[Xfce4-commits] <midori:master> l10n: Updates to Japanese (ja) translation

Transifex noreply at xfce.org
Sat Nov 21 09:24:01 CET 2009


Updating branch refs/heads/master
         to 9b6bfc80b3d8386dd485c9cfc686586c22d3d8af (commit)
       from 94ee50749296819c44ca249d4c36e95ee52d32ed (commit)

commit 9b6bfc80b3d8386dd485c9cfc686586c22d3d8af
Author: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto at gmail.com>
Date:   Sat Nov 21 08:22:44 2009 +0000

    l10n: Updates to Japanese (ja) translation
    
    Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org)

 po/ja.po | 1089 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 543 insertions(+), 546 deletions(-)

diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index bc90527..dfbb7ae 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-11-14 14:36+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-11-14 14:55+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-11-21 17:11+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-11-19 14:13+0900\n"
 "Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Japanese <xfce-users-jp at ml.fdiary.net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -20,12 +20,9 @@ msgstr ""
 msgid "Lightweight web browser"
 msgstr "軽量級ウェブブラウザ"
 
-#: ../data/midori.desktop.in.h:2
-#: ../midori/main.c:1492
-#: ../midori/main.c:1685
-#: ../midori/main.c:1693
-#: ../midori/main.c:1704
-#: ../midori/midori-websettings.c:289
+#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1479 ../midori/main.c:1675
+#: ../midori/main.c:1683 ../midori/main.c:1694
+#: ../midori/midori-websettings.c:290
 msgid "Midori"
 msgstr "Midori"
 
@@ -33,236 +30,232 @@ msgstr "Midori"
 msgid "Web Browser"
 msgstr "ウェブブラウザ"
 
-#: ../midori/main.c:102
+#: ../midori/main.c:97
 #, c-format
 msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:157
+#: ../midori/main.c:152
 #, c-format
 msgid "Value '%s' is invalid for %s"
 msgstr "'%s' は %s の値として無効です"
 
-#: ../midori/main.c:164
-#: ../midori/main.c:245
+#: ../midori/main.c:159 ../midori/main.c:240
 #, c-format
 msgid "Invalid configuration value '%s'"
 msgstr "無効な設定値 '%s'"
 
-#: ../midori/main.c:369
-#: ../extensions/formhistory.c:438
+#: ../midori/main.c:364 ../extensions/formhistory.c:438
 #, c-format
 msgid "Failed to open database: %s\n"
 msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:401
-#: ../extensions/formhistory.c:453
+#: ../midori/main.c:396 ../extensions/formhistory.c:453
 #: ../extensions/formhistory.c:457
 #, c-format
 msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
 msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:455
+#: ../midori/main.c:450
 #, c-format
 msgid "Failed to remove history item: %s\n"
 msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:479
+#: ../midori/main.c:474
 #, c-format
 msgid "Failed to clear history: %s\n"
 msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:502
-#: ../midori/main.c:536
-#: ../midori/main.c:552
+#: ../midori/main.c:497 ../midori/main.c:531 ../midori/main.c:547
 #, c-format
 msgid "Failed to add history item: %s\n"
 msgstr "履歴アイテムの追加に失敗しました: %s\n"
 
 #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
-#: ../midori/main.c:731
+#: ../midori/main.c:726
 #, c-format
 msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
 msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:760
+#: ../midori/main.c:755
 #, c-format
 msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
 msgstr "設定を保存できませんでした。%s"
 
-#: ../midori/main.c:798
+#: ../midori/main.c:793
 #, c-format
 msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
 msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s"
 
-#: ../midori/main.c:817
-#: ../midori/main.c:845
-#: ../midori/main.c:874
+#: ../midori/main.c:812 ../midori/main.c:840 ../midori/main.c:869
 #, c-format
 msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
 msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s"
 
 #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
-#: ../midori/main.c:897
-#: ../midori/main.c:920
+#: ../midori/main.c:892 ../midori/main.c:915
 #, c-format
 msgid "The trash couldn't be saved. %s"
 msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s"
 
-#: ../midori/main.c:989
-#: ../midori/main.c:1161
+#: ../midori/main.c:984 ../midori/main.c:1156
 #, c-format
 msgid "The session couldn't be saved. %s"
 msgstr "セッションは保存できませんでした。%s"
 
-#: ../midori/main.c:1199
-msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
-msgstr "Midori は最後に開いたときにクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生するようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてください。"
+#: ../midori/main.c:1194
+msgid ""
+"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
+"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
+msgstr ""
+"Midori は最後に開いたときにクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生する"
+"ようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてくださ"
+"い。"
 
-#: ../midori/main.c:1214
+#: ../midori/main.c:1209
 msgid "Modify _preferences"
 msgstr "設定を変更する(_P)"
 
-#: ../midori/main.c:1218
+#: ../midori/main.c:1213
 msgid "Reset the last _session"
 msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)"
 
-#: ../midori/main.c:1223
+#: ../midori/main.c:1218
 msgid "Disable all _extensions"
 msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)"
 
-#: ../midori/main.c:1392
-#: ../midori/main.c:1902
+#: ../midori/main.c:1383 ../midori/main.c:1894
 #, c-format
 msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1492
+#: ../midori/main.c:1479
 msgid "No filename specified"
 msgstr "ファイル名が指定されていません"
 
-#: ../midori/main.c:1515
+#: ../midori/main.c:1502
 msgid "An unknown error occured."
 msgstr "未知のエラーが発生しました。"
 
-#: ../midori/main.c:1547
+#: ../midori/main.c:1534
 #, c-format
 msgid "Snapshot saved to: %s\n"
 msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1609
+#: ../midori/main.c:1591
 msgid "Run ADDRESS as a web application"
 msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する"
 
-#: ../midori/main.c:1609
+#: ../midori/main.c:1591
 msgid "ADDRESS"
 msgstr "ADDRESS"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1612
+#: ../midori/main.c:1594
 msgid "Use FOLDER as configuration folder"
 msgstr "設定フォルダとして FOLDER を使用する"
 
-#: ../midori/main.c:1612
+#: ../midori/main.c:1594
 msgid "FOLDER"
 msgstr "FOLDER"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1615
+#: ../midori/main.c:1597
 msgid "Run the specified filename as javascript"
 msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1618
+#: ../midori/main.c:1600
 msgid "Take a snapshot of the specified URI"
 msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1621
+#: ../midori/main.c:1603
 msgid "Execute the specified command"
 msgstr "指定されたコマンドを実行する"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1623
+#: ../midori/main.c:1605
 msgid "Display program version"
 msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
 
-#: ../midori/main.c:1625
+#: ../midori/main.c:1607
 msgid "Addresses"
 msgstr "アドレス"
 
-#: ../midori/main.c:1682
+#: ../midori/main.c:1672
 msgid "[Addresses]"
 msgstr "[アドレス]"
 
-#: ../midori/main.c:1705
+#: ../midori/main.c:1695
 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
 msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:"
 
-#: ../midori/main.c:1707
+#: ../midori/main.c:1697
 msgid "Check for new versions at:"
 msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:"
 
-#: ../midori/main.c:1777
+#: ../midori/main.c:1767
 msgid "The specified configuration folder is invalid."
 msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。"
 
-#: ../midori/main.c:1825
+#: ../midori/main.c:1815
 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
 msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n"
 
-#: ../midori/main.c:1869
+#: ../midori/main.c:1861
 #, c-format
 msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
 msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1887
+#: ../midori/main.c:1879
 #, c-format
 msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1915
+#: ../midori/main.c:1907
 #, c-format
 msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1928
+#: ../midori/main.c:1920
 #, c-format
 msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1940
+#: ../midori/main.c:1932
 msgid "The following errors occured:"
 msgstr "次のエラーが発生しました:"
 
-#: ../midori/main.c:1956
+#: ../midori/main.c:1948
 msgid "_Ignore"
 msgstr "無視(_I)"
 
-#: ../midori/midori-array.c:251
+#: ../midori/midori-array.c:330
 msgid "File not found."
 msgstr "ファイルが見つかりません。"
 
-#: ../midori/midori-array.c:260
-#: ../midori/midori-array.c:270
+#: ../midori/midori-array.c:361 ../midori/midori-array.c:384
+#: ../midori/midori-array.c:394
 msgid "Malformed document."
 msgstr "不正な形式のドキュメントです。"
 
-#: ../midori/midori-array.c:437
-#: ../midori/sokoke.c:771
+#: ../midori/midori-array.c:403
+msgid "Unrecognized bookmark format."
+msgstr "認識できないブックマーク形式です。"
+
+#: ../midori/midori-array.c:567 ../midori/sokoke.c:811
 #, c-format
 msgid "Writing failed."
 msgstr "書き込みに失敗しました。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:318
-#: ../midori/midori-browser.c:4696
-#: ../midori/midori-browser.c:4702
+#: ../midori/midori-browser.c:318 ../midori/midori-browser.c:4853
+#: ../midori/midori-browser.c:4859
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "現在のページを再読み込みします"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:328
-#: ../midori/midori-browser.c:4699
+#: ../midori/midori-browser.c:328 ../midori/midori-browser.c:4856
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "現在のページの読み込みを中止します"
 
@@ -276,719 +269,718 @@ msgstr "%d%% ロードしました"
 msgid "Unexpected action '%s'."
 msgstr "'%s' は想定外のアクションです。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:665
+#: ../midori/midori-browser.c:666
 msgid "New folder"
 msgstr "新しいフォルダ"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:665
+#: ../midori/midori-browser.c:666
 msgid "Edit folder"
 msgstr "フォルダの編集"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:667
+#: ../midori/midori-browser.c:668
 msgid "New bookmark"
 msgstr "新しいブックマーク"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:667
+#: ../midori/midori-browser.c:668
 msgid "Edit bookmark"
 msgstr "ブックマークの編集"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:697
+#: ../midori/midori-browser.c:698
 msgid "_Title:"
 msgstr "タイトル(_T):"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:710
-#: ../midori/midori-searchaction.c:952
+#: ../midori/midori-browser.c:711 ../midori/midori-searchaction.c:951
 msgid "_Description:"
 msgstr "説明(_D):"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:729
-#: ../midori/midori-searchaction.c:966
+#: ../midori/midori-browser.c:730 ../midori/midori-searchaction.c:965
 #: ../extensions/feed-panel/main.c:368
 msgid "_Address:"
 msgstr "アドレス(_A):"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:752
+#: ../midori/midori-browser.c:753 ../midori/midori-browser.c:4126
 msgid "_Folder:"
 msgstr "フォルダ(_F):"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:757
-#: ../midori/midori-browser.c:798
+#: ../midori/midori-browser.c:758 ../midori/midori-browser.c:818
+#: ../midori/midori-browser.c:4131 ../midori/midori-browser.c:4162
 msgid "Toplevel folder"
 msgstr "トップレベルフォルダ"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:876
+#: ../midori/midori-browser.c:789
+msgid "Run as _web application"
+msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_W)"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:894
 msgid "Save file as"
 msgstr "名前を付けて保存"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1248
-#: ../panels/midori-transfers.c:272
+#: ../midori/midori-browser.c:1261 ../panels/midori-transfers.c:272
 #, c-format
 msgid "%s of %s"
 msgstr "%s / %s"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1284
+#: ../midori/midori-browser.c:1297
 #, c-format
 msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
 msgstr "ファイル '<b>%s</b>' をダウンロードしました。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1288
+#: ../midori/midori-browser.c:1301
 msgid "Transfer completed"
 msgstr "転送完了"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1429
+#: ../midori/midori-browser.c:1441
 msgid "Save file"
 msgstr "ファイルの保存"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2136
+#: ../midori/midori-browser.c:2146
 msgid "Open file"
 msgstr "ファイルを開く"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2228
-#: ../extensions/feed-panel/main.c:356
+#: ../midori/midori-browser.c:2233 ../extensions/feed-panel/main.c:356
 msgid "New feed"
 msgstr "新しいフィード"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:2251
-#: ../midori/midori-browser.c:4743
+#: ../midori/midori-browser.c:2256 ../midori/midori-browser.c:4900
 #: ../panels/midori-bookmarks.c:231
 msgid "Add a new bookmark"
 msgstr "新しいブックマークを追加します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3847
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:781
-#: ../panels/midori-history.c:824
+#: ../midori/midori-browser.c:3875 ../panels/midori-bookmarks.c:779
+#: ../panels/midori-history.c:822
 msgid "Open all in _Tabs"
 msgstr "タブですべて開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3854
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:787
-#: ../panels/midori-history.c:830
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545
+#: ../midori/midori-browser.c:3882 ../panels/midori-bookmarks.c:785
+#: ../panels/midori-history.c:828 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "新しいタブで開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3857
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:789
-#: ../panels/midori-history.c:832
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547
+#: ../midori/midori-browser.c:3885 ../panels/midori-bookmarks.c:787
+#: ../panels/midori-history.c:830 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
 
+#: ../midori/midori-browser.c:4073
+msgid "Arora"
+msgstr "Arora"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4074
+msgid "Opera"
+msgstr "Opera"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4091
+msgid "Import bookmarks..."
+msgstr "ブックマークのインポート..."
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4094 ../midori/midori-browser.c:4905
+msgid "_Import bookmarks"
+msgstr "ブックマークのインポート(_I)"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4106
+msgid "_Application:"
+msgstr "アプリケーション(_A):"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4181
+msgid "Failed to import bookmarks"
+msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました"
+
 # Dialog title
-#: ../midori/midori-browser.c:4164
+#: ../midori/midori-browser.c:4321
 msgid "Clear Private Data"
 msgstr "プライベートデータのクリア"
 
 # Button label
-#: ../midori/midori-browser.c:4168
+#: ../midori/midori-browser.c:4325
 msgid "_Clear private data"
 msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4181
+#: ../midori/midori-browser.c:4338
 msgid "Clear the following data:"
 msgstr "以下のデータをクリアします:"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4191
-#: ../midori/midori-preferences.c:544
+#: ../midori/midori-browser.c:4348 ../midori/midori-preferences.c:537
 #: ../panels/midori-history.c:108
 msgid "History"
 msgstr "履歴"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4196
+#: ../midori/midori-browser.c:4353
 msgid "Cookies"
 msgstr "Cookie"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4201
+#: ../midori/midori-browser.c:4358
 msgid "'Flash' Cookies"
 msgstr "'Flash' Cookie"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4206
+#: ../midori/midori-browser.c:4363
 msgid "Website icons"
 msgstr "ウェブサイトアイコン"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4211
-#: ../midori/sokoke.c:944
+#: ../midori/midori-browser.c:4368 ../midori/sokoke.c:970
 msgid "_Closed Tabs"
 msgstr "閉じたタブ(_C)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4219
+#: ../midori/midori-browser.c:4376
 msgid "Clear private data when _quitting Midori"
 msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4315
+#: ../midori/midori-browser.c:4472
 msgid "A lightweight web browser."
 msgstr "軽快なウェブブラウザ"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4331
+#: ../midori/midori-browser.c:4488
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Masato Hashimoto <hashimo at xfce.org>"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4613
+#: ../midori/midori-browser.c:4770
 msgid "_File"
 msgstr "ファイル(_F)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4615
-#: ../midori/sokoke.c:945
+#: ../midori/midori-browser.c:4772 ../midori/sokoke.c:971
 msgid "New _Window"
 msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4616
+#: ../midori/midori-browser.c:4773
 msgid "Open a new window"
 msgstr "新しいウィンドウを開きます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4619
+#: ../midori/midori-browser.c:4776
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "新しいタブを開きます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4622
+#: ../midori/midori-browser.c:4779
 msgid "Open a file"
 msgstr "ファイルを開きます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4625
+#: ../midori/midori-browser.c:4782
 msgid "Save to a file"
 msgstr "ファイルへ保存します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4627
+#: ../midori/midori-browser.c:4784
 msgid "Add to Speed _dial"
 msgstr "スピードダイアルに追加(_D)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4628
+#: ../midori/midori-browser.c:4785
 msgid "Add shortcut to speed dial"
 msgstr "ショートカットをスピードダイアルに追加します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4630
+#: ../midori/midori-browser.c:4787
 msgid "Add Shortcut to the _desktop"
 msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4631
+#: ../midori/midori-browser.c:4788
 msgid "Add shortcut to the desktop"
 msgstr "デスクトップにショートカットを追加します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4633
+#: ../midori/midori-browser.c:4790
 msgid "Subscribe to News _feed"
 msgstr "ニュースフィードを購読(_F)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4634
+#: ../midori/midori-browser.c:4791
 msgid "Subscribe to this news feed"
 msgstr "このニュースフィードを購読します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4639
+#: ../midori/midori-browser.c:4796
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "タブを閉じる(_C)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4640
+#: ../midori/midori-browser.c:4797
 msgid "Close the current tab"
 msgstr "現在のタブを閉じます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4642
+#: ../midori/midori-browser.c:4799
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4643
+#: ../midori/midori-browser.c:4800
 msgid "Close this window"
 msgstr "このウィンドウを閉じます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4646
+#: ../midori/midori-browser.c:4803
 msgid "Print the current page"
 msgstr "現在のページを印刷します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4649
+#: ../midori/midori-browser.c:4806
 msgid "Quit the application"
 msgstr "このアプリケーションを終了します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4651
+#: ../midori/midori-browser.c:4808
 msgid "_Edit"
 msgstr "編集(_E)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4655
+#: ../midori/midori-browser.c:4812
 msgid "Undo the last modification"
 msgstr "最後の修正を元に戻す"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4658
+#: ../midori/midori-browser.c:4815
 msgid "Redo the last modification"
 msgstr "最後の修正をやり直す"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4662
+#: ../midori/midori-browser.c:4819
 msgid "Cut the selected text"
 msgstr "選択した文字を切り取ります"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4665
-#: ../midori/midori-browser.c:4668
+#: ../midori/midori-browser.c:4822 ../midori/midori-browser.c:4825
 msgid "Copy the selected text"
 msgstr "選択した文字をコピーします"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4671
+#: ../midori/midori-browser.c:4828
 msgid "Paste text from the clipboard"
 msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4674
+#: ../midori/midori-browser.c:4831
 msgid "Delete the selected text"
 msgstr "選択した文字を削除します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4677
+#: ../midori/midori-browser.c:4834
 msgid "Select all text"
 msgstr "すべての文字を選択します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4680
+#: ../midori/midori-browser.c:4837
 msgid "Find a word or phrase in the page"
 msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4682
+#: ../midori/midori-browser.c:4839
 msgid "Find _Next"
 msgstr "次を検索(_N)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4683
+#: ../midori/midori-browser.c:4840
 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
 msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4685
+#: ../midori/midori-browser.c:4842
 msgid "Find _Previous"
 msgstr "前を検索(_P)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4686
+#: ../midori/midori-browser.c:4843
 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
 msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4690
+#: ../midori/midori-browser.c:4847
 msgid "Configure the application preferences"
 msgstr "このアプリケーションの設定を行います"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4692
+#: ../midori/midori-browser.c:4849
 msgid "_View"
 msgstr "表示(_V)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4693
+#: ../midori/midori-browser.c:4850
 msgid "_Toolbars"
 msgstr "ツールバー(_T)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4705
+#: ../midori/midori-browser.c:4862
 msgid "Increase the zoom level"
 msgstr "ズームレベルを大きくします"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4708
+#: ../midori/midori-browser.c:4865
 msgid "Decrease the zoom level"
 msgstr "ズームレベルを小さくします"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4711
+#: ../midori/midori-browser.c:4868
 msgid "Reset the zoom level"
 msgstr "ズームレベルをリセットします"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4712
+#: ../midori/midori-browser.c:4869
 msgid "_Encoding"
 msgstr "エンコーディング(_E)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4714
+#: ../midori/midori-browser.c:4871
 msgid "View So_urce"
 msgstr "ソースを表示(_U)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4715
+#: ../midori/midori-browser.c:4872
 msgid "View the source code of the page"
 msgstr "ページのソースコードを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4717
+#: ../midori/midori-browser.c:4874
 msgid "View Selection Source"
 msgstr "選択領域のソースを表示"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4718
+#: ../midori/midori-browser.c:4875
 msgid "View the source code of the selection"
 msgstr "選択した領域のソースを表示します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4722
+#: ../midori/midori-browser.c:4879
 msgid "Toggle fullscreen view"
 msgstr "全画面表示/解除を切り替えます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4724
+#: ../midori/midori-browser.c:4881
 msgid "_Go"
 msgstr "移動(_G)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4727
+#: ../midori/midori-browser.c:4884
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "前のページへ戻ります"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4730
+#: ../midori/midori-browser.c:4887
 msgid "Go forward to the next page"
 msgstr "次のページへ進みます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4733
+#: ../midori/midori-browser.c:4890
 msgid "Go to your homepage"
 msgstr "ホームページに移動します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4735
+#: ../midori/midori-browser.c:4892
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "ゴミ箱を空にする"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4736
+#: ../midori/midori-browser.c:4893
 msgid "Delete the contents of the trash"
 msgstr "ゴミ箱の中身を削除します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4738
+#: ../midori/midori-browser.c:4895
 msgid "Undo _Close Tab"
 msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4739
+#: ../midori/midori-browser.c:4896
 msgid "Open the last closed tab"
 msgstr "最後に閉じたタブを開きます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4745
+#: ../midori/midori-browser.c:4902
 msgid "Add a new _folder"
 msgstr "新しいフォルダの追加(_F)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4746
+#: ../midori/midori-browser.c:4903
 msgid "Add a new bookmark folder"
 msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4748
-#: ../midori/midori-searchaction.c:497
+#: ../midori/midori-browser.c:4908 ../midori/midori-searchaction.c:497
 msgid "_Manage Search Engines"
 msgstr "検索エンジンの管理(_M)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4749
+#: ../midori/midori-browser.c:4909
 msgid "Add, edit and remove search engines..."
 msgstr "検索エンジンを追加、編集、または削除します..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4752
+#: ../midori/midori-browser.c:4912
 msgid "_Clear Private Data"
 msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4753
+#: ../midori/midori-browser.c:4913
 msgid "Clear private data..."
 msgstr "プライベートデータをクリアします..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4757
+#: ../midori/midori-browser.c:4917
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "前のタブ(_P)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4758
+#: ../midori/midori-browser.c:4918
 msgid "Switch to the previous tab"
 msgstr "前のタブへ切り替えます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4760
+#: ../midori/midori-browser.c:4920
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "次のタブ(_N)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4761
+#: ../midori/midori-browser.c:4921
 msgid "Switch to the next tab"
 msgstr "次のタブへ切り替えます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4763
+#: ../midori/midori-browser.c:4923
 msgid "Focus _Current Tab"
 msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4764
+#: ../midori/midori-browser.c:4924
 msgid "Focus the current tab"
 msgstr "現在のタブにフォーカスを移動します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4766
+#: ../midori/midori-browser.c:4926
 msgid "Open last _session"
 msgstr "最後のセッションを開く(_S)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4767
+#: ../midori/midori-browser.c:4927
 msgid "Open the tabs saved in the last session"
 msgstr "最後のセッションで保存されたタブを開きます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4769
+#: ../midori/midori-browser.c:4929
 msgid "_Help"
 msgstr "ヘルプ(_H)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4771
+#: ../midori/midori-browser.c:4931
 msgid "_Contents"
 msgstr "目次(_C)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4772
+#: ../midori/midori-browser.c:4932
 msgid "Show the documentation"
 msgstr "ドキュメントを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4774
+#: ../midori/midori-browser.c:4934
 msgid "_Frequent Questions"
 msgstr "よくある質問(_F)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4775
+#: ../midori/midori-browser.c:4935
 msgid "Show the Frequently Asked Questions"
 msgstr "よくある質問とその回答を表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4777
+#: ../midori/midori-browser.c:4937
 msgid "_Report a Bug"
 msgstr "バグを報告(_R)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4778
+#: ../midori/midori-browser.c:4938
 msgid "Open Midori's bug tracker"
 msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4781
+#: ../midori/midori-browser.c:4941
 msgid "Show information about the program"
 msgstr "このプログラムについての情報を表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4788
+#: ../midori/midori-browser.c:4948
 msgid "P_rivate Browsing"
 msgstr "プライベートブラウジング(_R)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4789
+#: ../midori/midori-browser.c:4949
 msgid "Don't save any private data while browsing"
 msgstr "閲覧中に個人データを保存しません"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4794
+#: ../midori/midori-browser.c:4954
 msgid "_Menubar"
 msgstr "メニューバー(_M)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4795
+#: ../midori/midori-browser.c:4955
 msgid "Show menubar"
 msgstr "メニューバーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4798
+#: ../midori/midori-browser.c:4958
 msgid "_Navigationbar"
 msgstr "ナビゲーションバー(_N)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4799
+#: ../midori/midori-browser.c:4959
 msgid "Show navigationbar"
 msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4802
+#: ../midori/midori-browser.c:4962
 msgid "Side_panel"
 msgstr "サイドパネル(_P)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4803
+#: ../midori/midori-browser.c:4963
 msgid "Show sidepanel"
 msgstr "サイドパネルを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4806
+#: ../midori/midori-browser.c:4966
 msgid "_Bookmarkbar"
 msgstr "ブックマークバー(_B)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4807
+#: ../midori/midori-browser.c:4967
 msgid "Show bookmarkbar"
 msgstr "ブックマークバーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4810
+#: ../midori/midori-browser.c:4970
 msgid "_Transferbar"
 msgstr "転送バー(_T)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4811
+#: ../midori/midori-browser.c:4971
 msgid "Show transferbar"
 msgstr "転送バーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4814
+#: ../midori/midori-browser.c:4974
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "ステータスバー(_S)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4815
+#: ../midori/midori-browser.c:4975
 msgid "Show statusbar"
 msgstr "ステータスバーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4822
+#: ../midori/midori-browser.c:4982
 msgid "_Automatic"
 msgstr "自動(_A)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4825
-#: ../midori/midori-websettings.c:215
+#: ../midori/midori-browser.c:4985 ../midori/midori-websettings.c:215
 msgid "Chinese (BIG5)"
 msgstr "中国語 (BIG5)"
 
 #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:4829
+#: ../midori/midori-browser.c:4989
 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
 msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4832
-#: ../midori/midori-websettings.c:217
+#: ../midori/midori-browser.c:4992 ../midori/midori-websettings.c:217
 msgid "Korean (EUC-KR)"
 msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4835
-#: ../midori/midori-websettings.c:218
+#: ../midori/midori-browser.c:4995 ../midori/midori-websettings.c:218
 msgid "Russian (KOI8-R)"
 msgstr "ロシア語 (KOI8-R)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4838
-#: ../midori/midori-websettings.c:219
+#: ../midori/midori-browser.c:4998 ../midori/midori-websettings.c:219
 msgid "Unicode (UTF-8)"
 msgstr "Unicode (UTF-8)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4841
-#: ../midori/midori-websettings.c:220
+#: ../midori/midori-browser.c:5001 ../midori/midori-websettings.c:220
 msgid "Western (ISO-8859-1)"
 msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4844
-#: ../midori/midori-websettings.c:221
-#: ../midori/midori-websettings.c:294
-#: ../katze/katze-utils.c:571
+#: ../midori/midori-browser.c:5004 ../midori/midori-websettings.c:221
+#: ../midori/midori-websettings.c:295 ../katze/katze-utils.c:661
 msgid "Custom..."
 msgstr "カスタム..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5331
+#: ../midori/midori-browser.c:5493
 msgid "_Separator"
 msgstr "セパレータ(_S)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5338
+#: ../midori/midori-browser.c:5500
 msgid "_Location..."
 msgstr "場所(_L)..."
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5340
+#: ../midori/midori-browser.c:5502
 msgid "Open a particular location"
 msgstr "指定された場所を開きます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5364
+#: ../midori/midori-browser.c:5526
 msgid "_Web Search..."
 msgstr "ウェブ検索(_W)..."
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5366
+#: ../midori/midori-browser.c:5528
 msgid "Run a web search"
 msgstr "ウェブ検索を実行します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5387
+#: ../midori/midori-browser.c:5549
 msgid "Reopen a previously closed tab or window"
 msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5402
+#: ../midori/midori-browser.c:5564
 msgid "_Recently visited pages"
 msgstr "最近訪れたページ(_R)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5404
+#: ../midori/midori-browser.c:5566
 msgid "Reopen pages that you visited earlier"
 msgstr "以前に訪れたページを再び開きます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5419
-#: ../midori/sokoke.c:934
+#: ../midori/midori-browser.c:5581 ../midori/sokoke.c:960
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "ブックマーク(_B)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5421
+#: ../midori/midori-browser.c:5583
 msgid "Show the saved bookmarks"
 msgstr "ブックマークを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5436
+#: ../midori/midori-browser.c:5598
 msgid "_Tools"
 msgstr "ツール(_T)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5448
+#: ../midori/midori-browser.c:5610
 msgid "_Window"
 msgstr "ウィンドウ(_W)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5450
+#: ../midori/midori-browser.c:5612
 msgid "Show a list of all open tabs"
 msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5464
+#: ../midori/midori-browser.c:5626
 msgid "_Menu"
 msgstr "メニュー(_M)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5466
+#: ../midori/midori-browser.c:5628
 msgid "Menu"
 msgstr "メニュー"
 
 #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
-#: ../midori/midori-browser.c:5657
+#: ../midori/midori-browser.c:5819
 msgid "_Inline Find:"
 msgstr "インライン検索(_I)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5688
+#: ../midori/midori-browser.c:5850
 msgid "Previous"
 msgstr "前を検索"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5693
+#: ../midori/midori-browser.c:5855
 msgid "Next"
 msgstr "次を検索"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5698
+#: ../midori/midori-browser.c:5860
 msgid "Match Case"
 msgstr "大文字・小文字を区別"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5707
+#: ../midori/midori-browser.c:5869
 msgid "Highlight Matches"
 msgstr "強調表示"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5719
+#: ../midori/midori-browser.c:5881
 msgid "Close Findbar"
 msgstr "検索バーを閉じる"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5763
-#: ../panels/midori-transfers.c:143
+#: ../midori/midori-browser.c:5927 ../panels/midori-transfers.c:143
 msgid "Clear All"
 msgstr "すべてクリア"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6118
+#: ../midori/midori-browser.c:6288
 #, c-format
 msgid "Unexpected setting '%s'"
 msgstr "'%s' は予想外の設定です"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:979
+#: ../midori/midori-locationaction.c:981
 #, c-format
 msgid "Search with %s"
 msgstr "%s で検索"
 
-#: ../midori/midori-panel.c:415
-#: ../midori/midori-panel.c:417
+#: ../midori/midori-panel.c:415 ../midori/midori-panel.c:417
 msgid "Detach chosen panel from the window"
 msgstr "選択したパネルをウィンドウから切り離す"
 
-#: ../midori/midori-panel.c:427
-#: ../midori/midori-panel.c:429
-#: ../midori/midori-panel.c:613
-#: ../midori/midori-panel.c:616
+#: ../midori/midori-panel.c:427 ../midori/midori-panel.c:429
+#: ../midori/midori-panel.c:613 ../midori/midori-panel.c:616
 msgid "Align sidepanel to the right"
 msgstr "サイドパネルを右側に配置する"
 
-#: ../midori/midori-panel.c:439
-#: ../midori/midori-panel.c:440
+#: ../midori/midori-panel.c:439 ../midori/midori-panel.c:440
 msgid "Close panel"
 msgstr "パネルを閉じます"
 
-#: ../midori/midori-panel.c:614
-#: ../midori/midori-panel.c:617
+#: ../midori/midori-panel.c:614 ../midori/midori-panel.c:617
 msgid "Align sidepanel to the left"
 msgstr "サイドパネルを左側に配置する"
 
@@ -1041,553 +1033,552 @@ msgid "Icons"
 msgstr "アイコン"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:255
+msgid "Small icons"
+msgstr "小さいアイコン"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:256
 msgid "Text"
 msgstr "文字"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:256
+#: ../midori/midori-websettings.c:257
 msgid "Icons and text"
 msgstr "アイコンと文字"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:257
+#: ../midori/midori-websettings.c:258
 msgid "Text beside icons"
 msgstr "アイコンと文字 (横方向)"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:272
+#: ../midori/midori-websettings.c:273
 msgid "All cookies"
 msgstr "すべての Cookie"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:273
+#: ../midori/midori-websettings.c:274
 msgid "Session cookies"
 msgstr "セッションの Cookie"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:274
-#: ../panels/midori-addons.c:93
-#: ../katze/katze-utils.c:551
-#: ../extensions/shortcuts.c:94
+#: ../midori/midori-websettings.c:275 ../panels/midori-addons.c:93
+#: ../katze/katze-utils.c:641 ../extensions/shortcuts.c:94
 msgid "None"
 msgstr "なし"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:290
+#: ../midori/midori-websettings.c:291
 msgid "Safari"
 msgstr "Safari"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:291
+#: ../midori/midori-websettings.c:292
 msgid "iPhone"
 msgstr "iPhone"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:292
+#: ../midori/midori-websettings.c:293
 msgid "Firefox"
 msgstr "Firefox"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:293
+#: ../midori/midori-websettings.c:294
 msgid "Internet Explorer"
 msgstr "Internet Explorer"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:346
+#: ../midori/midori-websettings.c:347
 msgid "Remember last window size"
 msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:347
+#: ../midori/midori-websettings.c:348
 msgid "Whether to save the last window size"
 msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:355
+#: ../midori/midori-websettings.c:356
 msgid "Last window width"
 msgstr "最後のウィンドウの幅"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:356
+#: ../midori/midori-websettings.c:357
 msgid "The last saved window width"
 msgstr "最後に保存されたウィンドウ幅"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:364
+#: ../midori/midori-websettings.c:365
 msgid "Last window height"
 msgstr "最後のウィンドウの高さ"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:365
+#: ../midori/midori-websettings.c:366
 msgid "The last saved window height"
 msgstr "最後に保存されたウィンドウの高さにします"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:390
+#: ../midori/midori-websettings.c:391
 msgid "Last panel position"
 msgstr "最後のパネルの位置"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:391
+#: ../midori/midori-websettings.c:392
 msgid "The last saved panel position"
 msgstr "最後に保存されたパネルの位置にします"
 
 #. i18n: The internal index of the last opened panel
-#: ../midori/midori-websettings.c:400
+#: ../midori/midori-websettings.c:401
 msgid "Last panel page"
 msgstr "最後のパネルページ"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:401
+#: ../midori/midori-websettings.c:402
 msgid "The last saved panel page"
 msgstr "最後に保存されたパネルのページです"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:409
+#: ../midori/midori-websettings.c:410
 msgid "Last Web search"
 msgstr "最後のウェブ検索"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:410
+#: ../midori/midori-websettings.c:411
 msgid "The last saved Web search"
 msgstr "最後に保存されたウェブ検索です"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:419
+#: ../midori/midori-websettings.c:420
 msgid "Show Menubar"
 msgstr "メニューバーを表示する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:420
+#: ../midori/midori-websettings.c:421
 msgid "Whether to show the menubar"
 msgstr "メニューバーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:428
+#: ../midori/midori-websettings.c:429
 msgid "Show Navigationbar"
 msgstr "ナビゲーションバーを表示する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:429
+#: ../midori/midori-websettings.c:430
 msgid "Whether to show the navigationbar"
 msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:437
+#: ../midori/midori-websettings.c:438
 msgid "Show Bookmarkbar"
 msgstr "ブックマークバーを表示する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:438
+#: ../midori/midori-websettings.c:439
 msgid "Whether to show the bookmarkbar"
 msgstr "ブックマークバーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:446
+#: ../midori/midori-websettings.c:447
 msgid "Show Panel"
 msgstr "パネルを表示する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:447
+#: ../midori/midori-websettings.c:448
 msgid "Whether to show the panel"
 msgstr "パネルを表示します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:462
+#: ../midori/midori-websettings.c:463
 msgid "Show Transferbar"
 msgstr "転送バーを表示する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:463
+#: ../midori/midori-websettings.c:464
 msgid "Whether to show the transferbar"
 msgstr "転送バーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:471
+#: ../midori/midori-websettings.c:472
 msgid "Show Statusbar"
 msgstr "ステータスバーを表示する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:472
+#: ../midori/midori-websettings.c:473
 msgid "Whether to show the statusbar"
 msgstr "ステータスバーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:481
+#: ../midori/midori-websettings.c:482
 msgid "Toolbar Style:"
 msgstr "ツールバー方式:"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:482
+#: ../midori/midori-websettings.c:483
 msgid "The style of the toolbar"
 msgstr "ツールバーの表示方式を指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:498
+#: ../midori/midori-websettings.c:499
 msgid "Show progress in location entry"
 msgstr "ロケーションエントリに進捗を表示する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:499
+#: ../midori/midori-websettings.c:500
 msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
 msgstr "ロケーションエントリ内に読み込みの進捗状況を表示します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:514
+#: ../midori/midori-websettings.c:515
 msgid "Search engines in location completion"
 msgstr "場所の補完に検索エンジンを使用する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:515
+#: ../midori/midori-websettings.c:516
 msgid "Whether to show search engines in the location completion"
 msgstr "場所の補完候補内から検索エンジンを使用できるようにします"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:523
+#: ../midori/midori-websettings.c:524
 msgid "Toolbar Items"
 msgstr "ツールバーアイテム"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:524
+#: ../midori/midori-websettings.c:525
 msgid "The items to show on the toolbar"
 msgstr "ツールバーに表示するアイテムを指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:532
+#: ../midori/midori-websettings.c:533
 msgid "Compact Sidepanel"
 msgstr "サイドパネルをコンパクトにする"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:533
+#: ../midori/midori-websettings.c:534
 msgid "Whether to make the sidepanel compact"
 msgstr "サイドパネルの表示をコンパクトにします"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:548
+#: ../midori/midori-websettings.c:549
 msgid "Show operating controls of the panel"
 msgstr "パネルの操作コントロールを表示する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:549
+#: ../midori/midori-websettings.c:550
 msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
 msgstr "パネルに操作コントロールを表示します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:564
+#: ../midori/midori-websettings.c:565
 msgid "Align sidepanel on the right"
 msgstr "サイドパネルを右側に配置する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:565
+#: ../midori/midori-websettings.c:566
 msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
 msgstr "サイドパネルを右側に表示します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:574
+#: ../midori/midori-websettings.c:575
 msgid "When Midori starts:"
 msgstr "Midori を起動した時:"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:575
+#: ../midori/midori-websettings.c:576
 msgid "What to do when Midori starts"
 msgstr "Midori の起動時に表示するページを指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:584
+#: ../midori/midori-websettings.c:585
 msgid "Homepage:"
 msgstr "ホームページ:"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:585
+#: ../midori/midori-websettings.c:586
 msgid "The homepage"
 msgstr "ホームページを指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:600
+#: ../midori/midori-websettings.c:601
 msgid "Show crash dialog"
 msgstr "クラッシュダイアログを表示する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:601
+#: ../midori/midori-websettings.c:602
 msgid "Show a dialog after Midori crashed"
 msgstr "Midori がクラッシュした後の起動時にダイアログを表示します"
 
 #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
-#: ../midori/midori-websettings.c:617
+#: ../midori/midori-websettings.c:618
 msgid "Show speed dial in new tabs"
 msgstr "新しいタブにスピードダイアルを表示する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:618
+#: ../midori/midori-websettings.c:619
 msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
 msgstr "新しく開かれたタブにスピードダイアルを表示します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:626
+#: ../midori/midori-websettings.c:627
 msgid "Save downloaded files to:"
 msgstr "ダウンロードファイルの保存先:"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:627
+#: ../midori/midori-websettings.c:628
 msgid "The folder downloaded files are saved to"
 msgstr "ダウンロードファイルの保存先を指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:648
+#: ../midori/midori-websettings.c:649
 msgid "Ask for the destination folder"
 msgstr "保存先フォルダを問い合わせる"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:649
+#: ../midori/midori-websettings.c:650
 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
 msgstr "ファイルをダウンロードする時に保存先フォルダを問い合わせます"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:668
+#: ../midori/midori-websettings.c:669
 msgid "Notify when a transfer has been completed"
 msgstr "転送が完了したら通知する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:669
+#: ../midori/midori-websettings.c:670
 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
 msgstr "転送が完了したら通知します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:681
+#: ../midori/midori-websettings.c:682
 msgid "Download Manager"
 msgstr "ダウンロードマネージャ"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:682
+#: ../midori/midori-websettings.c:683
 msgid "An external download manager"
 msgstr "外部ダウンロードマネージャを指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:690
+#: ../midori/midori-websettings.c:691
 msgid "Text Editor"
 msgstr "テキストエディタ"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:691
+#: ../midori/midori-websettings.c:692
 msgid "An external text editor"
 msgstr "外部テキストエディタを指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:706
+#: ../midori/midori-websettings.c:707
 msgid "News Aggregator"
 msgstr "フィードリーダ"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:707
+#: ../midori/midori-websettings.c:708
 msgid "An external news aggregator"
 msgstr "外部フィードリーダを指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:719
+#: ../midori/midori-websettings.c:720
 msgid "Location entry Search"
 msgstr "ロケーションエントリの検索"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:720
+#: ../midori/midori-websettings.c:721
 msgid "The search to perform inside the location entry"
 msgstr "ロケーションエントリに入力された文字列の検索エンジンを指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:728
+#: ../midori/midori-websettings.c:729
 msgid "Preferred Encoding"
 msgstr "文字のエンコーディング"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:729
+#: ../midori/midori-websettings.c:730
 msgid "The preferred character encoding"
 msgstr "文字のエンコーディングを指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:739
+#: ../midori/midori-websettings.c:740
 msgid "Always Show Tabbar"
 msgstr "常にタブバーを表示する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:740
+#: ../midori/midori-websettings.c:741
 msgid "Always show the tabbar"
 msgstr "常にタブバーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:748
+#: ../midori/midori-websettings.c:749
 msgid "Close Buttons on Tabs"
 msgstr "タブに閉じるボタンを表示する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:749
+#: ../midori/midori-websettings.c:750
 msgid "Whether tabs have close buttons"
 msgstr "タブに閉じるボタンを表示します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:757
+#: ../midori/midori-websettings.c:758
 msgid "Open new pages in:"
 msgstr "新しくページを開く時:"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:758
+#: ../midori/midori-websettings.c:759
 msgid "Where to open new pages"
 msgstr "新しいページをどこに開くか指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:771
+#: ../midori/midori-websettings.c:772
 msgid "Open external pages in:"
 msgstr "外部ページを開く時:"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:772
+#: ../midori/midori-websettings.c:773
 msgid "Where to open externally opened pages"
 msgstr "外部のページをどこに開くか指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:785
+#: ../midori/midori-websettings.c:786
 msgid "Middle click opens Selection"
 msgstr "選択範囲を中央クリックで開く"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:786
+#: ../midori/midori-websettings.c:787
 msgid "Load an address from the selection via middle click"
 msgstr "選択したアドレスをマウスの中央クリックで読み込みます"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:794
+#: ../midori/midori-websettings.c:795
 msgid "Open tabs in the background"
 msgstr "タブをバックグラウンドで開く"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:795
+#: ../midori/midori-websettings.c:796
 msgid "Whether to open new tabs in the background"
 msgstr "新しいタブをバックグラウンドで開きます"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:803
+#: ../midori/midori-websettings.c:804
 msgid "Open Tabs next to Current"
 msgstr "現在のタブの隣に開く"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:804
+#: ../midori/midori-websettings.c:805
 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
 msgstr "新しいタブを現在のタブの隣に開くか、最後のタブの隣に開くかを指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:812
+#: ../midori/midori-websettings.c:813
 msgid "Open popups in tabs"
 msgstr "ポップアップをタブに開く"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:813
+#: ../midori/midori-websettings.c:814
 msgid "Whether to open popup windows in tabs"
 msgstr "ポップアップウィンドウをタブに開きます"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:823
-#: ../extensions/statusbar-features.c:88
+#: ../midori/midori-websettings.c:824 ../extensions/statusbar-features.c:88
 msgid "Load images automatically"
 msgstr "画像を自動的に読み込む"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:824
+#: ../midori/midori-websettings.c:825
 msgid "Load and display images automatically"
 msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:831
-#: ../extensions/statusbar-features.c:100
+#: ../midori/midori-websettings.c:832 ../extensions/statusbar-features.c:100
 msgid "Enable scripts"
 msgstr "スクリプトを有効にする"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:832
+#: ../midori/midori-websettings.c:833
 msgid "Enable embedded scripting languages"
 msgstr "組み込みスクリプト言語を有効にします"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:839
-#: ../extensions/statusbar-features.c:112
+#: ../midori/midori-websettings.c:840 ../extensions/statusbar-features.c:112
 msgid "Enable Netscape plugins"
 msgstr "Netscape プラグインを有効にする"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:840
+#: ../midori/midori-websettings.c:841
 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
 msgstr "組み込み Netscape プラグインオブジェクトを有効にします"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:855
+#: ../midori/midori-websettings.c:856
 msgid "Zoom Text and Images"
 msgstr "文字や画像を拡大/縮小する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:856
+#: ../midori/midori-websettings.c:857
 msgid "Whether to zoom text and images"
 msgstr "文字や画像の拡大/縮小を可能にします"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:871
+#: ../midori/midori-websettings.c:872
 msgid "Find inline while typing"
 msgstr "キー入力中に自動的に検索する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:872
+#: ../midori/midori-websettings.c:873
 msgid "Whether to automatically find inline while typing"
 msgstr "インライン検索において、キー入力に従い自動的に検索します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:887
+#: ../midori/midori-websettings.c:888
 msgid "Kinetic scrolling"
 msgstr "慣性スクロール"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:888
+#: ../midori/midori-websettings.c:889
 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
 msgstr "速度にしたがって慣性がかかったようにスクロールします"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:896
+#: ../midori/midori-websettings.c:897
 msgid "Accept cookies"
 msgstr "Cookie の受け入れ"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:897
+#: ../midori/midori-websettings.c:898
 msgid "What type of cookies to accept"
 msgstr "Cookie を受け入れる方式を選択します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:906
+#: ../midori/midori-websettings.c:907
 msgid "Original cookies only"
 msgstr "オリジナルの Cookie のみ"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:907
+#: ../midori/midori-websettings.c:908
 msgid "Accept cookies from the original website only"
 msgstr "オリジナルのウェブサイトからの Cookie のみ受け入れます"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:915
+#: ../midori/midori-websettings.c:916
 msgid "Maximum cookie age"
 msgstr "Cookie の最大保存日数"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:916
+#: ../midori/midori-websettings.c:917
 msgid "The maximum number of days to save cookies for"
 msgstr "Cookie を保存する最大の日数です"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:926
+#: ../midori/midori-websettings.c:934
 msgid "Remember last visited pages"
 msgstr "最後に訪れたページを記憶する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:927
+#: ../midori/midori-websettings.c:935
 msgid "Whether the last visited pages are saved"
 msgstr "最後に訪れたページを記憶します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:935
+#: ../midori/midori-websettings.c:943
 msgid "Maximum history age"
 msgstr "履歴の最大保存日数"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:936
+#: ../midori/midori-websettings.c:944
 msgid "The maximum number of days to save the history for"
 msgstr "履歴を保存する最大の日数です"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:944
+#: ../midori/midori-websettings.c:952
 msgid "Remember last downloaded files"
 msgstr "最後のダウンロードファイルを記憶する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:945
+#: ../midori/midori-websettings.c:953
 msgid "Whether the last downloaded files are saved"
 msgstr "最後にダウンロードしたファイルを記憶します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:955
+#: ../midori/midori-websettings.c:963
 msgid "Proxy Server"
 msgstr "プロキシサーバ"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:956
+#: ../midori/midori-websettings.c:964
 msgid "The proxy server used for HTTP connections"
 msgstr "HTTP 接続でプロキシサーバを使用する場合に設定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:971
+#: ../midori/midori-websettings.c:979
 msgid "Detect proxy server automatically"
 msgstr "プロキシサーバを自動検出する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:972
+#: ../midori/midori-websettings.c:980
 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
 msgstr "プロキシサーバをシステム環境から自動的に検出します"
 
 #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
-#: ../midori/midori-websettings.c:988
+#: ../midori/midori-websettings.c:996
 msgid "Identify as"
 msgstr "識別名"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:989
+#: ../midori/midori-websettings.c:997
 msgid "What to identify as to web pages"
 msgstr "ウェブページに報告するユーザエージェントの識別名を指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1005
+#: ../midori/midori-websettings.c:1013
 msgid "Identification string"
 msgstr "識別文字列"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:1006
+#: ../midori/midori-websettings.c:1014
 msgid "The application identification string"
 msgstr "アプリケーション識別文字列です"
 
 # Button title
-#: ../midori/midori-websettings.c:1021
+#: ../midori/midori-websettings.c:1029
 msgid "Clear private data"
 msgstr "プライベートデータのクリア"
 
 # FIXME:
-#: ../midori/midori-websettings.c:1022
+#: ../midori/midori-websettings.c:1030
 msgid "The private data selected for deletion"
 msgstr "選択されているプライベートデータを削除します"
 
@@ -1595,437 +1586,431 @@ msgstr "選択されているプライベートデータを削除します"
 #. so reloading via Javascript works but not via API calls.
 #. Error pages are special, we want to try loading the destination
 #. again, not the error page which isn't even a proper page
-#: ../midori/midori-view.c:911
-#: ../midori/midori-view.c:3773
-#: ../midori/midori-view.c:3777
+#: ../midori/midori-view.c:913 ../midori/midori-view.c:3799
+#: ../midori/midori-view.c:3803
 #, c-format
 msgid "Error - %s"
 msgstr "エラー - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:912
+#: ../midori/midori-view.c:914
 #, c-format
 msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
 msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした"
 
-#: ../midori/midori-view.c:917
+#: ../midori/midori-view.c:919
 msgid "Try again"
 msgstr "再試行"
 
 #. i18n: The title of the 404 - Not found error page
-#: ../midori/midori-view.c:950
+#: ../midori/midori-view.c:952
 #, c-format
 msgid "Not found - %s"
 msgstr "ページが見つかりません - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1164
-#: ../midori/midori-view.c:1878
+#: ../midori/midori-view.c:1166 ../midori/midori-view.c:1893
 #, c-format
 msgid "Send a message to %s"
 msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1717
-#: ../midori/midori-view.c:1780
+#: ../midori/midori-view.c:1727 ../midori/midori-view.c:1795
 msgid "Open _Link"
 msgstr "リンクを開く(_L)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1720
-#: ../midori/midori-view.c:1782
+#: ../midori/midori-view.c:1730 ../midori/midori-view.c:1797
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1723
-#: ../midori/midori-view.c:1789
+#: ../midori/midori-view.c:1734
+msgid "Open Link in _Foreground Tab"
+msgstr "リンクをフォアグラウンドのタブで開く(_T)"
+
+#: ../midori/midori-view.c:1735
+msgid "Open Link in _Background Tab"
+msgstr "リンクをバックグラウンドのタブで開く(_T)"
+
+#: ../midori/midori-view.c:1738 ../midori/midori-view.c:1804
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1726
+#: ../midori/midori-view.c:1741
 msgid "_Copy Link destination"
 msgstr "リンク先をコピー(_C)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1729
-#: ../midori/midori-view.c:1801
+#: ../midori/midori-view.c:1744 ../midori/midori-view.c:1816
 msgid "_Save Link destination"
 msgstr "リンク先を保存(_S)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1730
-#: ../midori/midori-view.c:1795
+#: ../midori/midori-view.c:1745 ../midori/midori-view.c:1810
 msgid "_Download Link destination"
 msgstr "リンク先をダウンロード(_D)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1734
-#: ../midori/midori-view.c:1770
-#: ../midori/midori-view.c:1806
+#: ../midori/midori-view.c:1749 ../midori/midori-view.c:1785
+#: ../midori/midori-view.c:1821
 msgid "Download with Download _Manager"
 msgstr "ダウンロードマネージャでダウンロード(_M)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1746
+#: ../midori/midori-view.c:1761
 msgid "Open _Image in New Tab"
 msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1749
+#: ../midori/midori-view.c:1764
 msgid "Open Image in New Wi_ndow"
 msgstr "画像を新しいウィンドウで開く(_N)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1752
+#: ../midori/midori-view.c:1767
 msgid "Copy Image _Address"
 msgstr "画像のアドレスをコピー(_A)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1755
+#: ../midori/midori-view.c:1770
 msgid "Save I_mage"
 msgstr "画像を保存(_M)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1756
+#: ../midori/midori-view.c:1771
 msgid "Download I_mage"
 msgstr "画像をダウンロード(_M)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1763
+#: ../midori/midori-view.c:1778
 msgid "Copy Video _Address"
 msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1766
+#: ../midori/midori-view.c:1781
 msgid "Save _Video"
 msgstr "動画を保存(_V)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1766
+#: ../midori/midori-view.c:1781
 msgid "Download _Video"
 msgstr "動画をダウンロード(_V)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1826
+#: ../midori/midori-view.c:1841
 msgid "Search _with"
 msgstr "検索(_W)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1854
-#: ../midori/midori-view.c:1865
+#: ../midori/midori-view.c:1869 ../midori/midori-view.c:1880
 msgid "_Search the Web"
 msgstr "ウェブで検索(_S)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1886
+#: ../midori/midori-view.c:1901
 msgid "Open Address in New _Tab"
 msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2145
+#: ../midori/midori-view.c:2160
 msgid "Open or download file"
 msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2162
+#: ../midori/midori-view.c:2183
 #, c-format
 msgid "File Type: '%s'"
 msgstr "ファイルタイプ: '%s'"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2165
+#: ../midori/midori-view.c:2186
 #, c-format
 msgid "File Type: %s ('%s')"
 msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')"
 
 #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:2169
+#: ../midori/midori-view.c:2190
 #, c-format
 msgid "Open %s"
 msgstr "%s を開く"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2685
+#: ../midori/midori-view.c:2706
 #, c-format
 msgid "Inspect page - %s"
 msgstr "ページの調査 - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2896
+#: ../midori/midori-view.c:2924
 msgid "Speed dial"
 msgstr "スピードダイアル"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2897
+#: ../midori/midori-view.c:2925
 msgid "Click to add a shortcut"
 msgstr "クリックするとショートカットを追加できます"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2898
+#: ../midori/midori-view.c:2926
 msgid "Enter shortcut address"
 msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2899
+#: ../midori/midori-view.c:2927
 msgid "Enter shortcut title"
 msgstr "ショートカットの名前を入力してください"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2900
+#: ../midori/midori-view.c:2928
 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
 msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2930
+#: ../midori/midori-view.c:2958
 #, c-format
 msgid "Document cannot be displayed"
 msgstr "ドキュメントを表示できません"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2947
+#: ../midori/midori-view.c:2975
 #, c-format
 msgid "No documentation installed"
 msgstr "ドキュメントはインストールされていません"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3072
+#: ../midori/midori-view.c:3100
 msgid "Blank page"
 msgstr "空白ページ"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3315
+#: ../midori/midori-view.c:3343
 msgid "_Duplicate Tab"
 msgstr "タブの複製(_D)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3320
+#: ../midori/midori-view.c:3348
 msgid "_Restore Tab"
 msgstr "タブの復元(_R)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3320
+#: ../midori/midori-view.c:3348
 msgid "_Minimize Tab"
 msgstr "タブの最小化(_M)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3879
+#: ../midori/midori-view.c:3905
 msgid "Print background images"
 msgstr "背景画像を印刷する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-view.c:3880
+#: ../midori/midori-view.c:3906
 msgid "Whether background images should be printed"
 msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3924
-#: ../midori/midori-preferences.c:405
+#: ../midori/midori-view.c:3950 ../midori/midori-preferences.c:398
 msgid "Features"
 msgstr "機能"
 
 #. Page "General"
-#: ../midori/midori-preferences.c:325
+#: ../midori/midori-preferences.c:318
 msgid "General"
 msgstr "一般"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:326
+#: ../midori/midori-preferences.c:319
 msgid "Startup"
 msgstr "起動"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:341
-#: ../midori/midori-preferences.c:348
+#: ../midori/midori-preferences.c:334 ../midori/midori-preferences.c:341
 msgid "Use current page as homepage"
 msgstr "現在のページをホームページにします"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:358
-#: ../panels/midori-transfers.c:88
+#: ../midori/midori-preferences.c:351 ../panels/midori-transfers.c:88
 msgid "Transfers"
 msgstr "転送"
 
 #. Page "Appearance"
-#: ../midori/midori-preferences.c:373
+#: ../midori/midori-preferences.c:366
 msgid "Appearance"
 msgstr "外観"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:374
+#: ../midori/midori-preferences.c:367
 msgid "Font settings"
 msgstr "フォント設定"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:376
+#: ../midori/midori-preferences.c:369
 msgid "Default Font Family"
 msgstr "デフォルトフォントファミリ"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:379
+#: ../midori/midori-preferences.c:372
 msgid "The default font family used to display text"
 msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントファミリを指定します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:382
+#: ../midori/midori-preferences.c:375
 msgid "The default font size used to display text"
 msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントサイズを指定します"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:384
+#: ../midori/midori-preferences.c:377
 msgid "Fixed-width Font Family"
 msgstr "等幅フォントファミリ"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:387
+#: ../midori/midori-preferences.c:380
 msgid "The font family used to display fixed-width text"
 msgstr "等幅文字表示で使用するフォントファミリを指定します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:390
+#: ../midori/midori-preferences.c:383
 msgid "The font size used to display fixed-width text"
 msgstr "等幅文字表示で使用するフォントのサイズを指定します"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:392
+#: ../midori/midori-preferences.c:385
 msgid "Minimum Font Size"
 msgstr "最小フォントサイズ"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:395
+#: ../midori/midori-preferences.c:388
 msgid "The minimum font size used to display text"
 msgstr "文字表示で使用する最小のフォントサイズを指定します"
 
 #. Page "Behavior"
-#: ../midori/midori-preferences.c:404
+#: ../midori/midori-preferences.c:397
 msgid "Behavior"
 msgstr "振る舞い"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:417
+#: ../midori/midori-preferences.c:410
 msgid "Shrink images automatically"
 msgstr "画像を自動的に縮小する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:418
+#: ../midori/midori-preferences.c:411
 msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
 msgstr "画像を単独表示するときに自動的に縮小します"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:430
+#: ../midori/midori-preferences.c:423
 msgid "Enforce 96 dots per inch"
 msgstr "強制的に 96DPI にする"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:431
+#: ../midori/midori-preferences.c:424
 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
 msgstr "ドット密度を強制的に 96DPI にします"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:434
+#: ../midori/midori-preferences.c:427
 msgid "Enable developer tools"
 msgstr "開発ツールを有効にする"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:435
+#: ../midori/midori-preferences.c:428
 msgid "Enable special extensions for developers"
 msgstr "開発者用特殊エクステンションを有効にします"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:445
+#: ../midori/midori-preferences.c:438
 msgid "Spell Checking"
 msgstr "スペルチェック"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:447
+#: ../midori/midori-preferences.c:440
 msgid "Enable Spell Checking"
 msgstr "スペルチェックを有効にする"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:448
+#: ../midori/midori-preferences.c:441
 msgid "Enable spell checking while typing"
 msgstr "キー入力中のスペルチェックを有効にします"
 
 # tooltip
 #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
-#: ../midori/midori-preferences.c:452
-msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
+#: ../midori/midori-preferences.c:445
+msgid ""
+"A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
+"example \"en_GB,de_DE\""
 msgstr "スペルチェックを行う言語をカンマで区切って指定します。例 \"en,de_DE\""
 
 #. Page "Interface"
-#: ../midori/midori-preferences.c:460
+#: ../midori/midori-preferences.c:453
 msgid "Interface"
 msgstr "インターフェイス"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:461
+#: ../midori/midori-preferences.c:454
 msgid "Navigationbar"
 msgstr "ナビゲーションバー"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:471
+#: ../midori/midori-preferences.c:464
 msgid "Browsing"
 msgstr "ブラウジング"
 
 #. Page "Applications"
-#: ../midori/midori-preferences.c:493
+#: ../midori/midori-preferences.c:486
 msgid "Applications"
 msgstr "アプリケーション"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:494
+#: ../midori/midori-preferences.c:487
 msgid "External applications"
 msgstr "外部アプリケーション"
 
 #. Page "Network"
-#: ../midori/midori-preferences.c:510
-#: ../midori/midori-preferences.c:511
+#: ../midori/midori-preferences.c:503 ../midori/midori-preferences.c:504
 msgid "Network"
 msgstr "ネットワーク"
 
 #. Page "Privacy"
-#: ../midori/midori-preferences.c:530
+#: ../midori/midori-preferences.c:523
 msgid "Privacy"
 msgstr "プライバシー"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:531
+#: ../midori/midori-preferences.c:524
 msgid "Web Cookies"
 msgstr "ウェブ Cookie"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:542
-#: ../midori/midori-preferences.c:549
+#: ../midori/midori-preferences.c:535 ../midori/midori-preferences.c:542
 msgid "days"
 msgstr "日"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:488
-#: ../katze/katze-arrayaction.c:335
+#: ../midori/midori-searchaction.c:488 ../katze/katze-arrayaction.c:334
 msgid "Empty"
 msgstr "空です"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:908
+#: ../midori/midori-searchaction.c:907
 msgid "Add search engine"
 msgstr "検索エンジンの追加"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:908
+#: ../midori/midori-searchaction.c:907
 msgid "Edit search engine"
 msgstr "検索エンジンの編集"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:936
+#: ../midori/midori-searchaction.c:935
 msgid "_Name:"
 msgstr "名前(_N):"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:980
+#: ../midori/midori-searchaction.c:979
 msgid "_Icon:"
 msgstr "アイコン(_I):"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:994
+#: ../midori/midori-searchaction.c:993
 msgid "_Token:"
 msgstr "トークン(_T):"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1213
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1212
 msgid "Manage Search Engines"
 msgstr "検索エンジンの管理"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1312
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1311
 msgid "Use as _default"
 msgstr "デフォルトで使う(_D)"
 
-#: ../midori/sokoke.c:167
+#: ../midori/sokoke.c:173 ../midori/sokoke.c:196 ../midori/sokoke.c:208
 msgid "Could not run external program."
 msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。"
 
-#: ../midori/sokoke.c:933
+#: ../midori/sokoke.c:959
 msgid "_Bookmark"
 msgstr "ブックマーク(_B)"
 
-#: ../midori/sokoke.c:935
+#: ../midori/sokoke.c:961
 msgid "Add Boo_kmark"
 msgstr "ブックマークに追加(_K)"
 
-#: ../midori/sokoke.c:936
+#: ../midori/sokoke.c:962
 msgid "_Console"
 msgstr "コンソール(_C)"
 
-#: ../midori/sokoke.c:937
+#: ../midori/sokoke.c:963
 msgid "_Extensions"
 msgstr "エクステンション(_E)"
 
-#: ../midori/sokoke.c:938
+#: ../midori/sokoke.c:964
 msgid "_History"
 msgstr "履歴(_H)"
 
-#: ../midori/sokoke.c:939
+#: ../midori/sokoke.c:965
 msgid "_Homepage"
 msgstr "ホームページ(_H)"
 
-#: ../midori/sokoke.c:940
+#: ../midori/sokoke.c:966
 msgid "_Userscripts"
 msgstr "ユーザスクリプト(_U)"
 
-#: ../midori/sokoke.c:941
+#: ../midori/sokoke.c:967
 msgid "New _Tab"
 msgstr "新しいタブ(_T)"
 
-#: ../midori/sokoke.c:942
+#: ../midori/sokoke.c:968
 msgid "_Transfers"
 msgstr "転送(_T)"
 
-#: ../midori/sokoke.c:943
+#: ../midori/sokoke.c:969
 msgid "Netscape p_lugins"
 msgstr "Netscape プラグイン(_L)"
 
-#: ../panels/midori-addons.c:94
-#: ../panels/midori-addons.c:139
+#: ../panels/midori-addons.c:94 ../panels/midori-addons.c:139
 msgid "Userscripts"
 msgstr "ユーザスクリプト"
 
@@ -2036,7 +2021,9 @@ msgstr "ユーザスタイル"
 #: ../panels/midori-addons.c:294
 #, c-format
 msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
-msgstr "ユーザスクリプトをフォルダ %s へ、ユーザスタイルをフォルダ %s へコピーします。"
+msgstr ""
+"ユーザスクリプトをフォルダ %s へ、ユーザスタイルをフォルダ %s へコピーしま"
+"す。"
 
 #: ../panels/midori-addons.c:896
 #, c-format
@@ -2061,7 +2048,7 @@ msgstr "選択したブックマークを削除します"
 msgid "Add a new folder"
 msgstr "新しいフォルダの追加"
 
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:592
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:590
 msgid "<i>Separator</i>"
 msgstr "<i>セパレータ</i>"
 
@@ -2092,35 +2079,35 @@ msgstr "選択した履歴アイテムを削除します"
 msgid "Clear the entire history"
 msgstr "すべての履歴をクリアします"
 
-#: ../panels/midori-history.c:600
+#: ../panels/midori-history.c:598
 msgid "Erroneous clock time"
 msgstr "時刻の誤り"
 
-#: ../panels/midori-history.c:601
-msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
+#: ../panels/midori-history.c:599
+msgid ""
+"The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
 msgstr "時計時刻が過去になっています。現在の日付と時刻をチェックしてください。"
 
-#: ../panels/midori-history.c:613
+#: ../panels/midori-history.c:611
 msgid "A week ago"
 msgstr "一週間前"
 
-#: ../panels/midori-history.c:618
+#: ../panels/midori-history.c:616
 #, c-format
 msgid "%d day ago"
 msgid_plural "%d days ago"
 msgstr[0] "%d 日前"
 msgstr[1] "%d 日前"
 
-#: ../panels/midori-history.c:626
+#: ../panels/midori-history.c:624
 msgid "Today"
 msgstr "今日"
 
-#: ../panels/midori-history.c:628
+#: ../panels/midori-history.c:626
 msgid "Yesterday"
 msgstr "昨日"
 
-#: ../panels/midori-plugins.c:87
-#: ../extensions/statusbar-features.c:108
+#: ../panels/midori-plugins.c:87 ../extensions/statusbar-features.c:108
 msgid "Netscape plugins"
 msgstr "Netscape プラグイン"
 
@@ -2170,18 +2157,16 @@ msgstr "ストックアイコン '%s' を読み込めませんでした"
 msgid "Animation frames are broken"
 msgstr "アニメーションフレームは壊れています"
 
-#: ../katze/katze-utils.c:393
-#: ../katze/katze-utils.c:769
+#: ../katze/katze-utils.c:483 ../katze/katze-utils.c:859
 #, c-format
 msgid "Property '%s' is invalid for %s"
 msgstr "'%s' は %s のプロパティとして無効です"
 
-#: ../katze/katze-utils.c:439
-#: ../katze/katze-utils.c:468
+#: ../katze/katze-utils.c:529 ../katze/katze-utils.c:558
 msgid "Choose file"
 msgstr "ファイルの選択"
 
-#: ../katze/katze-utils.c:454
+#: ../katze/katze-utils.c:544
 msgid "Choose folder"
 msgstr "フォルダの選択"
 
@@ -2190,38 +2175,38 @@ msgstr "フォルダの選択"
 msgid "Preferences for %s"
 msgstr "%s の設定"
 
-#: ../extensions/adblock.c:345
+#: ../extensions/adblock.c:376
 msgid "Configure Advertisement filters"
 msgstr "広告フィルタの設定"
 
-#: ../extensions/adblock.c:375
+#: ../extensions/adblock.c:406
 #, c-format
-msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
-msgstr "リストに追加するには、フィルタリストのアドレスを入力し \"追加\" ボタンをクリックしてください。フィルタリストは %s で見つけることができます。"
+msgid ""
+"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
+"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
+msgstr ""
+"リストに追加するには、フィルタリストのアドレスを入力し \"追加\" ボタンをク"
+"リックしてください。フィルタリストは %s で見つけることができます。"
 
-#: ../extensions/adblock.c:513
+#: ../extensions/adblock.c:546
 msgid "Configure _Advertisement filters..."
 msgstr "広告フィルタの設定(_A)..."
 
-#: ../extensions/adblock.c:922
+#: ../extensions/adblock.c:1084
 msgid "Advertisement blocker"
 msgstr "広告ブロッカ"
 
 # description
-#: ../extensions/adblock.c:923
+#: ../extensions/adblock.c:1085
 msgid "Block advertisements according to a filter list"
 msgstr "フィルタリストに登録された広告をブロックします"
 
-#: ../extensions/colorful-tabs.c:115
-msgid "Tint tabs distinctly"
-msgstr "タブの色分け"
-
-#: ../extensions/colorful-tabs.c:151
+#: ../extensions/colorful-tabs.c:127
 msgid "Colorful Tabs"
 msgstr "カラフルタブ"
 
 # description
-#: ../extensions/colorful-tabs.c:152
+#: ../extensions/colorful-tabs.c:128
 msgid "Tint each tab distinctly"
 msgstr "各タブにそれぞれを区別する色をつけます"
 
@@ -2235,8 +2220,12 @@ msgid "Delete All"
 msgstr "すべて削除"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111
-msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
-msgstr "表示されているすべての cookie を削除します。フィルタが設定されていれば、フィルタにマッチした cookie のみ削除されます。"
+msgid ""
+"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
+"deleted which match the filter."
+msgstr ""
+"表示されているすべての cookie を削除します。フィルタが設定されていれば、フィ"
+"ルタにマッチした cookie のみ削除されます。"
 
 # tooltip
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126
@@ -2311,8 +2300,12 @@ msgstr "フィルタ:"
 
 # tooltip
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928
-msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
-msgstr "フィルタに入力された文字列と、名前またはドメインフィールドがマッチした cookie のみ表示します。"
+msgid ""
+"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
+"the entered filter"
+msgstr ""
+"フィルタに入力された文字列と、名前またはドメインフィールドがマッチした "
+"cookie のみ表示します。"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
 msgid "_Cookie Manager"
@@ -2438,18 +2431,17 @@ msgstr "リソースファイルがインストールされていません"
 msgid "Form history filler"
 msgstr "入力フォーム履歴フィルタ"
 
-#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:252
+#: ../extensions/mouse-gestures.c:288
 msgid "Mouse Gestures"
 msgstr "マウスジェスチャ"
 
 # description
-#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:253
+#: ../extensions/mouse-gestures.c:289
 msgid "Control Midori by moving the mouse"
 msgstr "マウスの操作で Midori を制御します"
 
 #. i18n: A panel showing a user specified web page
-#: ../extensions/page-holder.c:129
-#: ../extensions/page-holder.c:177
+#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
 msgid "Pageholder"
 msgstr "ページホルダ"
 
@@ -2495,17 +2487,16 @@ msgstr "ステータスバー機能"
 msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
 msgstr "ウェブページへの機能のオン/オフを簡単に切り替えます"
 
-#: ../extensions/tab-panel.c:562
-#: ../extensions/tab-panel.c:619
+#: ../extensions/tab-panel.c:565 ../extensions/tab-panel.c:622
 msgid "Tab Panel"
 msgstr "タブパネル"
 
-#: ../extensions/tab-panel.c:603
+#: ../extensions/tab-panel.c:606
 msgid "T_ab Panel"
 msgstr "タブパネル(_A)"
 
 # description
-#: ../extensions/tab-panel.c:620
+#: ../extensions/tab-panel.c:623
 msgid "Show tabs in a vertical panel"
 msgstr "タブを縦のパネルに表示します"
 
@@ -2522,8 +2513,12 @@ msgid "Customize Toolbar"
 msgstr "ツールバーのカスタマイズ"
 
 #: ../extensions/toolbar-editor.c:407
-msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
-msgstr "ツールバーに表示するアイテムを選択してください。表示順はドラッグアンドドロップで変更できます。"
+msgid ""
+"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
+"and drop."
+msgstr ""
+"ツールバーに表示するアイテムを選択してください。表示順はドラッグアンドドロッ"
+"プで変更できます。"
 
 #: ../extensions/toolbar-editor.c:423
 msgid "Available Items"
@@ -2558,3 +2553,5 @@ msgstr "ウェブキャッシュ"
 msgid "Cache HTTP communication on disk"
 msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします"
 
+#~ msgid "Tint tabs distinctly"
+#~ msgstr "タブの色分け"



More information about the Xfce4-commits mailing list