[Xfce4-commits] r29932 - terminal/trunk/po-doc

Mike Massonnet mmassonnet at xfce.org
Fri May 8 13:07:43 CEST 2009


Author: mmassonnet
Date: 2009-05-08 11:07:43 +0000 (Fri, 08 May 2009)
New Revision: 29932

Added:
   terminal/trunk/po-doc/Terminal.pot
Modified:
   terminal/trunk/po-doc/ChangeLog
   terminal/trunk/po-doc/fr.po
   terminal/trunk/po-doc/ja.po
Log:
Include po-doc pot template and run make update-po

Modified: terminal/trunk/po-doc/ChangeLog
===================================================================
--- terminal/trunk/po-doc/ChangeLog	2009-05-08 04:16:37 UTC (rev 29931)
+++ terminal/trunk/po-doc/ChangeLog	2009-05-08 11:07:43 UTC (rev 29932)
@@ -1,3 +1,8 @@
+2009-05-08  Mike Massonnet <mmassonnet at xfce.org>
+
+	* Terminal.pot: Include the template
+	* fr.po, ja.po: Run make update-po
+
 2009-04-30  Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto at gmail.com>
 
 	* ja.po: Japanese translation update (Masato Hashimoto)

Added: terminal/trunk/po-doc/Terminal.pot
===================================================================
--- terminal/trunk/po-doc/Terminal.pot	                        (rev 0)
+++ terminal/trunk/po-doc/Terminal.pot	2009-05-08 11:07:43 UTC (rev 29932)
@@ -0,0 +1,1396 @@
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-05-08 13:04+0200\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:182(None) 
+msgid "@@image: 'images/terminal-first-time.png'; md5=323dd6f97e08ed6ea9b222f78c33a149"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:249(None) 
+msgid "@@image: 'images/terminal-multiple-tabs.png'; md5=714e854f117d4cb5dd7f24040c9ff54d"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:525(None) 
+msgid "@@image: 'images/terminal-set-title.png'; md5=5c0a46b1cdf99bf642cbc08f8e9dd4c7"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:601(None) 
+msgid "@@image: 'images/terminal-toolbars.png'; md5=7218cff9a2729b93c234f56be3c3d996"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:637(None) 
+msgid "@@image: 'images/terminal-edit-preferences.png'; md5=f8665e8ce85250b44789ba08fb1ccc9f"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:657(None) 
+msgid "@@image: 'images/terminal-preferences-general.png'; md5=8ecc86d6d78c05eca652325352e3cc0b"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:738(None) 
+msgid "@@image: 'images/terminal-preferences-appearance.png'; md5=ddc253212f6f008270d4860bd35da5a3"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:832(None) 
+msgid "@@image: 'images/terminal-preferences-colors.png'; md5=adc2d814ae73e2218155290849543533"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:879(None) 
+msgid "@@image: 'images/terminal-preferences-shortcuts.png'; md5=750530c4c0b1343448d64b94b889abfc"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:902(None) 
+msgid "@@image: 'images/terminal-compose-shortcut.png'; md5=9aba66c5961cb37b55a74507c9280564"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:946(None) 
+msgid "@@image: 'images/terminal-preferences-advanced.png'; md5=e591fbd5fad9581bb411a30323154e89"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:12(title) 
+msgid "Terminal Emulator"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:17(year) 
+msgid "2003"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:18(year) 
+msgid "2004"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:19(year) 
+msgid "2005"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:20(year) 
+msgid "2006"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:21(year) 
+msgid "2007"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:22(year) 
+msgid "2008"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:23(holder) ../doc/C/Terminal.xml.in:43(orgname) 
+msgid "os-cillation"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:27(para) 
+msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts. The complete license text is available from the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:39(firstname) 
+msgid "Benedikt"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:40(surname) 
+msgid "Meurer"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:42(email) 
+msgid "benny at xfce.org"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:44(orgdiv) 
+msgid "System development"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:45(jobtitle) 
+msgid "Software developer"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:50(firstname) 
+msgid "Andrew"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:51(surname) 
+msgid "Conkling"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:53(email) 
+msgid "andrewski at fr.st"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:58(releaseinfo) 
+msgid "This manual describes version @PACKAGE_VERSION@ of @PACKAGE_NAME at ."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:64(title) 
+msgid "Introduction to @PACKAGE_NAME@"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:67(title) 
+msgid "What is a terminal emulator?"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:69(para) 
+msgid "The UNIX operating system was originally designed as a text-only system, controlled by commands entered with a keyboard. This is known as a command-line interface (CLI). The X Window System, Xfce, and other projects have since added a graphical user interface to UNIX, that's what you are actually using now. But the addition of a graphical user interface doesn't mean that the CLI is dead. The CLI is still around and is frequently the easiest, fastest, and most powerful way to perform a certain task. In fact, power users would be lost without the CLI."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:80(para) 
+msgid "@PACKAGE_NAME@ is what is known as an X terminal emulator, often referred to as terminal or shell. It provides an equivalent to the old-fashioned text screen on your desktop, but one which can easily share the screen with other graphical applications. Windows users may already be familiar with the MS-DOS Prompt utility, which has the analogous function of offering a DOS command-line under Windows, though one should note that the UNIX CLI offer far more power and ease of use than does DOS."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:90(para) 
+msgid "@PACKAGE_NAME@ emulates the <application>xterm</application> application developed by the X Consortium. In turn, the <application>xterm</application> application emulates the DEC VT102 terminal and also supports the DEC VT220 escape sequences. An escape sequence is a series of characters that start with the <keycap>Esc</keycap> character. @PACKAGE_NAME@ accepts all of the escape sequences that the VT102 and VT220 terminals use for functions such as to position the cursor and to clear the screen."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:102(title) 
+msgid "What makes @PACKAGE_NAME@ special?"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:104(para) 
+msgid "@PACKAGE_NAME@'s advanced features include a simple configuration interface, the ability to use multiple tabs with terminals within a single window, the possibility to have a pseudo-transparent terminal background, and a compact mode (where both the menubar and the window decorations are hidden) that helps you to save space on your desktop."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:110(para) 
+msgid "The following key features are available:"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:113(listitem) 
+msgid "Multiple tabs per window"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:116(listitem) 
+msgid "Customizable toolbars, which can be changed using an integrated graphical toolbar editor"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:120(guilabel) ../doc/C/Terminal.xml.in:632(title) ../doc/C/Terminal.xml.in:641(phrase) 
+msgid "Preferences"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:121(emphasis) 
+msgid "hidden options"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:119(listitem) 
+msgid "Ability to configure nearly every aspect of @PACKAGE_NAME@ in the <placeholder-1/> dialog plus a bunch of so called <placeholder-2/>"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:124(ulink) 
+msgid "Xfce desktop environment"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:123(listitem) 
+msgid "Good integration with the <placeholder-1/> in particular, but also with every other Linux desktop"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:126(listitem) 
+msgid "Session management support"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:129(listitem) 
+msgid "Real multihead support (both MultiScreen and Xinerama mode)"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:133(ulink) 
+msgid "freedesktop.org"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:132(listitem) 
+msgid "Standards compliance (see the <placeholder-1/> website)"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:136(ulink) 
+msgid "D-BUS"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:135(listitem) 
+msgid "<placeholder-1/> based terminal service facility to minimize the overall resource usage"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:139(ulink) 
+msgid "GTK+"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:140(ulink) 
+msgid "GObject"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:138(listitem) 
+msgid "High degree of maintainability by making best use of <placeholder-1/> and <placeholder-2/>."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:144(para) 
+msgid "Besides these key features, @PACKAGE_NAME@ supports all features you would expect from a modern terminal emulator."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:150(title) 
+msgid "Getting started"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:153(title) 
+msgid "Starting @PACKAGE_NAME@"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:155(para) 
+msgid "The easiest way to start @PACKAGE_NAME@ is to use the applications menu of your desktop; for Xfce, point your mouse cursor to the desktop, press the right mouse button and choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:162(para) 
+msgid "You can also start @PACKAGE_NAME@ from a command line or from the <guilabel>Application launcher</guilabel>. Just hit <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, type <userinput><command>Terminal</command></userinput> and click the button <guibutton>Run</guibutton>."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:172(title) 
+msgid "When you first start @PACKAGE_NAME@"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:174(para) 
+msgid "When you start @PACKAGE_NAME@ for the first time, the application opens a terminal window with default settings."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:186(phrase) 
+msgid "Example of a default terminal window"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:191(para) 
+msgid "The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX commands. The command prompt may vary depending on the configuration of your shell. The cursor is positioned at the command prompt. When you type a UNIX command and press <keycap>Return</keycap>, the computer executes the command. By default, @PACKAGE_NAME@ will use the login shell of the user who starts the application (<filename>/bin/bash</filename> in case of a default Linux installation)."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:201(para) 
+msgid "@PACKAGE_NAME@ sets the following environment variables for the command running inside the terminal window:"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:208(varname) 
+msgid "TERM"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:210(para) 
+msgid "Set to <literal>xterm</literal> or <literal>xterm-color</literal>, you can configured the value from the preferences dialog."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:215(varname) 
+msgid "COLORTERM"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:217(para) 
+msgid "Set to <literal>Terminal</literal> by default."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:221(varname) 
+msgid "DISPLAY"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:223(para) 
+msgid "Set to the X11 display of the terminal by default."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:227(varname) 
+msgid "WINDOWID"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:229(para) 
+msgid "Set to the X11 window identifier of the terminal by default."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:236(title) 
+msgid "Working with multiple terminals"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:238(para) 
+msgid "@PACKAGE_NAME@ provides a tab feature that enables you to open several terminals within a single window. Each terminal is opened in a separate tab. Click on the appropriate tab to display the terminal in the window. Each tabbed terminal in a window is separate sub-process, so you can use each terminal for a different task."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:253(phrase) 
+msgid "Example of a terminal window with tabs"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:258(para) 
+msgid "See <xref linkend=\"usage\"/> for information about how to open a new tabbed terminal."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:263(para) 
+msgid "You can close a terminal tab by clicking on the close button in the terminal tab header or by choosing <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Tab</guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:273(title) 
+msgid "Usage"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:276(title) 
+msgid "To open and close terminals"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:280(term) 
+msgid "To open a new terminal window:"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:282(para) 
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem></menuchoice>)."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:284(para) 
+msgid "The new terminal inherits the working directory from its parent terminal."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:290(term) 
+msgid "To close a terminal window:"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:292(para) 
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:294(para) 
+msgid "This action closes the terminal and terminates any subprocesses that you opened from the terminal. If you close the last terminal window, the @PACKAGE_NAME@ application exits."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:301(term) 
+msgid "To add a new tabbed terminal to a window:"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:303(para) 
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Tab</guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Open Tab</guimenuitem></menuchoice>)."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:305(para) 
+msgid "The new terminal inherits the working directory from the previously active terminal."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:313(title) 
+msgid "To modify a terminal window"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:317(term) 
+msgid "To hide the menubar:"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:319(para) 
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Menubar</guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Show Menubar</guimenuitem></menuchoice>)."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:323(term) 
+msgid "To show a hidden menubar:"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:325(para) 
+msgid "Right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Show Menubar</guimenuitem></menuchoice> from the popup menu."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:330(term) 
+msgid "To show or hide the toolbars:"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:332(para) 
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Toolbars</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:336(term) 
+msgid "To customize the toolbars:"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:338(para) 
+msgid "Be sure to show the toolbars first; then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Toolbars...</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:342(term) 
+msgid "To show or hide the window decorations:"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:344(para) 
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Window Borders</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:348(term) 
+msgid "To put a terminal window into fullscreen"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:350(para) 
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fullscreen</guimenuitem></menuchoice> from the menubar (or right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Fullscreen</guimenuitem></menuchoice>)."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:355(term) 
+msgid "To change the appearance of the terminal window:"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:357(para) 
+msgid "See <xref linkend=\"preferences\"/> for information about the options that you choose in the <guilabel>Terminal Preferences</guilabel> dialog to change the appearance and behaviour of the terminal windows. For example, you can change the background color or the location of the scrollbar."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:367(title) 
+msgid "To work with the contents of terminal windows"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:371(term) 
+msgid "To scroll through previous commands and output:"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:373(para) 
+msgid "Perform one of the following actions:"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:379(para) 
+msgid "Use the scrollbar, which is usually displayed on the right side of each terminal window."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:385(para) 
+msgid "Press the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>, or <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> keys."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:393(para) 
+msgid "Use the middle wheel button on your mouse if applicable"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:398(para) 
+msgid "@PACKAGE_NAME@ mimics the FreeBSD console when <keycap>Scroll Lock</keycap> is pressed. When scroll lock is active, ordinary input and output from the shell is suspended and you can scroll through the history with <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> or using the optional scrollbar. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> to activate the scroll lock and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> to disable it afterwards."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:408(para) 
+msgid "The number of lines that you can scroll back in the terminal window is determined by the <guilabel>Scrollback</guilabel> setting in the <guilabel>General</guilabel> section of the <guilabel>Terminal Preferences</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:416(term) 
+msgid "To select and copy text:"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:418(para) 
+msgid "You can select text in any of the following ways:"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:421(para) 
+msgid "To select a character at a time, click on the first character that you want to select and drag the mouse to the last character that you want to select."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:425(para) 
+msgid "To select a word at a time, double-click on the first word that you want to select and drag the mouse to the last word that you want to select."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:429(para) 
+msgid "To select a line at a time, triple-click on the first line that you want to select and drag the mouse to the last line that you want to select."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:433(para) 
+msgid "These actions select all text between the first and last items. For all text selections, @PACKAGE_NAME@ copies the selected text into the clipboard when you release the mouse button. To explicitly copy the selected text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:440(term) 
+msgid "To paste text into a terminal:"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:442(para) 
+msgid "If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text into a terminal by performing one of the following actions:"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:446(para) 
+msgid "To paste text that you copied by selection only, middle-click at the command prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X Server documentation for information about how to emulate the middle mouse button. This is equivalent to using the <menuchoice><guimenuitem>Paste Selection</guimenuitem></menuchoice> item from <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu></menuchoice> menu."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:453(para) 
+msgid "To paste text that you explicitly copied, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:460(term) 
+msgid "To drag a file name into a terminal window:"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:462(para) 
+msgid "You can drag a file name to a terminal from another application such as a file manager or a web browser. The terminal displays the path and the full name of the URI."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:467(term) 
+msgid "To access a hyperlink:"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:469(para) 
+msgid "To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a terminal window, perform the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:476(para) 
+msgid "Move the mouse over the URL until the URL is underlined."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:479(para) 
+msgid "Right-click on the URL to open the context menu."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:482(para) 
+msgid "Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> from the context menu to start your preferred Web Browser and display the file located at the URL."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:493(term) 
+msgid "To compose an email:"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:495(para) 
+msgid "To compose an email to an address that is displayed in a terminal window, perform the following steps:"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:502(para) 
+msgid "Move the mouse over the email address until the email address is underlined."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:505(para) 
+msgid "Right-click on the email address to open the context menu."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:508(para) 
+msgid "Choose <guimenuitem>Compose Email</guimenuitem> from the context menu to compose an email in your preferred Mail Reader."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:520(title) 
+msgid "To change the terminal title"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:529(phrase) 
+msgid "Set title dialog"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:534(para) 
+msgid "To change the title of the currently displayed terminal, perform the following three steps:"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:539(para) 
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Set Title...</guimenuitem></menuchoice> or double-click the the terminal tab header."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:544(para) 
+msgid "Type the new title in the <guilabel>Title</guilabel> text box. @PACKAGE_NAME@ applies the change immediately."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:548(para) 
+msgid "Click the button <guilabel>Close</guilabel> or press the <keycap>Return</keycap> key to close the <guilabel>Set Title</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:553(para) 
+msgid "To reset the terminal title to its default behavior, perform the same three steps as described above, but enter an empty title."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:558(title) 
+msgid "To recover your terminal"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:560(para) 
+msgid "This section provides some advice if you have problems with terminals."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:564(term) 
+msgid "To reset the state of the terminal:"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:566(para) 
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:570(term) 
+msgid "To reset the terminal and clear the terminal screen:"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:572(para) 
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset and Clear</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:577(para) 
+msgid "You can also use the shell commands <userinput><command>reset</command></userinput> and <userinput><command>clear</command></userinput> to recover your terminal."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:584(title) 
+msgid "To customize the toolbars"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:586(para) 
+msgid "As already mentioned, @PACKAGE_NAME@ includes support for customizable toolbars. The toolbars are disabled by default, you will have to explicitly enable it. Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Toolbars</guimenuitem></menuchoice> from the menubar to display the toolbars in the current window. If you want to permanently use the toolbars, see <xref linkend=\"preferences-appearance\"/>."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:592(para) 
+msgid "Once the toolbars are shown, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Toolbars...</guimenuitem></menuchoice> from the menubar or right-click one of the toolbars and choose <menuchoice><guimenuitem>Customize Toolbar...</guimenuitem></menuchoice> from the context menu. This opens the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> window, which allows you to customize the toolbars in the current terminal window."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:605(phrase) 
+msgid "Customizing the toolbars"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:610(para) 
+msgid "Just drag an item from the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> window and drop it on a toolbar to add that item to the specific toolbar or drag an item from a toolbar to the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> to remove it from the toolbar. You can add additional toolbars by clicking the button <guibutton>Add a new toolbar</guibutton> and remove toolbars by right-clicking the toolbar and selecting <menuchoice><guimenuitem>Remove Toolbar</guimenuitem></menuchoice> from the context menu. You can also choose a different style for a toolbar from the context menu."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:620(title) 
+msgid "To switch between different encodings"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:622(para) 
+msgid "@PACKAGE_NAME@ itself does not (yet) include builtin support for switching encodings on the fly in a terminal session. But since @PACKAGE_NAME@ implements an UTF-8 mode, you can use the <ulink url=\"http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/luit/\">Luit application</ulink> to switch between different character encodings within a terminal session."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:646(para) 
+msgid "To configure @PACKAGE_NAME@, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences...</guimenuitem></menuchoice> or right-click the terminal area of the window and choose <menuchoice><guimenuitem>Preferences...</guimenuitem></menuchoice>. This will bring up the <guilabel>Terminal Preferences</guilabel> dialog, which allows you to adjust @PACKAGE_NAME@'s behaviour to your needs."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:652(title) 
+msgid "General"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:661(phrase) 
+msgid "General preferences"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:668(guilabel) 
+msgid "Initial title"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:670(para) 
+msgid "Use this text box to specify the initial title of terminals. New terminals will have the initial title."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:675(guilabel) 
+msgid "Dynamically-set title"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:677(para) 
+msgid "Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, that is, terminal titles set by the commands that run in the terminal."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:683(guilabel) 
+msgid "Run command as login shell"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:685(para) 
+msgid "Select this option to force @PACKAGE_NAME@ to run your shell as a login shell when you open new terminals. See the documentation of your shell for details about differences between running it as interactive shell and running it as login shell."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:692(guilabel) 
+msgid "Update utmp/wtmp records when command is launched"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:694(para) 
+msgid "Select this option to insert a new entry in the utmp and wtmp records when a new terminal is opened."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:699(guilabel) 
+msgid "Scroll on output"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:701(para) 
+msgid "Select this option to enable you to scroll the output on the terminal while the terminal continues to display more output from a command."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:706(guilabel) 
+msgid "Scroll on keystroke"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:708(para) 
+msgid "Select this option to enable you to press any key on the keyboard to scroll down the terminal window to the command prompt. This action only applies if you scrolled up the terminal window and you want to return to the command prompt."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:715(guilabel) 
+msgid "Scrollbar is"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:717(para) 
+msgid "Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar in terminal windows."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:722(guilabel) 
+msgid "Scrollback"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:724(para) 
+msgid "Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back using the scrollbar or the mouse wheel. For example, if you specify 1000 you can scroll back the last 1000 lines displayed in the terminal."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:733(title) 
+msgid "Appearance"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:742(phrase) 
+msgid "Appearance preferences"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:749(guilabel) 
+msgid "Font"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:751(para) 
+msgid "Click on the button to select the font type and font size you want to use for the terminal."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:756(para) 
+msgid "Use the option <guilabel>Enable anti-aliasing for the terminal font</guilabel> to control whether you want @PACKAGE_NAME@ to use anti-aliasing when rendering text in the terminals. Disabling this option can impressively speed up terminal rendering performance and reduce the overall system load on slow systems."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:763(para) 
+msgid "The option <guilabel>Allow bold text</guilabel> controls whether Terminal allows the application running inside to use bold text or not. If disabled, all text will appear in the selected font, else certain text will appear in bold face."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:772(guilabel) 
+msgid "Background"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:774(para) 
+msgid "Select a background for the terminal window. The options are as follows:"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:778(guilabel) 
+msgid "None (use solid color)"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:779(para) 
+msgid "Select this option to use the background color that is specified in the <guilabel>Colors</guilabel> section as the background color for the terminal."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:784(guilabel) 
+msgid "Background image"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:785(para) 
+msgid "Select this option to use an image file as the background for the terminal. Use the <guilabel>Image file</guilabel> entry box to specify the location and name of the image file. Alternatively, click on the button besides the entry box to search for and select the image file."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:790(para) 
+msgid "Use the <guilabel>Style</guilabel> option to control the appearance of the background image. @PACKAGE_NAME@ supports tiling, centering, scaling and stretching background images."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:795(guilabel) 
+msgid "Transparent background"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:796(para) 
+msgid "Select this option to use a transparent background for the terminal."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:800(para) 
+msgid "If you have selected <guilabel>Background image</guilabel> or <guilabel>Transparent background</guilabel>, you can use the slider <guilabel>Shade transparent or image background</guilabel> to shade or dim the background of the terminal."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:806(guilabel) 
+msgid "Display menubar in new windows"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:808(para) 
+msgid "Select this option to show the menubar on new terminal windows by default."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:812(guilabel) 
+msgid "Display toolbars in new windows"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:814(para) 
+msgid "Select this option to show toolbars on new terminal windows by default."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:818(guilabel) 
+msgid "Display borders around new windows"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:820(para) 
+msgid "Select this option to show window decorations on new terminal windows by default."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:827(title) 
+msgid "Colors"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:836(phrase) 
+msgid "Color preferences"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:843(guilabel) 
+msgid "Foreground and Background"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:845(para) 
+msgid "The two buttons labelled with <guilabel>Text and cursor color</guilabel> allow to select the color @PACKAGE_NAME@ uses to draw normal text and the color for the text cursor. An application running inside the terminal can also request a different color chosen from the palette below to draw text."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:850(para) 
+msgid "Click on the <guilabel>Background color</guilabel> button to choose the default background for terminal windows. This color is also used in background tinting when <guilabel>Transparent background</guilabel> or <guilabel>Background image</guilabel> is selected."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:857(guilabel) 
+msgid "Text Selection"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:859(para) 
+msgid "Select the background color to use when selecting text in a terminal window. You can either specify a custom color or stick to the default color."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:864(guilabel) 
+msgid "Palette"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:866(para) 
+msgid "The terminal provides the application running inside with a palette of 16 colors. You can customize this colors using the 16 color buttons."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:874(title) 
+msgid "Shortcuts"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:883(phrase) 
+msgid "Shortcut preferences"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:890(guilabel) 
+msgid "Shortcut keys"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:892(para) 
+msgid "The <guilabel>Shortcut keys</guilabel> section of the dialog lists the shortcut keys that are defined for each menu item. The shortcut keys enable you to use the keyboard to choose a menu item rather than use the mouse. A shortcut key can be any non-modifier key or any combination of a non-modifier key and several modifier keys, where modifier keys are <keycap>Alt</keycap>, <keycap>Ctrl</keycap> and the like."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:906(phrase) 
+msgid "Compose shortcut"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:911(para) 
+msgid "To change a shortcut key for a menu item, double click the item in the list and press the key combination you want to set. To disable a shortcut for a specific menu item, double click the menu item in the list and click the button <guilabel>Clear</guilabel>."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:919(guilabel) 
+msgid "Disable all menu access keys (such as Alt+f)"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:921(para) 
+msgid "Select this option to disable the access keys that are defined to enable you to use keyboard instead of the mouse to select a menu item. Each access key is identified by an underlined letter on a menu or dialog option. In some cases, you must press the <keycap>Alt</keycap> key in combination with the access key to perform the action."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:930(guilabel) 
+msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:932(para) 
+msgid "Select this option to disable the shortcut key that is defined to enable you to access the @PACKAGE_NAME@ menus. The default shortcut key to access the menus is <keycap>F10</keycap>."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:941(title) 
+msgid "Advanced"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:950(phrase) 
+msgid "Advanced preferences"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:957(guilabel) 
+msgid "Backspace key generates"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:959(para) 
+msgid "Use the drop-down list to select the function that you want the <keycap>Backspace</keycap> key to perform."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:964(guilabel) 
+msgid "Delete key generates"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:966(para) 
+msgid "Use the drop-down list to select the function that you want the <keycap>Delete</keycap> key to perform."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:971(guilabel) 
+msgid "$TERM setting"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:973(para) 
+msgid "This specifies the value the <varname>$TERM</varname> environment variable is set to, when a new terminal tab or terminal window is opened. The default should be ok for most systems. If you have problems with colors in some applications or if you think that a certain application behaves oddly, try <userinput>xterm-color</userinput> here."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:982(guilabel) 
+msgid "Reset compatibility options to defaults"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:984(para) 
+msgid "Click this button to reset the options on the <guilabel>Compatibility</guilabel> tabbed section to its defaults settings."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:989(guilabel) 
+msgid "Double click"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:991(para) 
+msgid "Use this text box to specify characters or groups of characters that @PACKAGE_NAME@ considers to be words when you select text by word."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1001(title) 
+msgid "Advanced topics"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1003(title) 
+msgid "Command line Options"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1005(para) 
+msgid "When @PACKAGE_NAME@ is started from the command line or from a panel launcher, several options can be specified to modify its behavior."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1012(option) 
+msgid "--help"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1014(para) 
+msgid "List the various command line options supported by @PACKAGE_NAME@ and exit"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1019(option) 
+msgid "--version"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1021(para) 
+msgid "Display version information and exit"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1026(option) 
+msgid "--disable-server"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1028(para) 
+msgid "Do not register with the D-BUS session message bus"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1035(option) 
+msgid "--execute"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1035(parameter) 
+msgid "..."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1037(para) 
+msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1042(option) 
+msgid "--command"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1042(parameter) 
+msgid "command"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1044(para) 
+msgid "Execute <parameter>command</parameter> inside the terminal"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1049(option) 
+msgid "--working-directory"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1049(parameter) 
+msgid "directory"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1051(para) 
+msgid "Set <parameter>directory</parameter> as the working directory for the terminal"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1056(option) 
+msgid "--title"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1056(parameter) 
+msgid "title"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1058(para) 
+msgid "Set <parameter>title</parameter> as the initial window title for the terminal"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1063(option) 
+msgid "--hold"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1065(para) 
+msgid "Causes the terminal to be kept around after the child command has terminated"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1070(option) 
+msgid "--display"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1070(parameter) 
+msgid "display"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1072(para) 
+msgid "Open terminal window on the X screen specified by <parameter>display</parameter>."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1077(option) 
+msgid "--geometry"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1077(parameter) 
+msgid "geometry"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1079(para) 
+msgid "Sets the geometry of the last-specified window to <parameter>geometry</parameter>. Read <userinput><command>man</command> <option>X</option></userinput> for more information on how to specify window geometries."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1088(option) 
+msgid "--role"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1088(parameter) 
+msgid "role"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1090(para) 
+msgid "Sets the window role of the last-specified window to <parameter>role</parameter>. Applies to only one window and can be specified once for each window you create from the command line. It is mostly used for session management inside @PACKAGE_NAME at ."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1099(option) 
+msgid "--startup-id"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1099(parameter) 
+msgid "id"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1101(para) 
+msgid "Specifies the startup notification id for the last-specified window. Used internally to forward the startup notification id when using the D-BUS service."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1109(option) 
+msgid "--fullscreen"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1111(para) 
+msgid "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the command line."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1120(option) 
+msgid "--maximize"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1122(para) 
+msgid "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the command line."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1131(option) 
+msgid "--show-menubar"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1133(para) ../doc/C/Terminal.xml.in:1143(para) 
+msgid "Turn on the menubar for the last-specified window. Can be specified once for each window you create from the command line."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1141(option) 
+msgid "--hide-menubar"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1151(option) 
+msgid "--show-borders"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1153(para) 
+msgid "Turn on the window decorations for the last-specified window. Applies to only one window. Can be specified once for each window you create from the command line."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1161(option) 
+msgid "--hide-borders"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1163(para) 
+msgid "Turn off the window decorations for the last-specified window. Applies to only one window. Can be specified once for each window you create from the command line."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1171(option) 
+msgid "--show-toolbars"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1173(para) 
+msgid "Turn on the toolbars for the last-specified window. Applies to only one window. Can be specified once for each window you create from the command line."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1181(option) 
+msgid "--hide-toolbars"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1183(para) 
+msgid "Turn off the toolbars for the last-specified window. Applies to only one window. Can be specified once for each window you create from the command line."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1191(option) 
+msgid "--tab"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1193(para) 
+msgid "Open a new tab in the last-specified window. More than one of these options can be provided."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1200(option) 
+msgid "--window"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1202(para) 
+msgid "Open a new window containing one tab. More than one of these options can be provided."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1209(para) 
+msgid "For example, say you want to open a new terminal window with two tabs in it, where the first tab should run <command>mutt</command> and the second tab should run <command>mc</command>, and the window should have 80 columns and 40 rows, then you would use the following command to start Terminal:"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1216(screen) 
+#, no-wrap
+msgid "Terminal --geometry 80x40 --command mutt --tab --command mc"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1221(title) 
+msgid "Files and Environment Variables"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1223(para) 
+msgid "Terminal uses the Basedir Specification as defined on <ulink url=\"http://freedesktop.org/\" type=\"http\">Freedesktop.org</ulink> to locate its data and configuration files. This means that file locations will be specified as a path relative to the directories described in the specification."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1231(varname) 
+msgid "${XDG_CONFIG_HOME}"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1233(para) 
+msgid "The first base directory to look for configuration files. By default this is set to <filename role=\"directory\">~/.config/</filename>."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1241(varname) 
+msgid "${XDG_CONFIG_DIRS}"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1243(para) 
+msgid "A colon separated list of base directories that contain configuration data. By default the application will look in <filename role=\"directory\">${sysconfdir}/xdg/</filename>. The value of <varname>${sysconfdir}</varname> depends on how the program was build and will often be <filename role=\"directory\">/etc/</filename> for binary packages."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1254(varname) 
+msgid "${XDG_DATA_HOME}"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1256(para) 
+msgid "The root for all user-specific data files. By default this is set to <filename role=\"directory\">~/.local/share/</filename>."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1264(varname) 
+msgid "${XDG_DATA_DIRS}"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1266(para) 
+msgid "A set of preference ordered base directories relative to which data files should be searched in addition to the <varname>${XDG_DATA_HOME}</varname> base directory. The directories should be separated with a colon."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1276(filename) 
+msgid "${XDG_CONFIG_DIRS}/Terminal/terminalrc"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1278(para) 
+msgid "This is the location of the configuration file that includes the preferences which control the look and feel of @PACKAGE_NAME at ."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1286(filename) 
+msgid "${XDG_DATA_DIRS}/Terminal/Terminal-toolbars.ui"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1288(para) 
+msgid "This file includes the user interface definition for the toolbars. If you customize the toolbars using the graphical toolbars editor, @PACKAGE_NAME@ will store the new toolbars layout in the file <filename>${XDG_DATA_HOME}/Terminal/Terminal-toolbars.ui</filename>."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1300(title) 
+msgid "Hidden options"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1302(para) 
+msgid "@PACKAGE_NAME@ offers a few hidden options to allow powerusers to control various advanced settings and to reduce the number of options in the user interface. To set any of these options, you will have to open the file <filename>${XDG_CONFIG_HOME}/Terminal/terminalrc</filename> in your favorite text editor and edit the section <varname>[Configuration]</varname>; simply create the file if it does not already exist. For example, your <filename>terminalrc</filename> could look like"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1310(programlisting) 
+#, no-wrap
+msgid "\n[Configuration]\nMiscAlwaysShowTabs=TRUE\nMiscBell=TRUE\nMiscConfirmClose=FALSE\nMiscCursorBlinks=TRUE\nMiscCycleTabs=FALSE\nMiscInheritGeometry=TRUE\nMiscMouseAutohide=FALSE\nMiscTabCloseButtons=TRUE\nMiscTabPosition=GTK_POS_TOP\nMiscHighlightUrls=TRUE"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1323(para) 
+msgid "plus all the options that are controlled through the preferences dialog."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1329(varname) 
+msgid "MiscAlwaysShowTabs"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1331(para) 
+msgid "If <literal>TRUE</literal> the tab headers will always be displayed even if only a single terminal tab is open. This option is useful if you do not want the terminal window to resize when you open a second tab. It is disabled by default."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1340(varname) 
+msgid "MiscBell"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1342(para) 
+msgid "Enables (<varname>MiscBell=TRUE</varname>) or disables (<varname>MiscBell=FALSE</varname>) the audible terminal bell. It is disabled by default."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1350(varname) 
+msgid "MiscConfirmClose"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1352(para) 
+msgid "Controls whether @PACKAGE_NAME@ popups a confirmation dialog when the user tries to close a terminal window with multiple tabs in it. Can be either <literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1361(varname) 
+msgid "MiscCursorBlinks"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1363(para) 
+msgid "Enable this option to display a cursor that blinks. Can be either <literal>TRUE</literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1371(varname) 
+msgid "MiscCycleTabs"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1373(para) 
+msgid "This option controls whether you can circulate through terminal tabs. That is, whether you are able to go from the last tab to the first tab using the <guimenuitem>Next Tab</guimenuitem> button from the <guimenu>Go</guimenu> menu (or the associated keyboard shortcut), and from the first tab to the last tab using the <guimenuitem>Previous Tab</guimenuitem> button from the <guimenu>Go</guimenu> menu. The option can be either <literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1385(varname) 
+msgid "MiscDefaultGeometry"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1387(para) 
+msgid "The default geometry for new Terminal windows if no <option>--geometry</option> option is specified on the command line (defaults to <literal>80x24</literal>)."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1395(varname) 
+msgid "MiscInheritGeometry"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1397(para) 
+msgid "This setting controls whether new windows will inherit the geometry (width and height of the active tab) from its parent window (the window from which the new window was opened). Can be either <literal>TRUE</literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1407(varname) 
+msgid "MiscMouseAutohide"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1409(para) 
+msgid "This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ will hide the mouse cursor while you are typing in a terminal window. Can be either <literal>TRUE</literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1418(varname) 
+msgid "MiscTabCloseButtons"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1420(para) 
+msgid "This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ provides a close button with the terminal tab title. Can be either <literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1429(varname) 
+msgid "MiscTabPosition"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1431(para) 
+msgid "Specifies the position where the tab headers should be displayed. This can be either <literal>GTK_POS_TOP</literal> (the default), <literal>GTK_POS_LEFT</literal>, <literal>GTK_POS_BOTTOM</literal> or <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>. If you specify <literal>GTK_POS_LEFT</literal> or <literal>GTK_POS_RIGHT</literal> here, the tab header texts will be displayed vertically instead of horizontally. It is highly recommended to disable <varname>MiscTabCloseButtons</varname> for <literal>GTK_POS_LEFT</literal> and <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1444(varname) 
+msgid "MiscHighlightUrls"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1446(para) 
+msgid "This setting controls whether URLs - both hyperlinks and email addresses - will be highlighted in the text displayed in a terminal window. If you change this option to <literal>FALSE</literal>, URLs won't be highlighted anymore and you will no longer be able to middle-click the URL to open it in the preferred application."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1460(title) 
+msgid "Frequently asked questions"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1462(para) 
+msgid "The intent of this section is to collect the quite numerous frequently asked question that relate to working with @PACKAGE_NAME@, or even terminal emulators in general. If you know of a question that's missing from this page, please <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">file a request</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1467(title) 
+msgid "@PACKAGE_NAME@ complains about <literal>Unable to start terminal server: Unable to connect to D-BUS message daemon</literal>, what can I do?"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1470(para) 
+msgid "@PACKAGE_NAME@ tries to reduce the number of running instances by establishing a D-BUS service that handles all terminal windows. The message above tells you that @PACKAGE_NAME@ wasn't able to connect to the D-BUS session message daemon and register a service. This is just a warning, you can use the terminal without the D-BUS service feature as well."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1475(para) 
+msgid "To start the D-BUS session message daemon when you login to your X session, either modify your xinitrc file and change the line <literal>xfce4-session</literal> to <literal>dbus-launch xfce4-session</literal> or use <literal>dbus-launch startxfce4</literal> to start Xfce instead. If you don't use Xfce, please look at the documentation of your desktop environment on how to enable the D-BUS session daemon."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1483(title) 
+msgid "<keycap>Home</keycap> and <keycap>End</keycap> keys don't work in @PACKAGE_NAME@, what's wrong?"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1485(para) 
+msgid "This problem is actually a bug in <ulink url=\"http://developer.gnome.org/arch/gnome/widgets/vte.html\">vte</ulink>, the terminal widget used by @PACKAGE_NAME at . A patch for vte that fixes the problem is available <ulink url=\"http://lunar-linux.org/lunar/patches/vte-0.11.11-termcap.patch\">here</ulink> (this patch was created with version 0.11.11 of vte, it may not work with other versions). Thanks to Auke Kok for this patch."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1492(title) 
+msgid "Support"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1494(para) 
+msgid "To report a bug or to make a suggestion regarding this application or this manual, use the bug tracking system at <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">http://bugzilla.xfce.org/</ulink>. Remember that useful bug reports are ones that get bugs fixed, so a useful bug report has two qualities:"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1501(para) 
+msgid "<emphasis role=\"bold\">Reproducible.</emphasis> If the developer cannot see the bug himself to prove that it exists, he will most probably not be able to fix it at all. Every detail you can provide helps."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1506(para) 
+msgid "<emphasis role=\"bold\">Specific.</emphasis> The quicker the developer can isolate the problem to a specific area, the more likely he will expediently fix it."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1511(para) 
+msgid "In case you want to request a new feature, please make clear why you consider it a worth addition for the application. It is more likely that a new feature gets added if you provide good arguments for the feature. It will increase the chance of addition even more if you provide a patch that implements the requested feature, but make sure that you read the file <ulink url=\"http://svn.xfce.org/svn/xfce/terminal/trunk/HACKING\">HACKING</ulink> - especially the section labeled <emphasis>Coding Style</emphasis> - before you start hacking up the source."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1518(para) 
+msgid "Else, if you have questions about the use or installation of this software, please ask on the <ulink url=\"http://www.os-cillation.de/cgi-bin/yabb/YaBB.cgi#terminal_cat\">os-cillation forum</ulink> or point your IRC client to <emphasis role=\"bold\">irc.freenode.net</emphasis>, join the channel <emphasis role=\"bold\">#xfce</emphasis> and ask for help."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1525(title) 
+msgid "About @PACKAGE_NAME@"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1527(para) 
+msgid "@PACKAGE_NAME@ was written by Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>). Visit the <ulink url=\"http://www.os-cillation.com/\" type=\"http\">os-cillation website</ulink> for more information."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1533(para) 
+msgid "This documentation was written by Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>) and Andrew Conkling (<email>andrewski at fr.st</email>). The latest version of this document is always available from the <ulink type=\"http\" url=\"http://terminal.os-cillation.com/\">Terminal website</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1540(para) 
+msgid "This software is distributed under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1546(para) 
+msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
+msgstr ""
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:0(None) 
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+

Modified: terminal/trunk/po-doc/fr.po
===================================================================
--- terminal/trunk/po-doc/fr.po	2009-05-08 04:16:37 UTC (rev 29931)
+++ terminal/trunk/po-doc/fr.po	2009-05-08 11:07:43 UTC (rev 29932)
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Terminal 0.2.8\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-11-15 20:58+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-05-08 13:04+0200\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-04-08 16:29+0100\n"
 "Last-Translator: Mike Massonnet <mmassonnet at gmail.com>\n"
 "Language-Team: French <xfce-i18n at xfce.org>\n"
@@ -18,7 +18,7 @@
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:181(None)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:182(None)
 msgid ""
 "@@image: 'images/terminal-first-time.png'; "
 "md5=323dd6f97e08ed6ea9b222f78c33a149"
@@ -28,7 +28,7 @@
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:248(None)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:249(None)
 msgid ""
 "@@image: 'images/terminal-multiple-tabs.png'; "
 "md5=714e854f117d4cb5dd7f24040c9ff54d"
@@ -38,7 +38,7 @@
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:524(None)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:525(None)
 msgid ""
 "@@image: 'images/terminal-set-title.png'; "
 "md5=5c0a46b1cdf99bf642cbc08f8e9dd4c7"
@@ -48,7 +48,7 @@
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:600(None)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:601(None)
 msgid ""
 "@@image: 'images/terminal-toolbars.png'; md5=7218cff9a2729b93c234f56be3c3d996"
 msgstr ""
@@ -56,7 +56,7 @@
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:636(None)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:637(None)
 msgid ""
 "@@image: 'images/terminal-edit-preferences.png'; "
 "md5=f8665e8ce85250b44789ba08fb1ccc9f"
@@ -66,7 +66,7 @@
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:656(None)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:657(None)
 msgid ""
 "@@image: 'images/terminal-preferences-general.png'; "
 "md5=8ecc86d6d78c05eca652325352e3cc0b"
@@ -76,7 +76,7 @@
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:737(None)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:738(None)
 msgid ""
 "@@image: 'images/terminal-preferences-appearance.png'; "
 "md5=ddc253212f6f008270d4860bd35da5a3"
@@ -86,7 +86,7 @@
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:831(None)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:832(None)
 msgid ""
 "@@image: 'images/terminal-preferences-colors.png'; "
 "md5=adc2d814ae73e2218155290849543533"
@@ -96,7 +96,7 @@
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:878(None)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:879(None)
 msgid ""
 "@@image: 'images/terminal-preferences-shortcuts.png'; "
 "md5=750530c4c0b1343448d64b94b889abfc"
@@ -106,7 +106,7 @@
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:901(None)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:902(None)
 msgid ""
 "@@image: 'images/terminal-compose-shortcut.png'; "
 "md5=9aba66c5961cb37b55a74507c9280564"
@@ -116,7 +116,7 @@
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:945(None)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:946(None)
 msgid ""
 "@@image: 'images/terminal-preferences-advanced.png'; "
 "md5=e591fbd5fad9581bb411a30323154e89"
@@ -149,11 +149,16 @@
 msgid "2007"
 msgstr "2003"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:22(holder) ../doc/C/Terminal.xml.in:42(orgname)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:22(year)
+#, fuzzy
+msgid "2008"
+msgstr "2003"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:23(holder) ../doc/C/Terminal.xml.in:43(orgname)
 msgid "os-cillation"
 msgstr "os-cillation"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:26(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:27(para)
 msgid ""
 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
 "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later "
@@ -169,51 +174,51 @@
 "complete license text is available from the <ulink type=\"http\" url="
 "\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink>."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:38(firstname)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:39(firstname)
 msgid "Benedikt"
 msgstr "Benedikt"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:39(surname)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:40(surname)
 msgid "Meurer"
 msgstr "Meurer"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:41(email)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:42(email)
 msgid "benny at xfce.org"
 msgstr "benny at xfce.org"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:43(orgdiv)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:44(orgdiv)
 msgid "System development"
 msgstr "Développement système"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:44(jobtitle)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:45(jobtitle)
 msgid "Software developer"
 msgstr "Développement logiciel"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:49(firstname)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:50(firstname)
 msgid "Andrew"
 msgstr "Andrew"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:50(surname)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:51(surname)
 msgid "Conkling"
 msgstr "Conkling"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:52(email)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:53(email)
 msgid "andrewski at fr.st"
 msgstr "andrewski at fr.st"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:57(releaseinfo)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:58(releaseinfo)
 msgid "This manual describes version @PACKAGE_VERSION@ of @PACKAGE_NAME at ."
 msgstr "Ce manuel décrit la version @PACKAGE_VERSION@ de @PACKAGE_NAME at ."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:63(title)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:64(title)
 msgid "Introduction to @PACKAGE_NAME@"
 msgstr "Introduction à @PACKAGE_NAME@"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:66(title)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:67(title)
 msgid "What is a terminal emulator?"
 msgstr "Qu'est-ce qu'un émulateur de terminal ?"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:68(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:69(para)
 msgid ""
 "The UNIX operating system was originally designed as a text-only system, "
 "controlled by commands entered with a keyboard. This is known as a command-"
@@ -234,7 +239,7 @@
 "rapide et efficace pour accomplir certaines tâches. En fait, les "
 "utilisateurs en force seraient bien perdus sans elle."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:79(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:80(para)
 msgid ""
 "@PACKAGE_NAME@ is what is known as an X terminal emulator, often referred to "
 "as terminal or shell. It provides an equivalent to the old-fashioned text "
@@ -252,7 +257,7 @@
 "d'exploitation DOS de Microsoft. La ligne de commande UNIX est beaucoup plus "
 "puissante et développée que celle du DOS."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:89(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:90(para)
 msgid ""
 "@PACKAGE_NAME@ emulates the <application>xterm</application> application "
 "developed by the X Consortium. In turn, the <application>xterm</application> "
@@ -271,11 +276,11 @@
 "terminaux VT102 et VT220, comme celles servant à positionner le curseur ou "
 "d'effacer l'écran."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:101(title)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:102(title)
 msgid "What makes @PACKAGE_NAME@ special?"
 msgstr "Qu'est-ce qui rend @PACKAGE_NAME@ si spécial ?"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:103(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:104(para)
 msgid ""
 "@PACKAGE_NAME@'s advanced features include a simple configuration interface, "
 "the ability to use multiple tabs with terminals within a single window, the "
@@ -290,15 +295,15 @@
 "ainsi que la barre de menu sont cachés) aidant à gagner de la place sur le "
 "bureau."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:109(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:110(para)
 msgid "The following key features are available:"
 msgstr "Les fonctionnalités majeures suivantes sont disponibles :"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:112(listitem)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:113(listitem)
 msgid "Multiple tabs per window"
 msgstr "Multiples onglets par fenêtre"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:115(listitem)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:116(listitem)
 msgid ""
 "Customizable toolbars, which can be changed using an integrated graphical "
 "toolbar editor"
@@ -306,16 +311,16 @@
 "Barres d'outils configurables, à l'aide d'un éditeur de barres d'outils "
 "intégré."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:119(guilabel) ../doc/C/Terminal.xml.in:631(title)
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:640(phrase)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:120(guilabel) ../doc/C/Terminal.xml.in:632(title)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:641(phrase)
 msgid "Preferences"
 msgstr "Préférences"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:120(emphasis)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:121(emphasis)
 msgid "hidden options"
 msgstr "Options cachées"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:118(listitem)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:119(listitem)
 msgid ""
 "Ability to configure nearly every aspect of @PACKAGE_NAME@ in the "
 "<placeholder-1/> dialog plus a bunch of so called <placeholder-2/>"
@@ -323,11 +328,11 @@
 "L'abilité de configurer presque tous les aspects de @PACKAGE_NAME@ dans la "
 "fenêtre de dialogue des <placeholder-1/> plus quelques <placeholder-2/>"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:123(ulink)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:124(ulink)
 msgid "Xfce desktop environment"
 msgstr "environnement de bureau Xfce"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:122(listitem)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:123(listitem)
 msgid ""
 "Good integration with the <placeholder-1/> in particular, but also with "
 "every other Linux desktop"
@@ -335,27 +340,27 @@
 "Une bonne intégration avec l'<placeholder-1/> en particulier mais aussi avec "
 "bien d'autres bureaux Linux"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:125(listitem)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:126(listitem)
 msgid "Session management support"
 msgstr "Support de la gestion des sessions"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:128(listitem)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:129(listitem)
 msgid "Real multihead support (both MultiScreen and Xinerama mode)"
 msgstr "Support de lecture multi-têtes (Multiscreen ou mode Xinérama)"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:132(ulink)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:133(ulink)
 msgid "freedesktop.org"
 msgstr "freedesktop.org"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:131(listitem)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:132(listitem)
 msgid "Standards compliance (see the <placeholder-1/> website)"
 msgstr "Conformité aux standards (voir le site web <placeholder-1/>)"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:135(ulink)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:136(ulink)
 msgid "D-BUS"
 msgstr "D-BUS"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:134(listitem)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:135(listitem)
 msgid ""
 "<placeholder-1/> based terminal service facility to minimize the overall "
 "resource usage"
@@ -363,15 +368,15 @@
 "Service de terminal basé sur <placeholder-1/> pour minimiser l'utilisation "
 "générale des ressources"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:138(ulink)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:139(ulink)
 msgid "GTK+"
 msgstr "GTK+"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:139(ulink)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:140(ulink)
 msgid "GObject"
 msgstr "GObject"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:137(listitem)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:138(listitem)
 msgid ""
 "High degree of maintainability by making best use of <placeholder-1/> and "
 "<placeholder-2/>."
@@ -379,7 +384,7 @@
 "Une maintenance accrue due à l'utilisation de <placeholder-1/> et "
 "<placeholder-2/>."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:143(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:144(para)
 msgid ""
 "Besides these key features, @PACKAGE_NAME@ supports all features you would "
 "expect from a modern terminal emulator."
@@ -387,15 +392,15 @@
 "À part toutes ces particularités, @PACKAGE_NAME@ supporte toutes les "
 "fonctionnalités d'un émulateur de terminal moderne."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:149(title)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:150(title)
 msgid "Getting started"
 msgstr "Démarrer"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:152(title)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:153(title)
 msgid "Starting @PACKAGE_NAME@"
 msgstr "Démarrer @PACKAGE_NAME@"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:154(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:155(para)
 msgid ""
 "The easiest way to start @PACKAGE_NAME@ is to use the applications menu of "
 "your desktop; for Xfce, point your mouse cursor to the desktop, press the "
@@ -408,7 +413,7 @@
 "choisissez <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guimenuitem>Terminal</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:161(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:162(para)
 msgid ""
 "You can also start @PACKAGE_NAME@ from a command line or from the "
 "<guilabel>Application launcher</guilabel>. Just hit <keycombo><keycap>Alt</"
@@ -421,11 +426,11 @@
 "<userinput><command>Terminal</command></userinput> et cliquez sur le bouton "
 "<guibutton>Exécuter</guibutton>."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:171(title)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:172(title)
 msgid "When you first start @PACKAGE_NAME@"
 msgstr "Premier démarrage de @PACKAGE_NAME@"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:173(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:174(para)
 msgid ""
 "When you start @PACKAGE_NAME@ for the first time, the application opens a "
 "terminal window with default settings."
@@ -433,11 +438,11 @@
 "Quand vous démarrez @PACKAGE_NAME@ pour la première fois, l'application "
 "démarre une fenêtre de terminal avec les paramètres par défaut."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:185(phrase)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:186(phrase)
 msgid "Example of a default terminal window"
 msgstr "Exemple d'une fenêtre de terminal par défaut"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:190(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:191(para)
 msgid ""
 "The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX "
 "commands. The command prompt may vary depending on the configuration of your "
@@ -455,7 +460,7 @@
 "même shell de connexion que celui de l'utilisateur actuel (<filename>/bin/"
 "bash</filename> dans le cas d'une installation Linux)."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:200(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:201(para)
 msgid ""
 "@PACKAGE_NAME@ sets the following environment variables for the command "
 "running inside the terminal window:"
@@ -463,11 +468,11 @@
 "@PACKAGE_NAME@ définit l'environnement de variable suivant poue la commande "
 "dans la fenêtre de terminal :"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:207(varname)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:208(varname)
 msgid "TERM"
 msgstr "TERM"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:209(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:210(para)
 msgid ""
 "Set to <literal>xterm</literal> or <literal>xterm-color</literal>, you can "
 "configured the value from the preferences dialog."
@@ -475,35 +480,35 @@
 "Réglé sur <literal>xterm</literal> ou <literal>xterm-color</literal>, vous "
 "pouvez toujours configurer cette variable dans la fenêtre de configuration."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:214(varname)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:215(varname)
 msgid "COLORTERM"
 msgstr "COLORTERM"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:216(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:217(para)
 msgid "Set to <literal>Terminal</literal> by default."
 msgstr "Réglé sur <literal>Terminal</literal> par défaut."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:220(varname)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:221(varname)
 msgid "DISPLAY"
 msgstr "DISPLAY"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:222(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:223(para)
 msgid "Set to the X11 display of the terminal by default."
 msgstr "Réglé sur l'affichage X11 du terminal par défaut."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:226(varname)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:227(varname)
 msgid "WINDOWID"
 msgstr "WINDOWID"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:228(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:229(para)
 msgid "Set to the X11 window identifier of the terminal by default."
 msgstr "Réglé sur l'identificateur de fenêtre X11 du terminal par défaut."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:235(title)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:236(title)
 msgid "Working with multiple terminals"
 msgstr "Travailler avec de multiples terminaux"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:237(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:238(para)
 msgid ""
 "@PACKAGE_NAME@ provides a tab feature that enables you to open several "
 "terminals within a single window. Each terminal is opened in a separate tab. "
@@ -517,11 +522,11 @@
 "terminal. Chaque terminal dans la fenêtre est un sous-processus séparé, vous "
 "pouvez donc utiliser chaque terminal pour une fonction différente."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:252(phrase)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:253(phrase)
 msgid "Example of a terminal window with tabs"
 msgstr "Exemple d'une fenêtre de terminal avec plusieurs onglets"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:257(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:258(para)
 msgid ""
 "See <xref linkend=\"usage\"/> for information about how to open a new tabbed "
 "terminal."
@@ -529,7 +534,7 @@
 "Lisez <xref linkend=\"utilisation\"/> pour plus d'informations à propos de "
 "l'ouverture d'onglets."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:262(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:263(para)
 msgid ""
 "You can close a terminal tab by clicking on the close button in the terminal "
 "tab header or by choosing <menuchoice><guimenu>File</"
@@ -540,19 +545,19 @@
 "<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Fermer l'onglet</"
 "guimenuitem></menuchoice> dans la barre de menu."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:272(title)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:273(title)
 msgid "Usage"
 msgstr "Utilisation"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:275(title)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:276(title)
 msgid "To open and close terminals"
 msgstr "Ouvrir et fermer des terminaux"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:279(term)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:280(term)
 msgid "To open a new terminal window:"
 msgstr "Pour ouvrir une nouvelle fenêtre de terminal :"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:281(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:282(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Terminal</"
 "guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose "
@@ -563,17 +568,17 @@
 "terminal choisissez <menuchoice><guimenuitem>Ouvrir un terminal</"
 "guimenuitem></menuchoice> du menu contextuel."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:283(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:284(para)
 msgid ""
 "The new terminal inherits the working directory from its parent terminal."
 msgstr ""
 "Le nouveau terminal hérite du dossier de travail de son terminal parent."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:289(term)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:290(term)
 msgid "To close a terminal window:"
 msgstr "Pour fermer une fenêtre de terminal :"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:291(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:292(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
@@ -581,7 +586,7 @@
 "Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Fermer la "
 "fenêtre</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:293(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:294(para)
 msgid ""
 "This action closes the terminal and terminates any subprocesses that you "
 "opened from the terminal. If you close the last terminal window, the "
@@ -591,11 +596,11 @@
 "terminal en question. Fermer le dernier terminal de la fenêtre revient à "
 "quitter l'application @PACKAGE_NAME at ."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:300(term)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:301(term)
 msgid "To add a new tabbed terminal to a window:"
 msgstr "Pour ajouter un nouvel onglet de terminal à la fenêtre :"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:302(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:303(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Tab</"
 "guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose "
@@ -606,22 +611,22 @@
 "terminal choisissez <menuchoice><guimenuitem>Ouvrir un onglet</guimenuitem></"
 "menuchoice> du menu contextuel."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:304(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:305(para)
 msgid ""
 "The new terminal inherits the working directory from the previously active "
 "terminal."
 msgstr ""
 "Le nouveau terminal hérite du dossier de travail du terminal actif précédent."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:312(title)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:313(title)
 msgid "To modify a terminal window"
 msgstr "Modifier une fenêtre de terminal"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:316(term)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:317(term)
 msgid "To hide the menubar:"
 msgstr "Cacher la barre de menu :"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:318(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:319(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Menubar</"
 "guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose "
@@ -632,11 +637,11 @@
 "du terminal choisissez <menuchoice><guimenuitem>Afficher la barre de menus</"
 "guimenuitem></menuchoice> du menu contextuel."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:322(term)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:323(term)
 msgid "To show a hidden menubar:"
 msgstr "Pour afficher une barre de menu cachée :"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:324(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:325(para)
 msgid ""
 "Right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Show "
 "Menubar</guimenuitem></menuchoice> from the popup menu."
@@ -645,11 +650,11 @@
 "<menuchoice><guimenuitem>Afficher la barre de menus</guimenuitem></"
 "menuchoice> du menu contextuel."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:329(term)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:330(term)
 msgid "To show or hide the toolbars:"
 msgstr "Pour afficher ou cacher la barre d'outils :"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:331(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:332(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Toolbars</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
@@ -657,11 +662,11 @@
 "Choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Afficher la "
 "barre d'outils</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:335(term)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:336(term)
 msgid "To customize the toolbars:"
 msgstr "Pour personnaliser la barre d'outils :"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:337(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:338(para)
 msgid ""
 "Be sure to show the toolbars first; then choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 "guimenu><guimenuitem>Toolbars...</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -670,11 +675,11 @@
 "<menuchoice><guimenu>Éditer</guimenu><guimenuitem>Barre d'outils...</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:341(term)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:342(term)
 msgid "To show or hide the window decorations:"
 msgstr "Pour afficher ou cacher le cadre de décoration de la fenêtre :"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:343(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:344(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Window Borders</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
@@ -682,11 +687,11 @@
 "Choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Afficher les "
 "bords de la fenêtre</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:347(term)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:348(term)
 msgid "To put a terminal window into fullscreen"
 msgstr "Pour afficher une fenêtre de terminal en plein écran :"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:349(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:350(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fullscreen</"
 "guimenuitem></menuchoice> from the menubar (or right-click the terminal "
@@ -698,11 +703,11 @@
 "choisissez <menuchoice><guimenuitem>Plein écran</guimenuitem></menuchoice> "
 "dans le menu contextuel."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:354(term)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:355(term)
 msgid "To change the appearance of the terminal window:"
 msgstr "Pour changer l'apparence de la fenêtre de terminal :"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:356(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:357(para)
 msgid ""
 "See <xref linkend=\"preferences\"/> for information about the options that "
 "you choose in the <guilabel>Terminal Preferences</guilabel> dialog to change "
@@ -714,19 +719,19 @@
 "linkend=\"preferences\"/>. Ces options permettent, entres autres, de changer "
 "la couleur de fond du terminal ou la position de la barre de défilement."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:366(title)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:367(title)
 msgid "To work with the contents of terminal windows"
 msgstr "Travailler avec le contenu d'une fenêtre de terminal"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:370(term)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:371(term)
 msgid "To scroll through previous commands and output:"
 msgstr "Pour parcourir les commandes et résultats précédents :"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:372(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:373(para)
 msgid "Perform one of the following actions:"
 msgstr "Faites une des actions suivantes :"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:378(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:379(para)
 msgid ""
 "Use the scrollbar, which is usually displayed on the right side of each "
 "terminal window."
@@ -734,7 +739,7 @@
 "Utilisez la barre de défilement, placée la plupart du temps sur le côté "
 "droit de la fenêtre de terminal."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:384(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:385(para)
 msgid ""
 "Press the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></"
 "keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></"
@@ -750,11 +755,11 @@
 "<keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Début</keycap></keycombo>, ou "
 "<keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Fin</keycap></keycombo>."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:392(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:393(para)
 msgid "Use the middle wheel button on your mouse if applicable"
 msgstr "Utilisez le bouton du milieu de votre souris si vous en avez un"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:397(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:398(para)
 msgid ""
 "@PACKAGE_NAME@ mimics the FreeBSD console when <keycap>Scroll Lock</keycap> "
 "is pressed. When scroll lock is active, ordinary input and output from the "
@@ -776,7 +781,7 @@
 "keycombo> pour activer l'arrêt de défilement et <keycombo><keycap>Ctrl</"
 "keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> pour le désactiver après coup."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:407(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:408(para)
 msgid ""
 "The number of lines that you can scroll back in the terminal window is "
 "determined by the <guilabel>Scrollback</guilabel> setting in the "
@@ -788,15 +793,15 @@
 "<guilabel>Général</guilabel>, dans la case <guilabel>Lignes d'historique</"
 "guilabel>."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:415(term)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:416(term)
 msgid "To select and copy text:"
 msgstr "Sélectionner et copier du texte :"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:417(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:418(para)
 msgid "You can select text in any of the following ways:"
 msgstr "Vous pouvez sélectionner du texte de plusieurs manières :"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:420(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:421(para)
 msgid ""
 "To select a character at a time, click on the first character that you want "
 "to select and drag the mouse to the last character that you want to select."
@@ -805,7 +810,7 @@
 "que vous voulez sélectionner et bougez la souris jusqu'au dernier caractère "
 "de votre sélection."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:424(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:425(para)
 msgid ""
 "To select a word at a time, double-click on the first word that you want to "
 "select and drag the mouse to the last word that you want to select."
@@ -814,7 +819,7 @@
 "vous voulez sélectionner et bougez votre souris jusqu'au dernier mot de "
 "votre sélection."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:428(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:429(para)
 msgid ""
 "To select a line at a time, triple-click on the first line that you want to "
 "select and drag the mouse to the last line that you want to select."
@@ -823,7 +828,7 @@
 "que vous voulez sélectionner et bougez votre souris jusqu'à la dernière "
 "ligne de votre sélection."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:432(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:433(para)
 msgid ""
 "These actions select all text between the first and last items. For all text "
 "selections, @PACKAGE_NAME@ copies the selected text into the clipboard when "
@@ -840,11 +845,11 @@
 "<menuchoice><guimenuitem>Copier</guimenuitem></menuchoice> du menu "
 "contextuel."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:439(term)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:440(term)
 msgid "To paste text into a terminal:"
 msgstr "Coller du texte dans une fenêtre de terminal :"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:441(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:442(para)
 msgid ""
 "If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text into "
 "a terminal by performing one of the following actions:"
@@ -852,7 +857,7 @@
 "Si vous avez préalablement copié du texte dans le presse-papiers, vous "
 "pouvez le coller dans le terminal de plusieurs manières :"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:445(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:446(para)
 msgid ""
 "To paste text that you copied by selection only, middle-click at the command "
 "prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X Server "
@@ -868,7 +873,7 @@
 "choisir <menuchoice><guimenuitem>Coller la Sélection</guimenuitem></"
 "menuchoice> du menu <menuchoice><guimenu>Éditer</guimenu></menuchoice>."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:452(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:453(para)
 msgid ""
 "To paste text that you explicitly copied, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 "guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -877,11 +882,11 @@
 "<menuchoice><guimenu>Éditer</guimenu><guimenuitem>Coller</guimenuitem></"
 "menuchoice>."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:459(term)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:460(term)
 msgid "To drag a file name into a terminal window:"
 msgstr "Glisser un nom de fichier dans une fenêtre de terminal :"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:461(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:462(para)
 msgid ""
 "You can drag a file name to a terminal from another application such as a "
 "file manager or a web browser. The terminal displays the path and the full "
@@ -891,11 +896,11 @@
 "une autre application comme un gestionnaire de fichiers. Le terminal affiche "
 "le chemin complet du fichier."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:466(term)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:467(term)
 msgid "To access a hyperlink:"
 msgstr "Pour suivre un lien internet :"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:468(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:469(para)
 msgid ""
 "To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a terminal "
 "window, perform the following steps:"
@@ -903,15 +908,15 @@
 "Pour suivre un lien internet (URL) affiché dans une fenêtre de terminal, "
 "procédez comme suit :"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:475(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:476(para)
 msgid "Move the mouse over the URL until the URL is underlined."
 msgstr "Bougez le pointeur de la souris sur l'URL jusqu'à son soulignement."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:478(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:479(para)
 msgid "Right-click on the URL to open the context menu."
 msgstr "D'un clic-droit, faite apparaître le menu contextuel."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:481(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:482(para)
 msgid ""
 "Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> from the context menu to start "
 "your preferred Web Browser and display the file located at the URL."
@@ -919,11 +924,11 @@
 "Dans ce dernier, choisissez <guimenuitem>Ouvrir le lien</guimenuitem> pour "
 "afficher le lien dans la fenêtre de votre navigateur Web."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:492(term)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:493(term)
 msgid "To compose an email:"
 msgstr "Créer un nouveau message électronique :"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:494(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:495(para)
 msgid ""
 "To compose an email to an address that is displayed in a terminal window, "
 "perform the following steps:"
@@ -931,18 +936,18 @@
 "Pour créer un message électronique à une adresse affichée dans la fenêtre de "
 "terminal, procédez comme suit :"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:501(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:502(para)
 msgid ""
 "Move the mouse over the email address until the email address is underlined."
 msgstr ""
 "Placez le pointeur de la souris sur l'adresse électronique jusqu'à son "
 "soulignement."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:504(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:505(para)
 msgid "Right-click on the email address to open the context menu."
 msgstr "D'un clic-droit, faites apparaître le menu contextuel."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:507(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:508(para)
 msgid ""
 "Choose <guimenuitem>Compose Email</guimenuitem> from the context menu to "
 "compose an email in your preferred Mail Reader."
@@ -950,21 +955,21 @@
 "Dans ce dernier, choisissez <guimenuitem>Rédiger un e-mail</guimenuitem> "
 "pour créer un nouveau message dans votre application de messagerie favorite."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:519(title)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:520(title)
 msgid "To change the terminal title"
 msgstr "Changer le titre du terminal"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:528(phrase)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:529(phrase)
 msgid "Set title dialog"
 msgstr "Donner un titre"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:533(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:534(para)
 msgid ""
 "To change the title of the currently displayed terminal, perform the "
 "following three steps:"
 msgstr "Pour donner un titre à la fenêtre de terminal, procédez comme suit :"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:538(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:539(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Set Title...</"
 "guimenuitem></menuchoice> or double-click the the terminal tab header."
@@ -973,7 +978,7 @@
 "titre...</guimenuitem></menuchoice> ou double-cliquez sur l'onglet du "
 "terminal."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:543(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:544(para)
 msgid ""
 "Type the new title in the <guilabel>Title</guilabel> text box. "
 "@PACKAGE_NAME@ applies the change immediately."
@@ -981,7 +986,7 @@
 "Inscrivez le titre dans la partie <guilabel>Titre</guilabel> de la fenêtre. "
 "@PACKAGE_NAME@ applique le changement directement."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:547(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:548(para)
 msgid ""
 "Click the button <guilabel>Close</guilabel> or press the <keycap>Return</"
 "keycap> key to close the <guilabel>Set Title</guilabel> dialog."
@@ -990,7 +995,7 @@
 "<keycap>Entrée</keycap> pour fermer la fenêtre de dialogue <guilabel>Donner "
 "un titre</guilabel>."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:552(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:553(para)
 msgid ""
 "To reset the terminal title to its default behavior, perform the same three "
 "steps as described above, but enter an empty title."
@@ -998,21 +1003,21 @@
 "Pour annuler le titre, suivez la même procédure mais laissez la case titre "
 "vide."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:557(title)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:558(title)
 msgid "To recover your terminal"
 msgstr "Pour récupérer votre terminal"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:559(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:560(para)
 msgid "This section provides some advice if you have problems with terminals."
 msgstr ""
 "Cette section vous donne quelques conseils en cas de problèmes avec votre "
 "terminal."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:563(term)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:564(term)
 msgid "To reset the state of the terminal:"
 msgstr "Pour remettre à zéro l'état du terminal :"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:565(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:566(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
@@ -1020,11 +1025,11 @@
 "Dans le menu principal, choisissez <menuchoice><guimenu>Terminal</"
 "guimenu><guimenuitem>Réinitialiser</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:569(term)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:570(term)
 msgid "To reset the terminal and clear the terminal screen:"
 msgstr "Pour remettre à zéro le terminal et effacer son écran :"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:571(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:572(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset and Clear</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
@@ -1032,7 +1037,7 @@
 "Dans le menu principal, choisissez <menuchoice><guimenu>Terminal</"
 "guimenu><guimenuitem>Réinitialiser et effacer</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:576(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:577(para)
 msgid ""
 "You can also use the shell commands <userinput><command>reset</command></"
 "userinput> and <userinput><command>clear</command></userinput> to recover "
@@ -1043,11 +1048,11 @@
 "<userinput><command>clear</command></userinput> pour réinitialiser et "
 "effacer votre terminal."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:583(title)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:584(title)
 msgid "To customize the toolbars"
 msgstr "Personnaliser la barre à outils"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:585(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:586(para)
 msgid ""
 "As already mentioned, @PACKAGE_NAME@ includes support for customizable "
 "toolbars. The toolbars are disabled by default, you will have to explicitly "
@@ -1064,7 +1069,7 @@
 "défaut dans toutes vos fenêtres de terminal, reportez-vous à la section "
 "<xref linkend=\"preferences-appearance\"/>."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:591(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:592(para)
 msgid ""
 "Once the toolbars are shown, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 "guimenu><guimenuitem>Toolbars...</guimenuitem></menuchoice> from the menubar "
@@ -1082,11 +1087,11 @@
 "l'<guilabel>Éditeur de barre d'outils</guilabel> qui permet de configurer "
 "les barres d'outils de la fenêtre actuelle."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:604(phrase)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:605(phrase)
 msgid "Customizing the toolbars"
 msgstr "Configurer les barres d'outils"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:609(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:610(para)
 msgid ""
 "Just drag an item from the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> window and "
 "drop it on a toolbar to add that item to the specific toolbar or drag an "
@@ -1107,11 +1112,11 @@
 "menuchoice> dans le menu contextuel. Dans ce même menu vous avez la "
 "possibilité de changer de style de barre d'outils."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:619(title)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:620(title)
 msgid "To switch between different encodings"
 msgstr "Changer d'encodage des caractères"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:621(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:622(para)
 msgid ""
 "@PACKAGE_NAME@ itself does not (yet) include builtin support for switching "
 "encodings on the fly in a terminal session. But since @PACKAGE_NAME@ "
@@ -1125,7 +1130,7 @@
 "pps.jussieu.fr/~jch/software/luit/\">Luit</ulink> pour changer entre "
 "plusieurs encodages de caractères dans la même session de terminal."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:645(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:646(para)
 msgid ""
 "To configure @PACKAGE_NAME@, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 "guimenu><guimenuitem>Preferences...</guimenuitem></menuchoice> or right-"
@@ -1142,19 +1147,19 @@
 "<guilabel>Préférences</guilabel> de @PACKAGE_NAME@ qui vous permettra de le "
 "configurer à votre guise."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:651(title)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:652(title)
 msgid "General"
 msgstr "Général"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:660(phrase)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:661(phrase)
 msgid "General preferences"
 msgstr "Préférences générales"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:667(guilabel)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:668(guilabel)
 msgid "Initial title"
 msgstr "Titre initial"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:669(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:670(para)
 msgid ""
 "Use this text box to specify the initial title of terminals. New terminals "
 "will have the initial title."
@@ -1162,11 +1167,11 @@
 "Inscrivez dans cette case le texte à utiliser pour le titre de chaque "
 "nouveau terminal."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:674(guilabel)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:675(guilabel)
 msgid "Dynamically-set title"
 msgstr "Titre modifié dynamiquement"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:676(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:677(para)
 msgid ""
 "Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, "
 "that is, terminal titles set by the commands that run in the terminal."
@@ -1175,11 +1180,11 @@
 "modifiés dynamiquement, c'est-à-dire les titres prenant le nom de la "
 "commande exécutée dans la fenêtre ou l'onglet du terminal."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:682(guilabel)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:683(guilabel)
 msgid "Run command as login shell"
 msgstr "Exécutez la commande en tant que shell de connexion"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:684(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:685(para)
 msgid ""
 "Select this option to force @PACKAGE_NAME@ to run your shell as a login "
 "shell when you open new terminals. See the documentation of your shell for "
@@ -1191,11 +1196,11 @@
 "Veuillez vous référer à la documentation de votre shell pour de plus amples "
 "informations à ce sujet."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:691(guilabel)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:692(guilabel)
 msgid "Update utmp/wtmp records when command is launched"
 msgstr "Actualiser les registres utmp/wtmp à l'exécution d'une commande"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:693(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:694(para)
 msgid ""
 "Select this option to insert a new entry in the utmp and wtmp records when a "
 "new terminal is opened."
@@ -1203,11 +1208,11 @@
 "Sélectionnez cette option pour insérer une nouvelle entrée dans les "
 "registres utmp et wtmp à l'ouverture d'un nouveau terminal."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:698(guilabel)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:699(guilabel)
 msgid "Scroll on output"
 msgstr "Défilement sur la sortie"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:700(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:701(para)
 msgid ""
 "Select this option to enable you to scroll the output on the terminal while "
 "the terminal continues to display more output from a command."
@@ -1215,11 +1220,11 @@
 "Sélectionnez cette option pour activer le défilement automatique du contenu "
 "de la fenêtre à la sortie d'une commande."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:705(guilabel)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:706(guilabel)
 msgid "Scroll on keystroke"
 msgstr "Défilement sur pression d'une touche"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:707(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:708(para)
 msgid ""
 "Select this option to enable you to press any key on the keyboard to scroll "
 "down the terminal window to the command prompt. This action only applies if "
@@ -1231,11 +1236,11 @@
 "implique que vous ayez fait défiler le contenu de la fenêtre de terminal "
 "vers le haut et vous voulez revenir à la ligne de commande."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:714(guilabel)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:715(guilabel)
 msgid "Scrollbar is"
 msgstr "La barre de défilement est"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:716(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:717(para)
 msgid ""
 "Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar in terminal "
 "windows."
@@ -1243,11 +1248,11 @@
 "Utilisez cette liste déroulante pour définir la position de la barre de "
 "défilement dans la fenêtre de terminal."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:721(guilabel)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:722(guilabel)
 msgid "Scrollback"
 msgstr "Lignes d'historique"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:723(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:724(para)
 msgid ""
 "Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back "
 "using the scrollbar or the mouse wheel. For example, if you specify 1000 you "
@@ -1259,19 +1264,19 @@
 "Par exemple, si vous spécifiez un historique de 1000 lignes, il vous sera "
 "possible de faire défiler les 1000 dernières lignes de commandes du terminal."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:732(title)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:733(title)
 msgid "Appearance"
 msgstr "Aspect"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:741(phrase)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:742(phrase)
 msgid "Appearance preferences"
 msgstr "Préférences de l'aspect"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:748(guilabel)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:749(guilabel)
 msgid "Font"
 msgstr "Police d'écriture"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:750(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:751(para)
 msgid ""
 "Click on the button to select the font type and font size you want to use "
 "for the terminal."
@@ -1279,7 +1284,7 @@
 "Cliquez sur le bouton pour sélectionner le type de police d'écriture pour le "
 "terminal."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:755(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:756(para)
 msgid ""
 "Use the option <guilabel>Enable anti-aliasing for the terminal font</"
 "guilabel> to control whether you want @PACKAGE_NAME@ to use anti-aliasing "
@@ -1293,7 +1298,7 @@
 "drastiquement le rendu à l'écran et réduire la charge sur des systèmes moins "
 "récents."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:762(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:763(para)
 msgid ""
 "The option <guilabel>Allow bold text</guilabel> controls whether Terminal "
 "allows the application running inside to use bold text or not. If disabled, "
@@ -1304,22 +1309,22 @@
 "du texte en gras de certaines applications lancées depuis le terminal. Le "
 "texte s'affiche normalement si la case n'est pas cochée."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:771(guilabel)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:772(guilabel)
 msgid "Background"
 msgstr "Arrière-plan"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:773(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:774(para)
 msgid ""
 "Select a background for the terminal window. The options are as follows:"
 msgstr ""
 "Pour sélectionner un arrière-plan à la fenêtre de terminal, les possibilités "
 "suivantes vous sont offertes :"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:777(guilabel)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:778(guilabel)
 msgid "None (use solid color)"
 msgstr "Aucun (utiliser une couleur unie)"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:778(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:779(para)
 msgid ""
 "Select this option to use the background color that is specified in the "
 "<guilabel>Colors</guilabel> section as the background color for the terminal."
@@ -1327,11 +1332,11 @@
 "Sélectionnez cette option pour afficher la couleur d'arrière-plan du "
 "terminal définie dans la section <guilabel>Couleurs</guilabel>."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:783(guilabel)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:784(guilabel)
 msgid "Background image"
 msgstr "Image d'arrière-plan"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:784(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:785(para)
 msgid ""
 "Select this option to use an image file as the background for the terminal. "
 "Use the <guilabel>Image file</guilabel> entry box to specify the location "
@@ -1343,7 +1348,7 @@
 "nom de l'image et son emplacement ou utilisez le bouton à côté de la case "
 "pour chercher et sélectionner l'image."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:789(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:790(para)
 msgid ""
 "Use the <guilabel>Style</guilabel> option to control the appearance of the "
 "background image. @PACKAGE_NAME@ supports tiling, centering, scaling and "
@@ -1352,15 +1357,15 @@
 "L'option de <guilabel>Style</guilabel> permet à @PACKAGE_NAME@ d'afficher "
 "l'image d'arrière-plan en mosaïque, centré, à l'échelle ou réduit."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:794(guilabel)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:795(guilabel)
 msgid "Transparent background"
 msgstr "Arrière-plan transparent"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:795(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:796(para)
 msgid "Select this option to use a transparent background for the terminal."
 msgstr "Sélectionnez cette option pour afficher un arrière-plan transparent."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:799(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:800(para)
 msgid ""
 "If you have selected <guilabel>Background image</guilabel> or "
 "<guilabel>Transparent background</guilabel>, you can use the slider "
@@ -1372,32 +1377,32 @@
 "de défilement <guilabel>Assombrir l'image ou la transparence d'arrière-plan</"
 "guilabel> pour assombrir ou éclairer l'arrière-plan du terminal."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:805(guilabel)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:806(guilabel)
 msgid "Display menubar in new windows"
 msgstr "Afficher la barre de menu dans les nouvelles fenêtres"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:807(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:808(para)
 msgid ""
 "Select this option to show the menubar on new terminal windows by default."
 msgstr ""
 "Cochez cette case pour afficher le menu dans les nouvelles fenêtres de "
 "terminal par défaut."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:811(guilabel)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:812(guilabel)
 msgid "Display toolbars in new windows"
 msgstr "Afficher la barre d'outils dans les nouvelles fenêtres"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:813(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:814(para)
 msgid "Select this option to show toolbars on new terminal windows by default."
 msgstr ""
 "Cochez cette case pour afficher la barre d'outils dans les nouvelles "
 "fenêtres de terminal par défaut."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:817(guilabel)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:818(guilabel)
 msgid "Display borders around new windows"
 msgstr "Afficher les bords de la fenêtre"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:819(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:820(para)
 msgid ""
 "Select this option to show window decorations on new terminal windows by "
 "default."
@@ -1405,19 +1410,19 @@
 "Cochez cette case pour afficher les décorations des nouvelles fenêtres de "
 "terminal par défaut."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:826(title)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:827(title)
 msgid "Colors"
 msgstr "Couleurs"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:835(phrase)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:836(phrase)
 msgid "Color preferences"
 msgstr "Préférences des couleurs"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:842(guilabel)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:843(guilabel)
 msgid "Foreground and Background"
 msgstr "Premier et arrière plans"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:844(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:845(para)
 msgid ""
 "The two buttons labelled with <guilabel>Text and cursor color</guilabel> "
 "allow to select the color @PACKAGE_NAME@ uses to draw normal text and the "
@@ -1430,7 +1435,7 @@
 "s'exécutant dans le terminal peut faire usage de différentes couleurs dans "
 "la palette de couleurs en-dessous pour afficher du texte."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:849(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:850(para)
 msgid ""
 "Click on the <guilabel>Background color</guilabel> button to choose the "
 "default background for terminal windows. This color is also used in "
@@ -1443,11 +1448,11 @@
 "<guilabel>Arrière-plan transparent</guilabel> ou <guilabel>Image d'arrière-"
 "plan</guilabel> ont été choisis."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:856(guilabel)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:857(guilabel)
 msgid "Text Selection"
 msgstr "Sélection de texte"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:858(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:859(para)
 msgid ""
 "Select the background color to use when selecting text in a terminal window. "
 "You can either specify a custom color or stick to the default color."
@@ -1456,11 +1461,11 @@
 "texte sélectionné dans une fenêtre de terminal ou utiliser la couleur par "
 "défaut."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:863(guilabel)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:864(guilabel)
 msgid "Palette"
 msgstr "Palette"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:865(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:866(para)
 msgid ""
 "The terminal provides the application running inside with a palette of 16 "
 "colors. You can customize this colors using the 16 color buttons."
@@ -1469,19 +1474,19 @@
 "applications. Ces couleurs peuvent être personnalisées avec leurs boutons "
 "respectifs."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:873(title)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:874(title)
 msgid "Shortcuts"
 msgstr "Raccourcis"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:882(phrase)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:883(phrase)
 msgid "Shortcut preferences"
 msgstr "Préférences des raccourcis"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:889(guilabel)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:890(guilabel)
 msgid "Shortcut keys"
 msgstr "Raccourcis clavier"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:891(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:892(para)
 msgid ""
 "The <guilabel>Shortcut keys</guilabel> section of the dialog lists the "
 "shortcut keys that are defined for each menu item. The shortcut keys enable "
@@ -1497,11 +1502,11 @@
 "modificateur ou combinaison des deux. Un modificateur serait la touche "
 "<keycap>Alt</keycap> ou <keycap>Ctrl</keycap> par exemple."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:905(phrase)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:906(phrase)
 msgid "Compose shortcut"
 msgstr "Composer le raccourci"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:910(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:911(para)
 msgid ""
 "To change a shortcut key for a menu item, double click the item in the list "
 "and press the key combination you want to set. To disable a shortcut for a "
@@ -1514,11 +1519,11 @@
 "l'élément dans la liste et cliquez sur le bouton <guilabel>Effacer</"
 "guilabel>."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:918(guilabel)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:919(guilabel)
 msgid "Disable all menu access keys (such as Alt+f)"
 msgstr "Désactiver les touches d'accès des menus (comme Alt+f)"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:920(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:921(para)
 msgid ""
 "Select this option to disable the access keys that are defined to enable you "
 "to use keyboard instead of the mouse to select a menu item. Each access key "
@@ -1532,11 +1537,11 @@
 "menu ou élément de ce dernier. Certains raccourcis nécessitent une "
 "combinaison avec un modificateur comme <keycap>Alt</keycap> par exemple."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:929(guilabel)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:930(guilabel)
 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
 msgstr "Désactiver les raccourcis clavier des menus (F10 par défaut)"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:931(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:932(para)
 msgid ""
 "Select this option to disable the shortcut key that is defined to enable you "
 "to access the @PACKAGE_NAME@ menus. The default shortcut key to access the "
@@ -1546,19 +1551,19 @@
 "accéder au menus de @PACKAGE_NAME at . La touche par défaut est <keycap>F10</"
 "keycap>."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:940(title)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:941(title)
 msgid "Advanced"
 msgstr "Avancé"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:949(phrase)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:950(phrase)
 msgid "Advanced preferences"
 msgstr "Préférences avancées"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:956(guilabel)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:957(guilabel)
 msgid "Backspace key generates"
 msgstr "La touche Retour arrière émet"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:958(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:959(para)
 msgid ""
 "Use the drop-down list to select the function that you want the "
 "<keycap>Backspace</keycap> key to perform."
@@ -1566,11 +1571,11 @@
 "Utilisez la liste déroulante pour sélectionner la fonction que vous voulez "
 "assigner à la touche Retour arrière."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:963(guilabel)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:964(guilabel)
 msgid "Delete key generates"
 msgstr "La touche Supprime émet"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:965(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:966(para)
 msgid ""
 "Use the drop-down list to select the function that you want the "
 "<keycap>Delete</keycap> key to perform."
@@ -1578,11 +1583,11 @@
 "Utilisez la liste déroulante pour sélectionner la fonction que vous voulez "
 "assigner à la touche Supprime."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:970(guilabel)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:971(guilabel)
 msgid "$TERM setting"
 msgstr "Paramètres de $TERM"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:972(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:973(para)
 msgid ""
 "This specifies the value the <varname>$TERM</varname> environment variable "
 "is set to, when a new terminal tab or terminal window is opened. The default "
@@ -1597,11 +1602,11 @@
 "qu'une application ne s'exécute pas comme il faudrait, changez la variable "
 "en <userinput>xterm-color</userinput>."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:981(guilabel)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:982(guilabel)
 msgid "Reset compatibility options to defaults"
 msgstr "Réinitialiser les options de compatibilité aux valeurs par défaut"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:983(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:984(para)
 msgid ""
 "Click this button to reset the options on the <guilabel>Compatibility</"
 "guilabel> tabbed section to its defaults settings."
@@ -1609,11 +1614,11 @@
 "Cliquez sur ce bouton pour réinitialiser les options de la section "
 "<guilabel>Compatibilité</guilabel> à leurs valeurs initiales."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:988(guilabel)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:989(guilabel)
 msgid "Double click"
 msgstr "Double clic"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:990(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:991(para)
 msgid ""
 "Use this text box to specify characters or groups of characters that "
 "@PACKAGE_NAME@ considers to be words when you select text by word."
@@ -1621,15 +1626,15 @@
 "Utilisez ce champ de texte pour spécifier les caractères ou groupes de "
 "caractères que @PACKAGE_NAME@ doit considérer comme faisant partie d'un mot."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1000(title)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1001(title)
 msgid "Advanced topics"
 msgstr "Configuration avancée"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1002(title)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1003(title)
 msgid "Command line Options"
 msgstr "Options en ligne de commande"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1004(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1005(para)
 msgid ""
 "When @PACKAGE_NAME@ is started from the command line or from a panel "
 "launcher, several options can be specified to modify its behavior."
@@ -1638,102 +1643,102 @@
 "lanceur du panneau Xfce, plusieurs options peuvent être spécifiées pour "
 "modifier le comportement."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1011(option)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1012(option)
 msgid "--help"
 msgstr "--help"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1013(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1014(para)
 msgid ""
 "List the various command line options supported by @PACKAGE_NAME@ and exit"
 msgstr ""
 "Affiche les différentes options pour la ligne de commande supportées par "
 "@PACKAGE_NAME@ et quitte"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1018(option)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1019(option)
 msgid "--version"
 msgstr "--version"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1020(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1021(para)
 msgid "Display version information and exit"
 msgstr "Affiche la version et quitte"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1025(option)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1026(option)
 msgid "--disable-server"
 msgstr "--disable-server"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1027(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1028(para)
 msgid "Do not register with the D-BUS session message bus"
 msgstr "Ne pas utiliser le service D-BUS"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1034(option)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1035(option)
 msgid "--execute"
 msgstr "--execute"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1034(parameter)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1035(parameter)
 msgid "..."
 msgstr "..."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1036(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1037(para)
 msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal"
 msgstr "Exécute le reste de la ligne de commande dans le terminal"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1041(option)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1042(option)
 msgid "--command"
 msgstr "--command"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1041(parameter)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1042(parameter)
 msgid "command"
 msgstr "commande"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1043(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1044(para)
 msgid "Execute <parameter>command</parameter> inside the terminal"
 msgstr "Exécute <parameter>commande</parameter> dans le terminal"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1048(option)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1049(option)
 msgid "--working-directory"
 msgstr "--working-directory"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1048(parameter)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1049(parameter)
 msgid "directory"
 msgstr "répertoire"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1050(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1051(para)
 msgid ""
 "Set <parameter>directory</parameter> as the working directory for the "
 "terminal"
 msgstr "Détermine le <parameter>répertoire</parameter> de travail du terminal"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1055(option)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1056(option)
 msgid "--title"
 msgstr "--title"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1055(parameter)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1056(parameter)
 msgid "title"
 msgstr "titre"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1057(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1058(para)
 msgid ""
 "Set <parameter>title</parameter> as the initial window title for the terminal"
 msgstr "Définit le <parameter>titre</parameter> du terminal"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1062(option)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1063(option)
 msgid "--hold"
 msgstr "--hold"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1064(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1065(para)
 msgid ""
 "Causes the terminal to be kept around after the child command has terminated"
 msgstr "Ne ferme pas le terminal lorsque la commande exécutée se termine"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1069(option)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1070(option)
 msgid "--display"
 msgstr "--display"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1069(parameter)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1070(parameter)
 msgid "display"
 msgstr "écran"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1071(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1072(para)
 msgid ""
 "Open terminal window on the X screen specified by <parameter>display</"
 "parameter>."
@@ -1741,15 +1746,15 @@
 "Détermine quel <parameter>écran</parameter> X est utilisé pour ouvrir le "
 "terminal"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1076(option)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1077(option)
 msgid "--geometry"
 msgstr "--geometry"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1076(parameter)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1077(parameter)
 msgid "geometry"
 msgstr "géométrie"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1078(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1079(para)
 msgid ""
 "Sets the geometry of the last-specified window to <parameter>geometry</"
 "parameter>. Read <userinput><command>man</command> <option>X</option></"
@@ -1760,15 +1765,15 @@
 "userinput> pour plus d'informations sur la manière de spécifier les "
 "géométries d'une fenêtre."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1087(option)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1088(option)
 msgid "--role"
 msgstr "--role"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1087(parameter)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1088(parameter)
 msgid "role"
 msgstr "rôle"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1089(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1090(para)
 msgid ""
 "Sets the window role of the last-specified window to <parameter>role</"
 "parameter>. Applies to only one window and can be specified once for each "
@@ -1780,15 +1785,15 @@
 "que vous créez depuis la ligne de commande. C'est principalement utilisé en "
 "interne pour la gestion d'une session de @PACKAGE_NAME at ."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1098(option)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1099(option)
 msgid "--startup-id"
 msgstr "--startup-id"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1098(parameter)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1099(parameter)
 msgid "id"
 msgstr "id"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1100(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1101(para)
 msgid ""
 "Specifies the startup notification id for the last-specified window. Used "
 "internally to forward the startup notification id when using the D-BUS "
@@ -1798,11 +1803,11 @@
 "utilisé en interne lorsque le service D-BUS est utilisé, pour faire suivre "
 "l'ID de notification de démarrage."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1108(option)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1109(option)
 msgid "--fullscreen"
 msgstr "--fullscreen"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1110(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1111(para)
 msgid ""
 "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
 "window; can be specified once for each window you create from the command "
@@ -1812,11 +1817,26 @@
 "fenêtre et peut être appliquée à chaque fenêtre que vous créez depuis la "
 "ligne de commande."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1119(option)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1120(option)
+msgid "--maximize"
+msgstr ""
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1122(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one "
+"window; can be specified once for each window you create from the command "
+"line."
+msgstr ""
+"Passe la dernière fenêtre en mode plein écran. S'applique uniquement à une "
+"fenêtre et peut être appliquée à chaque fenêtre que vous créez depuis la "
+"ligne de commande."
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1131(option)
 msgid "--show-menubar"
 msgstr "--show-menubar"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1121(para) ../doc/C/Terminal.xml.in:1131(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1133(para) ../doc/C/Terminal.xml.in:1143(para)
 msgid ""
 "Turn on the menubar for the last-specified window. Can be specified once for "
 "each window you create from the command line."
@@ -1824,15 +1844,15 @@
 "Affiche la barre de menu pour la dernière fenêtre. Peut être spécifiée pour "
 "chaque nouvelle fenêtre créée depuis la ligne de commande."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1129(option)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1141(option)
 msgid "--hide-menubar"
 msgstr "--hide-menubar"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1139(option)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1151(option)
 msgid "--show-borders"
 msgstr "--show-borders"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1141(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1153(para)
 msgid ""
 "Turn on the window decorations for the last-specified window. Applies to "
 "only one window. Can be specified once for each window you create from the "
@@ -1842,11 +1862,11 @@
 "fenêtre et peut être spécifiée pour chaque fenêtre créée depuis la ligne de "
 "commande."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1149(option)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1161(option)
 msgid "--hide-borders"
 msgstr "--hide-borders"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1151(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1163(para)
 msgid ""
 "Turn off the window decorations for the last-specified window. Applies to "
 "only one window. Can be specified once for each window you create from the "
@@ -1856,11 +1876,11 @@
 "fenêtre et peut être spécifiée pour chaque fenêtre créée depuis la ligne de "
 "commande."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1159(option)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1171(option)
 msgid "--show-toolbars"
 msgstr "--show-toolbars"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1161(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1173(para)
 msgid ""
 "Turn on the toolbars for the last-specified window. Applies to only one "
 "window. Can be specified once for each window you create from the command "
@@ -1870,11 +1890,11 @@
 "une fenêtre et peut être spécifiée pour chaque fenêtre créée depuis la ligne "
 "de commande."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1169(option)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1181(option)
 msgid "--hide-toolbars"
 msgstr "--hide-toolbars"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1171(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1183(para)
 msgid ""
 "Turn off the toolbars for the last-specified window. Applies to only one "
 "window. Can be specified once for each window you create from the command "
@@ -1884,11 +1904,11 @@
 "fenêtre et peut être spécifiée pour chaque fenêtre créée depuis la ligne de "
 "commande."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1179(option)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1191(option)
 msgid "--tab"
 msgstr "--tab"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1181(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1193(para)
 msgid ""
 "Open a new tab in the last-specified window. More than one of these options "
 "can be provided."
@@ -1896,11 +1916,11 @@
 "Ouvre un nouvel onglet dans la dernière fenêtre. Cette option peut être "
 "spécifiée plus d'une fois."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1188(option)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1200(option)
 msgid "--window"
 msgstr "--window"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1190(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1202(para)
 msgid ""
 "Open a new window containing one tab. More than one of these options can be "
 "provided."
@@ -1908,7 +1928,7 @@
 "Ouvre une nouvelle fenêtre avec seulement un onglet. Cette option peut être "
 "spécifiée plus d'une fois."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1197(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1209(para)
 msgid ""
 "For example, say you want to open a new terminal window with two tabs in it, "
 "where the first tab should run <command>mutt</command> and the second tab "
@@ -1920,16 +1940,16 @@
 "command>, et que la fenêtre aurait une géométrie de 80 colonnes par 40 "
 "lignes, alors la commande à exécuter pour @PACKAGE_NAME@ serait :"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1204(screen)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1216(screen)
 #, no-wrap
 msgid "Terminal --geometry 80x40 --command mutt --tab --command mc"
 msgstr "Terminal --geometry 80x40 --command mutt --tab --command mc"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1209(title)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1221(title)
 msgid "Files and Environment Variables"
 msgstr "Fichiers et Variables d'environnements"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1211(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1223(para)
 msgid ""
 "Terminal uses the Basedir Specification as defined on <ulink url=\"http://"
 "freedesktop.org/\" type=\"http\">Freedesktop.org</ulink> to locate its data "
@@ -1942,11 +1962,11 @@
 "signifie que les chemins vers les fichiers seront spécifiés de manière "
 "relatives par rapport aux répertoires décrits dans les spécifications."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1219(varname)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1231(varname)
 msgid "${XDG_CONFIG_HOME}"
 msgstr "${XDG_CONFIG_HOME}"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1221(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1233(para)
 msgid ""
 "The first base directory to look for configuration files. By default this is "
 "set to <filename role=\"directory\">~/.config/</filename>."
@@ -1955,11 +1975,11 @@
 "configurations. La valeur par défaut est <filename role=\"directory\">~/."
 "config/</filename>."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1229(varname)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1241(varname)
 msgid "${XDG_CONFIG_DIRS}"
 msgstr "${XDG_CONFIG_DIRS}"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1231(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1243(para)
 msgid ""
 "A colon separated list of base directories that contain configuration data. "
 "By default the application will look in <filename role=\"directory\">"
@@ -1974,11 +1994,11 @@
 "souvent <filename role=\"directory\">/etc/</filename> pour les paquets "
 "binaires."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1242(varname)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1254(varname)
 msgid "${XDG_DATA_HOME}"
 msgstr "${XDG_DATA_HOME}"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1244(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1256(para)
 msgid ""
 "The root for all user-specific data files. By default this is set to "
 "<filename role=\"directory\">~/.local/share/</filename>."
@@ -1987,11 +2007,11 @@
 "cette variable est initialisée à <filename role=\"directory\">~/.local/share/"
 "</filename>."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1252(varname)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1264(varname)
 msgid "${XDG_DATA_DIRS}"
 msgstr "${XDG_DATA_DIRS}"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1254(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1266(para)
 msgid ""
 "A set of preference ordered base directories relative to which data files "
 "should be searched in addition to the <varname>${XDG_DATA_HOME}</varname> "
@@ -2002,11 +2022,11 @@
 "${XDG_DATA_HOME}</varname>. Ces répertoires doivent être séparés par des "
 "deux-points."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1264(filename)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1276(filename)
 msgid "${XDG_CONFIG_DIRS}/Terminal/terminalrc"
 msgstr "${XDG_CONFIG_DIRS}/Terminal/terminalrc"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1266(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1278(para)
 msgid ""
 "This is the location of the configuration file that includes the preferences "
 "which control the look and feel of @PACKAGE_NAME at ."
@@ -2014,11 +2034,11 @@
 "Le chemin vers le fichier de configuration qui inclut les préférences "
 "définissant l'aspect de l'interface graphique de @PACKAGE_NAME at ."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1274(filename)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1286(filename)
 msgid "${XDG_DATA_DIRS}/Terminal/Terminal-toolbars.ui"
 msgstr "${XDG_DATA_DIRS}/Terminal/Terminal-toolbars.ui"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1276(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1288(para)
 msgid ""
 "This file includes the user interface definition for the toolbars. If you "
 "customize the toolbars using the graphical toolbars editor, @PACKAGE_NAME@ "
@@ -2030,11 +2050,11 @@
 "d'outils, @PACKAGE_NAME@ sauvegardera ces informations dans le fichier "
 "<filename>${XDG_DATA_HOME}/Terminal/Terminal-toolbars.ui</filename>."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1288(title)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1300(title)
 msgid "Hidden options"
 msgstr "Options cachées"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1290(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1302(para)
 msgid ""
 "@PACKAGE_NAME@ offers a few hidden options to allow powerusers to control "
 "various advanced settings and to reduce the number of options in the user "
@@ -2053,7 +2073,7 @@
 "n'existe pas déjà. Par exemple, votre fichier <filename>terminalrc</"
 "filename> peut contenir :"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1298(programlisting)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1310(programlisting)
 #, fuzzy, no-wrap
 msgid ""
 "\n"
@@ -2081,18 +2101,18 @@
 "MiscTabCloseButtons=TRUE\n"
 "MiscTabPosition=GTK_POS_TOP"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1311(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1323(para)
 msgid ""
 "plus all the options that are controlled through the preferences dialog."
 msgstr ""
 "en plus de toutes les options qui sont contrôlées depuis la fenêtre des "
 "préférences."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1317(varname)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1329(varname)
 msgid "MiscAlwaysShowTabs"
 msgstr "MiscAlwaysShowTabs"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1319(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1331(para)
 msgid ""
 "If <literal>TRUE</literal> the tab headers will always be displayed even if "
 "only a single terminal tab is open. This option is useful if you do not want "
@@ -2104,11 +2124,11 @@
 "fenêtre de votre terminal ne soit pas redimensionnée lorsque vous ouvrez un "
 "second onglet. Désactivée par défaut."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1328(varname)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1340(varname)
 msgid "MiscBell"
 msgstr "MiscBell"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1330(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1342(para)
 msgid ""
 "Enables (<varname>MiscBell=TRUE</varname>) or disables "
 "(<varname>MiscBell=FALSE</varname>) the audible terminal bell. It is "
@@ -2118,11 +2138,11 @@
 "(<varname>MiscBell=FALSE</varname>) le signal sonore du terminal. Désactivée "
 "par défaut."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1338(varname)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1350(varname)
 msgid "MiscConfirmClose"
 msgstr "MiscConfirmClose"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1340(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1352(para)
 msgid ""
 "Controls whether @PACKAGE_NAME@ popups a confirmation dialog when the user "
 "tries to close a terminal window with multiple tabs in it. Can be either "
@@ -2132,11 +2152,11 @@
 "tandis qu'il y a plusieurs onglets ouverts. Peut être <literal>TRUE</"
 "literal> (par défaut) ou <literal>FALSE</literal>."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1349(varname)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1361(varname)
 msgid "MiscCursorBlinks"
 msgstr "MiscCursorBlinks"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1351(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1363(para)
 msgid ""
 "Enable this option to display a cursor that blinks. Can be either "
 "<literal>TRUE</literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
@@ -2144,11 +2164,11 @@
 "Activez cette option pour afficher un curseur clignotant. Peut être "
 "<literal>TRUE</literal> ou <literal>FALSE</literal> (par défaut)."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1359(varname)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1371(varname)
 msgid "MiscCycleTabs"
 msgstr "MiscCycleTabs"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1361(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1373(para)
 msgid ""
 "This option controls whether you can circulate through terminal tabs. That "
 "is, whether you are able to go from the last tab to the first tab using the "
@@ -2166,11 +2186,11 @@
 "guimenu><guimenuitem>Onglet précédent</guimenuitem></menuchoice>. Peut être "
 "<literal>TRUE</literal> (par défaut) ou <literal>FALSE</literal>."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1373(varname)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1385(varname)
 msgid "MiscDefaultGeometry"
 msgstr "MiscDefaultGeometry"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1375(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1387(para)
 msgid ""
 "The default geometry for new Terminal windows if no <option>--geometry</"
 "option> option is specified on the command line (defaults to <literal>80x24</"
@@ -2180,11 +2200,11 @@
 "<option>--geometry</option> n'est pas spécifiée en ligne de commande (par "
 "défaut <literal>80x24</literal>)."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1383(varname)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1395(varname)
 msgid "MiscInheritGeometry"
 msgstr "MiscInheritGeometry"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1385(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1397(para)
 msgid ""
 "This setting controls whether new windows will inherit the geometry (width "
 "and height of the active tab) from its parent window (the window from which "
@@ -2196,11 +2216,11 @@
 "depuis laquelle la nouvelle fenêtre a été ouverte). Peut être <literal>TRUE</"
 "literal> ou <literal>FALSE</literal> (par défaut)."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1395(varname)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1407(varname)
 msgid "MiscMouseAutohide"
 msgstr "MiscMouseAutohide"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1397(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1409(para)
 msgid ""
 "This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ will hide the mouse cursor "
 "while you are typing in a terminal window. Can be either <literal>TRUE</"
@@ -2210,11 +2230,11 @@
 "@PACKAGE_NAME@ durant la saisie au clavier. Peut être <literal>TRUE</"
 "literal> ou <literal>FALSE</literal> (par défaut)."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1406(varname)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1418(varname)
 msgid "MiscTabCloseButtons"
 msgstr "MiscTabCloseButtons"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1408(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1420(para)
 msgid ""
 "This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ provides a close button with "
 "the terminal tab title. Can be either <literal>TRUE</literal> (the default) "
@@ -2224,11 +2244,11 @@
 "onglets pour les fermer. Peut être <literal>TRUE</literal> (par défaut) ou "
 "<literal>FALSE</literal>."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1417(varname)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1429(varname)
 msgid "MiscTabPosition"
 msgstr "MiscTabPosition"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1419(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1431(para)
 msgid ""
 "Specifies the position where the tab headers should be displayed. This can "
 "be either <literal>GTK_POS_TOP</literal> (the default), "
@@ -2248,11 +2268,11 @@
 "de désactiver <varname>MiscTabCloseButtons</varname> pour les valeurs "
 "<literal>GTK_POS_LEFT</literal> et <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1432(varname)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1444(varname)
 msgid "MiscHighlightUrls"
 msgstr ""
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1434(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1446(para)
 msgid ""
 "This setting controls whether URLs - both hyperlinks and email addresses - "
 "will be highlighted in the text displayed in a terminal window. If you "
@@ -2261,11 +2281,11 @@
 "the preferred application."
 msgstr ""
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1448(title)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1460(title)
 msgid "Frequently asked questions"
 msgstr "Questions fréquemment posées (FAQ)"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1450(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1462(para)
 msgid ""
 "The intent of this section is to collect the quite numerous frequently asked "
 "question that relate to working with @PACKAGE_NAME@, or even terminal "
@@ -2280,7 +2300,7 @@
 "\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided"
 "\">file a request</ulink>."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1455(title)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1467(title)
 msgid ""
 "@PACKAGE_NAME@ complains about <literal>Unable to start terminal server: "
 "Unable to connect to D-BUS message daemon</literal>, what can I do?"
@@ -2289,7 +2309,7 @@
 "<literal>Unable to start terminal server: Unable to connect to D-BUS message "
 "daemon</literal>, que puis-je faire?"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1458(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1470(para)
 msgid ""
 "@PACKAGE_NAME@ tries to reduce the number of running instances by "
 "establishing a D-BUS service that handles all terminal windows. The message "
@@ -2304,7 +2324,7 @@
 "Ceci n'est qu'un avertissement, vous pouvez tout aussi bien utiliser le "
 "terminal sans le service D-BUS."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1463(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1475(para)
 msgid ""
 "To start the D-BUS session message daemon when you login to your X session, "
 "either modify your xinitrc file and change the line <literal>xfce4-session</"
@@ -2321,7 +2341,7 @@
 "documentation qui accompagne votre environnement de bureau au sujet de "
 "l'activation du service de session D-BUS."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1471(title)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1483(title)
 msgid ""
 "<keycap>Home</keycap> and <keycap>End</keycap> keys don't work in "
 "@PACKAGE_NAME@, what's wrong?"
@@ -2329,7 +2349,7 @@
 "Les touches <keycap>Début</keycap> et <keycap>Fin</keycap> ne fonctionnent "
 "pas dans @PACKAGE_NAME@, pourquoi ?"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1473(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1485(para)
 msgid ""
 "This problem is actually a bug in <ulink url=\"http://developer.gnome.org/"
 "arch/gnome/widgets/vte.html\">vte</ulink>, the terminal widget used by "
@@ -2346,11 +2366,11 @@
 "pas fonctionner avec une version plus récente. Merci à Auke Kok pour ce "
 "patch."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1480(title)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1492(title)
 msgid "Support"
 msgstr "Assistance"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1482(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1494(para)
 msgid ""
 "To report a bug or to make a suggestion regarding this application or this "
 "manual, use the bug tracking system at <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/"
@@ -2364,7 +2384,7 @@
 "\">http://bugzilla.xfce.org/</ulink>. Remarquez qu'un rapport de bogue utile "
 "est d'un que l'on peut réparer, il a donc deux qualités :"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1489(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1501(para)
 msgid ""
 "<emphasis role=\"bold\">Reproducible.</emphasis> If the developer cannot see "
 "the bug himself to prove that it exists, he will most probably not be able "
@@ -2375,7 +2395,7 @@
 "réparer non-plus. Chaque détail que vous pouvez apporter peut aider à "
 "corriger le bogue."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1494(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1506(para)
 msgid ""
 "<emphasis role=\"bold\">Specific.</emphasis> The quicker the developer can "
 "isolate the problem to a specific area, the more likely he will expediently "
@@ -2385,7 +2405,7 @@
 "explications sont précis, plus il a de chances d'être corrigés dans les plus "
 "brefs délais."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1499(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1511(para)
 msgid ""
 "In case you want to request a new feature, please make clear why you "
 "consider it a worth addition for the application. It is more likely that a "
@@ -2405,7 +2425,7 @@
 "svn.xfce.org/svn/xfce/terminal/trunk/HACKING\">HACKING</ulink>, tout "
 "particulièrement la section intitulée <emphasis>Coding Style</emphasis>."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1506(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1518(para)
 msgid ""
 "Else, if you have questions about the use or installation of this software, "
 "please ask on the <ulink url=\"http://www.os-cillation.de/cgi-bin/yabb/YaBB."
@@ -2420,11 +2440,11 @@
 "freenode.net</emphasis>, rejoignez le canal <emphasis role=\"bold\">#xfce</"
 "emphasis>."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1513(title)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1525(title)
 msgid "About @PACKAGE_NAME@"
 msgstr "À propos de @PACKAGE_NAME@"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1515(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1527(para)
 msgid ""
 "@PACKAGE_NAME@ was written by Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</"
 "email>). Visit the <ulink url=\"http://www.os-cillation.com/\" type=\"http"
@@ -2434,7 +2454,7 @@
 "email>). Visitez le <ulink url=\"http://www.os-cillation.com/\" type=\"http"
 "\">site Web os-cillation</ulink> pour plus d'informations."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1521(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1533(para)
 msgid ""
 "This documentation was written by Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</"
 "email>) and Andrew Conkling (<email>andrewski at fr.st</email>). The latest "
@@ -2446,7 +2466,7 @@
 "ce document est toujours disponible depuis le <ulink type=\"http\" url="
 "\"http://terminal.os-cillation.com/\">site Web Terminal</ulink>."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1528(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1540(para)
 msgid ""
 "This software is distributed under the terms of the GNU General Public "
 "License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
@@ -2456,7 +2476,7 @@
 "GNU telle que publiée par la Free Software Foundation; soit la 2ème version "
 "de la licence ou toute version supérieur."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1534(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1546(para)
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "

Modified: terminal/trunk/po-doc/ja.po
===================================================================
--- terminal/trunk/po-doc/ja.po	2009-05-08 04:16:37 UTC (rev 29931)
+++ terminal/trunk/po-doc/ja.po	2009-05-08 11:07:43 UTC (rev 29932)
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Terminal 0.2.8\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-01-22 14:55+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-05-08 13:04+0200\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-04-25 00:08+0900\n"
 "Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Japanese <xfce-users-jp at ml.fdiary.net>\n"
@@ -17,68 +17,110 @@
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:182(None)
-msgid "@@image: 'images/terminal-first-time.png'; md5=323dd6f97e08ed6ea9b222f78c33a149"
-msgstr "@@image: 'images/terminal-first-time.png'; md5=323dd6f97e08ed6ea9b222f78c33a149"
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-first-time.png'; "
+"md5=323dd6f97e08ed6ea9b222f78c33a149"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-first-time.png'; "
+"md5=323dd6f97e08ed6ea9b222f78c33a149"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:249(None)
-msgid "@@image: 'images/terminal-multiple-tabs.png'; md5=714e854f117d4cb5dd7f24040c9ff54d"
-msgstr "@@image: 'images/terminal-multiple-tabs.png'; md5=714e854f117d4cb5dd7f24040c9ff54d"
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-multiple-tabs.png'; "
+"md5=714e854f117d4cb5dd7f24040c9ff54d"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-multiple-tabs.png'; "
+"md5=714e854f117d4cb5dd7f24040c9ff54d"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:525(None)
-msgid "@@image: 'images/terminal-set-title.png'; md5=5c0a46b1cdf99bf642cbc08f8e9dd4c7"
-msgstr "@@image: 'images/terminal-set-title.png'; md5=5c0a46b1cdf99bf642cbc08f8e9dd4c7"
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-set-title.png'; "
+"md5=5c0a46b1cdf99bf642cbc08f8e9dd4c7"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-set-title.png'; "
+"md5=5c0a46b1cdf99bf642cbc08f8e9dd4c7"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:601(None)
-msgid "@@image: 'images/terminal-toolbars.png'; md5=7218cff9a2729b93c234f56be3c3d996"
-msgstr "@@image: 'images/terminal-toolbars.png'; md5=7218cff9a2729b93c234f56be3c3d996"
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-toolbars.png'; md5=7218cff9a2729b93c234f56be3c3d996"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-toolbars.png'; md5=7218cff9a2729b93c234f56be3c3d996"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:637(None)
-msgid "@@image: 'images/terminal-edit-preferences.png'; md5=f8665e8ce85250b44789ba08fb1ccc9f"
-msgstr "@@image: 'images/terminal-edit-preferences.png'; md5=f8665e8ce85250b44789ba08fb1ccc9f"
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-edit-preferences.png'; "
+"md5=f8665e8ce85250b44789ba08fb1ccc9f"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-edit-preferences.png'; "
+"md5=f8665e8ce85250b44789ba08fb1ccc9f"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:657(None)
-msgid "@@image: 'images/terminal-preferences-general.png'; md5=8ecc86d6d78c05eca652325352e3cc0b"
-msgstr "@@image: 'images/terminal-preferences-general.png'; md5=8ecc86d6d78c05eca652325352e3cc0b"
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-general.png'; "
+"md5=8ecc86d6d78c05eca652325352e3cc0b"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-general.png'; "
+"md5=8ecc86d6d78c05eca652325352e3cc0b"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:738(None)
-msgid "@@image: 'images/terminal-preferences-appearance.png'; md5=ddc253212f6f008270d4860bd35da5a3"
-msgstr "@@image: 'images/terminal-preferences-appearance.png'; md5=ddc253212f6f008270d4860bd35da5a3"
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-appearance.png'; "
+"md5=ddc253212f6f008270d4860bd35da5a3"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-appearance.png'; "
+"md5=ddc253212f6f008270d4860bd35da5a3"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:832(None)
-msgid "@@image: 'images/terminal-preferences-colors.png'; md5=adc2d814ae73e2218155290849543533"
-msgstr "@@image: 'images/terminal-preferences-colors.png'; md5=adc2d814ae73e2218155290849543533"
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-colors.png'; "
+"md5=adc2d814ae73e2218155290849543533"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-colors.png'; "
+"md5=adc2d814ae73e2218155290849543533"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:879(None)
-msgid "@@image: 'images/terminal-preferences-shortcuts.png'; md5=750530c4c0b1343448d64b94b889abfc"
-msgstr "@@image: 'images/terminal-preferences-shortcuts.png'; md5=750530c4c0b1343448d64b94b889abfc"
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-shortcuts.png'; "
+"md5=750530c4c0b1343448d64b94b889abfc"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-shortcuts.png'; "
+"md5=750530c4c0b1343448d64b94b889abfc"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:902(None)
-msgid "@@image: 'images/terminal-compose-shortcut.png'; md5=9aba66c5961cb37b55a74507c9280564"
-msgstr "@@image: 'images/terminal-compose-shortcut.png'; md5=9aba66c5961cb37b55a74507c9280564"
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-compose-shortcut.png'; "
+"md5=9aba66c5961cb37b55a74507c9280564"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-compose-shortcut.png'; "
+"md5=9aba66c5961cb37b55a74507c9280564"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:946(None)
-msgid "@@image: 'images/terminal-preferences-advanced.png'; md5=e591fbd5fad9581bb411a30323154e89"
-msgstr "@@image: 'images/terminal-preferences-advanced.png'; md5=e591fbd5fad9581bb411a30323154e89"
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-advanced.png'; "
+"md5=e591fbd5fad9581bb411a30323154e89"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-advanced.png'; "
+"md5=e591fbd5fad9581bb411a30323154e89"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:12(title)
 msgid "Terminal Emulator"
@@ -108,14 +150,24 @@
 msgid "2008"
 msgstr "2008"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:23(holder)
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:43(orgname)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:23(holder) ../doc/C/Terminal.xml.in:43(orgname)
 msgid "os-cillation"
 msgstr "os-cillation"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:27(para)
-msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts. The complete license text is available from the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink>."
-msgstr "フリーソフトウェア財団が公表する GNU フリー文書利用許諾契約書の第1.1版、あるいはそれ以降のいずれかの版の条件下において、この文書の複製、配布および/または変更が許可されます。変更出来ない箇所、表紙文および裏表紙文があってはいけません。この利用許諾契約書の全文は<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/\">フリーソフトウェア財団</ulink>から取得する事ができます。"
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later "
+"version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
+"Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts. The "
+"complete license text is available from the <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink>."
+msgstr ""
+"フリーソフトウェア財団が公表する GNU フリー文書利用許諾契約書の第1.1版、ある"
+"いはそれ以降のいずれかの版の条件下において、この文書の複製、配布および/または"
+"変更が許可されます。変更出来ない箇所、表紙文および裏表紙文があってはいけませ"
+"ん。この利用許諾契約書の全文は<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/"
+"\">フリーソフトウェア財団</ulink>から取得する事ができます。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:39(firstname)
 msgid "Benedikt"
@@ -151,7 +203,9 @@
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:58(releaseinfo)
 msgid "This manual describes version @PACKAGE_VERSION@ of @PACKAGE_NAME at ."
-msgstr "この説明書は @PACKAGE_NAME@ のバージョン @PACKAGE_VERSION@ について書かれています。"
+msgstr ""
+"この説明書は @PACKAGE_NAME@ のバージョン @PACKAGE_VERSION@ について書かれてい"
+"ます。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:64(title)
 msgid "Introduction to @PACKAGE_NAME@"
@@ -162,24 +216,80 @@
 msgstr "ターミナルエミュレータって何ですか?"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:69(para)
-msgid "The UNIX operating system was originally designed as a text-only system, controlled by commands entered with a keyboard. This is known as a command-line interface (CLI). The X Window System, Xfce, and other projects have since added a graphical user interface to UNIX, that's what you are actually using now. But the addition of a graphical user interface doesn't mean that the CLI is dead. The CLI is still around and is frequently the easiest, fastest, and most powerful way to perform a certain task. In fact, power users would be lost without the CLI."
-msgstr "元来 UNIX オペレーティングシステムは文字専用のシステムとして設計され、キーボードで入力するコマンドによって制御されていました。これはコマンドラインインターフェイス (CLI) として知られています。X ウィンドウシステム、Xfce および他のプロジェクトは以降 UNIX にグラフィカルユーザインターフェイス (GUI) を追加していきました。あなたが今実際に使用しているのは正にこれです。GUI が備わったと言っても CLI が無用の長物になるわけではありません。辺りを見回せば CLI は未だに存在していて、一種の作業をこなすには最も容易、最速かつ強力な手段になることが少なからずあります。実際のところパワーユーザは CLI 無しではやっていけないでしょう。"
+msgid ""
+"The UNIX operating system was originally designed as a text-only system, "
+"controlled by commands entered with a keyboard. This is known as a command-"
+"line interface (CLI). The X Window System, Xfce, and other projects have "
+"since added a graphical user interface to UNIX, that's what you are actually "
+"using now. But the addition of a graphical user interface doesn't mean that "
+"the CLI is dead. The CLI is still around and is frequently the easiest, "
+"fastest, and most powerful way to perform a certain task. In fact, power "
+"users would be lost without the CLI."
+msgstr ""
+"元来 UNIX オペレーティングシステムは文字専用のシステムとして設計され、キー"
+"ボードで入力するコマンドによって制御されていました。これはコマンドラインイン"
+"ターフェイス (CLI) として知られています。X ウィンドウシステム、Xfce および他"
+"のプロジェクトは以降 UNIX にグラフィカルユーザインターフェイス (GUI) を追加し"
+"ていきました。あなたが今実際に使用しているのは正にこれです。GUI が備わったと"
+"言っても CLI が無用の長物になるわけではありません。辺りを見回せば CLI は未だ"
+"に存在していて、一種の作業をこなすには最も容易、最速かつ強力な手段になること"
+"が少なからずあります。実際のところパワーユーザは CLI 無しではやっていけないで"
+"しょう。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:80(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ is what is known as an X terminal emulator, often referred to as terminal or shell. It provides an equivalent to the old-fashioned text screen on your desktop, but one which can easily share the screen with other graphical applications. Windows users may already be familiar with the MS-DOS Prompt utility, which has the analogous function of offering a DOS command-line under Windows, though one should note that the UNIX CLI offer far more power and ease of use than does DOS."
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ は X ターミナルエミュレータとして知られるものの一つで、ターミナルあるいはシェルと呼ばれることが多いようです。あなたのデスクトップにやもすると大昔の文字スクリーンを思わせるようなものを持ち込んできますが、他のグラフィカルなアプリケーションとスクリーンに共存することに何の問題もありません。Windows ユーザには MS-DOS プロンプトというユーティリティ (Windows 環境下において DOS コマンドラインでの作業を可能にする類似機能) に詳しい方がいるかもしれませんが UNIX の CLI は能力的に遥かに勝っていて使いやすいという事をぜひとも知って頂きたいと思います。"
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ is what is known as an X terminal emulator, often referred to "
+"as terminal or shell. It provides an equivalent to the old-fashioned text "
+"screen on your desktop, but one which can easily share the screen with other "
+"graphical applications. Windows users may already be familiar with the MS-"
+"DOS Prompt utility, which has the analogous function of offering a DOS "
+"command-line under Windows, though one should note that the UNIX CLI offer "
+"far more power and ease of use than does DOS."
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ は X ターミナルエミュレータとして知られるものの一つで、ターミ"
+"ナルあるいはシェルと呼ばれることが多いようです。あなたのデスクトップにやもす"
+"ると大昔の文字スクリーンを思わせるようなものを持ち込んできますが、他のグラ"
+"フィカルなアプリケーションとスクリーンに共存することに何の問題もありません。"
+"Windows ユーザには MS-DOS プロンプトというユーティリティ (Windows 環境下にお"
+"いて DOS コマンドラインでの作業を可能にする類似機能) に詳しい方がいるかもしれ"
+"ませんが UNIX の CLI は能力的に遥かに勝っていて使いやすいという事をぜひとも"
+"知って頂きたいと思います。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:90(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ emulates the <application>xterm</application> application developed by the X Consortium. In turn, the <application>xterm</application> application emulates the DEC VT102 terminal and also supports the DEC VT220 escape sequences. An escape sequence is a series of characters that start with the <keycap>Esc</keycap> character. @PACKAGE_NAME@ accepts all of the escape sequences that the VT102 and VT220 terminals use for functions such as to position the cursor and to clear the screen."
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ は X コンソーシアムが開発したアプリケーション <application>xterm</application> の動作をエミュレートします。ではその <application>xterm</application> はと言うと、これは DEC の VT102 ターミナルをエミュレートしていて、DEC VT220 エスケープシーケンスも同様にサポートします。エスケープシーケンスとは、文字 <keycap>Esc</keycap> で始まる一連なりの文字列のことです。VT102 や VT220 ターミナルがカーソルの位置を定めたり画面をクリアするような機能に使用する、これらエスケープシーケンスのすべてを @PACKAGE_NAME@ は受け付けます。"
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ emulates the <application>xterm</application> application "
+"developed by the X Consortium. In turn, the <application>xterm</application> "
+"application emulates the DEC VT102 terminal and also supports the DEC VT220 "
+"escape sequences. An escape sequence is a series of characters that start "
+"with the <keycap>Esc</keycap> character. @PACKAGE_NAME@ accepts all of the "
+"escape sequences that the VT102 and VT220 terminals use for functions such "
+"as to position the cursor and to clear the screen."
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ は X コンソーシアムが開発したアプリケーション "
+"<application>xterm</application> の動作をエミュレートします。ではその "
+"<application>xterm</application> はと言うと、これは DEC の VT102 ターミナルを"
+"エミュレートしていて、DEC VT220 エスケープシーケンスも同様にサポートします。"
+"エスケープシーケンスとは、文字 <keycap>Esc</keycap> で始まる一連なりの文字列"
+"のことです。VT102 や VT220 ターミナルがカーソルの位置を定めたり画面をクリアす"
+"るような機能に使用する、これらエスケープシーケンスのすべてを @PACKAGE_NAME@ "
+"は受け付けます。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:102(title)
 msgid "What makes @PACKAGE_NAME@ special?"
 msgstr "@PACKAGE_NAME@ の何が特別なんですか?"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:104(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@'s advanced features include a simple configuration interface, the ability to use multiple tabs with terminals within a single window, the possibility to have a pseudo-transparent terminal background, and a compact mode (where both the menubar and the window decorations are hidden) that helps you to save space on your desktop."
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ の先進的な機能に、シンプルな設定インターフェイス、単一ターミナルウィンドウ内での複数タブの使用、背景の疑似透過、デスクトップでのスペース節約に役立つコンパクトモード (メニューバーとウィンドウ枠の非表示) が挙げられます。"
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@'s advanced features include a simple configuration interface, "
+"the ability to use multiple tabs with terminals within a single window, the "
+"possibility to have a pseudo-transparent terminal background, and a compact "
+"mode (where both the menubar and the window decorations are hidden) that "
+"helps you to save space on your desktop."
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ の先進的な機能に、シンプルな設定インターフェイス、単一ターミナ"
+"ルウィンドウ内での複数タブの使用、背景の疑似透過、デスクトップでのスペース節"
+"約に役立つコンパクトモード (メニューバーとウィンドウ枠の非表示) が挙げられま"
+"す。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:110(para)
 msgid "The following key features are available:"
@@ -190,11 +300,14 @@
 msgstr "ウィンドウ毎に複数タブが使用できます"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:116(listitem)
-msgid "Customizable toolbars, which can be changed using an integrated graphical toolbar editor"
-msgstr "カスタマイズ可能なツールバー、統合されたグラフィカルなツールバーエディタを使用して変更できます"
+msgid ""
+"Customizable toolbars, which can be changed using an integrated graphical "
+"toolbar editor"
+msgstr ""
+"カスタマイズ可能なツールバー、統合されたグラフィカルなツールバーエディタを使"
+"用して変更できます"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:120(guilabel)
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:632(title)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:120(guilabel) ../doc/C/Terminal.xml.in:632(title)
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:641(phrase)
 msgid "Preferences"
 msgstr "環境設定"
@@ -204,16 +317,24 @@
 msgstr "隠しオプション"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:119(listitem)
-msgid "Ability to configure nearly every aspect of @PACKAGE_NAME@ in the <placeholder-1/> dialog plus a bunch of so called <placeholder-2/>"
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ のほぼすべての箇所が <placeholder-1/> で設定でき、それに加えていわゆる <placeholder-2/> もあります"
+msgid ""
+"Ability to configure nearly every aspect of @PACKAGE_NAME@ in the "
+"<placeholder-1/> dialog plus a bunch of so called <placeholder-2/>"
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ のほぼすべての箇所が <placeholder-1/> で設定でき、それに加えて"
+"いわゆる <placeholder-2/> もあります"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:124(ulink)
 msgid "Xfce desktop environment"
 msgstr "Xfce デスクトップ環境"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:123(listitem)
-msgid "Good integration with the <placeholder-1/> in particular, but also with every other Linux desktop"
-msgstr "特に <placeholder-1/> とよく調和しますが、その他の Linux デスクトップとも調和します"
+msgid ""
+"Good integration with the <placeholder-1/> in particular, but also with "
+"every other Linux desktop"
+msgstr ""
+"特に <placeholder-1/> とよく調和しますが、その他の Linux デスクトップとも調和"
+"します"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:126(listitem)
 msgid "Session management support"
@@ -221,7 +342,9 @@
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:129(listitem)
 msgid "Real multihead support (both MultiScreen and Xinerama mode)"
-msgstr "マルチヘッド (マルチスクリーンおよび Xinerama モードの両方) をサポートしています"
+msgstr ""
+"マルチヘッド (マルチスクリーンおよび Xinerama モードの両方) をサポートしてい"
+"ます"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:133(ulink)
 msgid "freedesktop.org"
@@ -229,15 +352,20 @@
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:132(listitem)
 msgid "Standards compliance (see the <placeholder-1/> website)"
-msgstr "標準規格に準拠しています (ウェブサイト <placeholder-1/> をご覧ください)"
+msgstr ""
+"標準規格に準拠しています (ウェブサイト <placeholder-1/> をご覧ください)"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:136(ulink)
 msgid "D-BUS"
 msgstr "D-BUS"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:135(listitem)
-msgid "<placeholder-1/> based terminal service facility to minimize the overall resource usage"
-msgstr "全体にわたるリソースの利用を最小に抑えるために <placeholder-1/> を基にしたターミナルサービス機能が備わっています"
+msgid ""
+"<placeholder-1/> based terminal service facility to minimize the overall "
+"resource usage"
+msgstr ""
+"全体にわたるリソースの利用を最小に抑えるために <placeholder-1/> を基にした"
+"ターミナルサービス機能が備わっています"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:139(ulink)
 msgid "GTK+"
@@ -248,12 +376,20 @@
 msgstr "GObject"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:138(listitem)
-msgid "High degree of maintainability by making best use of <placeholder-1/> and <placeholder-2/>."
-msgstr "<placeholder-1/> および <placeholder-2/> を最大限に活用し、格段に保守しやすくなっています"
+msgid ""
+"High degree of maintainability by making best use of <placeholder-1/> and "
+"<placeholder-2/>."
+msgstr ""
+"<placeholder-1/> および <placeholder-2/> を最大限に活用し、格段に保守しやすく"
+"なっています"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:144(para)
-msgid "Besides these key features, @PACKAGE_NAME@ supports all features you would expect from a modern terminal emulator."
-msgstr "これらの特色に加えて、@PACKAGE_NAME@ は昨今のターミナルエミュレータに望まれるすべての機能をサポートします"
+msgid ""
+"Besides these key features, @PACKAGE_NAME@ supports all features you would "
+"expect from a modern terminal emulator."
+msgstr ""
+"これらの特色に加えて、@PACKAGE_NAME@ は昨今のターミナルエミュレータに望まれる"
+"すべての機能をサポートします"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:150(title)
 msgid "Getting started"
@@ -264,40 +400,84 @@
 msgstr "@PACKAGE_NAME@ の起動"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:155(para)
-msgid "The easiest way to start @PACKAGE_NAME@ is to use the applications menu of your desktop; for Xfce, point your mouse cursor to the desktop, press the right mouse button and choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ を起動する最も簡単な方法は、デスクトップのアプリケーションメニューを使用することです。Xfce では、マウスカーソルをデスクトップに移動してマウスの右ボタンを押します。そこで <menuchoice><guimenu>「システム」</guimenu><guimenuitem>「Terminal」</guimenuitem></menuchoice> を選択してください。"
+msgid ""
+"The easiest way to start @PACKAGE_NAME@ is to use the applications menu of "
+"your desktop; for Xfce, point your mouse cursor to the desktop, press the "
+"right mouse button and choose <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ を起動する最も簡単な方法は、デスクトップのアプリケーションメ"
+"ニューを使用することです。Xfce では、マウスカーソルをデスクトップに移動してマ"
+"ウスの右ボタンを押します。そこで <menuchoice><guimenu>「システム」</"
+"guimenu><guimenuitem>「Terminal」</guimenuitem></menuchoice> を選択してくださ"
+"い。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:162(para)
-msgid "You can also start @PACKAGE_NAME@ from a command line or from the <guilabel>Application launcher</guilabel>. Just hit <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, type <userinput><command>Terminal</command></userinput> and click the button <guibutton>Run</guibutton>."
-msgstr "コマンドラインまたは<guilabel>アプリケーションランチャ</guilabel>から Terminal を起動することもできます。<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> を押し、<userinput><command>Terminal</command></userinput> と入力してください。<guibutton>「実行」</guibutton> ボタンをクリックすると @PACKAGE_NAME@ が起動します。"
+msgid ""
+"You can also start @PACKAGE_NAME@ from a command line or from the "
+"<guilabel>Application launcher</guilabel>. Just hit <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, type <userinput><command>Terminal</"
+"command></userinput> and click the button <guibutton>Run</guibutton>."
+msgstr ""
+"コマンドラインまたは<guilabel>アプリケーションランチャ</guilabel>から "
+"Terminal を起動することもできます。<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</"
+"keycap></keycombo> を押し、<userinput><command>Terminal</command></"
+"userinput> と入力してください。<guibutton>「実行」</guibutton> ボタンをクリッ"
+"クすると @PACKAGE_NAME@ が起動します。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:172(title)
 msgid "When you first start @PACKAGE_NAME@"
 msgstr "@PACKAGE_NAME@ を初めて起動したとき"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:174(para)
-msgid "When you start @PACKAGE_NAME@ for the first time, the application opens a terminal window with default settings."
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ を初めて起動すると、一つのターミナルウィンドウがデフォルトの設定で開かれます。"
+msgid ""
+"When you start @PACKAGE_NAME@ for the first time, the application opens a "
+"terminal window with default settings."
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ を初めて起動すると、一つのターミナルウィンドウがデフォルトの設"
+"定で開かれます。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:186(phrase)
 msgid "Example of a default terminal window"
 msgstr "デフォルトターミナルウィンドウの例"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:191(para)
-msgid "The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX commands. The command prompt may vary depending on the configuration of your shell. The cursor is positioned at the command prompt. When you type a UNIX command and press <keycap>Return</keycap>, the computer executes the command. By default, @PACKAGE_NAME@ will use the login shell of the user who starts the application (<filename>/bin/bash</filename> in case of a default Linux installation)."
-msgstr "このターミナルウィンドウはコマンドプロンプトを表示していて、ここに UNIX コマンドを入力することができます。このコマンドプロンプトは、シェルの設定によって変わるかもしれません。カーソルはコマンドプロンプトのある場所に位置しています。UNIX コマンドを入力して <keycap>リターン</keycap> を押すと、そのコマンドがコンピュータによって実行されます。標準では、@PACKAGE_NAME@ はこのアプリケーションを起動したユーザのログインシェルを使用します (もし普通に Linux をインストールしたのなら、<filename>/bin/bash</filename> になります)。"
+msgid ""
+"The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX "
+"commands. The command prompt may vary depending on the configuration of your "
+"shell. The cursor is positioned at the command prompt. When you type a UNIX "
+"command and press <keycap>Return</keycap>, the computer executes the "
+"command. By default, @PACKAGE_NAME@ will use the login shell of the user who "
+"starts the application (<filename>/bin/bash</filename> in case of a default "
+"Linux installation)."
+msgstr ""
+"このターミナルウィンドウはコマンドプロンプトを表示していて、ここに UNIX コマ"
+"ンドを入力することができます。このコマンドプロンプトは、シェルの設定によって"
+"変わるかもしれません。カーソルはコマンドプロンプトのある場所に位置していま"
+"す。UNIX コマンドを入力して <keycap>リターン</keycap> を押すと、そのコマンド"
+"がコンピュータによって実行されます。標準では、@PACKAGE_NAME@ はこのアプリケー"
+"ションを起動したユーザのログインシェルを使用します (もし普通に Linux をインス"
+"トールしたのなら、<filename>/bin/bash</filename> になります)。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:201(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ sets the following environment variables for the command running inside the terminal window:"
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ はウィンドウ内で実行するコマンドのために以下の環境変数を設定します:"
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ sets the following environment variables for the command "
+"running inside the terminal window:"
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ はウィンドウ内で実行するコマンドのために以下の環境変数を設定し"
+"ます:"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:208(varname)
 msgid "TERM"
 msgstr "TERM"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:210(para)
-msgid "Set to <literal>xterm</literal> or <literal>xterm-color</literal>, you can configured the value from the preferences dialog."
-msgstr "<literal>xterm</literal> か <literal>xterm-color</literal> に設定します、環境設定ダイアログからこの値を変更することができます。"
+msgid ""
+"Set to <literal>xterm</literal> or <literal>xterm-color</literal>, you can "
+"configured the value from the preferences dialog."
+msgstr ""
+"<literal>xterm</literal> か <literal>xterm-color</literal> に設定します、環境"
+"設定ダイアログからこの値を変更することができます。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:215(varname)
 msgid "COLORTERM"
@@ -328,20 +508,39 @@
 msgstr "複数のターミナルでの作業"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:238(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ provides a tab feature that enables you to open several terminals within a single window. Each terminal is opened in a separate tab. Click on the appropriate tab to display the terminal in the window. Each tabbed terminal in a window is separate sub-process, so you can use each terminal for a different task."
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ には一つのウィンドウの中に複数のターミナルを開けるタブ機能があります。それぞれのターミナルは別々のタブに開かれます。ウィンドウで表示したいターミナルのタブをクリックしてください。これらタブ化されたターミナルは別個のサブプロセスですので、異なる用途に利用できます。"
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ provides a tab feature that enables you to open several "
+"terminals within a single window. Each terminal is opened in a separate tab. "
+"Click on the appropriate tab to display the terminal in the window. Each "
+"tabbed terminal in a window is separate sub-process, so you can use each "
+"terminal for a different task."
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ には一つのウィンドウの中に複数のターミナルを開けるタブ機能があ"
+"ります。それぞれのターミナルは別々のタブに開かれます。ウィンドウで表示したい"
+"ターミナルのタブをクリックしてください。これらタブ化されたターミナルは別個の"
+"サブプロセスですので、異なる用途に利用できます。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:253(phrase)
 msgid "Example of a terminal window with tabs"
 msgstr "複数のタブがあるターミナルウィンドウの例"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:258(para)
-msgid "See <xref linkend=\"usage\"/> for information about how to open a new tabbed terminal."
-msgstr "新しいタブターミナルの開き方についての情報は <xref linkend=\"usage\"/> を参照してください。"
+msgid ""
+"See <xref linkend=\"usage\"/> for information about how to open a new tabbed "
+"terminal."
+msgstr ""
+"新しいタブターミナルの開き方についての情報は <xref linkend=\"usage\"/> を参照"
+"してください。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:263(para)
-msgid "You can close a terminal tab by clicking on the close button in the terminal tab header or by choosing <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Tab</guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
-msgstr "ターミナルタブの右上にある「×」ボタンをクリックするか、またはメニューバーから <menuchoice><guimenu>「ファイル」</guimenu><guimenuitem>「タブを閉じる」</guimenuitem></menuchoice> でタブを閉じることができます。"
+msgid ""
+"You can close a terminal tab by clicking on the close button in the terminal "
+"tab header or by choosing <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Close Tab</guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
+msgstr ""
+"ターミナルタブの右上にある「×」ボタンをクリックするか、またはメニューバーか"
+"ら <menuchoice><guimenu>「ファイル」</guimenu><guimenuitem>「タブを閉じる」</"
+"guimenuitem></menuchoice> でタブを閉じることができます。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:273(title)
 msgid "Usage"
@@ -356,11 +555,19 @@
 msgstr "新しいターミナルウィンドウを開く:"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:282(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem></menuchoice>)."
-msgstr "<menuchoice><guimenu>「ファイル」</guimenu><guimenuitem>「ターミナルを開く」</guimenuitem></menuchoice> (あるいはターミナルウィンドウを右クリックして<menuchoice><guimenuitem>「ターミナルを開く」</guimenuitem></menuchoice>) を選びます。"
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Terminal</"
+"guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose "
+"<menuchoice><guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem></menuchoice>)."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>「ファイル」</guimenu><guimenuitem>「ターミナルを開く」"
+"</guimenuitem></menuchoice> (あるいはターミナルウィンドウを右クリックして"
+"<menuchoice><guimenuitem>「ターミナルを開く」</guimenuitem></menuchoice>) を"
+"選びます。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:284(para)
-msgid "The new terminal inherits the working directory from its parent terminal."
+msgid ""
+"The new terminal inherits the working directory from its parent terminal."
 msgstr "新しいターミナルは、作業フォルダをその親ターミナルから引き継ぎます。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:290(term)
@@ -368,23 +575,41 @@
 msgstr "ターミナルウィンドウを閉じる:"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:292(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "<menuchoice><guimenu>「ファイル」</guimenu><guimenuitem>「ウィンドウを閉じる」</guimenuitem></menuchoice> を選びます。"
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>「ファイル」</guimenu><guimenuitem>「ウィンドウを閉じ"
+"る」</guimenuitem></menuchoice> を選びます。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:294(para)
-msgid "This action closes the terminal and terminates any subprocesses that you opened from the terminal. If you close the last terminal window, the @PACKAGE_NAME@ application exits."
-msgstr "これはターミナルと、その中で開かれているサブプロセスすべてを強制終了させます。最後のターミナルを閉じると @PACKAGE_NAME@ アプリケーションが終了します。"
+msgid ""
+"This action closes the terminal and terminates any subprocesses that you "
+"opened from the terminal. If you close the last terminal window, the "
+"@PACKAGE_NAME@ application exits."
+msgstr ""
+"これはターミナルと、その中で開かれているサブプロセスすべてを強制終了させま"
+"す。最後のターミナルを閉じると @PACKAGE_NAME@ アプリケーションが終了します。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:301(term)
 msgid "To add a new tabbed terminal to a window:"
 msgstr "ウィンドウに新しいタブターミナルを追加する:"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:303(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Tab</guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Open Tab</guimenuitem></menuchoice>)."
-msgstr "<menuchoice><guimenu>「ファイル」</guimenu><guimenuitem>「タブを開く」</guimenuitem></menuchoice> (あるいはターミナルウィンドウを右クリックして<menuchoice><guimenuitem>「タブを開く」</guimenuitem></menuchoice>) を選びます。"
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Tab</"
+"guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose "
+"<menuchoice><guimenuitem>Open Tab</guimenuitem></menuchoice>)."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>「ファイル」</guimenu><guimenuitem>「タブを開く」</"
+"guimenuitem></menuchoice> (あるいはターミナルウィンドウを右クリックして"
+"<menuchoice><guimenuitem>「タブを開く」</guimenuitem></menuchoice>) を選びま"
+"す。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:305(para)
-msgid "The new terminal inherits the working directory from the previously active terminal."
+msgid ""
+"The new terminal inherits the working directory from the previously active "
+"terminal."
 msgstr "新しいターミナルは前の有効ターミナルから作業フォルダを引き継ぎます。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:313(title)
@@ -396,56 +621,96 @@
 msgstr "メニューバーを隠す:"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:319(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Menubar</guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Show Menubar</guimenuitem></menuchoice>)."
-msgstr "<menuchoice><guimenu>「表示」</guimenu><guimenuitem>「メニューバー」</guimenuitem></menuchoice> (あるいはターミナルウィンドウを右クリックして<menuchoice><guimenuitem>「メニューバー」</guimenuitem></menuchoice>) を選びます。"
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Menubar</"
+"guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose "
+"<menuchoice><guimenuitem>Show Menubar</guimenuitem></menuchoice>)."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>「表示」</guimenu><guimenuitem>「メニューバー」</"
+"guimenuitem></menuchoice> (あるいはターミナルウィンドウを右クリックして"
+"<menuchoice><guimenuitem>「メニューバー」</guimenuitem></menuchoice>) を選び"
+"ます。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:323(term)
 msgid "To show a hidden menubar:"
 msgstr "隠したメニューバーを表示する:"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:325(para)
-msgid "Right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Show Menubar</guimenuitem></menuchoice> from the popup menu."
-msgstr "ターミナルウィンドウを右クリックして、ポップアップメニューから<menuchoice><guimenuitem>「メニューバー」</guimenuitem></menuchoice>を選びます。"
+msgid ""
+"Right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Show "
+"Menubar</guimenuitem></menuchoice> from the popup menu."
+msgstr ""
+"ターミナルウィンドウを右クリックして、ポップアップメニューから"
+"<menuchoice><guimenuitem>「メニューバー」</guimenuitem></menuchoice>を選びま"
+"す。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:330(term)
 msgid "To show or hide the toolbars:"
 msgstr "ツールバーを隠す、または表示する:"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:332(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Toolbars</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "<menuchoice><guimenu>「表示」</guimenu><guimenuitem>「ツールバー」</guimenuitem></menuchoice> を選びます。"
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Toolbars</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>「表示」</guimenu><guimenuitem>「ツールバー」</"
+"guimenuitem></menuchoice> を選びます。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:336(term)
 msgid "To customize the toolbars:"
 msgstr "ツールバーをカスタマイズする:"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:338(para)
-msgid "Be sure to show the toolbars first; then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Toolbars...</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "最初に、ツールバーが表示されているか確かめてください。次に <menuchoice><guimenu>「編集」</guimenu><guimenuitem>「ツールバー...」</guimenuitem></menuchoice>を選びます。"
+msgid ""
+"Be sure to show the toolbars first; then choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Toolbars...</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"最初に、ツールバーが表示されているか確かめてください。次に "
+"<menuchoice><guimenu>「編集」</guimenu><guimenuitem>「ツールバー...」</"
+"guimenuitem></menuchoice>を選びます。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:342(term)
 msgid "To show or hide the window decorations:"
 msgstr "ウィンドウの枠を隠す、または表示する:"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:344(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Window Borders</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "<menuchoice><guimenu>「表示」</guimenu><guimenuitem>「ウィンドウ枠」</guimenuitem></menuchoice> を選びます。"
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Window Borders</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>「表示」</guimenu><guimenuitem>「ウィンドウ枠」</"
+"guimenuitem></menuchoice> を選びます。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:348(term)
 msgid "To put a terminal window into fullscreen"
 msgstr "ターミナルを全画面モードにする"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:350(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fullscreen</guimenuitem></menuchoice> from the menubar (or right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Fullscreen</guimenuitem></menuchoice>)."
-msgstr "メニューバーから<menuchoice><guimenu>「表示」</guimenu><guimenuitem>「全画面表示」</guimenuitem></menuchoice> (あるいはターミナルウィンドウを右クリックして<menuchoice><guimenuitem>「全画面表示」</guimenuitem>) を選んでください。"
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fullscreen</"
+"guimenuitem></menuchoice> from the menubar (or right-click the terminal "
+"window and choose <menuchoice><guimenuitem>Fullscreen</guimenuitem></"
+"menuchoice>)."
+msgstr ""
+"メニューバーから<menuchoice><guimenu>「表示」</guimenu><guimenuitem>「全画面"
+"表示」</guimenuitem></menuchoice> (あるいはターミナルウィンドウを右クリックし"
+"て<menuchoice><guimenuitem>「全画面表示」</guimenuitem>) を選んでください。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:355(term)
 msgid "To change the appearance of the terminal window:"
 msgstr "ターミナルウィンドウの外観を変える:"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:357(para)
-msgid "See <xref linkend=\"preferences\"/> for information about the options that you choose in the <guilabel>Terminal Preferences</guilabel> dialog to change the appearance and behaviour of the terminal windows. For example, you can change the background color or the location of the scrollbar."
-msgstr "ターミナルウィンドウの外観や振る舞いを変更するには <guilabel>ターミナルの環境設定</guilabel> ダイアログを使用します。ここにあるオプションについての詳しい情報は <xref linkend=\"preferences\"/> をご覧ください。例えば、背景色やスクロールバーの位置を変えることができます。"
+msgid ""
+"See <xref linkend=\"preferences\"/> for information about the options that "
+"you choose in the <guilabel>Terminal Preferences</guilabel> dialog to change "
+"the appearance and behaviour of the terminal windows. For example, you can "
+"change the background color or the location of the scrollbar."
+msgstr ""
+"ターミナルウィンドウの外観や振る舞いを変更するには <guilabel>ターミナルの環境"
+"設定</guilabel> ダイアログを使用します。ここにあるオプションについての詳しい"
+"情報は <xref linkend=\"preferences\"/> をご覧ください。例えば、背景色やスク"
+"ロールバーの位置を変えることができます。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:367(title)
 msgid "To work with the contents of terminal windows"
@@ -460,24 +725,65 @@
 msgstr "以下のいずれか一つを実行します:"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:379(para)
-msgid "Use the scrollbar, which is usually displayed on the right side of each terminal window."
-msgstr "スクロールバーを使います。通常はターミナルウィンドウの右側に表示されています。"
+msgid ""
+"Use the scrollbar, which is usually displayed on the right side of each "
+"terminal window."
+msgstr ""
+"スクロールバーを使います。通常はターミナルウィンドウの右側に表示されていま"
+"す。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:385(para)
-msgid "Press the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>, or <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> keys."
-msgstr "キー <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo>、 <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo>、 <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>、<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>、 <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> あるいは <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> を押します。"
+msgid ""
+"Press the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></"
+"keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></"
+"keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>, "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>, "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>, or "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> keys."
+msgstr ""
+"キー <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo>、 "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo>、 "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>、"
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>、 "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> あるいは "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> を押します。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:393(para)
 msgid "Use the middle wheel button on your mouse if applicable"
 msgstr "マウスのスクロールホイールを使用します。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:398(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ mimics the FreeBSD console when <keycap>Scroll Lock</keycap> is pressed. When scroll lock is active, ordinary input and output from the shell is suspended and you can scroll through the history with <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> or using the optional scrollbar. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> to activate the scroll lock and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> to disable it afterwards."
-msgstr "<keycap>Scroll Lock</keycap> が押されると @PACKAGE_NAME@ は FreeBSD コンソールを真似るようになります。このスクロールロックが有効になっている間は、シェルからの通常の入出力は休止状態になり、<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> および <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> あるいはターミナルのスクロールバーを通してコマンドやログ等の履歴をたどることができます。スクロールロックを有効にするには <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> を、無効にするにはその後で <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> を押してください。"
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ mimics the FreeBSD console when <keycap>Scroll Lock</keycap> "
+"is pressed. When scroll lock is active, ordinary input and output from the "
+"shell is suspended and you can scroll through the history with "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> and "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> or "
+"using the optional scrollbar. Press <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>S</keycap></keycombo> to activate the scroll lock and "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> to disable it "
+"afterwards."
+msgstr ""
+"<keycap>Scroll Lock</keycap> が押されると @PACKAGE_NAME@ は FreeBSD コンソー"
+"ルを真似るようになります。このスクロールロックが有効になっている間は、シェル"
+"からの通常の入出力は休止状態になり、<keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> および <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> あるいはターミナルのスクロール"
+"バーを通してコマンドやログ等の履歴をたどることができます。スクロールロックを"
+"有効にするには <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> "
+"を、無効にするにはその後で <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</"
+"keycap></keycombo> を押してください。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:408(para)
-msgid "The number of lines that you can scroll back in the terminal window is determined by the <guilabel>Scrollback</guilabel> setting in the <guilabel>General</guilabel> section of the <guilabel>Terminal Preferences</guilabel> dialog."
-msgstr "ターミナルウィンドウでスクロールして戻せる行数は、<guilabel>ターミナルの環境設定</guilabel> ダイアログの <guilabel>一般</guilabel> にある <guilabel>スクロールバック</guilabel> の設定によって決まります。"
+msgid ""
+"The number of lines that you can scroll back in the terminal window is "
+"determined by the <guilabel>Scrollback</guilabel> setting in the "
+"<guilabel>General</guilabel> section of the <guilabel>Terminal Preferences</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"ターミナルウィンドウでスクロールして戻せる行数は、<guilabel>ターミナルの環境"
+"設定</guilabel> ダイアログの <guilabel>一般</guilabel> にある <guilabel>スク"
+"ロールバック</guilabel> の設定によって決まります。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:416(term)
 msgid "To select and copy text:"
@@ -488,52 +794,104 @@
 msgstr "以下のどの方法でも文字を選択できます:"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:421(para)
-msgid "To select a character at a time, click on the first character that you want to select and drag the mouse to the last character that you want to select."
-msgstr "ある文字を一度に選択する場合は、最初の文字をクリックして、選択したい最後の文字までマウスをドラッグします。"
+msgid ""
+"To select a character at a time, click on the first character that you want "
+"to select and drag the mouse to the last character that you want to select."
+msgstr ""
+"ある文字を一度に選択する場合は、最初の文字をクリックして、選択したい最後の文"
+"字までマウスをドラッグします。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:425(para)
-msgid "To select a word at a time, double-click on the first word that you want to select and drag the mouse to the last word that you want to select."
-msgstr "ある単語を一度に選択する場合は、最初の単語をダブルクリックして、選択したい最後の単語までマウスをドラッグしてください。"
+msgid ""
+"To select a word at a time, double-click on the first word that you want to "
+"select and drag the mouse to the last word that you want to select."
+msgstr ""
+"ある単語を一度に選択する場合は、最初の単語をダブルクリックして、選択したい最"
+"後の単語までマウスをドラッグしてください。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:429(para)
-msgid "To select a line at a time, triple-click on the first line that you want to select and drag the mouse to the last line that you want to select."
-msgstr "ある行を一度に選択する場合は、最初の行をトリプルクリックして、選択したい最後の行までマウスをドラッグしてください。"
+msgid ""
+"To select a line at a time, triple-click on the first line that you want to "
+"select and drag the mouse to the last line that you want to select."
+msgstr ""
+"ある行を一度に選択する場合は、最初の行をトリプルクリックして、選択したい最後"
+"の行までマウスをドラッグしてください。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:433(para)
-msgid "These actions select all text between the first and last items. For all text selections, @PACKAGE_NAME@ copies the selected text into the clipboard when you release the mouse button. To explicitly copy the selected text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "これらの動作で最初と最後のアイテム間にあるすべての文字列が選択されます。選択されたすべての文字列は、マウスボタンを離した段階で @PACKAGE_NAME@ によってクリップボードにコピーされます。選択テキストを明示的にコピーするのであれば、<menuchoice><guimenu>「編集」</guimenu><guimenuitem>「コピー」</guimenuitem></menuchoice>を選んでください。"
+msgid ""
+"These actions select all text between the first and last items. For all text "
+"selections, @PACKAGE_NAME@ copies the selected text into the clipboard when "
+"you release the mouse button. To explicitly copy the selected text, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"これらの動作で最初と最後のアイテム間にあるすべての文字列が選択されます。選択"
+"されたすべての文字列は、マウスボタンを離した段階で @PACKAGE_NAME@ によってク"
+"リップボードにコピーされます。選択テキストを明示的にコピーするのであれば、"
+"<menuchoice><guimenu>「編集」</guimenu><guimenuitem>「コピー」</"
+"guimenuitem></menuchoice>を選んでください。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:440(term)
 msgid "To paste text into a terminal:"
 msgstr "ターミナルに文字を貼り付ける:"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:442(para)
-msgid "If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text into a terminal by performing one of the following actions:"
-msgstr "文字列をクリップボードへコピーしていれば、以下のいずれか一つを実行するとターミナルにその文字列を貼り付けることができます:"
+msgid ""
+"If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text into "
+"a terminal by performing one of the following actions:"
+msgstr ""
+"文字列をクリップボードへコピーしていれば、以下のいずれか一つを実行するとター"
+"ミナルにその文字列を貼り付けることができます:"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:446(para)
-msgid "To paste text that you copied by selection only, middle-click at the command prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X Server documentation for information about how to emulate the middle mouse button. This is equivalent to using the <menuchoice><guimenuitem>Paste Selection</guimenuitem></menuchoice> item from <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu></menuchoice> menu."
-msgstr "選択してコピーしたテキストを貼り付けるだけでしたら、コマンドプロンプトの所で中央クリックしてください。マウスが 3 ボタン式でない場合は、X サーバ文書の、マウスの中央ボタンのエミュレート方法に関する情報を参考にしてください。これは<menuchoice><guimenu>「編集」</guimenu></menuchoice> メニューの <menuchoice><guimenuitem>「選択領域を貼り付け」</guimenuitem></menuchoice> と同じ動きをします。"
+msgid ""
+"To paste text that you copied by selection only, middle-click at the command "
+"prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X Server "
+"documentation for information about how to emulate the middle mouse button. "
+"This is equivalent to using the <menuchoice><guimenuitem>Paste Selection</"
+"guimenuitem></menuchoice> item from <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu></"
+"menuchoice> menu."
+msgstr ""
+"選択してコピーしたテキストを貼り付けるだけでしたら、コマンドプロンプトの所で"
+"中央クリックしてください。マウスが 3 ボタン式でない場合は、X サーバ文書の、マ"
+"ウスの中央ボタンのエミュレート方法に関する情報を参考にしてください。これは"
+"<menuchoice><guimenu>「編集」</guimenu></menuchoice> メニューの "
+"<menuchoice><guimenuitem>「選択領域を貼り付け」</guimenuitem></menuchoice> と"
+"同じ動きをします。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:453(para)
-msgid "To paste text that you explicitly copied, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "明示的にコピーした文字列を貼り付けるには、<menuchoice><guimenu>「編集」</guimenu><guimenuitem>「貼り付け」</guimenuitem></menuchoice>を選びます。"
+msgid ""
+"To paste text that you explicitly copied, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"明示的にコピーした文字列を貼り付けるには、<menuchoice><guimenu>「編集」</"
+"guimenu><guimenuitem>「貼り付け」</guimenuitem></menuchoice>を選びます。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:460(term)
 msgid "To drag a file name into a terminal window:"
 msgstr "ターミナルウィンドウにファイル名をドラッグする:"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:462(para)
-msgid "You can drag a file name to a terminal from another application such as a file manager or a web browser. The terminal displays the path and the full name of the URI."
-msgstr "ファイルマネージャやウェブブラウザのようなアプリケーションから、ターミナルにファイル名をドラッグすることができます。すると、パスや URI の完全名が表示されます。"
+msgid ""
+"You can drag a file name to a terminal from another application such as a "
+"file manager or a web browser. The terminal displays the path and the full "
+"name of the URI."
+msgstr ""
+"ファイルマネージャやウェブブラウザのようなアプリケーションから、ターミナルに"
+"ファイル名をドラッグすることができます。すると、パスや URI の完全名が表示され"
+"ます。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:467(term)
 msgid "To access a hyperlink:"
 msgstr "ハイパーリンクにアクセスする:"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:469(para)
-msgid "To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a terminal window, perform the following steps:"
-msgstr "ターミナルウィンドウに表示されている Uniform Resource Locator (URL) にアクセスするには以下の手順を行います:"
+msgid ""
+"To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a terminal "
+"window, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"ターミナルウィンドウに表示されている Uniform Resource Locator (URL) にアクセ"
+"スするには以下の手順を行います:"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:476(para)
 msgid "Move the mouse over the URL until the URL is underlined."
@@ -544,19 +902,28 @@
 msgstr "右クリックするとコンテキストメニューが表示されます。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:482(para)
-msgid "Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> from the context menu to start your preferred Web Browser and display the file located at the URL."
-msgstr "コンテキストメニューから <guimenuitem>「リンクを開く」</guimenuitem> を選ぶと、お気に入りのウェブブラウザが起動してその URL にあるファイルを表示します。"
+msgid ""
+"Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> from the context menu to start "
+"your preferred Web Browser and display the file located at the URL."
+msgstr ""
+"コンテキストメニューから <guimenuitem>「リンクを開く」</guimenuitem> を選ぶ"
+"と、お気に入りのウェブブラウザが起動してその URL にあるファイルを表示します。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:493(term)
 msgid "To compose an email:"
 msgstr "メールを作成する:"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:495(para)
-msgid "To compose an email to an address that is displayed in a terminal window, perform the following steps:"
-msgstr "ターミナルウィンドウに表示されているアドレスへ送信するメールを作成するには、以下の手順を行います:"
+msgid ""
+"To compose an email to an address that is displayed in a terminal window, "
+"perform the following steps:"
+msgstr ""
+"ターミナルウィンドウに表示されているアドレスへ送信するメールを作成するには、"
+"以下の手順を行います:"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:502(para)
-msgid "Move the mouse over the email address until the email address is underlined."
+msgid ""
+"Move the mouse over the email address until the email address is underlined."
 msgstr "下線が付くところまでそのメールアドレス上にマウスポインタを移動します。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:505(para)
@@ -564,8 +931,12 @@
 msgstr "右クリックするとコンテキストメニューが表示されます。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:508(para)
-msgid "Choose <guimenuitem>Compose Email</guimenuitem> from the context menu to compose an email in your preferred Mail Reader."
-msgstr "コンテキストメニューからから <guimenuitem>「メールの作成」</guimenuitem> を選ぶと、お気に入りのメーラーでメールを編集できます。"
+msgid ""
+"Choose <guimenuitem>Compose Email</guimenuitem> from the context menu to "
+"compose an email in your preferred Mail Reader."
+msgstr ""
+"コンテキストメニューからから <guimenuitem>「メールの作成」</guimenuitem> を選"
+"ぶと、お気に入りのメーラーでメールを編集できます。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:520(title)
 msgid "To change the terminal title"
@@ -576,24 +947,45 @@
 msgstr "ダイアログ「タイトルを付けてください」"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:534(para)
-msgid "To change the title of the currently displayed terminal, perform the following three steps:"
-msgstr "現在ターミナルが表示しているタイトルを変更するには、以下の手順を行います:"
+msgid ""
+"To change the title of the currently displayed terminal, perform the "
+"following three steps:"
+msgstr ""
+"現在ターミナルが表示しているタイトルを変更するには、以下の手順を行います:"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:539(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Set Title...</guimenuitem></menuchoice> or double-click the the terminal tab header."
-msgstr "<menuchoice><guimenu>「ターミナル」</guimenu><guimenuitem>「タイトルを付ける...」</guimenuitem></menuchoice> あるいはターミナルのタブ上でダブルクリックします。"
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Set Title...</"
+"guimenuitem></menuchoice> or double-click the the terminal tab header."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>「ターミナル」</guimenu><guimenuitem>「タイトルを付け"
+"る...」</guimenuitem></menuchoice> あるいはターミナルのタブ上でダブルクリック"
+"します。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:544(para)
-msgid "Type the new title in the <guilabel>Title</guilabel> text box. @PACKAGE_NAME@ applies the change immediately."
-msgstr "テキストボックスが表示されますので、<guilabel>タイトル</guilabel>の所に新しいタイトルを入力します。@PACKAGE_NAME@ は直ちに変更を適用します。"
+msgid ""
+"Type the new title in the <guilabel>Title</guilabel> text box. "
+"@PACKAGE_NAME@ applies the change immediately."
+msgstr ""
+"テキストボックスが表示されますので、<guilabel>タイトル</guilabel>の所に新しい"
+"タイトルを入力します。@PACKAGE_NAME@ は直ちに変更を適用します。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:548(para)
-msgid "Click the button <guilabel>Close</guilabel> or press the <keycap>Return</keycap> key to close the <guilabel>Set Title</guilabel> dialog."
-msgstr "ダイアログ <guilabel>タイトルを付けてください</guilabel> を閉じるには <guilabel>「閉じる」</guilabel>ボタンをクリックするか、<keycap>Return</keycap> キーを押します。"
+msgid ""
+"Click the button <guilabel>Close</guilabel> or press the <keycap>Return</"
+"keycap> key to close the <guilabel>Set Title</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"ダイアログ <guilabel>タイトルを付けてください</guilabel> を閉じるには "
+"<guilabel>「閉じる」</guilabel>ボタンをクリックするか、<keycap>Return</"
+"keycap> キーを押します。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:553(para)
-msgid "To reset the terminal title to its default behavior, perform the same three steps as described above, but enter an empty title."
-msgstr "ターミナルのタイトルをデフォルト値にリセットするには、上記の三つの手順を行った上で、タイトルを空欄のまま入力します。"
+msgid ""
+"To reset the terminal title to its default behavior, perform the same three "
+"steps as described above, but enter an empty title."
+msgstr ""
+"ターミナルのタイトルをデフォルト値にリセットするには、上記の三つの手順を行っ"
+"た上で、タイトルを空欄のまま入力します。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:558(title)
 msgid "To recover your terminal"
@@ -601,59 +993,137 @@
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:560(para)
 msgid "This section provides some advice if you have problems with terminals."
-msgstr "この節ではターミナルで起こる問題に対するいくつかのアドバイスを載せます。"
+msgstr ""
+"この節ではターミナルで起こる問題に対するいくつかのアドバイスを載せます。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:564(term)
 msgid "To reset the state of the terminal:"
 msgstr "ターミナルの状態をリセットする:"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:566(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "<menuchoice><guimenu>「ターミナル」</guimenu><guimenuitem>「リセット」</guimenuitem></menuchoice> を選びます。"
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>「ターミナル」</guimenu><guimenuitem>「リセット」</"
+"guimenuitem></menuchoice> を選びます。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:570(term)
 msgid "To reset the terminal and clear the terminal screen:"
 msgstr "ターミナルをリセットして画面をクリアする:"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:572(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset and Clear</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "<menuchoice><guimenu>「ターミナル」</guimenu><guimenuitem>「リセットしてクリア」</guimenuitem></menuchoice> を選びます。"
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset and Clear</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>「ターミナル」</guimenu><guimenuitem>「リセットしてクリ"
+"ア」</guimenuitem></menuchoice> を選びます。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:577(para)
-msgid "You can also use the shell commands <userinput><command>reset</command></userinput> and <userinput><command>clear</command></userinput> to recover your terminal."
-msgstr "ターミナルを元の状態に戻すには、シェルコマンド <userinput><command>reset</command></userinput> および <userinput><command>clear</command></userinput> を使うこともできます。"
+msgid ""
+"You can also use the shell commands <userinput><command>reset</command></"
+"userinput> and <userinput><command>clear</command></userinput> to recover "
+"your terminal."
+msgstr ""
+"ターミナルを元の状態に戻すには、シェルコマンド <userinput><command>reset</"
+"command></userinput> および <userinput><command>clear</command></userinput> "
+"を使うこともできます。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:584(title)
 msgid "To customize the toolbars"
 msgstr "ツールバーをカスタマイズするには"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:586(para)
-msgid "As already mentioned, @PACKAGE_NAME@ includes support for customizable toolbars. The toolbars are disabled by default, you will have to explicitly enable it. Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Toolbars</guimenuitem></menuchoice> from the menubar to display the toolbars in the current window. If you want to permanently use the toolbars, see <xref linkend=\"preferences-appearance\"/>."
-msgstr "すでに述べていますが、@PACKAGE_NAME@ はカスタマイズ可能なツールバーをサポートしています。デフォルトでは表示されませんので、明示的に表示させる必要があります。現在のウィンドウでツールバーを表示するには、メニューバーから <menuchoice><guimenu>「表示」</guimenu><guimenuitem>「ツールバー」</guimenuitem></menuchoice> を選択します。ツールバーを常時表示したい場合は、<xref linkend=\"preferences-appearance\"/> を参照してください。"
+msgid ""
+"As already mentioned, @PACKAGE_NAME@ includes support for customizable "
+"toolbars. The toolbars are disabled by default, you will have to explicitly "
+"enable it. Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show "
+"Toolbars</guimenuitem></menuchoice> from the menubar to display the toolbars "
+"in the current window. If you want to permanently use the toolbars, see "
+"<xref linkend=\"preferences-appearance\"/>."
+msgstr ""
+"すでに述べていますが、@PACKAGE_NAME@ はカスタマイズ可能なツールバーをサポート"
+"しています。デフォルトでは表示されませんので、明示的に表示させる必要がありま"
+"す。現在のウィンドウでツールバーを表示するには、メニューバーから "
+"<menuchoice><guimenu>「表示」</guimenu><guimenuitem>「ツールバー」</"
+"guimenuitem></menuchoice> を選択します。ツールバーを常時表示したい場合は、"
+"<xref linkend=\"preferences-appearance\"/> を参照してください。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:592(para)
-msgid "Once the toolbars are shown, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Toolbars...</guimenuitem></menuchoice> from the menubar or right-click one of the toolbars and choose <menuchoice><guimenuitem>Customize Toolbar...</guimenuitem></menuchoice> from the context menu. This opens the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> window, which allows you to customize the toolbars in the current terminal window."
-msgstr "ツールバーが表示されていれば、メニューバーから <menuchoice><guimenu>「編集」</guimenu><guimenuitem>「ツールバー...」</guimenuitem></menuchoice> を選ぶか、ツールバー上で右クリックしてコンテキストメニューから <menuchoice><guimenuitem>「ツールバーのカスタマイズ...」</guimenuitem></menuchoice> を選んでください。<guilabel>ツールバーエディター</guilabel> が開かれ、現在のターミナルウィンドウのツールバーをカスタマイズできるようになります。"
+msgid ""
+"Once the toolbars are shown, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Toolbars...</guimenuitem></menuchoice> from the menubar "
+"or right-click one of the toolbars and choose "
+"<menuchoice><guimenuitem>Customize Toolbar...</guimenuitem></menuchoice> "
+"from the context menu. This opens the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> "
+"window, which allows you to customize the toolbars in the current terminal "
+"window."
+msgstr ""
+"ツールバーが表示されていれば、メニューバーから <menuchoice><guimenu>「編集」"
+"</guimenu><guimenuitem>「ツールバー...」</guimenuitem></menuchoice> を選ぶ"
+"か、ツールバー上で右クリックしてコンテキストメニューから "
+"<menuchoice><guimenuitem>「ツールバーのカスタマイズ...」</guimenuitem></"
+"menuchoice> を選んでください。<guilabel>ツールバーエディター</guilabel> が開"
+"かれ、現在のターミナルウィンドウのツールバーをカスタマイズできるようになりま"
+"す。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:605(phrase)
 msgid "Customizing the toolbars"
 msgstr "ツールバーのカスタマイズ"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:610(para)
-msgid "Just drag an item from the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> window and drop it on a toolbar to add that item to the specific toolbar or drag an item from a toolbar to the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> to remove it from the toolbar. You can add additional toolbars by clicking the button <guibutton>Add a new toolbar</guibutton> and remove toolbars by right-clicking the toolbar and selecting <menuchoice><guimenuitem>Remove Toolbar</guimenuitem></menuchoice> from the context menu. You can also choose a different style for a toolbar from the context menu."
-msgstr "アイテムを追加するには <guilabel>ツールバーエディタ</guilabel> ウィンドウからツールバーの任意の場所にそのアイテムをドラッグします。ツールバーからアイテムを削除するにはツールバーのアイテムを <guilabel>ツールバーエディタ</guilabel> にドラッグします。<guibutton>「新しいツールバーを追加」</guibutton> ボタンをクリックするとツールバーを追加でき、ツールバー上で右クリックし、コンテキストメニューから <menuchoice><guimenuitem>「ツールバーを削除」</guimenuitem></menuchoice>を選択すると削除できます。コンテキストメニューからいろいろなスタイルのツールバーを選ぶことも可能です。"
+msgid ""
+"Just drag an item from the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> window and "
+"drop it on a toolbar to add that item to the specific toolbar or drag an "
+"item from a toolbar to the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> to remove it "
+"from the toolbar. You can add additional toolbars by clicking the button "
+"<guibutton>Add a new toolbar</guibutton> and remove toolbars by right-"
+"clicking the toolbar and selecting <menuchoice><guimenuitem>Remove Toolbar</"
+"guimenuitem></menuchoice> from the context menu. You can also choose a "
+"different style for a toolbar from the context menu."
+msgstr ""
+"アイテムを追加するには <guilabel>ツールバーエディタ</guilabel> ウィンドウから"
+"ツールバーの任意の場所にそのアイテムをドラッグします。ツールバーからアイテム"
+"を削除するにはツールバーのアイテムを <guilabel>ツールバーエディタ</guilabel> "
+"にドラッグします。<guibutton>「新しいツールバーを追加」</guibutton> ボタンを"
+"クリックするとツールバーを追加でき、ツールバー上で右クリックし、コンテキスト"
+"メニューから <menuchoice><guimenuitem>「ツールバーを削除」</guimenuitem></"
+"menuchoice>を選択すると削除できます。コンテキストメニューからいろいろなスタイ"
+"ルのツールバーを選ぶことも可能です。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:620(title)
 msgid "To switch between different encodings"
 msgstr "別のエンコーディングに切り換えるには"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:622(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ itself does not (yet) include builtin support for switching encodings on the fly in a terminal session. But since @PACKAGE_NAME@ implements an UTF-8 mode, you can use the <ulink url=\"http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/luit/\">Luit application</ulink> to switch between different character encodings within a terminal session."
-msgstr "ターミナルセッション中でのエンコーディングの即時切り換えはまだ @PACKAGE_NAME@ に組み込まれていません。しかしながら UTF-8 モードを実装していますので、別の文字エンコーディングの切り換えに <ulink url=\"http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/luit/\">Luit アプリケーション</ulink> を使うことができます。"
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ itself does not (yet) include builtin support for switching "
+"encodings on the fly in a terminal session. But since @PACKAGE_NAME@ "
+"implements an UTF-8 mode, you can use the <ulink url=\"http://www.pps."
+"jussieu.fr/~jch/software/luit/\">Luit application</ulink> to switch between "
+"different character encodings within a terminal session."
+msgstr ""
+"ターミナルセッション中でのエンコーディングの即時切り換えはまだ "
+"@PACKAGE_NAME@ に組み込まれていません。しかしながら UTF-8 モードを実装してい"
+"ますので、別の文字エンコーディングの切り換えに <ulink url=\"http://www.pps."
+"jussieu.fr/~jch/software/luit/\">Luit アプリケーション</ulink> を使うことがで"
+"きます。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:646(para)
-msgid "To configure @PACKAGE_NAME@, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences...</guimenuitem></menuchoice> or right-click the terminal area of the window and choose <menuchoice><guimenuitem>Preferences...</guimenuitem></menuchoice>. This will bring up the <guilabel>Terminal Preferences</guilabel> dialog, which allows you to adjust @PACKAGE_NAME@'s behaviour to your needs."
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ を設定するには、<menuchoice><guimenu>「編集」</guimenu><guimenuitem>「設定...」</guimenuitem></menuchoice> を選択するかウィンドウのターミナル部分を右クリックして <menuchoice><guimenuitem>「設定...」</guimenuitem></menuchoice> を選択します。これにより <guilabel>ターミナルの環境設定</guilabel> ダイアログが現れ、@PACKAGE_NAME@ の振る舞いを調節できます。"
+msgid ""
+"To configure @PACKAGE_NAME@, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferences...</guimenuitem></menuchoice> or right-"
+"click the terminal area of the window and choose "
+"<menuchoice><guimenuitem>Preferences...</guimenuitem></menuchoice>. This "
+"will bring up the <guilabel>Terminal Preferences</guilabel> dialog, which "
+"allows you to adjust @PACKAGE_NAME@'s behaviour to your needs."
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ を設定するには、<menuchoice><guimenu>「編集」</"
+"guimenu><guimenuitem>「設定...」</guimenuitem></menuchoice> を選択するかウィ"
+"ンドウのターミナル部分を右クリックして <menuchoice><guimenuitem>「設定...」</"
+"guimenuitem></menuchoice> を選択します。これにより <guilabel>ターミナルの環境"
+"設定</guilabel> ダイアログが現れ、@PACKAGE_NAME@ の振る舞いを調節できます。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:652(title)
 msgid "General"
@@ -668,64 +1138,107 @@
 msgstr "最初のタイトル"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:670(para)
-msgid "Use this text box to specify the initial title of terminals. New terminals will have the initial title."
-msgstr "ターミナルの最初のタイトルは、このテキストボックスを使って指定します。新しいターミナルには最初のタイトルが付けられます。"
+msgid ""
+"Use this text box to specify the initial title of terminals. New terminals "
+"will have the initial title."
+msgstr ""
+"ターミナルの最初のタイトルは、このテキストボックスを使って指定します。新しい"
+"ターミナルには最初のタイトルが付けられます。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:675(guilabel)
 msgid "Dynamically-set title"
 msgstr "自動的に付くタイトル"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:677(para)
-msgid "Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, that is, terminal titles set by the commands that run in the terminal."
-msgstr "ターミナルで実行するコマンドがターミナルにタイトルを付けることがありますので、そのような自動的に付くタイトルの扱い方をこのドロップダウンリストで指定してください。"
+msgid ""
+"Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, "
+"that is, terminal titles set by the commands that run in the terminal."
+msgstr ""
+"ターミナルで実行するコマンドがターミナルにタイトルを付けることがありますの"
+"で、そのような自動的に付くタイトルの扱い方をこのドロップダウンリストで指定し"
+"てください。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:683(guilabel)
 msgid "Run command as login shell"
 msgstr "ログインシェルとしてコマンドを実行する"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:685(para)
-msgid "Select this option to force @PACKAGE_NAME@ to run your shell as a login shell when you open new terminals. See the documentation of your shell for details about differences between running it as interactive shell and running it as login shell."
-msgstr "新しいターミナルを開く時、@PACKAGE_NAME@ にシェルをログインシェルとして強制実行させたい場合は、このオプションを選択してください。インタラクティブシェルとして実行する場合とログインシェルとして実行する場合の違いについては、使用するシェルの文書を参照してください。"
+msgid ""
+"Select this option to force @PACKAGE_NAME@ to run your shell as a login "
+"shell when you open new terminals. See the documentation of your shell for "
+"details about differences between running it as interactive shell and "
+"running it as login shell."
+msgstr ""
+"新しいターミナルを開く時、@PACKAGE_NAME@ にシェルをログインシェルとして強制実"
+"行させたい場合は、このオプションを選択してください。インタラクティブシェルと"
+"して実行する場合とログインシェルとして実行する場合の違いについては、使用する"
+"シェルの文書を参照してください。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:692(guilabel)
 msgid "Update utmp/wtmp records when command is launched"
 msgstr "コマンドが実行される時に utmp/wtmp の記録を更新する"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:694(para)
-msgid "Select this option to insert a new entry in the utmp and wtmp records when a new terminal is opened."
-msgstr "新しいターミナルが開かれる時、utmp と wtmp の記録に新規エントリを挿入する場合はこのオプションを選択します。"
+msgid ""
+"Select this option to insert a new entry in the utmp and wtmp records when a "
+"new terminal is opened."
+msgstr ""
+"新しいターミナルが開かれる時、utmp と wtmp の記録に新規エントリを挿入する場合"
+"はこのオプションを選択します。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:699(guilabel)
 msgid "Scroll on output"
 msgstr "出力でスクロールさせる"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:701(para)
-msgid "Select this option to enable you to scroll the output on the terminal while the terminal continues to display more output from a command."
-msgstr "ターミナルがコマンドからの多くの出力を表示し続けている間、その出力のスクロールを行いたいときはこのオプションを選択してください。"
+msgid ""
+"Select this option to enable you to scroll the output on the terminal while "
+"the terminal continues to display more output from a command."
+msgstr ""
+"ターミナルがコマンドからの多くの出力を表示し続けている間、その出力のスクロー"
+"ルを行いたいときはこのオプションを選択してください。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:706(guilabel)
 msgid "Scroll on keystroke"
 msgstr "キー入力でスクロールさせる"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:708(para)
-msgid "Select this option to enable you to press any key on the keyboard to scroll down the terminal window to the command prompt. This action only applies if you scrolled up the terminal window and you want to return to the command prompt."
-msgstr "何かキーを押すことによって、ターミナルウィンドウをコマンドプロンプトまでスクロールさせたいときはこのオプションを選択してください。これはターミナルウィンドウが上にスクロールされていたときに、コマンドプロンプトまで帰らせたい場合のみに適用される動作です。"
+msgid ""
+"Select this option to enable you to press any key on the keyboard to scroll "
+"down the terminal window to the command prompt. This action only applies if "
+"you scrolled up the terminal window and you want to return to the command "
+"prompt."
+msgstr ""
+"何かキーを押すことによって、ターミナルウィンドウをコマンドプロンプトまでスク"
+"ロールさせたいときはこのオプションを選択してください。これはターミナルウィン"
+"ドウが上にスクロールされていたときに、コマンドプロンプトまで帰らせたい場合の"
+"みに適用される動作です。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:715(guilabel)
 msgid "Scrollbar is"
 msgstr "スクロールバー"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:717(para)
-msgid "Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar in terminal windows."
-msgstr "ターミナルウィンドウに表示されるスクロールバーの位置を指定はこのドロップダウンリストで行います。"
+msgid ""
+"Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar in terminal "
+"windows."
+msgstr ""
+"ターミナルウィンドウに表示されるスクロールバーの位置を指定はこのドロップダウ"
+"ンリストで行います。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:722(guilabel)
 msgid "Scrollback"
 msgstr "スクロールバック"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:724(para)
-msgid "Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back using the scrollbar or the mouse wheel. For example, if you specify 1000 you can scroll back the last 1000 lines displayed in the terminal."
-msgstr "このスピンボックスにスクロールバーやマウスホイールを使用しながらスクロールバックできる行数を指定します。例えばここに 1000 と指定するとターミナルに表示された最新 1000 行をスクロールバックすることができます。"
+msgid ""
+"Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back "
+"using the scrollbar or the mouse wheel. For example, if you specify 1000 you "
+"can scroll back the last 1000 lines displayed in the terminal."
+msgstr ""
+"このスピンボックスにスクロールバーやマウスホイールを使用しながらスクロール"
+"バックできる行数を指定します。例えばここに 1000 と指定するとターミナルに表示"
+"された最新 1000 行をスクロールバックすることができます。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:733(title)
 msgid "Appearance"
@@ -740,23 +1253,46 @@
 msgstr "フォント"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:751(para)
-msgid "Click on the button to select the font type and font size you want to use for the terminal."
-msgstr "ターミナルで使用したいフォントの種類やサイズを選択するには、このボタンをクリックします。"
+msgid ""
+"Click on the button to select the font type and font size you want to use "
+"for the terminal."
+msgstr ""
+"ターミナルで使用したいフォントの種類やサイズを選択するには、このボタンをク"
+"リックします。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:756(para)
-msgid "Use the option <guilabel>Enable anti-aliasing for the terminal font</guilabel> to control whether you want @PACKAGE_NAME@ to use anti-aliasing when rendering text in the terminals. Disabling this option can impressively speed up terminal rendering performance and reduce the overall system load on slow systems."
-msgstr "ターミナルでテキストが描画される時、@PACKAGE_NAME@ にアンチエイリアス処理を行わせるかどうかを決めるには、<guilabel>「アンチエイリアスを有効にする」</guilabel> オプションを使います。このオプションを無効にすると、ターミナルの描画性能が目に見えて向上する上に、処理速度が遅いシステムでのシステム全般の負荷を減らす可能性があります。"
+msgid ""
+"Use the option <guilabel>Enable anti-aliasing for the terminal font</"
+"guilabel> to control whether you want @PACKAGE_NAME@ to use anti-aliasing "
+"when rendering text in the terminals. Disabling this option can impressively "
+"speed up terminal rendering performance and reduce the overall system load "
+"on slow systems."
+msgstr ""
+"ターミナルでテキストが描画される時、@PACKAGE_NAME@ にアンチエイリアス処理を行"
+"わせるかどうかを決めるには、<guilabel>「アンチエイリアスを有効にする」</"
+"guilabel> オプションを使います。このオプションを無効にすると、ターミナルの描"
+"画性能が目に見えて向上する上に、処理速度が遅いシステムでのシステム全般の負荷"
+"を減らす可能性があります。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:763(para)
-msgid "The option <guilabel>Allow bold text</guilabel> controls whether Terminal allows the application running inside to use bold text or not. If disabled, all text will appear in the selected font, else certain text will appear in bold face."
-msgstr "<guilabel>「太字の使用を許可する」</guilabel> オプションで、ターミナル内で実行するアプリケーションに太字を使わせるかどうかを管理します。無効にした場合、すべてのテキストは選択されたフォントで描画されます。有効にした場合は、一定のテキストが太字で描画されます。"
+msgid ""
+"The option <guilabel>Allow bold text</guilabel> controls whether Terminal "
+"allows the application running inside to use bold text or not. If disabled, "
+"all text will appear in the selected font, else certain text will appear in "
+"bold face."
+msgstr ""
+"<guilabel>「太字の使用を許可する」</guilabel> オプションで、ターミナル内で実"
+"行するアプリケーションに太字を使わせるかどうかを管理します。無効にした場合、"
+"すべてのテキストは選択されたフォントで描画されます。有効にした場合は、一定の"
+"テキストが太字で描画されます。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:772(guilabel)
 msgid "Background"
 msgstr "背景"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:774(para)
-msgid "Select a background for the terminal window. The options are as follows:"
+msgid ""
+"Select a background for the terminal window. The options are as follows:"
 msgstr "ターミナルウィンドウの背景を選択します。以下がそのオプションです:"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:778(guilabel)
@@ -764,20 +1300,37 @@
 msgstr "指定無し (単色を使用する)"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:779(para)
-msgid "Select this option to use the background color that is specified in the <guilabel>Colors</guilabel> section as the background color for the terminal."
-msgstr "ターミナルの背景色として、<guilabel>配色</guilabel>で指定される背景色を使用する場合、このオプションを選択してください。"
+msgid ""
+"Select this option to use the background color that is specified in the "
+"<guilabel>Colors</guilabel> section as the background color for the terminal."
+msgstr ""
+"ターミナルの背景色として、<guilabel>配色</guilabel>で指定される背景色を使用す"
+"る場合、このオプションを選択してください。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:784(guilabel)
 msgid "Background image"
 msgstr "画像を使用する"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:785(para)
-msgid "Select this option to use an image file as the background for the terminal. Use the <guilabel>Image file</guilabel> entry box to specify the location and name of the image file. Alternatively, click on the button besides the entry box to search for and select the image file."
-msgstr "ターミナルの背景に画像を使用する場合はこのオプションを選択してください。画像の場所や名前を <guilabel>「ファイル」</guilabel> エントリーボックスで設定します。"
+msgid ""
+"Select this option to use an image file as the background for the terminal. "
+"Use the <guilabel>Image file</guilabel> entry box to specify the location "
+"and name of the image file. Alternatively, click on the button besides the "
+"entry box to search for and select the image file."
+msgstr ""
+"ターミナルの背景に画像を使用する場合はこのオプションを選択してください。画像"
+"の場所や名前を <guilabel>「ファイル」</guilabel> エントリーボックスで設定しま"
+"す。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:790(para)
-msgid "Use the <guilabel>Style</guilabel> option to control the appearance of the background image. @PACKAGE_NAME@ supports tiling, centering, scaling and stretching background images."
-msgstr "<guilabel>「スタイル」</guilabel> オプションを使用して背景画像の表示方法を指定します。@PACKAGE_NAME@ はタイル状、中央揃え、拡大縮小および背景画像の伸長をサポートします。"
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Style</guilabel> option to control the appearance of the "
+"background image. @PACKAGE_NAME@ supports tiling, centering, scaling and "
+"stretching background images."
+msgstr ""
+"<guilabel>「スタイル」</guilabel> オプションを使用して背景画像の表示方法を指"
+"定します。@PACKAGE_NAME@ はタイル状、中央揃え、拡大縮小および背景画像の伸長を"
+"サポートします。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:795(guilabel)
 msgid "Transparent background"
@@ -785,19 +1338,31 @@
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:796(para)
 msgid "Select this option to use a transparent background for the terminal."
-msgstr "ターミナルの背景を (擬似的に) 透明にする場合はこのオプションを選択します。"
+msgstr ""
+"ターミナルの背景を (擬似的に) 透明にする場合はこのオプションを選択します。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:800(para)
-msgid "If you have selected <guilabel>Background image</guilabel> or <guilabel>Transparent background</guilabel>, you can use the slider <guilabel>Shade transparent or image background</guilabel> to shade or dim the background of the terminal."
-msgstr "<guilabel>「背景画像を使用する」</guilabel> または <guilabel>「背景を透明にする」</guilabel> を選択している場合、<guilabel>「背景画像のシェードまたは背景の不透明度」</guilabel> スライダを利用してターミナルの背景画像の明るさや透明度が調整できます。"
+msgid ""
+"If you have selected <guilabel>Background image</guilabel> or "
+"<guilabel>Transparent background</guilabel>, you can use the slider "
+"<guilabel>Shade transparent or image background</guilabel> to shade or dim "
+"the background of the terminal."
+msgstr ""
+"<guilabel>「背景画像を使用する」</guilabel> または <guilabel>「背景を透明にす"
+"る」</guilabel> を選択している場合、<guilabel>「背景画像のシェードまたは背景"
+"の不透明度」</guilabel> スライダを利用してターミナルの背景画像の明るさや透明"
+"度が調整できます。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:806(guilabel)
 msgid "Display menubar in new windows"
 msgstr "メニューバーを表示する"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:808(para)
-msgid "Select this option to show the menubar on new terminal windows by default."
-msgstr "新しいターミナルウィンドウにデフォルトでメニューバーを表示する場合、このオプションを選択します。"
+msgid ""
+"Select this option to show the menubar on new terminal windows by default."
+msgstr ""
+"新しいターミナルウィンドウにデフォルトでメニューバーを表示する場合、このオプ"
+"ションを選択します。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:812(guilabel)
 msgid "Display toolbars in new windows"
@@ -805,15 +1370,21 @@
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:814(para)
 msgid "Select this option to show toolbars on new terminal windows by default."
-msgstr "新しいターミナルウィンドウにデフォルトでツールバーを表示する場合、このオプションを選択します。"
+msgstr ""
+"新しいターミナルウィンドウにデフォルトでツールバーを表示する場合、このオプ"
+"ションを選択します。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:818(guilabel)
 msgid "Display borders around new windows"
 msgstr "ウィンドウ枠を表示する"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:820(para)
-msgid "Select this option to show window decorations on new terminal windows by default."
-msgstr "新しいターミナルウィンドウにデフォルトでウィンドウ枠を表示する場合、このオプションを選択します。"
+msgid ""
+"Select this option to show window decorations on new terminal windows by "
+"default."
+msgstr ""
+"新しいターミナルウィンドウにデフォルトでウィンドウ枠を表示する場合、このオプ"
+"ションを選択します。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:827(title)
 msgid "Colors"
@@ -828,28 +1399,53 @@
 msgstr "文字色と背景色"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:845(para)
-msgid "The two buttons labelled with <guilabel>Text and cursor color</guilabel> allow to select the color @PACKAGE_NAME@ uses to draw normal text and the color for the text cursor. An application running inside the terminal can also request a different color chosen from the palette below to draw text."
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ が通常の文字とカーソルを描画するのに使う色は <guilabel>文字とカーソル</guilabel> にある二つのボタンで設定します。ターミナル内で実行するアプリケーションは、その下にあるパレットから別の色を選んで利用することもできます。"
+msgid ""
+"The two buttons labelled with <guilabel>Text and cursor color</guilabel> "
+"allow to select the color @PACKAGE_NAME@ uses to draw normal text and the "
+"color for the text cursor. An application running inside the terminal can "
+"also request a different color chosen from the palette below to draw text."
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ が通常の文字とカーソルを描画するのに使う色は <guilabel>文字と"
+"カーソル</guilabel> にある二つのボタンで設定します。ターミナル内で実行するア"
+"プリケーションは、その下にあるパレットから別の色を選んで利用することもできま"
+"す。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:850(para)
-msgid "Click on the <guilabel>Background color</guilabel> button to choose the default background for terminal windows. This color is also used in background tinting when <guilabel>Transparent background</guilabel> or <guilabel>Background image</guilabel> is selected."
-msgstr "ターミナルウィンドウのデフォルトの背景色を選択するには <guilabel>「背景色」</guilabel> ボタンをクリックします。この色は背景に <guilabel>「透明にする」</guilabel> あるいは <guilabel>「画像を使用する」</guilabel> が選択されている時の配合色としても用いられます。"
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Background color</guilabel> button to choose the "
+"default background for terminal windows. This color is also used in "
+"background tinting when <guilabel>Transparent background</guilabel> or "
+"<guilabel>Background image</guilabel> is selected."
+msgstr ""
+"ターミナルウィンドウのデフォルトの背景色を選択するには <guilabel>「背景色」</"
+"guilabel> ボタンをクリックします。この色は背景に <guilabel>「透明にする」</"
+"guilabel> あるいは <guilabel>「画像を使用する」</guilabel> が選択されている時"
+"の配合色としても用いられます。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:857(guilabel)
 msgid "Text Selection"
 msgstr "テキストの選択領域"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:859(para)
-msgid "Select the background color to use when selecting text in a terminal window. You can either specify a custom color or stick to the default color."
-msgstr "ターミナルウィンドウでテキストを選択する時に使用する背景色を選択します。色を指定することもできますし、そのままデフォルトで決められているものを使用することもできます。"
+msgid ""
+"Select the background color to use when selecting text in a terminal window. "
+"You can either specify a custom color or stick to the default color."
+msgstr ""
+"ターミナルウィンドウでテキストを選択する時に使用する背景色を選択します。色を"
+"指定することもできますし、そのままデフォルトで決められているものを使用するこ"
+"ともできます。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:864(guilabel)
 msgid "Palette"
 msgstr "パレット"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:866(para)
-msgid "The terminal provides the application running inside with a palette of 16 colors. You can customize this colors using the 16 color buttons."
-msgstr "ターミナル内では 16 色のパレットを使ってアプリケーションを動作させることができます。この 16 色のボタンをクリックすると、それぞれの色を変更できます。"
+msgid ""
+"The terminal provides the application running inside with a palette of 16 "
+"colors. You can customize this colors using the 16 color buttons."
+msgstr ""
+"ターミナル内では 16 色のパレットを使ってアプリケーションを動作させることがで"
+"きます。この 16 色のボタンをクリックすると、それぞれの色を変更できます。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:874(title)
 msgid "Shortcuts"
@@ -864,32 +1460,69 @@
 msgstr "ショートカットキー"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:892(para)
-msgid "The <guilabel>Shortcut keys</guilabel> section of the dialog lists the shortcut keys that are defined for each menu item. The shortcut keys enable you to use the keyboard to choose a menu item rather than use the mouse. A shortcut key can be any non-modifier key or any combination of a non-modifier key and several modifier keys, where modifier keys are <keycap>Alt</keycap>, <keycap>Ctrl</keycap> and the like."
-msgstr "ダイアログの<guilabel>ショートカットキー</guilabel> セクションには各メニュー項目に対して定義されているショートカットキーのリストがあります。これらのショートカットキーを使用することで、マウスを利用することなくメニュー項目を選択できます。ショートカットキーは、いくつかの修飾キーと、修飾キー以外のキーのいずれか、またはそれらを複数組み合わせたもので指定できます。修飾キーには <keycap>Alt</keycap>、<keycap>Ctrl</keycap> などがあります。"
+msgid ""
+"The <guilabel>Shortcut keys</guilabel> section of the dialog lists the "
+"shortcut keys that are defined for each menu item. The shortcut keys enable "
+"you to use the keyboard to choose a menu item rather than use the mouse. A "
+"shortcut key can be any non-modifier key or any combination of a non-"
+"modifier key and several modifier keys, where modifier keys are <keycap>Alt</"
+"keycap>, <keycap>Ctrl</keycap> and the like."
+msgstr ""
+"ダイアログの<guilabel>ショートカットキー</guilabel> セクションには各メニュー"
+"項目に対して定義されているショートカットキーのリストがあります。これらの"
+"ショートカットキーを使用することで、マウスを利用することなくメニュー項目を選"
+"択できます。ショートカットキーは、いくつかの修飾キーと、修飾キー以外のキーの"
+"いずれか、またはそれらを複数組み合わせたもので指定できます。修飾キーには "
+"<keycap>Alt</keycap>、<keycap>Ctrl</keycap> などがあります。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:906(phrase)
 msgid "Compose shortcut"
 msgstr "ショートカットを編集"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:911(para)
-msgid "To change a shortcut key for a menu item, double click the item in the list and press the key combination you want to set. To disable a shortcut for a specific menu item, double click the menu item in the list and click the button <guilabel>Clear</guilabel>."
-msgstr "メニュー項目のショートカットキーを変更するには、リストのアイテムをダブルクリックして設定したいキーの組み合せを押してください。任意のメニュー項目に対するショートカットキーを無効にする場合は、リスト中の該当アイテムをダブルクリックして <guilabel>「クリア」</guilabel> ボタンをクリックします。"
+msgid ""
+"To change a shortcut key for a menu item, double click the item in the list "
+"and press the key combination you want to set. To disable a shortcut for a "
+"specific menu item, double click the menu item in the list and click the "
+"button <guilabel>Clear</guilabel>."
+msgstr ""
+"メニュー項目のショートカットキーを変更するには、リストのアイテムをダブルク"
+"リックして設定したいキーの組み合せを押してください。任意のメニュー項目に対す"
+"るショートカットキーを無効にする場合は、リスト中の該当アイテムをダブルクリッ"
+"クして <guilabel>「クリア」</guilabel> ボタンをクリックします。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:919(guilabel)
 msgid "Disable all menu access keys (such as Alt+f)"
 msgstr "メニューへのアクセスキーを全て無効にする (例えば Alt+f)"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:921(para)
-msgid "Select this option to disable the access keys that are defined to enable you to use keyboard instead of the mouse to select a menu item. Each access key is identified by an underlined letter on a menu or dialog option. In some cases, you must press the <keycap>Alt</keycap> key in combination with the access key to perform the action."
-msgstr "アクセスキーを無効にする場合はこのオプションを選択してください。アクセスキーとは、メニュー項目の選択に際してマウスの代わりにキーボードで行えるよう定義されているものです。具体的には、メニューやダイアログオプションに、括弧で括られた下線付きのアルファベット文字で表示されています。いくつかのケースでは、所与の動作を行うために、このアクセスキーを <keycap>Alt</keycap> キーと組み合わせて押す必要があります。"
+msgid ""
+"Select this option to disable the access keys that are defined to enable you "
+"to use keyboard instead of the mouse to select a menu item. Each access key "
+"is identified by an underlined letter on a menu or dialog option. In some "
+"cases, you must press the <keycap>Alt</keycap> key in combination with the "
+"access key to perform the action."
+msgstr ""
+"アクセスキーを無効にする場合はこのオプションを選択してください。アクセスキー"
+"とは、メニュー項目の選択に際してマウスの代わりにキーボードで行えるよう定義さ"
+"れているものです。具体的には、メニューやダイアログオプションに、括弧で括られ"
+"た下線付きのアルファベット文字で表示されています。いくつかのケースでは、所与"
+"の動作を行うために、このアクセスキーを <keycap>Alt</keycap> キーと組み合わせ"
+"て押す必要があります。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:930(guilabel)
 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
 msgstr "メニューへのショートカットキーを無効にする (標準では F10)"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:932(para)
-msgid "Select this option to disable the shortcut key that is defined to enable you to access the @PACKAGE_NAME@ menus. The default shortcut key to access the menus is <keycap>F10</keycap>."
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ のメニューへアクセスできるよう定義されているショートカットキーを無効にするには、このオプションを選択してください。標準ショートカットキーは <keycap>F10</keycap> になっています。"
+msgid ""
+"Select this option to disable the shortcut key that is defined to enable you "
+"to access the @PACKAGE_NAME@ menus. The default shortcut key to access the "
+"menus is <keycap>F10</keycap>."
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ のメニューへアクセスできるよう定義されているショートカットキー"
+"を無効にするには、このオプションを選択してください。標準ショートカットキーは "
+"<keycap>F10</keycap> になっています。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:941(title)
 msgid "Advanced"
@@ -904,40 +1537,66 @@
 msgstr "Backspace キーの生成"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:959(para)
-msgid "Use the drop-down list to select the function that you want the <keycap>Backspace</keycap> key to perform."
-msgstr "実行させたい <keycap>Backspace</keycap> キーの機能を選択するにはこのドロップダウンリストを使用します。"
+msgid ""
+"Use the drop-down list to select the function that you want the "
+"<keycap>Backspace</keycap> key to perform."
+msgstr ""
+"実行させたい <keycap>Backspace</keycap> キーの機能を選択するにはこのドロップ"
+"ダウンリストを使用します。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:964(guilabel)
 msgid "Delete key generates"
 msgstr "Delete キーの生成"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:966(para)
-msgid "Use the drop-down list to select the function that you want the <keycap>Delete</keycap> key to perform."
-msgstr "実行させたい <keycap>Delete</keycap> キーの機能を選択するにはこのドロップダウンリストを使用します。"
+msgid ""
+"Use the drop-down list to select the function that you want the "
+"<keycap>Delete</keycap> key to perform."
+msgstr ""
+"実行させたい <keycap>Delete</keycap> キーの機能を選択するにはこのドロップダウ"
+"ンリストを使用します。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:971(guilabel)
 msgid "$TERM setting"
 msgstr "$TERM の設定"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:973(para)
-msgid "This specifies the value the <varname>$TERM</varname> environment variable is set to, when a new terminal tab or terminal window is opened. The default should be ok for most systems. If you have problems with colors in some applications or if you think that a certain application behaves oddly, try <userinput>xterm-color</userinput> here."
-msgstr "新しいターミナルタブまたはターミナルウィンドウが開かれる時に、環境変数 <varname>$TERM</varname> にセットされる値を指定します。ほとんどのシステムはこのデフォルト値で大丈夫なはずです。一部アプリケーションで色に関する問題が発生したり、特定のアプリケーションがおかしな挙動をしている場合、ここに <userinput>xterm-color</userinput> をセットしてみてください。"
+msgid ""
+"This specifies the value the <varname>$TERM</varname> environment variable "
+"is set to, when a new terminal tab or terminal window is opened. The default "
+"should be ok for most systems. If you have problems with colors in some "
+"applications or if you think that a certain application behaves oddly, try "
+"<userinput>xterm-color</userinput> here."
+msgstr ""
+"新しいターミナルタブまたはターミナルウィンドウが開かれる時に、環境変数 "
+"<varname>$TERM</varname> にセットされる値を指定します。ほとんどのシステムはこ"
+"のデフォルト値で大丈夫なはずです。一部アプリケーションで色に関する問題が発生"
+"したり、特定のアプリケーションがおかしな挙動をしている場合、ここに "
+"<userinput>xterm-color</userinput> をセットしてみてください。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:982(guilabel)
 msgid "Reset compatibility options to defaults"
 msgstr "互換オプションをデフォルトにリセットする"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:984(para)
-msgid "Click this button to reset the options on the <guilabel>Compatibility</guilabel> tabbed section to its defaults settings."
-msgstr "<guilabel>互換性</guilabel> に関する各オプションを、それぞれのデフォルト値にリセットする場合は、このボタンをクリックしてください。"
+msgid ""
+"Click this button to reset the options on the <guilabel>Compatibility</"
+"guilabel> tabbed section to its defaults settings."
+msgstr ""
+"<guilabel>互換性</guilabel> に関する各オプションを、それぞれのデフォルト値に"
+"リセットする場合は、このボタンをクリックしてください。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:989(guilabel)
 msgid "Double click"
 msgstr "ダブルクリック"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:991(para)
-msgid "Use this text box to specify characters or groups of characters that @PACKAGE_NAME@ considers to be words when you select text by word."
-msgstr "テキストを単語単位で選択する時に @PACKAGE_NAME@ が単語の一部として見なす文字や文字のグループの指定には、このテキストボックスを使用します。"
+msgid ""
+"Use this text box to specify characters or groups of characters that "
+"@PACKAGE_NAME@ considers to be words when you select text by word."
+msgstr ""
+"テキストを単語単位で選択する時に @PACKAGE_NAME@ が単語の一部として見なす文字"
+"や文字のグループの指定には、このテキストボックスを使用します。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1001(title)
 msgid "Advanced topics"
@@ -948,16 +1607,23 @@
 msgstr "コマンドラインオプション"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1005(para)
-msgid "When @PACKAGE_NAME@ is started from the command line or from a panel launcher, several options can be specified to modify its behavior."
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ をコマンドラインまたはパネルランチャから起動する場合、その振る舞いを変えるためのいくつかのオプションが指定できます。"
+msgid ""
+"When @PACKAGE_NAME@ is started from the command line or from a panel "
+"launcher, several options can be specified to modify its behavior."
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ をコマンドラインまたはパネルランチャから起動する場合、その振る"
+"舞いを変えるためのいくつかのオプションが指定できます。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1012(option)
 msgid "--help"
 msgstr "--help"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1014(para)
-msgid "List the various command line options supported by @PACKAGE_NAME@ and exit"
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ がサポートする様々なコマンドラインオプションをリストして終了します"
+msgid ""
+"List the various command line options supported by @PACKAGE_NAME@ and exit"
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ がサポートする様々なコマンドラインオプションをリストして終了し"
+"ます"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1019(option)
 msgid "--version"
@@ -1008,8 +1674,11 @@
 msgstr "フォルダ"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1051(para)
-msgid "Set <parameter>directory</parameter> as the working directory for the terminal"
-msgstr "ターミナルの作業フォルダにする<parameter>フォルダ</parameter>を指定します"
+msgid ""
+"Set <parameter>directory</parameter> as the working directory for the "
+"terminal"
+msgstr ""
+"ターミナルの作業フォルダにする<parameter>フォルダ</parameter>を指定します"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1056(option)
 msgid "--title"
@@ -1020,15 +1689,19 @@
 msgstr "タイトル"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1058(para)
-msgid "Set <parameter>title</parameter> as the initial window title for the terminal"
-msgstr "ターミナルの最初のウィンドウのタイトルとして<parameter>タイトル</parameter>を付けます"
+msgid ""
+"Set <parameter>title</parameter> as the initial window title for the terminal"
+msgstr ""
+"ターミナルの最初のウィンドウのタイトルとして<parameter>タイトル</parameter>を"
+"付けます"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1063(option)
 msgid "--hold"
 msgstr "--hold"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1065(para)
-msgid "Causes the terminal to be kept around after the child command has terminated"
+msgid ""
+"Causes the terminal to be kept around after the child command has terminated"
 msgstr "子コマンドが終了してもターミナルをそのままにしておきます"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1070(option)
@@ -1040,8 +1713,12 @@
 msgstr "ディスプレイ"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1072(para)
-msgid "Open terminal window on the X screen specified by <parameter>display</parameter>."
-msgstr "<parameter>ディスプレイ</parameter>に指定された X スクリーンでターミナルを開きます。"
+msgid ""
+"Open terminal window on the X screen specified by <parameter>display</"
+"parameter>."
+msgstr ""
+"<parameter>ディスプレイ</parameter>に指定された X スクリーンでターミナルを開"
+"きます。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1077(option)
 msgid "--geometry"
@@ -1052,8 +1729,15 @@
 msgstr "ジオメトリ"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1079(para)
-msgid "Sets the geometry of the last-specified window to <parameter>geometry</parameter>. Read <userinput><command>man</command> <option>X</option></userinput> for more information on how to specify window geometries."
-msgstr "最後に指定されたウィンドウのジオメトリを<parameter>ジオメトリ</parameter>に指定します。ジオメトリの指定方法についての詳しい情報は <userinput><command>man</command> <option>X</option></userinput> をご覧下さい。"
+msgid ""
+"Sets the geometry of the last-specified window to <parameter>geometry</"
+"parameter>. Read <userinput><command>man</command> <option>X</option></"
+"userinput> for more information on how to specify window geometries."
+msgstr ""
+"最後に指定されたウィンドウのジオメトリを<parameter>ジオメトリ</parameter>に指"
+"定します。ジオメトリの指定方法についての詳しい情報は "
+"<userinput><command>man</command> <option>X</option></userinput> をご覧下さ"
+"い。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1088(option)
 msgid "--role"
@@ -1064,8 +1748,16 @@
 msgstr "ロール"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1090(para)
-msgid "Sets the window role of the last-specified window to <parameter>role</parameter>. Applies to only one window and can be specified once for each window you create from the command line. It is mostly used for session management inside @PACKAGE_NAME at ."
-msgstr "最後に指定されたウィンドウのウィンドウロールを<parameter>ロール</parameter>に指定します。一つのウィンドウのみに適用され、コマンドラインから立ち上げるそれぞれのウィンドウに対して一度ずつ指定できます。大半は @PACKAGE_NAME@ 内でのセッション管理に使用されます。"
+msgid ""
+"Sets the window role of the last-specified window to <parameter>role</"
+"parameter>. Applies to only one window and can be specified once for each "
+"window you create from the command line. It is mostly used for session "
+"management inside @PACKAGE_NAME at ."
+msgstr ""
+"最後に指定されたウィンドウのウィンドウロールを<parameter>ロール</parameter>に"
+"指定します。一つのウィンドウのみに適用され、コマンドラインから立ち上げるそれ"
+"ぞれのウィンドウに対して一度ずつ指定できます。大半は @PACKAGE_NAME@ 内での"
+"セッション管理に使用されます。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1099(option)
 msgid "--startup-id"
@@ -1076,33 +1768,54 @@
 msgstr "ID"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1101(para)
-msgid "Specifies the startup notification id for the last-specified window. Used internally to forward the startup notification id when using the D-BUS service."
-msgstr "最後に指定されたウィンドウに起動通知 ID を指定します。D-BUS サービスを使用している時はこの起動通知 ID を転送するために内部で利用されます。"
+msgid ""
+"Specifies the startup notification id for the last-specified window. Used "
+"internally to forward the startup notification id when using the D-BUS "
+"service."
+msgstr ""
+"最後に指定されたウィンドウに起動通知 ID を指定します。D-BUS サービスを使用し"
+"ている時はこの起動通知 ID を転送するために内部で利用されます。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1109(option)
 msgid "--fullscreen"
 msgstr "--fullscreen"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1111(para)
-msgid "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr "最後に指定したウィンドウを全画面モードにします。一つのウィンドウのみに適用されます。コマンド行から立ち上げるそれぞれのウィンドウに対して一度ずつ指定できます。"
+msgid ""
+"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
+"window; can be specified once for each window you create from the command "
+"line."
+msgstr ""
+"最後に指定したウィンドウを全画面モードにします。一つのウィンドウのみに適用さ"
+"れます。コマンド行から立ち上げるそれぞれのウィンドウに対して一度ずつ指定でき"
+"ます。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1120(option)
 msgid "--maximize"
 msgstr "--maximize"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1122(para)
-msgid "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr "最後に指定したウィンドウを全画面モードにします (一つのウィンドウのみに適用されます)。コマンド行から起動するそれぞれのウィンドウに対して一度ずつ指定できます。"
+msgid ""
+"Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one "
+"window; can be specified once for each window you create from the command "
+"line."
+msgstr ""
+"最後に指定したウィンドウを全画面モードにします (一つのウィンドウのみに適用さ"
+"れます)。コマンド行から起動するそれぞれのウィンドウに対して一度ずつ指定できま"
+"す。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1131(option)
 msgid "--show-menubar"
 msgstr "--show-menubar"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1133(para)
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1143(para)
-msgid "Turn on the menubar for the last-specified window. Can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr "最後に指定したウィンドウでメニューバーを表示します。一つのウィンドウのみに適用されます。コマンド行から立ち上げるそれぞれのウィンドウに対して一度ずつ指定できます。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1133(para) ../doc/C/Terminal.xml.in:1143(para)
+msgid ""
+"Turn on the menubar for the last-specified window. Can be specified once for "
+"each window you create from the command line."
+msgstr ""
+"最後に指定したウィンドウでメニューバーを表示します。一つのウィンドウのみに適"
+"用されます。コマンド行から立ち上げるそれぞれのウィンドウに対して一度ずつ指定"
+"できます。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1141(option)
 msgid "--hide-menubar"
@@ -1113,52 +1826,92 @@
 msgstr "--show-borders"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1153(para)
-msgid "Turn on the window decorations for the last-specified window. Applies to only one window. Can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr "最後に指定したウィンドウでウィンドウの枠を表示します。一つのウィンドウのみに適用されます。コマンド行から立ち上げるそれぞれのウィンドウに対して一度ずつ指定できます。"
+msgid ""
+"Turn on the window decorations for the last-specified window. Applies to "
+"only one window. Can be specified once for each window you create from the "
+"command line."
+msgstr ""
+"最後に指定したウィンドウでウィンドウの枠を表示します。一つのウィンドウのみに"
+"適用されます。コマンド行から立ち上げるそれぞれのウィンドウに対して一度ずつ指"
+"定できます。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1161(option)
 msgid "--hide-borders"
 msgstr "--hide-borders"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1163(para)
-msgid "Turn off the window decorations for the last-specified window. Applies to only one window. Can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr "最後に指定したウィンドウでウィンドウの枠を非表示にします。一つのウィンドウのみに適用されます。コマンド行から立ち上げるそれぞれのウィンドウに対して一度ずつ指定できます。"
+msgid ""
+"Turn off the window decorations for the last-specified window. Applies to "
+"only one window. Can be specified once for each window you create from the "
+"command line."
+msgstr ""
+"最後に指定したウィンドウでウィンドウの枠を非表示にします。一つのウィンドウの"
+"みに適用されます。コマンド行から立ち上げるそれぞれのウィンドウに対して一度ず"
+"つ指定できます。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1171(option)
 msgid "--show-toolbars"
 msgstr "--show-toolbars"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1173(para)
-msgid "Turn on the toolbars for the last-specified window. Applies to only one window. Can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr "最後に指定したウィンドウでツールバーを表示します。一つのウィンドウのみに適用されます。コマンドラインから立ち上げるそれぞれのウィンドウに対して一度ずつ指定できます。"
+msgid ""
+"Turn on the toolbars for the last-specified window. Applies to only one "
+"window. Can be specified once for each window you create from the command "
+"line."
+msgstr ""
+"最後に指定したウィンドウでツールバーを表示します。一つのウィンドウのみに適用"
+"されます。コマンドラインから立ち上げるそれぞれのウィンドウに対して一度ずつ指"
+"定できます。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1181(option)
 msgid "--hide-toolbars"
 msgstr "--hide-toolbars"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1183(para)
-msgid "Turn off the toolbars for the last-specified window. Applies to only one window. Can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr "最後に指定されたウィンドウのツールバーを非表示にします。一つのウィンドウのみに適用されます。コマンドラインから立ち上げるそれぞれのウィンドウに対して一度ずつ指定できます。"
+msgid ""
+"Turn off the toolbars for the last-specified window. Applies to only one "
+"window. Can be specified once for each window you create from the command "
+"line."
+msgstr ""
+"最後に指定されたウィンドウのツールバーを非表示にします。一つのウィンドウのみ"
+"に適用されます。コマンドラインから立ち上げるそれぞれのウィンドウに対して一度"
+"ずつ指定できます。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1191(option)
 msgid "--tab"
 msgstr "--tab"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1193(para)
-msgid "Open a new tab in the last-specified window. More than one of these options can be provided."
-msgstr "最後に指定されたウィンドウで新しい一つのタブを開きます。このオプションは他と一緒に使うことができます。"
+msgid ""
+"Open a new tab in the last-specified window. More than one of these options "
+"can be provided."
+msgstr ""
+"最後に指定されたウィンドウで新しい一つのタブを開きます。このオプションは他と"
+"一緒に使うことができます。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1200(option)
 msgid "--window"
 msgstr "--window"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1202(para)
-msgid "Open a new window containing one tab. More than one of these options can be provided."
-msgstr "一つのタブを含む一つのウィンドウを開きます。これは他のオプションと一緒に使用できます。"
+msgid ""
+"Open a new window containing one tab. More than one of these options can be "
+"provided."
+msgstr ""
+"一つのタブを含む一つのウィンドウを開きます。これは他のオプションと一緒に使用"
+"できます。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1209(para)
-msgid "For example, say you want to open a new terminal window with two tabs in it, where the first tab should run <command>mutt</command> and the second tab should run <command>mc</command>, and the window should have 80 columns and 40 rows, then you would use the following command to start Terminal:"
-msgstr "例えば二つのタブがある新しいターミナルウィンドウを開きたいとしましょう、最初のタブでは <command>mutt</command> を次のタブでは <command>mc</command> を実行させて、ウィンドウのサイズは横幅 80、高さ 40 にするとします。その場合は、以下のコマンドで Terminal を起動させます:"
+msgid ""
+"For example, say you want to open a new terminal window with two tabs in it, "
+"where the first tab should run <command>mutt</command> and the second tab "
+"should run <command>mc</command>, and the window should have 80 columns and "
+"40 rows, then you would use the following command to start Terminal:"
+msgstr ""
+"例えば二つのタブがある新しいターミナルウィンドウを開きたいとしましょう、最初"
+"のタブでは <command>mutt</command> を次のタブでは <command>mc</command> を実"
+"行させて、ウィンドウのサイズは横幅 80、高さ 40 にするとします。その場合は、以"
+"下のコマンドで Terminal を起動させます:"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1216(screen)
 #, no-wrap
@@ -1170,64 +1923,120 @@
 msgstr "ファイルおよび環境変数"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1223(para)
-msgid "Terminal uses the Basedir Specification as defined on <ulink url=\"http://freedesktop.org/\" type=\"http\">Freedesktop.org</ulink> to locate its data and configuration files. This means that file locations will be specified as a path relative to the directories described in the specification."
-msgstr "Terminal はそのデータおよび設定ファイルの場所を探す際に、<ulink url=\"http://freedesktop.org/\" type=\"http\">Freedesktop.org</ulink> で策定されている基本フォルダの仕様 (Basedir Specification) に従います。従って、各ファイルの位置は、この仕様に記述されているフォルダの相対パスとして指定されます。"
+msgid ""
+"Terminal uses the Basedir Specification as defined on <ulink url=\"http://"
+"freedesktop.org/\" type=\"http\">Freedesktop.org</ulink> to locate its data "
+"and configuration files. This means that file locations will be specified as "
+"a path relative to the directories described in the specification."
+msgstr ""
+"Terminal はそのデータおよび設定ファイルの場所を探す際に、<ulink url=\"http://"
+"freedesktop.org/\" type=\"http\">Freedesktop.org</ulink> で策定されている基本"
+"フォルダの仕様 (Basedir Specification) に従います。従って、各ファイルの位置"
+"は、この仕様に記述されているフォルダの相対パスとして指定されます。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1231(varname)
 msgid "${XDG_CONFIG_HOME}"
 msgstr "${XDG_CONFIG_HOME}"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1233(para)
-msgid "The first base directory to look for configuration files. By default this is set to <filename role=\"directory\">~/.config/</filename>."
-msgstr "設定ファイルを見に行く最初の基本フォルダです。標準では <filename role=\"directory\">~/.config/</filename> になっています。"
+msgid ""
+"The first base directory to look for configuration files. By default this is "
+"set to <filename role=\"directory\">~/.config/</filename>."
+msgstr ""
+"設定ファイルを見に行く最初の基本フォルダです。標準では <filename role="
+"\"directory\">~/.config/</filename> になっています。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1241(varname)
 msgid "${XDG_CONFIG_DIRS}"
 msgstr "${XDG_CONFIG_DIRS}"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1243(para)
-msgid "A colon separated list of base directories that contain configuration data. By default the application will look in <filename role=\"directory\">${sysconfdir}/xdg/</filename>. The value of <varname>${sysconfdir}</varname> depends on how the program was build and will often be <filename role=\"directory\">/etc/</filename> for binary packages."
-msgstr "設定データを含む基本フォルダのリストで、各フォルダはコロンで区切られています。標準ではアプリケーションは <filename role=\"directory\">${sysconfdir}/xdg/</filename> を参照します。<varname>${sysconfdir}</varname> の値はプログラムがどのようにビルドされたかによって変わります。バイナリ配布されるパッケージでは <filename role=\"directory\">/etc/</filename> になることが多いようです。"
+msgid ""
+"A colon separated list of base directories that contain configuration data. "
+"By default the application will look in <filename role=\"directory\">"
+"${sysconfdir}/xdg/</filename>. The value of <varname>${sysconfdir}</varname> "
+"depends on how the program was build and will often be <filename role="
+"\"directory\">/etc/</filename> for binary packages."
+msgstr ""
+"設定データを含む基本フォルダのリストで、各フォルダはコロンで区切られていま"
+"す。標準ではアプリケーションは <filename role=\"directory\">${sysconfdir}/"
+"xdg/</filename> を参照します。<varname>${sysconfdir}</varname> の値はプログラ"
+"ムがどのようにビルドされたかによって変わります。バイナリ配布されるパッケージ"
+"では <filename role=\"directory\">/etc/</filename> になることが多いようです。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1254(varname)
 msgid "${XDG_DATA_HOME}"
 msgstr "${XDG_DATA_HOME}"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1256(para)
-msgid "The root for all user-specific data files. By default this is set to <filename role=\"directory\">~/.local/share/</filename>."
-msgstr "ユーザー個別のデータファイルすべてのルートフォルダです。標準では <filename role=\"directory\">~/.local/share/</filename> になっています。"
+msgid ""
+"The root for all user-specific data files. By default this is set to "
+"<filename role=\"directory\">~/.local/share/</filename>."
+msgstr ""
+"ユーザー個別のデータファイルすべてのルートフォルダです。標準では <filename "
+"role=\"directory\">~/.local/share/</filename> になっています。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1264(varname)
 msgid "${XDG_DATA_DIRS}"
 msgstr "${XDG_DATA_DIRS}"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1266(para)
-msgid "A set of preference ordered base directories relative to which data files should be searched in addition to the <varname>${XDG_DATA_HOME}</varname> base directory. The directories should be separated with a colon."
-msgstr "基本フォルダ <varname>${XDG_DATA_HOME}</varname> に加えてデータファイルを探す基本フォルダを並べていきます。フォルダはコロンで区切る必要があります。"
+msgid ""
+"A set of preference ordered base directories relative to which data files "
+"should be searched in addition to the <varname>${XDG_DATA_HOME}</varname> "
+"base directory. The directories should be separated with a colon."
+msgstr ""
+"基本フォルダ <varname>${XDG_DATA_HOME}</varname> に加えてデータファイルを探す"
+"基本フォルダを並べていきます。フォルダはコロンで区切る必要があります。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1276(filename)
 msgid "${XDG_CONFIG_DIRS}/Terminal/terminalrc"
 msgstr "${XDG_CONFIG_DIRS}/Terminal/terminalrc"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1278(para)
-msgid "This is the location of the configuration file that includes the preferences which control the look and feel of @PACKAGE_NAME at ."
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ の見た目を管理する環境設定が含まれる設定ファイルの場所です。"
+msgid ""
+"This is the location of the configuration file that includes the preferences "
+"which control the look and feel of @PACKAGE_NAME at ."
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ の見た目を管理する環境設定が含まれる設定ファイルの場所です。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1286(filename)
 msgid "${XDG_DATA_DIRS}/Terminal/Terminal-toolbars.ui"
 msgstr "${XDG_DATA_DIRS}/Terminal/Terminal-toolbars.ui"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1288(para)
-msgid "This file includes the user interface definition for the toolbars. If you customize the toolbars using the graphical toolbars editor, @PACKAGE_NAME@ will store the new toolbars layout in the file <filename>${XDG_DATA_HOME}/Terminal/Terminal-toolbars.ui</filename>."
-msgstr "このファイルにはツールバーのインターフェイス定義が記述されています。ツールバーエディタを使用してツールバーをカスタマイズした場合、@PACKAGE_NAME@ はファイル <filename>${XDG_DATA_HOME}/Terminal/Terminal-toolbars.ui</filename> に新しいツールバーのレイアウト情報を保存します。"
+msgid ""
+"This file includes the user interface definition for the toolbars. If you "
+"customize the toolbars using the graphical toolbars editor, @PACKAGE_NAME@ "
+"will store the new toolbars layout in the file <filename>${XDG_DATA_HOME}/"
+"Terminal/Terminal-toolbars.ui</filename>."
+msgstr ""
+"このファイルにはツールバーのインターフェイス定義が記述されています。ツール"
+"バーエディタを使用してツールバーをカスタマイズした場合、@PACKAGE_NAME@ はファ"
+"イル <filename>${XDG_DATA_HOME}/Terminal/Terminal-toolbars.ui</filename> に新"
+"しいツールバーのレイアウト情報を保存します。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1300(title)
 msgid "Hidden options"
 msgstr "隠しオプション"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1302(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ offers a few hidden options to allow powerusers to control various advanced settings and to reduce the number of options in the user interface. To set any of these options, you will have to open the file <filename>${XDG_CONFIG_HOME}/Terminal/terminalrc</filename> in your favorite text editor and edit the section <varname>[Configuration]</varname>; simply create the file if it does not already exist. For example, your <filename>terminalrc</filename> could look like"
-msgstr "パワーユーザが高度な設定を行えるようにしたり、ユーザインターフェイスのオプション数を減らすために、@PACKAGE_NAME@ には少しながら隠しオプションがあります。これらのオプションの設定は、テキストエディターでファイル <filename>${XDG_CONFIG_HOME}/Terminal/terminalrc</filename> を開いて <varname>[Configuration]</varname> 以下の箇所を編集する必要があります (もし存在しなければ作成してください)。例えば、<filename>terminalrc</filename> はこのようになっています"
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ offers a few hidden options to allow powerusers to control "
+"various advanced settings and to reduce the number of options in the user "
+"interface. To set any of these options, you will have to open the file "
+"<filename>${XDG_CONFIG_HOME}/Terminal/terminalrc</filename> in your favorite "
+"text editor and edit the section <varname>[Configuration]</varname>; simply "
+"create the file if it does not already exist. For example, your "
+"<filename>terminalrc</filename> could look like"
+msgstr ""
+"パワーユーザが高度な設定を行えるようにしたり、ユーザインターフェイスのオプ"
+"ション数を減らすために、@PACKAGE_NAME@ には少しながら隠しオプションがありま"
+"す。これらのオプションの設定は、テキストエディターでファイル <filename>"
+"${XDG_CONFIG_HOME}/Terminal/terminalrc</filename> を開いて <varname>"
+"[Configuration]</varname> 以下の箇所を編集する必要があります (もし存在しなけ"
+"れば作成してください)。例えば、<filename>terminalrc</filename> はこのように"
+"なっています"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1310(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -1259,7 +2068,8 @@
 "MiscHighlightUrls=TRUE"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1323(para)
-msgid "plus all the options that are controlled through the preferences dialog."
+msgid ""
+"plus all the options that are controlled through the preferences dialog."
 msgstr "これに環境設定ダイアログから変更するオプションすべてがプラスされます。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1329(varname)
@@ -1267,160 +2077,374 @@
 msgstr "MiscAlwaysShowTabs"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1331(para)
-msgid "If <literal>TRUE</literal> the tab headers will always be displayed even if only a single terminal tab is open. This option is useful if you do not want the terminal window to resize when you open a second tab. It is disabled by default."
-msgstr "<literal>TRUE</literal> にすると、一つのターミナルタブだけが開いている場合でも、常にタブヘッダが表示されます。二つ目のタブを開く時にターミナルウィンドウの大きさをわざわざ変更したくない場合にこのオプションが役立ちます。"
+msgid ""
+"If <literal>TRUE</literal> the tab headers will always be displayed even if "
+"only a single terminal tab is open. This option is useful if you do not want "
+"the terminal window to resize when you open a second tab. It is disabled by "
+"default."
+msgstr ""
+"<literal>TRUE</literal> にすると、一つのターミナルタブだけが開いている場合で"
+"も、常にタブヘッダが表示されます。二つ目のタブを開く時にターミナルウィンドウ"
+"の大きさをわざわざ変更したくない場合にこのオプションが役立ちます。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1340(varname)
 msgid "MiscBell"
 msgstr "MiscBell"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1342(para)
-msgid "Enables (<varname>MiscBell=TRUE</varname>) or disables (<varname>MiscBell=FALSE</varname>) the audible terminal bell. It is disabled by default."
-msgstr "ターミナルのベルを鳴らす (<varname>MiscBell=TRUE</varname>) か鳴らさない (<varname>MiscBell=FALSE</varname>) かを設定します。デフォルトでは鳴りません。"
+msgid ""
+"Enables (<varname>MiscBell=TRUE</varname>) or disables "
+"(<varname>MiscBell=FALSE</varname>) the audible terminal bell. It is "
+"disabled by default."
+msgstr ""
+"ターミナルのベルを鳴らす (<varname>MiscBell=TRUE</varname>) か鳴らさない "
+"(<varname>MiscBell=FALSE</varname>) かを設定します。デフォルトでは鳴りませ"
+"ん。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1350(varname)
 msgid "MiscConfirmClose"
 msgstr "MiscConfirmClose"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1352(para)
-msgid "Controls whether @PACKAGE_NAME@ popups a confirmation dialog when the user tries to close a terminal window with multiple tabs in it. Can be either <literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
-msgstr "複数のタブがあるターミナルウィンドウを閉じようとする時に @PACKAGE_NAME@ が確認ダイアログを出すかどうかを指定します。<literal>TRUE</literal> (デフォルト) または <literal>FALSE</literal> になります。"
+msgid ""
+"Controls whether @PACKAGE_NAME@ popups a confirmation dialog when the user "
+"tries to close a terminal window with multiple tabs in it. Can be either "
+"<literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
+msgstr ""
+"複数のタブがあるターミナルウィンドウを閉じようとする時に @PACKAGE_NAME@ が確"
+"認ダイアログを出すかどうかを指定します。<literal>TRUE</literal> (デフォルト) "
+"または <literal>FALSE</literal> になります。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1361(varname)
 msgid "MiscCursorBlinks"
 msgstr "MiscCursorBlinks"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1363(para)
-msgid "Enable this option to display a cursor that blinks. Can be either <literal>TRUE</literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
-msgstr "このオプションを有効にすると、カーソルが点滅します。<literal>TRUE</literal> あるいは <literal>FALSE</literal> (デフォルト) のどちらかになります。"
+msgid ""
+"Enable this option to display a cursor that blinks. Can be either "
+"<literal>TRUE</literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
+msgstr ""
+"このオプションを有効にすると、カーソルが点滅します。<literal>TRUE</literal> "
+"あるいは <literal>FALSE</literal> (デフォルト) のどちらかになります。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1371(varname)
 msgid "MiscCycleTabs"
 msgstr "MiscCycleTabs"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1373(para)
-msgid "This option controls whether you can circulate through terminal tabs. That is, whether you are able to go from the last tab to the first tab using the <guimenuitem>Next Tab</guimenuitem> button from the <guimenu>Go</guimenu> menu (or the associated keyboard shortcut), and from the first tab to the last tab using the <guimenuitem>Previous Tab</guimenuitem> button from the <guimenu>Go</guimenu> menu. The option can be either <literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
-msgstr "このオプションで、ターミナルのタブを循環できるようにするかどうかを指定します。有効にするとメニュー <guimenu>「移動」</guimenu> (またはそれに割り当てられているキーボードショートカット) から <guimenuitem>「次のタブ」</guimenuitem> ボタンを使用して、右端のタブから左端のタブに移動したり、同じく <guimenu>「移動」</guimenu> メニューから <guimenuitem>「前のタブ」</guimenuitem> を使って左端から右端へ移れるようになります。このオプションは <literal>TRUE</literal> (デフォルト) あるいは <literal>FALSE</literal> のどちらかになります。"
+msgid ""
+"This option controls whether you can circulate through terminal tabs. That "
+"is, whether you are able to go from the last tab to the first tab using the "
+"<guimenuitem>Next Tab</guimenuitem> button from the <guimenu>Go</guimenu> "
+"menu (or the associated keyboard shortcut), and from the first tab to the "
+"last tab using the <guimenuitem>Previous Tab</guimenuitem> button from the "
+"<guimenu>Go</guimenu> menu. The option can be either <literal>TRUE</literal> "
+"(the default) or <literal>FALSE</literal>."
+msgstr ""
+"このオプションで、ターミナルのタブを循環できるようにするかどうかを指定しま"
+"す。有効にするとメニュー <guimenu>「移動」</guimenu> (またはそれに割り当てら"
+"れているキーボードショートカット) から <guimenuitem>「次のタブ」</"
+"guimenuitem> ボタンを使用して、右端のタブから左端のタブに移動したり、同じく "
+"<guimenu>「移動」</guimenu> メニューから <guimenuitem>「前のタブ」</"
+"guimenuitem> を使って左端から右端へ移れるようになります。このオプションは "
+"<literal>TRUE</literal> (デフォルト) あるいは <literal>FALSE</literal> のどち"
+"らかになります。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1385(varname)
 msgid "MiscDefaultGeometry"
 msgstr "MiscDefaultGeometry"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1387(para)
-msgid "The default geometry for new Terminal windows if no <option>--geometry</option> option is specified on the command line (defaults to <literal>80x24</literal>)."
-msgstr "コマンド行から <option>--geometry</option> が指定されない場合、新しい Terminal ウィンドウを開く時にこの標準ジオメトリ (<literal>80x24</literal>) が使用されます。"
+msgid ""
+"The default geometry for new Terminal windows if no <option>--geometry</"
+"option> option is specified on the command line (defaults to <literal>80x24</"
+"literal>)."
+msgstr ""
+"コマンド行から <option>--geometry</option> が指定されない場合、新しい "
+"Terminal ウィンドウを開く時にこの標準ジオメトリ (<literal>80x24</literal>) が"
+"使用されます。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1395(varname)
 msgid "MiscInheritGeometry"
 msgstr "MiscInheritGeometry"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1397(para)
-msgid "This setting controls whether new windows will inherit the geometry (width and height of the active tab) from its parent window (the window from which the new window was opened). Can be either <literal>TRUE</literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
-msgstr "この設定で、新しいウィンドウがその親ウィンドウのジオメトリー (有効になっているタブの幅と高さ) を引き継ぐかどうかを決めます。<literal>TRUE</literal> あるいは <literal>FALSE</literal> (デフォルト) のどちらかになります。"
+msgid ""
+"This setting controls whether new windows will inherit the geometry (width "
+"and height of the active tab) from its parent window (the window from which "
+"the new window was opened). Can be either <literal>TRUE</literal> or "
+"<literal>FALSE</literal> (the default)."
+msgstr ""
+"この設定で、新しいウィンドウがその親ウィンドウのジオメトリー (有効になってい"
+"るタブの幅と高さ) を引き継ぐかどうかを決めます。<literal>TRUE</literal> ある"
+"いは <literal>FALSE</literal> (デフォルト) のどちらかになります。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1407(varname)
 msgid "MiscMouseAutohide"
 msgstr "MiscMouseAutohide"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1409(para)
-msgid "This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ will hide the mouse cursor while you are typing in a terminal window. Can be either <literal>TRUE</literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
-msgstr "この設定で、ターミナルウィンドウでキー入力している最中に、@PACKAGE_NAME@ がマウスカーソルを隠すかどうかを決めます。<literal>TRUE</literal> または <literal>FALSE</literal> (デフォルト) になります。"
+msgid ""
+"This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ will hide the mouse cursor "
+"while you are typing in a terminal window. Can be either <literal>TRUE</"
+"literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
+msgstr ""
+"この設定で、ターミナルウィンドウでキー入力している最中に、@PACKAGE_NAME@ がマ"
+"ウスカーソルを隠すかどうかを決めます。<literal>TRUE</literal> または "
+"<literal>FALSE</literal> (デフォルト) になります。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1418(varname)
 msgid "MiscTabCloseButtons"
 msgstr "MiscTabCloseButtons"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1420(para)
-msgid "This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ provides a close button with the terminal tab title. Can be either <literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
-msgstr "この設定で、@PACKAGE_NAME@ がターミナルタブのタイトルと一緒に、閉じるボタンも表示するかどうかを決めます。<literal>TRUE</literal> (デフォルト) または <literal>FALSE</literal> になります。"
+msgid ""
+"This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ provides a close button with "
+"the terminal tab title. Can be either <literal>TRUE</literal> (the default) "
+"or <literal>FALSE</literal>."
+msgstr ""
+"この設定で、@PACKAGE_NAME@ がターミナルタブのタイトルと一緒に、閉じるボタンも"
+"表示するかどうかを決めます。<literal>TRUE</literal> (デフォルト) または "
+"<literal>FALSE</literal> になります。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1429(varname)
 msgid "MiscTabPosition"
 msgstr "MiscTabPosition"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1431(para)
-msgid "Specifies the position where the tab headers should be displayed. This can be either <literal>GTK_POS_TOP</literal> (the default), <literal>GTK_POS_LEFT</literal>, <literal>GTK_POS_BOTTOM</literal> or <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>. If you specify <literal>GTK_POS_LEFT</literal> or <literal>GTK_POS_RIGHT</literal> here, the tab header texts will be displayed vertically instead of horizontally. It is highly recommended to disable <varname>MiscTabCloseButtons</varname> for <literal>GTK_POS_LEFT</literal> and <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>."
-msgstr "どこにタブヘッダを表示するかを指定します。これは <literal>GTK_POS_TOP</literal> (デフォルト)、<literal>GTK_POS_LEFT</literal>, <literal>GTK_POS_BOTTOM</literal> あるいは <literal>GTK_POS_RIGHT</literal> のいずれかになります。ここに <literal>GTK_POS_LEFT</literal> または <literal>GTK_POS_RIGHT</literal> を指定すると、タブヘッダは横ではなく縦に表示されます。<literal>GTK_POS_LEFT</literal> および <literal>GTK_POS_RIGHT</literal> に対しては <varname>MiscTabCloseButtons</varname> を無効にすることを推奨します。"
+msgid ""
+"Specifies the position where the tab headers should be displayed. This can "
+"be either <literal>GTK_POS_TOP</literal> (the default), "
+"<literal>GTK_POS_LEFT</literal>, <literal>GTK_POS_BOTTOM</literal> or "
+"<literal>GTK_POS_RIGHT</literal>. If you specify <literal>GTK_POS_LEFT</"
+"literal> or <literal>GTK_POS_RIGHT</literal> here, the tab header texts will "
+"be displayed vertically instead of horizontally. It is highly recommended to "
+"disable <varname>MiscTabCloseButtons</varname> for <literal>GTK_POS_LEFT</"
+"literal> and <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>."
+msgstr ""
+"どこにタブヘッダを表示するかを指定します。これは <literal>GTK_POS_TOP</"
+"literal> (デフォルト)、<literal>GTK_POS_LEFT</literal>, "
+"<literal>GTK_POS_BOTTOM</literal> あるいは <literal>GTK_POS_RIGHT</literal> "
+"のいずれかになります。ここに <literal>GTK_POS_LEFT</literal> または "
+"<literal>GTK_POS_RIGHT</literal> を指定すると、タブヘッダは横ではなく縦に表示"
+"されます。<literal>GTK_POS_LEFT</literal> および <literal>GTK_POS_RIGHT</"
+"literal> に対しては <varname>MiscTabCloseButtons</varname> を無効にすることを"
+"推奨します。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1444(varname)
 msgid "MiscHighlightUrls"
 msgstr "MiscHighlightUrls"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1446(para)
-msgid "This setting controls whether URLs - both hyperlinks and email addresses - will be highlighted in the text displayed in a terminal window. If you change this option to <literal>FALSE</literal>, URLs won't be highlighted anymore and you will no longer be able to middle-click the URL to open it in the preferred application."
-msgstr "この設定で、ターミナルウィンドウ内で URL ― ハイパーリンクおよび E-mail アドレス ― 文字列の高輝度表示を制御します。このオプションを <literal>FALSE</literal> に指定すると、URL は高輝度表示されず、URL を中央クリックしたときにお気に入りのアプリケーションが呼び出されることはありません。"
+msgid ""
+"This setting controls whether URLs - both hyperlinks and email addresses - "
+"will be highlighted in the text displayed in a terminal window. If you "
+"change this option to <literal>FALSE</literal>, URLs won't be highlighted "
+"anymore and you will no longer be able to middle-click the URL to open it in "
+"the preferred application."
+msgstr ""
+"この設定で、ターミナルウィンドウ内で URL ― ハイパーリンクおよび E-mail アドレ"
+"ス ― 文字列の高輝度表示を制御します。このオプションを <literal>FALSE</"
+"literal> に指定すると、URL は高輝度表示されず、URL を中央クリックしたときにお"
+"気に入りのアプリケーションが呼び出されることはありません。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1460(title)
 msgid "Frequently asked questions"
 msgstr "よく聞かれる質問"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1462(para)
-msgid "The intent of this section is to collect the quite numerous frequently asked question that relate to working with @PACKAGE_NAME@, or even terminal emulators in general. If you know of a question that's missing from this page, please <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">file a request</ulink>."
-msgstr "この章では @PACKAGE_NAME@ を (あるいはターミナルエミュレーター全般に関する事であっても) 利用するにあたって、よく尋ねられる質問に対して回答しています。このページにない質問がある場合は、<ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">要望</ulink>を出して下さい。"
+msgid ""
+"The intent of this section is to collect the quite numerous frequently asked "
+"question that relate to working with @PACKAGE_NAME@, or even terminal "
+"emulators in general. If you know of a question that's missing from this "
+"page, please <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?"
+"product=Terminal&format=guided\">file a request</ulink>."
+msgstr ""
+"この章では @PACKAGE_NAME@ を (あるいはターミナルエミュレーター全般に関する事"
+"であっても) 利用するにあたって、よく尋ねられる質問に対して回答しています。こ"
+"のページにない質問がある場合は、<ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/"
+"enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">要望</ulink>を出して下さ"
+"い。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1467(title)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ complains about <literal>Unable to start terminal server: Unable to connect to D-BUS message daemon</literal>, what can I do?"
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ が <literal>ターミナルサーバを起動できません: D-BUS メッセージデーモンと接続できません</literal> 言ってきます、何をすればよいですか?"
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ complains about <literal>Unable to start terminal server: "
+"Unable to connect to D-BUS message daemon</literal>, what can I do?"
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ が <literal>ターミナルサーバを起動できません: D-BUS メッセージ"
+"デーモンと接続できません</literal> 言ってきます、何をすればよいですか?"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1470(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ tries to reduce the number of running instances by establishing a D-BUS service that handles all terminal windows. The message above tells you that @PACKAGE_NAME@ wasn't able to connect to the D-BUS session message daemon and register a service. This is just a warning, you can use the terminal without the D-BUS service feature as well."
-msgstr "すべてのターミナルウィンドウを取り扱う D-BUS サービスを立ち上げる事によって、@PACKAGE_NAME@ は実行インスタンスの数を減らすよう試みます。上のメッセージは @PACKAGE_NAME@ が D-BUS セッションメッセージのデーモンと接続できすに、サービスを登録できなかった事を伝えています。これは単なる警告メッセージですので、D-BUS のサービス機能が無くても普通にターミナルを使用することができます。"
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ tries to reduce the number of running instances by "
+"establishing a D-BUS service that handles all terminal windows. The message "
+"above tells you that @PACKAGE_NAME@ wasn't able to connect to the D-BUS "
+"session message daemon and register a service. This is just a warning, you "
+"can use the terminal without the D-BUS service feature as well."
+msgstr ""
+"すべてのターミナルウィンドウを取り扱う D-BUS サービスを立ち上げる事によって、"
+"@PACKAGE_NAME@ は実行インスタンスの数を減らすよう試みます。上のメッセージは "
+"@PACKAGE_NAME@ が D-BUS セッションメッセージのデーモンと接続できすに、サービ"
+"スを登録できなかった事を伝えています。これは単なる警告メッセージですので、D-"
+"BUS のサービス機能が無くても普通にターミナルを使用することができます。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1475(para)
-msgid "To start the D-BUS session message daemon when you login to your X session, either modify your xinitrc file and change the line <literal>xfce4-session</literal> to <literal>dbus-launch xfce4-session</literal> or use <literal>dbus-launch startxfce4</literal> to start Xfce instead. If you don't use Xfce, please look at the documentation of your desktop environment on how to enable the D-BUS session daemon."
-msgstr "X セッションにログインする時に D-BUS セッションメッセージのデーモンを起動するには、xinitrc ファイルを編集して <literal>xfce4-session</literal> となっている行を <literal>dbus-launch xfce4-session</literal> に変更するか、代わりに Xfce の起動に <literal>dbus-launch startxfce4</literal> を使用するかのどちらかを行ってください。Xfce を使用していないのでしたら、D-BUS セッションデーモンを有効にする方法に関して、あなたのデスクトップ環境の文書をご覧になってください。"
+msgid ""
+"To start the D-BUS session message daemon when you login to your X session, "
+"either modify your xinitrc file and change the line <literal>xfce4-session</"
+"literal> to <literal>dbus-launch xfce4-session</literal> or use "
+"<literal>dbus-launch startxfce4</literal> to start Xfce instead. If you "
+"don't use Xfce, please look at the documentation of your desktop environment "
+"on how to enable the D-BUS session daemon."
+msgstr ""
+"X セッションにログインする時に D-BUS セッションメッセージのデーモンを起動する"
+"には、xinitrc ファイルを編集して <literal>xfce4-session</literal> となってい"
+"る行を <literal>dbus-launch xfce4-session</literal> に変更するか、代わりに "
+"Xfce の起動に <literal>dbus-launch startxfce4</literal> を使用するかのどちら"
+"かを行ってください。Xfce を使用していないのでしたら、D-BUS セッションデーモン"
+"を有効にする方法に関して、あなたのデスクトップ環境の文書をご覧になってくださ"
+"い。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1483(title)
-msgid "<keycap>Home</keycap> and <keycap>End</keycap> keys don't work in @PACKAGE_NAME@, what's wrong?"
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ で <keycap>Home</keycap> および <keycap>End</keycap> キーが使えません、何が悪いんですか?"
+msgid ""
+"<keycap>Home</keycap> and <keycap>End</keycap> keys don't work in "
+"@PACKAGE_NAME@, what's wrong?"
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ で <keycap>Home</keycap> および <keycap>End</keycap> キーが使"
+"えません、何が悪いんですか?"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1485(para)
-msgid "This problem is actually a bug in <ulink url=\"http://developer.gnome.org/arch/gnome/widgets/vte.html\">vte</ulink>, the terminal widget used by @PACKAGE_NAME at . A patch for vte that fixes the problem is available <ulink url=\"http://lunar-linux.org/lunar/patches/vte-0.11.11-termcap.patch\">here</ulink> (this patch was created with version 0.11.11 of vte, it may not work with other versions). Thanks to Auke Kok for this patch."
-msgstr "この問題は、実際のところ @PACKAGE_NAME@ が使用するターミナルウィジェット <ulink url=\"http://developer.gnome.org/arch/gnome/widgets/vte.html\">vte</ulink> のバグです。問題を解決するパッチは <ulink url=\"http://lunar-linux.org/lunar/patches/vte-0.11.11-termcap.patch\">ここ</ulink> にあります (このパッチは vte のバージョン 0.11.11 に対して作成されたので、他のバージョンではうまくいかないかもしれません)。パッチを作成した Auke Kok 氏に感謝します。"
+msgid ""
+"This problem is actually a bug in <ulink url=\"http://developer.gnome.org/"
+"arch/gnome/widgets/vte.html\">vte</ulink>, the terminal widget used by "
+"@PACKAGE_NAME at . A patch for vte that fixes the problem is available <ulink "
+"url=\"http://lunar-linux.org/lunar/patches/vte-0.11.11-termcap.patch\">here</"
+"ulink> (this patch was created with version 0.11.11 of vte, it may not work "
+"with other versions). Thanks to Auke Kok for this patch."
+msgstr ""
+"この問題は、実際のところ @PACKAGE_NAME@ が使用するターミナルウィジェット "
+"<ulink url=\"http://developer.gnome.org/arch/gnome/widgets/vte.html\">vte</"
+"ulink> のバグです。問題を解決するパッチは <ulink url=\"http://lunar-linux."
+"org/lunar/patches/vte-0.11.11-termcap.patch\">ここ</ulink> にあります (この"
+"パッチは vte のバージョン 0.11.11 に対して作成されたので、他のバージョンでは"
+"うまくいかないかもしれません)。パッチを作成した Auke Kok 氏に感謝します。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1492(title)
 msgid "Support"
 msgstr "サポート"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1494(para)
-msgid "To report a bug or to make a suggestion regarding this application or this manual, use the bug tracking system at <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">http://bugzilla.xfce.org/</ulink>. Remember that useful bug reports are ones that get bugs fixed, so a useful bug report has two qualities:"
-msgstr "このアプリケーションあるいは説明書に関するバグを報告したり、何か提案をする場合は <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">http://bugzilla.xfce.org/</ulink> のバグ追跡システムをご利用ください。意味のあるバグ報告こそがバグを修正するのだ、という事を忘れないでください。ではどういったものが該当するかというと、これには二つの特質があります:"
+msgid ""
+"To report a bug or to make a suggestion regarding this application or this "
+"manual, use the bug tracking system at <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/"
+"enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">http://bugzilla.xfce.org/"
+"</ulink>. Remember that useful bug reports are ones that get bugs fixed, so "
+"a useful bug report has two qualities:"
+msgstr ""
+"このアプリケーションあるいは説明書に関するバグを報告したり、何か提案をする場"
+"合は <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?"
+"product=Terminal&format=guided\">http://bugzilla.xfce.org/</ulink> のバグ"
+"追跡システムをご利用ください。意味のあるバグ報告こそがバグを修正するのだ、と"
+"いう事を忘れないでください。ではどういったものが該当するかというと、これには"
+"二つの特質があります:"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1501(para)
-msgid "<emphasis role=\"bold\">Reproducible.</emphasis> If the developer cannot see the bug himself to prove that it exists, he will most probably not be able to fix it at all. Every detail you can provide helps."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">再現可能であること。</emphasis> 開発者自身がバグの存在を確認することができない場合は、それを修正するのはほぼ不可能に近くなります。どんな細かいことでも役立ちますので、詳細を余さず伝えてください。"
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">Reproducible.</emphasis> If the developer cannot see "
+"the bug himself to prove that it exists, he will most probably not be able "
+"to fix it at all. Every detail you can provide helps."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">再現可能であること。</emphasis> 開発者自身がバグの存"
+"在を確認することができない場合は、それを修正するのはほぼ不可能に近くなりま"
+"す。どんな細かいことでも役立ちますので、詳細を余さず伝えてください。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1506(para)
-msgid "<emphasis role=\"bold\">Specific.</emphasis> The quicker the developer can isolate the problem to a specific area, the more likely he will expediently fix it."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">具体的であること。</emphasis> 開発者が問題を特定の箇所により早く絞れる程、その修正措置を取りやすくなります。"
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">Specific.</emphasis> The quicker the developer can "
+"isolate the problem to a specific area, the more likely he will expediently "
+"fix it."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">具体的であること。</emphasis> 開発者が問題を特定の箇"
+"所により早く絞れる程、その修正措置を取りやすくなります。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1511(para)
-msgid "In case you want to request a new feature, please make clear why you consider it a worth addition for the application. It is more likely that a new feature gets added if you provide good arguments for the feature. It will increase the chance of addition even more if you provide a patch that implements the requested feature, but make sure that you read the file <ulink url=\"http://svn.xfce.org/svn/xfce/terminal/trunk/HACKING\">HACKING</ulink> - especially the section labeled <emphasis>Coding Style</emphasis> - before you start hacking up the source."
-msgstr "新機能の追加を要望する場合、なぜそれがアプリケーションにとって有意義だと考えるのか明らかにして下さるようお願いします。その機能について納得のいく議論を行えるのでしたら、追加される可能性は高くなります。要求する機能を実装したパッチを提供して下さるなら更に高くなりますが、事前にファイル <ulink url=\"http://svn.xfce.org/svn/xfce/terminal/trunk/HACKING\">HACKING</ulink> を忘れずに読んでください。特に <emphasis>Coding Style</emphasis> と題されている箇所に目を通すようにしてください。"
+msgid ""
+"In case you want to request a new feature, please make clear why you "
+"consider it a worth addition for the application. It is more likely that a "
+"new feature gets added if you provide good arguments for the feature. It "
+"will increase the chance of addition even more if you provide a patch that "
+"implements the requested feature, but make sure that you read the file "
+"<ulink url=\"http://svn.xfce.org/svn/xfce/terminal/trunk/HACKING\">HACKING</"
+"ulink> - especially the section labeled <emphasis>Coding Style</emphasis> - "
+"before you start hacking up the source."
+msgstr ""
+"新機能の追加を要望する場合、なぜそれがアプリケーションにとって有意義だと考え"
+"るのか明らかにして下さるようお願いします。その機能について納得のいく議論を行"
+"えるのでしたら、追加される可能性は高くなります。要求する機能を実装したパッチ"
+"を提供して下さるなら更に高くなりますが、事前にファイル <ulink url=\"http://"
+"svn.xfce.org/svn/xfce/terminal/trunk/HACKING\">HACKING</ulink> を忘れずに読ん"
+"でください。特に <emphasis>Coding Style</emphasis> と題されている箇所に目を通"
+"すようにしてください。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1518(para)
-msgid "Else, if you have questions about the use or installation of this software, please ask on the <ulink url=\"http://www.os-cillation.de/cgi-bin/yabb/YaBB.cgi#terminal_cat\">os-cillation forum</ulink> or point your IRC client to <emphasis role=\"bold\">irc.freenode.net</emphasis>, join the channel <emphasis role=\"bold\">#xfce</emphasis> and ask for help."
-msgstr "その他に、このソフトウェアの使い方やインストールに関する質問がある場合は <ulink url=\"http://www.os-cillation.de/cgi-bin/yabb/YaBB.cgi#terminal_cat\">os-cillation フォーラム</ulink> で質問するか、IRC クライアントで <emphasis role=\"bold\">irc.freenode.net</emphasis> のチャンネル <emphasis role=\"bold\">#xfce</emphasis> に参加した上で手助けを求めてみて下さい。"
+msgid ""
+"Else, if you have questions about the use or installation of this software, "
+"please ask on the <ulink url=\"http://www.os-cillation.de/cgi-bin/yabb/YaBB."
+"cgi#terminal_cat\">os-cillation forum</ulink> or point your IRC client to "
+"<emphasis role=\"bold\">irc.freenode.net</emphasis>, join the channel "
+"<emphasis role=\"bold\">#xfce</emphasis> and ask for help."
+msgstr ""
+"その他に、このソフトウェアの使い方やインストールに関する質問がある場合は "
+"<ulink url=\"http://www.os-cillation.de/cgi-bin/yabb/YaBB.cgi#terminal_cat"
+"\">os-cillation フォーラム</ulink> で質問するか、IRC クライアントで "
+"<emphasis role=\"bold\">irc.freenode.net</emphasis> のチャンネル <emphasis "
+"role=\"bold\">#xfce</emphasis> に参加した上で手助けを求めてみて下さい。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1525(title)
 msgid "About @PACKAGE_NAME@"
 msgstr "@PACKAGE_NAME@ について"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1527(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ was written by Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>). Visit the <ulink url=\"http://www.os-cillation.com/\" type=\"http\">os-cillation website</ulink> for more information."
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ は Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>) が製作しました。より詳しい情報は <ulink url=\"http://www.os-cillation.com/\" type=\"http\">os-cillation のウェブサイト</ulink>を参照してください。"
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ was written by Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</"
+"email>). Visit the <ulink url=\"http://www.os-cillation.com/\" type=\"http"
+"\">os-cillation website</ulink> for more information."
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ は Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>) が製作しま"
+"した。より詳しい情報は <ulink url=\"http://www.os-cillation.com/\" type="
+"\"http\">os-cillation のウェブサイト</ulink>を参照してください。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1533(para)
-msgid "This documentation was written by Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>) and Andrew Conkling (<email>andrewski at fr.st</email>). The latest version of this document is always available from the <ulink type=\"http\" url=\"http://terminal.os-cillation.com/\">Terminal website</ulink>."
-msgstr "Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>) および Andrew Conkling (<email>andrewski at fr.st</email>) がこの文書を製作しました。最新版は <ulink type=\"http\" url=\"http://terminal.os-cillation.com/\">Terminal のウェブサイト</ulink>にあります。"
+msgid ""
+"This documentation was written by Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</"
+"email>) and Andrew Conkling (<email>andrewski at fr.st</email>). The latest "
+"version of this document is always available from the <ulink type=\"http\" "
+"url=\"http://terminal.os-cillation.com/\">Terminal website</ulink>."
+msgstr ""
+"Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>) および Andrew Conkling "
+"(<email>andrewski at fr.st</email>) がこの文書を製作しました。最新版は <ulink "
+"type=\"http\" url=\"http://terminal.os-cillation.com/\">Terminal のウェブサイ"
+"ト</ulink>にあります。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1540(para)
-msgid "This software is distributed under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
-msgstr "このソフトウェアはフリーソフトウェア財団が公表する GNU 一般公衆利用許諾契約書の条件下に配布されています。第2版あるいは、あなたが選ぶそれ以降の版のいずれかが適用されます。"
+msgid ""
+"This software is distributed under the terms of the GNU General Public "
+"License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
+"the License, or (at your option) any later version."
+msgstr ""
+"このソフトウェアはフリーソフトウェア財団が公表する GNU 一般公衆利用許諾契約書"
+"の条件下に配布されています。第2版あるいは、あなたが選ぶそれ以降の版のいずれか"
+"が適用されます。"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1546(para)
-msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
-msgstr "このプログラムには、GNU 一般公衆利用許諾契約書のコピーが附属するはずですが、もし無いのであればフリーソフトウェア財団に連絡してください。59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
+"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
+msgstr ""
+"このプログラムには、GNU 一般公衆利用許諾契約書のコピーが附属するはずですが、"
+"もし無いのであればフリーソフトウェア財団に連絡してください。59 Temple Place "
+"- Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:0(None)
@@ -1428,4 +2452,3 @@
 msgstr ""
 "Daichi Kawahata <daichi at xfce.org>, 2005, 2006.\n"
 "Masato Hashimoto <hashimo at xfce.org>, 2009."
-




More information about the Xfce4-commits mailing list