[Xfce4-commits] <thunar-vfs:master> l10n: Updates to Japanese (ja) translation

Transifex noreply at xfce.org
Sat Dec 19 16:02:01 CET 2009


Updating branch refs/heads/master
         to d4415aa524204d9cdb362d6e88d721fb3b7d6473 (commit)
       from fd2c121532df318a5e1f532d764cce8e2e9fcfc5 (commit)

commit d4415aa524204d9cdb362d6e88d721fb3b7d6473
Author: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto at gmail.com>
Date:   Sat Dec 19 15:00:06 2009 +0000

    l10n: Updates to Japanese (ja) translation
    
    Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org)

 po/ja.po |  593 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-
 1 files changed, 590 insertions(+), 3 deletions(-)

diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index 88b9c52..772878e 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -17,7 +17,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Thunar 0.9.0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-18 21:01+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-19 23:59+0900\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-03-12 14:10+0900\n"
 "Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Japanese <xfce-users-jp at ml.fdiary.net>\n"
@@ -28,9 +28,9 @@ msgstr ""
 
 #: ../thunar-vfs/exo-mount-point.c:218 ../thunar-vfs/exo-mount-point.c:247
 #: ../thunar-vfs/exo-mount-point.c:435
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Failed to open file \"%s\": %s"
-msgstr "ファイル \"%s\" を開けませんでした。"
+msgstr "ファイル \"%s\" を開けませんでした: %s"
 
 #. base directory not readable
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-deep-count-job.c:233
@@ -395,3 +395,590 @@ msgstr "\"%s\" のマウントポイントを取得できませんでした。"
 #, c-format
 msgid "Failed to connect to the HAL daemon: %s"
 msgstr "HAL デーモンとの接続に失敗しました: %s"
+
+#~ msgid "Open the bulk rename dialog"
+#~ msgstr "バルクリネームダイアログを開く"
+
+#~ msgid "Run in daemon mode"
+#~ msgstr "デーモンモードで実行する"
+
+#~ msgid "Run in daemon mode (not supported)"
+#~ msgstr "デーモンモードで実行する (未サポート)"
+
+#~ msgid "Quit a running Thunar instance"
+#~ msgstr "実行中の Thunar インスタンスを終了させる"
+
+#~ msgid "Quit a running Thunar instance (not supported)"
+#~ msgstr "実行中の Thunar インスタンスを終了させる (未サポート)"
+
+#~ msgid "Print version information and exit"
+#~ msgstr "バージョン情報を表示して終了する"
+
+#~ msgid "Thunar"
+#~ msgstr "Thunar"
+
+#~ msgid "[FILES...]"
+#~ msgstr "[ファイル...]"
+
+#~ msgid "Thunar: Failed to open display: %s\n"
+#~ msgstr "Thunar: ディスプレイを開けませんでした: %s\n"
+
+#~ msgid "Thunar: %s\n"
+#~ msgstr "Thunar: %s\n"
+
+#~ msgid "The Thunar development team. All rights reserved."
+#~ msgstr "The Thunar development team. All rights reserved."
+
+#~ msgid "Written by Benedikt Meurer <benny at xfce.org>."
+#~ msgstr "Benedikt Meurer <benny at xfce.org> が製作しました。"
+
+#~ msgid "Please report bugs to <%s>."
+#~ msgstr "バグは <%s> に報告してください。"
+
+#~ msgid "Arran_ge Items"
+#~ msgstr "アイテムの整理(_G)"
+
+#~ msgid "Sort By _Name"
+#~ msgstr "名前で並べ替え(_N)"
+
+#~ msgid "Keep items sorted by their name"
+#~ msgstr "アイテムを名前で並べ替えます。"
+
+#~ msgid "Sort By _Size"
+#~ msgstr "サイズで並べ替え(_S)"
+
+#~ msgid "Keep items sorted by their size"
+#~ msgstr "アイテムをサイズで並べ替えます。"
+
+#~ msgid "Sort By _Type"
+#~ msgstr "タイプで並べ替え(_T)"
+
+#~ msgid "Keep items sorted by their type"
+#~ msgstr "アイテムをタイプで並べ替えます。"
+
+#~ msgid "Sort By Modification _Date"
+#~ msgstr "変更日時で並べ替え(_D)"
+
+#~ msgid "Keep items sorted by their modification date"
+#~ msgstr "アイテムを変更日時で並べ替えます。"
+
+#~ msgid "_Ascending"
+#~ msgstr "昇順(_A)"
+
+#~ msgid "Sort items in ascending order"
+#~ msgstr "アイテムを昇順 (a-Z あいうえおの順) で並べ替えます。"
+
+#~ msgid "_Descending"
+#~ msgstr "降順(_D)"
+
+#~ msgid "Sort items in descending order"
+#~ msgstr "アイテムを降順 (おえういあ Z-a の順) で並べ替えます。"
+
+#~ msgid "Failed to launch operation"
+#~ msgstr "操作の実行に失敗しました"
+
+#~ msgid "Failed to execute \"%s\""
+#~ msgstr "\"%s\" を実行できませんでした。"
+
+#~ msgid "Failed to open \"%s\""
+#~ msgstr "\"%s\" を開けませんでした。"
+
+#~ msgid "Failed to open \"%s\": %s"
+#~ msgstr "\"%s\" を開けませんでした: %s"
+
+#~ msgid "Copying files..."
+#~ msgstr "ファイルをコピーしています..."
+
+#~ msgid "Creating symbolic links..."
+#~ msgstr "リンクを作成しています..."
+
+#~ msgid "Moving files into the trash..."
+#~ msgstr "ファイルをゴミ箱に移動しています..."
+
+#~ msgid "Moving files..."
+#~ msgstr "ファイルを移動しています..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Are you sure that you want to\n"
+#~ "permanently delete \"%s\"?"
+#~ msgstr ""
+#~ "\"%s\" は永久に削除されます\n"
+#~ "それでもよろしいですか?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Are you sure that you want to permanently\n"
+#~ "delete the selected file?"
+#~ msgid_plural ""
+#~ "Are you sure that you want to permanently\n"
+#~ "delete the %u selected files?"
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "選択したファイルは永久に削除されます\n"
+#~ "それでもよろしいですか?"
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "選択した %u 個のファイルは永久に削除されます\n"
+#~ "それでもよろしいですか?"
+
+#~ msgid "If you delete a file, it is permanently lost."
+#~ msgstr "削除されたファイルは永久に失われます。"
+
+#~ msgid "Deleting files..."
+#~ msgstr "ファイルを削除しています..."
+
+#~ msgid "Creating files..."
+#~ msgstr "ファイルを作成しています..."
+
+#~ msgid "Creating directories..."
+#~ msgstr "フォルダを作成しています..."
+
+#~ msgid "Remove all files and folders from the Trash?"
+#~ msgstr "ゴミ箱にあるファイルとフォルダを全て削除しますか?"
+
+#~ msgid "_Empty Trash"
+#~ msgstr "ゴミ箱を空にする(_E)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently "
+#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
+#~ msgstr ""
+#~ "これを選択するとゴミ箱にある全てのアイテムが削除され、二度と復元できませ"
+#~ "ん。なお、これらのアイテムは個別に削除する事もできます。"
+
+#~ msgid "Emptying the Trash..."
+#~ msgstr "ゴミ箱を空にしています..."
+
+#~ msgid "Failed to determine the original path for \"%s\""
+#~ msgstr "\"%s\" の元のパスを取得できませんでした。"
+
+#~ msgid "Create the folder \"%s\"?"
+#~ msgstr "フォルダ \"%s\" を作成しますか?"
+
+#~ msgid "C_reate Folder"
+#~ msgstr "フォルダの作成(_R)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The folder \"%s\" does not exist anymore, but it is required to restore "
+#~ "the file \"%s\" from the trash. Do you want to create the folder again?"
+#~ msgstr ""
+#~ "フォルダ \"%s\" はもう存在していませんが、ゴミ箱からファイル \"%s\" を復元"
+#~ "するのに必要です。このフォルダを再び作成しますか?"
+
+#~ msgid "Failed to restore \"%s\""
+#~ msgstr "\"%s\" を復元できませんでした。"
+
+#~ msgid "Restoring files..."
+#~ msgstr "ファイルを復元しています..."
+
+#~ msgid "Failed to set default application for \"%s\""
+#~ msgstr "\"%s\" のデフォルトアプリケーションをセットできませんでした。"
+
+#~ msgid "No application selected"
+#~ msgstr "アプリケーションは選択されていません"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The selected application is used to open this and other files of type \"%s"
+#~ "\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "選択したアプリケーションは、このファイルやその他のファイル、またはタイプ"
+#~ "が \"%s\" のファイルを開くのに使用されます。"
+
+#~ msgid "_Other Application..."
+#~ msgstr "他のアプリケーション(_O)..."
+
+#~ msgid "Open With"
+#~ msgstr "アプリケーションで開く"
+
+#~ msgid "Use a _custom command:"
+#~ msgstr "指定コマンドを使用する(_C):"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use a custom command for an application that is not available from the "
+#~ "above application list."
+#~ msgstr ""
+#~ "上のアプリケーション一覧にないアプリケーションのコマンドを指定して使用しま"
+#~ "す。"
+
+#~ msgid "_Browse..."
+#~ msgstr "参照(_B)..."
+
+#~ msgid "Use as _default for this kind of file"
+#~ msgstr "この種類のファイルのデフォルトアプリケーションにする(_D)"
+
+#~ msgid "Failed to add new application \"%s\""
+#~ msgstr "新しいアプリケーション \"%s\" を追加できませんでした。"
+
+#~ msgid "_Remove Launcher"
+#~ msgstr "ランチャを削除(_R)"
+
+#~ msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<i>%s</i> とタイプが \"%s\" の他のファイルを以下のアプリケーションで開きま"
+#~ "す:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Browse the file system to select an application to open files of type \"%s"
+#~ "\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "種類が \"%s\" のファイルを開くアプリケーションを選択するためにファイルシス"
+#~ "テムを参照します。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Change the default application for files of type \"%s\" to the selected "
+#~ "application."
+#~ msgstr ""
+#~ "種類が \"%s\" のファイルを開くデフォルトアプリケーションを選択したものに変"
+#~ "更します。"
+
+#~ msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?"
+#~ msgstr "\"%s\" を削除しますがよろしいですか?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This will remove the application launcher that appears in the file "
+#~ "context menu, but will not uninstall the application itself.\n"
+#~ "\n"
+#~ "You can only remove application launchers that were created using the "
+#~ "custom command box in the \"Open With\" dialog of the file manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "ファイルのコンテキストメニューに表示されるアプリケーションランチャを削除し"
+#~ "ますが、アプリケーション自体はアンインストールしません。\n"
+#~ "\n"
+#~ "このファイルマネージャの \"アプリケーションで開く\" ダイアログにあるカスタ"
+#~ "ムコマンドボックスを利用して作成されたアプリケーションランチャのみが削除さ"
+#~ "れます。"
+
+#~ msgid "Select an Application"
+#~ msgstr "アプリケーションを選択してください"
+
+#~ msgid "All Files"
+#~ msgstr "全てのファイル"
+
+#~ msgid "Executable Files"
+#~ msgstr "実行可能ファイル"
+
+#~ msgid "Perl Scripts"
+#~ msgstr "Perl スクリプト"
+
+#~ msgid "Python Scripts"
+#~ msgstr "Python スクリプト"
+
+#~ msgid "Ruby Scripts"
+#~ msgstr "Ruby スクリプト"
+
+#~ msgid "Shell Scripts"
+#~ msgstr "シェルスクリプト"
+
+#~ msgid "None available"
+#~ msgstr "利用可能なものがありません"
+
+#~ msgid "Recommended Applications"
+#~ msgstr "推奨アプリケーション"
+
+#~ msgid "Other Applications"
+#~ msgstr "他のアプリケーション"
+
+#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste"
+#~ msgstr "クリップボードに貼り付けるものはありません。"
+
+#~ msgid "Configure Columns in the Detailed List View"
+#~ msgstr "詳細リスト表示でのカラム設定"
+
+#~ msgid "Visible Columns"
+#~ msgstr "表示カラム"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose the order of information to appear in the\n"
+#~ "detailed list view."
+#~ msgstr "詳細リスト表示で表示する情報とその順序を選んでください。"
+
+#~ msgid "Move _Up"
+#~ msgstr "上に移動(_U)"
+
+#~ msgid "Move Dow_n"
+#~ msgstr "下に移動(_N)"
+
+#~ msgid "_Show"
+#~ msgstr "表示する(_S)"
+
+#~ msgid "Hi_de"
+#~ msgstr "表示しない(_D)"
+
+#~ msgid "Use De_fault"
+#~ msgstr "デフォルトに戻す(_F)"
+
+#~ msgid "Column Sizing"
+#~ msgstr "カラムのサイズ変更"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default columns will be automatically expanded if\n"
+#~ "needed to ensure the text is fully visible. If you dis-\n"
+#~ "able this behavior below the file manager will always\n"
+#~ "use the user defined column widths."
+#~ msgstr ""
+#~ "通常、カラムは文字全体が見えるように自動的に拡げられます。\n"
+#~ "以下でこの振る舞いを無効にすると、ファイルマネージャは\n"
+#~ "常にユーザが決めたカラム幅を使用するようになります。"
+
+#~ msgid "Automatically _expand columns as needed"
+#~ msgstr "必要に応じてカラムを自動的に拡げる(_E)"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "不明"
+
+#~ msgid "Compact directory listing"
+#~ msgstr "フォルダをコンパクトにリスト表示します。"
+
+#~ msgid "Compact view"
+#~ msgstr "コンパクト表示"
+
+#~ msgid "C_reate"
+#~ msgstr "作成(_R)"
+
+#~ msgid "Enter the new name:"
+#~ msgstr "新しい名前を入力してください:"
+
+#~ msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding"
+#~ msgstr "ファイル名 \"%s\" をローカルエンコード方式に変換できません。"
+
+#~ msgid "Invalid filename \"%s\""
+#~ msgstr "\"%s\" は無効なファイル名です。"
+
+#~ msgid "The working directory must be an absolute path"
+#~ msgstr "作業フォルダは絶対パスで指定する必要があります。"
+
+#~ msgid "Atleast one filename must be specified"
+#~ msgstr "もう一つ別のファイル名を指定する必要があります。"
+
+#~ msgid "Configure _Columns..."
+#~ msgstr "カラムの設定(_C)..."
+
+#~ msgid "Configure the columns in the detailed list view"
+#~ msgstr "詳細リスト表示する場合のカラムを設定します。"
+
+#~ msgid "Detailed directory listing"
+#~ msgstr "詳細なファイル情報と共にフォルダをリスト表示します。"
+
+#~ msgid "Details view"
+#~ msgstr "詳細表示"
+
+#~ msgid "Rename \"%s\""
+#~ msgstr "\"%s\" の名前の変更"
+
+#~ msgid "_Rename"
+#~ msgstr "名前の変更(_R)"
+
+#~ msgid "Failed to rename \"%s\""
+#~ msgstr "\"%s\" の名前の変更に失敗しました。"
+
+#~ msgid "translator-credits"
+#~ msgstr ""
+#~ "Daichi Kawahata <daichi at xfce.org>\n"
+#~ "Nobuhiro Iwamatsu <iwamatsu at nigauri.org>\n"
+#~ "Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto at gmail.com>"
+
+#~ msgid "Failed to open the documentation browser"
+#~ msgstr "ドキュメントを表示するブラウザを起動できませんでした。"
+
+#~ msgid "_Yes"
+#~ msgstr "はい(_Y)"
+
+#~ msgid "Yes to _all"
+#~ msgstr "全てにはい(_A)"
+
+#~ msgid "_No"
+#~ msgstr "いいえ(_N)"
+
+#~ msgid "N_o to all"
+#~ msgstr "全てにいいえ(_O)"
+
+#~ msgid "_Retry"
+#~ msgstr "再試行(_R)"
+
+#~ msgid "_Cancel"
+#~ msgstr "キャンセル(_C)"
+
+#~ msgid "Confirm to replace files"
+#~ msgstr "置換するファイルの確認"
+
+#~ msgid "_Skip"
+#~ msgstr "スキップ(_S)"
+
+#~ msgid "Replace _All"
+#~ msgstr "全て置換(_A)"
+
+#~ msgid "_Replace"
+#~ msgstr "置換(_R)"
+
+#~ msgid "This folder already contains a file \"%s\"."
+#~ msgstr "このフォルダにはすでにファイル \"%s\" が存在しています。"
+
+#~ msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the existing file"
+#~ msgstr "すでにに存在するファイル"
+
+#~ msgid "Size:"
+#~ msgstr "サイズ:"
+
+#~ msgid "Modified:"
+#~ msgstr "変更日時:"
+
+#~ msgid "ReplaceDialogPart2|with the following file?"
+#~ msgstr "を以下のファイルと置き換えますか?"
+
+#~ msgid "_Copy here"
+#~ msgstr "ここにコピー(_C)"
+
+#~ msgid "_Move here"
+#~ msgstr "ここに移動(_M)"
+
+#~ msgid "_Link here"
+#~ msgstr "ここにリンク(_L)"
+
+#~ msgid "Failed to execute file \"%s\""
+#~ msgstr "ファイル \"%s\" を実行できませんでした。"
+
+#~ msgid "Name only"
+#~ msgstr "名前のみ"
+
+#~ msgid "Suffix only"
+#~ msgstr "拡張子のみ"
+
+#~ msgid "Name and Suffix"
+#~ msgstr "名前と拡張子"
+
+#~ msgid "Date Accessed"
+#~ msgstr "アクセス日時"
+
+#~ msgid "Date Modified"
+#~ msgstr "変更日時"
+
+#~ msgid "Group"
+#~ msgstr "所属グループ"
+
+#~ msgid "MIME Type"
+#~ msgstr "MIME タイプ"
+
+#~ msgid "Owner"
+#~ msgstr "ファイル所有者"
+
+#~ msgid "Permissions"
+#~ msgstr "アクセス権"
+
+#~ msgid "Type"
+#~ msgstr "タイプ"
+
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "ファイル"
+
+#~ msgid "File Name"
+#~ msgstr "ファイル名"
+
+#~ msgid "The root folder has no parent"
+#~ msgstr "ルートフォルダに上位のフォルダはありません。"
+
+#~ msgid "Back"
+#~ msgstr "戻る"
+
+#~ msgid "Go to the previous visited folder"
+#~ msgstr "前のフォルダに移動します。"
+
+#~ msgid "Forward"
+#~ msgstr "進む"
+
+#~ msgid "Go to the next visited folder"
+#~ msgstr "次のフォルダに移動します。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to load fallback icon from \"%s\" (%s). Check your installation!"
+#~ msgstr ""
+#~ "\"%s\" (%s) から代用アイコンを読み込めませんでした。正しくインストールされ"
+#~ "ているか確認してください!"
+
+#~ msgid "Icon based directory listing"
+#~ msgstr "アイコンを基準にしてフォルダをリスト表示します。"
+
+#~ msgid "Icon view"
+#~ msgstr "アイコン表示"
+
+#~ msgid "_Open"
+#~ msgstr "開く(_O)"
+
+#~ msgid "Open in New Window"
+#~ msgstr "新しいウィンドウで開く"
+
+#~ msgid "Open the selected directory in a new window"
+#~ msgstr "選択したフォルダを新しいウィンドウで開きます。"
+
+#~ msgid "Open With Other _Application..."
+#~ msgstr "他のアプリケーションで開く(_A)..."
+
+#~ msgid "Choose another application with which to open the selected file"
+#~ msgstr "選択したファイルを開く別のアプリケーションを選びます。"
+
+#~ msgid "Failed to open %d file"
+#~ msgid_plural "Failed to open %d files"
+#~ msgstr[0] "%d 個のファイルを開けませんでした。"
+#~ msgstr[1] "%d 個のファイルを開けませんでした。"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to open all folders?"
+#~ msgstr "全てのフォルダを開いてもよろしいですか?"
+
+#~ msgid "This will open %d separate file manager window."
+#~ msgid_plural "This will open %d separate file manager windows."
+#~ msgstr[0] "%d 個のウィンドウを別々に開きます。"
+#~ msgstr[1] "%d 個のウィンドウを別々に開きます。"
+
+#~ msgid "Open %d New Window"
+#~ msgid_plural "Open %d New Windows"
+#~ msgstr[0] "%d 個の新しいウィンドウを開く"
+#~ msgstr[1] "%d 個の新しいウィンドウを開く"
+
+#~ msgid "Open in %d New Window"
+#~ msgid_plural "Open in %d New Windows"
+#~ msgstr[0] "%d 個の新しいウィンドウで開く"
+#~ msgstr[1] "%d 個の新しいウィンドウで開く"
+
+#~ msgid "Open the selected directory in %d new window"
+#~ msgid_plural "Open the selected directories in %d new windows"
+#~ msgstr[0] "選択したフォルダを新しい %d 個のウィンドウで開きます。"
+#~ msgstr[1] "選択したフォルダを新しい %d 個のウィンドウで開きます。"
+
+#~ msgid "_Open in New Window"
+#~ msgstr "新しいウィンドウで開く(_O)"
+
+#~ msgid "Open the selected file"
+#~ msgid_plural "Open the selected files"
+#~ msgstr[0] "選択したファイルを開きます。"
+#~ msgstr[1] "選択したファイルを開きます。"
+
+#~ msgid "_Execute"
+#~ msgstr "実行(_E)"
+
+#~ msgid "Execute the selected file"
+#~ msgid_plural "Execute the selected files"
+#~ msgstr[0] "選択したファイルを実行します。"
+#~ msgstr[1] "選択したファイルを実行します。"
+
+#~ msgid "_Open With \"%s\""
+#~ msgstr "%s で開く(_O)"
+
+#~ msgid "Use \"%s\" to open the selected file"
+#~ msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected files"
+#~ msgstr[0] "%s を使用して選択したファイルを開きます。"
+#~ msgstr[1] "%s を使用して選択したファイルを開きます。"
+
+#~ msgid "_Open With Other Application..."
+#~ msgstr "他のアプリケーションで開く(_O)..."
+
+#~ msgid "_Open With Default Applications"
+#~ msgstr "デフォルトのアプリケーションで開く(_O)"
+
+#~ msgid "Open the selected file with the default application"
+#~ msgid_plural "Open the selected files with the default applications"
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "デフォルトのアプリケーションを使用して選択したファイルを開きます。"
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "デフォルトのアプリケーションを使用して選択したファイルを開きます。"
+
+#~ msgid "Open With \"%s\""
+#~ msgstr "%s で開く"
+
+#~ msgid "Failed to mount \"%s\""
+#~ msgstr "\"%s\" のマウントに失敗しました"



More information about the Xfce4-commits mailing list