:263
+msgid "Icons and text"
+msgstr "Значки і текст"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:189
-msgid "Both horizontal"
-msgstr "Обидва горизонтально"
+#: ../midori/midori-websettings.c:264
+msgid "Text beside icons"
+msgstr "Текст за значками"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:204
+#: ../midori/midori-websettings.c:279
 msgid "All cookies"
-msgstr "Всі куки"
+msgstr "Всі тістечка"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:205
+#: ../midori/midori-websettings.c:280
 msgid "Session cookies"
-msgstr "Куки сесії"
+msgstr "Тістечка сесії"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:206 ../panels/midori-addons.c:97
+#: ../midori/midori-websettings.c:281 ../panels/midori-addons.c:98
+#: ../katze/katze-utils.c:652
 msgid "None"
 msgstr "Нічого"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:246
+#: ../midori/midori-websettings.c:297
+msgid "Safari"
+msgstr "Safari"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:298
+msgid "iPhone"
+msgstr "iPhone"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:299
+msgid "Firefox"
+msgstr "Firefox"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:300
+msgid "Internet Explorer"
+msgstr "Internet Explorer"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:353
 msgid "Remember last window size"
 msgstr "Запам'ятати останній розмір вікна"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:247
+#: ../midori/midori-websettings.c:354
 msgid "Whether to save the last window size"
 msgstr "Властивості збереження розміру вікна"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:255
+#: ../midori/midori-websettings.c:362
 msgid "Last window width"
 msgstr "Ширина останнього вікна"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:256
+#: ../midori/midori-websettings.c:363
 msgid "The last saved window width"
 msgstr "Остання збережена ширина вікна"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:264
+#: ../midori/midori-websettings.c:371
 msgid "Last window height"
 msgstr "Висота останнього вікна"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:265
+#: ../midori/midori-websettings.c:372
 msgid "The last saved window height"
 msgstr "Остання збережена висота вікна"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:273
+#: ../midori/midori-websettings.c:397
 msgid "Last panel position"
 msgstr "Остання позиція панелі"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:274
+#: ../midori/midori-websettings.c:398
 msgid "The last saved panel position"
 msgstr "Остання збережена позиція панелі"
 
 #. i18n: The internal index of the last opened panel
-#: ../midori/midori-websettings.c:283
+#: ../midori/midori-websettings.c:407
 msgid "Last panel page"
 msgstr "Остання сторінка панелі"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:284
+#: ../midori/midori-websettings.c:408
 msgid "The last saved panel page"
 msgstr "Остання збережена сторінка панелі"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:292
+#: ../midori/midori-websettings.c:416
 msgid "Last Web search"
 msgstr "Останній пошук у Веб"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:293
+#: ../midori/midori-websettings.c:417
 msgid "The last saved Web search"
 msgstr "Останній збережений пошук у Веб"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:302
+#: ../midori/midori-websettings.c:426
 msgid "Show Menubar"
 msgstr "Показати панель меню"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:303
+#: ../midori/midori-websettings.c:427
 msgid "Whether to show the menubar"
 msgstr "Налаштування відображення панелі меню"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:311
+#: ../midori/midori-websettings.c:435
 msgid "Show Navigationbar"
 msgstr "Показати панель навігації"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:312
+#: ../midori/midori-websettings.c:436
 msgid "Whether to show the navigationbar"
 msgstr "Налаштування відображення панелі навігації"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:320
+#: ../midori/midori-websettings.c:444
 msgid "Show Bookmarkbar"
 msgstr "Показати панель закладок"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:321
+#: ../midori/midori-websettings.c:445
 msgid "Whether to show the bookmarkbar"
 msgstr "Налаштування відображення панелі закладок"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:329
+#: ../midori/midori-websettings.c:453
 msgid "Show Panel"
 msgstr "Показати панель"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:330
+#: ../midori/midori-websettings.c:454
 msgid "Whether to show the panel"
 msgstr "Налаштування відображення панелі"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:338
+#: ../midori/midori-websettings.c:469
+msgid "Show Transferbar"
+msgstr "Показати панель завантажень"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:470
+msgid "Whether to show the transferbar"
+msgstr "Чи показувати панель завантажень"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:478
 msgid "Show Statusbar"
 msgstr "Показати панель стану"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:339
+#: ../midori/midori-websettings.c:479
 msgid "Whether to show the statusbar"
 msgstr "Налаштування відображення панелі стану"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:348
-msgid "Toolbar Style"
-msgstr "Стиль панелі"
+#: ../midori/midori-websettings.c:488
+msgid "Toolbar Style:"
+msgstr "Стиль панелі:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:349
+#: ../midori/midori-websettings.c:489
 msgid "The style of the toolbar"
 msgstr "Стиль панелі"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:358
+#: ../midori/midori-websettings.c:505
+msgid "Show progress in location entry"
+msgstr "Покзати поступ у місці входженні "
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:506
+msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
+msgstr "Чи показувати прогрес завантаження в рядку адреси"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:521
+msgid "Search engines in location completion"
+msgstr "Доповнення рядка в вікні пошуку"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:522
+msgid "Whether to show search engines in the location completion"
+msgstr "Чи автоматично запускати доповнення стрічки в рядку пошуку"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:530
 msgid "Toolbar Items"
 msgstr "Об'єкти панелі інструментів"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:359
+#: ../midori/midori-websettings.c:531
 msgid "The items to show on the toolbar"
 msgstr "Об'єкти, що відображаються у панелі інструментів"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:367
+#: ../midori/midori-websettings.c:539
 msgid "Compact Sidepanel"
 msgstr "Компактна бічна панель"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:368
+#: ../midori/midori-websettings.c:540
 msgid "Whether to make the sidepanel compact"
 msgstr "Налаштування відображення компактної бічної панелі"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:377
-msgid "Load on Startup"
-msgstr "Завантажити при старті"
+#: ../midori/midori-websettings.c:555
+msgid "Show operating controls of the panel"
+msgstr "Показати об’єкти налаштування панелі"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:556
+msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
+msgstr "Чи показувати пульт оправління панелі"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:571
+msgid "Align sidepanel on the right"
+msgstr "Рівняти бічну панель праворуч"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:572
+msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
+msgstr "Чи вирівнювати бічну панель справа"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:587
+msgid "Open panels in separate windows"
+msgstr "Відкривати панелі в нових вікнах"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:378
-msgid "What to load on startup"
+#: ../midori/midori-websettings.c:588
+msgid "Whether to always open panels in separate windows"
+msgstr "Чи відкривати панелі в окремих вікнах"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:597
+msgid "When Midori starts:"
+msgstr "Коли Мідорі стартує:"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:598
+msgid "What to do when Midori starts"
 msgstr "Що завантажувати при старті"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:388
+#: ../midori/midori-websettings.c:607
+msgid "Homepage:"
+msgstr "Домашня сторінка:"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:608
 msgid "The homepage"
-msgstr "Домашню сторінку"
+msgstr "Домашня сторінка"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:396
-msgid "Download Folder"
-msgstr "Теку завантажень"
+#: ../midori/midori-websettings.c:623
+msgid "Show crash dialog"
+msgstr "Показати діалог краху"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:397
+#: ../midori/midori-websettings.c:624
+msgid "Show a dialog after Midori crashed"
+msgstr "Показати діалог, коли Мідорі зазнає краху"
+
+#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
+#: ../midori/midori-websettings.c:640
+msgid "Show speed dial in new tabs"
+msgstr "Показати швидкий виклик в новій вкладці"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:641
+msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
+msgstr "Показувати швидкий доступ в щойно відкритих вкладках"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:649
+msgid "Save downloaded files to:"
+msgstr "Зберігати завантажені файли до:"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:650
 msgid "The folder downloaded files are saved to"
 msgstr "Завантажені файли зберігати в"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:405
+#: ../midori/midori-websettings.c:671
+msgid "Ask for the destination folder"
+msgstr "Запитати про теку призначення"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:672
+msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
+msgstr "Чи запитувати про теку призначення при завантаженні файлу"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:691
+msgid "Notify when a transfer has been completed"
+msgstr "Повідомити коли завантаження закінчиться"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:692
+msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
+msgstr "Чи показувати повідомлення заершення завантаження"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:704
 msgid "Download Manager"
 msgstr "Менеджер завантажень"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:406
+#: ../midori/midori-websettings.c:705
 msgid "An external download manager"
 msgstr "Зовнішній менеджер завантажень"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:414
+#: ../midori/midori-websettings.c:713
 msgid "Text Editor"
 msgstr "Текстовий редактор"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:415
+#: ../midori/midori-websettings.c:714
 msgid "An external text editor"
 msgstr "Зовнішній текстовий редактор"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:423
+#: ../midori/midori-websettings.c:729
+msgid "News Aggregator"
+msgstr "Читач новин"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:730
+msgid "An external news aggregator"
+msgstr "Зовнішня читалка стрічок новин"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:738
 msgid "Location entry Search"
 msgstr "Місце початку пошуку"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:424
+#: ../midori/midori-websettings.c:739
 msgid "The search to perform inside the location entry"
 msgstr "Здійснювати пошук всередині місця входження"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:432
+#: ../midori/midori-websettings.c:747
 msgid "Preferred Encoding"
-msgstr "Улюблене кодування"
+msgstr "Типове кодування"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:433
+#: ../midori/midori-websettings.c:748
 msgid "The preferred character encoding"
-msgstr "Улюблене кодування символів"
+msgstr "Типове кодування символів"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:443
+#: ../midori/midori-websettings.c:758
 msgid "Always Show Tabbar"
-msgstr "Завжди відображати панель сторінок"
+msgstr "Завжди відображати панель вкладок"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:444
+#: ../midori/midori-websettings.c:759
 msgid "Always show the tabbar"
 msgstr "Завжди відображати панель вкладок"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:452
+#: ../midori/midori-websettings.c:767
 msgid "Close Buttons on Tabs"
 msgstr "Кнопки закриття на вкладках"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:453
+#: ../midori/midori-websettings.c:768
 msgid "Whether tabs have close buttons"
 msgstr "Чи матимуть вкладки кнопки закриття"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:462
-msgid "Open new pages in"
-msgstr "Відкривати нові сторінки в"
+#: ../midori/midori-websettings.c:776
+msgid "Open new pages in:"
+msgstr "Відкривати нові сторінки в:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:463
+#: ../midori/midori-websettings.c:777
 msgid "Where to open new pages"
 msgstr "Де відкривати нові сторінки"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:473
-msgid "Open external pages in"
-msgstr "Відкривати зовнішні виклики сторінок в"
+#: ../midori/midori-websettings.c:786
+msgid "Open external pages in:"
+msgstr "Відкривати зовнішні сторінки в:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:474
+#: ../midori/midori-websettings.c:787
 msgid "Where to open externally opened pages"
 msgstr "Де відкривати сторінки зовнішнього виклику"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:483
+#: ../midori/midori-websettings.c:796
 msgid "Middle click opens Selection"
 msgstr "Середня кнопка відкриває виділене"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:484
-msgid "Load an URL from the selection via middle click"
+#: ../midori/midori-websettings.c:797
+msgid "Load an address from the selection via middle click"
 msgstr ""
 "Завантажувати посилання URL з виділеного через клацання середньої кнопки"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:492
+#: ../midori/midori-websettings.c:805
 msgid "Open tabs in the background"
 msgstr "Відкривати вкладки в фонових"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:493
+#: ../midori/midori-websettings.c:806
 msgid "Whether to open new tabs in the background"
 msgstr "Чи відкривати нові вкладки в фоновому режимі"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:501
+#: ../midori/midori-websettings.c:814
 msgid "Open Tabs next to Current"
 msgstr "Відкривати вкладки у наступних після поточної"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:502
+#: ../midori/midori-websettings.c:815
 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
 msgstr ""
 "Чи відкривати нові вкладки у наступній за нею чи після останньої вкладки"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:510
+#: ../midori/midori-websettings.c:823
 msgid "Open popups in tabs"
 msgstr "Відкривати спливаючі вікна у вкладках"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:511
+#: ../midori/midori-websettings.c:824
 msgid "Whether to open popup windows in tabs"
 msgstr "Чи відкривати спливаючі вікна у вкладках"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:537
+#: ../midori/midori-websettings.c:834 ../extensions/statusbar-features.c:88
+msgid "Load images automatically"
+msgstr "Автоматично завантажувати зображення"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:835
+msgid "Load and display images automatically"
+msgstr "Автоматично завантажувати і показувати зображення"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:842 ../extensions/statusbar-features.c:100
+msgid "Enable scripts"
+msgstr "Дозволити скрипти"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:843
+msgid "Enable embedded scripting languages"
+msgstr "Дозволити вбудовану мову скриптів"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:850 ../extensions/statusbar-features.c:112
+msgid "Enable Netscape plugins"
+msgstr "Дозволити розширення Netscape"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:851
+msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
+msgstr "Дозволити вбудовані об’єкти розширень Netscape"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:884
+msgid "Zoom Text and Images"
+msgstr "Збільшувати/зменшувати текст і зображення"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:885
+msgid "Whether to zoom text and images"
+msgstr "Чи збільшувати/зменшувати текст і зображення"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:900
+msgid "Find inline while typing"
+msgstr "Шукати під час вписування"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:901
+msgid "Whether to automatically find inline while typing"
+msgstr "Чи автоматично шукати при вписуванні"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:916
+msgid "Kinetic scrolling"
+msgstr "Sanfter Bildlauf"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:917
+msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
+msgstr "Ob der Bildlauf sanft schneller und langsamer wird"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:925
 msgid "Accept cookies"
-msgstr "Приймати cookies"
+msgstr "Приймати тістечка"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:538
+#: ../midori/midori-websettings.c:926
 msgid "What type of cookies to accept"
-msgstr "Якого типу cookies приймати"
+msgstr "Тістечка якого типу приймати"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:547
+#: ../midori/midori-websettings.c:942
 msgid "Original cookies only"
-msgstr "Тільки оригінальніcookies"
+msgstr "Тільки оригінальні тістечка"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:548
+#: ../midori/midori-websettings.c:943
 msgid "Accept cookies from the original website only"
-msgstr "Приймати cookies тільки з поточного сайту"
+msgstr "Приймати тістечка тільки з оригінального сайту"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:556
+#: ../midori/midori-websettings.c:951
 msgid "Maximum cookie age"
-msgstr "Тривалість життя cookie"
+msgstr "Тривалість життя тістечка"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:557
+#: ../midori/midori-websettings.c:952
 msgid "The maximum number of days to save cookies for"
-msgstr "Максимальне число днів зберігання cookies для"
+msgstr "Максимальне число днів зберігання тістечок для"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:567
+#: ../midori/midori-websettings.c:969
 msgid "Remember last visited pages"
 msgstr "Запам'ятати останні відвідані сторінки"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:568
+#: ../midori/midori-websettings.c:970
 msgid "Whether the last visited pages are saved"
 msgstr "Чи зберігати останні відвідані сторінки"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:576
+#: ../midori/midori-websettings.c:978
 msgid "Maximum history age"
 msgstr "Тривалість життя історії"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:577
+#: ../midori/midori-websettings.c:979
 msgid "The maximum number of days to save the history for"
-msgstr "Максимальне число днів для зберігати історію для"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:585
-msgid "Remember last form inputs"
-msgstr "Запам'ятовувати введене"
+msgstr "Максимальне число днів зберігання історії для"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:586
-msgid "Whether the last form inputs are saved"
-msgstr "Чи зберігати введене останнього разу"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:594
+#: ../midori/midori-websettings.c:987
 msgid "Remember last downloaded files"
 msgstr "Запам'ятовувати останні завантажені файли"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:595
+#: ../midori/midori-websettings.c:988
 msgid "Whether the last downloaded files are saved"
 msgstr "Чи зберігати останні завантажені файли"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:605
-msgid "HTTP Proxy"
-msgstr "Проксі HTTP"
+#: ../midori/midori-websettings.c:998
+msgid "Proxy Server"
+msgstr "Сервер proxy"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:606
-msgid "The proxy used for HTTP connections"
+#: ../midori/midori-websettings.c:999
+msgid "The proxy server used for HTTP connections"
 msgstr "Проксі, що використовується для HTTP з'єднань"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:614
-msgid "Cache size"
-msgstr "Розмір кешу"
+#: ../midori/midori-websettings.c:1014
+msgid "Detect proxy server automatically"
+msgstr "Визначити сервер proxy автоматично"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:1015
+msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
+msgstr "Чи визначати сервер проксі з змінних оточення"
+
+#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
+#: ../midori/midori-websettings.c:1031
+msgid "Identify as"
+msgstr "Ідентифікувати як"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:1032
+msgid "What to identify as to web pages"
+msgstr "Що ідентифікувати для веб-сторінок"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:1048
+msgid "Identification string"
+msgstr "Стрічка ідентифікації"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:615
-msgid "The allowed size of the cache"
-msgstr "Дозволений розмір кешу"
+#: ../midori/midori-websettings.c:1049
+msgid "The application identification string"
+msgstr "Стрічка ідентифікації програми"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:1064
+msgid "Preferred languages"
+msgstr "Типові мови"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:1065
+msgid ""
+"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
+"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
+msgstr ""
+"Розділений комами список бажаних мов для відображання веб-сторінок, "
+"наприклад: \"uk\", \"uk,ru,nl\" або \"en_us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:1080
+msgid "Clear private data"
+msgstr "Видалення приватних даних"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:1081
+msgid "The private data selected for deletion"
+msgstr "Приватні дані вибрані для видалення"
+
+#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
+#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
+#. Error pages are special, we want to try loading the destination
+#. again, not the error page which isn't even a proper page
+#: ../midori/midori-view.c:953 ../midori/midori-view.c:4129
+#: ../midori/midori-view.c:4133
+#, c-format
+msgid "Error - %s"
+msgstr "Помилка - %s"
+
+#: ../midori/midori-view.c:954
+#, c-format
+msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
+msgstr "Сторінку '%s' неможливо завантажити."
+
+#: ../midori/midori-view.c:959
+msgid "Try again"
+msgstr "Спробуйте знову"
 
 #. i18n: The title of the 404 - Not found error page
-#: ../midori/midori-view.c:632
+#: ../midori/midori-view.c:992
 #, c-format
 msgid "Not found - %s"
-msgstr ""
+msgstr "Не знайдено - %s"
+
+#: ../midori/midori-view.c:1210 ../midori/midori-view.c:2066
+#, c-format
+msgid "Send a message to %s"
+msgstr "Послати повідомлення до %s"
+
+#: ../midori/midori-view.c:1835 ../midori/midori-view.c:2228
+msgid "Inspect _Element"
+msgstr "Перевірити _елемент"
+
+#: ../midori/midori-view.c:1887 ../midori/midori-view.c:1965
+msgid "Open _Link"
+msgstr "Відкрити _посилання"
 
-#: ../midori/midori-view.c:902
+#: ../midori/midori-view.c:1890 ../midori/midori-view.c:1967
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Відкривати посилання у нових в_кладках"
 
-#: ../midori/midori-view.c:925
+#: ../midori/midori-view.c:1894
+msgid "Open Link in _Foreground Tab"
+msgstr "Відкривати посилання у новій в_кладці"
+
+#: ../midori/midori-view.c:1895
+msgid "Open Link in _Background Tab"
+msgstr "Відкрити посилання в тіньовій в_кладці"
+
+#: ../midori/midori-view.c:1898 ../midori/midori-view.c:1974
+msgid "Open Link in New _Window"
+msgstr "Відкрити посилання у новому _вікні"
+
+#: ../midori/midori-view.c:1901
+msgid "Open Link as Web A_pplication"
+msgstr "Відкрити посилання як веб-п_рограму"
+
+#: ../midori/midori-view.c:1904
+msgid "Copy Link de_stination"
+msgstr "Скопіювати поси_лання"
+
+#: ../midori/midori-view.c:1907 ../midori/midori-view.c:1986
 msgid "_Save Link destination"
 msgstr "Збер_ігати віддаленні посилання"
 
-#: ../midori/midori-view.c:933
+#: ../midori/midori-view.c:1908 ../midori/midori-view.c:1980
 msgid "_Download Link destination"
 msgstr "За_вантажувати віддалені посилання"
 
-#: ../midori/midori-view.c:955
-msgid "Open URL in New _Tab"
-msgstr "Відкривати URL у нових вкла_дках"
+#: ../midori/midori-view.c:1912 ../midori/midori-view.c:1948
+#: ../midori/midori-view.c:1991
+msgid "Download with Download _Manager"
+msgstr "Завантажувати в менеджері завантажень"
+
+#: ../midori/midori-view.c:1924
+msgid "Open _Image in New Tab"
+msgstr "Відкрити зображення у новій _вкладці"
+
+#: ../midori/midori-view.c:1927
+msgid "Open Image in New Wi_ndow"
+msgstr "Відкрити зображення у новому _вікні"
+
+#: ../midori/midori-view.c:1930
+msgid "Copy Image _Address"
+msgstr "Скопіювати адрес _зображення"
+
+#: ../midori/midori-view.c:1933
+msgid "Save I_mage"
+msgstr "Зберегти з_ображення"
+
+#: ../midori/midori-view.c:1934
+msgid "Download I_mage"
+msgstr "Завантажити _зображення"
+
+#: ../midori/midori-view.c:1941
+msgid "Copy Video _Address"
+msgstr "Скопіювати адресу _відео"
+
+#: ../midori/midori-view.c:1944
+msgid "Save _Video"
+msgstr "Зберегти _відео"
+
+#: ../midori/midori-view.c:1944
+msgid "Download _Video"
+msgstr "Завантажити _відео"
+
+#: ../midori/midori-view.c:2011
+msgid "Search _with"
+msgstr "Шукати _з"
+
+#: ../midori/midori-view.c:2046 ../midori/midori-view.c:2053
+msgid "_Search the Web"
+msgstr "_Шукати Веб"
+
+#: ../midori/midori-view.c:2074
+msgid "Open Address in New _Tab"
+msgstr "Відкрити адресу у новій _вкладці"
+
+#: ../midori/midori-view.c:2360
+msgid "Open or download file"
+msgstr "Відкрити чи завантажити файл"
+
+#: ../midori/midori-view.c:2383
+#, c-format
+msgid "File Type: '%s'"
+msgstr "Тип файлу: '%s'"
+
+#: ../midori/midori-view.c:2386
+#, c-format
+msgid "File Type: %s ('%s')"
+msgstr "Тип файлу: %s ('%s')"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1365
+#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
+#: ../midori/midori-view.c:2390
+#, c-format
+msgid "Open %s"
+msgstr "Відкрити %s"
+
+#: ../midori/midori-view.c:2905
 #, c-format
 msgid "Inspect page - %s"
 msgstr "Перевірка сторінки - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1503
-msgid "Source"
-msgstr "Вихідний код"
+#: ../midori/midori-view.c:3162
+msgid "Speed dial"
+msgstr "Швидкий виклик"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1527
-#, fuzzy, c-format
-msgid "No documentation installed"
-msgstr "Показати документацію"
+#: ../midori/midori-view.c:3163
+msgid "Click to add a shortcut"
+msgstr "Клікніть щоб додати ярлик"
+
+#: ../midori/midori-view.c:3164
+msgid "Enter shortcut address"
+msgstr "Введіть адресу ярлика"
+
+#: ../midori/midori-view.c:3165
+msgid "Enter shortcut title"
+msgstr "Введіть назву ярлика"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:87
+#: ../midori/midori-view.c:3166
+msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
+msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити цей ярлик?"
+
+#: ../midori/midori-view.c:3196
 #, c-format
-msgid "Preferences for %s"
-msgstr "Властивості для %s"
+msgid "Document cannot be displayed"
+msgstr "Не можу відобразити документ"
+
+#: ../midori/midori-view.c:3213
+#, c-format
+msgid "No documentation installed"
+msgstr "Документація не заінстальована"
+
+#: ../midori/midori-view.c:3425
+msgid "Blank page"
+msgstr "Пуста сторінка"
+
+#: ../midori/midori-view.c:3668
+msgid "_Duplicate Tab"
+msgstr "_Повторити вкладку"
+
+#: ../midori/midori-view.c:3673
+msgid "_Restore Tab"
+msgstr "_Відновити вкладку"
+
+#: ../midori/midori-view.c:3673
+msgid "_Minimize Tab"
+msgstr "_Мінімізувати вкладку"
+
+#: ../midori/midori-view.c:4301
+msgid "Print background images"
+msgstr "Друкувати фонові зображення"
+
+#: ../midori/midori-view.c:4302
+msgid "Whether background images should be printed"
+msgstr "Чи відобразити зображення тла"
+
+#: ../midori/midori-view.c:4354 ../midori/midori-preferences.c:382
+msgid "Features"
+msgstr "Опції"
 
 #. Page "General"
-#: ../midori/midori-preferences.c:338
+#: ../midori/midori-preferences.c:299
 msgid "General"
 msgstr "Основні"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:339
+#: ../midori/midori-preferences.c:300
 msgid "Startup"
 msgstr "Початкові"
 
+#: ../midori/midori-preferences.c:315 ../midori/midori-preferences.c:322
+msgid "Use current page as homepage"
+msgstr "Використати поточну сторінку як домашню"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:332 ../panels/midori-transfers.c:87
+msgid "Transfers"
+msgstr "Завантаження"
+
 #. Page "Appearance"
-#: ../midori/midori-preferences.c:386
+#: ../midori/midori-preferences.c:350
 msgid "Appearance"
 msgstr "Зовнішній вигляд"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:387
+#: ../midori/midori-preferences.c:351
 msgid "Font settings"
 msgstr "Властивості шрифту"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:389
+#: ../midori/midori-preferences.c:353
 msgid "Default Font Family"
 msgstr "Типове сімейство шрифтів"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:397
+#: ../midori/midori-preferences.c:356
+msgid "The default font family used to display text"
+msgstr "Шрифт по замовчуванню для відображення тексту"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:359
+msgid "The default font size used to display text"
+msgstr "Розмір шрифта по замовчуванню для відображення тексту"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:361
+msgid "Fixed-width Font Family"
+msgstr "Шрифти фіксованої ширини"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:364
+msgid "The font family used to display fixed-width text"
+msgstr "Шрифт для відображення тексту фіксованої ширини"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:367
+msgid "The font size used to display fixed-width text"
+msgstr "Розмір шрифта для відображення тексту фіксованої ширини"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:369
 msgid "Minimum Font Size"
 msgstr "Мінімальний розмір шрифту"
 
+#: ../midori/midori-preferences.c:372
+msgid "The minimum font size used to display text"
+msgstr "Мінімальний розмір шрифта для відображення тексту"
+
 #. Page "Behavior"
-#: ../midori/midori-preferences.c:407
+#: ../midori/midori-preferences.c:381
 msgid "Behavior"
-msgstr "Заголовок"
+msgstr "Поведінка"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:408
-msgid "Features"
-msgstr "Опції"
+#: ../midori/midori-preferences.c:409
+msgid "Enforce 96 dots per inch"
+msgstr "Змусити 96 пікселів на дюйм"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:411 ../extensions/statusbar-features.c:32
-msgid "Load images automatically"
-msgstr "Автоматично завантажувати зображення"
+#: ../midori/midori-preferences.c:410
+msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
+msgstr "Примусити 96 DPI для відео"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:414
-msgid "Shrink images automatically"
-msgstr "Автоматично зменшувати зображення"
+msgid "Spell Checking"
+msgstr "Перевірка орфографії"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:417
-msgid "Print background images"
-msgstr "Друкувати фонові зображення"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:420
-msgid "Resizable text areas"
-msgstr "Межі тексту змінюють розмір"
+msgid "Enable Spell Checking"
+msgstr "Дозволити перевірку правопису"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:423 ../extensions/statusbar-features.c:39
-msgid "Enable scripts"
-msgstr "Дозволити скрипти"
+#: ../midori/midori-preferences.c:418
+msgid "Enable spell checking while typing"
+msgstr "Дозволити перевірку правопису під час введення тексту"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:426 ../extensions/statusbar-features.c:46
-msgid "Enable plugins"
-msgstr "Дозволити розширення"
+#: ../midori/midori-preferences.c:420
+msgid "Spelling dictionaries:"
+msgstr "Словники перевірки правопису:"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:429
-msgid "Enable developer tools"
-msgstr "Дозволити утиліти розробника"
+#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
+#: ../midori/midori-preferences.c:424
+msgid ""
+"A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
+"example \"en_GB,de_DE\""
+msgstr ""
+"Розділений комами список мов, що використовуються для перевірки правопису, "
+"наприклад: \"uk_UA,en_US\""
 
 #. Page "Interface"
-#: ../midori/midori-preferences.c:437
+#: ../midori/midori-preferences.c:430
 msgid "Interface"
 msgstr "Інтерфейс"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:438
+#: ../midori/midori-preferences.c:431
 msgid "Navigationbar"
 msgstr "Панель навігації"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:453
+#: ../midori/midori-preferences.c:441
 msgid "Browsing"
 msgstr "Перегляд сторінок"
 
+#. Page "Applications"
+#: ../midori/midori-preferences.c:463
+msgid "Applications"
+msgstr "Програми"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:464
+msgid "External applications"
+msgstr "Зовнішні рограми"
+
+#. Page "Network"
 #: ../midori/midori-preferences.c:480 ../midori/midori-preferences.c:481
 msgid "Network"
 msgstr "Мережа"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:492
-msgid "MB"
-msgstr "МБ"
-
 #. Page "Privacy"
-#: ../midori/midori-preferences.c:498
+#: ../midori/midori-preferences.c:505
 msgid "Privacy"
 msgstr "Приватність"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:500
+#: ../midori/midori-preferences.c:506
 msgid "Web Cookies"
 msgstr "Веб Cookies"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:513 ../midori/midori-preferences.c:524
+#: ../midori/midori-preferences.c:515 ../midori/midori-preferences.c:522
 msgid "days"
 msgstr "днів"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:456 ../katze/katze-arrayaction.c:273
-msgid "Empty"
-msgstr "Порожня"
-
-#: ../midori/midori-searchaction.c:797
+#: ../midori/midori-searchaction.c:923
 msgid "Add search engine"
 msgstr "Додати пошукову машину"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:797
+#: ../midori/midori-searchaction.c:923
 msgid "Edit search engine"
 msgstr "Редагувати пошукову машину"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:825
+#: ../midori/midori-searchaction.c:951
 msgid "_Name:"
 msgstr "_Назва:"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:869
-msgid "_Icon (name or file):"
-msgstr "_Значок (назва або файл):"
+#: ../midori/midori-searchaction.c:995
+msgid "_Icon:"
+msgstr "З_начок:"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:883
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1009
 msgid "_Token:"
 msgstr "_Ознака:"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1060
-msgid "Manage search engines"
-msgstr "Керувати пошуковими машинами"
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1240
+msgid "Manage Search Engines"
+msgstr "Налаштувати пошукові машини"
 
-#: ../midori/sokoke.c:63 ../midori/sokoke.c:75
-msgid "Could not run external program."
-msgstr "Неможливо запустити зовнішню програму."
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1341
+msgid "Use as _default"
+msgstr "Іикористовувати по _замовчуванню"
 
-#: ../midori/sokoke.c:282
-msgid "Warning: You are using a superuser account!"
-msgstr "Попередження: Ви використовуєте права адміністратора!"
+#: ../midori/sokoke.c:1173
+msgid "_Bookmark"
+msgstr "_Закладка"
 
-#: ../midori/gjs.c:514
-msgid "An unknown error occured."
-msgstr "Отримано невідому помилку."
+#: ../midori/sokoke.c:1175
+msgid "Add Boo_kmark"
+msgstr "_Додати закладку"
 
-#: ../midori/gjs.c:742 ../midori/gjs.c:832
-#, c-format
-msgid "%s has no property '%s'"
-msgstr "%s не має властивостей '%s'"
+#: ../midori/sokoke.c:1176
+msgid "_Console"
+msgstr "_Консоль"
 
-#: ../midori/gjs.c:878
-#, c-format
-msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
-msgstr "%s не може бути призначено для %s.%s"
+#: ../midori/sokoke.c:1177
+msgid "_Extensions"
+msgstr "_Розширення"
 
-#: ../midori/gjs.c:888
-#, c-format
-msgid "%s.%s cannot be accessed"
-msgstr "%s.%s неможливо отримати доступ"
+#: ../midori/sokoke.c:1178
+msgid "_History"
+msgstr "_Історія"
+
+#: ../midori/sokoke.c:1179
+msgid "_Homepage"
+msgstr "Д_омашня"
+
+#: ../midori/sokoke.c:1180
+msgid "_Userscripts"
+msgstr "_Скрипти користувача"
+
+#: ../midori/sokoke.c:1181
+msgid "New _Tab"
+msgstr "Нова _вкладка"
+
+#: ../midori/sokoke.c:1182
+msgid "_Transfers"
+msgstr "_Завантаження"
 
-#: ../panels/midori-addons.c:98 ../panels/midori-addons.c:144
+#: ../midori/sokoke.c:1183
+msgid "Netscape p_lugins"
+msgstr "Роз_ширення Netscape"
+
+#: ../panels/midori-addons.c:99 ../panels/midori-addons.c:144
 msgid "Userscripts"
 msgstr "Скрипти користувача"
 
-#: ../panels/midori-addons.c:99 ../panels/midori-addons.c:146
+#: ../panels/midori-addons.c:100
 msgid "Userstyles"
 msgstr "Стилі користувача"
 
-#: ../panels/midori-addons.c:1006 ../panels/midori-extensions.c:144
-msgid "_Enable"
-msgstr "_Увімкнути"
+#: ../panels/midori-addons.c:305
+#, c-format
+msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
+msgstr ""
+"Копіювати скрипти користувачів до теки %s і копіювати стилі до теки %s."
 
-#: ../panels/midori-addons.c:1015 ../panels/midori-extensions.c:153
-msgid "_Disable"
-msgstr "_Вимкнути"
+#: ../panels/midori-addons.c:911
+#, c-format
+msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
+msgstr "Не можу моніторувати теку '%s': %s"
+
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:112
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Закладки"
+
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:251
+msgid "Edit the selected bookmark"
+msgstr "Редагувати вибрану закладку"
+
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:259
+msgid "Delete the selected bookmark"
+msgstr "Видалити вибрану закладку"
+
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:279
+msgid "Add a new folder"
+msgstr "Додати нову теку"
+
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:609
+msgid "<i>Separator</i>"
+msgstr "<i>Роздільник</i>"
 
 #: ../panels/midori-console.c:87
 msgid "Console"
 msgstr "Консоль"
 
-#: ../panels/midori-extensions.c:87
+#: ../panels/midori-extensions.c:91
 msgid "Extensions"
 msgstr "Розширення"
 
+#: ../panels/midori-history.c:162
+msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
+msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі об'єкти з історії?"
+
+#: ../panels/midori-history.c:217
+msgid "Bookmark the selected history item"
+msgstr "Додати в закладки вибраний об'єкт історії"
+
+#: ../panels/midori-history.c:226
+msgid "Delete the selected history item"
+msgstr "Видалити вибраний об'єкт історії"
+
+#: ../panels/midori-history.c:234
+msgid "Clear the entire history"
+msgstr "Очистити історію"
+
+#: ../panels/midori-history.c:598
+msgid "Erroneous clock time"
+msgstr "Неправильний час годинника"
+
+#: ../panels/midori-history.c:599
+msgid ""
+"The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
+msgstr "Час годинника є в минулому. Перевірте поточні дату і час."
+
+#: ../panels/midori-history.c:611
+msgid "A week ago"
+msgstr "Тижневої давності"
+
+#: ../panels/midori-history.c:616
+#, c-format
+msgid "%d day ago"
+msgid_plural "%d days ago"
+msgstr[0] "%d день тому"
+msgstr[1] "%d днів тому"
+
+#: ../panels/midori-history.c:624
+msgid "Today"
+msgstr "Сьогодні"
+
+#: ../panels/midori-history.c:626
+msgid "Yesterday"
+msgstr "Вчора"
+
+#: ../panels/midori-transfers.c:479
+msgid "Open Destination _Folder"
+msgstr "Відкрити теку при_значення"
+
+#: ../panels/midori-transfers.c:482
+msgid "Copy Link Loc_ation"
+msgstr "Скопіювати поси_лання"
+
+#: ../katze/katze-http-auth.c:209
+msgid "Authentication Required"
+msgstr "Вимагається автентифікація"
+
+#: ../katze/katze-http-auth.c:225
+msgid ""
+"A username and a password are required\n"
+"to open this location:"
+msgstr ""
+"Вимагається назва користувача і пароль\n"
+"для відкриття цієї адреси:"
+
+#: ../katze/katze-http-auth.c:239
+msgid "Username"
+msgstr "Назва користувача"
+
+#: ../katze/katze-http-auth.c:252
+msgid "Password"
+msgstr "Пароль"
+
+#: ../katze/katze-http-auth.c:266
+msgid "_Remember password"
+msgstr "За_пам'ятати пароль"
+
 #: ../katze/katze-throbber.c:828
 #, c-format
 msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
@@ -1323,46 +2078,537 @@ msgstr "Значок лічильника '%s' не може бути заван
 msgid "Animation frames are broken"
 msgstr "Фрейми анімації пошкоджені"
 
-#: ../katze/katze-utils.c:154 ../katze/katze-utils.c:352
+#: ../katze/katze-utils.c:487 ../katze/katze-utils.c:878
 #, c-format
 msgid "Property '%s' is invalid for %s"
 msgstr "Властивості '%s' неправильні для %s"
 
-#: ../katze/katze-utils.c:178 ../katze/katze-utils.c:217
+#: ../katze/katze-utils.c:533 ../katze/katze-utils.c:562
 msgid "Choose file"
 msgstr "Вибрати файл"
 
-#: ../katze/katze-utils.c:198
+#: ../katze/katze-utils.c:548
 msgid "Choose folder"
 msgstr "Вибрати теку"
 
+#: ../katze/katze-preferences.c:91
+#, c-format
+msgid "Preferences for %s"
+msgstr "Налаштування для %s"
+
+#: ../extensions/adblock.c:362
+msgid "Configure Advertisement filters"
+msgstr "Кофігурувати фільтр реклам"
+
+#: ../extensions/adblock.c:394
+#, c-format
+msgid ""
+"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
+"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
+msgstr ""
+"Введіть адресу сконфігурованого списку фільтрів в поле введення тексту та "
+"натисніть кнопку \"Додати\", щоб додати його до списку. Ви можете знайти "
+"більш списків на % s."
+
+#: ../extensions/adblock.c:534
+msgid "Configure _Advertisement filters..."
+msgstr "Конфігурувати фільтри _реклам..."
+
+#: ../extensions/adblock.c:1305
+msgid "Advertisement blocker"
+msgstr "Блокіратор реклами"
+
+#: ../extensions/adblock.c:1306
+msgid "Block advertisements according to a filter list"
+msgstr "Блокувати рекламу використовуючи список фільтрів"
+
+#: ../extensions/colorful-tabs.c:136
+msgid "Colorful Tabs"
+msgstr "Кольорові вкладки"
+
+#: ../extensions/colorful-tabs.c:137
+msgid "Tint each tab distinctly"
+msgstr ""
+
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:80
+#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
+msgid "Cookie Manager"
+msgstr "Менеджер тістечок"
+
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:110
+msgid "Delete All"
+msgstr "Видалити все"
+
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
+msgid ""
+"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
+"deleted which match the filter."
+msgstr ""
+"Видаляє всі відображені тістечка. Якщо налаштований фільтр, то будуть "
+"видалені тільки ті тістечка, які відповідають фільтрові."
+
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
+msgid "Expand All"
+msgstr "Розкрити все"
+
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:134
+msgid "Collapse All"
+msgstr "Згорнути все"
+
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:510
+msgid "Do you really want to delete all cookies?"
+msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі тістечка?"
+
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:512
+msgid "Question"
+msgstr "Питання"
+
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:521
+msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
+msgstr "Будуть видалені тільки ті тістечка, які відповідають фільтрові"
+
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:609
+msgid "At the end of the session"
+msgstr "Наприкінці сесії"
+
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:612
+#, c-format
+msgid ""
+"<b>Host</b>: %s\n"
+"<b>Name</b>: %s\n"
+"<b>Value</b>: %s\n"
+"<b>Path</b>: %s\n"
+"<b>Secure</b>: %s\n"
+"<b>Expires</b>: %s"
+msgstr ""
+"<b>Сервер</b>: %s\n"
+"<b>Назва</b>: %s\n"
+"<b>Значення</b>: %s\n"
+"<b>Шлях</b>: %s\n"
+"<b>Безпека</b>: %s\n"
+"<b>Дата закінчення</b>: %s"
+
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:618
+msgid "Yes"
+msgstr "Так"
+
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:618
+msgid "No"
+msgstr "Ні"
+
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:632
+#, c-format
+msgid ""
+"<b>Domain</b>: %s\n"
+"<b>Cookies</b>: %d"
+msgstr ""
+"<b>Домейн</b>: %s\n"
+"<b>Тістечка</b>: %d"
+
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:962
+msgid "Name"
+msgstr "Назва"
+
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1015
+msgid "_Expand All"
+msgstr "Роз_крити все"
+
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1023
+msgid "_Collapse All"
+msgstr "З_горнути все"
+
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076
+msgid "Filter:"
+msgstr "Фільтр:"
+
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1081
+msgid ""
+"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
+"the entered filter"
+msgstr ""
+"Введіть рядок фільтра, щоб показувати тільки тістечко, чиє поле імені або "
+"домена  відповідає введеному фільтру"
+
+#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
+msgid "_Cookie Manager"
+msgstr "Менеджер _тістечок"
+
+#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
+msgid "List, view and delete cookies"
+msgstr "Показати, переглянути і видалити тістечка"
+
+#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237
+msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
+msgstr "Не можу знайти вимаганий елемент Atom \"entry\" в даних XML"
+
+#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343
+msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
+msgstr "Не можу знайти вимаганий елемент Atom \"feed\" в даних XML"
+
+#. i18n: The local date a feed was last updated
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
+#, c-format
+msgctxt "Feed"
+msgid "Last updated: %s."
+msgstr "Останньо оновлювалося: %s."
+
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:667
+msgid "Feeds"
+msgstr "Стрічки новин"
+
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:720
+msgid "Add new feed"
+msgstr "Додати нову стрічку новин"
+
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:727
+msgid "Delete feed"
+msgstr "Видалити стрічку новин"
+
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810
+msgid "_Feeds"
+msgstr "Стрічки _новин"
+
+#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
+#, c-format
+msgid "Failed to find root element in feed XML data."
+msgstr "Не можу знайти початковий елемент в даних XML стрічки новин."
+
+#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
+#, c-format
+msgid "Unsupported feed format."
+msgstr "Формат стрічки новин не підтримується."
+
+#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
+#, c-format
+msgid "Failed to parse XML feed: %s"
+msgstr "Не вдалось відкрити стрічку новин XML : %s"
+
+#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
+msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
+msgstr "Не можу знайти елемент \"channel\" в даних RSS XML"
+
+#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
+msgid "Unsupported RSS version found."
+msgstr "Ця версія RSS не підтримується."
+
+#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
+msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
+msgstr "Не можу знайти вимаганий елемент RSS \"item\" в даних XML"
+
+#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
+msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
+msgstr "Не можу знайти вимаганий елемент RSS \"channel\" в даних XML"
+
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:132
+msgid "Error"
+msgstr "Помилка"
+
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:134
+#, c-format
+msgid "Feed '%s' already exists"
+msgstr "Стрічка новин '%s' вже існує"
+
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:211
+#, c-format
+msgid "Error loading feed '%s'"
+msgstr "Помилка завантаження стрічки новин '%s'"
+
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:522
+msgid "Feed Panel"
+msgstr "Панель стрічок новин"
+
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:523
+msgid "Read Atom/ RSS feeds"
+msgstr "Читати Atom-/ RSS стрічки новин"
+
+#: ../extensions/formhistory.c:140
+#, c-format
+msgid "Failed to add form value: %s\n"
+msgstr "Невдача при додаванні з значенням: %s\n"
+
+#: ../extensions/formhistory.c:500
+msgid "Stores history of entered form data"
+msgstr "Зберігає історію введених даних форм"
+
+#: ../extensions/formhistory.c:504
+#, c-format
+msgid "Not available: %s"
+msgstr "Недоступно: %s"
+
+#: ../extensions/formhistory.c:505
+msgid "Resource files not installed"
+msgstr "Файли русурсів не встановлені"
+
+#: ../extensions/formhistory.c:511
+msgid "Form history filler"
+msgstr "Заповнювач історії форм"
+
+#: ../extensions/mouse-gestures.c:288
+msgid "Mouse Gestures"
+msgstr "Жести миші"
+
+#: ../extensions/mouse-gestures.c:289
+msgid "Control Midori by moving the mouse"
+msgstr "Котролювати Мідорі за допомогою жестів миші"
+
 #. i18n: A panel showing a user specified web page
-#: ../extensions/page-holder.c:109 ../extensions/page-holder.c:144
+#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
 msgid "Pageholder"
 msgstr "Тримач сторінок"
 
-#: ../extensions/page-holder.c:128
+#: ../extensions/page-holder.c:161
 msgid "_Pageholder"
 msgstr "_Тримач сторінки"
 
-#: ../extensions/statusbar-features.c:30
+#: ../extensions/page-holder.c:178
+msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
+msgstr "Зберігати одну або кілька сторінок відкритими паралельно до ваших вкладок"
+
+#: ../extensions/shortcuts.c:170
+msgid "Customize Keyboard shortcuts"
+msgstr "Редагувати скорочення клавіатури"
+
+#: ../extensions/shortcuts.c:276
+msgid "Customize Sh_ortcuts..."
+msgstr "Редагувати скоро_чення..."
+
+#: ../extensions/shortcuts.c:315
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Скорочення"
+
+#: ../extensions/shortcuts.c:316
+msgid "View and edit keyboard shortcuts"
+msgstr "Переглянути і редагувати скорочення клавіатури"
+
+#: ../extensions/statusbar-features.c:84
 msgid "Images"
-msgstr ""
+msgstr "Зображення"
 
-#: ../extensions/statusbar-features.c:37
-#, fuzzy
+#: ../extensions/statusbar-features.c:96
 msgid "Scripts"
-msgstr "Скрипти користувача"
+msgstr "Скрипти"
+
+#: ../extensions/statusbar-features.c:108
+msgid "Netscape plugins"
+msgstr "Розширення Netscape"
+
+#: ../extensions/statusbar-features.c:149
+msgid "Statusbar Features"
+msgstr "Властивості панелі _стану"
+
+#: ../extensions/statusbar-features.c:150
+msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
+msgstr "Просте включання і виключання перемикання функцій на веб-сторінках"
+
+#: ../extensions/tab-panel.c:565 ../extensions/tab-panel.c:622
+msgid "Tab Panel"
+msgstr "Панель вкладок"
+
+#: ../extensions/tab-panel.c:606
+msgid "T_ab Panel"
+msgstr "Панель в_кладок"
+
+#: ../extensions/tab-panel.c:623
+msgid "Show tabs in a vertical panel"
+msgstr "Показати вкладки у вертикальній панелі"
+
+#: ../extensions/tab-switcher.c:394
+msgid "Tab History List"
+msgstr "Список історії вкладок"
+
+#: ../extensions/tab-switcher.c:395
+msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
+msgstr "Дозволяє перемикатися між вкладками при виборі із списку, впорядкованим по часу останнього використання"
+
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
+msgid "Customize Toolbar"
+msgstr "Редагувати панель"
+
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
+msgid ""
+"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
+"and drop."
+msgstr "Вибрати елементи, які будуть показані на панелі. Елементи можна "
+"перевпорядкувати, пересуваючи їх мишою (drag'n'drop)"
+
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
+msgid "Available Items"
+msgstr "Доступні елементи"
+
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
+msgid "Displayed Items"
+msgstr "Елементи для показу"
+
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
+msgid "Customize _Toolbar..."
+msgstr "Редагувати пане_ль..."
+
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:612
+msgid "Toolbar Editor"
+msgstr "Редактор панелі"
+
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:614
+msgid "Easily edit the toolbar layout"
+msgstr "Легко редагувати формат панелі інструментів"
 
-#: ../extensions/statusbar-features.c:44
-msgid "Plugins"
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:617
+msgid "Not available on this platform"
+msgstr "Не доступно для цієї платформи"
+
+#: ../extensions/web-cache.c:416
+msgid "Cache HTTP communication on disk"
+msgstr "Кешувати комунікацію HTTP на диск"
+
+msgid "Options"
+msgstr "Налаштування"
+
+msgid "Enable special extensions for developers"
+msgstr "Дозволити спеціальні розширення для розробників"
+
+msgid "DNS prefetching"
 msgstr ""
 
-#~ msgid "Open in Page_holder..."
-#~ msgstr "Відкрити в тримачі _сторінок..."
+msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
+msgstr ""
+
+msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
+msgstr "Автоматично стягнути окремі вікна щоб вмістити в сторінку"
+
+msgid "Tint tabs distinctly"
+msgstr ""
+
+msgid "Configure _Toolbar..."
+msgstr "Редагувати _панель..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Show panel _titles"
+#~ msgstr "Показати панель"
+
+#~ msgid "View Selection Source"
+#~ msgstr "Переглянути вибраний код"
+
+#~ msgid "View the source code of the selection"
+#~ msgstr "Переглянути вихідний код вибраного"
+
+#~ msgid "Enable developer tools"
+#~ msgstr "Дозволити утиліти розробника"
+
+#~ msgid "Shrink images automatically"
+#~ msgstr "Автоматично зменшувати зображення"
+
+#~ msgid "Remember last form inputs"
+#~ msgstr "Запам'ятовувати введене"
+
+#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
+#~ msgstr "Чи зберігати введене останнього разу"
+
+#~ msgid "Cache size"
+#~ msgstr "Розмір кешу"
+
+#~ msgid "The allowed size of the cache"
+#~ msgstr "Дозволений розмір кешу"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Encoding"
+#~ msgstr "Улюблене кодування"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The character encoding to use by default"
+#~ msgstr "Улюблене кодування символів"
+
+#~ msgid "MB"
+#~ msgstr "МБ"
+
+#~ msgid "User_styles"
+#~ msgstr "Ст_илі користувача"
+
+#~ msgid "Resizable text areas"
+#~ msgstr "Межі тексту змінюють розмір"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Whether text areas are resizable"
+#~ msgstr "Чи зберігати останні відвідані сторінки"
+
+#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
+#~ msgstr "_Закриті вкладки та вікна"
+
+#~ msgid "Last open pages"
+#~ msgstr "Останні відкриті сторінки"
+
+#~ msgid "Both"
+#~ msgstr "Обидва"
+
+#~ msgid "Both horizontal"
+#~ msgstr "Обидва горизонтально"
+
+#~ msgid "Load on Startup"
+#~ msgstr "Завантажити при старті"
+
+#~ msgid "_Enable"
+#~ msgstr "_Увімкнути"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Enable"
+#~ msgstr "_Увімкнути"
+
+#~ msgid "_Disable"
+#~ msgstr "_Вимкнути"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Disable"
+#~ msgstr "_Вимкнути"
+
+#~ msgid "_Quick Find"
+#~ msgstr "_Швидкий пошук"
+
+#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
+#~ msgstr "Швидкий перехід на слово або фразу"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "_Пошук у Веб..."
+
+#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
+#~ msgstr "Попередження: Ви використовуєте права адміністратора!"
+
+#~ msgid "%d days ago"
+#~ msgstr "%d днів тому"
+
+#~ msgid "URIs"
+#~ msgstr "посилання URIs"
+
+#~ msgid "[URIs]"
+#~ msgstr "[URIs]"
+
+#~ msgid "_URL:"
+#~ msgstr "_Посилання:"
+
+#~ msgid "Root"
+#~ msgstr "Адмін"
+
+#~ msgid "HTTP Proxy"
+#~ msgstr "Проксі HTTP"
+
+#~ msgid "Open URL in New _Tab"
+#~ msgstr "Відкривати URL у нових вкла_дках"
+
+#~ msgid "Source"
+#~ msgstr "Вихідний код"
+
+#~ msgid "_Icon (name or file):"
+#~ msgstr "_Значок (назва або файл):"
+
+#~ msgid "Manage search engines"
+#~ msgstr "Керувати пошуковими машинами"
+
+#~ msgid "%s has no property '%s'"
+#~ msgstr "%s не має властивостей '%s'"
+
+#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
+#~ msgstr "%s не може бути призначено для %s.%s"
 
-#~ msgid "Open the current page in the pageholder"
-#~ msgstr "Відкрити поточну сторінку в тримачі сторінок"
+#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
+#~ msgstr "%s.%s неможливо отримати доступ"
 
 #~ msgid "Last pageholder URI"
 #~ msgstr "Останнє посилання тримача сторінок"



More information about the Xfce4-commits mailing list