[Xfce4-commits] <terminal:master> l10n: Updates to Italian (it) translation

Transifex noreply at xfce.org
Wed Nov 11 12:46:02 CET 2009


Updating branch refs/heads/master
         to a1dad7826c299dfb4c9a43b565eb911b37e5acbb (commit)
       from 134e27ce6498ab64534d992957db5db88452cbe2 (commit)

commit a1dad7826c299dfb4c9a43b565eb911b37e5acbb
Author: gianluca foddis <gianluca.foddis at gmail.com>
Date:   Wed Nov 11 11:45:45 2009 +0000

    l10n: Updates to Italian (it) translation
    
    Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org)

 po/it.po | 2213 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------
 1 files changed, 1394 insertions(+), 819 deletions(-)

diff --git a/po/it.po b/po/it.po
index aef6cc7..b5c3b17 100644
--- a/po/it.po
+++ b/po/it.po
@@ -1,904 +1,1479 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
-#
+# Italian translations for Terminal Doc package.
+# Copyright (C) 2003-2006 The Xfce development team.
+# This file is distributed under the same license as the Terminal package.
+# Gianluca Foddis <gianluca.foddis at gmail.com>, 2009
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: Terminal trunk\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-10-08 11:54+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-11-05 14:03+0100\n"
+"Project-Id-Version: TERMINAL DOC MASTER\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-07-13 18:00+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-10-27 17:48+0100\n"
 "Last-Translator: gianluca foddis <gianluca.foddis at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Italian <xfce-it-translators at googlegroups.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # glossario
 # tab=scheda
 # terminal=terminale
-#: ../terminal/main.c:46
-msgid "Usage:"
-msgstr "Utilizzo:"
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:196(None)
+msgid "@@image: 'images/terminal-first-time.png'; md5=f09a64629435a6c73438e78a5ef2dabc"
+msgstr "@@image: 'images/terminal-first-time.png'; md5=f09a64629435a6c73438e78a5ef2dabc"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:263(None)
+msgid "@@image: 'images/terminal-multiple-tabs.png'; md5=c88d7fe610afa0178de42316cbda448e"
+msgstr "@@image: 'images/terminal-multiple-tabs.png'; md5=c88d7fe610afa0178de42316cbda448e"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:539(None)
+msgid "@@image: 'images/terminal-set-title.png'; md5=c4c8a1d7014a4f37b27b0f6fd1274f71"
+msgstr "@@image: 'images/terminal-set-title.png'; md5=c4c8a1d7014a4f37b27b0f6fd1274f71"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:615(None)
+msgid "@@image: 'images/terminal-toolbars.png'; md5=17b0db875a2a74e5167b3401eb6a43cb"
+msgstr "@@image: 'images/terminal-toolbars.png'; md5=17b0db875a2a74e5167b3401eb6a43cb"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:651(None)
+msgid "@@image: 'images/terminal-edit-preferences.png'; md5=5a91f13083c4d48b6cfa6c1e58c5472c"
+msgstr "@@image: 'images/terminal-edit-preferences.png'; md5=5a91f13083c4d48b6cfa6c1e58c5472c"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:671(None)
+msgid "@@image: 'images/terminal-preferences-general.png'; md5=38e052670dfef1ab9665ad96e5dd211a"
+msgstr "@@image: 'images/terminal-preferences-general.png'; md5=38e052670dfef1ab9665ad96e5dd211a"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:752(None)
+msgid "@@image: 'images/terminal-preferences-appearance.png'; md5=cf2e0649c89598e331805dfd2c2c09a7"
+msgstr "@@image: 'images/terminal-preferences-appearance.png'; md5=cf2e0649c89598e331805dfd2c2c09a7"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:846(None)
+msgid "@@image: 'images/terminal-preferences-colors.png'; md5=f59306cc67e4bf38111109e2533fcc90"
+msgstr "@@image: 'images/terminal-preferences-colors.png'; md5=f59306cc67e4bf38111109e2533fcc90"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:893(None)
+msgid "@@image: 'images/terminal-preferences-shortcuts.png'; md5=13d775ffb322d15fc7a88e8cd42c32fc"
+msgstr "@@image: 'images/terminal-preferences-shortcuts.png'; md5=13d775ffb322d15fc7a88e8cd42c32fc"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:916(None)
+msgid "@@image: 'images/terminal-compose-shortcut.png'; md5=01d30916cf8ac32082ff413ad5a2bbd9"
+msgstr "@@image: 'images/terminal-compose-shortcut.png'; md5=01d30916cf8ac32082ff413ad5a2bbd9"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:960(None)
+msgid "@@image: 'images/terminal-preferences-advanced.png'; md5=e855ad6d24dd65767406da94911ad49f"
+msgstr "@@image: 'images/terminal-preferences-advanced.png'; md5=e855ad6d24dd65767406da94911ad49f"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:12(title)
+msgid "Terminal Emulator"
+msgstr "Emulatore di Terminale"
 
-#: ../terminal/main.c:47
-msgid "OPTION"
-msgstr "OPZIONI"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:17(year)
+msgid "2003"
+msgstr "2003"
 
-#: ../terminal/main.c:49
-msgid "General Options"
-msgstr "Opzioni generali"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:18(year)
+msgid "2004"
+msgstr "2004"
 
-#: ../terminal/main.c:50
-msgid "  -h, --help                          Print this help message and exit"
-msgstr "  -h, --help            	       Stampa questo messaggio di aiuto ed esce"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:19(year)
+msgid "2005"
+msgstr "2005"
 
-#: ../terminal/main.c:51
-msgid "  -V, --version                       Print version information and exit"
-msgstr "  -V, --version                        Stampa le informazioni sulla versione ed esce"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:20(year)
+msgid "2006"
+msgstr "2006"
 
-#: ../terminal/main.c:52
-msgid ""
-"  --disable-server                    Do not register with the D-BUS\n"
-"                                      session message bus"
-msgstr ""
-"  --disable-server                     Non registrare con il bus del messaggio\n"
-"                             	       di sessione D-BUS"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:21(year)
+msgid "2007"
+msgstr "2007"
 
-#: ../terminal/main.c:54
-msgid "  --default-display=DISPLAY           default X display to use"
-msgstr "  --default-display=SCHERMO   	       Schermo X da usare come predefinito"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:22(year)
+msgid "2008"
+msgstr "2008"
 
-#: ../terminal/main.c:55
-msgid ""
-"  --default-working-directory=DIRNAME Set the default terminal's working\n"
-"                                      directory"
-msgstr ""
-"  --default-working-directory=CARTELLA Imposta la cartella di lavoro\n"
-"                                       predefinita per il terminale"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:23(holder)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:48(orgname)
+msgid "os-cillation"
+msgstr "os-cillation"
 
-#: ../terminal/main.c:58
-msgid "Window or Tab Separators"
-msgstr "Separatore di finestre o schede"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:27(year)
+msgid "2009"
+msgstr "2009"
 
-#: ../terminal/main.c:59
-msgid ""
-"  --tab                               Open a new tab in the last-specified\n"
-"                                      window; more than one of these\n"
-"                                      options can be provided"
-msgstr ""
-"  --tab                                Apre una scheda nell'ultima finestra\n"
-"                                       specificata; può essere fornita più\n"
-" 				       di una di queste opzioni"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:28(holder)
+msgid "Xfce Development Team"
+msgstr "Gruppo di sviluppo di Xfce"
 
-#: ../terminal/main.c:62
-msgid ""
-"  --window                            Open a new window containing one tab;\n"
-"                                      more than one of these options can be\n"
-"                                      provided"
-msgstr ""
-"  --window                             Apre una nuova finestra contenente\n"
-"                                       una scheda; può essere fornita più\n"
-" 				       di una di queste opzioni"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:32(para)
+msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts. The complete license text is available from the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink>."
+msgstr "Si ha il permesso di copiare, distribuire e/o modificare questo documento secondo i termini espressi dalla GNU Free Documentation License, Versione 1.1 o ogni successiva versione pubblicata dalla Free Software Foundation; senza sezioni invarianti, senza testi di copertina e senza testi di retrocopertina. Il testo completo della licenza è disponibile presso la <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink>."
 
-#: ../terminal/main.c:66
-msgid "Tab Options"
-msgstr "Opzioni scheda"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:44(firstname)
+msgid "Benedikt"
+msgstr "Benedikt"
 
-#: ../terminal/main.c:67
-msgid ""
-"  -x, --execute                       Execute the remainder of the command\n"
-"                                      line inside the terminal"
-msgstr ""
-"  -x, --execute                        Esegue il resto della linea di comando\n"
-"                                       all'interno del terminale"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:45(surname)
+msgid "Meurer"
+msgstr "Meurer"
 
-#: ../terminal/main.c:69
-msgid ""
-"  -e, --command=STRING                Execute the argument to this option\n"
-"                                      inside the terminal"
-msgstr ""
-"  -e, --command=STRINGA                Esegue l'argomento di questa opzione\n"
-"                                       all'interno del terminale"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:47(email)
+msgid "benny at xfce.org"
+msgstr "benny at xfce.org"
 
-#: ../terminal/main.c:71
-msgid "  --working-directory=DIRNAME         Set the terminal's working directory"
-msgstr "  --working-directory=CARTELLA         Imposta la cartella di lavoro del terminale"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:49(orgdiv)
+msgid "System development"
+msgstr "Sviluppo del sistema"
 
-#: ../terminal/main.c:72
-msgid "  -T, --title=TITLE                   Set the terminal's title"
-msgstr "  -T, --title=TITOLO                   Imposta il titolo del terminale"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:50(jobtitle)
+msgid "Software developer"
+msgstr "Sviluppatore software"
 
-#: ../terminal/main.c:73
-msgid ""
-"  -H, --hold                          Do not immediately destroy the tab\n"
-"                                      when the child command exits"
-msgstr ""
-"  -H, --hold                           Non chiude immediatamente la scheda quando\n"
-" 				       il comando è completato"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:55(firstname)
+msgid "Andrew"
+msgstr "Andrew"
 
-#: ../terminal/main.c:76
-msgid "Window Options"
-msgstr "Opzioni finestra"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:56(surname)
+msgid "Conkling"
+msgstr "Conkling"
 
-#: ../terminal/main.c:77
-msgid ""
-"  --display=DISPLAY                   X display to use for the last-\n"
-"                                      specified window"
-msgstr ""
-"  --display=SCHERMO                    Schermo X  da utilizzare per l'ultima\n"
-"                                       finestra specificata"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:58(email)
+msgid "andrewski at fr.st"
+msgstr "andrewski at fr.st"
 
-#: ../terminal/main.c:79
-msgid ""
-"  --geometry=GEOMETRY                 X geometry specification (see \"X\"\n"
-"                                      man page), can be specified once per\n"
-"                                      window to be opened"
-msgstr ""
-"  --geometry=GEOMETRIA		       Specifica la geometria del terminale\n"
-"                                      (vedere la pagina man di \"X\"), può essere \n"
-"                                      specificata una volta per ogni finestra da aprire"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:63(firstname)
+msgid "Nick"
+msgstr "Nick"
 
-#: ../terminal/main.c:82
-msgid ""
-"  --role=ROLE                         Set the role for the last-specified\n"
-"                                      window; applies to only one window;\n"
-"                                      can be specified once for each window\n"
-"                                      you create from the command line"
-msgstr ""
-"  --role=RUOLO                        Imposta il ruolo per l'ultima finestra\n"
-"                                      specificata; si applica a una sola\n"
-"                                      finestra; può essere specificato una volta\n"
-"                                      per ogni finestra che viene creata da linea\n"
-"                                      di comando"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:64(surname)
+msgid "Schermer"
+msgstr "Schermer"
 
-#: ../terminal/main.c:86
-msgid ""
-"  --startup-id=STRING                 ID for the startup notification\n"
-"                                      protocol"
-msgstr ""
-"  --startup-id=STRINGA                ID per il protocollo di notifica\n"
-"                                      di avvio"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:66(email)
+msgid "nick at xfce.org"
+msgstr "nick at xfce.org"
 
-#: ../terminal/main.c:88
-msgid ""
-"  -I, --icon=ICON                     Set the terminal's icon as an icon\n"
-"                                      name or filename"
-msgstr ""
-"  -I, --icon=ICONA                    Imposta l'icona del terminale tramite un\n"
-"				      nome icona o un nome file"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:67(jobtitle)
+msgid "Xfce Core Developer"
+msgstr "Sviluppatore principale di Xfce"
 
-#: ../terminal/main.c:90
-msgid ""
-"  --fullscreen                        Set the last-specified window into\n"
-"                                      fullscreen mode; applies to only one\n"
-"                                      window; can be specified once for\n"
-"                                      each window you create from the\n"
-"                                      command line"
-msgstr ""
-"  --fullscreen                        Imposta l'ultima finestra specificata in\n"
-"                                      modalità schermo intero; è applicabile a\n"
-"                                      una sola finestra; \n"
-"				      può essere specificato per ciascuna finestra\n"
-" 				      che viene creata da linea di comando."
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:72(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version @PACKAGE_VERSION@ of @PACKAGE_NAME at ."
+msgstr "Questo manuale descrive la versione @PACKAGE_VERSION@ di @PACKAGE_NAME at ."
 
-#: ../terminal/main.c:95
-msgid ""
-"  --maximize                          Maximize the last-specified window;\n"
-"                                      applies to only one window; can be\n"
-"                                      specified once for each window you\n"
-"                                      create from the command line"
-msgstr ""
-"  --maximize                          Massimizza l'ultima finestra specificata;\n"
-"                                      è applicabile a una sola finestra; \n"
-"				      può essere specificato per ciascuna finestra\n"
-" 				      che viene creata da linea di comando."
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:78(title)
+msgid "Introduction to @PACKAGE_NAME@"
+msgstr "Introduzione a @PACKAGE_NAME@"
 
-#: ../terminal/main.c:99
-msgid ""
-"  --show-menubar                      Turn on the menubar for the last-\n"
-"                                      specified window; applies to only one\n"
-"                                      window; can be specified once for\n"
-"                                      each window you create from the\n"
-"                                      command line"
-msgstr ""
-"  --show-menubar                      Mostra la barra dei menu per\n"
-"                                      l' ultima finestra specificata;\n"
-"                                      è applicabile a una sola finestra; \n"
-"				      può essere specificato per ciascuna finestra\n"
-" 				      che viene creata da linea di comando."
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:81(title)
+msgid "What is a terminal emulator?"
+msgstr "Che cos'è un emulatore di terminale?"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:83(para)
+msgid "The UNIX operating system was originally designed as a text-only system, controlled by commands entered with a keyboard. This is known as a command-line interface (CLI). The X Window System, Xfce, and other projects have since added a graphical user interface to UNIX, that's what you are actually using now. But the addition of a graphical user interface doesn't mean that the CLI is dead. The CLI is still around and is frequently the easiest, fastest, and most powerful way to perform a certain task. In fact, power users would be lost without the CLI."
+msgstr "Il sistema operativo UNIX è stato originariamente concepito come un sistema solo testo, controllato da comandi immessi tramite tastiera. Ciò è noto come interfaccia da linea di comando (CLI). Il sistema di finestre X, Xfce e antri progetti hanno, da allora, aggiunto a UNIX un'interfaccia utente di tipo grafico, che è ciò che si sta effettivamente utilizzando in questo momento. Tuttavia l'aggiunta dell'interfaccia utente grafica non significa che la CLI sia scomparsa. La CLI è ancora in giro e, molto frequentemente, rappresenta il modo più semplice, più veloce e più efficace per compiere alcune operazioni. Infatti, gli amministratori sarebbero perduti senza la CLI. "
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:94(para)
+msgid "@PACKAGE_NAME@ is what is known as an X terminal emulator, often referred to as terminal or shell. It provides an equivalent to the old-fashioned text screen on your desktop, but one which can easily share the screen with other graphical applications. Windows users may already be familiar with the MS-DOS Prompt utility, which has the analogous function of offering a DOS command-line under Windows, though one should note that the UNIX CLI offer far more power and ease of use than does DOS."
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ è ciò che è chiamato emulatore di terminale X, spesso indicato come terminale o shell. Fornisce all'interno della desktop un equivalente della schermata testo vecchio stile , la quale può tuttavia facilmente condividere lo schermo con altre applicazioni grafiche.  Gli utenti di Windows potrebbero già essere familiari con la funzione MS-DOS Prompt, la quale ha un ruolo analogo di offrire una linea di comando DOS all'interno di Windows, anche se si pùo notare che la CLI UNIX fornisce di gran lunga più potenzialità e facilità d'uso rispetto al DOS."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:104(para)
+msgid "@PACKAGE_NAME@ emulates the <application>xterm</application> application developed by the X Consortium. In turn, the <application>xterm</application> application emulates the DEC VT102 terminal and also supports the DEC VT220 escape sequences. An escape sequence is a series of characters that start with the <keycap>Esc</keycap> character. @PACKAGE_NAME@ accepts all of the escape sequences that the VT102 and VT220 terminals use for functions such as to position the cursor and to clear the screen."
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ emula l'applicazione <application>xterm</application> sviluppata dal consorzio X. A sua volta, l'applicazione  <application>xterm</application> emula il terminale DEC VT102 e supporta le sequenze di fuga del DEC VT220. Una sequenza di fuga è costituita da una serie di caratteri che iniziano col carattere <keycap>Esc</keycap>. @PACKAGE_NAME@ accetta tutte le sequenze di fuga che i terminali VT102 e VT220 utilizzano come funzioni così come per posizionare il cursore o cancellare lo schermo."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:116(title)
+msgid "What makes @PACKAGE_NAME@ special?"
+msgstr "Che cosa rende @PACKAGE_NAME@ speciale?"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:118(para)
+msgid "@PACKAGE_NAME@'s advanced features include a simple configuration interface, the ability to use multiple tabs with terminals within a single window, the possibility to have a pseudo-transparent terminal background, and a compact mode (where both the menubar and the window decorations are hidden) that helps you to save space on your desktop."
+msgstr "Le funzionalità avanzate di @PACKAGE_NAME@ includono una semplice interfaccia di configurazione, la possibilità di utilizzare più schede con terminali all'interno di una sola finestra, la possibilità di avere uno sfondo pseudotrasparente del terminale nonché una modalità compatta (dove sia la barra del menu sia i bordi delle finestre sono nascosti) che aiuta a risparmiare spazio sulla scrivania."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:124(para)
+msgid "The following key features are available:"
+msgstr "Sono disponibili le funzionalità chiave seguenti:"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:127(listitem)
+msgid "Multiple tabs per window"
+msgstr "Più schede per finestra"
 
-#: ../terminal/main.c:104
-msgid ""
-"  --hide-menubar                      Turn off the menubar for the last-\n"
-"                                      specified window; applies to only one\n"
-"                                      window; can be specified once for\n"
-"                                      each window you create from the\n"
-"                                      command line"
-msgstr ""
-"  --hide-menubar                      Nasconde la barra dei menu per\n"
-"                                      l' ultima finestra specificata;\n"
-"                                      è applicabile a una sola finestra; \n"
-"				      può essere specificato per ciascuna finestra\n"
-" 				      che viene creata da linea di comando."
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:130(listitem)
+msgid "Customizable toolbars, which can be changed using an integrated graphical toolbar editor"
+msgstr "Barre strumenti personalizzabili, che possono essere cambiate utilizzando un editor igrafico integrato delle barre degli strumenti"
 
-#: ../terminal/main.c:109
-msgid ""
-"  --show-borders                      Turn on the window decorations for\n"
-"                                      the last-specified window; applies\n"
-"                                      to only one window; can be specified\n"
-"                                      once for each window you create from\n"
-"                                      the command line"
-msgstr ""
-"  --show-borders                      Mostra i bordi della finestra per\n"
-"                                      l'ultima finestra specificata;\n"
-"                                      è applicabile a una sola finestra; \n"
-"				      può essere specificato per ciascuna finestra\n"
-" 				      che viene creata da linea di comando."
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:134(guilabel)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:646(title)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:655(phrase)
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferenze"
 
-#: ../terminal/main.c:114
-msgid ""
-"  --hide-borders                      Turn off the window decorations for\n"
-"                                      the last-specified window; applies\n"
-"                                      to only one window; can be specified\n"
-"                                      once for each window you create from\n"
-"                                      the command line"
-msgstr ""
-"  --hide-borders                      Nasconde i bordi della finestra per\n"
-"                                      l'ultima finestra specificata;\n"
-"                                      è applicabile a una sola finestra; \n"
-"				      può essere specificato per ciascuna finestra\n"
-" 				      che viene creata da linea di comando."
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:135(emphasis)
+msgid "hidden options"
+msgstr "opzioni nascoste"
 
-#: ../terminal/main.c:119
-msgid ""
-"  --show-toolbars                     Turn on the toolbars for the last-\n"
-"                                      specified window; applies to only one\n"
-"                                      window; can be specified once for\n"
-"                                      each window you create from the\n"
-"                                      command line"
-msgstr ""
-"  --show-toolbars                     Mostra la barra degli strumenti per\n"
-"                                      l'ultima finestra specificata;\n"
-"                                      è applicabile a una sola finestra; \n"
-"				      può essere specificato per ciascuna finestra\n"
-" 				      che viene creata da linea di comando."
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:133(listitem)
+msgid "Ability to configure nearly every aspect of @PACKAGE_NAME@ in the <placeholder-1/> dialog plus a bunch of so called <placeholder-2/>"
+msgstr "Possibilità di configurare quasi ogni aspetto di @PACKAGE_NAME@ nel dialogo <placeholder-1/> più un insieme di cosidette <placeholder-2/>"
 
-#: ../terminal/main.c:124
-msgid ""
-"  --hide-toolbars                     Turn off the toolbars for the last-\n"
-"                                      specified window; applies to only one\n"
-"                                      window; can be specified once for\n"
-"                                      each window you create from the\n"
-"                                      command line"
-msgstr ""
-"  --hide-toolbars                     Nasconde la barra degli strumenti per\n"
-"                                      l'ultima finestra specificata; \n"
-"                                      è applicabile a una sola finestra; \n"
-"				      può essere specificato per ciascuna finestra\n"
-" 				      che viene creata da linea di comando."
-
-#: ../terminal/main.c:151
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:1263
-#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:120
-#: ../Terminal.desktop.in.h:1
-msgid "Terminal"
-msgstr "Terminale"
-
-#: ../terminal/main.c:173
-#, c-format
-msgid ""
-"%s (Xfce %s)\n"
-"\n"
-"Copyright (c) %s\n"
-"        os-cillation e.K. All rights reserved.\n"
-"\n"
-"Written by Benedikt Meurer <benny at xfce.org>.\n"
-"\n"
-"Built with Gtk+-%d.%d.%d, running with Gtk+-%d.%d.%d.\n"
-"\n"
-"Please report bugs to <%s>.\n"
-msgstr ""
-"%s (Xfce %s)\n"
-"\n"
-"Copyright (c) %s\n"
-"        os-cillation e.K. Tutti i diritti riservati.\n"
-"\n"
-"Written by Benedikt Meurer <benny at xfce.org>.\n"
-"\n"
-"Built with Gtk+-%d.%d.%d, running with Gtk+-%d.%d.%d.\n"
-"\n"
-"Please report bugs to <%s>.\n"
-
-#: ../terminal/main.c:267
-#, c-format
-msgid "Unable to register terminal service: %s\n"
-msgstr "Impossibile registrare il servizio terminale: %s\n"
-
-#: ../terminal/main.c:276
-#, c-format
-msgid "Unable to launch terminal: %s\n"
-msgstr "Impossibile lanciare il terminale: %s\n"
-
-#: ../terminal/terminal-app.c:551
-#, c-format
-msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
-msgstr "Stringa della geometria non valida \"%s\"\n"
-
-#: ../terminal/terminal-dbus.c:114
-msgid "User id mismatch"
-msgstr "Mancata corrispondenza dell'id utente"
-
-#: ../terminal/terminal-dbus.c:146
-#, c-format
-msgid "D-BUS message bus disconnected, exiting...\n"
-msgstr "bus dei messaggi D-BUS disconnesso, uscita...\n"
-
-#: ../terminal/terminal-dbus.c:208
-#, c-format
-msgid "Unable to register object %s"
-msgstr "Impossibile registrare l'oggetto %s"
-
-#: ../terminal/terminal-dialogs.c:87
-msgid "Xfce Terminal Emulator"
-msgstr "Emulatore di terminale per X"
-
-#: ../terminal/terminal-dialogs.c:93
-msgid "translator-credits"
-msgstr "Gianluca Foddis <gianluca.foddis at gmail.com>"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:138(ulink)
+msgid "Xfce desktop environment"
+msgstr "Ambiente desktop Xfce"
 
-#: ../terminal/terminal-dialogs.c:96
-msgid "Visit Terminal website"
-msgstr "Visitare il sito web di Terminale"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:137(listitem)
+msgid "Good integration with the <placeholder-1/> in particular, but also with every other Linux desktop"
+msgstr "Ottima integrazione in particolare con l'<placeholder-1/>, ma anche con tutti gli altri desktop Linux"
 
-#. display an error message to the user
-#: ../terminal/terminal-dialogs.c:252
-msgid "Failed to open the documentation browser"
-msgstr "Impossibile aprire il browser della documentazione"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:140(listitem)
+msgid "Session management support"
+msgstr "Supporto della sessione di gestione"
 
-#: ../terminal/terminal-options.c:189
-#, c-format
-msgid "Option \"--default-display\" requires specifying the default X display as its parameter"
-msgstr ""
-"L'opzione \"--default-display\" richiede di specificare lo schermo X predefinito\n"
-"come parametro"
-
-#: ../terminal/terminal-options.c:204
-#, c-format
-msgid "Option \"--default-working-directory\" requires specifying the default working directory as its parameter"
-msgstr "L'opzione \"--default-working-directory\" richiede di specificare la cartella di lavoro predefinita come parametro"
-
-#: ../terminal/terminal-options.c:235
-#, c-format
-msgid "Option \"--sm-client-id\" requires specifying the session id as its parameter"
-msgstr "L'opzione \"--sm-client-id\" richiede di specificare l'id di sessione come parametro"
-
-#: ../terminal/terminal-options.c:250
-#, c-format
-msgid "Option \"--execute/-x\" requires specifying the command to run on the rest of the command line"
-msgstr "L'opzione \"--execute/-x\" richiede di specificare il comando da eseguire nella parte rimanente della linea di comando"
-
-#: ../terminal/terminal-options.c:267
-#, c-format
-msgid "Option \"--command/-e\" requires specifying the command to run as its parameter"
-msgstr "L'opzione \"--command/-e\" richiede di specificare il comando da eseguire come parametro"
-
-#: ../terminal/terminal-options.c:284
-#, c-format
-msgid "Option \"--working-directory\" requires specifying the working directory as its parameter"
-msgstr "L'opzione \"--working-directory\" richiede di specificare la cartella di lavoro come parametro"
-
-#: ../terminal/terminal-options.c:299
-#, c-format
-msgid "Option \"--title/-T\" requires specifying the title as its parameter"
-msgstr "L'opzione \"--title/-T\" richiede di specificare il titolo come parametro"
-
-#: ../terminal/terminal-options.c:319
-#, c-format
-msgid "Option \"--display\" requires specifying the X display as its parameters"
-msgstr "L'opzione \"--title/-T\" richiede di specificare il titolo come parametro"
-
-#: ../terminal/terminal-options.c:334
-#, c-format
-msgid "Option \"--geometry\" requires specifying the window geometry as its parameter"
-msgstr "L'opzione \"--geometry\" richiede di specificare la geometria della finestra come parametro"
-
-#: ../terminal/terminal-options.c:349
-#, c-format
-msgid "Option \"--role\" requires specifying the window role as its parameter"
-msgstr "L'opzione \"--role\" richiede di specificare il ruolo della finestra come parametro"
-
-#: ../terminal/terminal-options.c:364
-#, c-format
-msgid "Option \"--startup-id\" requires specifying the startup id as its parameter"
-msgstr "L'opzione \"--startup-id\" richiede di specificare l'id di avvio come parametro"
-
-#: ../terminal/terminal-options.c:379
-#, c-format
-msgid "Option \"--icon/-I\" requires specifying an icon name or filename as its parameter"
-msgstr "L'opzione \"--icon/-I\" richiede di specificare il nome dell'icona o il nome del file come parametro"
-
-#: ../terminal/terminal-options.c:435
-#, c-format
-msgid "Unknown option \"%s\""
-msgstr "Opzione \"%s\" sconosciuta"
-
-#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:215
-msgid "All Files"
-msgstr "Tutti i file"
-
-#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:221
-msgid "Image Files"
-msgstr "File di immagine"
-
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:310
-msgid "Open Tab"
-msgstr "Apri scheda"
-
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:321
-msgid "Open Terminal"
-msgstr "Apri terminale"
-
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:332
-msgid "Detach Tab"
-msgstr "Stacca scheda"
-
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:343
-msgid "Close Tab"
-msgstr "Chiudi scheda"
-
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:354
-msgid "Close Window"
-msgstr "Chiudi finestra"
-
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:365
-msgid "Copy"
-msgstr "Copia"
-
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:376
-msgid "Paste"
-msgstr "Incolla"
-
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:387
-msgid "Paste Selection"
-msgstr "Incolla selezione"
-
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:398
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferenze"
+# tolgo real sulla falsariga della trad. francese
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:143(listitem)
+msgid "Real multihead support (both MultiScreen and Xinerama mode)"
+msgstr "Supporto del multihead (sia modalità MultiScreen che Xinerama)"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:147(ulink)
+msgid "freedesktop.org"
+msgstr "freedesktop.org"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:146(listitem)
+msgid "Standards compliance (see the <placeholder-1/> website)"
+msgstr "Aderenza agli standard (si veda il sito <placeholder-1/>)"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:150(ulink)
+msgid "D-BUS"
+msgstr "D-BUS"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:149(listitem)
+msgid "<placeholder-1/> based terminal service facility to minimize the overall resource usage"
+msgstr "Servizio del terminale basato su <placeholder-1/> per minimizzare l'uso complessivo delle risorse"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:153(ulink)
+msgid "GTK+"
+msgstr "GTK+"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:154(ulink)
+msgid "GObject"
+msgstr "GObject"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:152(listitem)
+msgid "High degree of maintainability by making best use of <placeholder-1/> and <placeholder-2/>."
+msgstr "Alto livello di manutenibilità attraverso il miglior utilizzo di <placeholder-1/> e <placeholder-2/>."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:158(para)
+msgid "Besides these key features, @PACKAGE_NAME@ supports all features you would expect from a modern terminal emulator."
+msgstr "Oltre queste funzionalità chiave, @PACKAGE_NAME@ supporta altre funzionalità che è lecito attendersi da un moderno emulatore di terminale. "
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:164(title)
+msgid "Getting started"
+msgstr "Per iniziare"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:167(title)
+msgid "Starting @PACKAGE_NAME@"
+msgstr "Avvio di @PACKAGE_NAME@"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:169(para)
+msgid "The easiest way to start @PACKAGE_NAME@ is to use the applications menu of your desktop; for Xfce, point your mouse cursor to the desktop, press the right mouse button and choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Il modo più semplice di avviare @PACKAGE_NAME@ è utilizzare il menu applicazioni della scrivania; in Xfce, posizionare il cursore del mouse sulla scrivania, premere il tasto destro del mouse e scegliere <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Terminale</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:176(para)
+msgid "You can also start @PACKAGE_NAME@ from a command line or from the <guilabel>Application launcher</guilabel>. Just hit <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, type <userinput><command>Terminal</command></userinput> and click the button <guibutton>Run</guibutton>."
+msgstr "E' anche possobile avviare @PACKAGE_NAME@ dalla linea di comando oppure da un <guilabel>avviatore di applicazione</guilabel>.  Semplicemente, premere <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, digitare <userinput><command>Terminal</command></userinput> e premere il bottone <guibutton>Esegui</guibutton>."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:186(title)
+msgid "When you first start @PACKAGE_NAME@"
+msgstr "Primo avvio di @PACKAGE_NAME@"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:188(para)
+msgid "When you start @PACKAGE_NAME@ for the first time, the application opens a terminal window with default settings."
+msgstr "Al primo avvio di @PACKAGE_NAME@, l'applicazione apre una finestra di terminale con le impostazioni predefinite."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:200(phrase)
+msgid "Example of a default terminal window"
+msgstr "Esempio di finestra di terminale predefinita."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:205(para)
+msgid "The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX commands. The command prompt may vary depending on the configuration of your shell. The cursor is positioned at the command prompt. When you type a UNIX command and press <keycap>Return</keycap>, the computer executes the command. By default, @PACKAGE_NAME@ will use the login shell of the user who starts the application (<filename>/bin/bash</filename> in case of a default Linux installation)."
+msgstr "La finestra del terminale mostra il prompt di comando dove si possono scrivere i comandi UNIX. Il prompt di comando può variare in accordo con la configurazione della shell. Il cursore è posizionato presso il prompt di comando. Quando si scrive un comando UNIX e si preme <keycap>Invio</keycap>, il computer esegue il comando. Di norma, @PACKAGE_NAME@ utilizzerà la shell di login dell'utente che ha avviato l'applicazione (<filename>/bin/bash</filename> nel caso di installazione Linux predefinita)."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:215(para)
+msgid "@PACKAGE_NAME@ sets the following environment variables for the command running inside the terminal window:"
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ imposta le seguenti variabili di ambiente per il comando eseguito all'interno della finestra del terminale:"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:222(varname)
+msgid "TERM"
+msgstr "TERM"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:224(para)
+msgid "Set to <literal>xterm</literal> or <literal>xterm-color</literal>, you can configure the value from the preferences dialog."
+msgstr "Impostato a <literal>xterm</literal> o <literal>xterm-color</literal>, è possibile configurare il valore nel dialogo delle impostazioni."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:229(varname)
+msgid "COLORTERM"
+msgstr "COLORTERM"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:231(para)
+msgid "Set to <literal>Terminal</literal> by default."
+msgstr "Di norma, impostato a <literal>Terminal</literal>."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:235(varname)
+msgid "DISPLAY"
+msgstr "DISPLAY"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:237(para)
+msgid "Set to the X11 display of the terminal by default."
+msgstr "Di norma, impostato allo schermo X11 del terminale."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:241(varname)
+msgid "WINDOWID"
+msgstr "WINDOWID"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:243(para)
+msgid "Set to the X11 window identifier of the terminal by default."
+msgstr "Di norma, impostato all'identificativo della finestra X11 del terminale."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:250(title)
+msgid "Working with multiple terminals"
+msgstr "Utilizzo di più terminali"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:252(para)
+msgid "@PACKAGE_NAME@ provides a tab feature that enables you to open several terminals within a single window. Each terminal is opened in a separate tab. Click on the appropriate tab to display the terminal in the window. Each tabbed terminal in a window is separate sub-process, so you can use each terminal for a different task."
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ fornisce la funzionalità schede che consente di aprire alcuni terminali all'interno di una singola finestra. Ogni terminale è aperto in una diversa scheda. Fare click sulla scheda opportuna per visualizzare il terminale nella finestra. Ogni terminale nella finestra è un sotto-processo separato, così che si può utilizzare ciascun terminale per una diversa attività."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:267(phrase)
+msgid "Example of a terminal window with tabs"
+msgstr "Esempio di finestra di terminale con schede"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:272(para)
+msgid "See <xref linkend=\"usage\"/> for information about how to open a new tabbed terminal."
+msgstr "Si veda <xref linkend=\"utilizzo\"/> per informazioni riguardo a come aprire un terminale in una nuova scheda."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:277(para)
+msgid "You can close a terminal tab by clicking on the close button in the terminal tab header or by choosing <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Tab</guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
+msgstr "Si può chiudere una scheda terminale facendo click sul bottone chiudi nell'intestazione della scheda del terminale o scgliendo <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Chiudi scheda</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:287(title)
+msgid "Usage"
+msgstr "Utilizzo"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:290(title)
+msgid "To open and close terminals"
+msgstr "Come aprire e chiudere i terminali"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:294(term)
+msgid "To open a new terminal window:"
+msgstr "Per aprire una nuova finestra di terminale:"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:296(para)
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem></menuchoice>)."
+msgstr "Scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Apri terminale</guimenuitem></menuchoice> (oppure fare click col tasto destro nella finestra di terminale e scegliere <menuchoice><guimenuitem>Apri terminale</guimenuitem></menuchoice>)."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:298(para)
+msgid "The new terminal inherits the working directory from its parent terminal."
+msgstr "Il nuovo terminale eredita la cartella di lavoro dal terminale padre."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:304(term)
+msgid "To close a terminal window:"
+msgstr "Per chiudere una finestra di terminale:"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:306(para)
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Chiudi finestra</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:308(para)
+msgid "This action closes the terminal and terminates any subprocesses that you opened from the terminal. If you close the last terminal window, the @PACKAGE_NAME@ application exits."
+msgstr "Questa azione chiude il terminale e termina ogni sottoprocesso che è stato avviato dall'interno del terminale. Se viene chiusa la finestra dell'ultimo terminale, l'applicazione @PACKAGE_NAME@ termina."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:315(term)
+msgid "To add a new tabbed terminal to a window:"
+msgstr "Per aggiungere una nuova scheda di terminale nella finestra:"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:317(para)
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Tab</guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Open Tab</guimenuitem></menuchoice>)."
+msgstr "Scegliere <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Apri scheda</guimenuitem></menuchoice> (oppure fare click col tasto destro nella finestra del terminale e scegliere <menuchoice><guimenuitem>Apri scheda</guimenuitem></menuchoice>)."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:319(para)
+msgid "The new terminal inherits the working directory from the previously active terminal."
+msgstr "Il nuovo terminale eredita la cartella di lavoro dal terminale precedentemente attivo."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:327(title)
+msgid "To modify a terminal window"
+msgstr "Per modificare la finestra del terminale"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:331(term)
+msgid "To hide the menubar:"
+msgstr "Per nascondere la barra del menu:"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:333(para)
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Menubar</guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Show Menubar</guimenuitem></menuchoice>)."
+msgstr "Scegliere <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Mostra la barra dei menu</guimenuitem></menuchoice> (oppure fare click col tasto destro nella finestra del terminale e scegliere <menuchoice><guimenuitem>Mostra la barra dei menu</guimenuitem></menuchoice>)."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:337(term)
+msgid "To show a hidden menubar:"
+msgstr "Per mostrare la barra dei menu nascosta:"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:339(para)
+msgid "Right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Show Menubar</guimenuitem></menuchoice> from the popup menu."
+msgstr "Fare clck col tasto destro nella finestra del terminale e scegliere <menuchoice><guimenuitem>Mostra la barra dei menu</guimenuitem></menuchoice> dal menu a tendina."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:344(term)
+msgid "To show or hide the toolbars:"
+msgstr "Per mostrare o nascondere le barre degli strumenti:"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:346(para)
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Toolbars</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Scegliere <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Mostra le barre degli strumenti</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:350(term)
+msgid "To customize the toolbars:"
+msgstr "Per personalizzare le barre degli strumenti:"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:352(para)
+msgid "Be sure to show the toolbars first; then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Toolbars...</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Per prima cosa assicurarsi che le barre degli strumenti siano visibili; quindi scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Barre degli strumenti...</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:356(term)
+msgid "To show or hide the window decorations:"
+msgstr "Per mostrare o nascondere i bordi delle finestre:"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:358(para)
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Window Borders</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Scegliere <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Mostra i bordi della finestra</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:362(term)
+msgid "To put a terminal window into fullscreen"
+msgstr "Per mettere la finestra del terminale in modalità schermo intero"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:364(para)
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fullscreen</guimenuitem></menuchoice> from the menubar (or right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Fullscreen</guimenuitem></menuchoice>)."
+msgstr "Scegliere <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Schermo intero</guimenuitem></menuchoice> dalla barra dei menu (oppure fare click col tasto destro nella finestra del terminale e scegliere <menuchoice><guimenuitem>Schermo intero</guimenuitem></menuchoice>)."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:369(term)
+msgid "To change the appearance of the terminal window:"
+msgstr "Per cambiare l'aspetto della finestra del terminale:"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:371(para)
+msgid "See <xref linkend=\"preferences\"/> for information about the options that you choose in the <guilabel>Terminal Preferences</guilabel> dialog to change the appearance and behaviour of the terminal windows. For example, you can change the background color or the location of the scrollbar."
+msgstr "Vedere <xref linkend=\"impostazioni\"/> per informazioni circa le opzioni scelte nel dialogo <guilabel>Impostazioni del terminale</guilabel> per cambiare l'aspetto e il comportamento delle finestre di terminale. Per esempio, è possibile modificare il colore dello sfondo o la posizione della barra di scorrimento."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:381(title)
+msgid "To work with the contents of terminal windows"
+msgstr "Per lavorare con i contenuti della finestre di terminale"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:385(term)
+msgid "To scroll through previous commands and output:"
+msgstr "Per scorrere i comandi e gli output precedenti:"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:387(para)
+msgid "Perform one of the following actions:"
+msgstr "Eseguire una delle azioni seguenti:"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:393(para)
+msgid "Use the scrollbar, which is usually displayed on the right side of each terminal window."
+msgstr "Usare la barra di scorrimento, che è solitamente posizionata sul lato destro di ogni finestra di terminale."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:399(para)
+msgid "Press the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>, or <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> keys."
+msgstr "Utilizzare i tasti  <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>, oppure <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo>."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:407(para)
+msgid "Use the middle wheel button on your mouse if applicable"
+msgstr "Usare la rotella centrale del mouse se possibile"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:412(para)
+msgid "@PACKAGE_NAME@ mimics the FreeBSD console when <keycap>Scroll Lock</keycap> is pressed. When scroll lock is active, ordinary input and output from the shell is suspended and you can scroll through the history with <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> or using the optional scrollbar. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> to activate the scroll lock and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> to disable it afterwards."
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ si ispira alla console FreeBSD quando viene premuto il tasto <keycap>Scroll Lock</keycap>. Quando il blocco dello scorrimento è attivo, l'input e l'output della shell sono sospesi ed è possibile scorrere la cronologia tramite <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> e <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> oppure usando l'opzionale barra di scorrimento. Premere <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> per attivare il blocco dello scorrimento e <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> per disattivarlo successivamente."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:422(para)
+msgid "The number of lines that you can scroll back in the terminal window is determined by the <guilabel>Scrollback</guilabel> setting in the <guilabel>General</guilabel> section of the <guilabel>Terminal Preferences</guilabel> dialog."
+msgstr "Il numero di linee che possono essere oggetto di scorrimento  è determinato dall'impostazione <guilabel>Scorrimento</guilabel> nella sezione <guilabel>Generale</guilabel> del dialogo <guilabel>Impostazioni del terminale</guilabel>."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:430(term)
+msgid "To select and copy text:"
+msgstr "Per selezionare e copiare del testo:"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:432(para)
+msgid "You can select text in any of the following ways:"
+msgstr "E' possibile selezionare del testo in uno dei modi seguenti:"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:435(para)
+msgid "To select a character at a time, click on the first character that you want to select and drag the mouse to the last character that you want to select."
+msgstr "Per selezionare un carattere alla volta, fare click sul primo carattere che si vuole selezionare e trascinare il mouse fino all'ultimo carattere che si vuole selezionare."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:439(para)
+msgid "To select a word at a time, double-click on the first word that you want to select and drag the mouse to the last word that you want to select."
+msgstr "Per selezionare una parola alla volta, fare doppio click sulla prima parola che si vuole selezionare e trascinare il mouse fino all'ultima parola che si vuole selezionare."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:443(para)
+msgid "To select a line at a time, triple-click on the first line that you want to select and drag the mouse to the last line that you want to select."
+msgstr "Per selezionare una linea alla volta, fare triplo click sulla prima linea che si vuole selezionare e trascinare il mouse fino all'ultima linea che si vuole selezionare."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:447(para)
+msgid "These actions select all text between the first and last items. For all text selections, @PACKAGE_NAME@ copies the selected text into the clipboard when you release the mouse button. To explicitly copy the selected text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Queste azioni selezionano tutto il testo tra il primo e l'ultimo oggetto. Per tutte le selezioni di testo, @PACKAGE_NAME@ copia il testo selezionato negli appunti al momento del rilascio del bottone del mouse. Per copiare esplcitamente il testo selezionato, scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Copia</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:454(term)
+msgid "To paste text into a terminal:"
+msgstr "Per incollare del testo nel terminale:"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:456(para)
+msgid "If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text into a terminal by performing one of the following actions:"
+msgstr "Se è stato precedentemente incollato del testo negli appunti, è possibile incollare del testo all'interno del terminale attraverso una della seguenti azioni:"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:460(para)
+msgid "To paste text that you copied by selection only, middle-click at the command prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X Server documentation for information about how to emulate the middle mouse button. This is equivalent to using the <menuchoice><guimenuitem>Paste Selection</guimenuitem></menuchoice> item from <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu></menuchoice> menu."
+msgstr "Per incollare del testo che è stato copiato tramite selezione, fare click col tasto centrale nel prompt di comando. Se non si ha il bottone centrale nel mouse, riferirsi alla documentazione del server X per informazioni su come emulare il bottone centrale del mouse. Il tutto è equivalente a usare l'elemento <menuchoice><guimenuitem>Incolla selezione</guimenuitem></menuchoice> dal menu <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu></menuchoice>."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:467(para)
+msgid "To paste text that you explicitly copied, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Per incollare del testo esplicitamente copiato. scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Incolla</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:474(term)
+msgid "To drag a file name into a terminal window:"
+msgstr "Per trascinare il nome di un file all'interno di una finestra di terminale:"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:476(para)
+msgid "You can drag a file name to a terminal from another application such as a file manager or a web browser. The terminal displays the path and the full name of the URI."
+msgstr "E' possibile trascinare il nome di un file nel terminale a partire da un'altra applicazione come il gestore di file o il browser web. Il terminale mostrerà il percorso e il nome completo dell'URI."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:481(term)
+msgid "To access a hyperlink:"
+msgstr "Per accedere a un collegamento ipertestuale:"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:483(para)
+msgid "To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a terminal window, perform the following steps:"
+msgstr "Per accedere a un Uniform Resource Locator (URL) che è visualizzato in una finestra di terminale, eseguire i passi seguenti:"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:490(para)
+msgid "Move the mouse over the URL until the URL is underlined."
+msgstr "Spostare il mouse sulla URL fintantoché la YRL non è sottolineata."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:493(para)
+msgid "Right-click on the URL to open the context menu."
+msgstr "Fare click col tasto destro sull'URL per aprire il menu di contesto."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:496(para)
+msgid "Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> from the context menu to start your preferred Web Browser and display the file located at the URL."
+msgstr "       Scegliere <guimenuitem>Apri collegamento/guimenuitem> dal menu di contesto per avviare il browser web preferito e visualizzare il file posizionato alla URL."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:507(term)
+msgid "To compose an email:"
+msgstr "Per comporre un'email:"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:509(para)
+msgid "To compose an email to an address that is displayed in a terminal window, perform the following steps:"
+msgstr "Per comporre un'email verso l'indirizzo che è mostrato nella finestra del terminale, eseguire i passi seguenti:"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:516(para)
+msgid "Move the mouse over the email address until the email address is underlined."
+msgstr "Spostare il mouse sopra l'indirizzo mail fintantoché l'indirizzo email è sottolineato."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:519(para)
+msgid "Right-click on the email address to open the context menu."
+msgstr "Fare click col tasto destro sopra l'indirizzo email per aprire il menu di constesto."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:522(para)
+msgid "Choose <guimenuitem>Compose Email</guimenuitem> from the context menu to compose an email in your preferred Mail Reader."
+msgstr "Scegliere <guimenuitem>Componi email</guimenuitem> dal menu di contesto per comporre un'email nel lettore di posta preferito."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:534(title)
+msgid "To change the terminal title"
+msgstr "Per cambiare il titolo del terminale"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:543(phrase)
+msgid "Set title dialog"
+msgstr "Dialogo imposta titolo"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:548(para)
+msgid "To change the title of the currently displayed terminal, perform the following three steps:"
+msgstr "Per cambiare il titolo del terminale visualizzato correntemente, eseguire i tre seguenti passi:"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:553(para)
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Set Title...</guimenuitem></menuchoice> or double-click the the terminal tab header."
+msgstr "Scegliere <menuchoice><guimenu>Terminale</guimenu><guimenuitem>Imposta titolo...</guimenuitem></menuchoice> oppure fare doppio click sull'intestazione della scheda del terminale."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:558(para)
+msgid "Type the new title in the <guilabel>Title</guilabel> text box. @PACKAGE_NAME@ applies the change immediately."
+msgstr "Digitare il nuovo titolo all'interno della casella di testo <guilabel>Titolo</guilabel>. @PACKAGE_NAME@ applicherà il cambiamento immediatamente."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:562(para)
+msgid "Click the button <guilabel>Close</guilabel> or press the <keycap>Return</keycap> key to close the <guilabel>Set Title</guilabel> dialog."
+msgstr "Fare click sul bottone <guilabel>Chiudi</guilabel> oppure premere il tasto <keycap>Invio</keycap> per chiudere il dialogo <guilabel>Imposta titolo</guilabel> ."
 
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:409
-msgid "Show menubar"
-msgstr "Mostra la barra del menu"
-
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:420
-msgid "Show toolbars"
-msgstr "Mostra le barre degli strumenti"
-
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:431
-msgid "Show borders"
-msgstr "Mostra i bordi"
-
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:442
-msgid "Fullscreen"
-msgstr "Schermo intero"
-
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:453
-msgid "Set Title"
-msgstr "Imposta il titolo"
-
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:464
-msgid "Reset"
-msgstr "Reimposta"
-
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:475
-msgid "Reset and Clear"
-msgstr "Reimposta e cancella"
-
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:486
-msgid "Previous Tab"
-msgstr "Scheda precedente"
-
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:497
-msgid "Next Tab"
-msgstr "Scheda successiva"
-
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:508
-msgid "Switch to Tab 1"
-msgstr "Vai alla scheda 1"
-
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:519
-msgid "Switch to Tab 2"
-msgstr "Vai alla scheda 2"
-
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:530
-msgid "Switch to Tab 3"
-msgstr "Vai alla scheda 3"
-
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:541
-msgid "Switch to Tab 4"
-msgstr "Vai alla scheda 4"
-
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:552
-msgid "Switch to Tab 5"
-msgstr "Vai alla scheda 5"
-
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:563
-msgid "Switch to Tab 6"
-msgstr "Vai alla scheda 6"
-
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:574
-msgid "Switch to Tab 7"
-msgstr "Vai alla scheda 7"
-
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:585
-msgid "Switch to Tab 8"
-msgstr "Vai alla scheda 8"
-
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:596
-msgid "Switch to Tab 9"
-msgstr "Vai alla scheda 9"
-
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:607
-msgid "Contents"
-msgstr "Contenuti"
-
-#. TRANSLATORS: title for the tab/window used when all other
-#. * possible titles were empty strings
-#: ../terminal/terminal-screen.c:383
-#: ../terminal/terminal-screen.c:578
-#: ../terminal/terminal-screen.c:1460
-msgid "Untitled"
-msgstr "Senza titolo"
-
-#: ../terminal/terminal-screen.c:473
-#, c-format
-msgid "Unable to determine your login shell."
-msgstr "Impossibile individuare la shell di login"
-
-#. tell the user that we were unable to execute the command
-#: ../terminal/terminal-screen.c:1220
-msgid "Failed to execute child"
-msgstr "Esecuzione del processo figlio fallita"
-
-#: ../terminal/terminal-screen.c:1801
-msgid "Close this tab"
-msgstr "Chiudi questa scheda"
-
-#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:89
-msgid "File"
-msgstr "File"
-
-#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:100
-msgid "Edit"
-msgstr "File"
-
-#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:110
-msgid "View"
-msgstr "Visualizza"
-
-#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:129
-msgid "Go"
-msgstr "Vai"
-
-#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:146
-msgid "Help"
-msgstr "Aiuto"
-
-#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:210
-#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:501
-msgid "Disabled"
-msgstr "Disabilitato"
-
-#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:222
-msgid "Action"
-msgstr "Azione"
-
-#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:229
-msgid "Shortcut key"
-msgstr "Azione"
-
-#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:329
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:567(para)
+msgid "To reset the terminal title to its default behavior, perform the same three steps as described above, but enter an empty title."
+msgstr "Per reimpostare il titolo del terminale al comportamento predefinito, eseguire gli stessi tre passi descritti sopra lasciando il titolo vuoto."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:572(title)
+msgid "To recover your terminal"
+msgstr "Per  ripristinare il terminale"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:574(para)
+msgid "This section provides some advice if you have problems with terminals."
+msgstr "Questa sezione fornisce alcuni suggerimenti in caso di problemi con i terminali."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:578(term)
+msgid "To reset the state of the terminal:"
+msgstr "Per reimpostare lo stato del terminale:"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:580(para)
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Scegliere <menuchoice><guimenu>Terminale</guimenu><guimenuitem>Reimposta</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:584(term)
+msgid "To reset the terminal and clear the terminal screen:"
+msgstr "Per reimpostare il terminale e cancellare lo schermo del terminale:"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:586(para)
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset and Clear</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Scegliere <menuchoice><guimenu>Terminale</guimenu><guimenuitem>Reimposta e cancella</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:591(para)
+msgid "You can also use the shell commands <userinput><command>reset</command></userinput> and <userinput><command>clear</command></userinput> to recover your terminal."
+msgstr "E' altresì possibile utilizzare i comandi della shell <userinput><command>reset</command></userinput> e <userinput><command>clear</command></userinput> per ripristinare il terminale."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:598(title)
+msgid "To customize the toolbars"
+msgstr "Per personalizzare le barre degli strumenti"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:600(para)
+msgid "As already mentioned, @PACKAGE_NAME@ includes support for customizable toolbars. The toolbars are disabled by default, you will have to explicitly enable it. Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Toolbars</guimenuitem></menuchoice> from the menubar to display the toolbars in the current window. If you want to permanently use the toolbars, see <xref linkend=\"preferences-appearance\"/>."
+msgstr "Come già accennato, @PACKAGE_NAME@ include il supporto per la personalizzazione delle barre degli strumenti. Di norma, le barre degli strumenti sono disabitate e occorre abilitarle esplicitamente. scegliere <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Mostra le barre degli strumenti</guimenuitem></menuchoice> dalla barra dei menu per mostrare le barre degli strumenti nella finestra corrente. Per utilizzare permanentemente le barre degli strumenti, si veda <xref linkend=\"impostazioni-aspetto\"/>."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:606(para)
+msgid "Once the toolbars are shown, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Toolbars...</guimenuitem></menuchoice> from the menubar or right-click one of the toolbars and choose <menuchoice><guimenuitem>Customize Toolbar...</guimenuitem></menuchoice> from the context menu. This opens the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> window, which allows you to customize the toolbars in the current terminal window."
+msgstr "Una volta che le barre degli strumenti sono visualizzate, scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Barre degli strumenti...</guimenuitem></menuchoice> dalla barra del menu oppure fare click col tasto destro su una delle barre degli strumenti e scegliere <menuchoice><guimenuitem>Personalizza la barra degli strumenti...</guimenuitem></menuchoice> dal menu di contesto. Ciò apre la finestra <guilabel>Editor delle barre degli strumenti</guilabel>, la quale consente di personalizzare le barre degli strumenti nella finestra di terminale corrente."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:619(phrase)
+msgid "Customizing the toolbars"
+msgstr "Personalizzare le barre degli strumenti"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:624(para)
+msgid "Just drag an item from the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> window and drop it on a toolbar to add that item to the specific toolbar or drag an item from a toolbar to the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> to remove it from the toolbar. You can add additional toolbars by clicking the button <guibutton>Add a new toolbar</guibutton> and remove toolbars by right-clicking the toolbar and selecting <menuchoice><guimenuitem>Remove Toolbar</guimenuitem></menuchoice> from the context menu. You can also choose a different style for a toolbar from the context menu."
+msgstr "Semplicemente trascinare un oggetto dalla finestra dell'<guilabel>Editor delle barre degli strumenti</guilabel> e portarlo nella barra degli strumenti per aggiungere quell'oggetto nella specifica barra degli strumenti oppure trascinare un oggetto dalla barra degli strumenti all''<guilabel>Editor delle barre degli strumenti</guilabel> per rimoverlo dalla barra degli strumenti. E' possibile aggiungere ulteriori barre degli strumenti facendo click sul bottone <guibutton>Aggiungi una nuova barra degli strumenti</guibutton> e rimuovere le barre degli strumenti facendo click col tasto destro sulla barra degli strumenti e selezionando <menuchoice><guimenuitem>Rimuovi la barra degli strumenti</guimenuitem></menuchoice> dal menu di contesto. E' anche possibile scegliere diversi stili per la barra degli strumenti attraverso il menu di contesto."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:634(title)
+msgid "To switch between different encodings"
+msgstr "Per scegliere tra diverse codifiche"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:636(para)
+msgid "@PACKAGE_NAME@ itself does not (yet) include builtin support for switching encodings on the fly in a terminal session. But since @PACKAGE_NAME@ implements an UTF-8 mode, you can use the <ulink url=\"http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/luit/\">Luit application</ulink> to switch between different character encodings within a terminal session."
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ non include (per il momento) nessun supporto integrato per cambiare al volo la codifica in una sessione di terminale. Tuttavia dal momento che @PACKAGE_NAME@ implementa una modalità UTF-8, è possibile utilizzare l'<ulink url=\"http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/luit/\">applicazione Luit</ulink> per cambiare tra diverse codifiche di caratteri all'interno di una sessione di terminale."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:660(para)
+msgid "To configure @PACKAGE_NAME@, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences...</guimenuitem></menuchoice> or right-click the terminal area of the window and choose <menuchoice><guimenuitem>Preferences...</guimenuitem></menuchoice>. This will bring up the <guilabel>Terminal Preferences</guilabel> dialog, which allows you to adjust @PACKAGE_NAME@'s behaviour to your needs."
+msgstr "Per configurare @PACKAGE_NAME@, scegliere  <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Impostazioni...</guimenuitem></menuchoice> oppure fare click col tasto destro nell'area del terminale e scegliere <menuchoice><guimenuitem>Impostazioni...</guimenuitem></menuchoice>. Ciò farà apparire il dialogo <guilabel>Impostazioni del terminale Preferences</guilabel>, il quale consente di adattare il comportamento di @PACKAGE_NAME@ secondo le esigenze."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:666(title)
+msgid "General"
+msgstr "Generale"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:675(phrase)
+msgid "General preferences"
+msgstr "Impostazioni generali"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:682(guilabel)
+msgid "Initial title"
+msgstr "Titolo iniziale"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:684(para)
+msgid "Use this text box to specify the initial title of terminals. New terminals will have the initial title."
+msgstr "Utilizzare questa casella di testo per specificare il titolo iniziale dei terminali. I nuovi terminali avrenno questo titolo iniziale."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:689(guilabel)
+msgid "Dynamically-set title"
+msgstr "Titolo impostato dinamicamente"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:691(para)
+msgid "Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, that is, terminal titles set by the commands that run in the terminal."
+msgstr "Utilizzare questa lista a tendina per specificare come gestire i titoli impostati dinamicamente, cioè, i titoli dei terminali impostati dai comandi che sono eseguiti all'interno del terminale."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:697(guilabel)
+msgid "Run command as login shell"
+msgstr "Esegui il comando come shell di login"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:699(para)
+msgid "Select this option to force @PACKAGE_NAME@ to run your shell as a login shell when you open new terminals. See the documentation of your shell for details about differences between running it as interactive shell and running it as login shell."
+msgstr "Selezionare questa opzione per forzare @PACKAGE_NAME@ per eseguire la shell come login di accesso quando si aprono nuovi terminali. Si veda la documentazione della shell utilizzata per dettagli circa la differenza eseguire una shell interattiva e una shell di accesso."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:706(guilabel)
+msgid "Update utmp/wtmp records when command is launched"
+msgstr "Aggiorna i record di utmp/wtmp quando viene lanciato il comando"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:708(para)
+msgid "Select this option to insert a new entry in the utmp and wtmp records when a new terminal is opened."
+msgstr "Selezionare questa opzione per inserire un nuovo elemento nei registri utmp e wtmp quando un nuovo terminale viene aperto."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:713(guilabel)
+msgid "Scroll on output"
+msgstr "Scorri in presenza di output"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:715(para)
+msgid "Select this option to enable you to scroll the output on the terminal while the terminal continues to display more output from a command."
+msgstr "Selezionare questa opzioneper abilitare lo scrorrimento dell'output nel terminale quando il terminale continua a visualizzare ulteriore output da un comando."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:720(guilabel)
+msgid "Scroll on keystroke"
+msgstr "Scorri alla pressione di un tasto"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:722(para)
+msgid "Select this option to enable you to press any key on the keyboard to scroll down the terminal window to the command prompt. This action only applies if you scrolled up the terminal window and you want to return to the command prompt."
+msgstr "Selezionare questa opzione per abilitare la pressione di un qualsiasi tasto della tastiera per effettuare lo scroll in basso nella finestra del terminale verso il prompt di comando. Questa azione si applica solamente se dopo aver effettuato lo scorrimento verso l'alto nella finestra del terminale e si vuole ritornare al prompt di comando."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:729(guilabel)
+msgid "Scrollbar is"
+msgstr "La barra di scorrimento è"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:731(para)
+msgid "Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar in terminal windows."
+msgstr "Utilizzare questo menu a tendina per specificare la posizione della barra di scorrimento nelle finestre del terminale."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:736(guilabel)
+msgid "Scrollback"
+msgstr "Scorrimento"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:738(para)
+msgid "Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back using the scrollbar or the mouse wheel. For example, if you specify 1000 you can scroll back the last 1000 lines displayed in the terminal."
+msgstr "Utilizzare questa casella per specificare il numero di righe che possono essere oggetto di scorrimento all'indietro tramite la barra di scorrimento oppure con la rotella del mouse. Per esempio, specificando 1000 si potranno scorrere all'indietrole ultime 1000 righe visualizzate nel terminale."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:747(title)
+msgid "Appearance"
+msgstr "Aspetto"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:756(phrase)
+msgid "Appearance preferences"
+msgstr "Impostazioni dell'aspetto"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:763(guilabel)
+msgid "Font"
+msgstr "Carattere"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:765(para)
+msgid "Click on the button to select the font type and font size you want to use for the terminal."
+msgstr "Fare click sul bolltone per selezionare il tipo e la dimensione del carattere che si vuole utilizzare nel terminale."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:770(para)
+msgid "Use the option <guilabel>Enable anti-aliasing for the terminal font</guilabel> to control whether you want @PACKAGE_NAME@ to use anti-aliasing when rendering text in the terminals. Disabling this option can impressively speed up terminal rendering performance and reduce the overall system load on slow systems."
+msgstr "Utilizzare l'opzione <guilabel>Abilita l'anti-aliasing per il carattere del terminale</guilabel> per controllare se si desidera che @PACKAGE_NAME@ utilizzi l'anti-aliasing al momento di disegnare il testo all'interno dei terminali. Disabilitando questa opzione si può migliorare notevolmente le prestazioni di disegno del terminale e ridurre il carico complessivo del sistema su sistemi lenti."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:777(para)
+msgid "The option <guilabel>Allow bold text</guilabel> controls whether Terminal allows the application running inside to use bold text or not. If disabled, all text will appear in the selected font, else certain text will appear in bold face."
+msgstr "L'opzione <guilabel>Consenti testo in grassetto</guilabel> determina se il Terminale consente all'applicazione eseguita all'interno di utilizzare o meno il testo in grassetto. Se disabilitata, tutto il testo apparirà secondo il carattere selezionato, altrimenti qualche porzione di testo apparirà in grassetto."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:786(guilabel)
+msgid "Background"
+msgstr "Sfondo"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:788(para)
+msgid "Select a background for the terminal window. The options are as follows:"
+msgstr "Selezionare uno sfondo per la finestra del terminale. Le opzioni sono le seguenti:"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:792(guilabel)
+msgid "None (use solid color)"
+msgstr "Nessuno (usa un colore)"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:793(para)
+msgid "Select this option to use the background color that is specified in the <guilabel>Colors</guilabel> section as the background color for the terminal."
+msgstr "Selezionare questa opzione per utilizzare un colore dello sfondo che è specificat nella sezione <guilabel>Colori</guilabel> come colore dello sfondo del terminale."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:798(guilabel)
+msgid "Background image"
+msgstr "Immagine di sfondo"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:799(para)
+msgid "Select this option to use an image file as the background for the terminal. Use the <guilabel>Image file</guilabel> entry box to specify the location and name of the image file. Alternatively, click on the button besides the entry box to search for and select the image file."
+msgstr "Selezionare questa opzione per utilizzare un file di immagine come sfondo per il terminale. Utilizzare la casella <guilabel>File immagine</guilabel> per specificare la posizione e il nome del file di immagine. In alternativa, fare click sul bottone affianco alla casella di inserimento per cercare e selezionare il file di immagine."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:804(para)
+msgid "Use the <guilabel>Style</guilabel> option to control the appearance of the background image. @PACKAGE_NAME@ supports tiling, centering, scaling and stretching background images."
+msgstr "Utilizzare l'opzione <guilabel>Stile</guilabel> per controllare l'aspetto dell'immagine di sfondo. @PACKAGE_NAME@ supporta l'affiancamento, la centratura, la scalatura e lo stiramento delle immagini di sfondo."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:809(guilabel)
+msgid "Transparent background"
+msgstr "Sfondo trasparente"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:810(para)
+msgid "Select this option to use a transparent background for the terminal."
+msgstr "Selezionare questa opzione per utilizzare uno sfondo trasparente per il terminale."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:814(para)
+msgid "If you have selected <guilabel>Background image</guilabel> or <guilabel>Transparent background</guilabel>, you can use the slider <guilabel>Shade transparent or image background</guilabel> to shade or dim the background of the terminal."
+msgstr "Se si è selezionato <guilabel>Immagine di sfondo</guilabel> oppure <guilabel>Sfondo transparente</guilabel> è possibile utilizzare il cursore <guilabel>Sfuma lo sfondo immagine o trasparente</guilabel> per sfumare o scurire lo sfondo del terminale."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:820(guilabel)
+msgid "Display menubar in new windows"
+msgstr "Mostra la barra dei menu nelle nuove finestre"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:822(para)
+msgid "Select this option to show the menubar on new terminal windows by default."
+msgstr "Selezionare questa opzione per mostrare di norma la barra dei menu nelle nuove finestre di terminale."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:826(guilabel)
+msgid "Display toolbars in new windows"
+msgstr "Mostra le barre degli strumenti nelle nuove finestre"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:828(para)
+msgid "Select this option to show toolbars on new terminal windows by default."
+msgstr "Selezionare questa opzione per mostrare di norma le barre degli strumenti nelle nuove finestre di terminale."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:832(guilabel)
+msgid "Display borders around new windows"
+msgstr "Mostra i bordi intorno alle nuove finestre"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:834(para)
+msgid "Select this option to show window decorations on new terminal windows by default."
+msgstr "Selezionare questa opzione per mostraredi norma i bordi delle finestre nelle nuove finestre di terminale."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:841(title)
+msgid "Colors"
+msgstr "Colori"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:850(phrase)
+msgid "Color preferences"
+msgstr "Impostazioni dei colori"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:857(guilabel)
+msgid "Foreground and Background"
+msgstr "Primo piano e sfondo"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:859(para)
+msgid "The two buttons labelled with <guilabel>Text and cursor color</guilabel> allow to select the color @PACKAGE_NAME@ uses to draw normal text and the color for the text cursor. An application running inside the terminal can also request a different color chosen from the palette below to draw text."
+msgstr "I due bottoni etichettati con <guilabel>Colore del testo e del cursore</guilabel> consentono di selezionare il colore che @PACKAGE_NAME@ utilizzerà per disegnare il testo normale e il colore per il testo del cursore. Un'applicazione in esecuzione all'interno del terminale potrà richiedere di utilizzare un colore differente tra quelli proposti nella tavola colori in basso."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:864(para)
+msgid "Click on the <guilabel>Background color</guilabel> button to choose the default background for terminal windows. This color is also used in background tinting when <guilabel>Transparent background</guilabel> or <guilabel>Background image</guilabel> is selected."
+msgstr "Fare click sul bottone <guilabel>Colore dello sfondo</guilabel> per scegliere lo sfondo predefinito per le finestre del terminale. Questo colore è anche utilizzato per tinteggiare lo sfondo quando verrà selezionato lo <guilabel>sfondo trasparente</guilabel> oppure l' <guilabel>immegine di sfondo</guilabel>."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:871(guilabel)
+msgid "Text Selection"
+msgstr "Selezione testo"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:873(para)
+msgid "Select the background color to use when selecting text in a terminal window. You can either specify a custom color or stick to the default color."
+msgstr "Selezionare il colore dello sfondo da utilizzare quando si seleziona del testo nella finestra del terminale. E' possibile specificare un colore personalizzato o ritornare al colore predefinito."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:878(guilabel)
+msgid "Palette"
+msgstr "Tavola colori"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:880(para)
+msgid "The terminal provides the application running inside with a palette of 16 colors. You can customize these colors using the 16 color buttons."
+msgstr "Il terminale fornisce all'applicazione in esecuzione una tavola di 16 colori. E' possibile personalizzare questi colori utilizzando i 16 bottoni dei colori."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:888(title)
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Scorciatoie"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:897(phrase)
+msgid "Shortcut preferences"
+msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:904(guilabel)
+msgid "Shortcut keys"
+msgstr "Tasti di accesso rapido"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:906(para)
+msgid "The <guilabel>Shortcut keys</guilabel> section of the dialog lists the shortcut keys that are defined for each menu item. The shortcut keys enable you to use the keyboard to choose a menu item rather than use the mouse. A shortcut key can be any non-modifier key or any combination of a non-modifier key and several modifier keys, where modifier keys are <keycap>Alt</keycap>, <keycap>Ctrl</keycap> and the like."
+msgstr "La sezione <guilabel>Tasti di accesso rapido</guilabel> del dialogo elenca i tasti di accesso rapido che sono definiti per ogni elemento del menu. I tasti di accesso rapido consentono di utilizzare la tastiera per scegliere un elemento del menu piuttosto che utilizzare il mouse. Un tasto di accesso rapido può essere qualsiasi tasto non modificatore oppure una combinazione di un tasto non modificatore più alcuni tasti modificator, dove i tasti modificatori sono <keycap>Alt</keycap>, <keycap>Ctrl</keycap> e simili."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:920(phrase)
 msgid "Compose shortcut"
-msgstr "Compone un tasto di scelta rapida"
-
-#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:334
-msgid "Clea_r"
-msgstr "Can_cella"
-
-#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:353
-msgid "Compose shortcut for:"
-msgstr "Componi tasto di scelta rapida per:"
-
-#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:375
-msgid "Failed to acquire keyboard"
-msgstr "Impossibile controllare la tastiera"
-
-#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:377
-msgid "Another application has already acquired control over your keyboard."
-msgstr "Un'altra applicazione ha già ottenuto il controllo della tastiera"
-
-#: ../terminal/terminal-toolbars-view.c:113
-msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "Editor della barra degli strumenti"
-
-#: ../terminal/terminal-widget.c:321
-msgid "Copy Email Address"
-msgstr "Copia l'indirizzo email"
-
-#: ../terminal/terminal-widget.c:322
-msgid "Compose Email"
-msgstr "Componi email"
-
-#: ../terminal/terminal-widget.c:326
-msgid "Copy Link Address"
-msgstr "Copia indirizzo collegamento"
-
-#: ../terminal/terminal-widget.c:327
-msgid "Open Link"
-msgstr "Apri collegamento"
-
-#: ../terminal/terminal-widget.c:481
-#, c-format
-msgid "Unable to drop selection of type text/plain to terminal: Wrong format (%d) or length (%d)\n"
-msgstr "Impossibile importare la selezione di tipo testo nel terminale: formato (%d) o lunghezza (%d) errati\n"
-
-#: ../terminal/terminal-widget.c:497
-#, c-format
-msgid "Unable to drop Mozilla URL on terminal: Wrong format (%d) or length (%d)\n"
-msgstr "Impossibile importare una URL Mozilla nel terminale: formato (%d) o lunghezza (%d) errati\n"
-
-#: ../terminal/terminal-widget.c:523
-#, c-format
-msgid "Unable to drop URI list on terminal: Wrong format (%d) or length (%d)\n"
-msgstr "Impossibile importare una lista di URI nel terminale: formato (%d) o lunghezza (%d) errati\n"
-
-#: ../terminal/terminal-widget.c:568
-#, c-format
-msgid "Received invalid color data: Wrong format (%d) or length (%d)\n"
-msgstr "Ricevuto un dato colore non valido: formato (%d) o lunghezza (%d) errati\n"
-
-#. tell the user that we were unable to open the responsible application
-#: ../terminal/terminal-widget.c:705
-#, c-format
-msgid "Failed to open the URL `%s'"
-msgstr "Impossibile aprire la URL '%s'"
-
-#: ../terminal/terminal-window.c:217
-msgid "_File"
-msgstr "_File"
-
-#: ../terminal/terminal-window.c:218
-msgid "Open _Tab"
-msgstr "Apri _scheda"
-
-#: ../terminal/terminal-window.c:218
-msgid "Open a new terminal tab"
-msgstr "Apre una nuova scheda"
-
-#: ../terminal/terminal-window.c:219
-msgid "Open T_erminal"
-msgstr "Apri t_erminale"
-
-#: ../terminal/terminal-window.c:219
-msgid "Open a new terminal window"
-msgstr "Apre una nuova finestra"
-
-#: ../terminal/terminal-window.c:220
-msgid "_Detach Tab"
-msgstr "_Stacca scheda"
-
-#: ../terminal/terminal-window.c:220
-msgid "Open a new window for the current terminal tab"
-msgstr "Apre una nuova finestra per la scheda corrente"
-
-#: ../terminal/terminal-window.c:221
-msgid "C_lose Tab"
-msgstr "_Chiudi scheda"
-
-#: ../terminal/terminal-window.c:221
-msgid "Close the current terminal tab"
-msgstr "Chiude la scheda corrente"
-
-#: ../terminal/terminal-window.c:222
-msgid "_Close Window"
-msgstr "_Chiudi finestra"
-
-#: ../terminal/terminal-window.c:222
-msgid "Close the terminal window"
-msgstr "Chiude la finestra del terminale"
-
-#: ../terminal/terminal-window.c:223
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Modifica"
-
-#: ../terminal/terminal-window.c:224
-msgid "_Copy"
-msgstr "_Copia"
-
-#: ../terminal/terminal-window.c:224
-msgid "Copy to clipboard"
-msgstr "Copia negli appunti"
-
-#: ../terminal/terminal-window.c:225
-msgid "_Paste"
-msgstr "_Incolla"
-
-#: ../terminal/terminal-window.c:225
-msgid "Paste from clipboard"
-msgstr "Incolla dagli appunti"
-
-#: ../terminal/terminal-window.c:226
-msgid "Paste _Selection"
-msgstr "Incolla _selezione"
-
-#: ../terminal/terminal-window.c:226
-msgid "Paste from primary selection"
-msgstr "Incolla dalla selezione principale"
-
-#: ../terminal/terminal-window.c:227
-msgid "_Toolbars..."
-msgstr "_Barre degli strumenti..."
-
-#: ../terminal/terminal-window.c:227
-msgid "Customize the toolbars"
-msgstr "Personalizza le barre degli strumenti"
-
-#: ../terminal/terminal-window.c:228
-msgid "Pr_eferences..."
-msgstr "Pr_eferenze.."
+msgstr "Definisci scorciatoia"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:925(para)
+msgid "To change a shortcut key for a menu item, double click the item in the list and press the key combination you want to set. To disable a shortcut for a specific menu item, double click the menu item in the list and click the button <guilabel>Clear</guilabel>."
+msgstr "Per modificare un tasto di accesso rapido per un elemento del menu, fare doppio click sull'elemento della lista e premere la combinazione di tasti che si vuole impostare. Per disabilitare la scorciatoia per uno specifico elemento del menu, fare doppio click sull'elemento del menu nella lista e fare click sul bottone <guilabel>Cancella</guilabel>."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:933(guilabel)
+msgid "Disable all menu access keys (such as Alt+f)"
+msgstr "Disabilita tutte le combinazioni di tasti per l'accesso al menu (es. Alt+f)"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:935(para)
+msgid "Select this option to disable the access keys that are defined to enable you to use keyboard instead of the mouse to select a menu item. Each access key is identified by an underlined letter on a menu or dialog option. In some cases, you must press the <keycap>Alt</keycap> key in combination with the access key to perform the action."
+msgstr "Selezionare questa opzione per disabilitare i tasti di accesso definiti per consentire l'utilizzo della tastiera in aggiunta al mouse per selezionare un elemento del menu. Ogni tasto di accesso è definito da una lettera sottolineata nel menu o nell'opzione del dialogo. In alcuni casi, occorre premere il tasto <keycap>Alt</keycap> in combinazione con un altro tasto di accesso per eseguire l'azione."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:944(guilabel)
+msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
+msgstr "Disabilita tutti tasti di accesso rapido del menu (predefinito: F10)"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:946(para)
+msgid "Select this option to disable the shortcut key that is defined to enable you to access the @PACKAGE_NAME@ menus. The default shortcut key to access the menus is <keycap>F10</keycap>."
+msgstr "Selezionare questa opzione per disabilitare il tasto di accesso rapido eche è definito per consentire l'accesso ai menu di @PACKAGE_NAME at . Il tasto di accesso rapido predefinito per accedere ai meu è <keycap>F10</keycap>."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:955(title)
+msgid "Advanced"
+msgstr "Avanzate"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:228
-msgid "Open the Terminal preferences dialog"
-msgstr "Apre la finestra di dialogo delle preferenze del terminale"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:964(phrase)
+msgid "Advanced preferences"
+msgstr "Impostazioni avanzate"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:229
-msgid "_View"
-msgstr "_Visualizza"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:971(guilabel)
+msgid "Backspace key generates"
+msgstr "Il tasto backspace genera"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:230
-msgid "_Terminal"
-msgstr "_Terminale"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:973(para)
+msgid "Use the drop-down list to select the function that you want the <keycap>Backspace</keycap> key to perform."
+msgstr "Utilizzare la lista a tendina per selezionare la funzione da assegnare al tasto <keycap>Backspace</keycap>."
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:231
-msgid "_Set Title..."
-msgstr "_Imposta titolo"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:978(guilabel)
+msgid "Delete key generates"
+msgstr "Il tasto cancella genera"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:231
-msgid "Set a custom title for the current tab"
-msgstr "Imposta un titolo per la scheda corrente"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:980(para)
+msgid "Use the drop-down list to select the function that you want the <keycap>Delete</keycap> key to perform."
+msgstr "Utilizzare la lista a tendina per selezionare la funzione da assegnare al tasto <keycap>Delete</keycap>."
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:232
-msgid "_Reset"
-msgstr "_Reimposta"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:985(guilabel)
+msgid "$TERM setting"
+msgstr "impostazione $TERM"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:233
-msgid "Reset and C_lear"
-msgstr "Reimposta e _cancella"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:987(para)
+msgid "This specifies the value the <varname>$TERM</varname> environment variable is set to, when a new terminal tab or terminal window is opened. The default should be ok for most systems. If you have problems with colors in some applications or if you think that a certain application behaves oddly, try <userinput>xterm-color</userinput> here. If you have problems with ncurses 5.6 or later you could also try <userinput>xfce</userinput>."
+msgstr "Specifica il valore cui è impostata la variabile di ambiente <varname>$TERM</varname> nel momento in cui una nuova scheda o una finestra di terminale viene aperta. Il valore predefinito dovrebbe essere corretto per la maggior parte dei sistemi. In caso di problemi con i colori in alcune applicazioni oppure qualora alcune applicazioni si comportino in maniera strana, si provi con <userinput>xterm-color</userinput>. in caso di problemi con ncurses 5.6 o successivo si può anche provare <userinput>xfce</userinput>."
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:234
-msgid "_Go"
-msgstr "_Vai"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:997(guilabel)
+msgid "Reset compatibility options to defaults"
+msgstr "Reimposta le opzioni di compatibilità ai valori predefiniti"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:235
-msgid "_Previous Tab"
-msgstr "Scheda _precedente"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:999(para)
+msgid "Click this button to reset the options on the <guilabel>Compatibility</guilabel> tabbed section to its defaults settings."
+msgstr "Fare click su questo bottone per reimpostare le opzioni nella sezione <guilabel>Compatibility</guilabel> ai valori predefiniti."
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:235
-msgid "Switch to previous tab"
-msgstr "Seleziona la scheda precedente"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1004(guilabel)
+msgid "Double click"
+msgstr "Doppio click"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:236
-msgid "_Next Tab"
-msgstr "Scheda _successiva"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1006(para)
+msgid "Use this text box to specify characters or groups of characters that @PACKAGE_NAME@ considers to be words when you select text by word."
+msgstr "Utilizzare questa casella per specificare i caratteri o gli insiemi di caratteri che @PACKAGE_NAME@ deve considerare come parole al momento della selezione testo tramite parole."
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:236
-msgid "Switch to next tab"
-msgstr "Seleziona la scheda successiva"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1016(title)
+msgid "Advanced topics"
+msgstr "Argomenti avanzati"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:237
-msgid "_Help"
-msgstr "_Aiuto"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1018(title)
+msgid "Command line Options"
+msgstr "Opzioni da linea di comando"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:238
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Contenuti"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1020(para)
+msgid "When @PACKAGE_NAME@ is started from the command line or from a panel launcher, several options can be specified to modify its behavior."
+msgstr "Quando @PACKAGE_NAME@ viene avviato da linea di comando o da un avviatore del pannello, possono essere utilizzate alcune opzioni per specificare come modificarne il comportamento:"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:238
-msgid "Display help contents"
-msgstr "Mostra il contenuto dell'aiuto"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1027(option)
+msgid "--help"
+msgstr "--help"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:239
-msgid "_Report a bug"
-msgstr "_Segnala un problema"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1029(para)
+msgid "List the various command line options supported by @PACKAGE_NAME@ and exit"
+msgstr "Elenca le varie opzioni da linea di comando suportate da @PACKAGE_NAME@ ed esce"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:239
-msgid "Report a bug in Terminal"
-msgstr "Segnala un problema in Terminale"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1034(option)
+msgid "--version"
+msgstr "--version"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:240
-msgid "_About"
-msgstr "Inform_azioni"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1036(para)
+msgid "Display version information and exit"
+msgstr "Stampa le informazioni sulla versione ed esce"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:240
-msgid "Display information about Terminal"
-msgstr "Mostra informazioni su Terminale"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1041(option)
+msgid "--disable-server"
+msgstr "--disable-server"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:241
-msgid "_Input Methods"
-msgstr "Modalità di _input"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1043(para)
+msgid "Do not register with the D-BUS session message bus"
+msgstr "Non registrare con il bus del messaggio session message D-BUS"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:246
-msgid "Show _Menubar"
-msgstr "Mostra la barra dei _menu"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1050(option)
+msgid "--execute"
+msgstr "--execute"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:246
-msgid "Show/hide the menubar"
-msgstr "Mostra/Nasconde la barra dei menu"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1050(parameter)
+msgid "..."
+msgstr "..."
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:247
-msgid "Show _Toolbars"
-msgstr "Mostra le barre degli s_trumenti"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1052(para)
+msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal"
+msgstr "Esegue il resto della linea di comando all'interno del terminale"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:247
-msgid "Show/hide the toolbars"
-msgstr "Mostra/Nasconde le barre degli strumenti"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1057(option)
+msgid "--command"
+msgstr "--command"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:248
-msgid "Show Window _Borders"
-msgstr "Mostra i _bordi della finestra"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1057(parameter)
+msgid "command"
+msgstr "comando"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:248
-msgid "Show/hide the window decorations"
-msgstr "Mostra/nascondi le decorazioni della finestra"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1059(para)
+msgid "Execute <parameter>command</parameter> inside the terminal"
+msgstr " Esegue <parameter>comando</parameter> all'interno del terminale"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:249
-msgid "_Fullscreen"
-msgstr "_Schermo intero"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1064(option)
+msgid "--working-directory"
+msgstr "--working-directory"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:249
-msgid "Toggle fullscreen mode"
-msgstr "Abilita/Disabilita la modalità schermo intero"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1064(parameter)
+msgid "directory"
+msgstr "cartella"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:554
-msgid "Warning"
-msgstr "Attenzione"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1066(para)
+msgid "Set <parameter>directory</parameter> as the working directory for the terminal"
+msgstr "Imposta <parameter>cartella</parameter> come cartella di lavoro del terminale"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:565
-msgid "Close all tabs"
-msgstr "Chiudi tutte le schede"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1071(option)
+msgid "--title"
+msgstr "--title"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:584
-#, c-format
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1071(parameter)
+msgid "title"
+msgstr "titolo"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1073(para)
+msgid "Set <parameter>title</parameter> as the initial window title for the terminal"
+msgstr "Imposta <parameter>titolo</parameter> come titolo iniziale della finestra del terminale"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1078(option)
+msgid "--hold"
+msgstr "--hold"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1080(para)
+msgid "Causes the terminal to be kept around after the child command has terminated"
+msgstr "Comporta che il terminale non viene chiuso quando il comando figlio è terminato"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1085(option)
+msgid "--display"
+msgstr "--display"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1085(parameter)
+msgid "display"
+msgstr "schermo"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1087(para)
+msgid "Open terminal window on the X screen specified by <parameter>display</parameter>."
+msgstr "Apre una finestra di terminale sull schermo X specificato da <parameter>schermo</parameter>."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1092(option)
+msgid "--geometry"
+msgstr "--geometry"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1092(parameter)
+msgid "geometry"
+msgstr "geometria"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1094(para)
+msgid "Sets the geometry of the last-specified window to <parameter>geometry</parameter>. Read <userinput><command>man</command> <option>X</option></userinput> for more information on how to specify window geometries."
+msgstr "Imposta la geometria dell'ultima finestra specificata a <parameter>geometria</parameter>. Si guardi <userinput><command>man</command> <option>X</option></userinput> per maggiori informazioni su come specificare le geometri della finestra."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1103(option)
+msgid "--role"
+msgstr "--role"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1103(parameter)
+msgid "role"
+msgstr "ruolo"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1105(para)
+msgid "Sets the window role of the last-specified window to <parameter>role</parameter>. Applies to only one window and can be specified once for each window you create from the command line. It is mostly used for session management inside @PACKAGE_NAME at ."
+msgstr "imposta il ruolo della finestra dell'ultima finestra specificata a <parameter>ruolo</parameter>. Si applica solamente a una finestra e può essere specificato una sola volta per ciascuna finestra creata da linea di comando. E' generalmente utilizzato per le sessioni di gestione all'interno di @PACKAGE_NAME at ."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1114(option)
+msgid "--startup-id"
+msgstr "--startup-id"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1114(parameter)
+msgid "id"
+msgstr "id"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1116(para)
+msgid "Specifies the startup notification id for the last-specified window. Used internally to forward the startup notification id when using the D-BUS service."
+msgstr "Specifica l'id di notifica di avvio per l'ultima finestra specificata. Viene utilizzato internamente per inoltrare l'id di notifica di avvio quando si utilizza il servizio D-BUS."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1124(option)
+msgid "--fullscreen"
+msgstr "--fullscreen"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1126(para)
+msgid "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the command line."
+msgstr "Imposta l'ultima finestra specificata in modalità a schermo intero; si applica solamente a una finestra; può essere specificato più di una volta per ciascuna finestra creata da linea di comando."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1135(option)
+msgid "--maximize"
+msgstr "--maximize"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1137(para)
+msgid "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the command line."
+msgstr "Imposta l'ultima finestra specificata in modalità massimizzata; si applica solamente a una finestra; può essere specificato più di una volta per ciascuna finestra creata da linea di comando."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1146(option)
+msgid "--show-menubar"
+msgstr "--show-menubar"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1148(para)
+msgid "Turn on the menubar for the last-specified window. Can be specified once for each window you create from the command line."
+msgstr "Abilita la barra dei menu per l'ultima finestra specificata. Può essere specificato solo una volta per ciascuna finestra creata da linea di comando."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1156(option)
+msgid "--hide-menubar"
+msgstr "--hide-menubar"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1158(para)
+msgid "Turn off the menubar for the last-specified window. Can be specified once for each window you create from the command line."
+msgstr "Disabilita la barra dei menu per l'ultima finestra specificata. Può essere specificato solo una volta per ciascuna finestra creata da linea di comando."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1166(option)
+msgid "--show-borders"
+msgstr "--show-borders"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1168(para)
+msgid "Turn on the window decorations for the last-specified window. Applies to only one window. Can be specified once for each window you create from the command line."
+msgstr "Mostra i bordi della finestra per l'ultima finestra specificata. Si applica a una sola finestra. Può essere specificato solo una volta per ciascuna finestra creata da linea di comando."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1176(option)
+msgid "--hide-borders"
+msgstr "--hide-borders"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1178(para)
+msgid "Turn off the window decorations for the last-specified window. Applies to only one window. Can be specified once for each window you create from the command line."
+msgstr "Nasconde i bordi della finestra per l'ultima finestra specificata. Si applica a una sola finestra. Può essere specificato solo una volta per ciascuna finestra creata da linea di comando."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1186(option)
+msgid "--show-toolbars"
+msgstr "--show-toolbars"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1188(para)
+msgid "Turn on the toolbars for the last-specified window. Applies to only one window. Can be specified once for each window you create from the command line."
+msgstr "Abilita le barre degli strumenti per l'ultima finestra specificata. Si applica a una sola finestra. Può essere specificato solo una volta per ciascuna finestra creata da linea di comando."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1196(option)
+msgid "--hide-toolbars"
+msgstr "--hide-toolbars"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1198(para)
+msgid "Turn off the toolbars for the last-specified window. Applies to only one window. Can be specified once for each window you create from the command line."
+msgstr "Disabilita le barre degli strumenti per l'ultima finestra specificata. Si applica a una sola finestra. Può essere specificato solo una volta per ciascuna finestra creata da linea di comando."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1206(option)
+msgid "--tab"
+msgstr "--tab"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1208(para)
+msgid "Open a new tab in the last-specified window. More than one of these options can be provided."
+msgstr "Apre una nuova scheda nell'ultima finestra specificata. Più di una di queste opzioni può essere fornita."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1215(option)
+msgid "--window"
+msgstr "--window"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1217(para)
+msgid "Open a new window containing one tab. More than one of these options can be provided."
+msgstr "Apre una nuova finestra contenente una scheda. Più di una di queste opzioni può essere fornita."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1224(para)
+msgid "For example, say you want to open a new terminal window with two tabs in it, where the first tab should run <command>mutt</command> and the second tab should run <command>mc</command>, and the window should have 80 columns and 40 rows, then you would use the following command to start Terminal:"
+msgstr "Per esempio, se si vuole aprire una nuova finestra di terminale con due schede, dove la prima scheda deve eseguire il comando <command>mutt</command> e la seconda scheda deve eseguire il comando <command>mc</command>, e la finestra deve avere 80 colonne e 40 righe, allora occorre utilizzare il seguente comando per avviare Terminale:"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1231(screen)
+#, no-wrap
+msgid "Terminal --geometry 80x40 --command mutt --tab --command mc"
+msgstr "Terminal --geometry 80x40 --command mutt --tab --command mc"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1236(title)
+msgid "Files and Environment Variables"
+msgstr "File e variabili di ambiente"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1238(para)
+msgid "Terminal uses the Basedir Specification as defined on <ulink url=\"http://freedesktop.org/\" type=\"http\">Freedesktop.org</ulink> to locate its data and configuration files. This means that file locations will be specified as a path relative to the directories described in the specification."
+msgstr "Terminale utilizza la specifica Basedir come definita da <ulink url=\"http://freedesktop.org/\" type=\"http\">Freedesktop.org</ulink> per localizzare i propri dati e i file di configurazione. Ciò comporta che i percorsi dei file saranno specificati come percorsi relativi alle cartelle descritte nella specifica."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1246(varname)
+msgid "${XDG_CONFIG_HOME}"
+msgstr "${XDG_CONFIG_HOME}"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1248(para)
+msgid "The first base directory to look for configuration files. By default this is set to <filename role=\"directory\">~/.config/</filename>."
+msgstr "Prima cartella base in cui ricercare i file di configurazione. Di norma, è impostato a <filename role=\"directory\">~/.config/</filename>."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1256(varname)
+msgid "${XDG_CONFIG_DIRS}"
+msgstr "${XDG_CONFIG_DIRS}"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1258(para)
+msgid "A colon separated list of base directories that contain configuration data. By default the application will look in <filename role=\"directory\">${sysconfdir}/xdg/</filename>. The value of <varname>${sysconfdir}</varname> depends on how the program was build and will often be <filename role=\"directory\">/etc/</filename> for binary packages."
+msgstr "Lista separata da virgole delle cartelle base che contengono i dati di configurazione. Di norma, l'applicazione cerca in <filename role=\"directory\">${sysconfdir}/xdg/</filename>. Il valore di <varname>${sysconfdir}</varname> dipende da come il programma è stato compilato e per i pacchetti sarà  spesso <filename role=\"directory\">/etc/</filename>."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1269(varname)
+msgid "${XDG_DATA_HOME}"
+msgstr "${XDG_DATA_HOME}"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1271(para)
+msgid "The root for all user-specific data files. By default this is set to <filename role=\"directory\">~/.local/share/</filename>."
+msgstr "Radice per i file dati per singolo utente. Di norma, è impostato a <filename role=\"directory\">~/.local/share/</filename>."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1279(varname)
+msgid "${XDG_DATA_DIRS}"
+msgstr "${XDG_DATA_DIRS}"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1281(para)
+msgid "A set of preference ordered base directories relative to which data files should be searched in addition to the <varname>${XDG_DATA_HOME}</varname> base directory. The directories should be separated with a colon."
+msgstr "Insieme di cartelle base, in ordine di preferenza, relative a quali file di dati dovranno essere ricercati in aggiunta alla cartella base <varname>${XDG_DATA_HOME}</varname>. Le cartelle devono essere separate da una virgola."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1291(filename)
+msgid "${XDG_CONFIG_DIRS}/Terminal/terminalrc"
+msgstr "${XDG_CONFIG_DIRS}/Terminal/terminalrc"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1293(para)
+msgid "This is the location of the configuration file that includes the preferences which control the look and feel of @PACKAGE_NAME at ."
+msgstr "Percorso del file di configurazione che include le preferenze che controllano l'aspetto di @PACKAGE_NAME at ."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1301(filename)
+msgid "${XDG_DATA_DIRS}/Terminal/Terminal-toolbars.ui"
+msgstr "${XDG_DATA_DIRS}/Terminal/Terminal-toolbars.ui"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1303(para)
+msgid "This file includes the user interface definition for the toolbars. If you customize the toolbars using the graphical toolbars editor, @PACKAGE_NAME@ will store the new toolbars layout in the file <filename>${XDG_DATA_HOME}/Terminal/Terminal-toolbars.ui</filename>."
+msgstr "File che include la definzione dell'interfaccia utente per le barre degli strumenti. Se si personalizzano le barre degli strumenti utilizzando l'editor grafico delle barre degli strumenti, @PACKAGE_NAME@ salverà la nuova disposizione delle barre degli strumenti nel file <filename>${XDG_DATA_HOME}/Terminal/Terminal-toolbars.ui</filename>."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1315(title)
+msgid "Hidden options"
+msgstr "Opzioni nascoste"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1317(para)
+msgid "@PACKAGE_NAME@ offers a few hidden options to allow powerusers to control various advanced settings and to reduce the number of options in the user interface. To set any of these options, you will have to open the file <filename>${XDG_CONFIG_HOME}/Terminal/terminalrc</filename> in your favorite text editor and edit the section <varname>[Configuration]</varname>; simply create the file if it does not already exist. For example, your <filename>terminalrc</filename> could look like"
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ offre alcune opzioni nascoste per consentire agli utenti privilegiati di controllare varie impostazioni avanzate e ridurre il numero di opzioni nell'interfaccia utente. Per impostare un di queste opzioni, occorre aprire il file <filename>${XDG_CONFIG_HOME}/Terminal/terminalrc</filename> nell'editor di testo preferito e modificare la sezione <varname>[Configuration]</varname>; creare semplicemente il file qualora non esista ancora. Per esempio, <filename>terminalrc</filename> potrebbe essere qualcosa come"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1325(programlisting)
+#, no-wrap
 msgid ""
-"This window has %d tabs open. Closing\n"
-"this window will also close all its tabs."
+"\n"
+"[Configuration]\n"
+"MiscAlwaysShowTabs=TRUE\n"
+"MiscBell=TRUE\n"
+"MiscConfirmClose=FALSE\n"
+"MiscCursorBlinks=TRUE\n"
+"MiscCursorShape=TERMINAL_CURSOR_SHAPE_BLOCK\n"
+"MiscCycleTabs=FALSE\n"
+"MiscInheritGeometry=TRUE\n"
+"MiscMouseAutohide=FALSE\n"
+"MiscTabCloseButtons=TRUE\n"
+"MiscTabCloseMiddleClick=TRUE\n"
+"MiscTabPosition=GTK_POS_TOP\n"
+"MiscHighlightUrls=TRUE"
 msgstr ""
-"Questa finestra ha %d schede aperte. Chiudendo\n"
-"questa finestra verranno chiuse anche tutte le schede."
+"\n"
+"[Configuration]\n"
+"MiscAlwaysShowTabs=TRUE\n"
+"MiscBell=TRUE\n"
+"MiscConfirmClose=FALSE\n"
+"MiscCursorBlinks=TRUE\n"
+"MiscCursorShape=TERMINAL_CURSOR_SHAPE_BLOCK\n"
+"MiscCycleTabs=FALSE\n"
+"MiscInheritGeometry=TRUE\n"
+"MiscMouseAutohide=FALSE\n"
+"MiscTabCloseButtons=TRUE\n"
+"MiscTabCloseMiddleClick=TRUE\n"
+"MiscTabPosition=GTK_POS_TOP\n"
+"MiscHighlightUrls=TRUE"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1340(para)
+msgid "plus all the options that are controlled through the preferences dialog."
+msgstr "più tutte le opzioni che sono controllate attraverso il dialogo delle impostazioni."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1346(varname)
+msgid "MiscAlwaysShowTabs"
+msgstr "MiscAlwaysShowTabs"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1348(para)
+msgid "If <literal>TRUE</literal> the tab headers will always be displayed even if only a single terminal tab is open. This option is useful if you do not want the terminal window to resize when you open a second tab. It is disabled by default."
+msgstr "Se <literal>TRUE</literal> le intestazioni delle schede sono sempre visualizzate anche se è aperta un'unica scheda di terminale. Questa opzione è utile se nono si vuole che la finestra di terminale venga ridimensionata all'apertura di una seconda scheda. Di norma, è disabilitato."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1357(varname)
+msgid "MiscBell"
+msgstr "MiscBell"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1359(para)
+msgid "Enables (<varname>MiscBell=TRUE</varname>) or disables (<varname>MiscBell=FALSE</varname>) the audible terminal bell. It is disabled by default."
+msgstr "Abilita (<varname>MiscBell=TRUE</varname>) o disabilita (<varname>MiscBell=FALSE</varname>) l'audio della campanella del terminale. Di norma è disabilitato."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1367(varname)
+msgid "MiscConfirmClose"
+msgstr "MiscConfirmClose"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1369(para)
+msgid "Controls whether @PACKAGE_NAME@ popups a confirmation dialog when the user tries to close a terminal window with multiple tabs in it. Can be either <literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
+msgstr "Controlla se @PACKAGE_NAME@ mostra un dialogo di conferma quando l'utente tenta di chiudere una finestra di terminale con più di una scheda. Può essere o <literal>TRUE</literal> (di norma) o <literal>FALSE</literal>."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1378(varname)
+msgid "MiscCursorBlinks"
+msgstr "MiscCursorBlinks"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1380(para)
+msgid "Enable this option to display a cursor that blinks. Can be either <literal>TRUE</literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
+msgstr "Abilitare questa opzione per visualizzare un cursore che lampeggi. Può essere <literal>TRUE</literal> oppure <literal>FALSE</literal> (di norma)."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1388(varname)
+msgid "MiscCursorShape"
+msgstr "MiscCursorShape"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1390(para)
+msgid "Specifies the shape of the cursor in the terminal. This can be either <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_BLOCK</literal> (the default), <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_IBEAM</literal> or <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_UNDERLINE</literal>. This option is only available when you compile against VTE 0.19.1 or newer."
+msgstr "Specifica la forma del cursore nel terminale. Piò essere <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_BLOCK</literal> (di norma), <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_IBEAM</literal> oppure <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_UNDERLINE</literal>. Questa opzione è disponibile solamente quando si compila verso VTE 0.19.1 o più recente."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1401(varname)
+msgid "MiscCycleTabs"
+msgstr "MiscCycleTabs"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1403(para)
+msgid "This option controls whether you can circulate through terminal tabs. That is, whether you are able to go from the last tab to the first tab using the <guimenuitem>Next Tab</guimenuitem> button from the <guimenu>Go</guimenu> menu (or the associated keyboard shortcut), and from the first tab to the last tab using the <guimenuitem>Previous Tab</guimenuitem> button from the <guimenu>Go</guimenu> menu. The option can be either <literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
+msgstr "Questa opzione controlla se si può circolare tra schede di terminale. Ossia se si può andare dall'ultima scheda alla priam scheda utilizzando il bottone <guimenuitem>Scheda successiva</guimenuitem> dal menu <guimenu>Vai</guimenu> (o dalla scorciatoia da tastiera associata), e dalla prima scheda all'ultima scheda utilizzando il bottone <guimenuitem>Scheda precedente</guimenuitem> dal menu <guimenu>Vai</guimenu>. L'opzione può essere pari a <literal>TRUE</literal> (di norma) oppure <literal>FALSE</literal>."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1415(varname)
+msgid "MiscDefaultGeometry"
+msgstr "MiscDefaultGeometry"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1417(para)
+msgid "The default geometry for new Terminal windows if no <option>--geometry</option> option is specified on the command line (defaults to <literal>80x24</literal>)."
+msgstr "Dimensione predefinita per le nuove finestre di terminale se nessuna opzione <option>--geometry</option> è specificata da linea di comando (il valore predefinito è <literal>80x24</literal>)."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1425(varname)
+msgid "MiscInheritGeometry"
+msgstr "MiscInheritGeometry"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1427(para)
+msgid "This setting controls whether new windows will inherit the geometry (width and height of the active tab) from its parent window (the window from which the new window was opened). Can be either <literal>TRUE</literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
+msgstr "Questa impostazione controlla se le nuove finestre devono ereditare la dimensione (altezza e larghezza della scheda attiva) dalla finestra padre (la finestra dall quale è aperta la nuova finestra). Può essere <literal>TRUE</literal> oppure <literal>FALSE</literal> (di norma)."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1437(varname)
+msgid "MiscMouseAutohide"
+msgstr "MiscMouseAutohide"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1439(para)
+msgid "This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ will hide the mouse cursor while you are typing in a terminal window. Can be either <literal>TRUE</literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
+msgstr "Questa impostazione controlla se @PACKAGE_NAME@ deve nascondere il cursore del moude quando si sta scrivendo in una finestra di terminale. Può essere <literal>TRUE</literal> oppure <literal>FALSE</literal> (di norma)."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1448(varname)
+msgid "MiscTabCloseButtons"
+msgstr "MiscTabCloseButtons"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1450(para)
+msgid "This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ provides a close button with the terminal tab title. Can be either <literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
+msgstr "Questa impsotazione controlla se @PACKAGE_NAME@ fornisce un bottone di chiusura vicino al titolo della scheda di terminale. Può essere <literal>TRUE</literal> oppure <literal>FALSE</literal> (di norma)."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1459(varname)
+msgid "MiscTabCloseMiddleClick"
+msgstr "MiscTabCloseMiddleClick"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1461(para)
+msgid "This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ will close a terminal tab when the user middle-clicks the tab title. Can be either <literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
+msgstr "Questa impostazione controlla se  @PACKAGE_NAME@ deve chiudere una scheda di terminale in caso di click col tasto centrale sul titolo della scheda. Può essere pari a <literal>TRUE</literal> (di norma) o <literal>FALSE</literal>."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1470(varname)
+msgid "MiscTabPosition"
+msgstr "MiscTabPosition"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:587
-msgid "Close all tabs?"
-msgstr "Chiudere tutte le schede?"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1472(para)
+msgid "Specifies the position where the tab headers should be displayed. This can be either <literal>GTK_POS_TOP</literal> (the default), <literal>GTK_POS_LEFT</literal>, <literal>GTK_POS_BOTTOM</literal> or <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>. If you specify <literal>GTK_POS_LEFT</literal> or <literal>GTK_POS_RIGHT</literal> here, the tab header texts will be displayed vertically instead of horizontally. It is highly recommended to disable <varname>MiscTabCloseButtons</varname> for <literal>GTK_POS_LEFT</literal> and <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>."
+msgstr "Specifica la posizione in cui devono essere visualizzate le intestazioni delle schede. Questa può essere <literal>GTK_POS_TOP</literal> (di norma), <literal>GTK_POS_LEFT</literal>, <literal>GTK_POS_BOTTOM</literal> oppure <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>. Se si specifica <literal>GTK_POS_LEFT</literal> oppure <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>, i testi dell'intestazione della scheda verranno visualizzati in verticale invece che in orizzontale. E' caldamente suggerito di disabilitare <varname>MiscTabCloseButtons</varname> per <literal>GTK_POS_LEFT</literal> e <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>."
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:600
-msgid "Do _not ask me again"
-msgstr "_Non chiedere nuovamente"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1485(varname)
+msgid "MiscHighlightUrls"
+msgstr "MiscHighlightUrls"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:1519
-msgid "Window Title|Set Title"
-msgstr "Imposta titolo"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1487(para)
+msgid "This setting controls whether URLs - both hyperlinks and email addresses - will be highlighted in the text displayed in a terminal window. If you change this option to <literal>FALSE</literal>, URLs won't be highlighted anymore and you will no longer be able to middle-click the URL to open it in the preferred application."
+msgstr "Questa impostazione controlla se le URL - sia collegamenti ipertestuali che indirizzi email - devono essere evidenziati nel testo visualizzato in una finestra di terminale. Se si cambia questa opzione in <literal>FALSE</literal>, le URL non saranno più evidenziate e non si sarà più in grado di fare click col tasto centrale per aprirle nell'applicazione preferita."
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:1532
-msgid "Title:"
-msgstr "Titolo:"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1501(title)
+msgid "Frequently asked questions"
+msgstr "Domande più frequenti"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:1544
-msgid "Enter the title for the current terminal tab"
-msgstr "Inserire il titolo per la scheda corrente"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1503(para)
+msgid "The intent of this section is to collect the quite numerous frequently asked question that relate to working with @PACKAGE_NAME@, or even terminal emulators in general. If you know of a question that's missing from this page, please <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">file a request</ulink>."
+msgstr "Lo scopo di questa sezione è raccogliere la abbastanza numerose domande più frequenti relative al lavoro con @PACKAGE_NAME@, o addiritura con gli emulatori di terminale in generale. Se si è a conoscenza di una domanda mancante in questa pagina, per favore <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">si segnali uan richiesta</ulink>."
 
-#: ../Terminal.desktop.in.h:2
-msgid "Terminal Emulator"
-msgstr "Emulatore di Terminale"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1508(title)
+msgid "@PACKAGE_NAME@ complains about <literal>Unable to start terminal server: Unable to connect to D-BUS message daemon</literal>, what can I do?"
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ riporta <literal>Impossibile avviare il server del terminale: impossibile collegarsi al demone di messaggi D-BUS</literal>, cosa si può fare?"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1511(para)
+msgid "@PACKAGE_NAME@ tries to reduce the number of running instances by establishing a D-BUS service that handles all terminal windows. The message above tells you that @PACKAGE_NAME@ wasn't able to connect to the D-BUS session message daemon and register a service. This is just a warning, you can use the terminal without the D-BUS service feature as well."
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ tenta di ridurre il numero di istanze in esecuzione instaurando un servizio D-BUS che gestisce tutte le finestre di terminale. Il messaggio sopra riporta che @PACKAGE_NAME@ non è in grado di collegarsi col demone di messaggi di sessione D-BUS e registrare il servizio. Questo è solamente un avviso, è possibile utilizzare il terminale anche senza la funzionalità del servizio D-BUS."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1516(para)
+msgid "To start the D-BUS session message daemon when you login to your X session, either modify your xinitrc file and change the line <literal>xfce4-session</literal> to <literal>dbus-launch xfce4-session</literal> or use <literal>dbus-launch startxfce4</literal> to start Xfce instead. If you don't use Xfce, please look at the documentation of your desktop environment on how to enable the D-BUS session daemon."
+msgstr "Per avviare il demone dei messaggi di sessione D-BUS all'avvio di una sessione X, si può o modificare il file xinitrc cambiando la linea <literal>xfce4-session</literal> in <literal>dbus-launch xfce4-session</literal> oppure utilizzare <literal>dbus-launch startxfce4</literal> per avviare Xfce. Se non si usa Xfce, si faccia riferimento alla documentazione dell'ambiente desktop in uso per scoprire come abilitare il demone di sessione D-BUS."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1524(title)
+msgid "<keycap>Home</keycap> and <keycap>End</keycap> keys don't work in @PACKAGE_NAME@, what's wrong?"
+msgstr "I tast <keycap>Home</keycap> e <keycap>End</keycap> non funzionano in @PACKAGE_NAME@, dov'è l'errore?"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1526(para)
+msgid "This problem is actually a bug in <ulink url=\"http://developer.gnome.org/arch/gnome/widgets/vte.html\">vte</ulink>, the terminal widget used by @PACKAGE_NAME at . A patch for vte that fixes the problem is available <ulink url=\"http://lunar-linux.org/lunar/patches/vte-0.11.11-termcap.patch\">here</ulink> (this patch was created with version 0.11.11 of vte, it may not work with other versions). Thanks to Auke Kok for this patch."
+msgstr "Il problema è in effetti un baco in <ulink url=\"http://developer.gnome.org/arch/gnome/widgets/vte.html\">vte</ulink>, l'oggetto terminal utilizzato da @PACKAGE_NAME at . Una soluzione per vte che risolve il problema è disponibile <ulink url=\"http://lunar-linux.org/lunar/patches/vte-0.11.11-termcap.patch\">qui</ulink> (questa soluzione è stata creata con la versione 0.11.11 di vte e potrebbe non funzionare con altre versioni). Grazie a Auke Kok per questa soluzione."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1533(title)
+msgid "Support"
+msgstr "Supporto"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1535(para)
+msgid "To report a bug or to make a suggestion regarding this application or this manual, use the bug tracking system at <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">http://bugzilla.xfce.org/</ulink>. Remember that useful bug reports are ones that get bugs fixed, so a useful bug report has two qualities:"
+msgstr "Per segnalare un problema o per dare un suggerimento su questa applicazione o su questo manuale, utilizzare il sistema di tracciamento problemi su <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">http://bugzilla.xfce.org/</ulink>. Si ricorda che le segnalazioni utili sono quelle che vengono risolte, pertanto una segnalazione utile ha due qualità:"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1542(para)
+msgid "<emphasis role=\"bold\">Reproducible.</emphasis> If the developer cannot see the bug himself to prove that it exists, he will most probably not be able to fix it at all. Every detail you can provide helps."
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Riprodicibilità.</emphasis> Se lo sviluppatore non riproduce il problema per verificare se esiste, molto probabilmente non sarà in grado di risolverlo definitivamente. Ogni dettaglio fornito è di aiuto."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1547(para)
+msgid "<emphasis role=\"bold\">Specific.</emphasis> The quicker the developer can isolate the problem to a specific area, the more likely he will expediently fix it."
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Specificità.</emphasis> Tanto più velocemente lo sviluppatore isola il problema in un'area specifica, tanto più riuscirà a risolverlo."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1552(para)
+msgid "In case you want to request a new feature, please make clear why you consider it a worth addition for the application. It is more likely that a new feature gets added if you provide good arguments for the feature. It will increase the chance of addition even more if you provide a patch that implements the requested feature, but make sure that you read the file <ulink url=\"http://svn.xfce.org/svn/xfce/terminal/trunk/HACKING\">HACKING</ulink> - especially the section labeled <emphasis>Coding Style</emphasis> - before you start hacking up the source."
+msgstr "Nel casi si voglia richiedere una nuova funzionalità, si prega di specificare il valore aggiunto per l'applicazione. E' molto probabile che una nuova funzionalità venga aggiunta se supportata da buone argomentazioni. Incrementerà maggiormente le possibilità di aggiunta , il fatto che si fornisca una implementazione della funzionalità richiesta, ma si faccia riferimento al file <ulink url=\"http://svn.xfce.org/svn/xfce/terminal/trunk/HACKING\">HACKING</ulink> - in particolar modo alla sezione intitolata <emphasis>Coding Style</emphasis> - prima di iniziare a modificare il codice sorgente."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1559(para)
+msgid "Else, if you have questions about the use or installation of this software, please ask on the <ulink url=\"http://www.xfce.org/community/lists\">Xfce users mailing list </ulink> or point your IRC client to <emphasis role=\"bold\">irc.freenode.net</emphasis>, join the channel <emphasis role=\"bold\">#xfce</emphasis> and ask for help."
+msgstr "Altrimenti, in caso di domande sull'utilizzo o sull'installazione di questo software, far riferimento alla <ulink url=\"http://www.xfce.org/community/lists\">Xfce users mailing list </ulink> oppure andare col proprio client IRC su <emphasis role=\"bold\">irc.freenode.net</emphasis>, selezionare il canale <emphasis role=\"bold\">#xfce</emphasis> e chiedere aiuto."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1566(title)
+msgid "About @PACKAGE_NAME@"
+msgstr "A proposito di @PACKAGE_NAME@"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1568(para)
+msgid "@PACKAGE_NAME@ was written by Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>). Visit the <ulink url=\"http://www.os-cillation.com/\" type=\"http\">os-cillation website</ulink> for more information."
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ è stato scritto da Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>). Visitare il sito <ulink url=\"http://www.os-cillation.com/\" type=\"http\">os-cillation </ulink> per maggiori informazioni."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1574(para)
+msgid "This documentation was written by Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>) and Andrew Conkling (<email>andrewski at fr.st</email>). The latest version of this document is always available from the <ulink type=\"http\" url=\"http://terminal.os-cillation.com/\">Terminal website</ulink>."
+msgstr "Questa documentazione è stata scritta da Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>) e Andrew Conkling (<email>andrewski at fr.st</email>). L'ultima versione di questo documento è sempre disponibile sul <ulink type=\"http\" url=\"http://terminal.os-cillation.com/\">Tsito di Terminal</ulink>."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1581(para)
+msgid "This software is distributed under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
+msgstr "QUesto software è distribuito secondo i termini della GNU General Public License  così come pubblicata dalla Free Software Foundation; sia la versione 2 della licenza, o (a scelta) una versione successiva."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1587(para)
+msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
+msgstr "Si dovrebbe aver ricevuto una copia della GNU General Public License insieme con questo programma; in caso contrario, è possibile scrivere alla Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "gianluca foddis <gianluca.foddis at gmail.com>, 2009"
 



More information about the Xfce4-commits mailing list