[Xfce4-commits] <terminal:master> l10n: Updates to Italian (it) translation

Transifex noreply at xfce.org
Thu Nov 12 11:28:02 CET 2009


Updating branch refs/heads/master
         to d2533a0c622c18edf6953e72ec89870b3e5a12b8 (commit)
       from 49195dc285684b222aaa85aeb92dee5226c50adf (commit)

commit d2533a0c622c18edf6953e72ec89870b3e5a12b8
Author: gianluca foddis <gianluca.foddis at gmail.com>
Date:   Thu Nov 12 10:26:45 2009 +0000

    l10n: Updates to Italian (it) translation
    
    Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org)

 po-doc/it.po |  126 +++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 files changed, 63 insertions(+), 63 deletions(-)

diff --git a/po-doc/it.po b/po-doc/it.po
index b5c3b17..2db4360 100644
--- a/po-doc/it.po
+++ b/po-doc/it.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: TERMINAL DOC MASTER\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-07-13 18:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-10-27 17:48+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-11-05 18:30+0100\n"
 "Last-Translator: gianluca foddis <gianluca.foddis at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Italian <xfce-it-translators at googlegroups.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -189,11 +189,11 @@ msgstr "Che cos'è un emulatore di terminale?"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:83(para)
 msgid "The UNIX operating system was originally designed as a text-only system, controlled by commands entered with a keyboard. This is known as a command-line interface (CLI). The X Window System, Xfce, and other projects have since added a graphical user interface to UNIX, that's what you are actually using now. But the addition of a graphical user interface doesn't mean that the CLI is dead. The CLI is still around and is frequently the easiest, fastest, and most powerful way to perform a certain task. In fact, power users would be lost without the CLI."
-msgstr "Il sistema operativo UNIX è stato originariamente concepito come un sistema solo testo, controllato da comandi immessi tramite tastiera. Ciò è noto come interfaccia da linea di comando (CLI). Il sistema di finestre X, Xfce e antri progetti hanno, da allora, aggiunto a UNIX un'interfaccia utente di tipo grafico, che è ciò che si sta effettivamente utilizzando in questo momento. Tuttavia l'aggiunta dell'interfaccia utente grafica non significa che la CLI sia scomparsa. La CLI è ancora in giro e, molto frequentemente, rappresenta il modo più semplice, più veloce e più efficace per compiere alcune operazioni. Infatti, gli amministratori sarebbero perduti senza la CLI. "
+msgstr "Il sistema operativo UNIX è stato originariamente concepito come un sistema solo testo, controllato da comandi immessi tramite tastiera. Ciò è noto come interfaccia da linea di comando (CLI). Il sistema di finestre X, Xfce e altri progetti hanno, da allora, aggiunto a UNIX un'interfaccia utente di tipo grafico, che è ciò che si sta effettivamente utilizzando in questo momento. Tuttavia l'aggiunta dell'interfaccia utente grafica non significa che la CLI sia scomparsa. La CLI è ancora in uso e, spesso, rappresenta il modo più semplice, più veloce e più efficace per compiere alcune operazioni. Infatti, gli amministratori sarebbero perduti senza la CLI. "
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:94(para)
 msgid "@PACKAGE_NAME@ is what is known as an X terminal emulator, often referred to as terminal or shell. It provides an equivalent to the old-fashioned text screen on your desktop, but one which can easily share the screen with other graphical applications. Windows users may already be familiar with the MS-DOS Prompt utility, which has the analogous function of offering a DOS command-line under Windows, though one should note that the UNIX CLI offer far more power and ease of use than does DOS."
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ è ciò che è chiamato emulatore di terminale X, spesso indicato come terminale o shell. Fornisce all'interno della desktop un equivalente della schermata testo vecchio stile , la quale può tuttavia facilmente condividere lo schermo con altre applicazioni grafiche.  Gli utenti di Windows potrebbero già essere familiari con la funzione MS-DOS Prompt, la quale ha un ruolo analogo di offrire una linea di comando DOS all'interno di Windows, anche se si pùo notare che la CLI UNIX fornisce di gran lunga più potenzialità e facilità d'uso rispetto al DOS."
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ è ciò che è chiamato emulatore di terminale X, spesso indicato come terminale o shell. Fornisce all'interno del desktop un equivalente della schermata testo vecchio stile , la quale può tuttavia facilmente condividere lo schermo con altre applicazioni grafiche.  Gli utenti di Windows potrebbero già essere familiari con la funzione MS-DOS Prompt, la quale ha un ruolo analogo di offrire una linea di comando DOS all'interno di Windows, anche se si pùo notare che la CLI UNIX fornisce di gran lunga più potenzialità e facilità d'uso rispetto al DOS."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:104(para)
 msgid "@PACKAGE_NAME@ emulates the <application>xterm</application> application developed by the X Consortium. In turn, the <application>xterm</application> application emulates the DEC VT102 terminal and also supports the DEC VT220 escape sequences. An escape sequence is a series of characters that start with the <keycap>Esc</keycap> character. @PACKAGE_NAME@ accepts all of the escape sequences that the VT102 and VT220 terminals use for functions such as to position the cursor and to clear the screen."
@@ -243,7 +243,7 @@ msgstr "Ottima integrazione in particolare con l'<placeholder-1/>, ma anche con
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:140(listitem)
 msgid "Session management support"
-msgstr "Supporto della sessione di gestione"
+msgstr "Supporto alla gestione della sessione"
 
 # tolgo real sulla falsariga della trad. francese
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:143(listitem)
@@ -296,7 +296,7 @@ msgstr "Il modo più semplice di avviare @PACKAGE_NAME@ è utilizzare il menu ap
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:176(para)
 msgid "You can also start @PACKAGE_NAME@ from a command line or from the <guilabel>Application launcher</guilabel>. Just hit <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, type <userinput><command>Terminal</command></userinput> and click the button <guibutton>Run</guibutton>."
-msgstr "E' anche possobile avviare @PACKAGE_NAME@ dalla linea di comando oppure da un <guilabel>avviatore di applicazione</guilabel>.  Semplicemente, premere <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, digitare <userinput><command>Terminal</command></userinput> e premere il bottone <guibutton>Esegui</guibutton>."
+msgstr "E' anche possobile avviare @PACKAGE_NAME@ dalla linea di comando oppure da un <guilabel>avviatore di applicazione</guilabel>.  Semplicemente, premere <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, digitare <userinput><command>Terminal</command></userinput> e premere il pulsante <guibutton>Esegui</guibutton>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:186(title)
 msgid "When you first start @PACKAGE_NAME@"
@@ -368,7 +368,7 @@ msgstr "Si veda <xref linkend=\"utilizzo\"/> per informazioni riguardo a come ap
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:277(para)
 msgid "You can close a terminal tab by clicking on the close button in the terminal tab header or by choosing <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Tab</guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
-msgstr "Si può chiudere una scheda terminale facendo click sul bottone chiudi nell'intestazione della scheda del terminale o scgliendo <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Chiudi scheda</guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr "Si può chiudere una scheda terminale facendo click sul pulsante chiudi nell'intestazione della scheda del terminale o scegliendo <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Chiudi scheda</guimenuitem></menuchoice>"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:287(title)
 msgid "Usage"
@@ -504,7 +504,7 @@ msgstr "@PACKAGE_NAME@ si ispira alla console FreeBSD quando viene premuto il ta
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:422(para)
 msgid "The number of lines that you can scroll back in the terminal window is determined by the <guilabel>Scrollback</guilabel> setting in the <guilabel>General</guilabel> section of the <guilabel>Terminal Preferences</guilabel> dialog."
-msgstr "Il numero di linee che possono essere oggetto di scorrimento  è determinato dall'impostazione <guilabel>Scorrimento</guilabel> nella sezione <guilabel>Generale</guilabel> del dialogo <guilabel>Impostazioni del terminale</guilabel>."
+msgstr "Il numero di linee che possono essere oggetto di scorrimento  è determinato dall'impostazione <guilabel>Scorrimento</guilabel> nella sezione <guilabel>Generale</guilabel> del dialogo <guilabel>Preferenze del terminale</guilabel>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:430(term)
 msgid "To select and copy text:"
@@ -528,7 +528,7 @@ msgstr "Per selezionare una linea alla volta, fare triplo click sulla prima line
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:447(para)
 msgid "These actions select all text between the first and last items. For all text selections, @PACKAGE_NAME@ copies the selected text into the clipboard when you release the mouse button. To explicitly copy the selected text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Queste azioni selezionano tutto il testo tra il primo e l'ultimo oggetto. Per tutte le selezioni di testo, @PACKAGE_NAME@ copia il testo selezionato negli appunti al momento del rilascio del bottone del mouse. Per copiare esplcitamente il testo selezionato, scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Copia</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Queste azioni selezionano tutto il testo tra il primo e l'ultimo oggetto. Per tutte le selezioni di testo, @PACKAGE_NAME@ copia il testo selezionato negli appunti al momento del rilascio del pulsante del mouse. Per copiare esplicitamente il testo selezionato, scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Copia</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:454(term)
 msgid "To paste text into a terminal:"
@@ -540,7 +540,7 @@ msgstr "Se è stato precedentemente incollato del testo negli appunti, è possib
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:460(para)
 msgid "To paste text that you copied by selection only, middle-click at the command prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X Server documentation for information about how to emulate the middle mouse button. This is equivalent to using the <menuchoice><guimenuitem>Paste Selection</guimenuitem></menuchoice> item from <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu></menuchoice> menu."
-msgstr "Per incollare del testo che è stato copiato tramite selezione, fare click col tasto centrale nel prompt di comando. Se non si ha il bottone centrale nel mouse, riferirsi alla documentazione del server X per informazioni su come emulare il bottone centrale del mouse. Il tutto è equivalente a usare l'elemento <menuchoice><guimenuitem>Incolla selezione</guimenuitem></menuchoice> dal menu <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu></menuchoice>."
+msgstr "Per incollare del testo che è stato copiato tramite selezione, fare click col tasto centrale nel prompt di comando. Se non si ha il pulsante centrale nel mouse, riferirsi alla documentazione del server X per informazioni su come emulare il bottone centrale del mouse. Il tutto è equivalente a usare l'elemento <menuchoice><guimenuitem>Incolla selezione</guimenuitem></menuchoice> dal menu <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu></menuchoice>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:467(para)
 msgid "To paste text that you explicitly copied, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -564,7 +564,7 @@ msgstr "Per accedere a un Uniform Resource Locator (URL) che è visualizzato in
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:490(para)
 msgid "Move the mouse over the URL until the URL is underlined."
-msgstr "Spostare il mouse sulla URL fintantoché la YRL non è sottolineata."
+msgstr "Spostare il mouse sulla URL fintantoché la URL non è sottolineata."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:493(para)
 msgid "Right-click on the URL to open the context menu."
@@ -572,7 +572,7 @@ msgstr "Fare click col tasto destro sull'URL per aprire il menu di contesto."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:496(para)
 msgid "Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> from the context menu to start your preferred Web Browser and display the file located at the URL."
-msgstr "       Scegliere <guimenuitem>Apri collegamento/guimenuitem> dal menu di contesto per avviare il browser web preferito e visualizzare il file posizionato alla URL."
+msgstr "Scegliere <guimenuitem>Apri collegamento/guimenuitem> dal menu di contesto per avviare il browser web preferito e visualizzare il file posizionato alla URL."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:507(term)
 msgid "To compose an email:"
@@ -616,7 +616,7 @@ msgstr "Digitare il nuovo titolo all'interno della casella di testo <guilabel>Ti
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:562(para)
 msgid "Click the button <guilabel>Close</guilabel> or press the <keycap>Return</keycap> key to close the <guilabel>Set Title</guilabel> dialog."
-msgstr "Fare click sul bottone <guilabel>Chiudi</guilabel> oppure premere il tasto <keycap>Invio</keycap> per chiudere il dialogo <guilabel>Imposta titolo</guilabel> ."
+msgstr "Fare click sul pulsante <guilabel>Chiudi</guilabel> oppure premere il tasto <keycap>Invio</keycap> per chiudere il dialogo <guilabel>Imposta titolo</guilabel> ."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:567(para)
 msgid "To reset the terminal title to its default behavior, perform the same three steps as described above, but enter an empty title."
@@ -624,7 +624,7 @@ msgstr "Per reimpostare il titolo del terminale al comportamento predefinito, es
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:572(title)
 msgid "To recover your terminal"
-msgstr "Per  ripristinare il terminale"
+msgstr "Per ripristinare il terminale"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:574(para)
 msgid "This section provides some advice if you have problems with terminals."
@@ -656,11 +656,11 @@ msgstr "Per personalizzare le barre degli strumenti"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:600(para)
 msgid "As already mentioned, @PACKAGE_NAME@ includes support for customizable toolbars. The toolbars are disabled by default, you will have to explicitly enable it. Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Toolbars</guimenuitem></menuchoice> from the menubar to display the toolbars in the current window. If you want to permanently use the toolbars, see <xref linkend=\"preferences-appearance\"/>."
-msgstr "Come già accennato, @PACKAGE_NAME@ include il supporto per la personalizzazione delle barre degli strumenti. Di norma, le barre degli strumenti sono disabitate e occorre abilitarle esplicitamente. scegliere <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Mostra le barre degli strumenti</guimenuitem></menuchoice> dalla barra dei menu per mostrare le barre degli strumenti nella finestra corrente. Per utilizzare permanentemente le barre degli strumenti, si veda <xref linkend=\"impostazioni-aspetto\"/>."
+msgstr "Come già accennato, @PACKAGE_NAME@ include il supporto per la personalizzazione delle barre degli strumenti. Di norma, le barre degli strumenti sono disabilitate e occorre abilitarle esplicitamente. scegliere <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Mostra le barre degli strumenti</guimenuitem></menuchoice> dalla barra dei menu per mostrare le barre degli strumenti nella finestra corrente. Per utilizzare permanentemente le barre degli strumenti, si veda <xref linkend=\"preferenze-aspetto\"/>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:606(para)
 msgid "Once the toolbars are shown, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Toolbars...</guimenuitem></menuchoice> from the menubar or right-click one of the toolbars and choose <menuchoice><guimenuitem>Customize Toolbar...</guimenuitem></menuchoice> from the context menu. This opens the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> window, which allows you to customize the toolbars in the current terminal window."
-msgstr "Una volta che le barre degli strumenti sono visualizzate, scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Barre degli strumenti...</guimenuitem></menuchoice> dalla barra del menu oppure fare click col tasto destro su una delle barre degli strumenti e scegliere <menuchoice><guimenuitem>Personalizza la barra degli strumenti...</guimenuitem></menuchoice> dal menu di contesto. Ciò apre la finestra <guilabel>Editor delle barre degli strumenti</guilabel>, la quale consente di personalizzare le barre degli strumenti nella finestra di terminale corrente."
+msgstr "Una volta che le barre degli strumenti sono visualizzate, scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Barre degli strumenti...</guimenuitem></menuchoice> dalla barra del menu oppure fare click col tasto destro su una delle barre degli strumenti e scegliere <menuchoice><guimenuitem>Personalizza la barra degli strumenti...</guimenuitem></menuchoice> dal menu di contesto. Verrà aperta la finestra <guilabel>Editor delle barre degli strumenti</guilabel>, la quale consente di personalizzare le barre degli strumenti nella finestra di terminale corrente."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:619(phrase)
 msgid "Customizing the toolbars"
@@ -668,7 +668,7 @@ msgstr "Personalizzare le barre degli strumenti"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:624(para)
 msgid "Just drag an item from the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> window and drop it on a toolbar to add that item to the specific toolbar or drag an item from a toolbar to the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> to remove it from the toolbar. You can add additional toolbars by clicking the button <guibutton>Add a new toolbar</guibutton> and remove toolbars by right-clicking the toolbar and selecting <menuchoice><guimenuitem>Remove Toolbar</guimenuitem></menuchoice> from the context menu. You can also choose a different style for a toolbar from the context menu."
-msgstr "Semplicemente trascinare un oggetto dalla finestra dell'<guilabel>Editor delle barre degli strumenti</guilabel> e portarlo nella barra degli strumenti per aggiungere quell'oggetto nella specifica barra degli strumenti oppure trascinare un oggetto dalla barra degli strumenti all''<guilabel>Editor delle barre degli strumenti</guilabel> per rimoverlo dalla barra degli strumenti. E' possibile aggiungere ulteriori barre degli strumenti facendo click sul bottone <guibutton>Aggiungi una nuova barra degli strumenti</guibutton> e rimuovere le barre degli strumenti facendo click col tasto destro sulla barra degli strumenti e selezionando <menuchoice><guimenuitem>Rimuovi la barra degli strumenti</guimenuitem></menuchoice> dal menu di contesto. E' anche possibile scegliere diversi stili per la barra degli strumenti attraverso il menu di contesto."
+msgstr "Semplicemente trascinare un oggetto dalla finestra dell'<guilabel>Editor delle barre degli strumenti</guilabel> e portarlo nella barra degli strumenti per aggiungere quell'oggetto nella specifica barra degli strumenti; oppure trascinare un oggetto dalla barra degli strumenti all'<guilabel>Editor delle barre degli strumenti</guilabel> per rimoverlo dalla barra degli strumenti. E' possibile aggiungere ulteriori barre degli strumenti facendo click sul pulsante <guibutton>Aggiungi una nuova barra degli strumenti</guibutton> e rimuovere le barre degli strumenti facendo click col tasto destro sulla barra degli strumenti e selezionando <menuchoice><guimenuitem>Rimuovi la barra degli strumenti</guimenuitem></menuchoice> dal menu di contesto. E' anche possibile scegliere diversi stili per la barra degli strumenti attraverso il menu di contesto."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:634(title)
 msgid "To switch between different encodings"
@@ -680,7 +680,7 @@ msgstr "@PACKAGE_NAME@ non include (per il momento) nessun supporto integrato pe
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:660(para)
 msgid "To configure @PACKAGE_NAME@, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences...</guimenuitem></menuchoice> or right-click the terminal area of the window and choose <menuchoice><guimenuitem>Preferences...</guimenuitem></menuchoice>. This will bring up the <guilabel>Terminal Preferences</guilabel> dialog, which allows you to adjust @PACKAGE_NAME@'s behaviour to your needs."
-msgstr "Per configurare @PACKAGE_NAME@, scegliere  <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Impostazioni...</guimenuitem></menuchoice> oppure fare click col tasto destro nell'area del terminale e scegliere <menuchoice><guimenuitem>Impostazioni...</guimenuitem></menuchoice>. Ciò farà apparire il dialogo <guilabel>Impostazioni del terminale Preferences</guilabel>, il quale consente di adattare il comportamento di @PACKAGE_NAME@ secondo le esigenze."
+msgstr "Per configurare @PACKAGE_NAME@, scegliere  <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Preferenze...</guimenuitem></menuchoice> oppure fare click col tasto destro nell'area del terminale e scegliere <menuchoice><guimenuitem>Impostazioni...</guimenuitem></menuchoice>. Ciò farà apparire il dialogo <guilabel>Preferenze del terminale</guilabel>, il quale consente di adattare il comportamento di @PACKAGE_NAME@ secondo le esigenze."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:666(title)
 msgid "General"
@@ -688,7 +688,7 @@ msgstr "Generale"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:675(phrase)
 msgid "General preferences"
-msgstr "Impostazioni generali"
+msgstr "Preferenze generali"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:682(guilabel)
 msgid "Initial title"
@@ -712,7 +712,7 @@ msgstr "Esegui il comando come shell di login"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:699(para)
 msgid "Select this option to force @PACKAGE_NAME@ to run your shell as a login shell when you open new terminals. See the documentation of your shell for details about differences between running it as interactive shell and running it as login shell."
-msgstr "Selezionare questa opzione per forzare @PACKAGE_NAME@ per eseguire la shell come login di accesso quando si aprono nuovi terminali. Si veda la documentazione della shell utilizzata per dettagli circa la differenza eseguire una shell interattiva e una shell di accesso."
+msgstr "Selezionare questa opzione per forzare @PACKAGE_NAME@ a eseguire la shell come login di accesso quando si aprono nuovi terminali. Si veda la documentazione della shell utilizzata per dettagli circa la differenza fra eseguire una shell interattiva e una shell di accesso."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:706(guilabel)
 msgid "Update utmp/wtmp records when command is launched"
@@ -728,7 +728,7 @@ msgstr "Scorri in presenza di output"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:715(para)
 msgid "Select this option to enable you to scroll the output on the terminal while the terminal continues to display more output from a command."
-msgstr "Selezionare questa opzioneper abilitare lo scrorrimento dell'output nel terminale quando il terminale continua a visualizzare ulteriore output da un comando."
+msgstr "Selezionare questa opzione per abilitare lo scrorrimento dell'output nel terminale quando il terminale continua a visualizzare ulteriore output da un comando."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:720(guilabel)
 msgid "Scroll on keystroke"
@@ -752,7 +752,7 @@ msgstr "Scorrimento"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:738(para)
 msgid "Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back using the scrollbar or the mouse wheel. For example, if you specify 1000 you can scroll back the last 1000 lines displayed in the terminal."
-msgstr "Utilizzare questa casella per specificare il numero di righe che possono essere oggetto di scorrimento all'indietro tramite la barra di scorrimento oppure con la rotella del mouse. Per esempio, specificando 1000 si potranno scorrere all'indietrole ultime 1000 righe visualizzate nel terminale."
+msgstr "Utilizzare questa casella per specificare il numero di righe che possono essere oggetto di scorrimento all'indietro tramite la barra di scorrimento oppure con la rotella del mouse. Per esempio, specificando 1000 si potranno scorrere all'indietro le ultime 1000 righe visualizzate nel terminale."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:747(title)
 msgid "Appearance"
@@ -760,7 +760,7 @@ msgstr "Aspetto"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:756(phrase)
 msgid "Appearance preferences"
-msgstr "Impostazioni dell'aspetto"
+msgstr "Preferenze dell'aspetto"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:763(guilabel)
 msgid "Font"
@@ -768,11 +768,11 @@ msgstr "Carattere"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:765(para)
 msgid "Click on the button to select the font type and font size you want to use for the terminal."
-msgstr "Fare click sul bolltone per selezionare il tipo e la dimensione del carattere che si vuole utilizzare nel terminale."
+msgstr "Fare click sul pulsante per selezionare il tipo e la dimensione del carattere che si vuole utilizzare nel terminale."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:770(para)
 msgid "Use the option <guilabel>Enable anti-aliasing for the terminal font</guilabel> to control whether you want @PACKAGE_NAME@ to use anti-aliasing when rendering text in the terminals. Disabling this option can impressively speed up terminal rendering performance and reduce the overall system load on slow systems."
-msgstr "Utilizzare l'opzione <guilabel>Abilita l'anti-aliasing per il carattere del terminale</guilabel> per controllare se si desidera che @PACKAGE_NAME@ utilizzi l'anti-aliasing al momento di disegnare il testo all'interno dei terminali. Disabilitando questa opzione si può migliorare notevolmente le prestazioni di disegno del terminale e ridurre il carico complessivo del sistema su sistemi lenti."
+msgstr "Utilizzare l'opzione <guilabel>Abilita l'anti-aliasing per il carattere del terminale</guilabel> per controllare se si desidera che @PACKAGE_NAME@ utilizzi l'anti-aliasing al momento di disegnare il testo all'interno dei terminali. Disabilitando questa opzione si possono migliorare notevolmente le prestazioni di visualizzazione del terminale e ridurre il carico complessivo del sistema su sistemi lenti."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:777(para)
 msgid "The option <guilabel>Allow bold text</guilabel> controls whether Terminal allows the application running inside to use bold text or not. If disabled, all text will appear in the selected font, else certain text will appear in bold face."
@@ -792,7 +792,7 @@ msgstr "Nessuno (usa un colore)"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:793(para)
 msgid "Select this option to use the background color that is specified in the <guilabel>Colors</guilabel> section as the background color for the terminal."
-msgstr "Selezionare questa opzione per utilizzare un colore dello sfondo che è specificat nella sezione <guilabel>Colori</guilabel> come colore dello sfondo del terminale."
+msgstr "Selezionare questa opzione per utilizzare un colore dello sfondo che è specificato nella sezione <guilabel>Colori</guilabel> come colore dello sfondo del terminale."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:798(guilabel)
 msgid "Background image"
@@ -800,7 +800,7 @@ msgstr "Immagine di sfondo"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:799(para)
 msgid "Select this option to use an image file as the background for the terminal. Use the <guilabel>Image file</guilabel> entry box to specify the location and name of the image file. Alternatively, click on the button besides the entry box to search for and select the image file."
-msgstr "Selezionare questa opzione per utilizzare un file di immagine come sfondo per il terminale. Utilizzare la casella <guilabel>File immagine</guilabel> per specificare la posizione e il nome del file di immagine. In alternativa, fare click sul bottone affianco alla casella di inserimento per cercare e selezionare il file di immagine."
+msgstr "Selezionare questa opzione per utilizzare un file di immagine come sfondo per il terminale. Utilizzare la casella <guilabel>File immagine</guilabel> per specificare la posizione e il nome del file di immagine. In alternativa, fare click sul pulsante affianco alla casella di inserimento per cercare e selezionare il file di immagine."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:804(para)
 msgid "Use the <guilabel>Style</guilabel> option to control the appearance of the background image. @PACKAGE_NAME@ supports tiling, centering, scaling and stretching background images."
@@ -816,7 +816,7 @@ msgstr "Selezionare questa opzione per utilizzare uno sfondo trasparente per il
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:814(para)
 msgid "If you have selected <guilabel>Background image</guilabel> or <guilabel>Transparent background</guilabel>, you can use the slider <guilabel>Shade transparent or image background</guilabel> to shade or dim the background of the terminal."
-msgstr "Se si è selezionato <guilabel>Immagine di sfondo</guilabel> oppure <guilabel>Sfondo transparente</guilabel> è possibile utilizzare il cursore <guilabel>Sfuma lo sfondo immagine o trasparente</guilabel> per sfumare o scurire lo sfondo del terminale."
+msgstr "Se si è selezionato <guilabel>Immagine di sfondo</guilabel> oppure <guilabel>Sfondo transparente</guilabel> è possibile utilizzare la barra di scorrimento <guilabel>Sfuma lo sfondo immagine o trasparente</guilabel> per sfumare o scurire lo sfondo del terminale."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:820(guilabel)
 msgid "Display menubar in new windows"
@@ -840,7 +840,7 @@ msgstr "Mostra i bordi intorno alle nuove finestre"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:834(para)
 msgid "Select this option to show window decorations on new terminal windows by default."
-msgstr "Selezionare questa opzione per mostraredi norma i bordi delle finestre nelle nuove finestre di terminale."
+msgstr "Selezionare questa opzione per mostrare di norma i bordi delle finestre nelle nuove finestre di terminale."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:841(title)
 msgid "Colors"
@@ -848,7 +848,7 @@ msgstr "Colori"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:850(phrase)
 msgid "Color preferences"
-msgstr "Impostazioni dei colori"
+msgstr "Preferenze dei colori"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:857(guilabel)
 msgid "Foreground and Background"
@@ -856,11 +856,11 @@ msgstr "Primo piano e sfondo"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:859(para)
 msgid "The two buttons labelled with <guilabel>Text and cursor color</guilabel> allow to select the color @PACKAGE_NAME@ uses to draw normal text and the color for the text cursor. An application running inside the terminal can also request a different color chosen from the palette below to draw text."
-msgstr "I due bottoni etichettati con <guilabel>Colore del testo e del cursore</guilabel> consentono di selezionare il colore che @PACKAGE_NAME@ utilizzerà per disegnare il testo normale e il colore per il testo del cursore. Un'applicazione in esecuzione all'interno del terminale potrà richiedere di utilizzare un colore differente tra quelli proposti nella tavola colori in basso."
+msgstr "I due pulsanti etichettati con <guilabel>Colore del testo e del cursore</guilabel> consentono di selezionare il colore che @PACKAGE_NAME@ utilizzerà per disegnare il testo normale e il colore per il cursore. Un'applicazione in esecuzione all'interno del terminale potrà richiedere di utilizzare un colore differente tra quelli proposti nella tavola colori in basso."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:864(para)
 msgid "Click on the <guilabel>Background color</guilabel> button to choose the default background for terminal windows. This color is also used in background tinting when <guilabel>Transparent background</guilabel> or <guilabel>Background image</guilabel> is selected."
-msgstr "Fare click sul bottone <guilabel>Colore dello sfondo</guilabel> per scegliere lo sfondo predefinito per le finestre del terminale. Questo colore è anche utilizzato per tinteggiare lo sfondo quando verrà selezionato lo <guilabel>sfondo trasparente</guilabel> oppure l' <guilabel>immegine di sfondo</guilabel>."
+msgstr "Fare click sul pulsante <guilabel>Colore dello sfondo</guilabel> per scegliere lo sfondo predefinito per le finestre del terminale. Questo colore è anche utilizzato per tinteggiare lo sfondo quando verrà selezionato lo <guilabel>sfondo trasparente</guilabel> oppure l'<guilabel>immagine di sfondo</guilabel>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:871(guilabel)
 msgid "Text Selection"
@@ -876,7 +876,7 @@ msgstr "Tavola colori"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:880(para)
 msgid "The terminal provides the application running inside with a palette of 16 colors. You can customize these colors using the 16 color buttons."
-msgstr "Il terminale fornisce all'applicazione in esecuzione una tavola di 16 colori. E' possibile personalizzare questi colori utilizzando i 16 bottoni dei colori."
+msgstr "Il terminale fornisce all'applicazione in esecuzione una tavola di 16 colori. E' possibile personalizzare questi colori utilizzando i 16 pulsanti dei colori."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:888(title)
 msgid "Shortcuts"
@@ -884,15 +884,15 @@ msgstr "Scorciatoie"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:897(phrase)
 msgid "Shortcut preferences"
-msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
+msgstr "Preferenze delle scorciatoie"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:904(guilabel)
 msgid "Shortcut keys"
-msgstr "Tasti di accesso rapido"
+msgstr "Tasti scorciatoia"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:906(para)
 msgid "The <guilabel>Shortcut keys</guilabel> section of the dialog lists the shortcut keys that are defined for each menu item. The shortcut keys enable you to use the keyboard to choose a menu item rather than use the mouse. A shortcut key can be any non-modifier key or any combination of a non-modifier key and several modifier keys, where modifier keys are <keycap>Alt</keycap>, <keycap>Ctrl</keycap> and the like."
-msgstr "La sezione <guilabel>Tasti di accesso rapido</guilabel> del dialogo elenca i tasti di accesso rapido che sono definiti per ogni elemento del menu. I tasti di accesso rapido consentono di utilizzare la tastiera per scegliere un elemento del menu piuttosto che utilizzare il mouse. Un tasto di accesso rapido può essere qualsiasi tasto non modificatore oppure una combinazione di un tasto non modificatore più alcuni tasti modificator, dove i tasti modificatori sono <keycap>Alt</keycap>, <keycap>Ctrl</keycap> e simili."
+msgstr "La sezione <guilabel>Tasti scorciatoia</guilabel> del dialogo elenca i tasti scorciatoia che sono definiti per ogni elemento del menu. I tasti scorciatoia consentono di utilizzare la tastiera per scegliere un elemento del menu piuttosto che utilizzare il mouse. Un tasto di accesso rapido può essere qualsiasi tasto non modificatore oppure una combinazione di un tasto non modificatore più alcuni tasti modificatori, dove i tasti modificatori sono <keycap>Alt</keycap>, <keycap>Ctrl</keycap> e simili."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:920(phrase)
 msgid "Compose shortcut"
@@ -900,7 +900,7 @@ msgstr "Definisci scorciatoia"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:925(para)
 msgid "To change a shortcut key for a menu item, double click the item in the list and press the key combination you want to set. To disable a shortcut for a specific menu item, double click the menu item in the list and click the button <guilabel>Clear</guilabel>."
-msgstr "Per modificare un tasto di accesso rapido per un elemento del menu, fare doppio click sull'elemento della lista e premere la combinazione di tasti che si vuole impostare. Per disabilitare la scorciatoia per uno specifico elemento del menu, fare doppio click sull'elemento del menu nella lista e fare click sul bottone <guilabel>Cancella</guilabel>."
+msgstr "Per modificare un tasto scorciatoia per un elemento del menu, fare doppio click sull'elemento della lista e premere la combinazione di tasti che si vuole impostare. Per disabilitare la scorciatoia per uno specifico elemento del menu, fare doppio click sull'elemento del menu nella lista e fare click sul pulsante <guilabel>Cancella</guilabel>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:933(guilabel)
 msgid "Disable all menu access keys (such as Alt+f)"
@@ -912,11 +912,11 @@ msgstr "Selezionare questa opzione per disabilitare i tasti di accesso definiti
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:944(guilabel)
 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
-msgstr "Disabilita tutti tasti di accesso rapido del menu (predefinito: F10)"
+msgstr "Disabilita il tasto scorciatoia del menu (predefinito: F10)"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:946(para)
 msgid "Select this option to disable the shortcut key that is defined to enable you to access the @PACKAGE_NAME@ menus. The default shortcut key to access the menus is <keycap>F10</keycap>."
-msgstr "Selezionare questa opzione per disabilitare il tasto di accesso rapido eche è definito per consentire l'accesso ai menu di @PACKAGE_NAME at . Il tasto di accesso rapido predefinito per accedere ai meu è <keycap>F10</keycap>."
+msgstr "Selezionare questa opzione per disabilitare il tasto scorciatoia e che è definito per consentire l'accesso ai menu di @PACKAGE_NAME at . Il tasto scorciatoia predefinito per accedere ai menu è <keycap>F10</keycap>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:955(title)
 msgid "Advanced"
@@ -924,7 +924,7 @@ msgstr "Avanzate"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:964(phrase)
 msgid "Advanced preferences"
-msgstr "Impostazioni avanzate"
+msgstr "Preferenze avanzate"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:971(guilabel)
 msgid "Backspace key generates"
@@ -948,7 +948,7 @@ msgstr "impostazione $TERM"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:987(para)
 msgid "This specifies the value the <varname>$TERM</varname> environment variable is set to, when a new terminal tab or terminal window is opened. The default should be ok for most systems. If you have problems with colors in some applications or if you think that a certain application behaves oddly, try <userinput>xterm-color</userinput> here. If you have problems with ncurses 5.6 or later you could also try <userinput>xfce</userinput>."
-msgstr "Specifica il valore cui è impostata la variabile di ambiente <varname>$TERM</varname> nel momento in cui una nuova scheda o una finestra di terminale viene aperta. Il valore predefinito dovrebbe essere corretto per la maggior parte dei sistemi. In caso di problemi con i colori in alcune applicazioni oppure qualora alcune applicazioni si comportino in maniera strana, si provi con <userinput>xterm-color</userinput>. in caso di problemi con ncurses 5.6 o successivo si può anche provare <userinput>xfce</userinput>."
+msgstr "Specifica il valore cui è impostata la variabile di ambiente <varname>$TERM</varname> nel momento in cui una nuova scheda o una finestra di terminale viene aperta. Il valore predefinito dovrebbe essere corretto per la maggior parte dei sistemi. In caso di problemi con i colori in alcune applicazioni oppure qualora alcune applicazioni si comportino in maniera strana, si provi con <userinput>xterm-color</userinput>. In caso di problemi con ncurses 5.6 o successivo si può anche provare <userinput>xfce</userinput>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:997(guilabel)
 msgid "Reset compatibility options to defaults"
@@ -956,7 +956,7 @@ msgstr "Reimposta le opzioni di compatibilità ai valori predefiniti"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:999(para)
 msgid "Click this button to reset the options on the <guilabel>Compatibility</guilabel> tabbed section to its defaults settings."
-msgstr "Fare click su questo bottone per reimpostare le opzioni nella sezione <guilabel>Compatibility</guilabel> ai valori predefiniti."
+msgstr "Fare click su questo pulsante per reimpostare le opzioni nella sezione <guilabel>Compatibilità</guilabel> ai valori predefiniti."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1004(guilabel)
 msgid "Double click"
@@ -964,7 +964,7 @@ msgstr "Doppio click"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1006(para)
 msgid "Use this text box to specify characters or groups of characters that @PACKAGE_NAME@ considers to be words when you select text by word."
-msgstr "Utilizzare questa casella per specificare i caratteri o gli insiemi di caratteri che @PACKAGE_NAME@ deve considerare come parole al momento della selezione testo tramite parole."
+msgstr "Utilizzare questa casella per specificare i caratteri o gli insiemi di caratteri che @PACKAGE_NAME@ deve considerare come parole al momento della selezione testo per parola."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1016(title)
 msgid "Advanced topics"
@@ -1000,7 +1000,7 @@ msgstr "--disable-server"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1043(para)
 msgid "Do not register with the D-BUS session message bus"
-msgstr "Non registrare con il bus del messaggio session message D-BUS"
+msgstr "Non registrare con il bus del messaggio di sessione D-BUS"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1050(option)
 msgid "--execute"
@@ -1068,7 +1068,7 @@ msgstr "schermo"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1087(para)
 msgid "Open terminal window on the X screen specified by <parameter>display</parameter>."
-msgstr "Apre una finestra di terminale sull schermo X specificato da <parameter>schermo</parameter>."
+msgstr "Apre una finestra di terminale sullo schermo X specificato da <parameter>schermo</parameter>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1092(option)
 msgid "--geometry"
@@ -1080,7 +1080,7 @@ msgstr "geometria"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1094(para)
 msgid "Sets the geometry of the last-specified window to <parameter>geometry</parameter>. Read <userinput><command>man</command> <option>X</option></userinput> for more information on how to specify window geometries."
-msgstr "Imposta la geometria dell'ultima finestra specificata a <parameter>geometria</parameter>. Si guardi <userinput><command>man</command> <option>X</option></userinput> per maggiori informazioni su come specificare le geometri della finestra."
+msgstr "Imposta la geometria dell'ultima finestra specificata a <parameter>geometria</parameter>. Si guardi <userinput><command>man</command> <option>X</option></userinput> per maggiori informazioni su come specificare la geometria della finestra."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1103(option)
 msgid "--role"
@@ -1092,7 +1092,7 @@ msgstr "ruolo"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1105(para)
 msgid "Sets the window role of the last-specified window to <parameter>role</parameter>. Applies to only one window and can be specified once for each window you create from the command line. It is mostly used for session management inside @PACKAGE_NAME at ."
-msgstr "imposta il ruolo della finestra dell'ultima finestra specificata a <parameter>ruolo</parameter>. Si applica solamente a una finestra e può essere specificato una sola volta per ciascuna finestra creata da linea di comando. E' generalmente utilizzato per le sessioni di gestione all'interno di @PACKAGE_NAME at ."
+msgstr "Imposta il ruolo della finestra dell'ultima finestra specificata a <parameter>ruolo</parameter>. Si applica solamente a una finestra e può essere specificato una sola volta per ciascuna finestra creata da linea di comando. E' generalmente utilizzato per le sessioni di gestione all'interno di @PACKAGE_NAME at ."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1114(option)
 msgid "--startup-id"
@@ -1257,7 +1257,7 @@ msgstr "Opzioni nascoste"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1317(para)
 msgid "@PACKAGE_NAME@ offers a few hidden options to allow powerusers to control various advanced settings and to reduce the number of options in the user interface. To set any of these options, you will have to open the file <filename>${XDG_CONFIG_HOME}/Terminal/terminalrc</filename> in your favorite text editor and edit the section <varname>[Configuration]</varname>; simply create the file if it does not already exist. For example, your <filename>terminalrc</filename> could look like"
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ offre alcune opzioni nascoste per consentire agli utenti privilegiati di controllare varie impostazioni avanzate e ridurre il numero di opzioni nell'interfaccia utente. Per impostare un di queste opzioni, occorre aprire il file <filename>${XDG_CONFIG_HOME}/Terminal/terminalrc</filename> nell'editor di testo preferito e modificare la sezione <varname>[Configuration]</varname>; creare semplicemente il file qualora non esista ancora. Per esempio, <filename>terminalrc</filename> potrebbe essere qualcosa come"
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ offre alcune opzioni nascoste per consentire agli utenti privilegiati di controllare varie impostazioni avanzate e ridurre il numero di opzioni nell'interfaccia utente. Per impostare una di queste opzioni, occorre aprire il file <filename>${XDG_CONFIG_HOME}/Terminal/terminalrc</filename> nell'editor di testo preferito e modificare la sezione <varname>[Configuration]</varname>; creare semplicemente il file qualora non esista ancora. Per esempio, <filename>terminalrc</filename> potrebbe essere qualcosa come"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1325(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -1302,7 +1302,7 @@ msgstr "MiscAlwaysShowTabs"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1348(para)
 msgid "If <literal>TRUE</literal> the tab headers will always be displayed even if only a single terminal tab is open. This option is useful if you do not want the terminal window to resize when you open a second tab. It is disabled by default."
-msgstr "Se <literal>TRUE</literal> le intestazioni delle schede sono sempre visualizzate anche se è aperta un'unica scheda di terminale. Questa opzione è utile se nono si vuole che la finestra di terminale venga ridimensionata all'apertura di una seconda scheda. Di norma, è disabilitato."
+msgstr "Se <literal>TRUE</literal> le intestazioni delle schede sono sempre visualizzate anche se è aperta un'unica scheda di terminale. Questa opzione è utile se non si vuole che la finestra di terminale venga ridimensionata all'apertura di una seconda scheda. Di norma, è disabilitato."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1357(varname)
 msgid "MiscBell"
@@ -1318,7 +1318,7 @@ msgstr "MiscConfirmClose"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1369(para)
 msgid "Controls whether @PACKAGE_NAME@ popups a confirmation dialog when the user tries to close a terminal window with multiple tabs in it. Can be either <literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
-msgstr "Controlla se @PACKAGE_NAME@ mostra un dialogo di conferma quando l'utente tenta di chiudere una finestra di terminale con più di una scheda. Può essere o <literal>TRUE</literal> (di norma) o <literal>FALSE</literal>."
+msgstr "Controlla se @PACKAGE_NAME@ mostra un dialogo di conferma quando l'utente tenta di chiudere una finestra di terminale con più di una scheda. Può essere o <literal>TRUE</literal> (predefinito) o <literal>FALSE</literal>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1378(varname)
 msgid "MiscCursorBlinks"
@@ -1326,7 +1326,7 @@ msgstr "MiscCursorBlinks"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1380(para)
 msgid "Enable this option to display a cursor that blinks. Can be either <literal>TRUE</literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
-msgstr "Abilitare questa opzione per visualizzare un cursore che lampeggi. Può essere <literal>TRUE</literal> oppure <literal>FALSE</literal> (di norma)."
+msgstr "Abilitare questa opzione per visualizzare un cursore che lampeggi. Può essere <literal>TRUE</literal> oppure <literal>FALSE</literal> (predefinito)."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1388(varname)
 msgid "MiscCursorShape"
@@ -1334,7 +1334,7 @@ msgstr "MiscCursorShape"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1390(para)
 msgid "Specifies the shape of the cursor in the terminal. This can be either <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_BLOCK</literal> (the default), <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_IBEAM</literal> or <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_UNDERLINE</literal>. This option is only available when you compile against VTE 0.19.1 or newer."
-msgstr "Specifica la forma del cursore nel terminale. Piò essere <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_BLOCK</literal> (di norma), <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_IBEAM</literal> oppure <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_UNDERLINE</literal>. Questa opzione è disponibile solamente quando si compila verso VTE 0.19.1 o più recente."
+msgstr "Specifica la forma del cursore nel terminale. Può essere <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_BLOCK</literal> (predefinito), <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_IBEAM</literal> oppure <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_UNDERLINE</literal>. Questa opzione è disponibile solamente quando si compila con VTE 0.19.1 o più recente."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1401(varname)
 msgid "MiscCycleTabs"
@@ -1342,7 +1342,7 @@ msgstr "MiscCycleTabs"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1403(para)
 msgid "This option controls whether you can circulate through terminal tabs. That is, whether you are able to go from the last tab to the first tab using the <guimenuitem>Next Tab</guimenuitem> button from the <guimenu>Go</guimenu> menu (or the associated keyboard shortcut), and from the first tab to the last tab using the <guimenuitem>Previous Tab</guimenuitem> button from the <guimenu>Go</guimenu> menu. The option can be either <literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
-msgstr "Questa opzione controlla se si può circolare tra schede di terminale. Ossia se si può andare dall'ultima scheda alla priam scheda utilizzando il bottone <guimenuitem>Scheda successiva</guimenuitem> dal menu <guimenu>Vai</guimenu> (o dalla scorciatoia da tastiera associata), e dalla prima scheda all'ultima scheda utilizzando il bottone <guimenuitem>Scheda precedente</guimenuitem> dal menu <guimenu>Vai</guimenu>. L'opzione può essere pari a <literal>TRUE</literal> (di norma) oppure <literal>FALSE</literal>."
+msgstr "Questa opzione controlla se si può circolare tra schede di terminale. Ossia se si può andare dall'ultima scheda alla prima scheda utilizzando il pulsante <guimenuitem>Scheda successiva</guimenuitem> dal menu <guimenu>Vai</guimenu> (o dalla scorciatoia da tastiera associata), e dalla prima scheda all'ultima scheda utilizzando il bottone <guimenuitem>Scheda precedente</guimenuitem> dal menu <guimenu>Vai</guimenu>. L'opzione può essere pari a <literal>TRUE</literal> (predefinito) oppure <literal>FALSE</literal>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1415(varname)
 msgid "MiscDefaultGeometry"
@@ -1358,7 +1358,7 @@ msgstr "MiscInheritGeometry"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1427(para)
 msgid "This setting controls whether new windows will inherit the geometry (width and height of the active tab) from its parent window (the window from which the new window was opened). Can be either <literal>TRUE</literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
-msgstr "Questa impostazione controlla se le nuove finestre devono ereditare la dimensione (altezza e larghezza della scheda attiva) dalla finestra padre (la finestra dall quale è aperta la nuova finestra). Può essere <literal>TRUE</literal> oppure <literal>FALSE</literal> (di norma)."
+msgstr "Questa impostazione controlla se le nuove finestre devono ereditare la dimensione (altezza e larghezza della scheda attiva) dalla finestra padre (la finestra dalla quale è aperta la nuova finestra). Può essere <literal>TRUE</literal> oppure <literal>FALSE</literal> (predefinito)."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1437(varname)
 msgid "MiscMouseAutohide"
@@ -1366,7 +1366,7 @@ msgstr "MiscMouseAutohide"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1439(para)
 msgid "This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ will hide the mouse cursor while you are typing in a terminal window. Can be either <literal>TRUE</literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
-msgstr "Questa impostazione controlla se @PACKAGE_NAME@ deve nascondere il cursore del moude quando si sta scrivendo in una finestra di terminale. Può essere <literal>TRUE</literal> oppure <literal>FALSE</literal> (di norma)."
+msgstr "Questa impostazione controlla se @PACKAGE_NAME@ deve nascondere il cursore del moude quando si sta scrivendo in una finestra di terminale. Può essere <literal>TRUE</literal> oppure <literal>FALSE</literal> (predefinito)."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1448(varname)
 msgid "MiscTabCloseButtons"
@@ -1374,7 +1374,7 @@ msgstr "MiscTabCloseButtons"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1450(para)
 msgid "This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ provides a close button with the terminal tab title. Can be either <literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
-msgstr "Questa impsotazione controlla se @PACKAGE_NAME@ fornisce un bottone di chiusura vicino al titolo della scheda di terminale. Può essere <literal>TRUE</literal> oppure <literal>FALSE</literal> (di norma)."
+msgstr "Questa impsotazione controlla se @PACKAGE_NAME@ fornisce un pulsante di chiusura vicino al titolo della scheda di terminale. Può essere <literal>TRUE</literal> oppure <literal>FALSE</literal> (predefinito)."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1459(varname)
 msgid "MiscTabCloseMiddleClick"
@@ -1382,7 +1382,7 @@ msgstr "MiscTabCloseMiddleClick"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1461(para)
 msgid "This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ will close a terminal tab when the user middle-clicks the tab title. Can be either <literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
-msgstr "Questa impostazione controlla se  @PACKAGE_NAME@ deve chiudere una scheda di terminale in caso di click col tasto centrale sul titolo della scheda. Può essere pari a <literal>TRUE</literal> (di norma) o <literal>FALSE</literal>."
+msgstr "Questa impostazione controlla se  @PACKAGE_NAME@ deve chiudere una scheda di terminale in caso di click col tasto centrale sul titolo della scheda. Può essere pari a <literal>TRUE</literal> (predefinito) o <literal>FALSE</literal>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1470(varname)
 msgid "MiscTabPosition"
@@ -1390,7 +1390,7 @@ msgstr "MiscTabPosition"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1472(para)
 msgid "Specifies the position where the tab headers should be displayed. This can be either <literal>GTK_POS_TOP</literal> (the default), <literal>GTK_POS_LEFT</literal>, <literal>GTK_POS_BOTTOM</literal> or <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>. If you specify <literal>GTK_POS_LEFT</literal> or <literal>GTK_POS_RIGHT</literal> here, the tab header texts will be displayed vertically instead of horizontally. It is highly recommended to disable <varname>MiscTabCloseButtons</varname> for <literal>GTK_POS_LEFT</literal> and <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>."
-msgstr "Specifica la posizione in cui devono essere visualizzate le intestazioni delle schede. Questa può essere <literal>GTK_POS_TOP</literal> (di norma), <literal>GTK_POS_LEFT</literal>, <literal>GTK_POS_BOTTOM</literal> oppure <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>. Se si specifica <literal>GTK_POS_LEFT</literal> oppure <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>, i testi dell'intestazione della scheda verranno visualizzati in verticale invece che in orizzontale. E' caldamente suggerito di disabilitare <varname>MiscTabCloseButtons</varname> per <literal>GTK_POS_LEFT</literal> e <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>."
+msgstr "Specifica la posizione in cui devono essere visualizzate le intestazioni delle schede. Questa può essere <literal>GTK_POS_TOP</literal> (predefinito), <literal>GTK_POS_LEFT</literal>, <literal>GTK_POS_BOTTOM</literal> oppure <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>. Se si specifica <literal>GTK_POS_LEFT</literal> oppure <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>, i testi dell'intestazione della scheda verranno visualizzati in verticale invece che in orizzontale. E' caldamente suggerito di disabilitare <varname>MiscTabCloseButtons</varname> per <literal>GTK_POS_LEFT</literal> e <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1485(varname)
 msgid "MiscHighlightUrls"
@@ -1406,7 +1406,7 @@ msgstr "Domande più frequenti"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1503(para)
 msgid "The intent of this section is to collect the quite numerous frequently asked question that relate to working with @PACKAGE_NAME@, or even terminal emulators in general. If you know of a question that's missing from this page, please <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">file a request</ulink>."
-msgstr "Lo scopo di questa sezione è raccogliere la abbastanza numerose domande più frequenti relative al lavoro con @PACKAGE_NAME@, o addiritura con gli emulatori di terminale in generale. Se si è a conoscenza di una domanda mancante in questa pagina, per favore <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">si segnali uan richiesta</ulink>."
+msgstr "Lo scopo di questa sezione è raccogliere le numerose domande più frequenti relative all'utilizzo di @PACKAGE_NAME@, o addiritura con gli emulatori di terminale in generale. Se si è a conoscenza di una domanda mancante in questa pagina, per favore <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">si segnali uan richiesta</ulink>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1508(title)
 msgid "@PACKAGE_NAME@ complains about <literal>Unable to start terminal server: Unable to connect to D-BUS message daemon</literal>, what can I do?"
@@ -1422,7 +1422,7 @@ msgstr "Per avviare il demone dei messaggi di sessione D-BUS all'avvio di una se
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1524(title)
 msgid "<keycap>Home</keycap> and <keycap>End</keycap> keys don't work in @PACKAGE_NAME@, what's wrong?"
-msgstr "I tast <keycap>Home</keycap> e <keycap>End</keycap> non funzionano in @PACKAGE_NAME@, dov'è l'errore?"
+msgstr "I tasti <keycap>Home</keycap> e <keycap>End</keycap> non funzionano in @PACKAGE_NAME@, dov'è l'errore?"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1526(para)
 msgid "This problem is actually a bug in <ulink url=\"http://developer.gnome.org/arch/gnome/widgets/vte.html\">vte</ulink>, the terminal widget used by @PACKAGE_NAME at . A patch for vte that fixes the problem is available <ulink url=\"http://lunar-linux.org/lunar/patches/vte-0.11.11-termcap.patch\">here</ulink> (this patch was created with version 0.11.11 of vte, it may not work with other versions). Thanks to Auke Kok for this patch."
@@ -1446,7 +1446,7 @@ msgstr "<emphasis role=\"bold\">Specificità.</emphasis> Tanto più velocemente
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1552(para)
 msgid "In case you want to request a new feature, please make clear why you consider it a worth addition for the application. It is more likely that a new feature gets added if you provide good arguments for the feature. It will increase the chance of addition even more if you provide a patch that implements the requested feature, but make sure that you read the file <ulink url=\"http://svn.xfce.org/svn/xfce/terminal/trunk/HACKING\">HACKING</ulink> - especially the section labeled <emphasis>Coding Style</emphasis> - before you start hacking up the source."
-msgstr "Nel casi si voglia richiedere una nuova funzionalità, si prega di specificare il valore aggiunto per l'applicazione. E' molto probabile che una nuova funzionalità venga aggiunta se supportata da buone argomentazioni. Incrementerà maggiormente le possibilità di aggiunta , il fatto che si fornisca una implementazione della funzionalità richiesta, ma si faccia riferimento al file <ulink url=\"http://svn.xfce.org/svn/xfce/terminal/trunk/HACKING\">HACKING</ulink> - in particolar modo alla sezione intitolata <emphasis>Coding Style</emphasis> - prima di iniziare a modificare il codice sorgente."
+msgstr "Nel caso si voglia richiedere una nuova funzionalità, si prega di specificare il valore aggiunto per l'applicazione. E' molto probabile che una nuova funzionalità venga aggiunta se supportata da buone argomentazioni. Incrementerà maggiormente le possibilità di aggiunta , il fatto che si fornisca una implementazione della funzionalità richiesta, ma si faccia riferimento al file <ulink url=\"http://svn.xfce.org/svn/xfce/terminal/trunk/HACKING\">HACKING</ulink> - in particolar modo alla sezione intitolata <emphasis>Coding Style</emphasis> - prima di iniziare a modificare il codice sorgente."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1559(para)
 msgid "Else, if you have questions about the use or installation of this software, please ask on the <ulink url=\"http://www.xfce.org/community/lists\">Xfce users mailing list </ulink> or point your IRC client to <emphasis role=\"bold\">irc.freenode.net</emphasis>, join the channel <emphasis role=\"bold\">#xfce</emphasis> and ask for help."
@@ -1462,11 +1462,11 @@ msgstr "@PACKAGE_NAME@ è stato scritto da Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.or
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1574(para)
 msgid "This documentation was written by Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>) and Andrew Conkling (<email>andrewski at fr.st</email>). The latest version of this document is always available from the <ulink type=\"http\" url=\"http://terminal.os-cillation.com/\">Terminal website</ulink>."
-msgstr "Questa documentazione è stata scritta da Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>) e Andrew Conkling (<email>andrewski at fr.st</email>). L'ultima versione di questo documento è sempre disponibile sul <ulink type=\"http\" url=\"http://terminal.os-cillation.com/\">Tsito di Terminal</ulink>."
+msgstr "Questa documentazione è stata scritta da Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>) e Andrew Conkling (<email>andrewski at fr.st</email>). L'ultima versione di questo documento è sempre disponibile sul <ulink type=\"http\" url=\"http://terminal.os-cillation.com/\">sito di Terminal</ulink>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1581(para)
 msgid "This software is distributed under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
-msgstr "QUesto software è distribuito secondo i termini della GNU General Public License  così come pubblicata dalla Free Software Foundation; sia la versione 2 della licenza, o (a scelta) una versione successiva."
+msgstr "Questo software è distribuito secondo i termini della GNU General Public License  così come pubblicata dalla Free Software Foundation; sia la versione 2 della licenza, o (a scelta) una versione successiva."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1587(para)
 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
@@ -1475,5 +1475,5 @@ msgstr "Si dovrebbe aver ricevuto una copia della GNU General Public License ins
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:0(None)
 msgid "translator-credits"
-msgstr "gianluca foddis <gianluca.foddis at gmail.com>, 2009"
+msgstr "Gianluca Foddis <gianluca.foddis at gmail.com>, 2009"
 



More information about the Xfce4-commits mailing list