[Xfce4-commits] <midori:master> Add Norwegian Bokmal translation

Christian Dywan noreply at xfce.org
Tue Nov 3 18:06:01 CET 2009


Updating branch refs/heads/master
         to cadfa53e7a910accc6d99dbd2d9463c761d786dc (commit)
       from ab4fb184877d8ba25da8eb93ae698e5c74a38d7c (commit)

commit cadfa53e7a910accc6d99dbd2d9463c761d786dc
Author: Olav Andreas Lindekleiv <olalinde at gmail.com>
Date:   Tue Nov 3 17:59:27 2009 +0100

    Add Norwegian Bokmal translation

 AUTHORS             |    1 +
 po/LINGUAS          |    2 +-
 po/{da.po => no.po} |  893 +++++++++++++++++++++++++--------------------------
 3 files changed, 448 insertions(+), 448 deletions(-)

diff --git a/AUTHORS b/AUTHORS
index 7abcf9b..31b6fdd 100644
--- a/AUTHORS
+++ b/AUTHORS
@@ -52,6 +52,7 @@ Translations:
     it: Luca Perri <kurama_luka at yahoo.it>
     ja: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto at gmail.com>
     nl: Vincent Tunru <projects at vinnl.nl>
+    no: Olav Andreas Lindekleiv <olalinde at gmail.com>
     pl: Przemysław Sitek <el.pescado at gazeta.pl>
     pl: Lukasz Romanowicz <romanowicz88 at gmail.com>
     pt_PT: Sérgio Marques <smarquespt at gmail.com>
diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS
index eb72920..47ec147 100644
--- a/po/LINGUAS
+++ b/po/LINGUAS
@@ -1,2 +1,2 @@
 # set of available languages (in alphabetic order)
-ast ca cs da de el en_GB es et fi fr gl he hu id it ja ko nl pl pt pt_BR ro ru sk sr sr at latin sv tr uk zh_CN zh_TW
+ast ca cs da de el en_GB es et fi fr gl he hu id it ja ko nl no pl pt pt_BR ro ru sk sr sr at latin sv tr uk zh_CN zh_TW
diff --git a/po/da.po b/po/no.po
similarity index 72%
copy from po/da.po
copy to po/no.po
index 6a12ecb..387d06d 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/no.po
@@ -1,25 +1,25 @@
-# Danish translations for midori package.
+# Norwegian Bokmal translations for midori package.
 # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the midori package.
-# Per Kongstad <p_kongstad at op.pl>, 2009.
+# Per Kongstad <p_kongstad at op.pl> 2009
+# Olav Andreas Lindekleiv <olalinde at gmail.com>
+#
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: midori 0.1.9\n"
+"Project-Id-Version: midori 0.2.0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2009-07-29 23:58+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-08-24 11:26+0100\n"
-"Last-Translator: Per Kongstad <p_kongstad at op.pl>\n"
-"Language-Team: Danish <dansk at dansk-gruppen.dk>\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-11-01 20:08+0100\n"
+"Last-Translator: Olav Andreas Lindekleiv <olalinde at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Norsk Bokmål <olalinde at gmail.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Poedit-Language: Danish\n"
-"X-Poedit-Country: Denmark\n"
 
 #: ../data/midori.desktop.in.h:1
 msgid "Lightweight web browser"
-msgstr "Letvægtig webbrowser"
+msgstr "Lettvektig nettleser"
 
 #: ../data/midori.desktop.in.h:2
 #: ../midori/main.c:1343
@@ -32,118 +32,118 @@ msgstr "Midori"
 
 #: ../data/midori.desktop.in.h:3
 msgid "Web Browser"
-msgstr "Webbrowser"
+msgstr "Nettleser"
 
 #: ../midori/main.c:96
 #, c-format
 msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
-msgstr "Indstillingen kunne ikke indlæses: %s\n"
+msgstr "Innstillingen kunne ikke lastes: %s\n"
 
 #: ../midori/main.c:151
 #, c-format
 msgid "Value '%s' is invalid for %s"
-msgstr "Værdien '%s' er ikke gyldig til %s"
+msgstr "Verdien '%s' er ikke gyldig for %s"
 
 #: ../midori/main.c:158
 #: ../midori/main.c:238
 #, c-format
 msgid "Invalid configuration value '%s'"
-msgstr "Ugyldig indstillingsværdi '%s'"
+msgstr "Ugyldig innstillingsverdi '%s'"
 
 #: ../midori/main.c:350
 #, c-format
 msgid "Failed to open database: %s\n"
-msgstr "Kunne ikke åbne databasen: %s\n"
+msgstr "Klarte ikke åpne databasen: %s\n"
 
 #: ../midori/main.c:382
 #, c-format
 msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
-msgstr "Kunne ikke køre databaseudtryk: %s\n"
+msgstr "Klarte ikke kjøre databaseuttrykk: %s\n"
 
 #: ../midori/main.c:436
 #, c-format
 msgid "Failed to remove history item: %s\n"
-msgstr "Kunne ikke fjerne historikelementet: %s\n"
+msgstr "Klarte ikke fjerne historikkelementet: %s\n"
 
 #: ../midori/main.c:460
 #, c-format
 msgid "Failed to clear history: %s\n"
-msgstr "Kunne ikke rydde historikken: %s\n"
+msgstr "Klarte ikke tømme historikken: %s\n"
 
 #: ../midori/main.c:483
 #: ../midori/main.c:517
 #: ../midori/main.c:533
 #, c-format
 msgid "Failed to add history item: %s\n"
-msgstr "Kunne ikke tilføje historikelementet: %s\n"
+msgstr "Klarte ikke legge til historikkelementet: %s\n"
 
 #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
 #: ../midori/main.c:712
 #, c-format
 msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
-msgstr "Kunne ikke fjerne gamle historikelementer: %s\n"
+msgstr "Klarte ikke fjerne gamle historikkelementer: %s\n"
 
 #: ../midori/main.c:741
 #, c-format
 msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
-msgstr "Indstillingen kunne ikke gemmes. %s"
+msgstr "Innstillingen kan ikke lagres. %s"
 
 #: ../midori/main.c:779
 #, c-format
 msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
-msgstr "Søgemaskinerne kunne ikke gemmes. %s"
+msgstr "Søkemotorene kan ikke lagres. %s"
 
 #: ../midori/main.c:798
 #: ../midori/main.c:826
 #: ../midori/main.c:855
 #, c-format
 msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
-msgstr "Bogmærkerne kunne ikke gemmes. %s"
+msgstr "Bokmerkene kan ikke lagres. %s"
 
 #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
 #: ../midori/main.c:878
 #: ../midori/main.c:901
 #, c-format
 msgid "The trash couldn't be saved. %s"
-msgstr "Papirkurven kunne ikke fyldes. %s"
+msgstr "Papirkurven kan ikke lagres. %s"
 
 #: ../midori/main.c:974
 #, c-format
 msgid "The session couldn't be saved. %s"
-msgstr "Sessionen kunne ikke gemmes. %s"
+msgstr "Sesjonen kan ikke lagres. %s"
 
 #: ../midori/main.c:1101
 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
-msgstr "Midori ser ud til at være gået ned efter det var åbnet sidste gang. Hvis dette er sket gentagne gange, foreslås det at prøve de følgende muligheder for at løse problemet."
+msgstr "Det ser ut til at Midori kan ha kræsjet forrige gang den kjørte. Hvis dette skjer ofte, prøv en av følgende valg for å løse problemet"
 
 #: ../midori/main.c:1116
 msgid "Modify _preferences"
-msgstr "Ændre _indstillinger"
+msgstr "Endre _innstillinger"
 
 #: ../midori/main.c:1120
 msgid "Reset the last _session"
-msgstr "Nulstil den sidste _session"
+msgstr "Restart siste _sesjon"
 
 #: ../midori/main.c:1125
 msgid "Disable all _extensions"
-msgstr "Slå alle _udvidelser fra"
+msgstr "Slå av alle _utvidelser"
 
 #: ../midori/main.c:1343
 msgid "No filename specified"
-msgstr "Intet filnavn angivet"
+msgstr "Ingen filnavn oppgitt"
 
 #: ../midori/main.c:1366
 msgid "An unknown error occured."
-msgstr "En ukendt fejl opstod."
+msgstr "Det skjedde en ukjent feil."
 
 #: ../midori/main.c:1398
 #, c-format
 msgid "Snapshot saved to: %s\n"
-msgstr "Øjebliksbillede gem til: %s\n"
+msgstr "Øyeblikksbilde lagret til: %s\n"
 
 #: ../midori/main.c:1447
 msgid "Run ADDRESS as a web application"
-msgstr "Kør ADRESSE som et webprogram"
+msgstr "Kjør ADRESSE som et webprogram"
 
 #: ../midori/main.c:1447
 msgid "ADDRESS"
@@ -151,7 +151,7 @@ msgstr "ADRESSE"
 
 #: ../midori/main.c:1449
 msgid "Use FOLDER as configuration folder"
-msgstr "Brug MAPPE som en indstillingsmappe"
+msgstr "Bruk MAPPE som innstillingsmappe"
 
 #: ../midori/main.c:1449
 msgid "FOLDER"
@@ -159,15 +159,15 @@ msgstr "MAPPE"
 
 #: ../midori/main.c:1451
 msgid "Run the specified filename as javascript"
-msgstr "Kør det angivne filnavn som javascript"
+msgstr "Kjør det anngitte filnavn som javascript"
 
 #: ../midori/main.c:1454
 msgid "Take a snapshot of the specified URI"
-msgstr "Tag et øjebliksbillede at det angivne URI"
+msgstr "Ta et øyeblikksbilde av den oppgitte URI"
 
 #: ../midori/main.c:1457
 msgid "Execute the specified command"
-msgstr "Kør den angivne kommando"
+msgstr "Kjør den angitte kommandoen"
 
 #: ../midori/main.c:1459
 msgid "Display program version"
@@ -183,83 +183,83 @@ msgstr "[Adresser]"
 
 #: ../midori/main.c:1537
 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
-msgstr "Rapportér venligst kommentarer, forslag og fejl til:"
+msgstr "Vennligst rapporter kommentarer, forslag og feil til:"
 
 #: ../midori/main.c:1539
 msgid "Check for new versions at:"
-msgstr "Tjek for nye versioner hos:"
+msgstr "Se etter nye versjoner på:"
 
 #: ../midori/main.c:1619
 msgid "The specified configuration folder is invalid."
-msgstr "Den angivne indstillingsmappe er ikke gyldig."
+msgstr "Den angitte konfigurasjonsmappen er ugyldig."
 
 #: ../midori/main.c:1655
 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
-msgstr "En instans af Midori kører allerede men reagerer ikke.\n"
+msgstr "En instans av Midori kjører allerede, men svarer ikke.\n"
 
 #: ../midori/main.c:1715
 #, c-format
 msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
-msgstr "Søgemaskinerne kunne ikke indlæses. %s\n"
+msgstr "Søkemotorene kan ikke lastes inn. %s\n"
 
 #: ../midori/main.c:1727
 #, c-format
 msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
-msgstr "Bogmærkerne kunne ikke indlæses: %s\n"
+msgstr "Bokmerkene kan ikke lastes inn: %s\n"
 
 #: ../midori/main.c:1742
 #, c-format
 msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
-msgstr "Sessionen kunne ikke indlæses: %s\n"
+msgstr "Sesjonen kan ikke lastes inn: %s\n"
 
 #: ../midori/main.c:1755
 #, c-format
 msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
-msgstr "Papirkurven kunne ikke indlæses: %s\n"
+msgstr "Papirkurven kan ikke lastes inn: %s\n"
 
 #: ../midori/main.c:1768
 #, c-format
 msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
-msgstr "Historikken kunne ikke indlæses: %s\n"
+msgstr "Historikken kan ikke lastes inn: %s\n"
 
 #: ../midori/main.c:1780
 msgid "The following errors occured:"
-msgstr "De følgende fejl opstod:"
+msgstr "Følgende feil oppstod:"
 
 #: ../midori/main.c:1796
 msgid "_Ignore"
-msgstr "_Ignorér"
+msgstr "_Ignorer"
 
 #: ../midori/midori-array.c:250
 msgid "File not found."
-msgstr "Fil blev ikke fundet."
+msgstr "Fil ble ikke funnet."
 
 #: ../midori/midori-array.c:258
 #: ../midori/midori-array.c:267
 msgid "Malformed document."
-msgstr "Misdannet dokument."
+msgstr "Feil med dokument."
 
 #: ../midori/midori-array.c:429
 #: ../midori/sokoke.c:694
 #, c-format
 msgid "Writing failed."
-msgstr "Skrivning fejlede."
+msgstr "Skriving feilet."
 
 #: ../midori/midori-browser.c:307
 #: ../midori/midori-browser.c:4229
 #: ../midori/midori-browser.c:4235
 msgid "Reload the current page"
-msgstr "Genindlæs den nuværende side"
+msgstr "Oppdater denne siden"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:318
 #: ../midori/midori-browser.c:4232
 msgid "Stop loading the current page"
-msgstr "Stop indlæsning af nuværende side"
+msgstr "Stopp innlastingen av denne siden"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:409
 #, c-format
 msgid "%d%% loaded"
-msgstr "%d%% indlæst"
+msgstr "%d%% lastet"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:434
 #, c-format
@@ -272,19 +272,19 @@ msgstr "Ny mappe"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:616
 msgid "Edit folder"
-msgstr "Redigér mappe"
+msgstr "Rediger mappe"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:618
 msgid "New bookmark"
-msgstr "Nyt bogmærke"
+msgstr "Nytt bokmerke"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:618
 msgid "Edit bookmark"
-msgstr "Redigér bogmærke"
+msgstr "Rediger bokmerke"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:648
 msgid "_Title:"
-msgstr "_Titel:"
+msgstr "_Tittel:"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:661
 #: ../midori/midori-searchaction.c:952
@@ -308,62 +308,62 @@ msgstr "Øverste mappe"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:821
 msgid "Save file as"
-msgstr "Gem fil som"
+msgstr "Lagre fil som"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:1172
 #, c-format
 msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
-msgstr "Filen '<b>%s</b>' er blevet hentet."
+msgstr "Filen '<b>%s</b>' har blitt lastet ned."
 
 #: ../midori/midori-browser.c:1176
 msgid "Transfer completed"
-msgstr "Overførsel gennemført"
+msgstr "Overføring er ferdig"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:1317
 msgid "Save file"
-msgstr "Gem fil"
+msgstr "Lagre fil"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:1984
 msgid "Open file"
-msgstr "Åbn fil"
+msgstr "Åpne fil"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:3430
 #: ../panels/midori-bookmarks.c:781
 #: ../panels/midori-history.c:812
 msgid "Open all in _Tabs"
-msgstr "Åbn alt i  _faneblade"
+msgstr "Åpne alt i _faner"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:3437
 #: ../panels/midori-bookmarks.c:787
 #: ../panels/midori-history.c:818
 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
 msgid "Open in New _Tab"
-msgstr "Åbn i nyt _faneblad"
+msgstr "Åpne i ny _fane"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:3440
 #: ../panels/midori-bookmarks.c:789
 #: ../panels/midori-history.c:820
 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
 msgid "Open in New _Window"
-msgstr "Åbn i nyt _vindue"
+msgstr "Åpne i nytt _vindu"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:3750
 msgid "Clear Private Data"
-msgstr "Ryd private data"
+msgstr "Slett private data"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:3754
 msgid "_Clear private data"
-msgstr "_Ryd private data"
+msgstr "_Slett private data"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:3767
 msgid "Clear the following data:"
-msgstr "Ryd de følgende data:"
+msgstr "Slett følgende data:"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:3777
 #: ../midori/midori-preferences.c:671
 #: ../panels/midori-history.c:108
 msgid "History"
-msgstr "Historik"
+msgstr "Historikk"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:3782
 msgid "Cookies"
@@ -375,28 +375,27 @@ msgstr "'Flash' cookies"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:3792
 msgid "Website icons"
-msgstr "Webstedikoner"
+msgstr "Nettsideikoner"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:3797
 #: ../midori/sokoke.c:868
 msgid "_Closed Tabs"
-msgstr "_Luk faneblade"
+msgstr "_Lukk fane"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:3805
 msgid "Clear private data when _quitting Midori"
-msgstr "_Ryd private data når Midori afsluttes"
+msgstr "_Slett private data når Midori _avsluttes"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:3889
 msgid "A lightweight web browser."
-msgstr "En letvægt-webbrowser."
+msgstr "En lettvektig nettleser"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:3897
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-"Per Kongstad <p_kongstad at op.pl>\n"
+"Olav Andreas Lindekleiv <olalinde at gmail.com>\n"
 "\n"
-"Dansk-gruppen <dansk at dansk-gruppen.dk>\n"
-"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
+"Kontakt og mer info: http://lindekleiv.com/"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4163
 msgid "_File"
@@ -405,104 +404,104 @@ msgstr "_Fil"
 #: ../midori/midori-browser.c:4165
 #: ../midori/sokoke.c:869
 msgid "New _Window"
-msgstr "Nyt _vindue"
+msgstr "Nytt _vindu"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4166
 msgid "Open a new window"
-msgstr "Åbn et nyt vindue"
+msgstr "Åpne nytt vindu"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4169
 msgid "Open a new tab"
-msgstr "Åbn et nyt faneblad"
+msgstr "Åpne ny fane"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4172
 msgid "Open a file"
-msgstr "Åbn en fil"
+msgstr "Åpne en fil"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4175
 msgid "Save to a file"
-msgstr "Gem til en fil"
+msgstr "Lagre til fil"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4177
 msgid "Add to Speed _dial"
-msgstr "Tilføj til hurtig_opkald"
+msgstr "Legg til Speed _dial"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4178
 msgid "Add shortcut to speed dial"
-msgstr "Tilføj genvej til hurtigopkald"
+msgstr "Legg til snarvei på Speed dial"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4180
 msgid "_Close Tab"
-msgstr "_Luk faneblad"
+msgstr "_Lukk fane"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4181
 msgid "Close the current tab"
-msgstr "Luk nuværende faneblad"
+msgstr "Lukk denne fanen"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4183
 msgid "C_lose Window"
-msgstr "Lu_k vinduet"
+msgstr "Lu_kk vindu"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4184
 msgid "Close this window"
-msgstr "Luk dette vindue"
+msgstr "Lukk dette vinduet"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4187
 msgid "Print the current page"
-msgstr "Udskriv nuværende side"
+msgstr "Skriv ut denne siden"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4190
 msgid "Quit the application"
-msgstr "Afslut programmet"
+msgstr "Avslutt programmet"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4192
 msgid "_Edit"
-msgstr "_Redigér"
+msgstr "_Rediger"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4195
 msgid "Cut the selected text"
-msgstr "Udklip markeret tekst"
+msgstr "Klipp ut markert tekst"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4198
 #: ../midori/midori-browser.c:4201
 msgid "Copy the selected text"
-msgstr "Kopiér markeret tekst"
+msgstr "Kopier markert tekst"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4204
 msgid "Paste text from the clipboard"
-msgstr "Indsæt tekst fra klippebordet"
+msgstr "Lim inn"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4207
 msgid "Delete the selected text"
-msgstr "Slet markeret tekst"
+msgstr "Slett markert tekst"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4210
 msgid "Select all text"
-msgstr "Markér hele teksten"
+msgstr "Marker hele teksten"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4213
 msgid "Find a word or phrase in the page"
-msgstr "Find et ord eller sætning på siden"
+msgstr "Finn et ord eller en frase fra siden"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4215
 msgid "Find _Next"
-msgstr "Find _næste"
+msgstr "Finn _neste"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4216
 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
-msgstr "Find næste forekomst af et ord eller sætning"
+msgstr "Finn neste forekomst av et ord eller frase"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4218
 msgid "Find _Previous"
-msgstr "Find _forrige"
+msgstr "Finn _forrige"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4219
 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
-msgstr "Find forrige forekomst af et ord eller sætning"
+msgstr "Finn forrige forekomst av et ord eller frase"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4223
 msgid "Configure the application preferences"
-msgstr "Indstil programindstillingerne"
+msgstr "Endre programvalg"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4225
 msgid "_View"
@@ -510,19 +509,19 @@ msgstr "_Vis"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4226
 msgid "_Toolbars"
-msgstr "_Værktøjsbjælker"
+msgstr "_Verktøymenyer"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4238
 msgid "Increase the zoom level"
-msgstr "Forøg forstørrelsesniveauet"
+msgstr "Mer zoom"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4241
 msgid "Decrease the zoom level"
-msgstr "Formindsk forstørrelsesniveauet"
+msgstr "Mindre zoom"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4244
 msgid "Reset the zoom level"
-msgstr "Nulstil forstørrelsesniveauet"
+msgstr "Nullstill zoom"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4245
 msgid "_Encoding"
@@ -538,15 +537,15 @@ msgstr "Vis kildekode for siden"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4250
 msgid "View Selection Source"
-msgstr "Vis kilde for markerede"
+msgstr "Vis kilde for markert område"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4251
 msgid "View the source code of the selection"
-msgstr "Vis kildekode for markering"
+msgstr "Vis kildekode for markert område"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4255
 msgid "Toggle fullscreen view"
-msgstr "Slå fuldskærmstilstande til/fra"
+msgstr "Slå av/på fullskjermvisning"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4257
 msgid "_Go"
@@ -558,11 +557,11 @@ msgstr "Gå til forrige side"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4263
 msgid "Go forward to the next page"
-msgstr "Gå til næste side"
+msgstr "Gå til neste side"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4266
 msgid "Go to your homepage"
-msgstr "Gå til din hjemmeside"
+msgstr "Gå til hjemmesiden din"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4268
 msgid "Empty Trash"
@@ -570,117 +569,117 @@ msgstr "Tøm papirkurven"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4269
 msgid "Delete the contents of the trash"
-msgstr "Slet indhold af papirkurven"
+msgstr "Slett innhold i papirkurven"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4271
 msgid "Undo _Close Tab"
-msgstr "Fortryd lu_k faneblad"
+msgstr "Angre _lukking av fane"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4272
 msgid "Open the last closed tab"
-msgstr "Åbn sidste lukkede faneblad"
+msgstr "Åpne forrige fane du lukket"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4276
 #: ../panels/midori-bookmarks.c:231
 msgid "Add a new bookmark"
-msgstr "Tilføj et nyt bogmærke"
+msgstr "Legg til nytt bokmerke"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4278
 msgid "Add a new _folder"
-msgstr "Tilføj en ny _mappe"
+msgstr "Legg til ny _mappe"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4279
 msgid "Add a new bookmark folder"
-msgstr "Tilføj en ny bogmærkemappe"
+msgstr "Legg til ny bokmerkemappe"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4281
 #: ../midori/midori-searchaction.c:497
 msgid "_Manage Search Engines"
-msgstr "_Håndtér søgemaskiner"
+msgstr "_Håndter søkemotorer"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4282
 msgid "Add, edit and remove search engines..."
-msgstr "Tilføj, redigér og fjern søgemaskiner..."
+msgstr "Legg til, endre og fjern søkemotorer..."
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4285
 msgid "_Clear Private Data"
-msgstr "_Ryd private data"
+msgstr "_Slett private data"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4286
 msgid "Clear private data..."
-msgstr "Ryd private data..."
+msgstr "Slett private data..."
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4290
 msgid "_Previous Tab"
-msgstr "_Forrige faneblad"
+msgstr "_Forrige fane"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4291
 msgid "Switch to the previous tab"
-msgstr "Skift til det forrige faneblad"
+msgstr "Bytt til forrige fane"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4293
 msgid "_Next Tab"
-msgstr "_Næste faneblad"
+msgstr "_Neste fane"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4294
 msgid "Switch to the next tab"
-msgstr "Skift til det næste faneblad"
+msgstr "Bytt til neste fane"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4296
 msgid "_Help"
-msgstr "_Hjælp"
+msgstr "_Hjelp"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4298
 msgid "_Contents"
-msgstr "_Indhold"
+msgstr "_Innhold"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4299
 msgid "Show the documentation"
-msgstr "Vis dokumentationen"
+msgstr "Vis dokumentasjon"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4301
 msgid "_Frequent Questions"
-msgstr "_Ofte stillede spørgsmål"
+msgstr "_Ofte stilte spørsmål"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4302
 msgid "Show the Frequently Asked Questions"
-msgstr "Vis ofte stillede spørgsmål"
+msgstr "Vis ofte stilte spørsmål"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4304
 msgid "_Report a Bug"
-msgstr "_Rapportér en fejl"
+msgstr "_Rapporter en feil"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4305
 msgid "Open Midori's bug tracker"
-msgstr "Åbn Midoris fejlsystem"
+msgstr "Åpne Midoris feilsystem"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4308
 msgid "Show information about the program"
-msgstr "Vis information om dette program"
+msgstr "Vis informasjon om programmet"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4315
 msgid "P_rivate Browsing"
-msgstr "P_rivat browsing"
+msgstr "P_rivat surfing"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4316
 msgid "Don't save any private data while browsing"
-msgstr "Undlad at gemme private data under browsing"
+msgstr "Ikke lagre noe privat data under surfingen"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4321
 msgid "_Menubar"
-msgstr "_Menubjælke"
+msgstr "_Menylinje"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4322
 msgid "Show menubar"
-msgstr "Vis menubjælke"
+msgstr "Vis menylinje"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4325
 msgid "_Navigationbar"
-msgstr "_Navigeringsbjælke"
+msgstr "_Navigasjonslinje"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4326
 msgid "Show navigationbar"
-msgstr "Vis navigeringsbjælke"
+msgstr "Vis navigasjonslinje"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4329
 msgid "Side_panel"
@@ -692,27 +691,27 @@ msgstr "Vis sidepanel"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4333
 msgid "_Bookmarkbar"
-msgstr "_Bogmærkebjælke"
+msgstr "_Bokmerkelinje"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4334
 msgid "Show bookmarkbar"
-msgstr "Vis bogmærkebjælke"
+msgstr "Vis bokmerkelinje"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4337
 msgid "_Transferbar"
-msgstr "_Overførselsstatus"
+msgstr "_Overføringer"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4338
 msgid "Show transferbar"
-msgstr "Vis overførselsstatus"
+msgstr "Vis overføringer"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4341
 msgid "_Statusbar"
-msgstr "_Statusbjælke"
+msgstr "_Statuslinje"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4342
 msgid "Show statusbar"
-msgstr "Vis statusbjælke"
+msgstr "Vis statuslinje"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4349
 msgid "_Automatic"
@@ -759,61 +758,61 @@ msgstr "_Sted..."
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4815
 msgid "Open a particular location"
-msgstr "Åbn et særligt sted"
+msgstr "Åpne et gitt sted"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4839
 msgid "_Web Search..."
-msgstr "_Websøgning..."
+msgstr "_Nettsøk..."
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4841
 msgid "Run a web search"
-msgstr "Kør en websøgnig"
+msgstr "Kjør et nettsøk"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4862
 msgid "Reopen a previously closed tab or window"
-msgstr "Genåbn et tidligere lukket faneblad eller vindue"
+msgstr "Gjenåpne en tidligere lukket fane eller vindu"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4877
 msgid "_Recently visited pages"
-msgstr "_Nyligt besøgte sider"
+msgstr "_Nylig besøkte nettsider"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4879
 msgid "Reopen pages that you visited earlier"
-msgstr "Genåbn sider som du tidligere har besøgt"
+msgstr "Gjenåpne sider du har besøkt tidligere"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4894
 #: ../midori/sokoke.c:857
 msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_Bogmærker"
+msgstr "_Bokmerker"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4896
 msgid "Show the saved bookmarks"
-msgstr "Vis de gemte bogmærker"
+msgstr "Vis lagrede bokmerker"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4911
 msgid "_Tools"
-msgstr "Værk_tøjer"
+msgstr "Verk_tøy"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4923
 msgid "_Window"
-msgstr "Vin_due"
+msgstr "_Vindu"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4925
 msgid "Show a list of all open tabs"
-msgstr "Vis en liste med alle åbne faneblade"
+msgstr "Vis en liste med alle åpne faner"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4939
 msgid "_Menu"
-msgstr "_Menu"
+msgstr "_Meny"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4941
 msgid "Menu"
-msgstr "Menu"
+msgstr "Meny"
 
 #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
 #: ../midori/midori-browser.c:5127
 msgid "_Inline Find:"
-msgstr "_Indlejret søgning:"
+msgstr "_Inlinesøk:"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5152
 msgid "Previous"
@@ -821,56 +820,56 @@ msgstr "Forrige"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5157
 msgid "Next"
-msgstr "Næste"
+msgstr "Neste"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5162
 msgid "Match Case"
-msgstr "Versalfølsom"
+msgstr "Skill mellom store og små bokstaver"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5170
 msgid "Highlight Matches"
-msgstr "Fremhæv fundne"
+msgstr "Fremhev treff"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5180
 msgid "Close Findbar"
-msgstr "Luk søgebjælke"
+msgstr "Lukk søkelinje"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5215
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:109
 msgid "Delete All"
-msgstr "Slet alle"
+msgstr "Slett alle"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5552
 #, c-format
 msgid "Unexpected setting '%s'"
-msgstr "Uventet indstilling '%s'"
+msgstr "Uventet innstilling '%s'"
 
 #: ../midori/midori-locationaction.c:901
 #, c-format
 msgid "Search with %s"
-msgstr "Søg med %s"
+msgstr "Søk med %s"
 
 #: ../midori/midori-panel.c:382
 #: ../midori/midori-panel.c:384
 msgid "Detach chosen panel from the window"
-msgstr "Frigør valgte panel fra vinduet"
+msgstr "Frigjør valgt panel fra vinduet"
 
 #: ../midori/midori-panel.c:394
 #: ../midori/midori-panel.c:396
 #: ../midori/midori-panel.c:577
 #: ../midori/midori-panel.c:580
 msgid "Align sidepanel to the right"
-msgstr "Opstil sidepanel til højre"
+msgstr "Flytt sidepanel til høyre"
 
 #: ../midori/midori-panel.c:406
 #: ../midori/midori-panel.c:407
 msgid "Close panel"
-msgstr "Luk panel"
+msgstr "Lukk panel"
 
 #: ../midori/midori-panel.c:578
 #: ../midori/midori-panel.c:581
 msgid "Align sidepanel to the left"
-msgstr "Opstil sidepanel til venstre"
+msgstr "Flytt sidepanel til venstre"
 
 #: ../midori/midori-panel.c:704
 msgid "Show panel _titles"
@@ -882,11 +881,11 @@ msgstr "Vis handlings_kontroller"
 
 #: ../midori/midori-panel.c:783
 msgid "Options"
-msgstr "Indstillinger"
+msgstr "Innstillinger"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:197
 msgid "Show Blank page"
-msgstr "Vis blank side"
+msgstr "Vis tom side"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:198
 msgid "Show Homepage"
@@ -894,7 +893,7 @@ msgstr "Vis hjemmeside"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:199
 msgid "Show last open tabs"
-msgstr "Vis sidste åbne faneblade"
+msgstr "Vis sist brukte faner"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:215
 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
@@ -902,15 +901,15 @@ msgstr "Japansk (SHIFT_JIS)"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:234
 msgid "New tab"
-msgstr "Nyt faneblad"
+msgstr "Ny fane"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:235
 msgid "New window"
-msgstr "Nyt vindue"
+msgstr "Nytt vindu"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:236
 msgid "Current tab"
-msgstr "Nuværende faneblad"
+msgstr "Nåværende fane"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:251
 msgid "Default"
@@ -930,7 +929,7 @@ msgstr "Ikoner og tekst"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:255
 msgid "Text beside icons"
-msgstr "Tekst ved siden af ikoner"
+msgstr "Tekst ved siden av ikoner"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:270
 msgid "All cookies"
@@ -960,76 +959,76 @@ msgstr "Internet Explorer"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:343
 msgid "Remember last window size"
-msgstr "Husk sidste vinduesstørrelse"
+msgstr "Husk forrige vindustørrelse"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:344
 msgid "Whether to save the last window size"
-msgstr "Skal sidste vinduesstørrelse gemmes"
+msgstr "Lagre forrige vindustørrelse eller ikke"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:352
 msgid "Last window width"
-msgstr "Sidste vinduesbredde"
+msgstr "Siste vinduesbredde"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:353
 msgid "The last saved window width"
-msgstr "Sidste gemte vinduesbredde"
+msgstr "Siste lagrede vindusbredde"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:361
 msgid "Last window height"
-msgstr "Sidste vindueshøjde"
+msgstr "Siste vindushøyde"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:362
 msgid "The last saved window height"
-msgstr "Sidste gemte vindueshøjde"
+msgstr "Siste lagrede vindushøyde"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:387
 msgid "Last panel position"
-msgstr "Sidste panelplacering"
+msgstr "Siste panelplassering"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:388
 msgid "The last saved panel position"
-msgstr "Sidste gemte panelplacering"
+msgstr "Siste huskede panelplassering"
 
 #. i18n: The internal index of the last opened panel
 #: ../midori/midori-websettings.c:397
 msgid "Last panel page"
-msgstr "Sidste panelside"
+msgstr "Siste panelside"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:398
 msgid "The last saved panel page"
-msgstr "Sidste gemte panelside"
+msgstr "Siste lagrede panelside"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:406
 msgid "Last Web search"
-msgstr "Sidste websøgning"
+msgstr "Siste nettsøk"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:407
 msgid "The last saved Web search"
-msgstr "Den sidste gemte websøgning"
+msgstr "Ditt siste nettsøk"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:416
 msgid "Show Menubar"
-msgstr "Vis menubjælke"
+msgstr "Vis menylinje"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:417
 msgid "Whether to show the menubar"
-msgstr "Om menubjælke vises"
+msgstr "Om menylinjen vises eller ikke"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:425
 msgid "Show Navigationbar"
-msgstr "Vis navigeringsbjælke"
+msgstr "Vis navigasjonslinje"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:426
 msgid "Whether to show the navigationbar"
-msgstr "Om navigeringsbjælke vises"
+msgstr "Om navigasjonslinjen vises eller ikke"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:434
 msgid "Show Bookmarkbar"
-msgstr "Vis bogmærkebjælke"
+msgstr "Vis bokmerkelinje"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:435
 msgid "Whether to show the bookmarkbar"
-msgstr "Om bogmærkebjælke vises"
+msgstr "Om bokmerkelinjen vises eller ikke"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:443
 msgid "Show Panel"
@@ -1037,55 +1036,55 @@ msgstr "Vis panel"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:444
 msgid "Whether to show the panel"
-msgstr "Om panel vises"
+msgstr "Om panel vises eller ikke"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:459
 msgid "Show Transferbar"
-msgstr "Vis overførselsstatus"
+msgstr "Vis overføringsstatus"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:460
 msgid "Whether to show the transferbar"
-msgstr "Om overførselsstatus skal vises"
+msgstr "Om overføringsstatus vises eller ikke"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:468
 msgid "Show Statusbar"
-msgstr "Vis statusbjælke"
+msgstr "Vis statuslinje"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:469
 msgid "Whether to show the statusbar"
-msgstr "Om statusbjælke vises"
+msgstr "Om statuslinjen vises eller ikke"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:478
 msgid "Toolbar Style:"
-msgstr "Værktøjsbjælkestil:"
+msgstr "Verktøylinjestil:"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:479
 msgid "The style of the toolbar"
-msgstr "Stilen for værktøjsbjælke"
+msgstr "Stil for verktøylinjen"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:495
 msgid "Show progress in location entry"
-msgstr "Vis fremgang i placeringindgang"
+msgstr "Vis fremgang i adresselinjen"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:496
 msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
-msgstr "Om visning af indlæsningsfremgang i placeringsindgang"
+msgstr "Vise sidelasting i adressefeltet"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:511
 msgid "Search engines in location completion"
-msgstr "Vis søgemaskiner i adresseudfyldelse"
+msgstr "Søkemotorer i adressutfyllingen"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:512
 msgid "Whether to show search engines in the location completion"
-msgstr "Om søgemaskiner skal vises i adresseudfyldelsen"
+msgstr "Om søkemotorer skal vises i adresseutfyllingen"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:520
 msgid "Toolbar Items"
-msgstr "Værktøjsbjælkes elementer"
+msgstr "Verktøylinjeelementer"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:521
 msgid "The items to show on the toolbar"
-msgstr "Elementer der vises på værktøjsbjælken"
+msgstr "Elementer som vises på verktøylinjen"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:529
 msgid "Compact Sidepanel"
@@ -1093,7 +1092,7 @@ msgstr "Kompakt sidepanel"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:530
 msgid "Whether to make the sidepanel compact"
-msgstr "Om sidepanelet skal være kompakt"
+msgstr "Om sidepanelet skal være kompakt eller ikke"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:545
 msgid "Show operating controls of the panel"
@@ -1101,15 +1100,15 @@ msgstr "Vis handlingskontroller til panelet"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:546
 msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
-msgstr "Om handlingskontroller til panelet skal vises"
+msgstr "Om handlingskontroller til panelet skal vises eller ikke"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:561
 msgid "Align sidepanel on the right"
-msgstr "Opstil sidepanel til højre"
+msgstr "Flytt sidepanelet til høyre"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:562
 msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
-msgstr "Om sidepanelet skal være opstilles til højre"
+msgstr "Om sidepanelet skal vise på høyre side"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:571
 msgid "When Midori starts:"
@@ -1117,7 +1116,7 @@ msgstr "Når Midori starter:"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:572
 msgid "What to do when Midori starts"
-msgstr "Hvad der skal ske når Midori startes"
+msgstr "Hva som skal skje når Midori starter"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:581
 msgid "Homepage:"
@@ -1129,52 +1128,52 @@ msgstr "Hjemmesiden"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:597
 msgid "Show crash dialog"
-msgstr "Vis nedbrudsdialog"
+msgstr "Vis kræsjboks"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:598
 msgid "Show a dialog after Midori crashed"
-msgstr "Vis en dialog efter nedbrud af Midori"
+msgstr "Vis en bok etter at Midori har kræsjet"
 
 #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
 #: ../midori/midori-websettings.c:614
 msgid "Show speed dial in new tabs"
-msgstr "Vis hurtigopkald i nye faneblade"
+msgstr "Vis speed dial i nye faner"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:615
 msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
-msgstr "Vis hurtigopkald i nyligt åbnede faneblade"
+msgstr "Vis speed dial i nylig åpnede faner"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:623
 msgid "Save downloaded files to:"
-msgstr "Gem hentede filer til:"
+msgstr "Lagre filer i:"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:624
 msgid "The folder downloaded files are saved to"
-msgstr "Mappen hvor nedhentede filer skal gemmes"
+msgstr "Mappen hvor filene lagres"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:643
 msgid "Ask for the destination folder"
-msgstr "Spørg om målmappen"
+msgstr "Spør etter målmappe"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:644
 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
-msgstr "Om der skal spørges om målmappen ved hentning af fil"
+msgstr "Om du skal spørres om målmappe ved nedlasting av filer"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:663
 msgid "Notify when a transfer has been completed"
-msgstr "Påmindelse når en overførsel er gennemført"
+msgstr "Beskjed når en overføring er ferdig"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:664
 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
-msgstr "Om der skal vises en påmindelse, når en overførsel er gennemført"
+msgstr "Om du skal motta en beskjed når en overføring er ferdig"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:676
 msgid "Download Manager"
-msgstr "Håndtering af hentning"
+msgstr "Nedlastingsprogram"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:677
 msgid "An external download manager"
-msgstr "En ekstern håndtering for nedhentning"
+msgstr "Et eksternt nedlastingsprogram"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:685
 msgid "Text Editor"
@@ -1186,123 +1185,123 @@ msgstr "En ekstern tekstbehandler"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:701
 msgid "News Aggregator"
-msgstr "Nyhedssamler"
+msgstr "Nyhetssamler"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:702
 msgid "An external news aggregator"
-msgstr "En ekstern nyhedssamler"
+msgstr "En ekstern nyhetssamler"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:710
 msgid "Location entry Search"
-msgstr "Søg for stedindgang"
+msgstr "Søk for adressefeltet"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:711
 msgid "The search to perform inside the location entry"
-msgstr "Søgningen som skal foretages i placeringsindgang"
+msgstr "Søk som utføres i adressefeltet"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:719
 msgid "Preferred Encoding"
-msgstr "Foretrukne tegnsæt"
+msgstr "Foretrukket tegnsett"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:720
 msgid "The preferred character encoding"
-msgstr "Foretrukne tegnsæt"
+msgstr "Ditt foretrukne tegnsett"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:730
 msgid "Always Show Tabbar"
-msgstr "Vis altid fanebladsbjælke"
+msgstr "Vis alltid fanelinje"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:731
 msgid "Always show the tabbar"
-msgstr "Vis altid fanebladsbjælken"
+msgstr "Vis alltid fanelinjen"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:739
 msgid "Close Buttons on Tabs"
-msgstr "Lukkeknapper på faneblade"
+msgstr "Lukkeknapper på faner"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:740
 msgid "Whether tabs have close buttons"
-msgstr "Om faneblade har lukkeknapper"
+msgstr "Om alle faner skal ha lukkeknapper"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:748
 msgid "Open new pages in:"
-msgstr "Åbn nye sider i:"
+msgstr "Åpne nye sider i:"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:749
 msgid "Where to open new pages"
-msgstr "Hvor skal nye sider åbnes"
+msgstr "Hvor nye sider skal åpnes"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:758
 msgid "Open external pages in:"
-msgstr "Åbn eksterne sider i:"
+msgstr "Åpne eksterne sider i:"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:759
 msgid "Where to open externally opened pages"
-msgstr "Hvor skal eksterne sider åbnes"
+msgstr "Hvor eksterne sider skal åpnes"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:768
 msgid "Middle click opens Selection"
-msgstr "Midterklik åbner for markering"
+msgstr "Midtklikk åpner valgt lenke"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:769
 msgid "Load an address from the selection via middle click"
-msgstr "Indlæs en adresse fra markeringen med midterklik"
+msgstr "Last inn valgt adresse med den midterste museknappen"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:777
 msgid "Open tabs in the background"
-msgstr "Åbn faneblade i baggrunden"
+msgstr "Åpne faner i bakgrunnen"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:778
 msgid "Whether to open new tabs in the background"
-msgstr "Om nye faneblade skal åbnes i baggrunden"
+msgstr "Om nye faner skal åpnes i bakgrunnen"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:786
 msgid "Open Tabs next to Current"
-msgstr "Åbn faneblad ved siden af nuværende"
+msgstr "Åpne nye faner ved siden av den nåværende"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:787
 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
-msgstr "Om åbning af faneblade skal ske ved siden af nuværende eller efter sidste faneblad"
+msgstr "Om nye faner skal åpnes ved siden av den nåværende fanen"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:795
 msgid "Open popups in tabs"
-msgstr "Åbn pop op i faneblade"
+msgstr "Åpne popups i faner"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:796
 msgid "Whether to open popup windows in tabs"
-msgstr "Om pop op-vinduer skal åbnes i faneblade"
+msgstr "Om popups skal åpnes i faner"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:812
 msgid "Zoom Text and Images"
-msgstr "Zoom tekst og billeder"
+msgstr "Zoom tekst og bilder"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:813
 msgid "Whether to zoom text and images"
-msgstr "Om zoom af tekst og billeder"
+msgstr "Om tekst og bilder skal zoomes"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:828
 msgid "Find inline while typing"
-msgstr "Find indlejret mens du taster"
+msgstr "Finn mens du skriver"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:829
 msgid "Whether to automatically find inline while typing"
-msgstr "Om indlejret skal findes automatisk, mens du taster"
+msgstr "Om du vil søke på siden mens du skriver"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:837
 msgid "Accept cookies"
-msgstr "Tillad cookies"
+msgstr "Tillat cookies"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:838
 msgid "What type of cookies to accept"
-msgstr "Hvilke typer af cookes skal tillades"
+msgstr "Hvilke typer cookies som skal tillates"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:847
 msgid "Original cookies only"
-msgstr "Kun for originale cookies"
+msgstr "Kun originale cookies"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:848
 msgid "Accept cookies from the original website only"
-msgstr "Tillad kun cookies fra original websted"
+msgstr "Kun tillat originale cookies"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:856
 msgid "Maximum cookie age"
@@ -1310,39 +1309,39 @@ msgstr "Maksimal cookie-levetid"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:857
 msgid "The maximum number of days to save cookies for"
-msgstr "Maksimal antal dage cookies skal gemmes"
+msgstr "Hvor lenge cookies får lov å leve"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:867
 msgid "Remember last visited pages"
-msgstr "Husk sidste besøgte sider"
+msgstr "Husk sist besøkte sider"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:868
 msgid "Whether the last visited pages are saved"
-msgstr "Om sidste besøgte sider skal gemmes"
+msgstr "Om de siste sidene du har besøkt skal huskes"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:876
 msgid "Maximum history age"
-msgstr "Maksimal historik-levetid"
+msgstr "Maksimal alder for historikk"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:877
 msgid "The maximum number of days to save the history for"
-msgstr "Maksimale antal dage som historik skal gemmes"
+msgstr "Det maksimale antall dager historikken vil lagres"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:885
 msgid "Remember last form inputs"
-msgstr "Husk sidste formularindtastninger"
+msgstr "Husk siste skjemautfyllinger"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:886
 msgid "Whether the last form inputs are saved"
-msgstr "Om sidste formularindtastninger skal gemmes"
+msgstr "Om siste skjemautfyllinger skal huskes"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:894
 msgid "Remember last downloaded files"
-msgstr "Husk sidste hentede filer"
+msgstr "Husk siste nedlastede filer"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:895
 msgid "Whether the last downloaded files are saved"
-msgstr "Om sidste hentede filer skal gemmes"
+msgstr "Om siste nedlastede filer skal huskes"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:905
 msgid "Proxy Server"
@@ -1350,24 +1349,24 @@ msgstr "Proxyserver"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:906
 msgid "The proxy server used for HTTP connections"
-msgstr "Proxyserveren som bruges til HTTP-forbindelser"
+msgstr "Proxyserveren som brukes til HTTP-forbindelser"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:921
 msgid "Detect proxy server automatically"
-msgstr "Genkend automatisk proxyserver"
+msgstr "Gjenkjenn automatisk proxyserver"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:922
 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
-msgstr "Om proxyserveren genkendes automatisk fra miljøet"
+msgstr "Om proxyserveren skal finnes automatisk fra datamaskinen"
 
 #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
 #: ../midori/midori-websettings.c:938
 msgid "Identify as"
-msgstr "Identificér som"
+msgstr "Identifiser som"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:939
 msgid "What to identify as to web pages"
-msgstr "Hvad skal genkendes som web-sider"
+msgstr "Hva nettleseren identifiseres som"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:955
 msgid "Identification string"
@@ -1379,24 +1378,24 @@ msgstr "Programmets identifikationsstreng"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:964
 msgid "Cache size"
-msgstr "Størrelse af mellemlager"
+msgstr "Størrelse av mellomlager"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:965
 msgid "The allowed size of the cache"
-msgstr "Den tilladte størrelse af mellemlager"
+msgstr "Den tillatte størrelsen på mellomlageret"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:980
 msgid "Clear private data"
-msgstr "Ryd private data"
+msgstr "Slett private data"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:981
 msgid "The private data selected for deletion"
-msgstr "De private data valgt til sletning"
+msgstr "De private data valgt for sletting"
 
 #: ../midori/midori-view.c:781
 #, c-format
 msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
-msgstr "Siden '%s' kunne ikke indlæses."
+msgstr "Siden '%s' kunne ikke lastes inn."
 
 #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
 #. so reloading via Javascript works but not via API calls.
@@ -1404,11 +1403,11 @@ msgstr "Siden '%s' kunne ikke indlæses."
 #: ../midori/midori-view.c:3013
 #: ../extensions/feed-panel/main.c:112
 msgid "Error"
-msgstr "Fejl"
+msgstr "Feil"
 
 #: ../midori/midori-view.c:786
 msgid "Try again"
-msgstr "Prøv igen"
+msgstr "Prøv igjen"
 
 #. i18n: The title of the 404 - Not found error page
 #. Error pages are special, we want to try loading the destination
@@ -1417,47 +1416,47 @@ msgstr "Prøv igen"
 #: ../midori/midori-view.c:3017
 #, c-format
 msgid "Not found - %s"
-msgstr "Ikke fundet - %s"
+msgstr "Ikke funnet - %s"
 
 #: ../midori/midori-view.c:1205
 msgid "Open _Link"
-msgstr "Åbn _henvisning"
+msgstr "Åpne _lenke"
 
 #: ../midori/midori-view.c:1207
 msgid "Open Link in New _Tab"
-msgstr "Åbn henvisning i nyt _faneblad"
+msgstr "Åpne lenke i ny _fane"
 
 #: ../midori/midori-view.c:1224
 msgid "Open Link in New _Window"
-msgstr "Åbn henvisning i nyt _vindue"
+msgstr "Åpne lenke i nytt _vindu"
 
 #: ../midori/midori-view.c:1230
 msgid "_Download Link destination"
-msgstr "_Hent henvisningsadressen"
+msgstr "_Last ned lenkemål"
 
 #: ../midori/midori-view.c:1236
 msgid "_Save Link destination"
-msgstr "_Gem henvisningsadresse"
+msgstr "_Lagre lenkemål"
 
 #: ../midori/midori-view.c:1245
 msgid "Download with Download _Manager"
-msgstr "Hent med nedhentnings_håndtering"
+msgstr "Hent med _nedlastingsprogram"
 
 #: ../midori/midori-view.c:1274
 msgid "Search _with"
-msgstr "Søg _med"
+msgstr "Søk _med"
 
 #: ../midori/midori-view.c:1306
 msgid "_Search the Web"
-msgstr "_Søg internettet"
+msgstr "_Søk på internett"
 
 #: ../midori/midori-view.c:1316
 msgid "Open Address in New _Tab"
-msgstr "Åbn adresse i nyt _faneblad"
+msgstr "Åpne adresse i ny _fane"
 
 #: ../midori/midori-view.c:1494
 msgid "Open or download file"
-msgstr "Åbn eller hent fil"
+msgstr "Åpne eller last ned fil"
 
 #: ../midori/midori-view.c:1511
 #, c-format
@@ -1473,95 +1472,95 @@ msgstr "Filtype: %s ('%s')"
 #: ../midori/midori-view.c:1518
 #, c-format
 msgid "Open %s"
-msgstr "Åbn %s"
+msgstr "Åpne %s"
 
 #: ../midori/midori-view.c:1957
 #, c-format
 msgid "Inspect page - %s"
-msgstr "Undersøg side - %s"
+msgstr "Undersøk side - %s"
 
 #: ../midori/midori-view.c:2147
 msgid "Speed dial"
-msgstr "Hurtigopkald"
+msgstr "Snarveier (Speed dial)"
 
 #: ../midori/midori-view.c:2148
 msgid "Click to add a shortcut"
-msgstr "Klik for at tilføje en genvej"
+msgstr "Klikk for å legge til snarvei"
 
 #: ../midori/midori-view.c:2149
 msgid "Enter shortcut address"
-msgstr "Tast genvejsadresse"
+msgstr "Skriv inn snarveiens adresse"
 
 #: ../midori/midori-view.c:2150
 msgid "Enter shortcut title"
-msgstr "Tast en genvejstitel"
+msgstr "Skriv inn snarveiens tittel"
 
 #: ../midori/midori-view.c:2151
 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
-msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne denne genvej?"
+msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne snarveien?"
 
 #: ../midori/midori-view.c:2181
 #, c-format
 msgid "Document cannot be displayed"
-msgstr "Dokument kan ikke vises"
+msgstr "Dokumentet kan ikke vises"
 
 #: ../midori/midori-view.c:2198
 #, c-format
 msgid "No documentation installed"
-msgstr "Ingen dokumentation installeret"
+msgstr "Ingen dokumentasjon installert"
 
 #: ../midori/midori-view.c:2323
 msgid "Blank page"
-msgstr "Blank side"
+msgstr "Tom side"
 
 #: ../midori/midori-view.c:2551
 #: ../midori/sokoke.c:865
 msgid "New _Tab"
-msgstr "Nyt _faneblad"
+msgstr "Ny _fane"
 
 #: ../midori/midori-view.c:2565
 msgid "_Duplicate Tab"
-msgstr "_Dublér faneblad"
+msgstr "_Kopier fane"
 
 #: ../midori/midori-view.c:2570
 msgid "_Restore Tab"
-msgstr "_Gendan faneblad"
+msgstr "_Gjenopprett fane"
 
 #: ../midori/midori-view.c:2570
 msgid "_Minimize Tab"
-msgstr "_Minimér faneblad"
+msgstr "_Minimer fane"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:91
 #, c-format
 msgid "Preferences for %s"
-msgstr "Indstillinger for %s"
+msgstr "Innstillinger for %s"
 
 #. Page "General"
 #: ../midori/midori-preferences.c:398
 msgid "General"
-msgstr "Generel"
+msgstr "Generelt"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:399
 msgid "Startup"
-msgstr "Opstart"
+msgstr "Oppstart"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:415
 msgid "Use current page as homepage"
-msgstr "Brug nuværende side som hjemmeside"
+msgstr "Bruk åpnet side som hjemmeside"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:425
 #: ../panels/midori-transfers.c:88
 msgid "Transfers"
-msgstr "Overførsler"
+msgstr "Nedlastinger"
 
 #. Page "Appearance"
 #: ../midori/midori-preferences.c:440
 msgid "Appearance"
-msgstr "Udseende"
+msgstr "Utseende"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:441
 msgid "Font settings"
-msgstr "Indstillinger for skrifttype"
+msgstr "Innstillinger for skrifttyper"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:443
 msgid "Default Font Family"
@@ -1569,23 +1568,23 @@ msgstr "Standard for skrifttypefamilie"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:447
 msgid "The default font family used to display text"
-msgstr "Standard skrifttype til visning af tekst"
+msgstr "Standard skrifttype til visning av tekst"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:450
 msgid "The default font size used to display text"
-msgstr "Størrelse af standardskriftstype er brugt til at vise tekst"
+msgstr "Størrelse av standardskriftstype brukes til å vise tekst"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:453
 msgid "Fixed-width Font Family"
-msgstr "Fastbredde skrifttype"
+msgstr "Skrifttype med fast bredde"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:457
 msgid "The font family used to display fixed-width text"
-msgstr "Skrifttypen til visning af fastbredde tekst"
+msgstr "Skrifttypen som brukes for tekst med fast bredde"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:460
 msgid "The font size used to display fixed-width text"
-msgstr "Skrifttypen til visning af tekst med fastbredde"
+msgstr "Skriftstørrelsen som brukes til å vise tekst med fast bredde"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:463
 msgid "Minimum Font Size"
@@ -1593,49 +1592,49 @@ msgstr "Minimal skriftstørrelse"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:466
 msgid "The minimum font size used to display text"
-msgstr "Minimum størrelse af skrifttype til at vise tekst"
+msgstr "Minimum størrelse på tekst"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:473
 msgid "Encoding"
-msgstr "Tegnsæt"
+msgstr "Tegnkoding"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:476
 msgid "The character encoding to use by default"
-msgstr "Tegnsæt som bruges standard"
+msgstr "Foretrukket tegnsett"
 
 #. Page "Behavior"
 #: ../midori/midori-preferences.c:483
 msgid "Behavior"
-msgstr "Opførsel"
+msgstr "Oppførsel"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:484
 msgid "Features"
-msgstr "Funktionalitet"
+msgstr "Funksjonalitet"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:487
 #: ../extensions/statusbar-features.c:88
 msgid "Load images automatically"
-msgstr "Indlæs billeder automatisk"
+msgstr "Last bilder automatisk"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:488
 msgid "Load and display images automatically"
-msgstr "Indlæs og vis billeder automatisk"
+msgstr "Last inn og vis bilder automatisk"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:491
 msgid "Shrink images automatically"
-msgstr "Formindsk billeder automatisk"
+msgstr "Forminsk bilder automatisk"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:492
 msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
-msgstr "Minimér enkeltstående billeder til at passe"
+msgstr "Forminsk enkeltstående bilder for å passe inn"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:495
 msgid "Print background images"
-msgstr "Udskriv baggrundsbilleder"
+msgstr "Skriv ut bakgrunnsbilder"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:496
 msgid "Whether background images should be printed"
-msgstr "Om baggrundsbilleder skal udskrives"
+msgstr "Om bakgrunnsbilder skal printes eller ikke"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:499
 msgid "Resizable text areas"
@@ -1643,71 +1642,71 @@ msgstr "Justerbare tekstområder"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:500
 msgid "Whether text areas are resizable"
-msgstr "Om tekstområder kan ændre størrelse"
+msgstr "Om tekstområder skal kunne endre størrelse"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:503
 #: ../extensions/statusbar-features.c:100
 msgid "Enable scripts"
-msgstr "Brug skripter"
+msgstr "Slå på skripts"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:504
 msgid "Enable embedded scripting languages"
-msgstr "Slå indlejret skriptsprog til"
+msgstr "Slå på bruk av skriptespråk"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:507
 #: ../extensions/statusbar-features.c:112
 msgid "Enable Netscape plugins"
-msgstr "Slå Netscape-udvidelsesmoduler til"
+msgstr "Slå på Netscape-utvidelser"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:508
 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
-msgstr "Slå indlejrede Netscape-udvidelsesobjekter til"
+msgstr "Slå på objekter med Netscape-utvidelser"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:511
 msgid "Enforce 96 dots per inch"
-msgstr "Gennemtving 96 dots per tomme"
+msgstr "Tving bruk av 96 dpi"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:512
 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
-msgstr "Gennemtving tæthed af videopunkt på 96 DPI"
+msgstr "Bruk alltid punkttetthet på 96 dpi"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:515
 msgid "Enable developer tools"
-msgstr "Brug udvikler-værktøjer"
+msgstr "Slå på utviklerverktøy"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:516
 msgid "Enable special extensions for developers"
-msgstr "Slå specielle udvidelser til udviklere til"
+msgstr "Slå på spesielle utvidelser for utviklere"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:523
 msgid "Spell Checking"
-msgstr "Stavekontrol"
+msgstr "Stavekontroll"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:526
 msgid "Enable Spell Checking"
-msgstr "Slå stavekontrol til"
+msgstr "Slå på stavekontroll"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:527
 msgid "Enable spell checking while typing"
-msgstr "Slå stavekontrol til mens du taster"
+msgstr "Slå på stavekontroll mens du skriver"
 
 #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
 #: ../midori/midori-preferences.c:531
 msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
-msgstr "En kommaadskilt liste over sprog til at blive brugt til stavekontrol eksempelvis \"en_GB,de_DE\""
+msgstr "En kommadelt liste med språk som skal brukes for stavekontroll, for eksempel \"en_GB,de_DE\""
 
 #. Page "Interface"
 #: ../midori/midori-preferences.c:536
 msgid "Interface"
-msgstr "Grænseflade"
+msgstr "Grensesnitt"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:537
 msgid "Navigationbar"
-msgstr "Navigeringsbjælke"
+msgstr "Navigasjonslinje"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:548
 msgid "Browsing"
-msgstr "Browsing"
+msgstr "Surfing"
 
 #. Page "Applications"
 #: ../midori/midori-preferences.c:574
@@ -1722,7 +1721,7 @@ msgstr "Eksterne programmer"
 #: ../midori/midori-preferences.c:621
 #: ../midori/midori-preferences.c:622
 msgid "Network"
-msgstr "Netværk"
+msgstr "Nettverk"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:649
 msgid "MB"
@@ -1731,16 +1730,16 @@ msgstr "MB"
 #. Page "Privacy"
 #: ../midori/midori-preferences.c:654
 msgid "Privacy"
-msgstr "Beskyttelse af privatliv"
+msgstr "Beskyttelse av privatliv"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:655
 msgid "Web Cookies"
-msgstr "Web-cookies"
+msgstr "Nett-cookies"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:668
 #: ../midori/midori-preferences.c:678
 msgid "days"
-msgstr "dage"
+msgstr "dager"
 
 #: ../midori/midori-searchaction.c:488
 #: ../katze/katze-arrayaction.c:335
@@ -1749,11 +1748,11 @@ msgstr "Tom"
 
 #: ../midori/midori-searchaction.c:908
 msgid "Add search engine"
-msgstr "Tilføj søgemaskine"
+msgstr "Legg til søkemotor"
 
 #: ../midori/midori-searchaction.c:908
 msgid "Edit search engine"
-msgstr "Redigér søgemaskine"
+msgstr "Rediger søkemotor"
 
 #: ../midori/midori-searchaction.c:936
 msgid "_Name:"
@@ -1769,36 +1768,36 @@ msgstr "_Symbol:"
 
 #: ../midori/midori-searchaction.c:1213
 msgid "Manage Search Engines"
-msgstr "Håndtér søgemaskiner"
+msgstr "Håndter søkemotorer"
 
 #: ../midori/midori-searchaction.c:1312
 msgid "Use as _default"
-msgstr "Brug som _standard"
+msgstr "Bruk som _standard"
 
 #: ../midori/sokoke.c:162
 #: ../midori/sokoke.c:174
 msgid "Could not run external program."
-msgstr "Kunne ikke køre eksternt program."
+msgstr "Klarte ikke kjøre eksternt program"
 
 #: ../midori/sokoke.c:856
 msgid "_Bookmark"
-msgstr "_Bogmærke"
+msgstr "_Bokmerke"
 
 #: ../midori/sokoke.c:858
 msgid "Add Boo_kmark"
-msgstr "_Tilføj bogmærke"
+msgstr "Legg til bokmer_ke"
 
 #: ../midori/sokoke.c:859
 msgid "_Console"
-msgstr "_Konsol"
+msgstr "_Konsoll"
 
 #: ../midori/sokoke.c:860
 msgid "_Extensions"
-msgstr "_Udvidelser"
+msgstr "_Utvidelser"
 
 #: ../midori/sokoke.c:861
 msgid "_History"
-msgstr "Hi_storik"
+msgstr "_Historikk"
 
 #: ../midori/sokoke.c:862
 msgid "_Homepage"
@@ -1806,45 +1805,45 @@ msgstr "_Hjemmeside"
 
 #: ../midori/sokoke.c:863
 msgid "_Userscripts"
-msgstr "Brugerskri_pter"
+msgstr "_Brukerskripts"
 
 #: ../midori/sokoke.c:864
 msgid "User_styles"
-msgstr "Bruger_grænseflader"
+msgstr "Bruker_stiler"
 
 #: ../midori/sokoke.c:866
 msgid "_Transfers"
-msgstr "_Overførsler"
+msgstr "_Nedlastinger"
 
 #: ../midori/sokoke.c:867
 msgid "Netscape p_lugins"
-msgstr "Netscape-u_dvidelsesmoduler"
+msgstr "Netscape-u_tvidelser"
 
 #: ../panels/midori-addons.c:95
 #: ../panels/midori-addons.c:141
 msgid "Userscripts"
-msgstr "Brugerskripter"
+msgstr "Brukerskripts"
 
 #: ../panels/midori-addons.c:96
 #: ../panels/midori-addons.c:143
 msgid "Userstyles"
-msgstr "Brugerstile"
+msgstr "Brukerstiler"
 
 #: ../panels/midori-bookmarks.c:108
 msgid "Bookmarks"
-msgstr "Bogmærker"
+msgstr "Bokmerker"
 
 #: ../panels/midori-bookmarks.c:239
 msgid "Edit the selected bookmark"
-msgstr "Redigér det valgte bogmærke"
+msgstr "Rediger valgt bokmerke"
 
 #: ../panels/midori-bookmarks.c:247
 msgid "Delete the selected bookmark"
-msgstr "Slet det valgte bogmærke"
+msgstr "Slett det valgte bokmerket"
 
 #: ../panels/midori-bookmarks.c:260
 msgid "Add a new folder"
-msgstr "Tilføj en ny mappe"
+msgstr "Ny mappe"
 
 #: ../panels/midori-bookmarks.c:592
 msgid "<i>Separator</i>"
@@ -1852,38 +1851,38 @@ msgstr "<i>Separator</i>"
 
 #: ../panels/midori-console.c:87
 msgid "Console"
-msgstr "Konsol"
+msgstr "Konsoll"
 
 #: ../panels/midori-extensions.c:91
 msgid "Extensions"
-msgstr "Udvidelser"
+msgstr "Utvidelser"
 
 #: ../panels/midori-history.c:162
 msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
-msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne alle historikelementer?"
+msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne alle historieelementer?"
 
 #: ../panels/midori-history.c:217
 msgid "Bookmark the selected history item"
-msgstr "Bogmærk det valgte historikelement"
+msgstr "Bokmerk det valgte historieelementet"
 
 #: ../panels/midori-history.c:226
 msgid "Delete the selected history item"
-msgstr "Slet det valgte historikelement"
+msgstr "Slett det valgte historieelementet"
 
 #: ../panels/midori-history.c:234
 msgid "Clear the entire history"
-msgstr "Ryd hele historikken"
+msgstr "Slett hele historikken"
 
 #: ../panels/midori-history.c:601
 msgid "A week ago"
-msgstr "For en uge siden"
+msgstr "En uke siden"
 
 #: ../panels/midori-history.c:606
 #, c-format
 msgid "%d day ago"
 msgid_plural "%d days ago"
-msgstr[0] "%d dage siden"
-msgstr[1] "%d dage siden"
+msgstr[0] "%d dag siden"
+msgstr[1] "%d dager siden"
 
 #: ../panels/midori-history.c:614
 msgid "Today"
@@ -1896,97 +1895,97 @@ msgstr "I går"
 #: ../panels/midori-plugins.c:87
 #: ../extensions/statusbar-features.c:108
 msgid "Netscape plugins"
-msgstr "Netscape-udvidelsesmoduler"
+msgstr "Netscape-utvidelser"
 
 #: ../panels/midori-transfers.c:271
 #, c-format
 msgid "%s of %s"
-msgstr "%s af %s"
+msgstr "%s av %s"
 
 #: ../panels/midori-transfers.c:479
 msgid "Open Destination _Folder"
-msgstr "Åbn mål_mappen"
+msgstr "Åpne mål_mappen"
 
 #: ../panels/midori-transfers.c:482
 msgid "Copy Link Loc_ation"
-msgstr "Kopiér henvisnings_sted"
+msgstr "Kopier _lenkemål"
 
 #: ../katze/katze-http-auth.c:97
 msgid "Authentication Required"
-msgstr "Godkendelse påkrævet"
+msgstr "Innlogging påkrevd"
 
 #: ../katze/katze-http-auth.c:113
 msgid ""
 "A username and a password are required\n"
 "to open this location:"
 msgstr ""
-"Et brugernavn samt en adgangskode er påkrævet\n"
-"for at åbne dette sted:"
+"Et brukernavn og passord er påkrevd\n"
+"for å åpne denne siden:"
 
 #: ../katze/katze-http-auth.c:127
 msgid "Username"
-msgstr "Brugernavn"
+msgstr "Brukernavn"
 
 #: ../katze/katze-http-auth.c:138
 msgid "Password"
-msgstr "Adgangskode"
+msgstr "Passord"
 
 #: ../katze/katze-throbber.c:828
 #, c-format
 msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
-msgstr "Angivet ikon '%s' blev ikke indlæst"
+msgstr "Angitt ikon '%s' kunne ikke lastes inn"
 
 #: ../katze/katze-throbber.c:841
 #, c-format
 msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
-msgstr "Lagerikon '%s' kunne ikke indlæses"
+msgstr "Lagerikon '%s' kunne ikke lastes inn"
 
 #: ../katze/katze-throbber.c:907
 msgid "Animation frames are broken"
-msgstr "Animeringsrammer er ødelagt"
+msgstr "Bilder i animasjonen er ødelagte"
 
 #: ../katze/katze-utils.c:200
 #: ../katze/katze-utils.c:407
 #, c-format
 msgid "Property '%s' is invalid for %s"
-msgstr "Egenskab '%s' er ikke gyldig for %s"
+msgstr "Egenskap '%s' er feil for %s"
 
 #: ../katze/katze-utils.c:235
 #: ../katze/katze-utils.c:264
 msgid "Choose file"
-msgstr "Vælg fil"
+msgstr "Velg fil"
 
 #: ../katze/katze-utils.c:250
 msgid "Choose folder"
-msgstr "Vælg mappe"
+msgstr "Velg mappe"
 
 #: ../extensions/adblock.c:167
 msgid "Configure Advertisement filters"
-msgstr "Indstil reklamefiltre"
+msgstr "Konfiguer annonsefiltre"
 
 #: ../extensions/adblock.c:304
 msgid "Configure _Advertisement filters..."
-msgstr "Indstil _reklamefiltre..."
+msgstr "Konfiguer _annonsefiltre"
 
 #: ../extensions/adblock.c:562
 msgid "Advertisement blocker"
-msgstr "Blokering af reklamer"
+msgstr "Blokkering av reklame"
 
 #: ../extensions/adblock.c:563
 msgid "Block advertisements according to a filter list"
-msgstr "Blokér reklamer i henhold til en filterliste"
+msgstr "Blokker reklame i henhold til en filterliste"
 
 #: ../extensions/colorful-tabs.c:115
 msgid "Tint tabs distinctly"
-msgstr "Ton faneblade tydeligt"
+msgstr "Farge faner tydelig"
 
 #: ../extensions/colorful-tabs.c:151
 msgid "Colorful Tabs"
-msgstr "Farvefulde faneblade"
+msgstr "Fargede faner"
 
 #: ../extensions/colorful-tabs.c:152
 msgid "Tint each tab distinctly"
-msgstr "Ton hvert faneblad tydeligt"
+msgstr "Gi hver fane en egen farge"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:79
 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
@@ -1995,31 +1994,31 @@ msgstr "Cookiehåndtering"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111
 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
-msgstr "Slet alle viste cookies. Hvis filter er indstillet, vil kun de cookies, som passer til filteret, blive slettet."
+msgstr "Slett alle cookies. Hvis et filter er valgt blir kun filtrerte cookies slettet."
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126
 msgid "Expand All"
-msgstr "Udfold alle"
+msgstr "Åpne alle"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:133
 msgid "Collapse All"
-msgstr "Fold alle"
+msgstr "Lukk alle"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:460
 msgid "Do you really want to delete all cookies?"
-msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne alle cookies?"
+msgstr "Er du sikker på at du vil slette alle cookies?"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:462
 msgid "Question"
-msgstr "Spørgsmål"
+msgstr "Spørsmål"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:471
 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
-msgstr "Kun cookies, som passer med den indtastede filterstreng, bliver slettet."
+msgstr "Kun cookies som ble filtrert ut vil bli slettet."
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:539
 msgid "At the end of the session"
-msgstr "Ved afslutningen af sessionen"
+msgstr "Ved avslutning av sesjonen"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:542
 #, c-format
@@ -2031,12 +2030,12 @@ msgid ""
 "<b>Secure</b>: %s\n"
 "<b>Expires</b>: %s"
 msgstr ""
-"<b>Vært</b>: %s\n"
+"<b>Vert</b>: %s\n"
 "<b>Navn</b>: %s\n"
-"<b>Værdi</b>: %s\n"
+"<b>Verdi</b>: %s\n"
 "<b>Sti</b>: %s\n"
 "<b>Sikker</b>: %s\n"
-"<b>Udløber</b>: %s"
+"<b>Utløper</b>: %s"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
 msgid "Yes"
@@ -2044,7 +2043,7 @@ msgstr "Ja"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
 msgid "No"
-msgstr "Nej"
+msgstr "Nei"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:811
 msgid "Name"
@@ -2052,11 +2051,11 @@ msgstr "Navn"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:862
 msgid "_Expand All"
-msgstr "_Udfold alle"
+msgstr "_Åpne alle"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:870
 msgid "_Collapse All"
-msgstr "_Fold alle"
+msgstr "_Lukk alle"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:923
 msgid "Filter:"
@@ -2064,7 +2063,7 @@ msgstr "Filter:"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928
 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
-msgstr "Indtast en filterstreng for at vise kun cookies hvis navn eller domænefelt passer til det indtastede filter"
+msgstr "Skriv inn en filterstreng for å vise hvilke cookies som blir filtrert ut"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
 msgid "_Cookie Manager"
@@ -2072,99 +2071,99 @@ msgstr "_Cookiehåndtering"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
 msgid "List, view and delete cookies"
-msgstr "Vis, gennemse og slet cookies"
+msgstr "List, vis og slett cookies"
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:242
 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
-msgstr "Kunne ikke finde anmodede Atom \"post\"-elementerne i XML-data."
+msgstr "Klarte ikke å finne nødvendige Atom \"post\"-elementer i XML-data."
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:348
 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
-msgstr "Kunne ikke finde anmodede Atom \"feed\"-elementerne i XML-data."
+msgstr "Klarte ikke å finne nødvendige Atom \"feed\"-elementer i XML-data."
 
 #. i18n: The local date a feed was last updated
 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
 #, c-format
 msgctxt "Feed"
 msgid "Last updated: %s."
-msgstr "Sidst opdateret: %s."
+msgstr "Sist oppdatert: %s."
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:664
 msgid "Feeds"
-msgstr "Feeds"
+msgstr "Nyhetsstrømmer"
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:717
 msgid "Add new feed"
-msgstr "Tilføj nyt feed"
+msgstr "Ny nyhetsstrøm"
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724
 msgid "Delete feed"
-msgstr "Slet feed"
+msgstr "Slett nyhetsstrøm"
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:807
 msgid "_Feeds"
-msgstr "_Feeds"
+msgstr "_Nyhetsstrømmer"
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:185
 #, c-format
 msgid "Failed to find root element in feed XML data."
-msgstr "Kunne ikke finde rodelement i feed XML-data."
+msgstr "Klarte ikke å finne rot-element i nyhetsstrømmens XML-data."
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:225
 #, c-format
 msgid "Unsupported feed format."
-msgstr "Ikke understøttet feed-format."
+msgstr "Ustøttet format for nyhetsstrøm."
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:255
 #, c-format
 msgid "Failed to parse XML feed: %s"
-msgstr "Kunne ikke fortolke XML-feed: %s"
+msgstr "Klarte ikke å tolke XML-strøm: %s"
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
-msgstr "Kunne ikke finde \"kanal\"-element i RSS-XML-data."
+msgstr "Klarte ikke å finne \"kanal\"-element i RSS-XML-data."
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
 msgid "Unsupported RSS version found."
-msgstr "Ikke understøttet RSS-version fundet."
+msgstr "Ustøttet RSS-versjon funnet."
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
-msgstr "Kunne ikke finde anmodede RSS \"punkt\"elementer i XML-data."
+msgstr "Klarte ikke å finne nødvendige RSS \"punkt\"-elementer i XML-data."
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
-msgstr "Kunne ikke finde anmodede RSS \"kanal\"-elemterne i XML-data."
+msgstr "Klarte ikke å finne nødvendige RSS \"kanal\"-elementer i XML-data."
 
 #: ../extensions/feed-panel/main.c:114
 #, c-format
 msgid "Feed '%s' already exists"
-msgstr "Feed '%s' findes allerede"
+msgstr "Nyhetsstrømmen '%s' finnes allerede"
 
 #: ../extensions/feed-panel/main.c:191
 #, c-format
 msgid "Error loading feed '%s'"
-msgstr "Fejl ved indlæsning af feed '%s'"
+msgstr "Feil ved lastinv av nyhetsstrøm '%s'"
 
 #: ../extensions/feed-panel/main.c:331
 msgid "New feed"
-msgstr "Nyt feed"
+msgstr "Ny nyhetsstrøm"
 
 #: ../extensions/feed-panel/main.c:489
 msgid "Feed Panel"
-msgstr "Feed-panel"
+msgstr "Panel for nyhetsstrømmer"
 
 #: ../extensions/feed-panel/main.c:490
 msgid "Read Atom/ RSS feeds"
-msgstr "Læs Atom-/ RSS-feeds"
+msgstr "Les Atom- og RSS-strømmer"
 
 #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:236
 msgid "Mouse Gestures"
-msgstr "Musebevægelser"
+msgstr "Musebevegelser"
 
 #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:237
 msgid "Control Midori by moving the mouse"
-msgstr "Styr Midori ved at flytte musen"
+msgstr "Styr Midori ved å bevege musen"
 
 #. i18n: A panel showing a user specified web page
 #: ../extensions/page-holder.c:129
@@ -2178,60 +2177,60 @@ msgstr "_Sideholder"
 
 #: ../extensions/shortcuts.c:172
 msgid "Customize Keyboard shortcuts"
-msgstr "Tilpas tastaturgenveje"
+msgstr "Tilpass tastatursnarveier"
 
 #: ../extensions/shortcuts.c:264
 msgid "Customize Sh_ortcuts..."
-msgstr "Tilpas gen_veje..."
+msgstr "Tilpass tastat_ursnarveier"
 
 #: ../extensions/shortcuts.c:303
 msgid "Shortcuts"
-msgstr "Genveje"
+msgstr "Snarveier"
 
 #: ../extensions/shortcuts.c:304
 msgid "View and edit keyboard shortcuts"
-msgstr "Vis og redigér tastaturgenveje"
+msgstr "Vis og rediger tastatursnarveier"
 
 #: ../extensions/statusbar-features.c:84
 msgid "Images"
-msgstr "Billeder"
+msgstr "Bilder"
 
 #: ../extensions/statusbar-features.c:96
 msgid "Scripts"
-msgstr "Skripter"
+msgstr "Skripts"
 
 #: ../extensions/statusbar-features.c:149
 msgid "Statusbar Features"
-msgstr "Status funktioner"
+msgstr "Statuslinjefunksjoner"
 
 #: ../extensions/statusbar-features.c:150
 msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
-msgstr "Slå nemt netsiders funktioner til/fra"
+msgstr "Enkelt slå av og på funksjonalitet for nettsider"
 
 #: ../extensions/tab-panel.c:383
 #: ../extensions/tab-panel.c:443
 msgid "Tab Panel"
-msgstr "Fanebladpanel"
+msgstr "Fanepanel"
 
 #: ../extensions/tab-panel.c:427
 msgid "T_ab Panel"
-msgstr "Faneblad_panel"
+msgstr "F_anepanel"
 
 #: ../extensions/tab-panel.c:444
 msgid "Show tabs in a vertical panel"
-msgstr "Vis faneblade i et lodret panel"
+msgstr "Vis faner i et vertikalt panel"
 
 #: ../extensions/toolbar-editor.c:391
 msgid "Customize Toolbar"
-msgstr "Tilpas værktøjsbjælke"
+msgstr "Tilpass verktøylinje"
 
 #: ../extensions/toolbar-editor.c:407
 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
-msgstr "Vælg elementer til visning på værktøjsbjælken. Rækkefølge af elementerne kan ændres med træk og slip."
+msgstr "Velg elementer som skal vises på verktøylinjen. Elementer kan flyttes ved å dra og slippe."
 
 #: ../extensions/toolbar-editor.c:423
 msgid "Available Items"
-msgstr "Tilgængelige elementer"
+msgstr "Tilgjengelige elementer"
 
 #: ../extensions/toolbar-editor.c:444
 msgid "Displayed Items"
@@ -2239,15 +2238,15 @@ msgstr "Viste elementer"
 
 #: ../extensions/toolbar-editor.c:579
 msgid "Customize _Toolbar..."
-msgstr "Tilpas _værktøjsbjælke..."
+msgstr "Tilpass _verktøylinje"
 
 #: ../extensions/toolbar-editor.c:611
 msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "Redigering af værktøjsbjælke"
+msgstr "Redigering av verktøylinje"
 
 #: ../extensions/toolbar-editor.c:612
 msgid "Easily edit the toolbar layout"
-msgstr "Redigér nemt layout af værktøjsbjælken"
+msgstr "Enkel redigering av verktøylinjens utseende"
 
 #~ msgid "_Quick Find"
 #~ msgstr "_Find hurtigt"



More information about the Xfce4-commits mailing list