[Xfce4-commits] <terminal:master> l10n: Updates to Japanese (ja) translation

Transifex noreply at xfce.org
Sun Oct 11 15:34:01 CEST 2009


Updating branch refs/heads/master
         to 25f76104bb9e435f61d7efca0d1b4aa489a51e80 (commit)
       from 393920ed6b88141bad18447639d706a6e2ddba5e (commit)

commit 25f76104bb9e435f61d7efca0d1b4aa489a51e80
Author: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto at gmail.com>
Date:   Sun Oct 11 13:32:41 2009 +0000

    l10n: Updates to Japanese (ja) translation
    
    Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org)

 po-doc/ja.po | 3339 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------
 1 files changed, 2205 insertions(+), 1134 deletions(-)

diff --git a/po-doc/ja.po b/po-doc/ja.po
index 138d8e2..d679394 100644
--- a/po-doc/ja.po
+++ b/po-doc/ja.po
@@ -1,1493 +1,2564 @@
-# $Id$
-#
 # Japanese translations for Terminal package.
-# Copyright (C) 2003-2007 os-cillation e.K.
+# Copyright (C) 2003-2006 os-cillation e.K.
 # This file is distributed under the same license as the Terminal package.
-# Daichi Kawahata <daichi at xfce.org>, 2005-2007.
+# Daichi Kawahata <daichi at xfce.org>, 2005-2006.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: Terminal 0.2.10\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-10-03 14:06+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-08-29 18:12+0900\n"
+"Project-Id-Version: Terminal 0.2.8\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-10-11 22:30+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-10-11 22:29+0900\n"
 "Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Japanese <xfce-users-jp at ml.fdiary.net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
-#: ../terminal/main.c:46
-msgid "Usage:"
-msgstr "使用法:"
-
-#: ../terminal/main.c:47
-msgid "OPTION"
-msgstr "オプション"
-
-#: ../terminal/main.c:49
-msgid "General Options"
-msgstr "一般オプション"
-
-#: ../terminal/main.c:50
-msgid "  -h, --help                          Print this help message and exit"
-msgstr "  -h, --help                          このヘルプを表示して終了する"
-
-#: ../terminal/main.c:51
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:196(None)
 msgid ""
-"  -V, --version                       Print version information and exit"
-msgstr "  -V, --version                       バージョン情報を表示して終了する"
+"@@image: 'images/terminal-first-time.png'; "
+"md5=c28f799b526627f477f05517df57486d"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-first-time.png'; "
+"md5=c28f799b526627f477f05517df57486d"
 
-#: ../terminal/main.c:52
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:263(None)
 msgid ""
-"  --disable-server                    Do not register with the D-BUS\n"
-"                                      session message bus"
+"@@image: 'images/terminal-multiple-tabs.png'; "
+"md5=50bde64cde013ee5be96056c5ba139d9"
 msgstr ""
-"  --disable-server                    D-BUS セッションメッセージバスに\n"
-"                                      登録しない"
+"@@image: 'images/terminal-multiple-tabs.png'; "
+"md5=50bde64cde013ee5be96056c5ba139d9"
 
-#: ../terminal/main.c:54
-msgid "  --default-display=DISPLAY           default X display to use"
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:539(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-set-title.png'; "
+"md5=1d2ab181828f8ed4b328a99df0a3b444"
 msgstr ""
-"  --default-display=DISPLAY           使用する標準の X ディスプレイを指定\n"
-"                                      する"
+"@@image: 'images/terminal-set-title.png'; "
+"md5=1d2ab181828f8ed4b328a99df0a3b444"
 
-#: ../terminal/main.c:55
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:632(None)
 msgid ""
-"  --default-working-directory=DIRNAME Set the default terminal's working\n"
-"                                      directory"
+"@@image: 'images/terminal-toolbars.png'; md5=f4b348a0b8799e71648979449b2a4a07"
 msgstr ""
-"  --default-working-directory=DIRNAME ターミナルの標準の作業フォルダを指定\n"
-"                                      する"
-
-#: ../terminal/main.c:58
-msgid "Window or Tab Separators"
-msgstr "ウィンドウまたはタブセパレータ"
+"@@image: 'images/terminal-toolbars.png'; md5=f4b348a0b8799e71648979449b2a4a07"
 
-#: ../terminal/main.c:59
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:668(None)
 msgid ""
-"  --tab                               Open a new tab in the last-specified\n"
-"                                      window; more than one of these\n"
-"                                      options can be provided"
+"@@image: 'images/terminal-edit-preferences.png'; "
+"md5=0eabb35f7c1aaaba6047386074e463fd"
 msgstr ""
-"  --tab                               最後に指定したウィンドウで新しいタブ\n"
-"                                      を開く; 他のオプションと同時に指定でき"
-"ã‚‹"
+"@@image: 'images/terminal-edit-preferences.png'; "
+"md5=0eabb35f7c1aaaba6047386074e463fd"
 
-#: ../terminal/main.c:62
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:688(None)
 msgid ""
-"  --window                            Open a new window containing one tab;\n"
-"                                      more than one of these options can be\n"
-"                                      provided"
+"@@image: 'images/terminal-preferences-general.png'; "
+"md5=423f22e67374de38d133451076c6f982"
 msgstr ""
-"  --window                            一つのタブを含む新しいウィンドウを\n"
-"                                      開く; 他のオプションと同時に指定できる"
-
-#: ../terminal/main.c:66
-msgid "Tab Options"
-msgstr "タブオプション"
+"@@image: 'images/terminal-preferences-general.png'; "
+"md5=423f22e67374de38d133451076c6f982"
 
-#: ../terminal/main.c:67
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:771(None)
 msgid ""
-"  -x, --execute                       Execute the remainder of the command\n"
-"                                      line inside the terminal"
+"@@image: 'images/terminal-preferences-appearance.png'; "
+"md5=60ea6321b41f48b5b5f9f6f8b884607a"
 msgstr ""
-"  -x, --execute                       残りのコマンドラインをターミナル内で\n"
-"                                      実行する"
+"@@image: 'images/terminal-preferences-appearance.png'; "
+"md5=60ea6321b41f48b5b5f9f6f8b884607a"
 
-#: ../terminal/main.c:69
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:865(None)
 msgid ""
-"  -e, --command=STRING                Execute the argument to this option\n"
-"                                      inside the terminal"
+"@@image: 'images/terminal-preferences-colors.png'; "
+"md5=6e3b585067aa4918b7038567a986d923"
 msgstr ""
-"  -e, --command=STRING                このオプションの引数をターミナル内で\n"
-"                                      実行する"
+"@@image: 'images/terminal-preferences-colors.png'; "
+"md5=6e3b585067aa4918b7038567a986d923"
 
-#: ../terminal/main.c:71
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:912(None)
 msgid ""
-"  --working-directory=DIRNAME         Set the terminal's working directory"
+"@@image: 'images/terminal-preferences-shortcuts.png'; "
+"md5=9d15559bf32d3af2ff53c602afd0c233"
 msgstr ""
-"  --working-directory=DIRNAME         ターミナルの作業フォルダを指定する"
+"@@image: 'images/terminal-preferences-shortcuts.png'; "
+"md5=9d15559bf32d3af2ff53c602afd0c233"
 
-#: ../terminal/main.c:72
-msgid "  -T, --title=TITLE                   Set the terminal's title"
-msgstr "  -T, --title=TITLE                   ターミナルのタイトルを付ける"
-
-#: ../terminal/main.c:73
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:935(None)
 msgid ""
-"  -H, --hold                          Do not immediately destroy the tab\n"
-"                                      when the child command exits"
+"@@image: 'images/terminal-compose-shortcut.png'; "
+"md5=fd25cef8be8ca59470582d44c9e1b8ae"
 msgstr ""
-"  -H, --hold                          子コマンドが終了してもすぐに\n"
-"                                      タブを破棄しない"
-
-#: ../terminal/main.c:76
-msgid "Window Options"
-msgstr "ウィンドウオプション"
+"@@image: 'images/terminal-compose-shortcut.png'; "
+"md5=fd25cef8be8ca59470582d44c9e1b8ae"
 
-#: ../terminal/main.c:77
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:979(None)
 msgid ""
-"  --display=DISPLAY                   X display to use for the last-\n"
-"                                      specified window"
+"@@image: 'images/terminal-preferences-advanced.png'; "
+"md5=8349b999025e9cebd3385772dacadfc6"
 msgstr ""
-"  --display=DISPLAY                   最後に指定したウィンドウに使用する\n"
-"                                      X ディスプレイを指定する"
+"@@image: 'images/terminal-preferences-advanced.png'; "
+"md5=8349b999025e9cebd3385772dacadfc6"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:12(title)
+msgid "Terminal Emulator"
+msgstr "ターミナルエミュレータ"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:17(year)
+msgid "2003"
+msgstr "2003"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:18(year)
+msgid "2004"
+msgstr "2004"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:19(year)
+msgid "2005"
+msgstr "2005"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:20(year)
+msgid "2006"
+msgstr "2006"
 
-#: ../terminal/main.c:79
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:21(year)
+msgid "2007"
+msgstr "2007"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:22(year)
+msgid "2008"
+msgstr "2008"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:23(holder) ../doc/C/Terminal.xml.in:48(orgname)
+msgid "os-cillation"
+msgstr "os-cillation"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:27(year)
+msgid "2009"
+msgstr "2009"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:28(holder)
+msgid "Xfce Development Team"
+msgstr "Xfce Development Team"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:32(para)
 msgid ""
-"  --geometry=GEOMETRY                 X geometry specification (see \"X\"\n"
-"                                      man page), can be specified once per\n"
-"                                      window to be opened"
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later "
+"version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
+"Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts. The "
+"complete license text is available from the <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink>."
+msgstr ""
+"フリーソフトウェア財団が公表する GNU フリー文書利用許諾契約書の第1.1版、ある"
+"いはそれ以降のいずれかの版の条件下において、この文書の複製、配布および/または"
+"変更が許可されます。変更出来ない箇所、表紙文および裏表紙文があってはいけませ"
+"ん。この利用許諾契約書の全文は<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/"
+"\">フリーソフトウェア財団</ulink>から取得する事ができます。"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:44(firstname)
+msgid "Benedikt"
+msgstr "Benedikt"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:45(surname)
+msgid "Meurer"
+msgstr "Meurer"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:47(email)
+msgid "benny at xfce.org"
+msgstr "benny at xfce.org"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:49(orgdiv)
+msgid "System development"
+msgstr "System development"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:50(jobtitle)
+msgid "Software developer"
+msgstr "Software developer"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:55(firstname)
+msgid "Andrew"
+msgstr "Andrew"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:56(surname)
+msgid "Conkling"
+msgstr "Conkling"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:58(email)
+msgid "andrewski at fr.st"
+msgstr "andrewski at fr.st"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:63(firstname)
+msgid "Nick"
+msgstr "Nick"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:64(surname)
+msgid "Schermer"
+msgstr "Schermer"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:66(email)
+msgid "nick at xfce.org"
+msgstr "nick at xfce.org"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:67(jobtitle)
+msgid "Xfce Core Developer"
+msgstr "Xfce Core Developer"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:72(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version @PACKAGE_VERSION@ of @PACKAGE_NAME at ."
 msgstr ""
-"  --geometry=GEOMETRY                 X のジオメトリを指定する (\"X\" の "
-"man\n"
-"                                      ページを参照)。開くウィンドウ毎に指定\n"
-"                                      できる"
+"この説明書は @PACKAGE_NAME@ のバージョン @PACKAGE_VERSION@ について書かれてい"
+"ます。"
 
-#: ../terminal/main.c:82
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:78(title)
+msgid "Introduction to @PACKAGE_NAME@"
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ 入門"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:81(title)
+msgid "What is a terminal emulator?"
+msgstr "ターミナルエミュレータって何ですか?"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:83(para)
 msgid ""
-"  --role=ROLE                         Set the role for the last-specified\n"
-"                                      window; applies to only one window;\n"
-"                                      can be specified once for each window\n"
-"                                      you create from the command line"
+"The UNIX operating system was originally designed as a text-only system, "
+"controlled by commands entered with a keyboard. This is known as a command-"
+"line interface (CLI). The X Window System, Xfce, and other projects have "
+"since added a graphical user interface to UNIX, that's what you are actually "
+"using now. But the addition of a graphical user interface doesn't mean that "
+"the CLI is dead. The CLI is still around and is frequently the easiest, "
+"fastest, and most powerful way to perform a certain task. In fact, power "
+"users would be lost without the CLI."
 msgstr ""
-"  --role=ROLE                         最後に指定したウィンドウにロールを\n"
-"                                      セットする; 一つのウィンドウのみに\n"
-"                                      適用される; コマンドラインから作成す"
-"ã‚‹\n"
-"                                      各々のウィンドウに対して一度指定できる"
-
-#: ../terminal/main.c:86
+"元来 UNIX オペレーティングシステムは文字専用のシステムとして設計され、キー"
+"ボードで入力するコマンドによって制御されていました。これはコマンドラインイン"
+"ターフェイス (CLI) として知られています。X ウィンドウシステム、Xfce および他"
+"のプロジェクトは以降 UNIX にグラフィカルユーザインターフェイス (GUI) を追加し"
+"ていきました。あなたが今実際に使用しているのは正にこれです。GUI が備わったと"
+"言っても CLI が無用の長物になるわけではありません。辺りを見回せば CLI は未だ"
+"に存在していて、それが最も容易、最速、かつ強力な手段になることが少なからずあ"
+"ります。実際のところパワーユーザは CLI 無しではやっていけないでしょう。"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:94(para)
 msgid ""
-"  --startup-id=STRING                 ID for the startup notification\n"
-"                                      protocol"
+"@PACKAGE_NAME@ is what is known as an X terminal emulator, often referred to "
+"as terminal or shell. It provides an equivalent to the old-fashioned text "
+"screen on your desktop, but one which can easily share the screen with other "
+"graphical applications. Windows users may already be familiar with the MS-"
+"DOS Prompt utility, which has the analogous function of offering a DOS "
+"command-line under Windows, though one should note that the UNIX CLI offer "
+"far more power and ease of use than does DOS."
 msgstr ""
-"  --startup-id=STRING                 起動通知プロトコルの ID を指定する"
-
-#: ../terminal/main.c:88
+"@PACKAGE_NAME@ は X ターミナルエミュレータとして知られるものの一つで、ターミ"
+"ナルあるいはシェルと呼ばれることが多いようです。あなたのデスクトップにやもす"
+"ると大昔の文字スクリーンを思わせるようなものを持ち込んできますが、他のグラ"
+"フィカルなアプリケーションと画面上に共存することに何の問題もありません。"
+"Windows ユーザには MS-DOS プロンプトというユーティリティ (Windows 環境下にお"
+"いて DOS コマンドラインでの作業を可能にする類似機能) に詳しい方がいるかもしれ"
+"ませんが UNIX の CLI は能力的に遥かに勝っていて使いやすいという事をぜひとも"
+"知って頂きたいと思います。"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:104(para)
 msgid ""
-"  -I, --icon=ICON                     Set the terminal's icon as an icon\n"
-"                                      name or filename"
+"@PACKAGE_NAME@ emulates the <application>xterm</application> application "
+"developed by the X Consortium. In turn, the <application>xterm</application> "
+"application emulates the DEC VT102 terminal and also supports the DEC VT220 "
+"escape sequences. An escape sequence is a series of characters that start "
+"with the <keycap>Esc</keycap> character. @PACKAGE_NAME@ accepts all of the "
+"escape sequences that the VT102 and VT220 terminals use for functions such "
+"as to position the cursor and to clear the screen."
 msgstr ""
-"  -I, --icon=ICON                     ターミナルのアイコンのアイコン名また"
-"は\n"
-"                                      ファイル名を設定する"
-
-#: ../terminal/main.c:90
+"@PACKAGE_NAME@ は X コンソーシアムが開発したアプリケーション "
+"<application>xterm</application> の動作をエミュレートします。ではその "
+"<application>xterm</application> はと言うと、これは DEC の VT102 ターミナルを"
+"エミュレートしていて、DEC VT220 エスケープシーケンスも同様にサポートします。"
+"エスケープシーケンスとは、文字 <keycap>Esc</keycap> で始まる一連なりの文字列"
+"のことです。VT102 や VT220 ターミナルがカーソルの位置を定めたり画面をクリアす"
+"るような機能に使用する、これらエスケープシーケンスのすべてを @PACKAGE_NAME@ "
+"は受け付けます。"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:116(title)
+msgid "What makes @PACKAGE_NAME@ special?"
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ の何が特別なんですか?"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:118(para)
 msgid ""
-"  --fullscreen                        Set the last-specified window into\n"
-"                                      fullscreen mode; applies to only one\n"
-"                                      window; can be specified once for\n"
-"                                      each window you create from the\n"
-"                                      command line"
+"@PACKAGE_NAME@'s advanced features include a simple configuration interface, "
+"the ability to use multiple tabs with terminals within a single window, the "
+"possibility to have a pseudo-transparent terminal background, and a compact "
+"mode (where both the menubar and the window decorations are hidden) that "
+"helps you to save space on your desktop."
 msgstr ""
-"  --fullscreen                        最後に指定したウィンドウを全画面\n"
-"                                      モードにセットする; 一つのウィン\n"
-"                                      ドウのみに適用される; コマンドライン\n"
-"                                      から作成する各々のウィンドウに対して\n"
-"                                      一度指定できる"
+"@PACKAGE_NAME@ の先進的な機能に、シンプルな設定インターフェイス、単一ターミナ"
+"ルウィンドウ内での複数タブの使用、背景の疑似透過、デスクトップでのスペース節"
+"約に役立つコンパクトモード (メニューバーとウィンドウ枠の非表示) が挙げられま"
+"す。"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:124(para)
+msgid "The following key features are available:"
+msgstr "主な機能は以下のとおりです:"
 
-#: ../terminal/main.c:95
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:127(listitem)
+msgid "Multiple tabs per window"
+msgstr "ウィンドウごとに複数タブが使用できます。"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:130(listitem)
 msgid ""
-"  --maximize                          Maximize the last-specified window;\n"
-"                                      applies to only one window; can be\n"
-"                                      specified once for each window you\n"
-"                                      create from the command line"
+"Customizable toolbars, which can be changed using an integrated graphical "
+"toolbar editor"
 msgstr ""
-"  --maximize                          最後に指定されたウィンドウを最大化す"
-"ã‚‹;\n"
-"                                      一つのウィンドウのみに適用される;\n"
-"                                      コマンドラインから作成する各々のウィン"
-"ドウ\n"
-"                                      に対して一度指定できる"
+"カスタマイズ可能なツールバー。統合されたグラフィカルなツールバーエディタを使"
+"用して変更できます。"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:134(guilabel) ../doc/C/Terminal.xml.in:663(title)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:672(phrase)
+msgid "Preferences"
+msgstr "環境設定"
 
-#: ../terminal/main.c:99
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:135(emphasis)
+msgid "hidden options"
+msgstr "隠しオプション"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:133(listitem)
 msgid ""
-"  --show-menubar                      Turn on the menubar for the last-\n"
-"                                      specified window; applies to only one\n"
-"                                      window; can be specified once for\n"
-"                                      each window you create from the\n"
-"                                      command line"
+"Ability to configure nearly every aspect of @PACKAGE_NAME@ in the "
+"<placeholder-1/> dialog plus a bunch of so called <placeholder-2/>"
 msgstr ""
-"  --show-menubar                      最後に指定したウィンドウでメニュー\n"
-"                                      バーを表示する; 一つのウィンドウ\n"
-"                                      のみに適用される; コマンドラインから\n"
-"                                      作成する各々のウィンドウに対して\n"
-"                                      一度指定できる"
+"@PACKAGE_NAME@ のほぼすべての箇所が <placeholder-1/> で設定でき、それに加えて"
+"いわゆる <placeholder-2/> もあります。"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:138(ulink)
+msgid "Xfce desktop environment"
+msgstr "Xfce デスクトップ環境"
 
-#: ../terminal/main.c:104
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:137(listitem)
 msgid ""
-"  --hide-menubar                      Turn off the menubar for the last-\n"
-"                                      specified window; applies to only one\n"
-"                                      window; can be specified once for\n"
-"                                      each window you create from the\n"
-"                                      command line"
-msgstr ""
-"  --hide-menubar                      最後に指定したウィンドウでメニュー\n"
-"                                      バーを表示しない; 一つのウィンドウ\n"
-"                                      のみに適用される; コマンドラインから\n"
-"                                      作成する各々のウィンドウに対して一度\n"
-"                                      指定できる"
-
-#: ../terminal/main.c:109
-msgid ""
-"  --show-borders                      Turn on the window decorations for\n"
-"                                      the last-specified window; applies\n"
-"                                      to only one window; can be specified\n"
-"                                      once for each window you create from\n"
-"                                      the command line"
-msgstr ""
-"  --show-borders                      最後に指定したウィンドウでウィンドウ\n"
-"                                      の枠を表示する; 一つのウィンドウ\n"
-"                                      のみに適用される; コマンドラインから\n"
-"                                      作成する各々のウィンドウに対して一度\n"
-"                                      指定できる"
-
-#: ../terminal/main.c:114
-msgid ""
-"  --hide-borders                      Turn off the window decorations for\n"
-"                                      the last-specified window; applies\n"
-"                                      to only one window; can be specified\n"
-"                                      once for each window you create from\n"
-"                                      the command line"
-msgstr ""
-"  --hide-borders                      最後に指定したウィンドウでウィンドウ\n"
-"                                      の枠を表示しない; 一つのウィンドウ\n"
-"                                      のみに適用される; コマンドラインから\n"
-"                                      作成する各々のウィンドウに対して一度\n"
-"                                      指定できる"
-
-#: ../terminal/main.c:119
-msgid ""
-"  --show-toolbars                     Turn on the toolbars for the last-\n"
-"                                      specified window; applies to only one\n"
-"                                      window; can be specified once for\n"
-"                                      each window you create from the\n"
-"                                      command line"
-msgstr ""
-"  --show-toolbars                     最後に指定したウィンドウでツールバー\n"
-"                                      を表示する; 一つのウィンドウのみに\n"
-"                                      適用される; コマンドラインから作成す"
-"ã‚‹\n"
-"                                      各々のウィンドウに対して一度指定できる"
-
-#: ../terminal/main.c:124
-msgid ""
-"  --hide-toolbars                     Turn off the toolbars for the last-\n"
-"                                      specified window; applies to only one\n"
-"                                      window; can be specified once for\n"
-"                                      each window you create from the\n"
-"                                      command line"
-msgstr ""
-"  --hide-toolbars                     最後に指定したウィンドウでツールバー\n"
-"                                      を表示しない; 一つのウィンドウのみ\n"
-"                                      に適用される; コマンドラインから作成\n"
-"                                      する各々のウィンドウに対して一度指定\n"
-"                                      できる"
-
-#: ../terminal/main.c:151 ../terminal/terminal-preferences.c:1263
-#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:120 ../Terminal.desktop.in.h:1
-msgid "Terminal"
-msgstr "Terminal"
-
-#: ../terminal/main.c:173
-#, c-format
-msgid ""
-"%s (Xfce %s)\n"
-"\n"
-"Copyright (c) %s\n"
-"        os-cillation e.K. All rights reserved.\n"
-"\n"
-"Written by Benedikt Meurer <benny at xfce.org>.\n"
-"\n"
-"Built with Gtk+-%d.%d.%d, running with Gtk+-%d.%d.%d.\n"
-"\n"
-"Please report bugs to <%s>.\n"
+"Good integration with the <placeholder-1/> in particular, but also with "
+"every other Linux desktop"
 msgstr ""
-"%s (Xfce %s)\n"
-"\n"
-"Copyright (c) %s\n"
-"        os-cillation e.K. All rights reserved.\n"
-"\n"
-"Benedikt Meurer <benny at xfce.org> が作成しました。\n"
-"\n"
-"Gtk+-%d.%d.%d でビルド、Gtk+-%d.%d.%d で実行しています。\n"
-"\n"
-"バグの報告は <%s> にお願いします。\n"
-
-#: ../terminal/main.c:265
-#, c-format
-msgid "Unable to register terminal service: %s\n"
-msgstr "ターミナルサービスを登録できません: %s\n"
-
-#: ../terminal/main.c:274
-#, c-format
-msgid "Unable to launch terminal: %s\n"
-msgstr "ターミナルを起動できません: %s\n"
-
-#: ../terminal/terminal-app.c:551
-#, c-format
-msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
-msgstr "ジオメトリ文字列 \"%s\" は不適切です。\n"
-
-#: ../terminal/terminal-dbus.c:114
-msgid "User id mismatch"
-msgstr "ユーザ ID が一致しません。"
-
-#: ../terminal/terminal-dbus.c:146
-#, c-format
-msgid "D-BUS message bus disconnected, exiting...\n"
-msgstr "D-BUS メッセージバスの接続が切れました。終了します...\n"
-
-#: ../terminal/terminal-dbus.c:208
-#, c-format
-msgid "Unable to register object %s"
-msgstr "オブジェクト %s を登録できません。"
-
-#: ../terminal/terminal-dialogs.c:87
-msgid "Xfce Terminal Emulator"
-msgstr "Xfce ターミナルエミュレータ"
-
-#: ../terminal/terminal-dialogs.c:93
-msgid "translator-credits"
+"特に <placeholder-1/> とよく調和しますが、その他のどの Linux デスクトップとも"
+"調和します。"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:140(listitem)
+msgid "Session management support"
+msgstr "セッション管理をサポートしています。"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:143(listitem)
+msgid "Real multihead support (both MultiScreen and Xinerama mode)"
 msgstr ""
-"Daichi Kawahata <daichi at xfce.org>\n"
-"Masato Hashimoto <hashimo at xfce.org>\n"
-"Nobuhiro Iwamatsu <iwamatsu at nigauri.org>"
+"マルチヘッド (マルチスクリーンおよび Xinerama モードの両方) をサポートしてい"
+"ます。"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:147(ulink)
+msgid "freedesktop.org"
+msgstr "freedesktop.org"
 
-#: ../terminal/terminal-dialogs.c:96
-msgid "Visit Terminal website"
-msgstr "Terminal のウェブサイトへ"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:146(listitem)
+msgid "Standards compliance (see the <placeholder-1/> website)"
+msgstr ""
+"標準規格に準拠しています (ウェブサイト <placeholder-1/> をご覧ください)。"
 
-#. display an error message to the user
-#: ../terminal/terminal-dialogs.c:252
-msgid "Failed to open the documentation browser"
-msgstr "ドキュメントブラウザを開けませんでした"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:150(ulink)
+msgid "D-BUS"
+msgstr "D-BUS"
 
-#: ../terminal/terminal-options.c:189
-#, c-format
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:149(listitem)
 msgid ""
-"Option \"--default-display\" requires specifying the default X display as "
-"its parameter"
+"<placeholder-1/> based terminal service facility to minimize the overall "
+"resource usage"
 msgstr ""
-"オプション \"--default-display\" にはパラメータとして標準の X ディスプレイを"
-"指定する必要があります"
+"全体にわたるリソースの利用を最小に抑えるために <placeholder-1/> を基にした"
+"ターミナルサービス機能が備わっています。"
 
-#: ../terminal/terminal-options.c:204
-#, c-format
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:153(ulink)
+msgid "GTK+"
+msgstr "GTK+"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:154(ulink)
+msgid "GObject"
+msgstr "GObject"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:152(listitem)
 msgid ""
-"Option \"--default-working-directory\" requires specifying the default "
-"working directory as its parameter"
+"High degree of maintainability by making best use of <placeholder-1/> and "
+"<placeholder-2/>."
 msgstr ""
-"オプション \"--default-working-directory\" にはパラメータとしてデフォルトの作"
-"業フォルダを指定する必要があります"
+"<placeholder-1/> および <placeholder-2/> を最大限に活用し、格段に保守しやすく"
+"なっています。"
 
-#: ../terminal/terminal-options.c:235
-#, c-format
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:158(para)
 msgid ""
-"Option \"--sm-client-id\" requires specifying the session id as its parameter"
+"Besides these key features, @PACKAGE_NAME@ supports all features you would "
+"expect from a modern terminal emulator."
 msgstr ""
-"オプション \"--sm-client-id\" にはパラメータとしてセッション ID を指定する必"
-"要があります"
+"これらの特色に加えて、@PACKAGE_NAME@ は昨今のターミナルエミュレータに望まれる"
+"すべての機能をサポートしています。"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:164(title)
+msgid "Getting started"
+msgstr "始めてみましょう"
 
-#: ../terminal/terminal-options.c:250
-#, c-format
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:167(title)
+msgid "Starting @PACKAGE_NAME@"
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ の起動"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:169(para)
 msgid ""
-"Option \"--execute/-x\" requires specifying the command to run on the rest "
-"of the command line"
+"The easiest way to start @PACKAGE_NAME@ is to use the applications menu of "
+"your desktop; for Xfce, point your mouse cursor to the desktop, press the "
+"right mouse button and choose <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
-"オプション \"--execute/-x\" にはこの後に実行するコマンドを指定する必要があり"
-"ます"
+"@PACKAGE_NAME@ を起動する最も簡単な方法は、デスクトップのアプリケーションメ"
+"ニューを使用することです。Xfce では、マウスカーソルをデスクトップに移動してマ"
+"ウスの右ボタンを押します。そこで<menuchoice><guimenu>「アプリケーション」</"
+"guimenu><guimenuitem>「システム」</guimenuitem><guimenuitem>「Terminal」</"
+"guimenuitem></menuchoice> を選択してください。"
 
-#: ../terminal/terminal-options.c:267
-#, c-format
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:176(para)
 msgid ""
-"Option \"--command/-e\" requires specifying the command to run as its "
-"parameter"
+"You can also start @PACKAGE_NAME@ from a command line or from the "
+"<guilabel>Application launcher</guilabel>. Just hit <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, type <userinput><command>Terminal</"
+"command></userinput> and click the button <guibutton>Run</guibutton>."
 msgstr ""
-"オプション \"--command/-e\" にはパラメータとして実行するコマンドを指定する必"
-"要があります"
+"コマンドラインまたは<guilabel>アプリケーションランチャ</guilabel>から "
+"Terminal を起動することもできます。<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</"
+"keycap></keycombo> を押し、<userinput><command>Terminal</command></"
+"userinput> と入力してください。<guibutton>「実行」</guibutton> ボタンをクリッ"
+"クすると @PACKAGE_NAME@ が起動します。"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:186(title)
+msgid "When you first start @PACKAGE_NAME@"
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ を初めて起動したとき"
 
-#: ../terminal/terminal-options.c:284
-#, c-format
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:188(para)
 msgid ""
-"Option \"--working-directory\" requires specifying the working directory as "
-"its parameter"
+"When you start @PACKAGE_NAME@ for the first time, the application opens a "
+"terminal window with default settings."
 msgstr ""
-"オプション \"--working-directory\" にはパラメータとして作業フォルダを指定する"
-"必要があります"
+"@PACKAGE_NAME@ を初めて起動すると、一つのターミナルウィンドウがデフォルトの設"
+"定で開かれます。"
 
-#: ../terminal/terminal-options.c:299
-#, c-format
-msgid "Option \"--title/-T\" requires specifying the title as its parameter"
-msgstr ""
-"オプション \"--title\" にはパラメータとしてタイトルを指定する必要があります"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:200(phrase)
+msgid "Example of a default terminal window"
+msgstr "デフォルトターミナルウィンドウの例"
 
-#: ../terminal/terminal-options.c:319
-#, c-format
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:205(para)
 msgid ""
-"Option \"--display\" requires specifying the X display as its parameters"
+"The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX "
+"commands. The command prompt may vary depending on the configuration of your "
+"shell. The cursor is positioned at the command prompt. When you type a UNIX "
+"command and press <keycap>Return</keycap>, the computer executes the "
+"command. By default, @PACKAGE_NAME@ will use the login shell of the user who "
+"starts the application (<filename>/bin/bash</filename> in case of a default "
+"Linux installation)."
 msgstr ""
-"オプション \"--display\" にはパラメータとして X ディスプレイを指定する必要が"
-"あります"
-
-#: ../terminal/terminal-options.c:334
-#, c-format
+"このターミナルウィンドウはコマンドプロンプトを表示していて、ここに UNIX コマ"
+"ンドを入力することができます。このコマンドプロンプトはシェルの設定によって変"
+"わります。カーソルはコマンドプロンプトのある場所に位置しています。UNIX コマン"
+"ドを入力して <keycap>リターン</keycap> を押すと、そのコマンドがコンピュータに"
+"よって実行されます。標準では、@PACKAGE_NAME@ はこのアプリケーションを起動した"
+"ユーザのログインシェルを使用します (もし普通に Linux をインストールしたのな"
+"ら、<filename>/bin/bash</filename> になります)。"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:215(para)
 msgid ""
-"Option \"--geometry\" requires specifying the window geometry as its "
-"parameter"
+"@PACKAGE_NAME@ sets the following environment variables for the command "
+"running inside the terminal window:"
 msgstr ""
-"オプション \"--geometry\" にはパラメータとしてウィンドウ位置を指定する必要が"
-"あります"
+"@PACKAGE_NAME@ はウィンドウ内で実行するコマンドのために以下の環境変数を設定し"
+"ます:"
 
-#: ../terminal/terminal-options.c:349
-#, c-format
-msgid "Option \"--role\" requires specifying the window role as its parameter"
-msgstr ""
-"オプション \"--role\" にはパラメータとしてウィンドウロールを指定する必要があ"
-"ります"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:222(varname)
+msgid "TERM"
+msgstr "TERM"
 
-#: ../terminal/terminal-options.c:364
-#, c-format
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:224(para)
 msgid ""
-"Option \"--startup-id\" requires specifying the startup id as its parameter"
+"Set to <literal>xterm</literal> or <literal>xterm-color</literal>, you can "
+"configure the value from the preferences dialog."
 msgstr ""
-"オプション \"--startup-id\" にはパラメータとして起動 ID を指定する必要があり"
-"ます"
+"<literal>xterm</literal> か <literal>xterm-color</literal> を設定します。設定"
+"ダイアログからこの値を変更することができます。"
 
-#: ../terminal/terminal-options.c:379
-#, c-format
-msgid ""
-"Option \"--icon/-I\" requires specifying an icon name or filename as its "
-"parameter"
-msgstr ""
-"オプション \"--icon/-I\" にはパラメータとしてアイコン名またはファイル名を指定"
-"する必要があります"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:229(varname)
+msgid "COLORTERM"
+msgstr "COLORTERM"
 
-#: ../terminal/terminal-options.c:435
-#, c-format
-msgid "Unknown option \"%s\""
-msgstr "\"%s\" は不明なオプションです"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:231(para)
+msgid "Set to <literal>Terminal</literal> by default."
+msgstr "デフォルトでは <literal>Terminal</literal> になっています。"
 
-#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:210
-msgid "All Files"
-msgstr "全てのファイル"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:235(varname)
+msgid "DISPLAY"
+msgstr "DISPLAY"
 
-#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:216
-msgid "Image Files"
-msgstr "画像ファイル"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:237(para)
+msgid "Set to the X11 display of the terminal by default."
+msgstr "デフォルトではターミナルの X11 ディスプレイになっています。"
 
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:310
-msgid "Open Tab"
-msgstr "タブを開く"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:241(varname)
+msgid "WINDOWID"
+msgstr "WINDOWID"
 
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:321
-msgid "Open Terminal"
-msgstr "ターミナルを開く"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:243(para)
+msgid "Set to the X11 window identifier of the terminal by default."
+msgstr "デフォルトではターミナルの X11 ウィンドウ識別子になっています。"
 
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:332
-msgid "Detach Tab"
-msgstr "タブを切り離す"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:250(title)
+msgid "Working with multiple terminals"
+msgstr "複数のターミナルでの作業"
 
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:343
-msgid "Close Tab"
-msgstr "タブを閉じる"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:252(para)
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ provides a tab feature that enables you to open several "
+"terminals within a single window. Each terminal is opened in a separate tab. "
+"Click on the appropriate tab to display the terminal in the window. Each "
+"tabbed terminal in a window is separate sub-process, so you can use each "
+"terminal for a different task."
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ には一つのウィンドウの中に複数のターミナルを開けるタブ機能があ"
+"ります。それぞれのターミナルは別々のタブに開かれます。ウィンドウで表示したい"
+"ターミナルのタブをクリックしてください。これらタブ化されたターミナルは別個の"
+"サブプロセスですので、異なる用途に利用できます。"
 
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:354
-msgid "Close Window"
-msgstr "ウィンドウを閉じる"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:267(phrase)
+msgid "Example of a terminal window with tabs"
+msgstr "複数のタブがあるターミナルウィンドウの例"
 
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:365
-msgid "Copy"
-msgstr "コピー"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:272(para)
+msgid ""
+"See <xref linkend=\"usage\"/> for information about how to open a new tabbed "
+"terminal."
+msgstr ""
+"新しいタブターミナルの開き方についての情報は <xref linkend=\"usage\"/> を参照"
+"してください。"
 
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:376
-msgid "Paste"
-msgstr "貼り付け"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:277(para)
+msgid ""
+"You can close a terminal tab by clicking on the close button in the terminal "
+"tab header or by choosing <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Close Tab</guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
+msgstr ""
+"ターミナルタブの右上にある「×」ボタンをクリックするか、またはメニューバーか"
+"ら <menuchoice><guimenu>「ファイル」</guimenu><guimenuitem>「タブを閉じる」</"
+"guimenuitem></menuchoice> でタブを閉じることができます。"
 
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:387
-msgid "Paste Selection"
-msgstr "選択領域を貼り付け"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:287(title)
+msgid "Usage"
+msgstr "使用法"
 
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:398
-msgid "Preferences"
-msgstr "設定"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:290(title)
+msgid "To open and close terminals"
+msgstr "ターミナルを開いたり閉じたりするには"
 
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:409
-msgid "Show menubar"
-msgstr "メニューバーを表示"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:294(term)
+msgid "To open a new terminal window:"
+msgstr "新しいターミナルウィンドウを開く:"
 
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:420
-msgid "Show toolbars"
-msgstr "ツールバーを表示"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:296(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Terminal</"
+"guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose "
+"<menuchoice><guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem></menuchoice>)."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>「ファイル」</guimenu><guimenuitem>「ターミナルを開く」"
+"</guimenuitem></menuchoice> (あるいはターミナルウィンドウを右クリックして"
+"<menuchoice><guimenuitem>「ターミナルを開く」</guimenuitem></menuchoice>) を"
+"選びます。"
 
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:431
-msgid "Show borders"
-msgstr "ウィンドウ枠を表示"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:298(para)
+msgid ""
+"The new terminal inherits the working directory from its parent terminal."
+msgstr "新しいターミナルは、作業フォルダをその親ターミナルから引き継ぎます。"
 
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:442
-msgid "Fullscreen"
-msgstr "全画面表示"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:304(term)
+msgid "To close a terminal window:"
+msgstr "ターミナルウィンドウを閉じる:"
 
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:453
-msgid "Set Title"
-msgstr "タイトルを付ける"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:306(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>「ファイル」</guimenu><guimenuitem>「ウィンドウを閉じ"
+"る」</guimenuitem></menuchoice> を選びます。"
 
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:464
-msgid "Reset"
-msgstr "リセット"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:308(para)
+msgid ""
+"This action closes the terminal and terminates any subprocesses that you "
+"opened from the terminal. If you close the last terminal window, the "
+"@PACKAGE_NAME@ application exits."
+msgstr ""
+"これはターミナルと、その中で開かれているサブプロセスすべてを強制終了させま"
+"す。最後のターミナルを閉じると @PACKAGE_NAME@ アプリケーションが終了します。"
 
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:475
-msgid "Reset and Clear"
-msgstr "リセットして消去"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:315(term)
+msgid "To add a new tabbed terminal to a window:"
+msgstr "ウィンドウに新しいタブターミナルを追加する:"
 
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:486
-msgid "Previous Tab"
-msgstr "前のタブ"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:317(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Tab</"
+"guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose "
+"<menuchoice><guimenuitem>Open Tab</guimenuitem></menuchoice>)."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>「ファイル」</guimenu><guimenuitem>「タブを開く」</"
+"guimenuitem></menuchoice> (あるいはターミナルウィンドウを右クリックして"
+"<menuchoice><guimenuitem>「タブを開く」</guimenuitem></menuchoice>) を選びま"
+"す。"
 
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:497
-msgid "Next Tab"
-msgstr "次のタブ"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:319(para)
+msgid ""
+"The new terminal inherits the working directory from the previously active "
+"terminal."
+msgstr "新しいターミナルは前の有効ターミナルから作業フォルダを引き継ぎます。"
 
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:508
-msgid "Switch to Tab 1"
-msgstr "タブ1 に切り替える"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:327(title)
+msgid "To modify a terminal window"
+msgstr "ターミナルウィンドウを変更するには"
 
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:519
-msgid "Switch to Tab 2"
-msgstr "タブ2 に切り替える"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:331(term)
+msgid "To hide the menubar:"
+msgstr "メニューバーを隠す:"
 
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:530
-msgid "Switch to Tab 3"
-msgstr "タブ3 に切り替える"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:333(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Menubar</"
+"guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose "
+"<menuchoice><guimenuitem>Show Menubar</guimenuitem></menuchoice>)."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>「表示」</guimenu><guimenuitem>「メニューバー」</"
+"guimenuitem></menuchoice> (あるいはターミナルウィンドウを右クリックして"
+"<menuchoice><guimenuitem>「メニューバー」</guimenuitem></menuchoice>) を選び"
+"ます。"
 
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:541
-msgid "Switch to Tab 4"
-msgstr "タブ4 に切り替える"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:337(term)
+msgid "To show a hidden menubar:"
+msgstr "隠したメニューバーを表示する:"
 
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:552
-msgid "Switch to Tab 5"
-msgstr "タブ5 に切り替える"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:339(para)
+msgid ""
+"Right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Show "
+"Menubar</guimenuitem></menuchoice> from the popup menu."
+msgstr ""
+"ターミナルウィンドウを右クリックして、ポップアップメニューから"
+"<menuchoice><guimenuitem>「メニューバー」</guimenuitem></menuchoice>を選びま"
+"す。"
 
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:563
-msgid "Switch to Tab 6"
-msgstr "タブ6 に切り替える"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:344(term)
+msgid "To show or hide the toolbars:"
+msgstr "ツールバーを隠す、または表示する:"
 
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:574
-msgid "Switch to Tab 7"
-msgstr "タブ7 に切り替える"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:346(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Toolbars</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>「表示」</guimenu><guimenuitem>「ツールバー」</"
+"guimenuitem></menuchoice> を選びます。"
 
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:585
-msgid "Switch to Tab 8"
-msgstr "タブ8 に切り替える"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:350(term)
+msgid "To customize the toolbars:"
+msgstr "ツールバーをカスタマイズする:"
 
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:596
-msgid "Switch to Tab 9"
-msgstr "タブ9 に切り替える"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:352(para)
+msgid ""
+"Be sure to show the toolbars first; then choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Toolbars...</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"最初に、ツールバーが表示されていることを確認して下さい。次に "
+"<menuchoice><guimenu>「編集」</guimenu><guimenuitem>「ツールバー...」</"
+"guimenuitem></menuchoice>を選びます。"
 
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:607
-msgid "Contents"
-msgstr "目次"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:356(term)
+msgid "To show or hide the window decorations:"
+msgstr "ウィンドウの枠を隠す、または表示する:"
 
-#: ../terminal/terminal-screen.c:378 ../terminal/terminal-screen.c:1379
-msgid "Untitled"
-msgstr "無題"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:358(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Window Borders</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>「表示」</guimenu><guimenuitem>「ウィンドウ枠」</"
+"guimenuitem></menuchoice> を選びます。"
 
-#: ../terminal/terminal-screen.c:466
-#, c-format
-msgid "Unable to determine your login shell."
-msgstr "あなたのログインシェルを特定できません。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:362(term)
+msgid "To put a terminal window into fullscreen"
+msgstr "ターミナルを全画面モードにする"
 
-#. tell the user that we were unable to execute the command
-#: ../terminal/terminal-screen.c:1142
-msgid "Failed to execute child"
-msgstr "子プロセスの実行に失敗しました。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:364(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fullscreen</"
+"guimenuitem></menuchoice> from the menubar (or right-click the terminal "
+"window and choose <menuchoice><guimenuitem>Fullscreen</guimenuitem></"
+"menuchoice>)."
+msgstr ""
+"メニューバーから<menuchoice><guimenu>「表示」</guimenu><guimenuitem>「全画面"
+"表示」</guimenuitem></menuchoice> (あるいはターミナルウィンドウを右クリックし"
+"て<menuchoice><guimenuitem>「全画面表示」</guimenuitem>) を選んでください。"
 
-#: ../terminal/terminal-screen.c:1719
-msgid "Close this tab"
-msgstr "このタブを閉じる"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:369(term)
+msgid "To change the appearance of the terminal window:"
+msgstr "ターミナルウィンドウの外観を変える:"
 
-#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:89
-msgid "File"
-msgstr "ファイル"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:371(para)
+msgid ""
+"See <xref linkend=\"preferences\"/> for information about the options that "
+"you choose in the <guilabel>Terminal Preferences</guilabel> dialog to change "
+"the appearance and behaviour of the terminal windows. For example, you can "
+"change the background color or the location of the scrollbar."
+msgstr ""
+"ターミナルウィンドウの外観や振る舞いを変更するには <guilabel>ターミナルの設定"
+"</guilabel> ダイアログを使用します。ここにあるオプションについての詳しい情報"
+"は <xref linkend=\"preferences\"/> をご覧ください。例えば、背景色やスクロール"
+"バーの位置を変えることができます。"
 
-#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:100
-msgid "Edit"
-msgstr "編集"
-
-#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:110
-msgid "View"
-msgstr "表示"
-
-#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:129
-msgid "Go"
-msgstr "移動"
-
-#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:146
-msgid "Help"
-msgstr "ヘルプ"
-
-#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:210
-#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:501 ../Terminal.glade.h:24
-msgid "Disabled"
-msgstr "無効"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:381(title)
+msgid "To work with the contents of terminal windows"
+msgstr "ターミナルウィンドウの表示内容を利用するには"
 
-#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:222
-msgid "Action"
-msgstr "アクション"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:385(term)
+msgid "To scroll through previous commands and output:"
+msgstr "前のコマンドや出力をスクロールする:"
 
-#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:229
-msgid "Shortcut key"
-msgstr "ショートカットキー"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:387(para)
+msgid "Perform one of the following actions:"
+msgstr "以下のいずれか一つを実行します:"
 
-#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:329
-msgid "Compose shortcut"
-msgstr "ショートカットの編集"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:393(para)
+msgid ""
+"Use the scrollbar, which is usually displayed on the right side of each "
+"terminal window."
+msgstr ""
+"スクロールバーを使います。通常はターミナルウィンドウの右側に表示されていま"
+"す。"
 
-#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:334
-msgid "Clea_r"
-msgstr "クリア(_R)"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:399(para)
+msgid ""
+"Press the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></"
+"keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></"
+"keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>, "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>, "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>, or "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> keys."
+msgstr ""
+"キー <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo>、 "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo>、 "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>、"
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>、 "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> あるいは "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> を押します。"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:407(para)
+msgid "Use the middle wheel button on your mouse if applicable"
+msgstr "マウスのスクロールホイールを使用します。"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:412(para)
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ mimics the FreeBSD console when <keycap>Scroll Lock</keycap> "
+"is pressed. When scroll lock is active, ordinary input and output from the "
+"shell is suspended and you can scroll through the history with "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> and "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> or "
+"using the optional scrollbar. Press <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>S</keycap></keycombo> to activate the scroll lock and "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> to disable it "
+"afterwards."
+msgstr ""
+"<keycap>Scroll Lock</keycap> が押されると @PACKAGE_NAME@ は FreeBSD コンソー"
+"ルを真似るようになります。このスクロールロックが有効になっている間は、シェル"
+"からの通常の入出力は休止状態になり、<keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> および <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> あるいはターミナルのスクロール"
+"バーを通してコマンドやログ等の履歴をたどることができます。スクロールロックを"
+"有効にするには <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> "
+"を、無効にするにはその後で <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</"
+"keycap></keycombo> を押してください。"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:422(para)
+msgid ""
+"The number of lines that you can scroll back in the terminal window is "
+"determined by the <guilabel>Scrollback</guilabel> setting in the "
+"<guilabel>General</guilabel> section of the <guilabel>Terminal Preferences</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"ターミナルウィンドウでスクロールして戻せる行数は、<guilabel>ターミナルの設定"
+"</guilabel> ダイアログの <guilabel>一般</guilabel> にある <guilabel>スクロー"
+"ルバック</guilabel> の設定によって決まります。"
 
-#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:353
-msgid "Compose shortcut for:"
-msgstr "このショートカットキーを編集:"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:430(term)
+msgid "To select and copy text:"
+msgstr "文字列を選択したりコピーしたりする:"
 
-#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:375
-msgid "Failed to acquire keyboard"
-msgstr "キーボードの取得に失敗しました"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:432(para)
+msgid "You can select text in any of the following ways:"
+msgstr "以下のどの方法でも文字を選択できます:"
 
-#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:377
-msgid "Another application has already acquired control over your keyboard."
-msgstr "すでに他のアプリケーションがキーボードの制御を取得しています。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:435(para)
+msgid ""
+"To select a character at a time, click on the first character that you want "
+"to select and drag the mouse to the last character that you want to select."
+msgstr ""
+"ある文字を一度に選択する場合は、最初の文字をクリックして、選択したい最後の文"
+"字までマウスをドラッグします。"
 
-#: ../terminal/terminal-toolbars-view.c:113
-msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "ツールバーエディタ"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:439(para)
+msgid ""
+"To select a word at a time, double-click on the first word that you want to "
+"select and drag the mouse to the last word that you want to select."
+msgstr ""
+"ある単語を一度に選択する場合は、最初の単語をダブルクリックして、選択したい最"
+"後の単語までマウスをドラッグしてください。"
 
-#: ../terminal/terminal-widget.c:321
-msgid "Copy Email Address"
-msgstr "メールアドレスをコピー"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:443(para)
+msgid ""
+"To select a line at a time, triple-click on the first line that you want to "
+"select and drag the mouse to the last line that you want to select."
+msgstr ""
+"ある行を一度に選択する場合は、最初の行をトリプルクリックして、選択したい最後"
+"の行までマウスをドラッグしてください。"
 
-#: ../terminal/terminal-widget.c:322
-msgid "Compose Email"
-msgstr "メールの作成"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:447(para)
+msgid ""
+"These actions select all text between the first and last items. For all text "
+"selections, @PACKAGE_NAME@ copies the selected text into the clipboard when "
+"you release the mouse button. To explicitly copy the selected text, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"これらの動作で最初と最後のアイテム間にあるすべての文字列が選択されます。選択"
+"されたすべての文字列は、マウスボタンを離した段階で @PACKAGE_NAME@ によってク"
+"リップボードにコピーされます。選択テキストを明示的にコピーするのであれば、"
+"<menuchoice><guimenu>「編集」</guimenu><guimenuitem>「コピー」</"
+"guimenuitem></menuchoice>を選んでください。"
 
-#: ../terminal/terminal-widget.c:326
-msgid "Copy Link Address"
-msgstr "リンクのアドレスをコピー"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:454(term)
+msgid "To paste text into a terminal:"
+msgstr "ターミナルに文字を貼り付ける:"
 
-#: ../terminal/terminal-widget.c:327
-msgid "Open Link"
-msgstr "リンクを開く"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:456(para)
+msgid ""
+"If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text into "
+"a terminal by performing one of the following actions:"
+msgstr ""
+"文字列をクリップボードへコピーしていれば、以下のいずれか一つを実行するとター"
+"ミナルにその文字列を貼り付けることができます:"
 
-#: ../terminal/terminal-widget.c:481
-#, c-format
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:460(para)
+msgid ""
+"To paste text that you copied by selection only, middle-click at the command "
+"prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X Server "
+"documentation for information about how to emulate the middle mouse button. "
+"This is equivalent to using the <menuchoice><guimenuitem>Paste Selection</"
+"guimenuitem></menuchoice> item from <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu></"
+"menuchoice> menu."
+msgstr ""
+"選択してコピーしたテキストを貼り付けるだけでしたら、コマンドプロンプトの所で"
+"中央クリックしてください。マウスが 3 ボタン式でない場合は、X サーバ文書の、マ"
+"ウスの中央ボタンのエミュレート方法に関する情報を参考にしてください。これは"
+"<menuchoice><guimenu>「編集」</guimenu></menuchoice> メニューの "
+"<menuchoice><guimenuitem>「選択領域を貼り付け」</guimenuitem></menuchoice> と"
+"同じ動きをします。"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:467(para)
 msgid ""
-"Unable to drop selection of type text/plain to terminal: Wrong format (%d) "
-"or length (%d)\n"
+"To paste text that you explicitly copied, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
-"MIME タイプ text/plain の選択領域をターミナルにドロップできません: 不正な形"
-"式 (%d) か長さ (%d) です\n"
+"明示的にコピーした文字列を貼り付けるには、<menuchoice><guimenu>「編集」</"
+"guimenu><guimenuitem>「貼り付け」</guimenuitem></menuchoice>を選びます。"
 
-#: ../terminal/terminal-widget.c:497
-#, c-format
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:474(term)
+msgid "To drag a file name into a terminal window:"
+msgstr "ターミナルウィンドウにファイル名をドラッグする:"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:476(para)
 msgid ""
-"Unable to drop Mozilla URL on terminal: Wrong format (%d) or length (%d)\n"
+"You can drag a file name to a terminal from another application such as a "
+"file manager or a web browser. The terminal displays the path and the full "
+"name of the URI."
 msgstr ""
-"ターミナルの URL を Mozilla にドロップできません: 不正な形式 (%d) か長さ (%"
-"d) です\n"
+"ファイルマネージャやウェブブラウザのようなアプリケーションから、ターミナルに"
+"ファイル名をドラッグすることができます。すると、パスや URI の完全名が表示され"
+"ます。"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:481(term)
+msgid "To access a hyperlink:"
+msgstr "ハイパーリンクにアクセスする:"
 
-#: ../terminal/terminal-widget.c:523
-#, c-format
-msgid "Unable to drop URI list on terminal: Wrong format (%d) or length (%d)\n"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:483(para)
+msgid ""
+"To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a terminal "
+"window, perform the following steps:"
 msgstr ""
-"ターミナルの URI リストをドロップできません: 不正な形式 (%d) か長さ (%d) で"
-"す\n"
+"ターミナルウィンドウに表示されている Uniform Resource Locator (URL) にアクセ"
+"スするには以下の手順を行います:"
 
-#: ../terminal/terminal-widget.c:568
-#, c-format
-msgid "Received invalid color data: Wrong format (%d) or length (%d)\n"
-msgstr "不正な色データを受け取りました: 不正な形式 (%d) か長さ (%d) です\n"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:490(para)
+msgid "Move the mouse over the URL until the URL is underlined."
+msgstr "下線が付くところまでその URL 上にマウスポインタを移動します。"
 
-#. tell the user that we were unable to open the responsible application
-#: ../terminal/terminal-widget.c:705
-#, c-format
-msgid "Failed to open the URL `%s'"
-msgstr "URL '%s' をブラウザで開けませんでした"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:493(para)
+msgid "Right-click on the URL to open the context menu."
+msgstr "右クリックするとコンテキストメニューが表示されます。"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:217
-msgid "_File"
-msgstr "ファイル(_F)"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:496(para)
+msgid ""
+"Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> from the context menu to start "
+"your preferred Web Browser and display the file located at the URL."
+msgstr ""
+"コンテキストメニューから <guimenuitem>「リンクを開く」</guimenuitem> を選ぶ"
+"と、お気に入りのウェブブラウザが起動してその URL にあるファイルを表示します。"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:218
-msgid "Open _Tab"
-msgstr "タブを開く(_T)"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:507(term)
+msgid "To compose an email:"
+msgstr "メールを作成する:"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:218
-msgid "Open a new terminal tab"
-msgstr "新しいタブをこのターミナルで開きます"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:509(para)
+msgid ""
+"To compose an email to an address that is displayed in a terminal window, "
+"perform the following steps:"
+msgstr ""
+"ターミナルウィンドウに表示されているアドレスへ送信するメールを作成するには、"
+"以下の手順を行います:"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:219
-msgid "Open T_erminal"
-msgstr "ターミナルを開く(_E)"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:516(para)
+msgid ""
+"Move the mouse over the email address until the email address is underlined."
+msgstr "下線が付くところまでそのメールアドレス上にマウスポインタを移動します。"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:219
-msgid "Open a new terminal window"
-msgstr "新しいターミナルウィンドウを開きます"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:519(para)
+msgid "Right-click on the email address to open the context menu."
+msgstr "右クリックするとコンテキストメニューが表示されます。"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:220
-msgid "_Detach Tab"
-msgstr "タブを切り離す(_D)"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:522(para)
+msgid ""
+"Choose <guimenuitem>Compose Email</guimenuitem> from the context menu to "
+"compose an email in your preferred Mail Reader."
+msgstr ""
+"コンテキストメニューからから <guimenuitem>「メールの作成」</guimenuitem> を選"
+"ぶと、お気に入りのメーラーでメールを編集できます。"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:220
-msgid "Open a new window for the current terminal tab"
-msgstr "現在のターミナルタブを新しいウィンドウで開きます"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:534(title)
+msgid "To change the terminal title"
+msgstr "ターミナルのタイトルを変えるには"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:221
-msgid "C_lose Tab"
-msgstr "タブを閉じる(_L)"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:543(phrase)
+msgid "Set title dialog"
+msgstr "ダイアログ「タイトルを付けてください」"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:221
-msgid "Close the current terminal tab"
-msgstr "現在のターミナルタブを閉じます"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:548(para)
+msgid ""
+"To change the title of the currently displayed terminal, perform the "
+"following three steps:"
+msgstr ""
+"現在ターミナルが表示しているタイトルを変更するには、以下の手順を行います:"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:222
-msgid "_Close Window"
-msgstr "ウィンドウを閉じる(_C)"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:553(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Set Title...</"
+"guimenuitem></menuchoice> or double-click the the terminal tab header."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>「ターミナル」</guimenu><guimenuitem>「タイトルを付け"
+"る...」</guimenuitem></menuchoice> あるいはターミナルのタブ上でダブルクリック"
+"します。"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:222
-msgid "Close the terminal window"
-msgstr "このターミナルウィンドウを閉じます"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:558(para)
+msgid ""
+"Type the new title in the <guilabel>Title</guilabel> text box. "
+"@PACKAGE_NAME@ applies the change immediately."
+msgstr ""
+"テキストボックスが表示されますので、<guilabel>タイトル</guilabel>の所に新しい"
+"タイトルを入力します。@PACKAGE_NAME@ は直ちに変更を適用します。"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:223
-msgid "_Edit"
-msgstr "編集(_E)"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:562(para)
+msgid ""
+"Click the button <guilabel>Close</guilabel> or press the <keycap>Return</"
+"keycap> key to close the <guilabel>Set Title</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"ダイアログ <guilabel>タイトルを付けてください</guilabel> を閉じるには "
+"<guilabel>「閉じる」</guilabel>ボタンをクリックするか、<keycap>Return</"
+"keycap> キーを押します。"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:224
-msgid "_Copy"
-msgstr "コピー(_C)"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:567(para)
+msgid ""
+"To reset the terminal title to its default behavior, perform the same three "
+"steps as described above, but enter an empty title."
+msgstr ""
+"ターミナルのタイトルをデフォルト値にリセットするには、上記の三つの手順を行っ"
+"た上で、タイトルを空欄のまま入力します。"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:224
-msgid "Copy to clipboard"
-msgstr "クリップボードへコピーします"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:570(para)
+msgid "@PACKAGE_NAME@ will substitute these tokes:"
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ は以下のトークンを置き換えます:"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:225
-msgid "_Paste"
-msgstr "貼り付け(_P)"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:574(para)
+msgid "%d : name of the current directory (short)."
+msgstr "%d : 現在のディレクトリ名 (短縮)"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:225
-msgid "Paste from clipboard"
-msgstr "クリップボードから貼り付けます"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:577(para)
+msgid "%D : current directory (long)."
+msgstr "%D : 現在のディレクトリ (フルパス)"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:226
-msgid "Paste _Selection"
-msgstr "選択領域を貼り付け(_S)"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:580(para)
+msgid "%w : window title set by shell."
+msgstr "%w : シェルで設定されたウィンドウタイトル"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:226
-msgid "Paste from primary selection"
-msgstr "主選択領域から貼り付けます"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:583(para)
+msgid "%# : the session id."
+msgstr "%# : セッション ID"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:227
-msgid "_Toolbars..."
-msgstr "ツールバー(_T)..."
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:589(title)
+msgid "To recover your terminal"
+msgstr "ターミナルを復元するには"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:227
-msgid "Customize the toolbars"
-msgstr "ツールバーをカスタマイズします"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:591(para)
+msgid "This section provides some advice if you have problems with terminals."
+msgstr ""
+"この節ではターミナルで起こる問題に対するいくつかのアドバイスを載せます。"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:228
-msgid "Pr_eferences..."
-msgstr "設定(_E)..."
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:595(term)
+msgid "To reset the state of the terminal:"
+msgstr "ターミナルの状態をリセットする:"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:228
-msgid "Open the Terminal preferences dialog"
-msgstr "Terminal の設定ダイアログを開きます"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:597(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>「ターミナル」</guimenu><guimenuitem>「リセット」</"
+"guimenuitem></menuchoice> を選びます。"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:229
-msgid "_View"
-msgstr "表示(_V)"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:601(term)
+msgid "To reset the terminal and clear the terminal screen:"
+msgstr "ターミナルをリセットして画面をクリアする:"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:230
-msgid "_Terminal"
-msgstr "ターミナル(_T)"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:603(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset and Clear</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>「ターミナル」</guimenu><guimenuitem>「リセットしてクリ"
+"ア」</guimenuitem></menuchoice> を選びます。"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:231
-msgid "_Set Title..."
-msgstr "タイトルを付ける(_S)..."
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:608(para)
+msgid ""
+"You can also use the shell commands <userinput><command>reset</command></"
+"userinput> and <userinput><command>clear</command></userinput> to recover "
+"your terminal."
+msgstr ""
+"ターミナルを元の状態に戻すには、シェルコマンド <userinput><command>reset</"
+"command></userinput> および <userinput><command>clear</command></userinput> "
+"を使うこともできます。"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:231
-msgid "Set a custom title for the current tab"
-msgstr "現在のタブに指定したタイトルを付けます"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:615(title)
+msgid "To customize the toolbars"
+msgstr "ツールバーをカスタマイズするには"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:232
-msgid "_Reset"
-msgstr "リセット(_R)"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:617(para)
+msgid ""
+"As already mentioned, @PACKAGE_NAME@ includes support for customizable "
+"toolbars. The toolbars are disabled by default, you will have to explicitly "
+"enable it. Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show "
+"Toolbars</guimenuitem></menuchoice> from the menubar to display the toolbars "
+"in the current window. If you want to permanently use the toolbars, see "
+"<xref linkend=\"preferences-appearance\"/>."
+msgstr ""
+"前述のように、@PACKAGE_NAME@ はカスタマイズ可能なツールバーをサポートしていま"
+"す。デフォルトでは表示されませんので、明示的に表示させる必要があります。現在"
+"のウィンドウでツールバーを表示するには、メニューバーから "
+"<menuchoice><guimenu>「表示」</guimenu><guimenuitem>「ツールバー」</"
+"guimenuitem></menuchoice> を選択します。ツールバーを常時表示したい場合は、"
+"<xref linkend=\"preferences-appearance\"/> を参照してください。"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:623(para)
+msgid ""
+"Once the toolbars are shown, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Toolbars...</guimenuitem></menuchoice> from the menubar "
+"or right-click one of the toolbars and choose "
+"<menuchoice><guimenuitem>Customize Toolbar...</guimenuitem></menuchoice> "
+"from the context menu. This opens the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> "
+"window, which allows you to customize the toolbars in the current terminal "
+"window."
+msgstr ""
+"ツールバーが表示されていれば、メニューバーから <menuchoice><guimenu>「編集」"
+"</guimenu><guimenuitem>「ツールバー...」</guimenuitem></menuchoice> を選ぶ"
+"か、ツールバー上で右クリックしてコンテキストメニューから "
+"<menuchoice><guimenuitem>「ツールバーのカスタマイズ...」</guimenuitem></"
+"menuchoice> を選んでください。<guilabel>ツールバーエディタ</guilabel> が開か"
+"れ、現在のターミナルウィンドウのツールバーをカスタマイズできるようになりま"
+"す。"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:636(phrase)
+msgid "Customizing the toolbars"
+msgstr "ツールバーのカスタマイズ"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:641(para)
+msgid ""
+"Just drag an item from the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> window and "
+"drop it on a toolbar to add that item to the specific toolbar or drag an "
+"item from a toolbar to the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> to remove it "
+"from the toolbar. You can add additional toolbars by clicking the button "
+"<guibutton>Add a new toolbar</guibutton> and remove toolbars by right-"
+"clicking the toolbar and selecting <menuchoice><guimenuitem>Remove Toolbar</"
+"guimenuitem></menuchoice> from the context menu. You can also choose a "
+"different style for a toolbar from the context menu."
+msgstr ""
+"アイテムを追加するには <guilabel>ツールバーエディタ</guilabel> ウィンドウから"
+"ツールバーの任意の場所にそのアイテムをドラッグします。ツールバーからアイテム"
+"を削除するにはツールバーのアイテムを <guilabel>ツールバーエディタ</guilabel> "
+"にドラッグします。<guibutton>「新しいツールバーを追加」</guibutton> ボタンを"
+"クリックするとツールバーを追加でき、ツールバー上で右クリックし、コンテキスト"
+"メニューから <menuchoice><guimenuitem>「ツールバーを削除」</guimenuitem></"
+"menuchoice>を選択すると削除できます。コンテキストメニューからいろいろなスタイ"
+"ルのツールバーを選ぶことも可能です。"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:651(title)
+msgid "To switch between different encodings"
+msgstr "別のエンコーディングに切り換えるには"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:653(para)
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ itself does not (yet) include builtin support for switching "
+"encodings on the fly in a terminal session. But since @PACKAGE_NAME@ "
+"implements an UTF-8 mode, you can use the <ulink url=\"http://www.pps."
+"jussieu.fr/~jch/software/luit/\">Luit application</ulink> to switch between "
+"different character encodings within a terminal session."
+msgstr ""
+"ターミナルセッション中でのエンコーディングの即時切り換えはまだ "
+"@PACKAGE_NAME@ に組み込まれていません。しかしながら UTF-8 モードを実装してい"
+"ますので、別の文字エンコーディングの切り換えに <ulink url=\"http://www.pps."
+"jussieu.fr/~jch/software/luit/\">Luit アプリケーション</ulink> を使うことがで"
+"きます。"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:233
-msgid "Reset and C_lear"
-msgstr "リセットしてクリア(_L)"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:677(para)
+msgid ""
+"To configure @PACKAGE_NAME@, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferences...</guimenuitem></menuchoice> or right-"
+"click the terminal area of the window and choose "
+"<menuchoice><guimenuitem>Preferences...</guimenuitem></menuchoice>. This "
+"will bring up the <guilabel>Terminal Preferences</guilabel> dialog, which "
+"allows you to adjust @PACKAGE_NAME@'s behaviour to your needs."
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ を設定するには、<menuchoice><guimenu>「編集」</"
+"guimenu><guimenuitem>「設定...」</guimenuitem></menuchoice> を選択するかウィ"
+"ンドウのターミナル部分を右クリックして <menuchoice><guimenuitem>「設定...」</"
+"guimenuitem></menuchoice> を選択します。これにより <guilabel>ターミナルの設定"
+"</guilabel> ダイアログが現れ、@PACKAGE_NAME@ の振る舞いを調節できます。"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:234
-msgid "_Go"
-msgstr "移動(_G)"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:683(title)
+msgid "General"
+msgstr "一般"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:235
-msgid "_Previous Tab"
-msgstr "前のタブ(_P)"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:692(phrase)
+msgid "General preferences"
+msgstr "一般設定"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:235
-msgid "Switch to previous tab"
-msgstr "前のタブに切り替えます"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:699(guilabel)
+msgid "Initial title"
+msgstr "最初のタイトル"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:236
-msgid "_Next Tab"
-msgstr "次のタブ(_N)"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:701(para)
+msgid ""
+"Use this text box to specify the initial title of terminals. New terminals "
+"will have the initial title."
+msgstr ""
+"ターミナルの最初のタイトルは、このテキストボックスを使って指定します。新しい"
+"ターミナルには最初のタイトルが付けられます。"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:236
-msgid "Switch to next tab"
-msgstr "次のタブに切り替えます"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:703(para)
+msgid ""
+"The initial title can also substitue some tokens, see <xref linkend=\"set-"
+"title\"/> for more information."
+msgstr ""
+"最初のタイトルはいくつかのトークンで置き換えることができます。詳しくは <xref "
+"linkend=\"set-title\"/> を参照してください。"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:237
-msgid "_Help"
-msgstr "ヘルプ(_H)"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:708(guilabel)
+msgid "Dynamically-set title"
+msgstr "自動的に付くタイトル"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:238
-msgid "_Contents"
-msgstr "目次(_C)"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:710(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, "
+"that is, terminal titles set by the commands that run in the terminal."
+msgstr ""
+"ターミナルで実行するコマンドがターミナルにタイトルを付けることがありますの"
+"で、そのような自動的に付くタイトルの扱い方をこのドロップダウンリストで指定し"
+"てください。"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:238
-msgid "Display help contents"
-msgstr "ヘルプの目次を表示します"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:716(guilabel)
+msgid "Run command as login shell"
+msgstr "ログインシェルとしてコマンドを実行する"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:239
-msgid "_Report a bug"
-msgstr "バグを報告(_R)"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:718(para)
+msgid ""
+"Select this option to force @PACKAGE_NAME@ to run your shell as a login "
+"shell when you open new terminals. See the documentation of your shell for "
+"details about differences between running it as interactive shell and "
+"running it as login shell."
+msgstr ""
+"新しいターミナルを開く時、@PACKAGE_NAME@ にシェルをログインシェルとして強制実"
+"行させたい場合は、このオプションを選択してください。インタラクティブシェルと"
+"して実行する場合とログインシェルとして実行する場合の違いについては、使用する"
+"シェルの文書を参照してください。"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:239
-msgid "Report a bug in Terminal"
-msgstr "Terminal のバグを報告します"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:725(guilabel)
+msgid "Update utmp/wtmp records when command is launched"
+msgstr "コマンドが実行される時に utmp/wtmp の記録を更新する"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:240
-msgid "_About"
-msgstr "このプログラムについて(_A)"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:727(para)
+msgid ""
+"Select this option to insert a new entry in the utmp and wtmp records when a "
+"new terminal is opened."
+msgstr ""
+"新しいターミナルが開かれる時、utmp と wtmp の記録に新規エントリを挿入する場合"
+"はこのオプションを選択します。"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:240
-msgid "Display information about Terminal"
-msgstr "Terminal に関する情報を表示します"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:732(guilabel)
+msgid "Scroll on output"
+msgstr "出力でスクロールさせる"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:241
-msgid "_Input Methods"
-msgstr "文字の入力方式(_I)"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:734(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable you to scroll the output on the terminal while "
+"the terminal continues to display more output from a command."
+msgstr ""
+"ターミナルがコマンドからの多くの出力を表示し続けている間、その出力のスクロー"
+"ルを行いたいときはこのオプションを選択してください。"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:246
-msgid "Show _Menubar"
-msgstr "メニューバー(_M)"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:739(guilabel)
+msgid "Scroll on keystroke"
+msgstr "キー入力でスクロールさせる"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:246
-msgid "Show/hide the menubar"
-msgstr "メニューバーの表示/非表示を切り替えます"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:741(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable you to press any key on the keyboard to scroll "
+"down the terminal window to the command prompt. This action only applies if "
+"you scrolled up the terminal window and you want to return to the command "
+"prompt."
+msgstr ""
+"何かキーを押すことによって、ターミナルウィンドウをコマンドプロンプトまでスク"
+"ロールさせたいときはこのオプションを選択してください。これはターミナルウィン"
+"ドウが上にスクロールされていたときに、コマンドプロンプトまで帰らせたい場合の"
+"みに適用される動作です。"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:247
-msgid "Show _Toolbars"
-msgstr "ツールバー(_T)"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:748(guilabel)
+msgid "Scrollbar is"
+msgstr "スクロールバー"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:247
-msgid "Show/hide the toolbars"
-msgstr "ツールバーの表示/非表示を切り替えます"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:750(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar in terminal "
+"windows."
+msgstr ""
+"ターミナルウィンドウに表示されるスクロールバーの位置の指定をこのドロップダウ"
+"ンリストで行えます。"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:248
-msgid "Show Window _Borders"
-msgstr "ウィンドウ枠(_B)"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:755(guilabel)
+msgid "Scrollback"
+msgstr "スクロールバック"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:248
-msgid "Show/hide the window decorations"
-msgstr "ウィンドウの装飾枠の表示/非表示を切り替えます"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:757(para)
+msgid ""
+"Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back "
+"using the scrollbar or the mouse wheel. For example, if you specify 1000 you "
+"can scroll back the last 1000 lines displayed in the terminal."
+msgstr ""
+"このスピンボックスにスクロールバーやマウスホイールを使用しながらスクロール"
+"バックできる行数を指定します。例えばここに 1000 と指定すると、ターミナルに表"
+"示された最新の 1000 行をスクロールバックすることができます。"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:249
-msgid "_Fullscreen"
-msgstr "全画面表示(_F)"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:766(title)
+msgid "Appearance"
+msgstr "外観"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:249
-msgid "Toggle fullscreen mode"
-msgstr "全画面モードの切り替えを行います"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:775(phrase)
+msgid "Appearance preferences"
+msgstr "外観の設定"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:554
-msgid "Warning"
-msgstr "警告"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:782(guilabel)
+msgid "Font"
+msgstr "フォント"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:565
-msgid "Close all tabs"
-msgstr "全てのタブを閉じる"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:784(para)
+msgid ""
+"Click on the button to select the font type and font size you want to use "
+"for the terminal."
+msgstr ""
+"ターミナルで使用したいフォントの種類やサイズを選択するには、このボタンをク"
+"リックします。"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:584
-#, c-format
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:789(para)
 msgid ""
-"This window has %d tabs open. Closing\n"
-"this window will also close all its tabs."
+"Use the option <guilabel>Enable anti-aliasing for the terminal font</"
+"guilabel> to control whether you want @PACKAGE_NAME@ to use anti-aliasing "
+"when rendering text in the terminals. Disabling this option can impressively "
+"speed up terminal rendering performance and reduce the overall system load "
+"on slow systems."
 msgstr ""
-"このウィンドウで %d 個のタブが開いています。\n"
-"ウィンドウを閉じると全てのタブも閉じられます。"
+"ターミナルでテキストが描画される時、@PACKAGE_NAME@ にアンチエイリアス処理を行"
+"わせるかどうかを決めるには、<guilabel>「ターミナルフォントのアンチエイリアス"
+"を有効にする」</guilabel> オプションを使います。このオプションを無効にする"
+"と、ターミナルの描画性能が目に見えて向上する上に、処理速度が遅いシステムでの"
+"システム全般の負荷を減らす可能性があります。"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:587
-msgid "Close all tabs?"
-msgstr "全てのタブを閉じますか?"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:796(para)
+msgid ""
+"The option <guilabel>Allow bold text</guilabel> controls whether Terminal "
+"allows the application running inside to use bold text or not. If disabled, "
+"all text will appear in the selected font, else certain text will appear in "
+"bold face."
+msgstr ""
+"<guilabel>「太字の使用を許可する」</guilabel> オプションで、ターミナル内で実"
+"行するアプリケーションに太字を使わせるかどうかを管理します。無効にした場合、"
+"すべてのテキストは選択されたフォントで描画されます。有効にした場合は、一定の"
+"テキストが太字で描画されます。"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:600
-msgid "Do _not ask me again"
-msgstr "次回から確認しない(_N)"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:805(guilabel)
+msgid "Background"
+msgstr "背景"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:1514
-msgid "Window Title|Set Title"
-msgstr "タイトルを付けてください"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:807(para)
+msgid ""
+"Select a background for the terminal window. The options are as follows:"
+msgstr "ターミナルウィンドウの背景を選択します。以下がそのオプションです:"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:1527
-msgid "Title:"
-msgstr "タイトル:"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:811(guilabel)
+msgid "None (use solid color)"
+msgstr "指定無し (単色を使用する)"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:1539
-msgid "Enter the title for the current terminal tab"
-msgstr "現在のターミナルタブのタイトルを入力してください"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:812(para)
+msgid ""
+"Select this option to use the background color that is specified in the "
+"<guilabel>Colors</guilabel> section as the background color for the terminal."
+msgstr ""
+"ターミナルの背景色として、<guilabel>配色</guilabel>で指定される背景色を使用す"
+"る場合、このオプションを選択してください。"
 
-#: ../Terminal.desktop.in.h:2
-msgid "Terminal Emulator"
-msgstr "ターミナルエミュレータ"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:817(guilabel)
+msgid "Background image"
+msgstr "画像を使用する"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:818(para)
+msgid ""
+"Select this option to use an image file as the background for the terminal. "
+"Use the <guilabel>Image file</guilabel> entry box to specify the location "
+"and name of the image file. Alternatively, click on the button besides the "
+"entry box to search for and select the image file."
+msgstr ""
+"ターミナルの背景に画像を使用する場合はこのオプションを選択してください。画像"
+"の場所や名前を <guilabel>「ファイル」</guilabel> エントリーボックスで設定しま"
+"す。"
 
-#: ../Terminal.glade.h:1
-msgid "$TERM s_etting:"
-msgstr "$TERM の設定(_E):"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:823(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Style</guilabel> option to control the appearance of the "
+"background image. @PACKAGE_NAME@ supports tiling, centering, scaling and "
+"stretching background images."
+msgstr ""
+"<guilabel>「スタイル」</guilabel> オプションを使用して背景画像の表示方法を指"
+"定します。@PACKAGE_NAME@ は背景画像の、タイル状、中央揃え、拡大縮小、および伸"
+"長表示をサポートします。"
 
-#: ../Terminal.glade.h:2
-msgid "ASCII DEL"
-msgstr "ASCII DEL"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:828(guilabel)
+msgid "Transparent background"
+msgstr "透明にする"
 
-#: ../Terminal.glade.h:3
-msgid "Ad_vanced"
-msgstr "上級者(_V)"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:829(para)
+msgid "Select this option to use a transparent background for the terminal."
+msgstr ""
+"ターミナルの背景を (擬似的に) 透明にする場合はこのオプションを選択します。"
 
-#: ../Terminal.glade.h:4
-msgid "Allow bold te_xt"
-msgstr "太字の使用を許可する(_X)"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:833(para)
+msgid ""
+"If you have selected <guilabel>Background image</guilabel> or "
+"<guilabel>Transparent background</guilabel>, you can use the slider "
+"<guilabel>Shade transparent or image background</guilabel> to shade or dim "
+"the background of the terminal."
+msgstr ""
+"<guilabel>「画像を使用する」</guilabel> または <guilabel>「透明にする」</"
+"guilabel> を選択している場合、<guilabel>「透明度」</guilabel> スライダを利用"
+"してターミナルの背景画像の明るさや透明度が調整できます。"
 
-#: ../Terminal.glade.h:5
-msgid "Auto-detect"
-msgstr "自動検出"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:839(guilabel)
+msgid "Display menubar in new windows"
+msgstr "メニューバーを表示する"
 
-#: ../Terminal.glade.h:6
-msgid "Background"
-msgstr "背景"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:841(para)
+msgid ""
+"Select this option to show the menubar on new terminal windows by default."
+msgstr ""
+"新しいターミナルウィンドウにデフォルトでメニューバーを表示する場合、このオプ"
+"ションを選択します。"
 
-#: ../Terminal.glade.h:7
-msgid "Background image"
-msgstr "画像を使用する"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:845(guilabel)
+msgid "Display toolbars in new windows"
+msgstr "ツールバーを表示する"
 
-#: ../Terminal.glade.h:8
-msgid "Centered"
-msgstr "中央揃え"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:847(para)
+msgid "Select this option to show toolbars on new terminal windows by default."
+msgstr ""
+"新しいターミナルウィンドウにデフォルトでツールバーを表示する場合、このオプ"
+"ションを選択します。"
 
-#: ../Terminal.glade.h:9
-msgid "Choose Terminal Font"
-msgstr "ターミナルフォントを選択してください"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:851(guilabel)
+msgid "Display borders around new windows"
+msgstr "ウィンドウ枠を表示する"
 
-#: ../Terminal.glade.h:10
-msgid "Choose tab activity color"
-msgstr "動作中タブの色を選択してください"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:853(para)
+msgid ""
+"Select this option to show window decorations on new terminal windows by "
+"default."
+msgstr ""
+"新しいターミナルウィンドウにデフォルトでウィンドウ枠を表示する場合、このオプ"
+"ションを選択します。"
 
-#: ../Terminal.glade.h:11
-msgid "Choose terminal background color"
-msgstr "ターミナルの背景色を選択してください"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:860(title)
+msgid "Colors"
+msgstr "配色"
 
-#: ../Terminal.glade.h:12
-msgid "Choose terminal cursor color"
-msgstr "ターミナルのカーソル色を選択してください"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:869(phrase)
+msgid "Color preferences"
+msgstr "配色の設定"
 
-#: ../Terminal.glade.h:13
-msgid "Choose terminal text color"
-msgstr "ターミナルの文字色を選択してください"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:876(guilabel)
+msgid "Foreground and Background"
+msgstr "文字色と背景色"
 
-#: ../Terminal.glade.h:14
-msgid "Choose terminal text selection background color"
-msgstr "ターミナルでの選択領域の背景色を選択してください"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:878(para)
+msgid ""
+"The two buttons labelled with <guilabel>Text and cursor color</guilabel> "
+"allow to select the color @PACKAGE_NAME@ uses to draw normal text and the "
+"color for the text cursor. An application running inside the terminal can "
+"also request a different color chosen from the palette below to draw text."
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ が通常の文字とカーソルを描画するのに使う色は <guilabel>文字の"
+"色</guilabel> および <guilabel>カーソルの色</guilabel> のボタンで設定します。"
+"ターミナル内で実行するアプリケーションが利用する色を、その下にあるパレットか"
+"ら別の色に変更することもできます。"
 
-#: ../Terminal.glade.h:15
-msgid "Color Selector"
-msgstr "色の選択"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:883(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Background color</guilabel> button to choose the "
+"default background for terminal windows. This color is also used in "
+"background tinting when <guilabel>Transparent background</guilabel> or "
+"<guilabel>Background image</guilabel> is selected."
+msgstr ""
+"ターミナルウィンドウのデフォルトの背景色を選択するには <guilabel>「背景色」</"
+"guilabel> ボタンをクリックします。この色は背景に <guilabel>「透明にする」</"
+"guilabel> あるいは <guilabel>「画像を使用する」</guilabel> が選択されている時"
+"の配合色としても用いられます。"
 
-#: ../Terminal.glade.h:16
-msgid "Command"
-msgstr "コマンド"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:890(guilabel)
+msgid "Text Selection"
+msgstr "テキストの選択領域"
 
-#: ../Terminal.glade.h:17
-msgid "Compatibility"
-msgstr "互換性"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:892(para)
+msgid ""
+"Select the background color to use when selecting text in a terminal window. "
+"You can either specify a custom color or stick to the default color."
+msgstr ""
+"ターミナルウィンドウでテキストを選択する時に使用する背景色を選択します。色を"
+"指定することもできますし、そのままデフォルトで決められているものを使用するこ"
+"ともできます。"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:897(guilabel)
+msgid "Palette"
+msgstr "パレット"
 
-#: ../Terminal.glade.h:18
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:899(para)
 msgid ""
-"Consider the following characters part of a _word\n"
-"when double clicking:"
-msgstr "ダブルクリックした時に以下の文字を単語の一部とする(_W):"
+"The terminal provides the application running inside with a palette of 16 "
+"colors. You can customize these colors using the 16 color buttons."
+msgstr ""
+"ターミナル内では 16 色のパレットを使ってアプリケーションを動作させることがで"
+"きます。この 16 色のボタンをクリックすると、それぞれの色を変更できます。"
 
-#: ../Terminal.glade.h:20
-msgid "Control-H"
-msgstr "Control-H"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:907(title)
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "ショートカット"
 
-#: ../Terminal.glade.h:21
-msgid "Cu_rsor color:"
-msgstr "カーソルの色(_R):"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:916(phrase)
+msgid "Shortcut preferences"
+msgstr "ショートカットの設定"
 
-#: ../Terminal.glade.h:22
-msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f)"
-msgstr "メニューへのアクセスキー (例えば Alt+f) を全て無効にする(_N)"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:923(guilabel)
+msgid "Shortcut keys"
+msgstr "ショートカットキー"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:925(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Shortcut keys</guilabel> section of the dialog lists the "
+"shortcut keys that are defined for each menu item. The shortcut keys enable "
+"you to use the keyboard to choose a menu item rather than use the mouse. A "
+"shortcut key can be any non-modifier key or any combination of a non-"
+"modifier key and several modifier keys, where modifier keys are <keycap>Alt</"
+"keycap>, <keycap>Ctrl</keycap> and the like."
+msgstr ""
+"ダイアログの<guilabel>ショートカットキー</guilabel> セクションには各メニュー"
+"アイテムに対して定義されているショートカットキーのリストがあります。これらの"
+"ショートカットキーを使用することで、マウスを利用することなくメニューアイテム"
+"を選択できます。ショートカットキーには、非修飾キーのいずれか、またはいくつか"
+"の修飾キーと非修飾キーの組み合わせたものが指定できます。修飾キーには "
+"<keycap>Alt</keycap>、<keycap>Ctrl</keycap> などがあります。"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:939(phrase)
+msgid "Compose shortcut"
+msgstr "ショートカットを編集"
 
-#: ../Terminal.glade.h:23
-msgid "Disable m_enu shortcut keys (F10 by default)"
-msgstr "メニューショートカットキー (デフォルトは F10) を無効にする(_E)"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:944(para)
+msgid ""
+"To change a shortcut key for a menu item, double click the item in the list "
+"and press the key combination you want to set. To disable a shortcut for a "
+"specific menu item, double click the menu item in the list and click the "
+"button <guilabel>Clear</guilabel>."
+msgstr ""
+"メニューアイテムのショートカットキーを変更するには、リストのアイテムをダブル"
+"クリックして設定したいキーの組み合せを押してください。メニューアイテムの"
+"ショートカットキーを無効にするには、リスト中のアイテムをダブルクリックして "
+"<guilabel>「クリア」</guilabel> ボタンをクリックしてください。"
 
-#: ../Terminal.glade.h:25
-msgid "Display _borders around new windows"
-msgstr "ウィンドウ枠を表示する(_B)"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:952(guilabel)
+msgid "Disable all menu access keys (such as Alt+f)"
+msgstr "メニューへのアクセスキー (例えば Alt+f) を全て無効にする"
 
-#: ../Terminal.glade.h:26
-msgid "Display _menubar in new windows"
-msgstr "メニューバーを表示する(_M)"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:954(para)
+msgid ""
+"Select this option to disable the access keys that are defined to enable you "
+"to use keyboard instead of the mouse to select a menu item. Each access key "
+"is identified by an underlined letter on a menu or dialog option. In some "
+"cases, you must press the <keycap>Alt</keycap> key in combination with the "
+"access key to perform the action."
+msgstr ""
+"アクセスキーを無効にする場合はこのオプションを選択してください。アクセスキー"
+"とは、メニューアイテムの選択に際してマウスの代わりにキーボードで行えるよう定"
+"義されているものです。具体的には、メニューやダイアログオプションに、括弧で括"
+"られた下線付きのアルファベット文字で表示されています。いくつかのケースでは、"
+"所与の動作を行うために、このアクセスキーを <keycap>Alt</keycap> キーと組み合"
+"わせて押す必要があります。"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:963(guilabel)
+msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
+msgstr "メニューショートカットキー (デフォルトは F10) を無効にする"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:965(para)
+msgid ""
+"Select this option to disable the shortcut key that is defined to enable you "
+"to access the @PACKAGE_NAME@ menus. The default shortcut key to access the "
+"menus is <keycap>F10</keycap>."
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ のメニューへアクセスできるよう定義されているショートカットキー"
+"を無効にするには、このオプションを選択してください。デフォルトショートカット"
+"キーは <keycap>F10</keycap> になっています。"
 
-#: ../Terminal.glade.h:27
-msgid "Display _toolbars in new windows"
-msgstr "ツールバーを表示する(_T)"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:974(title)
+msgid "Advanced"
+msgstr "上級者"
 
-#: ../Terminal.glade.h:28
-msgid "Double Click"
-msgstr "ダブルクリック"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:983(phrase)
+msgid "Advanced preferences"
+msgstr "高度な設定"
 
-#: ../Terminal.glade.h:29
-msgid "Enab_le anti-aliasing for the terminal font"
-msgstr "ターミナルフォントのアンチエイリアスを有効にする(_L)"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:990(guilabel)
+msgid "Backspace key generates"
+msgstr "Backspace キーの生成"
 
-#: ../Terminal.glade.h:30
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:992(para)
 msgid ""
-"Enable this option if you want Terminal to use anti-aliasing when rendering "
-"text in terminal windows. Disabling this option can impressively speed up "
-"terminal rendering performance and reduce the overall system load on slow "
-"systems."
+"Use the drop-down list to select the function that you want the "
+"<keycap>Backspace</keycap> key to perform."
 msgstr ""
-"ターミナルウィンドウで表示する文字にアンチエイリアスをかける場合はこのオプ"
-"ションを有効にしてください。このオプションを無効にすると、ターミナルの描画性"
-"能を劇的に向上させ、低速なシステムにおいてシステム全般の負荷を下げることがで"
-"きるかもしれません。"
+"実行させたい <keycap>Backspace</keycap> キーの機能を選択するにはこのドロップ"
+"ダウンリストを使用します。"
 
-#: ../Terminal.glade.h:31
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:997(guilabel)
+msgid "Delete key generates"
+msgstr "Delete キーの生成"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:999(para)
 msgid ""
-"Enable this option to allow applications running inside the terminal windows "
-"to use bold text."
+"Use the drop-down list to select the function that you want the "
+"<keycap>Delete</keycap> key to perform."
 msgstr ""
-"ターミナルウィンドウ内で実行するアプリケーションに太字を使用させてもよいな"
-"ら、このオプションを有効にしてください。"
+"実行させたい <keycap>Delete</keycap> キーの機能を選択するにはこのドロップダウ"
+"ンリストを使用します。"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1004(guilabel)
+msgid "$TERM setting"
+msgstr "$TERM の設定"
 
-#: ../Terminal.glade.h:32
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1006(para)
+msgid ""
+"This specifies the value the <varname>$TERM</varname> environment variable "
+"is set to, when a new terminal tab or terminal window is opened. The default "
+"should be ok for most systems. If you have problems with colors in some "
+"applications or if you think that a certain application behaves oddly, try "
+"<userinput>xterm-color</userinput> here. If you have problems with ncurses "
+"5.6 or later you could also try <userinput>xfce</userinput>."
+msgstr ""
+"新しいターミナルタブまたはターミナルウィンドウが開かれる時に、環境変数 "
+"<varname>$TERM</varname> にセットされる値を指定します。ほとんどのシステムはこ"
+"のデフォルト値で大丈夫なはずです。一部アプリケーションで色に関する問題が発生"
+"したり、特定のアプリケーションがおかしな挙動をしている場合、ここに "
+"<userinput>xterm-color</userinput> をセットしてみてください。ncurses 5.6 以降"
+"を使用していて問題がある場合は、<userinput>xfce</userinput> を指定してみてく"
+"ださい。"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1016(guilabel)
+msgid "Reset compatibility options to defaults"
+msgstr "互換オプションをデフォルトにリセットする"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1018(para)
 msgid ""
-"Enable this option to be able to scroll by a single line using the up/down "
-"arrow keys together with the Shift key."
+"Click this button to reset the options on the <guilabel>Compatibility</"
+"guilabel> tabbed section to its defaults settings."
 msgstr ""
-"このオプションを有効にすると、Shift キーを押しながら↑/↓キーを押すことによって"
-"1行ずつスクロールできるようになります。"
+"<guilabel>互換性</guilabel> に関する各オプションを、それぞれのデフォルト値に"
+"リセットする場合は、このボタンをクリックしてください。"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1023(guilabel)
+msgid "Double click"
+msgstr "ダブルクリック"
 
-#: ../Terminal.glade.h:33
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1025(para)
 msgid ""
-"Enable this option to show the menubar in newly created terminal windows."
+"Use this text box to specify characters or groups of characters that "
+"@PACKAGE_NAME@ considers to be words when you select text by word."
 msgstr ""
-"このオプションを有効にすると、新しく作成されるターミナルウィンドウでメニュー"
-"バーが表示されます。"
+"テキストを単語単位で選択する時に @PACKAGE_NAME@ が単語の一部として見なす文字"
+"や文字のグループの指定には、このテキストボックスを使用します。"
 
-#: ../Terminal.glade.h:34
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1035(title)
+msgid "Advanced topics"
+msgstr "上級者向けの話題"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1037(title)
+msgid "Command line Options"
+msgstr "コマンドラインオプション"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1039(para)
 msgid ""
-"Enable this option to show the toolbars in newly created terminal windows."
+"When @PACKAGE_NAME@ is started from the command line or from a panel "
+"launcher, several options can be specified to modify its behavior."
 msgstr ""
-"このオプションを有効にすると、新しく作成されるターミナルウィンドウでツール"
-"バーが表示されます。"
+"@PACKAGE_NAME@ をコマンドラインまたはパネルランチャから起動する場合、その振る"
+"舞いを変えるためのいくつかのオプションが指定できます。"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1046(option)
+msgid "--help"
+msgstr "--help"
 
-#: ../Terminal.glade.h:35
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1048(para)
 msgid ""
-"Enable this option to show window decorations around newly created terminal "
-"windows."
+"List the various command line options supported by @PACKAGE_NAME@ and exit"
 msgstr ""
-"このオプションを有効にすると、新しく作成されるターミナルウィンドウのウィンド"
-"ウ枠が表示されます。"
+"@PACKAGE_NAME@ がサポートする様々なコマンドラインオプションをリストして終了し"
+"ます"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1053(option)
+msgid "--version"
+msgstr "--version"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1055(para)
+msgid "Display version information and exit"
+msgstr "バージョン情報を表示して終了します"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1060(option)
+msgid "--disable-server"
+msgstr "--disable-server"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1062(para)
+msgid "Do not register with the D-BUS session message bus"
+msgstr "D-BUS セッションのメッセージバスに登録しません"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1069(option)
+msgid "--execute"
+msgstr "--execute"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1069(parameter)
+msgid "..."
+msgstr "..."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1071(para)
+msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal"
+msgstr "続くコマンドラインをターミナル内で実行します"
 
-#: ../Terminal.glade.h:36
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1076(option)
+msgid "--command"
+msgstr "--command"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1076(parameter)
+msgid "command"
+msgstr "コマンド"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1078(para)
+msgid "Execute <parameter>command</parameter> inside the terminal"
+msgstr "ターミナル内で<parameter>コマンド</parameter>を実行します"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1083(option)
+msgid "--working-directory"
+msgstr "--working-directory"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1083(parameter)
+msgid "directory"
+msgstr "フォルダ"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1085(para)
 msgid ""
-"Enables you to press any key on the keyboard to scroll down the terminal "
-"window to the command prompt."
+"Set <parameter>directory</parameter> as the working directory for the "
+"terminal"
 msgstr ""
-"有効にすると、キーボード上のいずれかのキーを押すことで、ターミナルウィンドウ"
-"をコマンドプロンプトまでスクロールします。"
+"ターミナルの作業フォルダにする<parameter>フォルダ</parameter>を指定します"
 
-#: ../Terminal.glade.h:37
-msgid "Erase TTY"
-msgstr "TTY Erase"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1090(option)
+msgid "--title"
+msgstr "--title"
 
-#: ../Terminal.glade.h:38
-msgid "Escape sequence"
-msgstr "エスケープシーケンス"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1090(parameter)
+msgid "title"
+msgstr "タイトル"
 
-#: ../Terminal.glade.h:39
-msgid "Font"
-msgstr "フォント"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1092(para)
+msgid ""
+"Set <parameter>title</parameter> as the initial window title for the terminal"
+msgstr ""
+"ターミナルの最初のウィンドウのタイトルとして<parameter>タイトル</parameter>を"
+"付けます"
 
-#: ../Terminal.glade.h:40
-msgid "General"
-msgstr "一般"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1097(option)
+msgid "--hold"
+msgstr "--hold"
 
-#: ../Terminal.glade.h:41
-msgid "Goes after initial title"
-msgstr "最初のタイトルの後に置く"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1099(para)
+msgid ""
+"Causes the terminal to be kept around after the child command has terminated"
+msgstr "子コマンドが終了してもターミナルをそのままにしておきます"
 
-#: ../Terminal.glade.h:42
-msgid "Goes before initial title"
-msgstr "最初のタイトルの前に置く"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1104(option)
+msgid "--display"
+msgstr "--display"
 
-#: ../Terminal.glade.h:43
-msgid "Isn't displayed"
-msgstr "表示しない"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1104(parameter)
+msgid "display"
+msgstr "ディスプレイ"
 
-#: ../Terminal.glade.h:44
-msgid "Menubar Access"
-msgstr "メニューバーへのアクセス"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1106(para)
+msgid ""
+"Open terminal window on the X screen specified by <parameter>display</"
+"parameter>."
+msgstr ""
+"<parameter>ディスプレイ</parameter>に指定された X スクリーンでターミナルを開"
+"きます。"
 
-#: ../Terminal.glade.h:45
-msgid "None (use solid color)"
-msgstr "指定無し (単色を使用する)"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1111(option)
+msgid "--geometry"
+msgstr "--geometry"
 
-#: ../Terminal.glade.h:46
-msgid "On the left side"
-msgstr "左側に表示する"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1111(parameter)
+msgid "geometry"
+msgstr "ジオメトリ"
 
-#: ../Terminal.glade.h:47
-msgid "On the right side"
-msgstr "右側に表示する"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1113(para)
+msgid ""
+"Sets the geometry of the last-specified window to <parameter>geometry</"
+"parameter>. Read <userinput><command>man</command> <option>X</option></"
+"userinput> for more information on how to specify window geometries."
+msgstr ""
+"最後に指定されたウィンドウのジオメトリを<parameter>ジオメトリ</parameter>に指"
+"定します。ジオメトリの指定方法についての詳しい情報は "
+"<userinput><command>man</command> <option>X</option></userinput> をご覧下さ"
+"い。"
 
-#: ../Terminal.glade.h:48
-msgid "Open a dialog to specify the color"
-msgstr "色を指定するダイアログを開きます"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1122(option)
+msgid "--role"
+msgstr "--role"
 
-#: ../Terminal.glade.h:49
-msgid "Opening New Windows"
-msgstr "新しいウィンドウを開く場合"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1122(parameter)
+msgid "role"
+msgstr "ロール"
 
-#: ../Terminal.glade.h:50
-msgid "Palette"
-msgstr "パレット"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1124(para)
+msgid ""
+"Sets the window role of the last-specified window to <parameter>role</"
+"parameter>. Applies to only one window and can be specified once for each "
+"window you create from the command line. It is mostly used for session "
+"management inside @PACKAGE_NAME at ."
+msgstr ""
+"最後に指定されたウィンドウのウィンドウロールを<parameter>ロール</parameter>に"
+"指定します。一つのウィンドウのみに適用され、コマンドラインから立ち上げるそれ"
+"ぞれのウィンドウに対して一度ずつ指定できます。大半は @PACKAGE_NAME@ 内での"
+"セッション管理に使用されます。"
 
-#: ../Terminal.glade.h:51
-msgid "Palette entry 1"
-msgstr "パレットエントリ 1"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1133(option)
+msgid "--startup-id"
+msgstr "--startup-id"
 
-#: ../Terminal.glade.h:52
-msgid "Palette entry 10"
-msgstr "パレットエントリ 10"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1133(parameter)
+msgid "id"
+msgstr "ID"
 
-#: ../Terminal.glade.h:53
-msgid "Palette entry 11"
-msgstr "パレットエントリ 11"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1135(para)
+msgid ""
+"Specifies the startup notification id for the last-specified window. Used "
+"internally to forward the startup notification id when using the D-BUS "
+"service."
+msgstr ""
+"最後に指定されたウィンドウに起動通知 ID を指定します。D-BUS サービスを使用し"
+"ている時はこの起動通知 ID を転送するために内部で利用されます。"
 
-#: ../Terminal.glade.h:54
-msgid "Palette entry 12"
-msgstr "パレットエントリ 12"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1143(option)
+msgid "--fullscreen"
+msgstr "--fullscreen"
 
-#: ../Terminal.glade.h:55
-msgid "Palette entry 13"
-msgstr "パレットエントリ 13"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1145(para)
+msgid ""
+"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
+"window; can be specified once for each window you create from the command "
+"line."
+msgstr ""
+"最後に指定したウィンドウを全画面モードにします。一つのウィンドウのみに適用さ"
+"れます。コマンドラインから立ち上げるそれぞれのウィンドウに対して一度ずつ指定"
+"できます。"
 
-#: ../Terminal.glade.h:56
-msgid "Palette entry 14"
-msgstr "パレットエントリ 14"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1154(option)
+msgid "--maximize"
+msgstr "--maximize"
 
-#: ../Terminal.glade.h:57
-msgid "Palette entry 15"
-msgstr "パレットエントリ 15"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1156(para)
+msgid ""
+"Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one "
+"window; can be specified once for each window you create from the command "
+"line."
+msgstr ""
+"最後に指定したウィンドウを最大化します。一つのウィンドウのみに適用されます。"
+"コマンドラインから起動するそれぞれのウィンドウに対して一度ずつ指定できます。"
 
-#: ../Terminal.glade.h:58
-msgid "Palette entry 16"
-msgstr "パレットエントリ 16"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1165(option)
+msgid "--show-menubar"
+msgstr "--show-menubar"
 
-#: ../Terminal.glade.h:59
-msgid "Palette entry 2"
-msgstr "パレットエントリ 2"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1167(para)
+msgid ""
+"Turn on the menubar for the last-specified window. Can be specified once for "
+"each window you create from the command line."
+msgstr ""
+"最後に指定したウィンドウでメニューバーを表示します。一つのウィンドウのみに適"
+"用されます。コマンドラインから立ち上げるそれぞれのウィンドウに対して一度ずつ"
+"指定できます。"
 
-#: ../Terminal.glade.h:60
-msgid "Palette entry 3"
-msgstr "パレットエントリ 3"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1175(option)
+msgid "--hide-menubar"
+msgstr "--hide-menubar"
 
-#: ../Terminal.glade.h:61
-msgid "Palette entry 4"
-msgstr "パレットエントリ 4"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1177(para)
+msgid ""
+"Turn off the menubar for the last-specified window. Can be specified once "
+"for each window you create from the command line."
+msgstr ""
+"最後に指定したウィンドウでメニューバーを非表示にします。一つのウィンドウのみ"
+"に適用されます。コマンドラインから立ち上げるそれぞれのウィンドウに対して一度"
+"ずつ指定できます。"
 
-#: ../Terminal.glade.h:62
-msgid "Palette entry 5"
-msgstr "パレットエントリ 5"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1185(option)
+msgid "--show-borders"
+msgstr "--show-borders"
 
-#: ../Terminal.glade.h:63
-msgid "Palette entry 6"
-msgstr "パレットエントリ 6"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1187(para)
+msgid ""
+"Turn on the window decorations for the last-specified window. Applies to "
+"only one window. Can be specified once for each window you create from the "
+"command line."
+msgstr ""
+"最後に指定したウィンドウでウィンドウの枠を表示します。一つのウィンドウのみに"
+"適用されます。コマンドラインから立ち上げるそれぞれのウィンドウに対して一度ず"
+"つ指定できます。"
 
-#: ../Terminal.glade.h:64
-msgid "Palette entry 7"
-msgstr "パレットエントリ 7"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1195(option)
+msgid "--hide-borders"
+msgstr "--hide-borders"
 
-#: ../Terminal.glade.h:65
-msgid "Palette entry 8"
-msgstr "パレットエントリ 8"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1197(para)
+msgid ""
+"Turn off the window decorations for the last-specified window. Applies to "
+"only one window. Can be specified once for each window you create from the "
+"command line."
+msgstr ""
+"最後に指定したウィンドウでウィンドウの枠を非表示にします。一つのウィンドウの"
+"みに適用されます。コマンドラインから立ち上げるそれぞれのウィンドウに対して一"
+"度ずつ指定できます。"
 
-#: ../Terminal.glade.h:66
-msgid "Palette entry 9"
-msgstr "パレットエントリ 9"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1205(option)
+msgid "--show-toolbars"
+msgstr "--show-toolbars"
 
-#: ../Terminal.glade.h:67
-msgid "Replaces initial title"
-msgstr "最初のタイトルを置き換える"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1207(para)
+msgid ""
+"Turn on the toolbars for the last-specified window. Applies to only one "
+"window. Can be specified once for each window you create from the command "
+"line."
+msgstr ""
+"最後に指定したウィンドウでツールバーを表示します。一つのウィンドウのみに適用"
+"されます。コマンドラインから立ち上げるそれぞれのウィンドウに対して一度ずつ指"
+"定できます。"
 
-#: ../Terminal.glade.h:68
-msgid "Reset tab activity _indicator after"
-msgstr "動作中タブ表示をリセットするまでの秒数(_I):"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1215(option)
+msgid "--hide-toolbars"
+msgstr "--hide-toolbars"
 
-#: ../Terminal.glade.h:69
-msgid "Scaled"
-msgstr "拡大縮小"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1217(para)
+msgid ""
+"Turn off the toolbars for the last-specified window. Applies to only one "
+"window. Can be specified once for each window you create from the command "
+"line."
+msgstr ""
+"最後に指定されたウィンドウのツールバーを非表示にします。一つのウィンドウのみ"
+"に適用されます。コマンドラインから立ち上げるそれぞれのウィンドウに対して一度"
+"ずつ指定できます。"
 
-#: ../Terminal.glade.h:70
-msgid "Scr_ollbar is:"
-msgstr "スクロールバー(_O):"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1225(option)
+msgid "--tab"
+msgstr "--tab"
 
-#: ../Terminal.glade.h:71
-msgid "Scroll on _keystroke"
-msgstr "キー入力でスクロールさせる(_K)"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1227(para)
+msgid ""
+"Open a new tab in the last-specified window. More than one of these options "
+"can be provided."
+msgstr ""
+"最後に指定されたウィンドウで新しい一つのタブを開きます。このオプションは他と"
+"一緒に使用できます。"
 
-#: ../Terminal.glade.h:72
-msgid "Scroll on ou_tput"
-msgstr "出力でスクロールさせる(_T)"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1234(option)
+msgid "--window"
+msgstr "--window"
 
-#: ../Terminal.glade.h:73
-msgid "Scroll single _line using Shift-Up/-Down keys"
-msgstr "Shift+↑/+↓ キーを使用して1行ずつスクロールする(_L)"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1236(para)
+msgid ""
+"Open a new window containing one tab. More than one of these options can be "
+"provided."
+msgstr ""
+"一つのタブを含む一つのウィンドウを開きます。このオプションは他と一緒に使用で"
+"きます。"
 
-#: ../Terminal.glade.h:74
-msgid "Scroll_back:"
-msgstr "スクロールバック(_B):"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1243(para)
+msgid ""
+"For example, say you want to open a new terminal window with two tabs in it, "
+"where the first tab should run <command>mutt</command> and the second tab "
+"should run <command>mc</command>, and the window should have 80 columns and "
+"40 rows, then you would use the following command to start Terminal:"
+msgstr ""
+"例えば二つのタブがある新しいターミナルウィンドウを開きたいとしましょう、最初"
+"のタブでは <command>mutt</command> を次のタブでは <command>mc</command> を実"
+"行させて、ウィンドウのサイズは横幅 80、高さ 40 にするとします。その場合は、以"
+"下のコマンドで Terminal を起動させます:"
 
-#: ../Terminal.glade.h:75
-msgid "Scrolling"
-msgstr "スクロール"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1250(screen)
+#, no-wrap
+msgid "Terminal --geometry 80x40 --command mutt --tab --command mc"
+msgstr "Terminal --geometry 80x40 --command mutt --tab --command mc"
 
-#: ../Terminal.glade.h:76
-msgid "Select Background Image File"
-msgstr "背景画像ファイルを選択してください"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1255(title)
+msgid "Files and Environment Variables"
+msgstr "ファイルおよび環境変数"
 
-#: ../Terminal.glade.h:77
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1257(para)
 msgid ""
-"Select this option to force Terminal to run your shell as a login shell when "
-"you open new terminals. See the documentation of your shell for details "
-"about differences between running it as interactive shell and running it as "
-"login shell."
+"Terminal uses the Basedir Specification as defined on <ulink url=\"http://"
+"freedesktop.org/\" type=\"http\">Freedesktop.org</ulink> to locate its data "
+"and configuration files. This means that file locations will be specified as "
+"a path relative to the directories described in the specification."
 msgstr ""
-"新しいターミナルを開く際に、シェルを強制的にログインシェルとして実行させる場"
-"合は、このオプションを選択してください。シェルがインタラクティブシェルとして"
-"実行される場合と、ログインシェルとして実行される場合の違いに関する詳細は、"
-"シェルのドキュメントを御覧ください。"
+"Terminal はそのデータおよび設定ファイルの場所を探す際に、<ulink url=\"http://"
+"freedesktop.org/\" type=\"http\">Freedesktop.org</ulink> で策定されている基本"
+"フォルダの仕様 (Basedir Specification) に従います。従って、各ファイルの位置"
+"は、この仕様に記述されているフォルダの相対パスとして指定されます。"
 
-#: ../Terminal.glade.h:78
-msgid "Shortcut Keys"
-msgstr "ショートカットキー"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1265(varname)
+msgid "${XDG_CONFIG_HOME}"
+msgstr "${XDG_CONFIG_HOME}"
 
-#: ../Terminal.glade.h:79
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1267(para)
 msgid ""
-"Specifies the number of lines that you can scroll back using the scrollbar."
-msgstr "スクロールバーを使用してスクロールバックできる行数を指定してください。"
+"The first base directory to look for configuration files. By default this is "
+"set to <filename role=\"directory\">~/.config/</filename>."
+msgstr ""
+"設定ファイルを見に行く最初の基本フォルダです。デフォルトでは <filename role="
+"\"directory\">~/.config/</filename> になっています。"
 
-#: ../Terminal.glade.h:80
-msgid "St_yle:"
-msgstr "スタイル(_Y):"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1275(varname)
+msgid "${XDG_CONFIG_DIRS}"
+msgstr "${XDG_CONFIG_DIRS}"
 
-#: ../Terminal.glade.h:81
-msgid "Stretched"
-msgstr "伸長あり"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1277(para)
+msgid ""
+"A colon separated list of base directories that contain configuration data. "
+"By default the application will look in <filename role=\"directory\">"
+"${sysconfdir}/xdg/</filename>. The value of <varname>${sysconfdir}</varname> "
+"depends on how the program was build and will often be <filename role="
+"\"directory\">/etc/</filename> for binary packages."
+msgstr ""
+"設定データを含む基本フォルダのリストで、各フォルダはコロンで区切られていま"
+"す。デフォルトではアプリケーションは <filename role=\"directory\">"
+"${sysconfdir}/xdg/</filename> を参照します。<varname>${sysconfdir}</varname> "
+"の値はプログラムがどのようにビルドされたかによって変わります。バイナリ配布さ"
+"れるパッケージでは <filename role=\"directory\">/etc/</filename> になることが"
+"多いようです。"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1288(varname)
+msgid "${XDG_DATA_HOME}"
+msgstr "${XDG_DATA_HOME}"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1290(para)
+msgid ""
+"The root for all user-specific data files. By default this is set to "
+"<filename role=\"directory\">~/.local/share/</filename>."
+msgstr ""
+"ユーザー個別のデータファイルすべてのルートフォルダです。デフォルトでは "
+"<filename role=\"directory\">~/.local/share/</filename> になっています。"
 
-#: ../Terminal.glade.h:82
-msgid "Tab Activity Indicator"
-msgstr "動作中タブの表示"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1298(varname)
+msgid "${XDG_DATA_DIRS}"
+msgstr "${XDG_DATA_DIRS}"
 
-#: ../Terminal.glade.h:83
-msgid "Tab activit_y color:"
-msgstr "動作中タブの色(_Y):"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1300(para)
+msgid ""
+"A set of preference ordered base directories relative to which data files "
+"should be searched in addition to the <varname>${XDG_DATA_HOME}</varname> "
+"base directory. The directories should be separated with a colon."
+msgstr ""
+"基本フォルダ <varname>${XDG_DATA_HOME}</varname> に加えてデータファイルを探す"
+"基本フォルダを並べていきます。フォルダはコロンで区切る必要があります。"
 
-#: ../Terminal.glade.h:84
-msgid "Terminal Preferences"
-msgstr "ターミナルの設定"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1310(filename)
+msgid "${XDG_CONFIG_DIRS}/Terminal/terminalrc"
+msgstr "${XDG_CONFIG_DIRS}/Terminal/terminalrc"
 
-#: ../Terminal.glade.h:85
-msgid "Terminal applications have this color palette available to them:"
-msgstr "Terminal アプリケーションが利用できる色のパレット:"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1312(para)
+msgid ""
+"This is the location of the configuration file that includes the preferences "
+"which control the look and feel of @PACKAGE_NAME at ."
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ の見た目を管理する環境設定が含まれる設定ファイルの場所です。"
 
-#: ../Terminal.glade.h:86
-msgid "Text Selection"
-msgstr "テキストの選択領域"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1320(filename)
+msgid "${XDG_DATA_DIRS}/Terminal/Terminal-toolbars.ui"
+msgstr "${XDG_DATA_DIRS}/Terminal/Terminal-toolbars.ui"
 
-# These line breaks are compromise of VL P Gothic, IPA P Gothic and (especially) UmePlus P Gothic, 10pt each.
-#: ../Terminal.glade.h:87
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1322(para)
 msgid ""
-"These options may cause some applications to behave\n"
-"incorrectly. They are only here to allow you to work around\n"
-"certain applications and operating systems that expect\n"
-"different terminal behavior."
+"This file includes the user interface definition for the toolbars. If you "
+"customize the toolbars using the graphical toolbars editor, @PACKAGE_NAME@ "
+"will store the new toolbars layout in the file <filename>${XDG_DATA_HOME}/"
+"Terminal/Terminal-toolbars.ui</filename>."
 msgstr ""
-"これらのオプションによって、いくつかのアプリケーションが正常\n"
-"に動作しなくなるかもしれません。これらのオプションは、他の\n"
-"端末での動作を前提とする一部のアプリケーションや OS での\n"
-"問題を解決するために存在します。"
+"このファイルにはツールバーのインターフェイス定義が記述されています。ツール"
+"バーエディタを使用してツールバーをカスタマイズした場合、@PACKAGE_NAME@ はファ"
+"イル <filename>${XDG_DATA_HOME}/Terminal/Terminal-toolbars.ui</filename> に新"
+"しいツールバーのレイアウト情報を保存します。"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1334(title)
+msgid "Hidden options"
+msgstr "隠しオプション"
 
-#: ../Terminal.glade.h:91
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1336(para)
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ offers a few hidden options to allow powerusers to control "
+"various advanced settings and to reduce the number of options in the user "
+"interface. To set any of these options, you will have to open the file "
+"<filename>${XDG_CONFIG_HOME}/Terminal/terminalrc</filename> in your favorite "
+"text editor and edit the section <varname>[Configuration]</varname>; simply "
+"create the file if it does not already exist. For example, your "
+"<filename>terminalrc</filename> could look like"
+msgstr ""
+"パワーユーザが高度な設定を行えるようにしたり、ユーザインターフェイスのオプ"
+"ション数を減らすために、@PACKAGE_NAME@ には少しですが隠しオプションがありま"
+"す。これらのオプションの設定は、テキストエディタでファイル <filename>"
+"${XDG_CONFIG_HOME}/Terminal/terminalrc</filename> を開いて <varname>"
+"[Configuration]</varname> 以下の箇所を編集する必要があります (もし存在しなけ"
+"れば作成してください)。例えば、<filename>terminalrc</filename> は以下ように"
+"なっています。"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1344(programlisting)
+#, no-wrap
 msgid ""
-"This option controls whether the terminal will scroll down automatically "
-"whenever new output is generated by the commands running inside the terminal."
+"\n"
+"[Configuration]\n"
+"MiscAlwaysShowTabs=TRUE\n"
+"MiscBell=TRUE\n"
+"MiscConfirmClose=FALSE\n"
+"MiscCursorBlinks=TRUE\n"
+"MiscCursorShape=TERMINAL_CURSOR_SHAPE_BLOCK\n"
+"MiscCycleTabs=FALSE\n"
+"MiscInheritGeometry=TRUE\n"
+"MiscMouseAutohide=FALSE\n"
+"MiscTabCloseButtons=TRUE\n"
+"MiscTabCloseMiddleClick=TRUE\n"
+"MiscTabPosition=GTK_POS_TOP\n"
+"MiscHighlightUrls=TRUE"
 msgstr ""
-"ターミナル内で実行するコマンドによって新しい出力が表示された時、いつでも自動"
-"的に下へスクロールするかどうかを選択します。"
+"\n"
+"[Configuration]\n"
+"MiscAlwaysShowTabs=TRUE\n"
+"MiscBell=TRUE\n"
+"MiscConfirmClose=FALSE\n"
+"MiscCursorBlinks=TRUE\n"
+"MiscCursorShape=TERMINAL_CURSOR_SHAPE_BLOCK\n"
+"MiscCycleTabs=FALSE\n"
+"MiscInheritGeometry=TRUE\n"
+"MiscMouseAutohide=FALSE\n"
+"MiscTabCloseButtons=TRUE\n"
+"MiscTabCloseMiddleClick=TRUE\n"
+"MiscTabPosition=GTK_POS_TOP\n"
+"MiscHighlightUrls=TRUE"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1359(para)
+msgid ""
+"plus all the options that are controlled through the preferences dialog."
+msgstr "これに設定ダイアログで設定されたオプションが加わります。"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1365(varname)
+msgid "MiscAlwaysShowTabs"
+msgstr "MiscAlwaysShowTabs"
 
-#: ../Terminal.glade.h:92
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1367(para)
 msgid ""
-"This specifies the value the $TERM environment variable is set to, when a "
-"new terminal tab or terminal window is opened. The default should be ok for "
-"most systems. If you have problems with colors in some applications, try "
-"xterm-color here."
+"If <literal>TRUE</literal> the tab headers will always be displayed even if "
+"only a single terminal tab is open. This option is useful if you do not want "
+"the terminal window to resize when you open a second tab. It is disabled by "
+"default."
 msgstr ""
-"新しいタブやウィンドウが開かれる時に設定される環境変数 $TERM の値を指定しま"
-"す。一部のアプリケーションで色の表示に問題があるなら、ここに xterm-color を指"
-"定してみてください。"
+"<literal>TRUE</literal> にすると、ターミナルタブが一つだけ開いている場合で"
+"も、常にタブヘッダが表示されます。二つ目のタブを開いた時にターミナルウィンド"
+"ウの大きさをいちいち変更したくない場合にこのオプションが役立ちます。デフォル"
+"トは <literal>FALSE</literal> になります。"
 
-#: ../Terminal.glade.h:93
-msgid "Tiled"
-msgstr "タイル状"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1376(varname)
+msgid "MiscBell"
+msgstr "MiscBell"
 
-#: ../Terminal.glade.h:94
-msgid "Title"
-msgstr "タイトル"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1378(para)
+msgid ""
+"Enables (<varname>MiscBell=TRUE</varname>) or disables "
+"(<varname>MiscBell=FALSE</varname>) the audible terminal bell. It is "
+"disabled by default."
+msgstr ""
+"ターミナルのベルを鳴らす (<varname>MiscBell=TRUE</varname>) か鳴らさない "
+"(<varname>MiscBell=FALSE</varname>) かを設定します。デフォルトは "
+"<literal>FALSE</literal> になります。"
 
-#: ../Terminal.glade.h:95
-msgid "Transpare_ncy:"
-msgstr "透明度(_N):"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1386(varname)
+msgid "MiscConfirmClose"
+msgstr "MiscConfirmClose"
 
-#: ../Terminal.glade.h:96
-msgid "Transparent background"
-msgstr "透明にする"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1388(para)
+msgid ""
+"Controls whether @PACKAGE_NAME@ popups a confirmation dialog when the user "
+"tries to close a terminal window with multiple tabs in it. Can be either "
+"<literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
+msgstr ""
+"複数のタブがあるターミナルウィンドウを閉じようとした時に @PACKAGE_NAME@ が確"
+"認ダイアログを出すかどうかを設定します。<literal>TRUE</literal> を指定すると"
+"確認ダイアログを表示し、<literal>FALSE</literal> で表示しません。デフォルト"
+"は <literal>TRUE</literal> になります。"
 
-#: ../Terminal.glade.h:97
-msgid "Use _default color"
-msgstr "デフォルトの色を使用する(_D)"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1397(varname)
+msgid "MiscCursorBlinks"
+msgstr "MiscCursorBlinks"
 
-#: ../Terminal.glade.h:98
-msgid "Use a custom text selection background color"
-msgstr "テキスト選択領域の背景色に指定色を使用します。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1399(para)
+msgid ""
+"Enable this option to display a cursor that blinks. Can be either "
+"<literal>TRUE</literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
+msgstr ""
+"<literal>TRUE</literal> にするとカーソルが点滅します。<literal>FALSE</"
+"literal> にすると点滅しません。デフォルトは <literal>FALSE</literal> になりま"
+"す。"
 
-#: ../Terminal.glade.h:99
-msgid "Use c_ustom color:"
-msgstr "指定色を使用する(_U):"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1407(varname)
+msgid "MiscCursorShape"
+msgstr "MiscCursorShape"
 
-#: ../Terminal.glade.h:100
-msgid "Use the default text selection background color"
-msgstr "テキスト選択領域の背景色にデフォルトの色を使用します。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1409(para)
+msgid ""
+"Specifies the shape of the cursor in the terminal. This can be either "
+"<literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_BLOCK</literal> (the default), "
+"<literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_IBEAM</literal> or "
+"<literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_UNDERLINE</literal>. This option is only "
+"available when you compile against VTE 0.19.1 or newer."
+msgstr ""
+"ターミナル上でのカーソルの形状を設定します。"
+"<literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_BLOCK</literal> (デフォルト)、"
+"<literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_IBEAM</literal>、または "
+"<literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_UNDERLINE</literal> が指定できます。このオプ"
+"ションは VTE 0.19.1 以降でコンパイルした場合のみ有効になります。"
 
-#: ../Terminal.glade.h:101
-msgid "_Appearance"
-msgstr "外観(_A)"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1420(varname)
+msgid "MiscCycleTabs"
+msgstr "MiscCycleTabs"
 
-#: ../Terminal.glade.h:102
-msgid "_Background color:"
-msgstr "背景色(_B):"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1422(para)
+msgid ""
+"This option controls whether you can circulate through terminal tabs. That "
+"is, whether you are able to go from the last tab to the first tab using the "
+"<guimenuitem>Next Tab</guimenuitem> button from the <guimenu>Go</guimenu> "
+"menu (or the associated keyboard shortcut), and from the first tab to the "
+"last tab using the <guimenuitem>Previous Tab</guimenuitem> button from the "
+"<guimenu>Go</guimenu> menu. The option can be either <literal>TRUE</literal> "
+"(the default) or <literal>FALSE</literal>."
+msgstr ""
+"ターミナルタブの切り換えを循環するかどうかを設定します。<literal>TRUE</"
+"literal> を指定するとメニュー <guimenu>「移動」</guimenu> (またはそれに割り当"
+"てられているキーボードショートカット) から <guimenuitem>「次のタブ」</"
+"guimenuitem> ボタンを使用して、右端のタブから左端のタブに移動したり、同じく "
+"<guimenu>「移動」</guimenu> メニューから <guimenuitem>「前のタブ」</"
+"guimenuitem> を使って左端から右端へ移れるようになります。このオプションは "
+"<literal>TRUE</literal> (デフォルト) あるいは <literal>FALSE</literal> のどち"
+"らかになります。"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1434(varname)
+msgid "MiscDefaultGeometry"
+msgstr "MiscDefaultGeometry"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1436(para)
+msgid ""
+"The default geometry for new Terminal windows if no <option>--geometry</"
+"option> option is specified on the command line (defaults to <literal>80x24</"
+"literal>)."
+msgstr ""
+"コマンドラインで <option>--geometry</option> が指定されていない場合、新しい "
+"Terminal ウィンドウを開く時にこのジオメトリ (アクティブタブの行数と桁数。デ"
+"フォルトは <literal>80x24</literal>) が使用されます。"
 
-#: ../Terminal.glade.h:103
-msgid "_Backspace key generates:"
-msgstr "Backspace キーの生成(_B):"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1444(varname)
+msgid "MiscInheritGeometry"
+msgstr "MiscInheritGeometry"
 
-#: ../Terminal.glade.h:104
-msgid "_Colors"
-msgstr "配色(_C)"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1446(para)
+msgid ""
+"This setting controls whether new windows will inherit the geometry (width "
+"and height of the active tab) from its parent window (the window from which "
+"the new window was opened). Can be either <literal>TRUE</literal> or "
+"<literal>FALSE</literal> (the default)."
+msgstr ""
+"新しいウィンドウがその親ウィンドウのジオメトリを引き継ぐかどうかを設定しま"
+"す。<literal>TRUE</literal> を指定すると引き継ぎ、<literal>FALSE</literal> で"
+"引き継ぎません。デフォルトは <literal>FALSE</literal> になります。"
 
-#: ../Terminal.glade.h:105
-msgid "_Delete key generates:"
-msgstr "Delete キーの生成(_D):"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1456(varname)
+msgid "MiscMouseAutohide"
+msgstr "MiscMouseAutohide"
 
-#: ../Terminal.glade.h:106
-msgid "_Dynamically-set title:"
-msgstr "自動的に付くタイトル(_D):"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1458(para)
+msgid ""
+"This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ will hide the mouse cursor "
+"while you are typing in a terminal window. Can be either <literal>TRUE</"
+"literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ が、ターミナルウィンドウでキー入力中にマウスポインタを非表示に"
+"するかどうかを設定します。<literal>TRUE</literal> を指定すると非表示になり、"
+"<literal>FALSE</literal> で表示したままになります。デフォルトは "
+"<literal>FALSE</literal> です。"
 
-#: ../Terminal.glade.h:107
-msgid "_File:"
-msgstr "ファイル(_F):"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1467(varname)
+msgid "MiscTabCloseButtons"
+msgstr "MiscTabCloseButtons"
 
-#: ../Terminal.glade.h:108
-msgid "_General"
-msgstr "一般(_G)"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1469(para)
+msgid ""
+"This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ provides a close button with "
+"the terminal tab title. Can be either <literal>TRUE</literal> (the default) "
+"or <literal>FALSE</literal>."
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ が、ターミナルタブのタイトルに「閉じる」ボタンも表示するかどう"
+"かを設定します。<literal>TRUE</literal> を指定すると表示し、<literal>FALSE</"
+"literal> で表示しません。デフォルトは <literal>TRUE</literal> になります。"
 
-#: ../Terminal.glade.h:109
-msgid "_Initial title:"
-msgstr "最初のタイトル(_I):"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1478(varname)
+msgid "MiscTabCloseMiddleClick"
+msgstr "MiscTabCloseMiddleClick"
 
-#: ../Terminal.glade.h:110
-msgid "_Reset compatibility options to defaults"
-msgstr "互換オプションをデフォルトにリセットする(_R)"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1480(para)
+msgid ""
+"This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ will close a terminal tab when "
+"the user middle-clicks the tab title. Can be either <literal>TRUE</literal> "
+"(the default) or <literal>FALSE</literal>."
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ が、タブタイトル上で中央クリックした時にターミナルタブを閉じる"
+"かどうかを設定します。<literal>TRUE</literal> を指定すると閉じ、"
+"<literal>FALSE</literal> で閉じません。デフォルトは <literal>TRUE</literal> "
+"になります。"
 
-#: ../Terminal.glade.h:111
-msgid "_Run command as login shell"
-msgstr "ログインシェルとしてコマンドを実行する(_R)"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1489(varname)
+msgid "MiscTabPosition"
+msgstr "MiscTabPosition"
 
-#: ../Terminal.glade.h:112
-msgid "_Shortcuts"
-msgstr "ショートカット(_S)"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1491(para)
+msgid ""
+"Specifies the position where the tab headers should be displayed. This can "
+"be either <literal>GTK_POS_TOP</literal> (the default), "
+"<literal>GTK_POS_LEFT</literal>, <literal>GTK_POS_BOTTOM</literal> or "
+"<literal>GTK_POS_RIGHT</literal>. If you specify <literal>GTK_POS_LEFT</"
+"literal> or <literal>GTK_POS_RIGHT</literal> here, the tab header texts will "
+"be displayed vertically instead of horizontally. It is highly recommended to "
+"disable <varname>MiscTabCloseButtons</varname> for <literal>GTK_POS_LEFT</"
+"literal> and <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>."
+msgstr ""
+"どこにタブヘッダを表示するかを指定します。これは <literal>GTK_POS_TOP</"
+"literal> (上部、デフォルト)、<literal>GTK_POS_LEFT</literal> (左側)、"
+"<literal>GTK_POS_BOTTOM</literal> (下部) あるいは <literal>GTK_POS_RIGHT</"
+"literal> (右側) のいずれかになります。<literal>GTK_POS_LEFT</literal> または "
+"<literal>GTK_POS_RIGHT</literal> を指定すると、タブヘッダは縦に表示されます。"
+"<literal>GTK_POS_LEFT</literal> または <literal>GTK_POS_RIGHT</literal> 指定"
+"時には <varname>MiscTabCloseButtons</varname> を <literal>FALSE</literal> に"
+"することをおすすめします。"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1504(varname)
+msgid "MiscHighlightUrls"
+msgstr "MiscHighlightUrls"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1506(para)
+msgid ""
+"This setting controls whether URLs - both hyperlinks and email addresses - "
+"will be highlighted in the text displayed in a terminal window. If you "
+"change this option to <literal>FALSE</literal>, URLs won't be highlighted "
+"anymore and you will no longer be able to middle-click the URL to open it in "
+"the preferred application."
+msgstr ""
+"ターミナルウィンドウ内で URL — ハイパーリンクおよび E-mail アドレス ― 文字列"
+"の高輝度表示を制御します。このオプションを <literal>FALSE</literal> に指定す"
+"ると、URL は高輝度表示されず、URL を中央クリックしたときにお気に入りのアプリ"
+"ケーションが呼び出されることはありません。"
 
-#: ../Terminal.glade.h:113
-msgid "_Text color:"
-msgstr "文字の色(_T):"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1520(title)
+msgid "Frequently asked questions"
+msgstr "よく聞かれる質問"
 
-#: ../Terminal.glade.h:114
-msgid "_Update utmp/wtmp records when command is launched"
-msgstr "コマンドが実行される時に utmp/wtmp の記録を更新する(_U)"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1522(para)
+msgid ""
+"The intent of this section is to collect the quite numerous frequently asked "
+"question that relate to working with @PACKAGE_NAME@, or even terminal "
+"emulators in general. If you know of a question that's missing from this "
+"page, please <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?"
+"product=Terminal&format=guided\">file a request</ulink>."
+msgstr ""
+"この章では @PACKAGE_NAME@ を (あるいはターミナルエミュレータ全般に関する事で"
+"あっても) 利用するにあたって、よく尋ねられる質問に対して回答しています。この"
+"ページにない質問がある場合は、<ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/"
+"enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">要望</ulink>を出して下さ"
+"い。"
 
-#: ../Terminal.glade.h:115
-msgid "seconds"
-msgstr "秒"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1527(title)
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ complains about <literal>Unable to start terminal server: "
+"Unable to connect to D-BUS message daemon</literal>, what can I do?"
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ が <literal>ターミナルサーバを起動できません: D-BUS メッセージ"
+"デーモンと接続できません</literal> 言ってきます。何をすればよいですか?"
 
-#~ msgid "<b>Title:</b>"
-#~ msgstr "<b>タイトル:</b>"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1530(para)
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ tries to reduce the number of running instances by "
+"establishing a D-BUS service that handles all terminal windows. The message "
+"above tells you that @PACKAGE_NAME@ wasn't able to connect to the D-BUS "
+"session message daemon and register a service. This is just a warning, you "
+"can use the terminal without the D-BUS service feature as well."
+msgstr ""
+"すべてのターミナルウィンドウを取り扱う D-BUS サービスを立ち上げる事によって、"
+"@PACKAGE_NAME@ は実行インスタンスの数を減らすよう試みます。上のメッセージは "
+"@PACKAGE_NAME@ が D-BUS セッションメッセージのデーモンと接続できすに、サービ"
+"スを登録できなかった事を伝えています。これは単なる警告メッセージですので、D-"
+"BUS のサービス機能が無くても普通にターミナルを使用することができます。"
 
-#~ msgid "Usage: Terminal [OPTION...]"
-#~ msgstr "使用法: Terminal [オプション...]"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1535(para)
+msgid ""
+"To start the D-BUS session message daemon when you login to your X session, "
+"either modify your xinitrc file and change the line <literal>xfce4-session</"
+"literal> to <literal>dbus-launch xfce4-session</literal> or use "
+"<literal>dbus-launch startxfce4</literal> to start Xfce instead. If you "
+"don't use Xfce, please look at the documentation of your desktop environment "
+"on how to enable the D-BUS session daemon."
+msgstr ""
+"X セッションにログインする時に D-BUS セッションメッセージのデーモンを起動する"
+"には、xinitrc ファイルを編集して <literal>xfce4-session</literal> となってい"
+"る行を <literal>dbus-launch xfce4-session</literal> に変更するか、代わりに "
+"Xfce の起動に <literal>dbus-launch startxfce4</literal> を使用するかのどちら"
+"かを行ってください。Xfce を使用していないのでしたら、D-BUS セッションデーモン"
+"を有効にする方法に関して、あなたのデスクトップ環境の文書をご覧になってくださ"
+"い。"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1543(title)
+msgid ""
+"<keycap>Home</keycap> and <keycap>End</keycap> keys don't work in "
+"@PACKAGE_NAME@, what's wrong?"
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ で <keycap>Home</keycap> および <keycap>End</keycap> キーが使"
+"えません。何が悪いんですか?"
 
-#~ msgid "<b>Title</b>"
-#~ msgstr "<b>タイトル</b>"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1545(para)
+msgid ""
+"This problem is actually a bug in <ulink url=\"http://developer.gnome.org/"
+"arch/gnome/widgets/vte.html\">vte</ulink>, the terminal widget used by "
+"@PACKAGE_NAME at . A patch for vte that fixes the problem is available <ulink "
+"url=\"http://lunar-linux.org/lunar/patches/vte-0.11.11-termcap.patch\">here</"
+"ulink> (this patch was created with version 0.11.11 of vte, it may not work "
+"with other versions). Thanks to Auke Kok for this patch."
+msgstr ""
+"この問題は、実際のところ @PACKAGE_NAME@ が使用するターミナルウィジェット "
+"<ulink url=\"http://developer.gnome.org/arch/gnome/widgets/vte.html\">vte</"
+"ulink> のバグです。問題を解決するパッチは <ulink url=\"http://lunar-linux."
+"org/lunar/patches/vte-0.11.11-termcap.patch\">ここ</ulink> にあります (この"
+"パッチは vte のバージョン 0.11.11 に対して作成されたので、他のバージョンでは"
+"うまくいかないかもしれません)。パッチを作成した Auke Kok 氏に感謝します。"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1552(title)
+msgid "Support"
+msgstr "サポート"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1554(para)
+msgid ""
+"To report a bug or to make a suggestion regarding this application or this "
+"manual, use the bug tracking system at <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/"
+"enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">http://bugzilla.xfce.org/"
+"</ulink>. Remember that useful bug reports are ones that get bugs fixed, so "
+"a useful bug report has two qualities:"
+msgstr ""
+"このアプリケーションあるいは説明書に関するバグを報告したり、何か提案をする場"
+"合は <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?"
+"product=Terminal&format=guided\">http://bugzilla.xfce.org/</ulink> のバグ"
+"追跡システムをご利用ください。意味のあるバグ報告こそがバグを修正するのだ、と"
+"いう事を忘れないでください。ではどういったものが該当するかというと、これには"
+"二つの特質があります:"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1561(para)
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">Reproducible.</emphasis> If the developer cannot see "
+"the bug himself to prove that it exists, he will most probably not be able "
+"to fix it at all. Every detail you can provide helps."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">再現可能であること。</emphasis> 開発者自身がバグの存"
+"在を確認することができない場合は、それを修正するのはほぼ不可能に近くなりま"
+"す。どんな細かいことでも役立ちますので、詳細を余さず伝えてください。"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The command running inside the terminal may dynamically set a new title."
-#~ msgstr ""
-#~ "ターミナルで実行するコマンドが、新しいタイトルを自動的に付ける場合がありま"
-#~ "す。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1566(para)
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">Specific.</emphasis> The quicker the developer can "
+"isolate the problem to a specific area, the more likely he will expediently "
+"fix it."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">具体的であること。</emphasis> 開発者が問題を特定の箇"
+"所により早く絞れる程、その修正措置を取りやすくなります。"
 
-#~ msgid "<b>Font</b>"
-#~ msgstr "<b>フォント</b>"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1571(para)
+msgid ""
+"In case you want to request a new feature, please make clear why you "
+"consider it a worth addition for the application. It is more likely that a "
+"new feature gets added if you provide good arguments for the feature. It "
+"will increase the chance of addition even more if you provide a patch that "
+"implements the requested feature, but make sure that you read the file "
+"<ulink url=\"http://svn.xfce.org/svn/xfce/terminal/trunk/HACKING\">HACKING</"
+"ulink> - especially the section labeled <emphasis>Coding Style</emphasis> - "
+"before you start hacking up the source."
+msgstr ""
+"新機能の追加を要望する場合、なぜそれがアプリケーションにとって有意義だと考え"
+"るのか明らかにして下さるようお願いします。その機能について納得のいく議論を行"
+"えるのでしたら、追加される可能性は高くなります。要求する機能を実装したパッチ"
+"を提供して下さるなら更に高くなりますが、事前にファイル <ulink url=\"http://"
+"svn.xfce.org/svn/xfce/terminal/trunk/HACKING\">HACKING</ulink> を忘れずに読ん"
+"でください。特に <emphasis>Coding Style</emphasis> と題されている箇所に目を通"
+"すようにしてください。"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1578(para)
+msgid ""
+"Else, if you have questions about the use or installation of this software, "
+"please ask on the <ulink url=\"http://www.xfce.org/community/lists\">Xfce "
+"users mailing list </ulink> or point your IRC client to <emphasis role=\"bold"
+"\">irc.freenode.net</emphasis>, join the channel <emphasis role=\"bold"
+"\">#xfce</emphasis> and ask for help."
+msgstr ""
+"その他に、このソフトウェアの使い方やインストールに関する質問がある場合は "
+"<ulink url=\"http://www.xfce.org/community/lists\">Xfce メーリングリスト</"
+"ulink> で質問するか、IRC クライアントで <emphasis role=\"bold\">irc.freenode."
+"net</emphasis> のチャンネル <emphasis role=\"bold\">#xfce</emphasis> に参加し"
+"た上で手助けを求めてみて下さい。"
 
-#~ msgid "<b>Background</b>"
-#~ msgstr "<b>背景</b>"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1585(title)
+msgid "About @PACKAGE_NAME@"
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ について"
 
-#~ msgid "Shade transparent or image background:"
-#~ msgstr "背景画像のシェードまたは背景の不透明度:"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1587(para)
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ was written by Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</"
+"email>). Visit the <ulink url=\"http://www.os-cillation.com/\" type=\"http"
+"\">os-cillation website</ulink> for more information."
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ は Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>) が製作しま"
+"した。より詳しい情報は <ulink url=\"http://www.os-cillation.com/\" type="
+"\"http\">os-cillation のウェブサイト</ulink>を参照してください。"
 
-#~ msgid "<small><i>None</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>無し</i></small>"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1593(para)
+msgid ""
+"This documentation was written by Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</"
+"email>) and Andrew Conkling (<email>andrewski at fr.st</email>). The latest "
+"version of this document is always available from the <ulink type=\"http\" "
+"url=\"http://terminal.os-cillation.com/\">Terminal website</ulink>."
+msgstr ""
+"Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>) および Andrew Conkling "
+"(<email>andrewski at fr.st</email>) がこの文書を製作しました。最新版は <ulink "
+"type=\"http\" url=\"http://terminal.os-cillation.com/\">Terminal のウェブサイ"
+"ト</ulink>にあります。"
 
-#~ msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>最大</i></small>"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1600(para)
+msgid ""
+"This software is distributed under the terms of the GNU General Public "
+"License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
+"the License, or (at your option) any later version."
+msgstr ""
+"このソフトウェアはフリーソフトウェア財団が公表する GNU 一般公衆利用許諾契約書"
+"の条件下に配布されています。第2版あるいは、あなたが選ぶそれ以降の版のいずれか"
+"が適用されます。"
 
-#~ msgid "<b>Foreground and Background</b>"
-#~ msgstr "<b>文字と背景</b>"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1606(para)
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
+"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
+msgstr ""
+"このプログラムには、GNU 一般公衆利用許諾契約書のコピーが附属するはずですが、"
+"もし無いのであればフリーソフトウェア財団に連絡してください。59 Temple Place "
+"- Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
 
-#~ msgid "<b>Tab activity</b>"
-#~ msgstr "<b>動作中タブ</b>"
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Daichi Kawahata <daichi at xfce.org>, 2005, 2006.\n"
+"Masato Hashimoto <hashimo at xfce.org>, 2009."
 
-#~ msgid "<b>Shortcut keys</b>"
-#~ msgstr "<b>ショートカットキー</b>"
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'images/terminal-set-title.png'; "
+#~ "md5=c4c8a1d7014a4f37b27b0f6fd1274f71"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'images/terminal-set-title.png'; "
+#~ "md5=c4c8a1d7014a4f37b27b0f6fd1274f71"



More information about the Xfce4-commits mailing list