[Xfce4-commits] r30315 - in terminal/trunk: doc/fr po po-doc

Nick Schermer nick at xfce.org
Wed Jul 15 17:13:21 CEST 2009


Author: nick
Date: 2009-07-15 15:13:21 +0000 (Wed, 15 Jul 2009)
New Revision: 30315

Modified:
   terminal/trunk/doc/fr/Terminal.xml.in
   terminal/trunk/po-doc/fr.po
   terminal/trunk/po/fr.po
Log:
Update french translations.


Modified: terminal/trunk/doc/fr/Terminal.xml.in
===================================================================
--- terminal/trunk/doc/fr/Terminal.xml.in	2009-07-15 09:54:39 UTC (rev 30314)
+++ terminal/trunk/doc/fr/Terminal.xml.in	2009-07-15 15:13:21 UTC (rev 30315)
@@ -24,7 +24,7 @@
 
     <copyright>
       <year>2009</year>
-      <holder>Xfce Development Team</holder>
+      <holder>L'équipe de développement de Xfce</holder>
     </copyright><copyright><year>2007.</year><holder>Maximilian Schleiss (maximilian at xfce.org)</holder></copyright><copyright><year>2007.</year><holder>Mike Massonnet (mmassonnet at gmail.org)</holder></copyright>
 
     <legalnotice id="legalnotice">
@@ -56,7 +56,7 @@
         <surname>Schermer</surname>
         <affiliation>
           <address><email>nick at xfce.org</email></address>
-          <jobtitle>Xfce Core Developer</jobtitle>
+          <jobtitle>Core Developer de Xfce</jobtitle>
         </affiliation>
       </author>
     </authorgroup>
@@ -70,33 +70,33 @@
     <sect2>
       <title>Qu'est-ce qu'un émulateur de terminal ?</title>
 
-      <para>Le système d'exploitation UNIX a été conçu au départ comme un système commandé uniquement au clavier à partir d'une ligne de commande. Le système X Window, Xfce et d'autres projets ont ajouté une interface graphique à la monotone ligne de commande UNIX, c'est cette interface graphique que vous utilisez en ce moment même. L'interface graphique X Window de UNIX ne signifie pas pour autant la mort de la ligne de commande. Elle est toujours très présente et se trouve être, bien souvent, le moyen le plus simple, rapide et efficace pour accomplir certaines tâches. En fait, les utilisateurs en force seraient bien perdus sans elle.</para>
+      <para>Le système d'exploitation UNIX a été conçu au départ comme un système basé sur le texteuniquement commandé au clavier à partir d'une ligne de commande. Le système X Window, Xfce et d'autres projets ont ajouté une interface graphique à la ligne de commande UNIX, c'est cette interface graphique que vous utilisez en ce moment même. L'interface graphique X Window de UNIX ne signifie pas pour autant la mort de la ligne de commande. Elle est toujours très présente et se trouve être, bien souvent, le moyen le plus simple, rapide et efficace pour accomplir certaines tâches. En fait, les utilisateurs intensifs seraient bien perdus sans elle.</para>
 
-      <para>@PACKAGE_NAME@ est ce que l'on appelle un émulateur de terminal X, tout simplement terminal ou shell. Il est l'équivalent de la ligne de commande de l'ordinateur mais dans une fenêtre de l'interface graphique. Les utilisateurs de Windows connaissent peut-être déjà la ligne de commande MS-DOS qui permet d'utiliser presque toutes les commandes du système d'exploitation DOS de Microsoft. La ligne de commande UNIX est beaucoup plus puissante et développée que celle du DOS.</para>
+      <para>@PACKAGE_NAME@ est ce que l'on appelle un émulateur de terminal X, souvent appelé terminal ou shell. Il est l'équivalent de la ligne de commande de l'ordinateur mais dans une fenêtre de l'interface graphique. Les utilisateurs de Windows connaissent peut-être déjà la ligne de commande MS-DOS qui permet d'utiliser presque toutes les commandes du système d'exploitation DOS de Microsoft. La ligne de commande UNIX est beaucoup plus puissante et facile à utiliser que celle du DOS.</para>
 
-      <para>@PACKAGE_NAME@ émule l'application <application>xterm</application> développée par le X Consortium. À son tour, l'application <application>xterm</application> émule le terminal DEC VT102 ainsi que les séquences d'échappement du DEC VT220. Une séquence d'échappement est une série de caractères commençant par <keycap>Esc</keycap>. @PACKAGE_NAME@ accepte et comprend toutes les formes de séquences d'échappement des terminaux VT102 et VT220, comme celles servant à positionner le curseur ou d'effacer l'écran.</para>
+      <para>@PACKAGE_NAME@ émule l'application <application>xterm</application> développée par le X Consortium. À son tour, l'application <application>xterm</application> émule le terminal DEC VT102 ainsi que les séquences d'échappement du DEC VT220. Une séquence d'échappement est une série de caractères commençant par <keycap>Esc</keycap>. @PACKAGE_NAME@ accepte et comprend toutes les formes de séquences d'échappement des terminaux VT102 et VT220, comme celles servant à positionner le curseur ou à effacer l'écran.</para>
     </sect2>
 
     <sect2>
       <title>Qu'est-ce qui rend @PACKAGE_NAME@ si spécial ?</title>
 
-      <para>Les fonctions avancées de @PACKAGE_NAME@ incluent une interface de configuration simple, la fonction d'onglets multiples à l'intérieur d'une seule et même fenêtre, la possibilité d'avoir une transparence du fond d'arrière plan et un mode compacte (dans lequel les décorations des fenêtres ainsi que la barre de menu sont cachés) aidant à gagner de la place sur le bureau.</para>
+      <para>Les fonctions avancées de @PACKAGE_NAME@ incluent une interface de configuration simple, des onglets permettant d'avoir plusieurs terminaux dans une seule et même fenêtre, la possibilité d'avoir un arrière-plan transparent et un mode compact (dans lequel les décorations des fenêtres ainsi que la barre de menu sont cachées) aidant à gagner de la place sur le bureau.</para>
 
       <para>Les fonctionnalités majeures suivantes sont disponibles :</para>
 
       <itemizedlist>
         <listitem>Multiples onglets par fenêtre</listitem>
-        <listitem>Barres d'outils configurables, à l'aide d'un éditeur de barres d'outils intégré.</listitem>
-        <listitem>L'abilité de configurer presque tous les aspects de @PACKAGE_NAME@ dans la fenêtre de dialogue des <guilabel>Préférences</guilabel> plus quelques <emphasis>Options cachées</emphasis></listitem>
+        <listitem>Barres d'outils personnalisables, à l'aide d'un éditeur de barres d'outils intégré.</listitem>
+        <listitem>Possibilité de configurer presque tous les aspects de @PACKAGE_NAME@ grâce à la fenêtre de <guilabel>Préférences</guilabel> ainsi qu'à quelques <emphasis>options cachées</emphasis></listitem>
         <listitem>Une bonne intégration avec l'<ulink url="http://xfce.org/">environnement de bureau Xfce</ulink> en particulier mais aussi avec bien d'autres bureaux Linux</listitem>
-        <listitem>Support de la gestion des sessions</listitem>
-        <listitem>Support de lecture multi-têtes (Multiscreen ou mode Xinérama)</listitem>
+        <listitem>Prise en charge de la gestion des sessions</listitem>
+        <listitem>Prise en charge d'écrans multiples (en mode multi-écran ou en mode Xinerama)</listitem>
         <listitem>Conformité aux standards (voir le site web <ulink url="http://freedesktop.org/">freedesktop.org</ulink>)</listitem>
         <listitem>Service de terminal basé sur <ulink url="http://dbus.freedesktop.org/">D-BUS</ulink> pour minimiser l'utilisation générale des ressources</listitem>
-        <listitem>Une maintenance accrue due à l'utilisation de <ulink url="http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/">GTK+</ulink> et <ulink url="http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gobject/">GObject</ulink>.</listitem>
+        <listitem>Une maintenance facilitée due à l'utilisation de <ulink url="http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/">GTK+</ulink> et <ulink url="http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gobject/">GObject</ulink>.</listitem>
       </itemizedlist>
 
-      <para>À part toutes ces particularités, @PACKAGE_NAME@ supporte toutes les fonctionnalités d'un émulateur de terminal moderne.</para>
+      <para>En plus de toutes ces fonctionnalités clés, @PACKAGE_NAME@ apporte toutes les fonctionnalités que l'on peut attendre d'un émulateur de terminal moderne.</para>
     </sect2>
   </sect1>
 
@@ -106,7 +106,7 @@
     <sect2>
       <title>Démarrer @PACKAGE_NAME@</title>
 
-      <para>La manière la plus simple de démarrer @PACKAGE_NAME@ est d'utiliser le menu d'applications de votre environnement de bureau. Pour Xfce, pointez la souris sur le bureau, d'un clic-droit faites apparaître le menu et choisissez <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>.</para>
+      <para>La manière la plus simple de démarrer @PACKAGE_NAME@ est d'utiliser le menu d'applications de votre environnement de bureau. Pour Xfce, pointez la souris sur le bureau, d'un clic-droit faîtes apparaître le menu et choisissez <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>.</para>
 
       <para>Vous pouvez aussi démarrer @PACKAGE_NAME@ depuis une ligne de commande ou avec le menu <guilabel>Exécuter</guilabel>. Appuyez sur les touches <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, entrez <userinput><command>Terminal</command></userinput> et cliquez sur le bouton <guibutton>Exécuter</guibutton>.</para>
     </sect2>
@@ -128,16 +128,15 @@
         </mediaobject>
       </screenshot>
 
-      <para>La fenêtre de terminal affiche une ligne de commande acceptant les commandes UNIX. La ligne de commande peut varier selon les différentes configurations de shell. Le curseur est positionné au début de la ligne. Lorsque vous entrez une commande et appuyez la touche <keycap>Entrée</keycap>, l'ordinateur exécute la commande. Par défaut, @PACKAGE_NAME@ utilisera le même shell de connexion que celui de l'utilisateur actuel (<filename>/bin/bash</filename> dans le cas d'une installation Linux).</para>
+      <para>La fenêtre de terminal affiche une ligne de commande où vous pouvez entrer des commandes UNIX. La ligne de commande peut varier selon les différentes configurations de shell. Le curseur est positionné au début de la ligne. Lorsque vous entrez une commande et appuyez la touche <keycap>Entrée</keycap>, l'ordinateur exécute la commande. Par défaut, @PACKAGE_NAME@ utilisera le même shell de connexion que celui de l'utilisateur actuel (<filename>/bin/bash</filename> dans le cas d'une installation Linux standard).</para>
 
-      <para>@PACKAGE_NAME@ définit l'environnement de variable suivant poue la commande dans la fenêtre de terminal :</para>
+      <para>@PACKAGE_NAME@ définit les variables d'environnement suivantes pour la commande lancée dans la fenêtre de terminal :</para>
 
       <variablelist>
         <varlistentry>
           <term><varname>TERM</varname></term>
           <listitem>
-            <para>Set to <literal>xterm</literal> or <literal>xterm-color</literal>, you
-            can configure the value from the preferences dialog.</para>
+            <para>Réglé sur <literal>xterm</literal> ou <literal>xterm-color</literal>, vous pouvez configurer cette variable dans la fenêtre de préférences.</para>
           </listitem>
         </varlistentry>
         <varlistentry>
@@ -162,7 +161,7 @@
     </sect2>
 
     <sect2>
-      <title>Travailler avec de multiples terminaux</title>
+      <title>Travailler avec plusieurs terminaux</title>
 
       <para>@PACKAGE_NAME@ possède une fonction d'onglets permettant d'ouvrir plusieurs terminaux dans une seule fenêtre. Chaque nouveau terminal s'ouvre dans un nouvel onglet. Cliquez sur l'onglet de votre choix pour en afficher le terminal. Chaque terminal dans la fenêtre est un sous-processus séparé, vous pouvez donc utiliser chaque terminal pour une fonction différente.</para>
 
@@ -195,7 +194,7 @@
         <varlistentry>
           <term>Pour ouvrir une nouvelle fenêtre de terminal :</term>
           <listitem>
-            <para>Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ouvrir un terminal</guimenuitem></menuchoice> ou d'un clic-droit dans la fenêtre du terminal choisissez <menuchoice><guimenuitem>Ouvrir un terminal</guimenuitem></menuchoice> du menu contextuel.</para>
+            <para>Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ouvrir un terminal</guimenuitem></menuchoice> ou d'un clic-droit dans la fenêtre du terminal choisissez <menuchoice><guimenuitem>Ouvrir un terminal</guimenuitem></menuchoice> dans le menu contextuel.</para>
             <para>Le nouveau terminal hérite du dossier de travail de son terminal parent.</para>
           </listitem>
         </varlistentry>
@@ -643,8 +642,7 @@
         <varlistentry>
           <term><guilabel>Palette</guilabel></term>
           <listitem>
-            <para>The terminal provides the application running inside with a palette of
-            16 colors. You can customize these colors using the 16 color buttons.</para>
+            <para>Le terminal met à disposition des applications lancées une palette de 16 couleurs. Ces couleurs peuvent être personnalisées avec leurs boutons respectifs.</para>
           </listitem>
         </varlistentry>
       </variablelist>
@@ -734,13 +732,7 @@
         <varlistentry>
           <term><guilabel>Paramètres de $TERM</guilabel></term>
           <listitem>
-            <para>
-              This specifies the value the <varname>$TERM</varname> environment variable is set to, when
-              a new terminal tab or terminal window is opened. The default should be ok for most
-              systems. If you have problems with colors in some applications or if you think that a
-              certain application behaves oddly, try <userinput>xterm-color</userinput> here. If you have
-              problems with ncurses 5.6 or later you could also try <userinput>xfce</userinput>.
-            </para>
+            <para>Ceci définit la valeur de la variable d'environnement <varname>$TERM</varname> lorsqu'une nouvelle fenêtre de terminal est ouverte. La valeur par défaut devrait convenir pour la plupart des systèmes. Si rencontrez des problèmes avec les couleurs dans certaines applications ou si vous pensez qu'une application se comporte bizarrement, changez la variable en <userinput>xterm-color</userinput>. Si vous avez des problèmes avec ncurses 5.6 ou plus, vous pouvez aussi essayer la valeur <userinput>xfce</userinput>.</para>
           </listitem>
         </varlistentry>
         <varlistentry>
@@ -862,28 +854,21 @@
         <varlistentry>
           <term><option>--maximize</option></term>
           <listitem>
-            <para>
-              Set the last-specified window into maximized mode;
-              applies to only one window; can be specified once
-              for each window you create from the command line.
-            </para>
+            <para>Passe la dernière fenêtre spécifiée en mode maximisé. S'applique uniquement à une fenêtre et peut être appliquée à chaque fenêtre que vous créez depuis la ligne de commande.</para>
           </listitem>
         </varlistentry>
 
         <varlistentry>
           <term><option>--show-menubar</option></term>
           <listitem>
-            <para>Affiche la barre de menu pour la dernière fenêtre. Peut être spécifiée pour chaque nouvelle fenêtre créée depuis la ligne de commande.</para>
+            <para>Affiche la barre de menu pour la dernière fenêtre. Peut être spécifiée pour chaque fenêtre créée depuis la ligne de commande.</para>
           </listitem>
         </varlistentry>
 
         <varlistentry>
           <term><option>--hide-menubar</option></term>
           <listitem>
-            <para>
-              Turn off the menubar for the last-specified window. Can be specified once for each
-              window you create from the command line.
-            </para>
+            <para>Ne pas afficher la barre de menu pour la dernière fenêtre. Peut être spécifiée pour chaque fenêtre créée depuis la ligne de commande.</para>
           </listitem>
         </varlistentry>
 
@@ -1040,13 +1025,7 @@
         <varlistentry>
           <term><varname>MiscCursorShape</varname></term>
           <listitem>
-            <para>
-              Specifies the shape of the cursor in the terminal. This can be either
-              <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_BLOCK</literal> (the default),
-              <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_IBEAM</literal> or
-              <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_UNDERLINE</literal>. This option is
-              only available when you compile against VTE 0.19.1 or newer.
-            </para>
+            <para>Spécifie la forme du curseur dans le terminal. Peut être <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_BLOCK</literal> (valeur par défaut), <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_IBEAM</literal> ou <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_UNDERLINE</literal>. Cette option n'est disponible qu'à partir de VTE 0.19.1.</para>
           </listitem>
         </varlistentry>
 
@@ -1088,11 +1067,7 @@
         <varlistentry>
           <term><varname>MiscTabCloseMiddleClick</varname></term>
           <listitem>
-            <para>
-              This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ will close a terminal tab when
-              the user middle-clicks the tab title. Can be either <literal>TRUE</literal>
-              (the default) or <literal>FALSE</literal>.
-            </para>
+            <para>Ce paramètre décide si @PACKAGE_NAME@ si un clic milieu sur le titre d'un onglet ferme cet onglet. Peut être <literal>TRUE</literal> (par défaut) ou <literal>FALSE</literal>.</para>
           </listitem>
         </varlistentry>
 
@@ -1106,13 +1081,7 @@
         <varlistentry>
           <term><varname>MiscHighlightUrls</varname></term>
           <listitem>
-            <para>
-              This setting controls whether URLs - both hyperlinks and email addresses - will
-              be highlighted in the text displayed in a terminal window. If you change this
-              option to <literal>FALSE</literal>, URLs won't be highlighted anymore and you
-              will no longer be able to middle-click the URL to open it in the preferred
-              application.
-            </para>
+            <para>Cette option contrôle si les URLs (les hyperliens et les adresses email) seront mises en évidence dans le texte affiché par la fenêtre du terminal. Si vous changez cette option à <literal>FALSE</literal>, les URLs ne seront plus mises en évidence et vous ne pourrez plus utiliser le clic milieu pour les ouvrir dans l'application préferée.</para>
           </listitem>
         </varlistentry>
       </variablelist>
@@ -1155,10 +1124,7 @@
 
     <para>Au cas où vous aimeriez faire une requête pour une nouvelle fonctionnalité de l'application, faites savoir pourquoi vous la considérez être un ajout valable. Plus vos arguments seront percutants, plus la fonctionnalité aura des chances d'être ajoutée. Ces chances seront décuplées si vous fournissez un patch implémentant cette fonctionnalité, mais avant de commencer à modifier le code source, lisez attentivement le fichier <ulink url="http://svn.xfce.org/svn/xfce/terminal/trunk/HACKING">HACKING</ulink>, tout particulièrement la section intitulée <emphasis>Coding Style</emphasis>.</para>
 
-    <para>Else, if you have questions about the use or installation of this software, please ask on the
-    <ulink url="http://www.xfce.org/community/lists">Xfce users mailing list </ulink>
-    or point your IRC client to <emphasis role="bold">irc.freenode.net</emphasis>,
-    join the channel <emphasis role="bold">#xfce</emphasis> and ask for help.</para>
+    <para>Sinon, si vous avez des questions au sujet de l'utilisation ou l'installation de ce logiciel, posez-les sur la <ulink url="http://www.xfce.org/community/lists">liste de diffusion des utilisateurs de Xfce</ulink> ou rejoignez <emphasis role="bold">irc.freenode.net</emphasis> à l'aide de votre client IRC, et rendez vous sur <emphasis role="bold">#xfce</emphasis>.</para>
   </sect1>
 
   <sect1 id="copyright">

Modified: terminal/trunk/po/fr.po
===================================================================
--- terminal/trunk/po/fr.po	2009-07-15 09:54:39 UTC (rev 30314)
+++ terminal/trunk/po/fr.po	2009-07-15 15:13:21 UTC (rev 30315)
@@ -10,7 +10,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Terminal\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-07-06 20:52+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-07-14 10:24+0200\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-07-09 11:44+0200\n"
 "Last-Translator: Jérôme Guelfucci <jeromeg at xfce.org>\n"
 "Language-Team: French <xfce-i18n at xfce.org>\n"
@@ -63,7 +63,7 @@
 
 #: ../terminal/main.c:58
 msgid "Window or Tab Separators"
-msgstr ""
+msgstr "Séparateurs de fenêtres ou d'onglets"
 
 #: ../terminal/main.c:59
 msgid ""
@@ -73,7 +73,7 @@
 msgstr ""
 "  --tab                               Ouvre un nouvel onglet dans la "
 "dernière\n"
-"                                      fenêtre spécifiée ; cette option peut "
+"                                      fenêtre spécifiée; cette option peut "
 "être\n"
 "                                      utilisée plusieurs fois"
 
@@ -84,7 +84,7 @@
 "                                      provided"
 msgstr ""
 "  --window                            Ouvre une nouvelle fenêtre contenant "
-"un onglet ;\n"
+"un onglet;\n"
 "                                      cette option peut être utilisée "
 "plusieurs fois"
 
@@ -153,7 +153,6 @@
 "                                      ouverte"
 
 #: ../terminal/main.c:82
-#, fuzzy
 msgid ""
 "  --role=ROLE                         Set the role for the last-specified\n"
 "                                      window; applies to only one window;\n"
@@ -161,10 +160,8 @@
 "                                      you create from the command line"
 msgstr ""
 "  --role=ROLE                         Régler le rôle de la dernière fenêtre\n"
-"                                      spécifiée ; s'applique seulement à "
-"une\n"
-"                                      fenêtre ; peut être spécifié pour "
-"chaque\n"
+"                                      spécifiée; s'applique seulement à une\n"
+"                                      fenêtre; peut être spécifié pour chaque\n"
 "                                      fenêtre que vous créez à partir de la\n"
 "                                      ligne de commande"
 
@@ -194,27 +191,24 @@
 "                                      command line"
 msgstr ""
 "  --fullscreen                        Passe la dernière fenêtre spécifiée\n"
-"                                      en mode plein écran ; s'applique\n"
-"                                      seulement à une fenêtre ; peut être\n"
+"                                      en mode plein écran; s'applique\n"
+"                                      seulement à une fenêtre; peut être\n"
 "                                      spécifié pour chaque fenêtre que\n"
 "                                      vous créez à partir de la ligne de\n"
 "                                      commande"
 
 #: ../terminal/main.c:95
-#, fuzzy
+
 msgid ""
 "  --maximize                          Maximize the last-specified window;\n"
 "                                      applies to only one window; can be\n"
 "                                      specified once for each window you\n"
 "                                      create from the command line"
 msgstr ""
-"  --role=ROLE                         Régler le rôle de la dernière fenêtre\n"
-"                                      spécifiée ; s'applique seulement à "
-"une\n"
-"                                      fenêtre ; peut être spécifié pour "
-"chaque\n"
-"                                      fenêtre que vous créez à partir de la\n"
-"                                      ligne de commande"
+"  --maximize                          Maximise la dernière fenêtre spécifiée;\n"
+"                                      s'applique seulement à une fenêtre; peut\n"
+"                                      être spécifié pour chaque fenêtre que vous\n"
+"                                      créez à partir de la ligne de commande"
 
 #: ../terminal/main.c:99
 msgid ""
@@ -225,9 +219,9 @@
 "                                      command line"
 msgstr ""
 "  --show-menubar                      Montre la barre de menu pour la\n"
-"                                      dernière fenêtre spécifiée ; "
+"                                      dernière fenêtre spécifiée; "
 "s'applique\n"
-"                                      seulement à une fenêtre ; peut être\n"
+"                                      seulement à une fenêtre; peut être\n"
 "                                      spécifié pour chaque fenêtre que\n"
 "                                      vous créez à partir de la ligne de\n"
 "                                      commande"
@@ -241,9 +235,9 @@
 "                                      command line"
 msgstr ""
 "  --hide-menubar                      Cacher la barre de menu pour la\n"
-"                                      dernière fenêtre spécifiée ; "
+"                                      dernière fenêtre spécifiée; "
 "s'applique\n"
-"                                      seulement à une fenêtre ; peut être\n"
+"                                      seulement à une fenêtre; peut être\n"
 "                                      spécifié pour chaque fenêtre que\n"
 "                                      vous créez à partir de la ligne de\n"
 "                                      commande"
@@ -258,9 +252,9 @@
 msgstr ""
 "  --show-borders                      Afficher les décorations de la "
 "dernière\n"
-"                                      fenêtre spécifiée ; s'applique "
+"                                      fenêtre spécifiée; s'applique "
 "seulement à une\n"
-"                                      fenêtre ; peut être spécifié pour "
+"                                      fenêtre; peut être spécifié pour "
 "chaque\n"
 "                                      fenêtre que vous créez à partir de la\n"
 "                                      ligne de commande"
@@ -274,9 +268,9 @@
 "                                      the command line"
 msgstr ""
 "  --hide-borders                      Cacher les décorations de la dernière\n"
-"                                      fenêtre spécifiée ; s'applique "
+"                                      fenêtre spécifiée; s'applique "
 "seulement à une\n"
-"                                      fenêtre ; peut être spécifié pour "
+"                                      fenêtre; peut être spécifié pour "
 "chaque\n"
 "                                      fenêtre que vous créez à partir de la\n"
 "                                      ligne de commande"
@@ -290,9 +284,9 @@
 "                                      command line"
 msgstr ""
 "  --show-toolbars                     Afficher la barre d'outils pour la\n"
-"                                      dernière fenêtre spécifiée ; "
+"                                      dernière fenêtre spécifiée; "
 "s'applique\n"
-"                                      seulement à une fenêtre ; peut être\n"
+"                                      seulement à une fenêtre; peut être\n"
 "                                      spécifié pour chaque fenêtre que\n"
 "                                      vous créez à partir de la ligne de\n"
 "                                      commande"
@@ -306,9 +300,9 @@
 "                                      command line"
 msgstr ""
 "  --hide-toolbars                     Cacher la barre d'outils pour la\n"
-"                                      dernière fenêtre spécifiée ; "
+"                                      dernière fenêtre spécifiée; "
 "s'applique\n"
-"                                      seulement à une fenêtre ; peut être\n"
+"                                      seulement à une fenêtre; peut être\n"
 "                                      spécifié pour chaque fenêtre que\n"
 "                                      vous créez à partir de la ligne de\n"
 "                                      commande"
@@ -979,7 +973,7 @@
 
 #: ../Terminal.glade.h:4
 msgid "Allow bold te_xt"
-msgstr "Autorise les te_xtes en gras"
+msgstr "Autoriser les te_xtes en gras"
 
 #: ../Terminal.glade.h:5
 msgid "Auto-detect"
@@ -1075,7 +1069,7 @@
 
 #: ../Terminal.glade.h:29
 msgid "Enab_le anti-aliasing for the terminal font"
-msgstr "Active l'anti-créne_lage pour la police du Terminal"
+msgstr "Activer l'anti-créne_lage pour la police du Terminal"
 
 #: ../Terminal.glade.h:30
 msgid ""
@@ -1137,7 +1131,7 @@
 
 #: ../Terminal.glade.h:37
 msgid "Erase TTY"
-msgstr ""
+msgstr "Effacer le TTY"
 
 #: ../Terminal.glade.h:38
 msgid "Escape sequence"
@@ -1273,11 +1267,11 @@
 
 #: ../Terminal.glade.h:71
 msgid "Scroll on _keystroke"
-msgstr "Défilement sur _pression d'une touche"
+msgstr "Défiler lors qu'une touche est appuyée"
 
 #: ../Terminal.glade.h:72
 msgid "Scroll on ou_tput"
-msgstr "Défilement sur la _sortie"
+msgstr "Défiler sur la _sortie"
 
 #: ../Terminal.glade.h:73
 msgid "Scroll single _line using Shift-Up/-Down keys"
@@ -1341,7 +1335,7 @@
 #: ../Terminal.glade.h:85
 msgid "Terminal applications have this color palette available to them:"
 msgstr ""
-"Cette palette de couleur est disponible aux applications des terminaux :"
+"Cette palette de couleur est à disposition des applications des terminaux :"
 
 #: ../Terminal.glade.h:86
 msgid "Text Selection"
@@ -1450,13 +1444,12 @@
 msgstr "Titre _initial :"
 
 #: ../Terminal.glade.h:110
-#, fuzzy
 msgid "_Reset compatibility options to defaults"
 msgstr "_Réinitialiser les options de compatibilité aux valeurs par défaut"
 
 #: ../Terminal.glade.h:111
 msgid "_Run command as login shell"
-msgstr "_Lancer en tant que shell de connexion"
+msgstr "_Lancer la commande en tant que shell de connexion"
 
 #: ../Terminal.glade.h:112
 msgid "_Shortcuts"

Modified: terminal/trunk/po-doc/fr.po
===================================================================
--- terminal/trunk/po-doc/fr.po	2009-07-15 09:54:39 UTC (rev 30314)
+++ terminal/trunk/po-doc/fr.po	2009-07-15 15:13:21 UTC (rev 30315)
@@ -3,13 +3,14 @@
 # This file is distributed under the same license as the terminal package.
 # Maximilian Schleiss <maximilian at xfce.org>, 2007.
 # Mike Massonnet <mmassonnet at gmail.com>, 2007.
+# Jérôme Guelfucci <jeromeg@»fce.org>, 2009.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Terminal 0.2.8\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-07-13 18:01+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-04-08 16:29+0100\n"
-"Last-Translator: Mike Massonnet <mmassonnet at gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-07-14 11:42+0100\n"
+"Last-Translator: Jérôme Guelfucci <jeromeg at xfce.org>\n"
 "Language-Team: French <xfce-i18n at xfce.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -19,121 +20,68 @@
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:196(None)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"@@image: 'images/terminal-first-time.png'; "
-"md5=f09a64629435a6c73438e78a5ef2dabc"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/terminal-first-time.png'; "
-"md5=323dd6f97e08ed6ea9b222f78c33a149"
+msgid "@@image: 'images/terminal-first-time.png'; md5=f09a64629435a6c73438e78a5ef2dabc"
+msgstr "@@image: 'images/terminal-first-time.png'; md5=323dd6f97e08ed6ea9b222f78c33a149"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:263(None)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"@@image: 'images/terminal-multiple-tabs.png'; "
-"md5=c88d7fe610afa0178de42316cbda448e"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/terminal-multiple-tabs.png'; "
-"md5=714e854f117d4cb5dd7f24040c9ff54d"
+msgid "@@image: 'images/terminal-multiple-tabs.png'; md5=c88d7fe610afa0178de42316cbda448e"
+msgstr "@@image: 'images/terminal-multiple-tabs.png'; md5=714e854f117d4cb5dd7f24040c9ff54d"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:539(None)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"@@image: 'images/terminal-set-title.png'; "
-"md5=c4c8a1d7014a4f37b27b0f6fd1274f71"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/terminal-set-title.png'; "
-"md5=5c0a46b1cdf99bf642cbc08f8e9dd4c7"
+msgid "@@image: 'images/terminal-set-title.png'; md5=c4c8a1d7014a4f37b27b0f6fd1274f71"
+msgstr "@@image: 'images/terminal-set-title.png'; md5=5c0a46b1cdf99bf642cbc08f8e9dd4c7"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:615(None)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"@@image: 'images/terminal-toolbars.png'; md5=17b0db875a2a74e5167b3401eb6a43cb"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/terminal-toolbars.png'; md5=7218cff9a2729b93c234f56be3c3d996"
+msgid "@@image: 'images/terminal-toolbars.png'; md5=17b0db875a2a74e5167b3401eb6a43cb"
+msgstr "@@image: 'images/terminal-toolbars.png'; md5=7218cff9a2729b93c234f56be3c3d996"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:651(None)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"@@image: 'images/terminal-edit-preferences.png'; "
-"md5=5a91f13083c4d48b6cfa6c1e58c5472c"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/terminal-edit-preferences.png'; "
-"md5=f8665e8ce85250b44789ba08fb1ccc9f"
+msgid "@@image: 'images/terminal-edit-preferences.png'; md5=5a91f13083c4d48b6cfa6c1e58c5472c"
+msgstr "@@image: 'images/terminal-edit-preferences.png'; md5=f8665e8ce85250b44789ba08fb1ccc9f"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:671(None)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"@@image: 'images/terminal-preferences-general.png'; "
-"md5=38e052670dfef1ab9665ad96e5dd211a"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/terminal-preferences-general.png'; "
-"md5=8ecc86d6d78c05eca652325352e3cc0b"
+msgid "@@image: 'images/terminal-preferences-general.png'; md5=38e052670dfef1ab9665ad96e5dd211a"
+msgstr "@@image: 'images/terminal-preferences-general.png'; md5=8ecc86d6d78c05eca652325352e3cc0b"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:752(None)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"@@image: 'images/terminal-preferences-appearance.png'; "
-"md5=cf2e0649c89598e331805dfd2c2c09a7"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/terminal-preferences-appearance.png'; "
-"md5=ddc253212f6f008270d4860bd35da5a3"
+msgid "@@image: 'images/terminal-preferences-appearance.png'; md5=cf2e0649c89598e331805dfd2c2c09a7"
+msgstr "@@image: 'images/terminal-preferences-appearance.png'; md5=ddc253212f6f008270d4860bd35da5a3"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:846(None)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"@@image: 'images/terminal-preferences-colors.png'; "
-"md5=f59306cc67e4bf38111109e2533fcc90"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/terminal-preferences-colors.png'; "
-"md5=adc2d814ae73e2218155290849543533"
+msgid "@@image: 'images/terminal-preferences-colors.png'; md5=f59306cc67e4bf38111109e2533fcc90"
+msgstr "@@image: 'images/terminal-preferences-colors.png'; md5=adc2d814ae73e2218155290849543533"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:893(None)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"@@image: 'images/terminal-preferences-shortcuts.png'; "
-"md5=13d775ffb322d15fc7a88e8cd42c32fc"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/terminal-preferences-shortcuts.png'; "
-"md5=750530c4c0b1343448d64b94b889abfc"
+msgid "@@image: 'images/terminal-preferences-shortcuts.png'; md5=13d775ffb322d15fc7a88e8cd42c32fc"
+msgstr "@@image: 'images/terminal-preferences-shortcuts.png'; md5=750530c4c0b1343448d64b94b889abfc"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:916(None)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"@@image: 'images/terminal-compose-shortcut.png'; "
-"md5=01d30916cf8ac32082ff413ad5a2bbd9"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/terminal-compose-shortcut.png'; "
-"md5=9aba66c5961cb37b55a74507c9280564"
+msgid "@@image: 'images/terminal-compose-shortcut.png'; md5=01d30916cf8ac32082ff413ad5a2bbd9"
+msgstr "@@image: 'images/terminal-compose-shortcut.png'; md5=9aba66c5961cb37b55a74507c9280564"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:960(None)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"@@image: 'images/terminal-preferences-advanced.png'; "
-"md5=e855ad6d24dd65767406da94911ad49f"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/terminal-preferences-advanced.png'; "
-"md5=e591fbd5fad9581bb411a30323154e89"
+msgid "@@image: 'images/terminal-preferences-advanced.png'; md5=e855ad6d24dd65767406da94911ad49f"
+msgstr "@@image: 'images/terminal-preferences-advanced.png'; md5=e591fbd5fad9581bb411a30323154e89"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:12(title)
 msgid "Terminal Emulator"
@@ -156,44 +104,29 @@
 msgstr "2006"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:21(year)
-#, fuzzy
 msgid "2007"
-msgstr "2003"
+msgstr "2007"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:22(year)
-#, fuzzy
 msgid "2008"
-msgstr "2003"
+msgstr "2008"
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:23(holder) ../doc/C/Terminal.xml.in:48(orgname)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:23(holder)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:48(orgname)
 msgid "os-cillation"
 msgstr "os-cillation"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:27(year)
-#, fuzzy
 msgid "2009"
-msgstr "2003"
+msgstr "2009"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:28(holder)
-#, fuzzy
 msgid "Xfce Development Team"
-msgstr "Développement système"
+msgstr "L'équipe de développement de Xfce"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:32(para)
-msgid ""
-"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
-"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later "
-"version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
-"Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts. The "
-"complete license text is available from the <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink>."
-msgstr ""
-"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
-"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later "
-"version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
-"Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts. The "
-"complete license text is available from the <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink>."
+msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts. The complete license text is available from the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink>."
+msgstr "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts. The complete license text is available from the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:44(firstname)
 msgid "Benedikt"
@@ -229,21 +162,19 @@
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:63(firstname)
 msgid "Nick"
-msgstr ""
+msgstr "Nick"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:64(surname)
 msgid "Schermer"
-msgstr ""
+msgstr "Schermer"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:66(email)
-#, fuzzy
 msgid "nick at xfce.org"
-msgstr "benny at xfce.org"
+msgstr "nick at xfce.org"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:67(jobtitle)
-#, fuzzy
 msgid "Xfce Core Developer"
-msgstr "Développement logiciel"
+msgstr "Core Developer de Xfce"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:72(releaseinfo)
 msgid "This manual describes version @PACKAGE_VERSION@ of @PACKAGE_NAME at ."
@@ -258,81 +189,24 @@
 msgstr "Qu'est-ce qu'un émulateur de terminal ?"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:83(para)
-msgid ""
-"The UNIX operating system was originally designed as a text-only system, "
-"controlled by commands entered with a keyboard. This is known as a command-"
-"line interface (CLI). The X Window System, Xfce, and other projects have "
-"since added a graphical user interface to UNIX, that's what you are actually "
-"using now. But the addition of a graphical user interface doesn't mean that "
-"the CLI is dead. The CLI is still around and is frequently the easiest, "
-"fastest, and most powerful way to perform a certain task. In fact, power "
-"users would be lost without the CLI."
-msgstr ""
-"Le système d'exploitation UNIX a été conçu au départ comme un système "
-"commandé uniquement au clavier à partir d'une ligne de commande. Le système "
-"X Window, Xfce et d'autres projets ont ajouté une interface graphique à la "
-"monotone ligne de commande UNIX, c'est cette interface graphique que vous "
-"utilisez en ce moment même. L'interface graphique X Window de UNIX ne "
-"signifie pas pour autant la mort de la ligne de commande. Elle est toujours "
-"très présente et se trouve être, bien souvent, le moyen le plus simple, "
-"rapide et efficace pour accomplir certaines tâches. En fait, les "
-"utilisateurs en force seraient bien perdus sans elle."
+msgid "The UNIX operating system was originally designed as a text-only system, controlled by commands entered with a keyboard. This is known as a command-line interface (CLI). The X Window System, Xfce, and other projects have since added a graphical user interface to UNIX, that's what you are actually using now. But the addition of a graphical user interface doesn't mean that the CLI is dead. The CLI is still around and is frequently the easiest, fastest, and most powerful way to perform a certain task. In fact, power users would be lost without the CLI."
+msgstr "Le système d'exploitation UNIX a été conçu au départ comme un système basé sur le texteuniquement commandé au clavier à partir d'une ligne de commande. Le système X Window, Xfce et d'autres projets ont ajouté une interface graphique à la ligne de commande UNIX, c'est cette interface graphique que vous utilisez en ce moment même. L'interface graphique X Window de UNIX ne signifie pas pour autant la mort de la ligne de commande. Elle est toujours très présente et se trouve être, bien souvent, le moyen le plus simple, rapide et efficace pour accomplir certaines tâches. En fait, les utilisateurs intensifs seraient bien perdus sans elle."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:94(para)
-msgid ""
-"@PACKAGE_NAME@ is what is known as an X terminal emulator, often referred to "
-"as terminal or shell. It provides an equivalent to the old-fashioned text "
-"screen on your desktop, but one which can easily share the screen with other "
-"graphical applications. Windows users may already be familiar with the MS-"
-"DOS Prompt utility, which has the analogous function of offering a DOS "
-"command-line under Windows, though one should note that the UNIX CLI offer "
-"far more power and ease of use than does DOS."
-msgstr ""
-"@PACKAGE_NAME@ est ce que l'on appelle un émulateur de terminal X, tout "
-"simplement terminal ou shell. Il est l'équivalent de la ligne de commande de "
-"l'ordinateur mais dans une fenêtre de l'interface graphique. Les "
-"utilisateurs de Windows connaissent peut-être déjà la ligne de commande MS-"
-"DOS qui permet d'utiliser presque toutes les commandes du système "
-"d'exploitation DOS de Microsoft. La ligne de commande UNIX est beaucoup plus "
-"puissante et développée que celle du DOS."
+msgid "@PACKAGE_NAME@ is what is known as an X terminal emulator, often referred to as terminal or shell. It provides an equivalent to the old-fashioned text screen on your desktop, but one which can easily share the screen with other graphical applications. Windows users may already be familiar with the MS-DOS Prompt utility, which has the analogous function of offering a DOS command-line under Windows, though one should note that the UNIX CLI offer far more power and ease of use than does DOS."
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ est ce que l'on appelle un émulateur de terminal X, souvent appelé terminal ou shell. Il est l'équivalent de la ligne de commande de l'ordinateur mais dans une fenêtre de l'interface graphique. Les utilisateurs de Windows connaissent peut-être déjà la ligne de commande MS-DOS qui permet d'utiliser presque toutes les commandes du système d'exploitation DOS de Microsoft. La ligne de commande UNIX est beaucoup plus puissante et facile à utiliser que celle du DOS."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:104(para)
-msgid ""
-"@PACKAGE_NAME@ emulates the <application>xterm</application> application "
-"developed by the X Consortium. In turn, the <application>xterm</application> "
-"application emulates the DEC VT102 terminal and also supports the DEC VT220 "
-"escape sequences. An escape sequence is a series of characters that start "
-"with the <keycap>Esc</keycap> character. @PACKAGE_NAME@ accepts all of the "
-"escape sequences that the VT102 and VT220 terminals use for functions such "
-"as to position the cursor and to clear the screen."
-msgstr ""
-"@PACKAGE_NAME@ émule l'application <application>xterm</application> "
-"développée par le X Consortium. À son tour, l'application "
-"<application>xterm</application> émule le terminal DEC VT102 ainsi que les "
-"séquences d'échappement du DEC VT220. Une séquence d'échappement est une "
-"série de caractères commençant par <keycap>Esc</keycap>. @PACKAGE_NAME@ "
-"accepte et comprend toutes les formes de séquences d'échappement des "
-"terminaux VT102 et VT220, comme celles servant à positionner le curseur ou "
-"d'effacer l'écran."
+msgid "@PACKAGE_NAME@ emulates the <application>xterm</application> application developed by the X Consortium. In turn, the <application>xterm</application> application emulates the DEC VT102 terminal and also supports the DEC VT220 escape sequences. An escape sequence is a series of characters that start with the <keycap>Esc</keycap> character. @PACKAGE_NAME@ accepts all of the escape sequences that the VT102 and VT220 terminals use for functions such as to position the cursor and to clear the screen."
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ émule l'application <application>xterm</application> développée par le X Consortium. À son tour, l'application <application>xterm</application> émule le terminal DEC VT102 ainsi que les séquences d'échappement du DEC VT220. Une séquence d'échappement est une série de caractères commençant par <keycap>Esc</keycap>. @PACKAGE_NAME@ accepte et comprend toutes les formes de séquences d'échappement des terminaux VT102 et VT220, comme celles servant à positionner le curseur ou à effacer l'écran."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:116(title)
 msgid "What makes @PACKAGE_NAME@ special?"
 msgstr "Qu'est-ce qui rend @PACKAGE_NAME@ si spécial ?"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:118(para)
-msgid ""
-"@PACKAGE_NAME@'s advanced features include a simple configuration interface, "
-"the ability to use multiple tabs with terminals within a single window, the "
-"possibility to have a pseudo-transparent terminal background, and a compact "
-"mode (where both the menubar and the window decorations are hidden) that "
-"helps you to save space on your desktop."
-msgstr ""
-"Les fonctions avancées de @PACKAGE_NAME@ incluent une interface de "
-"configuration simple, la fonction d'onglets multiples à l'intérieur d'une "
-"seule et même fenêtre, la possibilité d'avoir une transparence du fond "
-"d'arrière plan et un mode compacte (dans lequel les décorations des fenêtres "
-"ainsi que la barre de menu sont cachés) aidant à gagner de la place sur le "
-"bureau."
+msgid "@PACKAGE_NAME@'s advanced features include a simple configuration interface, the ability to use multiple tabs with terminals within a single window, the possibility to have a pseudo-transparent terminal background, and a compact mode (where both the menubar and the window decorations are hidden) that helps you to save space on your desktop."
+msgstr "Les fonctions avancées de @PACKAGE_NAME@ incluent une interface de configuration simple, des onglets permettant d'avoir plusieurs terminaux dans une seule et même fenêtre, la possibilité d'avoir un arrière-plan transparent et un mode compact (dans lequel les décorations des fenêtres ainsi que la barre de menu sont cachées) aidant à gagner de la place sur le bureau."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:124(para)
 msgid "The following key features are available:"
@@ -343,49 +217,38 @@
 msgstr "Multiples onglets par fenêtre"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:130(listitem)
-msgid ""
-"Customizable toolbars, which can be changed using an integrated graphical "
-"toolbar editor"
-msgstr ""
-"Barres d'outils configurables, à l'aide d'un éditeur de barres d'outils "
-"intégré."
+msgid "Customizable toolbars, which can be changed using an integrated graphical toolbar editor"
+msgstr "Barres d'outils personnalisables, à l'aide d'un éditeur de barres d'outils intégré."
 
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:134(guilabel) ../doc/C/Terminal.xml.in:646(title)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:134(guilabel)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:646(title)
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:655(phrase)
 msgid "Preferences"
 msgstr "Préférences"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:135(emphasis)
 msgid "hidden options"
-msgstr "Options cachées"
+msgstr "options cachées"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:133(listitem)
-msgid ""
-"Ability to configure nearly every aspect of @PACKAGE_NAME@ in the "
-"<placeholder-1/> dialog plus a bunch of so called <placeholder-2/>"
-msgstr ""
-"L'abilité de configurer presque tous les aspects de @PACKAGE_NAME@ dans la "
-"fenêtre de dialogue des <placeholder-1/> plus quelques <placeholder-2/>"
+msgid "Ability to configure nearly every aspect of @PACKAGE_NAME@ in the <placeholder-1/> dialog plus a bunch of so called <placeholder-2/>"
+msgstr "Possibilité de configurer presque tous les aspects de @PACKAGE_NAME@ grâce à la fenêtre de <placeholder-1/> ainsi qu'à quelques <placeholder-2/>"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:138(ulink)
 msgid "Xfce desktop environment"
 msgstr "environnement de bureau Xfce"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:137(listitem)
-msgid ""
-"Good integration with the <placeholder-1/> in particular, but also with "
-"every other Linux desktop"
-msgstr ""
-"Une bonne intégration avec l'<placeholder-1/> en particulier mais aussi avec "
-"bien d'autres bureaux Linux"
+msgid "Good integration with the <placeholder-1/> in particular, but also with every other Linux desktop"
+msgstr "Une bonne intégration avec l'<placeholder-1/> en particulier mais aussi avec bien d'autres bureaux Linux"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:140(listitem)
 msgid "Session management support"
-msgstr "Support de la gestion des sessions"
+msgstr "Prise en charge de la gestion des sessions"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:143(listitem)
 msgid "Real multihead support (both MultiScreen and Xinerama mode)"
-msgstr "Support de lecture multi-têtes (Multiscreen ou mode Xinérama)"
+msgstr "Prise en charge d'écrans multiples (en mode multi-écran ou en mode Xinerama)"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:147(ulink)
 msgid "freedesktop.org"
@@ -400,12 +263,8 @@
 msgstr "D-BUS"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:149(listitem)
-msgid ""
-"<placeholder-1/> based terminal service facility to minimize the overall "
-"resource usage"
-msgstr ""
-"Service de terminal basé sur <placeholder-1/> pour minimiser l'utilisation "
-"générale des ressources"
+msgid "<placeholder-1/> based terminal service facility to minimize the overall resource usage"
+msgstr "Service de terminal basé sur <placeholder-1/> pour minimiser l'utilisation générale des ressources"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:153(ulink)
 msgid "GTK+"
@@ -416,20 +275,12 @@
 msgstr "GObject"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:152(listitem)
-msgid ""
-"High degree of maintainability by making best use of <placeholder-1/> and "
-"<placeholder-2/>."
-msgstr ""
-"Une maintenance accrue due à l'utilisation de <placeholder-1/> et "
-"<placeholder-2/>."
+msgid "High degree of maintainability by making best use of <placeholder-1/> and <placeholder-2/>."
+msgstr "Une maintenance facilitée due à l'utilisation de <placeholder-1/> et <placeholder-2/>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:158(para)
-msgid ""
-"Besides these key features, @PACKAGE_NAME@ supports all features you would "
-"expect from a modern terminal emulator."
-msgstr ""
-"À part toutes ces particularités, @PACKAGE_NAME@ supporte toutes les "
-"fonctionnalités d'un émulateur de terminal moderne."
+msgid "Besides these key features, @PACKAGE_NAME@ supports all features you would expect from a modern terminal emulator."
+msgstr "En plus de toutes ces fonctionnalités clés, @PACKAGE_NAME@ apporte toutes les fonctionnalités que l'on peut attendre d'un émulateur de terminal moderne."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:164(title)
 msgid "Getting started"
@@ -440,85 +291,40 @@
 msgstr "Démarrer @PACKAGE_NAME@"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:169(para)
-msgid ""
-"The easiest way to start @PACKAGE_NAME@ is to use the applications menu of "
-"your desktop; for Xfce, point your mouse cursor to the desktop, press the "
-"right mouse button and choose <menuchoice><guimenu>System</"
-"guimenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"La manière la plus simple de démarrer @PACKAGE_NAME@ est d'utiliser le menu "
-"d'applications de votre environnement de bureau. Pour Xfce, pointez la "
-"souris sur le bureau, d'un clic-droit faites apparaître le menu et "
-"choisissez <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guimenuitem>Terminal</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+msgid "The easiest way to start @PACKAGE_NAME@ is to use the applications menu of your desktop; for Xfce, point your mouse cursor to the desktop, press the right mouse button and choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "La manière la plus simple de démarrer @PACKAGE_NAME@ est d'utiliser le menu d'applications de votre environnement de bureau. Pour Xfce, pointez la souris sur le bureau, d'un clic-droit faîtes apparaître le menu et choisissez <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:176(para)
-msgid ""
-"You can also start @PACKAGE_NAME@ from a command line or from the "
-"<guilabel>Application launcher</guilabel>. Just hit <keycombo><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, type <userinput><command>Terminal</"
-"command></userinput> and click the button <guibutton>Run</guibutton>."
-msgstr ""
-"Vous pouvez aussi démarrer @PACKAGE_NAME@ depuis une ligne de commande ou "
-"avec le menu <guilabel>Exécuter</guilabel>. Appuyez sur les touches "
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, entrez "
-"<userinput><command>Terminal</command></userinput> et cliquez sur le bouton "
-"<guibutton>Exécuter</guibutton>."
+msgid "You can also start @PACKAGE_NAME@ from a command line or from the <guilabel>Application launcher</guilabel>. Just hit <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, type <userinput><command>Terminal</command></userinput> and click the button <guibutton>Run</guibutton>."
+msgstr "Vous pouvez aussi démarrer @PACKAGE_NAME@ depuis une ligne de commande ou avec le menu <guilabel>Exécuter</guilabel>. Appuyez sur les touches <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, entrez <userinput><command>Terminal</command></userinput> et cliquez sur le bouton <guibutton>Exécuter</guibutton>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:186(title)
 msgid "When you first start @PACKAGE_NAME@"
 msgstr "Premier démarrage de @PACKAGE_NAME@"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:188(para)
-msgid ""
-"When you start @PACKAGE_NAME@ for the first time, the application opens a "
-"terminal window with default settings."
-msgstr ""
-"Quand vous démarrez @PACKAGE_NAME@ pour la première fois, l'application "
-"démarre une fenêtre de terminal avec les paramètres par défaut."
+msgid "When you start @PACKAGE_NAME@ for the first time, the application opens a terminal window with default settings."
+msgstr "Quand vous démarrez @PACKAGE_NAME@ pour la première fois, l'application démarre une fenêtre de terminal avec les paramètres par défaut."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:200(phrase)
 msgid "Example of a default terminal window"
 msgstr "Exemple d'une fenêtre de terminal par défaut"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:205(para)
-msgid ""
-"The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX "
-"commands. The command prompt may vary depending on the configuration of your "
-"shell. The cursor is positioned at the command prompt. When you type a UNIX "
-"command and press <keycap>Return</keycap>, the computer executes the "
-"command. By default, @PACKAGE_NAME@ will use the login shell of the user who "
-"starts the application (<filename>/bin/bash</filename> in case of a default "
-"Linux installation)."
-msgstr ""
-"La fenêtre de terminal affiche une ligne de commande acceptant les commandes "
-"UNIX. La ligne de commande peut varier selon les différentes configurations "
-"de shell. Le curseur est positionné au début de la ligne. Lorsque vous "
-"entrez une commande et appuyez la touche <keycap>Entrée</keycap>, "
-"l'ordinateur exécute la commande. Par défaut, @PACKAGE_NAME@ utilisera le "
-"même shell de connexion que celui de l'utilisateur actuel (<filename>/bin/"
-"bash</filename> dans le cas d'une installation Linux)."
+msgid "The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX commands. The command prompt may vary depending on the configuration of your shell. The cursor is positioned at the command prompt. When you type a UNIX command and press <keycap>Return</keycap>, the computer executes the command. By default, @PACKAGE_NAME@ will use the login shell of the user who starts the application (<filename>/bin/bash</filename> in case of a default Linux installation)."
+msgstr "La fenêtre de terminal affiche une ligne de commande où vous pouvez entrer des commandes UNIX. La ligne de commande peut varier selon les différentes configurations de shell. Le curseur est positionné au début de la ligne. Lorsque vous entrez une commande et appuyez la touche <keycap>Entrée</keycap>, l'ordinateur exécute la commande. Par défaut, @PACKAGE_NAME@ utilisera le même shell de connexion que celui de l'utilisateur actuel (<filename>/bin/bash</filename> dans le cas d'une installation Linux standard)."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:215(para)
-msgid ""
-"@PACKAGE_NAME@ sets the following environment variables for the command "
-"running inside the terminal window:"
-msgstr ""
-"@PACKAGE_NAME@ définit l'environnement de variable suivant poue la commande "
-"dans la fenêtre de terminal :"
+msgid "@PACKAGE_NAME@ sets the following environment variables for the command running inside the terminal window:"
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ définit les variables d'environnement suivantes pour la commande lancée dans la fenêtre de terminal :"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:222(varname)
 msgid "TERM"
 msgstr "TERM"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:224(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Set to <literal>xterm</literal> or <literal>xterm-color</literal>, you can "
-"configure the value from the preferences dialog."
-msgstr ""
-"Réglé sur <literal>xterm</literal> ou <literal>xterm-color</literal>, vous "
-"pouvez toujours configurer cette variable dans la fenêtre de configuration."
+msgid "Set to <literal>xterm</literal> or <literal>xterm-color</literal>, you can configure the value from the preferences dialog."
+msgstr "Réglé sur <literal>xterm</literal> ou <literal>xterm-color</literal>, vous pouvez configurer cette variable dans la fenêtre de préférences."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:229(varname)
 msgid "COLORTERM"
@@ -546,44 +352,23 @@
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:250(title)
 msgid "Working with multiple terminals"
-msgstr "Travailler avec de multiples terminaux"
+msgstr "Travailler avec plusieurs terminaux"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:252(para)
-msgid ""
-"@PACKAGE_NAME@ provides a tab feature that enables you to open several "
-"terminals within a single window. Each terminal is opened in a separate tab. "
-"Click on the appropriate tab to display the terminal in the window. Each "
-"tabbed terminal in a window is separate sub-process, so you can use each "
-"terminal for a different task."
-msgstr ""
-"@PACKAGE_NAME@ possède une fonction d'onglets permettant d'ouvrir plusieurs "
-"terminaux dans une seule fenêtre. Chaque nouveau terminal s'ouvre dans un "
-"nouvel onglet. Cliquez sur l'onglet de votre choix pour en afficher le "
-"terminal. Chaque terminal dans la fenêtre est un sous-processus séparé, vous "
-"pouvez donc utiliser chaque terminal pour une fonction différente."
+msgid "@PACKAGE_NAME@ provides a tab feature that enables you to open several terminals within a single window. Each terminal is opened in a separate tab. Click on the appropriate tab to display the terminal in the window. Each tabbed terminal in a window is separate sub-process, so you can use each terminal for a different task."
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ possède une fonction d'onglets permettant d'ouvrir plusieurs terminaux dans une seule fenêtre. Chaque nouveau terminal s'ouvre dans un nouvel onglet. Cliquez sur l'onglet de votre choix pour en afficher le terminal. Chaque terminal dans la fenêtre est un sous-processus séparé, vous pouvez donc utiliser chaque terminal pour une fonction différente."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:267(phrase)
 msgid "Example of a terminal window with tabs"
 msgstr "Exemple d'une fenêtre de terminal avec plusieurs onglets"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:272(para)
-msgid ""
-"See <xref linkend=\"usage\"/> for information about how to open a new tabbed "
-"terminal."
-msgstr ""
-"Lisez <xref linkend=\"utilisation\"/> pour plus d'informations à propos de "
-"l'ouverture d'onglets."
+msgid "See <xref linkend=\"usage\"/> for information about how to open a new tabbed terminal."
+msgstr "Lisez <xref linkend=\"utilisation\"/> pour plus d'informations à propos de l'ouverture d'onglets."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:277(para)
-msgid ""
-"You can close a terminal tab by clicking on the close button in the terminal "
-"tab header or by choosing <menuchoice><guimenu>File</"
-"guimenu><guimenuitem>Close Tab</guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
-msgstr ""
-"Vous pouvez fermer un onglet de terminal en cliquant sur son bouton de "
-"fermeture dans le titre de l'onglet ou en choisissant "
-"<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Fermer l'onglet</"
-"guimenuitem></menuchoice> dans la barre de menu."
+msgid "You can close a terminal tab by clicking on the close button in the terminal tab header or by choosing <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Tab</guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
+msgstr "Vous pouvez fermer un onglet de terminal en cliquant sur son bouton de fermeture dans le titre de l'onglet ou en choisissant <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Fermer l'onglet</guimenuitem></menuchoice> dans la barre de menu."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:287(title)
 msgid "Usage"
@@ -598,65 +383,36 @@
 msgstr "Pour ouvrir une nouvelle fenêtre de terminal :"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:296(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Terminal</"
-"guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose "
-"<menuchoice><guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem></menuchoice>)."
-msgstr ""
-"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ouvrir un "
-"terminal</guimenuitem></menuchoice> ou d'un clic-droit dans la fenêtre du "
-"terminal choisissez <menuchoice><guimenuitem>Ouvrir un terminal</"
-"guimenuitem></menuchoice> du menu contextuel."
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem></menuchoice>)."
+msgstr "Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ouvrir un terminal</guimenuitem></menuchoice> ou d'un clic-droit dans la fenêtre du terminal choisissez <menuchoice><guimenuitem>Ouvrir un terminal</guimenuitem></menuchoice> dans le menu contextuel."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:298(para)
-msgid ""
-"The new terminal inherits the working directory from its parent terminal."
-msgstr ""
-"Le nouveau terminal hérite du dossier de travail de son terminal parent."
+msgid "The new terminal inherits the working directory from its parent terminal."
+msgstr "Le nouveau terminal hérite du dossier de travail de son terminal parent."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:304(term)
 msgid "To close a terminal window:"
 msgstr "Pour fermer une fenêtre de terminal :"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:306(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Fermer la "
-"fenêtre</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Fermer la fenêtre</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:308(para)
-msgid ""
-"This action closes the terminal and terminates any subprocesses that you "
-"opened from the terminal. If you close the last terminal window, the "
-"@PACKAGE_NAME@ application exits."
-msgstr ""
-"Ceci fermera le terminal et terminera tout sous-processus ouvert dans le "
-"terminal en question. Fermer le dernier terminal de la fenêtre revient à "
-"quitter l'application @PACKAGE_NAME at ."
+msgid "This action closes the terminal and terminates any subprocesses that you opened from the terminal. If you close the last terminal window, the @PACKAGE_NAME@ application exits."
+msgstr "Ceci fermera le terminal et terminera tout sous-processus ouvert dans le terminal en question. Fermer le dernier terminal de la fenêtre revient à quitter l'application @PACKAGE_NAME at ."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:315(term)
 msgid "To add a new tabbed terminal to a window:"
 msgstr "Pour ajouter un nouvel onglet de terminal à la fenêtre :"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:317(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Tab</"
-"guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose "
-"<menuchoice><guimenuitem>Open Tab</guimenuitem></menuchoice>)."
-msgstr ""
-"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ouvrir un "
-"onglet</guimenuitem></menuchoice> ou d'un clic-droit dans la fenêtre du "
-"terminal choisissez <menuchoice><guimenuitem>Ouvrir un onglet</guimenuitem></"
-"menuchoice> du menu contextuel."
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Tab</guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Open Tab</guimenuitem></menuchoice>)."
+msgstr "Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ouvrir un onglet</guimenuitem></menuchoice> ou d'un clic-droit dans la fenêtre du terminal choisissez <menuchoice><guimenuitem>Ouvrir un onglet</guimenuitem></menuchoice> du menu contextuel."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:319(para)
-msgid ""
-"The new terminal inherits the working directory from the previously active "
-"terminal."
-msgstr ""
-"Le nouveau terminal hérite du dossier de travail du terminal actif précédent."
+msgid "The new terminal inherits the working directory from the previously active terminal."
+msgstr "Le nouveau terminal hérite du dossier de travail du terminal actif précédent."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:327(title)
 msgid "To modify a terminal window"
@@ -667,97 +423,56 @@
 msgstr "Cacher la barre de menu :"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:333(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Menubar</"
-"guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose "
-"<menuchoice><guimenuitem>Show Menubar</guimenuitem></menuchoice>)."
-msgstr ""
-"Choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Afficher la "
-"barre de menus</guimenuitem></menuchoice> ou d'un clic-droit dans la fenêtre "
-"du terminal choisissez <menuchoice><guimenuitem>Afficher la barre de menus</"
-"guimenuitem></menuchoice> du menu contextuel."
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Menubar</guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Show Menubar</guimenuitem></menuchoice>)."
+msgstr "Choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Afficher la barre de menus</guimenuitem></menuchoice> ou d'un clic-droit dans la fenêtre du terminal choisissez <menuchoice><guimenuitem>Afficher la barre de menus</guimenuitem></menuchoice> du menu contextuel."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:337(term)
 msgid "To show a hidden menubar:"
 msgstr "Pour afficher une barre de menu cachée :"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:339(para)
-msgid ""
-"Right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Show "
-"Menubar</guimenuitem></menuchoice> from the popup menu."
-msgstr ""
-"Cliquez-droit dans la fenêtre du terminal et choisissez "
-"<menuchoice><guimenuitem>Afficher la barre de menus</guimenuitem></"
-"menuchoice> du menu contextuel."
+msgid "Right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Show Menubar</guimenuitem></menuchoice> from the popup menu."
+msgstr "Cliquez-droit dans la fenêtre du terminal et choisissez <menuchoice><guimenuitem>Afficher la barre de menus</guimenuitem></menuchoice> du menu contextuel."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:344(term)
 msgid "To show or hide the toolbars:"
 msgstr "Pour afficher ou cacher la barre d'outils :"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:346(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Toolbars</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Afficher la "
-"barre d'outils</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Toolbars</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Afficher la barre d'outils</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:350(term)
 msgid "To customize the toolbars:"
 msgstr "Pour personnaliser la barre d'outils :"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:352(para)
-msgid ""
-"Be sure to show the toolbars first; then choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Toolbars...</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Assurez-vous que la barre d'outil est activée et choisissez "
-"<menuchoice><guimenu>Éditer</guimenu><guimenuitem>Barre d'outils...</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+msgid "Be sure to show the toolbars first; then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Toolbars...</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Assurez-vous que la barre d'outil est activée et choisissez <menuchoice><guimenu>Éditer</guimenu><guimenuitem>Barre d'outils...</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:356(term)
 msgid "To show or hide the window decorations:"
 msgstr "Pour afficher ou cacher le cadre de décoration de la fenêtre :"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:358(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Window Borders</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Afficher les "
-"bords de la fenêtre</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Window Borders</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Afficher les bords de la fenêtre</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:362(term)
 msgid "To put a terminal window into fullscreen"
 msgstr "Pour afficher une fenêtre de terminal en plein écran :"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:364(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fullscreen</"
-"guimenuitem></menuchoice> from the menubar (or right-click the terminal "
-"window and choose <menuchoice><guimenuitem>Fullscreen</guimenuitem></"
-"menuchoice>)."
-msgstr ""
-"Choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Plein écran</"
-"guimenuitem></menuchoice> ou d'un clic-droit dans la fenêtre du terminal "
-"choisissez <menuchoice><guimenuitem>Plein écran</guimenuitem></menuchoice> "
-"dans le menu contextuel."
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fullscreen</guimenuitem></menuchoice> from the menubar (or right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Fullscreen</guimenuitem></menuchoice>)."
+msgstr "Choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Plein écran</guimenuitem></menuchoice> ou d'un clic-droit dans la fenêtre du terminal choisissez <menuchoice><guimenuitem>Plein écran</guimenuitem></menuchoice> dans le menu contextuel."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:369(term)
 msgid "To change the appearance of the terminal window:"
 msgstr "Pour changer l'apparence de la fenêtre de terminal :"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:371(para)
-msgid ""
-"See <xref linkend=\"preferences\"/> for information about the options that "
-"you choose in the <guilabel>Terminal Preferences</guilabel> dialog to change "
-"the appearance and behaviour of the terminal windows. For example, you can "
-"change the background color or the location of the scrollbar."
-msgstr ""
-"Pour plus d'informations à propos des options de personnalisation trouvées "
-"dans les <guilabel>Préférences...</guilabel>, veuillez lire la section <xref "
-"linkend=\"preferences\"/>. Ces options permettent, entres autres, de changer "
-"la couleur de fond du terminal ou la position de la barre de défilement."
+msgid "See <xref linkend=\"preferences\"/> for information about the options that you choose in the <guilabel>Terminal Preferences</guilabel> dialog to change the appearance and behaviour of the terminal windows. For example, you can change the background color or the location of the scrollbar."
+msgstr "Pour plus d'informations à propos des options de personnalisation trouvées dans les <guilabel>Préférences...</guilabel>, veuillez lire la section <xref linkend=\"preferences\"/>. Ces options permettent, entres autres, de changer la couleur de fond du terminal ou la position de la barre de défilement."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:381(title)
 msgid "To work with the contents of terminal windows"
@@ -772,66 +487,24 @@
 msgstr "Faites une des actions suivantes :"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:393(para)
-msgid ""
-"Use the scrollbar, which is usually displayed on the right side of each "
-"terminal window."
-msgstr ""
-"Utilisez la barre de défilement, placée la plupart du temps sur le côté "
-"droit de la fenêtre de terminal."
+msgid "Use the scrollbar, which is usually displayed on the right side of each terminal window."
+msgstr "Utilisez la barre de défilement, placée la plupart du temps sur le côté droit de la fenêtre de terminal."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:399(para)
-msgid ""
-"Press the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></"
-"keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></"
-"keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>, "
-"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>, "
-"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>, or "
-"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> keys."
-msgstr ""
-"Appuyez les touches <keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Préc.</keycap></"
-"keycombo>, <keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Suiv.</keycap></keycombo>, "
-"<keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Haut</keycap></keycombo>, "
-"<keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Bas</keycap></keycombo>, "
-"<keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Début</keycap></keycombo>, ou "
-"<keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Fin</keycap></keycombo>."
+msgid "Press the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>, or <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> keys."
+msgstr "Appuyez les touches <keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Préc.</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Suiv.</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Haut</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Bas</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Début</keycap></keycombo>, ou <keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Fin</keycap></keycombo>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:407(para)
 msgid "Use the middle wheel button on your mouse if applicable"
 msgstr "Utilisez le bouton du milieu de votre souris si vous en avez un"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:412(para)
-msgid ""
-"@PACKAGE_NAME@ mimics the FreeBSD console when <keycap>Scroll Lock</keycap> "
-"is pressed. When scroll lock is active, ordinary input and output from the "
-"shell is suspended and you can scroll through the history with "
-"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> and "
-"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> or "
-"using the optional scrollbar. Press <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>S</keycap></keycombo> to activate the scroll lock and "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> to disable it "
-"afterwards."
-msgstr ""
-"@PACKAGE_NAME@ imite le comportement de la console FreeBSD lorsque la touche "
-"<keycap>Arrêt défil.</keycap> est pressée. Lorsque la touche arrêt "
-"défilement est activée, les entrées et sorties du shell sont suspendues et "
-"vous pouvez naviguer avec les touches <keycombo><keycap>Shift</"
-"keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> et <keycombo><keycap>Shift</"
-"keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> ou en utilisant la barre de "
-"défilement. Appuyez sur <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></"
-"keycombo> pour activer l'arrêt de défilement et <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> pour le désactiver après coup."
+msgid "@PACKAGE_NAME@ mimics the FreeBSD console when <keycap>Scroll Lock</keycap> is pressed. When scroll lock is active, ordinary input and output from the shell is suspended and you can scroll through the history with <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> or using the optional scrollbar. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> to activate the scroll lock and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> to disable it afterwards."
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ imite le comportement de la console FreeBSD lorsque la touche <keycap>Arrêt défil.</keycap> est pressée. Lorsque la touche arrêt défilement est activée, les entrées et sorties du shell sont suspendues et vous pouvez naviguer avec les touches <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> et <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> ou en utilisant la barre de défilement. Appuyez sur <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> pour activer l'arrêt de défilement et <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> pour le désactiver après coup."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:422(para)
-msgid ""
-"The number of lines that you can scroll back in the terminal window is "
-"determined by the <guilabel>Scrollback</guilabel> setting in the "
-"<guilabel>General</guilabel> section of the <guilabel>Terminal Preferences</"
-"guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Le nombre de ligne pouvant être remontées dans la fenêtre du terminal est "
-"définit dans la fenêtre des <guilabel>Préférences</guilabel> de la section "
-"<guilabel>Général</guilabel>, dans la case <guilabel>Lignes d'historique</"
-"guilabel>."
+msgid "The number of lines that you can scroll back in the terminal window is determined by the <guilabel>Scrollback</guilabel> setting in the <guilabel>General</guilabel> section of the <guilabel>Terminal Preferences</guilabel> dialog."
+msgstr "Le nombre de ligne pouvant être remontées dans la fenêtre du terminal est définit dans la fenêtre des <guilabel>Préférences</guilabel> de la section <guilabel>Général</guilabel>, dans la case <guilabel>Lignes d'historique</guilabel>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:430(term)
 msgid "To select and copy text:"
@@ -842,111 +515,52 @@
 msgstr "Vous pouvez sélectionner du texte de plusieurs manières :"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:435(para)
-msgid ""
-"To select a character at a time, click on the first character that you want "
-"to select and drag the mouse to the last character that you want to select."
-msgstr ""
-"Pour sélectionner un caractère à la fois, cliquez sur le premier caractère "
-"que vous voulez sélectionner et bougez la souris jusqu'au dernier caractère "
-"de votre sélection."
+msgid "To select a character at a time, click on the first character that you want to select and drag the mouse to the last character that you want to select."
+msgstr "Pour sélectionner un caractère à la fois, cliquez sur le premier caractère que vous voulez sélectionner et bougez la souris jusqu'au dernier caractère de votre sélection."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:439(para)
-msgid ""
-"To select a word at a time, double-click on the first word that you want to "
-"select and drag the mouse to the last word that you want to select."
-msgstr ""
-"Pour sélectionner un mot à la fois, double-cliquez sur le premier mot  que "
-"vous voulez sélectionner et bougez votre souris jusqu'au dernier mot de "
-"votre sélection."
+msgid "To select a word at a time, double-click on the first word that you want to select and drag the mouse to the last word that you want to select."
+msgstr "Pour sélectionner un mot à la fois, double-cliquez sur le premier mot  que vous voulez sélectionner et bougez votre souris jusqu'au dernier mot de votre sélection."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:443(para)
-msgid ""
-"To select a line at a time, triple-click on the first line that you want to "
-"select and drag the mouse to the last line that you want to select."
-msgstr ""
-"Pour sélectionner une ligne à la fois, triple-cliquez sur la première ligne "
-"que vous voulez sélectionner et bougez votre souris jusqu'à la dernière "
-"ligne de votre sélection."
+msgid "To select a line at a time, triple-click on the first line that you want to select and drag the mouse to the last line that you want to select."
+msgstr "Pour sélectionner une ligne à la fois, triple-cliquez sur la première ligne que vous voulez sélectionner et bougez votre souris jusqu'à la dernière ligne de votre sélection."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:447(para)
-msgid ""
-"These actions select all text between the first and last items. For all text "
-"selections, @PACKAGE_NAME@ copies the selected text into the clipboard when "
-"you release the mouse button. To explicitly copy the selected text, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-msgstr ""
-"Toutes ces actions copient le texte entre le premier et dernier élément. "
-"Pour toutes les trois manières de sélectionner du texte, @PACKAGE_NAME@ "
-"copie le texte sélectionné dans son presse-papier lorsque vous relâchez le "
-"bouton de la souris. Pour explicitement copier la sélection dans le presse-"
-"papier, choisissez <menuchoice><guimenu>Éditer</guimenu><guimenuitem>Copier</"
-"guimenuitem></menuchoice> dans le menu principal ou "
-"<menuchoice><guimenuitem>Copier</guimenuitem></menuchoice> du menu "
-"contextuel."
+msgid "These actions select all text between the first and last items. For all text selections, @PACKAGE_NAME@ copies the selected text into the clipboard when you release the mouse button. To explicitly copy the selected text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Toutes ces actions copient le texte entre le premier et dernier élément. Pour toutes les trois manières de sélectionner du texte, @PACKAGE_NAME@ copie le texte sélectionné dans son presse-papier lorsque vous relâchez le bouton de la souris. Pour explicitement copier la sélection dans le presse-papier, choisissez <menuchoice><guimenu>Éditer</guimenu><guimenuitem>Copier</guimenuitem></menuchoice> dans le menu principal ou <menuchoice><guimenuitem>Copier</guimenuitem></menuchoice> du menu contextuel."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:454(term)
 msgid "To paste text into a terminal:"
 msgstr "Coller du texte dans une fenêtre de terminal :"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:456(para)
-msgid ""
-"If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text into "
-"a terminal by performing one of the following actions:"
-msgstr ""
-"Si vous avez préalablement copié du texte dans le presse-papiers, vous "
-"pouvez le coller dans le terminal de plusieurs manières :"
+msgid "If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text into a terminal by performing one of the following actions:"
+msgstr "Si vous avez préalablement copié du texte dans le presse-papiers, vous pouvez le coller dans le terminal de plusieurs manières :"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:460(para)
-msgid ""
-"To paste text that you copied by selection only, middle-click at the command "
-"prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X Server "
-"documentation for information about how to emulate the middle mouse button. "
-"This is equivalent to using the <menuchoice><guimenuitem>Paste Selection</"
-"guimenuitem></menuchoice> item from <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu></"
-"menuchoice> menu."
-msgstr ""
-"Pour coller du texte que vous avez copié en le sélectionnant, cliquez sur le "
-"bouton du milieu de la souris. Si vous n'avez pas de bouton du milieu, "
-"référez-vous à la documentation de votre serveur X pour plus d'informations "
-"à propos de l'émulation du bouton du milieu de la souris. Vous pouvez aussi "
-"choisir <menuchoice><guimenuitem>Coller la Sélection</guimenuitem></"
-"menuchoice> du menu <menuchoice><guimenu>Éditer</guimenu></menuchoice>."
+msgid "To paste text that you copied by selection only, middle-click at the command prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X Server documentation for information about how to emulate the middle mouse button. This is equivalent to using the <menuchoice><guimenuitem>Paste Selection</guimenuitem></menuchoice> item from <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu></menuchoice> menu."
+msgstr "Pour coller du texte que vous avez copié en le sélectionnant, cliquez sur le bouton du milieu de la souris. Si vous n'avez pas de bouton du milieu, référez-vous à la documentation de votre serveur X pour plus d'informations à propos de l'émulation du bouton du milieu de la souris. Vous pouvez aussi choisir <menuchoice><guimenuitem>Coller la Sélection</guimenuitem></menuchoice> du menu <menuchoice><guimenu>Éditer</guimenu></menuchoice>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:467(para)
-msgid ""
-"To paste text that you explicitly copied, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Pour coller du texte que vous avez explicitement copié, choisissez "
-"<menuchoice><guimenu>Éditer</guimenu><guimenuitem>Coller</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+msgid "To paste text that you explicitly copied, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Pour coller du texte que vous avez explicitement copié, choisissez <menuchoice><guimenu>Éditer</guimenu><guimenuitem>Coller</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:474(term)
 msgid "To drag a file name into a terminal window:"
 msgstr "Glisser un nom de fichier dans une fenêtre de terminal :"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:476(para)
-msgid ""
-"You can drag a file name to a terminal from another application such as a "
-"file manager or a web browser. The terminal displays the path and the full "
-"name of the URI."
-msgstr ""
-"Vous pouvez glisser le nom de fichier dans une fenêtre de terminal depuis "
-"une autre application comme un gestionnaire de fichiers. Le terminal affiche "
-"le chemin complet du fichier."
+msgid "You can drag a file name to a terminal from another application such as a file manager or a web browser. The terminal displays the path and the full name of the URI."
+msgstr "Vous pouvez glisser le nom de fichier dans une fenêtre de terminal depuis une autre application comme un gestionnaire de fichiers. Le terminal affiche le chemin complet du fichier."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:481(term)
 msgid "To access a hyperlink:"
 msgstr "Pour suivre un lien internet :"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:483(para)
-msgid ""
-"To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a terminal "
-"window, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Pour suivre un lien internet (URL) affiché dans une fenêtre de terminal, "
-"procédez comme suit :"
+msgid "To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a terminal window, perform the following steps:"
+msgstr "Pour suivre un lien internet (URL) affiché dans une fenêtre de terminal, procédez comme suit :"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:490(para)
 msgid "Move the mouse over the URL until the URL is underlined."
@@ -957,43 +571,28 @@
 msgstr "D'un clic-droit, faite apparaître le menu contextuel."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:496(para)
-msgid ""
-"Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> from the context menu to start "
-"your preferred Web Browser and display the file located at the URL."
-msgstr ""
-"Dans ce dernier, choisissez <guimenuitem>Ouvrir le lien</guimenuitem> pour "
-"afficher le lien dans la fenêtre de votre navigateur Web."
+msgid "Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> from the context menu to start your preferred Web Browser and display the file located at the URL."
+msgstr "Dans ce dernier, choisissez <guimenuitem>Ouvrir le lien</guimenuitem> pour afficher le lien dans la fenêtre de votre navigateur Web."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:507(term)
 msgid "To compose an email:"
 msgstr "Créer un nouveau message électronique :"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:509(para)
-msgid ""
-"To compose an email to an address that is displayed in a terminal window, "
-"perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Pour créer un message électronique à une adresse affichée dans la fenêtre de "
-"terminal, procédez comme suit :"
+msgid "To compose an email to an address that is displayed in a terminal window, perform the following steps:"
+msgstr "Pour créer un message électronique à une adresse affichée dans la fenêtre de terminal, procédez comme suit :"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:516(para)
-msgid ""
-"Move the mouse over the email address until the email address is underlined."
-msgstr ""
-"Placez le pointeur de la souris sur l'adresse électronique jusqu'à son "
-"soulignement."
+msgid "Move the mouse over the email address until the email address is underlined."
+msgstr "Placez le pointeur de la souris sur l'adresse électronique jusqu'à son soulignement."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:519(para)
 msgid "Right-click on the email address to open the context menu."
 msgstr "D'un clic-droit, faites apparaître le menu contextuel."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:522(para)
-msgid ""
-"Choose <guimenuitem>Compose Email</guimenuitem> from the context menu to "
-"compose an email in your preferred Mail Reader."
-msgstr ""
-"Dans ce dernier, choisissez <guimenuitem>Rédiger un e-mail</guimenuitem> "
-"pour créer un nouveau message dans votre application de messagerie favorite."
+msgid "Choose <guimenuitem>Compose Email</guimenuitem> from the context menu to compose an email in your preferred Mail Reader."
+msgstr "Dans ce dernier, choisissez <guimenuitem>Rédiger un e-mail</guimenuitem> pour créer un nouveau message dans votre application de messagerie favorite."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:534(title)
 msgid "To change the terminal title"
@@ -1004,44 +603,24 @@
 msgstr "Donner un titre"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:548(para)
-msgid ""
-"To change the title of the currently displayed terminal, perform the "
-"following three steps:"
+msgid "To change the title of the currently displayed terminal, perform the following three steps:"
 msgstr "Pour donner un titre à la fenêtre de terminal, procédez comme suit :"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:553(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Set Title...</"
-"guimenuitem></menuchoice> or double-click the the terminal tab header."
-msgstr ""
-"Choisissez <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Modifier le "
-"titre...</guimenuitem></menuchoice> ou double-cliquez sur l'onglet du "
-"terminal."
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Set Title...</guimenuitem></menuchoice> or double-click the the terminal tab header."
+msgstr "Choisissez <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Modifier le titre...</guimenuitem></menuchoice> ou double-cliquez sur l'onglet du terminal."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:558(para)
-msgid ""
-"Type the new title in the <guilabel>Title</guilabel> text box. "
-"@PACKAGE_NAME@ applies the change immediately."
-msgstr ""
-"Inscrivez le titre dans la partie <guilabel>Titre</guilabel> de la fenêtre. "
-"@PACKAGE_NAME@ applique le changement directement."
+msgid "Type the new title in the <guilabel>Title</guilabel> text box. @PACKAGE_NAME@ applies the change immediately."
+msgstr "Inscrivez le titre dans la partie <guilabel>Titre</guilabel> de la fenêtre. @PACKAGE_NAME@ applique le changement directement."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:562(para)
-msgid ""
-"Click the button <guilabel>Close</guilabel> or press the <keycap>Return</"
-"keycap> key to close the <guilabel>Set Title</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Cliquez sur le bouton <guilabel>Fermer</guilabel> ou presser sur la touche "
-"<keycap>Entrée</keycap> pour fermer la fenêtre de dialogue <guilabel>Donner "
-"un titre</guilabel>."
+msgid "Click the button <guilabel>Close</guilabel> or press the <keycap>Return</keycap> key to close the <guilabel>Set Title</guilabel> dialog."
+msgstr "Cliquez sur le bouton <guilabel>Fermer</guilabel> ou presser sur la touche <keycap>Entrée</keycap> pour fermer la fenêtre de dialogue <guilabel>Donner un titre</guilabel>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:567(para)
-msgid ""
-"To reset the terminal title to its default behavior, perform the same three "
-"steps as described above, but enter an empty title."
-msgstr ""
-"Pour annuler le titre, suivez la même procédure mais laissez la case titre "
-"vide."
+msgid "To reset the terminal title to its default behavior, perform the same three steps as described above, but enter an empty title."
+msgstr "Pour annuler le titre, suivez la même procédure mais laissez la case titre vide."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:572(title)
 msgid "To recover your terminal"
@@ -1049,143 +628,59 @@
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:574(para)
 msgid "This section provides some advice if you have problems with terminals."
-msgstr ""
-"Cette section vous donne quelques conseils en cas de problèmes avec votre "
-"terminal."
+msgstr "Cette section vous donne quelques conseils en cas de problèmes avec votre terminal."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:578(term)
 msgid "To reset the state of the terminal:"
 msgstr "Pour remettre à zéro l'état du terminal :"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:580(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Dans le menu principal, choisissez <menuchoice><guimenu>Terminal</"
-"guimenu><guimenuitem>Réinitialiser</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Dans le menu principal, choisissez <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Réinitialiser</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:584(term)
 msgid "To reset the terminal and clear the terminal screen:"
 msgstr "Pour remettre à zéro le terminal et effacer son écran :"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:586(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset and Clear</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Dans le menu principal, choisissez <menuchoice><guimenu>Terminal</"
-"guimenu><guimenuitem>Réinitialiser et effacer</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset and Clear</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Dans le menu principal, choisissez <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Réinitialiser et effacer</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:591(para)
-msgid ""
-"You can also use the shell commands <userinput><command>reset</command></"
-"userinput> and <userinput><command>clear</command></userinput> to recover "
-"your terminal."
-msgstr ""
-"Vous pouvez tout aussi bien utiliser les commandes \"shell\" "
-"<userinput><command>reset</command></userinput> et "
-"<userinput><command>clear</command></userinput> pour réinitialiser et "
-"effacer votre terminal."
+msgid "You can also use the shell commands <userinput><command>reset</command></userinput> and <userinput><command>clear</command></userinput> to recover your terminal."
+msgstr "Vous pouvez tout aussi bien utiliser les commandes \"shell\" <userinput><command>reset</command></userinput> et <userinput><command>clear</command></userinput> pour réinitialiser et effacer votre terminal."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:598(title)
 msgid "To customize the toolbars"
 msgstr "Personnaliser la barre à outils"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:600(para)
-msgid ""
-"As already mentioned, @PACKAGE_NAME@ includes support for customizable "
-"toolbars. The toolbars are disabled by default, you will have to explicitly "
-"enable it. Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show "
-"Toolbars</guimenuitem></menuchoice> from the menubar to display the toolbars "
-"in the current window. If you want to permanently use the toolbars, see "
-"<xref linkend=\"preferences-appearance\"/>."
-msgstr ""
-"@PACKAGE_NAME@ peut afficher des barres d'outils dans sa fenêtre. Elles sont "
-"désactivées par défaut. Dans le menu principal, choisissez "
-"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Afficher la barre "
-"d'outils</guimenuitem></menuchoice> pour afficher la ou les barres d'outils "
-"pour la fenêtre présente. Si vous voulez utiliser les barres d'outils par "
-"défaut dans toutes vos fenêtres de terminal, reportez-vous à la section "
-"<xref linkend=\"preferences-appearance\"/>."
+msgid "As already mentioned, @PACKAGE_NAME@ includes support for customizable toolbars. The toolbars are disabled by default, you will have to explicitly enable it. Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Toolbars</guimenuitem></menuchoice> from the menubar to display the toolbars in the current window. If you want to permanently use the toolbars, see <xref linkend=\"preferences-appearance\"/>."
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ peut afficher des barres d'outils dans sa fenêtre. Elles sont désactivées par défaut. Dans le menu principal, choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Afficher la barre d'outils</guimenuitem></menuchoice> pour afficher la ou les barres d'outils pour la fenêtre présente. Si vous voulez utiliser les barres d'outils par défaut dans toutes vos fenêtres de terminal, reportez-vous à la section <xref linkend=\"preferences-appearance\"/>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:606(para)
-msgid ""
-"Once the toolbars are shown, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Toolbars...</guimenuitem></menuchoice> from the menubar "
-"or right-click one of the toolbars and choose "
-"<menuchoice><guimenuitem>Customize Toolbar...</guimenuitem></menuchoice> "
-"from the context menu. This opens the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> "
-"window, which allows you to customize the toolbars in the current terminal "
-"window."
-msgstr ""
-"Une fois les barres d'outils activées, dans le menu principal, choisissez "
-"<menuchoice><guimenu>Éditer</guimenu><guimenuitem>Barre d'outils...</"
-"guimenuitem></menuchoice> ou d'un clic-droit sur une des barres d'outils "
-"choisissez <menuchoice><guimenuitem>Barre d'outils...</guimenuitem></"
-"menuchoice> dans le menu contextuel. Ceci fera apparaître "
-"l'<guilabel>Éditeur de barre d'outils</guilabel> qui permet de configurer "
-"les barres d'outils de la fenêtre actuelle."
+msgid "Once the toolbars are shown, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Toolbars...</guimenuitem></menuchoice> from the menubar or right-click one of the toolbars and choose <menuchoice><guimenuitem>Customize Toolbar...</guimenuitem></menuchoice> from the context menu. This opens the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> window, which allows you to customize the toolbars in the current terminal window."
+msgstr "Une fois les barres d'outils activées, dans le menu principal, choisissez <menuchoice><guimenu>Éditer</guimenu><guimenuitem>Barre d'outils...</guimenuitem></menuchoice> ou d'un clic-droit sur une des barres d'outils choisissez <menuchoice><guimenuitem>Barre d'outils...</guimenuitem></menuchoice> dans le menu contextuel. Ceci fera apparaître l'<guilabel>Éditeur de barre d'outils</guilabel> qui permet de configurer les barres d'outils de la fenêtre actuelle."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:619(phrase)
 msgid "Customizing the toolbars"
 msgstr "Configurer les barres d'outils"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:624(para)
-msgid ""
-"Just drag an item from the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> window and "
-"drop it on a toolbar to add that item to the specific toolbar or drag an "
-"item from a toolbar to the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> to remove it "
-"from the toolbar. You can add additional toolbars by clicking the button "
-"<guibutton>Add a new toolbar</guibutton> and remove toolbars by right-"
-"clicking the toolbar and selecting <menuchoice><guimenuitem>Remove Toolbar</"
-"guimenuitem></menuchoice> from the context menu. You can also choose a "
-"different style for a toolbar from the context menu."
-msgstr ""
-"Il vous suffit de faire glisser un élément de la fenêtre de "
-"l'<guilabel>Éditeur de barre d'outils</guilabel> jusqu'à la barre en elle-"
-"même pour l'ajouter et en sens inverse pour l'en enlever. Vous pouvez "
-"ajouter des barres d'outils en cliquant sur le bouton <guibutton>Ajouter une "
-"nouvelle barre d'outils</guibutton> et la supprimer en cliquant avec le "
-"bouton droit de la souris sur la barre et en choisissant "
-"<menuchoice><guimenuitem>Supprimer une barre d'outils</guimenuitem></"
-"menuchoice> dans le menu contextuel. Dans ce même menu vous avez la "
-"possibilité de changer de style de barre d'outils."
+msgid "Just drag an item from the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> window and drop it on a toolbar to add that item to the specific toolbar or drag an item from a toolbar to the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> to remove it from the toolbar. You can add additional toolbars by clicking the button <guibutton>Add a new toolbar</guibutton> and remove toolbars by right-clicking the toolbar and selecting <menuchoice><guimenuitem>Remove Toolbar</guimenuitem></menuchoice> from the context menu. You can also choose a different style for a toolbar from the context menu."
+msgstr "Il vous suffit de faire glisser un élément de la fenêtre de l'<guilabel>Éditeur de barre d'outils</guilabel> jusqu'à la barre en elle-même pour l'ajouter et en sens inverse pour l'en enlever. Vous pouvez ajouter des barres d'outils en cliquant sur le bouton <guibutton>Ajouter une nouvelle barre d'outils</guibutton> et la supprimer en cliquant avec le bouton droit de la souris sur la barre et en choisissant <menuchoice><guimenuitem>Supprimer une barre d'outils</guimenuitem></menuchoice> dans le menu contextuel. Dans ce même menu vous avez la possibilité de changer de style de barre d'outils."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:634(title)
 msgid "To switch between different encodings"
 msgstr "Changer d'encodage des caractères"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:636(para)
-msgid ""
-"@PACKAGE_NAME@ itself does not (yet) include builtin support for switching "
-"encodings on the fly in a terminal session. But since @PACKAGE_NAME@ "
-"implements an UTF-8 mode, you can use the <ulink url=\"http://www.pps."
-"jussieu.fr/~jch/software/luit/\">Luit application</ulink> to switch between "
-"different character encodings within a terminal session."
-msgstr ""
-"@PACKAGE_NAME@ ne permet pas (encore) de changer d'encodage de caractère à "
-"la volée dans une session de terminal. Mais comme @PACKAGE_NAME@ implémente "
-"de mode UTF-8, vous pouvez utiliser l'application <ulink url=\"http://www."
-"pps.jussieu.fr/~jch/software/luit/\">Luit</ulink> pour changer entre "
-"plusieurs encodages de caractères dans la même session de terminal."
+msgid "@PACKAGE_NAME@ itself does not (yet) include builtin support for switching encodings on the fly in a terminal session. But since @PACKAGE_NAME@ implements an UTF-8 mode, you can use the <ulink url=\"http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/luit/\">Luit application</ulink> to switch between different character encodings within a terminal session."
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ ne permet pas (encore) de changer d'encodage de caractère à la volée dans une session de terminal. Mais comme @PACKAGE_NAME@ implémente de mode UTF-8, vous pouvez utiliser l'application <ulink url=\"http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/luit/\">Luit</ulink> pour changer entre plusieurs encodages de caractères dans la même session de terminal."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:660(para)
-msgid ""
-"To configure @PACKAGE_NAME@, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Preferences...</guimenuitem></menuchoice> or right-"
-"click the terminal area of the window and choose "
-"<menuchoice><guimenuitem>Preferences...</guimenuitem></menuchoice>. This "
-"will bring up the <guilabel>Terminal Preferences</guilabel> dialog, which "
-"allows you to adjust @PACKAGE_NAME@'s behaviour to your needs."
-msgstr ""
-"Pour configurer @PACKAGE_NAME@, choisissez <menuchoice><guimenu>Editer</"
-"guimenu><guimenuitem>Préférences...</guimenuitem></menuchoice> dans le menu "
-"principal ou cliquez-droit dans la partie de terminal de la fenêtre et "
-"choisissez <menuchoice><guimenuitem>Préférences...</guimenuitem></"
-"menuchoice> dans le menu contextuel. Ceci fera apparaître la fenêtre "
-"<guilabel>Préférences</guilabel> de @PACKAGE_NAME@ qui vous permettra de le "
-"configurer à votre guise."
+msgid "To configure @PACKAGE_NAME@, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences...</guimenuitem></menuchoice> or right-click the terminal area of the window and choose <menuchoice><guimenuitem>Preferences...</guimenuitem></menuchoice>. This will bring up the <guilabel>Terminal Preferences</guilabel> dialog, which allows you to adjust @PACKAGE_NAME@'s behaviour to your needs."
+msgstr "Pour configurer @PACKAGE_NAME@, choisissez <menuchoice><guimenu>Editer</guimenu><guimenuitem>Préférences...</guimenuitem></menuchoice> dans le menu principal ou cliquez-droit dans la partie de terminal de la fenêtre et choisissez <menuchoice><guimenuitem>Préférences...</guimenuitem></menuchoice> dans le menu contextuel. Ceci fera apparaître la fenêtre <guilabel>Préférences</guilabel> de @PACKAGE_NAME@ qui vous permettra de le configurer à votre guise."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:666(title)
 msgid "General"
@@ -1200,109 +695,64 @@
 msgstr "Titre initial"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:684(para)
-msgid ""
-"Use this text box to specify the initial title of terminals. New terminals "
-"will have the initial title."
-msgstr ""
-"Inscrivez dans cette case le texte à utiliser pour le titre de chaque "
-"nouveau terminal."
+msgid "Use this text box to specify the initial title of terminals. New terminals will have the initial title."
+msgstr "Inscrivez dans cette case le texte à utiliser pour le titre de chaque nouveau terminal."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:689(guilabel)
 msgid "Dynamically-set title"
 msgstr "Titre modifié dynamiquement"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:691(para)
-msgid ""
-"Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, "
-"that is, terminal titles set by the commands that run in the terminal."
-msgstr ""
-"Utilisez cette liste déroulante pour définir le comportement des titres "
-"modifiés dynamiquement, c'est-à-dire les titres prenant le nom de la "
-"commande exécutée dans la fenêtre ou l'onglet du terminal."
+msgid "Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, that is, terminal titles set by the commands that run in the terminal."
+msgstr "Utilisez cette liste déroulante pour définir le comportement des titres modifiés dynamiquement, c'est-à-dire les titres prenant le nom de la commande exécutée dans la fenêtre ou l'onglet du terminal."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:697(guilabel)
 msgid "Run command as login shell"
 msgstr "Exécutez la commande en tant que shell de connexion"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:699(para)
-msgid ""
-"Select this option to force @PACKAGE_NAME@ to run your shell as a login "
-"shell when you open new terminals. See the documentation of your shell for "
-"details about differences between running it as interactive shell and "
-"running it as login shell."
-msgstr ""
-"Sélectionnez cette option pour forcer @PACKAGE_NAME@ à exécuter votre shell "
-"en tant que shell de connexion lors d'ouvertures de nouveaux terminaux. "
-"Veuillez vous référer à la documentation de votre shell pour de plus amples "
-"informations à ce sujet."
+msgid "Select this option to force @PACKAGE_NAME@ to run your shell as a login shell when you open new terminals. See the documentation of your shell for details about differences between running it as interactive shell and running it as login shell."
+msgstr "Sélectionnez cette option pour forcer @PACKAGE_NAME@ à exécuter votre shell en tant que shell de connexion lors d'ouvertures de nouveaux terminaux. Veuillez vous référer à la documentation de votre shell pour de plus amples informations à ce sujet."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:706(guilabel)
 msgid "Update utmp/wtmp records when command is launched"
 msgstr "Actualiser les registres utmp/wtmp à l'exécution d'une commande"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:708(para)
-msgid ""
-"Select this option to insert a new entry in the utmp and wtmp records when a "
-"new terminal is opened."
-msgstr ""
-"Sélectionnez cette option pour insérer une nouvelle entrée dans les "
-"registres utmp et wtmp à l'ouverture d'un nouveau terminal."
+msgid "Select this option to insert a new entry in the utmp and wtmp records when a new terminal is opened."
+msgstr "Sélectionnez cette option pour insérer une nouvelle entrée dans les registres utmp et wtmp à l'ouverture d'un nouveau terminal."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:713(guilabel)
 msgid "Scroll on output"
 msgstr "Défilement sur la sortie"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:715(para)
-msgid ""
-"Select this option to enable you to scroll the output on the terminal while "
-"the terminal continues to display more output from a command."
-msgstr ""
-"Sélectionnez cette option pour activer le défilement automatique du contenu "
-"de la fenêtre à la sortie d'une commande."
+msgid "Select this option to enable you to scroll the output on the terminal while the terminal continues to display more output from a command."
+msgstr "Sélectionnez cette option pour activer le défilement automatique du contenu de la fenêtre à la sortie d'une commande."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:720(guilabel)
 msgid "Scroll on keystroke"
 msgstr "Défilement sur pression d'une touche"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:722(para)
-msgid ""
-"Select this option to enable you to press any key on the keyboard to scroll "
-"down the terminal window to the command prompt. This action only applies if "
-"you scrolled up the terminal window and you want to return to the command "
-"prompt."
-msgstr ""
-"Sélectionnez cette option pour vous permettre de presser une touche du "
-"clavier pour revenir automatiquement à la ligne de commande. Cette action "
-"implique que vous ayez fait défiler le contenu de la fenêtre de terminal "
-"vers le haut et vous voulez revenir à la ligne de commande."
+msgid "Select this option to enable you to press any key on the keyboard to scroll down the terminal window to the command prompt. This action only applies if you scrolled up the terminal window and you want to return to the command prompt."
+msgstr "Sélectionnez cette option pour vous permettre de presser une touche du clavier pour revenir automatiquement à la ligne de commande. Cette action implique que vous ayez fait défiler le contenu de la fenêtre de terminal vers le haut et vous voulez revenir à la ligne de commande."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:729(guilabel)
 msgid "Scrollbar is"
 msgstr "La barre de défilement est"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:731(para)
-msgid ""
-"Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar in terminal "
-"windows."
-msgstr ""
-"Utilisez cette liste déroulante pour définir la position de la barre de "
-"défilement dans la fenêtre de terminal."
+msgid "Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar in terminal windows."
+msgstr "Utilisez cette liste déroulante pour définir la position de la barre de défilement dans la fenêtre de terminal."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:736(guilabel)
 msgid "Scrollback"
 msgstr "Lignes d'historique"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:738(para)
-msgid ""
-"Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back "
-"using the scrollbar or the mouse wheel. For example, if you specify 1000 you "
-"can scroll back the last 1000 lines displayed in the terminal."
-msgstr ""
-"Utilisez cette case pour définir le nombre de lignes dont la fenêtre ou "
-"l'onglet de terminal doit se souvenir. Vous pouvez faire défiler cette "
-"historique au moyen de la roulette de la souris ou la barre de défilement. "
-"Par exemple, si vous spécifiez un historique de 1000 lignes, il vous sera "
-"possible de faire défiler les 1000 dernières lignes de commandes du terminal."
+msgid "Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back using the scrollbar or the mouse wheel. For example, if you specify 1000 you can scroll back the last 1000 lines displayed in the terminal."
+msgstr "Utilisez cette case pour définir le nombre de lignes dont la fenêtre ou l'onglet de terminal doit se souvenir. Vous pouvez faire défiler cette historique au moyen de la roulette de la souris ou la barre de défilement. Par exemple, si vous spécifiez un historique de 1000 lignes, il vous sera possible de faire défiler les 1000 dernières lignes de commandes du terminal."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:747(title)
 msgid "Appearance"
@@ -1317,85 +767,44 @@
 msgstr "Police d'écriture"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:765(para)
-msgid ""
-"Click on the button to select the font type and font size you want to use "
-"for the terminal."
-msgstr ""
-"Cliquez sur le bouton pour sélectionner le type de police d'écriture pour le "
-"terminal."
+msgid "Click on the button to select the font type and font size you want to use for the terminal."
+msgstr "Cliquez sur le bouton pour sélectionner le type de police d'écriture pour le terminal."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:770(para)
-msgid ""
-"Use the option <guilabel>Enable anti-aliasing for the terminal font</"
-"guilabel> to control whether you want @PACKAGE_NAME@ to use anti-aliasing "
-"when rendering text in the terminals. Disabling this option can impressively "
-"speed up terminal rendering performance and reduce the overall system load "
-"on slow systems."
-msgstr ""
-"Cochez la case <guilabel>Active l'anti-crénelage pour la police du terminal</"
-"guilabel> si vous voulez que @PACKAGE_NAME@ utilise l'anti-crénelage de la "
-"police d'écriture des terminaux. Désactiver cette option peut accélérer "
-"drastiquement le rendu à l'écran et réduire la charge sur des systèmes moins "
-"récents."
+msgid "Use the option <guilabel>Enable anti-aliasing for the terminal font</guilabel> to control whether you want @PACKAGE_NAME@ to use anti-aliasing when rendering text in the terminals. Disabling this option can impressively speed up terminal rendering performance and reduce the overall system load on slow systems."
+msgstr "Cochez la case <guilabel>Active l'anti-crénelage pour la police du terminal</guilabel> si vous voulez que @PACKAGE_NAME@ utilise l'anti-crénelage de la police d'écriture des terminaux. Désactiver cette option peut accélérer drastiquement le rendu à l'écran et réduire la charge sur des systèmes moins récents."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:777(para)
-msgid ""
-"The option <guilabel>Allow bold text</guilabel> controls whether Terminal "
-"allows the application running inside to use bold text or not. If disabled, "
-"all text will appear in the selected font, else certain text will appear in "
-"bold face."
-msgstr ""
-"L'option <guilabel>Autorise les textes en gras</guilabel> permet d'afficher "
-"du texte en gras de certaines applications lancées depuis le terminal. Le "
-"texte s'affiche normalement si la case n'est pas cochée."
+msgid "The option <guilabel>Allow bold text</guilabel> controls whether Terminal allows the application running inside to use bold text or not. If disabled, all text will appear in the selected font, else certain text will appear in bold face."
+msgstr "L'option <guilabel>Autorise les textes en gras</guilabel> permet d'afficher du texte en gras de certaines applications lancées depuis le terminal. Le texte s'affiche normalement si la case n'est pas cochée."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:786(guilabel)
 msgid "Background"
 msgstr "Arrière-plan"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:788(para)
-msgid ""
-"Select a background for the terminal window. The options are as follows:"
-msgstr ""
-"Pour sélectionner un arrière-plan à la fenêtre de terminal, les possibilités "
-"suivantes vous sont offertes :"
+msgid "Select a background for the terminal window. The options are as follows:"
+msgstr "Pour sélectionner un arrière-plan à la fenêtre de terminal, les possibilités suivantes vous sont offertes :"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:792(guilabel)
 msgid "None (use solid color)"
 msgstr "Aucun (utiliser une couleur unie)"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:793(para)
-msgid ""
-"Select this option to use the background color that is specified in the "
-"<guilabel>Colors</guilabel> section as the background color for the terminal."
-msgstr ""
-"Sélectionnez cette option pour afficher la couleur d'arrière-plan du "
-"terminal définie dans la section <guilabel>Couleurs</guilabel>."
+msgid "Select this option to use the background color that is specified in the <guilabel>Colors</guilabel> section as the background color for the terminal."
+msgstr "Sélectionnez cette option pour afficher la couleur d'arrière-plan du terminal définie dans la section <guilabel>Couleurs</guilabel>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:798(guilabel)
 msgid "Background image"
 msgstr "Image d'arrière-plan"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:799(para)
-msgid ""
-"Select this option to use an image file as the background for the terminal. "
-"Use the <guilabel>Image file</guilabel> entry box to specify the location "
-"and name of the image file. Alternatively, click on the button besides the "
-"entry box to search for and select the image file."
-msgstr ""
-"Sélectionnez cette option pour afficher une image d'arrière-plan dans le "
-"terminal. Utilisez la case <guilabel>Fichier</guilabel> pour spécifier le "
-"nom de l'image et son emplacement ou utilisez le bouton à côté de la case "
-"pour chercher et sélectionner l'image."
+msgid "Select this option to use an image file as the background for the terminal. Use the <guilabel>Image file</guilabel> entry box to specify the location and name of the image file. Alternatively, click on the button besides the entry box to search for and select the image file."
+msgstr "Sélectionnez cette option pour afficher une image d'arrière-plan dans le terminal. Utilisez la case <guilabel>Fichier</guilabel> pour spécifier le nom de l'image et son emplacement ou utilisez le bouton à côté de la case pour chercher et sélectionner l'image."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:804(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Style</guilabel> option to control the appearance of the "
-"background image. @PACKAGE_NAME@ supports tiling, centering, scaling and "
-"stretching background images."
-msgstr ""
-"L'option de <guilabel>Style</guilabel> permet à @PACKAGE_NAME@ d'afficher "
-"l'image d'arrière-plan en mosaïque, centré, à l'échelle ou réduit."
+msgid "Use the <guilabel>Style</guilabel> option to control the appearance of the background image. @PACKAGE_NAME@ supports tiling, centering, scaling and stretching background images."
+msgstr "L'option de <guilabel>Style</guilabel> permet à @PACKAGE_NAME@ d'afficher l'image d'arrière-plan en mosaïque, centré, à l'échelle ou réduit."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:809(guilabel)
 msgid "Transparent background"
@@ -1406,27 +815,16 @@
 msgstr "Sélectionnez cette option pour afficher un arrière-plan transparent."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:814(para)
-msgid ""
-"If you have selected <guilabel>Background image</guilabel> or "
-"<guilabel>Transparent background</guilabel>, you can use the slider "
-"<guilabel>Shade transparent or image background</guilabel> to shade or dim "
-"the background of the terminal."
-msgstr ""
-"Si vous avez opté pour une <guilabel>Image d'arrière-plan</guilabel> ou un "
-"<guilabel>Arrière-plan transparent</guilabel>, vous pouvez utiliser la barre "
-"de défilement <guilabel>Assombrir l'image ou la transparence d'arrière-plan</"
-"guilabel> pour assombrir ou éclairer l'arrière-plan du terminal."
+msgid "If you have selected <guilabel>Background image</guilabel> or <guilabel>Transparent background</guilabel>, you can use the slider <guilabel>Shade transparent or image background</guilabel> to shade or dim the background of the terminal."
+msgstr "Si vous avez opté pour une <guilabel>Image d'arrière-plan</guilabel> ou un <guilabel>Arrière-plan transparent</guilabel>, vous pouvez utiliser la barre de défilement <guilabel>Assombrir l'image ou la transparence d'arrière-plan</guilabel> pour assombrir ou éclairer l'arrière-plan du terminal."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:820(guilabel)
 msgid "Display menubar in new windows"
 msgstr "Afficher la barre de menu dans les nouvelles fenêtres"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:822(para)
-msgid ""
-"Select this option to show the menubar on new terminal windows by default."
-msgstr ""
-"Cochez cette case pour afficher le menu dans les nouvelles fenêtres de "
-"terminal par défaut."
+msgid "Select this option to show the menubar on new terminal windows by default."
+msgstr "Cochez cette case pour afficher le menu dans les nouvelles fenêtres de terminal par défaut."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:826(guilabel)
 msgid "Display toolbars in new windows"
@@ -1434,21 +832,15 @@
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:828(para)
 msgid "Select this option to show toolbars on new terminal windows by default."
-msgstr ""
-"Cochez cette case pour afficher la barre d'outils dans les nouvelles "
-"fenêtres de terminal par défaut."
+msgstr "Cochez cette case pour afficher la barre d'outils dans les nouvelles fenêtres de terminal par défaut."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:832(guilabel)
 msgid "Display borders around new windows"
 msgstr "Afficher les bords de la fenêtre"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:834(para)
-msgid ""
-"Select this option to show window decorations on new terminal windows by "
-"default."
-msgstr ""
-"Cochez cette case pour afficher les décorations des nouvelles fenêtres de "
-"terminal par défaut."
+msgid "Select this option to show window decorations on new terminal windows by default."
+msgstr "Cochez cette case pour afficher les décorations des nouvelles fenêtres de terminal par défaut."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:841(title)
 msgid "Colors"
@@ -1463,57 +855,28 @@
 msgstr "Premier et arrière plans"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:859(para)
-msgid ""
-"The two buttons labelled with <guilabel>Text and cursor color</guilabel> "
-"allow to select the color @PACKAGE_NAME@ uses to draw normal text and the "
-"color for the text cursor. An application running inside the terminal can "
-"also request a different color chosen from the palette below to draw text."
-msgstr ""
-"Les deux boutons <guilabel>Couleur du texte et du curseur</guilabel> "
-"définissent respectivement la couleur utilisée par @PACKAGE_NAME@ pour "
-"afficher le texte dans le terminal et celle du curseur. Toute application "
-"s'exécutant dans le terminal peut faire usage de différentes couleurs dans "
-"la palette de couleurs en-dessous pour afficher du texte."
+msgid "The two buttons labelled with <guilabel>Text and cursor color</guilabel> allow to select the color @PACKAGE_NAME@ uses to draw normal text and the color for the text cursor. An application running inside the terminal can also request a different color chosen from the palette below to draw text."
+msgstr "Les deux boutons <guilabel>Couleur du texte et du curseur</guilabel> définissent respectivement la couleur utilisée par @PACKAGE_NAME@ pour afficher le texte dans le terminal et celle du curseur. Toute application s'exécutant dans le terminal peut faire usage de différentes couleurs dans la palette de couleurs en-dessous pour afficher du texte."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:864(para)
-msgid ""
-"Click on the <guilabel>Background color</guilabel> button to choose the "
-"default background for terminal windows. This color is also used in "
-"background tinting when <guilabel>Transparent background</guilabel> or "
-"<guilabel>Background image</guilabel> is selected."
-msgstr ""
-"Cliquez sur le bouton <guilabel>Couleur d'arrière-plan</guilabel> pour "
-"définir la couleur de l'arrière-plan de la fenêtre de terminal. Cette "
-"couleur est aussi utilisée pour tinter l'arrière-plan lorsque l'option "
-"<guilabel>Arrière-plan transparent</guilabel> ou <guilabel>Image d'arrière-"
-"plan</guilabel> ont été choisis."
+msgid "Click on the <guilabel>Background color</guilabel> button to choose the default background for terminal windows. This color is also used in background tinting when <guilabel>Transparent background</guilabel> or <guilabel>Background image</guilabel> is selected."
+msgstr "Cliquez sur le bouton <guilabel>Couleur d'arrière-plan</guilabel> pour définir la couleur de l'arrière-plan de la fenêtre de terminal. Cette couleur est aussi utilisée pour tinter l'arrière-plan lorsque l'option <guilabel>Arrière-plan transparent</guilabel> ou <guilabel>Image d'arrière-plan</guilabel> ont été choisis."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:871(guilabel)
 msgid "Text Selection"
 msgstr "Sélection de texte"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:873(para)
-msgid ""
-"Select the background color to use when selecting text in a terminal window. "
-"You can either specify a custom color or stick to the default color."
-msgstr ""
-"Sélectionnez cette option pour définir une couleur personnalisée pour le "
-"texte sélectionné dans une fenêtre de terminal ou utiliser la couleur par "
-"défaut."
+msgid "Select the background color to use when selecting text in a terminal window. You can either specify a custom color or stick to the default color."
+msgstr "Sélectionnez cette option pour définir une couleur personnalisée pour le texte sélectionné dans une fenêtre de terminal ou utiliser la couleur par défaut."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:878(guilabel)
 msgid "Palette"
 msgstr "Palette"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:880(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The terminal provides the application running inside with a palette of 16 "
-"colors. You can customize these colors using the 16 color buttons."
-msgstr ""
-"Le terminal met à disposition une palette de 16 couleurs pour les "
-"applications. Ces couleurs peuvent être personnalisées avec leurs boutons "
-"respectifs."
+msgid "The terminal provides the application running inside with a palette of 16 colors. You can customize these colors using the 16 color buttons."
+msgstr "Le terminal met à disposition des applications lancées une palette de 16 couleurs. Ces couleurs peuvent être personnalisées avec leurs boutons respectifs."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:888(title)
 msgid "Shortcuts"
@@ -1528,69 +891,32 @@
 msgstr "Raccourcis clavier"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:906(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Shortcut keys</guilabel> section of the dialog lists the "
-"shortcut keys that are defined for each menu item. The shortcut keys enable "
-"you to use the keyboard to choose a menu item rather than use the mouse. A "
-"shortcut key can be any non-modifier key or any combination of a non-"
-"modifier key and several modifier keys, where modifier keys are <keycap>Alt</"
-"keycap>, <keycap>Ctrl</keycap> and the like."
-msgstr ""
-"La section <guilabel>Raccourcis clavier</guilabel> des préférences liste les "
-"raccourcis clavier définis pour chaque élément du menu. Les raccourcis "
-"clavier sont un moyen rapide d'accéder à un élément du menu sans recourir à "
-"la souris. Un raccourci clavier peut être n'importe quelle touche, "
-"modificateur ou combinaison des deux. Un modificateur serait la touche "
-"<keycap>Alt</keycap> ou <keycap>Ctrl</keycap> par exemple."
+msgid "The <guilabel>Shortcut keys</guilabel> section of the dialog lists the shortcut keys that are defined for each menu item. The shortcut keys enable you to use the keyboard to choose a menu item rather than use the mouse. A shortcut key can be any non-modifier key or any combination of a non-modifier key and several modifier keys, where modifier keys are <keycap>Alt</keycap>, <keycap>Ctrl</keycap> and the like."
+msgstr "La section <guilabel>Raccourcis clavier</guilabel> des préférences liste les raccourcis clavier définis pour chaque élément du menu. Les raccourcis clavier sont un moyen rapide d'accéder à un élément du menu sans recourir à la souris. Un raccourci clavier peut être n'importe quelle touche, modificateur ou combinaison des deux. Un modificateur serait la touche <keycap>Alt</keycap> ou <keycap>Ctrl</keycap> par exemple."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:920(phrase)
 msgid "Compose shortcut"
 msgstr "Composer le raccourci"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:925(para)
-msgid ""
-"To change a shortcut key for a menu item, double click the item in the list "
-"and press the key combination you want to set. To disable a shortcut for a "
-"specific menu item, double click the menu item in the list and click the "
-"button <guilabel>Clear</guilabel>."
-msgstr ""
-"Pour changer un raccourci clavier d'un élément du menu, double cliquez "
-"l'élément dans la liste et pressez la touche ou combinaison de touches que "
-"vous voulez lui attribuer. Pour annuler un raccourci, double cliquez sur "
-"l'élément dans la liste et cliquez sur le bouton <guilabel>Effacer</"
-"guilabel>."
+msgid "To change a shortcut key for a menu item, double click the item in the list and press the key combination you want to set. To disable a shortcut for a specific menu item, double click the menu item in the list and click the button <guilabel>Clear</guilabel>."
+msgstr "Pour changer un raccourci clavier d'un élément du menu, double cliquez l'élément dans la liste et pressez la touche ou combinaison de touches que vous voulez lui attribuer. Pour annuler un raccourci, double cliquez sur l'élément dans la liste et cliquez sur le bouton <guilabel>Effacer</guilabel>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:933(guilabel)
 msgid "Disable all menu access keys (such as Alt+f)"
 msgstr "Désactiver les touches d'accès des menus (comme Alt+f)"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:935(para)
-msgid ""
-"Select this option to disable the access keys that are defined to enable you "
-"to use keyboard instead of the mouse to select a menu item. Each access key "
-"is identified by an underlined letter on a menu or dialog option. In some "
-"cases, you must press the <keycap>Alt</keycap> key in combination with the "
-"access key to perform the action."
-msgstr ""
-"Sélectionnez cette option pour désactiver les raccourcis claviers vous "
-"permettant d'accéder aux menus sans l'aide de la souris. Les touches de "
-"raccourci sont remarquables par un soulignement d'une lettre dans un nom de "
-"menu ou élément de ce dernier. Certains raccourcis nécessitent une "
-"combinaison avec un modificateur comme <keycap>Alt</keycap> par exemple."
+msgid "Select this option to disable the access keys that are defined to enable you to use keyboard instead of the mouse to select a menu item. Each access key is identified by an underlined letter on a menu or dialog option. In some cases, you must press the <keycap>Alt</keycap> key in combination with the access key to perform the action."
+msgstr "Sélectionnez cette option pour désactiver les raccourcis claviers vous permettant d'accéder aux menus sans l'aide de la souris. Les touches de raccourci sont remarquables par un soulignement d'une lettre dans un nom de menu ou élément de ce dernier. Certains raccourcis nécessitent une combinaison avec un modificateur comme <keycap>Alt</keycap> par exemple."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:944(guilabel)
 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
 msgstr "Désactiver les raccourcis clavier des menus (F10 par défaut)"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:946(para)
-msgid ""
-"Select this option to disable the shortcut key that is defined to enable you "
-"to access the @PACKAGE_NAME@ menus. The default shortcut key to access the "
-"menus is <keycap>F10</keycap>."
-msgstr ""
-"Sélectionnez cette option pour désactiver la touche de raccourci pour "
-"accéder au menus de @PACKAGE_NAME at . La touche par défaut est <keycap>F10</"
-"keycap>."
+msgid "Select this option to disable the shortcut key that is defined to enable you to access the @PACKAGE_NAME@ menus. The default shortcut key to access the menus is <keycap>F10</keycap>."
+msgstr "Sélectionnez cette option pour désactiver la touche de raccourci pour accéder au menus de @PACKAGE_NAME at . La touche par défaut est <keycap>F10</keycap>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:955(title)
 msgid "Advanced"
@@ -1605,69 +931,40 @@
 msgstr "La touche Retour arrière émet"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:973(para)
-msgid ""
-"Use the drop-down list to select the function that you want the "
-"<keycap>Backspace</keycap> key to perform."
-msgstr ""
-"Utilisez la liste déroulante pour sélectionner la fonction que vous voulez "
-"assigner à la touche Retour arrière."
+msgid "Use the drop-down list to select the function that you want the <keycap>Backspace</keycap> key to perform."
+msgstr "Utilisez la liste déroulante pour sélectionner la fonction que vous voulez assigner à la touche Retour arrière."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:978(guilabel)
 msgid "Delete key generates"
 msgstr "La touche Supprime émet"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:980(para)
-msgid ""
-"Use the drop-down list to select the function that you want the "
-"<keycap>Delete</keycap> key to perform."
-msgstr ""
-"Utilisez la liste déroulante pour sélectionner la fonction que vous voulez "
-"assigner à la touche Supprime."
+msgid "Use the drop-down list to select the function that you want the <keycap>Delete</keycap> key to perform."
+msgstr "Utilisez la liste déroulante pour sélectionner la fonction que vous voulez assigner à la touche Supprime."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:985(guilabel)
 msgid "$TERM setting"
 msgstr "Paramètres de $TERM"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:987(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"This specifies the value the <varname>$TERM</varname> environment variable "
-"is set to, when a new terminal tab or terminal window is opened. The default "
-"should be ok for most systems. If you have problems with colors in some "
-"applications or if you think that a certain application behaves oddly, try "
-"<userinput>xterm-color</userinput> here. If you have problems with ncurses "
-"5.6 or later you could also try <userinput>xfce</userinput>."
-msgstr ""
-"Ceci définit la valeur de la variable d'environnement <varname>$TERM</"
-"varname> lorsqu'une nouvelle fenêtre de terminal est ouverte. La valeur par "
-"défaut devrait s'appliquer à la plupart des systèmes. Si rencontrez des "
-"problèmes avec les couleurs dans certaines applications ou si vous pensez "
-"qu'une application ne s'exécute pas comme il faudrait, changez la variable "
-"en <userinput>xterm-color</userinput>."
+msgid "This specifies the value the <varname>$TERM</varname> environment variable is set to, when a new terminal tab or terminal window is opened. The default should be ok for most systems. If you have problems with colors in some applications or if you think that a certain application behaves oddly, try <userinput>xterm-color</userinput> here. If you have problems with ncurses 5.6 or later you could also try <userinput>xfce</userinput>."
+msgstr "Ceci définit la valeur de la variable d'environnement <varname>$TERM</varname> lorsqu'une nouvelle fenêtre de terminal est ouverte. La valeur par défaut devrait convenir pour la plupart des systèmes. Si rencontrez des problèmes avec les couleurs dans certaines applications ou si vous pensez qu'une application se comporte bizarrement, changez la variable en <userinput>xterm-color</userinput>. Si vous avez des problèmes avec ncurses 5.6 ou plus, vous pouvez aussi essayer la valeur <userinput>xfce</userinput>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:997(guilabel)
 msgid "Reset compatibility options to defaults"
 msgstr "Réinitialiser les options de compatibilité aux valeurs par défaut"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:999(para)
-msgid ""
-"Click this button to reset the options on the <guilabel>Compatibility</"
-"guilabel> tabbed section to its defaults settings."
-msgstr ""
-"Cliquez sur ce bouton pour réinitialiser les options de la section "
-"<guilabel>Compatibilité</guilabel> à leurs valeurs initiales."
+msgid "Click this button to reset the options on the <guilabel>Compatibility</guilabel> tabbed section to its defaults settings."
+msgstr "Cliquez sur ce bouton pour réinitialiser les options de la section <guilabel>Compatibilité</guilabel> à leurs valeurs initiales."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1004(guilabel)
 msgid "Double click"
 msgstr "Double clic"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1006(para)
-msgid ""
-"Use this text box to specify characters or groups of characters that "
-"@PACKAGE_NAME@ considers to be words when you select text by word."
-msgstr ""
-"Utilisez ce champ de texte pour spécifier les caractères ou groupes de "
-"caractères que @PACKAGE_NAME@ doit considérer comme faisant partie d'un mot."
+msgid "Use this text box to specify characters or groups of characters that @PACKAGE_NAME@ considers to be words when you select text by word."
+msgstr "Utilisez ce champ de texte pour spécifier les caractères ou groupes de caractères que @PACKAGE_NAME@ doit considérer comme faisant partie d'un mot."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1016(title)
 msgid "Advanced topics"
@@ -1678,24 +975,16 @@
 msgstr "Options en ligne de commande"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1020(para)
-msgid ""
-"When @PACKAGE_NAME@ is started from the command line or from a panel "
-"launcher, several options can be specified to modify its behavior."
-msgstr ""
-"Lorsque @PACKAGE_NAME@ est lancé depuis la ligne de commande ou depuis un "
-"lanceur du panneau Xfce, plusieurs options peuvent être spécifiées pour "
-"modifier le comportement."
+msgid "When @PACKAGE_NAME@ is started from the command line or from a panel launcher, several options can be specified to modify its behavior."
+msgstr "Lorsque @PACKAGE_NAME@ est lancé depuis la ligne de commande ou depuis un lanceur du panneau Xfce, plusieurs options peuvent être spécifiées pour modifier le comportement."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1027(option)
 msgid "--help"
 msgstr "--help"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1029(para)
-msgid ""
-"List the various command line options supported by @PACKAGE_NAME@ and exit"
-msgstr ""
-"Affiche les différentes options pour la ligne de commande supportées par "
-"@PACKAGE_NAME@ et quitte"
+msgid "List the various command line options supported by @PACKAGE_NAME@ and exit"
+msgstr "Affiche les différentes options pour la ligne de commande supportées par @PACKAGE_NAME@ et quitte"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1034(option)
 msgid "--version"
@@ -1746,9 +1035,7 @@
 msgstr "répertoire"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1066(para)
-msgid ""
-"Set <parameter>directory</parameter> as the working directory for the "
-"terminal"
+msgid "Set <parameter>directory</parameter> as the working directory for the terminal"
 msgstr "Détermine le <parameter>répertoire</parameter> de travail du terminal"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1071(option)
@@ -1760,8 +1047,7 @@
 msgstr "titre"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1073(para)
-msgid ""
-"Set <parameter>title</parameter> as the initial window title for the terminal"
+msgid "Set <parameter>title</parameter> as the initial window title for the terminal"
 msgstr "Définit le <parameter>titre</parameter> du terminal"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1078(option)
@@ -1769,8 +1055,7 @@
 msgstr "--hold"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1080(para)
-msgid ""
-"Causes the terminal to be kept around after the child command has terminated"
+msgid "Causes the terminal to be kept around after the child command has terminated"
 msgstr "Ne ferme pas le terminal lorsque la commande exécutée se termine"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1085(option)
@@ -1782,12 +1067,8 @@
 msgstr "écran"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1087(para)
-msgid ""
-"Open terminal window on the X screen specified by <parameter>display</"
-"parameter>."
-msgstr ""
-"Détermine quel <parameter>écran</parameter> X est utilisé pour ouvrir le "
-"terminal"
+msgid "Open terminal window on the X screen specified by <parameter>display</parameter>."
+msgstr "Détermine quel <parameter>écran</parameter> X est utilisé pour ouvrir le terminal"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1092(option)
 msgid "--geometry"
@@ -1798,15 +1079,8 @@
 msgstr "géométrie"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1094(para)
-msgid ""
-"Sets the geometry of the last-specified window to <parameter>geometry</"
-"parameter>. Read <userinput><command>man</command> <option>X</option></"
-"userinput> for more information on how to specify window geometries."
-msgstr ""
-"Spécifie la géométrie de la dernière fenêtre à <parameter>géométrie</"
-"parameter>. Consultez <userinput><command>man</command> <option>X</option></"
-"userinput> pour plus d'informations sur la manière de spécifier les "
-"géométries d'une fenêtre."
+msgid "Sets the geometry of the last-specified window to <parameter>geometry</parameter>. Read <userinput><command>man</command> <option>X</option></userinput> for more information on how to specify window geometries."
+msgstr "Spécifie la géométrie de la dernière fenêtre à <parameter>géométrie</parameter>. Consultez <userinput><command>man</command> <option>X</option></userinput> pour plus d'informations sur la manière de spécifier les géométries d'une fenêtre."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1103(option)
 msgid "--role"
@@ -1817,16 +1091,8 @@
 msgstr "rôle"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1105(para)
-msgid ""
-"Sets the window role of the last-specified window to <parameter>role</"
-"parameter>. Applies to only one window and can be specified once for each "
-"window you create from the command line. It is mostly used for session "
-"management inside @PACKAGE_NAME at ."
-msgstr ""
-"Spécifie le rôle de la dernière fenêtre à <parameter>rôle</parameter>. "
-"S'applique seulement à une fenêtre et peut être appliquée à chaque fenêtre "
-"que vous créez depuis la ligne de commande. C'est principalement utilisé en "
-"interne pour la gestion d'une session de @PACKAGE_NAME at ."
+msgid "Sets the window role of the last-specified window to <parameter>role</parameter>. Applies to only one window and can be specified once for each window you create from the command line. It is mostly used for session management inside @PACKAGE_NAME at ."
+msgstr "Spécifie le rôle de la dernière fenêtre à <parameter>rôle</parameter>. S'applique seulement à une fenêtre et peut être appliquée à chaque fenêtre que vous créez depuis la ligne de commande. C'est principalement utilisé en interne pour la gestion d'une session de @PACKAGE_NAME at ."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1114(option)
 msgid "--startup-id"
@@ -1837,160 +1103,92 @@
 msgstr "id"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1116(para)
-msgid ""
-"Specifies the startup notification id for the last-specified window. Used "
-"internally to forward the startup notification id when using the D-BUS "
-"service."
-msgstr ""
-"Spécifie l'ID de notification de démarrage pour la dernière fenêtre. Est "
-"utilisé en interne lorsque le service D-BUS est utilisé, pour faire suivre "
-"l'ID de notification de démarrage."
+msgid "Specifies the startup notification id for the last-specified window. Used internally to forward the startup notification id when using the D-BUS service."
+msgstr "Spécifie l'ID de notification de démarrage pour la dernière fenêtre. Est utilisé en interne lorsque le service D-BUS est utilisé, pour faire suivre l'ID de notification de démarrage."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1124(option)
 msgid "--fullscreen"
 msgstr "--fullscreen"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1126(para)
-msgid ""
-"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
-"window; can be specified once for each window you create from the command "
-"line."
-msgstr ""
-"Passe la dernière fenêtre en mode plein écran. S'applique uniquement à une "
-"fenêtre et peut être appliquée à chaque fenêtre que vous créez depuis la "
-"ligne de commande."
+msgid "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the command line."
+msgstr "Passe la dernière fenêtre en mode plein écran. S'applique uniquement à une fenêtre et peut être appliquée à chaque fenêtre que vous créez depuis la ligne de commande."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1135(option)
 msgid "--maximize"
-msgstr ""
+msgstr "--maximize"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1137(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one "
-"window; can be specified once for each window you create from the command "
-"line."
-msgstr ""
-"Passe la dernière fenêtre en mode plein écran. S'applique uniquement à une "
-"fenêtre et peut être appliquée à chaque fenêtre que vous créez depuis la "
-"ligne de commande."
+msgid "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the command line."
+msgstr "Passe la dernière fenêtre spécifiée en mode maximisé. S'applique uniquement à une fenêtre et peut être appliquée à chaque fenêtre que vous créez depuis la ligne de commande."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1146(option)
 msgid "--show-menubar"
 msgstr "--show-menubar"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1148(para)
-msgid ""
-"Turn on the menubar for the last-specified window. Can be specified once for "
-"each window you create from the command line."
-msgstr ""
-"Affiche la barre de menu pour la dernière fenêtre. Peut être spécifiée pour "
-"chaque nouvelle fenêtre créée depuis la ligne de commande."
+msgid "Turn on the menubar for the last-specified window. Can be specified once for each window you create from the command line."
+msgstr "Affiche la barre de menu pour la dernière fenêtre. Peut être spécifiée pour chaque fenêtre créée depuis la ligne de commande."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1156(option)
 msgid "--hide-menubar"
 msgstr "--hide-menubar"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1158(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Turn off the menubar for the last-specified window. Can be specified once "
-"for each window you create from the command line."
-msgstr ""
-"Affiche la barre de menu pour la dernière fenêtre. Peut être spécifiée pour "
-"chaque nouvelle fenêtre créée depuis la ligne de commande."
+msgid "Turn off the menubar for the last-specified window. Can be specified once for each window you create from the command line."
+msgstr "Ne pas afficher la barre de menu pour la dernière fenêtre. Peut être spécifiée pour chaque fenêtre créée depuis la ligne de commande."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1166(option)
 msgid "--show-borders"
 msgstr "--show-borders"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1168(para)
-msgid ""
-"Turn on the window decorations for the last-specified window. Applies to "
-"only one window. Can be specified once for each window you create from the "
-"command line."
-msgstr ""
-"Affiche la décoration de la dernière fenêtre. S'applique seulement à une "
-"fenêtre et peut être spécifiée pour chaque fenêtre créée depuis la ligne de "
-"commande."
+msgid "Turn on the window decorations for the last-specified window. Applies to only one window. Can be specified once for each window you create from the command line."
+msgstr "Affiche la décoration de la dernière fenêtre. S'applique seulement à une fenêtre et peut être spécifiée pour chaque fenêtre créée depuis la ligne de commande."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1176(option)
 msgid "--hide-borders"
 msgstr "--hide-borders"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1178(para)
-msgid ""
-"Turn off the window decorations for the last-specified window. Applies to "
-"only one window. Can be specified once for each window you create from the "
-"command line."
-msgstr ""
-"Cache la décoration de la dernière fenêtre. S'applique seulement à une "
-"fenêtre et peut être spécifiée pour chaque fenêtre créée depuis la ligne de "
-"commande."
+msgid "Turn off the window decorations for the last-specified window. Applies to only one window. Can be specified once for each window you create from the command line."
+msgstr "Cache la décoration de la dernière fenêtre. S'applique seulement à une fenêtre et peut être spécifiée pour chaque fenêtre créée depuis la ligne de commande."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1186(option)
 msgid "--show-toolbars"
 msgstr "--show-toolbars"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1188(para)
-msgid ""
-"Turn on the toolbars for the last-specified window. Applies to only one "
-"window. Can be specified once for each window you create from the command "
-"line."
-msgstr ""
-"Affiche la barre d'outils pour la dernière fenêtre. S'applique seulement à "
-"une fenêtre et peut être spécifiée pour chaque fenêtre créée depuis la ligne "
-"de commande."
+msgid "Turn on the toolbars for the last-specified window. Applies to only one window. Can be specified once for each window you create from the command line."
+msgstr "Affiche la barre d'outils pour la dernière fenêtre. S'applique seulement à une fenêtre et peut être spécifiée pour chaque fenêtre créée depuis la ligne de commande."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1196(option)
 msgid "--hide-toolbars"
 msgstr "--hide-toolbars"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1198(para)
-msgid ""
-"Turn off the toolbars for the last-specified window. Applies to only one "
-"window. Can be specified once for each window you create from the command "
-"line."
-msgstr ""
-"Cache la barre d'outils pour la dernière fenêtre. S'applique seulement à une "
-"fenêtre et peut être spécifiée pour chaque fenêtre créée depuis la ligne de "
-"commande."
+msgid "Turn off the toolbars for the last-specified window. Applies to only one window. Can be specified once for each window you create from the command line."
+msgstr "Cache la barre d'outils pour la dernière fenêtre. S'applique seulement à une fenêtre et peut être spécifiée pour chaque fenêtre créée depuis la ligne de commande."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1206(option)
 msgid "--tab"
 msgstr "--tab"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1208(para)
-msgid ""
-"Open a new tab in the last-specified window. More than one of these options "
-"can be provided."
-msgstr ""
-"Ouvre un nouvel onglet dans la dernière fenêtre. Cette option peut être "
-"spécifiée plus d'une fois."
+msgid "Open a new tab in the last-specified window. More than one of these options can be provided."
+msgstr "Ouvre un nouvel onglet dans la dernière fenêtre. Cette option peut être spécifiée plus d'une fois."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1215(option)
 msgid "--window"
 msgstr "--window"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1217(para)
-msgid ""
-"Open a new window containing one tab. More than one of these options can be "
-"provided."
-msgstr ""
-"Ouvre une nouvelle fenêtre avec seulement un onglet. Cette option peut être "
-"spécifiée plus d'une fois."
+msgid "Open a new window containing one tab. More than one of these options can be provided."
+msgstr "Ouvre une nouvelle fenêtre avec seulement un onglet. Cette option peut être spécifiée plus d'une fois."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1224(para)
-msgid ""
-"For example, say you want to open a new terminal window with two tabs in it, "
-"where the first tab should run <command>mutt</command> and the second tab "
-"should run <command>mc</command>, and the window should have 80 columns and "
-"40 rows, then you would use the following command to start Terminal:"
-msgstr ""
-"Par exemple, si vous voulez ouvrir un nouveau terminal  avec deux onglets, "
-"où le premier exécuterait <command>mutt</command> et le second <command>mc</"
-"command>, et que la fenêtre aurait une géométrie de 80 colonnes par 40 "
-"lignes, alors la commande à exécuter pour @PACKAGE_NAME@ serait :"
+msgid "For example, say you want to open a new terminal window with two tabs in it, where the first tab should run <command>mutt</command> and the second tab should run <command>mc</command>, and the window should have 80 columns and 40 rows, then you would use the following command to start Terminal:"
+msgstr "Par exemple, si vous voulez ouvrir un nouveau terminal  avec deux onglets, où le premier exécuterait <command>mutt</command> et le second <command>mc</command>, et que la fenêtre aurait une géométrie de 80 colonnes par 40 lignes, alors la commande à exécuter pour @PACKAGE_NAME@ serait :"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1231(screen)
 #, no-wrap
@@ -2002,131 +1200,66 @@
 msgstr "Fichiers et Variables d'environnements"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1238(para)
-msgid ""
-"Terminal uses the Basedir Specification as defined on <ulink url=\"http://"
-"freedesktop.org/\" type=\"http\">Freedesktop.org</ulink> to locate its data "
-"and configuration files. This means that file locations will be specified as "
-"a path relative to the directories described in the specification."
-msgstr ""
-"@PACKAGE_NAME@ utilise les spécifications Basedir qui sont définies par "
-"<ulink url=\"http://freedesktop.org/\" type=\"http\">Freedesktop.org</ulink> "
-"afin de localiser ses données et ses fichiers de configurations. Cela "
-"signifie que les chemins vers les fichiers seront spécifiés de manière "
-"relatives par rapport aux répertoires décrits dans les spécifications."
+msgid "Terminal uses the Basedir Specification as defined on <ulink url=\"http://freedesktop.org/\" type=\"http\">Freedesktop.org</ulink> to locate its data and configuration files. This means that file locations will be specified as a path relative to the directories described in the specification."
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ utilise les spécifications Basedir qui sont définies par <ulink url=\"http://freedesktop.org/\" type=\"http\">Freedesktop.org</ulink> afin de localiser ses données et ses fichiers de configurations. Cela signifie que les chemins vers les fichiers seront spécifiés de manière relatives par rapport aux répertoires décrits dans les spécifications."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1246(varname)
 msgid "${XDG_CONFIG_HOME}"
 msgstr "${XDG_CONFIG_HOME}"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1248(para)
-msgid ""
-"The first base directory to look for configuration files. By default this is "
-"set to <filename role=\"directory\">~/.config/</filename>."
-msgstr ""
-"Le premier répertoire de base utilisé pour trouver les fichiers de "
-"configurations. La valeur par défaut est <filename role=\"directory\">~/."
-"config/</filename>."
+msgid "The first base directory to look for configuration files. By default this is set to <filename role=\"directory\">~/.config/</filename>."
+msgstr "Le premier répertoire de base utilisé pour trouver les fichiers de configurations. La valeur par défaut est <filename role=\"directory\">~/.config/</filename>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1256(varname)
 msgid "${XDG_CONFIG_DIRS}"
 msgstr "${XDG_CONFIG_DIRS}"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1258(para)
-msgid ""
-"A colon separated list of base directories that contain configuration data. "
-"By default the application will look in <filename role=\"directory\">"
-"${sysconfdir}/xdg/</filename>. The value of <varname>${sysconfdir}</varname> "
-"depends on how the program was build and will often be <filename role="
-"\"directory\">/etc/</filename> for binary packages."
-msgstr ""
-"Une liste de répertoires séparée par deux-points qui contiennent des données "
-"de configurations. Par défaut l'application regarde dans <filename role="
-"\"directory\">${sysconfdir}/xdg/</filename>. La valeur de <varname>"
-"${sysconfdir}</varname> dépend de l'installation de l'application et sera "
-"souvent <filename role=\"directory\">/etc/</filename> pour les paquets "
-"binaires."
+msgid "A colon separated list of base directories that contain configuration data. By default the application will look in <filename role=\"directory\">${sysconfdir}/xdg/</filename>. The value of <varname>${sysconfdir}</varname> depends on how the program was build and will often be <filename role=\"directory\">/etc/</filename> for binary packages."
+msgstr "Une liste de répertoires séparée par deux-points qui contiennent des données de configurations. Par défaut l'application regarde dans <filename role=\"directory\">${sysconfdir}/xdg/</filename>. La valeur de <varname>${sysconfdir}</varname> dépend de l'installation de l'application et sera souvent <filename role=\"directory\">/etc/</filename> pour les paquets binaires."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1269(varname)
 msgid "${XDG_DATA_HOME}"
 msgstr "${XDG_DATA_HOME}"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1271(para)
-msgid ""
-"The root for all user-specific data files. By default this is set to "
-"<filename role=\"directory\">~/.local/share/</filename>."
-msgstr ""
-"La racine pour les données spécifiques à chaque utilisateur. Par défaut "
-"cette variable est initialisée à <filename role=\"directory\">~/.local/share/"
-"</filename>."
+msgid "The root for all user-specific data files. By default this is set to <filename role=\"directory\">~/.local/share/</filename>."
+msgstr "La racine pour les données spécifiques à chaque utilisateur. Par défaut cette variable est initialisée à <filename role=\"directory\">~/.local/share/</filename>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1279(varname)
 msgid "${XDG_DATA_DIRS}"
 msgstr "${XDG_DATA_DIRS}"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1281(para)
-msgid ""
-"A set of preference ordered base directories relative to which data files "
-"should be searched in addition to the <varname>${XDG_DATA_HOME}</varname> "
-"base directory. The directories should be separated with a colon."
-msgstr ""
-"Une liste de répertoires de base triée par ordre de préférence dans lesquels "
-"des fichiers seront recherchés en plus du répertoire de base <varname>"
-"${XDG_DATA_HOME}</varname>. Ces répertoires doivent être séparés par des "
-"deux-points."
+msgid "A set of preference ordered base directories relative to which data files should be searched in addition to the <varname>${XDG_DATA_HOME}</varname> base directory. The directories should be separated with a colon."
+msgstr "Une liste de répertoires de base triée par ordre de préférence dans lesquels des fichiers seront recherchés en plus du répertoire de base <varname>${XDG_DATA_HOME}</varname>. Ces répertoires doivent être séparés par des deux-points."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1291(filename)
 msgid "${XDG_CONFIG_DIRS}/Terminal/terminalrc"
 msgstr "${XDG_CONFIG_DIRS}/Terminal/terminalrc"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1293(para)
-msgid ""
-"This is the location of the configuration file that includes the preferences "
-"which control the look and feel of @PACKAGE_NAME at ."
-msgstr ""
-"Le chemin vers le fichier de configuration qui inclut les préférences "
-"définissant l'aspect de l'interface graphique de @PACKAGE_NAME at ."
+msgid "This is the location of the configuration file that includes the preferences which control the look and feel of @PACKAGE_NAME at ."
+msgstr "Le chemin vers le fichier de configuration qui inclut les préférences définissant l'aspect de l'interface graphique de @PACKAGE_NAME at ."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1301(filename)
 msgid "${XDG_DATA_DIRS}/Terminal/Terminal-toolbars.ui"
 msgstr "${XDG_DATA_DIRS}/Terminal/Terminal-toolbars.ui"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1303(para)
-msgid ""
-"This file includes the user interface definition for the toolbars. If you "
-"customize the toolbars using the graphical toolbars editor, @PACKAGE_NAME@ "
-"will store the new toolbars layout in the file <filename>${XDG_DATA_HOME}/"
-"Terminal/Terminal-toolbars.ui</filename>."
-msgstr ""
-"Ce fichier inclut les définitions de l'interface utilisateur pour les barres "
-"d'outils. Si vous utilisez l'éditeur graphique pour personnaliser les barres "
-"d'outils, @PACKAGE_NAME@ sauvegardera ces informations dans le fichier "
-"<filename>${XDG_DATA_HOME}/Terminal/Terminal-toolbars.ui</filename>."
+msgid "This file includes the user interface definition for the toolbars. If you customize the toolbars using the graphical toolbars editor, @PACKAGE_NAME@ will store the new toolbars layout in the file <filename>${XDG_DATA_HOME}/Terminal/Terminal-toolbars.ui</filename>."
+msgstr "Ce fichier inclut les définitions de l'interface utilisateur pour les barres d'outils. Si vous utilisez l'éditeur graphique pour personnaliser les barres d'outils, @PACKAGE_NAME@ sauvegardera ces informations dans le fichier <filename>${XDG_DATA_HOME}/Terminal/Terminal-toolbars.ui</filename>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1315(title)
 msgid "Hidden options"
 msgstr "Options cachées"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1317(para)
-msgid ""
-"@PACKAGE_NAME@ offers a few hidden options to allow powerusers to control "
-"various advanced settings and to reduce the number of options in the user "
-"interface. To set any of these options, you will have to open the file "
-"<filename>${XDG_CONFIG_HOME}/Terminal/terminalrc</filename> in your favorite "
-"text editor and edit the section <varname>[Configuration]</varname>; simply "
-"create the file if it does not already exist. For example, your "
-"<filename>terminalrc</filename> could look like"
-msgstr ""
-"@PACKAGE_NAME@ offre certaines options cachées pour autoriser les "
-"utilisateurs avancés à affiner leur configuration, et pour réduire le nombre "
-"d'options dans l'interface graphique. Pour modifier l'une de ces options, "
-"vous devez ouvrir le fichier <filename>${XDG_CONFIG_HOME}/Terminal/"
-"terminalrc</filename> dans votre éditeur favori et éditer la section "
-"<varname>[Configuration]</varname> ; vous pouvez créer ce fichier s'il "
-"n'existe pas déjà. Par exemple, votre fichier <filename>terminalrc</"
-"filename> peut contenir :"
+msgid "@PACKAGE_NAME@ offers a few hidden options to allow powerusers to control various advanced settings and to reduce the number of options in the user interface. To set any of these options, you will have to open the file <filename>${XDG_CONFIG_HOME}/Terminal/terminalrc</filename> in your favorite text editor and edit the section <varname>[Configuration]</varname>; simply create the file if it does not already exist. For example, your <filename>terminalrc</filename> could look like"
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ offre certaines options cachées pour autoriser les utilisateurs avancés à affiner leur configuration, et pour réduire le nombre d'options dans l'interface graphique. Pour modifier l'une de ces options, vous devez ouvrir le fichier <filename>${XDG_CONFIG_HOME}/Terminal/terminalrc</filename> dans votre éditeur favori et éditer la section <varname>[Configuration]</varname> ; vous pouvez créer ce fichier s'il n'existe pas déjà. Par exemple, votre fichier <filename>terminalrc</filename> peut contenir :"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1325(programlisting)
-#, fuzzy, no-wrap
 msgid ""
 "\n"
 "[Configuration]\n"
@@ -2149,426 +1282,194 @@
 "MiscBell=TRUE\n"
 "MiscConfirmClose=FALSE\n"
 "MiscCursorBlinks=TRUE\n"
+"MiscCursorShape=TERMINAL_CURSOR_SHAPE_BLOCK\n"
 "MiscCycleTabs=FALSE\n"
 "MiscInheritGeometry=TRUE\n"
 "MiscMouseAutohide=FALSE\n"
 "MiscTabCloseButtons=TRUE\n"
-"MiscTabPosition=GTK_POS_TOP"
+"MiscTabCloseMiddleClick=TRUE\n"
+"MiscTabPosition=GTK_POS_TOP\n"
+"MiscHighlightUrls=TRUE"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1340(para)
-msgid ""
-"plus all the options that are controlled through the preferences dialog."
-msgstr ""
-"en plus de toutes les options qui sont contrôlées depuis la fenêtre des "
-"préférences."
+msgid "plus all the options that are controlled through the preferences dialog."
+msgstr "en plus de toutes les options qui sont contrôlées depuis la fenêtre des préférences."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1346(varname)
 msgid "MiscAlwaysShowTabs"
 msgstr "MiscAlwaysShowTabs"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1348(para)
-msgid ""
-"If <literal>TRUE</literal> the tab headers will always be displayed even if "
-"only a single terminal tab is open. This option is useful if you do not want "
-"the terminal window to resize when you open a second tab. It is disabled by "
-"default."
-msgstr ""
-"Si <literal>TRUE</literal> alors l'en-tête des onglets est toujours visible "
-"même avec un unique onglet. Cette option est utile si vous désirez que la "
-"fenêtre de votre terminal ne soit pas redimensionnée lorsque vous ouvrez un "
-"second onglet. Désactivée par défaut."
+msgid "If <literal>TRUE</literal> the tab headers will always be displayed even if only a single terminal tab is open. This option is useful if you do not want the terminal window to resize when you open a second tab. It is disabled by default."
+msgstr "Si <literal>TRUE</literal> alors l'en-tête des onglets est toujours visible même avec un unique onglet. Cette option est utile si vous désirez que la fenêtre de votre terminal ne soit pas redimensionnée lorsque vous ouvrez un second onglet. Désactivée par défaut."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1357(varname)
 msgid "MiscBell"
 msgstr "MiscBell"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1359(para)
-msgid ""
-"Enables (<varname>MiscBell=TRUE</varname>) or disables "
-"(<varname>MiscBell=FALSE</varname>) the audible terminal bell. It is "
-"disabled by default."
-msgstr ""
-"Active (<varname>MiscBell=TRUE</varname>) ou désactive "
-"(<varname>MiscBell=FALSE</varname>) le signal sonore du terminal. Désactivée "
-"par défaut."
+msgid "Enables (<varname>MiscBell=TRUE</varname>) or disables (<varname>MiscBell=FALSE</varname>) the audible terminal bell. It is disabled by default."
+msgstr "Active (<varname>MiscBell=TRUE</varname>) ou désactive (<varname>MiscBell=FALSE</varname>) le signal sonore du terminal. Désactivée par défaut."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1367(varname)
 msgid "MiscConfirmClose"
 msgstr "MiscConfirmClose"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1369(para)
-msgid ""
-"Controls whether @PACKAGE_NAME@ popups a confirmation dialog when the user "
-"tries to close a terminal window with multiple tabs in it. Can be either "
-"<literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
-msgstr ""
-"Demande une confirmation à l'utilisateur s'il tente de fermer @PACKAGE_NAME@ "
-"tandis qu'il y a plusieurs onglets ouverts. Peut être <literal>TRUE</"
-"literal> (par défaut) ou <literal>FALSE</literal>."
+msgid "Controls whether @PACKAGE_NAME@ popups a confirmation dialog when the user tries to close a terminal window with multiple tabs in it. Can be either <literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
+msgstr "Demande une confirmation à l'utilisateur s'il tente de fermer @PACKAGE_NAME@ tandis qu'il y a plusieurs onglets ouverts. Peut être <literal>TRUE</literal> (par défaut) ou <literal>FALSE</literal>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1378(varname)
 msgid "MiscCursorBlinks"
 msgstr "MiscCursorBlinks"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1380(para)
-msgid ""
-"Enable this option to display a cursor that blinks. Can be either "
-"<literal>TRUE</literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
-msgstr ""
-"Activez cette option pour afficher un curseur clignotant. Peut être "
-"<literal>TRUE</literal> ou <literal>FALSE</literal> (par défaut)."
+msgid "Enable this option to display a cursor that blinks. Can be either <literal>TRUE</literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
+msgstr "Activez cette option pour afficher un curseur clignotant. Peut être <literal>TRUE</literal> ou <literal>FALSE</literal> (par défaut)."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1388(varname)
-#, fuzzy
 msgid "MiscCursorShape"
-msgstr "MiscCursorBlinks"
+msgstr "MiscCursorShape"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1390(para)
-msgid ""
-"Specifies the shape of the cursor in the terminal. This can be either "
-"<literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_BLOCK</literal> (the default), "
-"<literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_IBEAM</literal> or "
-"<literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_UNDERLINE</literal>. This option is only "
-"available when you compile against VTE 0.19.1 or newer."
-msgstr ""
+msgid "Specifies the shape of the cursor in the terminal. This can be either <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_BLOCK</literal> (the default), <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_IBEAM</literal> or <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_UNDERLINE</literal>. This option is only available when you compile against VTE 0.19.1 or newer."
+msgstr "Spécifie la forme du curseur dans le terminal. Peut être <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_BLOCK</literal> (valeur par défaut), <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_IBEAM</literal> ou <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_UNDERLINE</literal>. Cette option n'est disponible qu'à partir de VTE 0.19.1."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1401(varname)
 msgid "MiscCycleTabs"
 msgstr "MiscCycleTabs"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1403(para)
-msgid ""
-"This option controls whether you can circulate through terminal tabs. That "
-"is, whether you are able to go from the last tab to the first tab using the "
-"<guimenuitem>Next Tab</guimenuitem> button from the <guimenu>Go</guimenu> "
-"menu (or the associated keyboard shortcut), and from the first tab to the "
-"last tab using the <guimenuitem>Previous Tab</guimenuitem> button from the "
-"<guimenu>Go</guimenu> menu. The option can be either <literal>TRUE</literal> "
-"(the default) or <literal>FALSE</literal>."
-msgstr ""
-"Cette option décide la manière de circuler dans les onglets. C'est à dire, "
-"la possibilité de passer du dernier onglet au premier onglet depuis le menu "
-"<menuchoice><guimenu>Aller</guimenu><guimenuitem>Onglet suivant</"
-"guimenuitem></menuchoice> (ou son raccourci associé), et du premier onglet "
-"au dernier onglet depuis le menu <menuchoice><guimenu>Aller</"
-"guimenu><guimenuitem>Onglet précédent</guimenuitem></menuchoice>. Peut être "
-"<literal>TRUE</literal> (par défaut) ou <literal>FALSE</literal>."
+msgid "This option controls whether you can circulate through terminal tabs. That is, whether you are able to go from the last tab to the first tab using the <guimenuitem>Next Tab</guimenuitem> button from the <guimenu>Go</guimenu> menu (or the associated keyboard shortcut), and from the first tab to the last tab using the <guimenuitem>Previous Tab</guimenuitem> button from the <guimenu>Go</guimenu> menu. The option can be either <literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
+msgstr "Cette option décide la manière de circuler dans les onglets. C'est à dire, la possibilité de passer du dernier onglet au premier onglet depuis le menu <menuchoice><guimenu>Aller</guimenu><guimenuitem>Onglet suivant</guimenuitem></menuchoice> (ou son raccourci associé), et du premier onglet au dernier onglet depuis le menu <menuchoice><guimenu>Aller</guimenu><guimenuitem>Onglet précédent</guimenuitem></menuchoice>. Peut être <literal>TRUE</literal> (par défaut) ou <literal>FALSE</literal>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1415(varname)
 msgid "MiscDefaultGeometry"
 msgstr "MiscDefaultGeometry"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1417(para)
-msgid ""
-"The default geometry for new Terminal windows if no <option>--geometry</"
-"option> option is specified on the command line (defaults to <literal>80x24</"
-"literal>)."
-msgstr ""
-"La géométrie par défaut d'une nouvelle fenêtre de @PACKAGE_NAME@ si l'option "
-"<option>--geometry</option> n'est pas spécifiée en ligne de commande (par "
-"défaut <literal>80x24</literal>)."
+msgid "The default geometry for new Terminal windows if no <option>--geometry</option> option is specified on the command line (defaults to <literal>80x24</literal>)."
+msgstr "La géométrie par défaut d'une nouvelle fenêtre de @PACKAGE_NAME@ si l'option <option>--geometry</option> n'est pas spécifiée en ligne de commande (par défaut <literal>80x24</literal>)."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1425(varname)
 msgid "MiscInheritGeometry"
 msgstr "MiscInheritGeometry"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1427(para)
-msgid ""
-"This setting controls whether new windows will inherit the geometry (width "
-"and height of the active tab) from its parent window (the window from which "
-"the new window was opened). Can be either <literal>TRUE</literal> or "
-"<literal>FALSE</literal> (the default)."
-msgstr ""
-"Ce paramètre décide si les nouvelles fenêtres héritent des dimensions "
-"(largeur et hauteur de l'onglet actif) de la fenêtre parente (la fenêtre "
-"depuis laquelle la nouvelle fenêtre a été ouverte). Peut être <literal>TRUE</"
-"literal> ou <literal>FALSE</literal> (par défaut)."
+msgid "This setting controls whether new windows will inherit the geometry (width and height of the active tab) from its parent window (the window from which the new window was opened). Can be either <literal>TRUE</literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
+msgstr "Ce paramètre décide si les nouvelles fenêtres héritent des dimensions (largeur et hauteur de l'onglet actif) de la fenêtre parente (la fenêtre depuis laquelle la nouvelle fenêtre a été ouverte). Peut être <literal>TRUE</literal> ou <literal>FALSE</literal> (par défaut)."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1437(varname)
 msgid "MiscMouseAutohide"
 msgstr "MiscMouseAutohide"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1439(para)
-msgid ""
-"This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ will hide the mouse cursor "
-"while you are typing in a terminal window. Can be either <literal>TRUE</"
-"literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
-msgstr ""
-"Ce paramètre décide si le pointeur de la souris doit être masqué de "
-"@PACKAGE_NAME@ durant la saisie au clavier. Peut être <literal>TRUE</"
-"literal> ou <literal>FALSE</literal> (par défaut)."
+msgid "This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ will hide the mouse cursor while you are typing in a terminal window. Can be either <literal>TRUE</literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
+msgstr "Ce paramètre décide si le pointeur de la souris doit être masqué de @PACKAGE_NAME@ durant la saisie au clavier. Peut être <literal>TRUE</literal> ou <literal>FALSE</literal> (par défaut)."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1448(varname)
 msgid "MiscTabCloseButtons"
 msgstr "MiscTabCloseButtons"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1450(para)
-msgid ""
-"This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ provides a close button with "
-"the terminal tab title. Can be either <literal>TRUE</literal> (the default) "
-"or <literal>FALSE</literal>."
-msgstr ""
-"Ce paramètre décide si @PACKAGE_NAME@ affiche des boutons dans le titre des "
-"onglets pour les fermer. Peut être <literal>TRUE</literal> (par défaut) ou "
-"<literal>FALSE</literal>."
+msgid "This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ provides a close button with the terminal tab title. Can be either <literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
+msgstr "Ce paramètre décide si @PACKAGE_NAME@ affiche des boutons dans le titre des onglets pour les fermer. Peut être <literal>TRUE</literal> (par défaut) ou <literal>FALSE</literal>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1459(varname)
 msgid "MiscTabCloseMiddleClick"
-msgstr ""
+msgstr "MiscTabCloseMiddleClick"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1461(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ will close a terminal tab when "
-"the user middle-clicks the tab title. Can be either <literal>TRUE</literal> "
-"(the default) or <literal>FALSE</literal>."
-msgstr ""
-"Ce paramètre décide si @PACKAGE_NAME@ affiche des boutons dans le titre des "
-"onglets pour les fermer. Peut être <literal>TRUE</literal> (par défaut) ou "
-"<literal>FALSE</literal>."
+msgid "This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ will close a terminal tab when the user middle-clicks the tab title. Can be either <literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
+msgstr "Ce paramètre décide si @PACKAGE_NAME@ si un clic milieu sur le titre d'un onglet ferme cet onglet. Peut être <literal>TRUE</literal> (par défaut) ou <literal>FALSE</literal>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1470(varname)
 msgid "MiscTabPosition"
 msgstr "MiscTabPosition"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1472(para)
-msgid ""
-"Specifies the position where the tab headers should be displayed. This can "
-"be either <literal>GTK_POS_TOP</literal> (the default), "
-"<literal>GTK_POS_LEFT</literal>, <literal>GTK_POS_BOTTOM</literal> or "
-"<literal>GTK_POS_RIGHT</literal>. If you specify <literal>GTK_POS_LEFT</"
-"literal> or <literal>GTK_POS_RIGHT</literal> here, the tab header texts will "
-"be displayed vertically instead of horizontally. It is highly recommended to "
-"disable <varname>MiscTabCloseButtons</varname> for <literal>GTK_POS_LEFT</"
-"literal> and <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>."
-msgstr ""
-"Spécifie la position de l'en-tête onglets dans la fenêtre. Peut être "
-"<literal>GTK_POS_TOP</literal> (par défaut), <literal>GTK_POS_LEFT</"
-"literal>, <literal>GTK_POS_BOTTOM</literal> ou <literal>GTK_POS_RIGHT</"
-"literal>. Si vous spécifiez <literal>GTK_POS_LEFT</literal> ou "
-"<literal>GTK_POS_RIGHT</literal>, alors le texte dans les onglets sera "
-"affiché verticalement au lieu d'horizontalement. Il est vivement recommandé "
-"de désactiver <varname>MiscTabCloseButtons</varname> pour les valeurs "
-"<literal>GTK_POS_LEFT</literal> et <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>."
+msgid "Specifies the position where the tab headers should be displayed. This can be either <literal>GTK_POS_TOP</literal> (the default), <literal>GTK_POS_LEFT</literal>, <literal>GTK_POS_BOTTOM</literal> or <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>. If you specify <literal>GTK_POS_LEFT</literal> or <literal>GTK_POS_RIGHT</literal> here, the tab header texts will be displayed vertically instead of horizontally. It is highly recommended to disable <varname>MiscTabCloseButtons</varname> for <literal>GTK_POS_LEFT</literal> and <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>."
+msgstr "Spécifie la position de l'en-tête onglets dans la fenêtre. Peut être <literal>GTK_POS_TOP</literal> (par défaut), <literal>GTK_POS_LEFT</literal>, <literal>GTK_POS_BOTTOM</literal> ou <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>. Si vous spécifiez <literal>GTK_POS_LEFT</literal> ou <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>, alors le texte dans les onglets sera affiché verticalement au lieu d'horizontalement. Il est vivement recommandé de désactiver <varname>MiscTabCloseButtons</varname> pour les valeurs <literal>GTK_POS_LEFT</literal> et <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1485(varname)
 msgid "MiscHighlightUrls"
-msgstr ""
+msgstr "MiscHighlightUrls"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1487(para)
-msgid ""
-"This setting controls whether URLs - both hyperlinks and email addresses - "
-"will be highlighted in the text displayed in a terminal window. If you "
-"change this option to <literal>FALSE</literal>, URLs won't be highlighted "
-"anymore and you will no longer be able to middle-click the URL to open it in "
-"the preferred application."
-msgstr ""
+msgid "This setting controls whether URLs - both hyperlinks and email addresses - will be highlighted in the text displayed in a terminal window. If you change this option to <literal>FALSE</literal>, URLs won't be highlighted anymore and you will no longer be able to middle-click the URL to open it in the preferred application."
+msgstr "Cette option contrôle si les URLs (les hyperliens et les adresses email) seront mises en évidence dans le texte affiché par la fenêtre du terminal. Si vous changez cette option à <literal>FALSE</literal>, les URLs ne seront plus mises en évidence et vous ne pourrez plus utiliser le clic milieu pour les ouvrir dans l'application préferée."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1501(title)
 msgid "Frequently asked questions"
 msgstr "Questions fréquemment posées (FAQ)"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1503(para)
-msgid ""
-"The intent of this section is to collect the quite numerous frequently asked "
-"question that relate to working with @PACKAGE_NAME@, or even terminal "
-"emulators in general. If you know of a question that's missing from this "
-"page, please <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?"
-"product=Terminal&format=guided\">file a request</ulink>."
-msgstr ""
-"Cette section contient quelques unes des questions les plus fréquemment "
-"posées concernant l'utilisation de @PACKAGE_NAME@ ou d'émulateurs de "
-"terminaux en général. Si vous avez une question dont vous trouvez qu'elle "
-"aurait sa place dans cette section, envoyez-la nous sur le site <ulink url="
-"\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided"
-"\">file a request</ulink>."
+msgid "The intent of this section is to collect the quite numerous frequently asked question that relate to working with @PACKAGE_NAME@, or even terminal emulators in general. If you know of a question that's missing from this page, please <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">file a request</ulink>."
+msgstr "Cette section contient quelques unes des questions les plus fréquemment posées concernant l'utilisation de @PACKAGE_NAME@ ou d'émulateurs de terminaux en général. Si vous avez une question dont vous trouvez qu'elle aurait sa place dans cette section, envoyez-la nous sur le site <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">file a request</ulink>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1508(title)
-msgid ""
-"@PACKAGE_NAME@ complains about <literal>Unable to start terminal server: "
-"Unable to connect to D-BUS message daemon</literal>, what can I do?"
-msgstr ""
-"@PACKAGE_NAME@ se plaint de ne pas pouvoir se connecter au service D-BUS "
-"<literal>Unable to start terminal server: Unable to connect to D-BUS message "
-"daemon</literal>, que puis-je faire?"
+msgid "@PACKAGE_NAME@ complains about <literal>Unable to start terminal server: Unable to connect to D-BUS message daemon</literal>, what can I do?"
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ se plaint de ne pas pouvoir se connecter au service D-BUS <literal>Unable to start terminal server: Unable to connect to D-BUS message daemon</literal>, que puis-je faire?"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1511(para)
-msgid ""
-"@PACKAGE_NAME@ tries to reduce the number of running instances by "
-"establishing a D-BUS service that handles all terminal windows. The message "
-"above tells you that @PACKAGE_NAME@ wasn't able to connect to the D-BUS "
-"session message daemon and register a service. This is just a warning, you "
-"can use the terminal without the D-BUS service feature as well."
-msgstr ""
-"@PACKAGE_NAME@ tente de réduire le nombre d'instance exécutées en "
-"établissant un service D-BUS prenant en charge toutes les fenêtres de "
-"terminaux. Ce message vous avertit que @PACKAGE_NAME@ n'a pas pu "
-"s'enregistrer un tant que service au service de messages de session D-BUS. "
-"Ceci n'est qu'un avertissement, vous pouvez tout aussi bien utiliser le "
-"terminal sans le service D-BUS."
+msgid "@PACKAGE_NAME@ tries to reduce the number of running instances by establishing a D-BUS service that handles all terminal windows. The message above tells you that @PACKAGE_NAME@ wasn't able to connect to the D-BUS session message daemon and register a service. This is just a warning, you can use the terminal without the D-BUS service feature as well."
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ tente de réduire le nombre d'instance exécutées en établissant un service D-BUS prenant en charge toutes les fenêtres de terminaux. Ce message vous avertit que @PACKAGE_NAME@ n'a pas pu s'enregistrer un tant que service au service de messages de session D-BUS. Ceci n'est qu'un avertissement, vous pouvez tout aussi bien utiliser le terminal sans le service D-BUS."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1516(para)
-msgid ""
-"To start the D-BUS session message daemon when you login to your X session, "
-"either modify your xinitrc file and change the line <literal>xfce4-session</"
-"literal> to <literal>dbus-launch xfce4-session</literal> or use "
-"<literal>dbus-launch startxfce4</literal> to start Xfce instead. If you "
-"don't use Xfce, please look at the documentation of your desktop environment "
-"on how to enable the D-BUS session daemon."
-msgstr ""
-"Pour démarrer le service de message de session D-BUS dès la connexion à "
-"votre session X vous pouvez soit modifier le fichier xinitrc et changer la "
-"ligne <literal>xfce4-session</literal> en <literal>dbus-launch xfce4-"
-"session</literal> ou utiliser <literal>dbus-launch startxfce4</literal> pour "
-"démarrer Xfce. Si vous n'utilisez pas Xfce, veuillez jeter un oeil à la "
-"documentation qui accompagne votre environnement de bureau au sujet de "
-"l'activation du service de session D-BUS."
+msgid "To start the D-BUS session message daemon when you login to your X session, either modify your xinitrc file and change the line <literal>xfce4-session</literal> to <literal>dbus-launch xfce4-session</literal> or use <literal>dbus-launch startxfce4</literal> to start Xfce instead. If you don't use Xfce, please look at the documentation of your desktop environment on how to enable the D-BUS session daemon."
+msgstr "Pour démarrer le service de message de session D-BUS dès la connexion à votre session X vous pouvez soit modifier le fichier xinitrc et changer la ligne <literal>xfce4-session</literal> en <literal>dbus-launch xfce4-session</literal> ou utiliser <literal>dbus-launch startxfce4</literal> pour démarrer Xfce. Si vous n'utilisez pas Xfce, veuillez jeter un oeil à la documentation qui accompagne votre environnement de bureau au sujet de l'activation du service de session D-BUS."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1524(title)
-msgid ""
-"<keycap>Home</keycap> and <keycap>End</keycap> keys don't work in "
-"@PACKAGE_NAME@, what's wrong?"
-msgstr ""
-"Les touches <keycap>Début</keycap> et <keycap>Fin</keycap> ne fonctionnent "
-"pas dans @PACKAGE_NAME@, pourquoi ?"
+msgid "<keycap>Home</keycap> and <keycap>End</keycap> keys don't work in @PACKAGE_NAME@, what's wrong?"
+msgstr "Les touches <keycap>Début</keycap> et <keycap>Fin</keycap> ne fonctionnent pas dans @PACKAGE_NAME@, pourquoi ?"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1526(para)
-msgid ""
-"This problem is actually a bug in <ulink url=\"http://developer.gnome.org/"
-"arch/gnome/widgets/vte.html\">vte</ulink>, the terminal widget used by "
-"@PACKAGE_NAME at . A patch for vte that fixes the problem is available <ulink "
-"url=\"http://lunar-linux.org/lunar/patches/vte-0.11.11-termcap.patch\">here</"
-"ulink> (this patch was created with version 0.11.11 of vte, it may not work "
-"with other versions). Thanks to Auke Kok for this patch."
-msgstr ""
-"Ce problème est un bogue de <ulink url=\"http://developer.gnome.org/arch/"
-"gnome/widgets/vte.html\">vte</ulink>, le gadget terminal utilisé par "
-"@PACKAGE_NAME at . Il existe un patch <ulink url=\"http://lunar-linux.org/lunar/"
-"patches/vte-0.11.11-termcap.patch\">ici</ulink> permettant de résoudre ce "
-"problème. Ce patch a été créé pour la version 0.11.11 de vte et pourrait ne "
-"pas fonctionner avec une version plus récente. Merci à Auke Kok pour ce "
-"patch."
+msgid "This problem is actually a bug in <ulink url=\"http://developer.gnome.org/arch/gnome/widgets/vte.html\">vte</ulink>, the terminal widget used by @PACKAGE_NAME at . A patch for vte that fixes the problem is available <ulink url=\"http://lunar-linux.org/lunar/patches/vte-0.11.11-termcap.patch\">here</ulink> (this patch was created with version 0.11.11 of vte, it may not work with other versions). Thanks to Auke Kok for this patch."
+msgstr "Ce problème est un bogue de <ulink url=\"http://developer.gnome.org/arch/gnome/widgets/vte.html\">vte</ulink>, le gadget terminal utilisé par @PACKAGE_NAME at . Il existe un patch <ulink url=\"http://lunar-linux.org/lunar/patches/vte-0.11.11-termcap.patch\">ici</ulink> permettant de résoudre ce problème. Ce patch a été créé pour la version 0.11.11 de vte et pourrait ne pas fonctionner avec une version plus récente. Merci à Auke Kok pour ce patch."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1533(title)
 msgid "Support"
 msgstr "Assistance"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1535(para)
-msgid ""
-"To report a bug or to make a suggestion regarding this application or this "
-"manual, use the bug tracking system at <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/"
-"enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">http://bugzilla.xfce.org/"
-"</ulink>. Remember that useful bug reports are ones that get bugs fixed, so "
-"a useful bug report has two qualities:"
-msgstr ""
-"Pour signaler un bogue ou faire une suggestion à propos de cette application "
-"ou ce manuel, veuillez utiliser le système de traque des bogues <ulink url="
-"\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided"
-"\">http://bugzilla.xfce.org/</ulink>. Remarquez qu'un rapport de bogue utile "
-"est d'un que l'on peut réparer, il a donc deux qualités :"
+msgid "To report a bug or to make a suggestion regarding this application or this manual, use the bug tracking system at <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">http://bugzilla.xfce.org/</ulink>. Remember that useful bug reports are ones that get bugs fixed, so a useful bug report has two qualities:"
+msgstr "Pour signaler un bogue ou faire une suggestion à propos de cette application ou ce manuel, veuillez utiliser le système de traque des bogues <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">http://bugzilla.xfce.org/</ulink>. Remarquez qu'un rapport de bogue utile est d'un que l'on peut réparer, il a donc deux qualités :"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1542(para)
-msgid ""
-"<emphasis role=\"bold\">Reproducible.</emphasis> If the developer cannot see "
-"the bug himself to prove that it exists, he will most probably not be able "
-"to fix it at all. Every detail you can provide helps."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">Reproductible.</emphasis> Si le développeur ne peut "
-"pas reproduire le bogue, il-y-à de fortes chances qu'il ne pourra pas le "
-"réparer non-plus. Chaque détail que vous pouvez apporter peut aider à "
-"corriger le bogue."
+msgid "<emphasis role=\"bold\">Reproducible.</emphasis> If the developer cannot see the bug himself to prove that it exists, he will most probably not be able to fix it at all. Every detail you can provide helps."
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Reproductible.</emphasis> Si le développeur ne peut pas reproduire le bogue, il-y-à de fortes chances qu'il ne pourra pas le réparer non-plus. Chaque détail que vous pouvez apporter peut aider à corriger le bogue."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1547(para)
-msgid ""
-"<emphasis role=\"bold\">Specific.</emphasis> The quicker the developer can "
-"isolate the problem to a specific area, the more likely he will expediently "
-"fix it."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">Spécifique.</emphasis> Plus le bogue et son "
-"explications sont précis, plus il a de chances d'être corrigés dans les plus "
-"brefs délais."
+msgid "<emphasis role=\"bold\">Specific.</emphasis> The quicker the developer can isolate the problem to a specific area, the more likely he will expediently fix it."
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Spécifique.</emphasis> Plus le bogue et son explications sont précis, plus il a de chances d'être corrigés dans les plus brefs délais."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1552(para)
-msgid ""
-"In case you want to request a new feature, please make clear why you "
-"consider it a worth addition for the application. It is more likely that a "
-"new feature gets added if you provide good arguments for the feature. It "
-"will increase the chance of addition even more if you provide a patch that "
-"implements the requested feature, but make sure that you read the file "
-"<ulink url=\"http://svn.xfce.org/svn/xfce/terminal/trunk/HACKING\">HACKING</"
-"ulink> - especially the section labeled <emphasis>Coding Style</emphasis> - "
-"before you start hacking up the source."
-msgstr ""
-"Au cas où vous aimeriez faire une requête pour une nouvelle fonctionnalité "
-"de l'application, faites savoir pourquoi vous la considérez être un ajout "
-"valable. Plus vos arguments seront percutants, plus la fonctionnalité aura "
-"des chances d'être ajoutée. Ces chances seront décuplées si vous fournissez "
-"un patch implémentant cette fonctionnalité, mais avant de commencer à "
-"modifier le code source, lisez attentivement le fichier <ulink url=\"http://"
-"svn.xfce.org/svn/xfce/terminal/trunk/HACKING\">HACKING</ulink>, tout "
-"particulièrement la section intitulée <emphasis>Coding Style</emphasis>."
+msgid "In case you want to request a new feature, please make clear why you consider it a worth addition for the application. It is more likely that a new feature gets added if you provide good arguments for the feature. It will increase the chance of addition even more if you provide a patch that implements the requested feature, but make sure that you read the file <ulink url=\"http://svn.xfce.org/svn/xfce/terminal/trunk/HACKING\">HACKING</ulink> - especially the section labeled <emphasis>Coding Style</emphasis> - before you start hacking up the source."
+msgstr "Au cas où vous aimeriez faire une requête pour une nouvelle fonctionnalité de l'application, faites savoir pourquoi vous la considérez être un ajout valable. Plus vos arguments seront percutants, plus la fonctionnalité aura des chances d'être ajoutée. Ces chances seront décuplées si vous fournissez un patch implémentant cette fonctionnalité, mais avant de commencer à modifier le code source, lisez attentivement le fichier <ulink url=\"http://svn.xfce.org/svn/xfce/terminal/trunk/HACKING\">HACKING</ulink>, tout particulièrement la section intitulée <emphasis>Coding Style</emphasis>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1559(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Else, if you have questions about the use or installation of this software, "
-"please ask on the <ulink url=\"http://www.xfce.org/community/lists\">Xfce "
-"users mailing list </ulink> or point your IRC client to <emphasis role=\"bold"
-"\">irc.freenode.net</emphasis>, join the channel <emphasis role=\"bold"
-"\">#xfce</emphasis> and ask for help."
-msgstr ""
-"Sinon, si vous avez des questions au sujet de l'utilisation ou "
-"l'installation de ce logiciel, posez-les dans le <ulink url=\"http://www.os-"
-"cillation.de/cgi-bin/yabb/YaBB.cgi#terminal_cat\">forum os-cillation</ulink> "
-"ou pointez votre client IRC sur le serveur <emphasis role=\"bold\">irc."
-"freenode.net</emphasis>, rejoignez le canal <emphasis role=\"bold\">#xfce</"
-"emphasis>."
+msgid "Else, if you have questions about the use or installation of this software, please ask on the <ulink url=\"http://www.xfce.org/community/lists\">Xfce users mailing list </ulink> or point your IRC client to <emphasis role=\"bold\">irc.freenode.net</emphasis>, join the channel <emphasis role=\"bold\">#xfce</emphasis> and ask for help."
+msgstr "Sinon, si vous avez des questions au sujet de l'utilisation ou l'installation de ce logiciel, posez-les sur la <ulink url=\"http://www.xfce.org/community/lists\">liste de diffusion des utilisateurs de Xfce</ulink> ou rejoignez <emphasis role=\"bold\">irc.freenode.net</emphasis> à l'aide de votre client IRC, et rendez vous sur <emphasis role=\"bold\">#xfce</emphasis>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1566(title)
 msgid "About @PACKAGE_NAME@"
 msgstr "À propos de @PACKAGE_NAME@"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1568(para)
-msgid ""
-"@PACKAGE_NAME@ was written by Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</"
-"email>). Visit the <ulink url=\"http://www.os-cillation.com/\" type=\"http"
-"\">os-cillation website</ulink> for more information."
-msgstr ""
-"@PACKAGE_NAME@ a été écrit par Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</"
-"email>). Visitez le <ulink url=\"http://www.os-cillation.com/\" type=\"http"
-"\">site Web os-cillation</ulink> pour plus d'informations."
+msgid "@PACKAGE_NAME@ was written by Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>). Visit the <ulink url=\"http://www.os-cillation.com/\" type=\"http\">os-cillation website</ulink> for more information."
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ a été écrit par Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>). Visitez le <ulink url=\"http://www.os-cillation.com/\" type=\"http\">site Web os-cillation</ulink> pour plus d'informations."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1574(para)
-msgid ""
-"This documentation was written by Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</"
-"email>) and Andrew Conkling (<email>andrewski at fr.st</email>). The latest "
-"version of this document is always available from the <ulink type=\"http\" "
-"url=\"http://terminal.os-cillation.com/\">Terminal website</ulink>."
-msgstr ""
-"Ce document a été écrit par Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>) "
-"et Andrew Conkling (<email>andrewski at fr.st</email>). La dernière version de "
-"ce document est toujours disponible depuis le <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://terminal.os-cillation.com/\">site Web Terminal</ulink>."
+msgid "This documentation was written by Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>) and Andrew Conkling (<email>andrewski at fr.st</email>). The latest version of this document is always available from the <ulink type=\"http\" url=\"http://terminal.os-cillation.com/\">Terminal website</ulink>."
+msgstr "Ce document a été écrit par Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>) et Andrew Conkling (<email>andrewski at fr.st</email>). La dernière version de ce document est toujours disponible depuis le <ulink type=\"http\" url=\"http://terminal.os-cillation.com/\">site Web Terminal</ulink>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1581(para)
-msgid ""
-"This software is distributed under the terms of the GNU General Public "
-"License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
-"the License, or (at your option) any later version."
-msgstr ""
-"Ce logiciel est distribué selon les termes de la Licence Publique Générale "
-"GNU telle que publiée par la Free Software Foundation; soit la 2ème version "
-"de la licence ou toute version supérieur."
+msgid "This software is distributed under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
+msgstr "Ce logiciel est distribué selon les termes de la Licence Publique Générale GNU telle que publiée par la Free Software Foundation; soit la 2ème version de la licence ou toute version supérieur."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1587(para)
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
-"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
-msgstr ""
-"Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
-"avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software "
-"Foundation Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
+msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
+msgstr "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:0(None)
@@ -2577,199 +1478,3 @@
 "Maximilian Schleiss <maximilian at xfce.org>, 2007.\n"
 "Mike Massonnet <mmassonnet at gmail.org>, 2007."
 
-#~ msgid "${XDG_DATA_DIRS}/Terminal/Terminal.ui"
-#~ msgstr "${XDG_DATA_DIRS}/Terminal/Terminal.ui"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the location of the main user interface description file. It "
-#~ "includes the definitions for the main menubar and the right-click menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le chemin vers le fichier de description de l'interface utilisateur "
-#~ "principal. Il inclut les définitions du menu principal et contextuel."
-
-#~ msgid "How to customize the menus in @PACKAGE_NAME@?"
-#~ msgstr "Comment personnaliser les menus dans @PACKAGE_NAME@ ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can customize the main menubar and the right-click popup menu by "
-#~ "editing the file <filename>Terminal/Terminal.ui</filename>. Create a copy "
-#~ "of this file before you actually start editing it. For example, say you "
-#~ "installed Terminal in <filename role=\"directory\">/usr/local</filename>, "
-#~ "then you would perform the following steps:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous pouvez personnaliser la barre de menu principale et le menu "
-#~ "contextuel du clic-droit en éditant le fichier <filename>Terminal/"
-#~ "Terminal.ui</filename>. Faites une copie de sauvegarde de ce fichier "
-#~ "avant de le modifier. Si vous avez installé Terminal dans <filename role="
-#~ "\"directory\">/usr/local</filename>, vous procéderiez de la manière "
-#~ "suivante :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "$ mkdir -p ~/.local/share/Terminal\n"
-#~ "$ cd ~/.local/share/Terminal\n"
-#~ "$ cp /usr/local/share/Terminal/Terminal.ui ."
-#~ msgstr ""
-#~ "$ mkdir -p ~/.local/share/Terminal\n"
-#~ "$ cd ~/.local/share/Terminal\n"
-#~ "$ cp /usr/local/share/Terminal/Terminal.ui ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Now you can safely edit the file <filename>~/.local/share/Terminal/"
-#~ "Terminal.ui</filename> to customize the menus. See the <ulink url="
-#~ "\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/GtkUIManager.html"
-#~ "\">GtkUIManager</ulink> documentation for details on the file format. The "
-#~ "changes will only be visible in new terminal windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous pouvez maintenant éditer le fichier <filename>~/.local/share/"
-#~ "Terminal/Terminal.ui</filename> en toute quiétude. Lisez la documentation "
-#~ "<ulink url=\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/GtkUIManager.html"
-#~ "\">GtkUIManager</ulink> pour de plus amples explications concernant le "
-#~ "format du fichier. Les changements ne seront visibles que sur les "
-#~ "nouvelles fenêtres de terminal."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to customize your menus this way, you'll have to take care "
-#~ "to sync your customized <filename>Terminal.ui</filename> file when you "
-#~ "upgrade to a newer @PACKAGE_NAME@ release to keep up with user interface "
-#~ "changes and additions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si vous choisissez de personnaliser les menus de cette manière, prenez "
-#~ "garde de bien synchroniser vos fichiers <filename>Terminal.ui</filename> "
-#~ "personnalisés lorsque vous installerez des nouvelles versions de "
-#~ "@PACKAGE_NAME@ pour être à jour avec les changements et ajouts de "
-#~ "l'interface."
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'images/terminal-edit-applications.png'; "
-#~ "md5=b6c3bed6fa4a59d68810cfc3ff88b401"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'images/terminal-edit-applications.png'; "
-#~ "md5=b6c3bed6fa4a59d68810cfc3ff88b401"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'images/terminal-applications-dialog.png'; "
-#~ "md5=f1747951f2840cbe2ffcecc5e3f04937"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'images/terminal-applications-dialog.png'; "
-#~ "md5=f1747951f2840cbe2ffcecc5e3f04937"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'images/terminal-applications-menu.png'; "
-#~ "md5=fea437d234a79828be282216789fa142"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'images/terminal-applications-menu.png'; "
-#~ "md5=fea437d234a79828be282216789fa142"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'images/terminal-choose-custom-webbrowser.png'; "
-#~ "md5=596b2bba1191e812ef3dc2dc09feefe5"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'images/terminal-choose-custom-webbrowser.png'; "
-#~ "md5=596b2bba1191e812ef3dc2dc09feefe5"
-
-#~ msgid ""
-#~ "See <xref linkend=\"preferred-applications\"/> about how to configure the "
-#~ "preferred Web Browser for Terminal and how to disable this feature."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lisez la section <xref linkend=\"preferred-applications\"/> pour en "
-#~ "savoir plus sur la configuration et la désactivation d'applications "
-#~ "favorites pour Terminal."
-
-#~ msgid ""
-#~ "See <xref linkend=\"preferred-applications\"/> about how to configure the "
-#~ "preferred Mail Reader for Terminal and how to disable this feature."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lisez <xref linkend=\"preferred-applications\"/> pour en savoir plus sur "
-#~ "la configuration et la désactivation d'applications favorites pour "
-#~ "Terminal."
-
-#~ msgid "Preferred Applications"
-#~ msgstr "Applications favorites"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As of version 0.2.4, @PACKAGE_NAME@ supports opening hyperlinks and "
-#~ "composing emails using an external web browser and mail reader. This "
-#~ "section describes how to configure which Web Browser and Mail Reader you "
-#~ "want to use (see <xref linkend=\"usage_to-work-with-contents-of-terminal-"
-#~ "windows\"/> for details how access hyperlinks and compose emails)."
-#~ msgstr ""
-#~ "À partir de la version 0.2.4, @PACKAGE_NAME@ vous offre la possibilité "
-#~ "d'ouvrir des liens internet ou composer des messages électroniques avec "
-#~ "vos applications favorites. Cette section vous décris comment configurer "
-#~ "quel navigateur internet ou quelle messagerie utiliser pour ces actions "
-#~ "(lire <xref linkend=\"usage_to-work-with-contents-of-terminal-windows\"/> "
-#~ "pour de plus amples explications concernant les liens internet et la "
-#~ "compositions de messages électroniques)."
-
-#~ msgid "Applications"
-#~ msgstr "Applications"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To configure your preferred applications for @PACKAGE_NAME@, choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Applications...</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> from the main menu bar. This will bring up the "
-#~ "the <guilabel>Preferred Applications</guilabel> dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour configurer vos applications favorites dans @PACKAGE_NAME@, "
-#~ "choisissez <menuchoice><guimenu>Editer</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Applications...</guimenuitem></menuchoice> de la "
-#~ "barre de menu. Ceci ouvrira la fenêtre de configuration des "
-#~ "<guilabel>Applications favorites</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This dialog allows you to choose your preferred Web Browser, which will "
-#~ "be used to open hyperlinks, and your preferred Mail Reader, which will be "
-#~ "used to compose emails. Click on the buttons to change the appropriate "
-#~ "setting. This will bring up a drop down menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cette fenêtre permet de sélectionner le navigateur internet pour les "
-#~ "liens hypertexte et l'assistant de messagerie pour le courrier "
-#~ "électronique. Cliquez sur les boutons pour faire apparaître une liste "
-#~ "déroulante d'où vous pouvez changer les applications."
-
-#~ msgid "Choose preferred application"
-#~ msgstr "Choisir l'application préférée"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose <guimenuitem>Disable this feature</guimenuitem> from the "
-#~ "<guilabel>Web Browser</guilabel> menu, opening hyperlinks from "
-#~ "@PACKAGE_NAME@ will be disabled. If you choose <guimenuitem>Disable this "
-#~ "feature</guimenuitem> from the <guilabel>Mail Reader</guilabel> menu, "
-#~ "composing emails from @PACKAGE_NAME@ will be disabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous pouvez choisir de désactiver la fonction  d'ouverture de liens "
-#~ "internet et de composition de courrier électronique en choisissant "
-#~ "<guimenuitem>Désactiver cette fonction</guimenuitem>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Next in the menu is a list of default applications - automatically "
-#~ "detected on your system - you can choose from. Choose "
-#~ "<guimenuitem>Other...</guimenuitem> in case your preferred application "
-#~ "does not show up in the list of default applications or if you want to "
-#~ "use specific flags to launch an application (Use <parameter>%u</"
-#~ "parameter> to represent the URL when executed, e.g. <command>browser --"
-#~ "newtab %u</command>). This will bring up a dialog that lets you enter a "
-#~ "custom application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dans la liste déroulante vous trouverez toutes les applications détectées "
-#~ "automatiquement. Choisissez <guimenuitem>Autre...</guimenuitem> au cas où "
-#~ "votre application favorite ne ferait pas partie de la liste ou si vous "
-#~ "voulez ajouter des options à l'exécution de la commande (Utilisez "
-#~ "<parameter>%u</parameter> pour représenter l'URL lors de l'exécution, e."
-#~ "g. <command>navigateur --newtab %u</command>). Ceci fera apparaître une "
-#~ "fenêtre vous permettant d'entrer la commande de votre application."
-
-#~ msgid "Choose custom Web Browser"
-#~ msgstr "Choisir un navigateur Web personnel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can either enter the name or the full path of the application's "
-#~ "binary, depending on whether the application is installed in the systems "
-#~ "search path, or you can press the button labeled <guibutton>Browse...</"
-#~ "guibutton> to select the application's binary in a graphical way."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous pouvez soit entrer le nom de l'application ou le chemin d'accès "
-#~ "complet de l'exécutable de l'application, pour autant que l'application "
-#~ "est installée dans un chemin de recherche du système, ou presser le "
-#~ "bouton <guibutton>Naviguer...</guibutton> pour \"naviguer\" jusqu'à votre "
-#~ "application."




More information about the Xfce4-commits mailing list