[Xfce4-commits] <terminal:master> l10n: New italian translation for po-doc
Transifex
noreply at xfce.org
Wed Nov 11 14:38:01 CET 2009
Updating branch refs/heads/master
to 49195dc285684b222aaa85aeb92dee5226c50adf (commit)
from 97511977fbe85c5b01e5a133cee60f4dd7947da3 (commit)
commit 49195dc285684b222aaa85aeb92dee5226c50adf
Author: gianluca foddis <gianluca.foddis at gmail.com>
Date: Wed Nov 11 13:37:37 2009 +0000
l10n: New italian translation for po-doc
Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org)
po-doc/{da.po => it.po} | 626 +++++++++++++++++++++++------------------------
1 files changed, 308 insertions(+), 318 deletions(-)
diff --git a/po-doc/da.po b/po-doc/it.po
similarity index 56%
copy from po-doc/da.po
copy to po-doc/it.po
index 5d7359e..b5c3b17 100644
--- a/po-doc/da.po
+++ b/po-doc/it.po
@@ -1,91 +1,90 @@
-# Danish translation of Terminal documentation package.
-# Copyright (c) 2003-2009 os-cillation e.K. All rights reserved.
-# This file is distributed under the same license as terminal
-# package.
-# Lars Christian Jensen <larschrjensen at gmail.com>, 2009.
-#
+# Italian translations for Terminal Doc package.
+# Copyright (C) 2003-2006 The Xfce development team.
+# This file is distributed under the same license as the Terminal package.
+# Gianluca Foddis <gianluca.foddis at gmail.com>, 2009
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: Terminal\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-10-01 21:46+0200\n"
-"PO-Revision-Date: \n"
-"Last-Translator: Per Kongstad <p_kongstad at op.pl>\n"
-"Language-Team: Dansk-gruppen <dansk at dansk-gruppen.dk>\n"
+"Project-Id-Version: TERMINAL DOC MASTER\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-07-13 18:00+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-10-27 17:48+0100\n"
+"Last-Translator: gianluca foddis <gianluca.foddis at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Italian <xfce-it-translators at googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Poedit-Language: Danish\n"
-"X-Poedit-Country: Denmark\n"
+# glossario
+# tab=scheda
+# terminal=terminale
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:196(None)
-msgid "@@image: 'images/terminal-first-time.png'; md5=c28f799b526627f477f05517df57486d"
+msgid "@@image: 'images/terminal-first-time.png'; md5=f09a64629435a6c73438e78a5ef2dabc"
msgstr "@@image: 'images/terminal-first-time.png'; md5=f09a64629435a6c73438e78a5ef2dabc"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:263(None)
-msgid "@@image: 'images/terminal-multiple-tabs.png'; md5=50bde64cde013ee5be96056c5ba139d9"
+msgid "@@image: 'images/terminal-multiple-tabs.png'; md5=c88d7fe610afa0178de42316cbda448e"
msgstr "@@image: 'images/terminal-multiple-tabs.png'; md5=c88d7fe610afa0178de42316cbda448e"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:539(None)
-msgid "@@image: 'images/terminal-set-title.png'; md5=1d2ab181828f8ed4b328a99df0a3b444"
-msgstr "@@image: 'images/terminal-set-title.png'; md5=5c0a46b1cdf99bf642cbc08f8e9dd4c7"
+msgid "@@image: 'images/terminal-set-title.png'; md5=c4c8a1d7014a4f37b27b0f6fd1274f71"
+msgstr "@@image: 'images/terminal-set-title.png'; md5=c4c8a1d7014a4f37b27b0f6fd1274f71"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:615(None)
-msgid "@@image: 'images/terminal-toolbars.png'; md5=f4b348a0b8799e71648979449b2a4a07"
+msgid "@@image: 'images/terminal-toolbars.png'; md5=17b0db875a2a74e5167b3401eb6a43cb"
msgstr "@@image: 'images/terminal-toolbars.png'; md5=17b0db875a2a74e5167b3401eb6a43cb"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:651(None)
-msgid "@@image: 'images/terminal-edit-preferences.png'; md5=0eabb35f7c1aaaba6047386074e463fd"
+msgid "@@image: 'images/terminal-edit-preferences.png'; md5=5a91f13083c4d48b6cfa6c1e58c5472c"
msgstr "@@image: 'images/terminal-edit-preferences.png'; md5=5a91f13083c4d48b6cfa6c1e58c5472c"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:671(None)
-msgid "@@image: 'images/terminal-preferences-general.png'; md5=423f22e67374de38d133451076c6f982"
+msgid "@@image: 'images/terminal-preferences-general.png'; md5=38e052670dfef1ab9665ad96e5dd211a"
msgstr "@@image: 'images/terminal-preferences-general.png'; md5=38e052670dfef1ab9665ad96e5dd211a"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:752(None)
-msgid "@@image: 'images/terminal-preferences-appearance.png'; md5=60ea6321b41f48b5b5f9f6f8b884607a"
+msgid "@@image: 'images/terminal-preferences-appearance.png'; md5=cf2e0649c89598e331805dfd2c2c09a7"
msgstr "@@image: 'images/terminal-preferences-appearance.png'; md5=cf2e0649c89598e331805dfd2c2c09a7"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:846(None)
-msgid "@@image: 'images/terminal-preferences-colors.png'; md5=6e3b585067aa4918b7038567a986d923"
+msgid "@@image: 'images/terminal-preferences-colors.png'; md5=f59306cc67e4bf38111109e2533fcc90"
msgstr "@@image: 'images/terminal-preferences-colors.png'; md5=f59306cc67e4bf38111109e2533fcc90"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:893(None)
-msgid "@@image: 'images/terminal-preferences-shortcuts.png'; md5=9d15559bf32d3af2ff53c602afd0c233"
+msgid "@@image: 'images/terminal-preferences-shortcuts.png'; md5=13d775ffb322d15fc7a88e8cd42c32fc"
msgstr "@@image: 'images/terminal-preferences-shortcuts.png'; md5=13d775ffb322d15fc7a88e8cd42c32fc"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:916(None)
-msgid "@@image: 'images/terminal-compose-shortcut.png'; md5=fd25cef8be8ca59470582d44c9e1b8ae"
+msgid "@@image: 'images/terminal-compose-shortcut.png'; md5=01d30916cf8ac32082ff413ad5a2bbd9"
msgstr "@@image: 'images/terminal-compose-shortcut.png'; md5=01d30916cf8ac32082ff413ad5a2bbd9"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:960(None)
-msgid "@@image: 'images/terminal-preferences-advanced.png'; md5=8349b999025e9cebd3385772dacadfc6"
+msgid "@@image: 'images/terminal-preferences-advanced.png'; md5=e855ad6d24dd65767406da94911ad49f"
msgstr "@@image: 'images/terminal-preferences-advanced.png'; md5=e855ad6d24dd65767406da94911ad49f"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:12(title)
msgid "Terminal Emulator"
-msgstr "Terminalemulator"
+msgstr "Emulatore di Terminale"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:17(year)
msgid "2003"
@@ -122,11 +121,11 @@ msgstr "2009"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:28(holder)
msgid "Xfce Development Team"
-msgstr "Udviklingsholdet bag Xfce"
+msgstr "Gruppo di sviluppo di Xfce"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:32(para)
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts. The complete license text is available from the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink>."
-msgstr "Der gives hermed tilladelse til kopiere, distribuere og/eller ændre dette dokument under betingelserne i GNU Free Documentation License, version 1.1 eller enhver senere version udgivet af Free Software Foundation, med ingen ufravigelige dele; ingen forsidetekst, og ingen bagsidetekst. Hele licensteksten er til rådighed på <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink>."
+msgstr "Si ha il permesso di copiare, distribuire e/o modificare questo documento secondo i termini espressi dalla GNU Free Documentation License, Versione 1.1 o ogni successiva versione pubblicata dalla Free Software Foundation; senza sezioni invarianti, senza testi di copertina e senza testi di retrocopertina. Il testo completo della licenza è disponibile presso la <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink>."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:44(firstname)
msgid "Benedikt"
@@ -142,11 +141,11 @@ msgstr "benny at xfce.org"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:49(orgdiv)
msgid "System development"
-msgstr "Systemudvikling"
+msgstr "Sviluppo del sistema"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:50(jobtitle)
msgid "Software developer"
-msgstr "Softwareudvikler"
+msgstr "Sviluppatore software"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:55(firstname)
msgid "Andrew"
@@ -174,81 +173,82 @@ msgstr "nick at xfce.org"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:67(jobtitle)
msgid "Xfce Core Developer"
-msgstr "Kerneudvikler af Xfce"
+msgstr "Sviluppatore principale di Xfce"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:72(releaseinfo)
msgid "This manual describes version @PACKAGE_VERSION@ of @PACKAGE_NAME at ."
-msgstr "Denne manual beskriver @PACKAGE_NAME@ version @PACKAGE_VERSION at ."
+msgstr "Questo manuale descrive la versione @PACKAGE_VERSION@ di @PACKAGE_NAME at ."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:78(title)
msgid "Introduction to @PACKAGE_NAME@"
-msgstr "Introduktion til @PACKAGE_NAME@"
+msgstr "Introduzione a @PACKAGE_NAME@"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:81(title)
msgid "What is a terminal emulator?"
-msgstr "Hvad er en terminalemulator?"
+msgstr "Che cos'è un emulatore di terminale?"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:83(para)
msgid "The UNIX operating system was originally designed as a text-only system, controlled by commands entered with a keyboard. This is known as a command-line interface (CLI). The X Window System, Xfce, and other projects have since added a graphical user interface to UNIX, that's what you are actually using now. But the addition of a graphical user interface doesn't mean that the CLI is dead. The CLI is still around and is frequently the easiest, fastest, and most powerful way to perform a certain task. In fact, power users would be lost without the CLI."
-msgstr "UNIX-operativsystemet var oprindeligt designet til at være et tekstbaseret system, kontrolleret af kommandoer indtastet vha. tastaturet. Dette er kendt som en kommadolinjebrugerflade (Command Line Interface, CLI). Vinduessystemet X, Xfce og andre projekter, har siden tilføjet en grafisk brugergrænseflade til UNIX, det er faktisk præcis det, du bruger lige nu. Dog betyder tilføjelsen af en grafisk brugergrænseflade ikke, at CLI er dødt. CLI findes endnu, og er ofte den nemmeste, hurtigste og mest funktionsdygtige måde at udføre en bestemt opgave på. Faktisk ville superbrugere være fortabt uden CLI."
+msgstr "Il sistema operativo UNIX è stato originariamente concepito come un sistema solo testo, controllato da comandi immessi tramite tastiera. Ciò è noto come interfaccia da linea di comando (CLI). Il sistema di finestre X, Xfce e antri progetti hanno, da allora, aggiunto a UNIX un'interfaccia utente di tipo grafico, che è ciò che si sta effettivamente utilizzando in questo momento. Tuttavia l'aggiunta dell'interfaccia utente grafica non significa che la CLI sia scomparsa. La CLI è ancora in giro e, molto frequentemente, rappresenta il modo più semplice, più veloce e più efficace per compiere alcune operazioni. Infatti, gli amministratori sarebbero perduti senza la CLI. "
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:94(para)
msgid "@PACKAGE_NAME@ is what is known as an X terminal emulator, often referred to as terminal or shell. It provides an equivalent to the old-fashioned text screen on your desktop, but one which can easily share the screen with other graphical applications. Windows users may already be familiar with the MS-DOS Prompt utility, which has the analogous function of offering a DOS command-line under Windows, though one should note that the UNIX CLI offer far more power and ease of use than does DOS."
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ er en terminalemulator til X, ofte kaldet terminal eller skal. Den tilbyder funktioner tilsvarende den gammeldags tekstskærm på dit skrivebord, men kan sagtens dele skærmen med andre grafiske programmer. Windowsbrugere er måske allerede bekendt med programmet MS-DOS-kommandoprompt, som tilbyder en DOS-kommandolinje under Windows, dog skal det siges at CLI under UNIX tilbyder langt større funktionalitet og brugervenlighed end DOS gør."
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ è ciò che è chiamato emulatore di terminale X, spesso indicato come terminale o shell. Fornisce all'interno della desktop un equivalente della schermata testo vecchio stile , la quale può tuttavia facilmente condividere lo schermo con altre applicazioni grafiche. Gli utenti di Windows potrebbero già essere familiari con la funzione MS-DOS Prompt, la quale ha un ruolo analogo di offrire una linea di comando DOS all'interno di Windows, anche se si pùo notare che la CLI UNIX fornisce di gran lunga più potenzialità e facilità d'uso rispetto al DOS."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:104(para)
msgid "@PACKAGE_NAME@ emulates the <application>xterm</application> application developed by the X Consortium. In turn, the <application>xterm</application> application emulates the DEC VT102 terminal and also supports the DEC VT220 escape sequences. An escape sequence is a series of characters that start with the <keycap>Esc</keycap> character. @PACKAGE_NAME@ accepts all of the escape sequences that the VT102 and VT220 terminals use for functions such as to position the cursor and to clear the screen."
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ emulerer <application>xterm</application>-programmet, udviklet af X Consortium. Til gengæld emulerer <application>xterm</application>-programmet terminalen DEC VT102 og understøtter også escape-sekvenserne fra DEC VT220'eren. En escape-sekvens er en serie af tegn der starter med <keycap>Esc</keycap>-tegnet. @PACKAGE_NAME@ accepterer alle de escape-sekvenser som terminalerne VT102 og VT220 bruger som funktioner, så som placering af markøren og rydning af skærmen."
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ emula l'applicazione <application>xterm</application> sviluppata dal consorzio X. A sua volta, l'applicazione <application>xterm</application> emula il terminale DEC VT102 e supporta le sequenze di fuga del DEC VT220. Una sequenza di fuga è costituita da una serie di caratteri che iniziano col carattere <keycap>Esc</keycap>. @PACKAGE_NAME@ accetta tutte le sequenze di fuga che i terminali VT102 e VT220 utilizzano come funzioni così come per posizionare il cursore o cancellare lo schermo."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:116(title)
msgid "What makes @PACKAGE_NAME@ special?"
-msgstr "Hvad gør @PACKAGE_NAME@ speciel?"
+msgstr "Che cosa rende @PACKAGE_NAME@ speciale?"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:118(para)
msgid "@PACKAGE_NAME@'s advanced features include a simple configuration interface, the ability to use multiple tabs with terminals within a single window, the possibility to have a pseudo-transparent terminal background, and a compact mode (where both the menubar and the window decorations are hidden) that helps you to save space on your desktop."
-msgstr "De avancerede funktioner i @PACKAGE_NAME@ inkluderer en simpel indstillingsgrænseflade, mulighed for at bruge flere faner med terminaler indenfor et enkelt vindue, muligheden for at have en pseudogennemsigtig terminalbaggrund og en kompakt tilstand (hvor både menulinjen og vinduesdekorationerne er skjulte), der hjælper dig med at spare plads på dit skrivebord."
+msgstr "Le funzionalità avanzate di @PACKAGE_NAME@ includono una semplice interfaccia di configurazione, la possibilità di utilizzare più schede con terminali all'interno di una sola finestra, la possibilità di avere uno sfondo pseudotrasparente del terminale nonché una modalità compatta (dove sia la barra del menu sia i bordi delle finestre sono nascosti) che aiuta a risparmiare spazio sulla scrivania."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:124(para)
msgid "The following key features are available:"
-msgstr "Følgende nøglefunktioner er tilgængelige:"
+msgstr "Sono disponibili le funzionalità chiave seguenti:"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:127(listitem)
msgid "Multiple tabs per window"
-msgstr "Flere faneblade per vindue"
+msgstr "Più schede per finestra"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:130(listitem)
msgid "Customizable toolbars, which can be changed using an integrated graphical toolbar editor"
-msgstr "Brugerdefinerede værktøjslinjer, som kan ændres ved at bruge en integreret grafisk værktøjslinjeredigering"
+msgstr "Barre strumenti personalizzabili, che possono essere cambiate utilizzando un editor igrafico integrato delle barre degli strumenti"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:134(guilabel)
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:646(title)
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:655(phrase)
msgid "Preferences"
-msgstr "Indstillinger"
+msgstr "Preferenze"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:135(emphasis)
msgid "hidden options"
-msgstr "skjulte indstillinger"
+msgstr "opzioni nascoste"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:133(listitem)
msgid "Ability to configure nearly every aspect of @PACKAGE_NAME@ in the <placeholder-1/> dialog plus a bunch of so called <placeholder-2/>"
-msgstr "Muligheden for at indstille næsten hvert eneste aspekt af @PACKAGE_NAME@ i vinduet <placeholder-1/>, plus en stak såkaldte <placeholder-2/>"
+msgstr "Possibilità di configurare quasi ogni aspetto di @PACKAGE_NAME@ nel dialogo <placeholder-1/> più un insieme di cosidette <placeholder-2/>"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:138(ulink)
msgid "Xfce desktop environment"
-msgstr "Skrivebordsmiljøet Xfce"
+msgstr "Ambiente desktop Xfce"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:137(listitem)
msgid "Good integration with the <placeholder-1/> in particular, but also with every other Linux desktop"
-msgstr "God integration med især <placeholder-1/>, men også med enhvert andet skrivebord til Linux"
+msgstr "Ottima integrazione in particolare con l'<placeholder-1/>, ma anche con tutti gli altri desktop Linux"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:140(listitem)
msgid "Session management support"
-msgstr "Understøttelse af sessionshåndtering"
+msgstr "Supporto della sessione di gestione"
+# tolgo real sulla falsariga della trad. francese
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:143(listitem)
msgid "Real multihead support (both MultiScreen and Xinerama mode)"
-msgstr "Ægte understøttelse af multihead (både MultiScreen og Xinerama-tilstand)"
+msgstr "Supporto del multihead (sia modalità MultiScreen che Xinerama)"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:147(ulink)
msgid "freedesktop.org"
@@ -256,7 +256,7 @@ msgstr "freedesktop.org"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:146(listitem)
msgid "Standards compliance (see the <placeholder-1/> website)"
-msgstr "Overenstemmelse af standard (se hjemmesiden for <placeholder-1/>)"
+msgstr "Aderenza agli standard (si veda il sito <placeholder-1/>)"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:150(ulink)
msgid "D-BUS"
@@ -264,7 +264,7 @@ msgstr "D-BUS"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:149(listitem)
msgid "<placeholder-1/> based terminal service facility to minimize the overall resource usage"
-msgstr "<placeholder-1/>-baseret terminalservicefacilitet, for at minimere det overordnede ressourceforbrug"
+msgstr "Servizio del terminale basato su <placeholder-1/> per minimizzare l'uso complessivo delle risorse"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:153(ulink)
msgid "GTK+"
@@ -276,47 +276,47 @@ msgstr "GObject"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:152(listitem)
msgid "High degree of maintainability by making best use of <placeholder-1/> and <placeholder-2/>."
-msgstr "Høj grad af vedligeholdelsesevne, ved at få det bedste ud af <placeholer-1/> og <placeholder-2/>."
+msgstr "Alto livello di manutenibilità attraverso il miglior utilizzo di <placeholder-1/> e <placeholder-2/>."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:158(para)
msgid "Besides these key features, @PACKAGE_NAME@ supports all features you would expect from a modern terminal emulator."
-msgstr "Foruden disse nøglefunktioner tilbyder @PACKAGE_NAME@ også understøttelse for funktioner, du ville forvente af en moderne terminalemulator."
+msgstr "Oltre queste funzionalità chiave, @PACKAGE_NAME@ supporta altre funzionalità che è lecito attendersi da un moderno emulatore di terminale. "
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:164(title)
msgid "Getting started"
-msgstr "Komme i gang"
+msgstr "Per iniziare"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:167(title)
msgid "Starting @PACKAGE_NAME@"
-msgstr "Starter @PACKAGE_NAME@"
+msgstr "Avvio di @PACKAGE_NAME@"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:169(para)
msgid "The easiest way to start @PACKAGE_NAME@ is to use the applications menu of your desktop; for Xfce, point your mouse cursor to the desktop, press the right mouse button and choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Det nemmeste måde at starte @PACKAGE_NAME@ på, er ved at bruge programmenuen på dit skrivebord; i Xfce, flyt din musemarkør ud på skrivebordet, tryk på højremusetasten og vælg <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Il modo più semplice di avviare @PACKAGE_NAME@ è utilizzare il menu applicazioni della scrivania; in Xfce, posizionare il cursore del mouse sulla scrivania, premere il tasto destro del mouse e scegliere <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Terminale</guimenuitem></menuchoice>."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:176(para)
msgid "You can also start @PACKAGE_NAME@ from a command line or from the <guilabel>Application launcher</guilabel>. Just hit <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, type <userinput><command>Terminal</command></userinput> and click the button <guibutton>Run</guibutton>."
-msgstr "Du kan også starte @PACKAGE_NAME@ fra en kommandolinje eller fra <guilabel>Programstarteren</guilabel>. Tryk blot på <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, indtast <userinput><command>Terminal></command></userinput> og tryk på knappen <guibutton>Kør</guibutton>."
+msgstr "E' anche possobile avviare @PACKAGE_NAME@ dalla linea di comando oppure da un <guilabel>avviatore di applicazione</guilabel>. Semplicemente, premere <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, digitare <userinput><command>Terminal</command></userinput> e premere il bottone <guibutton>Esegui</guibutton>."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:186(title)
msgid "When you first start @PACKAGE_NAME@"
-msgstr "Første gang du starter @PACKAGE_NAME@"
+msgstr "Primo avvio di @PACKAGE_NAME@"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:188(para)
msgid "When you start @PACKAGE_NAME@ for the first time, the application opens a terminal window with default settings."
-msgstr "Når du starter @PACKAGE_NAME@ for den første gang, åbner programmet et terminalvindue med standardindstillinger."
+msgstr "Al primo avvio di @PACKAGE_NAME@, l'applicazione apre una finestra di terminale con le impostazioni predefinite."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:200(phrase)
msgid "Example of a default terminal window"
-msgstr "Eksempel på et standard terminalvindue"
+msgstr "Esempio di finestra di terminale predefinita."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:205(para)
msgid "The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX commands. The command prompt may vary depending on the configuration of your shell. The cursor is positioned at the command prompt. When you type a UNIX command and press <keycap>Return</keycap>, the computer executes the command. By default, @PACKAGE_NAME@ will use the login shell of the user who starts the application (<filename>/bin/bash</filename> in case of a default Linux installation)."
-msgstr "Terminalvinduet viser en kommandoprompt, hvor du kan indtaste UNIX-kommandoer. Kommandoprompten kan variere, afhængig af konfigurationen af din skal. Markøren er placeret i kommandoprompten. Når du indtaster en UNIX-kommando og trykker <keycap>Retur</keycap>, vil computeren udføre kommandoen. Som standard, vil @PACKAGE_NAME@, bruge den samme logindskal, som den bruger der startede programmet (<filename>/bin/bash</filename>) på en standard Linuxinstallation)."
+msgstr "La finestra del terminale mostra il prompt di comando dove si possono scrivere i comandi UNIX. Il prompt di comando può variare in accordo con la configurazione della shell. Il cursore è posizionato presso il prompt di comando. Quando si scrive un comando UNIX e si preme <keycap>Invio</keycap>, il computer esegue il comando. Di norma, @PACKAGE_NAME@ utilizzerà la shell di login dell'utente che ha avviato l'applicazione (<filename>/bin/bash</filename> nel caso di installazione Linux predefinita)."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:215(para)
msgid "@PACKAGE_NAME@ sets the following environment variables for the command running inside the terminal window:"
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ indstiller de følgende miljøvariabler til kommandoen inden i terminalvinduet:"
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ imposta le seguenti variabili di ambiente per il comando eseguito all'interno della finestra del terminale:"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:222(varname)
msgid "TERM"
@@ -324,7 +324,7 @@ msgstr "TERM"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:224(para)
msgid "Set to <literal>xterm</literal> or <literal>xterm-color</literal>, you can configure the value from the preferences dialog."
-msgstr "Indstil til <literal>xterm</literal> eller <literal>xterm-color</literal>. Du kan indstille værdien fra indstillingsvinduet."
+msgstr "Impostato a <literal>xterm</literal> o <literal>xterm-color</literal>, è possibile configurare il valore nel dialogo delle impostazioni."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:229(varname)
msgid "COLORTERM"
@@ -332,15 +332,15 @@ msgstr "COLORTERM"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:231(para)
msgid "Set to <literal>Terminal</literal> by default."
-msgstr "Indstillet til <literal>Terminal</literal> som standard."
+msgstr "Di norma, impostato a <literal>Terminal</literal>."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:235(varname)
msgid "DISPLAY"
-msgstr "SKÆRM"
+msgstr "DISPLAY"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:237(para)
msgid "Set to the X11 display of the terminal by default."
-msgstr "Indstillet til X11-skærmen af terminalen som standard."
+msgstr "Di norma, impostato allo schermo X11 del terminale."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:241(varname)
msgid "WINDOWID"
@@ -348,636 +348,635 @@ msgstr "WINDOWID"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:243(para)
msgid "Set to the X11 window identifier of the terminal by default."
-msgstr "Indstillet til vinduesidentificeren i X11 af terminale som standard."
+msgstr "Di norma, impostato all'identificativo della finestra X11 del terminale."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:250(title)
msgid "Working with multiple terminals"
-msgstr "Arbejde med flere terminaler"
+msgstr "Utilizzo di più terminali"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:252(para)
msgid "@PACKAGE_NAME@ provides a tab feature that enables you to open several terminals within a single window. Each terminal is opened in a separate tab. Click on the appropriate tab to display the terminal in the window. Each tabbed terminal in a window is separate sub-process, so you can use each terminal for a different task."
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ tilbyder en fanebladsfunktion, der gør dig i stand til at åbne adskillige terminaler, inden i et enkelt vindue. Hver terminal er åbnet i et separat faneblad. Klik på det korrekte faneblad for at se terminalen i vinduet. Hver terminal i et faneblad er en separat underprocess, så du kan bruge hver terminal til forskellige opgaver."
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ fornisce la funzionalità schede che consente di aprire alcuni terminali all'interno di una singola finestra. Ogni terminale è aperto in una diversa scheda. Fare click sulla scheda opportuna per visualizzare il terminale nella finestra. Ogni terminale nella finestra è un sotto-processo separato, così che si può utilizzare ciascun terminale per una diversa attività."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:267(phrase)
msgid "Example of a terminal window with tabs"
-msgstr "Eksempel på et terminalvindue med faneblade"
+msgstr "Esempio di finestra di terminale con schede"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:272(para)
msgid "See <xref linkend=\"usage\"/> for information about how to open a new tabbed terminal."
-msgstr "Se <xref linkend=\"usage\"/> for flere detaljer om hvordan man åbner en ny fanebladsbaseret terminal."
+msgstr "Si veda <xref linkend=\"utilizzo\"/> per informazioni riguardo a come aprire un terminale in una nuova scheda."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:277(para)
msgid "You can close a terminal tab by clicking on the close button in the terminal tab header or by choosing <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Tab</guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
-msgstr "Du kan lukke terminalen ved at klikke på lukknappen i terminalens hoved eller ved at vælge <menuchoice><guimenu>Filer</guimenu><guimenuitem>Luk faneblad</guimenuitem></menuchoice> fra menulinjen."
+msgstr "Si può chiudere una scheda terminale facendo click sul bottone chiudi nell'intestazione della scheda del terminale o scgliendo <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Chiudi scheda</guimenuitem></menuchoice>"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:287(title)
msgid "Usage"
-msgstr "Anvendelse"
+msgstr "Utilizzo"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:290(title)
msgid "To open and close terminals"
-msgstr "Sådan åbner og lukker du terminaler"
+msgstr "Come aprire e chiudere i terminali"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:294(term)
msgid "To open a new terminal window:"
-msgstr "Sådan åbner du et nyt terminalvindue:"
+msgstr "Per aprire una nuova finestra di terminale:"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:296(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem></menuchoice>)."
-msgstr "Vælg <menuchoice><guimenu>Filer</guimenu><guimenuitem>Åbn terminal</guimenuitem></menuchoice> (eller højreklik på terminalvinduet og vælg <menuchoice><guimenuitem>Åbn terminal</guimenuitem></menuchoice>)."
+msgstr "Scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Apri terminale</guimenuitem></menuchoice> (oppure fare click col tasto destro nella finestra di terminale e scegliere <menuchoice><guimenuitem>Apri terminale</guimenuitem></menuchoice>)."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:298(para)
msgid "The new terminal inherits the working directory from its parent terminal."
-msgstr "Arbejdsmappen fra den forrige terminal følger med over i den nye terminal."
+msgstr "Il nuovo terminale eredita la cartella di lavoro dal terminale padre."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:304(term)
msgid "To close a terminal window:"
-msgstr "Sådan lukker du et terminalvindue:"
+msgstr "Per chiudere una finestra di terminale:"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:306(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Vælg <menuchoice><guimenu>Filer</guimenu><guimenuitem>Luk vindue</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Chiudi finestra</guimenuitem></menuchoice>."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:308(para)
msgid "This action closes the terminal and terminates any subprocesses that you opened from the terminal. If you close the last terminal window, the @PACKAGE_NAME@ application exits."
-msgstr "Denne handling lukker terminalen og enhver underproces der er åbnet fra terminalen. Hvis du lukker det sidste terminalvindue, vil programmet @PACKAGE_NAME@, afsluttes."
+msgstr "Questa azione chiude il terminale e termina ogni sottoprocesso che è stato avviato dall'interno del terminale. Se viene chiusa la finestra dell'ultimo terminale, l'applicazione @PACKAGE_NAME@ termina."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:315(term)
msgid "To add a new tabbed terminal to a window:"
-msgstr "For at tilføje et nyt terminalfaneblad til et vindue:"
+msgstr "Per aggiungere una nuova scheda di terminale nella finestra:"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:317(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Tab</guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Open Tab</guimenuitem></menuchoice>)."
-msgstr "Vælg <menuchoice><guimenu>Filer</guimenu><guimenuitem>Åbn faneblad</guimenuitem></menuchoice> (eller højreklik på terminalvinduet og vælg<menuchoice><guimenuitem>Åbn faneblad</guimenuitem></menuchoice>)."
+msgstr "Scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Apri scheda</guimenuitem></menuchoice> (oppure fare click col tasto destro nella finestra del terminale e scegliere <menuchoice><guimenuitem>Apri scheda</guimenuitem></menuchoice>)."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:319(para)
msgid "The new terminal inherits the working directory from the previously active terminal."
-msgstr "Arbejdsmappen fra den sidste aktive terminal følger med over i den nye terminal."
+msgstr "Il nuovo terminale eredita la cartella di lavoro dal terminale precedentemente attivo."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:327(title)
msgid "To modify a terminal window"
-msgstr "Sådan ændrer du et terminalvindue"
+msgstr "Per modificare la finestra del terminale"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:331(term)
msgid "To hide the menubar:"
-msgstr "Sådan skjuler du menulinjen:"
+msgstr "Per nascondere la barra del menu:"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:333(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Menubar</guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Show Menubar</guimenuitem></menuchoice>)."
-msgstr "Vælg <menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Vis menulinje</guimenuitem></menuchoice> (eller højreklik på terminalvinduet og vælg <menuchoice><guimenuitem>Vis menulinje</guimenuitem></menuchoice>)."
+msgstr "Scegliere <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Mostra la barra dei menu</guimenuitem></menuchoice> (oppure fare click col tasto destro nella finestra del terminale e scegliere <menuchoice><guimenuitem>Mostra la barra dei menu</guimenuitem></menuchoice>)."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:337(term)
msgid "To show a hidden menubar:"
-msgstr "Sådan viser du en skjult menulinje:"
+msgstr "Per mostrare la barra dei menu nascosta:"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:339(para)
msgid "Right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Show Menubar</guimenuitem></menuchoice> from the popup menu."
-msgstr "Højreklik på terminalvinduet og vælg <menuchoice><guimenuitem>Vis menulinje</guimenuitem></menuchoice> fra pop op-menuen."
+msgstr "Fare clck col tasto destro nella finestra del terminale e scegliere <menuchoice><guimenuitem>Mostra la barra dei menu</guimenuitem></menuchoice> dal menu a tendina."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:344(term)
msgid "To show or hide the toolbars:"
-msgstr "Sådan viser eller skjuler du værktøjslinjer:"
+msgstr "Per mostrare o nascondere le barre degli strumenti:"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:346(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Toolbars</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Vælg <menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Vis værktøjslinjer</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Scegliere <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Mostra le barre degli strumenti</guimenuitem></menuchoice>."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:350(term)
msgid "To customize the toolbars:"
-msgstr "Sådan ændrer du værktøjslinjerne:"
+msgstr "Per personalizzare le barre degli strumenti:"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:352(para)
msgid "Be sure to show the toolbars first; then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Toolbars...</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Vær sikker på at værktøjslinjerne er synlige; vælg så <menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Værktøjslinjer...</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Per prima cosa assicurarsi che le barre degli strumenti siano visibili; quindi scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Barre degli strumenti...</guimenuitem></menuchoice>."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:356(term)
msgid "To show or hide the window decorations:"
-msgstr "Sådan viser eller skjuler du vinduesdekorationerne:"
+msgstr "Per mostrare o nascondere i bordi delle finestre:"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:358(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Window Borders</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Vælg <menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Vis vindueskanter</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Scegliere <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Mostra i bordi della finestra</guimenuitem></menuchoice>."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:362(term)
msgid "To put a terminal window into fullscreen"
-msgstr "Sådan ser du en terminal i fuldskærmstilstand"
+msgstr "Per mettere la finestra del terminale in modalità schermo intero"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:364(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fullscreen</guimenuitem></menuchoice> from the menubar (or right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Fullscreen</guimenuitem></menuchoice>)."
-msgstr "Vælg <menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Fuldskærm,</guimenuitem></menuchoice> fra menulinjen (eller højreklik og vælg <menuchoice><guimenuitem>Fuldskærm</guimenuitem></menuchoice>)."
+msgstr "Scegliere <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Schermo intero</guimenuitem></menuchoice> dalla barra dei menu (oppure fare click col tasto destro nella finestra del terminale e scegliere <menuchoice><guimenuitem>Schermo intero</guimenuitem></menuchoice>)."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:369(term)
msgid "To change the appearance of the terminal window:"
-msgstr "Sådan ændre du udseendet af terminalvinduet:"
+msgstr "Per cambiare l'aspetto della finestra del terminale:"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:371(para)
msgid "See <xref linkend=\"preferences\"/> for information about the options that you choose in the <guilabel>Terminal Preferences</guilabel> dialog to change the appearance and behaviour of the terminal windows. For example, you can change the background color or the location of the scrollbar."
-msgstr "Se <xref linkend=\"preferences\"/> for detaljer om de tilvalg du kan vælge i vinduet <guilabel>Terminalindstillinger</guilabel>, for at ændre udseendet og opførslen på terminalvinduerne. Du kan f.eks. ændre baggrundsfarven eller placeringen af rullegardinet."
+msgstr "Vedere <xref linkend=\"impostazioni\"/> per informazioni circa le opzioni scelte nel dialogo <guilabel>Impostazioni del terminale</guilabel> per cambiare l'aspetto e il comportamento delle finestre di terminale. Per esempio, è possibile modificare il colore dello sfondo o la posizione della barra di scorrimento."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:381(title)
msgid "To work with the contents of terminal windows"
-msgstr "Sådan arbejder du med indholdet af terminalvinduer"
+msgstr "Per lavorare con i contenuti della finestre di terminale"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:385(term)
msgid "To scroll through previous commands and output:"
-msgstr "Sådan bladrer igennem tidligere kommandoer og uddata:"
+msgstr "Per scorrere i comandi e gli output precedenti:"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:387(para)
msgid "Perform one of the following actions:"
-msgstr "Udfør en af følgende handlinger:"
+msgstr "Eseguire una delle azioni seguenti:"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:393(para)
msgid "Use the scrollbar, which is usually displayed on the right side of each terminal window."
-msgstr "Brug rullegardinet, der sædvanligvis er vist på den højre side af hvert terminalvindue."
+msgstr "Usare la barra di scorrimento, che è solitamente posizionata sul lato destro di ogni finestra di terminale."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:399(para)
msgid "Press the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>, or <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> keys."
-msgstr "Tryk på tasterne <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Op</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Ned</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>, eller <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo>."
+msgstr "Utilizzare i tasti <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>, oppure <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo>."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:407(para)
msgid "Use the middle wheel button on your mouse if applicable"
-msgstr "Brug det midterste musehjul, hvis der er et"
+msgstr "Usare la rotella centrale del mouse se possibile"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:412(para)
msgid "@PACKAGE_NAME@ mimics the FreeBSD console when <keycap>Scroll Lock</keycap> is pressed. When scroll lock is active, ordinary input and output from the shell is suspended and you can scroll through the history with <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> or using the optional scrollbar. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> to activate the scroll lock and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> to disable it afterwards."
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ efterligner konsollen i FreeBSD, når der er trykket på<keycap>Scroll Lock</keycap>. Når scroll lock er aktiv, er almindelig ind- og uddata slået fra og du kan bladre igennem historikken med <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> og <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> eller ved evt. at bruge rullegardinet. Tryk på <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> for aktivere scroll lock og <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> for at slå den fra igen."
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ si ispira alla console FreeBSD quando viene premuto il tasto <keycap>Scroll Lock</keycap>. Quando il blocco dello scorrimento è attivo, l'input e l'output della shell sono sospesi ed è possibile scorrere la cronologia tramite <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> e <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> oppure usando l'opzionale barra di scorrimento. Premere <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> per attivare il blocco dello scorrimento e <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> per disattivarlo successivamente."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:422(para)
msgid "The number of lines that you can scroll back in the terminal window is determined by the <guilabel>Scrollback</guilabel> setting in the <guilabel>General</guilabel> section of the <guilabel>Terminal Preferences</guilabel> dialog."
-msgstr "Det antal linjer du kan bladre tilbage - i terminalvinduet - er bestemt af <guilabel>Scrollback</guilabel>-indstillingen i sektionen <guilabel>Generelt</guilabel>, i vinduet <guilabel>Terminalindstillinger</guilabel>."
+msgstr "Il numero di linee che possono essere oggetto di scorrimento è determinato dall'impostazione <guilabel>Scorrimento</guilabel> nella sezione <guilabel>Generale</guilabel> del dialogo <guilabel>Impostazioni del terminale</guilabel>."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:430(term)
msgid "To select and copy text:"
-msgstr "Sådan markerer og kopierer du tekst:"
+msgstr "Per selezionare e copiare del testo:"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:432(para)
msgid "You can select text in any of the following ways:"
-msgstr "Du kan markere tekst, på en af følgende måder:"
+msgstr "E' possibile selezionare del testo in uno dei modi seguenti:"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:435(para)
msgid "To select a character at a time, click on the first character that you want to select and drag the mouse to the last character that you want to select."
-msgstr "For at vælge ét tegn ad gangen, skal du klikke på den første du ønsker at markere og trække musen hen til det sidste tegn, du ønsker at markere."
+msgstr "Per selezionare un carattere alla volta, fare click sul primo carattere che si vuole selezionare e trascinare il mouse fino all'ultimo carattere che si vuole selezionare."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:439(para)
msgid "To select a word at a time, double-click on the first word that you want to select and drag the mouse to the last word that you want to select."
-msgstr "For at vælge ét ord ad gangen, skal du dobbeltklikke på det første ord, du ønsker at markere og trække musen hen til det sidste ord du ønsker at markere."
+msgstr "Per selezionare una parola alla volta, fare doppio click sulla prima parola che si vuole selezionare e trascinare il mouse fino all'ultima parola che si vuole selezionare."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:443(para)
msgid "To select a line at a time, triple-click on the first line that you want to select and drag the mouse to the last line that you want to select."
-msgstr "For at vælge én sætning ad gangen, skal du klikke 3 gange på den første sætning du ønsker at markere og trække musen hen til den sidste sætning du, ønsker at markere."
+msgstr "Per selezionare una linea alla volta, fare triplo click sulla prima linea che si vuole selezionare e trascinare il mouse fino all'ultima linea che si vuole selezionare."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:447(para)
msgid "These actions select all text between the first and last items. For all text selections, @PACKAGE_NAME@ copies the selected text into the clipboard when you release the mouse button. To explicitly copy the selected text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Disse handlinger vælger al tekst mellem det første og det sidste element. Gældende for alle tekstmarkeringer, vil @PACKAGE_NAME@ kopiere den markerede tekst til udklipsholderen, når du giver slip på museknappen. For at kopiere den markerede tekst øjeblikkeligt, vælg da <menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Kopiér</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Queste azioni selezionano tutto il testo tra il primo e l'ultimo oggetto. Per tutte le selezioni di testo, @PACKAGE_NAME@ copia il testo selezionato negli appunti al momento del rilascio del bottone del mouse. Per copiare esplcitamente il testo selezionato, scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Copia</guimenuitem></menuchoice>."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:454(term)
msgid "To paste text into a terminal:"
-msgstr "Sådan indsætter du tekst ind i terminalen:"
+msgstr "Per incollare del testo nel terminale:"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:456(para)
msgid "If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text into a terminal by performing one of the following actions:"
-msgstr "Hvis du tidligere har kopieret tekst til udklipsholderen, kan du indsætte teksten ind i terminalen ved at udføre en af følgende handlinger:"
+msgstr "Se è stato precedentemente incollato del testo negli appunti, è possibile incollare del testo all'interno del terminale attraverso una della seguenti azioni:"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:460(para)
msgid "To paste text that you copied by selection only, middle-click at the command prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X Server documentation for information about how to emulate the middle mouse button. This is equivalent to using the <menuchoice><guimenuitem>Paste Selection</guimenuitem></menuchoice> item from <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu></menuchoice> menu."
-msgstr "For at indsætte tekst du har kopieret kun ved markering, skal du klikke på den midterste museknap i kommandoprompten. Hvis du ikke har nogen midterste museknap, så læs dokumentationen til X-serveren, for at se hvordan man emulerer den midterste museknap. Dette svarer til at bruge <menuchoice><guimenuitem>Indsæt markering</guimenuitem></menuchoice> elementet fra <menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu></menuchoice>-menuen."
+msgstr "Per incollare del testo che è stato copiato tramite selezione, fare click col tasto centrale nel prompt di comando. Se non si ha il bottone centrale nel mouse, riferirsi alla documentazione del server X per informazioni su come emulare il bottone centrale del mouse. Il tutto è equivalente a usare l'elemento <menuchoice><guimenuitem>Incolla selezione</guimenuitem></menuchoice> dal menu <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu></menuchoice>."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:467(para)
msgid "To paste text that you explicitly copied, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "For at indsætte tekst du netop har kopieret, vælg da <menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Indsæt</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Per incollare del testo esplicitamente copiato. scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Incolla</guimenuitem></menuchoice>."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:474(term)
msgid "To drag a file name into a terminal window:"
-msgstr "For at trække et filnavn ind i terminalvinduet:"
+msgstr "Per trascinare il nome di un file all'interno di una finestra di terminale:"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:476(para)
msgid "You can drag a file name to a terminal from another application such as a file manager or a web browser. The terminal displays the path and the full name of the URI."
-msgstr "Du kan trække et filnavn til terminalen fra et andet program, så som en filhåndtering eller en netlæser. Terminalen viser URI'ens sti og fulde navn."
+msgstr "E' possibile trascinare il nome di un file nel terminale a partire da un'altra applicazione come il gestore di file o il browser web. Il terminale mostrerà il percorso e il nome completo dell'URI."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:481(term)
msgid "To access a hyperlink:"
-msgstr "Sådan tilgår du en internethenvisning:"
+msgstr "Per accedere a un collegamento ipertestuale:"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:483(para)
msgid "To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a terminal window, perform the following steps:"
-msgstr "Sådan tilgår du en Uniform Resource Locator (URL), der er vist i terminalvinduet, skal følgende trin udføres:"
+msgstr "Per accedere a un Uniform Resource Locator (URL) che è visualizzato in una finestra di terminale, eseguire i passi seguenti:"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:490(para)
msgid "Move the mouse over the URL until the URL is underlined."
-msgstr "Flyt musen over URL'en så den er understreget."
+msgstr "Spostare il mouse sulla URL fintantoché la YRL non è sottolineata."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:493(para)
msgid "Right-click on the URL to open the context menu."
-msgstr "Højreklik på URL'en for at åbne genvejsmenuen."
+msgstr "Fare click col tasto destro sull'URL per aprire il menu di contesto."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:496(para)
msgid "Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> from the context menu to start your preferred Web Browser and display the file located at the URL."
-msgstr "Vælg <guimenuitem>Åbn henvisning</guimenuitem> fra genvejsmenuen for at starte din foretrukne netlæser og vise filen i URL'en."
+msgstr " Scegliere <guimenuitem>Apri collegamento/guimenuitem> dal menu di contesto per avviare il browser web preferito e visualizzare il file posizionato alla URL."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:507(term)
msgid "To compose an email:"
-msgstr "Sådan opretter du en e-post:"
+msgstr "Per comporre un'email:"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:509(para)
msgid "To compose an email to an address that is displayed in a terminal window, perform the following steps:"
-msgstr "For at oprette en e-post til en adresse der er vist i terminalvinduet, skal følgende skridt udføres:"
+msgstr "Per comporre un'email verso l'indirizzo che è mostrato nella finestra del terminale, eseguire i passi seguenti:"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:516(para)
msgid "Move the mouse over the email address until the email address is underlined."
-msgstr "Flyt musen over e-post-adressen så den er understreget."
+msgstr "Spostare il mouse sopra l'indirizzo mail fintantoché l'indirizzo email è sottolineato."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:519(para)
msgid "Right-click on the email address to open the context menu."
-msgstr "Højreklik på e-post-adressen for at åbne genvejsmenuen."
+msgstr "Fare click col tasto destro sopra l'indirizzo email per aprire il menu di constesto."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:522(para)
msgid "Choose <guimenuitem>Compose Email</guimenuitem> from the context menu to compose an email in your preferred Mail Reader."
-msgstr "Vælg <guimenuitem>Opret e-post</guimenuitem> fra genvejsmenuen for at oprette en e-post i dit foretrukne e-post-program."
+msgstr "Scegliere <guimenuitem>Componi email</guimenuitem> dal menu di contesto per comporre un'email nel lettore di posta preferito."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:534(title)
msgid "To change the terminal title"
-msgstr "Sådan ændrer du terminalens titel"
+msgstr "Per cambiare il titolo del terminale"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:543(phrase)
msgid "Set title dialog"
-msgstr "Indstil titelvinduet"
+msgstr "Dialogo imposta titolo"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:548(para)
msgid "To change the title of the currently displayed terminal, perform the following three steps:"
-msgstr "For at ændre titlen på den terminal der vises i øjeblikket, skal følgende trin udføres:"
+msgstr "Per cambiare il titolo del terminale visualizzato correntemente, eseguire i tre seguenti passi:"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:553(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Set Title...</guimenuitem></menuchoice> or double-click the the terminal tab header."
-msgstr "Vælg <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Indstil titel...</guimenuitem></menuchoice> eller dobbeltklik på terminalens fanebladhovedet."
+msgstr "Scegliere <menuchoice><guimenu>Terminale</guimenu><guimenuitem>Imposta titolo...</guimenuitem></menuchoice> oppure fare doppio click sull'intestazione della scheda del terminale."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:558(para)
msgid "Type the new title in the <guilabel>Title</guilabel> text box. @PACKAGE_NAME@ applies the change immediately."
-msgstr "Skriv den nye titel i tekstboksen <guilabel>Title</guilabel>. @PACKAGE_NAME@ anvender ændringen med det samme."
+msgstr "Digitare il nuovo titolo all'interno della casella di testo <guilabel>Titolo</guilabel>. @PACKAGE_NAME@ applicherà il cambiamento immediatamente."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:562(para)
msgid "Click the button <guilabel>Close</guilabel> or press the <keycap>Return</keycap> key to close the <guilabel>Set Title</guilabel> dialog."
-msgstr "Tryk på knappen <guilabel>Luk</guilabel> eller tryk på <keycap>Retur</keycap>-knappen for at lukke vinduet <guilabel>Indstil titel</guilabel>."
+msgstr "Fare click sul bottone <guilabel>Chiudi</guilabel> oppure premere il tasto <keycap>Invio</keycap> per chiudere il dialogo <guilabel>Imposta titolo</guilabel> ."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:567(para)
msgid "To reset the terminal title to its default behavior, perform the same three steps as described above, but enter an empty title."
-msgstr "For at nulstille terminalens titel til dens oprindelige opførsel, skal de samme 3 ovenstående trin udføres, men der skal blot indtastes en tom titel."
+msgstr "Per reimpostare il titolo del terminale al comportamento predefinito, eseguire gli stessi tre passi descritti sopra lasciando il titolo vuoto."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:572(title)
msgid "To recover your terminal"
-msgstr "Sådan gendanner du din terminal"
+msgstr "Per ripristinare il terminale"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:574(para)
msgid "This section provides some advice if you have problems with terminals."
-msgstr "Denne del tilbyder nogle tips, til hvis du skulle have problemer med terminaler."
+msgstr "Questa sezione fornisce alcuni suggerimenti in caso di problemi con i terminali."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:578(term)
msgid "To reset the state of the terminal:"
-msgstr "For at nulstille terminalens tilstand:"
+msgstr "Per reimpostare lo stato del terminale:"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:580(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Vælg <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Nulstil</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Scegliere <menuchoice><guimenu>Terminale</guimenu><guimenuitem>Reimposta</guimenuitem></menuchoice>."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:584(term)
msgid "To reset the terminal and clear the terminal screen:"
-msgstr "Sådan nulstiller du terminalen og rydde terminalskærmen:"
+msgstr "Per reimpostare il terminale e cancellare lo schermo del terminale:"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:586(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset and Clear</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Vælg <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Nulstil og ryd</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Scegliere <menuchoice><guimenu>Terminale</guimenu><guimenuitem>Reimposta e cancella</guimenuitem></menuchoice>."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:591(para)
msgid "You can also use the shell commands <userinput><command>reset</command></userinput> and <userinput><command>clear</command></userinput> to recover your terminal."
-msgstr "Du kan også bruge skalkommandoerne <userinput><command>reset</command></userinput> og <userinput><command>clear</command></userinput> for at gendanne din terminal."
+msgstr "E' altresì possibile utilizzare i comandi della shell <userinput><command>reset</command></userinput> e <userinput><command>clear</command></userinput> per ripristinare il terminale."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:598(title)
msgid "To customize the toolbars"
-msgstr "Sådan tilpasser du værktøjslinjerne"
+msgstr "Per personalizzare le barre degli strumenti"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:600(para)
msgid "As already mentioned, @PACKAGE_NAME@ includes support for customizable toolbars. The toolbars are disabled by default, you will have to explicitly enable it. Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Toolbars</guimenuitem></menuchoice> from the menubar to display the toolbars in the current window. If you want to permanently use the toolbars, see <xref linkend=\"preferences-appearance\"/>."
-msgstr "Som det allerede er nævnt, understøtter @PACKAGE_NAME@ tilpassede værktøjslinjer. Værktøjslinjerne er som standard slået fra, du vil udtrykkeligt skulle slå dem til. Vælg <menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Vis værktøjslinjer</guimenuitem></menuchoice> fra menulinjen for at vise værktøjslinjerne i det nuværende vindue. Hvis du permanent vil bruge værktøjslinjerne, se da <xref linkend=\"preferences-appearance\"/>."
+msgstr "Come già accennato, @PACKAGE_NAME@ include il supporto per la personalizzazione delle barre degli strumenti. Di norma, le barre degli strumenti sono disabitate e occorre abilitarle esplicitamente. scegliere <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Mostra le barre degli strumenti</guimenuitem></menuchoice> dalla barra dei menu per mostrare le barre degli strumenti nella finestra corrente. Per utilizzare permanentemente le barre degli strumenti, si veda <xref linkend=\"impostazioni-aspetto\"/>."
-# "Toolbar Editor" er i programmet oversat til "Værktøjslinjeeditor" og det udtryk er derfor også anvendt her. Jeg ville måske foretrække "Værktøjslinjeredigering".
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:606(para)
msgid "Once the toolbars are shown, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Toolbars...</guimenuitem></menuchoice> from the menubar or right-click one of the toolbars and choose <menuchoice><guimenuitem>Customize Toolbar...</guimenuitem></menuchoice> from the context menu. This opens the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> window, which allows you to customize the toolbars in the current terminal window."
-msgstr "Når først værktøjslinjerne er vist, vælg da <menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Værktøjslinjer...</guimenuitem></menuchoice> fra menulinjen eller højreklik på en af værktøjslinjerne og vælg <menuchoice><guimenuitem>Tilpas værktøjslinje...</guimenuitem></menuchoice> fra genvejsmenuen. Dette åbner <guilabel>Værktøjslinjeeditor</guilabel>vinduet, der lader dig tilpasse værktøjslinjerne i det nuværende terminalvindue."
+msgstr "Una volta che le barre degli strumenti sono visualizzate, scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Barre degli strumenti...</guimenuitem></menuchoice> dalla barra del menu oppure fare click col tasto destro su una delle barre degli strumenti e scegliere <menuchoice><guimenuitem>Personalizza la barra degli strumenti...</guimenuitem></menuchoice> dal menu di contesto. Ciò apre la finestra <guilabel>Editor delle barre degli strumenti</guilabel>, la quale consente di personalizzare le barre degli strumenti nella finestra di terminale corrente."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:619(phrase)
msgid "Customizing the toolbars"
-msgstr "Tilpasning af værktøjslinjerne"
+msgstr "Personalizzare le barre degli strumenti"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:624(para)
msgid "Just drag an item from the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> window and drop it on a toolbar to add that item to the specific toolbar or drag an item from a toolbar to the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> to remove it from the toolbar. You can add additional toolbars by clicking the button <guibutton>Add a new toolbar</guibutton> and remove toolbars by right-clicking the toolbar and selecting <menuchoice><guimenuitem>Remove Toolbar</guimenuitem></menuchoice> from the context menu. You can also choose a different style for a toolbar from the context menu."
-msgstr "Træk blot et element fra vinduet <guilabel>Værktøjslinjeeditor</guilabel> og smid den på en værktøjslinje for at tilføje det element til den specifikke værktøjslinje eller træk et element fra en værktøjslinje til <guilabel>Værktøjslinjeeditor</guilabel>en, for at fjerne det fra værktøjslinjen. Du kan tilføje yderligere værktøjslinjer ved at trykke på knappen <guibutton>Tilføj en ny værktøjslinje</guibutton> og fjerne værktøjslinjer ved at vælge <menuchoice><guimenuitem>Fjern værktøjslinje</guimenuitem></menuchoice> fra genvejsmenuen. Du kan også vælge en anden stil til værktøjslinjen, fra genvejsmenuen."
+msgstr "Semplicemente trascinare un oggetto dalla finestra dell'<guilabel>Editor delle barre degli strumenti</guilabel> e portarlo nella barra degli strumenti per aggiungere quell'oggetto nella specifica barra degli strumenti oppure trascinare un oggetto dalla barra degli strumenti all''<guilabel>Editor delle barre degli strumenti</guilabel> per rimoverlo dalla barra degli strumenti. E' possibile aggiungere ulteriori barre degli strumenti facendo click sul bottone <guibutton>Aggiungi una nuova barra degli strumenti</guibutton> e rimuovere le barre degli strumenti facendo click col tasto destro sulla barra degli strumenti e selezionando <menuchoice><guimenuitem>Rimuovi la barra degli strumenti</guimenuitem></menuchoice> dal menu di contesto. E' anche possibile scegliere diversi stili per la barra degli strumenti attraverso il menu di contesto."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:634(title)
msgid "To switch between different encodings"
-msgstr "For at skifte mellem forskellige indkodninger"
+msgstr "Per scegliere tra diverse codifiche"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:636(para)
msgid "@PACKAGE_NAME@ itself does not (yet) include builtin support for switching encodings on the fly in a terminal session. But since @PACKAGE_NAME@ implements an UTF-8 mode, you can use the <ulink url=\"http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/luit/\">Luit application</ulink> to switch between different character encodings within a terminal session."
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ inkluderer ikke selv indbygget understøttelse for af skifte indkodninger løbende, i en terminalsession. Men siden at @PACKAGE_NAME@ implementerer en UTF-8-tilstand, kan du bruge <ulink url=\"http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/luit/\">Programmet Luit</ulink> til at skifte mellem forskellige tegnindkodninger i en terminalsession."
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ non include (per il momento) nessun supporto integrato per cambiare al volo la codifica in una sessione di terminale. Tuttavia dal momento che @PACKAGE_NAME@ implementa una modalità UTF-8, è possibile utilizzare l'<ulink url=\"http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/luit/\">applicazione Luit</ulink> per cambiare tra diverse codifiche di caratteri all'interno di una sessione di terminale."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:660(para)
msgid "To configure @PACKAGE_NAME@, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences...</guimenuitem></menuchoice> or right-click the terminal area of the window and choose <menuchoice><guimenuitem>Preferences...</guimenuitem></menuchoice>. This will bring up the <guilabel>Terminal Preferences</guilabel> dialog, which allows you to adjust @PACKAGE_NAME@'s behaviour to your needs."
-msgstr "For at konfigurere @PACKAGE_NAME@, vælg da <menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Indstillinger...</guimenuitem></menuchoice> eller højreklik på terminalområdet af vinduet og vælg <menuchoice><guimenuitem>Indstillinger...</guimenuitem></menuchoice>. Dette vil fremvise vinduet <guilabel>Terminalindstillinger</guilabel>, der vil lade dig indstille @PACKAGE_NAME@'s opførsel til dine behov."
+msgstr "Per configurare @PACKAGE_NAME@, scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Impostazioni...</guimenuitem></menuchoice> oppure fare click col tasto destro nell'area del terminale e scegliere <menuchoice><guimenuitem>Impostazioni...</guimenuitem></menuchoice>. Ciò farà apparire il dialogo <guilabel>Impostazioni del terminale Preferences</guilabel>, il quale consente di adattare il comportamento di @PACKAGE_NAME@ secondo le esigenze."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:666(title)
msgid "General"
-msgstr "Generelt"
+msgstr "Generale"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:675(phrase)
msgid "General preferences"
-msgstr "Generelle indstillinger"
+msgstr "Impostazioni generali"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:682(guilabel)
msgid "Initial title"
-msgstr "Indledende titel"
+msgstr "Titolo iniziale"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:684(para)
msgid "Use this text box to specify the initial title of terminals. New terminals will have the initial title."
-msgstr "Brug denne tekstboks til at specificere den indledende titel på terminaler. Nye terminaler vil have den indledende titel."
+msgstr "Utilizzare questa casella di testo per specificare il titolo iniziale dei terminali. I nuovi terminali avrenno questo titolo iniziale."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:689(guilabel)
msgid "Dynamically-set title"
-msgstr "Dynamisk indstillet titel"
+msgstr "Titolo impostato dinamicamente"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:691(para)
msgid "Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, that is, terminal titles set by the commands that run in the terminal."
-msgstr "Brug denne rullegardinliste til at specificere hvordan dynamisk indstillede titler skal håndteres, der er altså terminaltitler der er indstillet af kommandoer, der kører i terminalen."
+msgstr "Utilizzare questa lista a tendina per specificare come gestire i titoli impostati dinamicamente, cioè, i titoli dei terminali impostati dai comandi che sono eseguiti all'interno del terminale."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:697(guilabel)
msgid "Run command as login shell"
-msgstr "Kør kommando som logindskal"
+msgstr "Esegui il comando come shell di login"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:699(para)
msgid "Select this option to force @PACKAGE_NAME@ to run your shell as a login shell when you open new terminals. See the documentation of your shell for details about differences between running it as interactive shell and running it as login shell."
-msgstr "Vælg dette tilvalg for at tvinge @PACKAGE_NAME@ til at køre din skal som en logindskal når du åbner nye terminaler. Se dokumentationen til din skal for at se forskellene mellem at køre den som en interaktivskal og en logindskal."
+msgstr "Selezionare questa opzione per forzare @PACKAGE_NAME@ per eseguire la shell come login di accesso quando si aprono nuovi terminali. Si veda la documentazione della shell utilizzata per dettagli circa la differenza eseguire una shell interattiva e una shell di accesso."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:706(guilabel)
msgid "Update utmp/wtmp records when command is launched"
-msgstr "Opdatér utmp/wtmp-optegnelser, når kommandoen er kørt"
+msgstr "Aggiorna i record di utmp/wtmp quando viene lanciato il comando"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:708(para)
msgid "Select this option to insert a new entry in the utmp and wtmp records when a new terminal is opened."
-msgstr "Vælg dette tilvalg for at indsætte en ny indførsel i utmp og wtm-optegnelserne når en ny terminal er åbnet."
+msgstr "Selezionare questa opzione per inserire un nuovo elemento nei registri utmp e wtmp quando un nuovo terminale viene aperto."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:713(guilabel)
msgid "Scroll on output"
-msgstr "Rul ved output"
+msgstr "Scorri in presenza di output"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:715(para)
msgid "Select this option to enable you to scroll the output on the terminal while the terminal continues to display more output from a command."
-msgstr "Vælg dette tilvalg hvis du vil gøre det muligt at rulle gennem outputtet på terminalen, mens terminalen fortsætter med at vise mere output fra en kommando."
+msgstr "Selezionare questa opzioneper abilitare lo scrorrimento dell'output nel terminale quando il terminale continua a visualizzare ulteriore output da un comando."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:720(guilabel)
msgid "Scroll on keystroke"
-msgstr "Rul ved tastetryk"
+msgstr "Scorri alla pressione di un tasto"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:722(para)
msgid "Select this option to enable you to press any key on the keyboard to scroll down the terminal window to the command prompt. This action only applies if you scrolled up the terminal window and you want to return to the command prompt."
-msgstr "Vælg dette tilvalg hvis du vil gøre det muligt at rulle terminalvinduet ned til kommandoprompten ved at trykke på en vilkårlig tast på tastaturet. Denne handling gælder kun hvis du har rullet op ad terminalvinduet og ønsker at vende tilbage til kommandoprompten."
+msgstr "Selezionare questa opzione per abilitare la pressione di un qualsiasi tasto della tastiera per effettuare lo scroll in basso nella finestra del terminale verso il prompt di comando. Questa azione si applica solamente se dopo aver effettuato lo scorrimento verso l'alto nella finestra del terminale e si vuole ritornare al prompt di comando."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:729(guilabel)
msgid "Scrollbar is"
-msgstr "Rullegardin er"
+msgstr "La barra di scorrimento è"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:731(para)
msgid "Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar in terminal windows."
-msgstr "Brug denne rullegardinliste til at specificere placeringen af rullegardinet i terminalvinduer."
+msgstr "Utilizzare questo menu a tendina per specificare la posizione della barra di scorrimento nelle finestre del terminale."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:736(guilabel)
msgid "Scrollback"
-msgstr "Rultilbage"
+msgstr "Scorrimento"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:738(para)
msgid "Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back using the scrollbar or the mouse wheel. For example, if you specify 1000 you can scroll back the last 1000 lines displayed in the terminal."
-msgstr "Brug dette afkrydsningsfelt til angive hvor mange linjer du kan rulle tilbage, ved at bruge rullegardinet eller musehjulet. For eksempel, hvis du angiver 1000 kan du rulle tilbage til de sidste 1000 linjer der er vist i terminalen."
+msgstr "Utilizzare questa casella per specificare il numero di righe che possono essere oggetto di scorrimento all'indietro tramite la barra di scorrimento oppure con la rotella del mouse. Per esempio, specificando 1000 si potranno scorrere all'indietrole ultime 1000 righe visualizzate nel terminale."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:747(title)
msgid "Appearance"
-msgstr "Udseende"
+msgstr "Aspetto"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:756(phrase)
msgid "Appearance preferences"
-msgstr "Indstillinger til udseendet"
+msgstr "Impostazioni dell'aspetto"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:763(guilabel)
msgid "Font"
-msgstr "Skrifttype"
+msgstr "Carattere"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:765(para)
msgid "Click on the button to select the font type and font size you want to use for the terminal."
-msgstr "Klik på knappen for at vælge den skrifttype og skriftstørrelse du ønsker at bruge en terminalen."
+msgstr "Fare click sul bolltone per selezionare il tipo e la dimensione del carattere che si vuole utilizzare nel terminale."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:770(para)
msgid "Use the option <guilabel>Enable anti-aliasing for the terminal font</guilabel> to control whether you want @PACKAGE_NAME@ to use anti-aliasing when rendering text in the terminals. Disabling this option can impressively speed up terminal rendering performance and reduce the overall system load on slow systems."
-msgstr "Anvend tilvalget <guilabel>Aktivér tekstudjævning for terminalskrifttypen</guilabel> for at angive hvorvidt du ønsker @PACKAGE_NAME@ skal benytte sig af tekstudjævning, når tekst bliver renderet i terminaler. Deaktivering af dette tilvalg, kan sætte imponerende fart på renderingsydelsen og reducere den generelle belastning på langsomme systemer."
+msgstr "Utilizzare l'opzione <guilabel>Abilita l'anti-aliasing per il carattere del terminale</guilabel> per controllare se si desidera che @PACKAGE_NAME@ utilizzi l'anti-aliasing al momento di disegnare il testo all'interno dei terminali. Disabilitando questa opzione si può migliorare notevolmente le prestazioni di disegno del terminale e ridurre il carico complessivo del sistema su sistemi lenti."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:777(para)
msgid "The option <guilabel>Allow bold text</guilabel> controls whether Terminal allows the application running inside to use bold text or not. If disabled, all text will appear in the selected font, else certain text will appear in bold face."
-msgstr "Tilvalget <guilabel>Tillad fed skrift</guilabel> angiver om Terminal tillader programmet der kører inden i den, at anvende fedt skrift eller ej. Hvis slået fra, vil alt tekst vises i den valgte skrifttype, ellers vil udvalgt tekst vises med fed skrift."
+msgstr "L'opzione <guilabel>Consenti testo in grassetto</guilabel> determina se il Terminale consente all'applicazione eseguita all'interno di utilizzare o meno il testo in grassetto. Se disabilitata, tutto il testo apparirà secondo il carattere selezionato, altrimenti qualche porzione di testo apparirà in grassetto."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:786(guilabel)
msgid "Background"
-msgstr "Baggrund"
+msgstr "Sfondo"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:788(para)
msgid "Select a background for the terminal window. The options are as follows:"
-msgstr "Vælg en baggrund til terminalvinduet. Mulighederne er følgende:"
+msgstr "Selezionare uno sfondo per la finestra del terminale. Le opzioni sono le seguenti:"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:792(guilabel)
msgid "None (use solid color)"
-msgstr "Ingen (brug ensfarvet)"
+msgstr "Nessuno (usa un colore)"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:793(para)
msgid "Select this option to use the background color that is specified in the <guilabel>Colors</guilabel> section as the background color for the terminal."
-msgstr "Vælg dette tilvalg for at bruge den baggrundsfarve der er angivet i sektionen <guilabel>Farver</guilabel>, som baggrund i terminalen."
+msgstr "Selezionare questa opzione per utilizzare un colore dello sfondo che è specificat nella sezione <guilabel>Colori</guilabel> come colore dello sfondo del terminale."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:798(guilabel)
msgid "Background image"
-msgstr "Baggrundsbillede"
+msgstr "Immagine di sfondo"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:799(para)
msgid "Select this option to use an image file as the background for the terminal. Use the <guilabel>Image file</guilabel> entry box to specify the location and name of the image file. Alternatively, click on the button besides the entry box to search for and select the image file."
-msgstr "Vælg dette tilvalg, for at bruge en billedfil som baggrund i terminalen. Brug indtastningsfeltet <guilabel>Billedfil</guilabel>, til at angive placeringen og navnet på billedfilen. Alternativt kan du klikke på knappen ved siden af indtastningsfeltet og søge efter billedfilen."
+msgstr "Selezionare questa opzione per utilizzare un file di immagine come sfondo per il terminale. Utilizzare la casella <guilabel>File immagine</guilabel> per specificare la posizione e il nome del file di immagine. In alternativa, fare click sul bottone affianco alla casella di inserimento per cercare e selezionare il file di immagine."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:804(para)
msgid "Use the <guilabel>Style</guilabel> option to control the appearance of the background image. @PACKAGE_NAME@ supports tiling, centering, scaling and stretching background images."
-msgstr "Brug tilvalget <guilabel>Stil</guilabel> til at styre visningen af baggrundsbilledet. @PACKAGE_NAME@ understøtter flisevisning, centrering, skalering og strækning af baggrundsbilleder."
+msgstr "Utilizzare l'opzione <guilabel>Stile</guilabel> per controllare l'aspetto dell'immagine di sfondo. @PACKAGE_NAME@ supporta l'affiancamento, la centratura, la scalatura e lo stiramento delle immagini di sfondo."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:809(guilabel)
msgid "Transparent background"
-msgstr "Gennemsigtig baggrund"
+msgstr "Sfondo trasparente"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:810(para)
msgid "Select this option to use a transparent background for the terminal."
-msgstr "Vælg dette tilvalg for at bruge en gennemsigtig baggrund i terminalen."
+msgstr "Selezionare questa opzione per utilizzare uno sfondo trasparente per il terminale."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:814(para)
msgid "If you have selected <guilabel>Background image</guilabel> or <guilabel>Transparent background</guilabel>, you can use the slider <guilabel>Shade transparent or image background</guilabel> to shade or dim the background of the terminal."
-msgstr "Hvis du har valgt et <guilabel>Baggrundsbillede</guilabel> eller en <guilabel>Gennemsigtig baggrund</guilabel> kan du bruge overgangen <guilabel>Skyggegennemsigtighed eller baggrundsbillede</guilabel>, for at indsætte skygger eller sænke baggrundens belysning i terminalen."
+msgstr "Se si è selezionato <guilabel>Immagine di sfondo</guilabel> oppure <guilabel>Sfondo transparente</guilabel> è possibile utilizzare il cursore <guilabel>Sfuma lo sfondo immagine o trasparente</guilabel> per sfumare o scurire lo sfondo del terminale."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:820(guilabel)
msgid "Display menubar in new windows"
-msgstr "Vis menulinje i nye vinduer"
+msgstr "Mostra la barra dei menu nelle nuove finestre"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:822(para)
msgid "Select this option to show the menubar on new terminal windows by default."
-msgstr "Vælg dette tilvalg for at vise menulinjen på nye terminalvinduer som standard."
+msgstr "Selezionare questa opzione per mostrare di norma la barra dei menu nelle nuove finestre di terminale."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:826(guilabel)
msgid "Display toolbars in new windows"
-msgstr "Viser menulinjer i nye vinduer"
+msgstr "Mostra le barre degli strumenti nelle nuove finestre"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:828(para)
msgid "Select this option to show toolbars on new terminal windows by default."
-msgstr "Vælg dette tilvalg for at vise værktøjslinjer på nye terminalvinduer som standard."
+msgstr "Selezionare questa opzione per mostrare di norma le barre degli strumenti nelle nuove finestre di terminale."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:832(guilabel)
msgid "Display borders around new windows"
-msgstr "Viser kanter rundt om nye vinduer"
+msgstr "Mostra i bordi intorno alle nuove finestre"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:834(para)
msgid "Select this option to show window decorations on new terminal windows by default."
-msgstr "Vælg dette tilvalg for at vise vinduesdekorationer på nye terminalvinduer som standard."
+msgstr "Selezionare questa opzione per mostraredi norma i bordi delle finestre nelle nuove finestre di terminale."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:841(title)
msgid "Colors"
-msgstr "Farver"
+msgstr "Colori"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:850(phrase)
msgid "Color preferences"
-msgstr "Farveindstillinger"
+msgstr "Impostazioni dei colori"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:857(guilabel)
msgid "Foreground and Background"
-msgstr "Forgrund og baggrund"
+msgstr "Primo piano e sfondo"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:859(para)
msgid "The two buttons labelled with <guilabel>Text and cursor color</guilabel> allow to select the color @PACKAGE_NAME@ uses to draw normal text and the color for the text cursor. An application running inside the terminal can also request a different color chosen from the palette below to draw text."
-msgstr "De to knapper mærket som <guilabel>Tekst og markørfarve</guilabel>, lader dig vælge den farve @PACKAGE_NAME@ bruger til at tegne normaltekst og farven på tekstmarkøren. Et program der kører inden i terminalen kan også anmode en anden farve, valgt fra paletten herunder, til at tegne tekst."
+msgstr "I due bottoni etichettati con <guilabel>Colore del testo e del cursore</guilabel> consentono di selezionare il colore che @PACKAGE_NAME@ utilizzerà per disegnare il testo normale e il colore per il testo del cursore. Un'applicazione in esecuzione all'interno del terminale potrà richiedere di utilizzare un colore differente tra quelli proposti nella tavola colori in basso."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:864(para)
msgid "Click on the <guilabel>Background color</guilabel> button to choose the default background for terminal windows. This color is also used in background tinting when <guilabel>Transparent background</guilabel> or <guilabel>Background image</guilabel> is selected."
-msgstr "Klik på knappen <guilabel>Baggrundsfarve</guilabel> for at vælge den baggrund der som standard bruges i terminalvinduer. Denne farve er også brugt i nuancering af baggrunden når <guilabel>Gennemsigtig baggrund</guilabel> eller <guilabel>Baggrundsbillede</guilabel> er valgt."
+msgstr "Fare click sul bottone <guilabel>Colore dello sfondo</guilabel> per scegliere lo sfondo predefinito per le finestre del terminale. Questo colore è anche utilizzato per tinteggiare lo sfondo quando verrà selezionato lo <guilabel>sfondo trasparente</guilabel> oppure l' <guilabel>immegine di sfondo</guilabel>."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:871(guilabel)
msgid "Text Selection"
-msgstr "Tekstmarkering"
+msgstr "Selezione testo"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:873(para)
msgid "Select the background color to use when selecting text in a terminal window. You can either specify a custom color or stick to the default color."
-msgstr "Vælg den baggrundsfarve der skal bruges ved markering af tekst i terminalvinduer. Du kan enten angivet en tilpasset farve eller holde dig til standardfarven."
+msgstr "Selezionare il colore dello sfondo da utilizzare quando si seleziona del testo nella finestra del terminale. E' possibile specificare un colore personalizzato o ritornare al colore predefinito."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:878(guilabel)
msgid "Palette"
-msgstr "Palet"
+msgstr "Tavola colori"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:880(para)
msgid "The terminal provides the application running inside with a palette of 16 colors. You can customize these colors using the 16 color buttons."
-msgstr "Terminalen tilbyder, til det program der kører inden i den, en palet med 16 farver. Du kan tilpasse disse farver ved at bruge de 16 farveknapper."
+msgstr "Il terminale fornisce all'applicazione in esecuzione una tavola di 16 colori. E' possibile personalizzare questi colori utilizzando i 16 bottoni dei colori."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:888(title)
msgid "Shortcuts"
-msgstr "Genveje"
+msgstr "Scorciatoie"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:897(phrase)
msgid "Shortcut preferences"
-msgstr "Genvejsindstillinger"
+msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:904(guilabel)
msgid "Shortcut keys"
-msgstr "Genvejstaster"
+msgstr "Tasti di accesso rapido"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:906(para)
msgid "The <guilabel>Shortcut keys</guilabel> section of the dialog lists the shortcut keys that are defined for each menu item. The shortcut keys enable you to use the keyboard to choose a menu item rather than use the mouse. A shortcut key can be any non-modifier key or any combination of a non-modifier key and several modifier keys, where modifier keys are <keycap>Alt</keycap>, <keycap>Ctrl</keycap> and the like."
-msgstr "Sektionen <guilabel>Genvejstaster</guilabel> i vinduet, viser de genvejstaster der er angivet for hvert menuelement. Genvejstasterne gør dig i stand til at bruge tastaturet, til at vælge et menuelement, fremfor at bruge musen. En genvejstast kan være enhver ikke-ændringstast, eller en kombination af en ikke-ændringstast og flere ændringstaster, hvor ændringstasterne er <keycap>Alt</keycap>, <keycap>Ctrl</keycap> og lignende."
+msgstr "La sezione <guilabel>Tasti di accesso rapido</guilabel> del dialogo elenca i tasti di accesso rapido che sono definiti per ogni elemento del menu. I tasti di accesso rapido consentono di utilizzare la tastiera per scegliere un elemento del menu piuttosto che utilizzare il mouse. Un tasto di accesso rapido può essere qualsiasi tasto non modificatore oppure una combinazione di un tasto non modificatore più alcuni tasti modificator, dove i tasti modificatori sono <keycap>Alt</keycap>, <keycap>Ctrl</keycap> e simili."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:920(phrase)
msgid "Compose shortcut"
-msgstr "Opret genvej"
+msgstr "Definisci scorciatoia"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:925(para)
msgid "To change a shortcut key for a menu item, double click the item in the list and press the key combination you want to set. To disable a shortcut for a specific menu item, double click the menu item in the list and click the button <guilabel>Clear</guilabel>."
-msgstr "For at ændre en genvejstast til et menuelement, skal du dobbeltklikke på elementet i listen og trykke den tastekombination du vil indstille den til. For at slå en bestemt genvej fra, til et menuelement, skal du dobbeltklikke på menuelementet i listen og klikke på knappen <guilabel>Clear</guilabel>."
+msgstr "Per modificare un tasto di accesso rapido per un elemento del menu, fare doppio click sull'elemento della lista e premere la combinazione di tasti che si vuole impostare. Per disabilitare la scorciatoia per uno specifico elemento del menu, fare doppio click sull'elemento del menu nella lista e fare click sul bottone <guilabel>Cancella</guilabel>."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:933(guilabel)
msgid "Disable all menu access keys (such as Alt+f)"
-msgstr "Slå alle tilgangstaster til menuen (så som Alt+f) fra"
+msgstr "Disabilita tutte le combinazioni di tasti per l'accesso al menu (es. Alt+f)"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:935(para)
msgid "Select this option to disable the access keys that are defined to enable you to use keyboard instead of the mouse to select a menu item. Each access key is identified by an underlined letter on a menu or dialog option. In some cases, you must press the <keycap>Alt</keycap> key in combination with the access key to perform the action."
-msgstr "Vælg dette tilvalg for at slå tilgangstaster fra, der er angivet til at kunne bruge tastaturet til at vælge et menuelement, frem for musen. Hver tilgangstast er identificeret af et understreget bogstav i en menu eller tilvalgsvindue. I nogle tilfælde skal du trykke, <keycap>Alt</keycap> i kombination med tilgangstasten for at kunne udføre handlingen."
+msgstr "Selezionare questa opzione per disabilitare i tasti di accesso definiti per consentire l'utilizzo della tastiera in aggiunta al mouse per selezionare un elemento del menu. Ogni tasto di accesso è definito da una lettera sottolineata nel menu o nell'opzione del dialogo. In alcuni casi, occorre premere il tasto <keycap>Alt</keycap> in combinazione con un altro tasto di accesso per eseguire l'azione."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:944(guilabel)
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
-msgstr "Slå genvejstast til menu fra (F10 som standard)"
+msgstr "Disabilita tutti tasti di accesso rapido del menu (predefinito: F10)"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:946(para)
msgid "Select this option to disable the shortcut key that is defined to enable you to access the @PACKAGE_NAME@ menus. The default shortcut key to access the menus is <keycap>F10</keycap>."
-msgstr "Vælg dette tilvalg for at slå genvejstasten fra der er angivet til at lade dig tilgå menuerne i @PACKAGE_NAME at . Som standard er genvejstasten til at tilgå menuerne <keycap>F10</keycap>."
+msgstr "Selezionare questa opzione per disabilitare il tasto di accesso rapido eche è definito per consentire l'accesso ai menu di @PACKAGE_NAME at . Il tasto di accesso rapido predefinito per accedere ai meu è <keycap>F10</keycap>."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:955(title)
msgid "Advanced"
-msgstr "Avanceret"
+msgstr "Avanzate"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:964(phrase)
msgid "Advanced preferences"
-msgstr "Avancerede indstillinger"
+msgstr "Impostazioni avanzate"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:971(guilabel)
msgid "Backspace key generates"
-msgstr "Tasten Slet-tilbage genereres"
+msgstr "Il tasto backspace genera"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:973(para)
msgid "Use the drop-down list to select the function that you want the <keycap>Backspace</keycap> key to perform."
-msgstr "Brug rullegardinlisten til at vælge den funktion du vil have tasten <keycap>Slet-tilbage</keycap>, til at udføre."
+msgstr "Utilizzare la lista a tendina per selezionare la funzione da assegnare al tasto <keycap>Backspace</keycap>."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:978(guilabel)
msgid "Delete key generates"
-msgstr "Tasten Slet-tilbage genereres"
+msgstr "Il tasto cancella genera"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:980(para)
msgid "Use the drop-down list to select the function that you want the <keycap>Delete</keycap> key to perform."
-msgstr "Brug rullegardinlisten til at vælge den funktion du vil have tasten <keycap>Slet</keycap> til at udføre."
+msgstr "Utilizzare la lista a tendina per selezionare la funzione da assegnare al tasto <keycap>Delete</keycap>."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:985(guilabel)
msgid "$TERM setting"
-msgstr "$TERM-opsætning"
+msgstr "impostazione $TERM"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:987(para)
msgid "This specifies the value the <varname>$TERM</varname> environment variable is set to, when a new terminal tab or terminal window is opened. The default should be ok for most systems. If you have problems with colors in some applications or if you think that a certain application behaves oddly, try <userinput>xterm-color</userinput> here. If you have problems with ncurses 5.6 or later you could also try <userinput>xfce</userinput>."
-msgstr "Dette angiver den værdi miljøet <varname>$TERM</varname> er indstillet til, når et nyt terminalfaneblad eller terminalvindue er åbnet. Standarden burde være o.k. for de fleste systemer. Hvis du har problemer med farver i nogle programmer, eller hvis du synes at et bestemt program opfører sig mærkeligt, så prøv <userinput>xterm-color</userinput> her. Hvis du har problemer med ncurses 5.6 eller senere kan du også afprøve <userinput>xfce</userinput>."
+msgstr "Specifica il valore cui è impostata la variabile di ambiente <varname>$TERM</varname> nel momento in cui una nuova scheda o una finestra di terminale viene aperta. Il valore predefinito dovrebbe essere corretto per la maggior parte dei sistemi. In caso di problemi con i colori in alcune applicazioni oppure qualora alcune applicazioni si comportino in maniera strana, si provi con <userinput>xterm-color</userinput>. in caso di problemi con ncurses 5.6 o successivo si può anche provare <userinput>xfce</userinput>."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:997(guilabel)
msgid "Reset compatibility options to defaults"
-msgstr "Nulstil tilvalg for kompabilitet til standard"
+msgstr "Reimposta le opzioni di compatibilità ai valori predefiniti"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:999(para)
msgid "Click this button to reset the options on the <guilabel>Compatibility</guilabel> tabbed section to its defaults settings."
-msgstr "Klik på denne knap for at nulstille tilvalgene på <guilabel>Kompabilitet</guilabel>-fanebladssektionen til standardindstillingerne."
+msgstr "Fare click su questo bottone per reimpostare le opzioni nella sezione <guilabel>Compatibility</guilabel> ai valori predefiniti."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1004(guilabel)
msgid "Double click"
-msgstr "Dobbeltklik"
+msgstr "Doppio click"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1006(para)
msgid "Use this text box to specify characters or groups of characters that @PACKAGE_NAME@ considers to be words when you select text by word."
-msgstr "Brug denne tekstboks for at angive tegn eller grupper af tegn, som @PACKAGE_NAME@, anser for ord, når du markerer tekst efter ord."
+msgstr "Utilizzare questa casella per specificare i caratteri o gli insiemi di caratteri che @PACKAGE_NAME@ deve considerare come parole al momento della selezione testo tramite parole."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1016(title)
msgid "Advanced topics"
-msgstr "Avancerede emner"
+msgstr "Argomenti avanzati"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1018(title)
msgid "Command line Options"
-msgstr "Kommandolinjetilvalg"
+msgstr "Opzioni da linea di comando"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1020(para)
msgid "When @PACKAGE_NAME@ is started from the command line or from a panel launcher, several options can be specified to modify its behavior."
-msgstr "Når @PACKAGE_NAME@ indlæses fra kommandolinjen eller fra en programstarter, kan adskillige tilvalg angives til at ændre dens opførsel."
+msgstr "Quando @PACKAGE_NAME@ viene avviato da linea di comando o da un avviatore del pannello, possono essere utilizzate alcune opzioni per specificare come modificarne il comportamento:"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1027(option)
msgid "--help"
@@ -985,7 +984,7 @@ msgstr "--help"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1029(para)
msgid "List the various command line options supported by @PACKAGE_NAME@ and exit"
-msgstr "Viser de forskellige kommandolinjetilvalg understøttet af @PACKAGE_NAME@ og afslutter"
+msgstr "Elenca le varie opzioni da linea di comando suportate da @PACKAGE_NAME@ ed esce"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1034(option)
msgid "--version"
@@ -993,7 +992,7 @@ msgstr "--version"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1036(para)
msgid "Display version information and exit"
-msgstr "Viser versionsinformation og afslutter"
+msgstr "Stampa le informazioni sulla versione ed esce"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1041(option)
msgid "--disable-server"
@@ -1001,7 +1000,7 @@ msgstr "--disable-server"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1043(para)
msgid "Do not register with the D-BUS session message bus"
-msgstr "Registrér ikke med D-BUS-sessionsbeskedbussen"
+msgstr "Non registrare con il bus del messaggio session message D-BUS"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1050(option)
msgid "--execute"
@@ -1013,7 +1012,7 @@ msgstr "..."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1052(para)
msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal"
-msgstr "Udfør resten af kommandolinjen inden i terminalen"
+msgstr "Esegue il resto della linea di comando all'interno del terminale"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1057(option)
msgid "--command"
@@ -1021,23 +1020,23 @@ msgstr "--command"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1057(parameter)
msgid "command"
-msgstr "kommando"
+msgstr "comando"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1059(para)
msgid "Execute <parameter>command</parameter> inside the terminal"
-msgstr "Udfør <parameter>kommando</parameter> inde i terminalen"
+msgstr " Esegue <parameter>comando</parameter> all'interno del terminale"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1064(option)
msgid "--working-directory"
-msgstr "--working directory"
+msgstr "--working-directory"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1064(parameter)
msgid "directory"
-msgstr "mappe"
+msgstr "cartella"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1066(para)
msgid "Set <parameter>directory</parameter> as the working directory for the terminal"
-msgstr "Indstil <parameter>mappe</parameter> som arbejdsmappen for terminalen"
+msgstr "Imposta <parameter>cartella</parameter> come cartella di lavoro del terminale"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1071(option)
msgid "--title"
@@ -1045,11 +1044,11 @@ msgstr "--title"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1071(parameter)
msgid "title"
-msgstr "titel"
+msgstr "titolo"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1073(para)
msgid "Set <parameter>title</parameter> as the initial window title for the terminal"
-msgstr "Indstil <parameter>titel</parameter> som indledende vinduestitel i terminalen"
+msgstr "Imposta <parameter>titolo</parameter> come titolo iniziale della finestra del terminale"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1078(option)
msgid "--hold"
@@ -1057,7 +1056,7 @@ msgstr "--hold"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1080(para)
msgid "Causes the terminal to be kept around after the child command has terminated"
-msgstr "Gør at terminalen holdes åben efter at den underliggende kommando er udført"
+msgstr "Comporta che il terminale non viene chiuso quando il comando figlio è terminato"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1085(option)
msgid "--display"
@@ -1065,11 +1064,11 @@ msgstr "--display"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1085(parameter)
msgid "display"
-msgstr "skærm"
+msgstr "schermo"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1087(para)
msgid "Open terminal window on the X screen specified by <parameter>display</parameter>."
-msgstr "Åbn terminalvindue på den X-skærm der er angivet af <parameter>display</parameter>."
+msgstr "Apre una finestra di terminale sull schermo X specificato da <parameter>schermo</parameter>."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1092(option)
msgid "--geometry"
@@ -1077,11 +1076,11 @@ msgstr "--geometry"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1092(parameter)
msgid "geometry"
-msgstr "geometri"
+msgstr "geometria"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1094(para)
msgid "Sets the geometry of the last-specified window to <parameter>geometry</parameter>. Read <userinput><command>man</command> <option>X</option></userinput> for more information on how to specify window geometries."
-msgstr "Indstil geometrien af det sidst specificerede vindue til <parameter>geometry</parameter>. Læs <userinput><command>man</command> <option>X</option></userinput> for flere detaljer om hvordan man skal angive vinduesgeometri."
+msgstr "Imposta la geometria dell'ultima finestra specificata a <parameter>geometria</parameter>. Si guardi <userinput><command>man</command> <option>X</option></userinput> per maggiori informazioni su come specificare le geometri della finestra."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1103(option)
msgid "--role"
@@ -1089,11 +1088,11 @@ msgstr "--role"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1103(parameter)
msgid "role"
-msgstr "rolle"
+msgstr "ruolo"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1105(para)
msgid "Sets the window role of the last-specified window to <parameter>role</parameter>. Applies to only one window and can be specified once for each window you create from the command line. It is mostly used for session management inside @PACKAGE_NAME at ."
-msgstr "Indstil vinduets rolle det sidst specificerede vindue til <parameter>role</parameter>. Gælder kun for et vindue og kan angives en gang for hvert vindue, du opretter fra kommandolinjen. Det er mest anvendt til sessionshåndtering inden i @PACKAGE_NAME at ."
+msgstr "imposta il ruolo della finestra dell'ultima finestra specificata a <parameter>ruolo</parameter>. Si applica solamente a una finestra e può essere specificato una sola volta per ciascuna finestra creata da linea di comando. E' generalmente utilizzato per le sessioni di gestione all'interno di @PACKAGE_NAME at ."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1114(option)
msgid "--startup-id"
@@ -1105,7 +1104,7 @@ msgstr "id"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1116(para)
msgid "Specifies the startup notification id for the last-specified window. Used internally to forward the startup notification id when using the D-BUS service."
-msgstr "Angiv id'et for opstartsnotifikation for det sidste specificerede vindue. Brugt internt til at videresende opstartsnotifikation-id'et, ved brug af D-BUS-tjenesten."
+msgstr "Specifica l'id di notifica di avvio per l'ultima finestra specificata. Viene utilizzato internamente per inoltrare l'id di notifica di avvio quando si utilizza il servizio D-BUS."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1124(option)
msgid "--fullscreen"
@@ -1113,7 +1112,7 @@ msgstr "--fullscreen"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1126(para)
msgid "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr "Indstil det sidst specificerede vindue, til fuldskærmstilstand; det gælder kun for et vindue; kan specificeres en gang for hvert vindue, du opretter fra kommandolinjen."
+msgstr "Imposta l'ultima finestra specificata in modalità a schermo intero; si applica solamente a una finestra; può essere specificato più di una volta per ciascuna finestra creata da linea di comando."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1135(option)
msgid "--maximize"
@@ -1121,7 +1120,7 @@ msgstr "--maximize"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1137(para)
msgid "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr "Indstil det sidst specificerede vindue, til maksimeret tilstand; det gælder kun for et vindue; kan specificeres en gang for hvert vindue, du opretter fra kommandolinjen."
+msgstr "Imposta l'ultima finestra specificata in modalità massimizzata; si applica solamente a una finestra; può essere specificato più di una volta per ciascuna finestra creata da linea di comando."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1146(option)
msgid "--show-menubar"
@@ -1129,7 +1128,7 @@ msgstr "--show-menubar"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1148(para)
msgid "Turn on the menubar for the last-specified window. Can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr "Slå menulinjen til for det sidst specificerede vindue.. Det kan specificeres en gang for hvert vindue, du opretter fra kommandolinjen."
+msgstr "Abilita la barra dei menu per l'ultima finestra specificata. Può essere specificato solo una volta per ciascuna finestra creata da linea di comando."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1156(option)
msgid "--hide-menubar"
@@ -1137,7 +1136,7 @@ msgstr "--hide-menubar"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1158(para)
msgid "Turn off the menubar for the last-specified window. Can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr "Slå menulinjen til for det sidst angivne vindue.. Det kan angives én gang for hvert vindue, du opretter fra kommandolinjen."
+msgstr "Disabilita la barra dei menu per l'ultima finestra specificata. Può essere specificato solo una volta per ciascuna finestra creata da linea di comando."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1166(option)
msgid "--show-borders"
@@ -1145,7 +1144,7 @@ msgstr "--show-borders"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1168(para)
msgid "Turn on the window decorations for the last-specified window. Applies to only one window. Can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr "Slå vinduesdekorationer til, for det sidst specificerede vindue. Gælder kun for et vindue. Det kan specificeres en gang for hvert vindue, du opretter fra kommandolinjen."
+msgstr "Mostra i bordi della finestra per l'ultima finestra specificata. Si applica a una sola finestra. Può essere specificato solo una volta per ciascuna finestra creata da linea di comando."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1176(option)
msgid "--hide-borders"
@@ -1153,7 +1152,7 @@ msgstr "--hide-borders"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1178(para)
msgid "Turn off the window decorations for the last-specified window. Applies to only one window. Can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr "Slå vinduesdekorationer fra, for det sidst specificerede vindue. Gælder kun for et vindue. Det kan specificeres en gang for hvert vindue, du opretter fra kommandolinjen."
+msgstr "Nasconde i bordi della finestra per l'ultima finestra specificata. Si applica a una sola finestra. Può essere specificato solo una volta per ciascuna finestra creata da linea di comando."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1186(option)
msgid "--show-toolbars"
@@ -1161,7 +1160,7 @@ msgstr "--show-toolbars"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1188(para)
msgid "Turn on the toolbars for the last-specified window. Applies to only one window. Can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr "Slå værktøjslinjer til , for det sidst specificerede vindue. Gælder kun for et vindue. Det kan specificeres en gang for hvert vindue, du opretter fra kommandolinjen."
+msgstr "Abilita le barre degli strumenti per l'ultima finestra specificata. Si applica a una sola finestra. Può essere specificato solo una volta per ciascuna finestra creata da linea di comando."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1196(option)
msgid "--hide-toolbars"
@@ -1169,7 +1168,7 @@ msgstr "--hide-toolbars"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1198(para)
msgid "Turn off the toolbars for the last-specified window. Applies to only one window. Can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr "Slå værktøjslinjer fra, for det sidst specificerede vindue. Gælder kun for et vindue. Det kan specificeres en gang for hvert vindue, du opretter fra kommandolinjen."
+msgstr "Disabilita le barre degli strumenti per l'ultima finestra specificata. Si applica a una sola finestra. Può essere specificato solo una volta per ciascuna finestra creata da linea di comando."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1206(option)
msgid "--tab"
@@ -1177,7 +1176,7 @@ msgstr "--tab"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1208(para)
msgid "Open a new tab in the last-specified window. More than one of these options can be provided."
-msgstr "Åbn et nyt faneblad i det sidst specificerede vindue. Flere end disse tilvalg kan tilbydes."
+msgstr "Apre una nuova scheda nell'ultima finestra specificata. Più di una di queste opzioni può essere fornita."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1215(option)
msgid "--window"
@@ -1185,11 +1184,11 @@ msgstr "--window"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1217(para)
msgid "Open a new window containing one tab. More than one of these options can be provided."
-msgstr "Åbn en nyt vindue der indeholder ét faneblad. Flere end disse tilvalg kan tilbydes."
+msgstr "Apre una nuova finestra contenente una scheda. Più di una di queste opzioni può essere fornita."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1224(para)
msgid "For example, say you want to open a new terminal window with two tabs in it, where the first tab should run <command>mutt</command> and the second tab should run <command>mc</command>, and the window should have 80 columns and 40 rows, then you would use the following command to start Terminal:"
-msgstr "For eksempel, lad os sige at du vil åbne et nyt terminalvindue med to faneblade, hvor det første faneblad skal køre <command>mutt</command> og det andet faneblad skal køre <command>mc</command>, og vinduet skal bestå af 80 kolonner og 40 rækker, vil du skulle bruge følgende kommando for at starte Terminal:"
+msgstr "Per esempio, se si vuole aprire una nuova finestra di terminale con due schede, dove la prima scheda deve eseguire il comando <command>mutt</command> e la seconda scheda deve eseguire il comando <command>mc</command>, e la finestra deve avere 80 colonne e 40 righe, allora occorre utilizzare il seguente comando per avviare Terminale:"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1231(screen)
#, no-wrap
@@ -1198,11 +1197,11 @@ msgstr "Terminal --geometry 80x40 --command mutt --tab --command mc"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1236(title)
msgid "Files and Environment Variables"
-msgstr "Filer og miljøvariabler"
+msgstr "File e variabili di ambiente"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1238(para)
msgid "Terminal uses the Basedir Specification as defined on <ulink url=\"http://freedesktop.org/\" type=\"http\">Freedesktop.org</ulink> to locate its data and configuration files. This means that file locations will be specified as a path relative to the directories described in the specification."
-msgstr "Terminal anvender specifikationen Basedir, som defineret på <ulink url=\"http://freedesktop.org/\" type=\"http\">Freedesktop.org</ulink>, til at lokalisere dets data- og indstillingsfiler. Dette betyder, at filplaceringer vil være specificerede som en relativ sti til mapperne; beskrevet i specifikationen."
+msgstr "Terminale utilizza la specifica Basedir come definita da <ulink url=\"http://freedesktop.org/\" type=\"http\">Freedesktop.org</ulink> per localizzare i propri dati e i file di configurazione. Ciò comporta che i percorsi dei file saranno specificati come percorsi relativi alle cartelle descritte nella specifica."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1246(varname)
msgid "${XDG_CONFIG_HOME}"
@@ -1210,7 +1209,7 @@ msgstr "${XDG_CONFIG_HOME}"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1248(para)
msgid "The first base directory to look for configuration files. By default this is set to <filename role=\"directory\">~/.config/</filename>."
-msgstr "Den første basale mappe til at lede efter indstillingsfiler. Som standard er denne indstillet til <filename role=\"directory\">~/.config/</filename>."
+msgstr "Prima cartella base in cui ricercare i file di configurazione. Di norma, è impostato a <filename role=\"directory\">~/.config/</filename>."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1256(varname)
msgid "${XDG_CONFIG_DIRS}"
@@ -1218,7 +1217,7 @@ msgstr "${XDG_CONFIG_DIRS}"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1258(para)
msgid "A colon separated list of base directories that contain configuration data. By default the application will look in <filename role=\"directory\">${sysconfdir}/xdg/</filename>. The value of <varname>${sysconfdir}</varname> depends on how the program was build and will often be <filename role=\"directory\">/etc/</filename> for binary packages."
-msgstr "En kolonsepareret liste af basismapper der indeholder indstillingsdata. Som standard vil programmet lede i <filename role=\"directory\">${sysconfdir}/xdg/</filename>. Værdien på <varname>${sysconfdir}</varname>, afhænger hvordan programmet blev bygget og vil ofte være <filename role=\"directory\">/etc/</filename> for binære pakker."
+msgstr "Lista separata da virgole delle cartelle base che contengono i dati di configurazione. Di norma, l'applicazione cerca in <filename role=\"directory\">${sysconfdir}/xdg/</filename>. Il valore di <varname>${sysconfdir}</varname> dipende da come il programma è stato compilato e per i pacchetti sarà spesso <filename role=\"directory\">/etc/</filename>."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1269(varname)
msgid "${XDG_DATA_HOME}"
@@ -1226,7 +1225,7 @@ msgstr "${XDG_DATA_HOME}"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1271(para)
msgid "The root for all user-specific data files. By default this is set to <filename role=\"directory\">~/.local/share/</filename>."
-msgstr "Roden for alle brugerspecikke datafiler. Som standard er denne indstillet til <filename role=\"directory\">~/.local/share/</filename>."
+msgstr "Radice per i file dati per singolo utente. Di norma, è impostato a <filename role=\"directory\">~/.local/share/</filename>."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1279(varname)
msgid "${XDG_DATA_DIRS}"
@@ -1234,7 +1233,7 @@ msgstr "${XDG_DATA_DIRS}"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1281(para)
msgid "A set of preference ordered base directories relative to which data files should be searched in addition to the <varname>${XDG_DATA_HOME}</varname> base directory. The directories should be separated with a colon."
-msgstr "En række indstillingssortereret basismapper, relativ til hvilke datafiler der skal søges efter, udover basismappen ${XDG_DATA_DIRS}. Mapper skal separeres med en kolon."
+msgstr "Insieme di cartelle base, in ordine di preferenza, relative a quali file di dati dovranno essere ricercati in aggiunta alla cartella base <varname>${XDG_DATA_HOME}</varname>. Le cartelle devono essere separate da una virgola."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1291(filename)
msgid "${XDG_CONFIG_DIRS}/Terminal/terminalrc"
@@ -1242,7 +1241,7 @@ msgstr "${XDG_CONFIG_DIRS}/Terminal/terminalrc"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1293(para)
msgid "This is the location of the configuration file that includes the preferences which control the look and feel of @PACKAGE_NAME at ."
-msgstr "Dette er placeringen af indstillingsfilerne, der inkluderer de indstillinger, der styrer udseendet og fornemmelsen i @PACKAGE_NAME at ."
+msgstr "Percorso del file di configurazione che include le preferenze che controllano l'aspetto di @PACKAGE_NAME at ."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1301(filename)
msgid "${XDG_DATA_DIRS}/Terminal/Terminal-toolbars.ui"
@@ -1250,15 +1249,15 @@ msgstr "${XDG_DATA_DIRS}/Terminal/Terminal-toolbars.ui"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1303(para)
msgid "This file includes the user interface definition for the toolbars. If you customize the toolbars using the graphical toolbars editor, @PACKAGE_NAME@ will store the new toolbars layout in the file <filename>${XDG_DATA_HOME}/Terminal/Terminal-toolbars.ui</filename>."
-msgstr "Denne fil inkluderer beskrivelsen af brugergrænsefladen for værktøjslinjerne. Hvis du tilpasser værktøjslinjerne ved at bruge den grafiske værktøjslinjeeditor, vil @PACKAGE_NAME@ gemme det nye værktøjslinjelayout i <filename>${XDG_DATA_HOME}/Terminal/Terminal-toolbars.ui</filename>."
+msgstr "File che include la definzione dell'interfaccia utente per le barre degli strumenti. Se si personalizzano le barre degli strumenti utilizzando l'editor grafico delle barre degli strumenti, @PACKAGE_NAME@ salverà la nuova disposizione delle barre degli strumenti nel file <filename>${XDG_DATA_HOME}/Terminal/Terminal-toolbars.ui</filename>."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1315(title)
msgid "Hidden options"
-msgstr "Skjulte tilvalg"
+msgstr "Opzioni nascoste"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1317(para)
msgid "@PACKAGE_NAME@ offers a few hidden options to allow powerusers to control various advanced settings and to reduce the number of options in the user interface. To set any of these options, you will have to open the file <filename>${XDG_CONFIG_HOME}/Terminal/terminalrc</filename> in your favorite text editor and edit the section <varname>[Configuration]</varname>; simply create the file if it does not already exist. For example, your <filename>terminalrc</filename> could look like"
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ tilbyder nogle små skjulte tilvalg der lader superbrugere kontrollere diverse avancerede indstillinger og for at reducere antallet af tilvalg i brugergrænsefladen. For at indstille disse tilvalg, skal du åbne filen <filename>${XDG_CONFIG_HOME}/Terminal/terminalrc</filename>, i din foretrukne tekstredigering og redigere sektionen <varname>[Configuration]</varname>; opret blot filen hvis den ikke allerede eksisterer. For eksempel, din <filename>terminalrc</filename> burde se ud som"
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ offre alcune opzioni nascoste per consentire agli utenti privilegiati di controllare varie impostazioni avanzate e ridurre il numero di opzioni nell'interfaccia utente. Per impostare un di queste opzioni, occorre aprire il file <filename>${XDG_CONFIG_HOME}/Terminal/terminalrc</filename> nell'editor di testo preferito e modificare la sezione <varname>[Configuration]</varname>; creare semplicemente il file qualora non esista ancora. Per esempio, <filename>terminalrc</filename> potrebbe essere qualcosa come"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1325(programlisting)
#, no-wrap
@@ -1280,20 +1279,22 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"[Configuration]\n"
-"MiscAlwaysShowTabs=SAND\n"
-"MiscBell=SAND\n"
-"MiscConfirmClose=FALSK\n"
-"MiscCursorBlinks=SAND\n"
-"MiscCycleTabs=FALSK\n"
-"MiscInheritGeometry=SAND\n"
-"MiscMouseAutohide=FALSK\n"
-"MiscTabCloseButtons=SAND\n"
+"MiscAlwaysShowTabs=TRUE\n"
+"MiscBell=TRUE\n"
+"MiscConfirmClose=FALSE\n"
+"MiscCursorBlinks=TRUE\n"
+"MiscCursorShape=TERMINAL_CURSOR_SHAPE_BLOCK\n"
+"MiscCycleTabs=FALSE\n"
+"MiscInheritGeometry=TRUE\n"
+"MiscMouseAutohide=FALSE\n"
+"MiscTabCloseButtons=TRUE\n"
+"MiscTabCloseMiddleClick=TRUE\n"
"MiscTabPosition=GTK_POS_TOP\n"
-"MiscHighlightUrls=SAND"
+"MiscHighlightUrls=TRUE"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1340(para)
msgid "plus all the options that are controlled through the preferences dialog."
-msgstr "plus alle de tilvalg der er styret gennem indstillingsvinduet."
+msgstr "più tutte le opzioni che sono controllate attraverso il dialogo delle impostazioni."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1346(varname)
msgid "MiscAlwaysShowTabs"
@@ -1301,7 +1302,7 @@ msgstr "MiscAlwaysShowTabs"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1348(para)
msgid "If <literal>TRUE</literal> the tab headers will always be displayed even if only a single terminal tab is open. This option is useful if you do not want the terminal window to resize when you open a second tab. It is disabled by default."
-msgstr "Hvis <literal>TRUE</literal> vil fanebladshovedet altid blive vist, hvis selv kun et enkelt terminalfaneblad er åben. Dette tilvalg er nyttigt hvis du ikke vil have terminalvinduet til at ændre størrelse, når du åbner et nyt faneblad. Det er slået fra som standard."
+msgstr "Se <literal>TRUE</literal> le intestazioni delle schede sono sempre visualizzate anche se è aperta un'unica scheda di terminale. Questa opzione è utile se nono si vuole che la finestra di terminale venga ridimensionata all'apertura di una seconda scheda. Di norma, è disabilitato."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1357(varname)
msgid "MiscBell"
@@ -1309,7 +1310,7 @@ msgstr "MiscBell"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1359(para)
msgid "Enables (<varname>MiscBell=TRUE</varname>) or disables (<varname>MiscBell=FALSE</varname>) the audible terminal bell. It is disabled by default."
-msgstr "Aktiverer (<varname>MiscBell=TRUE</varname>) eller deaktiverer (<varname>MiscBell=FALSE</varname>) den hørbare terminalklokke. Det er slået fra som standard."
+msgstr "Abilita (<varname>MiscBell=TRUE</varname>) o disabilita (<varname>MiscBell=FALSE</varname>) l'audio della campanella del terminale. Di norma è disabilitato."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1367(varname)
msgid "MiscConfirmClose"
@@ -1317,7 +1318,7 @@ msgstr "MiscConfirmClose"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1369(para)
msgid "Controls whether @PACKAGE_NAME@ popups a confirmation dialog when the user tries to close a terminal window with multiple tabs in it. Can be either <literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
-msgstr "Styrer hvorvidt @PACKAGE_NAME@ viser et bekræftelsesvindue, når brugeren forsøger at lukke et terminalvindue med flere faneblade. Kan enten være <literal>TRUE</literal> (standard) eller <literal>FALSE</literal>."
+msgstr "Controlla se @PACKAGE_NAME@ mostra un dialogo di conferma quando l'utente tenta di chiudere una finestra di terminale con più di una scheda. Può essere o <literal>TRUE</literal> (di norma) o <literal>FALSE</literal>."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1378(varname)
msgid "MiscCursorBlinks"
@@ -1325,7 +1326,7 @@ msgstr "MiscCursorBlinks"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1380(para)
msgid "Enable this option to display a cursor that blinks. Can be either <literal>TRUE</literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
-msgstr "Slå dette tilvalg til for at vise en markør der blinker. Kan enten være <literal>TRUE</literal> eller <literal>FALSE</literal> (standard)."
+msgstr "Abilitare questa opzione per visualizzare un cursore che lampeggi. Può essere <literal>TRUE</literal> oppure <literal>FALSE</literal> (di norma)."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1388(varname)
msgid "MiscCursorShape"
@@ -1333,7 +1334,7 @@ msgstr "MiscCursorShape"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1390(para)
msgid "Specifies the shape of the cursor in the terminal. This can be either <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_BLOCK</literal> (the default), <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_IBEAM</literal> or <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_UNDERLINE</literal>. This option is only available when you compile against VTE 0.19.1 or newer."
-msgstr "Angiver formen af markøren i terminalenl. Denne kan enten være <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_BLOCK</literal> (standarden), <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_IBEAM</literal> eller <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_UNDERLINE</literal>. Denne indstilling er kun tilgængelig når du kompilerer med VTE 0.19.1 eller nyere."
+msgstr "Specifica la forma del cursore nel terminale. Piò essere <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_BLOCK</literal> (di norma), <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_IBEAM</literal> oppure <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_UNDERLINE</literal>. Questa opzione è disponibile solamente quando si compila verso VTE 0.19.1 o più recente."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1401(varname)
msgid "MiscCycleTabs"
@@ -1341,7 +1342,7 @@ msgstr "MiscCycleTabs"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1403(para)
msgid "This option controls whether you can circulate through terminal tabs. That is, whether you are able to go from the last tab to the first tab using the <guimenuitem>Next Tab</guimenuitem> button from the <guimenu>Go</guimenu> menu (or the associated keyboard shortcut), and from the first tab to the last tab using the <guimenuitem>Previous Tab</guimenuitem> button from the <guimenu>Go</guimenu> menu. The option can be either <literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
-msgstr "Dette tilvalg styrer hvorvidt du kan bladre igennem terminalfaneblade. Det være sig, hvorvidt du er i stand til at gå fra det sidste faneblad til det første faneblad ved at bruge knappen <guimenuitem>Næste faneblad</guimenuitem> fra menuen <guimenu>Gå</guimenu> (eller den associerede tastaturgenvej), og fra det første faneblad til det sidste faneblad ved at bruge knappen <guimenuitem>Forrige faneblad</guimenuitem> fra menuen <guimenu>Gå</guimenu>. Tilvalget kan være enten <literal>TRUE</literal> (standard) eller <literal>FALSE</literal>."
+msgstr "Questa opzione controlla se si può circolare tra schede di terminale. Ossia se si può andare dall'ultima scheda alla priam scheda utilizzando il bottone <guimenuitem>Scheda successiva</guimenuitem> dal menu <guimenu>Vai</guimenu> (o dalla scorciatoia da tastiera associata), e dalla prima scheda all'ultima scheda utilizzando il bottone <guimenuitem>Scheda precedente</guimenuitem> dal menu <guimenu>Vai</guimenu>. L'opzione può essere pari a <literal>TRUE</literal> (di norma) oppure <literal>FALSE</literal>."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1415(varname)
msgid "MiscDefaultGeometry"
@@ -1349,7 +1350,7 @@ msgstr "MiscDefaultGeometry"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1417(para)
msgid "The default geometry for new Terminal windows if no <option>--geometry</option> option is specified on the command line (defaults to <literal>80x24</literal>)."
-msgstr "Geometrien som er standard for nye terminalvinduer hvis ingen <option>--geometry</option> tilvalg er angivet på kommandolinjen (standard er <literal>80x24</literal>)."
+msgstr "Dimensione predefinita per le nuove finestre di terminale se nessuna opzione <option>--geometry</option> è specificata da linea di comando (il valore predefinito è <literal>80x24</literal>)."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1425(varname)
msgid "MiscInheritGeometry"
@@ -1357,7 +1358,7 @@ msgstr "MiscInheritGeometry"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1427(para)
msgid "This setting controls whether new windows will inherit the geometry (width and height of the active tab) from its parent window (the window from which the new window was opened). Can be either <literal>TRUE</literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
-msgstr "Denne indstilling styrer hvorvidt nye vinduer vil arve dens forældres (vinduet hvorfra det nye vindue blev åbnet) geometri (bredde og højde fra det aktive faneblad). Kan være enten <literal>TRUE</literal> eller <literal>FALSE</literal> (standard)."
+msgstr "Questa impostazione controlla se le nuove finestre devono ereditare la dimensione (altezza e larghezza della scheda attiva) dalla finestra padre (la finestra dall quale è aperta la nuova finestra). Può essere <literal>TRUE</literal> oppure <literal>FALSE</literal> (di norma)."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1437(varname)
msgid "MiscMouseAutohide"
@@ -1365,7 +1366,7 @@ msgstr "MiscMouseAutohide"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1439(para)
msgid "This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ will hide the mouse cursor while you are typing in a terminal window. Can be either <literal>TRUE</literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
-msgstr "Denne indstilling styrer hvorvidt @PACKAGE_NAME@ vil skjule musemarkøren, mens du taster i terminalvinduet. Kan enten være <literal>TRUE</literal> eller <literal>FALSE</literal> (standard)."
+msgstr "Questa impostazione controlla se @PACKAGE_NAME@ deve nascondere il cursore del moude quando si sta scrivendo in una finestra di terminale. Può essere <literal>TRUE</literal> oppure <literal>FALSE</literal> (di norma)."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1448(varname)
msgid "MiscTabCloseButtons"
@@ -1373,7 +1374,7 @@ msgstr "MiscTabCloseButtons"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1450(para)
msgid "This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ provides a close button with the terminal tab title. Can be either <literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
-msgstr "Denne indstilling styrer hvorvidt @PACKAGE_NAME@ tilbyder en lukknap med terminalfanebladets titel. Kan enten være <literal>TRUE</literal> (standard) eller <literal>FALSE</literal>."
+msgstr "Questa impsotazione controlla se @PACKAGE_NAME@ fornisce un bottone di chiusura vicino al titolo della scheda di terminale. Può essere <literal>TRUE</literal> oppure <literal>FALSE</literal> (di norma)."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1459(varname)
msgid "MiscTabCloseMiddleClick"
@@ -1381,7 +1382,7 @@ msgstr "MiscTabCloseMiddleClick"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1461(para)
msgid "This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ will close a terminal tab when the user middle-clicks the tab title. Can be either <literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
-msgstr "Denne indstilling styrer hvorvidt @PACKAGE_NAME@ vil lukke et faneblad når brugeren midterklikker på fanebladets titel. Kan enten være <literal>SAND</literal> (standard) eller <literal>FALSK</literal>."
+msgstr "Questa impostazione controlla se @PACKAGE_NAME@ deve chiudere una scheda di terminale in caso di click col tasto centrale sul titolo della scheda. Può essere pari a <literal>TRUE</literal> (di norma) o <literal>FALSE</literal>."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1470(varname)
msgid "MiscTabPosition"
@@ -1389,7 +1390,7 @@ msgstr "MiscTabPosition"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1472(para)
msgid "Specifies the position where the tab headers should be displayed. This can be either <literal>GTK_POS_TOP</literal> (the default), <literal>GTK_POS_LEFT</literal>, <literal>GTK_POS_BOTTOM</literal> or <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>. If you specify <literal>GTK_POS_LEFT</literal> or <literal>GTK_POS_RIGHT</literal> here, the tab header texts will be displayed vertically instead of horizontally. It is highly recommended to disable <varname>MiscTabCloseButtons</varname> for <literal>GTK_POS_LEFT</literal> and <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>."
-msgstr "Angiver hvor fanebladshoveder skal vises. Dette kan enten være <literal>GTK_POS_TOP</literal> (standard), <literal>GTK_POS_LEFT</literal>, <literal>GTK_POS_BOTTOM</literal> eller <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>. Hvis du angiver <literal>GTK_POS_LEFT</literal> eller <literal>GTK_POS_RIGHT</literal> her, vil fanebladets hovedtekst blive vist lodret i stedet for vandret. Det er meget anbefalelsesværdigt at slå <varname>MiscTabCloseButtons</varname> for <literal>GTK_POS_LEFT</literal> og <literal>GTK_POS_RIGHT</literal> fra."
+msgstr "Specifica la posizione in cui devono essere visualizzate le intestazioni delle schede. Questa può essere <literal>GTK_POS_TOP</literal> (di norma), <literal>GTK_POS_LEFT</literal>, <literal>GTK_POS_BOTTOM</literal> oppure <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>. Se si specifica <literal>GTK_POS_LEFT</literal> oppure <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>, i testi dell'intestazione della scheda verranno visualizzati in verticale invece che in orizzontale. E' caldamente suggerito di disabilitare <varname>MiscTabCloseButtons</varname> per <literal>GTK_POS_LEFT</literal> e <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1485(varname)
msgid "MiscHighlightUrls"
@@ -1397,93 +1398,82 @@ msgstr "MiscHighlightUrls"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1487(para)
msgid "This setting controls whether URLs - both hyperlinks and email addresses - will be highlighted in the text displayed in a terminal window. If you change this option to <literal>FALSE</literal>, URLs won't be highlighted anymore and you will no longer be able to middle-click the URL to open it in the preferred application."
-msgstr "Denne indstilling styrer hvorvidt URL'er - både henvisninger og e-post-adresser - vil være fremhævet i din tekst der vises i terminalvinduet. Hvis du ændrer dette tilvalg til <literal>FALSE</literal>, vil URL'er ikke længere være fremhævet og du vil ikke længere kunne midterklikke på URL'en for at åbne den i dit foretrukne program."
+msgstr "Questa impostazione controlla se le URL - sia collegamenti ipertestuali che indirizzi email - devono essere evidenziati nel testo visualizzato in una finestra di terminale. Se si cambia questa opzione in <literal>FALSE</literal>, le URL non saranno più evidenziate e non si sarà più in grado di fare click col tasto centrale per aprirle nell'applicazione preferita."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1501(title)
msgid "Frequently asked questions"
-msgstr "Ofte stillede spørgsmål"
+msgstr "Domande più frequenti"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1503(para)
msgid "The intent of this section is to collect the quite numerous frequently asked question that relate to working with @PACKAGE_NAME@, or even terminal emulators in general. If you know of a question that's missing from this page, please <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">file a request</ulink>."
-msgstr "Meningen med denne sektion er at samle de oftest stillede spørgsmål der relaterer til arbejdet med @PACKAGE_NAME@, eller bare generelt terminalemulatorer. Hvis du har et spørgsmål der mangler fra denne side, så <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">send en anmodning</ulink>."
+msgstr "Lo scopo di questa sezione è raccogliere la abbastanza numerose domande più frequenti relative al lavoro con @PACKAGE_NAME@, o addiritura con gli emulatori di terminale in generale. Se si è a conoscenza di una domanda mancante in questa pagina, per favore <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">si segnali uan richiesta</ulink>."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1508(title)
msgid "@PACKAGE_NAME@ complains about <literal>Unable to start terminal server: Unable to connect to D-BUS message daemon</literal>, what can I do?"
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ beklager at <literal>Kan ikke starte terminalserver: Ikke i stand til at forbinde til D-BUS-beskedtjeneste</literal>, hvad kan jeg gøre?"
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ riporta <literal>Impossibile avviare il server del terminale: impossibile collegarsi al demone di messaggi D-BUS</literal>, cosa si può fare?"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1511(para)
msgid "@PACKAGE_NAME@ tries to reduce the number of running instances by establishing a D-BUS service that handles all terminal windows. The message above tells you that @PACKAGE_NAME@ wasn't able to connect to the D-BUS session message daemon and register a service. This is just a warning, you can use the terminal without the D-BUS service feature as well."
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ forsøger at reducere antallet af kørerende instanser ved at etablere en D-BUS-tjeneste der håndterer alle terminalvinduer. Beskeden ovenfor fortæller dig at @PACKAGE_NAME@ ikke var i stand til at forbinde til D-BUS-sessionsbeskedtjeneste og registrere en tjeneste. Dette er blot en advarsel, du kan også bruge terminalen uden D-BUS-tjenesten."
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ tenta di ridurre il numero di istanze in esecuzione instaurando un servizio D-BUS che gestisce tutte le finestre di terminale. Il messaggio sopra riporta che @PACKAGE_NAME@ non è in grado di collegarsi col demone di messaggi di sessione D-BUS e registrare il servizio. Questo è solamente un avviso, è possibile utilizzare il terminale anche senza la funzionalità del servizio D-BUS."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1516(para)
msgid "To start the D-BUS session message daemon when you login to your X session, either modify your xinitrc file and change the line <literal>xfce4-session</literal> to <literal>dbus-launch xfce4-session</literal> or use <literal>dbus-launch startxfce4</literal> to start Xfce instead. If you don't use Xfce, please look at the documentation of your desktop environment on how to enable the D-BUS session daemon."
-msgstr "For at starte D-BUS-sessionsbeskedtjenesten, når du logger ind i din X-session, skal du enten redigere din xinitrc-fil og ændre linjen <literal>xfce4-session</literal> til <literal>dbus-launch xfce4-session</literal> eller bruge <literal>dbus-launch startxfce4</literal> for at starte Xfce i stedet. Hvis du ikke bruge Xfce, skal du venligst se i dokumentationen til dit skrivebordsmiljø om hvordan man aktiverer D-BUS-sessionstjenesten."
+msgstr "Per avviare il demone dei messaggi di sessione D-BUS all'avvio di una sessione X, si può o modificare il file xinitrc cambiando la linea <literal>xfce4-session</literal> in <literal>dbus-launch xfce4-session</literal> oppure utilizzare <literal>dbus-launch startxfce4</literal> per avviare Xfce. Se non si usa Xfce, si faccia riferimento alla documentazione dell'ambiente desktop in uso per scoprire come abilitare il demone di sessione D-BUS."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1524(title)
msgid "<keycap>Home</keycap> and <keycap>End</keycap> keys don't work in @PACKAGE_NAME@, what's wrong?"
-msgstr "Tasterne <keycap>Home</keycap> og <keycap>End</keycap> virker ikke i @PACKAGE_NAME@, hvad er der galt?"
+msgstr "I tast <keycap>Home</keycap> e <keycap>End</keycap> non funzionano in @PACKAGE_NAME@, dov'è l'errore?"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1526(para)
msgid "This problem is actually a bug in <ulink url=\"http://developer.gnome.org/arch/gnome/widgets/vte.html\">vte</ulink>, the terminal widget used by @PACKAGE_NAME at . A patch for vte that fixes the problem is available <ulink url=\"http://lunar-linux.org/lunar/patches/vte-0.11.11-termcap.patch\">here</ulink> (this patch was created with version 0.11.11 of vte, it may not work with other versions). Thanks to Auke Kok for this patch."
-msgstr "Dette problem er faktisk en fejl i <ulink url=\"http://developer.gnome.org/arch/gnome/widgets/vte.html\">vte</ulink>, terminalkontrollen brugt af @PACKAGE_NAME at . En rettelse til vte, der ordner problemet er tilgængelig <ulink url=\"http://lunar-linux.org/lunar/patches/vte-0.11.11-termcap.patch\">her</ulink> (denne rettelse blev lavet med vte version 0.11.11, det er ikke sikkert den virker med andre versioner). Tak til Auke Kok for denne rettelse."
+msgstr "Il problema è in effetti un baco in <ulink url=\"http://developer.gnome.org/arch/gnome/widgets/vte.html\">vte</ulink>, l'oggetto terminal utilizzato da @PACKAGE_NAME at . Una soluzione per vte che risolve il problema è disponibile <ulink url=\"http://lunar-linux.org/lunar/patches/vte-0.11.11-termcap.patch\">qui</ulink> (questa soluzione è stata creata con la versione 0.11.11 di vte e potrebbe non funzionare con altre versioni). Grazie a Auke Kok per questa soluzione."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1533(title)
msgid "Support"
-msgstr "Hjælp"
+msgstr "Supporto"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1535(para)
msgid "To report a bug or to make a suggestion regarding this application or this manual, use the bug tracking system at <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">http://bugzilla.xfce.org/</ulink>. Remember that useful bug reports are ones that get bugs fixed, so a useful bug report has two qualities:"
-msgstr "For at rapporte en fejl, eller komme med et forslag med hensyn til dette program eller denne manual, skal du bruge fejlrettelsessystemet på <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">http://bugzilla.xfce.org/</ulink>. Husk på at brugbare fejlrapport er dem der får fejl rettet, så en brugbar fejlrapport har to kvaliteter:"
+msgstr "Per segnalare un problema o per dare un suggerimento su questa applicazione o su questo manuale, utilizzare il sistema di tracciamento problemi su <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">http://bugzilla.xfce.org/</ulink>. Si ricorda che le segnalazioni utili sono quelle che vengono risolte, pertanto una segnalazione utile ha due qualità:"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1542(para)
msgid "<emphasis role=\"bold\">Reproducible.</emphasis> If the developer cannot see the bug himself to prove that it exists, he will most probably not be able to fix it at all. Every detail you can provide helps."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Gentagbar.</emphasis> Hvis ikke udvikleren selv kan se fejlen, for at bevise at den eksisterer, vil han højst sandsynligt ikke kunne rette den. Enhver detalje du kan tilføje hjælper."
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Riprodicibilità.</emphasis> Se lo sviluppatore non riproduce il problema per verificare se esiste, molto probabilmente non sarà in grado di risolverlo definitivamente. Ogni dettaglio fornito è di aiuto."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1547(para)
msgid "<emphasis role=\"bold\">Specific.</emphasis> The quicker the developer can isolate the problem to a specific area, the more likely he will expediently fix it."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Specifik.</emphasis> Jo hurtigere udvikleren kan isolere problemet til et bestemt område, jo større er chancen for, at han ville rette det hurtigt."
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Specificità.</emphasis> Tanto più velocemente lo sviluppatore isola il problema in un'area specifica, tanto più riuscirà a risolverlo."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1552(para)
msgid "In case you want to request a new feature, please make clear why you consider it a worth addition for the application. It is more likely that a new feature gets added if you provide good arguments for the feature. It will increase the chance of addition even more if you provide a patch that implements the requested feature, but make sure that you read the file <ulink url=\"http://svn.xfce.org/svn/xfce/terminal/trunk/HACKING\">HACKING</ulink> - especially the section labeled <emphasis>Coding Style</emphasis> - before you start hacking up the source."
-msgstr "I det tilfælde at du ønsker at anmode om en ny funktion, så gør det venligst klart hvorfor du anser det som en forbedring af programmet. Det er mere sandsynligt at en ny funktion bliver tilføjet, hvis du tilbyder nogle gode argumenter for den nye funktion. Chancerne for at den bliver tilføjet er endnu større, hvis du medsender en programrettelse med den anmodede funktion, integreret i programmet. Vær dog sikker på at du får læst filen <ulink type=\"http\" url=\"http://svn.xfce.org/svn/xfce/terminal/trunk/HACKING\">HACKING</ulink> - før du begynder at omskrive kildekoden."
+msgstr "Nel casi si voglia richiedere una nuova funzionalità, si prega di specificare il valore aggiunto per l'applicazione. E' molto probabile che una nuova funzionalità venga aggiunta se supportata da buone argomentazioni. Incrementerà maggiormente le possibilità di aggiunta , il fatto che si fornisca una implementazione della funzionalità richiesta, ma si faccia riferimento al file <ulink url=\"http://svn.xfce.org/svn/xfce/terminal/trunk/HACKING\">HACKING</ulink> - in particolar modo alla sezione intitolata <emphasis>Coding Style</emphasis> - prima di iniziare a modificare il codice sorgente."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1559(para)
msgid "Else, if you have questions about the use or installation of this software, please ask on the <ulink url=\"http://www.xfce.org/community/lists\">Xfce users mailing list </ulink> or point your IRC client to <emphasis role=\"bold\">irc.freenode.net</emphasis>, join the channel <emphasis role=\"bold\">#xfce</emphasis> and ask for help."
-msgstr "Derudover hvis du har spørgsmål om brugen eller installation af dette programmel, så spørg venligst på <ulink url=\"http://www.xfce.org/community/lists\">Xfce users mailing list </ulink> eller indstil din IRC-client til <emphasis role=\"bold\">irc.freenode.net</emphasis>, tilslut dig kanalen <emphasis role=\"bold\">#xfce</emphasis> og spørg efter hjælp."
+msgstr "Altrimenti, in caso di domande sull'utilizzo o sull'installazione di questo software, far riferimento alla <ulink url=\"http://www.xfce.org/community/lists\">Xfce users mailing list </ulink> oppure andare col proprio client IRC su <emphasis role=\"bold\">irc.freenode.net</emphasis>, selezionare il canale <emphasis role=\"bold\">#xfce</emphasis> e chiedere aiuto."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1566(title)
msgid "About @PACKAGE_NAME@"
-msgstr "Om @PACKAGE_NAME@"
+msgstr "A proposito di @PACKAGE_NAME@"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1568(para)
msgid "@PACKAGE_NAME@ was written by Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>). Visit the <ulink url=\"http://www.os-cillation.com/\" type=\"http\">os-cillation website</ulink> for more information."
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ er skrevet af Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>). Se <ulink url=\"http://www.os-cillation.com/\" type=\"http\">os-cillation website</ulink> for mere information."
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ è stato scritto da Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>). Visitare il sito <ulink url=\"http://www.os-cillation.com/\" type=\"http\">os-cillation </ulink> per maggiori informazioni."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1574(para)
msgid "This documentation was written by Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>) and Andrew Conkling (<email>andrewski at fr.st</email>). The latest version of this document is always available from the <ulink type=\"http\" url=\"http://terminal.os-cillation.com/\">Terminal website</ulink>."
-msgstr "Denne dokumentation er skrevet af Benedikt Meurer(<email>benny at xfce.org</email>) og Andrew Conkling (<email>andrewski at fr.st</email>). Den seneste udgave af dette dokument er altid til rådighed på <ulink type=\"http\" url=\"http://terminal.os-cillation.com/\">Terminals hjemmeside</ulink>."
+msgstr "Questa documentazione è stata scritta da Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>) e Andrew Conkling (<email>andrewski at fr.st</email>). L'ultima versione di questo documento è sempre disponibile sul <ulink type=\"http\" url=\"http://terminal.os-cillation.com/\">Tsito di Terminal</ulink>."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1581(para)
msgid "This software is distributed under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
-msgstr "Dette programmel er udgivet under de samme betingelser som GNU General Public License, udgivet af Free Software Foundation; enten version 2, eller (op til dig) enhver senere udgave af licensen."
+msgstr "QUesto software è distribuito secondo i termini della GNU General Public License così come pubblicata dalla Free Software Foundation; sia la versione 2 della licenza, o (a scelta) una versione successiva."
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1587(para)
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
-msgstr "Du burde have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med dette program; hvis ikke så skriv til Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
+msgstr "Si dovrebbe aver ricevuto una copia della GNU General Public License insieme con questo programma; in caso contrario, è possibile scrivere alla Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:0(None)
msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Lars Christian Jensen <larschrjensen at gmail.com>\n"
-"\n"
-"Dansk-gruppen <dansk at dansk-gruppen.dk>\n"
-"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'images/terminal-set-title.png'; "
-#~ "md5=c4c8a1d7014a4f37b27b0f6fd1274f71"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'images/terminal-set-title.png'; "
-#~ "md5=c4c8a1d7014a4f37b27b0f6fd1274f71"
+msgstr "gianluca foddis <gianluca.foddis at gmail.com>, 2009"
More information about the Xfce4-commits
mailing list