[Xfce4-commits] r30213 - in terminal/trunk: po po-doc
Masato Hashimoto
hashimo at xfce.org
Tue Jul 7 15:49:13 CEST 2009
Author: hashimo
Date: 2009-07-07 13:49:13 +0000 (Tue, 07 Jul 2009)
New Revision: 30213
Modified:
terminal/trunk/po-doc/ChangeLog
terminal/trunk/po-doc/ja.po
terminal/trunk/po/ChangeLog
terminal/trunk/po/ja.po
Log:
ja translation update
Modified: terminal/trunk/po/ChangeLog
===================================================================
--- terminal/trunk/po/ChangeLog 2009-07-07 10:01:46 UTC (rev 30212)
+++ terminal/trunk/po/ChangeLog 2009-07-07 13:49:13 UTC (rev 30213)
@@ -1,3 +1,7 @@
+2009-07-07 Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto at gmail.com>
+
+ * ja.po: Japanese translation update (Masato Hashimoto)
+
2009-07-07 Gabor Kelemen <kelemeng at gnome.hu>
* hu.po: Translation reworked.
Modified: terminal/trunk/po/ja.po
===================================================================
--- terminal/trunk/po/ja.po 2009-07-07 10:01:46 UTC (rev 30212)
+++ terminal/trunk/po/ja.po 2009-07-07 13:49:13 UTC (rev 30213)
@@ -9,8 +9,8 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: Terminal 0.2.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-07-06 20:52+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-07-04 20:55+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-07-07 22:43+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-07-07 21:40+0900\n"
"Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto at gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <xfce-users-jp at ml.fdiary.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -92,7 +92,7 @@
" -x, --execute Execute the remainder of the command\n"
" line inside the terminal"
msgstr ""
-" -x, --execute 残りのコマンド行をターミナル内で\n"
+" -x, --execute 残りのコマンドラインをターミナル内で\n"
" 実行する"
#: ../terminal/main.c:69
@@ -188,18 +188,18 @@
" 一度指定できる"
#: ../terminal/main.c:95
-#, fuzzy
msgid ""
" --maximize Maximize the last-specified window;\n"
" applies to only one window; can be\n"
" specified once for each window you\n"
" create from the command line"
msgstr ""
-" --role=ROLE 最後に指定したウィンドウにロールを\n"
-" セットする; 一つのウィンドウのみに\n"
-" 適用される; コマンドラインから作成す"
-"る\n"
-" 各々のウィンドウに対して一度指定できる"
+" --maximize 最後に指定されたウィンドウを最大化す"
+"る;\n"
+" 一つのウィンドウのみに適用される;\n"
+" コマンドラインから作成する各々のウィン"
+"ドウ\n"
+" に対して一度指定できる"
#: ../terminal/main.c:99
msgid ""
@@ -253,7 +253,7 @@
msgstr ""
" --hide-borders 最後に指定したウィンドウでウィンドウ\n"
" の枠を表示しない; 一つのウィンドウ\n"
-" のみに適用される; コマンド行から\n"
+" のみに適用される; コマンドラインから\n"
" 作成する各々のウィンドウに対して一度\n"
" 指定できる"
@@ -392,8 +392,8 @@
"Option \"--execute/-x\" requires specifying the command to run on the rest "
"of the command line"
msgstr ""
-"オプション \"--execute/-x\" には残りのコマンド行で実行するコマンドを指定する"
-"必要があります"
+"オプション \"--execute/-x\" にはこの後に実行するコマンドを指定する必要があり"
+"ます"
#: ../terminal/terminal-options.c:267
#, c-format
@@ -1118,7 +1118,7 @@
#: ../Terminal.glade.h:37
msgid "Erase TTY"
-msgstr ""
+msgstr "TTY Erase"
#: ../Terminal.glade.h:38
msgid "Escape sequence"
@@ -1426,7 +1426,6 @@
msgstr "最初のタイトル(_I):"
#: ../Terminal.glade.h:110
-#, fuzzy
msgid "_Reset compatibility options to defaults"
msgstr "互換オプションをデフォルトにリセットする(_R)"
Modified: terminal/trunk/po-doc/ChangeLog
===================================================================
--- terminal/trunk/po-doc/ChangeLog 2009-07-07 10:01:46 UTC (rev 30212)
+++ terminal/trunk/po-doc/ChangeLog 2009-07-07 13:49:13 UTC (rev 30213)
@@ -1,3 +1,7 @@
+2009-07-07 Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto at gmail.com>
+
+ * ja.po: Japanese translation update (Masato Hashimoto)
+
2009-05-08 Mike Massonnet <mmassonnet at xfce.org>
* Terminal.pot: Include the template
Modified: terminal/trunk/po-doc/ja.po
===================================================================
--- terminal/trunk/po-doc/ja.po 2009-07-07 10:01:46 UTC (rev 30212)
+++ terminal/trunk/po-doc/ja.po 2009-07-07 13:49:13 UTC (rev 30213)
@@ -6,8 +6,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Terminal 0.2.8\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-05-08 13:04+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-04-25 00:08+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-07-07 22:01+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-07-07 22:00+0900\n"
"Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto at gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <xfce-users-jp at ml.fdiary.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -393,7 +393,7 @@
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:150(title)
msgid "Getting started"
-msgstr "実際に始めてみましょう"
+msgstr "始めてみましょう"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:153(title)
msgid "Starting @PACKAGE_NAME@"
@@ -474,10 +474,10 @@
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:210(para)
msgid ""
"Set to <literal>xterm</literal> or <literal>xterm-color</literal>, you can "
-"configured the value from the preferences dialog."
+"configure the value from the preferences dialog."
msgstr ""
-"<literal>xterm</literal> か <literal>xterm-color</literal> に設定します、環境"
-"設定ダイアログからこの値を変更することができます。"
+"<literal>xterm</literal> か <literal>xterm-color</literal> を設定します。設定"
+"ダイアログからこの値を変更することができます。"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:215(varname)
msgid "COLORTERM"
@@ -665,7 +665,7 @@
"Be sure to show the toolbars first; then choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Toolbars...</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"最初に、ツールバーが表示されているか確かめてください。次に "
+"最初に、ツールバーが表示されていることを確認して下さい。次に "
"<menuchoice><guimenu>「編集」</guimenu><guimenuitem>「ツールバー...」</"
"guimenuitem></menuchoice>を選びます。"
@@ -707,10 +707,10 @@
"the appearance and behaviour of the terminal windows. For example, you can "
"change the background color or the location of the scrollbar."
msgstr ""
-"ターミナルウィンドウの外観や振る舞いを変更するには <guilabel>ターミナルの環境"
-"設定</guilabel> ダイアログを使用します。ここにあるオプションについての詳しい"
-"情報は <xref linkend=\"preferences\"/> をご覧ください。例えば、背景色やスク"
-"ロールバーの位置を変えることができます。"
+"ターミナルウィンドウの外観や振る舞いを変更するには <guilabel>ターミナルの設定"
+"</guilabel> ダイアログを使用します。ここにあるオプションについての詳しい情報"
+"は <xref linkend=\"preferences\"/> をご覧ください。例えば、背景色やスクロール"
+"バーの位置を変えることができます。"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:367(title)
msgid "To work with the contents of terminal windows"
@@ -781,9 +781,9 @@
"<guilabel>General</guilabel> section of the <guilabel>Terminal Preferences</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
-"ターミナルウィンドウでスクロールして戻せる行数は、<guilabel>ターミナルの環境"
-"設定</guilabel> ダイアログの <guilabel>一般</guilabel> にある <guilabel>スク"
-"ロールバック</guilabel> の設定によって決まります。"
+"ターミナルウィンドウでスクロールして戻せる行数は、<guilabel>ターミナルの設定"
+"</guilabel> ダイアログの <guilabel>一般</guilabel> にある <guilabel>スクロー"
+"ルバック</guilabel> の設定によって決まります。"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:416(term)
msgid "To select and copy text:"
@@ -1043,9 +1043,9 @@
"in the current window. If you want to permanently use the toolbars, see "
"<xref linkend=\"preferences-appearance\"/>."
msgstr ""
-"すでに述べていますが、@PACKAGE_NAME@ はカスタマイズ可能なツールバーをサポート"
-"しています。デフォルトでは表示されませんので、明示的に表示させる必要がありま"
-"す。現在のウィンドウでツールバーを表示するには、メニューバーから "
+"前述のように、@PACKAGE_NAME@ はカスタマイズ可能なツールバーをサポートしていま"
+"す。デフォルトでは表示されませんので、明示的に表示させる必要があります。現在"
+"のウィンドウでツールバーを表示するには、メニューバーから "
"<menuchoice><guimenu>「表示」</guimenu><guimenuitem>「ツールバー」</"
"guimenuitem></menuchoice> を選択します。ツールバーを常時表示したい場合は、"
"<xref linkend=\"preferences-appearance\"/> を参照してください。"
@@ -1122,8 +1122,8 @@
"@PACKAGE_NAME@ を設定するには、<menuchoice><guimenu>「編集」</"
"guimenu><guimenuitem>「設定...」</guimenuitem></menuchoice> を選択するかウィ"
"ンドウのターミナル部分を右クリックして <menuchoice><guimenuitem>「設定...」</"
-"guimenuitem></menuchoice> を選択します。これにより <guilabel>ターミナルの環境"
-"設定</guilabel> ダイアログが現れ、@PACKAGE_NAME@ の振る舞いを調節できます。"
+"guimenuitem></menuchoice> を選択します。これにより <guilabel>ターミナルの設定"
+"</guilabel> ダイアログが現れ、@PACKAGE_NAME@ の振る舞いを調節できます。"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:652(title)
msgid "General"
@@ -1237,8 +1237,8 @@
"can scroll back the last 1000 lines displayed in the terminal."
msgstr ""
"このスピンボックスにスクロールバーやマウスホイールを使用しながらスクロール"
-"バックできる行数を指定します。例えばここに 1000 と指定するとターミナルに表示"
-"された最新 1000 行をスクロールバックすることができます。"
+"バックできる行数を指定します。例えばここに 1000 と指定すると、ターミナルに表"
+"示された最新の 1000 行をスクロールバックすることができます。"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:733(title)
msgid "Appearance"
@@ -1348,10 +1348,9 @@
"<guilabel>Shade transparent or image background</guilabel> to shade or dim "
"the background of the terminal."
msgstr ""
-"<guilabel>「背景画像を使用する」</guilabel> または <guilabel>「背景を透明にす"
-"る」</guilabel> を選択している場合、<guilabel>「背景画像のシェードまたは背景"
-"の不透明度」</guilabel> スライダを利用してターミナルの背景画像の明るさや透明"
-"度が調整できます。"
+"<guilabel>「画像を使用する」</guilabel> または <guilabel>「透明にする」</"
+"guilabel> を選択している場合、<guilabel>「透明度」</guilabel> スライダを利用"
+"してターミナルの背景画像の明るさや透明度が調整できます。"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:806(guilabel)
msgid "Display menubar in new windows"
@@ -1442,7 +1441,7 @@
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:866(para)
msgid ""
"The terminal provides the application running inside with a palette of 16 "
-"colors. You can customize this colors using the 16 color buttons."
+"colors. You can customize these colors using the 16 color buttons."
msgstr ""
"ターミナル内では 16 色のパレットを使ってアプリケーションを動作させることがで"
"きます。この 16 色のボタンをクリックすると、それぞれの色を変更できます。"
@@ -1469,10 +1468,10 @@
"keycap>, <keycap>Ctrl</keycap> and the like."
msgstr ""
"ダイアログの<guilabel>ショートカットキー</guilabel> セクションには各メニュー"
-"項目に対して定義されているショートカットキーのリストがあります。これらの"
-"ショートカットキーを使用することで、マウスを利用することなくメニュー項目を選"
-"択できます。ショートカットキーは、いくつかの修飾キーと、修飾キー以外のキーの"
-"いずれか、またはそれらを複数組み合わせたもので指定できます。修飾キーには "
+"アイテムに対して定義されているショートカットキーのリストがあります。これらの"
+"ショートカットキーを使用することで、マウスを利用することなくメニューアイテム"
+"を選択できます。ショートカットキーには、非修飾キーのいずれか、またはいくつか"
+"の修飾キーと非修飾キーの組み合わせたものが指定できます。修飾キーには "
"<keycap>Alt</keycap>、<keycap>Ctrl</keycap> などがあります。"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:906(phrase)
@@ -1486,14 +1485,14 @@
"specific menu item, double click the menu item in the list and click the "
"button <guilabel>Clear</guilabel>."
msgstr ""
-"メニュー項目のショートカットキーを変更するには、リストのアイテムをダブルク"
-"リックして設定したいキーの組み合せを押してください。任意のメニュー項目に対す"
-"るショートカットキーを無効にする場合は、リスト中の該当アイテムをダブルクリッ"
-"クして <guilabel>「クリア」</guilabel> ボタンをクリックします。"
+"メニューアイテムのショートカットキーを変更するには、リストのアイテムをダブル"
+"クリックして設定したいキーの組み合せを押してください。メニューアイテムの"
+"ショートカットキーを無効にするには、リスト中のアイテムをダブルクリックして "
+"<guilabel>「クリア」</guilabel> ボタンをクリックしてください。"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:919(guilabel)
msgid "Disable all menu access keys (such as Alt+f)"
-msgstr "メニューへのアクセスキーを全て無効にする (例えば Alt+f)"
+msgstr "メニューへのアクセスキー (例えば Alt+f) を全て無効にする"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:921(para)
msgid ""
@@ -1504,15 +1503,15 @@
"access key to perform the action."
msgstr ""
"アクセスキーを無効にする場合はこのオプションを選択してください。アクセスキー"
-"とは、メニュー項目の選択に際してマウスの代わりにキーボードで行えるよう定義さ"
-"れているものです。具体的には、メニューやダイアログオプションに、括弧で括られ"
-"た下線付きのアルファベット文字で表示されています。いくつかのケースでは、所与"
-"の動作を行うために、このアクセスキーを <keycap>Alt</keycap> キーと組み合わせ"
-"て押す必要があります。"
+"とは、メニューアイテムの選択に際してマウスの代わりにキーボードで行えるよう定"
+"義されているものです。具体的には、メニューやダイアログオプションに、括弧で括"
+"られた下線付きのアルファベット文字で表示されています。いくつかのケースでは、"
+"所与の動作を行うために、このアクセスキーを <keycap>Alt</keycap> キーと組み合"
+"わせて押す必要があります。"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:930(guilabel)
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
-msgstr "メニューへのショートカットキーを無効にする (標準では F10)"
+msgstr "メニューショートカットキー (デフォルトは F10) を無効にする"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:932(para)
msgid ""
@@ -1521,12 +1520,12 @@
"menus is <keycap>F10</keycap>."
msgstr ""
"@PACKAGE_NAME@ のメニューへアクセスできるよう定義されているショートカットキー"
-"を無効にするには、このオプションを選択してください。標準ショートカットキーは "
-"<keycap>F10</keycap> になっています。"
+"を無効にするには、このオプションを選択してください。デフォルトショートカット"
+"キーは <keycap>F10</keycap> になっています。"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:941(title)
msgid "Advanced"
-msgstr "上級者向けの話題"
+msgstr "上級者"
#: ../doc/C/Terminal.xml.in:950(phrase)
msgid "Advanced preferences"
@@ -1566,19 +1565,22 @@
"is set to, when a new terminal tab or terminal window is opened. The default "
"should be ok for most systems. If you have problems with colors in some "
"applications or if you think that a certain application behaves oddly, try "
-"<userinput>xterm-color</userinput> here."
+"<userinput>xterm-color</userinput> here. If you have problems with ncurses "
+"5.6 or later you could also try <userinput>xfce</userinput>."
msgstr ""
"新しいターミナルタブまたはターミナルウィンドウが開かれる時に、環境変数 "
"<varname>$TERM</varname> にセットされる値を指定します。ほとんどのシステムはこ"
"のデフォルト値で大丈夫なはずです。一部アプリケーションで色に関する問題が発生"
"したり、特定のアプリケーションがおかしな挙動をしている場合、ここに "
-"<userinput>xterm-color</userinput> をセットしてみてください。"
+"<userinput>xterm-color</userinput> をセットしてみてください。ncurses 5.6 以降"
+"を使用していて問題がある場合は、<userinput>xfce</userinput> を指定してみてく"
+"ださい。"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:982(guilabel)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:983(guilabel)
msgid "Reset compatibility options to defaults"
msgstr "互換オプションをデフォルトにリセットする"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:984(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:985(para)
msgid ""
"Click this button to reset the options on the <guilabel>Compatibility</"
"guilabel> tabbed section to its defaults settings."
@@ -1586,11 +1588,11 @@
"<guilabel>互換性</guilabel> に関する各オプションを、それぞれのデフォルト値に"
"リセットする場合は、このボタンをクリックしてください。"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:989(guilabel)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:990(guilabel)
msgid "Double click"
msgstr "ダブルクリック"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:991(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:992(para)
msgid ""
"Use this text box to specify characters or groups of characters that "
"@PACKAGE_NAME@ considers to be words when you select text by word."
@@ -1598,15 +1600,15 @@
"テキストを単語単位で選択する時に @PACKAGE_NAME@ が単語の一部として見なす文字"
"や文字のグループの指定には、このテキストボックスを使用します。"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1001(title)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1002(title)
msgid "Advanced topics"
msgstr "上級者向けの話題"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1003(title)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1004(title)
msgid "Command line Options"
msgstr "コマンドラインオプション"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1005(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1006(para)
msgid ""
"When @PACKAGE_NAME@ is started from the command line or from a panel "
"launcher, several options can be specified to modify its behavior."
@@ -1614,105 +1616,105 @@
"@PACKAGE_NAME@ をコマンドラインまたはパネルランチャから起動する場合、その振る"
"舞いを変えるためのいくつかのオプションが指定できます。"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1012(option)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1013(option)
msgid "--help"
msgstr "--help"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1014(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1015(para)
msgid ""
"List the various command line options supported by @PACKAGE_NAME@ and exit"
msgstr ""
"@PACKAGE_NAME@ がサポートする様々なコマンドラインオプションをリストして終了し"
"ます"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1019(option)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1020(option)
msgid "--version"
msgstr "--version"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1021(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1022(para)
msgid "Display version information and exit"
msgstr "バージョン情報を表示して終了します"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1026(option)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1027(option)
msgid "--disable-server"
msgstr "--disable-server"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1028(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1029(para)
msgid "Do not register with the D-BUS session message bus"
msgstr "D-BUS セッションのメッセージバスに登録しません"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1035(option)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1036(option)
msgid "--execute"
msgstr "--execute"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1035(parameter)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1036(parameter)
msgid "..."
msgstr "..."
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1037(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1038(para)
msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal"
msgstr "続くコマンドラインをターミナル内で実行します"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1042(option)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1043(option)
msgid "--command"
msgstr "--command"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1042(parameter)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1043(parameter)
msgid "command"
msgstr "コマンド"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1044(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1045(para)
msgid "Execute <parameter>command</parameter> inside the terminal"
msgstr "ターミナル内で<parameter>コマンド</parameter>を実行します"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1049(option)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1050(option)
msgid "--working-directory"
msgstr "--working-directory"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1049(parameter)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1050(parameter)
msgid "directory"
msgstr "フォルダ"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1051(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1052(para)
msgid ""
"Set <parameter>directory</parameter> as the working directory for the "
"terminal"
msgstr ""
"ターミナルの作業フォルダにする<parameter>フォルダ</parameter>を指定します"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1056(option)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1057(option)
msgid "--title"
msgstr "--title"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1056(parameter)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1057(parameter)
msgid "title"
msgstr "タイトル"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1058(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1059(para)
msgid ""
"Set <parameter>title</parameter> as the initial window title for the terminal"
msgstr ""
"ターミナルの最初のウィンドウのタイトルとして<parameter>タイトル</parameter>を"
"付けます"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1063(option)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1064(option)
msgid "--hold"
msgstr "--hold"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1065(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1066(para)
msgid ""
"Causes the terminal to be kept around after the child command has terminated"
msgstr "子コマンドが終了してもターミナルをそのままにしておきます"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1070(option)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1071(option)
msgid "--display"
msgstr "--display"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1070(parameter)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1071(parameter)
msgid "display"
msgstr "ディスプレイ"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1072(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1073(para)
msgid ""
"Open terminal window on the X screen specified by <parameter>display</"
"parameter>."
@@ -1720,15 +1722,15 @@
"<parameter>ディスプレイ</parameter>に指定された X スクリーンでターミナルを開"
"きます。"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1077(option)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1078(option)
msgid "--geometry"
msgstr "--geometry"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1077(parameter)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1078(parameter)
msgid "geometry"
msgstr "ジオメトリ"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1079(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1080(para)
msgid ""
"Sets the geometry of the last-specified window to <parameter>geometry</"
"parameter>. Read <userinput><command>man</command> <option>X</option></"
@@ -1739,15 +1741,15 @@
"<userinput><command>man</command> <option>X</option></userinput> をご覧下さ"
"い。"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1088(option)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1089(option)
msgid "--role"
msgstr "--role"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1088(parameter)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1089(parameter)
msgid "role"
msgstr "ロール"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1090(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1091(para)
msgid ""
"Sets the window role of the last-specified window to <parameter>role</"
"parameter>. Applies to only one window and can be specified once for each "
@@ -1759,15 +1761,15 @@
"ぞれのウィンドウに対して一度ずつ指定できます。大半は @PACKAGE_NAME@ 内での"
"セッション管理に使用されます。"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1099(option)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1100(option)
msgid "--startup-id"
msgstr "--startup-id"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1099(parameter)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1100(parameter)
msgid "id"
msgstr "ID"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1101(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1102(para)
msgid ""
"Specifies the startup notification id for the last-specified window. Used "
"internally to forward the startup notification id when using the D-BUS "
@@ -1776,84 +1778,92 @@
"最後に指定されたウィンドウに起動通知 ID を指定します。D-BUS サービスを使用し"
"ている時はこの起動通知 ID を転送するために内部で利用されます。"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1109(option)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1110(option)
msgid "--fullscreen"
msgstr "--fullscreen"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1111(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1112(para)
msgid ""
"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
"window; can be specified once for each window you create from the command "
"line."
msgstr ""
"最後に指定したウィンドウを全画面モードにします。一つのウィンドウのみに適用さ"
-"れます。コマンド行から立ち上げるそれぞれのウィンドウに対して一度ずつ指定でき"
-"ます。"
+"れます。コマンドラインから立ち上げるそれぞれのウィンドウに対して一度ずつ指定"
+"できます。"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1120(option)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1121(option)
msgid "--maximize"
msgstr "--maximize"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1122(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1123(para)
msgid ""
"Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one "
"window; can be specified once for each window you create from the command "
"line."
msgstr ""
-"最後に指定したウィンドウを全画面モードにします (一つのウィンドウのみに適用さ"
-"れます)。コマンド行から起動するそれぞれのウィンドウに対して一度ずつ指定できま"
-"す。"
+"最後に指定したウィンドウを最大化します。一つのウィンドウのみに適用されます。"
+"コマンドラインから起動するそれぞれのウィンドウに対して一度ずつ指定できます。"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1131(option)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1132(option)
msgid "--show-menubar"
msgstr "--show-menubar"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1133(para) ../doc/C/Terminal.xml.in:1143(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1134(para)
msgid ""
"Turn on the menubar for the last-specified window. Can be specified once for "
"each window you create from the command line."
msgstr ""
"最後に指定したウィンドウでメニューバーを表示します。一つのウィンドウのみに適"
-"用されます。コマンド行から立ち上げるそれぞれのウィンドウに対して一度ずつ指定"
-"できます。"
+"用されます。コマンドラインから立ち上げるそれぞれのウィンドウに対して一度ずつ"
+"指定できます。"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1141(option)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1142(option)
msgid "--hide-menubar"
msgstr "--hide-menubar"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1151(option)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1144(para)
+msgid ""
+"Turn off the menubar for the last-specified window. Can be specified once "
+"for each window you create from the command line."
+msgstr ""
+"最後に指定したウィンドウでメニューバーを非表示にします。一つのウィンドウのみ"
+"に適用されます。コマンドラインから立ち上げるそれぞれのウィンドウに対して一度"
+"ずつ指定できます。"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1152(option)
msgid "--show-borders"
msgstr "--show-borders"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1153(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1154(para)
msgid ""
"Turn on the window decorations for the last-specified window. Applies to "
"only one window. Can be specified once for each window you create from the "
"command line."
msgstr ""
"最後に指定したウィンドウでウィンドウの枠を表示します。一つのウィンドウのみに"
-"適用されます。コマンド行から立ち上げるそれぞれのウィンドウに対して一度ずつ指"
-"定できます。"
+"適用されます。コマンドラインから立ち上げるそれぞれのウィンドウに対して一度ず"
+"つ指定できます。"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1161(option)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1162(option)
msgid "--hide-borders"
msgstr "--hide-borders"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1163(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1164(para)
msgid ""
"Turn off the window decorations for the last-specified window. Applies to "
"only one window. Can be specified once for each window you create from the "
"command line."
msgstr ""
"最後に指定したウィンドウでウィンドウの枠を非表示にします。一つのウィンドウの"
-"みに適用されます。コマンド行から立ち上げるそれぞれのウィンドウに対して一度ず"
-"つ指定できます。"
+"みに適用されます。コマンドラインから立ち上げるそれぞれのウィンドウに対して一"
+"度ずつ指定できます。"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1171(option)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1172(option)
msgid "--show-toolbars"
msgstr "--show-toolbars"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1173(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1174(para)
msgid ""
"Turn on the toolbars for the last-specified window. Applies to only one "
"window. Can be specified once for each window you create from the command "
@@ -1863,11 +1873,11 @@
"されます。コマンドラインから立ち上げるそれぞれのウィンドウに対して一度ずつ指"
"定できます。"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1181(option)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1182(option)
msgid "--hide-toolbars"
msgstr "--hide-toolbars"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1183(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1184(para)
msgid ""
"Turn off the toolbars for the last-specified window. Applies to only one "
"window. Can be specified once for each window you create from the command "
@@ -1877,23 +1887,23 @@
"に適用されます。コマンドラインから立ち上げるそれぞれのウィンドウに対して一度"
"ずつ指定できます。"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1191(option)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1192(option)
msgid "--tab"
msgstr "--tab"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1193(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1194(para)
msgid ""
"Open a new tab in the last-specified window. More than one of these options "
"can be provided."
msgstr ""
"最後に指定されたウィンドウで新しい一つのタブを開きます。このオプションは他と"
-"一緒に使うことができます。"
+"一緒に使用できます。"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1200(option)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1201(option)
msgid "--window"
msgstr "--window"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1202(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1203(para)
msgid ""
"Open a new window containing one tab. More than one of these options can be "
"provided."
@@ -1901,7 +1911,7 @@
"一つのタブを含む一つのウィンドウを開きます。これは他のオプションと一緒に使用"
"できます。"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1209(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1210(para)
msgid ""
"For example, say you want to open a new terminal window with two tabs in it, "
"where the first tab should run <command>mutt</command> and the second tab "
@@ -1913,16 +1923,16 @@
"行させて、ウィンドウのサイズは横幅 80、高さ 40 にするとします。その場合は、以"
"下のコマンドで Terminal を起動させます:"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1216(screen)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1217(screen)
#, no-wrap
msgid "Terminal --geometry 80x40 --command mutt --tab --command mc"
msgstr "Terminal --geometry 80x40 --command mutt --tab --command mc"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1221(title)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1222(title)
msgid "Files and Environment Variables"
msgstr "ファイルおよび環境変数"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1223(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1224(para)
msgid ""
"Terminal uses the Basedir Specification as defined on <ulink url=\"http://"
"freedesktop.org/\" type=\"http\">Freedesktop.org</ulink> to locate its data "
@@ -1934,11 +1944,11 @@
"フォルダの仕様 (Basedir Specification) に従います。従って、各ファイルの位置"
"は、この仕様に記述されているフォルダの相対パスとして指定されます。"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1231(varname)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1232(varname)
msgid "${XDG_CONFIG_HOME}"
msgstr "${XDG_CONFIG_HOME}"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1233(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1234(para)
msgid ""
"The first base directory to look for configuration files. By default this is "
"set to <filename role=\"directory\">~/.config/</filename>."
@@ -1946,11 +1956,11 @@
"設定ファイルを見に行く最初の基本フォルダです。標準では <filename role="
"\"directory\">~/.config/</filename> になっています。"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1241(varname)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1242(varname)
msgid "${XDG_CONFIG_DIRS}"
msgstr "${XDG_CONFIG_DIRS}"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1243(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1244(para)
msgid ""
"A colon separated list of base directories that contain configuration data. "
"By default the application will look in <filename role=\"directory\">"
@@ -1964,11 +1974,11 @@
"ムがどのようにビルドされたかによって変わります。バイナリ配布されるパッケージ"
"では <filename role=\"directory\">/etc/</filename> になることが多いようです。"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1254(varname)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1255(varname)
msgid "${XDG_DATA_HOME}"
msgstr "${XDG_DATA_HOME}"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1256(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1257(para)
msgid ""
"The root for all user-specific data files. By default this is set to "
"<filename role=\"directory\">~/.local/share/</filename>."
@@ -1976,11 +1986,11 @@
"ユーザー個別のデータファイルすべてのルートフォルダです。標準では <filename "
"role=\"directory\">~/.local/share/</filename> になっています。"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1264(varname)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1265(varname)
msgid "${XDG_DATA_DIRS}"
msgstr "${XDG_DATA_DIRS}"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1266(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1267(para)
msgid ""
"A set of preference ordered base directories relative to which data files "
"should be searched in addition to the <varname>${XDG_DATA_HOME}</varname> "
@@ -1989,22 +1999,22 @@
"基本フォルダ <varname>${XDG_DATA_HOME}</varname> に加えてデータファイルを探す"
"基本フォルダを並べていきます。フォルダはコロンで区切る必要があります。"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1276(filename)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1277(filename)
msgid "${XDG_CONFIG_DIRS}/Terminal/terminalrc"
msgstr "${XDG_CONFIG_DIRS}/Terminal/terminalrc"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1278(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1279(para)
msgid ""
"This is the location of the configuration file that includes the preferences "
"which control the look and feel of @PACKAGE_NAME at ."
msgstr ""
"@PACKAGE_NAME@ の見た目を管理する環境設定が含まれる設定ファイルの場所です。"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1286(filename)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1287(filename)
msgid "${XDG_DATA_DIRS}/Terminal/Terminal-toolbars.ui"
msgstr "${XDG_DATA_DIRS}/Terminal/Terminal-toolbars.ui"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1288(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1289(para)
msgid ""
"This file includes the user interface definition for the toolbars. If you "
"customize the toolbars using the graphical toolbars editor, @PACKAGE_NAME@ "
@@ -2016,11 +2026,11 @@
"イル <filename>${XDG_DATA_HOME}/Terminal/Terminal-toolbars.ui</filename> に新"
"しいツールバーのレイアウト情報を保存します。"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1300(title)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1301(title)
msgid "Hidden options"
msgstr "隠しオプション"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1302(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1303(para)
msgid ""
"@PACKAGE_NAME@ offers a few hidden options to allow powerusers to control "
"various advanced settings and to reduce the number of options in the user "
@@ -2031,14 +2041,14 @@
"<filename>terminalrc</filename> could look like"
msgstr ""
"パワーユーザが高度な設定を行えるようにしたり、ユーザインターフェイスのオプ"
-"ション数を減らすために、@PACKAGE_NAME@ には少しながら隠しオプションがありま"
-"す。これらのオプションの設定は、テキストエディターでファイル <filename>"
+"ション数を減らすために、@PACKAGE_NAME@ には少しですが隠しオプションがありま"
+"す。これらのオプションの設定は、テキストエディタでファイル <filename>"
"${XDG_CONFIG_HOME}/Terminal/terminalrc</filename> を開いて <varname>"
"[Configuration]</varname> 以下の箇所を編集する必要があります (もし存在しなけ"
-"れば作成してください)。例えば、<filename>terminalrc</filename> はこのように"
+"れば作成してください)。例えば、<filename>terminalrc</filename> は以下ように"
"なっています"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1310(programlisting)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1311(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
@@ -2047,10 +2057,12 @@
"MiscBell=TRUE\n"
"MiscConfirmClose=FALSE\n"
"MiscCursorBlinks=TRUE\n"
+"MiscCursorShape=TERMINAL_CURSOR_SHAPE_BLOCK\n"
"MiscCycleTabs=FALSE\n"
"MiscInheritGeometry=TRUE\n"
"MiscMouseAutohide=FALSE\n"
"MiscTabCloseButtons=TRUE\n"
+"MiscTabCloseMiddleClick=TRUE\n"
"MiscTabPosition=GTK_POS_TOP\n"
"MiscHighlightUrls=TRUE"
msgstr ""
@@ -2060,78 +2072,101 @@
"MiscBell=TRUE\n"
"MiscConfirmClose=FALSE\n"
"MiscCursorBlinks=TRUE\n"
+"MiscCursorShape=TERMINAL_CURSOR_SHAPE_BLOCK\n"
"MiscCycleTabs=FALSE\n"
"MiscInheritGeometry=TRUE\n"
"MiscMouseAutohide=FALSE\n"
"MiscTabCloseButtons=TRUE\n"
+"MiscTabCloseMiddleClick=TRUE\n"
"MiscTabPosition=GTK_POS_TOP\n"
"MiscHighlightUrls=TRUE"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1323(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1326(para)
msgid ""
"plus all the options that are controlled through the preferences dialog."
-msgstr "これに環境設定ダイアログから変更するオプションすべてがプラスされます。"
+msgstr "これに設定ダイアログで設定されたオプションが加わります。"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1329(varname)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1332(varname)
msgid "MiscAlwaysShowTabs"
msgstr "MiscAlwaysShowTabs"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1331(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1334(para)
msgid ""
"If <literal>TRUE</literal> the tab headers will always be displayed even if "
"only a single terminal tab is open. This option is useful if you do not want "
"the terminal window to resize when you open a second tab. It is disabled by "
"default."
msgstr ""
-"<literal>TRUE</literal> にすると、一つのターミナルタブだけが開いている場合で"
-"も、常にタブヘッダが表示されます。二つ目のタブを開く時にターミナルウィンドウ"
-"の大きさをわざわざ変更したくない場合にこのオプションが役立ちます。"
+"<literal>TRUE</literal> にすると、ターミナルタブが一つだけ開いている場合で"
+"も、常にタブヘッダが表示されます。二つ目のタブを開いた時にターミナルウィンド"
+"ウの大きさをいちいち変更したくない場合にこのオプションが役立ちます。デフォル"
+"トは <literal>FALSE</literal> になります。"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1340(varname)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1343(varname)
msgid "MiscBell"
msgstr "MiscBell"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1342(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1345(para)
msgid ""
"Enables (<varname>MiscBell=TRUE</varname>) or disables "
"(<varname>MiscBell=FALSE</varname>) the audible terminal bell. It is "
"disabled by default."
msgstr ""
"ターミナルのベルを鳴らす (<varname>MiscBell=TRUE</varname>) か鳴らさない "
-"(<varname>MiscBell=FALSE</varname>) かを設定します。デフォルトでは鳴りませ"
-"ん。"
+"(<varname>MiscBell=FALSE</varname>) かを設定します。デフォルトは "
+"<literal>FALSE</literal> になります。"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1350(varname)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1353(varname)
msgid "MiscConfirmClose"
msgstr "MiscConfirmClose"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1352(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1355(para)
msgid ""
"Controls whether @PACKAGE_NAME@ popups a confirmation dialog when the user "
"tries to close a terminal window with multiple tabs in it. Can be either "
"<literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
msgstr ""
-"複数のタブがあるターミナルウィンドウを閉じようとする時に @PACKAGE_NAME@ が確"
-"認ダイアログを出すかどうかを指定します。<literal>TRUE</literal> (デフォルト) "
-"または <literal>FALSE</literal> になります。"
+"複数のタブがあるターミナルウィンドウを閉じようとした時に @PACKAGE_NAME@ が確"
+"認ダイアログを出すかどうかを設定します。<literal>TRUE</literal> を指定すると"
+"確認ダイアログを表示し、<literal>FALSE</literal> で表示しません。デフォルト"
+"は <literal>TRUE</literal> になります。"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1361(varname)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1364(varname)
msgid "MiscCursorBlinks"
msgstr "MiscCursorBlinks"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1363(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1366(para)
msgid ""
"Enable this option to display a cursor that blinks. Can be either "
"<literal>TRUE</literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
msgstr ""
-"このオプションを有効にすると、カーソルが点滅します。<literal>TRUE</literal> "
-"あるいは <literal>FALSE</literal> (デフォルト) のどちらかになります。"
+"<literal>TRUE</literal> にするとカーソルが点滅します。<literal>FALSE</"
+"literal> にすると点滅しません。デフォルトは <literal>FALSE</literal> になりま"
+"す。"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1371(varname)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1374(varname)
+msgid "MiscCursorShape"
+msgstr "MiscCursorShape"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1376(para)
+msgid ""
+"Specifies the shape of the cursor in the terminal. This can be either "
+"<literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_BLOCK</literal> (the default), "
+"<literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_IBEAM</literal> or "
+"<literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_UNDERLINE</literal>. This option is only "
+"available when you compile against VTE 0.19.1 or newer."
+msgstr ""
+"ターミナル上でのカーソルの形状を設定します。"
+"<literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_BLOCK</literal> (デフォルト)、"
+"<literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_IBEAM</literal>、または "
+"<literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_UNDERLINE</literal> が指定できます。このオプ"
+"ションは VTE 0.19.1 以降でコンパイルした場合のみ有効になります。"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1387(varname)
msgid "MiscCycleTabs"
msgstr "MiscCycleTabs"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1373(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1389(para)
msgid ""
"This option controls whether you can circulate through terminal tabs. That "
"is, whether you are able to go from the last tab to the first tab using the "
@@ -2141,77 +2176,93 @@
"<guimenu>Go</guimenu> menu. The option can be either <literal>TRUE</literal> "
"(the default) or <literal>FALSE</literal>."
msgstr ""
-"このオプションで、ターミナルのタブを循環できるようにするかどうかを指定しま"
-"す。有効にするとメニュー <guimenu>「移動」</guimenu> (またはそれに割り当てら"
-"れているキーボードショートカット) から <guimenuitem>「次のタブ」</"
+"ターミナルタブの切り換えを循環するかどうかを設定します。<literal>TRUE</"
+"literal> を指定するとメニュー <guimenu>「移動」</guimenu> (またはそれに割り当"
+"てられているキーボードショートカット) から <guimenuitem>「次のタブ」</"
"guimenuitem> ボタンを使用して、右端のタブから左端のタブに移動したり、同じく "
"<guimenu>「移動」</guimenu> メニューから <guimenuitem>「前のタブ」</"
"guimenuitem> を使って左端から右端へ移れるようになります。このオプションは "
"<literal>TRUE</literal> (デフォルト) あるいは <literal>FALSE</literal> のどち"
"らかになります。"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1385(varname)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1401(varname)
msgid "MiscDefaultGeometry"
msgstr "MiscDefaultGeometry"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1387(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1403(para)
msgid ""
"The default geometry for new Terminal windows if no <option>--geometry</"
"option> option is specified on the command line (defaults to <literal>80x24</"
"literal>)."
msgstr ""
-"コマンド行から <option>--geometry</option> が指定されない場合、新しい "
-"Terminal ウィンドウを開く時にこの標準ジオメトリ (<literal>80x24</literal>) が"
-"使用されます。"
+"コマンドラインで <option>--geometry</option> が指定されていない場合、新しい "
+"Terminal ウィンドウを開く時にこのジオメトリ (アクティブタブの行数と桁数。デ"
+"フォルトは <literal>80x24</literal>) が使用されます。"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1395(varname)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1411(varname)
msgid "MiscInheritGeometry"
msgstr "MiscInheritGeometry"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1397(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1413(para)
msgid ""
"This setting controls whether new windows will inherit the geometry (width "
"and height of the active tab) from its parent window (the window from which "
"the new window was opened). Can be either <literal>TRUE</literal> or "
"<literal>FALSE</literal> (the default)."
msgstr ""
-"この設定で、新しいウィンドウがその親ウィンドウのジオメトリー (有効になってい"
-"るタブの幅と高さ) を引き継ぐかどうかを決めます。<literal>TRUE</literal> ある"
-"いは <literal>FALSE</literal> (デフォルト) のどちらかになります。"
+"新しいウィンドウがその親ウィンドウのジオメトリを引き継ぐかどうかを設定しま"
+"す。<literal>TRUE</literal> を指定すると引き継ぎ、<literal>FALSE</literal> で"
+"引き継ぎません。デフォルトは <literal>FALSE</literal> になります。"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1407(varname)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1423(varname)
msgid "MiscMouseAutohide"
msgstr "MiscMouseAutohide"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1409(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1425(para)
msgid ""
"This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ will hide the mouse cursor "
"while you are typing in a terminal window. Can be either <literal>TRUE</"
"literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
msgstr ""
-"この設定で、ターミナルウィンドウでキー入力している最中に、@PACKAGE_NAME@ がマ"
-"ウスカーソルを隠すかどうかを決めます。<literal>TRUE</literal> または "
-"<literal>FALSE</literal> (デフォルト) になります。"
+"@PACKAGE_NAME@ が、ターミナルウィンドウでキー入力中にマウスポインタを非表示に"
+"するかどうかを設定します。<literal>TRUE</literal> を指定すると非表示になり、"
+"<literal>FALSE</literal> で表示したままになります。デフォルトは "
+"<literal>FALSE</literal> です。"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1418(varname)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1434(varname)
msgid "MiscTabCloseButtons"
msgstr "MiscTabCloseButtons"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1420(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1436(para)
msgid ""
"This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ provides a close button with "
"the terminal tab title. Can be either <literal>TRUE</literal> (the default) "
"or <literal>FALSE</literal>."
msgstr ""
-"この設定で、@PACKAGE_NAME@ がターミナルタブのタイトルと一緒に、閉じるボタンも"
-"表示するかどうかを決めます。<literal>TRUE</literal> (デフォルト) または "
-"<literal>FALSE</literal> になります。"
+"@PACKAGE_NAME@ が、ターミナルタブのタイトルに「閉じる」ボタンも表示するかどう"
+"かを設定します。<literal>TRUE</literal> を指定すると表示し、<literal>FALSE</"
+"literal> で表示しません。デフォルトは <literal>TRUE</literal> になります。"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1429(varname)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1445(varname)
+msgid "MiscTabCloseMiddleClick"
+msgstr "MiscTabCloseMiddleClick"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1447(para)
+msgid ""
+"This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ will close a terminal tab when "
+"the user middle-clicks the tab title. Can be either <literal>TRUE</literal> "
+"(the default) or <literal>FALSE</literal>."
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ が、タブタイトル上で中央クリックした時にターミナルタブを閉じる"
+"かどうかを設定します。<literal>TRUE</literal> を指定すると閉じ、"
+"<literal>FALSE</literal> で閉じません。デフォルトは <literal>TRUE</literal> "
+"になります。"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1456(varname)
msgid "MiscTabPosition"
msgstr "MiscTabPosition"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1431(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1458(para)
msgid ""
"Specifies the position where the tab headers should be displayed. This can "
"be either <literal>GTK_POS_TOP</literal> (the default), "
@@ -2223,19 +2274,19 @@
"literal> and <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>."
msgstr ""
"どこにタブヘッダを表示するかを指定します。これは <literal>GTK_POS_TOP</"
-"literal> (デフォルト)、<literal>GTK_POS_LEFT</literal>, "
-"<literal>GTK_POS_BOTTOM</literal> あるいは <literal>GTK_POS_RIGHT</literal> "
-"のいずれかになります。ここに <literal>GTK_POS_LEFT</literal> または "
-"<literal>GTK_POS_RIGHT</literal> を指定すると、タブヘッダは横ではなく縦に表示"
-"されます。<literal>GTK_POS_LEFT</literal> および <literal>GTK_POS_RIGHT</"
-"literal> に対しては <varname>MiscTabCloseButtons</varname> を無効にすることを"
-"推奨します。"
+"literal> (上部、デフォルト)、<literal>GTK_POS_LEFT</literal> (左側)、"
+"<literal>GTK_POS_BOTTOM</literal> (下部) あるいは <literal>GTK_POS_RIGHT</"
+"literal> (右側) のいずれかになります。<literal>GTK_POS_LEFT</literal> または "
+"<literal>GTK_POS_RIGHT</literal> を指定すると、タブヘッダは縦に表示されます。"
+"<literal>GTK_POS_LEFT</literal> または <literal>GTK_POS_RIGHT</literal> 指定"
+"時には <varname>MiscTabCloseButtons</varname> を <literal>FALSE</literal> に"
+"することをおすすめします。"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1444(varname)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1471(varname)
msgid "MiscHighlightUrls"
msgstr "MiscHighlightUrls"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1446(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1473(para)
msgid ""
"This setting controls whether URLs - both hyperlinks and email addresses - "
"will be highlighted in the text displayed in a terminal window. If you "
@@ -2243,16 +2294,16 @@
"anymore and you will no longer be able to middle-click the URL to open it in "
"the preferred application."
msgstr ""
-"この設定で、ターミナルウィンドウ内で URL ― ハイパーリンクおよび E-mail アドレ"
-"ス ― 文字列の高輝度表示を制御します。このオプションを <literal>FALSE</"
-"literal> に指定すると、URL は高輝度表示されず、URL を中央クリックしたときにお"
-"気に入りのアプリケーションが呼び出されることはありません。"
+"ターミナルウィンドウ内で URL — ハイパーリンクおよび E-mail アドレス ― 文字列"
+"の高輝度表示を制御します。このオプションを <literal>FALSE</literal> に指定す"
+"ると、URL は高輝度表示されず、URL を中央クリックしたときにお気に入りのアプリ"
+"ケーションが呼び出されることはありません。"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1460(title)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1487(title)
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "よく聞かれる質問"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1462(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1489(para)
msgid ""
"The intent of this section is to collect the quite numerous frequently asked "
"question that relate to working with @PACKAGE_NAME@, or even terminal "
@@ -2260,21 +2311,21 @@
"page, please <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?"
"product=Terminal&format=guided\">file a request</ulink>."
msgstr ""
-"この章では @PACKAGE_NAME@ を (あるいはターミナルエミュレーター全般に関する事"
-"であっても) 利用するにあたって、よく尋ねられる質問に対して回答しています。こ"
-"のページにない質問がある場合は、<ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/"
+"この章では @PACKAGE_NAME@ を (あるいはターミナルエミュレータ全般に関する事で"
+"あっても) 利用するにあたって、よく尋ねられる質問に対して回答しています。この"
+"ページにない質問がある場合は、<ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/"
"enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">要望</ulink>を出して下さ"
"い。"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1467(title)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1494(title)
msgid ""
"@PACKAGE_NAME@ complains about <literal>Unable to start terminal server: "
"Unable to connect to D-BUS message daemon</literal>, what can I do?"
msgstr ""
"@PACKAGE_NAME@ が <literal>ターミナルサーバを起動できません: D-BUS メッセージ"
-"デーモンと接続できません</literal> 言ってきます、何をすればよいですか?"
+"デーモンと接続できません</literal> 言ってきます。何をすればよいですか?"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1470(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1497(para)
msgid ""
"@PACKAGE_NAME@ tries to reduce the number of running instances by "
"establishing a D-BUS service that handles all terminal windows. The message "
@@ -2288,7 +2339,7 @@
"スを登録できなかった事を伝えています。これは単なる警告メッセージですので、D-"
"BUS のサービス機能が無くても普通にターミナルを使用することができます。"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1475(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1502(para)
msgid ""
"To start the D-BUS session message daemon when you login to your X session, "
"either modify your xinitrc file and change the line <literal>xfce4-session</"
@@ -2305,15 +2356,15 @@
"を有効にする方法に関して、あなたのデスクトップ環境の文書をご覧になってくださ"
"い。"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1483(title)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1510(title)
msgid ""
"<keycap>Home</keycap> and <keycap>End</keycap> keys don't work in "
"@PACKAGE_NAME@, what's wrong?"
msgstr ""
"@PACKAGE_NAME@ で <keycap>Home</keycap> および <keycap>End</keycap> キーが使"
-"えません、何が悪いんですか?"
+"えません。何が悪いんですか?"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1485(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1512(para)
msgid ""
"This problem is actually a bug in <ulink url=\"http://developer.gnome.org/"
"arch/gnome/widgets/vte.html\">vte</ulink>, the terminal widget used by "
@@ -2329,11 +2380,11 @@
"パッチは vte のバージョン 0.11.11 に対して作成されたので、他のバージョンでは"
"うまくいかないかもしれません)。パッチを作成した Auke Kok 氏に感謝します。"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1492(title)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1519(title)
msgid "Support"
msgstr "サポート"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1494(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1521(para)
msgid ""
"To report a bug or to make a suggestion regarding this application or this "
"manual, use the bug tracking system at <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/"
@@ -2348,7 +2399,7 @@
"いう事を忘れないでください。ではどういったものが該当するかというと、これには"
"二つの特質があります:"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1501(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1528(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Reproducible.</emphasis> If the developer cannot see "
"the bug himself to prove that it exists, he will most probably not be able "
@@ -2358,7 +2409,7 @@
"在を確認することができない場合は、それを修正するのはほぼ不可能に近くなりま"
"す。どんな細かいことでも役立ちますので、詳細を余さず伝えてください。"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1506(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1533(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Specific.</emphasis> The quicker the developer can "
"isolate the problem to a specific area, the more likely he will expediently "
@@ -2367,7 +2418,7 @@
"<emphasis role=\"bold\">具体的であること。</emphasis> 開発者が問題を特定の箇"
"所により早く絞れる程、その修正措置を取りやすくなります。"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1511(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1538(para)
msgid ""
"In case you want to request a new feature, please make clear why you "
"consider it a worth addition for the application. It is more likely that a "
@@ -2386,25 +2437,25 @@
"でください。特に <emphasis>Coding Style</emphasis> と題されている箇所に目を通"
"すようにしてください。"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1518(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1545(para)
msgid ""
"Else, if you have questions about the use or installation of this software, "
-"please ask on the <ulink url=\"http://www.os-cillation.de/cgi-bin/yabb/YaBB."
-"cgi#terminal_cat\">os-cillation forum</ulink> or point your IRC client to "
-"<emphasis role=\"bold\">irc.freenode.net</emphasis>, join the channel "
-"<emphasis role=\"bold\">#xfce</emphasis> and ask for help."
+"please ask on the <ulink url=\"http://www.xfce.org/community/lists\">Xfce "
+"users mailing list </ulink> or point your IRC client to <emphasis role=\"bold"
+"\">irc.freenode.net</emphasis>, join the channel <emphasis role=\"bold"
+"\">#xfce</emphasis> and ask for help."
msgstr ""
"その他に、このソフトウェアの使い方やインストールに関する質問がある場合は "
-"<ulink url=\"http://www.os-cillation.de/cgi-bin/yabb/YaBB.cgi#terminal_cat"
-"\">os-cillation フォーラム</ulink> で質問するか、IRC クライアントで "
-"<emphasis role=\"bold\">irc.freenode.net</emphasis> のチャンネル <emphasis "
-"role=\"bold\">#xfce</emphasis> に参加した上で手助けを求めてみて下さい。"
+"<ulink url=\"http://www.xfce.org/community/lists\">Xfce メーリングリスト</"
+"ulink> で質問するか、IRC クライアントで <emphasis role=\"bold\">irc.freenode."
+"net</emphasis> のチャンネル <emphasis role=\"bold\">#xfce</emphasis> に参加し"
+"た上で手助けを求めてみて下さい。"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1525(title)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1552(title)
msgid "About @PACKAGE_NAME@"
msgstr "@PACKAGE_NAME@ について"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1527(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1554(para)
msgid ""
"@PACKAGE_NAME@ was written by Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</"
"email>). Visit the <ulink url=\"http://www.os-cillation.com/\" type=\"http"
@@ -2414,7 +2465,7 @@
"した。より詳しい情報は <ulink url=\"http://www.os-cillation.com/\" type="
"\"http\">os-cillation のウェブサイト</ulink>を参照してください。"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1533(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1560(para)
msgid ""
"This documentation was written by Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</"
"email>) and Andrew Conkling (<email>andrewski at fr.st</email>). The latest "
@@ -2426,7 +2477,7 @@
"type=\"http\" url=\"http://terminal.os-cillation.com/\">Terminal のウェブサイ"
"ト</ulink>にあります。"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1540(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1567(para)
msgid ""
"This software is distributed under the terms of the GNU General Public "
"License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
@@ -2436,7 +2487,7 @@
"の条件下に配布されています。第2版あるいは、あなたが選ぶそれ以降の版のいずれか"
"が適用されます。"
-#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1546(para)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1573(para)
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
More information about the Xfce4-commits
mailing list