[Xfce4-commits] <midori:master> l10n: Updated Ukrainian (uk) translation to 100%

Transifex noreply at xfce.org
Sun Dec 19 00:02:02 CET 2010


Updating branch refs/heads/master
         to 1371bb5fb31fe35af1bb9aaafea25231e06bbe35 (commit)
       from 414c59bc1ab7a655066d144986c1e2c5f5d0072c (commit)

commit 1371bb5fb31fe35af1bb9aaafea25231e06bbe35
Author: Yarema aka Knedlyk <yupadmin at gmail.com>
Date:   Sun Dec 19 00:01:34 2010 +0100

    l10n: Updated Ukrainian (uk) translation to 100%
    
    New status: 669 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.
    
    Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).

 po/uk.po | 1103 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 556 insertions(+), 547 deletions(-)

diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index 76ee700..605a0fe 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: midori svn\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-11-10 11:12+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-12-18 17:14+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-02-16 22:53+0100\n"
 "Last-Translator: Yarema aka Knedlyk <yupadmin at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <translation at linux.org.ua>\n"
@@ -21,9 +21,9 @@ msgstr ""
 msgid "Lightweight web browser"
 msgstr "Легкий переглядач Веб"
 
-#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1343 ../midori/main.c:1739
-#: ../midori/main.c:1747 ../midori/main.c:1763
-#: ../midori/midori-websettings.c:314
+#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1356 ../midori/main.c:1752
+#: ../midori/main.c:1760 ../midori/main.c:1776
+#: ../midori/midori-websettings.c:315
 msgid "Midori"
 msgstr "Мідорі"
 
@@ -51,204 +51,213 @@ msgstr "Неправильне значення конфігурації '%s'"
 msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
 msgstr "Неможливо завантажити пошукову машину. %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:408 ../midori/main.c:518 ../extensions/formhistory.c:443
+#: ../midori/main.c:399
+#, c-format
+msgid "Failed to clear history: %s\n"
+msgstr "Невдача при очищенні історії: %s\n"
+
+#: ../midori/main.c:421 ../midori/main.c:578 ../extensions/formhistory.c:443
 #, c-format
 msgid "Failed to open database: %s\n"
 msgstr "Не вдалось відкрити базу даних: %s\n"
 
 #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
-#: ../midori/main.c:470
+#: ../midori/main.c:485
 #, c-format
 msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
 msgstr "Невдача видалення старих об'єктів історії: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:501 ../panels/midori-history.c:169
-#: ../panels/midori-history.c:199
+#: ../midori/main.c:530
+#, c-format
+msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
+msgstr "Не вдалося дадати закладку: %s\n"
+
+#: ../midori/main.c:561 ../panels/midori-history.c:180
 #, c-format
 msgid "Failed to remove history item: %s\n"
 msgstr "Невдача при видаленні об'єкту історії: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:546
+#: ../midori/main.c:608
 #, c-format
 msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
 msgstr "Неможливо зберегти закладки. %s"
 
-#: ../midori/main.c:570
+#: ../midori/main.c:632
 #, c-format
 msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
 msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію. %s"
 
-#: ../midori/main.c:605
+#: ../midori/main.c:667
 #, c-format
 msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
 msgstr "Неможливо зберегти пошукові машини. %s"
 
 #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
-#: ../midori/main.c:622 ../midori/main.c:642
+#: ../midori/main.c:684 ../midori/main.c:704
 #, c-format
 msgid "The trash couldn't be saved. %s"
 msgstr "Неможливо зберегти смітник. %s"
 
-#: ../midori/main.c:693 ../midori/main.c:930
+#: ../midori/main.c:755 ../midori/main.c:993
 #, c-format
 msgid "The session couldn't be saved. %s"
 msgstr "Сесія не може бути збережена. %s"
 
-#: ../midori/main.c:877
+#: ../midori/main.c:940
 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
 msgstr "Немає доступних кореневих сертифікатів. Сертифікати SSL неможливо перевірити. "
 
-#: ../midori/main.c:965
+#: ../midori/main.c:1028
 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
 msgstr "Схоже, що Мідорі зазнало краху останнього разу. Якщо це трапилося не вперше, то можливо якась з наступних опцій зможе посприяти вирішенню цієї проблеми."
 
-#: ../midori/main.c:981
+#: ../midori/main.c:1044
 msgid "Modify _preferences"
 msgstr "Змінити _налаштування"
 
-#: ../midori/main.c:985
+#: ../midori/main.c:1048
 msgid "Reset the last _session"
 msgstr "Скинути останню _сесію"
 
-#: ../midori/main.c:990
+#: ../midori/main.c:1053
 msgid "Disable all _extensions"
 msgstr "Заборонити всі розширення"
 
-#: ../midori/main.c:1223 ../midori/main.c:2027
+#: ../midori/main.c:1236 ../midori/main.c:2040
 #, c-format
 msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "Неможливо завантажити сесію: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1343
+#: ../midori/main.c:1356
 msgid "No filename specified"
 msgstr "Не вказано назви файлу"
 
-#: ../midori/main.c:1362
+#: ../midori/main.c:1375
 msgid "An unknown error occured."
 msgstr "Отримано невідому помилку."
 
-#: ../midori/main.c:1393
+#: ../midori/main.c:1406
 #, c-format
 msgid "Snapshot saved to: %s\n"
 msgstr "Знімок екрану збережено до: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1629
+#: ../midori/main.c:1642
 msgid "Run ADDRESS as a web application"
 msgstr "Запустити АДРЕСУ як веб-додаток"
 
-#: ../midori/main.c:1629
+#: ../midori/main.c:1642
 msgid "ADDRESS"
 msgstr "АДРЕСА"
 
-#: ../midori/main.c:1632
+#: ../midori/main.c:1645
 msgid "Use FOLDER as configuration folder"
 msgstr "Використайте ТЕКУ як теку конфігурації"
 
-#: ../midori/main.c:1632
+#: ../midori/main.c:1645
 msgid "FOLDER"
 msgstr "ТЕКА"
 
-#: ../midori/main.c:1635
+#: ../midori/main.c:1648
 msgid "Show a diagnostic dialog"
 msgstr "Показати діалог діагностики"
 
-#: ../midori/main.c:1637
+#: ../midori/main.c:1650
 msgid "Run the specified filename as javascript"
 msgstr "Виконати визначений файл як джава-скрипт"
 
-#: ../midori/main.c:1640
+#: ../midori/main.c:1653
 msgid "Take a snapshot of the specified URI"
 msgstr "Зробити знімок вибраної сторінки/адреси"
 
-#: ../midori/main.c:1643
+#: ../midori/main.c:1656
 msgid "Execute the specified command"
 msgstr "Виконати вибрану комнаду"
 
-#: ../midori/main.c:1645
+#: ../midori/main.c:1658
 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
 msgstr "Список можливих команд для запуску з -e/ --execute"
 
-#: ../midori/main.c:1647
+#: ../midori/main.c:1660
 msgid "Display program version"
 msgstr "Відобразити версію програми"
 
-#: ../midori/main.c:1649
+#: ../midori/main.c:1662
 msgid "Addresses"
 msgstr "Адреси"
 
-#: ../midori/main.c:1651
+#: ../midori/main.c:1664
 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
 msgstr "Блокувати URI згідно з регулярним виразом PATTERN"
 
-#: ../midori/main.c:1651
+#: ../midori/main.c:1664
 msgid "PATTERN"
 msgstr "PATTERN"
 
 #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
-#: ../midori/main.c:1655
+#: ../midori/main.c:1668
 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
 msgstr "Зресетувати Midori після СЕКУНД неактивності"
 
-#: ../midori/main.c:1655
+#: ../midori/main.c:1668
 msgid "SECONDS"
 msgstr "СЕКУНД"
 
-#: ../midori/main.c:1736
+#: ../midori/main.c:1749
 msgid "[Addresses]"
 msgstr "[Адреси]"
 
-#: ../midori/main.c:1764
+#: ../midori/main.c:1777
 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
 msgstr "Будь ласка надсилайте звіти, коментарі, пропозиції і помилки до:"
 
-#: ../midori/main.c:1766
+#: ../midori/main.c:1779
 msgid "Check for new versions at:"
 msgstr "Перевірити на наявність нової версії на:"
 
-#: ../midori/main.c:1827
+#: ../midori/main.c:1840
 msgid "Website icons"
 msgstr "Значки веб-сторінок"
 
-#: ../midori/main.c:1829
+#: ../midori/main.c:1842
 msgid "Cookies"
 msgstr "Тістечка"
 
-#: ../midori/main.c:1832
+#: ../midori/main.c:1845
 msgid "'Flash' Cookies"
 msgstr "'Очистити' тістечка"
 
-#: ../midori/main.c:1836
+#: ../midori/main.c:1849
 msgid "HTML5 _Databases"
 msgstr "_Бази даних HTML5"
 
-#: ../midori/main.c:1910
+#: ../midori/main.c:1923
 msgid "The specified configuration folder is invalid."
 msgstr "Це невластива тека конфігурації."
 
-#: ../midori/main.c:1958
+#: ../midori/main.c:1971
 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
 msgstr "Один із екземплярів програми Midori вже працює, але не відповідає на запити.\n"
 
-#: ../midori/main.c:1995
+#: ../midori/main.c:2008
 #, c-format
 msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "Неможливо завантажити закладки: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:2042
+#: ../midori/main.c:2055
 #, c-format
 msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "Неможливо завантажити смітник: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:2055
+#: ../midori/main.c:2068
 #, c-format
 msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "Неможливо завантажити історію: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:2069
+#: ../midori/main.c:2081
 msgid "The following errors occured:"
 msgstr "Отримано наступні помилки:"
 
-#: ../midori/main.c:2085
+#: ../midori/main.c:2097
 msgid "_Ignore"
 msgstr "_Ігнорувати"
 
@@ -269,113 +278,113 @@ msgstr "Нерозпізнаний формат закладки."
 msgid "Writing failed."
 msgstr "Невдача запису."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:4885
-#: ../midori/midori-browser.c:4891
+#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:4882
+#: ../midori/midori-browser.c:4888
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "Оновити поточну сторінку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:4888
+#: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:4885
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:453
+#: ../midori/midori-browser.c:448
 #, c-format
 msgid "%d%% loaded"
 msgstr "%d%% завантажено"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:491
+#: ../midori/midori-browser.c:486
 #, c-format
 msgid "Failed to update title: %s\n"
 msgstr "Невдача при оновленні назви: %s\n"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:504
+#: ../midori/midori-browser.c:499
 #, c-format
 msgid "Unexpected action '%s'."
 msgstr "Несподівана дія '%s'."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:729
+#: ../midori/midori-browser.c:724
 msgid "New folder"
 msgstr "Нова тека"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:729
+#: ../midori/midori-browser.c:724
 msgid "Edit folder"
 msgstr "Редагувати теку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:731
+#: ../midori/midori-browser.c:726
 msgid "New bookmark"
 msgstr "Нова закладка"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:731
+#: ../midori/midori-browser.c:726
 msgid "Edit bookmark"
 msgstr "Редагувати закладку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:762
+#: ../midori/midori-browser.c:757
 msgid "_Title:"
 msgstr "_Назва:"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:779 ../midori/midori-searchaction.c:960
+#: ../midori/midori-browser.c:774 ../midori/midori-searchaction.c:960
 msgid "_Description:"
 msgstr "_Опис:"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:798 ../midori/midori-searchaction.c:974
+#: ../midori/midori-browser.c:793 ../midori/midori-searchaction.c:974
 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377
 msgid "_Address:"
 msgstr "_Адреса:"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:830 ../midori/midori-browser.c:4049
+#: ../midori/midori-browser.c:825 ../midori/midori-browser.c:4063
 msgid "_Folder:"
 msgstr "_Тека:"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:840 ../midori/midori-browser.c:934
-#: ../midori/midori-browser.c:4054 ../midori/midori-browser.c:4082
+#: ../midori/midori-browser.c:835 ../midori/midori-browser.c:926
+#: ../midori/midori-browser.c:4068 ../midori/midori-browser.c:4096
 msgid "Toplevel folder"
 msgstr "Тека рівнем вище"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:872
+#: ../midori/midori-browser.c:867
 msgid "Add to _Speed Dial"
 msgstr "Додати до шви_дкого виклику"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:885
+#: ../midori/midori-browser.c:880
 msgid "Show in the tool_bar"
 msgstr "Показати в панелі інструментів"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:900
+#: ../midori/midori-browser.c:895
 msgid "Run as _web application"
 msgstr "Запустити як веб-додаток"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:988
+#: ../midori/midori-browser.c:971
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
 msgstr "Файл \"%s\" неможливо зберегти в цій теці."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:990
+#: ../midori/midori-browser.c:973
 #, c-format
 msgid "You don't have permission to write in this location."
 msgstr "Ви не маєте прав доступу для запису."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:997
+#: ../midori/midori-browser.c:980
 #, c-format
 msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
 msgstr "Немає достатньо вільного місця для завантаження \"%s\"."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1000
+#: ../midori/midori-browser.c:983
 #, c-format
 msgid "The file needs %s but only %s are left."
 msgstr "Файл потребує %s, але тільки %s залишилося. "
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1066 ../midori/midori-browser.c:4125
+#: ../midori/midori-browser.c:1049 ../midori/midori-browser.c:4139
 msgid "Save file as"
 msgstr "Зберегти файл як"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1464
+#: ../midori/midori-browser.c:1447
 msgid "Save file"
 msgstr "Зберегти файл"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2163
+#: ../midori/midori-browser.c:2146
 msgid "Open file"
 msgstr "Відкрити файл"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2241
+#: ../midori/midori-browser.c:2256
 msgid ""
 "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
 "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
@@ -383,643 +392,633 @@ msgstr ""
 "Для використання посилання вище, відкрийте переглядач новин. Звичайно віе є в меню або під кнопкою \"Нова підписка\", \"Новий виток новин\" або щось подібне.\n"
 "Або Ви можете перейти до Налаштування, Програми в Мідорі, і виберіть Переглядач новин. Якщо наступного Ви натиснете на іконку витка новин, то вони будуть додані автоматично."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2247 ../extensions/feed-panel/main.c:365
+#: ../midori/midori-browser.c:2262 ../extensions/feed-panel/main.c:365
 msgid "New feed"
 msgstr "Нова стрічка новин"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2290 ../midori/midori-browser.c:4950
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:400
+#: ../midori/midori-browser.c:2305 ../midori/midori-browser.c:4947
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:377
 msgid "Add a new bookmark"
 msgstr "Додати нову закладку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2845 ../midori/midori-searchaction.c:481
+#: ../midori/midori-browser.c:2860 ../midori/midori-searchaction.c:481
 msgid "Empty"
 msgstr "Пусто"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3313 ../midori/sokoke.c:435
+#: ../midori/midori-browser.c:3327 ../midori/sokoke.c:435
 #: ../midori/sokoke.c:445 ../midori/sokoke.c:473 ../midori/sokoke.c:502
 #: ../midori/sokoke.c:516
 msgid "Could not run external program."
 msgstr "Неможливо запустити зовнішню програму."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3556 ../midori/midori-browser.c:5346
+#: ../midori/midori-browser.c:3570 ../midori/midori-browser.c:5343
 #, c-format
 msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
 msgstr "Неможливо вставити новий об'єкт історії: %s\n"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3883 ../panels/midori-bookmarks.c:713
-#: ../panels/midori-history.c:736
+#: ../midori/midori-browser.c:3897 ../panels/midori-bookmarks.c:690
+#: ../panels/midori-history.c:729
 msgid "Open all in _Tabs"
 msgstr "Відкрити все у в_кладках"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3890 ../panels/midori-bookmarks.c:719
-#: ../panels/midori-history.c:742 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536
+#: ../midori/midori-browser.c:3904 ../panels/midori-bookmarks.c:696
+#: ../panels/midori-history.c:735 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "Відкрити у новій _вкладці"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3893 ../midori/midori-view.c:2617
-#: ../midori/midori-view.c:4304 ../panels/midori-bookmarks.c:721
-#: ../panels/midori-history.c:744 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
+#: ../midori/midori-browser.c:3907 ../midori/midori-view.c:2625
+#: ../midori/midori-view.c:4331 ../panels/midori-bookmarks.c:698
+#: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "Відкрити у новому _вікні"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3972
+#: ../midori/midori-browser.c:3986
 msgid "Arora"
 msgstr "Arora"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3973
+#: ../midori/midori-browser.c:3987
 msgid "Kazehakase"
 msgstr "Kazehakase"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3974
+#: ../midori/midori-browser.c:3988
 msgid "Opera"
 msgstr "Opera"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3975
+#: ../midori/midori-browser.c:3989
 msgid "Konqueror"
 msgstr "Konqueror"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3976
+#: ../midori/midori-browser.c:3990
 msgid "Epiphany"
 msgstr "Epiphany"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4000
+#: ../midori/midori-browser.c:4014
 msgid "Import bookmarks..."
 msgstr "Імпорт закладок..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4003 ../midori/midori-browser.c:4955
+#: ../midori/midori-browser.c:4017 ../midori/midori-browser.c:4952
 msgid "_Import bookmarks"
 msgstr "_Імпорт закладок"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4014
+#: ../midori/midori-browser.c:4028
 msgid "_Application:"
 msgstr "_Програма:"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4041 ../midori/midori-browser.c:4090
+#: ../midori/midori-browser.c:4055 ../midori/midori-browser.c:4104
 msgid "Import from a file"
 msgstr "Імпорт з файлу"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4101
+#: ../midori/midori-browser.c:4115
 msgid "Failed to import bookmarks"
 msgstr "Не вдалося імпортувати закладки"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4142
+#: ../midori/midori-browser.c:4156
 msgid "Failed to export bookmarks"
 msgstr "Не вдалося експортувати закладки"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4193
-#, c-format
-msgid "Failed to clear history: %s\n"
-msgstr "Невдача при очищенні історії: %s\n"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:4201
-#, c-format
-msgid "Failed to clear search history: %s\n"
-msgstr "Неможливо очистити історію пошуку: %s\n"
-
 #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4276
+#: ../midori/midori-browser.c:4273
 msgid "Clear Private Data"
 msgstr "Очистити приватні дані"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4280
+#: ../midori/midori-browser.c:4277
 msgid "_Clear private data"
 msgstr "_Очистити приватні дані"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4294
+#: ../midori/midori-browser.c:4291
 msgid "Clear the following data:"
 msgstr "Очистити наступні дані:"
 
 #. i18n: Browsing history, visited web pages
-#: ../midori/midori-browser.c:4305 ../midori/sokoke.c:1397
+#: ../midori/midori-browser.c:4302 ../midori/sokoke.c:1397
 msgid "_History"
 msgstr "_Історія"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4310 ../midori/sokoke.c:1403
+#: ../midori/midori-browser.c:4307 ../midori/sokoke.c:1403
 msgid "_Closed Tabs"
 msgstr "_Закриті вкладки"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4330
+#: ../midori/midori-browser.c:4327
 msgid "Clear private data when _quitting Midori"
 msgstr "Очистити приватні дані при _виході з Мідорі"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4470
+#: ../midori/midori-browser.c:4467
 msgid "A lightweight web browser."
 msgstr "Легкий переглядач Веб"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4472
+#: ../midori/midori-browser.c:4469
 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
 msgstr "Ця бібліотека є вільним програмним забезпеченням; Ви можете розповсюджувати і/або модифікувати її згідно з GNU Lesser General Public License, яка опублікована Фундацією Вільного Програмного Забезпечення (Free Software Foundation), з версією 2.1 ліцензії, або (на Ваше побажання) будь-якою вищою версією."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4491
+#: ../midori/midori-browser.c:4488
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Yarema aka Knedlyk <yupadmin at gmail.com>"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4798
+#: ../midori/midori-browser.c:4795
 msgid "_File"
 msgstr "_Файл"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4800 ../midori/sokoke.c:1404
+#: ../midori/midori-browser.c:4797 ../midori/sokoke.c:1404
 msgid "New _Window"
 msgstr "_Нове вікно"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4801
+#: ../midori/midori-browser.c:4798
 msgid "Open a new window"
 msgstr "Відкрити нове вікно"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4804
+#: ../midori/midori-browser.c:4801
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "Відкрити нову вкладку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4806
+#: ../midori/midori-browser.c:4803
 msgid "P_rivate Browsing"
 msgstr "_Режим приватності в Веб"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4807
+#: ../midori/midori-browser.c:4804
 msgid "Don't save any private data while browsing"
 msgstr "Не зберігати будь-яких даних під час перегляду Веб"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4811
+#: ../midori/midori-browser.c:4808
 msgid "Open a file"
 msgstr "Відкрити файл"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4814
+#: ../midori/midori-browser.c:4811
 msgid "Save to a file"
 msgstr "Зберегти в файл"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4816
+#: ../midori/midori-browser.c:4813
 msgid "Add to Speed _dial"
 msgstr "Додати до шви_дкого виклику"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4817
+#: ../midori/midori-browser.c:4814
 msgid "Add shortcut to speed dial"
 msgstr "Додати скорочення до швидкого виклику"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4819
+#: ../midori/midori-browser.c:4816
 msgid "Add Shortcut to the _desktop"
 msgstr "Додати скорочення до _стільниці"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4820
+#: ../midori/midori-browser.c:4817
 msgid "Add shortcut to the desktop"
 msgstr "Додати скорочення до стільниці"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4822
+#: ../midori/midori-browser.c:4819
 msgid "Subscribe to News _feed"
 msgstr "Підписатися на _стрічки новин"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4823
+#: ../midori/midori-browser.c:4820
 msgid "Subscribe to this news feed"
 msgstr "Підписатися на цю стрічку новин"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4828
+#: ../midori/midori-browser.c:4825
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "_Закрити вкладку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4829
+#: ../midori/midori-browser.c:4826
 msgid "Close the current tab"
 msgstr "Закрити поточну вкладку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4831
+#: ../midori/midori-browser.c:4828
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "З_акрити вікно"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4832
+#: ../midori/midori-browser.c:4829
 msgid "Close this window"
 msgstr "Закрити це вікно"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4835
+#: ../midori/midori-browser.c:4832
 msgid "Print the current page"
 msgstr "Надрукувати поточну сторінку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4838
+#: ../midori/midori-browser.c:4835
 msgid "Quit the application"
 msgstr "Вийти з програми"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4840
+#: ../midori/midori-browser.c:4837
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Редагувати"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4844
+#: ../midori/midori-browser.c:4841
 msgid "Undo the last modification"
 msgstr "Скасувати останню зміну"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4847
+#: ../midori/midori-browser.c:4844
 msgid "Redo the last modification"
 msgstr "Повернутися до останньої зміни"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4851
+#: ../midori/midori-browser.c:4848
 msgid "Cut the selected text"
 msgstr "Вирізати вибраний текст"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4854 ../midori/midori-browser.c:4857
+#: ../midori/midori-browser.c:4851 ../midori/midori-browser.c:4854
 msgid "Copy the selected text"
 msgstr "Копіювати вибраний текст"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4860
+#: ../midori/midori-browser.c:4857
 msgid "Paste text from the clipboard"
 msgstr "Вставити текст з буфера"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4863
+#: ../midori/midori-browser.c:4860
 msgid "Delete the selected text"
 msgstr "Видалити вибраний текст"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4866
+#: ../midori/midori-browser.c:4863
 msgid "Select all text"
 msgstr "Виділити весь текст"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4869
+#: ../midori/midori-browser.c:4866
 msgid "Find a word or phrase in the page"
 msgstr "Шукати слово чи фразу на сторінці"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4871
+#: ../midori/midori-browser.c:4868
 msgid "Find _Next"
 msgstr "Шукати _наступне"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4872
+#: ../midori/midori-browser.c:4869
 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
 msgstr "Шукати наступне входження слова або фрази"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4874
+#: ../midori/midori-browser.c:4871
 msgid "Find _Previous"
 msgstr "Шукати _попереднє"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4875
+#: ../midori/midori-browser.c:4872
 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
 msgstr "Шукати попереднє входження слова або фрази"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4879
+#: ../midori/midori-browser.c:4876
 msgid "Configure the application preferences"
 msgstr "Налаштувати властивості програми"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4881
+#: ../midori/midori-browser.c:4878
 msgid "_View"
 msgstr "_Вигляд"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4882
+#: ../midori/midori-browser.c:4879
 msgid "_Toolbars"
 msgstr "Панелі _Інструментів"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4894
+#: ../midori/midori-browser.c:4891
 msgid "Increase the zoom level"
 msgstr "Збільшити розмір перегляду"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4897
+#: ../midori/midori-browser.c:4894
 msgid "Decrease the zoom level"
 msgstr "Зменшити розмір перегляду"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4900
+#: ../midori/midori-browser.c:4897
 msgid "Reset the zoom level"
 msgstr "Відновити розмір перегляду"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4901
+#: ../midori/midori-browser.c:4898
 msgid "_Encoding"
 msgstr "_Кодування"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4903
+#: ../midori/midori-browser.c:4900
 msgid "View So_urce"
 msgstr "Перегляд _коду"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4904
+#: ../midori/midori-browser.c:4901
 msgid "View the source code of the page"
 msgstr "Переглянути вихідний код сторінки"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4907
+#: ../midori/midori-browser.c:4904
 msgid "Toggle fullscreen view"
 msgstr "Перемкнути в повноекранний режим"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4910
+#: ../midori/midori-browser.c:4907
 msgid "Scroll _Left"
 msgstr "Прокрутити _ліворуч"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4911
+#: ../midori/midori-browser.c:4908
 msgid "Scroll to the left"
 msgstr "Прокрутити вліво"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4913
+#: ../midori/midori-browser.c:4910
 msgid "Scroll _Down"
 msgstr "Прокрутити в_низ"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4914
+#: ../midori/midori-browser.c:4911
 msgid "Scroll down"
 msgstr "Прокрутити вниз"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4916
+#: ../midori/midori-browser.c:4913
 msgid "Scroll _Up"
 msgstr "Прокрутити в_верх"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4917
+#: ../midori/midori-browser.c:4914
 msgid "Scroll up"
 msgstr "Прокрутити вверх"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4919
+#: ../midori/midori-browser.c:4916
 msgid "Scroll _Right"
 msgstr "Прокрутити _праворуч"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4920
+#: ../midori/midori-browser.c:4917
 msgid "Scroll to the right"
 msgstr "Прокрутити вправо"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4923
+#: ../midori/midori-browser.c:4920
 msgid "_Go"
 msgstr "_Перейти"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4926
+#: ../midori/midori-browser.c:4923
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "Повернутись на попередню сторінку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4929
+#: ../midori/midori-browser.c:4926
 msgid "Go forward to the next page"
 msgstr "Перейти до наступної сторінки"
 
 #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:4933
+#: ../midori/midori-browser.c:4930
 msgid "Go to the previous sub-page"
 msgstr "Повернутись на попередню суб-сторінку"
 
 #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:4937
+#: ../midori/midori-browser.c:4934
 msgid "Go to the next sub-page"
 msgstr "Перейти до наступної сторінки"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4940
+#: ../midori/midori-browser.c:4937
 msgid "Go to your homepage"
 msgstr "Перейти на домашню сторінку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4942
+#: ../midori/midori-browser.c:4939
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "Спорожнити смітник"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4943
+#: ../midori/midori-browser.c:4940
 msgid "Delete the contents of the trash"
 msgstr "Видалити вміст смітника"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4945
+#: ../midori/midori-browser.c:4942
 msgid "Undo _Close Tab"
 msgstr "Повернути закриту вкладку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4946
+#: ../midori/midori-browser.c:4943
 msgid "Open the last closed tab"
 msgstr "Відкрити останню закриту вкладку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4952
+#: ../midori/midori-browser.c:4949
 msgid "Add a new _folder"
 msgstr "Додати нову _теку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4953
+#: ../midori/midori-browser.c:4950
 msgid "Add a new bookmark folder"
 msgstr "Додати нову теку закладок"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4958
+#: ../midori/midori-browser.c:4955
 msgid "_Export bookmarks"
 msgstr "_Експорт закладок"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4961 ../midori/midori-searchaction.c:490
+#: ../midori/midori-browser.c:4958 ../midori/midori-searchaction.c:490
 msgid "_Manage Search Engines"
 msgstr "_Налаштувати пошукові машини"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4962
+#: ../midori/midori-browser.c:4959
 msgid "Add, edit and remove search engines..."
 msgstr "Додати, редагувати чи видалити пошукові машини..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4965
+#: ../midori/midori-browser.c:4962
 msgid "_Clear Private Data"
 msgstr "_Очистити приватні дані"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4966
+#: ../midori/midori-browser.c:4963
 msgid "Clear private data..."
 msgstr "Очистити приватні дані..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4970
+#: ../midori/midori-browser.c:4967
 msgid "_Inspect Page"
 msgstr "Перевірити сторінку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4971
+#: ../midori/midori-browser.c:4968
 msgid "Inspect page details and access developer tools..."
 msgstr "Перевірити сторінку і доступні знаряддя розробника"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4976
+#: ../midori/midori-browser.c:4973
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "_Попередня вкладка"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4977
+#: ../midori/midori-browser.c:4974
 msgid "Switch to the previous tab"
 msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4979
+#: ../midori/midori-browser.c:4976
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "_Наступна вкладка"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4980
+#: ../midori/midori-browser.c:4977
 msgid "Switch to the next tab"
 msgstr "Перейти до наступної вкладки"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4982
+#: ../midori/midori-browser.c:4979
 msgid "Focus _Current Tab"
 msgstr "Фокусувати поточну вкладку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4983
+#: ../midori/midori-browser.c:4980
 msgid "Focus the current tab"
 msgstr "Фокусувати поточну вкладку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4985
+#: ../midori/midori-browser.c:4982
 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
 msgstr "Показувати тільки іконку _поточної вкладки"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4986
+#: ../midori/midori-browser.c:4983
 msgid "Only show the icon of the current tab"
 msgstr "Показувати тільки іконку поточної вкладки"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4988
+#: ../midori/midori-browser.c:4985
 msgid "_Duplicate Current Tab"
 msgstr "_Дублювати поточну вкладку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4989
+#: ../midori/midori-browser.c:4986
 msgid "Duplicate the current tab"
 msgstr "Дублювати поточну вкладку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4991
+#: ../midori/midori-browser.c:4988
 msgid "Close Ot_her Tabs"
 msgstr "_Закрити інші вкладки"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4992
+#: ../midori/midori-browser.c:4989
 msgid "Close all tabs except the current tab"
 msgstr "Закрити всі вкладки окрім поточної вкладки"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4994
+#: ../midori/midori-browser.c:4991
 msgid "Open last _session"
 msgstr "Відкрити останню _сесію"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4995
+#: ../midori/midori-browser.c:4992
 msgid "Open the tabs saved in the last session"
 msgstr "Відкрити вкладки, що збережені під час останньої сесії"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4997
+#: ../midori/midori-browser.c:4994
 msgid "_Help"
 msgstr "_Допомога"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4999
+#: ../midori/midori-browser.c:4996
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Зміст"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5000
+#: ../midori/midori-browser.c:4997
 msgid "Show the documentation"
 msgstr "Показати документацію"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5002
+#: ../midori/midori-browser.c:4999
 msgid "_Frequent Questions"
 msgstr "_Часті запитання"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5003
+#: ../midori/midori-browser.c:5000
 msgid "Show the Frequently Asked Questions"
 msgstr "Показати найуживаніші запитання (FAQ)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5005
+#: ../midori/midori-browser.c:5002
 msgid "_Report a Bug"
 msgstr "П_овідомити про помилку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5006
+#: ../midori/midori-browser.c:5003
 msgid "Open Midori's bug tracker"
 msgstr "Відкрити баг-трекер Мідорі"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5009
+#: ../midori/midori-browser.c:5006
 msgid "Show information about the program"
 msgstr "Відобразити інформацію про програму"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5017
+#: ../midori/midori-browser.c:5014
 msgid "_Menubar"
 msgstr "Панель _меню"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5018
+#: ../midori/midori-browser.c:5015
 msgid "Show menubar"
 msgstr "Показати панель меню"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5021
+#: ../midori/midori-browser.c:5018
 msgid "_Navigationbar"
 msgstr "Панель _навігації"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5022
+#: ../midori/midori-browser.c:5019
 msgid "Show navigationbar"
 msgstr "Показати панель навігації"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5025
+#: ../midori/midori-browser.c:5022
 msgid "Side_panel"
 msgstr "_Бічна панель"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5026
+#: ../midori/midori-browser.c:5023
 msgid "Show sidepanel"
 msgstr "Показати бічну панель"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5029
+#: ../midori/midori-browser.c:5026
 msgid "_Bookmarkbar"
 msgstr "Панель _закладок"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5030
+#: ../midori/midori-browser.c:5027
 msgid "Show bookmarkbar"
 msgstr "Показати панель закладок"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5033
+#: ../midori/midori-browser.c:5030
 msgid "_Transferbar"
 msgstr "Панель за_вантажень"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5034
+#: ../midori/midori-browser.c:5031
 msgid "Show transferbar"
 msgstr "Показати панель завантажень"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5037
+#: ../midori/midori-browser.c:5034
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "Панель _стану"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5038
+#: ../midori/midori-browser.c:5035
 msgid "Show statusbar"
 msgstr "Показати панель стану"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5046
+#: ../midori/midori-browser.c:5043
 msgid "_Automatic"
 msgstr "_Автоматично"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5049 ../midori/midori-websettings.c:222
+#: ../midori/midori-browser.c:5046 ../midori/midori-websettings.c:223
 msgid "Chinese (BIG5)"
 msgstr "Китайська (BIG5)"
 
 #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5053
+#: ../midori/midori-browser.c:5050
 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
 msgstr "Японська (SHIFT_JIS)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5056 ../midori/midori-websettings.c:224
+#: ../midori/midori-browser.c:5053 ../midori/midori-websettings.c:225
 msgid "Korean (EUC-KR)"
 msgstr "Корейська (EUC-KR)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5059 ../midori/midori-websettings.c:225
+#: ../midori/midori-browser.c:5056 ../midori/midori-websettings.c:226
 msgid "Russian (KOI8-R)"
 msgstr "Російська (KOI8-R)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5062 ../midori/midori-websettings.c:226
+#: ../midori/midori-browser.c:5059 ../midori/midori-websettings.c:227
 msgid "Unicode (UTF-8)"
 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5065 ../midori/midori-websettings.c:227
+#: ../midori/midori-browser.c:5062 ../midori/midori-websettings.c:228
 msgid "Western (ISO-8859-1)"
 msgstr "Західний (ISO-8859-1)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5068 ../midori/midori-websettings.c:228
-#: ../midori/midori-websettings.c:319 ../katze/katze-utils.c:706
+#: ../midori/midori-browser.c:5065 ../midori/midori-websettings.c:229
+#: ../midori/midori-websettings.c:320 ../katze/katze-utils.c:706
 msgid "Custom..."
 msgstr "Інша..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5588
+#: ../midori/midori-browser.c:5585
 msgid "_Separator"
 msgstr "_Роздільник"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5595
+#: ../midori/midori-browser.c:5592
 msgid "_Location..."
 msgstr "_Адреса..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5597
+#: ../midori/midori-browser.c:5594
 msgid "Open a particular location"
 msgstr "Відкрити певну адресу"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5621
+#: ../midori/midori-browser.c:5618
 msgid "_Web Search..."
 msgstr "_Пошук у Веб..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5623
+#: ../midori/midori-browser.c:5620
 msgid "Run a web search"
 msgstr "Запустити пошук у Веб"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5644
+#: ../midori/midori-browser.c:5641
 msgid "Reopen a previously closed tab or window"
 msgstr "Знову відкрити закриту вкладку чи вікно"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5657 ../midori/sokoke.c:1393
+#: ../midori/midori-browser.c:5654 ../midori/sokoke.c:1393
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "_Закладки"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5659
+#: ../midori/midori-browser.c:5656
 msgid "Show the saved bookmarks"
 msgstr "Показати збережені закладки"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5673
+#: ../midori/midori-browser.c:5670
 msgid "_Tools"
 msgstr "_Інструменти"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5688
+#: ../midori/midori-browser.c:5685
 msgid "_Window"
 msgstr "_Вікно"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5690
+#: ../midori/midori-browser.c:5687
 msgid "Show a list of all open tabs"
 msgstr "Показати список відкритих вкладок"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5704
+#: ../midori/midori-browser.c:5701
 msgid "_Menu"
 msgstr "_Меню"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5706
+#: ../midori/midori-browser.c:5703
 msgid "Menu"
 msgstr "Меню"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6285
+#: ../midori/midori-browser.c:6283
 #, c-format
 msgid "Unexpected setting '%s'"
 msgstr "Несподівані властивості '%s'"
@@ -1031,7 +1030,7 @@ msgstr "Неможливо завантажити конфігурацію ро
 
 #: ../midori/midori-extension.c:667 ../midori/midori-extension.c:764
 #: ../midori/midori-extension.c:861 ../midori/midori-extension.c:973
-#: ../extensions/addons.c:1613
+#: ../extensions/addons.c:1637
 #, c-format
 msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
 msgstr ""
@@ -1071,603 +1070,594 @@ msgstr "Не перевірено"
 msgid "Verified and encrypted connection"
 msgstr "Перевірене і захищене з’єднання"
 
-#: ../midori/midori-panel.c:412 ../midori/midori-panel.c:414
-msgid "Detach chosen panel from the window"
-msgstr "Від’єднати вибрану панель від вікна"
-
-#: ../midori/midori-panel.c:424 ../midori/midori-panel.c:426
-#: ../midori/midori-panel.c:596 ../midori/midori-panel.c:599
-msgid "Align sidepanel to the right"
-msgstr "Рівняти бічну панель по правому краю"
-
-#: ../midori/midori-panel.c:436 ../midori/midori-panel.c:437
+#: ../midori/midori-panel.c:390 ../midori/midori-panel.c:391
 msgid "Close panel"
 msgstr "Закрити панель"
 
-#: ../midori/midori-panel.c:597 ../midori/midori-panel.c:600
-msgid "Align sidepanel to the left"
-msgstr "Рівняти бічну панель по лівому краю"
-
-#: ../midori/midori-panel.c:754
-msgid "Hide operating controls"
-msgstr "Приховати панель _управління"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:202
+#: ../midori/midori-websettings.c:203
 msgid "Show Blank page"
 msgstr "Показати пусту сторінку"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:203
+#: ../midori/midori-websettings.c:204
 msgid "Show Homepage"
 msgstr "Показати домашню сторінку"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:204
+#: ../midori/midori-websettings.c:205
 msgid "Show last open tabs"
 msgstr "Показати останньо відкриті вкладки"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:206
+#: ../midori/midori-websettings.c:207
 msgid "Show last tabs without loading"
 msgstr "Показати останні вкладки без завантаження"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:223
+#: ../midori/midori-websettings.c:224
 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
 msgstr "Японська (SHIFT_JIS)"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:243
+#: ../midori/midori-websettings.c:244
 msgid "New tab"
 msgstr "Нова вкладка"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:244
+#: ../midori/midori-websettings.c:245
 msgid "New window"
 msgstr "Нове вікно"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:245
+#: ../midori/midori-websettings.c:246
 msgid "Current tab"
 msgstr "Поточна вкладка"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:260
+#: ../midori/midori-websettings.c:261
 msgid "Default"
 msgstr "Типово"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:261
+#: ../midori/midori-websettings.c:262
 msgid "Icons"
 msgstr "Значки"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:262
+#: ../midori/midori-websettings.c:263
 msgid "Small icons"
 msgstr "Маленькі значки"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:263
+#: ../midori/midori-websettings.c:264
 msgid "Text"
 msgstr "Текст"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:264
+#: ../midori/midori-websettings.c:265
 msgid "Icons and text"
 msgstr "Значки і текст"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:265
+#: ../midori/midori-websettings.c:266
 msgid "Text beside icons"
 msgstr "Текст за значками"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:280
+#: ../midori/midori-websettings.c:281
 msgid "Automatic (GNOME or environment)"
 msgstr "Автоматично (GNOME або змінні оточення)"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:281
+#: ../midori/midori-websettings.c:282
 msgid "HTTP proxy server"
 msgstr "Сервер HTTP проксі"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:282
+#: ../midori/midori-websettings.c:283
 msgid "No proxy server"
 msgstr "Немає сервера проксі"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:297
+#: ../midori/midori-websettings.c:298
 msgid "All cookies"
 msgstr "Всі тістечка"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:298
+#: ../midori/midori-websettings.c:299
 msgid "Session cookies"
 msgstr "Тістечка сесії"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:299 ../katze/katze-utils.c:675
+#: ../midori/midori-websettings.c:300 ../katze/katze-utils.c:675
 msgid "None"
 msgstr "Нічого"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:315
+#: ../midori/midori-websettings.c:316
 msgid "Safari"
 msgstr "Safari"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:316
+#: ../midori/midori-websettings.c:317
 msgid "iPhone"
 msgstr "iPhone"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:317
+#: ../midori/midori-websettings.c:318
 msgid "Firefox"
 msgstr "Firefox"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:318
+#: ../midori/midori-websettings.c:319
 msgid "Internet Explorer"
 msgstr "Internet Explorer"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:371
+#: ../midori/midori-websettings.c:372
 msgid "Remember last window size"
 msgstr "Запам'ятати останній розмір вікна"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:372
+#: ../midori/midori-websettings.c:373
 msgid "Whether to save the last window size"
 msgstr "Чи зберігати останній розмір вікна"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:380
+#: ../midori/midori-websettings.c:381
 msgid "Last window width"
 msgstr "Ширина останнього вікна"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:381
+#: ../midori/midori-websettings.c:382
 msgid "The last saved window width"
 msgstr "Остання збережена ширина вікна"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:389
+#: ../midori/midori-websettings.c:390
 msgid "Last window height"
 msgstr "Висота останнього вікна"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:390
+#: ../midori/midori-websettings.c:391
 msgid "The last saved window height"
 msgstr "Остання збережена висота вікна"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:415
+#: ../midori/midori-websettings.c:416
 msgid "Last panel position"
 msgstr "Остання позиція панелі"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:416
+#: ../midori/midori-websettings.c:417
 msgid "The last saved panel position"
 msgstr "Остання збережена позиція панелі"
 
 #. i18n: The internal index of the last opened panel
-#: ../midori/midori-websettings.c:425
+#: ../midori/midori-websettings.c:426
 msgid "Last panel page"
 msgstr "Остання сторінка панелі"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:426
+#: ../midori/midori-websettings.c:427
 msgid "The last saved panel page"
 msgstr "Остання збережена сторінка панелі"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:434
+#: ../midori/midori-websettings.c:435
 msgid "Last Web search"
 msgstr "Останній пошук у Веб"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:435
+#: ../midori/midori-websettings.c:436
 msgid "The last saved Web search"
 msgstr "Останній збережений пошук у Веб"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:444
+#: ../midori/midori-websettings.c:445
 msgid "Show Menubar"
 msgstr "Показати панель меню"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:445
+#: ../midori/midori-websettings.c:446
 msgid "Whether to show the menubar"
 msgstr "Чи показувати панель меню"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:453
+#: ../midori/midori-websettings.c:454
 msgid "Show Navigationbar"
 msgstr "Показати панель навігації"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:454
+#: ../midori/midori-websettings.c:455
 msgid "Whether to show the navigationbar"
 msgstr "Чи показувати панель навігації"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:462
+#: ../midori/midori-websettings.c:463
 msgid "Show Bookmarkbar"
 msgstr "Показати панель закладок"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:463
+#: ../midori/midori-websettings.c:464
 msgid "Whether to show the bookmarkbar"
 msgstr "Чи показувати панель закладок"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:471
+#: ../midori/midori-websettings.c:472
 msgid "Show Panel"
 msgstr "Показати панель"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:472
+#: ../midori/midori-websettings.c:473
 msgid "Whether to show the panel"
 msgstr "Чи показувати панель"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:487
+#: ../midori/midori-websettings.c:488
 msgid "Show Transferbar"
 msgstr "Показати панель завантажень"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:488
+#: ../midori/midori-websettings.c:489
 msgid "Whether to show the transferbar"
 msgstr "Чи показувати панель завантажень"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:496
+#: ../midori/midori-websettings.c:497
 msgid "Show Statusbar"
 msgstr "Показати панель стану"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:497
+#: ../midori/midori-websettings.c:498
 msgid "Whether to show the statusbar"
 msgstr "Чи показувати панель стану"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:506
+#: ../midori/midori-websettings.c:507
 msgid "Toolbar Style:"
 msgstr "Стиль панелі:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:507
+#: ../midori/midori-websettings.c:508
 msgid "The style of the toolbar"
 msgstr "Стиль панелі"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:523
+#: ../midori/midori-websettings.c:524
 msgid "Show progress in location entry"
 msgstr "Показати поступ у рядку адреси"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:524
+#: ../midori/midori-websettings.c:525
 msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
 msgstr "Чи показувати прогрес завантаження в рядку адреси"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:539
+#: ../midori/midori-websettings.c:540
 msgid "Search engines in location completion"
 msgstr "Доповнення рядка в вікні пошуку"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:540
+#: ../midori/midori-websettings.c:541
 msgid "Whether to show search engines in the location completion"
 msgstr "Чи автоматично доповнювати стрічку в рядку пошуку"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:548
+#: ../midori/midori-websettings.c:549
 msgid "Toolbar Items"
 msgstr "Об'єкти панелі інструментів"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:549
+#: ../midori/midori-websettings.c:550
 msgid "The items to show on the toolbar"
 msgstr "Об'єкти, що відображаються у панелі інструментів"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:557
+#: ../midori/midori-websettings.c:558
 msgid "Compact Sidepanel"
 msgstr "Компактна бічна панель"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:558
+#: ../midori/midori-websettings.c:559
 msgid "Whether to make the sidepanel compact"
 msgstr "Налаштування відображення компактної бічної панелі"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:573
+#: ../midori/midori-websettings.c:576
 msgid "Show operating controls of the panel"
 msgstr "Показати об’єкти налаштування панелі"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:574
+#: ../midori/midori-websettings.c:577
 msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
 msgstr "Чи показувати пульт оправління панелі"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:589
+#: ../midori/midori-websettings.c:592
 msgid "Align sidepanel on the right"
 msgstr "Рівняти бічну панель по правому краю"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:590
+#: ../midori/midori-websettings.c:593
 msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
 msgstr "Чи вирівнювати бічну панель по правому краю"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:605
+#: ../midori/midori-websettings.c:608
 msgid "Open panels in separate windows"
 msgstr "Відкривати панелі в нових вікнах"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:606
+#: ../midori/midori-websettings.c:609
 msgid "Whether to always open panels in separate windows"
 msgstr "Чи відкривати панелі в окремих вікнах"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:615
+#: ../midori/midori-websettings.c:618
 msgid "When Midori starts:"
 msgstr "Коли Мідорі стартує:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:616
+#: ../midori/midori-websettings.c:619
 msgid "What to do when Midori starts"
 msgstr "Що завантажувати при старті"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:625
+#: ../midori/midori-websettings.c:628
 msgid "Homepage:"
 msgstr "Домашня сторінка:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:626
+#: ../midori/midori-websettings.c:629
 msgid "The homepage"
 msgstr "Домашня сторінка"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:641
+#: ../midori/midori-websettings.c:644
 msgid "Show crash dialog"
 msgstr "Показати діалог краху"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:642
+#: ../midori/midori-websettings.c:645
 msgid "Show a dialog after Midori crashed"
 msgstr "Показати діалог, коли Мідорі зазнає краху"
 
 #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
-#: ../midori/midori-websettings.c:658
+#: ../midori/midori-websettings.c:661
 msgid "Show speed dial in new tabs"
 msgstr "Показати швидкий виклик в новій вкладці"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:659
+#: ../midori/midori-websettings.c:662
 msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
 msgstr "Показувати швидкий виклик в щойно відкритих вкладках"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:667
+#: ../midori/midori-websettings.c:670
 msgid "Save downloaded files to:"
 msgstr "Зберігати завантажені файли до:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:668
+#: ../midori/midori-websettings.c:671
 msgid "The folder downloaded files are saved to"
 msgstr "Завантажені файли зберігати в теку"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:689
+#: ../midori/midori-websettings.c:694
 msgid "Ask for the destination folder"
 msgstr "Запитати про теку призначення"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:690
+#: ../midori/midori-websettings.c:695
 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
 msgstr "Чи запитувати про теку призначення при завантаженні файлу"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:709
+#: ../midori/midori-websettings.c:716
 msgid "Notify when a transfer has been completed"
 msgstr "Повідомити про закінчення завантаження"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:710
+#: ../midori/midori-websettings.c:717
 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
 msgstr "Чи показувати повідомлення про завершення завантаження"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:722
+#: ../midori/midori-websettings.c:729
 msgid "Download Manager"
 msgstr "Менеджер завантажень"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:723
+#: ../midori/midori-websettings.c:730
 msgid "An external download manager"
 msgstr "Зовнішній менеджер завантажень"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:731
+#: ../midori/midori-websettings.c:738
 msgid "Text Editor"
 msgstr "Текстовий редактор"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:732
+#: ../midori/midori-websettings.c:739
 msgid "An external text editor"
 msgstr "Зовнішній текстовий редактор"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:747
+#: ../midori/midori-websettings.c:754
 msgid "News Aggregator"
 msgstr "Читалка новин"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:748
+#: ../midori/midori-websettings.c:755
 msgid "An external news aggregator"
 msgstr "Зовнішня читалка стрічок новин"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:756
+#: ../midori/midori-websettings.c:763
 msgid "Location entry Search"
 msgstr "Місце початку пошуку"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:757
+#: ../midori/midori-websettings.c:764
 msgid "The search to perform inside the location entry"
 msgstr "Здійснювати пошук всередині місця входження"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:765
+#: ../midori/midori-websettings.c:772
 msgid "Preferred Encoding"
 msgstr "Типове кодування"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:766
+#: ../midori/midori-websettings.c:773
 msgid "The preferred character encoding"
 msgstr "Типове кодування символів"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:776
+#: ../midori/midori-websettings.c:783
 msgid "Always Show Tabbar"
 msgstr "Завжди відображати панель вкладок"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:777
+#: ../midori/midori-websettings.c:784
 msgid "Always show the tabbar"
 msgstr "Завжди відображати панель вкладок"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:785
+#: ../midori/midori-websettings.c:792
 msgid "Close Buttons on Tabs"
 msgstr "Кнопки закриття на вкладках"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:786
+#: ../midori/midori-websettings.c:793
 msgid "Whether tabs have close buttons"
 msgstr "Чи матимуть вкладки кнопки закриття"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:794
+#: ../midori/midori-websettings.c:801
 msgid "Open new pages in:"
 msgstr "Відкривати нові сторінки в:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:795
+#: ../midori/midori-websettings.c:802
 msgid "Where to open new pages"
 msgstr "Де відкривати нові сторінки"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:804
+#: ../midori/midori-websettings.c:811
 msgid "Open external pages in:"
 msgstr "Відкривати зовнішні сторінки в:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:805
+#: ../midori/midori-websettings.c:812
 msgid "Where to open externally opened pages"
 msgstr "Де відкривати сторінки зовнішнього виклику"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:814
+#: ../midori/midori-websettings.c:821
 msgid "Middle click opens Selection"
 msgstr "Середня кнопка відкриває виділене"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:815
+#: ../midori/midori-websettings.c:822
 msgid "Load an address from the selection via middle click"
 msgstr "Завантажувати посилання URL з виділеного через клацання середньої кнопки"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:823
+#: ../midori/midori-websettings.c:830
 msgid "Open tabs in the background"
 msgstr "Відкривати вкладки в фоні"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:824
+#: ../midori/midori-websettings.c:831
 msgid "Whether to open new tabs in the background"
 msgstr "Чи відкривати нові вкладки в фоновому режимі"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:832
+#: ../midori/midori-websettings.c:839
 msgid "Open Tabs next to Current"
 msgstr "Відкривати вкладки у наступних після поточної"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:833
+#: ../midori/midori-websettings.c:840
 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
 msgstr "Чи відкривати нові вкладки у наступній за нею чи після останньої вкладки"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:841
+#: ../midori/midori-websettings.c:848
 msgid "Open popups in tabs"
 msgstr "Відкривати спливаючі вікна у вкладках"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:842
+#: ../midori/midori-websettings.c:849
 msgid "Whether to open popup windows in tabs"
 msgstr "Чи відкривати спливаючі вікна у вкладках"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:852 ../extensions/statusbar-features.c:88
+#: ../midori/midori-websettings.c:859 ../extensions/statusbar-features.c:88
 msgid "Load images automatically"
 msgstr "Автоматично завантажити зображення"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:853
+#: ../midori/midori-websettings.c:860
 msgid "Load and display images automatically"
 msgstr "Автоматично завантажити і показати зображення"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:860 ../extensions/statusbar-features.c:97
+#: ../midori/midori-websettings.c:867 ../extensions/statusbar-features.c:97
 msgid "Enable scripts"
 msgstr "Ввімкнути скрипти"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:861
+#: ../midori/midori-websettings.c:868
 msgid "Enable embedded scripting languages"
 msgstr "Ввімкнути вбудовані мови скриптів"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:868 ../extensions/statusbar-features.c:106
+#: ../midori/midori-websettings.c:875 ../extensions/statusbar-features.c:106
 msgid "Enable Netscape plugins"
 msgstr "Ввімкнути розширення Netscape"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:869
+#: ../midori/midori-websettings.c:876
 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
 msgstr "Ввімкнути вбудовані об’єкти розширень Netscape"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:885
+#: ../midori/midori-websettings.c:892
+msgid "Enable Spell Checking"
+msgstr "Ввімкнути перевірку правопису"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:893
+msgid "Enable spell checking while typing"
+msgstr "Ввімкнути перевірку правопису під час введення тексту"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:901
 msgid "Enable HTML5 database support"
 msgstr "Ввімкнути підтримку баз даних HTML5"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:886
+#: ../midori/midori-websettings.c:902
 msgid "Whether to enable HTML5 database support"
 msgstr "Чи дозволити підтримку баз даних HTML5"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:892
+#: ../midori/midori-websettings.c:908
 msgid "Enable HTML5 local storage support"
 msgstr "Ввімкнути підтримку локального сховища HTML5"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:893
+#: ../midori/midori-websettings.c:909
 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
 msgstr "Чи дозволити підтримку локального сховища HTML5"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:901
+#: ../midori/midori-websettings.c:917
 msgid "Enable offline web application cache"
 msgstr "Ввімкнути кеш веб переглядача при роботі поза мережею"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:902
+#: ../midori/midori-websettings.c:918
 msgid "Whether to enable offline web application cache"
 msgstr "Чи дозволити кеш веб переглядача при роботі поза мережею"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:927
+#: ../midori/midori-websettings.c:943
 msgid "Zoom Text and Images"
 msgstr "Збільшувати/зменшувати текст і зображення"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:928
+#: ../midori/midori-websettings.c:944
 msgid "Whether to zoom text and images"
 msgstr "Чи збільшувати/зменшувати текст і зображення"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:943
+#: ../midori/midori-websettings.c:959
 msgid "Find inline while typing"
 msgstr "Шукати під час вписування"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:944
+#: ../midori/midori-websettings.c:960
 msgid "Whether to automatically find inline while typing"
 msgstr "Чи автоматично шукати при вписуванні"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:959
+#: ../midori/midori-websettings.c:975
 msgid "Kinetic scrolling"
 msgstr "Кінетичне прокручування"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:960
+#: ../midori/midori-websettings.c:976
 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
 msgstr "Чи прокручування повинно кінетично рухатися відповідно до швидкості"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:968
+#: ../midori/midori-websettings.c:984
 msgid "Accept cookies"
 msgstr "Приймати тістечка"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:969
+#: ../midori/midori-websettings.c:985
 msgid "What type of cookies to accept"
 msgstr "Тістечка якого типу приймати"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:978
+#: ../midori/midori-websettings.c:994
 msgid "Maximum cookie age"
 msgstr "Тривалість життя тістечка"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:979
+#: ../midori/midori-websettings.c:995
 msgid "The maximum number of days to save cookies for"
 msgstr "Максимальне число днів зберігання тістечок для"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:988
+#: ../midori/midori-websettings.c:1004
 msgid "Maximum history age"
 msgstr "Тривалість життя історії"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:989
+#: ../midori/midori-websettings.c:1005
 msgid "The maximum number of days to save the history for"
 msgstr "Максимальне число днів зберігання історії для"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1004
+#: ../midori/midori-websettings.c:1020
 msgid "Remember last downloaded files"
 msgstr "Запам'ятовувати останні завантажені файли"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1005
+#: ../midori/midori-websettings.c:1021
 msgid "Whether the last downloaded files are saved"
 msgstr "Чи зберігати останні завантажені файли"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1022
+#: ../midori/midori-websettings.c:1038
 msgid "Proxy server"
 msgstr "Сервер проксі"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1023
+#: ../midori/midori-websettings.c:1039
 msgid "The type of proxy server to use"
 msgstr "Тип проксі-сервера для використання"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1032
+#: ../midori/midori-websettings.c:1048
 msgid "HTTP Proxy Server"
 msgstr "HTTP сервер проксі"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1033
+#: ../midori/midori-websettings.c:1049
 msgid "The proxy server used for HTTP connections"
 msgstr "Проксі, що використовується для HTTP з'єднань"
 
 #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
-#: ../midori/midori-websettings.c:1049
+#: ../midori/midori-websettings.c:1065
 msgid "Identify as"
 msgstr "Ідентифікувати як"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1050
+#: ../midori/midori-websettings.c:1066
 msgid "What to identify as to web pages"
 msgstr "Що ідентифікувати для веб-сторінок"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1066
+#: ../midori/midori-websettings.c:1082
 msgid "Identification string"
 msgstr "Стрічка ідентифікації"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1067
+#: ../midori/midori-websettings.c:1083
 msgid "The application identification string"
 msgstr "Стрічка ідентифікації програми"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1082
+#: ../midori/midori-websettings.c:1099
 msgid "Preferred languages"
 msgstr "Типові мови"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1083
+#: ../midori/midori-websettings.c:1100
 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
 msgstr "Розділений комами список бажаних мов для відображання веб-сторінок, наприклад: \"uk\", \"uk,ru,nl\" або \"en_us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1098
+#: ../midori/midori-websettings.c:1115
 msgid "Clear private data"
 msgstr "Очистити приватні дані"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1099
+#: ../midori/midori-websettings.c:1116
 msgid "The private data selected for deletion"
 msgstr "Приватні дані, що вибрані для очищення"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1114
+#: ../midori/midori-websettings.c:1131
 msgid "Clear data"
 msgstr "Очистити дані"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1115
+#: ../midori/midori-websettings.c:1132
 msgid "The data selected for deletion"
 msgstr "Дані, що вибрані для вилучення"
 
@@ -1693,8 +1683,8 @@ msgstr "%s бажає знати Ваше знаходження."
 #. so reloading via Javascript works but not via API calls.
 #. Error pages are special, we want to try loading the destination
 #. again, not the error page which isn't even a proper page
-#: ../midori/midori-view.c:1395 ../midori/midori-view.c:4732
-#: ../midori/midori-view.c:4736
+#: ../midori/midori-view.c:1395 ../midori/midori-view.c:4759
+#: ../midori/midori-view.c:4763
 #, c-format
 msgid "Error - %s"
 msgstr "Помилка - %s"
@@ -1714,216 +1704,216 @@ msgstr "Спробуйте знову"
 msgid "Not found - %s"
 msgstr "Не знайдено - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1603 ../midori/midori-view.c:2558
+#: ../midori/midori-view.c:1603 ../midori/midori-view.c:2566
 #, c-format
 msgid "Send a message to %s"
 msgstr "Послати повідомлення до %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2337 ../midori/midori-view.c:2725
+#: ../midori/midori-view.c:2345 ../midori/midori-view.c:2733
 msgid "Inspect _Element"
 msgstr "Перевірити _елемент"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2389 ../midori/midori-view.c:2459
+#: ../midori/midori-view.c:2397 ../midori/midori-view.c:2467
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Відкрити посилання у новій в_кладці"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2393
+#: ../midori/midori-view.c:2401
 msgid "Open Link in _Foreground Tab"
 msgstr "Відкривати посилання у в_кладці переднього плану"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2394
+#: ../midori/midori-view.c:2402
 msgid "Open Link in _Background Tab"
 msgstr "Відкрити посилання у фоновій в_кладці"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2397 ../midori/midori-view.c:2466
+#: ../midori/midori-view.c:2405 ../midori/midori-view.c:2474
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Відкрити посилання у новому _вікні"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2400
+#: ../midori/midori-view.c:2408
 msgid "Open Link as Web A_pplication"
 msgstr "Відкрити посилання як веб-_додаток"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2403
+#: ../midori/midori-view.c:2411
 msgid "Copy Link de_stination"
 msgstr "Копіювати поси_лання"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2406 ../midori/midori-view.c:2478
+#: ../midori/midori-view.c:2414 ../midori/midori-view.c:2486
 msgid "_Save Link destination"
 msgstr "Збер_ігати віддаленні посилання"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2407 ../midori/midori-view.c:2472
+#: ../midori/midori-view.c:2415 ../midori/midori-view.c:2480
 msgid "_Download Link destination"
 msgstr "За_вантажувати віддалені посилання"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2411 ../midori/midori-view.c:2441
-#: ../midori/midori-view.c:2483
+#: ../midori/midori-view.c:2419 ../midori/midori-view.c:2449
+#: ../midori/midori-view.c:2491
 msgid "Download with Download _Manager"
 msgstr "Завантажувати в менеджері завантажень"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2420
+#: ../midori/midori-view.c:2428
 msgid "Open _Image in New Tab"
 msgstr "Відкрити зображення у новій _вкладці"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2423
+#: ../midori/midori-view.c:2431
 msgid "Copy Image _Address"
 msgstr "Копіювати адрес _зображення"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2426
+#: ../midori/midori-view.c:2434
 msgid "Save I_mage"
 msgstr "Зберегти з_ображення"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2427
+#: ../midori/midori-view.c:2435
 msgid "Download I_mage"
 msgstr "Завантажити _зображення"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2434
+#: ../midori/midori-view.c:2442
 msgid "Copy Video _Address"
 msgstr "Скопіювати адресу _відео"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2437
+#: ../midori/midori-view.c:2445
 msgid "Save _Video"
 msgstr "Зберегти _відео"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2437
+#: ../midori/midori-view.c:2445
 msgid "Download _Video"
 msgstr "Завантажити _відео"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2503
+#: ../midori/midori-view.c:2511
 msgid "Search _with"
 msgstr "Шукати _з"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2538 ../midori/midori-view.c:2545
+#: ../midori/midori-view.c:2546 ../midori/midori-view.c:2553
 msgid "_Search the Web"
 msgstr "_Шукати Веб"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2566
+#: ../midori/midori-view.c:2574
 msgid "Open Address in New _Tab"
 msgstr "Відкрити адресу у новій _вкладці"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2868
+#: ../midori/midori-view.c:2876
 msgid "Open or download file"
 msgstr "Відкрити або завантажити файл"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2887
+#: ../midori/midori-view.c:2895
 #, c-format
 msgid "File Type: '%s'"
 msgstr "Тип файлу: '%s'"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2890
+#: ../midori/midori-view.c:2898
 #, c-format
 msgid "File Type: %s ('%s')"
 msgstr "Тип файлу: %s ('%s')"
 
 #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:2894
+#: ../midori/midori-view.c:2902
 #, c-format
 msgid "Open %s"
 msgstr "Відкрити %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3452
+#: ../midori/midori-view.c:3478
 #, c-format
 msgid "Inspect page - %s"
 msgstr "Перевірка сторінки - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3736
+#: ../midori/midori-view.c:3762
 msgid "Speed dial"
 msgstr "Швидкий виклик"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3737
+#: ../midori/midori-view.c:3763
 msgid "Click to add a shortcut"
 msgstr "Клікніть щоб додати скорочення"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3738
+#: ../midori/midori-view.c:3764
 msgid "Enter shortcut address"
 msgstr "Введіть адресу скорочення"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3739
+#: ../midori/midori-view.c:3765
 msgid "Enter shortcut title"
 msgstr "Введіть назву скорочення"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3740
+#: ../midori/midori-view.c:3766
 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити це скорочення?"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3741
+#: ../midori/midori-view.c:3767
 msgid "Set number of columns and rows"
 msgstr "Встановити кількість колонок і рядків"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3742
+#: ../midori/midori-view.c:3768
 msgid "Enter number of columns and rows:"
 msgstr "Введіть кількість колонок і рядків:"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3743
+#: ../midori/midori-view.c:3769
 msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
 msgstr "Неправильні дані для розміру швидкого виклику"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3744
+#: ../midori/midori-view.c:3770
 msgid "Thumb size:"
 msgstr "Розмір значка:"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3745
+#: ../midori/midori-view.c:3771
 msgid "Small"
 msgstr "Маленький"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3746
+#: ../midori/midori-view.c:3772
 msgid "Medium"
 msgstr "Середній"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3747
+#: ../midori/midori-view.c:3773
 msgid "Big"
 msgstr "Великий"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3772
+#: ../midori/midori-view.c:3798
 #, c-format
 msgid "Document cannot be displayed"
 msgstr "Не можу відобразити документ"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3795
+#: ../midori/midori-view.c:3821
 #, c-format
 msgid "No documentation installed"
 msgstr "Документація не заінстальована"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3914
+#: ../midori/midori-view.c:3941
 msgid "Page loading delayed"
 msgstr "Завантаження сторінки затримане"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3915
+#: ../midori/midori-view.c:3942
 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
 msgstr "Завантаження затримане або в зв’язку з останнім крахом або з налаштуваннями завантаження."
 
-#: ../midori/midori-view.c:3916
+#: ../midori/midori-view.c:3943
 msgid "Load Page"
 msgstr "Завантажити сторінку"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4057
+#: ../midori/midori-view.c:4084
 msgid "Blank page"
 msgstr "Пуста сторінка"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4308
+#: ../midori/midori-view.c:4335
 msgid "_Duplicate Tab"
 msgstr "_Дублювати вкладку"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4313
+#: ../midori/midori-view.c:4340
 msgid "Show Tab _Label"
 msgstr "Показати мітку _вкладки"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4313
+#: ../midori/midori-view.c:4340
 msgid "Show Tab _Icon Only"
 msgstr "Показати тільки _іконки вкладки"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4319
+#: ../midori/midori-view.c:4346
 msgid "Close ot_her Tabs"
 msgstr "_Закрити інші вкладки"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4911
+#: ../midori/midori-view.c:4937
 msgid "Print background images"
 msgstr "Відобразити зображення тла"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4912
+#: ../midori/midori-view.c:4938
 msgid "Whether background images should be printed"
 msgstr "Чи відобразити зображення тла"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4964 ../midori/midori-preferences.c:412
+#: ../midori/midori-view.c:4974 ../midori/midori-preferences.c:412
 msgid "Features"
 msgstr "Опції"
 
@@ -1990,112 +1980,95 @@ msgstr "Мінімальний розмір шрифта для відображ
 msgid "Behavior"
 msgstr "Поведінка"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:424
+#: ../midori/midori-preferences.c:420
 msgid "Enforce 96 dots per inch"
 msgstr "Примусити 96 пікселів на дюйм"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:425
+#: ../midori/midori-preferences.c:421
 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
 msgstr "Примусити 96 DPI для відео"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:441
+#: ../midori/midori-preferences.c:433
 msgid "Allow scripts to open popups"
 msgstr "Дозволити скриптам відкривати спливаючі вікна"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:442
+#: ../midori/midori-preferences.c:434
 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
 msgstr "Чи дозволяти криптам автоматично відкривати спливаючі вікна"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:446
-msgid "Spell Checking"
-msgstr "Перевірка орфографії"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:448
-msgid "Enable Spell Checking"
-msgstr "Ввімкнути перевірку правопису"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:449
-msgid "Enable spell checking while typing"
-msgstr "Ввімкнути перевірку правопису під час введення тексту"
-
-#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
-#: ../midori/midori-preferences.c:453
-msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
-msgstr "Розділений комами список мов, що використовуються для перевірки правопису, наприклад: \"uk_UA,en_US\""
-
 #. Page "Interface"
-#: ../midori/midori-preferences.c:459
+#: ../midori/midori-preferences.c:453
 msgid "Interface"
 msgstr "Інтерфейс"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:460
+#: ../midori/midori-preferences.c:454
 msgid "Navigationbar"
 msgstr "Панель навігації"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:470
+#: ../midori/midori-preferences.c:464
 msgid "Browsing"
 msgstr "Перегляд сторінок"
 
 #. Page "Applications"
-#: ../midori/midori-preferences.c:488
+#: ../midori/midori-preferences.c:482
 msgid "Applications"
 msgstr "Програми"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:489
+#: ../midori/midori-preferences.c:483
 msgid "External applications"
 msgstr "Зовнішні рограми"
 
 #. Page "Network"
-#: ../midori/midori-preferences.c:505 ../midori/midori-preferences.c:506
+#: ../midori/midori-preferences.c:499 ../midori/midori-preferences.c:500
 msgid "Network"
 msgstr "Мережа"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:512
+#: ../midori/midori-preferences.c:506
 msgid "Hostname"
 msgstr "Назва сервера"
 
 #. Page "Privacy"
-#: ../midori/midori-preferences.c:530
+#: ../midori/midori-preferences.c:520
 msgid "Privacy"
 msgstr "Приватність"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:531
+#: ../midori/midori-preferences.c:521
 msgid "Web Cookies"
 msgstr "Веб-тістечка"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:532
+#: ../midori/midori-preferences.c:522
 msgid "Delete cookies when quitting Midori"
 msgstr "Вилучити тістечка при _виході з Мідорі"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:539
+#: ../midori/midori-preferences.c:529
 msgid "Delete old cookies after 1 hour"
 msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 годину"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:540
+#: ../midori/midori-preferences.c:530
 msgid "Delete old cookies after 1 day"
 msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 день"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:541
+#: ../midori/midori-preferences.c:531
 msgid "Delete old cookies after 1 week"
 msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 тиждень"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:542
+#: ../midori/midori-preferences.c:532
 msgid "Delete old cookies after 1 month"
 msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 місяць"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:543
+#: ../midori/midori-preferences.c:533
 msgid "Delete old cookies after 1 year"
 msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 рік"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:564
+#: ../midori/midori-preferences.c:554
 msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
 msgstr "Тістечка зберігають дані входу, зберігають ігри або профілі користувачів для рекламних цілей."
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:580 ../panels/midori-history.c:114
+#: ../midori/midori-preferences.c:570 ../panels/midori-history.c:114
 msgid "History"
 msgstr "Історія"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:585
+#: ../midori/midori-preferences.c:575
 msgid "days"
 msgstr "днів"
 
@@ -2235,24 +2208,19 @@ msgstr "Всі завантаження буде скасовано, якщо в
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Закладки"
 
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:269
-#, c-format
-msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
-msgstr "Не вдалося дадати закладку: %s\n"
-
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:408
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:385
 msgid "Edit the selected bookmark"
 msgstr "Редагувати вибрану закладку"
 
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:416
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:393
 msgid "Delete the selected bookmark"
 msgstr "Видалити вибрану закладку"
 
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:430
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:407
 msgid "Add a new folder"
 msgstr "Додати нову теку"
 
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:562 ../panels/midori-history.c:572
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:539 ../panels/midori-history.c:565
 msgid "<i>Separator</i>"
 msgstr "<i>Роздільник</i>"
 
@@ -2280,19 +2248,19 @@ msgstr "Сьогодні"
 msgid "Yesterday"
 msgstr "Вчора"
 
-#: ../panels/midori-history.c:324
+#: ../panels/midori-history.c:305
 msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі об'єкти з історії?"
 
-#: ../panels/midori-history.c:369
+#: ../panels/midori-history.c:350
 msgid "Bookmark the selected history item"
 msgstr "Додати в закладки вибраний об'єкт історії"
 
-#: ../panels/midori-history.c:378
+#: ../panels/midori-history.c:359
 msgid "Delete the selected history item"
 msgstr "Видалити вибраний об'єкт історії"
 
-#: ../panels/midori-history.c:386
+#: ../panels/midori-history.c:367
 msgid "Clear the entire history"
 msgstr "Очистити історію"
 
@@ -2348,7 +2316,7 @@ msgid "Property '%s' is invalid for %s"
 msgstr "Властивості '%s' неправильні для %s"
 
 #: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585
-#: ../extensions/addons.c:312
+#: ../extensions/addons.c:313
 msgid "Choose file"
 msgstr "Вибрати файл"
 
@@ -2399,88 +2367,88 @@ msgid "Block advertisements according to a filter list"
 msgstr "Блокувати рекламу використовуючи список фільтрів"
 
 #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
-#: ../extensions/addons.c:222
+#: ../extensions/addons.c:223
 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
 msgstr "Здається, що ця сторінка містить користувацький скрипт. Ви бажаєте встановити його?"
 
-#: ../extensions/addons.c:223
+#: ../extensions/addons.c:224
 msgid "_Install user script"
 msgstr "_Встановити скрипт користувача"
 
 #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
-#: ../extensions/addons.c:228
+#: ../extensions/addons.c:229
 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
 msgstr "Здається, що ця сторінка містить користувацький стиль. Ви бажаєте встановити його?"
 
-#: ../extensions/addons.c:229
+#: ../extensions/addons.c:230
 msgid "_Install user style"
 msgstr "_Встановити стиль користувача"
 
-#: ../extensions/addons.c:237
+#: ../extensions/addons.c:238
 msgid "Don't install"
 msgstr "Не встановлювати"
 
-#: ../extensions/addons.c:323 ../extensions/addons.c:684
+#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:685
 msgid "Userscripts"
 msgstr "Скрипти користувача"
 
-#: ../extensions/addons.c:328 ../extensions/addons.c:686
+#: ../extensions/addons.c:329 ../extensions/addons.c:687
 msgid "Userstyles"
 msgstr "Стилі користувача"
 
-#: ../extensions/addons.c:384 ../extensions/addons.c:460
+#: ../extensions/addons.c:385 ../extensions/addons.c:461
 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129
 msgid "Error"
 msgstr "Помилка"
 
-#: ../extensions/addons.c:424
+#: ../extensions/addons.c:425
 #, c-format
 msgid "Do you want to delete '%s'?"
 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити '%s'?"
 
-#: ../extensions/addons.c:430
+#: ../extensions/addons.c:431
 msgid "Delete user script"
 msgstr "Видалити скрипт користувача"
 
-#: ../extensions/addons.c:431
+#: ../extensions/addons.c:432
 msgid "Delete user style"
 msgstr "Видалити стиль користувача"
 
-#: ../extensions/addons.c:435
+#: ../extensions/addons.c:436
 #, c-format
 msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
 msgstr "Файл '<b>%s</b>' буде безповоротно вилучено."
 
-#: ../extensions/addons.c:571 ../extensions/addons.c:648
+#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:649
 msgid "Open in Text Editor"
 msgstr "Відкрити в текстовому редакторі"
 
-#: ../extensions/addons.c:573 ../extensions/addons.c:657
+#: ../extensions/addons.c:574 ../extensions/addons.c:658
 msgid "Open Target Folder"
 msgstr "Відкрити теку призначення"
 
-#: ../extensions/addons.c:639
+#: ../extensions/addons.c:640
 msgid "Add new addon"
 msgstr "Додати новий додаток"
 
-#: ../extensions/addons.c:666
+#: ../extensions/addons.c:667
 msgid "Open target folder for selected addon"
 msgstr "Відкрити теку призначення для вибраного додатку"
 
-#: ../extensions/addons.c:667
+#: ../extensions/addons.c:668
 msgid "Remove selected addon"
 msgstr "Видалити вибраний додаток"
 
-#: ../extensions/addons.c:1614 ../extensions/addons.c:1776
+#: ../extensions/addons.c:1638 ../extensions/addons.c:1800
 msgid "User addons"
 msgstr "Додатки користувача"
 
-#: ../extensions/addons.c:1735
+#: ../extensions/addons.c:1759
 #, c-format
 msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
 msgstr "Не можу моніторувати теку '%s': %s"
 
-#: ../extensions/addons.c:1777
+#: ../extensions/addons.c:1801
 msgid "Support for userscripts and userstyles"
 msgstr "Підтримка користувацьких скриптів і стилів"
 
@@ -2711,27 +2679,47 @@ msgstr "Заповнювач історії форм"
 msgid "_Form History"
 msgstr "Сформувати _історію"
 
-#: ../extensions/history-list.vala:174
+#: ../extensions/history-list.vala:149
+msgid "There are no unvisited tabs"
+msgstr "Немає непроглянутих вкладок"
+
+#: ../extensions/history-list.vala:231
 msgid "Next Tab (History List)"
 msgstr "Наступна вкладка (список історії)"
 
-#: ../extensions/history-list.vala:175
+#: ../extensions/history-list.vala:232
 msgid "Next tab from history"
 msgstr "Наступна вкладка з історії"
 
-#: ../extensions/history-list.vala:184
+#: ../extensions/history-list.vala:241
 msgid "Previous Tab (History List)"
 msgstr "Попередня вкладка (список історії)"
 
-#: ../extensions/history-list.vala:185
+#: ../extensions/history-list.vala:242
 msgid "Previous tab from history"
 msgstr "Попередня вкладка з історії"
 
-#: ../extensions/history-list.vala:245
+#: ../extensions/history-list.vala:251
+msgid "Next new Tab (History List)"
+msgstr "Наступна нова вкладка (список історії)"
+
+#: ../extensions/history-list.vala:252
+msgid "Next new tab from history"
+msgstr "Наступна нова вкладка з історії"
+
+#: ../extensions/history-list.vala:261
+msgid "Previous new Tab (History List)"
+msgstr "Попередня нова вкладка (список історії)"
+
+#: ../extensions/history-list.vala:262
+msgid "Previous new tab from history"
+msgstr "Попередня нова вкладка з історії"
+
+#: ../extensions/history-list.vala:347
 msgid "History List"
 msgstr "Історія вкладок"
 
-#: ../extensions/history-list.vala:246
+#: ../extensions/history-list.vala:348
 msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
 msgstr "Переключити вкладки за допомогою Ctrl+Tab, впорядкованим по часу останнього використання"
 
@@ -2800,15 +2788,15 @@ msgstr "Властивості панелі _стану"
 msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
 msgstr "Просте включання і виключання перемикання функцій на веб-сторінках"
 
-#: ../extensions/tab-panel.c:568 ../extensions/tab-panel.c:625
+#: ../extensions/tab-panel.c:585 ../extensions/tab-panel.c:643
 msgid "Tab Panel"
 msgstr "Панель вкладок"
 
-#: ../extensions/tab-panel.c:609
+#: ../extensions/tab-panel.c:626
 msgid "T_ab Panel"
 msgstr "Панель в_кладок"
 
-#: ../extensions/tab-panel.c:626
+#: ../extensions/tab-panel.c:644
 msgid "Show tabs in a vertical panel"
 msgstr "Показати вкладки у вертикальній панелі"
 
@@ -2856,6 +2844,27 @@ msgstr "Веб-кеш"
 msgid "Cache HTTP communication on disk"
 msgstr "Кешувати комунікацію HTTP на диск"
 
+#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
+#~ msgstr "Неможливо очистити історію пошуку: %s\n"
+
+#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
+#~ msgstr "Від’єднати вибрану панель від вікна"
+
+#~ msgid "Align sidepanel to the right"
+#~ msgstr "Рівняти бічну панель по правому краю"
+
+#~ msgid "Align sidepanel to the left"
+#~ msgstr "Рівняти бічну панель по лівому краю"
+
+#~ msgid "Hide operating controls"
+#~ msgstr "Приховати панель _управління"
+
+#~ msgid "Spell Checking"
+#~ msgstr "Перевірка орфографії"
+
+#~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
+#~ msgstr "Розділений комами список мов, що використовуються для перевірки правопису, наприклад: \"uk_UA,en_US\""
+
 #~ msgid "Minimize _Current Tab"
 #~ msgstr "Мінімізувати _поточну вкладку"
 



More information about the Xfce4-commits mailing list