[Xfce4-commits] <terminal:master> l10n: Upload Asturian Terminal master - doc

Transifex noreply at xfce.org
Thu Sep 3 18:06:01 CEST 2009


Updating branch refs/heads/master
         to 5682b53e67c674f3e16a6fc34bf23f4a4c94c618 (commit)
       from e129be412a303bf15399e72073df85bb6832109f (commit)

commit 5682b53e67c674f3e16a6fc34bf23f4a4c94c618
Author: Iñigo Varela <malditoastur at gmail.com>
Date:   Thu Sep 3 16:05:33 2009 +0000

    l10n: Upload Asturian Terminal master - doc
    
    Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org)

 po-doc/{da.po => ast.po} |  599 ++++++++++++++++++++++------------------------
 1 files changed, 288 insertions(+), 311 deletions(-)

diff --git a/po-doc/da.po b/po-doc/ast.po
similarity index 59%
copy from po-doc/da.po
copy to po-doc/ast.po
index 9299f83..8dec1bc 100644
--- a/po-doc/da.po
+++ b/po-doc/ast.po
@@ -1,21 +1,23 @@
-# Danish translation of Terminal documentation package.
-# Copyright (c) 2003-2009 os-cillation e.K. All rights reserved.
-# This file is distributed under the same license as terminal
-# package.
-# Lars Christian Jensen <larschrjensen at gmail.com>, 2009.
+# Asturian translation of terminal doc
+# Copyright (C) 2009 Astur
+# This file is distributed under the same license as the xfce package.
+#
+# Astur <malditoastur at gmail.com>, 2009.
+#
+# Softastur - Traducción ya implementación de software llibre en llingua asturiana:  Si quies
+# andechar con nós, alcontrarásnos en <http://www.softastur.org>
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: Terminal\n"
+"Project-Id-Version: terminal-master-doc\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-07-13 18:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: \n"
-"Last-Translator: Per Kongstad <p_kongstad at op.pl>\n"
-"Language-Team: Dansk-gruppen <dansk at dansk-gruppen.dk>\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-09-03 18:03+0100\n"
+"Last-Translator: astur <malditoastur at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Asturian <alministradores at softastur.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Poedit-Language: Danish\n"
-"X-Poedit-Country: Denmark\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -85,7 +87,7 @@ msgstr "@@image: 'images/terminal-preferences-advanced.png'; md5=e855ad6d24dd657
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:12(title)
 msgid "Terminal Emulator"
-msgstr "Terminalemulator"
+msgstr "Terminal Emulator"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:17(year)
 msgid "2003"
@@ -122,11 +124,11 @@ msgstr "2009"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:28(holder)
 msgid "Xfce Development Team"
-msgstr "Udviklingsholdet bag Xfce"
+msgstr "Equipu de desendolcu de Xfce"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:32(para)
 msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts. The complete license text is available from the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink>."
-msgstr "Der gives hermed tilladelse til kopiere, distribuere og/eller ændre dette dokument under betingelserne i GNU Free Documentation License, version 1.1 eller enhver senere version udgivet af Free Software Foundation, med ingen ufravigelige dele; ingen forsidetekst, og ingen bagsidetekst. Hele licensteksten er til rådighed på <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink>."
+msgstr "Premiítese la copia, distribución y/o modificación baxo los términos de la GNU Free Documentation License, Version 1.1 o versión postrera espublizada pola Free Software Foundation; ensin seiciones invariantes, ensin testos na portada o escontraportada. La llicencia completa ta disponible en <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:44(firstname)
 msgid "Benedikt"
@@ -142,11 +144,11 @@ msgstr "benny at xfce.org"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:49(orgdiv)
 msgid "System development"
-msgstr "Systemudvikling"
+msgstr "Desendolcamientu del sistema"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:50(jobtitle)
 msgid "Software developer"
-msgstr "Softwareudvikler"
+msgstr "Desendolcador de software"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:55(firstname)
 msgid "Andrew"
@@ -162,7 +164,7 @@ msgstr "andrewski at fr.st"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:63(firstname)
 msgid "Nick"
-msgstr "Nick"
+msgstr "Nomatu"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:64(surname)
 msgid "Schermer"
@@ -174,81 +176,81 @@ msgstr "nick at xfce.org"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:67(jobtitle)
 msgid "Xfce Core Developer"
-msgstr "Kerneudvikler af Xfce"
+msgstr "Xfce Core Developer"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:72(releaseinfo)
 msgid "This manual describes version @PACKAGE_VERSION@ of @PACKAGE_NAME at ."
-msgstr "Denne manual beskriver @PACKAGE_NAME@ version @PACKAGE_VERSION at ."
+msgstr "Esti manual describe la versión @PACKAGE_VERSION@ de @PACKAGE_NAME at ."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:78(title)
 msgid "Introduction to @PACKAGE_NAME@"
-msgstr "Introduktion til @PACKAGE_NAME@"
+msgstr "Introdución a @PACKAGE_NAME@"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:81(title)
 msgid "What is a terminal emulator?"
-msgstr "Hvad er en terminalemulator?"
+msgstr "Qué ye un emulador de terminal?"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:83(para)
 msgid "The UNIX operating system was originally designed as a text-only system, controlled by commands entered with a keyboard. This is known as a command-line interface (CLI). The X Window System, Xfce, and other projects have since added a graphical user interface to UNIX, that's what you are actually using now. But the addition of a graphical user interface doesn't mean that the CLI is dead. The CLI is still around and is frequently the easiest, fastest, and most powerful way to perform a certain task. In fact, power users would be lost without the CLI."
-msgstr "UNIX-operativsystemet var oprindeligt designet til at være et tekstbaseret system, kontrolleret af kommandoer indtastet vha. tastaturet. Dette er kendt som en kommadolinjebrugerflade (Command Line Interface, CLI). Vinduessystemet X, Xfce og andre projekter, har siden tilføjet en grafisk brugergrænseflade til UNIX, det er faktisk præcis det, du bruger lige nu. Dog betyder tilføjelsen af en grafisk brugergrænseflade ikke, at CLI er dødt. CLI findes endnu, og er ofte den nemmeste, hurtigste og mest funktionsdygtige måde at udføre en bestemt opgave på. Faktisk ville superbrugere være fortabt uden CLI."
+msgstr "El sistema operativu UNIX desendolcóse como un sistema de namái testu, remanáu por órdenes introducíes manualmente dende'l tecláu. Esto conozse como interface de llinia d'órdenes (CLI «command-line interface). El sistema de ventanes de X, les de Xfce y les d'otros proyeutos tienen amestao una interface gráfica a UNIX, que ye lo que tas usando agora. Pero'l fechu de tener amestao una interface gráfico, nun quier dicir que la CLI morriera. La CLI entá ye mui usada por fácil, rápida, y más potente pa la realización de dalgunes xeres. Dafechu asocede, que munchos usuarios avanzaos taríen perdíos ensin la CLI."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:94(para)
 msgid "@PACKAGE_NAME@ is what is known as an X terminal emulator, often referred to as terminal or shell. It provides an equivalent to the old-fashioned text screen on your desktop, but one which can easily share the screen with other graphical applications. Windows users may already be familiar with the MS-DOS Prompt utility, which has the analogous function of offering a DOS command-line under Windows, though one should note that the UNIX CLI offer far more power and ease of use than does DOS."
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ er en terminalemulator til X, ofte kaldet terminal eller skal. Den tilbyder funktioner tilsvarende den gammeldags tekstskærm på dit skrivebord, men kan sagtens dele skærmen med andre grafiske programmer. Windowsbrugere er måske allerede bekendt med programmet MS-DOS-kommandoprompt, som tilbyder en DOS-kommandolinje under Windows, dog skal det siges at CLI under UNIX tilbyder langt større funktionalitet og brugervenlighed end DOS gør."
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ ye'l que se conoz como un emulador de terminal X, tamién denomáu como terminal o intérprete d'ordenes (shell). Ésti úfrenos un equivalente a la pantalla de testu tradicional pal nuesu escritoriu, pero nel que se puede compartir la pantalla con otres aplicaciones gráfiques. Los usuarios de Windows puede que yá tean familiarizaos con la utilidá de la ventana de MS-DOS, que tién funciones asemeyaes a les de la llinia d'órdenes de DOS a Windows, magar que hai de remarcar que la CLI UNIX ye más potente y cenciella de'usar que la de DOS."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:104(para)
 msgid "@PACKAGE_NAME@ emulates the <application>xterm</application> application developed by the X Consortium. In turn, the <application>xterm</application> application emulates the DEC VT102 terminal and also supports the DEC VT220 escape sequences. An escape sequence is a series of characters that start with the <keycap>Esc</keycap> character. @PACKAGE_NAME@ accepts all of the escape sequences that the VT102 and VT220 terminals use for functions such as to position the cursor and to clear the screen."
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ emulerer <application>xterm</application>-programmet, udviklet af X Consortium. Til gengæld emulerer <application>xterm</application>-programmet terminalen DEC VT102 og understøtter også escape-sekvenserne fra DEC VT220'eren. En escape-sekvens er en serie af tegn der starter med <keycap>Esc</keycap>-tegnet. @PACKAGE_NAME@ accepterer alle de escape-sekvenser som terminalerne VT102 og VT220 bruger som funktioner, så som placering af markøren og rydning af skærmen."
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ emula l'aplicación <application>xterm</application> desendolcada por X Consortium. Al empar, l'aplicación <application>xterm</application> emula'l terminal DEC VT102 y tamién ye compatible coles secuencies d'escapada de DEC VT220. Una secuencia d'escapada ye una riestra de carauteres que s'anicien col carauter <keycap>Esc</keycap>. @PACKAGE_NAME@ aceuta toles secuencies d'escapada de los terminales VT102 i VT220 que s'empleguen pa funciones como posicionar el cursor o llimpiar la pantalla."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:116(title)
 msgid "What makes @PACKAGE_NAME@ special?"
-msgstr "Hvad gør @PACKAGE_NAME@ speciel?"
+msgstr "Qué fai especial a @PACKAGE_NAME@?"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:118(para)
 msgid "@PACKAGE_NAME@'s advanced features include a simple configuration interface, the ability to use multiple tabs with terminals within a single window, the possibility to have a pseudo-transparent terminal background, and a compact mode (where both the menubar and the window decorations are hidden) that helps you to save space on your desktop."
-msgstr "De avancerede funktioner i @PACKAGE_NAME@ inkluderer en simpel indstillingsgrænseflade, mulighed for at bruge flere faner med terminaler indenfor et enkelt vindue, muligheden for at have en pseudogennemsigtig terminalbaggrund og en kompakt tilstand (hvor både menulinjen og vinduesdekorationerne er skjulte), der hjælper dig med at spare plads på dit skrivebord."
+msgstr "Les funciones avanzaes de @PACKAGE_NAME@ inclúin una interface de configuración cenciella, que permite usar múltiples terminales en llingüetes, nuna sola ventana, la oportunidá de tener un fondu tresparente y un mou compautu (au la decoración de les ventanes y la barra de menú tán anubríos) que-y aida a aforrar espaciu nel escritoriu."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:124(para)
 msgid "The following key features are available:"
-msgstr "Følgende nøglefunktioner er tilgængelige:"
+msgstr "Tán dispoñibles les siguientes funcionalidaes clave:"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:127(listitem)
 msgid "Multiple tabs per window"
-msgstr "Flere faneblade per vindue"
+msgstr "Múltiples llingüetes por ventana"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:130(listitem)
 msgid "Customizable toolbars, which can be changed using an integrated graphical toolbar editor"
-msgstr "Brugerdefinerede værktøjslinjer, som kan ændres ved at bruge en integreret grafisk værktøjslinjeredigering"
+msgstr "Barres de ferramientes personalizables, que se pueden camudar usando un editor gráficu de barres de ferramentes integráu"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:134(guilabel)
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:646(title)
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:655(phrase)
 msgid "Preferences"
-msgstr "Indstillinger"
+msgstr "Preferencies"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:135(emphasis)
 msgid "hidden options"
-msgstr "skjulte indstillinger"
+msgstr "opciones anubríes"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:133(listitem)
 msgid "Ability to configure nearly every aspect of @PACKAGE_NAME@ in the <placeholder-1/> dialog plus a bunch of so called <placeholder-2/>"
-msgstr "Muligheden for at indstille næsten hvert eneste aspekt af @PACKAGE_NAME@ i vinduet <placeholder-1/>, plus en stak såkaldte <placeholder-2/>"
+msgstr "Capacidá de configurar cásique tolos aspeutos de @PACKAGE_NAME@ nel cuadru de diálogu <placeholder-1/> más un montón nel denomáu <placeholder-2/>"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:138(ulink)
 msgid "Xfce desktop environment"
-msgstr "Skrivebordsmiljøet Xfce"
+msgstr "Ambiente d'escritoriu Xfce"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:137(listitem)
 msgid "Good integration with the <placeholder-1/> in particular, but also with every other Linux desktop"
-msgstr "God integration med især <placeholder-1/>, men også med enhvert andet skrivebord til Linux"
+msgstr "Bona integración con <placeholder-1/> en particular, pero tamién con cualesquier otru escritoriu pa Linux"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:140(listitem)
 msgid "Session management support"
-msgstr "Understøttelse af sessionshåndtering"
+msgstr "Sofitu de xestión de sesiones"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:143(listitem)
 msgid "Real multihead support (both MultiScreen and Xinerama mode)"
-msgstr "Ægte understøttelse af multihead (både MultiScreen og Xinerama-tilstand)"
+msgstr "Sofitu Real multihead (modos MultiScreen y Xinerama)"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:147(ulink)
 msgid "freedesktop.org"
@@ -256,7 +258,7 @@ msgstr "freedesktop.org"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:146(listitem)
 msgid "Standards compliance (see the <placeholder-1/> website)"
-msgstr "Overenstemmelse af standard (se hjemmesiden for <placeholder-1/>)"
+msgstr "Cumplimientu d'estándares (consulte'l sitiu web <placeholder-1/>)"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:150(ulink)
 msgid "D-BUS"
@@ -264,7 +266,7 @@ msgstr "D-BUS"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:149(listitem)
 msgid "<placeholder-1/> based terminal service facility to minimize the overall resource usage"
-msgstr "<placeholder-1/>-baseret terminalservicefacilitet, for at minimere det overordnede ressourceforbrug"
+msgstr "<placeholder-1> centru de serviciu basáu na terminal pa minimizar l'usu de recursos"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:153(ulink)
 msgid "GTK+"
@@ -276,47 +278,47 @@ msgstr "GObject"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:152(listitem)
 msgid "High degree of maintainability by making best use of <placeholder-1/> and <placeholder-2/>."
-msgstr "Høj grad af vedligeholdelsesevne, ved at få det bedste ud af <placeholer-1/> og <placeholder-2/>."
+msgstr "Altu grau de caltenimientu, faciendo'l meyor usu de <placeholder-1/> y <placeholder-2/>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:158(para)
 msgid "Besides these key features, @PACKAGE_NAME@ supports all features you would expect from a modern terminal emulator."
-msgstr "Foruden disse nøglefunktioner tilbyder @PACKAGE_NAME@  også understøttelse for funktioner, du ville forvente af en moderne terminalemulator."
+msgstr "Arriendes d'estes funcionalidaes clave, @PACKAGE_NAME@ tien toles funcionalidaes que s'esperen d'un emulador de terminal modernu."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:164(title)
 msgid "Getting started"
-msgstr "Komme i gang"
+msgstr "Anicióse la descarga"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:167(title)
 msgid "Starting @PACKAGE_NAME@"
-msgstr "Starter @PACKAGE_NAME@"
+msgstr "Aniciar @PACKAGE_NAME@"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:169(para)
 msgid "The easiest way to start @PACKAGE_NAME@ is to use the applications menu of your desktop; for Xfce, point your mouse cursor to the desktop, press the right mouse button and choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Det nemmeste måde at starte @PACKAGE_NAME@ på, er ved at bruge programmenuen på dit skrivebord; i Xfce, flyt din musemarkør ud på skrivebordet, tryk på højremusetasten og vælg <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "El mou más cenciellu p'aniciar @PACKAGE_NAME@ ye usar el menú d'aplicaciones del escritoriu; pa Xfce, allugue'l cursor del mur nel escritoriu, calque'l botón drechu del mur y escueye <menuchoice><guimenu>Sistema</ guimenu><guimenuitem>Terminal</ guimenuitem></ menuchoice>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:176(para)
 msgid "You can also start @PACKAGE_NAME@ from a command line or from the <guilabel>Application launcher</guilabel>. Just hit <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, type <userinput><command>Terminal</command></userinput> and click the button <guibutton>Run</guibutton>."
-msgstr "Du kan også starte @PACKAGE_NAME@ fra en kommandolinje eller fra <guilabel>Programstarteren</guilabel>. Tryk blot på <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, indtast <userinput><command>Terminal></command></userinput> og tryk på knappen <guibutton>Kør</guibutton>."
+msgstr "Tamién puedes aniciar @PACKAGE_NAME@ dende una llinia de comandu dende'l <guilabel>Llanzador d'aplicaciones</guilabel>. Calca <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, escribi <userinput><command>Terminal</command></userinput> y calca nel botón <guibutton>Executar</guibutton>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:186(title)
 msgid "When you first start @PACKAGE_NAME@"
-msgstr "Første gang du starter @PACKAGE_NAME@"
+msgstr "Cuando anicies @PACKAGE_NAME@ por primera vegada"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:188(para)
 msgid "When you start @PACKAGE_NAME@ for the first time, the application opens a terminal window with default settings."
-msgstr "Når du starter @PACKAGE_NAME@ for den første gang, åbner programmet et terminalvindue med standardindstillinger."
+msgstr "Cuando anicies @PACKAGE_NAME@ por primera vegada, l'aplicación abre una ventana de terminal coles opciones predefiníes."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:200(phrase)
 msgid "Example of a default terminal window"
-msgstr "Eksempel på et standard terminalvindue"
+msgstr "Exemplu d'una ventana predefinía de terminal"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:205(para)
 msgid "The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX commands. The command prompt may vary depending on the configuration of your shell. The cursor is positioned at the command prompt. When you type a UNIX command and press <keycap>Return</keycap>, the computer executes the command. By default, @PACKAGE_NAME@ will use the login shell of the user who starts the application (<filename>/bin/bash</filename> in case of a default Linux installation)."
-msgstr "Terminalvinduet viser en kommandoprompt, hvor du kan indtaste UNIX-kommandoer. Kommandoprompten kan variere, afhængig af konfigurationen af din skal. Markøren er placeret i kommandoprompten. Når du indtaster en UNIX-kommando og trykker <keycap>Retur</keycap>, vil computeren udføre kommandoen. Som standard, vil @PACKAGE_NAME@, bruge den samme logindskal, som den bruger der startede programmet (<filename>/bin/bash</filename>) på en standard Linuxinstallation)."
+msgstr ""
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:215(para)
 msgid "@PACKAGE_NAME@ sets the following environment variables for the command running inside the terminal window:"
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ indstiller de følgende miljøvariabler til kommandoen inden i terminalvinduet:"
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ afita les siguentes variables d'entornu pal comandu que s'executa dientro de la ventana de terminal:"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:222(varname)
 msgid "TERM"
@@ -324,7 +326,7 @@ msgstr "TERM"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:224(para)
 msgid "Set to <literal>xterm</literal> or <literal>xterm-color</literal>, you can configure the value from the preferences dialog."
-msgstr "Indstil til <literal>xterm</literal> eller <literal>xterm-color</literal>. Du kan indstille værdien fra indstillingsvinduet."
+msgstr "Afitando <literal>xterm</literal> o <literal>xterm-color</literal>, puedes configurar el valor dende'l diálogu de preferencies."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:229(varname)
 msgid "COLORTERM"
@@ -332,15 +334,15 @@ msgstr "COLORTERM"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:231(para)
 msgid "Set to <literal>Terminal</literal> by default."
-msgstr "Indstillet til <literal>Terminal</literal> som standard."
+msgstr "Afitar a <literal>Terminal</literal> por defeutu."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:235(varname)
 msgid "DISPLAY"
-msgstr "SKÆRM"
+msgstr "DISPLAY"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:237(para)
 msgid "Set to the X11 display of the terminal by default."
-msgstr "Indstillet til X11-skærmen af terminalen som standard."
+msgstr "Afitar a la pantalla X11 del terminal por defeutu."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:241(varname)
 msgid "WINDOWID"
@@ -348,636 +350,635 @@ msgstr "WINDOWID"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:243(para)
 msgid "Set to the X11 window identifier of the terminal by default."
-msgstr "Indstillet til vinduesidentificeren i X11 af terminale som standard."
+msgstr "Afitar al identificador de ventana X11 de la terminal por defeutu."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:250(title)
 msgid "Working with multiple terminals"
-msgstr "Arbejde med flere terminaler"
+msgstr "Trabayar con delles terminales"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:252(para)
 msgid "@PACKAGE_NAME@ provides a tab feature that enables you to open several terminals within a single window. Each terminal is opened in a separate tab. Click on the appropriate tab to display the terminal in the window. Each tabbed terminal in a window is separate sub-process, so you can use each terminal for a different task."
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ tilbyder en fanebladsfunktion, der gør dig i stand til at åbne adskillige terminaler, inden i et enkelt vindue. Hver terminal er åbnet i et separat faneblad. Klik på det korrekte faneblad for at se terminalen i vinduet. Hver terminal i et faneblad er en separat underprocess, så du kan bruge hver terminal til forskellige opgaver."
+msgstr ""
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:267(phrase)
 msgid "Example of a terminal window with tabs"
-msgstr "Eksempel på et terminalvindue med faneblade"
+msgstr "Exemplu d'una ventana de terminal con llingüetes"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:272(para)
 msgid "See <xref linkend=\"usage\"/> for information about how to open a new tabbed terminal."
-msgstr "Se <xref linkend=\"usage\"/> for flere detaljer om hvordan man åbner en ny fanebladsbaseret terminal."
+msgstr "Consulte <xref linkend=\"usage\"/> pa obtener información sobro cómo abrir una nueva terminal con llingüetes."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:277(para)
 msgid "You can close a terminal tab by clicking on the close button in the terminal tab header or by choosing <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Tab</guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
-msgstr "Du kan lukke terminalen ved at klikke på lukknappen i terminalens hoved eller ved at vælge <menuchoice><guimenu>Filer</guimenu><guimenuitem>Luk faneblad</guimenuitem></menuchoice> fra menulinjen."
+msgstr "Puedes zarrar la llingüeta d'una terminal calcando nel botón zarrar de la cabecera de la llingüeta de la terminal o escoyendo <menuchoice><guimenu>Ficheru</guimenu><guimenuitem>Zarrar Llingüeta</guimenuitem></menuchoice> dende la barra de menú."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:287(title)
 msgid "Usage"
-msgstr "Anvendelse"
+msgstr "Usu"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:290(title)
 msgid "To open and close terminals"
-msgstr "Sådan åbner og lukker du terminaler"
+msgstr "Abrir y pesllar terminales"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:294(term)
 msgid "To open a new terminal window:"
-msgstr "Sådan åbner du et nyt terminalvindue:"
+msgstr "P'abrir una nueva ventana de terminal:"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:296(para)
 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem></menuchoice>)."
-msgstr "Vælg <menuchoice><guimenu>Filer</guimenu><guimenuitem>Åbn terminal</guimenuitem></menuchoice> (eller højreklik på terminalvinduet og vælg <menuchoice><guimenuitem>Åbn terminal</guimenuitem></menuchoice>)."
+msgstr "Esbille <menuchoice><guimenu>Ficheru</guimenu><guimenuitem>Abrir Terminal</guimenuitem></menuchoice> (o calque col botón drechu na ventana de terminal y esbille <menuchoice><guimenuitem>Abrir Terminal</guimenuitem></menuchoice>)."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:298(para)
 msgid "The new terminal inherits the working directory from its parent terminal."
-msgstr "Arbejdsmappen fra den forrige terminal følger med over i den nye terminal."
+msgstr "La nueva terminal herieda'l direutoriu de trabayu de la so terminal madre."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:304(term)
 msgid "To close a terminal window:"
-msgstr "SÃ¥dan lukker du et terminalvindue:"
+msgstr "Pa zarrar una ventana de terminal:"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:306(para)
 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Vælg <menuchoice><guimenu>Filer</guimenu><guimenuitem>Luk vindue</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Esbille <menuchoice><guimenu>Ficheru</guimenu><guimenuitem>Zarrar ventana</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:308(para)
 msgid "This action closes the terminal and terminates any subprocesses that you opened from the terminal. If you close the last terminal window, the @PACKAGE_NAME@ application exits."
-msgstr "Denne handling lukker terminalen og enhver underproces der er åbnet fra terminalen. Hvis du lukker det sidste terminalvindue, vil programmet @PACKAGE_NAME@, afsluttes."
+msgstr "Esta aición zarra'l terminal y fina cualesquier subprocesu que toviere abiertu dende'l terminal. Si zarres la cabera ventana de terminal, l'aplicación @PACKAGE_NAME@ cuela."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:315(term)
 msgid "To add a new tabbed terminal to a window:"
-msgstr "For at tilføje et nyt terminalfaneblad til et vindue:"
+msgstr "P'amestar una nueva terminal con llingüetes a una ventana:"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:317(para)
 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Tab</guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Open Tab</guimenuitem></menuchoice>)."
-msgstr "Vælg <menuchoice><guimenu>Filer</guimenu><guimenuitem>Åbn faneblad</guimenuitem></menuchoice> (eller højreklik på terminalvinduet og vælg<menuchoice><guimenuitem>Åbn faneblad</guimenuitem></menuchoice>)."
+msgstr "Escueyi <menuchoice><guimenu>Ficheru</guimenu><guimenuitem>Abrir Llingüeta</guimenuitem></menuchoice> (o click en botón-drechu na ventana del terminal y escueye <menuchoice><guimenuitem>Abrir Llingüeta</guimenuitem></menuchoice>)."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:319(para)
 msgid "The new terminal inherits the working directory from the previously active terminal."
-msgstr "Arbejdsmappen fra den sidste aktive terminal følger med over i den nye terminal."
+msgstr "La nueva terminal herieda'l direutoriu de trabayu de la terminal activa anterior."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:327(title)
 msgid "To modify a terminal window"
-msgstr "Sådan ændrer du et terminalvindue"
+msgstr "Modificar una ventana ventana de terminal"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:331(term)
 msgid "To hide the menubar:"
-msgstr "SÃ¥dan skjuler du menulinjen:"
+msgstr "P'anubrir la barra de menú:"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:333(para)
 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Menubar</guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Show Menubar</guimenuitem></menuchoice>)."
-msgstr "Vælg <menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Vis menulinje</guimenuitem></menuchoice> (eller højreklik på terminalvinduet og vælg <menuchoice><guimenuitem>Vis menulinje</guimenuitem></menuchoice>)."
+msgstr "Escueyi <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Amosar Barra de Menú</guimenuitem></menuchoice> (o botón-drechu sobro la ventana de la terminal y escueyi <menuchoice><guimenuitem>Amosar Barra de Menú</guimenuitem></menuchoice>)."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:337(term)
 msgid "To show a hidden menubar:"
-msgstr "SÃ¥dan viser du en skjult menulinje:"
+msgstr "Amosar una barra de menú anubría:"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:339(para)
 msgid "Right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Show Menubar</guimenuitem></menuchoice> from the popup menu."
-msgstr "Højreklik på terminalvinduet og vælg <menuchoice><guimenuitem>Vis menulinje</guimenuitem></menuchoice> fra pop op-menuen."
+msgstr "Botón-drechu na ventana de terminal y escueye <menuchoice><guimenuitem>Amosar Barra de Menú</guimenuitem></menuchoice> dende'l ventanu emerxente."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:344(term)
 msgid "To show or hide the toolbars:"
-msgstr "Sådan viser eller skjuler du værktøjslinjer:"
+msgstr "Amosar o anubrir les barres de ferramientes:"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:346(para)
 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Toolbars</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Vælg <menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Vis værktøjslinjer</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Escueyi <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Amosar Barres de Ferramientes</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:350(term)
 msgid "To customize the toolbars:"
-msgstr "Sådan ændrer du værktøjslinjerne:"
+msgstr "Personalizar les barres de ferramientes:"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:352(para)
 msgid "Be sure to show the toolbars first; then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Toolbars...</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Vær sikker på at værktøjslinjerne er synlige; vælg så <menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Værktøjslinjer...</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Tea xuru d'amosar les barres de ferramientes primero; dempués escueyi <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Barres de Ferramientes...</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:356(term)
 msgid "To show or hide the window decorations:"
-msgstr "SÃ¥dan viser eller skjuler du vinduesdekorationerne:"
+msgstr "Amosar o anubrir les decoraciones de les ventanes:"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:358(para)
 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Window Borders</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Vælg <menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Vis vindueskanter</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Escueyi <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Amosar Berbesos de Ventana</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:362(term)
 msgid "To put a terminal window into fullscreen"
-msgstr "Sådan ser du en terminal i fuldskærmstilstand"
+msgstr "Pasar a pantalla completa una ventana de la terminal"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:364(para)
 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fullscreen</guimenuitem></menuchoice> from the menubar (or right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Fullscreen</guimenuitem></menuchoice>)."
-msgstr "Vælg <menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Fuldskærm,</guimenuitem></menuchoice> fra menulinjen (eller højreklik og vælg <menuchoice><guimenuitem>Fuldskærm</guimenuitem></menuchoice>)."
+msgstr "Esbille <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Pantalla completa</guimenuitem></menuchoice> na barra de menú (o calque col botón drechu na ventana da terminal ya esbille <menuchoice><guimenuitem>Pantalla completa</guimenuitem></menuchoice>)."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:369(term)
 msgid "To change the appearance of the terminal window:"
-msgstr "Sådan ændre du udseendet af terminalvinduet:"
+msgstr "Pa cambiar l'aspeutu de la ventana de la terminal:"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:371(para)
 msgid "See <xref linkend=\"preferences\"/> for information about the options that you choose in the <guilabel>Terminal Preferences</guilabel> dialog to change the appearance and behaviour of the terminal windows. For example, you can change the background color or the location of the scrollbar."
-msgstr "Se <xref linkend=\"preferences\"/> for detaljer om de tilvalg du kan vælge i vinduet <guilabel>Terminalindstillinger</guilabel>, for at ændre udseendet og opførslen på terminalvinduerne. Du kan f.eks. ændre baggrundsfarven eller placeringen af rullegardinet."
+msgstr "Llee <xref linkend=\"preferences\"/> pa información tocante a les opciones qu'escueyes nel diálogu <guilabel>Preferencies de Terminal</guilabel> pa camudar l'aspeutu y comportamientu de les ventanes de terminal. Por exemplu, puedes camudar el color del fondu o l'allugamientu de la barra de desplazamientu."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:381(title)
 msgid "To work with the contents of terminal windows"
-msgstr "SÃ¥dan arbejder du med indholdet af terminalvinduer"
+msgstr "Trabayar colos conteníos de les ventaes de terminal"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:385(term)
 msgid "To scroll through previous commands and output:"
-msgstr "SÃ¥dan bladrer igennem tidligere kommandoer og uddata:"
+msgstr "Desplazase polos comandos previos y salida:"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:387(para)
 msgid "Perform one of the following actions:"
-msgstr "Udfør en af følgende handlinger:"
+msgstr "Faiga una de les siguientes aiciones:"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:393(para)
 msgid "Use the scrollbar, which is usually displayed on the right side of each terminal window."
-msgstr "Brug rullegardinet, der sædvanligvis er vist på den højre side af hvert terminalvindue."
+msgstr "Use la barra d'eslizamientu, qu'amuésase davezu na estaya drecha de cada ventana de terminal."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:399(para)
 msgid "Press the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>, or <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> keys."
-msgstr "Tryk på tasterne <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Op</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Ned</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>, eller <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo>."
+msgstr "Calque <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>, o <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> keys."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:407(para)
 msgid "Use the middle wheel button on your mouse if applicable"
-msgstr "Brug det midterste musehjul, hvis der er et"
+msgstr "Use'l botón mediu de la rueda del mur si ye dable"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:412(para)
 msgid "@PACKAGE_NAME@ mimics the FreeBSD console when <keycap>Scroll Lock</keycap> is pressed. When scroll lock is active, ordinary input and output from the shell is suspended and you can scroll through the history with <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> or using the optional scrollbar. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> to activate the scroll lock and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> to disable it afterwards."
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ efterligner konsollen i FreeBSD, når der er trykket på<keycap>Scroll Lock</keycap>. Når scroll lock er aktiv, er almindelig ind- og uddata slået fra og du kan bladre igennem historikken med <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> og <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> eller ved evt. at bruge rullegardinet. Tryk på <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> for aktivere scroll lock og <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> for at slå den fra igen."
+msgstr ""
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:422(para)
 msgid "The number of lines that you can scroll back in the terminal window is determined by the <guilabel>Scrollback</guilabel> setting in the <guilabel>General</guilabel> section of the <guilabel>Terminal Preferences</guilabel> dialog."
-msgstr "Det antal linjer du kan bladre tilbage - i terminalvinduet - er bestemt af <guilabel>Scrollback</guilabel>-indstillingen i sektionen <guilabel>Generelt</guilabel>, i vinduet <guilabel>Terminalindstillinger</guilabel>."
+msgstr "El númberu de llinies que puedes eslizate na ventana de terminal determínase en <guilabel>Desplazamientu</guilabel> axustándolu en <guilabel>Xeneral</guilabel> seición del diálogu <guilabel>Preferencies de Terminal</guilabel>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:430(term)
 msgid "To select and copy text:"
-msgstr "SÃ¥dan markerer og kopierer du tekst:"
+msgstr "Esbillar y copiar testu:"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:432(para)
 msgid "You can select text in any of the following ways:"
-msgstr "Du kan markere tekst, på en af følgende måder:"
+msgstr "Puede esbillar testu de cualesquier de les siguientes formes:"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:435(para)
 msgid "To select a character at a time, click on the first character that you want to select and drag the mouse to the last character that you want to select."
-msgstr "For at vælge ét tegn ad gangen, skal du klikke på den første du ønsker at markere og trække musen hen til det sidste tegn, du ønsker at markere."
+msgstr "Pa esbillar un caráuter de cada vegada, calque nel primer caráuter que deseye esbillar y arrastre'l mur haza'l caberu caráuter que quier esbillar."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:439(para)
 msgid "To select a word at a time, double-click on the first word that you want to select and drag the mouse to the last word that you want to select."
-msgstr "For at vælge ét ord ad gangen, skal du dobbeltklikke på det første ord, du ønsker at markere og trække musen hen til det sidste ord du ønsker at markere."
+msgstr "Pa esbillar una pallabra de cada vegada, faiga duble clic na primer pallabra que quiera esbillar y arrastre'l mur haza la cabera pallabra que quier esbillar."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:443(para)
 msgid "To select a line at a time, triple-click on the first line that you want to select and drag the mouse to the last line that you want to select."
-msgstr "For at vælge én sætning ad gangen, skal du klikke 3 gange på den første sætning du ønsker at markere og trække musen hen til den sidste sætning du, ønsker at markere."
+msgstr "Pa esbillar una llinia al empar, triple-click na primer llinia que quies escoyer y arrastra'l mur hasta la cabera llinia que quieras."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:447(para)
 msgid "These actions select all text between the first and last items. For all text selections, @PACKAGE_NAME@ copies the selected text into the clipboard when you release the mouse button. To explicitly copy the selected text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Disse handlinger vælger al tekst mellem det første og det sidste element. Gældende for alle tekstmarkeringer, vil @PACKAGE_NAME@ kopiere den markerede tekst til udklipsholderen, når du giver slip på museknappen. For at kopiere den markerede tekst øjeblikkeligt, vælg da <menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Kopiér</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Estes aiciones esbillen tol testu ente'l primer y el caberu elementu. Pa seleicionar tol testu, @PACKAGE_NAME@ copia el testu nel cartafueyu cuando sueltes el botón del mur. Pa copiar de mou esplícitu el testu esbilláu, escueyi <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Copiar</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:454(term)
 msgid "To paste text into a terminal:"
-msgstr "Sådan indsætter du tekst ind i terminalen:"
+msgstr "Apegar testu nuna terminal:"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:456(para)
 msgid "If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text into a terminal by performing one of the following actions:"
-msgstr "Hvis du tidligere har kopieret tekst til udklipsholderen, kan du indsætte teksten ind i terminalen ved at udføre en af følgende handlinger:"
+msgstr "Si previamente copiaste testu al cartafueyu, puedes apegar el tesnu nuna terminal faciendo les siguientes aiciones:"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:460(para)
 msgid "To paste text that you copied by selection only, middle-click at the command prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X Server documentation for information about how to emulate the middle mouse button. This is equivalent to using the <menuchoice><guimenuitem>Paste Selection</guimenuitem></menuchoice> item from <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu></menuchoice> menu."
-msgstr "For at indsætte tekst du har kopieret kun ved markering, skal du klikke på den midterste museknap i kommandoprompten. Hvis du ikke har nogen midterste museknap, så læs dokumentationen til X-serveren, for at se hvordan man emulerer den midterste museknap. Dette svarer til at bruge  <menuchoice><guimenuitem>Indsæt markering</guimenuitem></menuchoice> elementet fra <menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu></menuchoice>-menuen."
+msgstr "P'apegar testu que copiaste namái por seleición, fai click col botón del mediu nel símbolu del sistema. Si nun tienes botón del mediu, diríxite a la documentación d'información de X Server, tocante a cómo emular el botón del mediu. Esto ye equivalente a usar l'elementu <menuchoice><guimenuitem>Apegar Seleición</guimenuitem></menuchoice> dende'l menú <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu></menuchoice>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:467(para)
 msgid "To paste text that you explicitly copied, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "For at indsætte tekst du netop har kopieret, vælg da <menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Indsæt</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "P'apegar testu que copiesti esplícitamente, escueyi <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Apegar</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:474(term)
 msgid "To drag a file name into a terminal window:"
-msgstr "For at trække et filnavn ind i terminalvinduet:"
+msgstr "P'arrastrar un nome de ficheru a una ventana de terminal:"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:476(para)
 msgid "You can drag a file name to a terminal from another application such as a file manager or a web browser. The terminal displays the path and the full name of the URI."
-msgstr "Du kan trække et filnavn til terminalen fra et andet program, så som en filhåndtering eller en netlæser. Terminalen viser URI'ens sti og fulde navn."
+msgstr "Puede arrastrar un nome de ficheru a una terminal dende otra aplicación comu un xestor de ficheros o un restolador web. La terminal amosará'l camín y el nome completu del URI."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:481(term)
 msgid "To access a hyperlink:"
-msgstr "Sådan tilgår du en internethenvisning:"
+msgstr "Acceder a hiperenllaz:"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:483(para)
 msgid "To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a terminal window, perform the following steps:"
-msgstr "Sådan tilgår du en Uniform Resource Locator (URL), der er vist i terminalvinduet, skal følgende trin udføres:"
+msgstr "P'acceder al Uniform Resource Locator (URL) que s'amuesa na ventana de terminal, sigui los siguientes pasos:"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:490(para)
 msgid "Move the mouse over the URL until the URL is underlined."
-msgstr "Flyt musen over URL'en så den er understreget."
+msgstr "Mover el mur sobro el URL hasta qu'apaez solliñáu."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:493(para)
 msgid "Right-click on the URL to open the context menu."
-msgstr "Højreklik på URL'en for at åbne genvejsmenuen."
+msgstr "Calcar col botón drechu nel URL p'abrir el menú contestual."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:496(para)
 msgid "Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> from the context menu to start your preferred Web Browser and display the file located at the URL."
-msgstr "Vælg <guimenuitem>Åbn henvisning</guimenuitem> fra genvejsmenuen for at starte din foretrukne netlæser og vise filen i URL'en."
+msgstr "Esbille <guimenuitem>Abrir enllaz</guimenuitem> nel menú contestual p'aniciar el so Restolador Web preferíu y amosar el ficheru allugáu nel URL."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:507(term)
 msgid "To compose an email:"
-msgstr "SÃ¥dan opretter du en e-post:"
+msgstr "Escribir una mensax de corréu electrónicu:"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:509(para)
 msgid "To compose an email to an address that is displayed in a terminal window, perform the following steps:"
-msgstr "For at oprette en e-post til en adresse der er vist i terminalvinduet, skal følgende skridt udføres:"
+msgstr "Pa escribir un mensax a una seña de corréu-e que s'amuesa na ventana de la terminal, faiga lo siguiente:"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:516(para)
 msgid "Move the mouse over the email address until the email address is underlined."
-msgstr "Flyt musen over e-post-adressen så den er understreget."
+msgstr "Mueva'l mur per enriba del enllaz de corréu-e hasta que'l enllaz apaeza solliñáu."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:519(para)
 msgid "Right-click on the email address to open the context menu."
-msgstr "Højreklik på e-post-adressen for at åbne genvejsmenuen."
+msgstr "Calque col botón drechu na seña de corréu-e p'abrir el menú contestual."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:522(para)
 msgid "Choose <guimenuitem>Compose Email</guimenuitem> from the context menu to compose an email in your preferred Mail Reader."
-msgstr "Vælg <guimenuitem>Opret e-post</guimenuitem> fra genvejsmenuen for at oprette en e-post i dit foretrukne e-post-program."
+msgstr "Esbille <guimenuitem>Escribir mensax</guimenuitem> nel menú contestual pa escribir un mensax nel to Llector de Corréu preferíu. "
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:534(title)
 msgid "To change the terminal title"
-msgstr "Sådan ændrer du terminalens titel"
+msgstr "Camudar el títulu de la terminal"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:543(phrase)
 msgid "Set title dialog"
-msgstr "Indstil titelvinduet"
+msgstr "Afitar el títulu del diálogu"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:548(para)
 msgid "To change the title of the currently displayed terminal, perform the following three steps:"
-msgstr "For at ændre titlen på den terminal der vises i øjeblikket, skal følgende trin udføres:"
+msgstr "Pa camudar el títulu a la terminal que s'amuesa anguaño, faiga lo siguiente:"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:553(para)
 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Set Title...</guimenuitem></menuchoice> or double-click the the terminal tab header."
-msgstr "Vælg <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Indstil titel...</guimenuitem></menuchoice> eller dobbeltklik på terminalens fanebladhovedet."
+msgstr "Escueyi <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Afitar títulu...</guimenuitem></menuchoice> o duble-click na testera de la llingüeta del terminal."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:558(para)
 msgid "Type the new title in the <guilabel>Title</guilabel> text box. @PACKAGE_NAME@ applies the change immediately."
-msgstr "Skriv den nye titel i tekstboksen <guilabel>Title</guilabel>. @PACKAGE_NAME@ anvender ændringen med det samme."
+msgstr "Introduza un nuevu títulu na caxa de testu <guilabel>Títulu</guilabel>. @PACKAGE_NAME@ aplicará'l cambéu d'esmenu."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:562(para)
 msgid "Click the button <guilabel>Close</guilabel> or press the <keycap>Return</keycap> key to close the <guilabel>Set Title</guilabel> dialog."
-msgstr "Tryk på knappen <guilabel>Luk</guilabel> eller tryk på <keycap>Retur</keycap>-knappen for at lukke vinduet <guilabel>Indstil titel</guilabel>."
+msgstr "Calque nel botón <guilabel>Zarrar</guilabel> o calque la tecla <keycap>Intro</keycap> pa zarrar el diálogu <guilabel>Afitar títulu</guilabel>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:567(para)
 msgid "To reset the terminal title to its default behavior, perform the same three steps as described above, but enter an empty title."
-msgstr "For at nulstille terminalens titel til dens oprindelige opførsel, skal de samme 3 ovenstående trin udføres, men der skal blot indtastes en tom titel."
+msgstr "Pa restablecer el títulu de la terminal al so comportamientu predefiníu, fai los mesmos trés pasos descritos enantes, pero introduz un títulu ermu."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:572(title)
 msgid "To recover your terminal"
-msgstr "SÃ¥dan gendanner du din terminal"
+msgstr "Recuperar la terminal"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:574(para)
 msgid "This section provides some advice if you have problems with terminals."
-msgstr "Denne del tilbyder nogle tips, til hvis du skulle have problemer med terminaler."
+msgstr "Esta seición apurre dalgunes notes tocante a si tienes problemes colos terminales."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:578(term)
 msgid "To reset the state of the terminal:"
-msgstr "For at nulstille terminalens tilstand:"
+msgstr "Restaurar l'estáu de la terminal:"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:580(para)
 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Vælg <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Nulstil</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Escueyi <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Resetear</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:584(term)
 msgid "To reset the terminal and clear the terminal screen:"
-msgstr "Sådan nulstiller du terminalen og rydde terminalskærmen:"
+msgstr "Resetear la terminal y llimpiar la pantalla del terminal:"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:586(para)
 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset and Clear</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Vælg <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Nulstil og ryd</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Escueyi <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Resetear y llimpiar</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:591(para)
 msgid "You can also use the shell commands <userinput><command>reset</command></userinput> and <userinput><command>clear</command></userinput> to recover your terminal."
-msgstr "Du kan også bruge skalkommandoerne <userinput><command>reset</command></userinput> og <userinput><command>clear</command></userinput> for at gendanne din terminal."
+msgstr "Tamién puedes usar los comandos de shell <userinput><command>reset</command></userinput> y <userinput><command>clear</command></userinput> pa recuperar la to terminal."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:598(title)
 msgid "To customize the toolbars"
-msgstr "Sådan tilpasser du værktøjslinjerne"
+msgstr "Personalizar les barres de ferramientes"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:600(para)
 msgid "As already mentioned, @PACKAGE_NAME@ includes support for customizable toolbars. The toolbars are disabled by default, you will have to explicitly enable it. Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Toolbars</guimenuitem></menuchoice> from the menubar to display the toolbars in the current window. If you want to permanently use the toolbars, see <xref linkend=\"preferences-appearance\"/>."
-msgstr "Som det allerede er nævnt, understøtter @PACKAGE_NAME@ tilpassede værktøjslinjer. Værktøjslinjerne er som standard slået fra, du vil udtrykkeligt skulle slå dem til. Vælg <menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Vis værktøjslinjer</guimenuitem></menuchoice> fra menulinjen for at vise værktøjslinjerne i det nuværende vindue. Hvis du permanent vil bruge værktøjslinjerne, se da <xref linkend=\"preferences-appearance\"/>."
+msgstr ""
 
-# "Toolbar Editor" er i programmet oversat til "Værktøjslinjeeditor" og det udtryk er derfor også anvendt her.  Jeg ville måske foretrække "Værktøjslinjeredigering".
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:606(para)
 msgid "Once the toolbars are shown, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Toolbars...</guimenuitem></menuchoice> from the menubar or right-click one of the toolbars and choose <menuchoice><guimenuitem>Customize Toolbar...</guimenuitem></menuchoice> from the context menu. This opens the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> window, which allows you to customize the toolbars in the current terminal window."
-msgstr "Når først værktøjslinjerne er vist, vælg da <menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Værktøjslinjer...</guimenuitem></menuchoice> fra menulinjen eller højreklik på en af værktøjslinjerne og vælg <menuchoice><guimenuitem>Tilpas værktøjslinje...</guimenuitem></menuchoice> fra genvejsmenuen. Dette åbner <guilabel>Værktøjslinjeeditor</guilabel>vinduet, der lader dig tilpasse værktøjslinjerne i det nuværende terminalvindue."
+msgstr ""
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:619(phrase)
 msgid "Customizing the toolbars"
-msgstr "Tilpasning af værktøjslinjerne"
+msgstr "Personalizar as barras de ferramientes"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:624(para)
 msgid "Just drag an item from the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> window and drop it on a toolbar to add that item to the specific toolbar or drag an item from a toolbar to the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> to remove it from the toolbar. You can add additional toolbars by clicking the button <guibutton>Add a new toolbar</guibutton> and remove toolbars by right-clicking the toolbar and selecting <menuchoice><guimenuitem>Remove Toolbar</guimenuitem></menuchoice> from the context menu. You can also choose a different style for a toolbar from the context menu."
-msgstr "Træk blot et element fra vinduet <guilabel>Værktøjslinjeeditor</guilabel> og smid den på en værktøjslinje for at tilføje det element til den specifikke værktøjslinje eller træk et element fra en værktøjslinje til <guilabel>Værktøjslinjeeditor</guilabel>en, for at fjerne det fra værktøjslinjen. Du kan tilføje yderligere værktøjslinjer ved at trykke på knappen <guibutton>Tilføj en ny værktøjslinje</guibutton> og fjerne værktøjslinjer ved at vælge <menuchoice><guimenuitem>Fjern værktøjslinje</guimenuitem></menuchoice> fra genvejsmenuen. Du kan også vælge en anden stil til værktøjslinjen, fra genvejsmenuen."
+msgstr ""
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:634(title)
 msgid "To switch between different encodings"
-msgstr "For at skifte mellem forskellige indkodninger"
+msgstr "Cambiar de codificación"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:636(para)
 msgid "@PACKAGE_NAME@ itself does not (yet) include builtin support for switching encodings on the fly in a terminal session. But since @PACKAGE_NAME@ implements an UTF-8 mode, you can use the <ulink url=\"http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/luit/\">Luit application</ulink> to switch between different character encodings within a terminal session."
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ inkluderer ikke selv indbygget understøttelse for af skifte indkodninger løbende, i en terminalsession. Men siden at @PACKAGE_NAME@ implementerer en UTF-8-tilstand, kan du bruge <ulink url=\"http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/luit/\">Programmet Luit</ulink> til at skifte mellem forskellige tegnindkodninger i en terminalsession."
+msgstr ""
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:660(para)
 msgid "To configure @PACKAGE_NAME@, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences...</guimenuitem></menuchoice> or right-click the terminal area of the window and choose <menuchoice><guimenuitem>Preferences...</guimenuitem></menuchoice>. This will bring up the <guilabel>Terminal Preferences</guilabel> dialog, which allows you to adjust @PACKAGE_NAME@'s behaviour to your needs."
-msgstr "For at konfigurere @PACKAGE_NAME@, vælg da <menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Indstillinger...</guimenuitem></menuchoice> eller højreklik på terminalområdet af vinduet og vælg <menuchoice><guimenuitem>Indstillinger...</guimenuitem></menuchoice>. Dette vil fremvise vinduet <guilabel>Terminalindstillinger</guilabel>, der vil lade dig indstille @PACKAGE_NAME@'s opførsel til dine behov."
+msgstr ""
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:666(title)
 msgid "General"
-msgstr "Generelt"
+msgstr "Xeral"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:675(phrase)
 msgid "General preferences"
-msgstr "Generelle indstillinger"
+msgstr "Preferencies xenerales"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:682(guilabel)
 msgid "Initial title"
-msgstr "Indledende titel"
+msgstr "Títulu anicial"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:684(para)
 msgid "Use this text box to specify the initial title of terminals. New terminals will have the initial title."
-msgstr "Brug denne tekstboks til at specificere den indledende titel på terminaler. Nye terminaler vil have den indledende titel."
+msgstr "Use esta caxa de testu pa especificar el títulu anicial de los terminales. Los nuevos terminales tendrán esti títulu."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:689(guilabel)
 msgid "Dynamically-set title"
-msgstr "Dynamisk indstillet titel"
+msgstr "Afitar títulu dinamicamente"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:691(para)
 msgid "Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, that is, terminal titles set by the commands that run in the terminal."
-msgstr "Brug denne rullegardinliste til at specificere hvordan dynamisk indstillede titler skal håndteres, der er altså terminaltitler der er indstillet af kommandoer, der kører i terminalen."
+msgstr "Use esta llista estenderexable pa especificar cómo remanar títulos afitables-dinámicamente, esto ye, títulos de terminal afitaos polos comandos que s'executen na terminal."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:697(guilabel)
 msgid "Run command as login shell"
-msgstr "Kør kommando som logindskal"
+msgstr "Executar comandu como un intérprete de comandos d'aniciu de sesión"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:699(para)
 msgid "Select this option to force @PACKAGE_NAME@ to run your shell as a login shell when you open new terminals. See the documentation of your shell for details about differences between running it as interactive shell and running it as login shell."
-msgstr "Vælg dette tilvalg for at tvinge @PACKAGE_NAME@ til at køre din skal som en logindskal når du åbner nye terminaler. Se dokumentationen til din skal for at se forskellene mellem at køre den som en interaktivskal og en logindskal."
+msgstr ""
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:706(guilabel)
 msgid "Update utmp/wtmp records when command is launched"
-msgstr "Opdatér utmp/wtmp-optegnelser, når kommandoen er kørt"
+msgstr "Anovar rexistros utmp/wtmp cuando se llanza'l comandu"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:708(para)
 msgid "Select this option to insert a new entry in the utmp and wtmp records when a new terminal is opened."
-msgstr "Vælg dette tilvalg for at indsætte en ny indførsel i utmp og wtm-optegnelserne når en ny terminal er åbnet."
+msgstr "Seleicionar esta opción pa inxertar una nueva entrada nos rexistros utmp y wtmp cuando s'abre una nueva terminal."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:713(guilabel)
 msgid "Scroll on output"
-msgstr "Rul ved output"
+msgstr "Desplazar la salida"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:715(para)
 msgid "Select this option to enable you to scroll the output on the terminal while the terminal continues to display more output from a command."
-msgstr "Vælg dette tilvalg hvis du vil gøre det muligt at rulle gennem outputtet på terminalen, mens terminalen fortsætter med at vise mere output fra en kommando."
+msgstr "Esbilla esta opción pa permitir que t'eslizes pente la terminal mientres ésta continúa amosando más información de salida d'un comandu."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:720(guilabel)
 msgid "Scroll on keystroke"
-msgstr "Rul ved tastetryk"
+msgstr "Desplazar con una pulsación de tecla"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:722(para)
 msgid "Select this option to enable you to press any key on the keyboard to scroll down the terminal window to the command prompt. This action only applies if you scrolled up the terminal window and you want to return to the command prompt."
-msgstr "Vælg dette tilvalg hvis du vil gøre det muligt at rulle terminalvinduet ned til kommandoprompten ved at trykke på en vilkårlig tast på tastaturet. Denne handling gælder kun hvis du har rullet op ad terminalvinduet og ønsker at vende tilbage til kommandoprompten."
+msgstr ""
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:729(guilabel)
 msgid "Scrollbar is"
-msgstr "Rullegardin er"
+msgstr "La barra de desplazamientu ye"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:731(para)
 msgid "Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar in terminal windows."
-msgstr "Brug denne rullegardinliste til at specificere placeringen af rullegardinet i terminalvinduer."
+msgstr "Usa esta llista estenderexable pa especificar la posición del desplazamientu nes ventanes de terminal."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:736(guilabel)
 msgid "Scrollback"
-msgstr "Rultilbage"
+msgstr "Desplazamientu"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:738(para)
 msgid "Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back using the scrollbar or the mouse wheel. For example, if you specify 1000 you can scroll back the last 1000 lines displayed in the terminal."
-msgstr "Brug dette afkrydsningsfelt til angive hvor mange linjer du kan rulle tilbage, ved at bruge rullegardinet eller musehjulet. For eksempel, hvis du angiver 1000 kan du rulle tilbage til de sidste 1000 linjer der er vist i terminalen."
+msgstr "Usa esta opción pa especificar el númberu de llinies que quies desplazar usando l'eslizador de la rueda del mur. Por exemplu, si especifiques 1000, desplazaráste haza les 1000 caberes llinies amosaes na terminal."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:747(title)
 msgid "Appearance"
-msgstr "Udseende"
+msgstr "Aspeutu"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:756(phrase)
 msgid "Appearance preferences"
-msgstr "Indstillinger til udseendet"
+msgstr "Preferencies d'aspeutu"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:763(guilabel)
 msgid "Font"
-msgstr "Skrifttype"
+msgstr "Fonte de lletra"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:765(para)
 msgid "Click on the button to select the font type and font size you want to use for the terminal."
-msgstr "Klik på knappen for at vælge den skrifttype og skriftstørrelse du ønsker at bruge en terminalen."
+msgstr "Calca nel botón pa esbillar la triba de fonte y el tamañu de fonte que quies usar pal terminal."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:770(para)
 msgid "Use the option <guilabel>Enable anti-aliasing for the terminal font</guilabel> to control whether you want @PACKAGE_NAME@ to use anti-aliasing when rendering text in the terminals. Disabling this option can impressively speed up terminal rendering performance and reduce the overall system load on slow systems."
-msgstr "Anvend tilvalget <guilabel>Aktivér tekstudjævning for terminalskrifttypen</guilabel> for at angive hvorvidt du ønsker @PACKAGE_NAME@ skal benytte sig af tekstudjævning, når tekst bliver renderet i terminaler. Deaktivering af dette tilvalg, kan sætte imponerende fart på renderingsydelsen og reducere den generelle belastning på langsomme systemer."
+msgstr ""
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:777(para)
 msgid "The option <guilabel>Allow bold text</guilabel> controls whether Terminal allows the application running inside to use bold text or not. If disabled, all text will appear in the selected font, else certain text will appear in bold face."
-msgstr "Tilvalget <guilabel>Tillad fed skrift</guilabel> angiver om Terminal tillader programmet der kører inden i den, at anvende fedt skrift eller ej. Hvis slået fra, vil alt tekst vises i den valgte skrifttype, ellers vil udvalgt tekst vises med fed skrift."
+msgstr ""
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:786(guilabel)
 msgid "Background"
-msgstr "Baggrund"
+msgstr "Fondu"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:788(para)
 msgid "Select a background for the terminal window. The options are as follows:"
-msgstr "Vælg en baggrund til terminalvinduet. Mulighederne er følgende:"
+msgstr "Esbilla un fondu pa la ventana del terminal. Les opciones disponibles son:"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:792(guilabel)
 msgid "None (use solid color)"
-msgstr "Ingen (brug ensfarvet)"
+msgstr "Dengún (usar color sólidu)"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:793(para)
 msgid "Select this option to use the background color that is specified in the <guilabel>Colors</guilabel> section as the background color for the terminal."
-msgstr "Vælg dette tilvalg for at bruge den baggrundsfarve der er angivet i sektionen <guilabel>Farver</guilabel>, som baggrund i terminalen."
+msgstr "Esbilla esta opción pa usar el color de fondu que s'especifica na seición <guilabel>Colores</guilabel> como color de fondu pal terminal."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:798(guilabel)
 msgid "Background image"
-msgstr "Baggrundsbillede"
+msgstr "Imaxe de fondu"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:799(para)
 msgid "Select this option to use an image file as the background for the terminal. Use the <guilabel>Image file</guilabel> entry box to specify the location and name of the image file. Alternatively, click on the button besides the entry box to search for and select the image file."
-msgstr "Vælg dette tilvalg, for at bruge en billedfil som baggrund i terminalen. Brug indtastningsfeltet <guilabel>Billedfil</guilabel>, til at angive placeringen og navnet på billedfilen. Alternativt kan du klikke på knappen ved siden af indtastningsfeltet og søge efter billedfilen."
+msgstr ""
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:804(para)
 msgid "Use the <guilabel>Style</guilabel> option to control the appearance of the background image. @PACKAGE_NAME@ supports tiling, centering, scaling and stretching background images."
-msgstr "Brug tilvalget <guilabel>Stil</guilabel> til at styre visningen af baggrundsbilledet. @PACKAGE_NAME@ understøtter flisevisning, centrering, skalering og strækning af baggrundsbilleder."
+msgstr "Use la opción <guilabel>Estilu</guilabel> pa remanar l'aspeutu de la imaxe de fondu. @PACKAGE_NAME@ sofita l'escaláu, centráu, estiráu y mosaicu d'imáxenes."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:809(guilabel)
 msgid "Transparent background"
-msgstr "Gennemsigtig baggrund"
+msgstr "Fondu tresparente"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:810(para)
 msgid "Select this option to use a transparent background for the terminal."
-msgstr "Vælg dette tilvalg for at bruge en gennemsigtig baggrund i terminalen."
+msgstr "Escueyi esta opción pa usar un fondu tresparente pal terminal."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:814(para)
 msgid "If you have selected <guilabel>Background image</guilabel> or <guilabel>Transparent background</guilabel>, you can use the slider <guilabel>Shade transparent or image background</guilabel> to shade or dim the background of the terminal."
-msgstr "Hvis du har valgt et <guilabel>Baggrundsbillede</guilabel> eller en <guilabel>Gennemsigtig baggrund</guilabel> kan du bruge overgangen <guilabel>Skyggegennemsigtighed eller baggrundsbillede</guilabel>, for at indsætte skygger eller sænke baggrundens belysning i terminalen."
+msgstr "Si esbillasti <guilabel>Imaxe de Fondu</guilabel> o <guilabel>Fondu Tresparente</guilabel>, puedes usar l'eslizador <guilabel>Esvanecer tresparencia o fondu d'imaxe</guilabel> pa esvanecer o amatagar el fondu na terminal."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:820(guilabel)
 msgid "Display menubar in new windows"
-msgstr "Vis menulinje i nye vinduer"
+msgstr "Amosar la barra de menús en ventanes nueves"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:822(para)
 msgid "Select this option to show the menubar on new terminal windows by default."
-msgstr "Vælg dette tilvalg for at vise menulinjen på nye terminalvinduer som standard."
+msgstr "Esbille esta opción p'amosar por defeutu la barra de menú nes nueves ventanes de terminal."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:826(guilabel)
 msgid "Display toolbars in new windows"
-msgstr "Viser menulinjer i nye vinduer"
+msgstr "Amosar la barra de ferramientes en ventanes nueves"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:828(para)
 msgid "Select this option to show toolbars on new terminal windows by default."
-msgstr "Vælg dette tilvalg for at vise værktøjslinjer på nye terminalvinduer som standard."
+msgstr "Esbille esta opción p'amosar por defeutu les barres de ferramientes nes nueves ventanes de terminal."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:832(guilabel)
 msgid "Display borders around new windows"
-msgstr "Viser kanter rundt om nye vinduer"
+msgstr "Amosar berbesos alrodiu de les nueves ventanes"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:834(para)
 msgid "Select this option to show window decorations on new terminal windows by default."
-msgstr "Vælg dette tilvalg for at vise vinduesdekorationer på nye terminalvinduer som standard."
+msgstr "Esbille esta opción p'amosar por defeutu les decoraciones de les ventanes nes nueves ventanes de terminal."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:841(title)
 msgid "Colors"
-msgstr "Farver"
+msgstr "Colores"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:850(phrase)
 msgid "Color preferences"
-msgstr "Farveindstillinger"
+msgstr "Preferencies de color"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:857(guilabel)
 msgid "Foreground and Background"
-msgstr "Forgrund og baggrund"
+msgstr "<b>Primer planu y fondu</b>"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:859(para)
 msgid "The two buttons labelled with <guilabel>Text and cursor color</guilabel> allow to select the color @PACKAGE_NAME@ uses to draw normal text and the color for the text cursor. An application running inside the terminal can also request a different color chosen from the palette below to draw text."
-msgstr "De to knapper mærket som <guilabel>Tekst og markørfarve</guilabel>, lader dig vælge den farve @PACKAGE_NAME@ bruger til at tegne normaltekst og farven på tekstmarkøren. Et program der kører inden i terminalen kan også anmode en anden farve, valgt fra paletten herunder, til at tegne tekst."
+msgstr ""
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:864(para)
 msgid "Click on the <guilabel>Background color</guilabel> button to choose the default background for terminal windows. This color is also used in background tinting when <guilabel>Transparent background</guilabel> or <guilabel>Background image</guilabel> is selected."
-msgstr "Klik på knappen <guilabel>Baggrundsfarve</guilabel> for at vælge den baggrund der som standard bruges i terminalvinduer. Denne farve er også brugt i nuancering af baggrunden når <guilabel>Gennemsigtig baggrund</guilabel> eller <guilabel>Baggrundsbillede</guilabel> er valgt."
+msgstr "Calque nel botón <guilabel>Color de fondu</guilabel> pa escoyer un color predetermináu pa les ventanes de terminal. Esti color tamién s'usará nel color del testu cuando s'esbille  <guilabel>Fondu tresparente</guilabel> o <guilabel>Imaxe de fondu</guilabel>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:871(guilabel)
 msgid "Text Selection"
-msgstr "Tekstmarkering"
+msgstr "Esbilla de testu"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:873(para)
 msgid "Select the background color to use when selecting text in a terminal window. You can either specify a custom color or stick to the default color."
-msgstr "Vælg den baggrundsfarve der skal bruges ved markering af tekst i terminalvinduer. Du kan enten angivet en tilpasset farve eller holde dig til standardfarven."
+msgstr "Esbille'l color de fondu a usar cuando seleicione testu nuna ventana de terminal. Tamién puede especificar un color predetermináu."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:878(guilabel)
 msgid "Palette"
-msgstr "Palet"
+msgstr "Paleta"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:880(para)
 msgid "The terminal provides the application running inside with a palette of 16 colors. You can customize these colors using the 16 color buttons."
-msgstr "Terminalen tilbyder, til det program der kører inden i den, en palet med 16 farver. Du kan tilpasse disse farver ved at bruge de 16 farveknapper."
+msgstr "La terminal ufre que l'aplicación pueda executase con una paleta de 16 colores. Puedes personalizar estos colores per aciu de los 16 botones de color."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:888(title)
 msgid "Shortcuts"
-msgstr "Genveje"
+msgstr "Atayos"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:897(phrase)
 msgid "Shortcut preferences"
-msgstr "Genvejsindstillinger"
+msgstr "Preferencies d'atayos"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:904(guilabel)
 msgid "Shortcut keys"
-msgstr "Genvejstaster"
+msgstr "Tecles d'atayu"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:906(para)
 msgid "The <guilabel>Shortcut keys</guilabel> section of the dialog lists the shortcut keys that are defined for each menu item. The shortcut keys enable you to use the keyboard to choose a menu item rather than use the mouse. A shortcut key can be any non-modifier key or any combination of a non-modifier key and several modifier keys, where modifier keys are <keycap>Alt</keycap>, <keycap>Ctrl</keycap> and the like."
-msgstr "Sektionen <guilabel>Genvejstaster</guilabel> i vinduet, viser de genvejstaster der er angivet for hvert menuelement. Genvejstasterne gør dig i stand til at bruge tastaturet, til at vælge et menuelement, fremfor at bruge musen. En genvejstast kan være enhver ikke-ændringstast, eller en kombination af en ikke-ændringstast og flere ændringstaster, hvor ændringstasterne er <keycap>Alt</keycap>, <keycap>Ctrl</keycap> og lignende."
+msgstr ""
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:920(phrase)
 msgid "Compose shortcut"
-msgstr "Opret genvej"
+msgstr "Facer un atayu"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:925(para)
 msgid "To change a shortcut key for a menu item, double click the item in the list and press the key combination you want to set. To disable a shortcut for a specific menu item, double click the menu item in the list and click the button <guilabel>Clear</guilabel>."
-msgstr "For at ændre en genvejstast til et menuelement, skal du dobbeltklikke på elementet i listen og trykke den tastekombination du vil indstille den til. For at slå en bestemt genvej fra, til et menuelement, skal du dobbeltklikke på menuelementet i listen og klikke på knappen <guilabel>Clear</guilabel>."
+msgstr ""
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:933(guilabel)
 msgid "Disable all menu access keys (such as Alt+f)"
-msgstr "Slå alle tilgangstaster til menuen (så som Alt+f) fra"
+msgstr "Desactivar les tecles d'accesu al menú (como, por exemplu, Alt+F p'abrir el menú Ficheru)"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:935(para)
 msgid "Select this option to disable the access keys that are defined to enable you to use keyboard instead of the mouse to select a menu item. Each access key is identified by an underlined letter on a menu or dialog option. In some cases, you must press the <keycap>Alt</keycap> key in combination with the access key to perform the action."
-msgstr "Vælg dette tilvalg for at slå tilgangstaster fra, der er angivet til at kunne bruge tastaturet til at vælge et menuelement, frem for musen. Hver tilgangstast er identificeret af et understreget bogstav i en menu eller tilvalgsvindue. I nogle tilfælde skal du trykke, <keycap>Alt</keycap> i kombination med tilgangstasten for at kunne udføre handlingen."
+msgstr "Esbille esta opción pa desactivar les tecles d'accesu que se definen pa que pueda usar el tecláu n'arróu del mur pa esbillar un elementu del menú. Cada clave d'accesu identifícase por una lletra solliñada nún menú o una opción de diálogu. En dalgunos casos, vusté tien de calcar la tecla <keycap>Alt</ keycap> en combinación cola clave d'accesu pa facer l'aición."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:944(guilabel)
 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
-msgstr "Slå genvejstast til menu fra (F10 som standard)"
+msgstr "Desactivar la tecla d'atayu de menú (F10 por defeutu)"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:946(para)
 msgid "Select this option to disable the shortcut key that is defined to enable you to access the @PACKAGE_NAME@ menus. The default shortcut key to access the menus is <keycap>F10</keycap>."
-msgstr "Vælg dette tilvalg for at slå genvejstasten fra der er angivet til at lade dig tilgå menuerne i @PACKAGE_NAME at . Som standard er genvejstasten til at tilgå menuerne <keycap>F10</keycap>."
+msgstr "Esbille esta opción pa desactivar la tecla d'atayu que se define pa que pueda acceder a los @ @ PACKAGE_NAME menús. L'atayu de tecles p'acceder a los menús ye <keycap>F10</ keycap>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:955(title)
 msgid "Advanced"
-msgstr "Avanceret"
+msgstr "Avanzáu"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:964(phrase)
 msgid "Advanced preferences"
-msgstr "Avancerede indstillinger"
+msgstr "Preferencies avanzaes"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:971(guilabel)
 msgid "Backspace key generates"
-msgstr "Tasten Slet-tilbage genereres"
+msgstr "La tecla de retrocesu xenera"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:973(para)
 msgid "Use the drop-down list to select the function that you want the <keycap>Backspace</keycap> key to perform."
-msgstr "Brug rullegardinlisten til at vælge den funktion du vil have tasten <keycap>Slet-tilbage</keycap>, til at udføre."
+msgstr "Use la llista estenderexable pa esbilla la función que deseya que faiga la tecla <keycap>Retrocesu</ keycap>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:978(guilabel)
 msgid "Delete key generates"
-msgstr "Tasten Slet-tilbage genereres"
+msgstr "La tecla suprimir xenera"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:980(para)
 msgid "Use the drop-down list to select the function that you want the <keycap>Delete</keycap> key to perform."
-msgstr "Brug rullegardinlisten til at vælge den funktion du vil have tasten <keycap>Slet</keycap> til at udføre."
+msgstr "Use la llista estenderexable pa esbilla la función que deseya que faiga la tecla <keycap>Desaniciar</ keycap>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:985(guilabel)
 msgid "$TERM setting"
-msgstr "$TERM-opsætning"
+msgstr "Opción $TERM"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:987(para)
 msgid "This specifies the value the <varname>$TERM</varname> environment variable is set to, when a new terminal tab or terminal window is opened. The default should be ok for most systems. If you have problems with colors in some applications or if you think that a certain application behaves oddly, try <userinput>xterm-color</userinput> here. If you have problems with ncurses 5.6 or later you could also try <userinput>xfce</userinput>."
-msgstr "Dette angiver den værdi miljøet <varname>$TERM</varname> er indstillet til, når et nyt terminalfaneblad eller terminalvindue er åbnet. Standarden burde være o.k. for de fleste systemer. Hvis du har problemer med farver i nogle programmer, eller hvis du synes at et bestemt program opfører sig mærkeligt, så prøv <userinput>xterm-color</userinput> her. Hvis du har problemer med ncurses 5.6 eller senere kan du også afprøve <userinput>xfce</userinput>."
+msgstr ""
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:997(guilabel)
 msgid "Reset compatibility options to defaults"
-msgstr "Nulstil tilvalg for kompabilitet til standard"
+msgstr "Restablecer les opciones de compatibilidá predeterminaes"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:999(para)
 msgid "Click this button to reset the options on the <guilabel>Compatibility</guilabel> tabbed section to its defaults settings."
-msgstr "Klik på denne knap for at nulstille tilvalgene på <guilabel>Kompabilitet</guilabel>-fanebladssektionen til standardindstillingerne."
+msgstr ""
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1004(guilabel)
 msgid "Double click"
-msgstr "Dobbeltklik"
+msgstr "Duble clic"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1006(para)
 msgid "Use this text box to specify characters or groups of characters that @PACKAGE_NAME@ considers to be words when you select text by word."
-msgstr "Brug denne tekstboks for at angive tegn eller grupper af tegn, som @PACKAGE_NAME@, anser for ord, når du markerer tekst efter ord."
+msgstr "Use esti cuadru de testu pa especificar los carauteres o grupos de carauteres que @PACKAGE_NAME@ considere como pallabres cuando esbilles testu per pallabra."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1016(title)
 msgid "Advanced topics"
-msgstr "Avancerede emner"
+msgstr "Temes avanzaos"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1018(title)
 msgid "Command line Options"
-msgstr "Kommandolinjetilvalg"
+msgstr "Opciones de llinia de comandos"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1020(para)
 msgid "When @PACKAGE_NAME@ is started from the command line or from a panel launcher, several options can be specified to modify its behavior."
-msgstr "Når @PACKAGE_NAME@ indlæses fra kommandolinjen eller fra en programstarter, kan adskillige tilvalg angives til at ændre dens opførsel."
+msgstr "Cuando s'anicia @PACKAGE_NAME@ dende la llinia d'órdenes o dende'l panel de llanzamientu, pueden especificase delles opciones pa camudar el so comportamientu."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1027(option)
 msgid "--help"
@@ -985,7 +986,7 @@ msgstr "--help"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1029(para)
 msgid "List the various command line options supported by @PACKAGE_NAME@ and exit"
-msgstr "Viser de forskellige kommandolinjetilvalg understøttet af @PACKAGE_NAME@ og afslutter"
+msgstr "Llista delles opciones de llinia de comandu sofitaes por @PACKAGE_NAME@ y cuela."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1034(option)
 msgid "--version"
@@ -993,7 +994,7 @@ msgstr "--version"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1036(para)
 msgid "Display version information and exit"
-msgstr "Viser versionsinformation og afslutter"
+msgstr "Amosar la información de la versión y colar"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1041(option)
 msgid "--disable-server"
@@ -1001,7 +1002,7 @@ msgstr "--disable-server"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1043(para)
 msgid "Do not register with the D-BUS session message bus"
-msgstr "Registrér ikke med D-BUS-sessionsbeskedbussen"
+msgstr ""
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1050(option)
 msgid "--execute"
@@ -1013,7 +1014,7 @@ msgstr "..."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1052(para)
 msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal"
-msgstr "Udfør resten af kommandolinjen inden i terminalen"
+msgstr "Executar el remembrador de llinia de comandos dientro de la terminal"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1057(option)
 msgid "--command"
@@ -1021,23 +1022,23 @@ msgstr "--command"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1057(parameter)
 msgid "command"
-msgstr "kommando"
+msgstr "comandu"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1059(para)
 msgid "Execute <parameter>command</parameter> inside the terminal"
-msgstr "Udfør <parameter>kommando</parameter> inde i terminalen"
+msgstr "Executar <parameter>comandu</parameter> na terminal"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1064(option)
 msgid "--working-directory"
-msgstr "--working directory"
+msgstr "--working-directory"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1064(parameter)
 msgid "directory"
-msgstr "mappe"
+msgstr "direutoriu"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1066(para)
 msgid "Set <parameter>directory</parameter> as the working directory for the terminal"
-msgstr "Indstil <parameter>mappe</parameter> som arbejdsmappen for terminalen"
+msgstr "Afitar <parameter>direutoriu</parameter> como'l direutoriu de trabayu de la terminal"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1071(option)
 msgid "--title"
@@ -1045,11 +1046,11 @@ msgstr "--title"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1071(parameter)
 msgid "title"
-msgstr "titel"
+msgstr "títulu"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1073(para)
 msgid "Set <parameter>title</parameter> as the initial window title for the terminal"
-msgstr "Indstil <parameter>titel</parameter> som indledende vinduestitel i terminalen"
+msgstr "Afitar <parameter>títulu</parameter> como'l títulu anicial de la ventana pal terminal"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1078(option)
 msgid "--hold"
@@ -1057,7 +1058,7 @@ msgstr "--hold"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1080(para)
 msgid "Causes the terminal to be kept around after the child command has terminated"
-msgstr "Gør at terminalen holdes åben efter at den underliggende kommando er udført"
+msgstr ""
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1085(option)
 msgid "--display"
@@ -1065,11 +1066,11 @@ msgstr "--display"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1085(parameter)
 msgid "display"
-msgstr "skærm"
+msgstr "Amosar"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1087(para)
 msgid "Open terminal window on the X screen specified by <parameter>display</parameter>."
-msgstr "Åbn terminalvindue på den X-skærm der er angivet af <parameter>display</parameter>."
+msgstr ""
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1092(option)
 msgid "--geometry"
@@ -1077,11 +1078,11 @@ msgstr "--geometry"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1092(parameter)
 msgid "geometry"
-msgstr "geometri"
+msgstr "xeometría"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1094(para)
 msgid "Sets the geometry of the last-specified window to <parameter>geometry</parameter>. Read <userinput><command>man</command> <option>X</option></userinput> for more information on how to specify window geometries."
-msgstr "Indstil geometrien af det sidst specificerede vindue til <parameter>geometry</parameter>. Læs <userinput><command>man</command> <option>X</option></userinput> for flere detaljer om hvordan man skal angive vinduesgeometri."
+msgstr ""
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1103(option)
 msgid "--role"
@@ -1089,11 +1090,11 @@ msgstr "--role"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1103(parameter)
 msgid "role"
-msgstr "rolle"
+msgstr "rol"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1105(para)
 msgid "Sets the window role of the last-specified window to <parameter>role</parameter>. Applies to only one window and can be specified once for each window you create from the command line. It is mostly used for session management inside @PACKAGE_NAME at ."
-msgstr "Indstil vinduets rolle det sidst specificerede vindue til <parameter>role</parameter>. Gælder kun for et vindue og kan angives en gang for hvert vindue, du opretter fra kommandolinjen. Det er mest anvendt til sessionshåndtering inden i @PACKAGE_NAME at ."
+msgstr ""
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1114(option)
 msgid "--startup-id"
@@ -1101,11 +1102,11 @@ msgstr "--startup-id"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1114(parameter)
 msgid "id"
-msgstr "id"
+msgstr "identificador"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1116(para)
 msgid "Specifies the startup notification id for the last-specified window. Used internally to forward the startup notification id when using the D-BUS service."
-msgstr "Angiv id'et for opstartsnotifikation for det sidste specificerede vindue. Brugt internt til at videresende opstartsnotifikation-id'et, ved brug af D-BUS-tjenesten."
+msgstr ""
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1124(option)
 msgid "--fullscreen"
@@ -1113,7 +1114,7 @@ msgstr "--fullscreen"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1126(para)
 msgid "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr "Indstil det sidst specificerede vindue, til fuldskærmstilstand; det gælder kun for et vindue; kan specificeres en gang for hvert vindue, du opretter fra kommandolinjen."
+msgstr ""
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1135(option)
 msgid "--maximize"
@@ -1121,7 +1122,7 @@ msgstr "--maximize"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1137(para)
 msgid "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr "Indstil det sidst specificerede vindue, til maksimeret tilstand; det gælder kun for et vindue; kan specificeres en gang for hvert vindue, du opretter fra kommandolinjen."
+msgstr ""
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1146(option)
 msgid "--show-menubar"
@@ -1129,7 +1130,7 @@ msgstr "--show-menubar"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1148(para)
 msgid "Turn on the menubar for the last-specified window. Can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr "Slå menulinjen til for det sidst specificerede vindue.. Det kan specificeres en gang for hvert vindue, du opretter fra kommandolinjen."
+msgstr ""
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1156(option)
 msgid "--hide-menubar"
@@ -1137,7 +1138,7 @@ msgstr "--hide-menubar"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1158(para)
 msgid "Turn off the menubar for the last-specified window. Can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr "Slå menulinjen til for det sidst angivne vindue.. Det kan angives én gang for hvert vindue, du opretter fra kommandolinjen."
+msgstr ""
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1166(option)
 msgid "--show-borders"
@@ -1145,7 +1146,7 @@ msgstr "--show-borders"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1168(para)
 msgid "Turn on the window decorations for the last-specified window. Applies to only one window. Can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr "Slå vinduesdekorationer til, for det sidst specificerede vindue. Gælder kun for et vindue. Det kan specificeres en gang for hvert vindue, du opretter fra kommandolinjen."
+msgstr ""
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1176(option)
 msgid "--hide-borders"
@@ -1153,7 +1154,7 @@ msgstr "--hide-borders"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1178(para)
 msgid "Turn off the window decorations for the last-specified window. Applies to only one window. Can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr "Slå vinduesdekorationer fra, for det sidst specificerede vindue. Gælder kun for et vindue. Det kan specificeres en gang for hvert vindue, du opretter fra kommandolinjen."
+msgstr ""
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1186(option)
 msgid "--show-toolbars"
@@ -1161,7 +1162,7 @@ msgstr "--show-toolbars"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1188(para)
 msgid "Turn on the toolbars for the last-specified window. Applies to only one window. Can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr "Slå værktøjslinjer til , for det sidst specificerede vindue. Gælder kun for et vindue. Det kan specificeres en gang for hvert vindue, du opretter fra kommandolinjen."
+msgstr ""
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1196(option)
 msgid "--hide-toolbars"
@@ -1169,7 +1170,7 @@ msgstr "--hide-toolbars"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1198(para)
 msgid "Turn off the toolbars for the last-specified window. Applies to only one window. Can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr "Slå værktøjslinjer fra, for det sidst specificerede vindue. Gælder kun for et vindue. Det kan specificeres en gang for hvert vindue, du opretter fra kommandolinjen."
+msgstr ""
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1206(option)
 msgid "--tab"
@@ -1177,7 +1178,7 @@ msgstr "--tab"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1208(para)
 msgid "Open a new tab in the last-specified window. More than one of these options can be provided."
-msgstr "Ã…bn et nyt faneblad i det sidst specificerede vindue. Flere end disse tilvalg kan tilbydes."
+msgstr ""
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1215(option)
 msgid "--window"
@@ -1185,24 +1186,24 @@ msgstr "--window"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1217(para)
 msgid "Open a new window containing one tab. More than one of these options can be provided."
-msgstr "Åbn en nyt vindue der indeholder ét faneblad. Flere end disse tilvalg kan tilbydes."
+msgstr ""
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1224(para)
 msgid "For example, say you want to open a new terminal window with two tabs in it, where the first tab should run <command>mutt</command> and the second tab should run <command>mc</command>, and the window should have 80 columns and 40 rows, then you would use the following command to start Terminal:"
-msgstr "For eksempel, lad os sige at du vil åbne et nyt terminalvindue med to faneblade, hvor det første faneblad skal køre <command>mutt</command> og det andet faneblad skal køre <command>mc</command>, og vinduet skal bestå af 80 kolonner og 40 rækker, vil du skulle bruge følgende kommando for at starte Terminal:"
+msgstr ""
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1231(screen)
 #, no-wrap
 msgid "Terminal --geometry 80x40 --command mutt --tab --command mc"
-msgstr "Terminal --geometry 80x40 --command mutt --tab --command mc"
+msgstr ""
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1236(title)
 msgid "Files and Environment Variables"
-msgstr "Filer og miljøvariabler"
+msgstr "Ficheros y variables d'entornu"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1238(para)
 msgid "Terminal uses the Basedir Specification as defined on <ulink url=\"http://freedesktop.org/\" type=\"http\">Freedesktop.org</ulink> to locate its data and configuration files. This means that file locations will be specified as a path relative to the directories described in the specification."
-msgstr "Terminal anvender specifikationen Basedir, som defineret på <ulink url=\"http://freedesktop.org/\" type=\"http\">Freedesktop.org</ulink>, til at lokalisere dets data- og indstillingsfiler. Dette betyder, at filplaceringer vil være specificerede som en relativ sti til mapperne; beskrevet i specifikationen."
+msgstr ""
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1246(varname)
 msgid "${XDG_CONFIG_HOME}"
@@ -1210,7 +1211,7 @@ msgstr "${XDG_CONFIG_HOME}"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1248(para)
 msgid "The first base directory to look for configuration files. By default this is set to <filename role=\"directory\">~/.config/</filename>."
-msgstr "Den første basale mappe til at lede efter indstillingsfiler. Som standard er denne indstillet til <filename role=\"directory\">~/.config/</filename>."
+msgstr ""
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1256(varname)
 msgid "${XDG_CONFIG_DIRS}"
@@ -1218,7 +1219,7 @@ msgstr "${XDG_CONFIG_DIRS}"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1258(para)
 msgid "A colon separated list of base directories that contain configuration data. By default the application will look in <filename role=\"directory\">${sysconfdir}/xdg/</filename>. The value of <varname>${sysconfdir}</varname> depends on how the program was build and will often be <filename role=\"directory\">/etc/</filename> for binary packages."
-msgstr "En kolonsepareret liste af basismapper der indeholder indstillingsdata. Som standard vil programmet lede i <filename role=\"directory\">${sysconfdir}/xdg/</filename>. Værdien på <varname>${sysconfdir}</varname>, afhænger hvordan programmet blev bygget og vil ofte være <filename role=\"directory\">/etc/</filename> for binære pakker."
+msgstr ""
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1269(varname)
 msgid "${XDG_DATA_HOME}"
@@ -1226,7 +1227,7 @@ msgstr "${XDG_DATA_HOME}"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1271(para)
 msgid "The root for all user-specific data files. By default this is set to <filename role=\"directory\">~/.local/share/</filename>."
-msgstr "Roden for alle brugerspecikke datafiler. Som standard er denne indstillet til <filename role=\"directory\">~/.local/share/</filename>."
+msgstr ""
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1279(varname)
 msgid "${XDG_DATA_DIRS}"
@@ -1234,7 +1235,7 @@ msgstr "${XDG_DATA_DIRS}"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1281(para)
 msgid "A set of preference ordered base directories relative to which data files should be searched in addition to the <varname>${XDG_DATA_HOME}</varname> base directory. The directories should be separated with a colon."
-msgstr "En række indstillingssortereret basismapper, relativ til hvilke datafiler der skal søges efter, udover basismappen ${XDG_DATA_DIRS}. Mapper skal separeres med en kolon."
+msgstr ""
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1291(filename)
 msgid "${XDG_CONFIG_DIRS}/Terminal/terminalrc"
@@ -1242,7 +1243,7 @@ msgstr "${XDG_CONFIG_DIRS}/Terminal/terminalrc"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1293(para)
 msgid "This is the location of the configuration file that includes the preferences which control the look and feel of @PACKAGE_NAME at ."
-msgstr "Dette er placeringen af indstillingsfilerne, der inkluderer de indstillinger, der styrer udseendet og fornemmelsen i @PACKAGE_NAME at ."
+msgstr ""
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1301(filename)
 msgid "${XDG_DATA_DIRS}/Terminal/Terminal-toolbars.ui"
@@ -1250,15 +1251,15 @@ msgstr "${XDG_DATA_DIRS}/Terminal/Terminal-toolbars.ui"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1303(para)
 msgid "This file includes the user interface definition for the toolbars. If you customize the toolbars using the graphical toolbars editor, @PACKAGE_NAME@ will store the new toolbars layout in the file <filename>${XDG_DATA_HOME}/Terminal/Terminal-toolbars.ui</filename>."
-msgstr "Denne fil inkluderer beskrivelsen af brugergrænsefladen for værktøjslinjerne. Hvis du tilpasser værktøjslinjerne ved at bruge den grafiske værktøjslinjeeditor, vil @PACKAGE_NAME@ gemme det nye værktøjslinjelayout i <filename>${XDG_DATA_HOME}/Terminal/Terminal-toolbars.ui</filename>."
+msgstr ""
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1315(title)
 msgid "Hidden options"
-msgstr "Skjulte tilvalg"
+msgstr "Opciones anubríes"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1317(para)
 msgid "@PACKAGE_NAME@ offers a few hidden options to allow powerusers to control various advanced settings and to reduce the number of options in the user interface. To set any of these options, you will have to open the file <filename>${XDG_CONFIG_HOME}/Terminal/terminalrc</filename> in your favorite text editor and edit the section <varname>[Configuration]</varname>; simply create the file if it does not already exist. For example, your <filename>terminalrc</filename> could look like"
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ tilbyder nogle små skjulte tilvalg der lader superbrugere kontrollere diverse avancerede indstillinger og for at reducere antallet af tilvalg i brugergrænsefladen. For at indstille disse tilvalg, skal du åbne filen <filename>${XDG_CONFIG_HOME}/Terminal/terminalrc</filename>, i din foretrukne tekstredigering og redigere sektionen <varname>[Configuration]</varname>; opret blot filen hvis den ikke allerede eksisterer. For eksempel, din <filename>terminalrc</filename> burde se ud som"
+msgstr ""
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1325(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -1278,22 +1279,10 @@ msgid ""
 "MiscTabPosition=GTK_POS_TOP\n"
 "MiscHighlightUrls=TRUE"
 msgstr ""
-"\n"
-"[Configuration]\n"
-"MiscAlwaysShowTabs=SAND\n"
-"MiscBell=SAND\n"
-"MiscConfirmClose=FALSK\n"
-"MiscCursorBlinks=SAND\n"
-"MiscCycleTabs=FALSK\n"
-"MiscInheritGeometry=SAND\n"
-"MiscMouseAutohide=FALSK\n"
-"MiscTabCloseButtons=SAND\n"
-"MiscTabPosition=GTK_POS_TOP\n"
-"MiscHighlightUrls=SAND"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1340(para)
 msgid "plus all the options that are controlled through the preferences dialog."
-msgstr "plus alle de tilvalg der er styret gennem indstillingsvinduet."
+msgstr ""
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1346(varname)
 msgid "MiscAlwaysShowTabs"
@@ -1301,7 +1290,7 @@ msgstr "MiscAlwaysShowTabs"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1348(para)
 msgid "If <literal>TRUE</literal> the tab headers will always be displayed even if only a single terminal tab is open. This option is useful if you do not want the terminal window to resize when you open a second tab. It is disabled by default."
-msgstr "Hvis <literal>TRUE</literal> vil fanebladshovedet altid blive vist, hvis selv kun et enkelt terminalfaneblad er åben. Dette tilvalg er nyttigt hvis du ikke vil have terminalvinduet til at ændre størrelse, når du åbner et nyt faneblad. Det er slået fra som standard."
+msgstr ""
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1357(varname)
 msgid "MiscBell"
@@ -1309,7 +1298,7 @@ msgstr "MiscBell"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1359(para)
 msgid "Enables (<varname>MiscBell=TRUE</varname>) or disables (<varname>MiscBell=FALSE</varname>) the audible terminal bell. It is disabled by default."
-msgstr "Aktiverer (<varname>MiscBell=TRUE</varname>) eller deaktiverer (<varname>MiscBell=FALSE</varname>) den hørbare terminalklokke. Det er slået fra som standard."
+msgstr ""
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1367(varname)
 msgid "MiscConfirmClose"
@@ -1317,7 +1306,7 @@ msgstr "MiscConfirmClose"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1369(para)
 msgid "Controls whether @PACKAGE_NAME@ popups a confirmation dialog when the user tries to close a terminal window with multiple tabs in it. Can be either <literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
-msgstr "Styrer hvorvidt @PACKAGE_NAME@ viser et bekræftelsesvindue, når brugeren forsøger at lukke et terminalvindue med flere faneblade. Kan enten være <literal>TRUE</literal> (standard) eller <literal>FALSE</literal>."
+msgstr ""
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1378(varname)
 msgid "MiscCursorBlinks"
@@ -1325,7 +1314,7 @@ msgstr "MiscCursorBlinks"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1380(para)
 msgid "Enable this option to display a cursor that blinks. Can be either <literal>TRUE</literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
-msgstr "Slå dette tilvalg til for at vise en markør der blinker. Kan enten være <literal>TRUE</literal> eller <literal>FALSE</literal> (standard)."
+msgstr ""
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1388(varname)
 msgid "MiscCursorShape"
@@ -1333,7 +1322,7 @@ msgstr "MiscCursorShape"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1390(para)
 msgid "Specifies the shape of the cursor in the terminal. This can be either <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_BLOCK</literal> (the default), <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_IBEAM</literal> or <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_UNDERLINE</literal>. This option is only available when you compile against VTE 0.19.1 or newer."
-msgstr "Angiver formen af markøren i terminalenl. Denne kan enten være <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_BLOCK</literal> (standarden), <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_IBEAM</literal> eller <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_UNDERLINE</literal>. Denne indstilling er kun tilgængelig når du kompilerer med VTE 0.19.1 eller nyere."
+msgstr ""
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1401(varname)
 msgid "MiscCycleTabs"
@@ -1341,7 +1330,7 @@ msgstr "MiscCycleTabs"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1403(para)
 msgid "This option controls whether you can circulate through terminal tabs. That is, whether you are able to go from the last tab to the first tab using the <guimenuitem>Next Tab</guimenuitem> button from the <guimenu>Go</guimenu> menu (or the associated keyboard shortcut), and from the first tab to the last tab using the <guimenuitem>Previous Tab</guimenuitem> button from the <guimenu>Go</guimenu> menu. The option can be either <literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
-msgstr "Dette tilvalg styrer hvorvidt du kan bladre igennem terminalfaneblade. Det være sig, hvorvidt du er i stand til at gå fra det sidste faneblad til det første faneblad ved at bruge knappen <guimenuitem>Næste faneblad</guimenuitem> fra menuen <guimenu>Gå</guimenu> (eller den associerede tastaturgenvej), og fra det første faneblad til det sidste faneblad ved at bruge knappen <guimenuitem>Forrige faneblad</guimenuitem> fra menuen <guimenu>Gå</guimenu>. Tilvalget kan være enten <literal>TRUE</literal> (standard) eller <literal>FALSE</literal>."
+msgstr ""
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1415(varname)
 msgid "MiscDefaultGeometry"
@@ -1349,7 +1338,7 @@ msgstr "MiscDefaultGeometry"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1417(para)
 msgid "The default geometry for new Terminal windows if no <option>--geometry</option> option is specified on the command line (defaults to <literal>80x24</literal>)."
-msgstr "Geometrien som er standard for nye terminalvinduer hvis ingen <option>--geometry</option> tilvalg er angivet på kommandolinjen (standard er <literal>80x24</literal>)."
+msgstr ""
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1425(varname)
 msgid "MiscInheritGeometry"
@@ -1357,7 +1346,7 @@ msgstr "MiscInheritGeometry"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1427(para)
 msgid "This setting controls whether new windows will inherit the geometry (width and height of the active tab) from its parent window (the window from which the new window was opened). Can be either <literal>TRUE</literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
-msgstr "Denne indstilling styrer hvorvidt nye vinduer vil arve dens forældres (vinduet hvorfra det nye vindue blev åbnet) geometri (bredde og højde fra det aktive faneblad). Kan være enten <literal>TRUE</literal> eller <literal>FALSE</literal> (standard)."
+msgstr ""
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1437(varname)
 msgid "MiscMouseAutohide"
@@ -1365,7 +1354,7 @@ msgstr "MiscMouseAutohide"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1439(para)
 msgid "This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ will hide the mouse cursor while you are typing in a terminal window. Can be either <literal>TRUE</literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
-msgstr "Denne indstilling styrer hvorvidt @PACKAGE_NAME@ vil skjule musemarkøren, mens du taster i terminalvinduet. Kan enten være <literal>TRUE</literal> eller <literal>FALSE</literal> (standard)."
+msgstr ""
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1448(varname)
 msgid "MiscTabCloseButtons"
@@ -1373,7 +1362,7 @@ msgstr "MiscTabCloseButtons"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1450(para)
 msgid "This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ provides a close button with the terminal tab title. Can be either <literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
-msgstr "Denne indstilling styrer hvorvidt @PACKAGE_NAME@ tilbyder en lukknap med terminalfanebladets titel. Kan enten være <literal>TRUE</literal> (standard) eller <literal>FALSE</literal>."
+msgstr ""
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1459(varname)
 msgid "MiscTabCloseMiddleClick"
@@ -1381,7 +1370,7 @@ msgstr "MiscTabCloseMiddleClick"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1461(para)
 msgid "This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ will close a terminal tab when the user middle-clicks the tab title. Can be either <literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
-msgstr "Denne indstilling styrer hvorvidt @PACKAGE_NAME@ vil lukke et faneblad når brugeren midterklikker på fanebladets titel. Kan enten være <literal>SAND</literal> (standard) eller <literal>FALSK</literal>."
+msgstr ""
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1470(varname)
 msgid "MiscTabPosition"
@@ -1389,7 +1378,7 @@ msgstr "MiscTabPosition"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1472(para)
 msgid "Specifies the position where the tab headers should be displayed. This can be either <literal>GTK_POS_TOP</literal> (the default), <literal>GTK_POS_LEFT</literal>, <literal>GTK_POS_BOTTOM</literal> or <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>. If you specify <literal>GTK_POS_LEFT</literal> or <literal>GTK_POS_RIGHT</literal> here, the tab header texts will be displayed vertically instead of horizontally. It is highly recommended to disable <varname>MiscTabCloseButtons</varname> for <literal>GTK_POS_LEFT</literal> and <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>."
-msgstr "Angiver hvor fanebladshoveder skal vises. Dette kan enten være <literal>GTK_POS_TOP</literal> (standard), <literal>GTK_POS_LEFT</literal>, <literal>GTK_POS_BOTTOM</literal> eller <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>. Hvis du angiver <literal>GTK_POS_LEFT</literal> eller <literal>GTK_POS_RIGHT</literal> her, vil fanebladets hovedtekst blive vist lodret i stedet for vandret. Det er meget anbefalelsesværdigt at slå <varname>MiscTabCloseButtons</varname> for <literal>GTK_POS_LEFT</literal> og <literal>GTK_POS_RIGHT</literal> fra."
+msgstr ""
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1485(varname)
 msgid "MiscHighlightUrls"
@@ -1397,94 +1386,82 @@ msgstr "MiscHighlightUrls"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1487(para)
 msgid "This setting controls whether URLs - both hyperlinks and email addresses - will be highlighted in the text displayed in a terminal window. If you change this option to <literal>FALSE</literal>, URLs won't be highlighted anymore and you will no longer be able to middle-click the URL to open it in the preferred application."
-msgstr "Denne indstilling styrer hvorvidt URL'er - både henvisninger og e-post-adresser - vil være fremhævet i din tekst der vises i terminalvinduet. Hvis du ændrer dette tilvalg til <literal>FALSE</literal>, vil URL'er ikke længere være fremhævet og du vil ikke længere kunne midterklikke på URL'en for at åbne den i dit foretrukne program."
+msgstr ""
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1501(title)
 msgid "Frequently asked questions"
-msgstr "Ofte stillede spørgsmål"
+msgstr "Entrugues más frecuentes (FAQ)"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1503(para)
 msgid "The intent of this section is to collect the quite numerous frequently asked question that relate to working with @PACKAGE_NAME@, or even terminal emulators in general. If you know of a question that's missing from this page, please <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">file a request</ulink>."
-msgstr "Meningen med denne sektion er at samle de oftest stillede spørgsmål der relaterer til arbejdet med @PACKAGE_NAME@, eller bare generelt terminalemulatorer. Hvis du har et spørgsmål der mangler fra denne side, så <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">send en anmodning</ulink>."
+msgstr ""
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1508(title)
 msgid "@PACKAGE_NAME@ complains about <literal>Unable to start terminal server: Unable to connect to D-BUS message daemon</literal>, what can I do?"
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ beklager at <literal>Kan ikke starte terminalserver: Ikke i stand til at forbinde til D-BUS-beskedtjeneste</literal>, hvad kan jeg gøre?"
+msgstr ""
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1511(para)
 msgid "@PACKAGE_NAME@ tries to reduce the number of running instances by establishing a D-BUS service that handles all terminal windows. The message above tells you that @PACKAGE_NAME@ wasn't able to connect to the D-BUS session message daemon and register a service. This is just a warning, you can use the terminal without the D-BUS service feature as well."
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ forsøger at reducere antallet af kørerende instanser ved at etablere en D-BUS-tjeneste der håndterer alle terminalvinduer. Beskeden ovenfor fortæller dig at @PACKAGE_NAME@ ikke var i stand til at forbinde til D-BUS-sessionsbeskedtjeneste og registrere en tjeneste. Dette er blot en advarsel, du kan også bruge terminalen uden D-BUS-tjenesten."
+msgstr ""
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1516(para)
 msgid "To start the D-BUS session message daemon when you login to your X session, either modify your xinitrc file and change the line <literal>xfce4-session</literal> to <literal>dbus-launch xfce4-session</literal> or use <literal>dbus-launch startxfce4</literal> to start Xfce instead. If you don't use Xfce, please look at the documentation of your desktop environment on how to enable the D-BUS session daemon."
-msgstr "For at starte D-BUS-sessionsbeskedtjenesten, når du logger ind i din X-session, skal du enten redigere din xinitrc-fil og ændre linjen <literal>xfce4-session</literal> til <literal>dbus-launch xfce4-session</literal> eller bruge <literal>dbus-launch startxfce4</literal> for at starte Xfce i stedet. Hvis du ikke bruge Xfce, skal du venligst se i dokumentationen til dit skrivebordsmiljø om hvordan man aktiverer D-BUS-sessionstjenesten."
+msgstr ""
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1524(title)
 msgid "<keycap>Home</keycap> and <keycap>End</keycap> keys don't work in @PACKAGE_NAME@, what's wrong?"
-msgstr "Tasterne <keycap>Home</keycap> og <keycap>End</keycap> virker ikke i @PACKAGE_NAME@, hvad er der galt?"
+msgstr "Les tecles <keycap>Aniciu</keycap> y <keycap>Fin</keycap> nun funcionen en @PACKAGE_NAME@, qué pasó?"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1526(para)
 msgid "This problem is actually a bug in <ulink url=\"http://developer.gnome.org/arch/gnome/widgets/vte.html\">vte</ulink>, the terminal widget used by @PACKAGE_NAME at . A patch for vte that fixes the problem is available <ulink url=\"http://lunar-linux.org/lunar/patches/vte-0.11.11-termcap.patch\">here</ulink> (this patch was created with version 0.11.11 of vte, it may not work with other versions). Thanks to Auke Kok for this patch."
-msgstr "Dette problem er faktisk en fejl i <ulink url=\"http://developer.gnome.org/arch/gnome/widgets/vte.html\">vte</ulink>, terminalkontrollen brugt af @PACKAGE_NAME at . En rettelse til vte, der ordner problemet er tilgængelig <ulink url=\"http://lunar-linux.org/lunar/patches/vte-0.11.11-termcap.patch\">her</ulink> (denne rettelse blev lavet med vte version 0.11.11, det er ikke sikkert den virker med andre versioner). Tak til Auke Kok for denne rettelse."
+msgstr ""
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1533(title)
 msgid "Support"
-msgstr "Hjælp"
+msgstr "Sofitu"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1535(para)
 msgid "To report a bug or to make a suggestion regarding this application or this manual, use the bug tracking system at <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">http://bugzilla.xfce.org/</ulink>. Remember that useful bug reports are ones that get bugs fixed, so a useful bug report has two qualities:"
-msgstr "For at rapporte en fejl, eller komme med et forslag med hensyn til dette program eller denne manual, skal du bruge fejlrettelsessystemet på <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">http://bugzilla.xfce.org/</ulink>. Husk på at brugbare fejlrapport er dem der får fejl rettet, så en brugbar fejlrapport har to kvaliteter:"
+msgstr ""
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1542(para)
 msgid "<emphasis role=\"bold\">Reproducible.</emphasis> If the developer cannot see the bug himself to prove that it exists, he will most probably not be able to fix it at all. Every detail you can provide helps."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Gentagbar.</emphasis> Hvis ikke udvikleren selv kan se fejlen, for at bevise at den eksisterer, vil han højst sandsynligt ikke kunne rette den. Enhver detalje du kan tilføje hjælper."
+msgstr ""
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1547(para)
 msgid "<emphasis role=\"bold\">Specific.</emphasis> The quicker the developer can isolate the problem to a specific area, the more likely he will expediently fix it."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Specifik.</emphasis> Jo hurtigere udvikleren kan isolere problemet til et bestemt område, jo større er chancen for, at han ville rette det hurtigt."
+msgstr ""
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1552(para)
 msgid "In case you want to request a new feature, please make clear why you consider it a worth addition for the application. It is more likely that a new feature gets added if you provide good arguments for the feature. It will increase the chance of addition even more if you provide a patch that implements the requested feature, but make sure that you read the file <ulink url=\"http://svn.xfce.org/svn/xfce/terminal/trunk/HACKING\">HACKING</ulink> - especially the section labeled <emphasis>Coding Style</emphasis> - before you start hacking up the source."
-msgstr "I det tilfælde at du ønsker at anmode om en ny funktion, så gør det venligst klart hvorfor du anser det som en forbedring af programmet. Det er mere sandsynligt at en ny funktion bliver tilføjet, hvis du tilbyder nogle gode argumenter for den nye funktion. Chancerne for at den bliver tilføjet er endnu større, hvis du medsender en programrettelse med den anmodede funktion, integreret i programmet. Vær dog sikker på at du får læst filen <ulink type=\"http\" url=\"http://svn.xfce.org/svn/xfce/terminal/trunk/HACKING\">HACKING</ulink> - før du begynder at omskrive kildekoden."
+msgstr ""
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1559(para)
 msgid "Else, if you have questions about the use or installation of this software, please ask on the <ulink url=\"http://www.xfce.org/community/lists\">Xfce users mailing list </ulink> or point your IRC client to <emphasis role=\"bold\">irc.freenode.net</emphasis>, join the channel <emphasis role=\"bold\">#xfce</emphasis> and ask for help."
-msgstr "Derudover hvis du har spørgsmål om brugen eller installation af dette programmel, så spørg venligst på <ulink url=\"http://www.xfce.org/community/lists\">Xfce users mailing list </ulink> eller indstil din IRC-client til <emphasis role=\"bold\">irc.freenode.net</emphasis>, tilslut dig kanalen <emphasis role=\"bold\">#xfce</emphasis> og spørg efter hjælp."
+msgstr ""
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1566(title)
 msgid "About @PACKAGE_NAME@"
-msgstr "Om @PACKAGE_NAME@"
+msgstr "Tocante a @PACKAGE_NAME@"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1568(para)
 msgid "@PACKAGE_NAME@ was written by Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>). Visit the <ulink url=\"http://www.os-cillation.com/\" type=\"http\">os-cillation website</ulink> for more information."
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ er skrevet af Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>). Se <ulink url=\"http://www.os-cillation.com/\" type=\"http\">os-cillation website</ulink> for mere information."
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ escribióse por Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>). Visite'l <ulink url=\"http://www.os-cillation.com/\" type=\"http\">sitiu web os-cillation</ulink> pa obtener más información."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1574(para)
 msgid "This documentation was written by Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>) and Andrew Conkling (<email>andrewski at fr.st</email>). The latest version of this document is always available from the <ulink type=\"http\" url=\"http://terminal.os-cillation.com/\">Terminal website</ulink>."
-msgstr "Denne dokumentation er skrevet af Benedikt Meurer(<email>benny at xfce.org</email>) og Andrew Conkling (<email>andrewski at fr.st</email>). Den seneste udgave af dette dokument er altid til rådighed på <ulink type=\"http\" url=\"http://terminal.os-cillation.com/\">Terminals hjemmeside</ulink>."
+msgstr "Esta documentación escribióse por Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>) y Andrew Conkling (<email>andrewski at fr.st</email>). La cabera versión d'esti documentu siempres tará disponible nel <ulink type=\"http\" url=\"http://terminal.os-cillation.com/\">sitiu web de Terminal</ulink>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1581(para)
 msgid "This software is distributed under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
-msgstr "Dette programmel er udgivet under de samme betingelser som GNU General Public License, udgivet af Free Software Foundation; enten version 2, eller (op til dig) enhver senere udgave af licensen."
+msgstr ""
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1587(para)
 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
-msgstr "Du burde have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med dette program; hvis ikke så skriv til Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
+msgstr "Tendríes de tener recibío una copia de la GNU General Public License xunto col programa; si nun ye asina, escribi a la Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:0(None)
 msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Lars Christian Jensen <larschrjensen at gmail.com>\n"
-"\n"
-"Dansk-gruppen <dansk at dansk-gruppen.dk>\n"
-"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'images/terminal-set-title.png'; "
-#~ "md5=1d2ab181828f8ed4b328a99df0a3b444"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'images/terminal-set-title.png'; "
-#~ "md5=5c0a46b1cdf99bf642cbc08f8e9dd4c7"
+msgstr "Astur <malditoastur at gmail.com>, 2009."
 



More information about the Xfce4-commits mailing list