[Xfce4-commits] <thunar-vfs:master> Strip obsolete translations from po files.

Nick Schermer noreply at xfce.org
Fri Dec 18 21:02:01 CET 2009


Updating branch refs/heads/master
         to fc1c904954fe7d6f12d1c5c4e9dc7ade57aec513 (commit)
       from 8372acd9b34551101982c55dbfac066dbbea29d3 (commit)

commit fc1c904954fe7d6f12d1c5c4e9dc7ade57aec513
Author: Nick Schermer <nick at xfce.org>
Date:   Fri Dec 18 21:01:25 2009 +0100

    Strip obsolete translations from po files.

 po/ar.po    | 1332 +---------------------------------
 po/be.po    | 2369 +----------------------------------------------------------
 po/ca.po    | 2265 +--------------------------------------------------------
 po/cs.po    | 2367 +----------------------------------------------------------
 po/da.po    | 1638 +----------------------------------------
 po/de.po    | 2311 +---------------------------------------------------------
 po/dz.po    | 2227 +-------------------------------------------------------
 po/el.po    | 2302 +---------------------------------------------------------
 po/en_GB.po | 2245 +-------------------------------------------------------
 po/eo.po    | 2276 +--------------------------------------------------------
 po/es.po    | 2359 +----------------------------------------------------------
 po/et.po    | 2251 +--------------------------------------------------------
 po/eu.po    | 2256 +--------------------------------------------------------
 po/fi.po    | 2231 +-------------------------------------------------------
 po/fr.po    | 2290 +---------------------------------------------------------
 po/gl.po    | 2235 +-------------------------------------------------------
 po/he.po    | 1899 +-----------------------------------------------
 po/hu.po    | 2300 +---------------------------------------------------------
 po/id.po    | 2259 +--------------------------------------------------------
 po/it.po    | 2354 +----------------------------------------------------------
 po/ja.po    | 2274 +--------------------------------------------------------
 po/ka.po    |    2 +-
 po/ko.po    | 2210 +-------------------------------------------------------
 po/ku.po    | 1601 +----------------------------------------
 po/lt.po    | 2311 +---------------------------------------------------------
 po/lv.po    | 2287 +--------------------------------------------------------
 po/mk.po    | 2287 +--------------------------------------------------------
 po/nb.po    | 2220 +-------------------------------------------------------
 po/nl.po    | 2290 +---------------------------------------------------------
 po/nn.po    | 2249 +--------------------------------------------------------
 po/pa.po    | 1762 +--------------------------------------------
 po/pl.po    | 2329 +---------------------------------------------------------
 po/pt.po    | 2274 +--------------------------------------------------------
 po/pt_BR.po | 2284 +--------------------------------------------------------
 po/ro.po    | 2288 +--------------------------------------------------------
 po/ru.po    | 2298 +---------------------------------------------------------
 po/sk.po    | 2286 +--------------------------------------------------------
 po/sq.po    | 2268 +--------------------------------------------------------
 po/sv.po    | 2252 +--------------------------------------------------------
 po/tr.po    | 2248 +--------------------------------------------------------
 po/uk.po    | 2283 +--------------------------------------------------------
 po/ur.po    | 2225 +-------------------------------------------------------
 po/ur_PK.po | 2225 +-------------------------------------------------------
 po/vi.po    |  628 +----------------
 po/zh_CN.po | 2187 +------------------------------------------------------
 po/zh_TW.po | 2221 +-------------------------------------------------------
 46 files changed, 64 insertions(+), 97491 deletions(-)

diff --git a/po/ar.po b/po/ar.po
index 8f8a57d..ad8336e 100644
--- a/po/ar.po
+++ b/po/ar.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: ar\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-18 20:44+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-18 21:01+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-07-18 20:26+0200\n"
 "Last-Translator: Mohamed Magdy <mohamedmk at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Arabic <doc at arabeyes.org>\n"
@@ -388,1333 +388,3 @@ msgstr "فشل في تحديد نقطة التركيب لـ %s"
 #, c-format
 msgid "Failed to connect to the HAL daemon: %s"
 msgstr "فشل في الإتصال بـ HAL·daemon:·%s"
-
-#~ msgid "Print version information and exit"
-#~ msgstr "اظهر نوع الإصدار ثم أخرج"
-
-#~ msgid "Thunar"
-#~ msgstr "Thunar"
-
-#~ msgid "[FILES...]"
-#~ msgstr "ملفات..."
-
-#~ msgid "Thunar: Failed to open display: %s\n"
-#~ msgstr "سونار: فشل في فتح العرض: %s\n"
-
-#~ msgid "The Thunar development team. All rights reserved."
-#~ msgstr "فريق التطوير Thunar جميع الحقوق محفوظة."
-
-#~ msgid "Sort By _Name"
-#~ msgstr "رتب حسب الإسم"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their modification date"
-#~ msgstr "رتب العناصر حسب تاريخ التغيير"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Ascending"
-#~ msgstr "_تصاعدي"
-
-#~ msgid "Sort items in ascending order"
-#~ msgstr "رتب العناصر بترتيب تصاعدي"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Descending"
-#~ msgstr "_تناقصي"
-
-#~ msgid "Sort items in descending order"
-#~ msgstr "رتب العناصر بترتيب تناقصي"
-
-#~ msgid "Failed to launch operation"
-#~ msgstr "فشل في تنفيذ الأمر"
-
-#~ msgid "Failed to execute \"%s\""
-#~ msgstr "فشل في تطبيق \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to open \"%s\""
-#~ msgstr "فشل في فتح \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to open \"%s\": %s"
-#~ msgstr "فشل في فتح  \"%s\": %s"
-
-#~ msgid "Copying files..."
-#~ msgstr "نسخ الملفات..."
-
-#~ msgid "Creating symbolic links..."
-#~ msgstr "تكوين توصيلات رمزية"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Moving files into the trash..."
-#~ msgstr "نقل الملفات..."
-
-#~ msgid "Moving files..."
-#~ msgstr "نقل الملفات..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to\n"
-#~ "permanently delete \"%s\"?"
-#~ msgstr "هل أنت متأكد من حذف \"%s\"؟"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to permanently\n"
-#~ "delete the selected file?"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Are you sure that you want to permanently\n"
-#~ "delete the %u selected files?"
-#~ msgstr[0] "هل أنت متأكد من حذف \"%s\"؟"
-#~ msgstr[1] "هل أنت متأكد من حذف \"%s\"؟"
-#~ msgstr[2] "هل أنت متأكد من حذف \"%s\"؟"
-
-#~ msgid "If you delete a file, it is permanently lost."
-#~ msgstr "إذا خذفت الملف، سيحذف بصفة نهائية. "
-
-#~ msgid "Deleting files..."
-#~ msgstr "حذف الملفات..."
-
-#~ msgid "Creating files..."
-#~ msgstr "إنشاء ملفات..."
-
-#~ msgid "Creating directories..."
-#~ msgstr "إنشاء مجلدات..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Empty Trash"
-#~ msgstr "_ملف فارغ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Failed to determine the original path for \"%s\""
-#~ msgstr "فشل في تحديد نقطة التركيب لـ %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Create the folder \"%s\"?"
-#~ msgstr "أنشئ مجلد جديد في \"%s\""
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "C_reate Folder"
-#~ msgstr "أنشئ مجلد..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Failed to restore \"%s\""
-#~ msgstr "فشل في حذف \"%s\""
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Restoring files..."
-#~ msgstr "حذف الملفات..."
-
-#~ msgid "No application selected"
-#~ msgstr "ﻻ توجد اي برنامج منتقى"
-
-#~ msgid "_Other Application..."
-#~ msgstr "_تطبيق آخر..."
-
-#~ msgid "Open With"
-#~ msgstr "فتح بـ"
-
-#~ msgid "_Browse..."
-#~ msgstr "_تصفح..."
-
-#~ msgid "_Remove Launcher"
-#~ msgstr "_حذف المطلق"
-
-#~ msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:"
-#~ msgstr "افتح <i>\"%s\"</i> وباقي الملفات من نوع \"%s\" مع:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Browse the file system to select an application to open files of type \"%s"
-#~ "\"."
-#~ msgstr "تصفح نظام الملفات وإختار برنامج لفتح ملفات من نوع \"%s\"."
-
-#~ msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?"
-#~ msgstr "هل انت متأكد من أنك تريد حذف \"%s\" ؟"
-
-#~ msgid "Select an Application"
-#~ msgstr "إختر برنامجا"
-
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "جميع الملفات"
-
-#~ msgid "Executable Files"
-#~ msgstr "الملفات التطبيقية"
-
-#~ msgid "Perl Scripts"
-#~ msgstr "سكريبت بيرل"
-
-#~ msgid "Python Scripts"
-#~ msgstr "سكريبت Python"
-
-#~ msgid "Ruby Scripts"
-#~ msgstr "Ruby·Scripts"
-
-#~ msgid "Shell Scripts"
-#~ msgstr "Shell Scripts"
-
-#~ msgid "None available"
-#~ msgstr "غير موجود"
-
-#~ msgid "Recommended Applications"
-#~ msgstr "البرامج المنصوح استعمالها"
-
-#~ msgid "Other Applications"
-#~ msgstr "البرامج الأخرى"
-
-#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste"
-#~ msgstr "ﻻ يوجد شئ في الحافظة لنسخه"
-
-#~ msgid "Move _Up"
-#~ msgstr "فوق"
-
-#~ msgid "Move Dow_n"
-#~ msgstr "اسفل"
-
-#~ msgid "_Show"
-#~ msgstr "_أظهر"
-
-#~ msgid "Hi_de"
-#~ msgstr "_أخفي"
-
-#~ msgid "Use De_fault"
-#~ msgstr "استخد_م الافتراضي"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "مجهول"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "C_reate"
-#~ msgstr "أنشئ"
-
-#~ msgid "Enter the new name:"
-#~ msgstr "أدخل إسم جديد:"
-
-#~ msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding"
-#~ msgstr "فشل في تحويل اسم الملف \"%s\" الى الترميز المحلي"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Invalid filename \"%s\""
-#~ msgstr "إسم الملف غيرسليم"
-
-#~ msgid "Detailed directory listing"
-#~ msgstr "لائحة مفصلة للمجلدات"
-
-#~ msgid "Details view"
-#~ msgstr "تفاصيل"
-
-#~ msgid "Rename \"%s\""
-#~ msgstr "اعد تسمية \"%s\""
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Rename"
-#~ msgstr "غير إسم"
-
-#~ msgid "Failed to rename \"%s\""
-#~ msgstr "فشل في تغيير إسم \"%s\""
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr "المشاركون في الترجمة"
-
-#~ msgid "_Yes"
-#~ msgstr "_نعم"
-
-#~ msgid "Yes to _all"
-#~ msgstr "نعم لل_جميع"
-
-#~ msgid "_No"
-#~ msgstr "_ﻻ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "N_o to all"
-#~ msgstr "نعم لل_جميع"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Retry"
-#~ msgstr "_مجلدات"
-
-#~ msgid "_Cancel"
-#~ msgstr "_إلغاء"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Replace _All"
-#~ msgstr "عوض_بـ: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Replace"
-#~ msgstr "غير إسم"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "حجم:"
-
-#~ msgid "Modified:"
-#~ msgstr "تغير:"
-
-#~ msgid "_Copy here"
-#~ msgstr "_إنسخ هنا"
-
-#~ msgid "_Move here"
-#~ msgstr "_أنقل هنا"
-
-#~ msgid "_Link here"
-#~ msgstr "_وصلة هنا"
-
-#~ msgid "Failed to execute file \"%s\""
-#~ msgstr "فشل في تنفيذ الملف \"%s\""
-
-#~ msgid "Name only"
-#~ msgstr "إسم فقط"
-
-#~ msgid "Suffix only"
-#~ msgstr "اللاحق فقط"
-
-#~ msgid "Name and Suffix"
-#~ msgstr "الاسم واللاحق"
-
-#~ msgid "Date Modified"
-#~ msgstr "تاريخ التغيير"
-
-#~ msgid "Group"
-#~ msgstr "مجموعة"
-
-#~ msgid "MIME Type"
-#~ msgstr "نوع MIME"
-
-#~ msgid "Owner"
-#~ msgstr "المالك"
-
-#~ msgid "Permissions"
-#~ msgstr "الصلاحيات"
-
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "نوع"
-
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "ملف"
-
-#~ msgid "File Name"
-#~ msgstr "إسم الملف"
-
-#~ msgid "Back"
-#~ msgstr "الى الخلف"
-
-#~ msgid "Go to the previous visited folder"
-#~ msgstr "إذهب الى المجلد السابق"
-
-#~ msgid "Forward"
-#~ msgstr "الى الأمام"
-
-#~ msgid "Go to the next visited folder"
-#~ msgstr "اذهب الى المجلد التالي"
-
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "_فتح"
-
-#~ msgid "Open in New Window"
-#~ msgstr "افتح في نافذة أخرى"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Open the selected directory in a new window"
-#~ msgstr "إفتح المجلد المختار في \"d%\" نوافد جديدة"
-
-#~ msgid "Open With Other _Application..."
-#~ msgstr "إفتح ببرنامج أخر"
-
-#~ msgid "Choose another application with which to open the selected file"
-#~ msgstr "إختار برنامج أخر لفتح الملف "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Failed to open %d file"
-#~ msgid_plural "Failed to open %d files"
-#~ msgstr[0] "فشل في فتح \"d%\" ملف"
-#~ msgstr[1] "فشل في فتح \"d%\" ملف"
-#~ msgstr[2] "فشل في فتح \"d%\" ملف"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to open all folders?"
-#~ msgstr "هل انت متأكد من أنك تريد فتح جميع المجلدات؟"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "This will open %d separate file manager window."
-#~ msgid_plural "This will open %d separate file manager windows."
-#~ msgstr[0] "هذا سيفتح \"d%\" منظم الملفات."
-#~ msgstr[1] "هذا سيفتح \"d%\" منظم الملفات."
-#~ msgstr[2] "هذا سيفتح \"d%\" منظم الملفات."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Open in %d New Window"
-#~ msgid_plural "Open in %d New Windows"
-#~ msgstr[0] "إفتح في \"d%\" نوافد جديدة"
-#~ msgstr[1] "إفتح في \"d%\" نوافد جديدة"
-#~ msgstr[2] "إفتح في \"d%\" نوافد جديدة"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Open the selected directory in %d new window"
-#~ msgid_plural "Open the selected directories in %d new windows"
-#~ msgstr[0] "إفتح المجلد المختار في \"d%\" نوافد جديدة"
-#~ msgstr[1] "إفتح المجلد المختار في \"d%\" نوافد جديدة"
-#~ msgstr[2] "إفتح المجلد المختار في \"d%\" نوافد جديدة"
-
-#~ msgid "_Open in New Window"
-#~ msgstr "_افتح في نوافد جديدة"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Open the selected file"
-#~ msgid_plural "Open the selected files"
-#~ msgstr[0] "افتح الملف المختار"
-#~ msgstr[1] "افتح الملف المختار"
-#~ msgstr[2] "افتح الملف المختار"
-
-#~ msgid "_Execute"
-#~ msgstr "_نفذ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Execute the selected file"
-#~ msgid_plural "Execute the selected files"
-#~ msgstr[0] "نفذ الملف المختار"
-#~ msgstr[1] "نفذ الملف المختار"
-#~ msgstr[2] "نفذ الملف المختار"
-
-#~ msgid "_Open With \"%s\""
-#~ msgstr "_افتح مع \"%s\""
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Use \"%s\" to open the selected file"
-#~ msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected files"
-#~ msgstr[0] "استعمل \"%s\" لفتح الملف المختار"
-#~ msgstr[1] "استعمل \"%s\" لفتح الملف المختار"
-#~ msgstr[2] "استعمل \"%s\" لفتح الملف المختار"
-
-#~ msgid "_Open With Other Application..."
-#~ msgstr "_إفتح مع برامج أخرى..."
-
-#~ msgid "Open With \"%s\""
-#~ msgstr "إفتح مع \"%s\""
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Create a link to the selected file on the desktop"
-#~ msgid_plural "Create links to the selected files on the desktop"
-#~ msgstr[0] "أنشئ وصلة رمزية للملف المختار"
-#~ msgstr[1] "أنشئ وصلة رمزية للملف المختار"
-#~ msgstr[2] "أنشئ وصلة رمزية للملف المختار"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Send the selected file to \"%s\""
-#~ msgid_plural "Send the selected files to \"%s\""
-#~ msgstr[0] "افتح الملفات المختارة"
-#~ msgstr[1] "افتح الملفات المختارة"
-#~ msgstr[2] "افتح الملفات المختارة"
-
-#~ msgid "broken link"
-#~ msgstr "وصلة مكسورة"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%d item"
-#~ msgid_plural "%d items"
-#~ msgstr[0] "عنصر %d"
-#~ msgstr[1] "عنصر %d"
-#~ msgstr[2] "عنصر %d"
-
-#~ msgid "\"%s\" broken link"
-#~ msgstr "\"%s\" وصلة مكسورة"
-
-#~ msgid "Original Path:"
-#~ msgstr "المسار الأصلي:"
-
-#~ msgid "Image Size:"
-#~ msgstr "حجم الصورة:"
-
-#~ msgid "Create _Folder..."
-#~ msgstr "أنشئ مجلد..."
-
-#~ msgid "Paste Into Folder"
-#~ msgstr "لسق في المجلدات"
-
-#~ msgid "_Properties..."
-#~ msgstr "_خصائص..."
-
-#~ msgid "Spacing"
-#~ msgstr "الفراغ"
-
-#~ msgid "Open \"%s\" in this window"
-#~ msgstr "إفتح \"%s\" في ه1ه النافذة"
-
-#~ msgid "Open \"%s\" in a new window"
-#~ msgstr "إفتح \"%s\" في نافذة جديدة"
-
-#~ msgid "Create a new folder in \"%s\""
-#~ msgstr "أنشئ مجلد جديد في \"%s\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into \"%s"
-#~ "\""
-#~ msgstr "نسخ أو نقل الملفات المختارة مسبقا بـ نسخ أو لصق إلى \"%s\""
-
-#~ msgid "View the properties of the folder \"%s\""
-#~ msgstr "أظهر خصائص المجلد \"%s\""
-
-#~ msgid "New Folder"
-#~ msgstr "مجلد جديد"
-
-#~ msgid "Create New Folder"
-#~ msgstr "أنشئ مجلد جديد"
-
-#~ msgid "Failed to launch \"%s\""
-#~ msgstr "فشل في إطلاق \"%s\""
-
-#~ msgid "Icon size"
-#~ msgstr "حجم الأيقونة"
-
-#~ msgid "Write only"
-#~ msgstr "كتابة فقط"
-
-#~ msgid "Read only"
-#~ msgstr "قراءة فقط"
-
-#~ msgid "Read & Write"
-#~ msgstr "قراءة وكتابة"
-
-#~ msgid "Owner:"
-#~ msgstr "المالك:"
-
-#~ msgid "Group:"
-#~ msgstr "المجموعة:"
-
-#~ msgid "Others:"
-#~ msgstr "الأخرون:"
-
-#~ msgid "Program:"
-#~ msgstr "البرنامج:"
-
-#~ msgid "Allow this file to _run as a program"
-#~ msgstr "إجعل هذا الملف ينفذ مثل برنامج "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allowing untrusted programs to run\n"
-#~ "presents a security risk to your system."
-#~ msgstr "تنفيذ برامج غير مضمونة يمثل تهديد لأمن النظام."
-
-#~ msgid "Correct folder permissions..."
-#~ msgstr "صحح صلاحيات المجلد..."
-
-#~ msgid "Please wait..."
-#~ msgstr "إنتظر من فضلك..."
-
-#~ msgid "Question"
-#~ msgstr "أسئلة"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to apply your changes recursively to\n"
-#~ "all files and subfolders below the selected folder?"
-#~ msgstr ""
-#~ "هل تريد تطبيق التغيرات على جميع الملفات والمجلدات في المجلد المختار؟"
-
-#~ msgid "Do _not ask me again"
-#~ msgstr "ﻻ تسألني المرة القادمة؟"
-
-#~ msgid "Failed to change group"
-#~ msgstr "فشل في تغيير المجموعة"
-
-#~ msgid "Failed to apply new permissions"
-#~ msgstr "فشل في تطبيق الصلاحيات الجديدة"
-
-#~ msgid "Unknown file owner"
-#~ msgstr "مالك الملف مجهول"
-
-#~ msgid "Correct folder permissions automatically?"
-#~ msgstr "صحح صلاحيات المجلد تلقائياً؟"
-
-#~ msgid "Correct folder permissions"
-#~ msgstr "صحح صلاحيات المجلد"
-
-#~ msgid "File Manager Preferences"
-#~ msgstr "تفضيﻻت مدير الملفات"
-
-#~ msgid "Display"
-#~ msgstr "العرض"
-
-#~ msgid "View _new folders using:"
-#~ msgstr "أظهر _المجلد الجديد بالستعمال:"
-
-#~ msgid "Icon View"
-#~ msgstr "أظهر الايقونة"
-
-#~ msgid "Sort _folders before files"
-#~ msgstr "ر_تب المجلدات قبل الملفات"
-
-#~ msgid "_Show thumbnails"
-#~ msgstr "_أظهر الصور"
-
-#~ msgid "_Text beside icons"
-#~ msgstr "_كتابة بجانب الأيقونة"
-
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "التاريخ"
-
-#~ msgid "_Icon Size:"
-#~ msgstr "_حجم الأيقونات:"
-
-#~ msgid "Very Small"
-#~ msgstr "صغير جدا"
-
-#~ msgid "Smaller"
-#~ msgstr "أصغر"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "صغير"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "عادي"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "كبير"
-
-#~ msgid "Larger"
-#~ msgstr "أكبر"
-
-#~ msgid "Very Large"
-#~ msgstr "كبير جدا"
-
-#~ msgid "Icon _Size:"
-#~ msgstr "حج_م الأيقونات:"
-
-#~ msgid "Behavior"
-#~ msgstr "السلوك"
-
-#~ msgid "_Single click to activate items"
-#~ msgstr "_نقرة واحدة لتفعيل العناصر"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the d_elay before an item gets selected\n"
-#~ "when the mouse pointer is paused over it:"
-#~ msgstr ""
-#~ "إختر المدة الزمنية التي بعدها يتم تفعيل العنصر الذي توجد فوقه مؤشر الفأرة"
-
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "تعطيل"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "متوسط"
-
-#~ msgid "Long"
-#~ msgstr "طويل"
-
-#~ msgid "_Double click to activate items"
-#~ msgstr "_نقر مرتين لتفعيل العنصر"
-
-#~ msgid "Advanced"
-#~ msgstr "متقدم"
-
-#~ msgid "Ask everytime"
-#~ msgstr "إسأل كل مرة"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Volume Management"
-#~ msgstr "مدير الملفات"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "اسم:"
-
-#~ msgid "Kind:"
-#~ msgstr "نوع:"
-
-#~ msgid "Open With:"
-#~ msgstr "فتح بـ:"
-
-#~ msgid "Link Target:"
-#~ msgstr "هدف الوصلة:"
-
-#~ msgid "Deleted:"
-#~ msgstr "محذوف:"
-
-#~ msgid "Select an Icon for \"%s\""
-#~ msgstr "اختر أيقونة ل \"%s\""
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Failed to change icon of \"%s\""
-#~ msgstr "فشل في تغيير نمط \"%s\""
-
-#~ msgid "%s - Properties"
-#~ msgstr "\"%s\" خصائص"
-
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_ملف"
-
-#~ msgid "File Context Menu"
-#~ msgstr "قائمة الملف"
-
-#~ msgid "_Add Files..."
-#~ msgstr "_أضف ملفات..."
-
-#~ msgid "Include additional files in the list of files to be renamed"
-#~ msgstr "أضف ملفات أخرى الى ﻻئحة الملفات لتغيير اسمها"
-
-#~ msgid "Clear"
-#~ msgstr "امسح"
-
-#~ msgid "Clear the file list below"
-#~ msgstr "امسح لائحة الملفات أسفله"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_حول"
-
-#~ msgid "View the properties of the selected file"
-#~ msgstr "أظهر خصائص الملفات المختارة"
-
-#~ msgid "Rename Multiple Files"
-#~ msgstr "تغيير إسم عدة ملفات"
-
-#~ msgid "_Rename Files"
-#~ msgstr "_تغيير اسم الملفات"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click here to actually rename the files listed above to their new names."
-#~ msgstr "أنقر هنا لتغيير اسم الملفات الى اسمائها الجديدة."
-
-#~ msgid "New Name"
-#~ msgstr "اسم جديد"
-
-#~ msgid "Select files to rename"
-#~ msgstr "اختر الملفات لتغيير اسمها"
-
-#~ msgid "Audio Files"
-#~ msgstr "ملفات الصوت"
-
-#~ msgid "Image Files"
-#~ msgstr "ملفات الصور"
-
-#~ msgid "Video Files"
-#~ msgstr "ملفات الفيديو"
-
-#~ msgid "Bulk Rename"
-#~ msgstr "تغيير اسم مجموعة"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Remove File"
-#~ msgid_plural "Remove Files"
-#~ msgstr[0] "حذف الملف"
-#~ msgstr[1] "حذف الملف"
-#~ msgstr[2] "حذف الملف"
-
-#~ msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\"."
-#~ msgstr "فشل في تغيير إسم من \"%s\" الى \"%s\""
-
-#~ msgid "_Revert Changes"
-#~ msgstr "_إلغاء التغييرات"
-
-#~ msgid "_Skip This File"
-#~ msgstr "_تجاوز هذا الملف"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?"
-#~ msgstr "هل تريد تجاوز هذا الملف و تغيير اسم باقي الملفات؟"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Configure the Thunar file manager"
-#~ msgstr "مدير الملفات Thunar"
-
-#~ msgid "File Manager"
-#~ msgstr "مدير الملفات"
-
-#~ msgid "The path \"%s\" does not refer to a directory"
-#~ msgstr "الطريق \"%s\" ﻻيدل على مجلد"
-
-#~ msgid "Failed to add new shortcut"
-#~ msgstr "فشل في إضافة وصلة أخرى"
-
-#~ msgid "Failed to eject \"%s\""
-#~ msgstr "فشل في إخراج \"%s\""
-
-#~ msgid "Click here to stop calculating the total size of the folder."
-#~ msgstr "انقر هنا لوقف حساب حجم المجلد"
-
-#~ msgid "Calculation aborted"
-#~ msgstr "عملية الحساب ألغيت"
-
-#~ msgid "Calculating..."
-#~ msgstr "حساب..."
-
-#~ msgid "%s Bytes"
-#~ msgstr "%s بايتات"
-
-#~ msgid "Create an empty folder within the current folder"
-#~ msgstr "انشئ مجلد فارغ داخل المجلد الحالي"
-
-#~ msgid "Cu_t"
-#~ msgstr "ق_ص"
-
-#~ msgid "_Copy"
-#~ msgstr "_نسخ"
-
-#~ msgid "_Paste"
-#~ msgstr "_لصق"
-
-#~ msgid "_Delete"
-#~ msgstr "_حذف"
-
-#~ msgid "Select _all Files"
-#~ msgstr "إختيار جميع الملفات"
-
-#~ msgid "Select all files in this window"
-#~ msgstr "إختيار جميع لبملفات في هذه النافذة"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Ma_ke Link"
-#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
-#~ msgstr[0] "أنشئ و_صلة"
-#~ msgstr[1] "أنشئ و_صلة"
-#~ msgstr[2] "أنشئ و_صلة"
-
-#~ msgid "_Rename..."
-#~ msgstr "_تغيير إسم..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Restore"
-#~ msgstr "_مجلدات"
-
-#~ msgid "Create _Document"
-#~ msgstr "انشئ _ملف"
-
-#~ msgid "Loading folder contents..."
-#~ msgstr "تحميل محتوى المجلد..."
-
-#~ msgid "New Empty File"
-#~ msgstr "انشئ ملف جديد"
-
-#~ msgid "New Empty File..."
-#~ msgstr "ملف جديد فارغ..."
-
-#~ msgid "_Select"
-#~ msgstr "_اختيار"
-
-#~ msgid "Failed to create a link for the URL \"%s\""
-#~ msgstr "فشل في تكوين وصلة للعنوان التالي\"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to open directory \"%s\""
-#~ msgstr "فشل في فتح المجلد \"%s\""
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Delete the selected file"
-#~ msgid_plural "Delete the selected files"
-#~ msgstr[0] "نفذ الملف المختار"
-#~ msgstr[1] "نفذ الملف المختار"
-#~ msgstr[2] "نفذ الملف المختار"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Create a symbolic link for the selected file"
-#~ msgid_plural "Create a symbolic link for each selected file"
-#~ msgstr[0] "أنشئ وصلة رمزية للملف المختار"
-#~ msgstr[1] "أنشئ وصلة رمزية للملف المختار"
-#~ msgstr[2] "أنشئ وصلة رمزية للملف المختار"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rename the selected file"
-#~ msgid_plural "Rename the selected files"
-#~ msgstr[0] "تغيير إسم الملف"
-#~ msgstr[1] "تغيير إسم الملف"
-#~ msgstr[2] "تغيير إسم الملف"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Restore the selected file"
-#~ msgid_plural "Restore the selected files"
-#~ msgstr[0] "تغيير إسم الملف"
-#~ msgstr[1] "تغيير إسم الملف"
-#~ msgstr[2] "تغيير إسم الملف"
-
-#~ msgid "_Empty File"
-#~ msgstr "_ملف فارغ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Display the contents of the trash can"
-#~ msgstr "أظهر المحتويات بالحجم العادي"
-
-#~ msgid "Loading..."
-#~ msgstr "تحميل..."
-
-#~ msgid "_Paste Into Folder"
-#~ msgstr "_لصق في المجل"
-
-#~ msgid "P_roperties..."
-#~ msgstr "_خصائص"
-
-#~ msgid "Today"
-#~ msgstr "اليوم"
-
-#~ msgid "Today at %X"
-#~ msgstr "اليوم عند %X"
-
-#~ msgid "Yesterday"
-#~ msgstr "البارحة"
-
-#~ msgid "Yesterday at %X"
-#~ msgstr "البارحة عند %X"
-
-#~ msgid "%A at %X"
-#~ msgstr "%A عند %X"
-
-#~ msgid "%x at %X"
-#~ msgstr "%x عند %X"
-
-#~ msgid "Open New _Window"
-#~ msgstr "فتح في نافذة جديدة"
-
-#~ msgid "Close _All Windows"
-#~ msgstr "_غلق جميع النوافذ"
-
-#~ msgid "Close all Thunar windows"
-#~ msgstr "غلق جميع نوافذ Thunar"
-
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "_غلق"
-
-#~ msgid "Close this window"
-#~ msgstr "غلق هذه النافذة"
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_تحرير"
-
-#~ msgid "Pr_eferences..."
-#~ msgstr "تف_ضيلات"
-
-#~ msgid "Edit Thunars Preferences"
-#~ msgstr "_غير تفضيلات Thunar"
-
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "_أظهر"
-
-#~ msgid "_Reload"
-#~ msgstr "_إعادة تحميل"
-
-#~ msgid "Reload the current folder"
-#~ msgstr "إعادة تحميل المجلد الحالي"
-
-#~ msgid "Zoom I_n"
-#~ msgstr "كبّر_"
-
-#~ msgid "Show the contents in more detail"
-#~ msgstr "أظهر المحتويات بمزيد من التفاصيل"
-
-#~ msgid "Zoom _Out"
-#~ msgstr "صغّر_"
-
-#~ msgid "Show the contents in less detail"
-#~ msgstr "أظهر المحتويات بتفاصيل أقل"
-
-#~ msgid "Normal Si_ze"
-#~ msgstr "حجم عادي"
-
-#~ msgid "Show the contents at the normal size"
-#~ msgstr "أظهر المحتويات بالحجم العادي"
-
-#~ msgid "_Go"
-#~ msgstr "_إذهب"
-
-#~ msgid "_Home"
-#~ msgstr "_المنزل"
-
-#~ msgid "Go to the home folder"
-#~ msgstr "_إذهب الى مجلد المنزل"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Go to the desktop folder"
-#~ msgstr "_إذهب الى مجلد المنزل"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Go to the documents folder"
-#~ msgstr "_إذهب الى مجلد المنزل"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Go to the downloads folder"
-#~ msgstr "_إذهب الى مجلد المنزل"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Go to the music folder"
-#~ msgstr "_إذهب الى مجلد المنزل"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Go to the pictures folder"
-#~ msgstr "_إذهب الى مجلد المنزل"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Go to the videos folder"
-#~ msgstr "_إذهب الى مجلد المنزل"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Go to the public folder"
-#~ msgstr "_إذهب الى مجلد المنزل"
-
-#~ msgid "T_emplates"
-#~ msgstr "القوال_ب"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Open Location..."
-#~ msgstr "_إفتح مع برامج أخرى..."
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_مساعدة"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "ال_محتويات"
-
-#~ msgid "Display Thunar user manual"
-#~ msgstr "أظهر دليل المستخدم Thunar"
-
-#~ msgid "Display information about Thunar"
-#~ msgstr "أظهر معلومات حول Thunar"
-
-#~ msgid "Show _Hidden Files"
-#~ msgstr "_أظهر الملفات المخبئة"
-
-#~ msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
-#~ msgstr "أظهر الملفات المخبأة في هذه النافذة"
-
-#~ msgid "_Shortcuts"
-#~ msgstr "_إختصارات"
-
-#~ msgid "_Tree"
-#~ msgstr "_شجرة"
-
-#~ msgid "View as _Icons"
-#~ msgstr "أظهر على شكل أيقونات"
-
-#~ msgid "View as _Detailed List"
-#~ msgstr "أظهر لائحة مفصلة"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Failed to open the home folder"
-#~ msgstr "فشل في فتح مجلد المنزل"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Failed to open folder \"%s\""
-#~ msgstr "فشل في فتح الملف \"%s\"`"
-
-#~ msgid "About Templates"
-#~ msgstr "حول القوالب"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "If you frequently create certain kinds  of documents, make a copy of one "
-#~ "and put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in "
-#~ "the \"Create Document\" menu.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a "
-#~ "copy of the document will be created in the directory you are viewing."
-#~ msgstr ""
-#~ "إذا كنت تنشئ نوع معين من الملفات بصفة منتظمة، قم بنسخة لأحد الملفات وضعها "
-#~ "في هذا المجلد. Thunar سيقوم بإضافة وصلة لهذا الملففي قائمة \"أنشئ ملف\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "يمكنك بعد ذلك إختيار \"أنشئ·ملف\" من القائمة و سيتم إنشاء نسخة من الملف "
-#~ "في المجلد الحالي."
-
-#~ msgid "Do _not display this message again"
-#~ msgstr "ﻻتظهر هذا الإشعار مرة ثانية"
-
-#~ msgid "Label"
-#~ msgstr "رقعة"
-
-#~ msgid "Text of the page's label"
-#~ msgstr "نص رقعة الصفحة"
-
-#~ msgid "Resident"
-#~ msgstr "مقيم"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "_وصف:"
-
-#~ msgid "Command:"
-#~ msgstr "_أمر:"
-
-#~ msgid "URL:"
-#~ msgstr "العنوان:"
-
-#~ msgid "Comment:"
-#~ msgstr "تعليق:"
-
-#~ msgid "Options:"
-#~ msgstr "_خيارات:"
-
-#~ msgid "Run in _terminal"
-#~ msgstr "نفذ في شاشة طرفية"
-
-#~ msgid "Select this option to run the command in a terminal window."
-#~ msgstr "قم بتفعيل هذا الإختيار لتنفيد الأوامر من الشاشة الطرفية"
-
-#~ msgid "Launcher"
-#~ msgstr "مُطلق"
-
-#~ msgid "Link"
-#~ msgstr "وصلة"
-
-#~ msgid "Failed to save \"%s\"."
-#~ msgstr "فشل في تسجيل \"%s\""
-
-#~ msgid "Date Taken:"
-#~ msgstr "مأخوذة يوم:"
-
-#~ msgid "Camera Brand:"
-#~ msgstr "نوع الكاميرا:"
-
-#~ msgid "Camera Model:"
-#~ msgstr "نوع الكاميرا:"
-
-#~ msgid "Software:"
-#~ msgstr "البرنامج:"
-
-#~ msgid "Image"
-#~ msgstr "صورة"
-
-#~ msgid "Image Type:"
-#~ msgstr "نوع الصورة:"
-
-#~ msgid "Con_vert to:"
-#~ msgstr "حول إلى :"
-
-#~ msgid "Insert _time:"
-#~ msgstr "أدخل _الوقت:"
-
-#~ msgid "Insert"
-#~ msgstr "ادخل"
-
-#~ msgid "Overwrite"
-#~ msgstr "اكتب‌فوقه"
-
-#~ msgid "1, 2, 3, ..."
-#~ msgstr "1,·2,·3,·..."
-
-#~ msgid "01, 02, 03, ..."
-#~ msgstr "01,·02,·03,·..."
-
-#~ msgid "001, 002, 003, ..."
-#~ msgstr "001,·002,·003,·..."
-
-#~ msgid "0001, 0002, 0003, ..."
-#~ msgstr "0001,·0002,·0003,·..."
-
-#~ msgid "a, b, c, d, ..."
-#~ msgstr "أ، ب، ج، ..."
-
-#~ msgid "From the front (left)"
-#~ msgstr "من الأمام (اليسار)"
-
-#~ msgid "From the back (right)"
-#~ msgstr "من الوراء (اليمين)"
-
-#~ msgid "Old Name - Text - Number"
-#~ msgstr "الإسم القديم - النص -  الرقم"
-
-#~ msgid "Number - Text - Old Name"
-#~ msgstr "الرقم - النص - الإسم القديم"
-
-#~ msgid "Text - Number"
-#~ msgstr "النص - رقم"
-
-#~ msgid "Number - Text"
-#~ msgstr "رقم - النص"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Date Picture Taken"
-#~ msgstr "مأخوذة يوم:"
-
-#~ msgid "_Text:"
-#~ msgstr "_في النص:"
-
-#~ msgid "_Start With:"
-#~ msgstr "_يبدأ بـ:"
-
-#~ msgid "Numbering"
-#~ msgstr "الترقيم"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Remove _From Position:"
-#~ msgstr "حذف من المكان:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_To Position:"
-#~ msgstr "_الى المكان:"
-
-#~ msgid "Remove Characters"
-#~ msgstr "حذف الحروف"
-
-#~ msgid "_Search For:"
-#~ msgstr "_ابحث عن:"
-
-#~ msgid "Enter the text to search for in the file names."
-#~ msgstr "ادخل النص الذي ستبحث عنه في اسماء الملفات"
-
-#~ msgid "Regular _Expression"
-#~ msgstr "تعبير_ نمطي"
-
-#~ msgid "Replace _With:"
-#~ msgstr "عوض_بـ: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter the text that should be used as replacement for the pattern above."
-#~ msgstr "أدخل الكلمات التي يجب استعمالها لتعويض الكلمات السابقة"
-
-#~ msgid "Search & Replace"
-#~ msgstr "ابحث واستبدل"
-
-#~ msgid "Send \"%s\" as compressed archive?"
-#~ msgstr "ارسل \"%s\" كأرشيف مضغوط؟"
-
-#~ msgid "Send _directly"
-#~ msgstr "ارسل مبا_شرة"
-
-#~ msgid "Send com_pressed"
-#~ msgstr "ارسل مضغو_ط"
-
-#~ msgid "Send as _archive"
-#~ msgstr "ارسل كأرشيف"
-
-#~ msgid "Compressing files..."
-#~ msgstr "يجري ضغط الملفات..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Failed to create temporary directory"
-#~ msgstr "فشل في انشاء المجلد \"%s\""
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Failed to create symbolic link for \"%s\""
-#~ msgstr "فشل في انشاء وصلة رمزية"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Failed to compress %d file"
-#~ msgid_plural "Failed to compress %d files"
-#~ msgstr[0] "فشل في فتح \"d%\" ملف"
-#~ msgstr[1] "فشل في فتح \"d%\" ملف"
-#~ msgstr[2] "فشل في فتح \"d%\" ملف"
-
-#~ msgid "Failed to compose new email"
-#~ msgstr "فشل في تأليف رسالة جديدة"
-
-#~ msgid "Mail Recipient"
-#~ msgstr "مستقبل البريد"
-
-#~ msgid "Failed to connect to the Trash"
-#~ msgstr "فضل في الاتصال بالمهملات"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Trash contains files"
-#~ msgstr "المهملات ممتلئة"
-
-#~ msgid "Trash is empty"
-#~ msgstr "المهملات فارغة"
-
-#~ msgid "Display the trash can"
-#~ msgstr "اعرض علبة المهملات"
-
-#~ msgid "Trash Applet"
-#~ msgstr "بريمج المهملات"
-
-#~ msgid "Custom Actions"
-#~ msgstr "إجراءات محصصة"
-
-#~ msgid "Add a new custom action."
-#~ msgstr "أضف إجراء مخصص جديد"
-
-#~ msgid "Edit the currently selected action."
-#~ msgstr "عدّل الإجراء المختار حالياً"
-
-#~ msgid "Delete the currently selected action."
-#~ msgstr "احذف الإجراء المختار حالياً"
-
-#~ msgid "Move the currently selected action up by one row."
-#~ msgstr "انقل الإجراء المختار حالياً للأعلى بصف واحد"
-
-#~ msgid "Move the currently selected action down by one row."
-#~ msgstr "انقل الإجراء المختار حالياً للأسفل بصف واحد"
-
-#~ msgid "Edit Action"
-#~ msgstr "عدّل الإجراء"
-
-#~ msgid "Create Action"
-#~ msgstr "انشيء الإجراء"
-
-#~ msgid "Failed to save actions to disk."
-#~ msgstr "فشل في حفظ الإجراءات للقرص."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to delete\n"
-#~ "action \"%s\"?"
-#~ msgstr "هل انت متأكد من أنك تريد حذف \"%s\" ؟"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "If you delete a custom action, it is permanently lost."
-#~ msgstr "إذا خذفت الملف، سيحذف بصفة نهائية. "
-
-#~ msgid "Basic"
-#~ msgstr "بسيط"
-
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "_إسم:"
-
-#~ msgid "_Description:"
-#~ msgstr "_وصف:"
-
-#~ msgid "_Command:"
-#~ msgstr "_أمر"
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "_ايقونة"
-
-#~ msgid "No icon"
-#~ msgstr "ﻻ ايقونة"
-
-#~ msgid "Appearance Conditions"
-#~ msgstr "شروط الإظهار"
-
-#~ msgid "Appears if selection contains:"
-#~ msgstr "أظهر إذا كان الإختيار يحتوي على:"
-
-#~ msgid "_Directories"
-#~ msgstr "_مجلدات"
-
-#~ msgid "_Audio Files"
-#~ msgstr "_ملفات الصوت"
-
-#~ msgid "_Image Files"
-#~ msgstr "_ملفات صور"
-
-#~ msgid "_Text Files"
-#~ msgstr "_ملفات نصية"
-
-#~ msgid "_Video Files"
-#~ msgstr "ملفات الفيديو"
-
-#~ msgid "_Other Files"
-#~ msgstr "_الملفات الأخرى"
-
-#~ msgid "Unknown element <%s>"
-#~ msgstr "عنصر مجهول<%s>"
-
-#~ msgid "Command not configured"
-#~ msgstr "الأمر غير مضبوط"
-
-#~ msgid "Failed to launch action \"%s\"."
-#~ msgstr "فشل في اطلاق \"%s\""
-
-#~ msgid "Open Terminal Here"
-#~ msgstr "إفتح هنا الشاشة الطرفية"
-
-#~ msgid "Browse the filesystem with the file manager"
-#~ msgstr "تصفح ملفات الجهاز بمدير الملفات"
-
-#~ msgid "Thunar File Manager"
-#~ msgstr "مدير الملفات Thunar"
-
-#~ msgid "Open Folder"
-#~ msgstr "افتح المجلد"
-
-#~ msgid "Open Folder with Thunar"
-#~ msgstr "افتح المجلد بـ Thunar"
-
-#~ msgid "Open the specified folders in Thunar"
-#~ msgstr "افتح المجلد في Thunar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "File Manager Settings"
-#~ msgstr "مدير الملفات"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Failed to open the templates folder"
-#~ msgstr "فشل في فتح مجلد المنزل"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Views"
-#~ msgstr "_أظهر"
diff --git a/po/be.po b/po/be.po
index 1fe5a19..2ceff26 100644
--- a/po/be.po
+++ b/po/be.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Thunar 0.9.0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-18 20:44+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-18 21:01+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-11-16 21:28+0200\n"
 "Last-Translator: Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Belarusian <xfce-i18n at xfce.org>\n"
@@ -380,2370 +380,3 @@ msgstr "Немагчыма вызначыць пункт мантаваньня
 #, c-format
 msgid "Failed to connect to the HAL daemon: %s"
 msgstr "Немагчыма далучыцца да службы HAL: %s"
-
-#~ msgid "Open the bulk rename dialog"
-#~ msgstr "Адкрыць дыялёг шматлікага перайменаваньня"
-
-#~ msgid "Run in daemon mode"
-#~ msgstr "Праца ў рэжыме дэману"
-
-#~ msgid "Run in daemon mode (not supported)"
-#~ msgstr "Працава ў рэжыме дэману (не падтрымліваецца)"
-
-#~ msgid "Quit a running Thunar instance"
-#~ msgstr "Завяршыць працэс Thunar"
-
-#~ msgid "Quit a running Thunar instance (not supported)"
-#~ msgstr "Завяршыць працэс Thunar (не падтрымліваецца)"
-
-#~ msgid "Print version information and exit"
-#~ msgstr "Надрукаваць зьвесткі пра вэрсію"
-
-#~ msgid "Thunar"
-#~ msgstr "Тунар"
-
-#~ msgid "[FILES...]"
-#~ msgstr "[ФАЙЛЫ...]"
-
-#~ msgid "Thunar: Failed to open display: %s\n"
-#~ msgstr "Thunar: немагчыма адкрыць дысплэй: %s\n"
-
-#~ msgid "Thunar: %s\n"
-#~ msgstr "Thunar: %s\n"
-
-#~ msgid "The Thunar development team. All rights reserved."
-#~ msgstr "Каманда распрацоўкі Thunar. Усе правы абаронены."
-
-#~ msgid "Written by Benedikt Meurer <benny at xfce.org>."
-#~ msgstr "Стваральнік Benedikt Meurer <benny at xfce.org>."
-
-#~ msgid "Please report bugs to <%s>."
-#~ msgstr "Калі ласка, паведамляйце пра памылкі <%s>."
-
-#~ msgid "Arran_ge Items"
-#~ msgstr "Разь_меркаваньне элемэнтаў"
-
-#~ msgid "Sort By _Name"
-#~ msgstr "Упарадкаваць па _назве"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their name"
-#~ msgstr "Трымаць элемэнты ўпарадкаванымі па назве"
-
-#~ msgid "Sort By _Size"
-#~ msgstr "Упарадкаваць па па_меру"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their size"
-#~ msgstr "Трымаць элемэнты ўпарадкаванымі па памеру"
-
-#~ msgid "Sort By _Type"
-#~ msgstr "Упарадкаваць па _тыпу"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their type"
-#~ msgstr "Трымаць элемэнты ўпарадкаванымі па тыпу"
-
-#~ msgid "Sort By Modification _Date"
-#~ msgstr "Упарадкаваць па часу _зьмены"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their modification date"
-#~ msgstr "Трымаць элемэнты ўпарадкаванымі па часу зьмены"
-
-#~ msgid "_Ascending"
-#~ msgstr "Ад _меншага да большага"
-
-#~ msgid "Sort items in ascending order"
-#~ msgstr "Упарадкаваць элемэнты ад меншага да большага"
-
-#~ msgid "_Descending"
-#~ msgstr "Ад _большага да меншага"
-
-#~ msgid "Sort items in descending order"
-#~ msgstr "Упарадкаваць элемэнты ад большага да меншага"
-
-#~ msgid "Failed to launch operation"
-#~ msgstr "Немагчыма запусьціць дзеяньне"
-
-#~ msgid "Failed to execute \"%s\""
-#~ msgstr "Немагчыма выканаць \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to open \"%s\""
-#~ msgstr "Немагчыма адкрыць \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to open \"%s\": %s"
-#~ msgstr "Немагчыма адкрыць \"%s\": %s"
-
-#~ msgid "Copying files..."
-#~ msgstr "Капіяваньне файлаў..."
-
-#~ msgid "Creating symbolic links..."
-#~ msgstr "Стварэньне сымбалічных спасылак..."
-
-#~ msgid "Moving files into the trash..."
-#~ msgstr "Перамяшчэньне файлаў у сьметніцу..."
-
-#~ msgid "Moving files..."
-#~ msgstr "Перамяшчэньне файлаў..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to\n"
-#~ "permanently delete \"%s\"?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Вы насамрэч жадаеце назаўсёды\n"
-#~ "выдаліць \"%s\"?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to permanently\n"
-#~ "delete the selected file?"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Are you sure that you want to permanently\n"
-#~ "delete the %u selected files?"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Вы насамрэч жадаеце назаўсёды\n"
-#~ "выдаліць %u вылучаны файл?"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Вы насамрэч жадаеце назаўсёды\n"
-#~ "выдаліць %u вылучаныя файлы?"
-#~ msgstr[2] ""
-#~ "Вы насамрэч жадаеце назаўсёды\n"
-#~ "выдаліць %u вылучаных файлаў?"
-
-#~ msgid "If you delete a file, it is permanently lost."
-#~ msgstr "Калі вы выдаліце файл, ён будзе назаўсёды згублены."
-
-#~ msgid "Deleting files..."
-#~ msgstr "Выдаленьне файлаў..."
-
-#~ msgid "Creating files..."
-#~ msgstr "Стварэньне файлаў..."
-
-#~ msgid "Creating directories..."
-#~ msgstr "Стварэньне дырэкторыяў..."
-
-#~ msgid "Remove all files and folders from the Trash?"
-#~ msgstr "Выдаліць усе файлы і тэчкі са Сьметніцы?"
-
-#~ msgid "_Empty Trash"
-#~ msgstr "Спус_ташыць Сьметніцу"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently "
-#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Калі вы вырашыце спусташыць Сьметніцу, усе элемэнты ў ёй будуць выдалены "
-#~ "назаўсёды. Калі ласка, усьвядомьце, што вы можаце выдаліць іх паасобку."
-
-#~ msgid "Emptying the Trash..."
-#~ msgstr "Спусташэньне Сьметніцы..."
-
-#~ msgid "Failed to determine the original path for \"%s\""
-#~ msgstr "Немагчыма вызначыць зыходны шлях для \"%s\""
-
-#~ msgid "Create the folder \"%s\"?"
-#~ msgstr "Стварыць тэчку \"%s\"?"
-
-#~ msgid "C_reate Folder"
-#~ msgstr "Ст_варыць тэчку"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder \"%s\" does not exist anymore, but it is required to restore "
-#~ "the file \"%s\" from the trash. Do you want to create the folder again?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Тэчка \"%s\" больш не існуе, але яна неабходна, каб аднавіць файл \"%s\" "
-#~ "са сьметніцы. Ці жадаеце стварыць нанова гэтую тэчку?"
-
-#~ msgid "Failed to restore \"%s\""
-#~ msgstr "Немагчыма аднавіць \"%s\""
-
-#~ msgid "Restoring files..."
-#~ msgstr "Аднаўленьне файлаў..."
-
-#~ msgid "Failed to set default application for \"%s\""
-#~ msgstr "Немагчыма ўсталяваць прадвызначанае дастасаваньне для \"%s\""
-
-#~ msgid "No application selected"
-#~ msgstr "Дастасаваньне ня вылучана"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The selected application is used to open this and other files of type \"%s"
-#~ "\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вылучанае дастасаваньне выкарыстоўваецца для адчыненьне гэтага і іншых "
-#~ "файлаў тыпу \"%s\"."
-
-#~ msgid "_Other Application..."
-#~ msgstr "_Іншае дастасаваньне..."
-
-#~ msgid "Open With"
-#~ msgstr "Адкрыць у"
-
-#~ msgid "Use a _custom command:"
-#~ msgstr "Ад_мысловы загад:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use a custom command for an application that is not available from the "
-#~ "above application list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Выкарыстоўваць адмысловы загад для дастасаваньня, якое адсутнічае ў гэтым "
-#~ "сьпісе."
-
-#~ msgid "_Browse..."
-#~ msgstr "Аг_ляд..."
-
-#~ msgid "Use as _default for this kind of file"
-#~ msgstr "Прад_вызначыць для файлаў гэтага тыпу"
-
-#~ msgid "Failed to add new application \"%s\""
-#~ msgstr "Немагчыма дадаць новае дастасаваньне \"%s\""
-
-#~ msgid "_Remove Launcher"
-#~ msgstr "Вы_даліць запускальнік"
-
-#~ msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:"
-#~ msgstr "Адкрыць <i>%s</i> і іншыя файлы тыпу \"%s\" у:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Browse the file system to select an application to open files of type \"%s"
-#~ "\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Агледзіць файлавую сыстэму, каб вылучыць дастасаваньне для адчыненьня "
-#~ "файлаў тыпу \"%s\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Change the default application for files of type \"%s\" to the selected "
-#~ "application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Зьмяніць прадвызначанае дастасаваньне для файлаў тыпу \"%s\" на вылучанае."
-
-#~ msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?"
-#~ msgstr "Вы насамрэч жадаеце выдаліць \"%s\"?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This will remove the application launcher that appears in the file "
-#~ "context menu, but will not uninstall the application itself.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can only remove application launchers that were created using the "
-#~ "custom command box in the \"Open With\" dialog of the file manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "Гэта выдаліць запускальнік дастасаваньня, які зьяўляецца ў кантэкставым "
-#~ "мэню файла, але ня выдаліць само дастасаваньне.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Вы можаце выдаліць толькі тыя запускальнікі, якія былі створаны з "
-#~ "выкарыстаньнем адмысловага загаду ў дыялёгу \"Адкрыць у\" кіраўніка "
-#~ "файлаў."
-
-#~ msgid "Select an Application"
-#~ msgstr "Вылучце дастасаваньне"
-
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "Усе файлы"
-
-#~ msgid "Executable Files"
-#~ msgstr "Файлы для выкананьня"
-
-#~ msgid "Perl Scripts"
-#~ msgstr "Сцэнары Perl"
-
-#~ msgid "Python Scripts"
-#~ msgstr "Сцэнары Python"
-
-#~ msgid "Ruby Scripts"
-#~ msgstr "Сцэнары Ruby"
-
-#~ msgid "Shell Scripts"
-#~ msgstr "Сцэнары Shell"
-
-#~ msgid "None available"
-#~ msgstr "Адсутнічаюць"
-
-#~ msgid "Recommended Applications"
-#~ msgstr "Рэкамэндаваныя дастасаваньні"
-
-#~ msgid "Other Applications"
-#~ msgstr "Іншыя дастасаваньні"
-
-#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste"
-#~ msgstr "У буфэры абмену нічога няма"
-
-#~ msgid "Configure Columns in the Detailed List View"
-#~ msgstr "Наладзіць слупкі для рэжыму падрабязнага сьпісу"
-
-#~ msgid "Visible Columns"
-#~ msgstr "Бачныя слупкі"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose the order of information to appear in the\n"
-#~ "detailed list view."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вылучыце парадак, у якім будзе зьяўляцца\n"
-#~ "інфармацыя ў рэжыме падрабязнага сьпісу."
-
-#~ msgid "Move _Up"
-#~ msgstr "Узьняць у _гору"
-
-#~ msgid "Move Dow_n"
-#~ msgstr "Апусьціць да д_олу"
-
-#~ msgid "_Show"
-#~ msgstr "_Паказаць"
-
-#~ msgid "Hi_de"
-#~ msgstr "С_хаваць"
-
-#~ msgid "Use De_fault"
-#~ msgstr "Пра_двызначаны"
-
-#~ msgid "Column Sizing"
-#~ msgstr "Памер слупкоў"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default columns will be automatically expanded if\n"
-#~ "needed to ensure the text is fully visible. If you dis-\n"
-#~ "able this behavior below the file manager will always\n"
-#~ "use the user defined column widths."
-#~ msgstr ""
-#~ "З прадвызначанымі наладкамі, слупкі будуць аўтаматычна\n"
-#~ "пашырацца, калі гэта патрэбна для таго каб тэкст быў\n"
-#~ "бачным. Калі ж вам не падабаюцца гэтыя паводзіны, ніжэй\n"
-#~ "можна задаць фіксаваныя шырыні для слупкоў."
-
-#~ msgid "Automatically _expand columns as needed"
-#~ msgstr "Аўтаматычна па_шыраць слупкі, калі патрэбна"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Невядома"
-
-#~ msgid "Compact directory listing"
-#~ msgstr "Кампактны сьпіс дырэкторыяў"
-
-#~ msgid "Compact view"
-#~ msgstr "Кампактны выгляд"
-
-#~ msgid "C_reate"
-#~ msgstr "Ст_варыць"
-
-#~ msgid "Enter the new name:"
-#~ msgstr "Увядзіце новую назву:"
-
-#~ msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding"
-#~ msgstr "Немагчыма пераўтварыць назву файла \"%s\" у лякальнае кадаваньне"
-
-#~ msgid "Invalid filename \"%s\""
-#~ msgstr "Нерэчаісная назва файла \"%s\""
-
-#~ msgid "The working directory must be an absolute path"
-#~ msgstr "Працоўная дырэкторыя мусіць вызначацца абсалютным шляхам"
-
-#~ msgid "Atleast one filename must be specified"
-#~ msgstr "Трэба задаць ня менш за адну назву файла"
-
-#~ msgid "Configure _Columns..."
-#~ msgstr "Наладка _слупкоў..."
-
-#~ msgid "Configure the columns in the detailed list view"
-#~ msgstr "зьберагаючы "
-
-#~ msgid "Detailed directory listing"
-#~ msgstr "Падрабязны сьпіс зьместу тэчкі"
-
-#~ msgid "Details view"
-#~ msgstr "Падрабязны выгляд"
-
-#~ msgid "Rename \"%s\""
-#~ msgstr "Перайменаваць \"%s\""
-
-#~ msgid "_Rename"
-#~ msgstr "Перай_менаваць"
-
-#~ msgid "Failed to rename \"%s\""
-#~ msgstr "Немагчыма перайменаваць \"%s\""
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr "Alexander Nyakhaychyk"
-
-#~ msgid "Failed to open the documentation browser"
-#~ msgstr "Немагчыма адкрыць гартач дакумэнтаў"
-
-#~ msgid "_Yes"
-#~ msgstr "_Так"
-
-#~ msgid "Yes to _all"
-#~ msgstr "Так для _ўсіх"
-
-#~ msgid "_No"
-#~ msgstr "_Не"
-
-#~ msgid "N_o to all"
-#~ msgstr "Н_е, для ўсіх"
-
-#~ msgid "_Retry"
-#~ msgstr "Паў_тарыць"
-
-#~ msgid "_Cancel"
-#~ msgstr "_Скасаваць"
-
-#~ msgid "Confirm to replace files"
-#~ msgstr "Пацьвердзіце замену файлаў"
-
-#~ msgid "_Skip"
-#~ msgstr "Аб_мінуць"
-
-#~ msgid "Replace _All"
-#~ msgstr "Замяніць _усе"
-
-#~ msgid "_Replace"
-#~ msgstr "За_мяніць"
-
-#~ msgid "This folder already contains a file \"%s\"."
-#~ msgstr "Гэтая тэчка ўжо ўтрымлівае файл \"%s\"."
-
-#~ msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the existing file"
-#~ msgstr "Ці жадаеце замяніць існуючы файл"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Памер:"
-
-#~ msgid "Modified:"
-#~ msgstr "Зьменены:"
-
-#~ msgid "ReplaceDialogPart2|with the following file?"
-#~ msgstr "гэтым файлам?"
-
-#~ msgid "_Copy here"
-#~ msgstr "С_капіяваць сюды"
-
-#~ msgid "_Move here"
-#~ msgstr "Пера_мясьціць сюды"
-
-#~ msgid "_Link here"
-#~ msgstr "Стварыць с_пасылку"
-
-#~ msgid "Failed to execute file \"%s\""
-#~ msgstr "Немагчыма выканаць файл \"%s\""
-
-#~ msgid "Name only"
-#~ msgstr "Толькі назва"
-
-#~ msgid "Suffix only"
-#~ msgstr "Толькі суфікс"
-
-#~ msgid "Name and Suffix"
-#~ msgstr "Назва і суфікс"
-
-#~ msgid "Date Accessed"
-#~ msgstr "Час доступу"
-
-#~ msgid "Date Modified"
-#~ msgstr "Час зьмены"
-
-#~ msgid "Group"
-#~ msgstr "Група"
-
-#~ msgid "MIME Type"
-#~ msgstr "MIME тып"
-
-#~ msgid "Owner"
-#~ msgstr "Уладальнік"
-
-#~ msgid "Permissions"
-#~ msgstr "Правы"
-
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Тып"
-
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Файл"
-
-#~ msgid "File Name"
-#~ msgstr "Назва файла"
-
-#~ msgid "The root folder has no parent"
-#~ msgstr "У каранёвай тэчкі няма бацькоўскай тэчкі"
-
-#~ msgid "Back"
-#~ msgstr "Назад"
-
-#~ msgid "Go to the previous visited folder"
-#~ msgstr "Пераход да папярэдняй тэчкі"
-
-#~ msgid "Forward"
-#~ msgstr "Наперад"
-
-#~ msgid "Go to the next visited folder"
-#~ msgstr "Перайсьці да наступнай наведанай тэчкі"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to load fallback icon from \"%s\" (%s). Check your installation!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Немагчыма загрузіць запасную значку з \"%s\" (%s). Праверце правільнасьць "
-#~ "усталяваньня праграмы!"
-
-#~ msgid "Icon based directory listing"
-#~ msgstr "Сьпіс зьместу тэчкі ў выглядзе значак"
-
-#~ msgid "Icon view"
-#~ msgstr "Значкі"
-
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "_Адкрыць"
-
-#~ msgid "Open in New Window"
-#~ msgstr "Адкрыць у новым акне"
-
-#~ msgid "Open the selected directory in a new window"
-#~ msgstr "Адкрыць вылучаную тэчку ў новым вакне"
-
-#~ msgid "Open With Other _Application..."
-#~ msgstr "Адкрыць у іншым д_астасаваньні..."
-
-#~ msgid "Choose another application with which to open the selected file"
-#~ msgstr "Выбар іншага дастасаваньня, у якім адкрыць вылучаны файл"
-
-#~ msgid "Failed to open %d file"
-#~ msgid_plural "Failed to open %d files"
-#~ msgstr[0] "Немагчыма адкрыць %d файл"
-#~ msgstr[1] "Немагчыма адкрыць %d файлы"
-#~ msgstr[2] "Немагчыма адкрыць %d файлаў"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to open all folders?"
-#~ msgstr "Вы насамрэч жадаеце адкрыць усе тэчкі?"
-
-#~ msgid "This will open %d separate file manager window."
-#~ msgid_plural "This will open %d separate file manager windows."
-#~ msgstr[0] "Гэты выкліча адчыненьне %d асобнага вакна Кіраўніка файлаў."
-#~ msgstr[1] "Гэты выкліча адчыненьне %d асобных вокнаў Кіраўніка файлаў."
-#~ msgstr[2] "Гэты выкліча адчыненьне %d асобных вокнаў Кіраўніка файлаў."
-
-#~ msgid "Open %d New Window"
-#~ msgid_plural "Open %d New Windows"
-#~ msgstr[0] "Адчыніць %d новае вакно"
-#~ msgstr[1] "Адчыніць %d новых акна"
-#~ msgstr[2] "Адчыніць %d новых вокнаў"
-
-#~ msgid "Open in %d New Window"
-#~ msgid_plural "Open in %d New Windows"
-#~ msgstr[0] "Адкрыць у %d новым акне"
-#~ msgstr[1] "Адкрыць у %d новых вокнах"
-#~ msgstr[2] "Адкрыць у %d новых вокнах"
-
-#~ msgid "Open the selected directory in %d new window"
-#~ msgid_plural "Open the selected directories in %d new windows"
-#~ msgstr[0] "Адкрыць вылучаную тэчку ў %d новым вакне"
-#~ msgstr[1] "Адкрыць вылучаныя тэчкі ў %d новых вокнах"
-#~ msgstr[2] "Адкрыць вылучаныя тэчкі ў %d новых вокнах"
-
-#~ msgid "_Open in New Window"
-#~ msgstr "_Адкрыць у новым акне"
-
-#~ msgid "Open the selected file"
-#~ msgid_plural "Open the selected files"
-#~ msgstr[0] "Адкрыць вылучаны файл"
-#~ msgstr[1] "Адкрыць вылучаныя файлы"
-#~ msgstr[2] "Адкрыць вылучаныя файлы"
-
-#~ msgid "_Execute"
-#~ msgstr "Вы_канаць"
-
-#~ msgid "Execute the selected file"
-#~ msgid_plural "Execute the selected files"
-#~ msgstr[0] "Выканаць вылучаны файл"
-#~ msgstr[1] "Выканаць вылучаныя файлы"
-#~ msgstr[2] "Выканаць вылучаныя файлы"
-
-#~ msgid "_Open With \"%s\""
-#~ msgstr "_Адкрыць у \"%s\""
-
-#~ msgid "Use \"%s\" to open the selected file"
-#~ msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected files"
-#~ msgstr[0] "Адкрыць вылучаны файл з дапамогай \"%s\""
-#~ msgstr[1] "Адкрыць вылучаныя файлы з дапамогай \"%s\""
-#~ msgstr[2] "Адкрыць вылучаныя файлы з дапамогай \"%s\""
-
-#~ msgid "_Open With Other Application..."
-#~ msgstr "_Адкрыць у іншым дастасаваньні..."
-
-#~ msgid "_Open With Default Applications"
-#~ msgstr "_Адкрыць у прадвызначаным дастасаваньні"
-
-#~ msgid "Open the selected file with the default application"
-#~ msgid_plural "Open the selected files with the default applications"
-#~ msgstr[0] "Адкрыць вылучаны файл у прадвызначаным дастасаваньні"
-#~ msgstr[1] "Адкрыць вылучаныя файлы ў прадвызначаным дастасаваньні"
-#~ msgstr[2] "Адкрыць вылучаныя файлы ў прадвызначаным дастасаваньні"
-
-#~ msgid "Open With \"%s\""
-#~ msgstr "Адкрыць у \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to mount \"%s\""
-#~ msgstr "Немагчыма прымантаваць \"%s\""
-
-#~ msgid "Desktop (Create Link)"
-#~ msgid_plural "Desktop (Create Links)"
-#~ msgstr[0] "Сталец (стварыць спасылку)"
-#~ msgstr[1] "Сталец (стварыць спасылкі)"
-#~ msgstr[2] "Сталец (стварыць спасылкі)"
-
-#~ msgid "Create a link to the selected file on the desktop"
-#~ msgid_plural "Create links to the selected files on the desktop"
-#~ msgstr[0] "Стварыць сымбалічную спасылку на стальцы для вылучанага файла"
-#~ msgstr[1] "Стварыць сымбалічныя спасылкі на стальцы для вылучаных файлаў"
-#~ msgstr[2] "Стварыць сымбалічныя спасылкі на стальцы для вылучаных файлаў"
-
-#~ msgid "Send the selected file to \"%s\""
-#~ msgid_plural "Send the selected files to \"%s\""
-#~ msgstr[0] "Даслаць вылучаны файлы да \"%s\""
-#~ msgstr[1] "Даслаць вылучаныя файлы да \"%s\""
-#~ msgstr[2] "Даслаць вылучаныя файлы да \"%s\""
-
-#~ msgid "broken link"
-#~ msgstr "зламаная спасылка"
-
-#~ msgid "%d item (%s), Free space: %s"
-#~ msgid_plural "%d items (%s), Free space: %s"
-#~ msgstr[0] "%d элемэнт (%s), вольная прастора: %s"
-#~ msgstr[1] "%d элемэнты (%s), вольная прастора: %s"
-#~ msgstr[2] "%d элемэнтаў (%s), вольная прастора: %s"
-
-#~ msgid "%d item, Free space: %s"
-#~ msgid_plural "%d items, Free space: %s"
-#~ msgstr[0] "%d элемэнт, вольная прастора: %s"
-#~ msgstr[1] "%d элемэнты, вольная прастора: %s"
-#~ msgstr[2] "%d элемэнтаў, вольная прастора: %s"
-
-#~ msgid "%d item"
-#~ msgid_plural "%d items"
-#~ msgstr[0] "%d элемэнт"
-#~ msgstr[1] "%d элемэнты"
-#~ msgstr[2] "%d элемэнтаў"
-
-#~ msgid "\"%s\" broken link"
-#~ msgstr "\"%s\" зламаная спасылка"
-
-#~ msgid "\"%s\" (%s) link to %s"
-#~ msgstr "\"%s\" (%s) спасылка на %s"
-
-#~ msgid "\"%s\" (%s) %s"
-#~ msgstr "\"%s\" (%s) %s"
-
-#~ msgid "Original Path:"
-#~ msgstr "Зыходны шлях:"
-
-#~ msgid "Image Size:"
-#~ msgstr "Памер відарыса:"
-
-#~ msgid "%d item selected (%s)"
-#~ msgid_plural "%d items selected (%s)"
-#~ msgstr[0] "вылучаны %d элемэнт (%s)"
-#~ msgstr[1] "вылучана %d элемэнты (%s)"
-#~ msgstr[2] "вылучана %d элемэнтаў (%s)"
-
-#~ msgid "%d item selected"
-#~ msgid_plural "%d items selected"
-#~ msgstr[0] "вылучаны %d элемэнт"
-#~ msgstr[1] "вылучана %d элемэнты"
-#~ msgstr[2] "вылучана %d элемэнтаў"
-
-#~ msgid "Create _Folder..."
-#~ msgstr "Стварэньне _тэчкі..."
-
-#~ msgid "Delete all files and folders in the Trash"
-#~ msgstr "Выдаліць усе файлы і тэчкі ў Сьметніцы"
-
-#~ msgid "Paste Into Folder"
-#~ msgstr "Уставіць у тэчку"
-
-#~ msgid "_Properties..."
-#~ msgstr "_Уласьцівасьці..."
-
-#~ msgid "Spacing"
-#~ msgstr "Прастора"
-
-#~ msgid "The amount of space between the path buttons"
-#~ msgstr "Прастора паміж кнопкамі шляху"
-
-#~ msgid "Open \"%s\" in this window"
-#~ msgstr "Адкрыць \"%s\" у гэтым акне"
-
-#~ msgid "Open \"%s\" in a new window"
-#~ msgstr "Адкрыць \"%s\" у новым акне"
-
-#~ msgid "Create a new folder in \"%s\""
-#~ msgstr "Стварыць новую тэчку ў \"%s\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into \"%s"
-#~ "\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Перамясьціць або скапіяваць раней вылучаныя файлы з дапамогай Выразаць "
-#~ "або Ўставіць у \"%s\""
-
-#~ msgid "View the properties of the folder \"%s\""
-#~ msgstr "Прагляд уласьцівасьцяў тэчкі \"%s\""
-
-#~ msgid "New Folder"
-#~ msgstr "Новая тэчка"
-
-#~ msgid "Create New Folder"
-#~ msgstr "Стварыць новую тэчку"
-
-#~ msgid "Open Location"
-#~ msgstr "Пераход да месца"
-
-#~ msgid "_Location:"
-#~ msgstr "_Месца:"
-
-#~ msgid "Failed to launch \"%s\""
-#~ msgstr "Немагчыма запусьціць \"%s\""
-
-#~ msgid "Icon size"
-#~ msgstr "Памер значкі"
-
-#~ msgid "The icon size for the path entry"
-#~ msgstr "Памер значкі элемэнтаў шляху"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Няма"
-
-#~ msgid "Write only"
-#~ msgstr "толькі запіс"
-
-#~ msgid "Read only"
-#~ msgstr "толькі чытаньне"
-
-#~ msgid "Read & Write"
-#~ msgstr "чытаньне і запіс"
-
-#~ msgid "Owner:"
-#~ msgstr "Уладальнік:"
-
-#~ msgid "Access:"
-#~ msgstr "Доступ:"
-
-#~ msgid "Group:"
-#~ msgstr "Група:"
-
-#~ msgid "Others:"
-#~ msgstr "Іншыя:"
-
-#~ msgid "Program:"
-#~ msgstr "Праграма:"
-
-#~ msgid "Allow this file to _run as a program"
-#~ msgstr "Дазволіць вык_онваць гэты файл як праграму"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allowing untrusted programs to run\n"
-#~ "presents a security risk to your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Дазвол на выкананьне невядомым праграмам\n"
-#~ "можа паставіць пад пагрозу бясьпеку вашае сыстэмы."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder permissions are inconsistent, you\n"
-#~ "may not be able to work with files in this folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Тэчка мае ня поўныя правы. Вы ня зможаце\n"
-#~ "працаваць з файламі ў гэтай тэчцы."
-
-#~ msgid "Correct folder permissions..."
-#~ msgstr "Выпраўленьне правоў на тэчкі..."
-
-#~ msgid "Click here to automatically fix the folder permissions."
-#~ msgstr "Пстрыкніце сюды, каб аўтаматычна выправіць правы на тэчкі."
-
-#~ msgid "Please wait..."
-#~ msgstr "Калі ласка, пачакайце..."
-
-#~ msgid "Stop applying permissions recursively."
-#~ msgstr "Спыніць рэкурсіўныя зьмены правоў."
-
-#~ msgid "Question"
-#~ msgstr "Пытаньне"
-
-#~ msgid "Apply recursively?"
-#~ msgstr "Ужыць рэкурсіўна?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to apply your changes recursively to\n"
-#~ "all files and subfolders below the selected folder?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ці жадаеце ўжыць вашы зьмены рэкурсіўна для\n"
-#~ "ўсіх файлаў і субтэчак ніжэй за вылучаную?"
-
-#~ msgid "Do _not ask me again"
-#~ msgstr "Больш н_е пытацца"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you select this option your choice will be remembered and you won't be "
-#~ "asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice "
-#~ "afterwards."
-#~ msgstr ""
-#~ "Калі вы вылучыце гэтую опцыю, ваш выбар будзе запомнены і вам больш ня "
-#~ "будуць задаваць гэтае пытаньне. Пасьля гэтага, вы зможаце зьмяніць свой "
-#~ "выбар толькі ўдыялёгу пераваг."
-
-#~ msgid "Failed to change group"
-#~ msgstr "Немагчыма зьмяніць групу"
-
-#~ msgid "Failed to apply new permissions"
-#~ msgstr "Немагчыма прызначыць новыя правы"
-
-#~ msgid "Unknown file owner"
-#~ msgstr "Невядомы ўладальнік файла"
-
-#~ msgid "Correct folder permissions automatically?"
-#~ msgstr "Выправіць правы на тэчкі аўтаматычна?"
-
-#~ msgid "Correct folder permissions"
-#~ msgstr "Выпраўленьне правоў на тэчкі"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users "
-#~ "allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the "
-#~ "folder afterwards."
-#~ msgstr ""
-#~ "Правы на тэчку будуць узгоднены. Толькі тыя карыстальнікі, якім дазволена "
-#~ "чытаць зьмест гэтай тэчкі, змогуць уваходзіць у яе."
-
-#~ msgid "File Manager Preferences"
-#~ msgstr "Перавагі Кіраўніка файлаў"
-
-#~ msgid "Display"
-#~ msgstr "Дысплэй"
-
-#~ msgid "Default View"
-#~ msgstr "Прадвызначаны выгляд"
-
-#~ msgid "View _new folders using:"
-#~ msgstr "Адлюстраваньне тэчак:"
-
-#~ msgid "Icon View"
-#~ msgstr "Выгляд значак"
-
-#~ msgid "Detailed List View"
-#~ msgstr "падрабязны сьпіс"
-
-#~ msgid "Compact List View"
-#~ msgstr "кампактны сьпіс"
-
-#~ msgid "Last Active View"
-#~ msgstr "апошні актыўны выгляд"
-
-#~ msgid "Sort _folders before files"
-#~ msgstr "Зьмяшчаць _тэчкі перад файламі"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
-#~ msgstr "Вылучыце гэтую опцыю, каб тэчкі зьмяшчаліся перад файламі."
-
-#~ msgid "_Show thumbnails"
-#~ msgstr "Паказваць _мініятуры"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display previewable files within a folder as "
-#~ "automatically generated thumbnail icons."
-#~ msgstr "Вылучыце гэтую опцыю, каб бачыць мініятуры на зьмест файлаў."
-
-#~ msgid "_Text beside icons"
-#~ msgstr "Т_экст побач са значкамі"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
-#~ "rather than below the icon."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вылучыце гэтую опцыю, каб зьмяшчаць подпісы значак побач зь імі, замест "
-#~ "таго каб зьмяшчаць іх пад значкамі."
-
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Дата"
-
-#~ msgid "_Format:"
-#~ msgstr "_Фармат:"
-
-#~ msgid "Side Pane"
-#~ msgstr "Бакавая панэль"
-
-#~ msgid "Shortcuts Pane"
-#~ msgstr "Панэль спасылак"
-
-#~ msgid "_Icon Size:"
-#~ msgstr "Па_мер значак:"
-
-#~ msgid "Very Small"
-#~ msgstr "найменшы"
-
-#~ msgid "Smaller"
-#~ msgstr "вельмі маленькі"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Маленькі"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "звычайны"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "вялікі"
-
-#~ msgid "Larger"
-#~ msgstr "вельмі вялікі"
-
-#~ msgid "Very Large"
-#~ msgstr "найвялікшы"
-
-#~ msgid "Show Icon _Emblems"
-#~ msgstr "Паказваць эм_блемы"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all "
-#~ "folders for which emblems have been defined in the folders properties "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вылучыце гэтую опцыю для адлюстраваньня эмблемаў у панэлі спасылак для "
-#~ "ўсіх тэчак, якія іх маюць."
-
-#~ msgid "Tree Pane"
-#~ msgstr "Дрэва тэчак"
-
-#~ msgid "Icon _Size:"
-#~ msgstr "Па_мер значак:"
-
-#~ msgid "Show Icon E_mblems"
-#~ msgstr "Паказваць _эмблемы значак"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display icon emblems in the tree pane for all "
-#~ "folders for which emblems have been defined in the folders properties "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вылучыце гэтую опцыю для адлюстраваньня эмблемаў у панэлі дрэва для ўсіх "
-#~ "тэчак, якія іх маюць."
-
-#~ msgid "Behavior"
-#~ msgstr "Паводзіны"
-
-#~ msgid "Navigation"
-#~ msgstr "Навігацыя"
-
-#~ msgid "_Single click to activate items"
-#~ msgstr "Задзейнічаць элемэнты _самотнай пстрычкай"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the d_elay before an item gets selected\n"
-#~ "when the mouse pointer is paused over it:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Вызначце за_трымку перад вылучэньнем элемэнта,\n"
-#~ "калі паказальнік мышы знаходзіцца над ім."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When single-click activation is enabled, pausing the mouse pointer over "
-#~ "an item will automatically select that item after the chosen delay. You "
-#~ "can disable this behavior by moving the slider to the left-most position. "
-#~ "This behavior may be useful when single clicks activate items, and you "
-#~ "want only to select the item without activating it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Калі ўключана актывацыя самотнай пстрычкай, прыпыненьне паказальніка мышы "
-#~ "над элемэнтаў аўтаматычна вылучыць яго пасьля абранай затрымкі. Вы можаце "
-#~ "выключыць гэтыя паводзіны перамясьціўшы паўзунок у левы канец. Гэтыя "
-#~ "паводзіны могуць быць вельмі карыснымі, калі вы жадаеце толькі вылучаць "
-#~ "элемэнты."
-
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "Выключана"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Сярэдняя"
-
-#~ msgid "Long"
-#~ msgstr "Доўгая"
-
-#~ msgid "_Double click to activate items"
-#~ msgstr "Задзейнічаць элемэнты пад_военай пстрычкай"
-
-#~ msgid "Advanced"
-#~ msgstr "Пашыраныя"
-
-#~ msgid "Folder Permissions"
-#~ msgstr "Правы тэчак"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When changing the permissions of a folder, you\n"
-#~ "can also apply the changes to the contents of the\n"
-#~ "folder. Select the default behavior below:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Калі зьмяняюцца правы на тэчку, вы можаце,\n"
-#~ "таксама, зьмяніць іх і на зьмест тэчкі. Вылучыце\n"
-#~ "прадвызначаныя паводзіны:"
-
-#~ msgid "Ask everytime"
-#~ msgstr "пытацца штораз"
-
-#~ msgid "Apply to Folder Only"
-#~ msgstr "зьмяняць толькі на тэчку"
-
-#~ msgid "Apply to Folder and Contents"
-#~ msgstr "зьмяняць на тэчку і на яе зьмест"
-
-#~ msgid "Volume Management"
-#~ msgstr "Кіраваньне носьбітамі"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Install the \"thunar-volman\" package to use\n"
-#~ "the volume management support in Thunar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Каб выкарыстоўваць у Thunar кіраваньне\n"
-#~ "носьбітамі, усталюйце пакет \"thunar-volman\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Build thunar-vfs with HAL support to use\n"
-#~ "the volume management support in Thunar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Каб выкарыстоўваць у Thunar кіраваньне\n"
-#~ "носьбітамі, зьбярыце thunar-vfs з падтрымкай HAL."
-
-#~ msgid "Enable _Volume Management"
-#~ msgstr "Уключыць кіраваньне н_осьбітамі"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"volman-config:\">Configure</a> the management of removable "
-#~ "drives\n"
-#~ "and media (i.e. how cameras should be handled)."
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"volman-config:\">Наладзіць</a> кіраваньне носьбітамі\n"
-#~ "(што трэба рабіць з камэрамі, флэшкамі і інш.)."
-
-#~ msgid "Failed to display the volume management settings"
-#~ msgstr "Немагчыма адлюстарваць настаўленьні кіраўніка носьбітаў"
-
-#~ msgid "(%lu hour remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu hours remaining)"
-#~ msgstr[0] "(засталася %lu гадзіна)"
-#~ msgstr[1] "(засталося %lu гадзіны)"
-#~ msgstr[2] "(засталося %lu гадзін)"
-
-#~ msgid "(%lu minute remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu minutes remaining)"
-#~ msgstr[0] "(засталася %lu хвіліна)"
-#~ msgstr[1] "(засталося %lu хвіліны)"
-#~ msgstr[2] "(засталося %lu хвілін)"
-
-#~ msgid "(%lu second remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu seconds remaining)"
-#~ msgstr[0] "(засталася %lu сэкунда)"
-#~ msgstr[1] "(засталося %lu сэкунды)"
-#~ msgstr[2] "(засталося %lu сэкундаў)"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Агульныя"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Назва:"
-
-#~ msgid "Kind:"
-#~ msgstr "Від:"
-
-#~ msgid "Open With:"
-#~ msgstr "Адкрыць у:"
-
-#~ msgid "Link Target:"
-#~ msgstr "Мэта спасылкі:"
-
-#~ msgid "Deleted:"
-#~ msgstr "Выдалены:"
-
-#~ msgid "Accessed:"
-#~ msgstr "Апошні доступ:"
-
-#~ msgid "Volume:"
-#~ msgstr "Том:"
-
-#~ msgid "Free Space:"
-#~ msgstr "Вольная прастора:"
-
-#~ msgid "Emblems"
-#~ msgstr "Эмблемы"
-
-#~ msgid "Select an Icon for \"%s\""
-#~ msgstr "Вылучыце значку для \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to change icon of \"%s\""
-#~ msgstr "Немагчыма зьмяніць значку \"%s\""
-
-#~ msgid "%s - Properties"
-#~ msgstr "Уласьцівасьці - %s"
-
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Файл"
-
-#~ msgid "_Send To"
-#~ msgstr "Дас_лаць..."
-
-#~ msgid "File Context Menu"
-#~ msgstr "Кантэкставае мэню файла"
-
-#~ msgid "_Add Files..."
-#~ msgstr "Д_аданьне файлаў..."
-
-#~ msgid "Include additional files in the list of files to be renamed"
-#~ msgstr "Уключыць дадатковыя файлы ў сьпіс файлаў для перайменаваньня"
-
-#~ msgid "Clear"
-#~ msgstr "Ачысьціць"
-
-#~ msgid "Clear the file list below"
-#~ msgstr "Ачысьціць сьпіс файлаў"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Пра праграму"
-
-#~ msgid "Display information about Thunar Bulk Rename"
-#~ msgstr "Адлюстраваць зьвесткі аб Буйным перайменаваньні ў Thunar"
-
-#~ msgid "View the properties of the selected file"
-#~ msgstr "Прагляд уласьцівасьцяў вылучанага файла"
-
-#~ msgid "Rename Multiple Files"
-#~ msgstr "Перайменаваньне некалькіх файлаў"
-
-#~ msgid "_Rename Files"
-#~ msgstr "Перай_менаваньне файлаў"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click here to actually rename the files listed above to their new names."
-#~ msgstr "Пстрыкніце сюды, каб насамрэч перайменаваць зьмешчаныя вышэй файлы."
-
-#~ msgid "New Name"
-#~ msgstr "Новая назва"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click here to view the documentation for the selected rename operation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Пстрыкніце сюды, каб убачыць дакумэнтацыю для вылучанай апэрацыі "
-#~ "перайменаваньня."
-
-#~ msgid ""
-#~ "No renamer modules were found on your system. Please check your\n"
-#~ "installation or contact your system administrator. If you install Thunar\n"
-#~ "from source, be sure to enable the \"Simple Builtin Renamers\" plugin."
-#~ msgstr ""
-#~ "На вашай сыстэме ня знойдзены модулі перайменаваньня. Калі ласка,\n"
-#~ "праверце вашу ўсталёўку альбо зьвяжыцеся з сыстэмным адміністратарам.\n"
-#~ "Калі вы ўсталявалі Thunar з зыходных кодаў, упэўніцеся, што ўключылі\n"
-#~ "вонкавы модуль  \"Simple Builtin Renamers\"."
-
-#~ msgid "Select files to rename"
-#~ msgstr "Вылучыце файлы для перайменаваньня"
-
-#~ msgid "Audio Files"
-#~ msgstr "Аўдыё файлы"
-
-#~ msgid "Image Files"
-#~ msgstr "Відарысы"
-
-#~ msgid "Video Files"
-#~ msgstr "Відэа файлы"
-
-#~ msgid "Bulk Rename"
-#~ msgstr "Буйное перайменаваньне"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thunar Bulk Rename is a powerful and extensible\n"
-#~ "tool to rename multiple files at once."
-#~ msgstr ""
-#~ "Буйное перайменаваньне - гэта магутны й пашыральны\n"
-#~ "сродак для перайменаваньня некалькіх файлаў за раз."
-
-#~ msgid "Remove File"
-#~ msgid_plural "Remove Files"
-#~ msgstr[0] "Выдаленьне файла"
-#~ msgstr[1] "Выдаленьне файлаў"
-#~ msgstr[2] "Выдаленьне файлаў"
-
-#~ msgid "Remove the selected file from the list of files to be renamed"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Remove the selected files from the list of files to be renamed"
-#~ msgstr[0] "Выдаліць вылучаны файл са сьпісу файлаў для перайменаваньня"
-#~ msgstr[1] "Выдаліць вылучаныя файлы са сьпісу файлаў для перайменаваньня"
-#~ msgstr[2] "Выдаліць вылучаныя файлы са сьпісу файлаў для перайменаваньня"
-
-#~ msgid "Bulk Rename - Rename Multiple Files"
-#~ msgstr "Буйное перайменаваньне"
-
-#~ msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\"."
-#~ msgstr "Немагчыма перайменаваць \"%s\" у \"%s\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can either choose to skip this file and continue to rename the "
-#~ "remaining files, or revert the previously renamed files to their previous "
-#~ "names, or cancel the operation without reverting previous changes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вы можаце альбо абмінуць гэты файл і працягваць перайменаваньне файлаў, "
-#~ "альбо адкаціць раней перайменаваныя файлы да ранейшых назваў, альбо "
-#~ "скасаваць дзеяньне без вяртаньня папярэдніх зьменаў."
-
-#~ msgid "_Revert Changes"
-#~ msgstr "Ад_хіліць зьмены"
-
-#~ msgid "_Skip This File"
-#~ msgstr "Ад_мінуць гэты файл"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ці жадаеце абмінуць гэты файл, каб працягваць перайменаваньне астатніх "
-#~ "файлаў?"
-
-#~ msgid "Configure the Thunar file manager"
-#~ msgstr "Наладзіць Кіраўнік файлаў"
-
-#~ msgid "File Manager"
-#~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
-
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Сталец"
-
-#~ msgid "Side Pane (Create Shortcut)"
-#~ msgid_plural "Side Pane (Create Shortcuts)"
-#~ msgstr[0] "Бакавая панэль (стварыць спасылку)"
-#~ msgstr[1] "Бакавая панэль (стварыць спасылкі)"
-#~ msgstr[2] "Бакавая панэль (стварыць спасылкі)"
-
-#~ msgid "Add the selected folder to the shortcuts side pane"
-#~ msgid_plural "Add the selected folders to the shortcuts side pane"
-#~ msgstr[0] "Дадаць вылучаную тэчку на панэль спасылак"
-#~ msgstr[1] "Дадаць вылучаныя тэчкі на панэль спасылак"
-#~ msgstr[2] "Дадаць вылучаныя тэчкі на панэль спасылак"
-
-#~ msgid "_Mount Volume"
-#~ msgstr "Пры_мантаваць том"
-
-#~ msgid "E_ject Volume"
-#~ msgstr "Выз_валіць том"
-
-#~ msgid "_Unmount Volume"
-#~ msgstr "Ад_мантаваць том"
-
-#~ msgid "_Remove Shortcut"
-#~ msgstr "Вы_даліць спасылку"
-
-#~ msgid "Re_name Shortcut"
-#~ msgstr "Перай_менаваць спасылку"
-
-#~ msgid "The path \"%s\" does not refer to a directory"
-#~ msgstr "Шлях \"%s\" не спасылаецца на дырэкторыю"
-
-#~ msgid "Failed to add new shortcut"
-#~ msgstr "Немагчыма дадаць новую спасылку"
-
-#~ msgid "Failed to eject \"%s\""
-#~ msgstr "Немагчыма вызваліць \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to unmount \"%s\""
-#~ msgstr "Немагчыма адмантаваць \"%s\""
-
-#~ msgid "Click here to stop calculating the total size of the folder."
-#~ msgstr "Пстрыкніце сюды, каб скасаваць падлік агульнага памеры тэчкі."
-
-#~ msgid "Calculation aborted"
-#~ msgstr "Падлік скасаваны"
-
-#~ msgid "Calculating..."
-#~ msgstr "Падлік..."
-
-#~ msgid "%s Bytes"
-#~ msgstr "%s байтаў"
-
-#~ msgid "%u item, totalling %s"
-#~ msgid_plural "%u items, totalling %s"
-#~ msgstr[0] "%u элемэнт, усяго %s"
-#~ msgstr[1] "%u элемэнты, усяго %s"
-#~ msgstr[2] "%u элемэнтаў, усяго %s"
-
-#~ msgid "Folder Context Menu"
-#~ msgstr "Кантэкставае мэню тэчкі"
-
-#~ msgid "Create an empty folder within the current folder"
-#~ msgstr "Стварыць пустую тэчку ў гэтай тэчцы"
-
-#~ msgid "Cu_t"
-#~ msgstr "Вы_разаць"
-
-#~ msgid "_Copy"
-#~ msgstr "С_капіяваць"
-
-#~ msgid "_Paste"
-#~ msgstr "_Уставіць"
-
-#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-#~ msgstr ""
-#~ "Перамясьціць ці скапіяваць файлы, вылучаныя раней загадам \"Выразаць\" ці "
-#~ "\"Скапіяваць\""
-
-#~ msgid "_Delete"
-#~ msgstr "В_ыдаліць"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
-#~ "selected folder"
-#~ msgstr ""
-#~ "Перамясьціць ці скапіяваць файлы, вылучаныя раней загадам \"Выразаць\" ці "
-#~ "\"Скапіяваць\" у выбраную тэчку"
-
-#~ msgid "Select _all Files"
-#~ msgstr "Вылучыць _усе файлы"
-
-#~ msgid "Select all files in this window"
-#~ msgstr "Вылучыць усе файлы ў гэтым акне"
-
-#~ msgid "Select _by Pattern..."
-#~ msgstr "Вылучыць згодна з _узорам"
-
-#~ msgid "Select all files that match a certain pattern"
-#~ msgstr "Вылучыць усе файлы, што адпавядаюць пэўнаму ўзору"
-
-#~ msgid "Du_plicate"
-#~ msgstr "Ду_блікат"
-
-#~ msgid "Ma_ke Link"
-#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
-#~ msgstr[0] "Ства_рыць спасылку"
-#~ msgstr[1] "Ства_рыць спасылкі"
-#~ msgstr[2] "Ства_рыць спасылкі"
-
-#~ msgid "_Rename..."
-#~ msgstr "Перай_менаваньне..."
-
-#~ msgid "_Restore"
-#~ msgstr "Адна_віць"
-
-#~ msgid "Create _Document"
-#~ msgstr "Стварыць дак_умэнт"
-
-#~ msgid "Loading folder contents..."
-#~ msgstr "Загрузка зьместу тэчкі..."
-
-#~ msgid "New Empty File"
-#~ msgstr "Новы пусты файл"
-
-#~ msgid "New Empty File..."
-#~ msgstr "Новы пусты файл..."
-
-#~ msgid "Create Document from template \"%s\""
-#~ msgstr "Стварыць Дакумэнт узяўшы за ўзор \"%s\""
-
-#~ msgid "Select by Pattern"
-#~ msgstr "Вылучыць згодна з узорам"
-
-#~ msgid "_Select"
-#~ msgstr "Вы_лучыць"
-
-#~ msgid "_Pattern:"
-#~ msgstr "_Узор:"
-
-#~ msgid "Invalid filename provided by XDS drag site"
-#~ msgstr "Нерэчаісная назва файла, вызначаная XDS"
-
-#~ msgid "Failed to create a link for the URL \"%s\""
-#~ msgstr "Немагчыма стварыць спасылку для URL \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to open directory \"%s\""
-#~ msgstr "Немагчыма адчыніць тэчку \"%s\""
-
-#~ msgid "Prepare the selected file to be moved with a Paste command"
-#~ msgid_plural "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Падрыхтаваць вылучаны файл да перамяшчэньня з дапамогай загаду \"Уставіць"
-#~ "\""
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Падрыхтаваць вылучаныя файлы да перамяшчэньня з дапамогай загаду "
-#~ "\"Уставіць\""
-#~ msgstr[2] ""
-#~ "Падрыхтаваць вылучаныя файлы да перамяшчэньня з дапамогай загаду "
-#~ "\"Уставіць\""
-
-#~ msgid "Prepare the selected file to be copied with a Paste command"
-#~ msgid_plural "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Падрыхтаваць вылучаны файл да капіяваньня з дапамогай загаду \"Уставіць\""
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Падрыхтаваць вылучаныя файлы да капіяваньня з дапамогай загаду \"Уставіць"
-#~ "\""
-#~ msgstr[2] ""
-#~ "Падрыхтаваць вылучаныя файлы да капіяваньня з дапамогай загаду \"Уставіць"
-#~ "\""
-
-#~ msgid "Delete the selected file"
-#~ msgid_plural "Delete the selected files"
-#~ msgstr[0] "Выдаліць вылучаны файл"
-#~ msgstr[1] "Выдаліць вылучаныя файлы"
-#~ msgstr[2] "Выдаліць вылучаныя файлы"
-
-#~ msgid "Duplicate the selected file"
-#~ msgid_plural "Duplicate each selected file"
-#~ msgstr[0] "Зрабіць дублікат вылучанага файла"
-#~ msgstr[1] "Зрабіць дублікат кожнага вылучанага файла"
-#~ msgstr[2] "Зрабіць дублікат кожнага вылучанага файла"
-
-#~ msgid "Create a symbolic link for the selected file"
-#~ msgid_plural "Create a symbolic link for each selected file"
-#~ msgstr[0] "Стварыць сымбалічную спасылку для вылучанага файла"
-#~ msgstr[1] "Стварыць сымбалічную спасылку для кожнага вылучанага файла"
-#~ msgstr[2] "Стварыць сымбалічную спасылку для кожнага вылучанага файла"
-
-#~ msgid "Rename the selected file"
-#~ msgid_plural "Rename the selected files"
-#~ msgstr[0] "Перайменаваць вылучаны файл"
-#~ msgstr[1] "Перайменаваць вылучаныя файлы"
-#~ msgstr[2] "Перайменаваць вылучаныя файлы"
-
-#~ msgid "Restore the selected file"
-#~ msgid_plural "Restore the selected files"
-#~ msgstr[0] "Аднавіць вылучаны файл"
-#~ msgstr[1] "Аднавіць вылучаныя файлы"
-#~ msgstr[2] "Аднавіць вылучаныя файлы"
-
-#~ msgid "No Templates installed"
-#~ msgstr "Узоры не ўсталяваныя"
-
-#~ msgid "_Empty File"
-#~ msgstr "П_усты файл"
-
-#~ msgid "T_rash"
-#~ msgstr "Сь_метніца"
-
-#~ msgid "Display the contents of the trash can"
-#~ msgstr "Адлюстраваць зьмест сьметніцы"
-
-#~ msgid "Loading..."
-#~ msgstr "Загрузка..."
-
-#~ msgid "_Paste Into Folder"
-#~ msgstr "Ус_тавіць у тэчку"
-
-#~ msgid "P_roperties..."
-#~ msgstr "У_ласьцівасьці..."
-
-#~ msgid "Today"
-#~ msgstr "Сёньня"
-
-#~ msgid "Today at %X"
-#~ msgstr "Сёньня ў %X"
-
-#~ msgid "Yesterday"
-#~ msgstr "Учора"
-
-#~ msgid "Yesterday at %X"
-#~ msgstr "Учора ў %X"
-
-#~ msgid "%A at %X"
-#~ msgstr "%A на %X"
-
-#~ msgid "%x at %X"
-#~ msgstr "%x на %X"
-
-#~ msgid "Open New _Window"
-#~ msgstr "Адчыніць новае _вакно"
-
-#~ msgid "Open a new Thunar window for the displayed location"
-#~ msgstr "Адчыніць новае вакно Thunar для адлюстраванага месца"
-
-#~ msgid "Close _All Windows"
-#~ msgstr "Зачыніць ус_е вокны"
-
-#~ msgid "Close all Thunar windows"
-#~ msgstr "Зачыніць усе вокны Thunar"
-
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "За_чыніць"
-
-#~ msgid "Close this window"
-#~ msgstr "Зачыніць гэтае вакно"
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Рэдагаваньне"
-
-#~ msgid "Pr_eferences..."
-#~ msgstr "_Перавагі..."
-
-#~ msgid "Edit Thunars Preferences"
-#~ msgstr "Рэдагаваньне перавагаў Thunar"
-
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "_Выгляд"
-
-#~ msgid "_Reload"
-#~ msgstr "Пера_чытаць"
-
-#~ msgid "Reload the current folder"
-#~ msgstr "Перачытаць зьмест бягучай тэчкі"
-
-#~ msgid "_Location Selector"
-#~ msgstr "Вылучальнік _месца"
-
-#~ msgid "_Side Pane"
-#~ msgstr "_Бакавая панэль"
-
-#~ msgid "Zoom I_n"
-#~ msgstr "Набл_ізіць"
-
-#~ msgid "Show the contents in more detail"
-#~ msgstr "Паказаць больш дэталяў"
-
-#~ msgid "Zoom _Out"
-#~ msgstr "Адда_ліць"
-
-#~ msgid "Show the contents in less detail"
-#~ msgstr "Паказаць менш дэталяў"
-
-#~ msgid "Normal Si_ze"
-#~ msgstr "Звычайны па_мер"
-
-#~ msgid "Show the contents at the normal size"
-#~ msgstr "Паказаць зьмест у звычайным памеры"
-
-#~ msgid "_Go"
-#~ msgstr "Пера_ход"
-
-#~ msgid "Open _Parent"
-#~ msgstr "_Бацькоўская тэчка"
-
-#~ msgid "Open the parent folder"
-#~ msgstr "Адкрыць бацькоўскую тэчку"
-
-#~ msgid "_Home"
-#~ msgstr "Да _хаты"
-
-#~ msgid "Go to the home folder"
-#~ msgstr "Пераход у хатнюю тэчку"
-
-#~ msgid "Go to the desktop folder"
-#~ msgstr "Пераход у тэчку Сталец"
-
-#~ msgid "Go to the documents folder"
-#~ msgstr "Пераход у тэчку дакумэнтаў"
-
-#~ msgid "Go to the downloads folder"
-#~ msgstr "Пераход у тэчку запамповак"
-
-#~ msgid "Go to the music folder"
-#~ msgstr "Пераход у хатнюю з музыкай"
-
-#~ msgid "Go to the pictures folder"
-#~ msgstr "Пераход у тэчку з малюнкамі"
-
-#~ msgid "Go to the videos folder"
-#~ msgstr "Пераход у тэчку з фільмамі"
-
-#~ msgid "Go to the public folder"
-#~ msgstr "Пераход у тэчку у агульную тэчку"
-
-#~ msgid "T_emplates"
-#~ msgstr "У_зоры дакумэнтаў"
-
-#~ msgid "Go to the templates folder"
-#~ msgstr "Пераход у тэчку з узорамі дакумэнтаў"
-
-#~ msgid "_Open Location..."
-#~ msgstr "Адкрыць _месца..."
-
-#~ msgid "Specify a location to open"
-#~ msgstr "Задайце месца, якое трэба адкрыць"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_Даведка"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "_Зьмест"
-
-#~ msgid "Display Thunar user manual"
-#~ msgstr "Адлюстроўвае кіраўніцтва карыстальніка"
-
-#~ msgid "Display information about Thunar"
-#~ msgstr "Адлюстроўвае зьвесткі пра Thunar"
-
-#~ msgid "Show _Hidden Files"
-#~ msgstr "Паказаць с_хаваныя фалы"
-
-#~ msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
-#~ msgstr "Пераключае бачнасьць схаваных файлаў у бягучым вакне"
-
-#~ msgid "_Pathbar Style"
-#~ msgstr "Стыль радка _шляху"
-
-#~ msgid "Modern approach with buttons that correspond to folders"
-#~ msgstr "Сучасны стыль з кнопкамі, якія адпавядаюць асобным тэчкам"
-
-#~ msgid "_Toolbar Style"
-#~ msgstr "Як _панэль сродкаў"
-
-#~ msgid "Traditional approach with location bar and navigation buttons"
-#~ msgstr "Традыцыйны стыль з радком месца і кнопкамі навігацыі"
-
-#~ msgid "_Shortcuts"
-#~ msgstr "Панэль _спасылак"
-
-#~ msgid "Toggles the visibility of the shortcuts pane"
-#~ msgstr "Пераключае бачнасьць панэлі спасылак"
-
-#~ msgid "_Tree"
-#~ msgstr "Д_рэва тэчак"
-
-#~ msgid "Toggles the visibility of the tree pane"
-#~ msgstr "Пераключае бачнасьць дрэва тэчак"
-
-#~ msgid "St_atusbar"
-#~ msgstr "Рад_ок стану"
-
-#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
-#~ msgstr "Пераключае бачнасьць радка стану"
-
-#~ msgid "View as _Icons"
-#~ msgstr "Адлюстроўваць як _значкі"
-
-#~ msgid "Display folder content in an icon view"
-#~ msgstr "Адлюстроўваць зьмест тэчкі ў выглядзе значак"
-
-#~ msgid "View as _Detailed List"
-#~ msgstr "Адлюстроўваць як _падрабязны сьпіс"
-
-#~ msgid "Display folder content in a detailed list view"
-#~ msgstr "Адлюстроўваць зьмест тэчкі як падрабязны сьпіс"
-
-#~ msgid "View as _Compact List"
-#~ msgstr "Адлюстроўваць як ка_мпактны сьпіс"
-
-#~ msgid "Display folder content in a compact list view"
-#~ msgstr "Адлюстроўваць зьмест тэчкі як кампактны сьпіс"
-
-#~ msgid "Warning, you are using the root account, you may harm your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Увага! Вы выкарыстоўваеце рахунак root, вы можаце пашкодзіць вашую "
-#~ "сыстэму."
-
-#~ msgid "Failed to open parent folder"
-#~ msgstr "Немагчыма адкрыць бацькоўскую тэчку"
-
-#~ msgid "Failed to open the home folder"
-#~ msgstr "Немагчыма адкрыць хатнюю тэчку"
-
-#~ msgid "Failed to open folder \"%s\""
-#~ msgstr "Немагчыма адкрыць тэчку \"%s\""
-
-#~ msgid "About Templates"
-#~ msgstr "Пра ўзоры дакумэнтаў"
-
-#~ msgid ""
-#~ "All files in this folder will appear in the \"Create Document\" menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Усе файлы з гэтай тэчкі будуць зьяўляцца ў мэню \"Стварыць дакумэнт\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you frequently create certain kinds  of documents, make a copy of one "
-#~ "and put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in "
-#~ "the \"Create Document\" menu.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a "
-#~ "copy of the document will be created in the directory you are viewing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Калі вы часта ствараеце пэўныя дакумэнты, зрабіце яго копію і пакладзіце "
-#~ "ў гэтую тэчку. Thunar дадасьць яго асобным пунктам у мэню \"Стварыць "
-#~ "дакумэнт\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "Вы зможаце вылучыць гэты пункт з мэню \"Стварыць дакумэнт\" і копія "
-#~ "гэтага дакумэнта будзе створана ў дырэкторыі, якую вы праглядаеце."
-
-#~ msgid "Do _not display this message again"
-#~ msgstr "Б_ольш не паказваць гэта"
-
-#~ msgid "Failed to display the contents of the trash can"
-#~ msgstr "Немагчыма адлюстраваць зьмест сьметніцы"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thunar is a fast and easy to use file manager\n"
-#~ "for the Xfce Desktop Environment."
-#~ msgstr ""
-#~ "Thunar - гэта хуткі і просты ў выкарыстаньні\n"
-#~ "кіраўнік файлаў для асяродзьдзя Xfce."
-
-#~ msgid "Label"
-#~ msgstr "Метка"
-
-#~ msgid "Text of the page's label"
-#~ msgstr "Тэкст меткі старонкі"
-
-#~ msgid "Label widget"
-#~ msgstr "Шырыня меткі"
-
-#~ msgid "A widget to display in place of the usual page label"
-#~ msgstr "Віджэт, які адлюстроўваецца на месцы звычайнай меткі старонкі"
-
-#~ msgid "Resident"
-#~ msgstr "Пакінуць у памяці"
-
-#~ msgid "Don't unload the plugin from memory"
-#~ msgstr "Не выгружаць модуль з памяці"
-
-#~ msgid "Help URL"
-#~ msgstr "URL даведкі"
-
-#~ msgid "The URL to the documentation of the renamer"
-#~ msgstr "URL дакумэнтацыі перайменавальніка"
-
-#~ msgid "The user visible name of the renamer"
-#~ msgstr "Назва перайменавальніка, бачная карыстальнікамі"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "Апісаньне:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of "
-#~ "Firefox."
-#~ msgstr ""
-#~ "Агульная назва элемэнта. Напрыклад \"Гартач Сеціва\" у выпаду Firefox."
-
-#~ msgid "Command:"
-#~ msgstr "Загад:"
-
-#~ msgid "The program to execute, possibly with arguments."
-#~ msgstr "Праграма для выкананьня; магчыма з парамэтрамі."
-
-#~ msgid "URL:"
-#~ msgstr "URL:"
-
-#~ msgid "The URL to access."
-#~ msgstr "URL доступу."
-
-#~ msgid "Comment:"
-#~ msgstr "Камэнтар:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case "
-#~ "of Firefox. Should not be redundant with the name or the description."
-#~ msgstr ""
-#~ "Падказка для элемэнта. Напрыклад, \"Прагляд старонак Сеціва\" ў выпадку "
-#~ "Firefox."
-
-#~ msgid "Options:"
-#~ msgstr "Опцыі:"
-
-#~ msgid "Use _startup notification"
-#~ msgstr "Выкарыстоўваць _інфармаваньне пра запуск"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to enable startup notification when the command is run "
-#~ "from the file manager or the menu. Not every application supports startup "
-#~ "notification."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вылучыце гэтую опцыю, каб уключыць інфармаваньне пра запуск дастасаваньня "
-#~ "ў кіраўніку файлаў ці праз мэню. Ня кожнае дастасаваньне падтрымлівае "
-#~ "інфармаваньне пра запуск."
-
-#~ msgid "Run in _terminal"
-#~ msgstr "Выконваць у _тэрмінале"
-
-#~ msgid "Select this option to run the command in a terminal window."
-#~ msgstr "Вылучыце гэтую опцыю, каб выконваць загад у вакне тэрмінала."
-
-#~ msgid "Launcher"
-#~ msgstr "Запускальнік"
-
-#~ msgid "Link"
-#~ msgstr "Спасылка"
-
-#~ msgid "Failed to save \"%s\"."
-#~ msgstr "Немагчыма захаваць \"%s\"."
-
-#~ msgid "Date Taken:"
-#~ msgstr "Час атрыманьня:"
-
-#~ msgid "Camera Brand:"
-#~ msgstr "Вытворца камэры:"
-
-#~ msgid "Camera Model:"
-#~ msgstr "Мадэль камэры:"
-
-#~ msgid "Exposure Time:"
-#~ msgstr "Час экспазыцыі:"
-
-#~ msgid "Exposure Program:"
-#~ msgstr "Праграма экспазыцыі:"
-
-#~ msgid "Aperture Value:"
-#~ msgstr "Значэньне адтуліны:"
-
-#~ msgid "Metering Mode:"
-#~ msgstr "Рэжым вымярэньня:"
-
-#~ msgid "Flash Fired:"
-#~ msgstr "Успышка:"
-
-#~ msgid "Focal Length:"
-#~ msgstr "Фокусная даўжыня:"
-
-#~ msgid "Shutter Speed:"
-#~ msgstr "Хуткасьць затвору:"
-
-#~ msgid "ISO Speed Ratings:"
-#~ msgstr "Рэтынг хуткасьці ISO:"
-
-#~ msgid "Software:"
-#~ msgstr "Праграма:"
-
-#~ msgid "Image"
-#~ msgstr "Відарыс"
-
-#~ msgid "Image Type:"
-#~ msgstr "Тып відарыса:"
-
-#~ msgid "%dx%d pixel"
-#~ msgid_plural "%dx%d pixels"
-#~ msgstr[0] "%dx%d піксэль"
-#~ msgstr[1] "%dx%d піксэлі"
-#~ msgstr[2] "%dx%d піксэляў"
-
-#~ msgid "Con_vert to:"
-#~ msgstr "Пера_ўтварыць у:"
-
-#~ msgid "Uppercase / Lowercase"
-#~ msgstr "Вялікія/малыя літары"
-
-#~ msgid "Insert _time:"
-#~ msgstr "Уставіць _час:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The format describes the date and time parts to insert into the file "
-#~ "name. For example, %Y will be substituted with the year, %m with the "
-#~ "month and %d with the day. See the documentation of the date utility for "
-#~ "additional information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Фармат задае дату й час, якія будуць падстаўлены ў назву файла. "
-#~ "Напрыклад, %Y будзе заменены на год, %m на месяц і %d - дзень месяца. "
-#~ "Падрабязнасьці глядзіце ў дакумэнтацыі праграмы date."
-
-#~ msgid "_At position:"
-#~ msgstr "_Ад пазыцыі"
-
-#~ msgid "Insert Date / Time"
-#~ msgstr "Уставіць дату/час"
-
-#~ msgid "lowercase"
-#~ msgstr "малыя літары"
-
-#~ msgid "UPPERCASE"
-#~ msgstr "ВЯЛІКІЯ ЛІТАРЫ"
-
-#~ msgid "Camelcase"
-#~ msgstr "CamelCase"
-
-#~ msgid "Insert"
-#~ msgstr "Уставіць"
-
-#~ msgid "Overwrite"
-#~ msgstr "Перазапісаць"
-
-#~ msgid "1, 2, 3, ..."
-#~ msgstr "1, 2, 3, ..."
-
-#~ msgid "01, 02, 03, ..."
-#~ msgstr "01, 02, 03, ..."
-
-#~ msgid "001, 002, 003, ..."
-#~ msgstr "001, 002, 003, ..."
-
-#~ msgid "0001, 0002, 0003, ..."
-#~ msgstr "0001, 0002, 0003, ..."
-
-#~ msgid "a, b, c, d, ..."
-#~ msgstr "a, b, c, d, ..."
-
-#~ msgid "From the front (left)"
-#~ msgstr "Ад пачатку (зьлева)"
-
-#~ msgid "From the back (right)"
-#~ msgstr "Ад канца (з права)"
-
-#~ msgid "Old Name - Text - Number"
-#~ msgstr "Ранейшая назва - Тэкст - Нумар"
-
-#~ msgid "Number - Text - Old Name"
-#~ msgstr "Нумар - Тэкст - Ранейшая назва"
-
-#~ msgid "Text - Number"
-#~ msgstr "Тэкст - Нумар"
-
-#~ msgid "Number - Text"
-#~ msgstr "Нумар - Тэкст"
-
-#~ msgid "Current"
-#~ msgstr "Цяпер"
-
-#~ msgid "Date Picture Taken"
-#~ msgstr "Час атрыманьня відарыса:"
-
-#~ msgid "_Text:"
-#~ msgstr "_Тэкст:"
-
-#~ msgid "Insert / Overwrite"
-#~ msgstr "Устаўка / Перазапіс"
-
-#~ msgid "_Number Format:"
-#~ msgstr "Фармат _лічбаў:"
-
-#~ msgid "_Start With:"
-#~ msgstr "_Пачынаць з:"
-
-#~ msgid "Text _Format:"
-#~ msgstr "_Фармат тэксту:"
-
-#~ msgid "Numbering"
-#~ msgstr "Нумараваньне"
-
-#~ msgid "Remove _From Position:"
-#~ msgstr "Выдаліць _з пазыцыі:"
-
-#~ msgid "_To Position:"
-#~ msgstr "Д_а пазыцыі:"
-
-#~ msgid "Remove Characters"
-#~ msgstr "Выдаленьне знакаў"
-
-#~ msgid "_Search For:"
-#~ msgstr "По_шук:"
-
-#~ msgid "Enter the text to search for in the file names."
-#~ msgstr "Увядзіце тэкст для пошуку ў назвах файлаў."
-
-#~ msgid "Regular _Expression"
-#~ msgstr "Сталы _выраз"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you enable this option, the pattern will be treated as a regular "
-#~ "expression and matched using the Perl-compatible regular expressions "
-#~ "(PCRE). Check the documentation for details about the regular expression "
-#~ "syntax."
-#~ msgstr ""
-#~ "Калі вы ўключыце гэтую опцыю, узор будзе разглядацца як сталы выраз, "
-#~ "супадзеньні будуць шукацца з выкарыстаньнем PCRE (сталых выразаў, "
-#~ "сумяшчальных з Perl). Больш  падрабязна даведацца можна ў дакумэнтацыі."
-
-#~ msgid "Replace _With:"
-#~ msgstr "Замяніць _на:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter the text that should be used as replacement for the pattern above."
-#~ msgstr "Увядзіце тэкст для замены вышэй узгаданага ўзору."
-
-#~ msgid "C_ase Sensitive Search"
-#~ msgstr "Пошук з у_лікам рэгістру"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you enable this option, the pattern will be searched in a case-"
-#~ "sensitive manner. The default is to use a case-insensitive search."
-#~ msgstr ""
-#~ "Калі вы ўключыце гэтую опцыю, узоры будуць шукацца з улічваньнем "
-#~ "рэгістру. Прадвызначаны пошук не ігнаруе розьніцу рэгістраў."
-
-#~ msgid "Invalid regular expression, at character position %ld: %s"
-#~ msgstr "Нерэчаісны сталы выраз ля сымбаля ў пазыцыі %ld: %s"
-
-#~ msgid "Search & Replace"
-#~ msgstr "Пошук і замена"
-
-#~ msgid "Send \"%s\" as compressed archive?"
-#~ msgstr "Даслаць \"%s\" у выглядзе сьціснутага архіву?"
-
-#~ msgid "Send _directly"
-#~ msgstr "Даслаць наў_прост"
-
-#~ msgid "Send com_pressed"
-#~ msgstr "Даслаць сь_ціснуўшы"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When sending a file via email, you can either choose to send the file "
-#~ "directly, as is, or compress the file before attaching it to an email. It "
-#~ "is highly recommended to compress large files before sending them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Калі дасылаецца файл поштай, вы можаце выбраць, альбо даслаць яго "
-#~ "наўпрост, як ёсьць, альбо сьціснуць яго перад адпраўкай. Вельмі пажадана "
-#~ "сьціскаць вялікія файлы перад тым, як адсылаць іх."
-
-#~ msgid "Send %d file as compressed archive?"
-#~ msgid_plural "Send %d files as compressed archive?"
-#~ msgstr[0] "Даслаць %d файл як сьціснуты архіў?"
-#~ msgstr[1] "Даслаць %d файлы як сьціснуты архіў?"
-#~ msgstr[2] "Даслаць %d файлаў як сьціснуты архіў?"
-
-#~ msgid "Send as _archive"
-#~ msgstr "Даслаць як ар_хіў"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When sending multiple files via email, you can either choose to send the "
-#~ "files directly, attaching multiple files to an email, or send all files "
-#~ "compressed into a single archive file and attach the archive. It is "
-#~ "highly recommended to send multiple large files as archive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Калі дасылаюцца файлы поштай, вы можаце выбраць, альбо даслаць іх як "
-#~ "ёсьць, далучыўшы іх паасобку да ліста, альбо даслаць іх у выглядзе аднаго "
-#~ "файла-архіву. Вельмі пажадана дасылаць некалькі файлаў у выглядзе аднаго "
-#~ "архіву."
-
-#~ msgid "Compressing files..."
-#~ msgstr "Сьцісканьне файлаў..."
-
-#~ msgid "ZIP command terminated with error %d"
-#~ msgstr "Загад ZIP завяршыў працу з памылкай %d"
-
-#~ msgid "Failed to create temporary directory"
-#~ msgstr "Немагчыма стварыць часовую дырэкторыю"
-
-#~ msgid "Failed to create symbolic link for \"%s\""
-#~ msgstr "Немагчыма стварыць сымбалічную спасылку для \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to compress %d file"
-#~ msgid_plural "Failed to compress %d files"
-#~ msgstr[0] "Немагчыма сьціснуць %d файл"
-#~ msgstr[1] "Немагчыма сьціснуць %d файлы"
-#~ msgstr[2] "Немагчыма сьціснуць %d файлаў"
-
-#~ msgid "Failed to compose new email"
-#~ msgstr "Немагчыма напісаць новы ліст"
-
-#~ msgid "Mail Recipient"
-#~ msgstr "Атрымальнік"
-
-#~ msgid "Failed to connect to the Trash"
-#~ msgstr "Немагчыма далучыцца да Сьметніцы"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Trash contains files"
-#~ msgstr "Сьметніца поўная"
-
-#~ msgid "Trash is empty"
-#~ msgstr "Сьметніца пустая"
-
-#~ msgid "Display the trash can"
-#~ msgstr "Адлюстраваць зьмест зьметніцы"
-
-#~ msgid "Trash Applet"
-#~ msgstr "Аплет Сьметніцы"
-
-#~ msgid "Custom Actions"
-#~ msgstr "Адмысловыя дзеяньні"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can configure custom actions that will appear in the\n"
-#~ "file managers context menus for certain kinds of files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вы можаце наладзіць адмысловыя дзеяньні, якія зьявяцца ў\n"
-#~ "кантэкставым мэню кіраўніка файлаў для пэўных тыпаў файлаў."
-
-#~ msgid "Add a new custom action."
-#~ msgstr "Дадаць новае адмысловае дзеяньне."
-
-#~ msgid "Edit the currently selected action."
-#~ msgstr "Рэдагаваць вылучанае дзеяньне."
-
-#~ msgid "Delete the currently selected action."
-#~ msgstr "Выдаліць вылучанае дзеяньне."
-
-#~ msgid "Move the currently selected action up by one row."
-#~ msgstr "Перамясьціць вылучанае дзеяньне на радок угору."
-
-#~ msgid "Move the currently selected action down by one row."
-#~ msgstr "Перамясьціць вылучанае дзеяньне на радок да долу."
-
-#~ msgid "Edit Action"
-#~ msgstr "Рэдагаваньне дзеяньня"
-
-#~ msgid "Create Action"
-#~ msgstr "Стварэньне дзеяньня"
-
-#~ msgid "Failed to save actions to disk."
-#~ msgstr "Немагчыма запісаць дзеяньне на дыск"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to delete\n"
-#~ "action \"%s\"?"
-#~ msgstr "Вы насамрэч жадаеце выдаліць \"%s\"?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "If you delete a custom action, it is permanently lost."
-#~ msgstr "Калі вы выдаліце файл, ён будзе назаўсёды згублены."
-
-#~ msgid "Basic"
-#~ msgstr "Асноўнае"
-
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "_Назва:"
-
-#~ msgid "The name of the action that will be displayed in the context menu."
-#~ msgstr "Назва дзеяньня, якая будзе адлюстроўвацца ў кантэкставым мэню."
-
-#~ msgid "_Description:"
-#~ msgstr "Ап_ісаньне:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The description of the action that will be displayed as tooltip in the "
-#~ "statusbar when selecting the item from the context menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Назва дзеяньня, якая будзе адлюстроўвацца ў падказцы, калі будзе вылучаны "
-#~ "адпаведны элемэнт кантэкставага мэню."
-
-#~ msgid "_Command:"
-#~ msgstr "_Загад:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The command (including the necessary parameters) to perform the action. "
-#~ "See the command parameter legend below for a list of supported parameter "
-#~ "variables, which will be substituted when launching the command. When "
-#~ "upper-case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be "
-#~ "applicable even if more than one item is selected. Else the action will "
-#~ "only be applicable if exactly one item is selected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Загад (разам за неабходнымі парамэтрамі) для выкананьня дзеяньня. "
-#~ "Глядзіце ніжэй апісаньне парамэтраў загада і сьпіс пераменных парамэтраў, "
-#~ "якія будуць выразаны ў час запуску загада. Калі выкарыстоўваюцца вялікія "
-#~ "літары (напрыклад, %F, %D, %N), тады дзеяньне можна будзе выкарыстоўваць "
-#~ "калі вылучаны некалькі элемэнтаў. Інакш, дзеяньне будзе выконвацца толькі "
-#~ "калі вылучаны адзін элемэнт."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Browse the file system to select an application to use for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Агляд файлавай сыстэмы з мэтай вылучэньня дастасаваньня для гэтага "
-#~ "дзеяньня."
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "_Значка:"
-
-#~ msgid "No icon"
-#~ msgstr "Значка адсутнічае"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click this button to select an icon file that will be displayed in the "
-#~ "context menu in addition to the action name chosen above."
-#~ msgstr ""
-#~ "Пстрыкніце гэтую кнопку, каб вылучыць значку, якая будзе адлюстроўвацца ў "
-#~ "кантэкставым мэню ў дадатак да назвы, зададзенай вышэй."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following command parameters will be\n"
-#~ "substituted when launching the action:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Наступныя парамэтры загаду будуць\n"
-#~ "заменены, калі запускаецца дзеяньне:"
-
-#~ msgid "the path to the first selected file"
-#~ msgstr "шлях да першага вылучанага файла"
-
-#~ msgid "the paths to all selected files"
-#~ msgstr "шляхі да ўсіх вылучаных файлаў"
-
-#~ msgid "directory containing the file that is passed in %f"
-#~ msgstr "тэчка ўтрымлівае файл, які перададзены ў %f"
-
-#~ msgid "directories containing the files that are passed in %F"
-#~ msgstr "тэчкі ўтрымліваюць файлы, які перададзены ў %f"
-
-#~ msgid "the first selected filename (without path)"
-#~ msgstr "назва першага вылучанага файла (без шляху)"
-
-#~ msgid "the selected filenames (without paths)"
-#~ msgstr "назвы вылучаных файлаў (без шляхоў)"
-
-#~ msgid "Appearance Conditions"
-#~ msgstr "Умовы выгляду"
-
-#~ msgid "_File Pattern:"
-#~ msgstr "_Файлавы ўзор:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter a list of patterns that will be used to determine whether this "
-#~ "action should be displayed for a selected file. If you specify more than "
-#~ "one pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. "
-#~ "*.txt;*.doc)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Увядзіце сьпіс узораў, якія будуць выкарыстоўвацца для вызначэньня, ці "
-#~ "мусіць гэтае дзеяньне адлюстроўвацца для вылучанага файла. Калі вы "
-#~ "вызначыце больш за адзін узор, вы мусіце разьмяжаваць іх коскай "
-#~ "(напрыклад, *.txt;*.doc)."
-
-#~ msgid "Appears if selection contains:"
-#~ msgstr "Зьяўляецца, калі вылучаныя элемэнты ўтрымліваюць:"
-
-#~ msgid "_Directories"
-#~ msgstr "_Дырэкторыі"
-
-#~ msgid "_Audio Files"
-#~ msgstr "_Аўдыё файлы"
-
-#~ msgid "_Image Files"
-#~ msgstr "_Графічныя файлы"
-
-#~ msgid "_Text Files"
-#~ msgstr "_Тэкставыя файлы"
-
-#~ msgid "_Video Files"
-#~ msgstr "_Відэа файлы"
-
-#~ msgid "_Other Files"
-#~ msgstr "Ін_шыя файлы"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This page lists the conditions under which the\n"
-#~ "action will appear in the file managers context\n"
-#~ "menus. The file patterns are specified as a list\n"
-#~ "of simple file patterns separated by semicolons\n"
-#~ "(e.g. *.txt;*.doc). For an action to appear in the\n"
-#~ "context menu of a file or folder, atleast one of\n"
-#~ "these patterns must match the name of the file\n"
-#~ "or folder. Additionally, you can specify that the\n"
-#~ "action should only appear for certain kinds of\n"
-#~ "files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Гэтая старонка ўтрымлівае сьпіс умоў, згодна\n"
-#~ "зь якімі дзеяньні будуць зьяўляцца ў кантэкставым\n"
-#~ "мэню. Узоры файлаў зададзены ў выглядзе сьпісу,\n"
-#~ "разьмежаванага коскамі (напрыклад,  *.txt;*.doc).\n"
-#~ "Каб дзеяньне зьявілася ў кантэкставым мэню,\n"
-#~ "ня менш за адзін з гэтых узораў мусіць супасьць\n"
-#~ "з назвай файла ці тэчкі. Дадаткова, вы можаце задаць\n"
-#~ "дзеяньне якое мусіць зьявіцца толькі для пэўных\n"
-#~ "файлаў."
-
-#~ msgid "Unknown element <%s>"
-#~ msgstr "Невядомы элемэнт <%s>"
-
-#~ msgid "End element handler called while in root context"
-#~ msgstr "Быў выкліканы апрацоўнік канцавога элемэнту ў каранёвым кантэксьце"
-
-#~ msgid "Unknown closing element <%s>"
-#~ msgstr "Невядомы канцавы элемэнт <%s>"
-
-#~ msgid "Failed to determine save location for uca.xml"
-#~ msgstr "Немагчыма вызначыць месца захаваньня для uca.xml"
-
-#~ msgid "Command not configured"
-#~ msgstr "Загад неналаджаны"
-
-#~ msgid "Configure c_ustom actions..."
-#~ msgstr "Наладзіць ад_мысловае дзеяньне..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Setup custom actions that will appear in the file managers context menus"
-#~ msgstr "Наладка адмысловага дзеяньня, якое зьявіцца ў кантэкставым мэню"
-
-#~ msgid "Failed to launch action \"%s\"."
-#~ msgstr "Немагчыма выканаць дзеяньне \"%s\"."
-
-#~ msgid "Example for a custom action"
-#~ msgstr "Прыклад адмысловага дзеяньня"
-
-#~ msgid "Open Terminal Here"
-#~ msgstr "Адкрыць тут тэрмінал"
-
-#~ msgid "Browse the filesystem with the file manager"
-#~ msgstr "Вандроўка па файлавай сыстэме з кіраўніком файлаў"
-
-#~ msgid "Thunar File Manager"
-#~ msgstr "Кіраўнік файлаў Thunar"
-
-#~ msgid "Open Folder"
-#~ msgstr "Адкрыць тэчку"
-
-#~ msgid "Open Folder with Thunar"
-#~ msgstr "Адкрыць тэчку ў Thunar"
-
-#~ msgid "Open the specified folders in Thunar"
-#~ msgstr "Адкрыць вызначаныя тэчкі ў Thunar"
-
-#~ msgid "File Manager Settings"
-#~ msgstr "Настаўленьні Кіраўніка файлаў"
-
-#~ msgid "Thunar Settings"
-#~ msgstr "Настаўленьні для Thunar"
-
-#~ msgid "%s (%s)"
-#~ msgstr "%s (%s)"
-
-#~ msgid "Failed to open the templates folder"
-#~ msgstr "Немагчыма адкрыць тэчку з узорамі"
-
-#~ msgid "Views"
-#~ msgstr "Выгляд"
-
-#~ msgid "Failed to determine file info of \"%s\": %s"
-#~ msgstr "Немагчыма вызначыць зьвесткі для файла \"%s\": %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to remove \"%s\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "Do you want to skip it?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Немагчыма выдаліць \"%s\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ці жадаеце абмінуць яго?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to create empty file \"%s\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "Do you want to skip it?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Немагчыма стварыць пусты файл \"%s\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ці жадаеце абмінуць яго?"
-
-#~ msgid "Failed to stat file \"%s\": %s"
-#~ msgstr "Немагчыма атрымаць стан файла \"%s\": %s"
-
-#~ msgid "Failed to create directory \"%s\": %s"
-#~ msgstr "Немагчыма стварыць тэчку \"%s\": %s"
-
-#~ msgid "Deleting directories..."
-#~ msgstr "Адбываецца выдаленьне дырэкторыяў..."
-
-#~ msgid "Failed to remove directory \"%s\": %s"
-#~ msgstr "Немагчыма выдаліць дырэкторыю \"%s\": %s"
-
-#~ msgid "Cannot transfer the root directory"
-#~ msgstr "Немагчыма перамясьціць каранёвую дырэкторыю"
-
-#~ msgid "Operation canceled"
-#~ msgstr "Дзеяньне скасавана"
-
-#~ msgid "Failed to read link target from \"%s\""
-#~ msgstr "Немагчыма прачытаць мэту спасылкі ў \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to copy special file \"%s\""
-#~ msgstr "Нема стварыць адмысловы файл \"%s\""
-
-#~ msgid "Copyright (c) 2004-2006"
-#~ msgstr "Аўтарскія правы (c) 2004-2006"
-
-#~ msgid "Open the selected directories in new Thunar windows"
-#~ msgstr "Адкрыць вылучаныя тэчкі ў вокнаў Thunar"
-
-#~ msgid "Choose a program with which to open the selected file"
-#~ msgstr "Выбар праграмы, з дапамогай якой адкрыць вылучаны файл"
-
-#~ msgid "_Properties"
-#~ msgstr "_Уласьцівасьці"
-
-#~ msgid "Add Folder to _Shortcuts"
-#~ msgid_plural "Add Folders to _Shortcuts"
-#~ msgstr[0] "Дадаць тэчку ў _спасылкі"
-#~ msgstr[1] "Дадаць тэчкі ў _спасылкі"
-#~ msgstr[2] "Дадаць тэчкі ў _спасылкі"
-
-#~ msgid "Delete the selected file permanently"
-#~ msgid_plural "Delete the selected files permanently"
-#~ msgstr[0] "Выдаліць назаўсёды вылучаны файл"
-#~ msgstr[1] "Выдаліць назаўсёды вылучаныя файлы"
-#~ msgstr[2] "Выдаліць назаўсёды вылучаныя файлы"
-
-#~ msgid "_Hidden"
-#~ msgstr "С_хаваны"
-
-#~ msgid "Don't display any location selector"
-#~ msgstr "Не адлюстроўваць вылучальнік месцаў"
-
-#~ msgid "Failed to open home directory"
-#~ msgstr "Немагчыма адкрыць хатнюю тэчку"
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 3316dca..9553921 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Thunar 0.9.0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-18 20:44+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-18 21:01+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-02-01 12:17+0100\n"
 "Last-Translator: Carles Muñoz Gorriz <carlesmu at internautas.org>\n"
 "Language-Team: Catalan <xfce-i18n at xfce.org>\n"
@@ -379,2266 +379,3 @@ msgstr "No s'ha pogut determinar el punt de muntatge per %s"
 #, c-format
 msgid "Failed to connect to the HAL daemon: %s"
 msgstr "No s'ha pogut connectar al dimoni HAL: %s"
-
-#~ msgid "Open the bulk rename dialog"
-#~ msgstr "Obre el diàleg per reanomenar blocs"
-
-#~ msgid "Run in daemon mode"
-#~ msgstr "Executa en mode dimoni"
-
-#~ msgid "Run in daemon mode (not supported)"
-#~ msgstr "Executa en mode dimoni (no està implementat)"
-
-#~ msgid "Quit a running Thunar instance"
-#~ msgstr "Tanca una instància de Thunar en marxa"
-
-#~ msgid "Quit a running Thunar instance (not supported)"
-#~ msgstr "Tanca una instància de Thunar en marxa (no està implementat)"
-
-#~ msgid "Print version information and exit"
-#~ msgstr "Mostra informació sobre la versió i surt"
-
-#~ msgid "Thunar"
-#~ msgstr "Thunar"
-
-#~ msgid "[FILES...]"
-#~ msgstr "[FITXERS…]"
-
-#~ msgid "Thunar: Failed to open display: %s\n"
-#~ msgstr "Thunar: no s'ha pogut obrir la visualització: %s\n"
-
-#~ msgid "Thunar: %s\n"
-#~ msgstr "Thunar: %s\n"
-
-#~ msgid "The Thunar development team. All rights reserved."
-#~ msgstr "L'equip de desenvolupament de Thunar. Tots els drets reservats."
-
-#~ msgid "Written by Benedikt Meurer <benny at xfce.org>."
-#~ msgstr "Escrit per Benedikt Meurer <benny at xfce.org>."
-
-#~ msgid "Please report bugs to <%s>."
-#~ msgstr "Envieu els errors a <%s>."
-
-#~ msgid "Arran_ge Items"
-#~ msgstr "Or_ganitza els elements"
-
-#~ msgid "Sort By _Name"
-#~ msgstr "Ordena per _nom"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their name"
-#~ msgstr "Manté els elements ordenats segons el nom"
-
-#~ msgid "Sort By _Size"
-#~ msgstr "Ordena per _mida"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their size"
-#~ msgstr "Manté l'ordre dels elements segons la mida"
-
-#~ msgid "Sort By _Type"
-#~ msgstr "Ordena per _tipus"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their type"
-#~ msgstr "Manté els elements ordenats segons el tipus"
-
-#~ msgid "Sort By Modification _Date"
-#~ msgstr "Ordena per _data de modificació"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their modification date"
-#~ msgstr "Manté els elements ordenats segons la data de modificació"
-
-#~ msgid "_Ascending"
-#~ msgstr "_Ascendent"
-
-#~ msgid "Sort items in ascending order"
-#~ msgstr "Ordena els elements en ordre ascendent"
-
-#~ msgid "_Descending"
-#~ msgstr "_Descendent"
-
-#~ msgid "Sort items in descending order"
-#~ msgstr "Ordena els elements en ordre descendent"
-
-#~ msgid "Failed to launch operation"
-#~ msgstr "No s'ha pogut executar l'operació"
-
-#~ msgid "Failed to execute \"%s\""
-#~ msgstr "No s'ha pogut executar «%s»"
-
-#~ msgid "Failed to open \"%s\""
-#~ msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»"
-
-#~ msgid "Failed to open \"%s\": %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
-
-#~ msgid "Copying files..."
-#~ msgstr "S'estan copiant els fitxers…"
-
-#~ msgid "Creating symbolic links..."
-#~ msgstr "S'estan creant els enllaços simbòlics…"
-
-#~ msgid "Moving files into the trash..."
-#~ msgstr "S'estan movent els fitxers a la paperera…"
-
-#~ msgid "Moving files..."
-#~ msgstr "S'estan movent els fitxers…"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to\n"
-#~ "permanently delete \"%s\"?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Voleu suprimir de manera\n"
-#~ "permanent «%s»?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to permanently\n"
-#~ "delete the selected file?"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Are you sure that you want to permanently\n"
-#~ "delete the %u selected files?"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Esteu segur de voler suprimir de manera \n"
-#~ "permanent el fitxer seleccionat?"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Esteu segur de voler suprimir de manera \n"
-#~ "permanent els %u fitxers seleccionats?"
-
-#~ msgid "If you delete a file, it is permanently lost."
-#~ msgstr "Si suprimiu un fitxer és una pèrdua permanent."
-
-#~ msgid "Deleting files..."
-#~ msgstr "S'estan suprimint els fitxers…"
-
-#~ msgid "Creating files..."
-#~ msgstr "S'estan creant els fitxers…"
-
-#~ msgid "Creating directories..."
-#~ msgstr "S'estan creant els directoris…"
-
-#~ msgid "Remove all files and folders from the Trash?"
-#~ msgstr "Voleu esborrar tots els fitxers i directoris de la paperera?"
-
-#~ msgid "_Empty Trash"
-#~ msgstr "Buida la pap_erera"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently "
-#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si escolliu buidar la paperera es perdran, de forma permanent, tots els "
-#~ "fitxers. Recordeu que els podeu esborrar per separat."
-
-#~ msgid "Emptying the Trash..."
-#~ msgstr "S'està buidant la paperera…"
-
-#~ msgid "Failed to determine the original path for \"%s\""
-#~ msgstr "No s'ha pogut determinar el camí original per «%s»"
-
-#~ msgid "Create the folder \"%s\"?"
-#~ msgstr "Voleu crear la nova carpeta «%s»?"
-
-#~ msgid "C_reate Folder"
-#~ msgstr "C_rea una carpeta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder \"%s\" does not exist anymore, but it is required to restore "
-#~ "the file \"%s\" from the trash. Do you want to create the folder again?"
-#~ msgstr ""
-#~ "El directori «%s» ja no existeix però se'l necessita per recuperar el "
-#~ "fitxer «%s» de la paperera. Voleu crear del directori de nou?"
-
-#~ msgid "Failed to restore \"%s\""
-#~ msgstr "No s'ha pogut recuperar «%s»"
-
-#~ msgid "Restoring files..."
-#~ msgstr "S'estan recuperant els fitxers…"
-
-#~ msgid "Failed to set default application for \"%s\""
-#~ msgstr "No s'ha pogut especificar l'aplicació per defecte per «%s»"
-
-#~ msgid "No application selected"
-#~ msgstr "No s'ha seleccionat cap aplicació"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The selected application is used to open this and other files of type \"%s"
-#~ "\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'aplicació seleccionada s'usa per obrir aquest i altres fitxers del "
-#~ "tipus «%s»."
-
-#~ msgid "_Other Application..."
-#~ msgstr "Altres Aplicaci_ons…"
-
-#~ msgid "Open With"
-#~ msgstr "Obre amb"
-
-#~ msgid "Use a _custom command:"
-#~ msgstr "Usa una ordre _personalitzada:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use a custom command for an application that is not available from the "
-#~ "above application list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Useu una ordre personalitzada per una aplicació que no està disponible de "
-#~ "la llista d'aplicacions."
-
-#~ msgid "_Browse..."
-#~ msgstr "_Navega…"
-
-#~ msgid "Use as _default for this kind of file"
-#~ msgstr "Utilitza per _defecte per a aquest tipus de fitxer"
-
-#~ msgid "Failed to add new application \"%s\""
-#~ msgstr "No s'ha pogut afegir una nova aplicació «%s»"
-
-#~ msgid "_Remove Launcher"
-#~ msgstr "Sup_rimeix llançador"
-
-#~ msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:"
-#~ msgstr "Obre <i>%s</i> i d'altres fitxers de tipus «%s» amb:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Browse the file system to select an application to open files of type \"%s"
-#~ "\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Navegueu pel sistema de fitxer i seleccioneu l'aplicació per obrir els "
-#~ "fitxers del tipus «%s»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Change the default application for files of type \"%s\" to the selected "
-#~ "application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Canvia l'aplicació per defecte pels fitxers del tipus «%s» per l'aplicació "
-#~ "seleccionada"
-
-#~ msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?"
-#~ msgstr "Voleu suprimir permanentment «%s»?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This will remove the application launcher that appears in the file "
-#~ "context menu, but will not uninstall the application itself.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can only remove application launchers that were created using the "
-#~ "custom command box in the \"Open With\" dialog of the file manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "Això suprimirà el llançador de l'aplicació que es veu en el menú "
-#~ "contextual, però no la desinstaŀlarà.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Només podeu treure llançadors d'aplicacions que han estat creats amb "
-#~ "l'ordre personalitzada d'«Obre amb» del gestor de fitxers."
-
-#~ msgid "Select an Application"
-#~ msgstr "Seleccioneu una aplicació"
-
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "Tots els fitxers"
-
-#~ msgid "Executable Files"
-#~ msgstr "Fitxers executables"
-
-#~ msgid "Perl Scripts"
-#~ msgstr "Seqüències en Perl"
-
-#~ msgid "Python Scripts"
-#~ msgstr "Seqüències en Python"
-
-#~ msgid "Ruby Scripts"
-#~ msgstr "Seqüències en Ruby"
-
-#~ msgid "Shell Scripts"
-#~ msgstr "Seqüències d'intèrpret d'ordres"
-
-#~ msgid "None available"
-#~ msgstr "Cap disponible"
-
-#~ msgid "Recommended Applications"
-#~ msgstr "Aplicacions recomanades"
-
-#~ msgid "Other Applications"
-#~ msgstr "Altres aplicacions"
-
-#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste"
-#~ msgstr "El portaretalls no té res per enganxar"
-
-#~ msgid "Configure Columns in the Detailed List View"
-#~ msgstr "Configura les columnes a la vista detallada"
-
-#~ msgid "Visible Columns"
-#~ msgstr "Columnes visibles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose the order of information to appear in the\n"
-#~ "detailed list view."
-#~ msgstr ""
-#~ "Escolliu l'ordre de la informació a mostrar a la\n"
-#~ "vista detallada"
-
-#~ msgid "Move _Up"
-#~ msgstr "P_uja"
-
-#~ msgid "Move Dow_n"
-#~ msgstr "Mou cap a_vall"
-
-#~ msgid "_Show"
-#~ msgstr "_Mostra"
-
-#~ msgid "Hi_de"
-#~ msgstr "Ama_ga"
-
-#~ msgid "Use De_fault"
-#~ msgstr "_Utilitza el valor per defecte"
-
-#~ msgid "Column Sizing"
-#~ msgstr "Redimensiona la columna"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default columns will be automatically expanded if\n"
-#~ "needed to ensure the text is fully visible. If you dis-\n"
-#~ "able this behavior below the file manager will always\n"
-#~ "use the user defined column widths."
-#~ msgstr ""
-#~ "De manera predeterminada les columnes s'expandiran tan\n"
-#~ "com faci falta per així mostrar tot el text. Si\n"
-#~ "desactiveu aquest comportament el gestor de fitxers\n"
-#~ "usarà la configuració definida per l'usuari."
-
-#~ msgid "Automatically _expand columns as needed"
-#~ msgstr "_Expandeix les columnes automàticament així com sigui necessari"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Desconegut"
-
-#~ msgid "Compact directory listing"
-#~ msgstr "Mostra el llistat compacte"
-
-#~ msgid "Compact view"
-#~ msgstr "Visualització compacta"
-
-#~ msgid "C_reate"
-#~ msgstr "C_rea"
-
-#~ msgid "Enter the new name:"
-#~ msgstr "Introduïu el nom nou:"
-
-#~ msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding"
-#~ msgstr "No s'ha pogut convertit el nom «%s» a la codificació local"
-
-#~ msgid "Invalid filename \"%s\""
-#~ msgstr "El nom del fitxer «%s» no és vàlid"
-
-#~ msgid "The working directory must be an absolute path"
-#~ msgstr "El directori de treball ha de ser un camí absolut"
-
-#~ msgid "Atleast one filename must be specified"
-#~ msgstr "S'ha d'introduir com a mínim un nom de fitxer"
-
-#~ msgid "Configure _Columns..."
-#~ msgstr "Configura _Columnes…"
-
-#~ msgid "Configure the columns in the detailed list view"
-#~ msgstr "Configura les columnes per la vista detallada"
-
-#~ msgid "Detailed directory listing"
-#~ msgstr "Llistat detallat de directoris"
-
-#~ msgid "Details view"
-#~ msgstr "Mostra detalls"
-
-#~ msgid "Rename \"%s\""
-#~ msgstr "Canvia el nom de «%s»"
-
-#~ msgid "_Rename"
-#~ msgstr "_Canvia el nom"
-
-#~ msgid "Failed to rename \"%s\""
-#~ msgstr "No s'ha pogut canviar el nom «%s»"
-
-# Llista de traductors
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pau Ruŀlan Ferragut <paurullan at bulma.net>\n"
-#~ "Carles Muñoz Gorriz <carlesmu at internautas.org>"
-
-#~ msgid "Failed to open the documentation browser"
-#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el visor de documentació"
-
-#~ msgid "_Yes"
-#~ msgstr "_Sí"
-
-#~ msgid "Yes to _all"
-#~ msgstr "Si _a tot"
-
-#~ msgid "_No"
-#~ msgstr "_No"
-
-#~ msgid "N_o to all"
-#~ msgstr "N_o a tot"
-
-#~ msgid "_Retry"
-#~ msgstr "_Reintenta"
-
-#~ msgid "_Cancel"
-#~ msgstr "_Canceŀla"
-
-#~ msgid "Confirm to replace files"
-#~ msgstr "Confirmeu que voleu reempleçar els fitxers"
-
-#~ msgid "_Skip"
-#~ msgstr "_Salta"
-
-#~ msgid "Replace _All"
-#~ msgstr "Reempl_aça-ho tot"
-
-#~ msgid "_Replace"
-#~ msgstr "_Reemplaça"
-
-#~ msgid "This folder already contains a file \"%s\"."
-#~ msgstr "Aquest directori ja conté un fitxer «%s»."
-
-#~ msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the existing file"
-#~ msgstr "Voleu reemplaçar el fitxer existent"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Mida:"
-
-#~ msgid "Modified:"
-#~ msgstr "Modificat:"
-
-#~ msgid "ReplaceDialogPart2|with the following file?"
-#~ msgstr "amb aquest fitxer?"
-
-#~ msgid "_Copy here"
-#~ msgstr "_Copia aquí"
-
-#~ msgid "_Move here"
-#~ msgstr "_Mou aquí"
-
-#~ msgid "_Link here"
-#~ msgstr "_Enllaça aquí"
-
-#~ msgid "Failed to execute file \"%s\""
-#~ msgstr "No s'ha pogut executar el fitxer «%s»"
-
-#~ msgid "Name only"
-#~ msgstr "Sols nom"
-
-#~ msgid "Suffix only"
-#~ msgstr "Sols sufixe"
-
-#~ msgid "Name and Suffix"
-#~ msgstr "Nom i sufixe"
-
-#~ msgid "Date Accessed"
-#~ msgstr "Data d'accés"
-
-#~ msgid "Date Modified"
-#~ msgstr "Data de modificació"
-
-#~ msgid "Group"
-#~ msgstr "Grup"
-
-#~ msgid "MIME Type"
-#~ msgstr "Tipus MIME"
-
-#~ msgid "Owner"
-#~ msgstr "Propietari"
-
-#~ msgid "Permissions"
-#~ msgstr "Permisos"
-
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Tipus"
-
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Fitxer"
-
-#~ msgid "File Name"
-#~ msgstr "Nom de fitxer"
-
-#~ msgid "The root folder has no parent"
-#~ msgstr "La carpeta arrel no té pare"
-
-#~ msgid "Back"
-#~ msgstr "Endarrere"
-
-#~ msgid "Go to the previous visited folder"
-#~ msgstr "Vés a la carpeta visitada anteriorment"
-
-#~ msgid "Forward"
-#~ msgstr "Endavant"
-
-#~ msgid "Go to the next visited folder"
-#~ msgstr "Vés a la carpeta visitada posteriorment"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to load fallback icon from \"%s\" (%s). Check your installation!"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut carregar la icona alternativa per «%s» (%s). Reviseu la "
-#~ "vostra instaŀlació."
-
-#~ msgid "Icon based directory listing"
-#~ msgstr "Mostra el llistat amb icones"
-
-#~ msgid "Icon view"
-#~ msgstr "Vista d'icones"
-
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "_Obre"
-
-#~ msgid "Open in New Window"
-#~ msgstr "Obre en una finestra nova"
-
-#~ msgid "Open the selected directory in a new window"
-#~ msgstr "Obre els directoris seleccionats dins una finestra nova"
-
-#~ msgid "Open With Other _Application..."
-#~ msgstr "Obre amb una altra _aplicació…"
-
-#~ msgid "Choose another application with which to open the selected file"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccioneu una altra aplicació amb la qual obrireu el fitxer seleccionat"
-
-#~ msgid "Failed to open %d file"
-#~ msgid_plural "Failed to open %d files"
-#~ msgstr[0] "No s'ha pogut obrir %d fitxer"
-#~ msgstr[1] "No s'han pogut obrir %d fitxers"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to open all folders?"
-#~ msgstr "Voleu obrir tots els directoris?"
-
-#~ msgid "This will open %d separate file manager window."
-#~ msgid_plural "This will open %d separate file manager windows."
-#~ msgstr[0] "Això obrirà %d finestra separada del gestor de fitxers."
-#~ msgstr[1] "Això obrirà %d finestres separades del gestor de fitxers."
-
-#~ msgid "Open %d New Window"
-#~ msgid_plural "Open %d New Windows"
-#~ msgstr[0] "Obre dins %d finestra"
-#~ msgstr[1] "Obre dins %d finestres"
-
-#~ msgid "Open in %d New Window"
-#~ msgid_plural "Open in %d New Windows"
-#~ msgstr[0] "Obre en una finestra nova"
-#~ msgstr[1] "Obre en %d finestres noves"
-
-#~ msgid "Open the selected directory in %d new window"
-#~ msgid_plural "Open the selected directories in %d new windows"
-#~ msgstr[0] "Obre els directoris seleccionats dins %d finestra nova"
-#~ msgstr[1] "Obre els directoris seleccionats dins %d finestres noves"
-
-#~ msgid "_Open in New Window"
-#~ msgstr "_Obre en una finestra nova"
-
-#~ msgid "Open the selected file"
-#~ msgid_plural "Open the selected files"
-#~ msgstr[0] "Obre el fitxer seleccionat"
-#~ msgstr[1] "Obre els fitxers seleccionats"
-
-#~ msgid "_Execute"
-#~ msgstr "_Executa"
-
-#~ msgid "Execute the selected file"
-#~ msgid_plural "Execute the selected files"
-#~ msgstr[0] "Executa el fitxer seleccionat"
-#~ msgstr[1] "Executa els fitxers seleccionats"
-
-#~ msgid "_Open With \"%s\""
-#~ msgstr "_Obre amb «%s»"
-
-#~ msgid "Use \"%s\" to open the selected file"
-#~ msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected files"
-#~ msgstr[0] "Empra «%s» per obrir el fitxer seleccionat"
-#~ msgstr[1] "Empra «%s» per obrir els fitxers seleccionats"
-
-#~ msgid "_Open With Other Application..."
-#~ msgstr "_Obre amb una altra aplicació…"
-
-#~ msgid "_Open With Default Applications"
-#~ msgstr "_Obre amb l'aplicació predeterminada"
-
-#~ msgid "Open the selected file with the default application"
-#~ msgid_plural "Open the selected files with the default applications"
-#~ msgstr[0] "Obre el fitxer seleccionat amb l'aplicació predeterminada"
-#~ msgstr[1] "Obre els fitxers seleccionats amb l'aplicació predeterminada"
-
-#~ msgid "Open With \"%s\""
-#~ msgstr "Obre amb «%s»"
-
-#~ msgid "Failed to mount \"%s\""
-#~ msgstr "No s'ha pogut muntar «%s»"
-
-#~ msgid "Desktop (Create Link)"
-#~ msgid_plural "Desktop (Create Links)"
-#~ msgstr[0] "Escriptori (crea enllaç)"
-#~ msgstr[1] "Escriptori (crea enllaços)"
-
-#~ msgid "Create a link to the selected file on the desktop"
-#~ msgid_plural "Create links to the selected files on the desktop"
-#~ msgstr[0] "Crea un enllaç simbòlic a l'escriptori del fitxer seleccionat"
-#~ msgstr[1] "Crea un enllaç simbòlic a l'escriptori dels fitxers seleccionats"
-
-#~ msgid "Send the selected file to \"%s\""
-#~ msgid_plural "Send the selected files to \"%s\""
-#~ msgstr[0] "Envia el fitxer seleccionat a «%s»"
-#~ msgstr[1] "Envia els fitxers seleccionats a «%s»"
-
-#~ msgid "broken link"
-#~ msgstr "enllaç trencat"
-
-#~ msgid "%d item (%s), Free space: %s"
-#~ msgid_plural "%d items (%s), Free space: %s"
-#~ msgstr[0] "%d element (%s), espai lliure: %s"
-#~ msgstr[1] "%d elements (%s), espai lliure: %s"
-
-#~ msgid "%d item, Free space: %s"
-#~ msgid_plural "%d items, Free space: %s"
-#~ msgstr[0] "%d element, espai lliure: %s"
-#~ msgstr[1] "%d elements, espai lliure: %s"
-
-#~ msgid "%d item"
-#~ msgid_plural "%d items"
-#~ msgstr[0] "%d element"
-#~ msgstr[1] "%d elements"
-
-#~ msgid "\"%s\" broken link"
-#~ msgstr "«%s» enllaç romput"
-
-#~ msgid "\"%s\" (%s) link to %s"
-#~ msgstr "«%s» (%s) enllaça cap a %s"
-
-#~ msgid "\"%s\" (%s) %s"
-#~ msgstr "«%s» (%s) %s"
-
-#~ msgid "Original Path:"
-#~ msgstr "Camí original:"
-
-#~ msgid "Image Size:"
-#~ msgstr "Mida de la imatge:"
-
-#~ msgid "%d item selected (%s)"
-#~ msgid_plural "%d items selected (%s)"
-#~ msgstr[0] "%d element seleccionat (%s)"
-#~ msgstr[1] "%d elements seleccionats (%s)"
-
-#~ msgid "%d item selected"
-#~ msgid_plural "%d items selected"
-#~ msgstr[0] "%d element seleccionat"
-#~ msgstr[1] "%d elements seleccionats"
-
-#~ msgid "Create _Folder..."
-#~ msgstr "Crea una _carpeta…"
-
-#~ msgid "Delete all files and folders in the Trash"
-#~ msgstr "Suprimeix tots els fitxers i directoris de la paperera"
-
-#~ msgid "Paste Into Folder"
-#~ msgstr "Enganxa dins la carpeta"
-
-#~ msgid "_Properties..."
-#~ msgstr "_Propietats"
-
-#~ msgid "Spacing"
-#~ msgstr "Espaiat"
-
-#~ msgid "The amount of space between the path buttons"
-#~ msgstr "L'espai entre els botons de camí"
-
-#~ msgid "Open \"%s\" in this window"
-#~ msgstr "Obre «%s» dins aquesta finestra"
-
-#~ msgid "Open \"%s\" in a new window"
-#~ msgstr "Obre «%s» a una finestra nova"
-
-#~ msgid "Create a new folder in \"%s\""
-#~ msgstr "Crea una carpeta nova a «%s»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into \"%s"
-#~ "\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Mou o copia els arxius seleccionats abans amb les ordres Retalla o Copia "
-#~ "dins «%s»"
-
-#~ msgid "View the properties of the folder \"%s\""
-#~ msgstr "Visualitza les propietats del directori «%s»"
-
-#~ msgid "New Folder"
-#~ msgstr "Carpeta nova"
-
-#~ msgid "Create New Folder"
-#~ msgstr "Crea una carpeta nova"
-
-#~ msgid "Open Location"
-#~ msgstr "Obre la ubicació"
-
-#~ msgid "_Location:"
-#~ msgstr "_Ubicació:"
-
-#~ msgid "Failed to launch \"%s\""
-#~ msgstr "No s'ha pogut llançar «%s»"
-
-#~ msgid "Icon size"
-#~ msgstr "Mida d'icona"
-
-#~ msgid "The icon size for the path entry"
-#~ msgstr "La mida de la icona per l'entrada del camí"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Cap"
-
-#~ msgid "Write only"
-#~ msgstr "Sols escriptura"
-
-#~ msgid "Read only"
-#~ msgstr "Sols lectura"
-
-#~ msgid "Read & Write"
-#~ msgstr "Lectura i escriptura"
-
-#~ msgid "Owner:"
-#~ msgstr "Propietari:"
-
-#~ msgid "Access:"
-#~ msgstr "Accés:"
-
-#~ msgid "Group:"
-#~ msgstr "Grup:"
-
-#~ msgid "Others:"
-#~ msgstr "Altres:"
-
-#~ msgid "Program:"
-#~ msgstr "Programa:"
-
-#~ msgid "Allow this file to _run as a program"
-#~ msgstr "Pe_rmet que aquest fitxer s'executi com un programa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allowing untrusted programs to run\n"
-#~ "presents a security risk to your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Permet que programes no fiables s'executin\n"
-#~ "Això representa un risc de seguretat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder permissions are inconsistent, you\n"
-#~ "may not be able to work with files in this folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els permisos del directori són inconsistents. potser\n"
-#~ "no podreu treballar amb els fitxers que conté."
-
-#~ msgid "Correct folder permissions..."
-#~ msgstr "Arregla els permisos del directori…"
-
-#~ msgid "Click here to automatically fix the folder permissions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Feu clic aquí per arreglar automàticament els permisos del directori"
-
-#~ msgid "Please wait..."
-#~ msgstr "Espereu…"
-
-#~ msgid "Stop applying permissions recursively."
-#~ msgstr "Atura d'aplicar els permisos recursivament."
-
-#~ msgid "Question"
-#~ msgstr "Pregunta"
-
-#~ msgid "Apply recursively?"
-#~ msgstr "Voleu aplicar-ho recursivament?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to apply your changes recursively to\n"
-#~ "all files and subfolders below the selected folder?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Voleu aplicar els canvis recursivament a tots els\n"
-#~ "fitxers i subdirectoris més avall del directori seleccionat?"
-
-#~ msgid "Do _not ask me again"
-#~ msgstr "_No m'ho tornis a demanar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you select this option your choice will be remembered and you won't be "
-#~ "asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice "
-#~ "afterwards."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si ho seleccioneu aquesta opció serà recordada i no se us tornarà a "
-#~ "demanar. Igualment podeu usar el diàleg de preferències per canviar-la."
-
-#~ msgid "Failed to change group"
-#~ msgstr "No s'ha pogut canviar el grup"
-
-#~ msgid "Failed to apply new permissions"
-#~ msgstr "No s'han pogut aplicar els permisos nous."
-
-#~ msgid "Unknown file owner"
-#~ msgstr "El propietari és desconegut"
-
-#~ msgid "Correct folder permissions automatically?"
-#~ msgstr "Voleu arreglar els permisos del directori automàticament?"
-
-#~ msgid "Correct folder permissions"
-#~ msgstr "Arregla els permisos del directori"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users "
-#~ "allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the "
-#~ "folder afterwards."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els permisos del directori es reiniciaran i es deixaran correctament. "
-#~ "Després d'això sols els usuaris amb permís de lectura tindran accés al "
-#~ "directori."
-
-#~ msgid "File Manager Preferences"
-#~ msgstr "Preferències del gestor de fitxers"
-
-#~ msgid "Display"
-#~ msgstr "Visualitza"
-
-#~ msgid "Default View"
-#~ msgstr "Vista predeterminada"
-
-#~ msgid "View _new folders using:"
-#~ msgstr "Visualitza els directoris _nous usant:"
-
-#~ msgid "Icon View"
-#~ msgstr "Vista d'icones"
-
-#~ msgid "Detailed List View"
-#~ msgstr "Vista de llistat detallat"
-
-#~ msgid "Compact List View"
-#~ msgstr "Visualització de llistat compacte"
-
-#~ msgid "Last Active View"
-#~ msgstr "Darrera vista activa"
-
-#~ msgid "Sort _folders before files"
-#~ msgstr "Situa els directoris abans dels _fitxers"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccioni aquesta opció per veure abans els directoris que els fitxers."
-
-#~ msgid "_Show thumbnails"
-#~ msgstr "Mo_stra miniatures"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display previewable files within a folder as "
-#~ "automatically generated thumbnail icons."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccioneu aquesta opció si voleu visualitzar els fitxers examinables "
-#~ "mitjançant una miniatura."
-
-#~ msgid "_Text beside icons"
-#~ msgstr "_Text al costat de les icones"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
-#~ "rather than below the icon."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccioneu aquesta opció per mostrar les dades dels elements al costat "
-#~ "de la icona enlloc de sota."
-
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Data"
-
-#~ msgid "_Format:"
-#~ msgstr "_Format:"
-
-#~ msgid "Side Pane"
-#~ msgstr "Subfinestra lateral"
-
-#~ msgid "Shortcuts Pane"
-#~ msgstr "Subfinestra de dreceres"
-
-#~ msgid "_Icon Size:"
-#~ msgstr "Mida d'_icones:"
-
-#~ msgid "Very Small"
-#~ msgstr "Molt petita"
-
-#~ msgid "Smaller"
-#~ msgstr "Més petita"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Petita"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normal"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Gran"
-
-#~ msgid "Larger"
-#~ msgstr "Més gran"
-
-#~ msgid "Very Large"
-#~ msgstr "Molt gran"
-
-#~ msgid "Show Icon _Emblems"
-#~ msgstr "Mostra les icones de _distintiu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all "
-#~ "folders for which emblems have been defined in the folders properties "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccioneu aquesta opció per visualitzar les icones de distintiu a la "
-#~ "subfinestra de dreceres. Els distintius es defineixen al diàleg de "
-#~ "propietats del directori."
-
-#~ msgid "Tree Pane"
-#~ msgstr "Subfinestra en arbre"
-
-#~ msgid "Icon _Size:"
-#~ msgstr "_Mida d'icona:"
-
-#~ msgid "Show Icon E_mblems"
-#~ msgstr "Mostra les icones d'e_mblemes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display icon emblems in the tree pane for all "
-#~ "folders for which emblems have been defined in the folders properties "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccioneu aquesta opció per visualitzar les icones de distintiu a la "
-#~ "subfinestra en arbre. Els distintius es defineixen al diàleg de "
-#~ "propietats del directori."
-
-#~ msgid "Behavior"
-#~ msgstr "Comportament"
-
-#~ msgid "Navigation"
-#~ msgstr "Navegació"
-
-#~ msgid "_Single click to activate items"
-#~ msgstr "Només un _clic per a activar els elements"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the d_elay before an item gets selected\n"
-#~ "when the mouse pointer is paused over it:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifiqueu el r_etard abans de que els elements\n"
-#~ "es seleccionin en posar el cursor sobre ells:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When single-click activation is enabled, pausing the mouse pointer over "
-#~ "an item will automatically select that item after the chosen delay. You "
-#~ "can disable this behavior by moving the slider to the left-most position. "
-#~ "This behavior may be useful when single clicks activate items, and you "
-#~ "want only to select the item without activating it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quan l'activació amb un clic senzill està activada bastarà deixar el "
-#~ "cursor sobre un element i automàticament el seleccionareu després d'un "
-#~ "retràs que podeu determinar. Podeu desactivar aquest comportament movent "
-#~ "la barra del tot a l'esquerra. Aquest comportament pot ser útil si teniu "
-#~ "activat els clics senzills i sols voleu seleccionar els elements sense "
-#~ "activar-los."
-
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "Desactivat"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Mitjà"
-
-#~ msgid "Long"
-#~ msgstr "Llarg"
-
-#~ msgid "_Double click to activate items"
-#~ msgstr "_Doble clic per a activar els elements"
-
-#~ msgid "Advanced"
-#~ msgstr "Avançat"
-
-#~ msgid "Folder Permissions"
-#~ msgstr "Permisos del directori"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When changing the permissions of a folder, you\n"
-#~ "can also apply the changes to the contents of the\n"
-#~ "folder. Select the default behavior below:"
-#~ msgstr ""
-#~ "En canviar els permisos del directori podeu també\n"
-#~ "aplicar-los al seu contingut. Seleccioneu el\n"
-#~ "comportament predeterminat:"
-
-#~ msgid "Ask everytime"
-#~ msgstr "Demana sempre"
-
-#~ msgid "Apply to Folder Only"
-#~ msgstr "Aplica sols al directori"
-
-#~ msgid "Apply to Folder and Contents"
-#~ msgstr "Aplica al directori i al contingut"
-
-#~ msgid "Volume Management"
-#~ msgstr "Gestor de volums"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Install the \"thunar-volman\" package to use\n"
-#~ "the volume management support in Thunar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Instaŀleu el paquet «thunar-volman» per usar\n"
-#~ "el gestor de volum dins Thunar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Build thunar-vfs with HAL support to use\n"
-#~ "the volume management support in Thunar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Construïu thunar-vfs amb suport per HAL per usar\n"
-#~ "el gestor de volums dins Thunar."
-
-#~ msgid "Enable _Volume Management"
-#~ msgstr "Habilita el gestor de _volums"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"volman-config:\">Configure</a> the management of removable "
-#~ "drives\n"
-#~ "and media (i.e. how cameras should be handled)."
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"volman-config:\">Configureu</a> el gestor de volums extraibles\n"
-#~ "i altres mitjans (per exemple, com s'han de manipular les càmeres)."
-
-#~ msgid "Failed to display the volume management settings"
-#~ msgstr "No s'han pogut mostrar els paràmetres del gestor de volums"
-
-#~ msgid "(%lu hour remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu hours remaining)"
-#~ msgstr[0] "(queda %lu hora)"
-#~ msgstr[1] "(queden %lu hores)"
-
-#~ msgid "(%lu minute remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu minutes remaining)"
-#~ msgstr[0] "(queda %lu minut)"
-#~ msgstr[1] "(queden %lu minuts)"
-
-#~ msgid "(%lu second remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu seconds remaining)"
-#~ msgstr[0] "(queda %lu segon)"
-#~ msgstr[1] "(queden %lu segons)"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "General"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Nom:"
-
-#~ msgid "Kind:"
-#~ msgstr "Tipus:"
-
-#~ msgid "Open With:"
-#~ msgstr "Obre amb:"
-
-#~ msgid "Link Target:"
-#~ msgstr "Destí l'enllaç:"
-
-#~ msgid "Deleted:"
-#~ msgstr "Suprimit:"
-
-#~ msgid "Accessed:"
-#~ msgstr "Accedit:"
-
-#~ msgid "Volume:"
-#~ msgstr "Volum:"
-
-#~ msgid "Free Space:"
-#~ msgstr "Espai lliure:"
-
-#~ msgid "Emblems"
-#~ msgstr "Distintius"
-
-#~ msgid "Select an Icon for \"%s\""
-#~ msgstr "Seleccioneu una icona per «%s»"
-
-#~ msgid "Failed to change icon of \"%s\""
-#~ msgstr "No s'ha pogut canviar la icona de «%s»"
-
-#~ msgid "%s - Properties"
-#~ msgstr "%s - Propietats"
-
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Fitxer"
-
-#~ msgid "_Send To"
-#~ msgstr "_Envia a"
-
-#~ msgid "File Context Menu"
-#~ msgstr "Fitxer del menú contextual"
-
-#~ msgid "_Add Files..."
-#~ msgstr "_Afegeix fitxers…"
-
-#~ msgid "Include additional files in the list of files to be renamed"
-#~ msgstr "Inclou fitxers addicionals al llistat de fitxers a canviar el nom"
-
-#~ msgid "Clear"
-#~ msgstr "Buida"
-
-#~ msgid "Clear the file list below"
-#~ msgstr "Buida el llistat de fitxers"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Quant a"
-
-#~ msgid "Display information about Thunar Bulk Rename"
-#~ msgstr ""
-#~ "Visualitza la informació quant al canviador de nom en bloc de Thunar"
-
-#~ msgid "View the properties of the selected file"
-#~ msgstr "Visualitza les propietats del fitxer seleccionat"
-
-#~ msgid "Rename Multiple Files"
-#~ msgstr "Canvia el nom de múltiples fitxers"
-
-#~ msgid "_Rename Files"
-#~ msgstr "Canvia el no_m fitxers"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click here to actually rename the files listed above to their new names."
-#~ msgstr "Feu clic aquí per canviar el nom dels fitxers llistats."
-
-#~ msgid "New Name"
-#~ msgstr "Nom nou"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click here to view the documentation for the selected rename operation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Feu clic aquí per veure la documentació de l'operació de canvi de nom."
-
-#~ msgid ""
-#~ "No renamer modules were found on your system. Please check your\n"
-#~ "installation or contact your system administrator. If you install Thunar\n"
-#~ "from source, be sure to enable the \"Simple Builtin Renamers\" plugin."
-#~ msgstr ""
-#~ "No es troban el mòduls de canvi el nom. Repasseu la vostra instaŀlació\n"
-#~ "o contacteu amb l'administrador del sistema. Si heu instaŀlat Thunar des\n"
-#~ "del codi font mireu si heu activat el connector «Simple Builtin Renamers»."
-
-#~ msgid "Select files to rename"
-#~ msgstr "Seleccioneu fitxers per canviar el nom"
-
-#~ msgid "Audio Files"
-#~ msgstr "Fitxers d'àudio"
-
-#~ msgid "Image Files"
-#~ msgstr "Fitxers d'imatge"
-
-#~ msgid "Video Files"
-#~ msgstr "Fitxers de vídeo"
-
-#~ msgid "Bulk Rename"
-#~ msgstr "Canvi de nom en bloc"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thunar Bulk Rename is a powerful and extensible\n"
-#~ "tool to rename multiple files at once."
-#~ msgstr ""
-#~ "El Canvi de nom en bloc de Thunar és una eina potent i flexible \n"
-#~ "que vos permetrà canviar el nom de múltiples fitxers alhora."
-
-#~ msgid "Remove File"
-#~ msgid_plural "Remove Files"
-#~ msgstr[0] "Suprimeix el fitxer"
-#~ msgstr[1] "Suprimeix els fitxers"
-
-#~ msgid "Remove the selected file from the list of files to be renamed"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Remove the selected files from the list of files to be renamed"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Suprimeix el fitxer seleccionat del llistat de fitxers a canviar el nom"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Suprimeix els fitxers seleccionats del llistat de fitxers a canviar el nom"
-
-#~ msgid "Bulk Rename - Rename Multiple Files"
-#~ msgstr "Canvi de nom en bloc - Canvia el nom de múltiples fitxers"
-
-#~ msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\"."
-#~ msgstr "No s'ha pogut canviar al nom de «%s» a «%s»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can either choose to skip this file and continue to rename the "
-#~ "remaining files, or revert the previously renamed files to their previous "
-#~ "names, or cancel the operation without reverting previous changes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Podeu saltar-vos aquest fitxer i continuar canviant el nom a la resta, o "
-#~ "recuperar els noms anteriors o canceŀlar l'operació sense recuperar els "
-#~ "canvis."
-
-#~ msgid "_Revert Changes"
-#~ msgstr "Des_fés els canvis"
-
-#~ msgid "_Skip This File"
-#~ msgstr "_Omet Fitxer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Voleu ometre aquest fitxer i continuar canviant el nom als que queden?"
-
-#~ msgid "Configure the Thunar file manager"
-#~ msgstr "Configura el gestor de fitxers Thunar"
-
-#~ msgid "File Manager"
-#~ msgstr "Gestor de fitxers"
-
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Escriptori"
-
-#~ msgid "Side Pane (Create Shortcut)"
-#~ msgid_plural "Side Pane (Create Shortcuts)"
-#~ msgstr[0] "Subfinestra lateral (afegeix drecera)"
-#~ msgstr[1] "Subfinestra lateral (afegeix dreceres)"
-
-#~ msgid "Add the selected folder to the shortcuts side pane"
-#~ msgid_plural "Add the selected folders to the shortcuts side pane"
-#~ msgstr[0] "Afegeix la carpeta a la subfinestra de dreceres"
-#~ msgstr[1] "Afegeix les carpetes a la subfinestra de dreceres"
-
-#~ msgid "_Mount Volume"
-#~ msgstr "_Munta el volum"
-
-#~ msgid "E_ject Volume"
-#~ msgstr "Expulsa e_l volum"
-
-#~ msgid "_Unmount Volume"
-#~ msgstr "Desm_unta el volum"
-
-#~ msgid "_Remove Shortcut"
-#~ msgstr "Sup_rimeix la drecera"
-
-#~ msgid "Re_name Shortcut"
-#~ msgstr "Ca_nvia el nom a la drecera"
-
-#~ msgid "The path \"%s\" does not refer to a directory"
-#~ msgstr "El camí «%s» no és correspon amb un directori"
-
-#~ msgid "Failed to add new shortcut"
-#~ msgstr "No s'ha pogut afegir una drecera nova"
-
-#~ msgid "Failed to eject \"%s\""
-#~ msgstr "No s'ha pogut expulsar «%s»"
-
-#~ msgid "Failed to unmount \"%s\""
-#~ msgstr "No s'ha pogut desmuntar «%s»"
-
-#~ msgid "Click here to stop calculating the total size of the folder."
-#~ msgstr "Feu clic aquí per aturar el càlcul de la mida del directori."
-
-#~ msgid "Calculation aborted"
-#~ msgstr "S'ha aturat el càlcul"
-
-#~ msgid "Calculating..."
-#~ msgstr "S'està calculant…"
-
-#~ msgid "%s Bytes"
-#~ msgstr "%s octets"
-
-#~ msgid "%u item, totalling %s"
-#~ msgid_plural "%u items, totalling %s"
-#~ msgstr[0] "%u element, en total %s"
-#~ msgstr[1] "%u elements, en total %s"
-
-#~ msgid "Folder Context Menu"
-#~ msgstr "Carpeta del menú contextual"
-
-#~ msgid "Create an empty folder within the current folder"
-#~ msgstr "Crea una carpeta buida dins la carpeta actual"
-
-#~ msgid "Cu_t"
-#~ msgstr "Re_talla"
-
-#~ msgid "_Copy"
-#~ msgstr "_Copia"
-
-#~ msgid "_Paste"
-#~ msgstr "_Enganxa"
-
-#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mou o copia els fitxers prèviament seleccionats mitjançant l'ordre de "
-#~ "Retalla o Copia"
-
-#~ msgid "_Delete"
-#~ msgstr "_Suprimeix"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
-#~ "selected folder"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mou o copia a la carpeta seleccionada els fitxers prèviament seleccionats "
-#~ "mitjançant l'ordre retalla o copia"
-
-#~ msgid "Select _all Files"
-#~ msgstr "Seleccion_a tots els fitxers"
-
-#~ msgid "Select all files in this window"
-#~ msgstr "Selecciona tots els fitxers de la finestra"
-
-#~ msgid "Select _by Pattern..."
-#~ msgstr "Selecciona per _patró…"
-
-#~ msgid "Select all files that match a certain pattern"
-#~ msgstr "Selecciona tots els fitxers que coincideixen amb un patró"
-
-#~ msgid "Du_plicate"
-#~ msgstr "Du_plica"
-
-#~ msgid "Ma_ke Link"
-#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
-#~ msgstr[0] "Crea un _enllaç"
-#~ msgstr[1] "Crea _enllaços"
-
-#~ msgid "_Rename..."
-#~ msgstr "_Canvia de nom…"
-
-#~ msgid "_Restore"
-#~ msgstr "_Restaura"
-
-#~ msgid "Create _Document"
-#~ msgstr "Crea un _document"
-
-#~ msgid "Loading folder contents..."
-#~ msgstr "S'estan carregant els continguts de la carpeta…"
-
-#~ msgid "New Empty File"
-#~ msgstr "Fitxer buit nou"
-
-#~ msgid "New Empty File..."
-#~ msgstr "Fitxer buit nou…"
-
-#~ msgid "Create Document from template \"%s\""
-#~ msgstr "Crea un document a partir de la plantilla «%s»"
-
-#~ msgid "Select by Pattern"
-#~ msgstr "Selecciona per patró"
-
-#~ msgid "_Select"
-#~ msgstr "_Selecciona"
-
-#~ msgid "_Pattern:"
-#~ msgstr "_Patró:"
-
-#~ msgid "Invalid filename provided by XDS drag site"
-#~ msgstr "Nom de fitxer obtingut del lloc d'arrossegament XDS no és vàlid"
-
-#~ msgid "Failed to create a link for the URL \"%s\""
-#~ msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç per l'URL «%s»"
-
-#~ msgid "Failed to open directory \"%s\""
-#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el directori «%s»"
-
-#~ msgid "Prepare the selected file to be moved with a Paste command"
-#~ msgid_plural "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Prepara el fitxer seleccionat i serà mogut amb l'ordre d'enganxar"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Prepara els fitxers seleccionats i seran moguts amb l'ordre d'enganxar"
-
-#~ msgid "Prepare the selected file to be copied with a Paste command"
-#~ msgid_plural "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Prepara el fitxer seleccionat i serà copiat amb l'ordre d'enganxar"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Prepara els fitxers seleccionats i seran copiats amb l'ordre d'enganxar"
-
-#~ msgid "Delete the selected file"
-#~ msgid_plural "Delete the selected files"
-#~ msgstr[0] "Suprimeix el fitxer seleccionat"
-#~ msgstr[1] "Suprimeix els fitxers seleccionats"
-
-#~ msgid "Duplicate the selected file"
-#~ msgid_plural "Duplicate each selected file"
-#~ msgstr[0] "Duplica el fitxer seleccionat"
-#~ msgstr[1] "Duplica els fitxers seleccionats"
-
-#~ msgid "Create a symbolic link for the selected file"
-#~ msgid_plural "Create a symbolic link for each selected file"
-#~ msgstr[0] "Crea un enllaç simbòlic del fitxer seleccionat"
-#~ msgstr[1] "Crea un enllaç simbòlic dels fitxers seleccionats"
-
-#~ msgid "Rename the selected file"
-#~ msgid_plural "Rename the selected files"
-#~ msgstr[0] "Canvia el nom al fitxer seleccionat"
-#~ msgstr[1] "Canvia el nom als fitxers seleccionats"
-
-#~ msgid "Restore the selected file"
-#~ msgid_plural "Restore the selected files"
-#~ msgstr[0] "Restaura el fitxer seleccionat"
-#~ msgstr[1] "Restaura els fitxers seleccionats"
-
-#~ msgid "No Templates installed"
-#~ msgstr "No hi han plantilles instaŀlades"
-
-#~ msgid "_Empty File"
-#~ msgstr "Fitx_er buit"
-
-#~ msgid "T_rash"
-#~ msgstr "Pape_rera"
-
-#~ msgid "Display the contents of the trash can"
-#~ msgstr "Mostra el contingut de la paperera"
-
-#~ msgid "Loading..."
-#~ msgstr "S'està carregant…"
-
-#~ msgid "_Paste Into Folder"
-#~ msgstr "Enganxa a la car_peta"
-
-#~ msgid "P_roperties..."
-#~ msgstr "P_ropietats…"
-
-#~ msgid "Today"
-#~ msgstr "Avui"
-
-#~ msgid "Today at %X"
-#~ msgstr "Avui a les %X"
-
-#~ msgid "Yesterday"
-#~ msgstr "Ahir"
-
-#~ msgid "Yesterday at %X"
-#~ msgstr "Ahir a les %X"
-
-#~ msgid "%A at %X"
-#~ msgstr "%A a les %X"
-
-#~ msgid "%x at %X"
-#~ msgstr "%x a les %X"
-
-#~ msgid "Open New _Window"
-#~ msgstr "Obre una nova _finestra"
-
-#~ msgid "Open a new Thunar window for the displayed location"
-#~ msgstr "Obre la localització mostrada en una nova finestra de Thunar"
-
-#~ msgid "Close _All Windows"
-#~ msgstr "Ta_nca totes les finestres"
-
-#~ msgid "Close all Thunar windows"
-#~ msgstr "Tanca totes les finestres de Thunar"
-
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "_Tanca"
-
-#~ msgid "Close this window"
-#~ msgstr "Tanca aquesta finestra"
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Edita"
-
-#~ msgid "Pr_eferences..."
-#~ msgstr "Pr_eferències…"
-
-#~ msgid "Edit Thunars Preferences"
-#~ msgstr "Edita les preferències de Thunar"
-
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "_Visualitza"
-
-#~ msgid "_Reload"
-#~ msgstr "_Actualitza"
-
-#~ msgid "Reload the current folder"
-#~ msgstr "Recarrega el directori actua"
-
-#~ msgid "_Location Selector"
-#~ msgstr "Se_leccionador d'ubicació"
-
-#~ msgid "_Side Pane"
-#~ msgstr "Barres lateral_s"
-
-#~ msgid "Zoom I_n"
-#~ msgstr "Apropa el _zoom"
-
-#~ msgid "Show the contents in more detail"
-#~ msgstr "Mostra els continguts amb més detall"
-
-#~ msgid "Zoom _Out"
-#~ msgstr "_Redueix el zoom"
-
-#~ msgid "Show the contents in less detail"
-#~ msgstr "Mostra els continguts amb menys detall"
-
-#~ msgid "Normal Si_ze"
-#~ msgstr "_Mida normal"
-
-#~ msgid "Show the contents at the normal size"
-#~ msgstr "Mostra els continguts a la mida normal"
-
-#~ msgid "_Go"
-#~ msgstr "Vé_s"
-
-#~ msgid "Open _Parent"
-#~ msgstr "Obre el _pare"
-
-#~ msgid "Open the parent folder"
-#~ msgstr "Obre la carpeta pare"
-
-#~ msgid "_Home"
-#~ msgstr "_Inici"
-
-#~ msgid "Go to the home folder"
-#~ msgstr "Vés a la carpeta personal"
-
-#~ msgid "Go to the desktop folder"
-#~ msgstr "Vés a l'escriptori"
-
-#~ msgid "Go to the documents folder"
-#~ msgstr "Vés als documents"
-
-#~ msgid "Go to the downloads folder"
-#~ msgstr "Vés a la carpeta de descàrregues"
-
-#~ msgid "Go to the music folder"
-#~ msgstr "Vés a la carpeta de música"
-
-#~ msgid "Go to the pictures folder"
-#~ msgstr "Vés a la carpeta d'imatges"
-
-#~ msgid "Go to the videos folder"
-#~ msgstr "Vés a la carpeta de vídeos"
-
-#~ msgid "Go to the public folder"
-#~ msgstr "Vés a la carpeta pública"
-
-#~ msgid "T_emplates"
-#~ msgstr "Plan_tilles"
-
-#~ msgid "Go to the templates folder"
-#~ msgstr "Vés a la carpeta de les plantilles"
-
-#~ msgid "_Open Location..."
-#~ msgstr "_Obre una ubicació…"
-
-#~ msgid "Specify a location to open"
-#~ msgstr "Indiqueu una ubicació a obrir"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "A_juda"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "_Continguts"
-
-#~ msgid "Display Thunar user manual"
-#~ msgstr "Visualitza el manual de l'usuari de Thunar"
-
-#~ msgid "Display information about Thunar"
-#~ msgstr "Visualitza informació en quant a Thunar"
-
-#~ msgid "Show _Hidden Files"
-#~ msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
-
-#~ msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
-#~ msgstr "Commuta la visibilitat dels fitxers ocults dins la finestra actual"
-
-#~ msgid "_Pathbar Style"
-#~ msgstr "Estil de la _barra de camins"
-
-#~ msgid "Modern approach with buttons that correspond to folders"
-#~ msgstr "Una aproximació moderna amb botons que correspondrien a carpetes"
-
-#~ msgid "_Toolbar Style"
-#~ msgstr "Es_til de la barra d'eines"
-
-#~ msgid "Traditional approach with location bar and navigation buttons"
-#~ msgstr ""
-#~ "L'aproximació tradicional amb una barra d'ubicació i botons de navegació"
-
-#~ msgid "_Shortcuts"
-#~ msgstr "Drecere_s"
-
-#~ msgid "Toggles the visibility of the shortcuts pane"
-#~ msgstr "Commuta la visibilitat de la subfinesrta de dreceres"
-
-#~ msgid "_Tree"
-#~ msgstr "_Arbre"
-
-#~ msgid "Toggles the visibility of the tree pane"
-#~ msgstr "Commuta la visibilitat de la subfinestra d'arbre"
-
-#~ msgid "St_atusbar"
-#~ msgstr "Barra d'_estat"
-
-#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
-#~ msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'estat d'aquesta finestra"
-
-#~ msgid "View as _Icons"
-#~ msgstr "Visualitza com a _icones"
-
-#~ msgid "Display folder content in an icon view"
-#~ msgstr "Visualitza el contingut de la carpeta amb una vista d'icones"
-
-#~ msgid "View as _Detailed List"
-#~ msgstr "Visualitza com un llistat _detallat"
-
-#~ msgid "Display folder content in a detailed list view"
-#~ msgstr "Visualitza el contingut de la carpeta amb una llista detallada"
-
-#~ msgid "View as _Compact List"
-#~ msgstr "Visualitza com un llistat _compacte"
-
-#~ msgid "Display folder content in a compact list view"
-#~ msgstr "Visualitza el contingut de la carpeta amb una llista compacta"
-
-#~ msgid "Warning, you are using the root account, you may harm your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alerta, esteu usant la compta de superusuari i podeu fer malbé el vostre "
-#~ "sistema"
-
-#~ msgid "Failed to open parent folder"
-#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el directori pare"
-
-#~ msgid "Failed to open the home folder"
-#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el directori d'inici"
-
-#~ msgid "Failed to open folder \"%s\""
-#~ msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta «%s»"
-
-#~ msgid "About Templates"
-#~ msgstr "Quan a les plantilles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "All files in this folder will appear in the \"Create Document\" menu."
-#~ msgstr "Tots els fitxers d'aquesta carpeta sortiran al menú «Crea document»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you frequently create certain kinds  of documents, make a copy of one "
-#~ "and put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in "
-#~ "the \"Create Document\" menu.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a "
-#~ "copy of the document will be created in the directory you are viewing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si amb certa freqüència creeu certs tipus de documents, feu una còpia i "
-#~ "poseu-la dins d'aquest directori. Thunar afegirà una entrada d'aquest "
-#~ "document al menú «Crea document».\n"
-#~ "\n"
-#~ "Podreu seleccionar l'entrada dins el menú «Crea document» i llavors es "
-#~ "crearà una còpia dins el directori en que esteu."
-
-#~ msgid "Do _not display this message again"
-#~ msgstr "_No tornis a mostrar aquest missatge"
-
-#~ msgid "Failed to display the contents of the trash can"
-#~ msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la paperera"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thunar is a fast and easy to use file manager\n"
-#~ "for the Xfce Desktop Environment."
-#~ msgstr ""
-#~ "Thunar és un gestor de fitxers senzill i ràpid\n"
-#~ "per l'entorn d'escriptori Xfce."
-
-#~ msgid "Label"
-#~ msgstr "Etiqueta"
-
-#~ msgid "Text of the page's label"
-#~ msgstr "Text de l'etiqueta de la pàgina"
-
-#~ msgid "Label widget"
-#~ msgstr "Giny d'etiqueta"
-
-#~ msgid "A widget to display in place of the usual page label"
-#~ msgstr "Un giny per visualitza la posició de l'etiqueta de pàgina"
-
-#~ msgid "Resident"
-#~ msgstr "Resident"
-
-#~ msgid "Don't unload the plugin from memory"
-#~ msgstr "No descarreguis el connector de la memòria"
-
-#~ msgid "Help URL"
-#~ msgstr "URL d'ajuda"
-
-#~ msgid "The URL to the documentation of the renamer"
-#~ msgstr "La URL de la documentació del canviador de nom"
-
-#~ msgid "The user visible name of the renamer"
-#~ msgstr "El nom que l'usuari veu pel canviador de nom"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "Descripció:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of "
-#~ "Firefox."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nom genèric per l'entrada, per exemple «Navegador web» per Firefox."
-
-#~ msgid "Command:"
-#~ msgstr "Ordre:"
-
-#~ msgid "The program to execute, possibly with arguments."
-#~ msgstr "El programa a executar, probablement amb més arguments."
-
-#~ msgid "URL:"
-#~ msgstr "URL:"
-
-#~ msgid "The URL to access."
-#~ msgstr "L'URL per accedir-hi."
-
-#~ msgid "Comment:"
-#~ msgstr "Comentari:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case "
-#~ "of Firefox. Should not be redundant with the name or the description."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ajuda emergent per l'entrada, per exemple «Visita planes a la xarxa» en "
-#~ "cas de Firefox. No hauria de ser redundant amb el nom o la descripció."
-
-#~ msgid "Options:"
-#~ msgstr "Opcions:"
-
-#~ msgid "Use _startup notification"
-#~ msgstr "U_sa notificació d'engegada"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to enable startup notification when the command is run "
-#~ "from the file manager or the menu. Not every application supports startup "
-#~ "notification."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccioneu aquesta opció per habilitar la notificació d'engegada quan "
-#~ "s'executi una ordre des del gestor de fitxers o des del menú. No totes "
-#~ "les aplicacions permeten notificacions d'engegada."
-
-#~ msgid "Run in _terminal"
-#~ msgstr "Executa en un _terminal"
-
-#~ msgid "Select this option to run the command in a terminal window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccioneu aquesta opció per executar l'ordre a una finestra de terminal."
-
-#~ msgid "Launcher"
-#~ msgstr "Llançador"
-
-#~ msgid "Link"
-#~ msgstr "Enllaç"
-
-#~ msgid "Failed to save \"%s\"."
-#~ msgstr "No s'ha pogut desar «%s»."
-
-#~ msgid "Date Taken:"
-#~ msgstr "Data presa:"
-
-#~ msgid "Camera Brand:"
-#~ msgstr "Marca de la càmera:"
-
-#~ msgid "Camera Model:"
-#~ msgstr "Model de la càmera:"
-
-#~ msgid "Exposure Time:"
-#~ msgstr "Temps d'exposició:"
-
-#~ msgid "Exposure Program:"
-#~ msgstr "Programa d'exposició:"
-
-#~ msgid "Aperture Value:"
-#~ msgstr "Valor d'apertura"
-
-#~ msgid "Metering Mode:"
-#~ msgstr "Mode de mesura:"
-
-#~ msgid "Flash Fired:"
-#~ msgstr "Flaix llançat:"
-
-#~ msgid "Focal Length:"
-#~ msgstr "Longitud de focus:"
-
-#~ msgid "Shutter Speed:"
-#~ msgstr "Velocitat d'obturació:"
-
-#~ msgid "ISO Speed Ratings:"
-#~ msgstr "Velocitat d'ISO:"
-
-#~ msgid "Software:"
-#~ msgstr "Programa:"
-
-#~ msgid "Image"
-#~ msgstr "Imatge"
-
-#~ msgid "Image Type:"
-#~ msgstr "Tipus d'imatge:"
-
-#~ msgid "%dx%d pixel"
-#~ msgid_plural "%dx%d pixels"
-#~ msgstr[0] "%dx%d píxel"
-#~ msgstr[1] "%dx%d píxels"
-
-#~ msgid "Con_vert to:"
-#~ msgstr "Con_vertir a:"
-
-#~ msgid "Uppercase / Lowercase"
-#~ msgstr "Majúscula / minúscula"
-
-#~ msgid "Insert _time:"
-#~ msgstr "Insereix _data:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The format describes the date and time parts to insert into the file "
-#~ "name. For example, %Y will be substituted with the year, %m with the "
-#~ "month and %d with the day. See the documentation of the date utility for "
-#~ "additional information."
-#~ msgstr ""
-#~ "El format descriu les parts de la data i hora a inserir en el nom de "
-#~ "fitxer. Per exemple, %Y serà substituït per l'any, %m pel mes i %d pel "
-#~ "dia. Consulteu la documentació de la utilitat de data («$man date») per "
-#~ "més informació."
-
-#~ msgid "_At position:"
-#~ msgstr "_A la posició:"
-
-#~ msgid "Insert Date / Time"
-#~ msgstr "Insereix data/hora"
-
-#~ msgid "lowercase"
-#~ msgstr "minúscules"
-
-#~ msgid "UPPERCASE"
-#~ msgstr "MAJÚSCULES"
-
-#~ msgid "Camelcase"
-#~ msgstr "MajúsculesDeCamell"
-
-#~ msgid "Insert"
-#~ msgstr "Insereix"
-
-#~ msgid "Overwrite"
-#~ msgstr "Sobreescriu"
-
-#~ msgid "1, 2, 3, ..."
-#~ msgstr "1, 2, 3…"
-
-#~ msgid "01, 02, 03, ..."
-#~ msgstr "01, 02, 03…"
-
-#~ msgid "001, 002, 003, ..."
-#~ msgstr "001, 002, 003…"
-
-#~ msgid "0001, 0002, 0003, ..."
-#~ msgstr "0001, 0002, 0003…"
-
-#~ msgid "a, b, c, d, ..."
-#~ msgstr "a, b, c, d…"
-
-#~ msgid "From the front (left)"
-#~ msgstr "Des del davant (esquerra)"
-
-#~ msgid "From the back (right)"
-#~ msgstr "Des del darrera (dreta)"
-
-#~ msgid "Old Name - Text - Number"
-#~ msgstr "Antic nom - Text - Número"
-
-#~ msgid "Number - Text - Old Name"
-#~ msgstr "Número - Text - Antic nom"
-
-#~ msgid "Text - Number"
-#~ msgstr "Text - Número"
-
-#~ msgid "Number - Text"
-#~ msgstr "Número - Text"
-
-#~ msgid "Current"
-#~ msgstr "Actual"
-
-#~ msgid "Date Picture Taken"
-#~ msgstr "Imatge de data presa"
-
-#~ msgid "_Text:"
-#~ msgstr "_Text:"
-
-#~ msgid "Insert / Overwrite"
-#~ msgstr "Insereix / Sobreescriu"
-
-#~ msgid "_Number Format:"
-#~ msgstr "Format dels _números:"
-
-#~ msgid "_Start With:"
-#~ msgstr "_Comença amb:"
-
-#~ msgid "Text _Format:"
-#~ msgstr "_Format del text:"
-
-#~ msgid "Numbering"
-#~ msgstr "Numeració"
-
-#~ msgid "Remove _From Position:"
-#~ msgstr "_Suprimeix des de la posició:"
-
-#~ msgid "_To Position:"
-#~ msgstr "_a la posició:"
-
-#~ msgid "Remove Characters"
-#~ msgstr "Suprimeix caràcters"
-
-#~ msgid "_Search For:"
-#~ msgstr "Cer_ca:"
-
-#~ msgid "Enter the text to search for in the file names."
-#~ msgstr "Introduïu el text a cercar entre els noms"
-
-#~ msgid "Regular _Expression"
-#~ msgstr "_Expressió regular"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you enable this option, the pattern will be treated as a regular "
-#~ "expression and matched using the Perl-compatible regular expressions "
-#~ "(PCRE). Check the documentation for details about the regular expression "
-#~ "syntax."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si activeu aquesta opció el patró a buscar es considerarà una expressió "
-#~ "regular i s'usarà com una expressió regular compatible amb Perl (PCRE, "
-#~ "Perl-Compatible regular expressions). Consulteu la documentació pels "
-#~ "detalls de la sintaxi de les expressions regulars."
-
-#~ msgid "Replace _With:"
-#~ msgstr "_Reemplaça amb:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter the text that should be used as replacement for the pattern above."
-#~ msgstr "Introduïu el text que hauria de reemplaçar al del patró anterior."
-
-#~ msgid "C_ase Sensitive Search"
-#~ msgstr "Cerc_a amb distinció de majúscules i minúscules"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you enable this option, the pattern will be searched in a case-"
-#~ "sensitive manner. The default is to use a case-insensitive search."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si activeu aquesta opció buscareu el patró amb la distinció de majúscules "
-#~ "i minúscules activada. La configuració predeterminada no diferencia entre "
-#~ "les dues."
-
-#~ msgid "Invalid regular expression, at character position %ld: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut validar l'expressió regular a la posició del caràcter %ld: %"
-#~ "s"
-
-#~ msgid "Search & Replace"
-#~ msgstr "Cerca i reemplaça"
-
-#~ msgid "Send \"%s\" as compressed archive?"
-#~ msgstr "Voleu enviar «%s» com un fitxer comprimit?"
-
-#~ msgid "Send _directly"
-#~ msgstr "Envia _directament"
-
-#~ msgid "Send com_pressed"
-#~ msgstr "Enviar com un com_primit"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When sending a file via email, you can either choose to send the file "
-#~ "directly, as is, or compress the file before attaching it to an email. It "
-#~ "is highly recommended to compress large files before sending them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quan envieu fitxers per correu podeu escollir enviar-los directament o "
-#~ "comprimir-los abans d'adjuntar-los al correu. Es molt recomanable "
-#~ "comprimir els fitxers grans abans d'enviar-los."
-
-#~ msgid "Send %d file as compressed archive?"
-#~ msgid_plural "Send %d files as compressed archive?"
-#~ msgstr[0] "Voleu enviar %d fitxer com un arxiu comprimit?"
-#~ msgstr[1] "Voleu enviar %d fitxers com un arxiu comprimit?"
-
-#~ msgid "Send as _archive"
-#~ msgstr "Envi_a com un fitxer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When sending multiple files via email, you can either choose to send the "
-#~ "files directly, attaching multiple files to an email, or send all files "
-#~ "compressed into a single archive file and attach the archive. It is "
-#~ "highly recommended to send multiple large files as archive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quan envieu múltiples fitxers per correu podeu enviar els fitxers "
-#~ "directament adjuntant els fitxers a un correu o podeu enviar-los tots amb "
-#~ "un sol fitxer comprimit. Es molt recomanable enviar els múltiples fitxers "
-#~ "com un arxiu."
-
-#~ msgid "Compressing files..."
-#~ msgstr "S'estan comprimint els fitxers…"
-
-#~ msgid "ZIP command terminated with error %d"
-#~ msgstr "L'ordre ZIP ha acabat amb l'error %d"
-
-#~ msgid "Failed to create temporary directory"
-#~ msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal"
-
-#~ msgid "Failed to create symbolic link for \"%s\""
-#~ msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç per «%s»"
-
-#~ msgid "Failed to compress %d file"
-#~ msgid_plural "Failed to compress %d files"
-#~ msgstr[0] "No s'ha pogut comprimir %d fitxer"
-#~ msgstr[1] "No s'han pogut comprimir %d fitxers"
-
-#~ msgid "Failed to compose new email"
-#~ msgstr "No s'ha pogut redactar un correu nou"
-
-#~ msgid "Mail Recipient"
-#~ msgstr "Destinatari de correu"
-
-#~ msgid "Failed to connect to the Trash"
-#~ msgstr "No s'ha pogut connectar a la paperera"
-
-#~ msgid "Trash contains files"
-#~ msgstr "Hi han fitxers a la paperera"
-
-#~ msgid "Trash is empty"
-#~ msgstr "La paperera és buida"
-
-#~ msgid "Display the trash can"
-#~ msgstr "Mostra la paperera"
-
-#~ msgid "Trash Applet"
-#~ msgstr "Miniaplicació de paperera"
-
-#~ msgid "Custom Actions"
-#~ msgstr "Accions personalitzades"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can configure custom actions that will appear in the\n"
-#~ "file managers context menus for certain kinds of files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Podeu configurar les expressions personalitzades de tal manera que\n"
-#~ "el gestor distingeixi els menús contextuals segons el tipus de fitxers."
-
-#~ msgid "Add a new custom action."
-#~ msgstr "Afegeix una nova acció personalitzada."
-
-#~ msgid "Edit the currently selected action."
-#~ msgstr "Edita l'acció seleccionada."
-
-#~ msgid "Delete the currently selected action."
-#~ msgstr "Suprimeix l'acció seleccionada."
-
-#~ msgid "Move the currently selected action up by one row."
-#~ msgstr "Mou l'acció seleccionada una fila amunt."
-
-#~ msgid "Move the currently selected action down by one row."
-#~ msgstr "Mou l'acció seleccionada una fila avall."
-
-#~ msgid "Edit Action"
-#~ msgstr "Edita acció"
-
-#~ msgid "Create Action"
-#~ msgstr "Crea acció"
-
-#~ msgid "Failed to save actions to disk."
-#~ msgstr "No s'ha pogut desar l'acció al disc."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to delete\n"
-#~ "action \"%s\"?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Voleu suprimir l'acció\n"
-#~ "«%s»?"
-
-#~ msgid "If you delete a custom action, it is permanently lost."
-#~ msgstr "Si suprimiu una acció personalitzada, aquesta es perdrà per sempre."
-
-#~ msgid "Basic"
-#~ msgstr "Bàsic"
-
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "_Nom:"
-
-#~ msgid "The name of the action that will be displayed in the context menu."
-#~ msgstr "El nom de l'acció que es mostrarà al menú contextual."
-
-#~ msgid "_Description:"
-#~ msgstr "_Descripció:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The description of the action that will be displayed as tooltip in the "
-#~ "statusbar when selecting the item from the context menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "La descripció de l'acció que serà mostrada com rètol indicador a la barra "
-#~ "d'estat quan seleccioneu l'element des del menú contextual."
-
-#~ msgid "_Command:"
-#~ msgstr "_Ordre:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The command (including the necessary parameters) to perform the action. "
-#~ "See the command parameter legend below for a list of supported parameter "
-#~ "variables, which will be substituted when launching the command. When "
-#~ "upper-case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be "
-#~ "applicable even if more than one item is selected. Else the action will "
-#~ "only be applicable if exactly one item is selected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les ordres (incloent els seus paràmetres necessaris) per dur a terme "
-#~ "l'acció. Vegeu llistat dels paràmetres de l'ordre i un llistat de les "
-#~ "variables vàlides. Les variables seran substituïdes en llançar l'ordre. "
-#~ "Si s'usen variables en majúscules (com per exemple %F, %D, %N) l'acció "
-#~ "s'aplicarà sols i s'ha seleccionat un element. En cas contrari, és a dir "
-#~ "amb minúscules, l'acció sols es durà a terme si s'ha seleccionat un "
-#~ "element."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Browse the file system to select an application to use for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Navegueu pel sistema de fitxers i trieu una aplicació amb la qual dur a "
-#~ "terme aquesta acció."
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "_Icona:"
-
-#~ msgid "No icon"
-#~ msgstr "Sense icona"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click this button to select an icon file that will be displayed in the "
-#~ "context menu in addition to the action name chosen above."
-#~ msgstr ""
-#~ "Premeu aquest botó per seleccionar un fitxer d'icona que es mostrarà al "
-#~ "menú contextual a més a més de l'acció seleccionada anteriorment."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following command parameters will be\n"
-#~ "substituted when launching the action:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquests paràmetres seran substituïts\n"
-#~ "quan llanceu l'acció:"
-
-#~ msgid "the path to the first selected file"
-#~ msgstr "el camí pel primer fitxer seleccionat"
-
-#~ msgid "the paths to all selected files"
-#~ msgstr "el camí per tots els fitxers seleccionats"
-
-#~ msgid "directory containing the file that is passed in %f"
-#~ msgstr "el directori que conté el fitxer vingut de %f"
-
-#~ msgid "directories containing the files that are passed in %F"
-#~ msgstr ""
-#~ "els directoris que contenen els fitxers que són passats mitjançant %F"
-
-#~ msgid "the first selected filename (without path)"
-#~ msgstr "el primer fitxer seleccionat (sense camí)"
-
-#~ msgid "the selected filenames (without paths)"
-#~ msgstr "els fitxers seleccionats (sense camins)"
-
-#~ msgid "Appearance Conditions"
-#~ msgstr "Condicions d'aparició"
-
-#~ msgid "_File Pattern:"
-#~ msgstr "_Fitxer patró:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter a list of patterns that will be used to determine whether this "
-#~ "action should be displayed for a selected file. If you specify more than "
-#~ "one pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. "
-#~ "*.txt;*.doc)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Introdueix un llistat de patrons que s'usaran per determinar si aquesta "
-#~ "acció s'hauria de mostrar pel fitxer seleccionat. Si especificau més "
-#~ "d'una patró haureu de separar amb punts i comes (per exemple: *.txt; *."
-#~ "doc)."
-
-#~ msgid "Appears if selection contains:"
-#~ msgstr "Apareix si el contingut conté:"
-
-#~ msgid "_Directories"
-#~ msgstr "_Directoris"
-
-#~ msgid "_Audio Files"
-#~ msgstr "Fitxers d'_àudio"
-
-#~ msgid "_Image Files"
-#~ msgstr "Fitxers d'_imatge"
-
-#~ msgid "_Text Files"
-#~ msgstr "Fitxers de _text"
-
-#~ msgid "_Video Files"
-#~ msgstr "Fitxers de _vídeo"
-
-#~ msgid "_Other Files"
-#~ msgstr "Altres _fitxers"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This page lists the conditions under which the\n"
-#~ "action will appear in the file managers context\n"
-#~ "menus. The file patterns are specified as a list\n"
-#~ "of simple file patterns separated by semicolons\n"
-#~ "(e.g. *.txt;*.doc). For an action to appear in the\n"
-#~ "context menu of a file or folder, atleast one of\n"
-#~ "these patterns must match the name of the file\n"
-#~ "or folder. Additionally, you can specify that the\n"
-#~ "action should only appear for certain kinds of\n"
-#~ "files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta pàgina allista les condicions amb les\n"
-#~ "quals les accions apareixeran als menús contextuals\n"
-#~ "del gestor de fitxers. Els patrons dels fitxers\n"
-#~ "s'han d'especificar mitjançant un llistat per\n"
-#~ "punts i comes, (per exemple *.txt; *.doc). Si\n"
-#~ "voleu que aparegui una acció al menú contextual\n"
-#~ "d'un fitxer o un directori han de coincidir al\n"
-#~ "manco algun d'aquests patrons. A més a més heu \n"
-#~ "d'especificar que l'acció s'haurà de dur a terme\n"
-#~ "segons el tipus de fitxers."
-
-#~ msgid "Unknown element <%s>"
-#~ msgstr "Element desconegut <%s>"
-
-#~ msgid "End element handler called while in root context"
-#~ msgstr ""
-#~ "Final de l'element identificador del fitxer mentre estava dins el context "
-#~ "arrel"
-
-#~ msgid "Unknown closing element <%s>"
-#~ msgstr "Element de tancament desconegut <%s>"
-
-#~ msgid "Failed to determine save location for uca.xml"
-#~ msgstr "No s'ha pogut determinar la ubicació pel fitxer uca.xml"
-
-#~ msgid "Command not configured"
-#~ msgstr "Ordre no configurat"
-
-#~ msgid "Configure c_ustom actions..."
-#~ msgstr "Config_ura les accions personalitzades…"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Setup custom actions that will appear in the file managers context menus"
-#~ msgstr ""
-#~ "Configureu les accions personalitzades que apareixeran als menús "
-#~ "contextuals del gestor de fitxers"
-
-#~ msgid "Failed to launch action \"%s\"."
-#~ msgstr "No s'ha pogut llançar l'acció «%s»."
-
-#~ msgid "Example for a custom action"
-#~ msgstr "Exemple d'acció personalitzada"
-
-#~ msgid "Open Terminal Here"
-#~ msgstr "Obre aquí un Terminal"
-
-#~ msgid "Set as wallpaper"
-#~ msgstr "Posa com a fons d'escriptori"
-
-#~ msgid "Browse the filesystem with the file manager"
-#~ msgstr "Navega el sistema de fitxers amb el gestor de fitxers"
-
-#~ msgid "Thunar File Manager"
-#~ msgstr "Gestor de fitxers Thunar"
-
-#~ msgid "Open Folder"
-#~ msgstr "Obre la carpeta"
-
-#~ msgid "Open Folder with Thunar"
-#~ msgstr "Obri el directori amb Thunar"
-
-#~ msgid "Open the specified folders in Thunar"
-#~ msgstr "Obre les carpetes especificades dins Thunar"
-
-#~ msgid "File Manager Settings"
-#~ msgstr "Paràmetres del gestor de fitxers"
-
-#~ msgid "Thunar Settings"
-#~ msgstr "Paràmetres de Thunar"
-
-#~ msgid "%s (%s)"
-#~ msgstr "«%s» (%s)"
diff --git a/po/cs.po b/po/cs.po
index 6846256..5bb278f 100644
--- a/po/cs.po
+++ b/po/cs.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Thunar 0.9.0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-18 20:44+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-18 21:01+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-12-02 17:24+0100\n"
 "Last-Translator: Michal Várady <miko.vaji at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Czech <translation-team-cs at lists.sourceforge.net>\n"
@@ -379,2368 +379,3 @@ msgstr "Nepodařilo se rozpoznat přípojný bod pro %s"
 #, c-format
 msgid "Failed to connect to the HAL daemon: %s"
 msgstr "Nepodařilo se připojení k démonu vrstvy HAL: %s"
-
-#~ msgid "Open the bulk rename dialog"
-#~ msgstr "Otevřít dialogové okno pro hromadné přejmenování"
-
-#~ msgid "Run in daemon mode"
-#~ msgstr "Spustit v režimu démon"
-
-#~ msgid "Run in daemon mode (not supported)"
-#~ msgstr "Spustit v režimu démon (nepodporováno)"
-
-#~ msgid "Quit a running Thunar instance"
-#~ msgstr "Ukončit spuštěnou instanci aplikace Thunar"
-
-#~ msgid "Quit a running Thunar instance (not supported)"
-#~ msgstr "Ukončit spuštěnou instanci aplikace Thunar (nepodporováno)"
-
-#~ msgid "Print version information and exit"
-#~ msgstr "Zobrazit informace o verzi a ukončit"
-
-#~ msgid "Thunar"
-#~ msgstr "Thunar"
-
-#~ msgid "[FILES...]"
-#~ msgstr "[SOUBORY...]"
-
-#~ msgid "Thunar: Failed to open display: %s\n"
-#~ msgstr "Thunar: Nepodařilo se otevřít displej: %s\n"
-
-#~ msgid "Thunar: %s\n"
-#~ msgstr "Thunar: %s\n"
-
-#~ msgid "The Thunar development team. All rights reserved."
-#~ msgstr "Tým vývojářů aplikace Thunar. Všechna práva vyhrazena."
-
-#~ msgid "Written by Benedikt Meurer <benny at xfce.org>."
-#~ msgstr "Napsal Benedikt Meurer <benny at xfce.org>."
-
-#~ msgid "Please report bugs to <%s>."
-#~ msgstr "Prosíme, nahlaste chyby na adresu <%s>."
-
-#~ msgid "Arran_ge Items"
-#~ msgstr "_Uspořádat položky"
-
-#~ msgid "Sort By _Name"
-#~ msgstr "Seřadit podle _názvu"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their name"
-#~ msgstr "Udržovat položky seřazené podle názvu"
-
-#~ msgid "Sort By _Size"
-#~ msgstr "Seřadit podle _velikosti"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their size"
-#~ msgstr "Udržovat položky seřazené podle velikosti"
-
-#~ msgid "Sort By _Type"
-#~ msgstr "Seřadit podle _typu souboru"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their type"
-#~ msgstr "Udržovat položky seřazené podle typu souboru"
-
-#~ msgid "Sort By Modification _Date"
-#~ msgstr "Seřadit podle _data úpravy"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their modification date"
-#~ msgstr "Udržovat položky seřazené podle data úpravy"
-
-#~ msgid "_Ascending"
-#~ msgstr "V_zestupně"
-
-#~ msgid "Sort items in ascending order"
-#~ msgstr "Seřadit položky ve vzestupném pořadí"
-
-#~ msgid "_Descending"
-#~ msgstr "_Sestupně"
-
-#~ msgid "Sort items in descending order"
-#~ msgstr "Seřadit položky v sestupném pořadí"
-
-#~ msgid "Failed to launch operation"
-#~ msgstr "Nepodařilo se spustit operaci"
-
-#~ msgid "Failed to execute \"%s\""
-#~ msgstr "Nepodařilo se spustit \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to open \"%s\""
-#~ msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to open \"%s\": %s"
-#~ msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor \"%s\": %s"
-
-#~ msgid "Copying files..."
-#~ msgstr "Kopírování souborů..."
-
-#~ msgid "Creating symbolic links..."
-#~ msgstr "Vytváření symbolických odkazů..."
-
-#~ msgid "Moving files into the trash..."
-#~ msgstr "Přesouvání souborů do koše..."
-
-#~ msgid "Moving files..."
-#~ msgstr "Přesouvání souborů..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to\n"
-#~ "permanently delete \"%s\"?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Opravdu chcete trvale\n"
-#~ "odstranit \"%s\"?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to permanently\n"
-#~ "delete the selected file?"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Are you sure that you want to permanently\n"
-#~ "delete the %u selected files?"
-#~ msgstr[0] "Opravdu chcete trvale odstranit vybraný soubor?"
-#~ msgstr[1] "Opravdu chcete trvale odstranit %u soubory?"
-#~ msgstr[2] "Opravdu chcete trvale odstranit %u souborů?"
-
-#~ msgid "If you delete a file, it is permanently lost."
-#~ msgstr "Smažete-li soubor, bude nenávratně ztracen."
-
-#~ msgid "Deleting files..."
-#~ msgstr "Mazání souborů..."
-
-#~ msgid "Creating files..."
-#~ msgstr "Vytváření souborů..."
-
-#~ msgid "Creating directories..."
-#~ msgstr "Vytváření adresářů..."
-
-#~ msgid "Remove all files and folders from the Trash?"
-#~ msgstr "Odebrat všechny soubory a složky z koše?"
-
-#~ msgid "_Empty Trash"
-#~ msgstr "Vy_sypat koš"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently "
-#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zvolíte-li vyprázdnění koše, všechny položky budou nenávratně ztraceny. "
-#~ "Můžete je také mazat odděleně."
-
-#~ msgid "Emptying the Trash..."
-#~ msgstr "Vyprazdňování koše..."
-
-#~ msgid "Failed to determine the original path for \"%s\""
-#~ msgstr "Nepodařilo se zjistit původní cestu pro \"%s\""
-
-#~ msgid "Create the folder \"%s\"?"
-#~ msgstr "Vytvořit složku \"%s\"?"
-
-#~ msgid "C_reate Folder"
-#~ msgstr "Vy_tvořit složku"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder \"%s\" does not exist anymore, but it is required to restore "
-#~ "the file \"%s\" from the trash. Do you want to create the folder again?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Složka \"%s\" již neexistuje, ale je vyžadována pro obnovení souboru \"%s"
-#~ "\" z koše. Chcete tuto složku vytvořit?"
-
-#~ msgid "Failed to restore \"%s\""
-#~ msgstr "Nepodařilo se obnovit \"%s\""
-
-#~ msgid "Restoring files..."
-#~ msgstr "Obnovování souborů..."
-
-#~ msgid "Failed to set default application for \"%s\""
-#~ msgstr "Nepodařilo se nastavit výchozí aplikaci pro \"%s\""
-
-#~ msgid "No application selected"
-#~ msgstr "Nebyla vybrána žádná aplikace"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The selected application is used to open this and other files of type \"%s"
-#~ "\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vybraná aplikace bude použita k otevření tohoto a jiných souborů typu \"%s"
-#~ "\"."
-
-#~ msgid "_Other Application..."
-#~ msgstr "Jiná _aplikace..."
-
-#~ msgid "Open With"
-#~ msgstr "Otevřít pomocí"
-
-#~ msgid "Use a _custom command:"
-#~ msgstr "Použít _vlastní příkaz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use a custom command for an application that is not available from the "
-#~ "above application list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Použije vlastní příkaz pro aplikaci, která není dostupná v seznamu výše."
-
-#~ msgid "_Browse..."
-#~ msgstr "_Procházet..."
-
-#~ msgid "Use as _default for this kind of file"
-#~ msgstr "Použít jako _výchozí pro tento typ souboru"
-
-#~ msgid "Failed to add new application \"%s\""
-#~ msgstr "Nepodařilo se přidat novou aplikaci \"%s\""
-
-#~ msgid "_Remove Launcher"
-#~ msgstr "Odeb_rat spouštěč"
-
-#~ msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:"
-#~ msgstr "Otevřít <i>%s</i> a další soubory typu \"%s\" pomocí:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Browse the file system to select an application to open files of type \"%s"
-#~ "\"."
-#~ msgstr "Vybrat aplikaci pro soubory typu \"%s\" procházením systému souborů"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Change the default application for files of type \"%s\" to the selected "
-#~ "application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Změnit výchozí aplikaci pro soubory typu \"%s\" na vybranou aplikaci."
-
-#~ msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?"
-#~ msgstr "Opravdu chcete odstranit \"%s\"?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This will remove the application launcher that appears in the file "
-#~ "context menu, but will not uninstall the application itself.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can only remove application launchers that were created using the "
-#~ "custom command box in the \"Open With\" dialog of the file manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "Odebere spouštěč aplikace objevující se v kontextové nabídce souboru, "
-#~ "neodinstaluje však samotnou aplikaci.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Můžete odebrat pouze spouštěče aplikací, které byly vytvořeny použitím "
-#~ "vlastního příkazu v dialogu \"Otevřít pomocí\" správce souborů."
-
-#~ msgid "Select an Application"
-#~ msgstr "Vyberte aplikaci"
-
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "Všechny soubory"
-
-#~ msgid "Executable Files"
-#~ msgstr "Spustitelné soubory"
-
-#~ msgid "Perl Scripts"
-#~ msgstr "Skripty jazyka Perl"
-
-#~ msgid "Python Scripts"
-#~ msgstr "Skripty jazyka Python"
-
-#~ msgid "Ruby Scripts"
-#~ msgstr "Skripty jazyka Ruby"
-
-#~ msgid "Shell Scripts"
-#~ msgstr "Shellové skripty"
-
-#~ msgid "None available"
-#~ msgstr "Žádná dostupná"
-
-#~ msgid "Recommended Applications"
-#~ msgstr "Doporučené aplikace"
-
-#~ msgid "Other Applications"
-#~ msgstr "Jiné aplikace"
-
-#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste"
-#~ msgstr "Ve schránce se nenacházejí žádné položky"
-
-#~ msgid "Configure Columns in the Detailed List View"
-#~ msgstr "Nastavit sloupce v pohledu podrobného výpisu"
-
-#~ msgid "Visible Columns"
-#~ msgstr "Viditelné sloupce"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose the order of information to appear in the\n"
-#~ "detailed list view."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vyberte pořadí informací, zobrazených v podrobném\n"
-#~ "výpisu."
-
-#~ msgid "Move _Up"
-#~ msgstr "Pos_unout nahoru"
-
-#~ msgid "Move Dow_n"
-#~ msgstr "Posu_nout dolů"
-
-#~ msgid "_Show"
-#~ msgstr "_Zobrazit"
-
-#~ msgid "Hi_de"
-#~ msgstr "_Skrýt"
-
-#~ msgid "Use De_fault"
-#~ msgstr "Použít _výchozí"
-
-#~ msgid "Column Sizing"
-#~ msgstr "Velikost sloupce"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default columns will be automatically expanded if\n"
-#~ "needed to ensure the text is fully visible. If you dis-\n"
-#~ "able this behavior below the file manager will always\n"
-#~ "use the user defined column widths."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ve výchozím stavu budou sloupce automaticky rozšířeny,\n"
-#~ "pokud to bude nutné pro správné zobrazení textu. Pokud\n"
-#~ "tuto vlastnost vypnete, správce souborů vždy použije šířky\n"
-#~ "sloupců definované uživatelem."
-
-#~ msgid "Automatically _expand columns as needed"
-#~ msgstr "Automaticky rozšířit sloupc_e podle potřeby"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Neznámý"
-
-#~ msgid "Compact directory listing"
-#~ msgstr "Stručný výpis adresáře"
-
-#~ msgid "Compact view"
-#~ msgstr "Stručný pohled"
-
-#~ msgid "C_reate"
-#~ msgstr "Vy_tvořit"
-
-#~ msgid "Enter the new name:"
-#~ msgstr "Zadejte nový název:"
-
-#~ msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding"
-#~ msgstr "Název souboru \"%s\" nelze zkonvertovat do místního kódování"
-
-#~ msgid "Invalid filename \"%s\""
-#~ msgstr "Neplatný název souboru \"%s\""
-
-#~ msgid "The working directory must be an absolute path"
-#~ msgstr "Pracovní adresář musí být uveden pomocí absolutní cesty"
-
-#~ msgid "Atleast one filename must be specified"
-#~ msgstr "Musíte zadat alespoň jeden název souboru"
-
-#~ msgid "Configure _Columns..."
-#~ msgstr "Nastavit sloup_ce..."
-
-#~ msgid "Configure the columns in the detailed list view"
-#~ msgstr "Nastaví sloupce v podrobném pohledu"
-
-#~ msgid "Detailed directory listing"
-#~ msgstr "Podrobný výpis adresáře"
-
-#~ msgid "Details view"
-#~ msgstr "Zobrazit podrobnosti"
-
-#~ msgid "Rename \"%s\""
-#~ msgstr "Přejmenovat \"%s\""
-
-#~ msgid "_Rename"
-#~ msgstr "_Přejmenovat"
-
-#~ msgid "Failed to rename \"%s\""
-#~ msgstr "Nepodařilo se přejmenovat \"%s\""
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr "translator-credits"
-
-#~ msgid "Failed to open the documentation browser"
-#~ msgstr "Nepodařilo se otevřít prohlížeč dokumentace"
-
-#~ msgid "_Yes"
-#~ msgstr "_Ano"
-
-#~ msgid "Yes to _all"
-#~ msgstr "Ano pro _všechny"
-
-#~ msgid "_No"
-#~ msgstr "_Ne"
-
-#~ msgid "N_o to all"
-#~ msgstr "N_e pro všechny"
-
-#~ msgid "_Retry"
-#~ msgstr "_Opakovat"
-
-#~ msgid "_Cancel"
-#~ msgstr "_Zrušit"
-
-#~ msgid "Confirm to replace files"
-#~ msgstr "Potvrďte pro nahrazení souborů"
-
-#~ msgid "_Skip"
-#~ msgstr "_Vynechat"
-
-#~ msgid "Replace _All"
-#~ msgstr "Nahradit _vše"
-
-#~ msgid "_Replace"
-#~ msgstr "_Nahradit"
-
-#~ msgid "This folder already contains a file \"%s\"."
-#~ msgstr "Tato složka již obsahuje soubor \"%s\"."
-
-#~ msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the existing file"
-#~ msgstr "Opravdu chcete nahradit současný soubor"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Velikost:"
-
-#~ msgid "Modified:"
-#~ msgstr "Změněno:"
-
-#~ msgid "ReplaceDialogPart2|with the following file?"
-#~ msgstr "následujícím souborem?"
-
-#~ msgid "_Copy here"
-#~ msgstr "Zkopírovat _sem"
-
-#~ msgid "_Move here"
-#~ msgstr "Přesunout se_m"
-
-#~ msgid "_Link here"
-#~ msgstr "Umístit _odkaz sem"
-
-#~ msgid "Failed to execute file \"%s\""
-#~ msgstr "Nepodařilo se spustit soubor \"%s\""
-
-#~ msgid "Name only"
-#~ msgstr "Pouze název"
-
-#~ msgid "Suffix only"
-#~ msgstr "Pouze přípona"
-
-#~ msgid "Name and Suffix"
-#~ msgstr "Název a přípona"
-
-#~ msgid "Date Accessed"
-#~ msgstr "Čas přístupu"
-
-#~ msgid "Date Modified"
-#~ msgstr "Čas změny"
-
-#~ msgid "Group"
-#~ msgstr "Skupina"
-
-#~ msgid "MIME Type"
-#~ msgstr "Typ MIME"
-
-#~ msgid "Owner"
-#~ msgstr "Vlastník"
-
-#~ msgid "Permissions"
-#~ msgstr "Oprávnění"
-
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Typ"
-
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Soubor"
-
-#~ msgid "File Name"
-#~ msgstr "Název souboru"
-
-#~ msgid "The root folder has no parent"
-#~ msgstr "Kořenová složka nemá nadřazenou složku"
-
-#~ msgid "Back"
-#~ msgstr "Zpět"
-
-#~ msgid "Go to the previous visited folder"
-#~ msgstr "Přejde na předchozí otevřenou složku"
-
-#~ msgid "Forward"
-#~ msgstr "Vpřed"
-
-#~ msgid "Go to the next visited folder"
-#~ msgstr "Přejde na další otevřenou složku"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to load fallback icon from \"%s\" (%s). Check your installation!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nepodařilo se načíst ikonu z \"%s\" (%s). Ověřte správnost instalace!"
-
-#~ msgid "Icon based directory listing"
-#~ msgstr "Výpis adresáře ikonami"
-
-#~ msgid "Icon view"
-#~ msgstr "Ikony"
-
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "_Otevřít"
-
-#~ msgid "Open in New Window"
-#~ msgstr "Otevřít v novém okně"
-
-#~ msgid "Open the selected directory in a new window"
-#~ msgstr "Otevře vybraný adresář v novém okně"
-
-#~ msgid "Open With Other _Application..."
-#~ msgstr "Otevřít v jiné _aplikaci..."
-
-#~ msgid "Choose another application with which to open the selected file"
-#~ msgstr "Vybere jinou aplikaci pro otevření vybraného souboru"
-
-#~ msgid "Failed to open %d file"
-#~ msgid_plural "Failed to open %d files"
-#~ msgstr[0] "Nepodařilo se otevřít %d soubor."
-#~ msgstr[1] "Nepodařilo se otevřít %d soubory."
-#~ msgstr[2] "Nepodařilo se otevřít %d souborů."
-
-#~ msgid "Are you sure you want to open all folders?"
-#~ msgstr "Opravdu chcete otevřít všechny složky?"
-
-#~ msgid "This will open %d separate file manager window."
-#~ msgid_plural "This will open %d separate file manager windows."
-#~ msgstr[0] "Bude otevřeno %d oddělěné okno správce souborů."
-#~ msgstr[1] "Budou otevřena %d oddělěná okna správce souborů."
-#~ msgstr[2] "Bude otevřeno %d oddělěných oken správce souborů."
-
-#~ msgid "Open %d New Window"
-#~ msgid_plural "Open %d New Windows"
-#~ msgstr[0] "Otevřít jedno nové okno"
-#~ msgstr[1] "Otevřít %d nová okna"
-#~ msgstr[2] "Otevřít %d nových oken"
-
-#~ msgid "Open in %d New Window"
-#~ msgid_plural "Open in %d New Windows"
-#~ msgstr[0] "Otevřít v jednom novém okně"
-#~ msgstr[1] "Otevřít ve %d nových oknech"
-#~ msgstr[2] "Otevřít v %d nových oknech"
-
-#~ msgid "Open the selected directory in %d new window"
-#~ msgid_plural "Open the selected directories in %d new windows"
-#~ msgstr[0] "Otevřít vybraný adresář v jednom novém okně"
-#~ msgstr[1] "Otevřít vybrané adresáře ve %d nových oknech"
-#~ msgstr[2] "Otevřít vybrané adresáře v %d nových oknech"
-
-#~ msgid "_Open in New Window"
-#~ msgstr "_Otevřít v novém okně"
-
-#~ msgid "Open the selected file"
-#~ msgid_plural "Open the selected files"
-#~ msgstr[0] "Otevře vybraný soubor"
-#~ msgstr[1] "Otevře vybrané soubory"
-#~ msgstr[2] "Otevře vybrané soubory"
-
-#~ msgid "_Execute"
-#~ msgstr "_Spustit"
-
-#~ msgid "Execute the selected file"
-#~ msgid_plural "Execute the selected files"
-#~ msgstr[0] "Spustit vybraný soubor"
-#~ msgstr[1] "Spustit vybrané soubory"
-#~ msgstr[2] "Spustit vybrané soubory"
-
-#~ msgid "_Open With \"%s\""
-#~ msgstr "_Spustit pomocí \"%s\""
-
-#~ msgid "Use \"%s\" to open the selected file"
-#~ msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected files"
-#~ msgstr[0] "Použít \"%s\" pro otevření vybraného souboru"
-#~ msgstr[1] "Použít \"%s\" pro otevření vybraných souborů"
-#~ msgstr[2] "Použít \"%s\" pro otevření vybraných souborů"
-
-#~ msgid "_Open With Other Application..."
-#~ msgstr "_Otevřít pomocí jiné aplikace..."
-
-#~ msgid "_Open With Default Applications"
-#~ msgstr "_Otevřít výchozí aplikací"
-
-#~ msgid "Open the selected file with the default application"
-#~ msgid_plural "Open the selected files with the default applications"
-#~ msgstr[0] "Otevře vybraný soubor výchozí aplikací"
-#~ msgstr[1] "Otevře vybrané soubory výchozí aplikací"
-#~ msgstr[2] "Otevře vybrané soubory výchozí aplikací"
-
-#~ msgid "Open With \"%s\""
-#~ msgstr "Otevřít pomocí \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to mount \"%s\""
-#~ msgstr "Nepodařilo se připojit \"%s\""
-
-#~ msgid "Desktop (Create Link)"
-#~ msgid_plural "Desktop (Create Links)"
-#~ msgstr[0] "Pracovní plocha (Vytvořit symbolický odkaz)"
-#~ msgstr[1] "Pracovní plocha (Vytvořit symbolické odkazy)"
-#~ msgstr[2] "Pracovní plocha (Vytvořit symbolické odkazy)"
-
-#~ msgid "Create a link to the selected file on the desktop"
-#~ msgid_plural "Create links to the selected files on the desktop"
-#~ msgstr[0] "Vytvoří symbolický odkaz pro vybraný soubor na pracovní ploše"
-#~ msgstr[1] "Vytvoří symbolický odkaz pro vybrané soubory na pracovní ploše"
-#~ msgstr[2] "Vytvoří symbolický odkaz pro vybrané soubory na pracovní ploše"
-
-#~ msgid "Send the selected file to \"%s\""
-#~ msgid_plural "Send the selected files to \"%s\""
-#~ msgstr[0] "Odeslat vybraný soubor do \"%s\""
-#~ msgstr[1] "Odeslat vybrané soubory do \"%s\""
-#~ msgstr[2] "Odeslat vybrané soubory do \"%s\""
-
-#~ msgid "broken link"
-#~ msgstr "neplatný odkaz"
-
-#~ msgid "%d item (%s), Free space: %s"
-#~ msgid_plural "%d items (%s), Free space: %s"
-#~ msgstr[0] "%d položka (%s), %s volných"
-#~ msgstr[1] "%d položky (%s), %s volných"
-#~ msgstr[2] "%d položek (%s), %s volných"
-
-#~ msgid "%d item, Free space: %s"
-#~ msgid_plural "%d items, Free space: %s"
-#~ msgstr[0] "%d položka, %s volných"
-#~ msgstr[1] "%d položky, %s volných"
-#~ msgstr[2] "%d položek, %s volných"
-
-#~ msgid "%d item"
-#~ msgid_plural "%d items"
-#~ msgstr[0] "%d položka"
-#~ msgstr[1] "%d položky"
-#~ msgstr[2] "%d položek"
-
-#~ msgid "\"%s\" broken link"
-#~ msgstr "\"%s\" neplatný odkaz"
-
-#~ msgid "\"%s\" (%s) link to %s"
-#~ msgstr "\"%s\" (%s) odkaz na %s"
-
-#~ msgid "\"%s\" (%s) %s"
-#~ msgstr "\"%s\" (%s) %s"
-
-#~ msgid "Original Path:"
-#~ msgstr "Původní cesta:"
-
-#~ msgid "Image Size:"
-#~ msgstr "Velikost obrázku:"
-
-#~ msgid "%d item selected (%s)"
-#~ msgid_plural "%d items selected (%s)"
-#~ msgstr[0] "%d vybraná položka (%s)"
-#~ msgstr[1] "%d vybrané položky (%s)"
-#~ msgstr[2] "%d vybraných položek (%s)"
-
-#~ msgid "%d item selected"
-#~ msgid_plural "%d items selected"
-#~ msgstr[0] "%d vybraná položka"
-#~ msgstr[1] "%d vybrané položka"
-#~ msgstr[2] "%d vybraných položek"
-
-#~ msgid "Create _Folder..."
-#~ msgstr "Vytvořit _složku..."
-
-#~ msgid "Delete all files and folders in the Trash"
-#~ msgstr "Smazat všechny soubory a složky v koši"
-
-#~ msgid "Paste Into Folder"
-#~ msgstr "Vložit do složky"
-
-#~ msgid "_Properties..."
-#~ msgstr "_Vlastnosti..."
-
-#~ msgid "Spacing"
-#~ msgstr "Rozestupy"
-
-#~ msgid "The amount of space between the path buttons"
-#~ msgstr "Prostor mezi tlačítky cesty"
-
-#~ msgid "Open \"%s\" in this window"
-#~ msgstr "Otevřít \"%s\" v tomto okně"
-
-#~ msgid "Open \"%s\" in a new window"
-#~ msgstr "Otevřít \"%s\" v novém okně"
-
-#~ msgid "Create a new folder in \"%s\""
-#~ msgstr "Vytvořit novou složku v \"%s\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into \"%s"
-#~ "\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Zkopírovat nebo přesunout dřívější výběr pomocí příkazů Vyjmout a "
-#~ "Zkopírovat do \"%s\""
-
-#~ msgid "View the properties of the folder \"%s\""
-#~ msgstr "Zobrazit vlastnosti složky \"%s\""
-
-#~ msgid "New Folder"
-#~ msgstr "Nová složka"
-
-#~ msgid "Create New Folder"
-#~ msgstr "Vytvořit novou složku"
-
-#~ msgid "Open Location"
-#~ msgstr "Otevřít umístění"
-
-#~ msgid "_Location:"
-#~ msgstr "_Umístění"
-
-#~ msgid "Failed to launch \"%s\""
-#~ msgstr "Nepodařilo se spustit \"%s\""
-
-#~ msgid "Icon size"
-#~ msgstr "Velikost ikony"
-
-#~ msgid "The icon size for the path entry"
-#~ msgstr "Velikost ikony pro položku cesty"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Žádný"
-
-#~ msgid "Write only"
-#~ msgstr "Jen pro zápis"
-
-#~ msgid "Read only"
-#~ msgstr "Jen pro čtení"
-
-#~ msgid "Read & Write"
-#~ msgstr "Pro zápis i pro čtení"
-
-#~ msgid "Owner:"
-#~ msgstr "Vlastník:"
-
-#~ msgid "Access:"
-#~ msgstr "Přístup:"
-
-#~ msgid "Group:"
-#~ msgstr "Skupina:"
-
-#~ msgid "Others:"
-#~ msgstr "Ostatní:"
-
-#~ msgid "Program:"
-#~ msgstr "Program:"
-
-#~ msgid "Allow this file to _run as a program"
-#~ msgstr "Povolit tomuto _souboru spuštění"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allowing untrusted programs to run\n"
-#~ "presents a security risk to your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Povolení spuštění nedůvěryhodných programů\n"
-#~ "může představovat riziko pro Váš systém."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder permissions are inconsistent, you\n"
-#~ "may not be able to work with files in this folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Oprávnění ke složce jsou nekonzistentní,\n"
-#~ "možná nebudete moci pracovat se svou složkou."
-
-#~ msgid "Correct folder permissions..."
-#~ msgstr "Opravit oprávnění ke složce..."
-
-#~ msgid "Click here to automatically fix the folder permissions."
-#~ msgstr "Pro automatickou opravu oprávnění ke složce klikněte sem."
-
-#~ msgid "Please wait..."
-#~ msgstr "Prosím čekejte..."
-
-#~ msgid "Stop applying permissions recursively."
-#~ msgstr "Neaplikovat oprávnění rekurzivně."
-
-#~ msgid "Question"
-#~ msgstr "Otázka"
-
-#~ msgid "Apply recursively?"
-#~ msgstr "Aplikovat rekurzivně?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to apply your changes recursively to\n"
-#~ "all files and subfolders below the selected folder?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Chcete aplikovat změny pro všechny soubory\n"
-#~ "a podsložky aktuálního adresáře rekurzivně?"
-
-#~ msgid "Do _not ask me again"
-#~ msgstr "Příště se již _nedotazovat"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you select this option your choice will be remembered and you won't be "
-#~ "asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice "
-#~ "afterwards."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zvolíte-li tuto možnost, Vaše volba bude použita i příště a nebudete již "
-#~ "dotazováni. K pozdější změně Vašeho nastavení použijte dialogové okno "
-#~ "Možnosti."
-
-#~ msgid "Failed to change group"
-#~ msgstr "Nepodařilo se změnit skupinu"
-
-#~ msgid "Failed to apply new permissions"
-#~ msgstr "Nepodařilo se nastavit nová oprávnění"
-
-#~ msgid "Unknown file owner"
-#~ msgstr "Neznámý vlastník souboru"
-
-#~ msgid "Correct folder permissions automatically?"
-#~ msgstr "Opravit oprávnění ke složce automaticky?"
-
-#~ msgid "Correct folder permissions"
-#~ msgstr "Opravit oprávnění ke složce"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users "
-#~ "allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the "
-#~ "folder afterwards."
-#~ msgstr ""
-#~ "Oprávnění ke složce budou obnovena do konzistentního stav. Přístup ke "
-#~ "složce bude poté povolen jen uživatelům, oprávněným ke čtení této složky."
-
-#~ msgid "File Manager Preferences"
-#~ msgstr "Možnosti správce souborů"
-
-#~ msgid "Display"
-#~ msgstr "Displej"
-
-#~ msgid "Default View"
-#~ msgstr "Výchozí vzhled"
-
-#~ msgid "View _new folders using:"
-#~ msgstr "Zobr_azovat nově otevřené složky jako:"
-
-#~ msgid "Icon View"
-#~ msgstr "Ikony"
-
-#~ msgid "Detailed List View"
-#~ msgstr "Podrobný seznam"
-
-#~ msgid "Compact List View"
-#~ msgstr "Stručný seznam"
-
-#~ msgid "Last Active View"
-#~ msgstr "Stejně jako předchozí adresář"
-
-#~ msgid "Sort _folders before files"
-#~ msgstr "Zařadit _složky před soubory"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
-#~ msgstr "Vyberte tuto možnost pro zařazení složek před soubory."
-
-#~ msgid "_Show thumbnails"
-#~ msgstr "Z_obrazovat náhledy"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display previewable files within a folder as "
-#~ "automatically generated thumbnail icons."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vyberte tuto možnost pro zobrazení náhledů u souborů ve složkách s "
-#~ "automaticky generovanými náhledy."
-
-#~ msgid "_Text beside icons"
-#~ msgstr "_Popisky vedle ikon"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
-#~ "rather than below the icon."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vyberte tuto možnost pro zobrazení popisků vedle ikon namísto zobrazení "
-#~ "popisků pod ikonami."
-
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Datum"
-
-#~ msgid "_Format:"
-#~ msgstr "_Formát:"
-
-#~ msgid "Side Pane"
-#~ msgstr "Postranní panel"
-
-#~ msgid "Shortcuts Pane"
-#~ msgstr "Panel se záložkami"
-
-#~ msgid "_Icon Size:"
-#~ msgstr "_Velikost ikon:"
-
-#~ msgid "Very Small"
-#~ msgstr "Velmi malé"
-
-#~ msgid "Smaller"
-#~ msgstr "Menší"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Malé"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Střední"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Velké"
-
-#~ msgid "Larger"
-#~ msgstr "Větší"
-
-#~ msgid "Very Large"
-#~ msgstr "Velmi velké"
-
-#~ msgid "Show Icon _Emblems"
-#~ msgstr "Zobrazovat _emblémy"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all "
-#~ "folders for which emblems have been defined in the folders properties "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vyberte tuto možnost pro zobrazení emblémů v panelu záložek pro všechny "
-#~ "složky, pro které byly emblémy definovány v dialogovém okně vlastností "
-#~ "složek."
-
-#~ msgid "Tree Pane"
-#~ msgstr "Panel stromu"
-
-#~ msgid "Icon _Size:"
-#~ msgstr "Veliko_st ikon:"
-
-#~ msgid "Show Icon E_mblems"
-#~ msgstr "Zobrazovat e_mblémy"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display icon emblems in the tree pane for all "
-#~ "folders for which emblems have been defined in the folders properties "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vyberte tuto možnost pro zobrazení emblémů v panelu se stromovou "
-#~ "strukturou pro všechny složky, pro které byly emblémy definovány pomocí "
-#~ "dialogového okna vlastnosti."
-
-#~ msgid "Behavior"
-#~ msgstr "Chování"
-
-#~ msgid "Navigation"
-#~ msgstr "Navigace"
-
-#~ msgid "_Single click to activate items"
-#~ msgstr "_Jednoduché kliknutí pro aktivaci položky"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the d_elay before an item gets selected\n"
-#~ "when the mouse pointer is paused over it:"
-#~ msgstr ""
-#~ "_Upřesněte dobu zpoždění před aktivací položky\n"
-#~ "po přejetí ukazatelem myši:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When single-click activation is enabled, pausing the mouse pointer over "
-#~ "an item will automatically select that item after the chosen delay. You "
-#~ "can disable this behavior by moving the slider to the left-most position. "
-#~ "This behavior may be useful when single clicks activate items, and you "
-#~ "want only to select the item without activating it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pokud je zapnuta aktivace jednoduchým kliknutím, zastavení ukazatele myši "
-#~ "automaticky vybere položku po zvolené době. Toto chování můžete vypnout "
-#~ "posunutím posuvníku zcela vlevo. Toto chování může být užitečné při "
-#~ "zapnutí možnosti \"aktivace položky jedním kliknutím\", pokud chcete "
-#~ "položku pouze vybrat, nikoli však aktivovat."
-
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "Vypnuto"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Střední"
-
-#~ msgid "Long"
-#~ msgstr "Dlouhá"
-
-#~ msgid "_Double click to activate items"
-#~ msgstr "_Dvojité kliknutí pro aktivaci položky"
-
-#~ msgid "Advanced"
-#~ msgstr "Rozšířené"
-
-#~ msgid "Folder Permissions"
-#~ msgstr "Oprávnění ke složce"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When changing the permissions of a folder, you\n"
-#~ "can also apply the changes to the contents of the\n"
-#~ "folder. Select the default behavior below:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Při úpravách oprávnění ke složce můžete tyto\n"
-#~ "změny aplikovat také pro obsah složky.\n"
-#~ "Výchozí chování zvolte níže:"
-
-#~ msgid "Ask everytime"
-#~ msgstr "Vždy se ptát"
-
-#~ msgid "Apply to Folder Only"
-#~ msgstr "Použít pouze na složku"
-
-#~ msgid "Apply to Folder and Contents"
-#~ msgstr "Použít na složku a její obsah"
-
-#~ msgid "Volume Management"
-#~ msgstr "Správa svazků"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Install the \"thunar-volman\" package to use\n"
-#~ "the volume management support in Thunar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pro podporu správy svazků v aplikaci Thunar\n"
-#~ "nainstalujte balíček \"thunar-volman\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Build thunar-vfs with HAL support to use\n"
-#~ "the volume management support in Thunar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pro podporu správy svazků v aplikaci Thunar\n"
-#~ "sestavte thunar-vfs s podporou HAL."
-
-#~ msgid "Enable _Volume Management"
-#~ msgstr "Zapnout _Správu svazků"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"volman-config:\">Configure</a> the management of removable "
-#~ "drives\n"
-#~ "and media (i.e. how cameras should be handled)."
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"volman-config:\">Konfigurovat</a> správu vyměnitelných "
-#~ "jednotek\n"
-#~ "a médií (nastavení např. pro digitální fotoaparáty)."
-
-#~ msgid "Failed to display the volume management settings"
-#~ msgstr "Nepodařilo se zobrazit nastavení správy svazků"
-
-#~ msgid "(%lu hour remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu hours remaining)"
-#~ msgstr[0] "(zbývá %lu hodina)"
-#~ msgstr[1] "(zbývají %lu hodiny)"
-#~ msgstr[2] "(zbýváí %lu hodin)"
-
-#~ msgid "(%lu minute remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu minutes remaining)"
-#~ msgstr[0] "(zbývá %lu minuta)"
-#~ msgstr[1] "(zbývají %lu minuty)"
-#~ msgstr[2] "(zbývá %lu minut)"
-
-#~ msgid "(%lu second remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu seconds remaining)"
-#~ msgstr[0] "(zbývá %lu sekunda)"
-#~ msgstr[1] "(zbývají %lu sekundy)"
-#~ msgstr[2] "(zbývá %lu sekund)"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Obecné"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Název:"
-
-#~ msgid "Kind:"
-#~ msgstr "Typ:"
-
-#~ msgid "Open With:"
-#~ msgstr "Otevřít v programu:"
-
-#~ msgid "Link Target:"
-#~ msgstr "Cíl odkazu:"
-
-#~ msgid "Deleted:"
-#~ msgstr "Smazané:"
-
-#~ msgid "Accessed:"
-#~ msgstr "Poslední přístup:"
-
-#~ msgid "Volume:"
-#~ msgstr "Svazek:"
-
-#~ msgid "Free Space:"
-#~ msgstr "Volné místo:"
-
-#~ msgid "Emblems"
-#~ msgstr "Emblémy"
-
-#~ msgid "Select an Icon for \"%s\""
-#~ msgstr "Vyberte ikonu pro \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to change icon of \"%s\""
-#~ msgstr "Nepodařilo se změnit ikonu položky \"%s\""
-
-#~ msgid "%s - Properties"
-#~ msgstr "Vlastnosti %s"
-
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Soubor"
-
-#~ msgid "_Send To"
-#~ msgstr "Ode_slat"
-
-#~ msgid "File Context Menu"
-#~ msgstr "Kontextová nabídka souboru"
-
-#~ msgid "_Add Files..."
-#~ msgstr "_Přidat soubory..."
-
-#~ msgid "Include additional files in the list of files to be renamed"
-#~ msgstr "Přidat soubory do seznamu souborů, určených k přejmenování"
-
-#~ msgid "Clear"
-#~ msgstr "Vyčistit"
-
-#~ msgid "Clear the file list below"
-#~ msgstr "Vyčistit seznam souborů níže"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "O _aplikaci"
-
-#~ msgid "Display information about Thunar Bulk Rename"
-#~ msgstr "Zobrazit informace o aplikaci Thunar Bulk Rename"
-
-#~ msgid "View the properties of the selected file"
-#~ msgstr "Zobrazit vlastnosti vybraného souboru"
-
-#~ msgid "Rename Multiple Files"
-#~ msgstr "Přejmenovat více souborů"
-
-#~ msgid "_Rename Files"
-#~ msgstr "_Přejmenovat soubory"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click here to actually rename the files listed above to their new names."
-#~ msgstr "Pro přejmenování souborů podle výše popsaného návrhu klikněte sem."
-
-#~ msgid "New Name"
-#~ msgstr "Nový název"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click here to view the documentation for the selected rename operation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pro zobrazení dokumentace k vybrané operaci přejmenování klikněte sem."
-
-#~ msgid ""
-#~ "No renamer modules were found on your system. Please check your\n"
-#~ "installation or contact your system administrator. If you install Thunar\n"
-#~ "from source, be sure to enable the \"Simple Builtin Renamers\" plugin."
-#~ msgstr ""
-#~ "V systému nebyly nalezeny žádné moduly pro přejmenování. Ověřte\n"
-#~ "správnost Vaší instalace nebo kontaktujte správce systému.\n"
-#~ "Pokud instalujete aplikaci Thunar ze zdrojových kódů, ujistěte se, že\n"
-#~ "jste povolili zásuvný modul \"Simple Builtin Renamers\""
-
-#~ msgid "Select files to rename"
-#~ msgstr "Vyberte soubory pro přejmenování"
-
-#~ msgid "Audio Files"
-#~ msgstr "Zvukové soubory"
-
-#~ msgid "Image Files"
-#~ msgstr "Obrázky"
-
-#~ msgid "Video Files"
-#~ msgstr "Videa"
-
-#~ msgid "Bulk Rename"
-#~ msgstr "Bulk Rename"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thunar Bulk Rename is a powerful and extensible\n"
-#~ "tool to rename multiple files at once."
-#~ msgstr ""
-#~ "Thunar Bulk Rename je silný a rozšířitelný\n"
-#~ "nástroj pro hromadné přejmenování souborů."
-
-#~ msgid "Remove File"
-#~ msgid_plural "Remove Files"
-#~ msgstr[0] "Odstranit soubor"
-#~ msgstr[1] "Odstranit soubory"
-#~ msgstr[2] "Odstranit soubory"
-
-#~ msgid "Remove the selected file from the list of files to be renamed"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Remove the selected files from the list of files to be renamed"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Odstranit vybraný soubor ze seznamu souborů určených k přejmenování"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Odstranit vybrané soubory ze seznamu souborů určených k přejmenování"
-#~ msgstr[2] ""
-#~ "Odstranit vybrané soubory ze seznamu souborů určených k přejmenování"
-
-#~ msgid "Bulk Rename - Rename Multiple Files"
-#~ msgstr "Bulk Rename - hromadné přejmenování souborů"
-
-#~ msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\"."
-#~ msgstr "Nepodařilo se přejmenovat \"%s\" na \"%s\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can either choose to skip this file and continue to rename the "
-#~ "remaining files, or revert the previously renamed files to their previous "
-#~ "names, or cancel the operation without reverting previous changes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tento soubor můžete přeskočit a pokračovat v přejmenovávání zbývajících "
-#~ "souborů nebo obnovit všechny názvy dosud přejmenovaných souborů nebo "
-#~ "zrušit operaci bez obnovení již přejmenovaných souborů."
-
-#~ msgid "_Revert Changes"
-#~ msgstr "_Vrátit změny"
-
-#~ msgid "_Skip This File"
-#~ msgstr "_Přeskočit tento soubor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Chcete přeskočit tento soubor a pokračovat v přejmenovávání zbývajících "
-#~ "souborů?"
-
-#~ msgid "Configure the Thunar file manager"
-#~ msgstr "Konfigurace správce souborů Thunar"
-
-#~ msgid "File Manager"
-#~ msgstr "Správce souborů"
-
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Pracovní plocha"
-
-#~ msgid "Side Pane (Create Shortcut)"
-#~ msgid_plural "Side Pane (Create Shortcuts)"
-#~ msgstr[0] "Postranní panel (Vytvořit záložku)"
-#~ msgstr[1] "Postranní panel (Vytvořit záložky)"
-#~ msgstr[2] "Postranní panel (Vytvořit záložky)"
-
-#~ msgid "Add the selected folder to the shortcuts side pane"
-#~ msgid_plural "Add the selected folders to the shortcuts side pane"
-#~ msgstr[0] "Přidá vybranou složku do panelu se záložkami"
-#~ msgstr[1] "Přidá vybrané složky do panelu se záložkami"
-#~ msgstr[2] "Přidá vybrané složky do panelu se záložkami"
-
-#~ msgid "_Mount Volume"
-#~ msgstr "_Připojit svazek"
-
-#~ msgid "E_ject Volume"
-#~ msgstr "_Vysunout médium"
-
-#~ msgid "_Unmount Volume"
-#~ msgstr "_Odpojit svazek"
-
-#~ msgid "_Remove Shortcut"
-#~ msgstr "O_debrat záložku"
-
-#~ msgid "Re_name Shortcut"
-#~ msgstr "Př_ejmenovat záložku"
-
-#~ msgid "The path \"%s\" does not refer to a directory"
-#~ msgstr "Cesta \"%s\" neodkazuje na adresář"
-
-#~ msgid "Failed to add new shortcut"
-#~ msgstr "Nepodařilo se přidat novou záložku"
-
-#~ msgid "Failed to eject \"%s\""
-#~ msgstr "Nepodařilo se vysunout \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to unmount \"%s\""
-#~ msgstr "Nepodařilo se odpojit \"%s\""
-
-#~ msgid "Click here to stop calculating the total size of the folder."
-#~ msgstr "Pro zastavení výpočtu celkové velikosti složky klikněte sem."
-
-#~ msgid "Calculation aborted"
-#~ msgstr "Výpočet zrušen"
-
-#~ msgid "Calculating..."
-#~ msgstr "Zjišťování velikosti..."
-
-#~ msgid "%s Bytes"
-#~ msgstr "%s bytů"
-
-#~ msgid "%u item, totalling %s"
-#~ msgid_plural "%u items, totalling %s"
-#~ msgstr[0] "%u položka, celkem %s"
-#~ msgstr[1] "%u položky, celkem %s"
-#~ msgstr[2] "%u položek, celkem %s"
-
-#~ msgid "Folder Context Menu"
-#~ msgstr "Místní nabídka složky"
-
-#~ msgid "Create an empty folder within the current folder"
-#~ msgstr "Vytvořit prázdnou složku v aktuální složce"
-
-#~ msgid "Cu_t"
-#~ msgstr "Vyjmou_t"
-
-#~ msgid "_Copy"
-#~ msgstr "_Kopírovat"
-
-#~ msgid "_Paste"
-#~ msgstr "_Vložit"
-
-#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-#~ msgstr ""
-#~ "Přesunout nebo zkopírovat soubory naposledy vybrané příkazem Vyjmout nebo "
-#~ "Zkopírovat"
-
-#~ msgid "_Delete"
-#~ msgstr "_Smazat"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
-#~ "selected folder"
-#~ msgstr ""
-#~ "Přesune nebo zkopíruje naposledy vybrané soubory příkazem Vyjmout nebo "
-#~ "Zkopírovat do vybrané složky"
-
-#~ msgid "Select _all Files"
-#~ msgstr "Vybrat všechn_y soubory"
-
-#~ msgid "Select all files in this window"
-#~ msgstr "Vybere všechny soubory v tomto okně"
-
-#~ msgid "Select _by Pattern..."
-#~ msgstr "Vy_brat podle masky..."
-
-#~ msgid "Select all files that match a certain pattern"
-#~ msgstr "Vybere všechny soubory odpovídající zvolené masce"
-
-#~ msgid "Du_plicate"
-#~ msgstr "Du_plikovat"
-
-#~ msgid "Ma_ke Link"
-#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
-#~ msgstr[0] "Vytvořit _odkaz"
-#~ msgstr[1] "Vytvořit _odkazy"
-#~ msgstr[2] "Vytvořit _odkazy"
-
-#~ msgid "_Rename..."
-#~ msgstr "Přej_menovat..."
-
-#~ msgid "_Restore"
-#~ msgstr "_Obnovit"
-
-#~ msgid "Create _Document"
-#~ msgstr "Vytvořit _dokument"
-
-#~ msgid "Loading folder contents..."
-#~ msgstr "Načítání obsahu složky..."
-
-#~ msgid "New Empty File"
-#~ msgstr "Nový prázdný soubor"
-
-#~ msgid "New Empty File..."
-#~ msgstr "Nový prázdný soubor..."
-
-#~ msgid "Create Document from template \"%s\""
-#~ msgstr "Vytvoří dokument z šablony \"%s\""
-
-#~ msgid "Select by Pattern"
-#~ msgstr "Vybrat podle masky"
-
-#~ msgid "_Select"
-#~ msgstr "_Vybrat"
-
-#~ msgid "_Pattern:"
-#~ msgstr "_Maska:"
-
-#~ msgid "Invalid filename provided by XDS drag site"
-#~ msgstr "Název poskytnutý pomocí XDS drag site je neplatný"
-
-#~ msgid "Failed to create a link for the URL \"%s\""
-#~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit odkaz pro adresu URL \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to open directory \"%s\""
-#~ msgstr "Nepodařilo se otevřít adresář \"%s\""
-
-#~ msgid "Prepare the selected file to be moved with a Paste command"
-#~ msgid_plural "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-#~ msgstr[0] "Připraví vybraný soubor k přesunu pomocí příkazu Vložit"
-#~ msgstr[1] "Připraví vybraný soubor k přesunu pomocí příkazu Vložit"
-#~ msgstr[2] "Připraví vybraný soubor k přesunu pomocí příkazu Vložit"
-
-#~ msgid "Prepare the selected file to be copied with a Paste command"
-#~ msgid_plural "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-#~ msgstr[0] "Připraví vybraný soubor ke zkopírování pomocí příkazu Vložit"
-#~ msgstr[1] "Připraví vybrané soubory ke zkopírování pomocí příkazu Vložit"
-#~ msgstr[2] "Připraví vybrané soubory ke zkopírování pomocí příkazu Vložit"
-
-#~ msgid "Delete the selected file"
-#~ msgid_plural "Delete the selected files"
-#~ msgstr[0] "Smazat vybraný soubor"
-#~ msgstr[1] "Smazat vybrané soubory"
-#~ msgstr[2] "Smazat vybrané soubory"
-
-#~ msgid "Duplicate the selected file"
-#~ msgid_plural "Duplicate each selected file"
-#~ msgstr[0] "Duplikuje vybraný soubor"
-#~ msgstr[1] "Duplikuje všechny vybrané soubory"
-#~ msgstr[2] "Duplikuje všechny vybrané soubory"
-
-#~ msgid "Create a symbolic link for the selected file"
-#~ msgid_plural "Create a symbolic link for each selected file"
-#~ msgstr[0] "Vytvoří symbolický odkaz pro vybraný soubor"
-#~ msgstr[1] "Vytvoří symbolický odkaz pro vybrané soubory"
-#~ msgstr[2] "Vytvoří symbolický odkaz pro vybrané soubory"
-
-#~ msgid "Rename the selected file"
-#~ msgid_plural "Rename the selected files"
-#~ msgstr[0] "Přejmenovat vybraný soubor"
-#~ msgstr[1] "Přejmenovat vybrané soubory"
-#~ msgstr[2] "Přejmenovat vybrané soubory"
-
-#~ msgid "Restore the selected file"
-#~ msgid_plural "Restore the selected files"
-#~ msgstr[0] "Obnovit vybraný soubor"
-#~ msgstr[1] "Obnovit vybrané soubory"
-#~ msgstr[2] "Obnovit vybrané soubory"
-
-#~ msgid "No Templates installed"
-#~ msgstr "Nejsou nainstalovány žádné šablony"
-
-#~ msgid "_Empty File"
-#~ msgstr "_Prázdný soubor"
-
-#~ msgid "T_rash"
-#~ msgstr "_Koš"
-
-#~ msgid "Display the contents of the trash can"
-#~ msgstr "Zobrazit obsah koše"
-
-#~ msgid "Loading..."
-#~ msgstr "Načítání..."
-
-#~ msgid "_Paste Into Folder"
-#~ msgstr "_Vložit do složky"
-
-#~ msgid "P_roperties..."
-#~ msgstr "_Vlastnosti"
-
-#~ msgid "Today"
-#~ msgstr "dnes"
-
-#~ msgid "Today at %X"
-#~ msgstr "Dnes v %X"
-
-#~ msgid "Yesterday"
-#~ msgstr "včera"
-
-#~ msgid "Yesterday at %X"
-#~ msgstr "Včera v %X"
-
-#~ msgid "%A at %X"
-#~ msgstr "%A v %X"
-
-#~ msgid "%x at %X"
-#~ msgstr "%x v %X"
-
-#~ msgid "Open New _Window"
-#~ msgstr "Otevřít _nové okno"
-
-#~ msgid "Open a new Thunar window for the displayed location"
-#~ msgstr "Otevře nové okno aplikace Thunar pro zobrazené umístění"
-
-#~ msgid "Close _All Windows"
-#~ msgstr "Zavří_t všechna okna"
-
-#~ msgid "Close all Thunar windows"
-#~ msgstr "Zavře všechna okna aplikace Thunar"
-
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "_Zavřít"
-
-#~ msgid "Close this window"
-#~ msgstr "Zavře toto okno"
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Upravit"
-
-#~ msgid "Pr_eferences..."
-#~ msgstr "V_lastnosti"
-
-#~ msgid "Edit Thunars Preferences"
-#~ msgstr "Upraví nastavení aplikace Thunar"
-
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "_Zobrazit"
-
-#~ msgid "_Reload"
-#~ msgstr "_Aktualizovat"
-
-#~ msgid "Reload the current folder"
-#~ msgstr "Znovu načte aktuální složku"
-
-#~ msgid "_Location Selector"
-#~ msgstr "_Způsob zobrazení cesty"
-
-#~ msgid "_Side Pane"
-#~ msgstr "_Postranní panel"
-
-#~ msgid "Zoom I_n"
-#~ msgstr "Při_blížit"
-
-#~ msgid "Show the contents in more detail"
-#~ msgstr "Zvětší zobrazení obsahu"
-
-#~ msgid "Zoom _Out"
-#~ msgstr "Od_dálit"
-
-#~ msgid "Show the contents in less detail"
-#~ msgstr "Zmenší zobrazení obsahu"
-
-#~ msgid "Normal Si_ze"
-#~ msgstr "Běž_ná velikost"
-
-#~ msgid "Show the contents at the normal size"
-#~ msgstr "Zobrazí obsah v běžné velikosti"
-
-#~ msgid "_Go"
-#~ msgstr "_Přejít"
-
-#~ msgid "Open _Parent"
-#~ msgstr "Otevřít _nadřazený"
-
-#~ msgid "Open the parent folder"
-#~ msgstr "Otevře nadřazenou složku"
-
-#~ msgid "_Home"
-#~ msgstr "_Domů"
-
-#~ msgid "Go to the home folder"
-#~ msgstr "Přejde do domovské složky"
-
-#~ msgid "Go to the desktop folder"
-#~ msgstr "Přejít do složky pracovní plochy"
-
-#~ msgid "Go to the documents folder"
-#~ msgstr "Přejít do složky dokumentů"
-
-#~ msgid "Go to the downloads folder"
-#~ msgstr "Přejít do složky stažených souborů"
-
-#~ msgid "Go to the music folder"
-#~ msgstr "Přejít do složky hudby"
-
-#~ msgid "Go to the pictures folder"
-#~ msgstr "Přejít do složky obrázků"
-
-#~ msgid "Go to the videos folder"
-#~ msgstr "Přejít do složky videa"
-
-#~ msgid "Go to the public folder"
-#~ msgstr "Přejít do veřejné složky"
-
-#~ msgid "T_emplates"
-#~ msgstr "Ša_blony"
-
-#~ msgid "Go to the templates folder"
-#~ msgstr "Přejde do složky se šablonami"
-
-#~ msgid "_Open Location..."
-#~ msgstr "_Otevřít umístění..."
-
-#~ msgid "Specify a location to open"
-#~ msgstr "Upřesněte umístění, které má být otevřeno"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_Nápověda"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "_Obsah"
-
-#~ msgid "Display Thunar user manual"
-#~ msgstr "Zobrazí uživatelský manuál aplikace Thunar"
-
-#~ msgid "Display information about Thunar"
-#~ msgstr "Zobrazí informace o aplikaci Thunar"
-
-#~ msgid "Show _Hidden Files"
-#~ msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
-
-#~ msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
-#~ msgstr "Zapne nebo vypne zobrazování skrytých souborů v aktivním okně"
-
-#~ msgid "_Pathbar Style"
-#~ msgstr "_Tlačítka"
-
-#~ msgid "Modern approach with buttons that correspond to folders"
-#~ msgstr "Moderní zobrazení s tlačítky pro jednotlivé složky"
-
-#~ msgid "_Toolbar Style"
-#~ msgstr "Panel _nástrojů"
-
-#~ msgid "Traditional approach with location bar and navigation buttons"
-#~ msgstr "Tradiční zobrazení panelu s navigačními tlačítky"
-
-#~ msgid "_Shortcuts"
-#~ msgstr "_Záložky"
-
-#~ msgid "Toggles the visibility of the shortcuts pane"
-#~ msgstr "Zapne nebo vypne zobrazení záložek v postranním panelu"
-
-#~ msgid "_Tree"
-#~ msgstr "_Strom"
-
-#~ msgid "Toggles the visibility of the tree pane"
-#~ msgstr "Zapne nebo vypne stromovou strukturu k postranním panelu"
-
-#~ msgid "St_atusbar"
-#~ msgstr "S_tavový řádek"
-
-#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
-#~ msgstr "Změní viditelnost stavového řádku okna"
-
-#~ msgid "View as _Icons"
-#~ msgstr "Zobrazit jako _ikony"
-
-#~ msgid "Display folder content in an icon view"
-#~ msgstr "Zobrazí složky a soubory jako ikony"
-
-#~ msgid "View as _Detailed List"
-#~ msgstr "Zob_razit jako podrobný výpis"
-
-#~ msgid "Display folder content in a detailed list view"
-#~ msgstr "Zobrazí složky a soubory včetně jejich podrobných popisů"
-
-#~ msgid "View as _Compact List"
-#~ msgstr "Z_obrazit jako stručný výpis"
-
-#~ msgid "Display folder content in a compact list view"
-#~ msgstr "Zobrazí složky a soubory jako stručný výpis"
-
-#~ msgid "Warning, you are using the root account, you may harm your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Varování: Používáte účet správce počítače root, můžete poškodit systém."
-
-#~ msgid "Failed to open parent folder"
-#~ msgstr "Nepodařilo se otevřít nadřazenou složku"
-
-#~ msgid "Failed to open the home folder"
-#~ msgstr "Nepodařilo se otevřít domovskou složku"
-
-#~ msgid "Failed to open folder \"%s\""
-#~ msgstr "Nepodařilo se otevřít složku \"%s\""
-
-#~ msgid "About Templates"
-#~ msgstr "O šablonách"
-
-#~ msgid ""
-#~ "All files in this folder will appear in the \"Create Document\" menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Všechny soubory v této složce se objeví v nabídce  \"Vytvořit dokument\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you frequently create certain kinds  of documents, make a copy of one "
-#~ "and put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in "
-#~ "the \"Create Document\" menu.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a "
-#~ "copy of the document will be created in the directory you are viewing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pokud často vytváříte určitý typ dokumentů, vytvořte si jednu kopii a tu "
-#~ "umístěte do této složky. Aplikace Thunar přidá položku pro tento dokument "
-#~ "do nabídky \"Vytvořit dokument\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "Potom se volbou položky z menu \"Vytvořit dokument\" v aktuálním adresáři "
-#~ "vytvoří kopie tohoto dokumentu."
-
-#~ msgid "Do _not display this message again"
-#~ msgstr "_Nezobrazovat tuto zprávu znovu"
-
-#~ msgid "Failed to display the contents of the trash can"
-#~ msgstr "Nepodařilo se zobrazit obsah koše"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thunar is a fast and easy to use file manager\n"
-#~ "for the Xfce Desktop Environment."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aplikace Thunar je rychlý a snadno použitelný\n"
-#~ "správce souborů pro prostředí Xfce."
-
-#~ msgid "Label"
-#~ msgstr "Popisek"
-
-#~ msgid "Text of the page's label"
-#~ msgstr "Text popisku stránky"
-
-#~ msgid "Label widget"
-#~ msgstr "Popiskový prvek"
-
-#~ msgid "A widget to display in place of the usual page label"
-#~ msgstr "Zobrazí vlastní popisek namísto běžného popisku stránky"
-
-#~ msgid "Resident"
-#~ msgstr "Rezidentní"
-
-#~ msgid "Don't unload the plugin from memory"
-#~ msgstr "Neodstraňovat zásuvný modul z paměti"
-
-#~ msgid "Help URL"
-#~ msgstr "Adresa URL nápovědy"
-
-#~ msgid "The URL to the documentation of the renamer"
-#~ msgstr "Adresa URL dokumentace nástroje pro hromadné přejmenování"
-
-#~ msgid "The user visible name of the renamer"
-#~ msgstr "Název nástroje pro hromadné přejmenování viditelný pro uživatele"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "Popis:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of "
-#~ "Firefox."
-#~ msgstr ""
-#~ "Obecný název položky, například \"Webový prohlížeč\" namísto názvu "
-#~ "Firefox."
-
-#~ msgid "Command:"
-#~ msgstr "Příkaz:"
-
-#~ msgid "The program to execute, possibly with arguments."
-#~ msgstr "Program ke spuštění, včetně případných parametrů."
-
-#~ msgid "URL:"
-#~ msgstr "Adresa URL:"
-
-#~ msgid "The URL to access."
-#~ msgstr "Adresa URL pro přístup."
-
-#~ msgid "Comment:"
-#~ msgstr "Poznámka:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case "
-#~ "of Firefox. Should not be redundant with the name or the description."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tip pro položku, například \"Prohlíží internetové stránky\" v případě "
-#~ "prohlížeče Firefox. Měl by být jednoznačný v názvu a v popisu."
-
-#~ msgid "Options:"
-#~ msgstr "Možnosti:"
-
-#~ msgid "Use _startup notification"
-#~ msgstr "Použít _oznámení při spuštění"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to enable startup notification when the command is run "
-#~ "from the file manager or the menu. Not every application supports startup "
-#~ "notification."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vyberte tuto možnost pro zapnutí oznámení při spuštění ze správce souborů "
-#~ "nebo z nabídky. Každá aplikace však toto oznámení nepodporuje."
-
-#~ msgid "Run in _terminal"
-#~ msgstr "Spustit v _terminálu"
-
-#~ msgid "Select this option to run the command in a terminal window."
-#~ msgstr "Vyberte tuto možnost pro spuštění příkazu v okně terminálu."
-
-#~ msgid "Launcher"
-#~ msgstr "Spouštěč"
-
-#~ msgid "Link"
-#~ msgstr "Odkaz"
-
-#~ msgid "Failed to save \"%s\"."
-#~ msgstr "Nepodařilo se uložit \"%s\"."
-
-#~ msgid "Date Taken:"
-#~ msgstr "Datum pořízení:"
-
-#~ msgid "Camera Brand:"
-#~ msgstr "Značka fotoaparátu:"
-
-#~ msgid "Camera Model:"
-#~ msgstr "Model fotoaparátu:"
-
-#~ msgid "Exposure Time:"
-#~ msgstr "Doba expozice:"
-
-#~ msgid "Exposure Program:"
-#~ msgstr "Expoziční program:"
-
-#~ msgid "Aperture Value:"
-#~ msgstr "Hodnota clony:"
-
-#~ msgid "Metering Mode:"
-#~ msgstr "Režim měření:"
-
-#~ msgid "Flash Fired:"
-#~ msgstr "Blesk:"
-
-#~ msgid "Focal Length:"
-#~ msgstr "Ohnisková vzdálenost:"
-
-#~ msgid "Shutter Speed:"
-#~ msgstr "Rychlost uzávěrky:"
-
-#~ msgid "ISO Speed Ratings:"
-#~ msgstr "Hodnocení rychlosti ISO:"
-
-#~ msgid "Software:"
-#~ msgstr "Software:"
-
-#~ msgid "Image"
-#~ msgstr "Obrázek"
-
-#~ msgid "Image Type:"
-#~ msgstr "Typ obrázku:"
-
-#~ msgid "%dx%d pixel"
-#~ msgid_plural "%dx%d pixels"
-#~ msgstr[0] "%dx%d pixel"
-#~ msgstr[1] "%dx%d pixely"
-#~ msgstr[2] "%dx%d pixelů"
-
-#~ msgid "Con_vert to:"
-#~ msgstr "Zkon_vertovat na:"
-
-#~ msgid "Uppercase / Lowercase"
-#~ msgstr "Velká a malá písmena"
-
-#~ msgid "Insert _time:"
-#~ msgstr "_Vložit čas:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The format describes the date and time parts to insert into the file "
-#~ "name. For example, %Y will be substituted with the year, %m with the "
-#~ "month and %d with the day. See the documentation of the date utility for "
-#~ "additional information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Formát popisuje části data a času vložených do názvu souboru. Například %"
-#~ "Y bude nahrazeno rokem, %m měsícem a %d dnem. Více informací získáte v "
-#~ "dokumentaci."
-
-#~ msgid "_At position:"
-#~ msgstr "_Na pozici:"
-
-#~ msgid "Insert Date / Time"
-#~ msgstr "Vložit datum nebo čas"
-
-#~ msgid "lowercase"
-#~ msgstr "malá písmena"
-
-#~ msgid "UPPERCASE"
-#~ msgstr "VELKÁ PÍSMENA"
-
-#~ msgid "Camelcase"
-#~ msgstr "První Písmena Velká"
-
-#~ msgid "Insert"
-#~ msgstr "Vložit"
-
-#~ msgid "Overwrite"
-#~ msgstr "Přepsat"
-
-#~ msgid "1, 2, 3, ..."
-#~ msgstr "1, 2, 3, ..."
-
-#~ msgid "01, 02, 03, ..."
-#~ msgstr "01, 02, 03, ..."
-
-#~ msgid "001, 002, 003, ..."
-#~ msgstr "001, 002, 003, ..."
-
-#~ msgid "0001, 0002, 0003, ..."
-#~ msgstr "0001, 0002, 0003, ..."
-
-#~ msgid "a, b, c, d, ..."
-#~ msgstr "a, b, c, d, ..."
-
-#~ msgid "From the front (left)"
-#~ msgstr "Zleva"
-
-#~ msgid "From the back (right)"
-#~ msgstr "Zprava"
-
-#~ msgid "Old Name - Text - Number"
-#~ msgstr "Starý název - Text - Číslo"
-
-#~ msgid "Number - Text - Old Name"
-#~ msgstr "Číslo - Text - Starý název"
-
-#~ msgid "Text - Number"
-#~ msgstr "Text - Číslo"
-
-#~ msgid "Number - Text"
-#~ msgstr "Číslo - Text"
-
-#~ msgid "Current"
-#~ msgstr "Současný"
-
-#~ msgid "Date Picture Taken"
-#~ msgstr "Datum pořízení snímku:"
-
-#~ msgid "_Text:"
-#~ msgstr "_Text:"
-
-#~ msgid "Insert / Overwrite"
-#~ msgstr "Vložit nebo přepsat"
-
-#~ msgid "_Number Format:"
-#~ msgstr "Formát čí_sla:"
-
-#~ msgid "_Start With:"
-#~ msgstr "Zahájit _na pozici:"
-
-#~ msgid "Text _Format:"
-#~ msgstr "_Formát textu:"
-
-#~ msgid "Numbering"
-#~ msgstr "Číslování"
-
-#~ msgid "Remove _From Position:"
-#~ msgstr "_Odebrat z pozice:"
-
-#~ msgid "_To Position:"
-#~ msgstr "_Na pozici:"
-
-#~ msgid "Remove Characters"
-#~ msgstr "Odebrat znaky"
-
-#~ msgid "_Search For:"
-#~ msgstr "_Hledat:"
-
-#~ msgid "Enter the text to search for in the file names."
-#~ msgstr "Zadejte text, která má být vyhledán v názvech souborů."
-
-#~ msgid "Regular _Expression"
-#~ msgstr "R_egulární výraz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you enable this option, the pattern will be treated as a regular "
-#~ "expression and matched using the Perl-compatible regular expressions "
-#~ "(PCRE). Check the documentation for details about the regular expression "
-#~ "syntax."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zvolíte-li tuto možnost, bude s hledanou sekvencí znaků zacházeno jako s "
-#~ "regulárním výrazem, kompatibilním s regulárními výrazy jazyka Perl "
-#~ "(PCRE). Více podrobností o regulárních výrazech najdete v dokumentaci."
-
-#~ msgid "Replace _With:"
-#~ msgstr "Nahra_dit:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter the text that should be used as replacement for the pattern above."
-#~ msgstr "Zadejte text, který bude použit jako náhrada textu zadaného výše."
-
-#~ msgid "C_ase Sensitive Search"
-#~ msgstr "Rozlišov_at velká a malá písmena"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you enable this option, the pattern will be searched in a case-"
-#~ "sensitive manner. The default is to use a case-insensitive search."
-#~ msgstr ""
-#~ "Povolíte-li tuto volbu, budou se při hledání rozlišovat malá a velká "
-#~ "písmena. Výchozí stav je nerozlišovat velikost písmen."
-
-#~ msgid "Invalid regular expression, at character position %ld: %s"
-#~ msgstr "Neplatný regulární výraz, chybu způsobil znak na pozici %ld: %s"
-
-#~ msgid "Search & Replace"
-#~ msgstr "Najít a nahradit"
-
-#~ msgid "Send \"%s\" as compressed archive?"
-#~ msgstr "Odeslat \"%s\" jako komprimovaný archiv?"
-
-#~ msgid "Send _directly"
-#~ msgstr "O_deslat přímo"
-
-#~ msgid "Send com_pressed"
-#~ msgstr "Odeslat kom_primovaný"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When sending a file via email, you can either choose to send the file "
-#~ "directly, as is, or compress the file before attaching it to an email. It "
-#~ "is highly recommended to compress large files before sending them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Při odesílání souboru elektronickou poštou můžete zvolit, zda má být "
-#~ "soubor poslán v současné podobě, nebo zda má být zkomprimován před "
-#~ "připojením do zprávy elektronické pošty. Doporučujeme velké soubory před "
-#~ "odesláním vždy komprimovat."
-
-#~ msgid "Send %d file as compressed archive?"
-#~ msgid_plural "Send %d files as compressed archive?"
-#~ msgstr[0] "Odeslat %d soubor jako komprimovaný archiv?"
-#~ msgstr[1] "Odeslat %d soubory jako komprimovaný archiv?"
-#~ msgstr[2] "Odeslat %d souborů jako komprimovaný archiv?"
-
-#~ msgid "Send as _archive"
-#~ msgstr "Poslat jako _archiv"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When sending multiple files via email, you can either choose to send the "
-#~ "files directly, attaching multiple files to an email, or send all files "
-#~ "compressed into a single archive file and attach the archive. It is "
-#~ "highly recommended to send multiple large files as archive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Při hromadném odesílání souborů elektronickou poštou můžete zvolit "
-#~ "soubory přímo připojením více souborů do zprávy elektronické pošty nebo "
-#~ "poslat všechny soubory zkomprimované v jednom archivu. Doporučujeme "
-#~ "posílat více velkých souborů jako archiv."
-
-#~ msgid "Compressing files..."
-#~ msgstr "Komprimace souborů..."
-
-#~ msgid "ZIP command terminated with error %d"
-#~ msgstr "Příkaz ZIP byl ukončen s chybovým hlášením %d"
-
-#~ msgid "Failed to create temporary directory"
-#~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit dočasný adresář"
-
-#~ msgid "Failed to create symbolic link for \"%s\""
-#~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit symbolický odkaz pro \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to compress %d file"
-#~ msgid_plural "Failed to compress %d files"
-#~ msgstr[0] "Nepodařilo se zkomprimovat %d soubor"
-#~ msgstr[1] "Nepodařilo se zkomprimovat %d soubory"
-#~ msgstr[2] "Nepodařilo se zkomprimovat %d souborů"
-
-#~ msgid "Failed to compose new email"
-#~ msgstr "Nepodařilo se napsat zprávu elektronické pošty"
-
-#~ msgid "Mail Recipient"
-#~ msgstr "Příjemce elektronické pošty"
-
-#~ msgid "Failed to connect to the Trash"
-#~ msgstr "Nepodařilo se připojit ke koši"
-
-#~ msgid "Trash contains files"
-#~ msgstr "Koš obsahuje soubory"
-
-#~ msgid "Trash is empty"
-#~ msgstr "Koš je prázdný"
-
-#~ msgid "Display the trash can"
-#~ msgstr "Zobrazovat koš"
-
-#~ msgid "Trash Applet"
-#~ msgstr "Applet Koš"
-
-#~ msgid "Custom Actions"
-#~ msgstr "Vlastní akce"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can configure custom actions that will appear in the\n"
-#~ "file managers context menus for certain kinds of files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Můžete nakonfigurovat vlastní akce, které se objeví\n"
-#~ "v kontextových nabídkách správců souborů pro určité\n"
-#~ "typy souborů"
-
-#~ msgid "Add a new custom action."
-#~ msgstr "Přidat novou vlastní akci."
-
-#~ msgid "Edit the currently selected action."
-#~ msgstr "Upravit zvolenou akci."
-
-#~ msgid "Delete the currently selected action."
-#~ msgstr "Smazat vybranou akci."
-
-#~ msgid "Move the currently selected action up by one row."
-#~ msgstr "Posunout zvolenou akci o řádek výše."
-
-#~ msgid "Move the currently selected action down by one row."
-#~ msgstr "Posunout zvolenou akci o řádek níže."
-
-#~ msgid "Edit Action"
-#~ msgstr "Upravit akci"
-
-#~ msgid "Create Action"
-#~ msgstr "Vytvořit akci"
-
-#~ msgid "Failed to save actions to disk."
-#~ msgstr "Nepodařilo se uložit akci na disk."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to delete\n"
-#~ "action \"%s\"?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Opravdu chcete smazat\n"
-#~ "akci \"%s\"?"
-
-#~ msgid "If you delete a custom action, it is permanently lost."
-#~ msgstr "Smažete-li vlastní akci, bude nenávratně ztracena."
-
-#~ msgid "Basic"
-#~ msgstr "Obecné"
-
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "_Název:"
-
-#~ msgid "The name of the action that will be displayed in the context menu."
-#~ msgstr "Název akce zobrazený v kontextové nabídce."
-
-#~ msgid "_Description:"
-#~ msgstr "_Popis:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The description of the action that will be displayed as tooltip in the "
-#~ "statusbar when selecting the item from the context menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Popis akce zobrazený jako tip ve stavovém řádku při vybrání této položky "
-#~ "v kontextové nabídce."
-
-#~ msgid "_Command:"
-#~ msgstr "Pří_kaz:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The command (including the necessary parameters) to perform the action. "
-#~ "See the command parameter legend below for a list of supported parameter "
-#~ "variables, which will be substituted when launching the command. When "
-#~ "upper-case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be "
-#~ "applicable even if more than one item is selected. Else the action will "
-#~ "only be applicable if exactly one item is selected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Příkaz (včetně jeho nezbytných parametrů) k provedení akce. Legendu pro "
-#~ "podporované parametry příkazů naleznete níže. Tyto parametry budou "
-#~ "nahrazeny při spuštění příkazu. Použijete-li velká písmena (např. %F, %D, "
-#~ "%N), akce bude spustitelná i při výběru více než jedné položky, jinak "
-#~ "bude spustitelná jen při vybrání právě jedné položky."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Browse the file system to select an application to use for this action."
-#~ msgstr "Procházet systém souborů a vybrat aplikaci pro tuto akci."
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "_Ikona:"
-
-#~ msgid "No icon"
-#~ msgstr "Bez ikony"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click this button to select an icon file that will be displayed in the "
-#~ "context menu in addition to the action name chosen above."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klikněte na toto tlačítko pro výběr ikony, která bude zobrazena v "
-#~ "kontextové nabídce vedle názvu akce zvoleného výše."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following command parameters will be\n"
-#~ "substituted when launching the action:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Následující parametry příkazu budou nahrazeny\n"
-#~ "při spuštění akce:"
-
-#~ msgid "the path to the first selected file"
-#~ msgstr "cesta k prvnímu vybranému souboru"
-
-#~ msgid "the paths to all selected files"
-#~ msgstr "cesty ke všem vybraným souborům"
-
-#~ msgid "directory containing the file that is passed in %f"
-#~ msgstr "adresář, obsahující soubor, který je uveden v %f"
-
-#~ msgid "directories containing the files that are passed in %F"
-#~ msgstr "adresáře, obsahující soubory, které jsou uvedeny v %F"
-
-#~ msgid "the first selected filename (without path)"
-#~ msgstr "první vybraný název souboru (bez cesty)"
-
-#~ msgid "the selected filenames (without paths)"
-#~ msgstr "vybrané názvy souborů (bez cest)"
-
-#~ msgid "Appearance Conditions"
-#~ msgstr "Podmínky zobrazení"
-
-#~ msgid "_File Pattern:"
-#~ msgstr "_Maska souboru:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter a list of patterns that will be used to determine whether this "
-#~ "action should be displayed for a selected file. If you specify more than "
-#~ "one pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. "
-#~ "*.txt;*.doc)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zadejte seznam souborů, který bude použit pro určení, zda má být akce "
-#~ "zobrazena pro vybraný soubor. Pokud upřesníte více než jednu masku, "
-#~ "položky v seznamu musí být odděleny středníky (např. *.txt;*.doc)."
-
-#~ msgid "Appears if selection contains:"
-#~ msgstr "Objeví se, pokud výběr obsahuje:"
-
-#~ msgid "_Directories"
-#~ msgstr "_Adresáře"
-
-#~ msgid "_Audio Files"
-#~ msgstr "_Zvukové soubory"
-
-#~ msgid "_Image Files"
-#~ msgstr "_Obrázky"
-
-#~ msgid "_Text Files"
-#~ msgstr "_Textové dokumenty"
-
-#~ msgid "_Video Files"
-#~ msgstr "_Videa"
-
-#~ msgid "_Other Files"
-#~ msgstr "_Jiné soubory"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This page lists the conditions under which the\n"
-#~ "action will appear in the file managers context\n"
-#~ "menus. The file patterns are specified as a list\n"
-#~ "of simple file patterns separated by semicolons\n"
-#~ "(e.g. *.txt;*.doc). For an action to appear in the\n"
-#~ "context menu of a file or folder, atleast one of\n"
-#~ "these patterns must match the name of the file\n"
-#~ "or folder. Additionally, you can specify that the\n"
-#~ "action should only appear for certain kinds of\n"
-#~ "files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tato stránka vypisuje podmínky, za kterých se akce objeví\n"
-#~ "v kontextových nabídkách správců souborů. Masky souborů\n"
-#~ "jsou zadejte jako seznam masek jednotlivých typů souborů,\n"
-#~ "oddělené středníky (např. *.txt;*.doc). Aby se akce objevila\n"
-#~ "v kontextové nabídce souboru nebo složky, musí alespoň\n"
-#~ "jedna z těchto masek odpovídat názvu souboru nebo složky.\n"
-#~ "Dále můžete určit akci, která by se měla objevit jen pro\n"
-#~ "určitý druh souborů."
-
-#~ msgid "Unknown element <%s>"
-#~ msgstr "Neznámý prvek <%s>"
-
-#~ msgid "End element handler called while in root context"
-#~ msgstr "V kořenovém kontextu byla zavolána obsluha koncového elementu"
-
-#~ msgid "Unknown closing element <%s>"
-#~ msgstr "Neznámý uzavírací prvek <%s>"
-
-#~ msgid "Failed to determine save location for uca.xml"
-#~ msgstr "Nepodařilo se zjistit umístění pro uložení souboru uca.xml"
-
-#~ msgid "Command not configured"
-#~ msgstr "Příkaz není nakonfigurován"
-
-#~ msgid "Configure c_ustom actions..."
-#~ msgstr "Konfig_urovat vlastní akce..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Setup custom actions that will appear in the file managers context menus"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nastaví vlastní akce, které se objeví v kontextových nabídkách správců "
-#~ "souborů"
-
-#~ msgid "Failed to launch action \"%s\"."
-#~ msgstr "Nepodařilo se spustit akci \"%s\"."
-
-#~ msgid "Example for a custom action"
-#~ msgstr "Příklad vlastní akce"
-
-#~ msgid "Open Terminal Here"
-#~ msgstr "Otevřít terminál zde"
-
-#~ msgid "Set as wallpaper"
-#~ msgstr "Nastavit jako tapetu"
-
-#~ msgid "Browse the filesystem with the file manager"
-#~ msgstr "Procházet systém souborů správcem souborů"
-
-#~ msgid "Thunar File Manager"
-#~ msgstr "Správce souborů Thunar"
-
-#~ msgid "Open Folder"
-#~ msgstr "Otevřít složku"
-
-#~ msgid "Open Folder with Thunar"
-#~ msgstr "Otevřít složku aplikací Thunar"
-
-#~ msgid "Open the specified folders in Thunar"
-#~ msgstr "Otevřít specifikované složky aplikací Thunar"
-
-#~ msgid "File Manager Settings"
-#~ msgstr "Nastavení správce souborů"
-
-#~ msgid "Thunar Settings"
-#~ msgstr "Nastavení aplikace Thunar"
-
-#~ msgid "%s (%s)"
-#~ msgstr "%s (%s)"
-
-#~ msgid "Failed to open the templates folder"
-#~ msgstr "Nepodařilo se otevřít adresář se šablonami"
-
-#~ msgid "Views"
-#~ msgstr "Vzhled"
-
-#~ msgid "Copyright (c) 2004-2006"
-#~ msgstr "Copyright (c) 2004-2006"
-
-#~ msgid "Failed to open home directory"
-#~ msgstr "Nepodařilo se otevřít domovský adresář"
-
-#~ msgid "Switch to path entry mode"
-#~ msgstr "Přepnout do režimu položky cesty"
-
-#~ msgid "Go To:"
-#~ msgstr "Přejít _na:"
-
-#~ msgid "Switch to path bar mode"
-#~ msgstr "Přepnout do režimu tlačítka cesty"
-
-#~ msgid "_Location..."
-#~ msgstr "_Umístění..."
-
-#~ msgid "_Main Toolbar"
-#~ msgstr "_Hlavní panel nástrojů"
-
-#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
-#~ msgstr "Změní viditelnost hlavního panelu nástrojů okna"
-
-#~ msgid "_Location Bar"
-#~ msgstr "Pan_el umístění"
-
-#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
-#~ msgstr "Změní viditelnost panelu umístění okna"
-
-#~ msgid "_Properties"
-#~ msgstr "_Vlastnosti"
-
-#~ msgid "_Hidden"
-#~ msgstr "_Skrýt cestu"
-
-#~ msgid "Don't display any location selector"
-#~ msgstr "Nezobrazovat nástroje pro změnu cesty"
-
-#~ msgid "Failed to determine file info of \"%s\": %s"
-#~ msgstr "Nezdařilo se získat informace o souboru \"%s\": %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to remove \"%s\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "Do you want to skip it?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nepodařilo se odstranit soubor \"%s\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "Chcete jej přeskočit?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to create empty file \"%s\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "Do you want to skip it?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nepodařilo se vytvořit prázdný soubor \"%s\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "Chcete jej přeskočit?"
-
-#~ msgid "Failed to stat file \"%s\": %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nezdařilo se získat informace o stavu souboru \"%s\" příkazem stat: %s"
-
-#~ msgid "Failed to create directory \"%s\": %s"
-#~ msgstr "Nezdařilo se vytvořit adresář \"%s\": %s"
-
-#~ msgid "Deleting directories..."
-#~ msgstr "Mažu adresáře..."
-
-#~ msgid "Failed to remove directory \"%s\": %s"
-#~ msgstr "Nezdařilo se odstranit adresář \"%s\": %s"
-
-#~ msgid "Cannot transfer the root directory"
-#~ msgstr "Nelze přenést kořenový adresář"
-
-#~ msgid "Operation canceled"
-#~ msgstr "Operace byla zrušena"
-
-#~ msgid "Failed to read link target from \"%s\""
-#~ msgstr "Nezdařilo se načíst cíl odkazu z \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to copy special file \"%s\""
-#~ msgstr "Nezdařilo se zkopírovat speciální soubor \"%s\""
-
-#~ msgid "Delete the selected file permanently"
-#~ msgid_plural "Delete the selected files permanently"
-#~ msgstr[0] "Neobnovitelně smaže vybraný soubor"
-#~ msgstr[1] "Neobnovitelně smaže vybrané soubory"
-#~ msgstr[2] "Neobnovitelně smaže vybrané soubory"
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index 3eac4b7..722fcd6 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: thunar 1.0.1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-18 19:46+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-18 21:01+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-12-18 20:51+0100\n"
 "Last-Translator: Per Kongstad <p_kongstad at op.pl>\n"
 "Language-Team: Danish <dansk at dansk-gruppen.dk>\n"
@@ -21,8 +21,7 @@ msgstr ""
 "X-Poedit-Country: DENMARK\n"
 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
 
-#: ../thunar-vfs/exo-mount-point.c:218
-#: ../thunar-vfs/exo-mount-point.c:247
+#: ../thunar-vfs/exo-mount-point.c:218 ../thunar-vfs/exo-mount-point.c:247
 #: ../thunar-vfs/exo-mount-point.c:435
 #, c-format
 msgid "Failed to open file \"%s\": %s"
@@ -30,37 +29,44 @@ msgstr "Kunne ikke åbne fil \"%s\": %s"
 
 #. base directory not readable
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-deep-count-job.c:233
+#, c-format
 msgid "Failed to read folder contents"
 msgstr "Fejl ved læsning af mappeindhold"
 
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-exec.c:590
+#, c-format
 msgid "Unknown error"
 msgstr "Ukendt fejl"
 
 #. TRANSLATORS: `Exec' is a field name in a .desktop file. You should leave it as-is.
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-info.c:390
+#, c-format
 msgid "No Exec field specified"
 msgstr "Intet 'Exec' felt angivet"
 
 #. TRANSLATORS: `URL' is a field name in a .desktop file. You should leave it as-is.
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-info.c:409
+#, c-format
 msgid "No URL field specified"
 msgstr "Intet URL-felt angivet"
 
-#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-info.c:414
-#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-private.c:384
+#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-info.c:414 ../thunar-vfs/thunar-vfs-private.c:384
+#, c-format
 msgid "Invalid desktop file"
 msgstr "Ugyldig skrivebordsfil"
 
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-info.c:422
+#, c-format
 msgid "Failed to parse file"
 msgstr "Kunne ikke fortolke fil"
 
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-info.c:503
+#, c-format
 msgid "Invalid file name"
 msgstr "Ugyldigt filnavn"
 
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-info.c:510
+#, c-format
 msgid "Only local files may be renamed"
 msgstr "Kun lokale filer kan omdøbes"
 
@@ -200,10 +206,12 @@ msgid "Failed to create symbolic link \"%s\""
 msgstr "Kunne ikke oprette symbolsk henvisning \"%s\""
 
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:550
+#, c-format
 msgid "Special files cannot be copied"
 msgstr "Enhedsfiler kan ikke kopieres"
 
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:630
+#, c-format
 msgid "Symbolic links are not supported"
 msgstr "Symbolske henvisninger er ikke understøttet"
 
@@ -243,6 +251,7 @@ msgstr "Papirkurv"
 #. we don't support moving files within the trash
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-trash.c:1318
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-trash.c:1432
+#, c-format
 msgid "Cannot move or copy files within the trash"
 msgstr "Kan ikke flytte eller kopiere filer indenfor papirkurven"
 
@@ -320,19 +329,23 @@ msgid "The URI \"%s\" is invalid"
 msgstr "URI'en \"%s\" er ugyldig"
 
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-path.c:800
+#, c-format
 msgid "Path too long to fit into buffer"
 msgstr "Sti for lang til buffer"
 
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-path.c:903
+#, c-format
 msgid "URI too long to fit into buffer"
 msgstr "URI for lang til buffer"
 
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-private.c:233
+#, c-format
 msgid "Operation not supported"
 msgstr "Operation ikke understøttet"
 
 #. TRANSLATORS: This error indicates that an URI contains an invalid escaped character (RFC 2396)
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-private.c:335
+#, c-format
 msgid "Invalidly escaped characters"
 msgstr "Ugyldige undvegne tegn"
 
@@ -350,6 +363,7 @@ msgid "Collecting files..."
 msgstr "Udvælger filer..."
 
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-util.c:251
+#, c-format
 msgid "Invalid path"
 msgstr "Ugyldig sti"
 
@@ -368,1617 +382,3 @@ msgstr "Kunne ikke afgøre monteringspunkt for %s"
 #, c-format
 msgid "Failed to connect to the HAL daemon: %s"
 msgstr "Kunne ikke forbinde til HAL-dæmonen: %s"
-
-#~ msgid "Open the bulk rename dialog"
-#~ msgstr "Åbn vindue for masseomdøbning"
-#~ msgid "Run in daemon mode"
-#~ msgstr "Kør i dæmon-tilstand"
-#~ msgid "Run in daemon mode (not supported)"
-#~ msgstr "Kørsel i dæmon-tilstand (ikke understøttet)"
-#~ msgid "Quit a running Thunar instance"
-#~ msgstr "Afslut en igangværende Thunar-session"
-#~ msgid "Quit a running Thunar instance (not supported)"
-#~ msgstr "Afslut en igangværende Thunar-session (ikke understøttet)"
-#~ msgid "Print version information and exit"
-#~ msgstr "Udskriv versionsinformation og afslut"
-#~ msgid "Thunar"
-#~ msgstr "Thunar"
-#~ msgid "[FILES...]"
-#~ msgstr "[FILER...]"
-#~ msgid "Thunar: Failed to open display: %s\n"
-#~ msgstr "Thunar: Kunne ikke åbne skærm: %s\n"
-#~ msgid "Thunar: %s\n"
-#~ msgstr "Thunar: %s\n"
-#~ msgid "The Thunar development team. All rights reserved."
-#~ msgstr "Thunar-udviklingsholdet. Alle rettigheder forbeholdes."
-#~ msgid "Written by Benedikt Meurer <benny at xfce.org>."
-#~ msgstr "Skrevet af Benedikt Meurer <benny at xfce.org>."
-#~ msgid "Please report bugs to <%s>."
-#~ msgstr "Rapportér venligst fejl til <%s>."
-#~ msgid "Arran_ge Items"
-#~ msgstr "So_rtér elementer"
-#~ msgid "Sort By _Name"
-#~ msgstr "Sortér efter _navn"
-#~ msgid "Keep items sorted by their name"
-#~ msgstr "Hold elementer sorteret efter navneorden"
-#~ msgid "Sort By _Size"
-#~ msgstr "Sortér efter _størrelse"
-#~ msgid "Keep items sorted by their size"
-#~ msgstr "Hold elementer sorteret efter størrelse"
-#~ msgid "Sort By _Type"
-#~ msgstr "Sortér efter _type"
-#~ msgid "Keep items sorted by their type"
-#~ msgstr "Hold elementer sorteret efter type"
-#~ msgid "Sort By Modification _Date"
-#~ msgstr "Sortér efter ændrings_dato"
-#~ msgid "Keep items sorted by their modification date"
-#~ msgstr "Hold elementer sorteret efter ændringsdato"
-#~ msgid "_Ascending"
-#~ msgstr "_Stigende"
-#~ msgid "Sort items in ascending order"
-#~ msgstr "Sortér elementer i stigende orden"
-#~ msgid "_Descending"
-#~ msgstr "_Faldende"
-#~ msgid "Sort items in descending order"
-#~ msgstr "Sortér elementer i faldende orden"
-#~ msgid "Failed to launch operation"
-#~ msgstr "Kunne ikke starte operation"
-#~ msgid "Failed to execute \"%s\""
-#~ msgstr "Kunne ikke køre \"%s\""
-#~ msgid "Failed to open \"%s\""
-#~ msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\""
-#~ msgid "Failed to open \"%s\": %s"
-#~ msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\": %s"
-#~ msgid "Copying files..."
-#~ msgstr "Kopierer filer..."
-#~ msgid "Creating symbolic links..."
-#~ msgstr "Oprettelse af symbolske henvisninger..."
-#~ msgid "Moving files into the trash..."
-#~ msgstr "Flytter filer til papirkurven..."
-#~ msgid "Moving files..."
-#~ msgstr "Flytter filer..."
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to\n"
-#~ "permanently delete \"%s\"?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Er du sikker på, at du vil\n"
-#~ "slette for bestandigt \"%s\"?"
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to permanently\n"
-#~ "delete the selected file?"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Are you sure that you want to permanently\n"
-#~ "delete the %u selected files?"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Er du sikker på, at du ønsker for bestandigt\n"
-#~ "at slette valgte fil?"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Er du sikker på, at du ønsker for bestandigt\n"
-#~ "at slette %u valgte filer?"
-#~ msgid "If you delete a file, it is permanently lost."
-#~ msgstr "Hvis du sletter en fil, er denne tabt for bestandig."
-#~ msgid "Deleting files..."
-#~ msgstr "Sletter filer..."
-#~ msgid "Creating files..."
-#~ msgstr "Opretter filer..."
-#~ msgid "Creating directories..."
-#~ msgstr "Opretter mapper..."
-#~ msgid "Remove all files and folders from the Trash?"
-#~ msgstr "Fjern alle filer og mapper fra papirkurven?"
-#~ msgid "_Empty Trash"
-#~ msgstr "_Tøm papirkurv"
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently "
-#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis du vælger at tømme papirkurven, vil alle elementer i denne være tabt "
-#~ "for bestandig. Vær opmærksom på at du også kan slette dem enkeltvis."
-#~ msgid "Emptying the Trash..."
-#~ msgstr "Tømmer papirkurven..."
-#~ msgid "Failed to determine the original path for \"%s\""
-#~ msgstr "Kunne ikke bestemme den originale sti til \"%s\""
-#~ msgid "Create the folder \"%s\"?"
-#~ msgstr "Opret mappen \"%s\"?"
-#~ msgid "C_reate Folder"
-#~ msgstr "_Opret mappe"
-#~ msgid ""
-#~ "The folder \"%s\" does not exist anymore, but it is required to restore "
-#~ "the file \"%s\" from the trash. Do you want to create the folder again?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mappen \"%s\" findes ikke længere, men er krævet for gendannelse af filen "
-#~ "\"%s\" fra papirkurven. Ønskes mappen genoprettet?"
-#~ msgid "Failed to restore \"%s\""
-#~ msgstr "Kunne ikke genoprette \"%s\""
-#~ msgid "Restoring files..."
-#~ msgstr "Genopretter filer..."
-#~ msgid "Failed to set default application for \"%s\""
-#~ msgstr "Kunne ikke indstille standardprogram for \"%s\""
-#~ msgid "No application selected"
-#~ msgstr "Intet valgt program"
-#~ msgid ""
-#~ "The selected application is used to open this and other files of type \"%s"
-#~ "\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det valgte program bruges til åbning af denne fil samt andre filer af "
-#~ "typen \"%s\"."
-#~ msgid "_Other Application..."
-#~ msgstr "_Andet program..."
-#~ msgid "Open With"
-#~ msgstr "Åbn med"
-#~ msgid "Use a _custom command:"
-#~ msgstr "Brug en _tilpasset kommando:"
-#~ msgid ""
-#~ "Use a custom command for an application that is not available from the "
-#~ "above application list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Brug en tilpasset kommando for et program der ikke er tilgængelig fra den "
-#~ "ovenstående programliste."
-#~ msgid "_Browse..."
-#~ msgstr "_Navigér..."
-#~ msgid "Use as _default for this kind of file"
-#~ msgstr "Brug som _standard for denne filtype"
-#~ msgid "Failed to add new application \"%s\""
-#~ msgstr "Kunne ikke tilføje nyt program \"%s\""
-#~ msgid "_Remove Launcher"
-#~ msgstr "_Fjern programstarter"
-#~ msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:"
-#~ msgstr "Åbn <i>%s</i> og anden filtype \"%s\" med:"
-#~ msgid ""
-#~ "Browse the file system to select an application to open files of type \"%s"
-#~ "\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Navigér i  filsystemet for at vælge et program til åbning af filtypen \"%s"
-#~ "\"."
-#~ msgid ""
-#~ "Change the default application for files of type \"%s\" to the selected "
-#~ "application."
-#~ msgstr "Ændr standardprogram for filtypen \"%s\" til valgte program."
-#~ msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?"
-#~ msgstr "Er du sikker på, at du vil fjerne \"%s\"?"
-#~ msgid ""
-#~ "This will remove the application launcher that appears in the file "
-#~ "context menu, but will not uninstall the application itself.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can only remove application launchers that were created using the "
-#~ "custom command box in the \"Open With\" dialog of the file manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dette vil fjerne programstarteren fra listen, men vil ikke fjerne "
-#~ "programmet fra system.\n"
-#~ " \n"
-#~ "Du kan kun fjerne programstartere, som blev oprettet ved brug af den "
-#~ "tilpassede kommandoboks i \"Åbn med\" dialogen i filhåndteringen."
-#~ msgid "Select an Application"
-#~ msgstr "Vælg et program"
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "Alle filer"
-#~ msgid "Executable Files"
-#~ msgstr "Eksekverbare filer"
-#~ msgid "Perl Scripts"
-#~ msgstr "Perl-skripter"
-#~ msgid "Python Scripts"
-#~ msgstr "Python-skripter"
-#~ msgid "Ruby Scripts"
-#~ msgstr "Ruby-skripter"
-#~ msgid "Shell Scripts"
-#~ msgstr "Skalskripter"
-#~ msgid "None available"
-#~ msgstr "Ingen tilgængelige"
-#~ msgid "Recommended Applications"
-#~ msgstr "Anbefalede programmer"
-#~ msgid "Other Applications"
-#~ msgstr "Andre programmer"
-#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste"
-#~ msgstr "Der er intet på klippebordet til indsætning"
-#~ msgid "Configure Columns in the Detailed List View"
-#~ msgstr "Indstilling af kolonner i detaljeret listeoversigt"
-#~ msgid "Visible Columns"
-#~ msgstr "Synlige kolonner"
-#~ msgid ""
-#~ "Choose the order of information to appear in the\n"
-#~ "detailed list view."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vælg sorteringsorden for information som fremkommer\n"
-#~ "i detaljeret listeoversigt."
-#~ msgid "Move _Up"
-#~ msgstr "Flyt _op"
-#~ msgid "Move Dow_n"
-#~ msgstr "Flyt _ned"
-#~ msgid "_Show"
-#~ msgstr "_Vis"
-#~ msgid "Hi_de"
-#~ msgstr "_Skjul"
-#~ msgid "Use De_fault"
-#~ msgstr "Anvend _standard"
-#~ msgid "Column Sizing"
-#~ msgstr "Kolonnejustering"
-#~ msgid ""
-#~ "By default columns will be automatically expanded if\n"
-#~ "needed to ensure the text is fully visible. If you dis-\n"
-#~ "able this behavior below the file manager will always\n"
-#~ "use the user defined column widths."
-#~ msgstr ""
-#~ "Som standard vil kolonner blive automatisk udvidet, hvis\n"
-#~ "der er behov for at sikre, at tekst er synlig. Hvis du ønsker\n"
-#~ "at deaktivere denne funktionalitet, vil filhåndteringen altid anvende "
-#~ "brugerdefineret kolonnebredder."
-#~ msgid "Automatically _expand columns as needed"
-#~ msgstr "Automatisk _udvid kolonner efter behov"
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Ukendt"
-#~ msgid "Compact directory listing"
-#~ msgstr "Kompakt mappeliste"
-#~ msgid "Compact view"
-#~ msgstr "Kompaktvisning"
-#~ msgid "C_reate"
-#~ msgstr "_Opret"
-#~ msgid "Enter the new name:"
-#~ msgstr "Angiv nyt navn:"
-#~ msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding"
-#~ msgstr "Kan ikke oversætte filnavn \"%s\" til lokal sprogkode"
-#~ msgid "Invalid filename \"%s\""
-#~ msgstr "Ugyldigt filnavn \"%s\""
-#~ msgid "The working directory must be an absolute path"
-#~ msgstr "Aktiv mappe skal være fuld sti"
-#~ msgid "Atleast one filename must be specified"
-#~ msgstr "Mindst et filnavn skal angives"
-#~ msgid "Configure _Columns..."
-#~ msgstr "Indstil _kolonner..."
-#~ msgid "Configure the columns in the detailed list view"
-#~ msgstr "Indstil kolonner i detaljeret listevisning"
-#~ msgid "Detailed directory listing"
-#~ msgstr "Detaljeret mappevisning"
-#~ msgid "Details view"
-#~ msgstr "Detaljeret visning"
-#~ msgid "Rename \"%s\""
-#~ msgstr "Omdøb \"%s\""
-#~ msgid "_Rename"
-#~ msgstr "_Omdøb"
-#~ msgid "Failed to rename \"%s\""
-#~ msgstr "Kunne ikke omdøbe \"%s\""
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Per Kongstad <p_kongstad at op.pl>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Dansk-gruppen <dansk at dansk-gruppen.dk>\n"
-#~ "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
-#~ msgid "Failed to open the documentation browser"
-#~ msgstr "Kunne ikke åbne dokumentationsnavigatoren"
-#~ msgid "_Yes"
-#~ msgstr "_Ja"
-#~ msgid "Yes to _all"
-#~ msgstr "Ja til _alle"
-#~ msgid "_No"
-#~ msgstr "_Nej"
-#~ msgid "N_o to all"
-#~ msgstr "N_ej til alle"
-#~ msgid "_Retry"
-#~ msgstr "_Gentag"
-#~ msgid "_Cancel"
-#~ msgstr "_Afbryd"
-#~ msgid "Confirm to replace files"
-#~ msgstr "Bekræft udskiftning af filer"
-#~ msgid "_Skip"
-#~ msgstr "_Overspring"
-#~ msgid "Replace _All"
-#~ msgstr "_Udskift alle"
-#~ msgid "_Replace"
-#~ msgstr "_Udskift"
-#~ msgid "This folder already contains a file \"%s\"."
-#~ msgstr "Denne mappe indeholder allerede fil \"%s\"."
-#~ msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the existing file"
-#~ msgstr "Ønskes udskiftning af eksisterende fil"
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Størrelse:"
-#~ msgid "Modified:"
-#~ msgstr "Ændret:"
-#~ msgid "ReplaceDialogPart2|with the following file?"
-#~ msgstr "med følgende fil?"
-#~ msgid "_Copy here"
-#~ msgstr "_Kopiér her"
-#~ msgid "_Move here"
-#~ msgstr "_Flyt her"
-#~ msgid "_Link here"
-#~ msgstr "_Henvis her"
-#~ msgid "Failed to execute file \"%s\""
-#~ msgstr "Kunne ikke køre fil \"%s\""
-#~ msgid "Name only"
-#~ msgstr "Kun navn"
-#~ msgid "Suffix only"
-#~ msgstr "Kun suffiks"
-#~ msgid "Name and Suffix"
-#~ msgstr "Navn samt suffiks"
-#~ msgid "Date Accessed"
-#~ msgstr "Dato sidste tilgang"
-#~ msgid "Date Modified"
-#~ msgstr "Dato ændret"
-#~ msgid "Group"
-#~ msgstr "Gruppe"
-#~ msgid "MIME Type"
-#~ msgstr "MIME-type"
-#~ msgid "Owner"
-#~ msgstr "Ejer"
-#~ msgid "Permissions"
-#~ msgstr "Rettigheder"
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Type"
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Fil"
-#~ msgid "File Name"
-#~ msgstr "Filnavn"
-#~ msgid "The root folder has no parent"
-#~ msgstr "Rodmappe har ikke nogen forælder"
-#~ msgid "Back"
-#~ msgstr "Tilbage"
-#~ msgid "Go to the previous visited folder"
-#~ msgstr "Gå til forrige besøgte mappe"
-#~ msgid "Forward"
-#~ msgstr "Fremad"
-#~ msgid "Go to the next visited folder"
-#~ msgstr "Gå til næste besøgte mappe"
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to load fallback icon from \"%s\" (%s). Check your installation!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kunne ikke kalde standardikon fra \"%s\" (%s). Kontrollér din "
-#~ "installation!"
-#~ msgid "Icon based directory listing"
-#~ msgstr "Ikonbaseret mappeliste"
-#~ msgid "Icon view"
-#~ msgstr "Ikonliste"
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "_Åbn"
-#~ msgid "Open in New Window"
-#~ msgstr "Åbn i nyt vindue"
-#~ msgid "Open the selected directory in a new window"
-#~ msgstr "Åbn valgte mappe i nyt vindue"
-#~ msgid "Open With Other _Application..."
-#~ msgstr "Åbn med andet _program..."
-#~ msgid "Choose another application with which to open the selected file"
-#~ msgstr "Vælg andet program til at åbne valgte fil"
-#~ msgid "Failed to open %d file"
-#~ msgid_plural "Failed to open %d files"
-#~ msgstr[0] "Kunne ikke åbne fil %d"
-#~ msgstr[1] "Kunne ikke åbne filer %d"
-#~ msgid "Are you sure you want to open all folders?"
-#~ msgstr "Er du sikker på, at du vil åbne alle mapper?"
-#~ msgid "This will open %d separate file manager window."
-#~ msgid_plural "This will open %d separate file manager windows."
-#~ msgstr[0] "Denne handling vil åbne %d separat filhåndteringsvindue."
-#~ msgstr[1] "Denne handling vil åbne %d separate filhåndteringsvinduer."
-#~ msgid "Open %d New Window"
-#~ msgid_plural "Open %d New Windows"
-#~ msgstr[0] "Åbn %d i nyt vindue"
-#~ msgstr[1] "Åbn %d i nye vinduer"
-#~ msgid "Open in %d New Window"
-#~ msgid_plural "Open in %d New Windows"
-#~ msgstr[0] "Åbn i %d nyt vindue"
-#~ msgstr[1] "Åbn i %d nye vinduer"
-#~ msgid "Open the selected directory in %d new window"
-#~ msgid_plural "Open the selected directories in %d new windows"
-#~ msgstr[0] "Åbn valgt mappe i %d nyt vindue"
-#~ msgstr[1] "Åbn valgte mapper i %d nye vinduer"
-#~ msgid "_Open in New Window"
-#~ msgstr "_Åbn i nyt vindue"
-#~ msgid "Open the selected file"
-#~ msgid_plural "Open the selected files"
-#~ msgstr[0] "Åbn den valgte fil"
-#~ msgstr[1] "Åbn de valgte filer"
-#~ msgid "_Execute"
-#~ msgstr "_Kør"
-#~ msgid "Execute the selected file"
-#~ msgid_plural "Execute the selected files"
-#~ msgstr[0] "Kør den valgte fil"
-#~ msgstr[1] "Kør de valgte filer"
-#~ msgid "_Open With \"%s\""
-#~ msgstr "_Åbn med \"%s\""
-#~ msgid "Use \"%s\" to open the selected file"
-#~ msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected files"
-#~ msgstr[0] "Brug \"%s\" til at åbne valgt fil"
-#~ msgstr[1] "Brug \"%s\" til at åbne valgte filer"
-#~ msgid "_Open With Other Application..."
-#~ msgstr "_Åbn med andet program..."
-#~ msgid "_Open With Default Applications"
-#~ msgstr "_Åbn med standardprogrammer"
-#~ msgid "Open the selected file with the default application"
-#~ msgid_plural "Open the selected files with the default applications"
-#~ msgstr[0] "Åbn valgt fil med standardprogram"
-#~ msgstr[1] "Åbn valgte filer med standardprogrammer"
-#~ msgid "Open With \"%s\""
-#~ msgstr "Åbn med \"%s\""
-#~ msgid "Failed to mount \"%s\""
-#~ msgstr "Kunne ikke montere \"%s\""
-#~ msgid "Desktop (Create Link)"
-#~ msgid_plural "Desktop (Create Links)"
-#~ msgstr[0] "Skrivebord (Opret henvisning)"
-#~ msgstr[1] "Skrivebord (Opret henvisninger)"
-#~ msgid "Create a link to the selected file on the desktop"
-#~ msgid_plural "Create links to the selected files on the desktop"
-#~ msgstr[0] "Opret henvisning til valgte fil på skrivebord"
-#~ msgstr[1] "Opret henvisninger til valgte filer på skrivebord"
-#~ msgid "Send the selected file to \"%s\""
-#~ msgid_plural "Send the selected files to \"%s\""
-#~ msgstr[0] "Send valgte fil til \"%s\""
-#~ msgstr[1] "Send valgte filer til \"%s\""
-#~ msgid "broken link"
-#~ msgstr "ugyldig henvisning"
-#~ msgid "%d item (%s), Free space: %s"
-#~ msgid_plural "%d items (%s), Free space: %s"
-#~ msgstr[0] "%d element (%s), Fri plads: %s"
-#~ msgstr[1] "%d elementer (%s), Fri plads: %s"
-#~ msgid "%d item, Free space: %s"
-#~ msgid_plural "%d items, Free space: %s"
-#~ msgstr[0] "%d element, fri plads: %s"
-#~ msgstr[1] "%d elementer, fri plads: %s"
-#~ msgid "%d item"
-#~ msgid_plural "%d items"
-#~ msgstr[0] "%d element"
-#~ msgstr[1] "%d elementer"
-#~ msgid "\"%s\" broken link"
-#~ msgstr "\"%s\" ugyldig henvisning"
-#~ msgid "\"%s\" (%s) link to %s"
-#~ msgstr "\"%s\" (%s) henvisning til %s"
-#~ msgid "\"%s\" (%s) %s"
-#~ msgstr "\"%s\" (%s) %s"
-#~ msgid "Original Path:"
-#~ msgstr "Oprindelig sti:"
-#~ msgid "Image Size:"
-#~ msgstr "Billedstørrelse:"
-#~ msgid "%d item selected (%s)"
-#~ msgid_plural "%d items selected (%s)"
-#~ msgstr[0] "%d valgt element (%s)"
-#~ msgstr[1] "%d valgte elementer (%s)"
-#~ msgid "%d item selected"
-#~ msgid_plural "%d items selected"
-#~ msgstr[0] "%d valgt element"
-#~ msgstr[1] "%d valgte elementer"
-#~ msgid "Create _Folder..."
-#~ msgstr "Opret _mapper..."
-#~ msgid "Delete all files and folders in the Trash"
-#~ msgstr "Fjern alle filer og mapper i papirkurven"
-#~ msgid "Paste Into Folder"
-#~ msgstr "Indsæt i mappe"
-#~ msgid "_Properties..."
-#~ msgstr "_Egenskaber..."
-#~ msgid "Spacing"
-#~ msgstr "Afstand"
-#~ msgid "The amount of space between the path buttons"
-#~ msgstr "Afstand mellem sti-knapper"
-#~ msgid "Open \"%s\" in this window"
-#~ msgstr "Åbn \"%s\" i dette vindue"
-#~ msgid "Open \"%s\" in a new window"
-#~ msgstr "Åbn \"%s\" i nyt vindue"
-#~ msgid "Create a new folder in \"%s\""
-#~ msgstr "Opret en ny mappe i \"%s\""
-#~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into \"%s"
-#~ "\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Flyt eller kopiér filer tidligere valgt ved klippe- eller kopi-kommando "
-#~ "til \"%s\""
-#~ msgid "View the properties of the folder \"%s\""
-#~ msgstr "Vis egenskaber for mappen \"%s\""
-#~ msgid "New Folder"
-#~ msgstr "Ny mappe"
-#~ msgid "Create New Folder"
-#~ msgstr "Opret ny mappe"
-#~ msgid "Open Location"
-#~ msgstr "Åbn sted"
-#~ msgid "_Location:"
-#~ msgstr "_Sted:"
-#~ msgid "Failed to launch \"%s\""
-#~ msgstr "Kunne ikke starte \"%s\""
-#~ msgid "Icon size"
-#~ msgstr "Ikonstørrelse"
-#~ msgid "The icon size for the path entry"
-#~ msgstr "Ikonstørrelse for stiadgang"
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Ingen"
-#~ msgid "Write only"
-#~ msgstr "Kun skrivning"
-#~ msgid "Read only"
-#~ msgstr "Kun læsning"
-#~ msgid "Read & Write"
-#~ msgstr "Læs og skriv"
-#~ msgid "Owner:"
-#~ msgstr "Ejer:"
-#~ msgid "Access:"
-#~ msgstr "Adgang:"
-#~ msgid "Group:"
-#~ msgstr "Gruppe:"
-#~ msgid "Others:"
-#~ msgstr "Andre:"
-#~ msgid "Program:"
-#~ msgstr "Program:"
-#~ msgid "Allow this file to _run as a program"
-#~ msgstr "Tillad denne fil at blive _kørt som et program"
-#~ msgid ""
-#~ "Allowing untrusted programs to run\n"
-#~ "presents a security risk to your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tilladelse til kørsel af utroværdige programmer\n"
-#~ "udgør en sikkerhedsrisiko for systemet."
-#~ msgid ""
-#~ "The folder permissions are inconsistent, you\n"
-#~ "may not be able to work with files in this folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mapperettigheder er ikke overensstemmende, du\n"
-#~ "kan måske ikke bearbejde filer i denne mappe."
-#~ msgid "Correct folder permissions..."
-#~ msgstr "Korrigér mapperettigheder..."
-#~ msgid "Click here to automatically fix the folder permissions."
-#~ msgstr "Klik her for automatisk rettelse af mappens rettigheder."
-#~ msgid "Please wait..."
-#~ msgstr "Vent venligst..."
-#~ msgid "Stop applying permissions recursively."
-#~ msgstr "Afbryd opdatering af rettigheder med rekursiv virkning."
-#~ msgid "Question"
-#~ msgstr "Spørgsmål"
-#~ msgid "Apply recursively?"
-#~ msgstr "Opdatér rekursivt?"
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to apply your changes recursively to\n"
-#~ "all files and subfolders below the selected folder?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ønskes opdatering af ændringer rekursivt til\n"
-#~ "alle filer og undermapper i valgte mappe?"
-#~ msgid "Do _not ask me again"
-#~ msgstr "Stil _ikke dette spørgsmål igen"
-#~ msgid ""
-#~ "If you select this option your choice will be remembered and you won't be "
-#~ "asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice "
-#~ "afterwards."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis du vælger denne mulighed, vil dit valg blive husket, og du vil ikke "
-#~ "blive spurgt igen. Du kan bruge indstillinger til at ændre efterfølgende."
-#~ msgid "Failed to change group"
-#~ msgstr "Kunne ikke ændre gruppe"
-#~ msgid "Failed to apply new permissions"
-#~ msgstr "Kunne ikke opdatere nye rettigheder"
-#~ msgid "Unknown file owner"
-#~ msgstr "Ukendt filejer"
-#~ msgid "Correct folder permissions automatically?"
-#~ msgstr "Korrigér mapperettigheder automatisk?"
-#~ msgid "Correct folder permissions"
-#~ msgstr "Korrigér mapperettigheder"
-#~ msgid ""
-#~ "The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users "
-#~ "allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the "
-#~ "folder afterwards."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mapperettigheder vil blive nulstillet til en overensstemmende tilstand. "
-#~ "Kun brugere med læserettigheder i denne mappe vil efterfølgende have "
-#~ "rettigheder til at tilgå denne mappe."
-#~ msgid "File Manager Preferences"
-#~ msgstr "Filhåndteringsindstillinger"
-#~ msgid "Display"
-#~ msgstr "Visning"
-#~ msgid "Default View"
-#~ msgstr "Standardvisning"
-#~ msgid "View _new folders using:"
-#~ msgstr "Vis _nye mapper med:"
-#~ msgid "Icon View"
-#~ msgstr "Ikonvisning"
-#~ msgid "Detailed List View"
-#~ msgstr "Detaljeret listevisning"
-#~ msgid "Compact List View"
-#~ msgstr "Kompakt listevisning"
-#~ msgid "Last Active View"
-#~ msgstr "Sidste aktive visning"
-#~ msgid "Sort _folders before files"
-#~ msgstr "Sortér _mapper før filer"
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vælg denne mulighed at liste mapper før filer, når du sorterer en mappe."
-#~ msgid "_Show thumbnails"
-#~ msgstr "_Vis miniature"
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display previewable files within a folder as "
-#~ "automatically generated thumbnail icons."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vælg denne mulighed for forhåndsvisning af filer i mappe med automatiske "
-#~ "generede miniaturer."
-#~ msgid "_Text beside icons"
-#~ msgstr "_Tekst ved siden af ikoner"
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
-#~ "rather than below the icon."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vælg denne mulighed for at placere ikontekst for elementer ved siden af i "
-#~ "stedet for under ikonet."
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Dato"
-#~ msgid "_Format:"
-#~ msgstr "_Format:"
-#~ msgid "Side Pane"
-#~ msgstr "Sidepanel"
-#~ msgid "Shortcuts Pane"
-#~ msgstr "Genvejspanel"
-#~ msgid "_Icon Size:"
-#~ msgstr "_Ikonstørrelse:"
-#~ msgid "Very Small"
-#~ msgstr "Meget lille"
-#~ msgid "Smaller"
-#~ msgstr "Mindre"
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Lille"
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normal"
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Stor"
-#~ msgid "Larger"
-#~ msgstr "Større"
-#~ msgid "Very Large"
-#~ msgstr "Meget stor"
-#~ msgid "Show Icon _Emblems"
-#~ msgstr "Vis ikon_emblemer"
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all "
-#~ "folders for which emblems have been defined in the folders properties "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vælg denne mulighed at vise ikonemblemer i genvejspanel for alle mapper, "
-#~ "for hvilke emblemer er blevet tilvalgt i mappeegenskaber."
-#~ msgid "Tree Pane"
-#~ msgstr "Træstruktur"
-#~ msgid "Icon _Size:"
-#~ msgstr "Ikon_størrelse:"
-#~ msgid "Show Icon E_mblems"
-#~ msgstr "Vis ikone_mblemer"
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display icon emblems in the tree pane for all "
-#~ "folders for which emblems have been defined in the folders properties "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vælg denne mulighed for visning af ikonemblemer i træstruktur for alle "
-#~ "mapper, for hvilke emblem er blevet tilvalgt i mappeegenskaber."
-#~ msgid "Behavior"
-#~ msgstr "Adfærd"
-#~ msgid "Navigation"
-#~ msgstr "Navigering"
-#~ msgid "_Single click to activate items"
-#~ msgstr "_Enkeltklik for aktivering af elementer"
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the d_elay before an item gets selected\n"
-#~ "when the mouse pointer is paused over it:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Definér _forsinkelse før element bliver valgt\n"
-#~ "når musen holdes over dette:"
-#~ msgid ""
-#~ "When single-click activation is enabled, pausing the mouse pointer over "
-#~ "an item will automatically select that item after the chosen delay. You "
-#~ "can disable this behavior by moving the slider to the left-most position. "
-#~ "This behavior may be useful when single clicks activate items, and you "
-#~ "want only to select the item without activating it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Når et-klik aktivering er aktiv, vil det at holde musen henover et "
-#~ "element automatisk vælge dette efter den valgte forsinkelse. Du kan "
-#~ "deaktivere denne funktion ved at flytte skydebaren til positionen længst "
-#~ "til venstre. Denne funktion kan være brugbar, når enkeltklik aktiverer, "
-#~ "og du kun ønsker at vælge et element, uden at aktivere det."
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "Deaktiveret"
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Mellem"
-#~ msgid "Long"
-#~ msgstr "Lang"
-#~ msgid "_Double click to activate items"
-#~ msgstr "_Dobbeltklik for aktivering af elementer"
-#~ msgid "Advanced"
-#~ msgstr "Avanceret"
-#~ msgid "Folder Permissions"
-#~ msgstr "Mapperettigheder"
-#~ msgid ""
-#~ "When changing the permissions of a folder, you\n"
-#~ "can also apply the changes to the contents of the\n"
-#~ "folder. Select the default behavior below:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ved ændring af rettigheder for en mappe, er\n"
-#~ "det muligt også at tildele disse til indhold af\n"
-#~ "mappen. Vælg standardadfærd forneden:"
-#~ msgid "Ask everytime"
-#~ msgstr "Spørg hver gang"
-#~ msgid "Apply to Folder Only"
-#~ msgstr "Indstil kun for mappe"
-#~ msgid "Apply to Folder and Contents"
-#~ msgstr "Indstil for mappe og indhold"
-#~ msgid "Volume Management"
-#~ msgstr "Arkivhåndtering"
-#~ msgid ""
-#~ "Install the \"thunar-volman\" package to use\n"
-#~ "the volume management support in Thunar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Installér \"thunar-volman\" pakken til brug\n"
-#~ "for arkivhåndteringsunderstøttelse i Thunar."
-#~ msgid ""
-#~ "Build thunar-vfs with HAL support to use\n"
-#~ "the volume management support in Thunar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kompilér Thunar-vfs med HAL-understøttelse til\n"
-#~ "arkivhåndteringsunderstøttelse i Thunar."
-#~ msgid "Enable _Volume Management"
-#~ msgstr "Aktivér _arkivhåndtering"
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"volman-config:\">Configure</a> the management of removable "
-#~ "drives\n"
-#~ "and media (i.e. how cameras should be handled)."
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"volman-config:\">Indstil</a> håndtering af flytbare drev og "
-#~ "medier\n"
-#~ "(eks. hvordan kameraer håndteres)."
-#~ msgid "Failed to display the volume management settings"
-#~ msgstr "Kunne ikke vise arkivhåndteringsindstillinger"
-#~ msgid "(%lu hour remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu hours remaining)"
-#~ msgstr[0] "(%lu time tilbage)"
-#~ msgstr[1] "(%lu timer tilbage)"
-#~ msgid "(%lu minute remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu minutes remaining)"
-#~ msgstr[0] "(%lu minut tilbage)"
-#~ msgstr[1] "(%lu minutter tilbage)"
-#~ msgid "(%lu second remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu seconds remaining)"
-#~ msgstr[0] "(%lu sekund tilbage)"
-#~ msgstr[1] "(%lu sekunder tilbage)"
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Generel"
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Navn:"
-#~ msgid "Kind:"
-#~ msgstr "Type:"
-#~ msgid "Open With:"
-#~ msgstr "Åbn med:"
-#~ msgid "Link Target:"
-#~ msgstr "Henvisning til:"
-#~ msgid "Deleted:"
-#~ msgstr "Slettet:"
-#~ msgid "Accessed:"
-#~ msgstr "Tilgået:"
-#~ msgid "Volume:"
-#~ msgstr "Arkiv:"
-#~ msgid "Free Space:"
-#~ msgstr "Fri plads:"
-#~ msgid "Emblems"
-#~ msgstr "Emblemer"
-#~ msgid "Select an Icon for \"%s\""
-#~ msgstr "Valg af ikon for \"%s\""
-#~ msgid "Failed to change icon of \"%s\""
-#~ msgstr "Kunne ikke ændre ikon for \"%s\""
-#~ msgid "%s - Properties"
-#~ msgstr "%s - Egenskaber"
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Fil"
-#~ msgid "_Send To"
-#~ msgstr "_Send til"
-#~ msgid "File Context Menu"
-#~ msgstr "Kontekstmenu for fil"
-#~ msgid "_Add Files..."
-#~ msgstr "_Tilføj filer..."
-#~ msgid "Include additional files in the list of files to be renamed"
-#~ msgstr "Inkludér ekstra filer til listen over filer for omdøbning"
-#~ msgid "Clear"
-#~ msgstr "Ryd"
-#~ msgid "Clear the file list below"
-#~ msgstr "Ryd nedenstående filliste"
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Om"
-#~ msgid "Display information about Thunar Bulk Rename"
-#~ msgstr "Visning af information om Thunar Bulk Rename"
-#~ msgid "View the properties of the selected file"
-#~ msgstr "Vis egenskaber for den valgte fil"
-#~ msgid "Rename Multiple Files"
-#~ msgstr "Omdøbning af flere filer"
-#~ msgid "_Rename Files"
-#~ msgstr "_Omdøb filer"
-#~ msgid ""
-#~ "Click here to actually rename the files listed above to their new names."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klik her for at udføre omdøbning af filer listet ovenfor til nye navne."
-#~ msgid "New Name"
-#~ msgstr "Nyt navn"
-#~ msgid ""
-#~ "Click here to view the documentation for the selected rename operation."
-#~ msgstr "Klik her for at se dokumentationen for den valgte omdøbe-proces."
-#~ msgid ""
-#~ "No renamer modules were found on your system. Please check your\n"
-#~ "installation or contact your system administrator. If you install Thunar\n"
-#~ "from source, be sure to enable the \"Simple Builtin Renamers\" plugin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ingen omdøbningsmoduler blev fundet. Venligst kontrollér installationen\n"
-#~ "eller kontakt din systemadministrator. Hvis installation af Thunar er\n"
-#~ "sket fra kilde, vær opmærksom på at aktivere udvidelsesmodulet \"Simple "
-#~ "Builtin Renamers\"."
-#~ msgid "Select files to rename"
-#~ msgstr "Vælg filer for omdøbning"
-#~ msgid "Audio Files"
-#~ msgstr "Lydfiler"
-#~ msgid "Image Files"
-#~ msgstr "Billedfiler"
-#~ msgid "Video Files"
-#~ msgstr "Videofiler"
-#~ msgid "Bulk Rename"
-#~ msgstr "Masseomdøbning"
-#~ msgid ""
-#~ "Thunar Bulk Rename is a powerful and extensible\n"
-#~ "tool to rename multiple files at once."
-#~ msgstr ""
-#~ "Thunar Bulk Rename er et stærkt og udvidende\n"
-#~ "værktøj for omdøbning af mange filer ad gangen."
-#~ msgid "Remove File"
-#~ msgid_plural "Remove Files"
-#~ msgstr[0] "Fjern fil"
-#~ msgstr[1] "Fjern filer"
-#~ msgid "Remove the selected file from the list of files to be renamed"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Remove the selected files from the list of files to be renamed"
-#~ msgstr[0] "Fjern valgte fil fra liste af filer for omdøbning"
-#~ msgstr[1] "Fjern valgte filer fra liste af filer for omdøbning"
-#~ msgid "Bulk Rename - Rename Multiple Files"
-#~ msgstr "Masseomdøbning - omdøbning af flere filer"
-#~ msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\"."
-#~ msgstr "Kunne ikke omdøbe \"%s\" til \"%s\"."
-#~ msgid ""
-#~ "You can either choose to skip this file and continue to rename the "
-#~ "remaining files, or revert the previously renamed files to their previous "
-#~ "names, or cancel the operation without reverting previous changes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du kan vælge enten at udelade denne fil og forsætte med omdøbning af "
-#~ "resterende filer, eller fortryde ændringer og vende tilbage til tidligere "
-#~ "navne, eller afbryde denne proces uden fortrydelse af ændringer."
-#~ msgid "_Revert Changes"
-#~ msgstr "_Fortryd ændringer"
-#~ msgid "_Skip This File"
-#~ msgstr "_Udelad denne fil"
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?"
-#~ msgstr "Udelad denne fil og forsæt med omdøbning af resterende filer?"
-#~ msgid "Configure the Thunar file manager"
-#~ msgstr "Indstil Thunar-filhåndteringen"
-#~ msgid "File Manager"
-#~ msgstr "Filhåndtering"
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Skrivebord"
-#~ msgid "Side Pane (Create Shortcut)"
-#~ msgid_plural "Side Pane (Create Shortcuts)"
-#~ msgstr[0] "Sidepanel (Opret genvej)"
-#~ msgstr[1] "Sidepanel (Opret genveje)"
-#~ msgid "Add the selected folder to the shortcuts side pane"
-#~ msgid_plural "Add the selected folders to the shortcuts side pane"
-#~ msgstr[0] "Tilføj valgte mappe til genvejssidepanel"
-#~ msgstr[1] "Tilføj valgte mapper til genvejssidepanel"
-#~ msgid "_Mount Volume"
-#~ msgstr "_Montér Arkiv"
-#~ msgid "E_ject Volume"
-#~ msgstr "_Skubbe arkiv ud"
-#~ msgid "_Unmount Volume"
-#~ msgstr "_Afmontér arkiv"
-#~ msgid "_Remove Shortcut"
-#~ msgstr "_Fjern genvej"
-#~ msgid "Re_name Shortcut"
-#~ msgstr "_Omdøb genvej"
-#~ msgid "The path \"%s\" does not refer to a directory"
-#~ msgstr "Stien \"%s\" henviser ikke til en mappe"
-#~ msgid "Failed to add new shortcut"
-#~ msgstr "Kunne ikke tilføje ny genvej"
-#~ msgid "Failed to eject \"%s\""
-#~ msgstr "Kunne ikke skubbe \"%s\" ud"
-#~ msgid "Failed to unmount \"%s\""
-#~ msgstr "Kunne ikke afmontere \"%s\""
-#~ msgid "Click here to stop calculating the total size of the folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klik her for at stoppe kalkulation af total størrelse af denne mappe."
-#~ msgid "Calculation aborted"
-#~ msgstr "Kalkulation afbrudt"
-#~ msgid "Calculating..."
-#~ msgstr "Beregner..."
-#~ msgid "%s Bytes"
-#~ msgstr "%s Bit"
-#~ msgid "%u item, totalling %s"
-#~ msgid_plural "%u items, totalling %s"
-#~ msgstr[0] "%u element, total %s"
-#~ msgstr[1] "%u elementer, total %s"
-#~ msgid "Folder Context Menu"
-#~ msgstr "Mappe kontekstmenu"
-#~ msgid "Create an empty folder within the current folder"
-#~ msgstr "Opret en tom mappe i denne mappe"
-#~ msgid "Cu_t"
-#~ msgstr "_Klip"
-#~ msgid "_Copy"
-#~ msgstr "Ko_piér"
-#~ msgid "_Paste"
-#~ msgstr "_Indsæt"
-#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-#~ msgstr ""
-#~ "Flyt eller kopier filer tidligere valgte med en klip- eller kopi-kommando"
-#~ msgid "_Delete"
-#~ msgstr "_Slet"
-#~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
-#~ "selected folder"
-#~ msgstr ""
-#~ "Flyt eller kopiér filer tidligere valgte med en klip- eller kopi-kommando "
-#~ "til valgte mappe"
-#~ msgid "Select _all Files"
-#~ msgstr "Vælg _alle filer"
-#~ msgid "Select all files in this window"
-#~ msgstr "Vælg alle filer i dette vindue"
-#~ msgid "Select _by Pattern..."
-#~ msgstr "Vælg _via mønster..."
-#~ msgid "Select all files that match a certain pattern"
-#~ msgstr "Vælg alle filer der passer til mønster"
-#~ msgid "Du_plicate"
-#~ msgstr "Du_plikat"
-#~ msgid "Ma_ke Link"
-#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
-#~ msgstr[0] "_Opret henvisning"
-#~ msgstr[1] "_Opret henvisninger"
-#~ msgid "_Rename..."
-#~ msgstr "_Omdøb..."
-#~ msgid "_Restore"
-#~ msgstr "_Gendan"
-#~ msgid "Create _Document"
-#~ msgstr "Opret _dokument"
-#~ msgid "Loading folder contents..."
-#~ msgstr "Indlæser mappeindhold..."
-#~ msgid "New Empty File"
-#~ msgstr "Ny tom fil"
-#~ msgid "New Empty File..."
-#~ msgstr "Ny tom fil..."
-#~ msgid "Create Document from template \"%s\""
-#~ msgstr "Opret dokument fra skabelon \"%s\""
-#~ msgid "Select by Pattern"
-#~ msgstr "Vælg via mønster"
-#~ msgid "_Select"
-#~ msgstr "_Vælg"
-#~ msgid "_Pattern:"
-#~ msgstr "_Mønster:"
-#~ msgid "Invalid filename provided by XDS drag site"
-#~ msgstr "Ugyldigt filnavn givet af XDS-referenceside"
-#~ msgid "Failed to create a link for the URL \"%s\""
-#~ msgstr "Kunne ikke oprette henvisning til URLen \"%s\""
-#~ msgid "Failed to open directory \"%s\""
-#~ msgstr "Kunne ikke åbne mappe \"%s\""
-#~ msgid "Prepare the selected file to be moved with a Paste command"
-#~ msgid_plural "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-#~ msgstr[0] "Klargør valgte fil til flytning med indsæt kommando"
-#~ msgstr[1] "Klargør valgte filer til flytning med indsæt kommando"
-#~ msgid "Prepare the selected file to be copied with a Paste command"
-#~ msgid_plural "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-#~ msgstr[0] "Klargør valgte fil til kopiering med indsæt kommando"
-#~ msgstr[1] "Klargør valgte filer til kopiering med indsæt kommando"
-#~ msgid "Delete the selected file"
-#~ msgid_plural "Delete the selected files"
-#~ msgstr[0] "Slet valgte fil"
-#~ msgstr[1] "Slet valgte filer"
-#~ msgid "Duplicate the selected file"
-#~ msgid_plural "Duplicate each selected file"
-#~ msgstr[0] "Duplikér valgte fil"
-#~ msgstr[1] "Duplikér valgte filer"
-#~ msgid "Create a symbolic link for the selected file"
-#~ msgid_plural "Create a symbolic link for each selected file"
-#~ msgstr[0] "Opret en symbolsk henvisning for den valgte fil"
-#~ msgstr[1] "Opret en symbolsk henvisning for hver af de valgte filer"
-#~ msgid "Rename the selected file"
-#~ msgid_plural "Rename the selected files"
-#~ msgstr[0] "Omdøb valgte fil"
-#~ msgstr[1] "Omdøb valgte filer"
-#~ msgid "Restore the selected file"
-#~ msgid_plural "Restore the selected files"
-#~ msgstr[0] "Gendan valgte fil"
-#~ msgstr[1] "Gendan valgte filer"
-#~ msgid "No Templates installed"
-#~ msgstr "Ingen skabeloner installeret"
-#~ msgid "_Empty File"
-#~ msgstr "_Tom fil"
-#~ msgid "T_rash"
-#~ msgstr "_Papirkurv"
-#~ msgid "Display the contents of the trash can"
-#~ msgstr "Vis indhold af papirkurven"
-#~ msgid "Loading..."
-#~ msgstr "Indlæser..."
-#~ msgid "_Paste Into Folder"
-#~ msgstr "_Indsæt i mappe"
-#~ msgid "P_roperties..."
-#~ msgstr "_Egenskaber..."
-#~ msgid "Today"
-#~ msgstr "I dag"
-#~ msgid "Today at %X"
-#~ msgstr "I dag klokken %X"
-#~ msgid "Yesterday"
-#~ msgstr "I går"
-#~ msgid "Yesterday at %X"
-#~ msgstr "I går klokken %X"
-#~ msgid "%A at %X"
-#~ msgstr "%A fra %X"
-#~ msgid "%x at %X"
-#~ msgstr "%x fra %X"
-#~ msgid "Open New _Window"
-#~ msgstr "Åbn nyt _vindue"
-#~ msgid "Open a new Thunar window for the displayed location"
-#~ msgstr "Åbn nyt Thunar-vindue for det viste sted"
-#~ msgid "Close _All Windows"
-#~ msgstr "Luk _alle vinduer"
-#~ msgid "Close all Thunar windows"
-#~ msgstr "Luk alle Thunar-vinduer"
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "_Luk"
-#~ msgid "Close this window"
-#~ msgstr "Luk dette vindue"
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Redigér"
-#~ msgid "Pr_eferences..."
-#~ msgstr "_Indstillinger..."
-#~ msgid "Edit Thunars Preferences"
-#~ msgstr "Redigér Thunar-indstillinger"
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "_Vis"
-#~ msgid "_Reload"
-#~ msgstr "_Genindlæs"
-#~ msgid "Reload the current folder"
-#~ msgstr "Genindlæs aktive mappe"
-#~ msgid "_Location Selector"
-#~ msgstr "_Stedvælger"
-#~ msgid "_Side Pane"
-#~ msgstr "Si_depanel"
-#~ msgid "Zoom I_n"
-#~ msgstr "_Forstør"
-#~ msgid "Show the contents in more detail"
-#~ msgstr "Vis indholdet mere detaljeret"
-#~ msgid "Zoom _Out"
-#~ msgstr "For_mindsk"
-#~ msgid "Show the contents in less detail"
-#~ msgstr "Vis indholdet mindre detaljeret"
-#~ msgid "Normal Si_ze"
-#~ msgstr "_Normal størrelse"
-#~ msgid "Show the contents at the normal size"
-#~ msgstr "Vis indholdet i normal størrelse"
-#~ msgid "_Go"
-#~ msgstr "_Gå til"
-#~ msgid "Open _Parent"
-#~ msgstr "Åbn _overliggende"
-#~ msgid "Open the parent folder"
-#~ msgstr "Åbn den overliggende mappe"
-#~ msgid "_Home"
-#~ msgstr "_Hjemme"
-#~ msgid "Go to the home folder"
-#~ msgstr "Gå til hjemmemappen"
-#~ msgid "Go to the desktop folder"
-#~ msgstr "Gå til skrivebordsmappen"
-#~ msgid "Go to the documents folder"
-#~ msgstr "Gå til dokumentmappen"
-#~ msgid "Go to the downloads folder"
-#~ msgstr "Gå til downloadmappen"
-#~ msgid "Go to the music folder"
-#~ msgstr "Gå til musikmappen"
-#~ msgid "Go to the pictures folder"
-#~ msgstr "Gå til billedmappen"
-#~ msgid "Go to the videos folder"
-#~ msgstr "Gå til videomappen"
-#~ msgid "Go to the public folder"
-#~ msgstr "Gå til den offentlige mappe"
-#~ msgid "T_emplates"
-#~ msgstr "_Skabeloner"
-#~ msgid "Go to the templates folder"
-#~ msgstr "Gå til skabelonmappen"
-#~ msgid "_Open Location..."
-#~ msgstr "_Åbn sted..."
-#~ msgid "Specify a location to open"
-#~ msgstr "Angiv sted for åbning"
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_Hjælp"
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "_Indhold"
-#~ msgid "Display Thunar user manual"
-#~ msgstr "Vis Thunar-brugermanual"
-#~ msgid "Display information about Thunar"
-#~ msgstr "Vis information om Thunar"
-#~ msgid "Show _Hidden Files"
-#~ msgstr "Vis _skjulte filer"
-#~ msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
-#~ msgstr "Slå visning af skjulte filer til eller fra i det aktive vindue"
-#~ msgid "_Pathbar Style"
-#~ msgstr "_Træstruktur"
-#~ msgid "Modern approach with buttons that correspond to folders"
-#~ msgstr "Moderne tilgang med knapper for mapper"
-#~ msgid "_Toolbar Style"
-#~ msgstr "_Værktøjslinjestil"
-#~ msgid "Traditional approach with location bar and navigation buttons"
-#~ msgstr "Traditionel tilgang med sted- og navigerings-knapper"
-#~ msgid "_Shortcuts"
-#~ msgstr "_Genveje"
-#~ msgid "Toggles the visibility of the shortcuts pane"
-#~ msgstr "Slå visning til eller fra af genvejspanelet"
-#~ msgid "_Tree"
-#~ msgstr "_Træstruktur"
-#~ msgid "Toggles the visibility of the tree pane"
-#~ msgstr "Slå visning til eller fra af træpanelet"
-#~ msgid "St_atusbar"
-#~ msgstr "St_atusbjælke"
-#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
-#~ msgstr "Slå visning til eller fra af vinduesstatusbjælke"
-#~ msgid "View as _Icons"
-#~ msgstr "Visning som _ikoner"
-#~ msgid "Display folder content in an icon view"
-#~ msgstr "List mappeindhold med ikoner"
-#~ msgid "View as _Detailed List"
-#~ msgstr "Listning _detaljeret"
-#~ msgid "Display folder content in a detailed list view"
-#~ msgstr "Listning af mappeindhold detaljeret"
-#~ msgid "View as _Compact List"
-#~ msgstr "Listning _kompakt"
-#~ msgid "Display folder content in a compact list view"
-#~ msgstr "List mappeindhold kompakt"
-#~ msgid "Warning, you are using the root account, you may harm your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Advarsel, du er logget ind med root-konto, og du kan skade dit system."
-#~ msgid "Failed to open parent folder"
-#~ msgstr "Kunne ikke åbne overliggende mappe"
-#~ msgid "Failed to open the home folder"
-#~ msgstr "Kunne ikke åbne hjemmemappe"
-#~ msgid "Failed to open folder \"%s\""
-#~ msgstr "Kunne ikke åbne mappe \"%s\""
-#~ msgid "About Templates"
-#~ msgstr "Om skabeloner"
-#~ msgid ""
-#~ "All files in this folder will appear in the \"Create Document\" menu."
-#~ msgstr "Alle filer i denne mappe vil fremgå i \"Opret dokument\" menuen."
-#~ msgid ""
-#~ "If you frequently create certain kinds  of documents, make a copy of one "
-#~ "and put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in "
-#~ "the \"Create Document\" menu.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a "
-#~ "copy of the document will be created in the directory you are viewing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis du ofte opretter dokumenter samme type , så lav en kopi af en af "
-#~ "disse og gem i denne mappe, som du befinder dig i. Thunar vil tilføje "
-#~ "dette dokument til\n"
-#~ " \"Opret dokument\" menuen.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Du kan vælge dette fra \"Opret dokument\" menuen, og en kopi af dette "
-#~ "dokument vil blive oprettet i denne mappe, som du befinder dig i."
-#~ msgid "Do _not display this message again"
-#~ msgstr "Vis _ikke denne besked igen"
-#~ msgid "Failed to display the contents of the trash can"
-#~ msgstr "Kunne ikke vise indholdet af papirkurven"
-#~ msgid ""
-#~ "Thunar is a fast and easy to use file manager\n"
-#~ "for the Xfce Desktop Environment."
-#~ msgstr ""
-#~ "Thunar er et hurtigt og nemt filhåndterings-\n"
-#~ "program til skrivebordsmiljøet Xfce."
-#~ msgid "Label"
-#~ msgstr "Etiket"
-#~ msgid "Text of the page's label"
-#~ msgstr "Tekst for sideetiket"
-#~ msgid "Label widget"
-#~ msgstr "Etiketkontrol"
-#~ msgid "A widget to display in place of the usual page label"
-#~ msgstr "Kontrol for visning til erstatning af normal sideetiket"
-#~ msgid "Resident"
-#~ msgstr "Varig"
-#~ msgid "Don't unload the plugin from memory"
-#~ msgstr "Udlæs aldrig dette udvidelsesmodul fra hukommelse"
-#~ msgid "Help URL"
-#~ msgstr "URL for hjælp"
-#~ msgid "The URL to the documentation of the renamer"
-#~ msgstr "URL'en for dokumentation til omdøber"
-#~ msgid "The user visible name of the renamer"
-#~ msgstr "Visning af brugernavn for omdøber"
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "Beskrivelse:"
-#~ msgid ""
-#~ "The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of "
-#~ "Firefox."
-#~ msgstr ""
-#~ "Standardnavnet for punktet, eksempelvis \"Web-browser\" som i tilfældet "
-#~ "Firefox."
-#~ msgid "Command:"
-#~ msgstr "Kommando:"
-#~ msgid "The program to execute, possibly with arguments."
-#~ msgstr "Program for kørsel med mulige parametre."
-#~ msgid "URL:"
-#~ msgstr "URL:"
-#~ msgid "The URL to access."
-#~ msgstr "URLen for tilgang."
-#~ msgid "Comment:"
-#~ msgstr "Kommentar:"
-#~ msgid ""
-#~ "Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case "
-#~ "of Firefox. Should not be redundant with the name or the description."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tips for dette punkt, eksempelvis \"Vis sider fra internet\" hvis "
-#~ "Firefox. Må ikke være gentagelse med navnebeskrivelse."
-#~ msgid "Options:"
-#~ msgstr "Valgmuligheder:"
-#~ msgid "Use _startup notification"
-#~ msgstr "Brug _opstartspåmindelse"
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to enable startup notification when the command is run "
-#~ "from the file manager or the menu. Not every application supports startup "
-#~ "notification."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vælg denne mulighed for aktivering af opstartpåmindelse, når der afvikles "
-#~ "kommando fra filhåndteringen eller menuen. Ikke alle programmer "
-#~ "understøtter opstartspåmindelser."
-#~ msgid "Run in _terminal"
-#~ msgstr "Kør i _terminal"
-#~ msgid "Select this option to run the command in a terminal window."
-#~ msgstr "Vælg denne mulighed for kørsel af kommando i terminalvindue."
-#~ msgid "Launcher"
-#~ msgstr "Opstarter"
-#~ msgid "Link"
-#~ msgstr "Henvisning"
-#~ msgid "Failed to save \"%s\"."
-#~ msgstr "Kunne ikke gemme \"%s\"."
-#~ msgid "Date Taken:"
-#~ msgstr "Dato taget:"
-#~ msgid "Camera Brand:"
-#~ msgstr "Kameramærke:"
-#~ msgid "Camera Model:"
-#~ msgstr "Kameramodel:"
-#~ msgid "Exposure Time:"
-#~ msgstr "Eksponeringsstid:"
-#~ msgid "Exposure Program:"
-#~ msgstr "Eksponeringsprogram:"
-#~ msgid "Aperture Value:"
-#~ msgstr "Apertureværdi:"
-#~ msgid "Metering Mode:"
-#~ msgstr "Måletilstand:"
-#~ msgid "Flash Fired:"
-#~ msgstr "Flash anvendt:"
-#~ msgid "Focal Length:"
-#~ msgstr "Fokallængde:"
-#~ msgid "Shutter Speed:"
-#~ msgstr "Lukkerhastighed:"
-#~ msgid "ISO Speed Ratings:"
-#~ msgstr "ISO-hastighed målt:"
-#~ msgid "Software:"
-#~ msgstr "Software:"
-#~ msgid "Image"
-#~ msgstr "Billede"
-#~ msgid "Image Type:"
-#~ msgstr "Billedtype:"
-#~ msgid "%dx%d pixel"
-#~ msgid_plural "%dx%d pixels"
-#~ msgstr[0] "%dx%d pixel"
-#~ msgstr[1] "%dx%d pixels"
-#~ msgid "Con_vert to:"
-#~ msgstr "Kon_vertér til:"
-#~ msgid "Uppercase / Lowercase"
-#~ msgstr "Store / små bogstaver"
-#~ msgid "Insert _time:"
-#~ msgstr "Indsæt _tid:"
-#~ msgid ""
-#~ "The format describes the date and time parts to insert into the file "
-#~ "name. For example, %Y will be substituted with the year, %m with the "
-#~ "month and %d with the day. See the documentation of the date utility for "
-#~ "additional information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Formatet beskriver dato- samt tidsangivelser til indsætning i filnavnet. "
-#~ "Eksempel, %Y vil blive erstattet med år, %m med måned og %d med dag. Se i "
-#~ "dokumentationen for datoværktøj for fyldestgørende information."
-#~ msgid "_At position:"
-#~ msgstr "På _position:"
-#~ msgid "Insert Date / Time"
-#~ msgstr "Indsæt dato / tid"
-#~ msgid "lowercase"
-#~ msgstr "små bogstaver"
-#~ msgid "UPPERCASE"
-#~ msgstr "STORE BOGSTAVER"
-#~ msgid "Camelcase"
-#~ msgstr "Sammensat"
-#~ msgid "Insert"
-#~ msgstr "Indsæt"
-#~ msgid "Overwrite"
-#~ msgstr "Overskriv"
-#~ msgid "1, 2, 3, ..."
-#~ msgstr "1, 2, 3, ..."
-#~ msgid "01, 02, 03, ..."
-#~ msgstr "01, 02, 03, ..."
-#~ msgid "001, 002, 003, ..."
-#~ msgstr "001, 002, 003, ..."
-#~ msgid "0001, 0002, 0003, ..."
-#~ msgstr "0001, 0002, 0003, ..."
-#~ msgid "a, b, c, d, ..."
-#~ msgstr "a, b, c, d, ..."
-#~ msgid "From the front (left)"
-#~ msgstr "Fra begyndelsen (venstre)"
-#~ msgid "From the back (right)"
-#~ msgstr "Fra enden (højre)"
-#~ msgid "Old Name - Text - Number"
-#~ msgstr "Gammelt navn - tekst - nummer"
-#~ msgid "Number - Text - Old Name"
-#~ msgstr "Nummer - tekst - gammelt navn"
-#~ msgid "Text - Number"
-#~ msgstr "Tekst - nummer"
-#~ msgid "Number - Text"
-#~ msgstr "Nummer - tekst"
-#~ msgid "Current"
-#~ msgstr "Aktive"
-#~ msgid "Date Picture Taken"
-#~ msgstr "Dato billede taget"
-#~ msgid "_Text:"
-#~ msgstr "_Tekst:"
-#~ msgid "Insert / Overwrite"
-#~ msgstr "Indsæt / overskriv"
-#~ msgid "_Number Format:"
-#~ msgstr "_Nummerformat:"
-#~ msgid "_Start With:"
-#~ msgstr "_Begynd med:"
-#~ msgid "Text _Format:"
-#~ msgstr "Tekst_format:"
-#~ msgid "Numbering"
-#~ msgstr "Nummering"
-#~ msgid "Remove _From Position:"
-#~ msgstr "Fjern _fra position:"
-#~ msgid "_To Position:"
-#~ msgstr "_Til position:"
-#~ msgid "Remove Characters"
-#~ msgstr "Fjern karakterer"
-#~ msgid "_Search For:"
-#~ msgstr "_Søg for:"
-#~ msgid "Enter the text to search for in the file names."
-#~ msgstr "Angiv tekst for søgning i filnavnene."
-#~ msgid "Regular _Expression"
-#~ msgstr "Regulært _udtryk"
-#~ msgid ""
-#~ "If you enable this option, the pattern will be treated as a regular "
-#~ "expression and matched using the Perl-compatible regular expressions "
-#~ "(PCRE). Check the documentation for details about the regular expression "
-#~ "syntax."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis denne mulighed aktiveres, vil dette mønster blive anvendt som et "
-#~ "regulærtudtryk og sammenlignet ved anvendelse af Perl-kompatible regulære "
-#~ "udtryk (PCRE). Kontrollér i dokumentationen for detaljer omkring regulær "
-#~ "udtrykssyntaks."
-#~ msgid "Replace _With:"
-#~ msgstr "Udskift _med:"
-#~ msgid ""
-#~ "Enter the text that should be used as replacement for the pattern above."
-#~ msgstr "Angiv tekst som erstatning for mønsteret foroven."
-#~ msgid "C_ase Sensitive Search"
-#~ msgstr "_Versalfølsom søgning"
-#~ msgid ""
-#~ "If you enable this option, the pattern will be searched in a case-"
-#~ "sensitive manner. The default is to use a case-insensitive search."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis denne mulighed aktiveres vil mønsteret blive søgt versalfølsomt. "
-#~ "Standard er anvendelse af ikke-versalfølsom søgning."
-#~ msgid "Invalid regular expression, at character position %ld: %s"
-#~ msgstr "Ugyldig regulært udtryk ved karakter position %ld: %s"
-#~ msgid "Search & Replace"
-#~ msgstr "Søg og udskift"
-#~ msgid "Send \"%s\" as compressed archive?"
-#~ msgstr "Send \"%s\" som komprimeret arkiv?"
-#~ msgid "Send _directly"
-#~ msgstr "Send _direkte"
-#~ msgid "Send com_pressed"
-#~ msgstr "Send _komprimeret"
-#~ msgid ""
-#~ "When sending a file via email, you can either choose to send the file "
-#~ "directly, as is, or compress the file before attaching it to an email. It "
-#~ "is highly recommended to compress large files before sending them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ved fremsendelse af vedhæftet fil via e-post, kan du vælge at sende fil "
-#~ "direkte eller komprimere filen før vedhæftning til e-post. Det anbefales "
-#~ "kraftigt at komprimere store filer før afsendelse."
-#~ msgid "Send %d file as compressed archive?"
-#~ msgid_plural "Send %d files as compressed archive?"
-#~ msgstr[0] "Send %d fil som komprimeret arkiv?"
-#~ msgstr[1] "Send %d filer som komprimeret arkiv?"
-#~ msgid "Send as _archive"
-#~ msgstr "Send som _arkiv"
-#~ msgid ""
-#~ "When sending multiple files via email, you can either choose to send the "
-#~ "files directly, attaching multiple files to an email, or send all files "
-#~ "compressed into a single archive file and attach the archive. It is "
-#~ "highly recommended to send multiple large files as archive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ved fremsendelse af flere vedhæftede filer via e-post, kan du vælge enten "
-#~ "at sende filer direkte, vedhæftende flere filer til e-post eller sende "
-#~ "alle filer komprimeret til et arkiv og vedhæfte dette. Det anbefales "
-#~ "kraftigt at fremsende flere store filer som komprimeret arkiv."
-#~ msgid "Compressing files..."
-#~ msgstr "Komprimerer filer..."
-#~ msgid "ZIP command terminated with error %d"
-#~ msgstr "ZIP-kommando afbrudt med fejl %d"
-#~ msgid "Failed to create temporary directory"
-#~ msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig mappe"
-#~ msgid "Failed to create symbolic link for \"%s\""
-#~ msgstr "Kunne ikke oprette symbolsk henvisning for \"%s\""
-#~ msgid "Failed to compress %d file"
-#~ msgid_plural "Failed to compress %d files"
-#~ msgstr[0] "Kunne ikke komprimere %d fil"
-#~ msgstr[1] "Kunne ikke komprimere %d filer"
-#~ msgid "Failed to compose new email"
-#~ msgstr "Kunne ikke skrive ny e-post"
-#~ msgid "Mail Recipient"
-#~ msgstr "Postmodtager"
-#~ msgid "Failed to connect to the Trash"
-#~ msgstr "Kunne ikke få adgang til papirkurven"
-#~ msgid "Trash contains files"
-#~ msgstr "Papirkurven indeholder filer"
-#~ msgid "Trash is empty"
-#~ msgstr "Papirkurven er tom"
-#~ msgid "Display the trash can"
-#~ msgstr "Vis papirkurven"
-#~ msgid "Trash Applet"
-#~ msgstr "Papirkurvsminiprogram"
-#~ msgid "Custom Actions"
-#~ msgstr "Tilpassede handlinger"
-#~ msgid ""
-#~ "You can configure custom actions that will appear in the\n"
-#~ "file managers context menus for certain kinds of files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du kan indstille tilpassede handlinger som vil fremgå af\n"
-#~ "kontekstmenu for filhåndtering for specielle typer af filer."
-#~ msgid "Add a new custom action."
-#~ msgstr "Tilføj ny tilpasset handling."
-#~ msgid "Edit the currently selected action."
-#~ msgstr "Redigér valgte handling."
-#~ msgid "Delete the currently selected action."
-#~ msgstr "Slet den valgte handling."
-#~ msgid "Move the currently selected action up by one row."
-#~ msgstr "Flyt valgte handling en position op."
-#~ msgid "Move the currently selected action down by one row."
-#~ msgstr "Flyt valgte handling en position ned."
-#~ msgid "Edit Action"
-#~ msgstr "Redigér handling"
-#~ msgid "Create Action"
-#~ msgstr "Opret handling"
-#~ msgid "Failed to save actions to disk."
-#~ msgstr "Kunne ikke gemme handlinger til disk."
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to delete\n"
-#~ "action \"%s\"?"
-#~ msgstr "Er du sikker på, at du vil fjerne handling \"%s\"?"
-#~ msgid "If you delete a custom action, it is permanently lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis du sletter en tilpasset handling, er denne tabt for bestandigt."
-#~ msgid "Basic"
-#~ msgstr "Basis"
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "_Navn:"
-#~ msgid "The name of the action that will be displayed in the context menu."
-#~ msgstr "Handlingsnavnet som vil fremgå af kontekstmenuen."
-#~ msgid "_Description:"
-#~ msgstr "_Beskrivelse:"
-#~ msgid ""
-#~ "The description of the action that will be displayed as tooltip in the "
-#~ "statusbar when selecting the item from the context menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Beskrivelsen af handlingen vil blive vist som vækrtøjstips i "
-#~ "statusbjælke, når dette element bliver valgt fra kontekstmenuen."
-#~ msgid "_Command:"
-#~ msgstr "_Kommando:"
-#~ msgid ""
-#~ "The command (including the necessary parameters) to perform the action. "
-#~ "See the command parameter legend below for a list of supported parameter "
-#~ "variables, which will be substituted when launching the command. When "
-#~ "upper-case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be "
-#~ "applicable even if more than one item is selected. Else the action will "
-#~ "only be applicable if exactly one item is selected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kommandoen (med tilhørende parametre) som vil udføre handlingen. Se "
-#~ "kommando parameterbeskrivelse forneden for en liste af understøttede "
-#~ "parameter-variabler, som vil blive erstattet ved aktivering af kommando. "
-#~ "Når STORE bogstaver(eks. %F, %D, %N) bliver brugt, vil handlingen kunne "
-#~ "anvendes selvom flere elementer er valgt. I modsat fald vil handlingen "
-#~ "kun kunne anvendes hvis præcis en fil er valgt."
-#~ msgid ""
-#~ "Browse the file system to select an application to use for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Navigér filsystemet for at vælge et program til brug for denne handling."
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "_Ikon:"
-#~ msgid "No icon"
-#~ msgstr "Intet Ikon"
-#~ msgid ""
-#~ "Click this button to select an icon file that will be displayed in the "
-#~ "context menu in addition to the action name chosen above."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klik denne knap for at vælge ikonfil som vil blive vist i kontekstmenuen "
-#~ "sammen med handlingsnavnet valgt foroven."
-#~ msgid ""
-#~ "The following command parameters will be\n"
-#~ "substituted when launching the action:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Følgende kommandoparametre vil blive\n"
-#~ "erstattet ved start af denne handling:"
-#~ msgid "the path to the first selected file"
-#~ msgstr "stien til første valgte fil"
-#~ msgid "the paths to all selected files"
-#~ msgstr "stier til alle valgte filer"
-#~ msgid "directory containing the file that is passed in %f"
-#~ msgstr "mappe indeholdende fil som er givet i %f"
-#~ msgid "directories containing the files that are passed in %F"
-#~ msgstr "mapper indeholdende filer som er givet i %f"
-#~ msgid "the first selected filename (without path)"
-#~ msgstr "første valgte filnavn (uden sti)"
-#~ msgid "the selected filenames (without paths)"
-#~ msgstr "valgte filernavne (uden stier)"
-#~ msgid "Appearance Conditions"
-#~ msgstr "Udseendebetingelser"
-#~ msgid "_File Pattern:"
-#~ msgstr "_Filmønster:"
-#~ msgid ""
-#~ "Enter a list of patterns that will be used to determine whether this "
-#~ "action should be displayed for a selected file. If you specify more than "
-#~ "one pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. "
-#~ "*.txt;*.doc)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Angiv en liste af mønstre, som vil blive anvendt til at afgøre om denne "
-#~ "handling skal vises for en udvalgt fil. Ved angivelse af mere end et "
-#~ "mønster her, skal listeelementerne adskilles med semikolon (eks. *.txt;*."
-#~ "doc)."
-#~ msgid "Appears if selection contains:"
-#~ msgstr "Vises hvis selektion indeholder:"
-#~ msgid "_Directories"
-#~ msgstr "_Mapper"
-#~ msgid "_Audio Files"
-#~ msgstr "_Lydfiler"
-#~ msgid "_Image Files"
-#~ msgstr "_Billedfiler"
-#~ msgid "_Text Files"
-#~ msgstr "_Tekstfiler"
-#~ msgid "_Video Files"
-#~ msgstr "_Videofiler"
-#~ msgid "_Other Files"
-#~ msgstr "_Andre filer"
-#~ msgid ""
-#~ "This page lists the conditions under which the\n"
-#~ "action will appear in the file managers context\n"
-#~ "menus. The file patterns are specified as a list\n"
-#~ "of simple file patterns separated by semicolons\n"
-#~ "(e.g. *.txt;*.doc). For an action to appear in the\n"
-#~ "context menu of a file or folder, atleast one of\n"
-#~ "these patterns must match the name of the file\n"
-#~ "or folder. Additionally, you can specify that the\n"
-#~ "action should only appear for certain kinds of\n"
-#~ "files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Denne side lister betingelser for hvilke\n"
-#~ "handlinger, der vil blive vist i filhåndteringskontekst-\n"
-#~ "menuer. Filmønstre er specificeret som en liste\n"
-#~ "af simple filmønstre adskilt af semikolonner\n"
-#~ "(eks. *.txt;*.doc). For at en handling vises i\n"
-#~ "kontekstmenu for fil eller mappe, skal mindst et\n"
-#~ "mønster stemme overens med fil- eller mappe-\n"
-#~ "navn. Du kan ekstra definere at handlingen kun vises\n"
-#~ "for specielle filtyper."
-#~ msgid "Unknown element <%s>"
-#~ msgstr "Ukendt element <%s>"
-#~ msgid "End element handler called while in root context"
-#~ msgstr "Afslut elementhåndtering kaldt mens i root-kontekst"
-#~ msgid "Unknown closing element <%s>"
-#~ msgstr "Ukendt lukkende element <%s>"
-#~ msgid "Failed to determine save location for uca.xml"
-#~ msgstr "Kunne ikke bestemme gemmested for uca.xml"
-#~ msgid "Command not configured"
-#~ msgstr "Kommando ikke indstillet"
-#~ msgid "Configure c_ustom actions..."
-#~ msgstr "Indstil _tilpassede handlinger..."
-#~ msgid ""
-#~ "Setup custom actions that will appear in the file managers context menus"
-#~ msgstr ""
-#~ "Definer tilpassede handlinger, som vil blive vist i kontekstmenuer for "
-#~ "filhåndtering"
-#~ msgid "Failed to launch action \"%s\"."
-#~ msgstr "Kunne ikke starte handling \"%s\"."
-#~ msgid "Example for a custom action"
-#~ msgstr "Eksempel på en tilpasset handling"
-#~ msgid "Open Terminal Here"
-#~ msgstr "Åbn terminal her"
-#~ msgid "Set as wallpaper"
-#~ msgstr "Indstil som baggrund"
-#~ msgid "Browse the filesystem with the file manager"
-#~ msgstr "Gennemsøg filsystem med filhåndteringen"
-#~ msgid "Thunar File Manager"
-#~ msgstr "Thunar-filhåndtering"
-#~ msgid "Open Folder"
-#~ msgstr "Åbn mappe"
-#~ msgid "Open Folder with Thunar"
-#~ msgstr "Åbn mappe med Thunar"
-#~ msgid "Open the specified folders in Thunar"
-#~ msgstr "Åbn de angivne mapper med Thunar"
-
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index 45e660a..1dda3ee 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Thunar 0.9.0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-18 20:44+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-18 21:01+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-04-12 11:54+0200\n"
 "Last-Translator: Fabian Nowak <timystery at arcor.de>\n"
 "Language-Team: German <xfce-i18n at xfce.org>\n"
@@ -379,2312 +379,3 @@ msgstr "Der Einhängepunkt für »%s« konnte nicht bestimmt werden"
 #, c-format
 msgid "Failed to connect to the HAL daemon: %s"
 msgstr "Konnte keine Verbindung zum HAL-Dienst aufbauen: %s"
-
-#~ msgid "Open the bulk rename dialog"
-#~ msgstr "Den Bulk-Rename-Dialog öffnen"
-
-#~ msgid "Run in daemon mode"
-#~ msgstr "Als Hintergrundprozess starten"
-
-#~ msgid "Run in daemon mode (not supported)"
-#~ msgstr "Als Hintergrundprozess starten (nicht unterstützt)"
-
-#~ msgid "Quit a running Thunar instance"
-#~ msgstr "Einen laufenden Prozeß von Thunar beenden"
-
-#~ msgid "Quit a running Thunar instance (not supported)"
-#~ msgstr "Einen laufenden Prozeß von Thunar beenden (nicht unterstützt)"
-
-#~ msgid "Print version information and exit"
-#~ msgstr "Programmversion anzeigen"
-
-#~ msgid "Thunar"
-#~ msgstr "Thunar"
-
-#~ msgid "[FILES...]"
-#~ msgstr "[DATEIEN...]"
-
-#~ msgid "Thunar: Failed to open display: %s\n"
-#~ msgstr "Thunar: Konnte keine Verbindung zum XServer »%s« herstellen\n"
-
-#~ msgid "Thunar: %s\n"
-#~ msgstr "Thunar: %s\n"
-
-#~ msgid "The Thunar development team. All rights reserved."
-#~ msgstr "Die Thunar Entwickler. Alle Rechte vorbehalten."
-
-#~ msgid "Written by Benedikt Meurer <benny at xfce.org>."
-#~ msgstr "Entwickelt von Benedikt Meurer <benny at xfce.org>."
-
-#~ msgid "Please report bugs to <%s>."
-#~ msgstr "Bitte melden Sie Problem unter <%s>."
-
-#~ msgid "Arran_ge Items"
-#~ msgstr "An_ordnen"
-
-#~ msgid "Sort By _Name"
-#~ msgstr "Nach _Name sortieren"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their name"
-#~ msgstr "Objekte nach Name sortieren"
-
-#~ msgid "Sort By _Size"
-#~ msgstr "Nach _Größe sortieren"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their size"
-#~ msgstr "Objekte nach Größe sortieren"
-
-#~ msgid "Sort By _Type"
-#~ msgstr "Nach Datei_typ sortieren"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their type"
-#~ msgstr "Objekte nach Typ in Zeilen sortieren"
-
-#~ msgid "Sort By Modification _Date"
-#~ msgstr "Nach Än_derungsdatum sortieren"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their modification date"
-#~ msgstr "Objekte nach Änderungsdatum in Zeilen sortieren"
-
-#~ msgid "_Ascending"
-#~ msgstr "_Absteigend"
-
-#~ msgid "Sort items in ascending order"
-#~ msgstr "Objekte in absteigender Richtung sortieren"
-
-#~ msgid "_Descending"
-#~ msgstr "A_ufsteigend"
-
-#~ msgid "Sort items in descending order"
-#~ msgstr "Objekte in aufsteigender Richtung sortieren"
-
-#~ msgid "Failed to launch operation"
-#~ msgstr "Die Operation konnte nicht gestartet werden"
-
-#~ msgid "Failed to execute \"%s\""
-#~ msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht ausgeführt werden"
-
-#~ msgid "Failed to open \"%s\""
-#~ msgstr "Konnte »%s« nicht öffnen"
-
-#~ msgid "Failed to open \"%s\": %s"
-#~ msgstr "Konnte »%s« nicht öffnen: %s"
-
-#~ msgid "Copying files..."
-#~ msgstr "Kopiere Dateien..."
-
-#~ msgid "Creating symbolic links..."
-#~ msgstr "Erstelle Verknüpfungen..."
-
-#~ msgid "Moving files into the trash..."
-#~ msgstr "Dateien werden in den Papierkorb verschoben..."
-
-#~ msgid "Moving files..."
-#~ msgstr "Verschiebe Dateien..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to\n"
-#~ "permanently delete \"%s\"?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sind Sie sicher, dass Sie »%s«\n"
-#~ "dauerhaft löschen wollen?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to permanently\n"
-#~ "delete the selected file?"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Are you sure that you want to permanently\n"
-#~ "delete the %u selected files?"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Soll diese %u ausgewählte Datei wirklich\n"
-#~ "dauerhaft gelöscht werden?"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Sollen diese %u ausgewählten Dateien wirklich\n"
-#~ "dauerhaft gelöscht werden?"
-
-#~ msgid "If you delete a file, it is permanently lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie eine Datei oder einen Ordner löschen, gehen die Daten dauerhaft "
-#~ "verloren."
-
-#~ msgid "Deleting files..."
-#~ msgstr "Lösche Dateien..."
-
-#~ msgid "Creating files..."
-#~ msgstr "Erstelle Dateien..."
-
-#~ msgid "Creating directories..."
-#~ msgstr "Erstelle Ordner..."
-
-#~ msgid "Remove all files and folders from the Trash?"
-#~ msgstr "Alle Dateien und Ordner aus dem Papierkorb löschen?"
-
-#~ msgid "_Empty Trash"
-#~ msgstr "Papierkorb l_eeren"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently "
-#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie den Papierkorb leeren, werden darin enthaltene Objekte dauerhaft "
-#~ "gelöscht. Beachten Sie, dass Sie auch einzelne Objekte löschen können."
-
-#~ msgid "Emptying the Trash..."
-#~ msgstr "Papierkorb leeren..."
-
-#~ msgid "Failed to determine the original path for \"%s\""
-#~ msgstr "Der Herkunftsort von »%s« konnte nicht ermittelt werden"
-
-#~ msgid "Create the folder \"%s\"?"
-#~ msgstr "Den Ordner »%s« erstellen?"
-
-#~ msgid "C_reate Folder"
-#~ msgstr "_Ordner erstellen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder \"%s\" does not exist anymore, but it is required to restore "
-#~ "the file \"%s\" from the trash. Do you want to create the folder again?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Ordner »%s« existiert nicht mehr, wird allerdings benötigt, um die "
-#~ "Datei »%s« aus dem Papierkorb wieder herzustellen. Soll der Ordner "
-#~ "erstellt werden?"
-
-#~ msgid "Failed to restore \"%s\""
-#~ msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht wieder hergestellt werden"
-
-#~ msgid "Restoring files..."
-#~ msgstr "Dateien werden wieder hergestellt..."
-
-#~ msgid "Failed to set default application for \"%s\""
-#~ msgstr "Die Standardanwendung für »%s« konnte nicht gesetzt werden"
-
-#~ msgid "No application selected"
-#~ msgstr "Keine Anwendung ausgewählt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The selected application is used to open this and other files of type \"%s"
-#~ "\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die gewählte Anwendung wird verwendet, um diese und andere Dateien des "
-#~ "Typs »%s« zu öffnen."
-
-#~ msgid "_Other Application..."
-#~ msgstr "_Andere Anwendung..."
-
-#~ msgid "Open With"
-#~ msgstr "Öffnen mit"
-
-#~ msgid "Use a _custom command:"
-#~ msgstr "Einen _benutzerdefinierten Befehl benutzen:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use a custom command for an application that is not available from the "
-#~ "above application list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Einen benutzerdefinierten Befehl für eine Anwendung eingeben, die nicht "
-#~ "in der obigen Liste enthalten ist."
-
-#~ msgid "_Browse..."
-#~ msgstr "_Durchsuchen..."
-
-#~ msgid "Use as _default for this kind of file"
-#~ msgstr "Stan_dardmäßig für Dateien dieses Typs benutzen"
-
-#~ msgid "Failed to add new application \"%s\""
-#~ msgstr "Die Anwendung »%s« konnte nicht hinzugefügt werden"
-
-#~ msgid "_Remove Launcher"
-#~ msgstr "Starter _entfernen"
-
-#~ msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:"
-#~ msgstr "<i>%s</i> und andere Dateien vom Typ »%s« öffnen mit:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Browse the file system to select an application to open files of type \"%s"
-#~ "\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Dateisystem durchsuchen, um eine Anwendung auszuwählen, mit der "
-#~ "Dateien vom Typ »%s« geöffnet werden können."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Change the default application for files of type \"%s\" to the selected "
-#~ "application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die ausgewählte Anwendung soll standardmäßig zum Öffnen von Dateien des "
-#~ "Typs »%s« benutzt werden."
-
-#~ msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?"
-#~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%s« entfernen wollen?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This will remove the application launcher that appears in the file "
-#~ "context menu, but will not uninstall the application itself.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can only remove application launchers that were created using the "
-#~ "custom command box in the \"Open With\" dialog of the file manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Starter für die Anwendung wird aus dem Kontextmenü des Dateimanagers "
-#~ "entfernt, die Anwendung selbst wird jedoch nicht deinstalliert.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Sie können ausschliesslich Starter für Anwendungen entfernen, die zuvor "
-#~ "als benutzerdefinierte Befehle im »Öffnen mit«-Dialog des Dateimanagers "
-#~ "erstellt wurden."
-
-#~ msgid "Select an Application"
-#~ msgstr "Anwendung auswählen"
-
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "Alle Dateien"
-
-#~ msgid "Executable Files"
-#~ msgstr "Ausführbare Dateien"
-
-#~ msgid "Perl Scripts"
-#~ msgstr "Perl Skripte"
-
-#~ msgid "Python Scripts"
-#~ msgstr "Python Skripte"
-
-#~ msgid "Ruby Scripts"
-#~ msgstr "Ruby Skripte"
-
-#~ msgid "Shell Scripts"
-#~ msgstr "Shell Skripte"
-
-#~ msgid "None available"
-#~ msgstr "Keine verfügbar"
-
-#~ msgid "Recommended Applications"
-#~ msgstr "Bevorzugte Anwendungen"
-
-#~ msgid "Other Applications"
-#~ msgstr "Andere Anwendungen"
-
-#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste"
-#~ msgstr ""
-#~ "In der Zwischenablage befindet sich nichts, was hier eingefügt werden "
-#~ "könnte"
-
-#~ msgid "Configure Columns in the Detailed List View"
-#~ msgstr "Listenspalten in der Detailansicht"
-
-#~ msgid "Visible Columns"
-#~ msgstr "Anzuzeigende Spalten"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose the order of information to appear in the\n"
-#~ "detailed list view."
-#~ msgstr ""
-#~ "Legen Sie die Reihenfolge fest, in der in der Detailansicht\n"
-#~ "Informationen angezeigt werden sollen."
-
-#~ msgid "Move _Up"
-#~ msgstr "_Aufwärts schieben"
-
-#~ msgid "Move Dow_n"
-#~ msgstr "_Hinunter schieben"
-
-#~ msgid "_Show"
-#~ msgstr "_Anzeigen"
-
-#~ msgid "Hi_de"
-#~ msgstr "_Verbergen"
-
-#~ msgid "Use De_fault"
-#~ msgstr "V_orgabe verwenden"
-
-#~ msgid "Column Sizing"
-#~ msgstr "Spaltengröße"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default columns will be automatically expanded if\n"
-#~ "needed to ensure the text is fully visible. If you dis-\n"
-#~ "able this behavior below the file manager will always\n"
-#~ "use the user defined column widths."
-#~ msgstr ""
-#~ "Standardmäßig werden die Listenspalten automatisch\n"
-#~ "vergrößert, falls notwendig, so dass der Text vollstän-\n"
-#~ "dig angezeigt werden kann. Wird diese Einstellung \n"
-#~ "deaktiviert, merkt sich der Dateimanager die benutzer-\n"
-#~ "definierten Spaltengrößen."
-
-#~ msgid "Automatically _expand columns as needed"
-#~ msgstr "Listenspalten automatisch ver_größern"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Unbekannt"
-
-#~ msgid "Compact directory listing"
-#~ msgstr "Listenbasierte Ordneransicht"
-
-#~ msgid "Compact view"
-#~ msgstr "Listenansicht"
-
-#~ msgid "C_reate"
-#~ msgstr "_Erstellen"
-
-#~ msgid "Enter the new name:"
-#~ msgstr "Neuen Namen eingeben:"
-
-#~ msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding"
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Dateiname »%s« kann nicht in den Zeichensatz des Dateisystems "
-#~ "umgewandelt werden"
-
-#~ msgid "Invalid filename \"%s\""
-#~ msgstr "Ungültiger Dateiname »%s«"
-
-#~ msgid "The working directory must be an absolute path"
-#~ msgstr "Das Arbeitsverzeichnis muss ein absoluter Pfad sein"
-
-#~ msgid "Atleast one filename must be specified"
-#~ msgstr "Es muss mindestens ein Dateiname angegeben werden"
-
-#~ msgid "Configure _Columns..."
-#~ msgstr "Listens_palten festlegen..."
-
-#~ msgid "Configure the columns in the detailed list view"
-#~ msgstr "Die Listenspalten in der Detailansicht festlegen"
-
-#~ msgid "Detailed directory listing"
-#~ msgstr "Detaillierte Ordneransicht"
-
-#~ msgid "Details view"
-#~ msgstr "Detailansicht"
-
-#~ msgid "Rename \"%s\""
-#~ msgstr "»%s« umbenennen"
-
-#~ msgid "_Rename"
-#~ msgstr "_Umbenennen"
-
-#~ msgid "Failed to rename \"%s\""
-#~ msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht umbenannt werden"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Benedikt Meurer <benny at xfce.org>\n"
-#~ "Fabian Nowak <timystery at arcor.de>\n"
-#~ "Jannis Pohlmann <jannis at xfce.org>"
-
-#~ msgid "Failed to open the documentation browser"
-#~ msgstr "Die Dokumentation konnte nicht angezeigt werden"
-
-#~ msgid "_Yes"
-#~ msgstr "_Ja"
-
-#~ msgid "Yes to _all"
-#~ msgstr "Ja _zu allen"
-
-#~ msgid "_No"
-#~ msgstr "_Nein"
-
-#~ msgid "N_o to all"
-#~ msgstr "Nein zu a_llen"
-
-#~ msgid "_Retry"
-#~ msgstr "_Wiederholen"
-
-#~ msgid "_Cancel"
-#~ msgstr "_Abbrechen"
-
-#~ msgid "Confirm to replace files"
-#~ msgstr "Ersetzen von Dateien bestätigen"
-
-#~ msgid "_Skip"
-#~ msgstr "Ü_berspringen"
-
-#~ msgid "Replace _All"
-#~ msgstr "A_lle ersetzen"
-
-#~ msgid "_Replace"
-#~ msgstr "_Ersetzen"
-
-#~ msgid "This folder already contains a file \"%s\"."
-#~ msgstr "Dieser Ordner enthält bereits eine Datei »%s«."
-
-#~ msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the existing file"
-#~ msgstr "Wollen Sie die existierende Datei"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Größe:"
-
-#~ msgid "Modified:"
-#~ msgstr "Geändert:"
-
-#~ msgid "ReplaceDialogPart2|with the following file?"
-#~ msgstr "mit dieser ersetzen?"
-
-#~ msgid "_Copy here"
-#~ msgstr "Hierher _kopieren"
-
-#~ msgid "_Move here"
-#~ msgstr "Hierher _verschieben"
-
-#~ msgid "_Link here"
-#~ msgstr "Hierher verknü_pfen"
-
-#~ msgid "Failed to execute file \"%s\""
-#~ msgstr "Konnte »%s« nicht umbenennen"
-
-#~ msgid "Name only"
-#~ msgstr "Nur Name"
-
-#~ msgid "Suffix only"
-#~ msgstr "Nur Suffix"
-
-#~ msgid "Name and Suffix"
-#~ msgstr "Name und Suffix"
-
-#~ msgid "Date Accessed"
-#~ msgstr "Zugriffsdatum"
-
-#~ msgid "Date Modified"
-#~ msgstr "Änderungsdatum"
-
-#~ msgid "Group"
-#~ msgstr "Gruppe"
-
-#~ msgid "MIME Type"
-#~ msgstr "MIME-Typ"
-
-#~ msgid "Owner"
-#~ msgstr "Besitzer"
-
-#~ msgid "Permissions"
-#~ msgstr "Berechtigungen"
-
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Typ"
-
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Datei"
-
-#~ msgid "File Name"
-#~ msgstr "Dateiname"
-
-#~ msgid "The root folder has no parent"
-#~ msgstr "Der Wurzelordner hat keinen übergeordneten Ordner"
-
-#~ msgid "Back"
-#~ msgstr "Zurück"
-
-#~ msgid "Go to the previous visited folder"
-#~ msgstr "Zum vorher besuchten Ort gehen"
-
-#~ msgid "Forward"
-#~ msgstr "Vorwärts"
-
-#~ msgid "Go to the next visited folder"
-#~ msgstr "Zum nächsten besuchten Ort gehen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to load fallback icon from \"%s\" (%s). Check your installation!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Konnte Standardsymbol aus »%s« nicht laden (%s). Überprüfen Sie Ihre "
-#~ "Installation!"
-
-#~ msgid "Icon based directory listing"
-#~ msgstr "Symbolbasierte Ordneransicht"
-
-#~ msgid "Icon view"
-#~ msgstr "Symbolansicht"
-
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "Ö_ffnen"
-
-#~ msgid "Open in New Window"
-#~ msgstr "In neuem Fenster öffnen"
-
-#~ msgid "Open the selected directory in a new window"
-#~ msgstr "Den ausgewählten Ordner in neuem Fenster anzeigen"
-
-#~ msgid "Open With Other _Application..."
-#~ msgstr "Mit anderer A_nwendung öffnen..."
-
-#~ msgid "Choose another application with which to open the selected file"
-#~ msgstr ""
-#~ "Eine andere Anwendung wählen, mit der die ausgewählte Datei geöffnet "
-#~ "werden soll"
-
-#~ msgid "Failed to open %d file"
-#~ msgid_plural "Failed to open %d files"
-#~ msgstr[0] "%d Datei konnte nicht geöffnet werden"
-#~ msgstr[1] "%d Dateien konnten nicht geöffnet werden"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to open all folders?"
-#~ msgstr "Sind Sie sicher, dass alle Ordner geöffnet werden sollen?"
-
-#~ msgid "This will open %d separate file manager window."
-#~ msgid_plural "This will open %d separate file manager windows."
-#~ msgstr[0] "Es wird %d separates Dateimanager Fenster geöffnet."
-#~ msgstr[1] "Es werden %d separate Dateimanager Fenster geöffnet."
-
-#~ msgid "Open %d New Window"
-#~ msgid_plural "Open %d New Windows"
-#~ msgstr[0] "%d neues Fenster öffnen"
-#~ msgstr[1] "%d neue Fenster öffnen"
-
-#~ msgid "Open in %d New Window"
-#~ msgid_plural "Open in %d New Windows"
-#~ msgstr[0] "In %d neuem Fenster öffnen"
-#~ msgstr[1] "In %d neuen Fenstern öffnen"
-
-#~ msgid "Open the selected directory in %d new window"
-#~ msgid_plural "Open the selected directories in %d new windows"
-#~ msgstr[0] "Den ausgewählten Ordner in %d neuen Fenster anzeigen"
-#~ msgstr[1] "Die ausgewählten Ordner in %d neuen Fenstern anzeigen"
-
-#~ msgid "_Open in New Window"
-#~ msgstr "In neuem Fenster ö_ffnen"
-
-#~ msgid "Open the selected file"
-#~ msgid_plural "Open the selected files"
-#~ msgstr[0] "Die ausgewählte Datei öffnen"
-#~ msgstr[1] "Die ausgewählten Dateien öffnen"
-
-#~ msgid "_Execute"
-#~ msgstr "_Ausführen"
-
-#~ msgid "Execute the selected file"
-#~ msgid_plural "Execute the selected files"
-#~ msgstr[0] "Die ausgewählte Datei ausführen"
-#~ msgstr[1] "Die ausgewählten Dateien ausführen"
-
-#~ msgid "_Open With \"%s\""
-#~ msgstr "Mit »%s« ö_ffnen"
-
-#~ msgid "Use \"%s\" to open the selected file"
-#~ msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected files"
-#~ msgstr[0] "»%s« verwendem, um die ausgewählte Datei zu öffnen"
-#~ msgstr[1] "»%s« verwenden, um die ausgewählten Dateien zu öffnen"
-
-#~ msgid "_Open With Other Application..."
-#~ msgstr "Mit _anderer Anwendung öffnen..."
-
-#~ msgid "_Open With Default Applications"
-#~ msgstr "Mit der Standardanwendung ö_ffnen"
-
-#~ msgid "Open the selected file with the default application"
-#~ msgid_plural "Open the selected files with the default applications"
-#~ msgstr[0] "Die ausgewählte Datei mit der Standardanwendung öffnen"
-#~ msgstr[1] "Die ausgewählten Dateien mit den Standardanwendungen öffnen"
-
-#~ msgid "Open With \"%s\""
-#~ msgstr "Mit »%s« öffnen"
-
-#~ msgid "Failed to mount \"%s\""
-#~ msgstr "Der Datenträger »%s« konnte nicht eingehängt werden"
-
-#~ msgid "Desktop (Create Link)"
-#~ msgid_plural "Desktop (Create Links)"
-#~ msgstr[0] "Arbeitsoberfläche (Verknüpfung erstellen)"
-#~ msgstr[1] "Arbeitsoberfläche (Verknüpfungen erstellen)"
-
-#~ msgid "Create a link to the selected file on the desktop"
-#~ msgid_plural "Create links to the selected files on the desktop"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Eine symbolische Verknüpfung für die ausgewählte Datei auf der "
-#~ "Arbeitsoberfläche erstellen"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Eine symbolische Verknüpfung für jede ausgewählte Datei auf der "
-#~ "Arbeitsoberfläche erstellen"
-
-#~ msgid "Send the selected file to \"%s\""
-#~ msgid_plural "Send the selected files to \"%s\""
-#~ msgstr[0] "Die ausgewählte Datei an »%s« senden"
-#~ msgstr[1] "Die ausgewählten Dateien an »%s« senden"
-
-#~ msgid "broken link"
-#~ msgstr "Verknüpfung (fehlerhaft)"
-
-#~ msgid "%d item (%s), Free space: %s"
-#~ msgid_plural "%d items (%s), Free space: %s"
-#~ msgstr[0] "%d Objekt (%s), Freier Speicher: %s"
-#~ msgstr[1] "%d Objekte (%s), Freier Speicher: %s"
-
-#~ msgid "%d item, Free space: %s"
-#~ msgid_plural "%d items, Free space: %s"
-#~ msgstr[0] "%d Objekt, Freier Speicher: %s"
-#~ msgstr[1] "%d Objekte, Freier Speicher: %s"
-
-#~ msgid "%d item"
-#~ msgid_plural "%d items"
-#~ msgstr[0] "%d Objekt"
-#~ msgstr[1] "%d Objekte"
-
-#~ msgid "\"%s\" broken link"
-#~ msgstr "»%s« Verknüpfung (fehlerhaft)"
-
-#~ msgid "\"%s\" (%s) link to %s"
-#~ msgstr "»%s« (%s) Verknüpfung mit »%s«"
-
-#~ msgid "\"%s\" (%s) %s"
-#~ msgstr "»%s« (%s) %s"
-
-#~ msgid "Original Path:"
-#~ msgstr "Herkunftsort:"
-
-#~ msgid "Image Size:"
-#~ msgstr "Bildgröße:"
-
-#~ msgid "%d item selected (%s)"
-#~ msgid_plural "%d items selected (%s)"
-#~ msgstr[0] "%d Objekt ausgewählt (%s)"
-#~ msgstr[1] "%d Objekte ausgewählt (%s)"
-
-#~ msgid "%d item selected"
-#~ msgid_plural "%d items selected"
-#~ msgstr[0] "%d Objekt ausgewählt"
-#~ msgstr[1] "%d Objekte ausgewählt"
-
-#~ msgid "Create _Folder..."
-#~ msgstr "Neuen _Ordner erstellen..."
-
-#~ msgid "Delete all files and folders in the Trash"
-#~ msgstr "Alle Dateien und Ordner aus dem Papierkorb löschen"
-
-#~ msgid "Paste Into Folder"
-#~ msgstr "In Ordner einfügen"
-
-#~ msgid "_Properties..."
-#~ msgstr "_Eigenschaften..."
-
-#~ msgid "Spacing"
-#~ msgstr "Abstand"
-
-#~ msgid "The amount of space between the path buttons"
-#~ msgstr "Der Abstand zwischen den Knöpfen für die Pfade"
-
-#~ msgid "Open \"%s\" in this window"
-#~ msgstr "Ordner »%s« in diesem Fenster darstellen"
-
-#~ msgid "Open \"%s\" in a new window"
-#~ msgstr "Ordner »%s« in einem neuen Fenster darstellen"
-
-#~ msgid "Create a new folder in \"%s\""
-#~ msgstr "Neuen Ordner in »%s« erstellen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into \"%s"
-#~ "\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Zuvor durch »Ausschneiden« oder »Kopieren« ausgewählte Dateien nach »%s« "
-#~ "verschieben oder kopieren"
-
-#~ msgid "View the properties of the folder \"%s\""
-#~ msgstr "Die Eigenschaften des Ordners »%s« anzeigen"
-
-#~ msgid "New Folder"
-#~ msgstr "Neuer Ordner"
-
-#~ msgid "Create New Folder"
-#~ msgstr "Neuen Ordner erstellen"
-
-#~ msgid "Open Location"
-#~ msgstr "Ort öffnen"
-
-#~ msgid "_Location:"
-#~ msgstr "_Ort:"
-
-#~ msgid "Failed to launch \"%s\""
-#~ msgstr "Konnte »%s« nicht ausführen"
-
-#~ msgid "Icon size"
-#~ msgstr "Symbolgröße"
-
-#~ msgid "The icon size for the path entry"
-#~ msgstr "Die Symbolgröße für das Pfadfeld"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Keine"
-
-#~ msgid "Write only"
-#~ msgstr "Nur Schreiben"
-
-#~ msgid "Read only"
-#~ msgstr "Nur Lesen"
-
-#~ msgid "Read & Write"
-#~ msgstr "Lesen & Schreiben"
-
-#~ msgid "Owner:"
-#~ msgstr "Besitzer:"
-
-#~ msgid "Access:"
-#~ msgstr "Zugriff:"
-
-#~ msgid "Group:"
-#~ msgstr "Gruppe:"
-
-#~ msgid "Others:"
-#~ msgstr "Andere:"
-
-#~ msgid "Program:"
-#~ msgstr "Programm:"
-
-#~ msgid "Allow this file to _run as a program"
-#~ msgstr "Datei darf als Programm _gestartet werden"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allowing untrusted programs to run\n"
-#~ "presents a security risk to your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wird nicht vertrauenswürdigen Dateien gestattet\n"
-#~ "als Programm gestartet zu werden, kann dies ein\n"
-#~ "Sicherheitsproblem für Ihr System darstellen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder permissions are inconsistent, you\n"
-#~ "may not be able to work with files in this folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Berechtigungen in diesem Ordner sind inkonsistent;\n"
-#~ "eventuell können Sie mit den Dateien in diesem Ordner\n"
-#~ "nicht arbeiten."
-
-#~ msgid "Correct folder permissions..."
-#~ msgstr "Ordner-Berechtigungen korrigieren..."
-
-#~ msgid "Click here to automatically fix the folder permissions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hier klicken, um die Berechtigungen für diesen Ordner automatisch zu "
-#~ "korrigieren."
-
-#~ msgid "Please wait..."
-#~ msgstr "Bitte warten..."
-
-#~ msgid "Stop applying permissions recursively."
-#~ msgstr "Rekursives Anwenden der neuen Berechtigungen abbrechen."
-
-#~ msgid "Question"
-#~ msgstr "Frage"
-
-#~ msgid "Apply recursively?"
-#~ msgstr "Rekursiv anwenden?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to apply your changes recursively to\n"
-#~ "all files and subfolders below the selected folder?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Möchten Sie Ihre Änderungen rekursiv auf alle\n"
-#~ "Dateien und Unterordner anwenden?"
-
-#~ msgid "Do _not ask me again"
-#~ msgstr "In Zukunft _nicht mehr nachfragen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you select this option your choice will be remembered and you won't be "
-#~ "asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice "
-#~ "afterwards."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls Sie diese Option wählen, wird ihre Wahl gespeichert und Sie werden "
-#~ "nicht mehr gefragt. Sie können diese Wahl im Einstellungsdialog später "
-#~ "ändern."
-
-#~ msgid "Failed to change group"
-#~ msgstr "Die Gruppe konnte nicht geändert werden"
-
-#~ msgid "Failed to apply new permissions"
-#~ msgstr "Die neuen Berechtigungen konnten nicht übernommen werden"
-
-#~ msgid "Unknown file owner"
-#~ msgstr "Unbekannter Dateibesitzer"
-
-#~ msgid "Correct folder permissions automatically?"
-#~ msgstr "Ordner-Berechtigungen automatisch korrigieren?"
-
-#~ msgid "Correct folder permissions"
-#~ msgstr "Ordner-Berechtigungen korrigieren"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users "
-#~ "allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the "
-#~ "folder afterwards."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Berechtigungen für diesen Ordner werden in einen konsistenten Zustand "
-#~ "überführt. Anschließend können nur Benutzer, die den Inhalt dieses "
-#~ "Ordners lesen dürfen, diesen Ordner auch betreten."
-
-#~ msgid "File Manager Preferences"
-#~ msgstr "Dateimanager-Einstellungen"
-
-#~ msgid "Display"
-#~ msgstr "Anzeige"
-
-#~ msgid "Default View"
-#~ msgstr "Standardansicht"
-
-#~ msgid "View _new folders using:"
-#~ msgstr "_Neue Fenster öffnen mit:"
-
-#~ msgid "Icon View"
-#~ msgstr "Symbolansicht"
-
-#~ msgid "Detailed List View"
-#~ msgstr "Detailansicht"
-
-#~ msgid "Compact List View"
-#~ msgstr "Listenansicht"
-
-#~ msgid "Last Active View"
-#~ msgstr "Zuletzt aktiver Ansicht"
-
-#~ msgid "Sort _folders before files"
-#~ msgstr "_Ordner vor Dateien anzeigen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wird diese Einstellung ausgewählt, werden Ordner grundsätzlich vor allen "
-#~ "anderen Dateien angezeigt."
-
-#~ msgid "_Show thumbnails"
-#~ msgstr "_Miniatur-Vorschaubilder anzeigen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display previewable files within a folder as "
-#~ "automatically generated thumbnail icons."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie diese Option, um Dateien, für die eine Vorschau erstellt "
-#~ "werden kann, innerhalb eines Ordners als automatisch erzeugte "
-#~ "Vorschausymbole darzustellen."
-
-#~ msgid "_Text beside icons"
-#~ msgstr "_Text neben Symbolen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
-#~ "rather than below the icon."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wird diese Einstellung ausgewählt, werden in der Symbolansicht die "
-#~ "Dateinamen neben den Dateisymbolen angezeigt, statt darunter."
-
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Datum"
-
-#~ msgid "_Format:"
-#~ msgstr "_Format:"
-
-#~ msgid "Side Pane"
-#~ msgstr "Seitenleiste"
-
-#~ msgid "Shortcuts Pane"
-#~ msgstr "Lesezeichenliste"
-
-#~ msgid "_Icon Size:"
-#~ msgstr "_Symbolgröße"
-
-#~ msgid "Very Small"
-#~ msgstr "Sehr klein"
-
-#~ msgid "Smaller"
-#~ msgstr "Kleiner"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Klein"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normal"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Groß"
-
-#~ msgid "Larger"
-#~ msgstr "Größer"
-
-#~ msgid "Very Large"
-#~ msgstr "Sehr groß"
-
-#~ msgid "Show Icon _Emblems"
-#~ msgstr "_Embleme für Lesezeichen anzeigen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all "
-#~ "folders for which emblems have been defined in the folders properties "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zeige Embleme in der Lesezeichenliste für alle Ordner, für die im "
-#~ "Dateieigenschaftendialog Embleme ausgewählt wurden."
-
-#~ msgid "Tree Pane"
-#~ msgstr "Baumansicht"
-
-#~ msgid "Icon _Size:"
-#~ msgstr "Symbol_größe"
-
-#~ msgid "Show Icon E_mblems"
-#~ msgstr "Embleme für _Ordner anzeigen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display icon emblems in the tree pane for all "
-#~ "folders for which emblems have been defined in the folders properties "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zeige Embleme in der Baumansicht für alle Ordner, für die im "
-#~ "Dateieigenschaftendialog Embleme ausgewählt wurden."
-
-#~ msgid "Behavior"
-#~ msgstr "Verhalten"
-
-#~ msgid "Navigation"
-#~ msgstr "Navigation"
-
-#~ msgid "_Single click to activate items"
-#~ msgstr "_Einfacher Klick zum Aktivieren von Objekten"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the d_elay before an item gets selected\n"
-#~ "when the mouse pointer is paused over it:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie die _Zeit, nach der das Objekt, über dem\n"
-#~ "sich der Mauszeiger befindet, automatisch ausge-\n"
-#~ "wählt wird:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When single-click activation is enabled, pausing the mouse pointer over "
-#~ "an item will automatically select that item after the chosen delay. You "
-#~ "can disable this behavior by moving the slider to the left-most position. "
-#~ "This behavior may be useful when single clicks activate items, and you "
-#~ "want only to select the item without activating it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hierdurch wird automatisch ein Eintrag ausgewählt, wenn sich der "
-#~ "Mauszeiger für die angegebene Dauer über ihm befindet. Sie können dieses "
-#~ "Verhalten abstellen, indem Sie den Schieber ganz nach links bewegen. "
-#~ "Dieses Verhalten ist nützlich, um Einträge nur auszuwählen anstatt sie zu "
-#~ "aktivieren."
-
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "Deaktiviert"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Mittel"
-
-#~ msgid "Long"
-#~ msgstr "Lang"
-
-#~ msgid "_Double click to activate items"
-#~ msgstr "_Doppelklick zum Aktivieren von Objekten"
-
-#~ msgid "Advanced"
-#~ msgstr "Fortgeschritten"
-
-#~ msgid "Folder Permissions"
-#~ msgstr "Ordner-Berechtigungen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When changing the permissions of a folder, you\n"
-#~ "can also apply the changes to the contents of the\n"
-#~ "folder. Select the default behavior below:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Beim Ändern der Ordner-Berechtigungen kann\n"
-#~ "diese Änderung auch auf den Inhalt des Ordners\n"
-#~ "angewandt werden. Das Standardverhalten kann\n"
-#~ "hier festgelegt werden:"
-
-#~ msgid "Ask everytime"
-#~ msgstr "Jedes mal nachfragen"
-
-#~ msgid "Apply to Folder Only"
-#~ msgstr "Nur auf Ordner anwenden"
-
-#~ msgid "Apply to Folder and Contents"
-#~ msgstr "Auf Ordner und Inhalt anwenden"
-
-#~ msgid "Volume Management"
-#~ msgstr "Datenträgerverwaltung"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Install the \"thunar-volman\" package to use\n"
-#~ "the volume management support in Thunar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Installieren Sie das Paket »thunar-volman«,\n"
-#~ "um die Datenträgerverwaltung zu benutzen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Build thunar-vfs with HAL support to use\n"
-#~ "the volume management support in Thunar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Unterstützung für HAL fehlt in thunar-vfs, die\n"
-#~ "Datenträgerverwaltung kann nicht benutzt werden."
-
-#~ msgid "Enable _Volume Management"
-#~ msgstr "Datenträger_verwaltung aktivieren"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"volman-config:\">Configure</a> the management of removable "
-#~ "drives\n"
-#~ "and media (i.e. how cameras should be handled)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die <a href=\"volman-config:\">Verwaltung</a> von Wechseldatenträgern "
-#~ "und\n"
-#~ "-medien konfigurieren (z.B. Digitalkameras)."
-
-#~ msgid "Failed to display the volume management settings"
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Einstellungen der Datenträgerverwaltung konnten nicht geöffnet werden"
-
-#~ msgid "(%lu hour remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu hours remaining)"
-#~ msgstr[0] "(%lu Stunde verbleibend)"
-#~ msgstr[1] "(%lu Stunden verbleibend)"
-
-#~ msgid "(%lu minute remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu minutes remaining)"
-#~ msgstr[0] "(%lu Minute verbleibend)"
-#~ msgstr[1] "(%lu Minuten verbleibend)"
-
-#~ msgid "(%lu second remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu seconds remaining)"
-#~ msgstr[0] "(%lu Sekunde verbleibend)"
-#~ msgstr[1] "(%lu Sekunden verbleibend)"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Allgemein"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Name:"
-
-#~ msgid "Kind:"
-#~ msgstr "Typ:"
-
-#~ msgid "Open With:"
-#~ msgstr "Öffnen mit:"
-
-#~ msgid "Link Target:"
-#~ msgstr "Verknüpfungsziel:"
-
-#~ msgid "Deleted:"
-#~ msgstr "Gelöscht:"
-
-#~ msgid "Accessed:"
-#~ msgstr "Zugegriffen:"
-
-#~ msgid "Volume:"
-#~ msgstr "Datenträger:"
-
-#~ msgid "Free Space:"
-#~ msgstr "Freier Speicher:"
-
-#~ msgid "Emblems"
-#~ msgstr "Embleme"
-
-#~ msgid "Select an Icon for \"%s\""
-#~ msgstr "Symbol für »%s« auswählen"
-
-#~ msgid "Failed to change icon of \"%s\""
-#~ msgstr "Das Symbol von »%s« konnte nicht geändert werden"
-
-#~ msgid "%s - Properties"
-#~ msgstr "%s - Eigenschaften"
-
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Datei"
-
-#~ msgid "_Send To"
-#~ msgstr "_Senden an"
-
-#~ msgid "File Context Menu"
-#~ msgstr "Dateimenü"
-
-#~ msgid "_Add Files..."
-#~ msgstr "Dateien _hinzufügen..."
-
-#~ msgid "Include additional files in the list of files to be renamed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Weitere Dateien zur Liste hinzufügen, die ebenfalls umbenannt werden "
-#~ "sollen"
-
-#~ msgid "Clear"
-#~ msgstr "Liste leeren"
-
-#~ msgid "Clear the file list below"
-#~ msgstr "Die Liste der unten angezeigten Dateien leeren"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "Ü_ber"
-
-#~ msgid "Display information about Thunar Bulk Rename"
-#~ msgstr "Würdigungen für die Schöpfer von Thunar Bulk-Rename anzeigen"
-
-#~ msgid "View the properties of the selected file"
-#~ msgstr "Die Eigenschaften der ausgewählten Datei anzeigen/ändern"
-
-#~ msgid "Rename Multiple Files"
-#~ msgstr "Mehrere Dateien gleichzeitig umbenennen"
-
-#~ msgid "_Rename Files"
-#~ msgstr "Dateien _umbenennen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click here to actually rename the files listed above to their new names."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Umbenennung der Datei durchführen, wie oben in der Vorschau angezeigt."
-
-#~ msgid "New Name"
-#~ msgstr "Neuer Name"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click here to view the documentation for the selected rename operation."
-#~ msgstr "Die Dokumentation für den ausgewählten Umbenennungsmodus anzeigen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "No renamer modules were found on your system. Please check your\n"
-#~ "installation or contact your system administrator. If you install Thunar\n"
-#~ "from source, be sure to enable the \"Simple Builtin Renamers\" plugin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es wurden keine Module zum Umbenennen von Dateien auf Ihrem System "
-#~ "gefunden.\n"
-#~ "Überpüfen Sie bitte Ihre Installation oder setzen Sie sich mit Ihrem "
-#~ "System-\n"
-#~ "Administrator in Verbindung. Falls Sie Thunar aus den Quellen "
-#~ "installiert\n"
-#~ "haben, stellen Sie sicher, dass das Plugin »Einfaches Umbenennen« "
-#~ "aktiviert\n"
-#~ "ist."
-
-#~ msgid "Select files to rename"
-#~ msgstr "Die umzubenennenden Dateien auswählen"
-
-#~ msgid "Audio Files"
-#~ msgstr "Audiodateien"
-
-#~ msgid "Image Files"
-#~ msgstr "Bilddateien"
-
-#~ msgid "Video Files"
-#~ msgstr "Videodateien"
-
-#~ msgid "Bulk Rename"
-#~ msgstr "Bulk-Rename"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thunar Bulk Rename is a powerful and extensible\n"
-#~ "tool to rename multiple files at once."
-#~ msgstr ""
-#~ "Thunar Bulk-Rename ist ein mächtiges, erweiterbares\n"
-#~ "Werkzeug zum gleichzeitigen Umbenennen mehrerer Dateien."
-
-#~ msgid "Remove File"
-#~ msgid_plural "Remove Files"
-#~ msgstr[0] "Datei _entfernen"
-#~ msgstr[1] "Dateien _entfernen"
-
-#~ msgid "Remove the selected file from the list of files to be renamed"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Remove the selected files from the list of files to be renamed"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Aus der Liste der unten angezeigten Dateien die ausgewählte Datei "
-#~ "entfernen"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Aus der Liste der unten angezeigten Dateien die ausgewählten Dateien "
-#~ "entfernen"
-
-#~ msgid "Bulk Rename - Rename Multiple Files"
-#~ msgstr "Bulk-Rename - Mehrere Dateien gleichzeitig umbenennen"
-
-#~ msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\"."
-#~ msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can either choose to skip this file and continue to rename the "
-#~ "remaining files, or revert the previously renamed files to their previous "
-#~ "names, or cancel the operation without reverting previous changes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie können entweder diese Datei überspringen und mit der Umbenennung der "
-#~ "restlichen Dateien fortfahren, oder die bisher durchgeführten "
-#~ "Umbenennungen rückgängig machen, oder die Umbenennung abbrechen ohne "
-#~ "vorherige Änderungen rückgängig zu machen."
-
-#~ msgid "_Revert Changes"
-#~ msgstr "_Rückgängig machen"
-
-#~ msgid "_Skip This File"
-#~ msgstr "Datei ü_berspringen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Soll diese Datei übersprungen werden und mit den restlichen Dateien "
-#~ "fortgefahren werden?"
-
-#~ msgid "Configure the Thunar file manager"
-#~ msgstr "Dateimanager Thunar einrichten"
-
-#~ msgid "File Manager"
-#~ msgstr "Dateimanager"
-
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Desktop"
-
-#~ msgid "Side Pane (Create Shortcut)"
-#~ msgid_plural "Side Pane (Create Shortcuts)"
-#~ msgstr[0] "Seitenleiste (Lesezeichen erstellen)"
-#~ msgstr[1] "Seitenleiste (Lesezeichen erstellen)"
-
-#~ msgid "Add the selected folder to the shortcuts side pane"
-#~ msgid_plural "Add the selected folders to the shortcuts side pane"
-#~ msgstr[0] "Neues Lesezeichen für den ausgewählten Ordner erstellen"
-#~ msgstr[1] "Neue Lesezeichen für die ausgewählten Ordner erstellen"
-
-#~ msgid "_Mount Volume"
-#~ msgstr "Datenträger _einhängen"
-
-#~ msgid "E_ject Volume"
-#~ msgstr "Datenträger _auswerfen"
-
-#~ msgid "_Unmount Volume"
-#~ msgstr "Datenträger _aushängen"
-
-#~ msgid "_Remove Shortcut"
-#~ msgstr "Lesezeichen _enfernen"
-
-#~ msgid "Re_name Shortcut"
-#~ msgstr "Lesezeichen _umbenennen"
-
-#~ msgid "The path \"%s\" does not refer to a directory"
-#~ msgstr "Der Pfad »%s« verweist nicht auf einen Ordner"
-
-#~ msgid "Failed to add new shortcut"
-#~ msgstr "Neues Lesezeichen konnte nicht hinzugefügt werden"
-
-#~ msgid "Failed to eject \"%s\""
-#~ msgstr "Der Datenträger »%s« konnte nicht ausgeworfen werden"
-
-#~ msgid "Failed to unmount \"%s\""
-#~ msgstr "Der Datenträger »%s« konnte nicht ausgehangen werden"
-
-#~ msgid "Click here to stop calculating the total size of the folder."
-#~ msgstr "Hier klicken, um die Berechnung der Ordnergröße abzubrechen."
-
-#~ msgid "Calculation aborted"
-#~ msgstr "Berechnung abgebrochen"
-
-#~ msgid "Calculating..."
-#~ msgstr "Berechne..."
-
-#~ msgid "%s Bytes"
-#~ msgstr "%s Byte"
-
-#~ msgid "%u item, totalling %s"
-#~ msgid_plural "%u items, totalling %s"
-#~ msgstr[0] "%u Objekt der Gesamtgröße %s"
-#~ msgstr[1] "%u Objekte der Gesamtgröße %s"
-
-#~ msgid "Folder Context Menu"
-#~ msgstr "Ordnermenü"
-
-#~ msgid "Create an empty folder within the current folder"
-#~ msgstr "Einen neuen, leeren Ordner im aktuellen Ordner erstellen"
-
-#~ msgid "Cu_t"
-#~ msgstr "_Ausschneiden"
-
-#~ msgid "_Copy"
-#~ msgstr "_Kopieren"
-
-#~ msgid "_Paste"
-#~ msgstr "E_infügen"
-
-#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zuvor durch »Ausschneiden« oder »Kopieren« ausgewählte Dateien verschieben "
-#~ "oder kopieren"
-
-#~ msgid "_Delete"
-#~ msgstr "_Löschen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
-#~ "selected folder"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zuvor durch »Ausschneiden« oder »Kopieren« ausgewählte Dateien in den "
-#~ "gewählten Ordner verschieben oder kopieren"
-
-#~ msgid "Select _all Files"
-#~ msgstr "Alles au_swählen"
-
-#~ msgid "Select all files in this window"
-#~ msgstr "Alle Dateien in diesem Fenster auswählen"
-
-#~ msgid "Select _by Pattern..."
-#~ msgstr "_Muster auswählen..."
-
-#~ msgid "Select all files that match a certain pattern"
-#~ msgstr "Alle Dateien auswählen, die einem bestimmten Muster entsprechen"
-
-#~ msgid "Du_plicate"
-#~ msgstr "_Duplizieren"
-
-#~ msgid "Ma_ke Link"
-#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
-#~ msgstr[0] "_Verknüpfung erstellen"
-#~ msgstr[1] "_Verknüpfungen erstellen"
-
-#~ msgid "_Rename..."
-#~ msgstr "_Umbenennen..."
-
-#~ msgid "_Restore"
-#~ msgstr "_Wiederherstellen"
-
-#~ msgid "Create _Document"
-#~ msgstr "Neues _Dokument erstellen"
-
-#~ msgid "Loading folder contents..."
-#~ msgstr "Ordnerinhalt wird geladen..."
-
-#~ msgid "New Empty File"
-#~ msgstr "Leere Datei"
-
-#~ msgid "New Empty File..."
-#~ msgstr "Neue leere Datei..."
-
-#~ msgid "Create Document from template \"%s\""
-#~ msgstr "Dokument aus Vorlage »%s« erstellen"
-
-#~ msgid "Select by Pattern"
-#~ msgstr "Muster auswählen"
-
-#~ msgid "_Select"
-#~ msgstr "Aus_wählen"
-
-#~ msgid "_Pattern:"
-#~ msgstr "_Muster:"
-
-#~ msgid "Invalid filename provided by XDS drag site"
-#~ msgstr "Ungültiger Dateiname seitens der Quelle"
-
-#~ msgid "Failed to create a link for the URL \"%s\""
-#~ msgstr "Eine Verknüpfung für die Adresse »%s« konnte nicht erzeugt werden"
-
-#~ msgid "Failed to open directory \"%s\""
-#~ msgstr "Der Ordner »%s« konnte nicht geöffnet werden"
-
-#~ msgid "Prepare the selected file to be moved with a Paste command"
-#~ msgid_plural "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Die ausgewählte Datei beim nächsten »Einfügen« an neuen Ort verschieben"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Die ausgewählten Dateien beim nächsten »Einfügen« an neuen Ort verschieben"
-
-#~ msgid "Prepare the selected file to be copied with a Paste command"
-#~ msgid_plural "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Die ausgewählte Datei beim nächsten »Einfügen« an neuen Ort kopieren"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Die ausgewählten Dateien beim nächsten »Einfügen« an neuen Ort kopieren"
-
-#~ msgid "Delete the selected file"
-#~ msgid_plural "Delete the selected files"
-#~ msgstr[0] "Die ausgewählte Datei löschen"
-#~ msgstr[1] "Die ausgewählten Dateien löschen"
-
-#~ msgid "Duplicate the selected file"
-#~ msgid_plural "Duplicate each selected file"
-#~ msgstr[0] "Die ausgewählte Datei duplizieren"
-#~ msgstr[1] "Die ausgewählten Dateien duplizieren"
-
-#~ msgid "Create a symbolic link for the selected file"
-#~ msgid_plural "Create a symbolic link for each selected file"
-#~ msgstr[0] "Eine symbolische Verknüpfung für die ausgewählte Datei erstellen"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Eine symbolische Verknüpfung für jede ausgewählte Datei erstellen"
-
-#~ msgid "Rename the selected file"
-#~ msgid_plural "Rename the selected files"
-#~ msgstr[0] "Die ausgewählte Datei umbenennen"
-#~ msgstr[1] "Die ausgewählten Dateien umbenennen"
-
-#~ msgid "Restore the selected file"
-#~ msgid_plural "Restore the selected files"
-#~ msgstr[0] "Die ausgewählte Datei wiederherstellen"
-#~ msgstr[1] "Die ausgewählten Dateien wiederherstellen"
-
-#~ msgid "No Templates installed"
-#~ msgstr "Keine Vorlagen installiert"
-
-#~ msgid "_Empty File"
-#~ msgstr "_Leere Datei"
-
-#~ msgid "T_rash"
-#~ msgstr "P_apierkorb"
-
-#~ msgid "Display the contents of the trash can"
-#~ msgstr "Den Inhalt des Papierkorbs angezeigen"
-
-#~ msgid "Loading..."
-#~ msgstr "Wird geladen..."
-
-#~ msgid "_Paste Into Folder"
-#~ msgstr "In Ordner e_infügen"
-
-#~ msgid "P_roperties..."
-#~ msgstr "_Eigenschaften..."
-
-#~ msgid "Today"
-#~ msgstr "Heute"
-
-#~ msgid "Today at %X"
-#~ msgstr "Heute um %X"
-
-#~ msgid "Yesterday"
-#~ msgstr "Gestern"
-
-#~ msgid "Yesterday at %X"
-#~ msgstr "Gestern um %X"
-
-#~ msgid "%A at %X"
-#~ msgstr "%A um %X"
-
-#~ msgid "%x at %X"
-#~ msgstr "%x um %X"
-
-#~ msgid "Open New _Window"
-#~ msgstr "_Neues Fenster öffnen"
-
-#~ msgid "Open a new Thunar window for the displayed location"
-#~ msgstr "Ein weiteres Fenster für diesen Ort öffnen"
-
-#~ msgid "Close _All Windows"
-#~ msgstr "_Alle Fenster schließen"
-
-#~ msgid "Close all Thunar windows"
-#~ msgstr "Alle Thunar-Fenster schließen"
-
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "_Schließen"
-
-#~ msgid "Close this window"
-#~ msgstr "Dieses Fenster schließen"
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Bearbeiten"
-
-#~ msgid "Pr_eferences..."
-#~ msgstr "_Einstellungen..."
-
-#~ msgid "Edit Thunars Preferences"
-#~ msgstr "Thunars Einstellungen bearbeiten"
-
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "_Anzeige"
-
-#~ msgid "_Reload"
-#~ msgstr "_Neu laden"
-
-#~ msgid "Reload the current folder"
-#~ msgstr "Den aktuellen Ordner neu einlesen"
-
-#~ msgid "_Location Selector"
-#~ msgstr "_Adressleiste"
-
-#~ msgid "_Side Pane"
-#~ msgstr "S_eitenleiste"
-
-#~ msgid "Zoom I_n"
-#~ msgstr "Ver_größern"
-
-#~ msgid "Show the contents in more detail"
-#~ msgstr "Den Inhalt detaillierter anzeigen"
-
-#~ msgid "Zoom _Out"
-#~ msgstr "Ver_kleinern"
-
-#~ msgid "Show the contents in less detail"
-#~ msgstr "Den Inhalt weniger detailliert anzeigen"
-
-#~ msgid "Normal Si_ze"
-#~ msgstr "_Normale Größe"
-
-#~ msgid "Show the contents at the normal size"
-#~ msgstr "Den Inhalt in normaler Größe anzeigen"
-
-#~ msgid "_Go"
-#~ msgstr "_Gehe zu"
-
-#~ msgid "Open _Parent"
-#~ msgstr "_Eltern-Ordner öffnen"
-
-#~ msgid "Open the parent folder"
-#~ msgstr "Den übergeordneten Ordner öffnen"
-
-#~ msgid "_Home"
-#~ msgstr "_Persönlicher Ordner"
-
-#~ msgid "Go to the home folder"
-#~ msgstr "Den persönlichen Ordner öffnen"
-
-#~ msgid "Go to the desktop folder"
-#~ msgstr "Den Desktop-Ordner öffnen"
-
-#~ msgid "Go to the documents folder"
-#~ msgstr "Den Dokumente-Ordner öffnen"
-
-#~ msgid "Go to the downloads folder"
-#~ msgstr "Den Download-Ordner öffnen"
-
-#~ msgid "Go to the music folder"
-#~ msgstr "Den Musik-Ordner öffnen"
-
-#~ msgid "Go to the pictures folder"
-#~ msgstr "Den Bilder-Ordner öffnen"
-
-#~ msgid "Go to the videos folder"
-#~ msgstr "Den Video-Ordner öffnen"
-
-#~ msgid "Go to the public folder"
-#~ msgstr "Den öffentlichen Ordner öffnen"
-
-#~ msgid "T_emplates"
-#~ msgstr "_Vorlagen"
-
-#~ msgid "Go to the templates folder"
-#~ msgstr "Den Vorlagenordner öffnen"
-
-#~ msgid "_Open Location..."
-#~ msgstr "_Ort öffnen..."
-
-#~ msgid "Specify a location to open"
-#~ msgstr "Einen Ort eingeben, der geöffnet werden soll"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_Hilfe"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "_Inhalt"
-
-#~ msgid "Display Thunar user manual"
-#~ msgstr "Handbuch zu Thunar anzeigen"
-
-#~ msgid "Display information about Thunar"
-#~ msgstr "Würdigungen für die Schöpfer von Thunar anzeigen"
-
-#~ msgid "Show _Hidden Files"
-#~ msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen"
-
-#~ msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
-#~ msgstr ""
-#~ "Verborgene Dateien im momentan geöffneten Fenster anzeigen/verbergen"
-
-#~ msgid "_Pathbar Style"
-#~ msgstr "_Pfadleisten-Stil"
-
-#~ msgid "Modern approach with buttons that correspond to folders"
-#~ msgstr "Moderner Ansatz mit Knöpfen, die Ordnern entsprechen"
-
-#~ msgid "_Toolbar Style"
-#~ msgstr "_Werkzeugleisten-Stil"
-
-#~ msgid "Traditional approach with location bar and navigation buttons"
-#~ msgstr "Herkömmlicher Ansatz mit Pfadleiste und Navigationsknöpfen"
-
-#~ msgid "_Shortcuts"
-#~ msgstr "_Lesezeichen"
-
-#~ msgid "Toggles the visibility of the shortcuts pane"
-#~ msgstr "Die Sichtbarkeit der Lesezeichen in diesem Fenster ändern"
-
-#~ msgid "_Tree"
-#~ msgstr "Bau_mansicht"
-
-#~ msgid "Toggles the visibility of the tree pane"
-#~ msgstr "Die Sichtbarkeit der Baumansicht in diesem Fenster ändern"
-
-#~ msgid "St_atusbar"
-#~ msgstr "Sta_tusleiste"
-
-#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
-#~ msgstr "Die Sichtbarkeit der Statusleiste dieses Fensters ändern"
-
-#~ msgid "View as _Icons"
-#~ msgstr "_Symbolansicht"
-
-#~ msgid "Display folder content in an icon view"
-#~ msgstr "Ordnerinhalte in der Symbolansicht darstellen"
-
-#~ msgid "View as _Detailed List"
-#~ msgstr "_Detailansicht"
-
-#~ msgid "Display folder content in a detailed list view"
-#~ msgstr "Ordnerinhalte in der Detailansicht darstellen"
-
-#~ msgid "View as _Compact List"
-#~ msgstr "_Listenansicht"
-
-#~ msgid "Display folder content in a compact list view"
-#~ msgstr "Ordnerinhalte in der Listenansicht darstellen"
-
-#~ msgid "Warning, you are using the root account, you may harm your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Achtung, Sie arbeiten mit Superuser-Rechten und können Ihr System "
-#~ "beschädigen."
-
-#~ msgid "Failed to open parent folder"
-#~ msgstr "Der Eltern-Ordner konnte nicht geöffnet werden"
-
-#~ msgid "Failed to open the home folder"
-#~ msgstr "Der persönliche Ordner konnte nicht geöffnet werden"
-
-#~ msgid "Failed to open folder \"%s\""
-#~ msgstr "Konnte Ordner »%s« nicht öffnen"
-
-#~ msgid "About Templates"
-#~ msgstr "Über Vorlagen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "All files in this folder will appear in the \"Create Document\" menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alle Dateien in diesem Ordner erscheinen im Menü »Neues Dokument "
-#~ "erstellen«."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you frequently create certain kinds  of documents, make a copy of one "
-#~ "and put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in "
-#~ "the \"Create Document\" menu.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a "
-#~ "copy of the document will be created in the directory you are viewing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls Sie häufig eine bestimmte Art von Dokument erstellen, legen Sie "
-#~ "eine Kopie davon in diesem Ordner ab. Thunar erstellt einen Eintrag für "
-#~ "dieses Dokument in dem Menü »Neues Dokument erstellen«.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Sie können diesen Eintrag in dem Menü »Neues Dokument erstellen« wählen, "
-#~ "und eine Kopie dieses Dokuments wird im gerade angezeigten Ordner "
-#~ "angelegt."
-
-#~ msgid "Do _not display this message again"
-#~ msgstr "Diese Meldung in Zukunft _nicht mehr anzeigen"
-
-#~ msgid "Failed to display the contents of the trash can"
-#~ msgstr "Der Inhalt des Papierkorbs konnte nicht angezeigt werden"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thunar is a fast and easy to use file manager\n"
-#~ "for the Xfce Desktop Environment."
-#~ msgstr ""
-#~ "Thunar ist ein schneller und einfach zu bedienender\n"
-#~ "Dateimanager für die Arbeitsumgebung »Xfce«."
-
-#~ msgid "Label"
-#~ msgstr "Beschriftung"
-
-#~ msgid "Text of the page's label"
-#~ msgstr "Text für die Beschriftung der Seite"
-
-#~ msgid "Label widget"
-#~ msgstr "Beschriftungsobjekt"
-
-#~ msgid "A widget to display in place of the usual page label"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ein Objekt, das statt der gewöhnlichen Beschriftung der Seite angezeigt "
-#~ "wird"
-
-#~ msgid "Resident"
-#~ msgstr "resident"
-
-#~ msgid "Don't unload the plugin from memory"
-#~ msgstr "Plugin nicht aus dem Speicher entfernen"
-
-#~ msgid "Help URL"
-#~ msgstr "URL der Hilfe"
-
-#~ msgid "The URL to the documentation of the renamer"
-#~ msgstr "Die URL der Dokumentation des Umbenennungs-Moduls"
-
-#~ msgid "The user visible name of the renamer"
-#~ msgstr "Der angezeigte Name des Umbenennungs-Moduls"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "Beschreibung:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of "
-#~ "Firefox."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der allgemeine Name für den Eintrag, zum Beispiel »Webbrowser« für Firefox."
-
-#~ msgid "Command:"
-#~ msgstr "Befehl:"
-
-#~ msgid "The program to execute, possibly with arguments."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der auszuführende Befehl, möglicherweise mit Kommandozeilen-Parametern."
-
-#~ msgid "URL:"
-#~ msgstr "Adresse:"
-
-#~ msgid "The URL to access."
-#~ msgstr "Die Adresse einer Webseite oder einer ähnlichen Resource."
-
-#~ msgid "Comment:"
-#~ msgstr "Kommentar:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case "
-#~ "of Firefox. Should not be redundant with the name or the description."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hilfetext für den Eintrag, zum Beispiel »Internetseiten betrachten« für "
-#~ "Firefox. Dieser Text sollte sich von dem Namen und der Beschreibung "
-#~ "unterscheiden."
-
-#~ msgid "Options:"
-#~ msgstr "Optionen:"
-
-#~ msgid "Use _startup notification"
-#~ msgstr "_Visuelle Rückmeldung über Programmstart"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to enable startup notification when the command is run "
-#~ "from the file manager or the menu. Not every application supports startup "
-#~ "notification."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie diese Option, um visuelle Rückmeldung über den Programmstart "
-#~ "zu erhalten, wenn der Befehl aus dem Dateimanager oder dem Menü heraus "
-#~ "gestartet wird. Nicht jede Anwendung unterstützt dies."
-
-#~ msgid "Run in _terminal"
-#~ msgstr "In _Terminal ausführen"
-
-#~ msgid "Select this option to run the command in a terminal window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ist diese Option aktiv, wird der oben angegebene Befehl in einem Terminal-"
-#~ "Fenster ausgeführt."
-
-#~ msgid "Launcher"
-#~ msgstr "Starter"
-
-#~ msgid "Link"
-#~ msgstr "Link"
-
-#~ msgid "Failed to save \"%s\"."
-#~ msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht gespeichert werden."
-
-#~ msgid "Date Taken:"
-#~ msgstr "Aufnahmedatum:"
-
-#~ msgid "Camera Brand:"
-#~ msgstr "Kameramarke:"
-
-#~ msgid "Camera Model:"
-#~ msgstr "Kameramodell:"
-
-#~ msgid "Exposure Time:"
-#~ msgstr "Belichtungsdauer:"
-
-#~ msgid "Exposure Program:"
-#~ msgstr "Belichtungsprogr.:"
-
-#~ msgid "Aperture Value:"
-#~ msgstr "Blendenwert:"
-
-#~ msgid "Metering Mode:"
-#~ msgstr "Messmethode:"
-
-#~ msgid "Flash Fired:"
-#~ msgstr "Blitzlicht:"
-
-#~ msgid "Focal Length:"
-#~ msgstr "Brennweite:"
-
-#~ msgid "Shutter Speed:"
-#~ msgstr "Verschlussgeschw.:"
-
-#~ msgid "ISO Speed Ratings:"
-#~ msgstr "ISO-Geschw.:"
-
-#~ msgid "Software:"
-#~ msgstr "Software:"
-
-#~ msgid "Image"
-#~ msgstr "Bild"
-
-#~ msgid "Image Type:"
-#~ msgstr "Bildtyp:"
-
-#~ msgid "%dx%d pixel"
-#~ msgid_plural "%dx%d pixels"
-#~ msgstr[0] "%dx%d Pixel"
-#~ msgstr[1] "%dx%d Pixel"
-
-#~ msgid "Con_vert to:"
-#~ msgstr "U_mwandeln in:"
-
-#~ msgid "Uppercase / Lowercase"
-#~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
-
-#~ msgid "Insert _time:"
-#~ msgstr "_Zeit einfügen:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The format describes the date and time parts to insert into the file "
-#~ "name. For example, %Y will be substituted with the year, %m with the "
-#~ "month and %d with the day. See the documentation of the date utility for "
-#~ "additional information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Format bestimmt, wie Teile von Datum und Zeit in den Dateinamen "
-#~ "eingefügt werden sollen. Beispielsweise wird %Y durch das Jahr, %m durch "
-#~ "den Monat und %d durch den Tag ersetzt. Weitere Informationen finden Sie "
-#~ "in der Dokumentation des Werkzeugs »date«."
-
-#~ msgid "_At position:"
-#~ msgstr "_Bei Position:"
-
-#~ msgid "Insert Date / Time"
-#~ msgstr "Datum / Uhrzeit einfügen"
-
-#~ msgid "lowercase"
-#~ msgstr "kleinbuchstaben"
-
-#~ msgid "UPPERCASE"
-#~ msgstr "GROSSBUCHSTABEN"
-
-#~ msgid "Camelcase"
-#~ msgstr "Überschrift"
-
-#~ msgid "Insert"
-#~ msgstr "Einfügen"
-
-#~ msgid "Overwrite"
-#~ msgstr "Überschreiben mit"
-
-#~ msgid "1, 2, 3, ..."
-#~ msgstr "1, 2, 3, ..."
-
-#~ msgid "01, 02, 03, ..."
-#~ msgstr "01, 02, 03, ..."
-
-#~ msgid "001, 002, 003, ..."
-#~ msgstr "001, 002, 003, ..."
-
-#~ msgid "0001, 0002, 0003, ..."
-#~ msgstr "0001, 0002, 0003, ..."
-
-#~ msgid "a, b, c, d, ..."
-#~ msgstr "a, b, c, d, ..."
-
-#~ msgid "From the front (left)"
-#~ msgstr "Von vorne (links)"
-
-#~ msgid "From the back (right)"
-#~ msgstr "Von hinten (rechts)"
-
-#~ msgid "Old Name - Text - Number"
-#~ msgstr "Alter Name - Text - Zahl"
-
-#~ msgid "Number - Text - Old Name"
-#~ msgstr "Zahl - Text - Alter Name"
-
-#~ msgid "Text - Number"
-#~ msgstr "Text - Zahl"
-
-#~ msgid "Number - Text"
-#~ msgstr "Zahl - Text"
-
-#~ msgid "Current"
-#~ msgstr "Systemzeit"
-
-#~ msgid "Date Picture Taken"
-#~ msgstr "Aufnahmedatum"
-
-#~ msgid "_Text:"
-#~ msgstr "_Text:"
-
-#~ msgid "Insert / Overwrite"
-#~ msgstr "Einfügen / Überschreiben"
-
-#~ msgid "_Number Format:"
-#~ msgstr "_Zahlenformat:"
-
-#~ msgid "_Start With:"
-#~ msgstr "_beginnend ab:"
-
-#~ msgid "Text _Format:"
-#~ msgstr "Text_format:"
-
-#~ msgid "Numbering"
-#~ msgstr "Nummerieren"
-
-#~ msgid "Remove _From Position:"
-#~ msgstr "_Entferne Zeichen ab Position:"
-
-#~ msgid "_To Position:"
-#~ msgstr "_Bis Position:"
-
-#~ msgid "Remove Characters"
-#~ msgstr "Zeichen entfernen"
-
-#~ msgid "_Search For:"
-#~ msgstr "Su_chmuster:"
-
-#~ msgid "Enter the text to search for in the file names."
-#~ msgstr "Der Text, nach dem in den Dateinamen gesucht werden soll."
-
-#~ msgid "Regular _Expression"
-#~ msgstr "R_egulärer Ausdruck"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you enable this option, the pattern will be treated as a regular "
-#~ "expression and matched using the Perl-compatible regular expressions "
-#~ "(PCRE). Check the documentation for details about the regular expression "
-#~ "syntax."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Suchmuster als regulärer "
-#~ "Ausdruck (Regular Expression) betrachtet und mittels der Perl-compatible "
-#~ "regular expressions (PCRE) Bibliothek auf die Dateinamen angewendet. Die "
-#~ "Dokumentation beschreibt die Details der unterstützten Syntax für "
-#~ "reguläre Ausdrücke."
-
-#~ msgid "Replace _With:"
-#~ msgstr "Ersetzen _mit:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter the text that should be used as replacement for the pattern above."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Text, durch den das obige Suchmuster in zutreffenden Dateinamen "
-#~ "ersetzt werden soll."
-
-#~ msgid "C_ase Sensitive Search"
-#~ msgstr "_Groß-/Kleinschreibung beachten"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you enable this option, the pattern will be searched in a case-"
-#~ "sensitive manner. The default is to use a case-insensitive search."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn diese Option deaktiviert ist, wird das Suchmuster unabhängig von der "
-#~ "Groß-/Kleinschreibung im Dateinamen verglichen. Ansonsten, wenn diese "
-#~ "Option aktiviert ist, muss die Groß-/Kleinschreibung im Suchmuster mit "
-#~ "dem Text im Dateinamen übereinstimmen."
-
-#~ msgid "Invalid regular expression, at character position %ld: %s"
-#~ msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck, Fehler an Zeichenposition %ld: %s"
-
-#~ msgid "Search & Replace"
-#~ msgstr "Suchen & Ersetzen"
-
-#~ msgid "Send \"%s\" as compressed archive?"
-#~ msgstr "»%s« als komprimiertes Archiv senden?"
-
-#~ msgid "Send _directly"
-#~ msgstr "_Direkt senden"
-
-#~ msgid "Send com_pressed"
-#~ msgstr "_Komprimiert senden"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When sending a file via email, you can either choose to send the file "
-#~ "directly, as is, or compress the file before attaching it to an email. It "
-#~ "is highly recommended to compress large files before sending them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn eine Datei via E-Mail versendet werden soll, kann die Datei entweder "
-#~ "direkt an die E-Mail angehängt werden, oder vorher komprimiert werden. "
-#~ "Für größere Dateien wird empfohlen, die Dateien vorher zu komprimieren."
-
-#~ msgid "Send %d file as compressed archive?"
-#~ msgid_plural "Send %d files as compressed archive?"
-#~ msgstr[0] "%d Datei als komprimiertes Archiv senden?"
-#~ msgstr[1] "%d Dateien als komprimiertes Archiv senden?"
-
-#~ msgid "Send as _archive"
-#~ msgstr "Als A_rchiv senden"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When sending multiple files via email, you can either choose to send the "
-#~ "files directly, attaching multiple files to an email, or send all files "
-#~ "compressed into a single archive file and attach the archive. It is "
-#~ "highly recommended to send multiple large files as archive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Beim Versenden mehrerer Dateien via E-Mail können die Dateien entweder "
-#~ "einzeln an die E-Mail angehängt werden oder als komprimiertes Archiv. "
-#~ "Wenn mehrere größere Dateien via E-Mail versendet werden sollen, wird "
-#~ "empfohlen, diese als komprimiertes Archiv zu versenden."
-
-#~ msgid "Compressing files..."
-#~ msgstr "Dateien werden komprimiert..."
-
-#~ msgid "ZIP command terminated with error %d"
-#~ msgstr "ZIP-Befehl abgebrochen mit Fehler %d"
-
-#~ msgid "Failed to create temporary directory"
-#~ msgstr "Temporärer Ordner konnte nicht erstellt werden"
-
-#~ msgid "Failed to create symbolic link for \"%s\""
-#~ msgstr "Verknüpfung für »%s« konnte nicht erstellt werden"
-
-#~ msgid "Failed to compress %d file"
-#~ msgid_plural "Failed to compress %d files"
-#~ msgstr[0] "%d Datei konnte nicht komprimiert werden"
-#~ msgstr[1] "%d Dateien konnten nicht komprimiert werden"
-
-#~ msgid "Failed to compose new email"
-#~ msgstr "Konnte neue E-Mail nicht erstellen"
-
-#~ msgid "Mail Recipient"
-#~ msgstr "E-Mail-Empfänger"
-
-#~ msgid "Failed to connect to the Trash"
-#~ msgstr "Konnte keine Verbindung zum Papierkorb aufbauen"
-
-#~ msgid "Trash contains files"
-#~ msgstr "Papierkorb enthält Dateien"
-
-#~ msgid "Trash is empty"
-#~ msgstr "Papierkorb ist leer"
-
-#~ msgid "Display the trash can"
-#~ msgstr "Schneller Zugriff auf den Papierkorb"
-
-#~ msgid "Trash Applet"
-#~ msgstr "Papierkorb"
-
-#~ msgid "Custom Actions"
-#~ msgstr "Benutzerdefinierte Aktionen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can configure custom actions that will appear in the\n"
-#~ "file managers context menus for certain kinds of files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie können benutzerdefinierte Aktionen erstellen, die in den Kontext-\n"
-#~ "menüs des Dateimanagers für bestimmte Dateitypen erscheinen."
-
-#~ msgid "Add a new custom action."
-#~ msgstr "Eine neue Aktion hinzufügen."
-
-#~ msgid "Edit the currently selected action."
-#~ msgstr "Die ausgewählte Aktion bearbeiten."
-
-#~ msgid "Delete the currently selected action."
-#~ msgstr "Die ausgewählte Aktion löschen."
-
-#~ msgid "Move the currently selected action up by one row."
-#~ msgstr "Die ausgewählte Aktion eine Zeile nach oben verschieben"
-
-#~ msgid "Move the currently selected action down by one row."
-#~ msgstr "Die ausgewählte Aktion eine Zeile nach unten verschieben"
-
-#~ msgid "Edit Action"
-#~ msgstr "Aktion bearbeiten"
-
-#~ msgid "Create Action"
-#~ msgstr "Neue Aktion erstellen"
-
-#~ msgid "Failed to save actions to disk."
-#~ msgstr "Die benutzerdefinierten Aktionen konnten nicht gespeichert werden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to delete\n"
-#~ "action \"%s\"?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sind Sie sicher, dass Sie die Aktion »%s«\n"
-#~ "löschen wollen?"
-
-#~ msgid "If you delete a custom action, it is permanently lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie eine benutzerdefinierte Aktion löschen, geht sie dauerhaft "
-#~ "verloren."
-
-#~ msgid "Basic"
-#~ msgstr "Allgemein"
-
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "_Name:"
-
-#~ msgid "The name of the action that will be displayed in the context menu."
-#~ msgstr "Der Name der Aktion, der im Kontextmenü dargestellt werden soll."
-
-#~ msgid "_Description:"
-#~ msgstr "_Beschreibung:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The description of the action that will be displayed as tooltip in the "
-#~ "statusbar when selecting the item from the context menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Beschreibung dieser Aktion wird als Erklärung in der Statusleiste "
-#~ "angezeigt, wenn die Aktion im Kontextmenü ausgewählt wird."
-
-#~ msgid "_Command:"
-#~ msgstr "_Befehl:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The command (including the necessary parameters) to perform the action. "
-#~ "See the command parameter legend below for a list of supported parameter "
-#~ "variables, which will be substituted when launching the command. When "
-#~ "upper-case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be "
-#~ "applicable even if more than one item is selected. Else the action will "
-#~ "only be applicable if exactly one item is selected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Befehl (einschließlich aller notwendigen Parameter), um die Aktion "
-#~ "auszuführen. Siehe unten die Erklärung für Befehlsparameter, die beim "
-#~ "Ausführen des Befehls ersetzt werden. Wenn Großbuchstaben verwendet "
-#~ "werden (z.B. %F, %D, %N), ist die Aktion auch anwendbar, wenn mehrere "
-#~ "Dateien ausgewählt sind. Ansonsten kann die Anwendung nur auf eine "
-#~ "einzelne Datei angewandt werden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Browse the file system to select an application to use for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Dateisystem durchsuchen, um eine Anwendung für diese Aktion "
-#~ "auszuwählen."
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "_Symbol:"
-
-#~ msgid "No icon"
-#~ msgstr "Kein Symbol"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click this button to select an icon file that will be displayed in the "
-#~ "context menu in addition to the action name chosen above."
-#~ msgstr ""
-#~ "Auf diesen Knopf klicken, um ein Dateisymbol auszuwählen, das im "
-#~ "Kontextmenü  zusätzlich zum oben angegebenen Namen angezeigt wird."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following command parameters will be\n"
-#~ "substituted when launching the action:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Die folgenden Befehlsparameter werden ersetzt,\n"
-#~ "wenn die Aktion ausgeführt wird:"
-
-#~ msgid "the path to the first selected file"
-#~ msgstr "Pfad zur ersten ausgewählten Datei"
-
-#~ msgid "the paths to all selected files"
-#~ msgstr "Pfade zu allen ausgewählten Dateien"
-
-#~ msgid "directory containing the file that is passed in %f"
-#~ msgstr "Ordner der ersten ausgewählten Datei (aus »%f«)"
-
-#~ msgid "directories containing the files that are passed in %F"
-#~ msgstr "Ordner aller ausgewählten Dateien (aus »%F«)"
-
-#~ msgid "the first selected filename (without path)"
-#~ msgstr "Der erste ausgewählte Dateiname (ohne Pfad)"
-
-#~ msgid "the selected filenames (without paths)"
-#~ msgstr "Die ausgewählten Dateinamen (ohne Pfade)"
-
-#~ msgid "Appearance Conditions"
-#~ msgstr "Dateizuordnung"
-
-#~ msgid "_File Pattern:"
-#~ msgstr "Datei_muster:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter a list of patterns that will be used to determine whether this "
-#~ "action should be displayed for a selected file. If you specify more than "
-#~ "one pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. "
-#~ "*.txt;*.doc)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Geben Sie eine Liste von Mustern ein, die verwendet werden soll, um zu "
-#~ "bestimmen, ob diese Aktion für die ausgewählte Datei angezeigt werden "
-#~ "soll. Falls Sie mehrere Muster angeben, müssen die Elemente mit "
-#~ "Strichpunkten getrennt werden (z.B. *.txt;*.doc)."
-
-#~ msgid "Appears if selection contains:"
-#~ msgstr "Erscheint, falls ausgewählt:"
-
-#~ msgid "_Directories"
-#~ msgstr "_Ordner"
-
-#~ msgid "_Audio Files"
-#~ msgstr "_Audiodateien"
-
-#~ msgid "_Image Files"
-#~ msgstr "_Bilddateien"
-
-#~ msgid "_Text Files"
-#~ msgstr "_Textdateien"
-
-#~ msgid "_Video Files"
-#~ msgstr "_Videodateien"
-
-#~ msgid "_Other Files"
-#~ msgstr "A_ndere Dateien"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This page lists the conditions under which the\n"
-#~ "action will appear in the file managers context\n"
-#~ "menus. The file patterns are specified as a list\n"
-#~ "of simple file patterns separated by semicolons\n"
-#~ "(e.g. *.txt;*.doc). For an action to appear in the\n"
-#~ "context menu of a file or folder, atleast one of\n"
-#~ "these patterns must match the name of the file\n"
-#~ "or folder. Additionally, you can specify that the\n"
-#~ "action should only appear for certain kinds of\n"
-#~ "files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Diese Seite führt die Bedingungen auf, unter denen\n"
-#~ "Aktionen in den Kontextmenüs des Dateimanagers\n"
-#~ "erscheinen. Die Dateimuster werden als Liste einfa-\n"
-#~ "cher Muster getrennt durch Strichpunkt angegeben\n"
-#~ "(z.B. *.txt;*.doc). Damit eine Aktion im Kontextmenü\n"
-#~ "einer Datei oder eines Ordners erscheint, muss min-\n"
-#~ "destens ein Muster zum Datei- oder Ordnernamen\n"
-#~ "passen.\n"
-#~ "Weiterhin kann angegeben werden, dass eine Aktion\n"
-#~ "nur für bestimmte Dateitypen erscheinen soll."
-
-#~ msgid "Unknown element <%s>"
-#~ msgstr "Unbekanntes Element <%s>"
-
-#~ msgid "End element handler called while in root context"
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Behandlungsmethode für das Element wurde während des obersten "
-#~ "Kontextes aufgerufen"
-
-#~ msgid "Unknown closing element <%s>"
-#~ msgstr "Unbekanntes schließendes Element <%s>"
-
-#~ msgid "Failed to determine save location for uca.xml"
-#~ msgstr "Konnte den Speicherort für »uca.xml« nicht bestimmen"
-
-#~ msgid "Command not configured"
-#~ msgstr "Befehl nicht angegeben"
-
-#~ msgid "Configure c_ustom actions..."
-#~ msgstr "_Benutzerdefinierte Aktionen..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Setup custom actions that will appear in the file managers context menus"
-#~ msgstr ""
-#~ "Benutzerdefinierte Aktionen einrichten, die in den Kontextmenüs des "
-#~ "Dateimanagers erscheinen"
-
-#~ msgid "Failed to launch action \"%s\"."
-#~ msgstr "Die Aktion »%s« konnte nicht ausgeführt werden."
-
-#~ msgid "Example for a custom action"
-#~ msgstr "Beispiel für eine eigene Aktion"
-
-#~ msgid "Open Terminal Here"
-#~ msgstr "Terminal hier öffnen"
-
-#~ msgid "Set as wallpaper"
-#~ msgstr "Als Hintergrundbild verwenden"
-
-#~ msgid "Browse the filesystem with the file manager"
-#~ msgstr "Das Dateisystem im Dateimanager anzeigen"
-
-#~ msgid "Thunar File Manager"
-#~ msgstr "Dateimanager Thunar"
-
-#~ msgid "Open Folder"
-#~ msgstr "Ordner öffnen"
-
-#~ msgid "Open Folder with Thunar"
-#~ msgstr "Ordner in Thunar öffnen"
-
-#~ msgid "Open the specified folders in Thunar"
-#~ msgstr "Angegebene Ordner mit Thunar öffnen"
-
-#~ msgid "%s (%s)"
-#~ msgstr "»%s« (%s)"
-
-#~ msgid "File Manager Settings"
-#~ msgstr "Einstellungen für den Dateimanager"
-
-#~ msgid "Thunar Settings"
-#~ msgstr "Einstellungen für Thunar"
-
-#~ msgid "Failed to open the templates folder"
-#~ msgstr "Der Ordner mit den Vorlagen konnte nicht geöffnet werden"
diff --git a/po/dz.po b/po/dz.po
index e7de72b..520cafc 100644
--- a/po/dz.po
+++ b/po/dz.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Thunar 0.9.0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-18 20:44+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-18 21:01+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2006-10-24 16:21+0530\n"
 "Last-Translator: sonam pelden <sonaa_peldn at yahoo.com>\n"
 "Language-Team: Dzongkha <pgeyleg at dit.gov.bt>\n"
@@ -377,2228 +377,3 @@ msgstr "%sདོན་ལུ་སྦྱར་བརྩེགས་འབད་
 #, c-format
 msgid "Failed to connect to the HAL daemon: %s"
 msgstr "ཨེཆ་ཨེ་ཨེལ་ཌེ་མཱོན་ལུ་མཐུད་ནི་ལུ་འཐུས་ཤོར་འབྱུང་ནུག:%s"
-
-#~ msgid "Open the bulk rename dialog"
-#~ msgstr "སྦུང་ཚད་ཅན་བསྐྱར་མིང་བཏགས་ཌའི་ལོག་འདི་ཁ་ཕྱེ།"
-
-#~ msgid "Run in daemon mode"
-#~ msgstr "ཌའི་མཱོན་ཐབས་ལམ་ནང་གཡོག་བཀལ།"
-
-#~ msgid "Run in daemon mode (not supported)"
-#~ msgstr "ཌའི་མཱོན་ཐབས་ལམ་(རྒྱབ་སྐྱོར་མ་འབད་མི་) ནང་གཡོག་བཀལ།"
-
-#~ msgid "Quit a running Thunar instance"
-#~ msgstr "གཡོག་བཀལ་བའི་ཐུ་ནར་དུས་སྐབས་ཅིག་སྤང་།"
-
-#~ msgid "Quit a running Thunar instance (not supported)"
-#~ msgstr "གཡོག་བཀལ་བའི་ཐུ་ནར་དུས་སྐབས་(རྒྱབ་སྐྱོར་མ་འབད་མི་)ཅིག་སྤང་།"
-
-#~ msgid "Print version information and exit"
-#~ msgstr "འཐོན་རིམ་བརྡ་དོན་འདི་དཔར་བསྐྲུན་འབད་ནི་དང་ཕྱིར་ཐོན།"
-
-#~ msgid "Thunar"
-#~ msgstr "ཐུ་ནར།"
-
-#~ msgid "[FILES...]"
-#~ msgstr "[FILES...]"
-
-#~ msgid "Thunar: Failed to open display: %s\n"
-#~ msgstr "ཐུ་ནར:  བཀྲམ་སྟོན་: %sཁ་ཕྱེ་ནི་ལུ་འཐུས་ཤོར་འབྱུང་ནུག\n"
-
-#~ msgid "Thunar: %s\n"
-#~ msgstr "ཐུ་ནར:   %s\n"
-
-#~ msgid "The Thunar development team. All rights reserved."
-#~ msgstr "ཐུ་ནར་གོང་འཕེལ་རུ་ཚན། ཐོབ་དབང་ཧྲིལ་བུ་ཡོད།"
-
-#~ msgid "Written by Benedikt Meurer <benny at xfce.org>."
-#~ msgstr "རྩོམ་སྒྲིག་པ་  བི་ནི་ཌིཀཊི་མིའུ་རེར་ <benny at xfce.org>."
-
-#~ msgid "Please report bugs to <%s>."
-#~ msgstr "རྐྱན་ཚུ་ <%s>ལུ་སྙན་ཞུ་འབད་གནང་།"
-
-#~ msgid "Arran_ge Items"
-#~ msgstr "རྣམ་གྲངས་ཚུ་ བདེ་སྒྲིག་བཟོ། (_g)"
-
-#~ msgid "Sort By _Name"
-#~ msgstr "མིང་གིས་དབྱེ་སེལ་འབད་དེ་ཡོད།(_N)"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their name"
-#~ msgstr "ཁོང་རའི་མིང་གིས་དབྱེ་སེལ་འབད་ཡོད་པའི་རྣམ་གྲངས་ཚུ་བཞག"
-
-#~ msgid "Sort By _Size"
-#~ msgstr "ཚད་ཀྱིས་དབྱེ་སེལ་འབད་མི།( _S)"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their size"
-#~ msgstr "རྣམ་གྲངས་ཁོང་རའི་ཚད་ཀྱིས་དབྱེ་སེལ་འབད་མི་བཞག"
-
-#~ msgid "Sort By _Type"
-#~ msgstr "དབྱེ་བ་གིས་དབྱེ་སེལ་འབད་མི།( _T)"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their type"
-#~ msgstr "རྣམ་གྲངས་ཁོང་རའི་དབྱེ་བ་གིས་དབྱེ་སེལ་འབད་མི་འདི་བཞག"
-
-#~ msgid "Sort By Modification _Date"
-#~ msgstr "ལེགས་བཅོས་ཚེས་གྲངས་ཀྱིས་དབྱེ་སེལ་འབད་མི།( _D)"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their modification date"
-#~ msgstr "རྣམ་གྲངས་ཁོང་རའི་ལེགས་བཅོས་ཚེས་གྲངས་ཀྱིས་དབྱེ་སེལ་འབད་མི་ཚུ་བཞག"
-
-#~ msgid "_Ascending"
-#~ msgstr "ཡར་འཛེགས།(_A)"
-
-#~ msgid "Sort items in ascending order"
-#~ msgstr "རྣམ་གྲངས་ཚུ་ཡར་འཛེགས་རིམ་པའི་ནང་དབྱེ་སེལ་འབད།"
-
-#~ msgid "_Descending"
-#~ msgstr "མར་འབབས།(_D)"
-
-#~ msgid "Sort items in descending order"
-#~ msgstr "རྣམ་གྲངས་ཚུ་མར་འབབས་རིམ་པའི་ནང་དབྱེ་སེལ་འབད།"
-
-#~ msgid "Failed to launch operation"
-#~ msgstr "བཀོལ་སྤྱོད་གསར་བཙུགས་འབད་ནི་ལུ་འཐུསཤོར་འབྱུང་ནུག"
-
-#~ msgid "Failed to execute \"%s\""
-#~ msgstr " \"%s\"ལག་ལེན་འཐབ་ནི་ལུ་འཐུས་ཤོར་འབྱུང་ནུག"
-
-#~ msgid "Failed to open \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\"ཁ་ཕྱེ་ནི་ལུ་འཐུས་ཤོར་འབྱུང་ནུག"
-
-#~ msgid "Failed to open \"%s\": %s"
-#~ msgstr " \"%s\"ཁ་ཕྱེ་ནི་ལུ་འཐུས་ཤོར་འབྱུང་ནུག:%s"
-
-#~ msgid "Copying files..."
-#~ msgstr "ཡིག་སྣོད་ཚུ་འདྲ་བཤུས་བརྐྱབ་དོ..."
-
-#~ msgid "Creating symbolic links..."
-#~ msgstr "བརྡ་མཚོན་པའི་འབྲེལ་ལམ་ཚུ་གསར་བསྐྲུན་འབད་དོ..."
-
-#~ msgid "Moving files into the trash..."
-#~ msgstr "ཡིག་སྣོད་ཚུ་ཕྱགས་ཧོད་ནང་ལུ་སྤོ་བཤུད་འབད་དོ..."
-
-#~ msgid "Moving files..."
-#~ msgstr "ཡིག་སྣོད་ཚུ་སྤོ་བཤུད་འབད་དོ..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to\n"
-#~ "permanently delete \"%s\"?"
-#~ msgstr ""
-#~ "ཁྱོད་ཀྱིས་ \"%s\" རྩ་བསྐྲད་གཏང་ནི་འདི་\n"
-#~ "ངེས་བདེན་ཨིན་ན?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to permanently\n"
-#~ "delete the selected file?"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Are you sure that you want to permanently\n"
-#~ "delete the %u selected files?"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "ཁྱོད་ཀྱིས་སེལ་འཐུ་འབད་ཡོད་པའི་ཡིག་སྣོད་རྟག་བརྟན་འབད་བཏོན་གཏང་ནི་འདི་ \n"
-#~ "ངེས་བདེན་ཨིན་ན?"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "ཁྱོད་ཀྱིས་ %u སེལ་འཐུ་འབད་དེ་ཡོད་པའི་ཡིག་སྣོད་རྟག་བརྟན་འབད་བཏོན་གཏང་ནི་འདི་\n"
-#~ "ངེས་བདེན་ཨིན་ན?"
-
-#~ msgid "If you delete a file, it is permanently lost."
-#~ msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ཡིག་སྣོད་འདི་བཏོན་གཏང་པ་ཅིན་  རྟག་བརྟན་འབད་བརླག་སྟོར་ཞུགས་འོང་།"
-
-#~ msgid "Deleting files..."
-#~ msgstr "ཡིག་སྣོད་ཚུ་བཏོན་གཏང་དོ..."
-
-#~ msgid "Creating files..."
-#~ msgstr "ཡིག་སྣོད་ཚུ་གསར་བསྐྲུན་འབ་དོ..."
-
-#~ msgid "Creating directories..."
-#~ msgstr "སྣོད་ཐོ་ཚུ་གསར་བསྐྲུན་འབད་དོ..."
-
-#~ msgid "Remove all files and folders from the Trash?"
-#~ msgstr "ཕྱགས་ཧོད་ནང་ལས་ཡིག་སྣོད་ཚུ་དང་ སྣོད་འཛིན་ཆ་མཉམ་རྩ་བསྐྲད་གཏང་ད་ག?"
-
-#~ msgid "_Empty Trash"
-#~ msgstr "ཕྱགས་ཧོད་སྟོངམ།(_E)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently "
-#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
-#~ msgstr ""
-#~ "ཁྱོད་ཀྱིས་ཕྱགས་ཧོད་འདི་སྟོངམ་སྟོན་ནི་ལུ་གདམ་ཁ་བརྐྱབ་པ་ཅིན་  དེ་ནང་ལུ་ཡོད་པའི་རྣམ་པ་ཚུ་ཆ་ཚང་རྟག་"
-#~ "བརྟན་འབད་བརླག་སྟོར་ཞུགས་འོང་།  དེ་ཚུ་སོ་སོ་འབད་བཏོན་གཏང་དགོ་ཟེར་ ཁྱོད་ཀྱིས་དྲན་འཛིན་འབད་གནང་།"
-
-#~ msgid "Emptying the Trash..."
-#~ msgstr "ཕྱགས་ཧོད་འདི་སྟོངམ་སྟོན་དོ..."
-
-#~ msgid "Failed to determine the original path for \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\"དོན་ལུ་  འགྲུལ་ལམ་ངོ་མ་གཏན་འབེབས་བཟོ་ནི་ལུ་ འཐུས་ཤོར་འབྱུང་ནུག"
-
-#~ msgid "Create the folder \"%s\"?"
-#~ msgstr "སྣོད་འཛིན་  \"%s\" འདི་གསར་བསྐྲུན་འབད་ད་ག?"
-
-#~ msgid "C_reate Folder"
-#~ msgstr "སྣོད་འཛིན་གསར་བསྐྲུན་འབད།(_r)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder \"%s\" does not exist anymore, but it is required to restore "
-#~ "the file \"%s\" from the trash. Do you want to create the folder again?"
-#~ msgstr ""
-#~ "སྣོད་འཛིན་  \"%s\" འདི་གནས་ཏེ་མེད་  དེ་འབདཝ་ད་  འདི་ཕྱགས་ཧོད་ལས་ ཡིག་སྣོད་\"%s\"འདི་སོར་"
-#~ "ཆུད་འབད་ནི་ལུ་དགོས་མཁོ་ཡོད།  ཡིག་སྣོད་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་གསར་བསྐྲུན་འབད་དགོ་ག?"
-
-#~ msgid "Failed to restore \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\"སོར་ཆུད་འབད་ནི་ལུ་འཐུས་ཤོར་འབྱུང་ནུག"
-
-#~ msgid "Restoring files..."
-#~ msgstr "ཡིག་སྣོད་ཚུ་སོར་ཆུད་འབད་དོ..."
-
-#~ msgid "Failed to set default application for \"%s\""
-#~ msgstr " \"%s\" དོན་ལུ་  སྔོན་སྒྲིག་འཇུག་སྤྱོད་གཞི་སྒྲིག་འབད་ནི་ལུ་འཐུས་ཤོར་འབྱུང་ནུག"
-
-#~ msgid "No application selected"
-#~ msgstr "འཇུག་སྤྱོད་སེལ་འཐུ་མ་འབད་བས།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The selected application is used to open this and other files of type \"%s"
-#~ "\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "སེལ་འཐུ་འབད་ཡོད་པའི་འཇུག་སྤྱོད་འདི་  འདི་དང་ \"%s\" དབྱེ་བ་གི་ཡིག་སྣོད་གཞན་ཚུ་ཁ་ཕྱེ་ནི་ལུ་  ལག་"
-#~ "ལེན་འཐབ་ཨིན།"
-
-#~ msgid "_Other Application..."
-#~ msgstr "འཇུག་སྤྱོད་གཞན...(_O)"
-
-#~ msgid "Open With"
-#~ msgstr "དང་བཅས་ཁ་ཕྱེ།"
-
-#~ msgid "Use a _custom command:"
-#~ msgstr "སྲོལ་སྒྲིག་བརྡ་བཀོད་ཅིག་ལག་ལེན་འཐབ:( _c)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use a custom command for an application that is not available from the "
-#~ "above application list."
-#~ msgstr ""
-#~ "ལྟག་གི་འཇུག་སྤྱོད་ལས་འཐོབ་ཚུགས་མེད་པའི་འཇུག་སྤྱོད་ཀྱི་དོན་ལུ་  སྲོལ་སྒྲིག་བརྡ་བཀོད་ཅིག་ལག་ལེན་འཐབ།"
-
-#~ msgid "_Browse..."
-#~ msgstr "བརྡ་འཚོལ་...(_B)"
-
-#~ msgid "Use as _default for this kind of file"
-#~ msgstr "ནི་བཟུམ་མའི་ཡིག་སྣོད་དོན་ལུ་ སྔོན་སྒྲིག་འབད་ལག་ལེན་འཐབ།(_d)"
-
-#~ msgid "Failed to add new application \"%s\""
-#~ msgstr "འཇུག་སྤྱོད་གསརཔ་  \"%s\" ཁ་སྐོང་བརྐྱབ་ནི་ལུ་འཐུས་ཤོར་འབྱུང་ནུག"
-
-#~ msgid "_Remove Launcher"
-#~ msgstr "གསར་བཙུགས་འབད་མི་འདི་རྩ་བསྐྲད་གཏང་།(_R)"
-
-#~ msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:"
-#~ msgstr "<i>%s</i>དང་  དབྱེ་བ་ \"%s\" དང་བཅས་པའི་ཡིག་སྣོད་གཞན་ཚུ་ཁ་ཕྱེ:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Browse the file system to select an application to open files of type \"%s"
-#~ "\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "དབྱེ་བ་ \"%s\" གི་ཡིག་སྣོད་ཁ་ཕྱེ་ནི་ལུ་  སེལ་འཐུ་འཇུག་སྤྱོད་འབད་ནི་ལུ་  ཡིག་སྣོད་རིམ་ལུགས་འདི་བརྡ་"
-#~ "འཚོལ་འབད།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Change the default application for files of type \"%s\" to the selected "
-#~ "application."
-#~ msgstr ""
-#~ "དབྱེ་བ་ \"%s\"གི་ཡིག་སྣོད་དོན་ལུ་  སྔོན་སྒྲིག་འཇུག་སྤྱོད་འདི་  སེལ་འཐུ་འབད་ཡོད་པའི་འཇུག་སྤྱོད་ལུ་བསྒྱུར་"
-#~ "བཅོས་འབད།"
-
-#~ msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?"
-#~ msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་\"%s\" རྩ་བསྐྲད་གཏང་ནི་འདི་ངེས་བདེན་ཨིན་ན?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This will remove the application launcher that appears in the file "
-#~ "context menu, but will not uninstall the application itself.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can only remove application launchers that were created using the "
-#~ "custom command box in the \"Open With\" dialog of the file manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "འདི་གིས་  ཡིག་སྣོད་སྐབས་དོན་དཀར་ཆག་ནང་འབྱུང་མི་  འཇུག་སྤྱོད་གསར་བཙུགས་འདི་རྩ་བསྐྲད་གཏང་   དེ་"
-#~ "འབདཝ་ད་  འཇུག་སྤྱོད་འདི་ཁོ་རང་གིས་འབད་  གཞི་བཙུགས་མ་འབད་བར་མི་བཞག\n"
-#~ "\n"
-#~ "ཡིག་སྣོད་འཛིན་སྐྱོང་པའི་ཌའི་ལོག་གི་ \"Open With\" ནང་ལུ་ཡོད་མི་སྲོལ་སྒྲིག་སྒྲོམ་ལག་ལེན་འཐམ་སྟེ་གསར་"
-#~ "བསྐྲུན་འབད་ཡོད་པའི་  འཇུག་སྤྱོད་གསར་བཙུགས་འདི་རྐྱངམ་ཅིག་  ཁྱོད་ཀྱིས་རྩ་བསྐྲད་གཏང་བཏུབ།"
-
-#~ msgid "Select an Application"
-#~ msgstr "འཇུག་སྤྱོད་ཅིག་སེལ་འཐུ་འབད།"
-
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "ཡིག་སྣོད་ཚུ་ཆ་མཉམ།"
-
-#~ msgid "Executable Files"
-#~ msgstr "ལག་ལེན་འཐབ་བཏུབ་པའི་ཡིག་སྣོད་ཚུ།"
-
-#~ msgid "Perl Scripts"
-#~ msgstr "པརཱལ་ཡིག་ཚུགས།"
-
-#~ msgid "Python Scripts"
-#~ msgstr "པ་ཡི་ཐཱོན་ཡིག་ཚུགས་ཚུ།"
-
-#~ msgid "Ruby Scripts"
-#~ msgstr "རུ་བི་ཡིག་ཚུགས་ཚུ།"
-
-#~ msgid "Shell Scripts"
-#~ msgstr "ཤལ་ཡིག་ཚུགས་ཚུ།"
-
-#~ msgid "None available"
-#~ msgstr "འཐོབ་ཚུགས་ཅི་མེད།"
-
-#~ msgid "Recommended Applications"
-#~ msgstr "འོས་སྦྱོར་འབད་ཡོད་པའི་འཇུག་སྤྱོད་ཚུ།"
-
-#~ msgid "Other Applications"
-#~ msgstr "འཇུག་སྤྱོད་གཞན་ཚུ།"
-
-#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste"
-#~ msgstr "སྦྱར་ནི་དོན་ལུ་  འཛིན་པང་གུ་ག་ནི་ཡང་མིན་འདུག"
-
-#~ msgid "Configure Columns in the Detailed List View"
-#~ msgstr "རྒྱས་བཤད་འབད་ཡོད་པའི་ཐོ་ཡིག་མཐོང་སྣང་ནང་ལུ་  ཀེར་ཐིག་ཚུ་རིམ་སྒྲིག་འབད།"
-
-#~ msgid "Visible Columns"
-#~ msgstr "མཐོང་ཚུགས་པའི་ཀེར་ཐིག་ཚུ།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose the order of information to appear in the\n"
-#~ "detailed list view."
-#~ msgstr ""
-#~ "རྒྱས་བཤད་འབད་ཡོད་པའི་ཐོ་ཡིག་མཐོང་སྣང་ནང་ལུ་བྱུང་ནིའི་དོན་ལུ་ \n"
-#~ "བརྡ་དོན་གྱི་རིམ་པ་འདི་གདམ་ཁ་བརྐྱབ།"
-
-#~ msgid "Move _Up"
-#~ msgstr "ཡར་སྤོ་བཤུད་འབད།(_U)"
-
-#~ msgid "Move Dow_n"
-#~ msgstr "མར་སྤོ་བཤུད་འབད།(_n)"
-
-#~ msgid "_Show"
-#~ msgstr "སྟོན།(_S)"
-
-#~ msgid "Hi_de"
-#~ msgstr "སྦ་བཞག(_d)"
-
-#~ msgid "Use De_fault"
-#~ msgstr "སྔོན་སྒྲིག་ལག་ལེན་འཐབ།(_f)"
-
-#~ msgid "Column Sizing"
-#~ msgstr "ཀེར་ཐིག་ཚད་བཟོ།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default columns will be automatically expanded if\n"
-#~ "needed to ensure the text is fully visible. If you dis-\n"
-#~ "able this behavior below the file manager will always\n"
-#~ "use the user defined column widths."
-#~ msgstr ""
-#~ "ཚིག་ཡིག་འདི་ཆ་ཚང་མཐོང་ཚུགས་ཡོད་ཟེར་ངེས་གཏན་བཟོ་ནི་དོན་ལུ་དགོ་པ་ཅིན་ \n"
-#~ "སྔོན་སྒྲིག་ཀེར་ཐིག་འདི་གིས་  རང་བཞིན་གྱིས་རྒྱ་འཕར་གཏང་འོང་།  ཁྱོད་ཀྱིས་ \n"
-#~ "སྤྱོད་པ་འདི་  ཡིག་སྣོད་འཛིན་སྐྱོང་པའི་འོག་ལུ་ལྕོགས་མེད་བཟོ་བ་ཅིན་  \n"
-#~ "ལག་ལེན་པ་ངོས་འཛིན་འབད་ཡོད་པའི་ཀེར་ཐིག་རྒྱ་ཚད་འདི་ལག་ལེན་འཐབ་འོང་།"
-
-#~ msgid "Automatically _expand columns as needed"
-#~ msgstr "དགོཔ་བལྟ་སྟེ་  ཀེར་ཐིག་འདི་རང་བཞིན་གྱིས་རྒྱ་འཕར་གཏང་།(_e)"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "མ་ཤེསཔ།"
-
-#~ msgid "Compact directory listing"
-#~ msgstr "སྣོད་ཐོ་ཐོ་ཡིག་བརྐྱབ་ནི་འདི་སྲབ་ཆུང་བཟོ།"
-
-#~ msgid "Compact view"
-#~ msgstr "མཐོང་སྣང་སྲབ་ཆུང་བཟོ།"
-
-#~ msgid "C_reate"
-#~ msgstr "གསར་བསྐྲུན་འབད།(_r)"
-
-#~ msgid "Enter the new name:"
-#~ msgstr "མིང་གསརཔ་ཐོ་བཀོད་འབད:"
-
-#~ msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding"
-#~ msgstr "ཡིག་སྣོད་མིང་  \"%s\" འདི་ཉེ་གནས་ཨིན་ཀོ་དིང་ལུ་གཞི་བསྒྱུར་འབད་མི་བཏུབ།"
-
-#~ msgid "Invalid filename \"%s\""
-#~ msgstr "ནུས་ཅན་མེད་པའི་ཡིག་སྣོད་མིང་ \"%s\""
-
-#~ msgid "The working directory must be an absolute path"
-#~ msgstr "ལཱ་འབད་མི་སྣོད་ཐོ་འདི་  འགྲུལ་ལམ་ཡང་དག་འོང་དགོཔ་ཨིན།"
-
-#~ msgid "Atleast one filename must be specified"
-#~ msgstr "ཡིག་སྣོད་མིང་གཅིག་འདི་མ་པ་ལས་རང་  གསལ་བཀོད་འབད་དགོ།"
-
-#~ msgid "Configure _Columns..."
-#~ msgstr "ཀེར་ཐིག་ཚུ་རིམ་སྒྲིག་འབད...(_C)"
-
-#~ msgid "Configure the columns in the detailed list view"
-#~ msgstr "ཀེར་ཐིག་ཚུ་  རྒྱས་བཤད་འབད་ཐོ་ཡིག་མཐོང་སྣང་ནང་ལུ་  རིམ་སྒྲིག་འབད།"
-
-#~ msgid "Detailed directory listing"
-#~ msgstr "རྒྱས་བཤད་འབད་ཡོད་པའི་སྣོད་ཐོའི་ཐོ་ཡིག"
-
-#~ msgid "Details view"
-#~ msgstr "མཐོང་སྣང་ཚུ་ རྒྱས་བཤད་འབདཝ་ཨིན།"
-
-#~ msgid "Rename \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\"བསྐྱར་མིང་བཏགས།"
-
-#~ msgid "_Rename"
-#~ msgstr "བསྐྱར་མིང་བཏགས།(_R)"
-
-#~ msgid "Failed to rename \"%s\""
-#~ msgstr " \"%s\"བསྐྱར་མིང་བཏགས་ནི་འདི་ལུ་འཐུས་ཤོར་འབྱུང་ནུག"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr "སྐད་བསྒྱུར་པའི་-ངོ་བསྟོད་ཚུ།"
-
-#~ msgid "Failed to open the documentation browser"
-#~ msgstr "ཡིག་ཐོག་བཀོད་པའི་བརྡ་འཚོལ་པ་འདི་ཁ་ཕྱེ་ནི་ལུ་ འཐུས་ཤོར་འབྱུང་ནུག"
-
-#~ msgid "_Yes"
-#~ msgstr "བཏུབ།(_Y)"
-
-#~ msgid "Yes to _all"
-#~ msgstr "ཆ་མཉམ་ལུ་བཏུབ།(_a)"
-
-#~ msgid "_No"
-#~ msgstr "མི་བཏུབ།(_N)"
-
-#~ msgid "N_o to all"
-#~ msgstr "ཆ་མཉམ་ལུ་མི་བཏུབ།(_o)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Retry"
-#~ msgstr "སོར་ཆུད་འབད།(_R)"
-
-#~ msgid "_Cancel"
-#~ msgstr "ཆ་མེད་གཏང་།(_C)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Replace _All"
-#~ msgstr "དང་བཅས་ཚབ་བཙུགས:(_W)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Replace"
-#~ msgstr "བསྐྱར་མིང་བཏགས།(_R)"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "ཚད:"
-
-#~ msgid "Modified:"
-#~ msgstr "ལེགས་བཅོས་འབད་ནུག:"
-
-#~ msgid "_Copy here"
-#~ msgstr "ནཱ་ལུ་འདྲ་བཤུས་བརྐྱབ།(_C)"
-
-#~ msgid "_Move here"
-#~ msgstr "ནཱ་ལུ་སྤོ་བཤུད་འབད།(_M)"
-
-#~ msgid "_Link here"
-#~ msgstr "ནཱ་ལུ་འབྲེལ་མཐུད་འབད།(_L)"
-
-#~ msgid "Failed to execute file \"%s\""
-#~ msgstr "ཡིག་སྣོད་ \"%s\" ལུ་ལག་ལེན་འཐབ་ནི་འདི་འཐུས་ཤོར་འབྱུང་ནུག"
-
-#~ msgid "Name only"
-#~ msgstr "མིང་རྐྱངམ་ཅིག"
-
-#~ msgid "Suffix only"
-#~ msgstr "རྫེས་ཚིག་རྐྱངམ་ཅིག"
-
-#~ msgid "Name and Suffix"
-#~ msgstr "མིང་དང་རྫེས་ཚིག"
-
-#~ msgid "Date Accessed"
-#~ msgstr "ཚེས་གྲངས་འཛུལ་སྤྱོད་འབད་ནུག"
-
-#~ msgid "Date Modified"
-#~ msgstr "ཚེས་གྲངས་ལེགས་བཅོས་བཟོ་ནུག"
-
-#~ msgid "Group"
-#~ msgstr "སྡེ་ཚན།"
-
-#~ msgid "MIME Type"
-#~ msgstr "མ་ཡིམ་དབྱེ་བ།"
-
-#~ msgid "Owner"
-#~ msgstr "བདག་པོ།"
-
-#~ msgid "Permissions"
-#~ msgstr "གནང་བ་ཚུ།"
-
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "དབྱེ་བ།"
-
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "ཡིག་སྣོད།"
-
-#~ msgid "File Name"
-#~ msgstr "ཡིག་སྣོད་མིང་།"
-
-#~ msgid "The root folder has no parent"
-#~ msgstr "སྣོད་འཛིན་གྱི་རྩ་བ་ལུ་རྩ་ལག་མིན་འདུག"
-
-#~ msgid "Back"
-#~ msgstr "ལོག"
-
-#~ msgid "Go to the previous visited folder"
-#~ msgstr "ཧེ་མ་བལྟ་སྤྱོད་འབད་ཡོད་པའི་སྣོད་འཛིན་ལུ་ལོག"
-
-#~ msgid "Forward"
-#~ msgstr "གདོང་བསྐྱོད་འབད།"
-
-#~ msgid "Go to the next visited folder"
-#~ msgstr "ཤུལ་མ་བལྟ་བསྐྱོད་འབད་ཡོད་པའི་སྣོད་འཛིན་ལུ་ལོག"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to load fallback icon from \"%s\" (%s). Check your installation!"
-#~ msgstr ""
-#~ "གློ་བུར་རྒྱབ་ཐག་གི་ངོས་དཔར་འདི་  \"%s\" (%s) ལས་མངོན་གསལ་འབད་ནི་ལུ་འཐུས་ཤོར་འབྱུང་ནུག།  "
-#~ "ཁྱོད་རའི་གཞི་བཙུགས་འདི་ཞིབ་དཔྱད་འབད!"
-
-#~ msgid "Icon based directory listing"
-#~ msgstr "ངོས་དཔར་གཞི་བཞག་ཡོད་པའི་སྣོད་ཐོའི་ཐོ་ཡིག"
-
-#~ msgid "Icon view"
-#~ msgstr "ངོས་དཔར་མཐོང་སྣང་།"
-
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "ཁ་ཕྱེ།(_O)"
-
-#~ msgid "Open in New Window"
-#~ msgstr "སྒོ་སྒྲིག་གསརཔ་ནང་ཁ་ཕྱེ།"
-
-#~ msgid "Open the selected directory in a new window"
-#~ msgstr "སྒོ་སྒྲིག་གསརཔ་ཅིག་ནང་  སེལ་འཐུ་འབད་ཡོད་པའི་སྣོད་ཐོ་འདི་ཁ་ཕྱེ།"
-
-#~ msgid "Open With Other _Application..."
-#~ msgstr "འཇུག་སྤྱོད་གཞན་མི་དང་ཅིག་ཁར་  ཁ་ཕྱེ...(_A)"
-
-#~ msgid "Choose another application with which to open the selected file"
-#~ msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་ཡོད་པའི་ཡིག་སྣོད་དང་བཅས་ཁ་ཕྱེ་བཏུབ་པའི་འཇུག་སྤྱོད་གཞན་མི་ཅིག་གདམ་ཁ་བརྐྱབ།"
-
-#~ msgid "Failed to open %d file"
-#~ msgid_plural "Failed to open %d files"
-#~ msgstr[0] "%d ཡིག་སྣོད་ཁ་ཕྱེ་ནི་ལུ་འཐུས་ཤོར་འབྱུང་ནུག"
-#~ msgstr[1] "%dཡིག་སྣོད་ཚུ་ཁ་ཕྱེ་ནི་ལུ་ འཐུས་ཤོར་འབྱུང་ནུག"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to open all folders?"
-#~ msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་སྣོད་འཛིན་ཚུ་ཆ་མཉམ་ཁ་ཕྱེ་ནི་འདི་ངེས་བདེན་ཨིན་ན?"
-
-#~ msgid "This will open %d separate file manager window."
-#~ msgid_plural "This will open %d separate file manager windows."
-#~ msgstr[0] " %d སོ་སོའི་ཡིག་སྣོད་འཛིན་སྐྱོང་སྒོ་སྒྲིག་འདི་  དེ་གིས་འབད་ཁ་ཕྱེ་འོང་།"
-#~ msgstr[1] "%dསོ་སོའི་ཡིག་སྣོད་འཛིན་སྐྱོང་སྒོ་སྒྲིག་ཚུ་  དེ་གིས་འབད་ཁ་ཕྱེ་འོང་།"
-
-#~ msgid "Open %d New Window"
-#~ msgid_plural "Open %d New Windows"
-#~ msgstr[0] "%dགི་སྒོ་སྒྲིག་གསརཔ་དེ་ཁ་ཕྱེ་"
-#~ msgstr[1] "%dསྒོ་སྒྲིག་གསརཔ་ཁ་ཕྱེ།"
-
-#~ msgid "Open in %d New Window"
-#~ msgid_plural "Open in %d New Windows"
-#~ msgstr[0] "%dསྒོ་སྒྲིག་གསརཔ་ནང་ཁ་ཕྱེ།"
-#~ msgstr[1] "%dསྒོ་སྒྲིག་གསརཔ་ཚུ་ཁ་ཕྱེ།"
-
-#~ msgid "Open the selected directory in %d new window"
-#~ msgid_plural "Open the selected directories in %d new windows"
-#~ msgstr[0] "%dསྒོ་སྒྲིག་གསརཔ་ནང་  སེལ་འཐུ་འབད་ཡོད་པའི་སྣོད་ཐོ་འདི་ཁ་ཕྱེ་"
-#~ msgstr[1] "%d སྒོ་སྒྲིག་གསརཔ་ཚུ་ནང་  སེལ་འཐུ་འབད་དེ་ཡོད་པའི་སྣོད་ཐོ་ཚུ་ཁ་ཕྱེ།"
-
-#~ msgid "_Open in New Window"
-#~ msgstr "སྒོ་སྒྲིག་གསརཔ་ནང་ཁ་ཕྱེ།(_O)"
-
-#~ msgid "Open the selected file"
-#~ msgid_plural "Open the selected files"
-#~ msgstr[0] "སེལ་འཐུ་འབད་ཡོད་པའི་ཡིག་སྣོད་ཁ་ཕྱེ་"
-#~ msgstr[1] "སེལ་འཐུ་འབད་ཡོད་པའི་  ཡིག་སྣོད་ཚུ་ཁ་ཕྱེ།"
-
-#~ msgid "_Execute"
-#~ msgstr "ལག་ལེན་འཐབ།(_E)"
-
-#~ msgid "Execute the selected file"
-#~ msgid_plural "Execute the selected files"
-#~ msgstr[0] "སེལ་འཐུ་འབད་ཡོད་པའི་ཡིག་སྣོད་ལག་ལེན་འཐབ་"
-#~ msgstr[1] "སེལ་འཐུ་འབད་ཡོད་པའི་ཡིག་སྣོད་ཚུ་ ལག་ལེན་འཐབ།"
-
-#~ msgid "_Open With \"%s\""
-#~ msgstr " \"%s\"དང་བཅས་ཁ་ཕྱེ། (_O)"
-
-#~ msgid "Use \"%s\" to open the selected file"
-#~ msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected files"
-#~ msgstr[0] "སེལ་འཐུ་འབད་ཡོད་པའི་ཡིག་སྣོད་ཁ་ཕྱེ་ནི་ལུ་   \"%s\" ལག་ལེན་འཐབ་"
-#~ msgstr[1] "སེལ་འཐུ་འབད་ཡོད་པའི་ཡིག་སྣོད་ཚུ་ཁ་ཕྱེ་ནི་ལུ་  \"%s\" ལག་ལེན་འཐབ།"
-
-#~ msgid "_Open With Other Application..."
-#~ msgstr "འཇུག་སྤྱོད་གཞན་མི་དང་ཅིག་ཁར་ཁ་ཕྱེ...(_O)"
-
-#~ msgid "_Open With Default Applications"
-#~ msgstr "སྔོན་སྒྲིག་འབད་ཡོད་པའི་འཇུག་སྤྱོད་ཚུ་དང་བཅས་ཁ་ཕྱེ།(_O)"
-
-#~ msgid "Open the selected file with the default application"
-#~ msgid_plural "Open the selected files with the default applications"
-#~ msgstr[0] "སེལ་འཐུ་འབད་ཡོད་པའི་ཡིག་སྣོད་འདི་  སྔོན་སྒྲིག་འཇུག་སྤྱོད་དང་བཅས་ཁ་ཕྱེ་"
-#~ msgstr[1] "སེལ་འཐུ་འབད་ཡོད་པའི་ཡིག་སྣོད་འདི་  སྔོན་སྒྲིག་འཇུག་སྤྱོད་ཚུ་དང་བཅས་ཁ་ཕྱེ།"
-
-#~ msgid "Open With \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\"དང་བཅས་ཁ་ཕྱེ།"
-
-#~ msgid "Failed to mount \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\"སྦྱར་བརྩེགས་འབད་ནི་ལུ་འཐུས་ཤོར་འབྱུང་ནུག"
-
-#~ msgid "Desktop (Create Link)"
-#~ msgid_plural "Desktop (Create Links)"
-#~ msgstr[0] "ཌེཀསི་ཊོཔ་ (འབྲེལ་ལམ་གསར་བསྐྲུན་འབད་)"
-#~ msgstr[1] "ཌེཀསི་ཊོཔ་(འབྲེལ་ལམ་ཚུ་གསར་བསྐྲུན་འབད།)"
-
-#~ msgid "Create a link to the selected file on the desktop"
-#~ msgid_plural "Create links to the selected files on the desktop"
-#~ msgstr[0] "ཌེཀསི་ཊོཔ་གུ་  སེལ་འཐུ་འབད་ཡོད་པའི་ཡིག་སྣོད་ལུ་  འབྲེལ་ལམ་གཅིག་གསར་བསྐྲུན་འབད་"
-#~ msgstr[1] "ཌེཀསི་ཊོཔ་གུ་སེལ་འཐུ་འབད་ཡོད་པའི་ཡིགི་སྣོད་ལུ་  འབྲེལ་ལམ་ཚུ་གསར་བསྐྲུན་འབད།"
-
-#~ msgid "Send the selected file to \"%s\""
-#~ msgid_plural "Send the selected files to \"%s\""
-#~ msgstr[0] "སེལ་འཐུ་འབད་དེ་ཡོད་པའི་ཡིག་སྣོད་འདི་  \"%s\" ལུ་གཏང་"
-#~ msgstr[1] "སེལ་འཐུ་འབད་དེ་ཡོད་པའི་ཡིག་སྣོད་ཚུ་   \"%s\" ལུ་གཏང་།"
-
-#~ msgid "broken link"
-#~ msgstr "འབྲེལ་མཐུད་ཆེད་པ།"
-
-#~ msgid "%d item (%s), Free space: %s"
-#~ msgid_plural "%d items (%s), Free space: %s"
-#~ msgstr[0] "%dརྣམ་གྲངས་ (%s), བར་སྟོང་སྟོངམ་: %s"
-#~ msgstr[1] "%d རྣམ་གྲངས་ཚུ་ (%s), བར་སྟོང་སྟོངམ: %s"
-
-#~ msgid "%d item, Free space: %s"
-#~ msgid_plural "%d items, Free space: %s"
-#~ msgstr[0] "%dརྣམ་གྲངས་, བར་སྟོང་སྟོངམ་: %s"
-#~ msgstr[1] "%d རྣམ་གྲངས་ཚུ་, བར་སྟོང་སྟོངམ: %s"
-
-#~ msgid "%d item"
-#~ msgid_plural "%d items"
-#~ msgstr[0] "%d རྣམ་གྲངས་"
-#~ msgstr[1] "%dརྣམ་གྲངས་ཚུ།"
-
-#~ msgid "\"%s\" broken link"
-#~ msgstr "\"%s\"འབྲེལ་མཐུད་ཆེད་པ།"
-
-#~ msgid "\"%s\" (%s) link to %s"
-#~ msgstr "%sལུ་ འབྲེལ་མཐུད་ \"%s\" (%s)"
-
-#~ msgid "\"%s\" (%s) %s"
-#~ msgstr "\"%s\" (%s) %s"
-
-#~ msgid "Original Path:"
-#~ msgstr "འགྲུལ་ལམ་ངོ་མ:"
-
-#~ msgid "Image Size:"
-#~ msgstr "གཟུགས་བརྙན་ཚད:"
-
-#~ msgid "%d item selected (%s)"
-#~ msgid_plural "%d items selected (%s)"
-#~ msgstr[0] "%d རྣམ་གྲངས་སེལ་འཐུ་འབད་ཡོད་ (%s)"
-#~ msgstr[1] "%d རྣམ་གྲངས་ཚུ་སེལ་འཐུ་འབད་ཡོད།(%s)"
-
-#~ msgid "%d item selected"
-#~ msgid_plural "%d items selected"
-#~ msgstr[0] "%dརྣམ་གྲངས་ཚུ་སེལ་འཐུ་འབད་ཡོད་"
-#~ msgstr[1] "%dརྣམ་གྲངས་ཚུ་སེལ་འཐུ་འབད་ཡོད།"
-
-#~ msgid "Create _Folder..."
-#~ msgstr "སྣོད་འཛིན་གསར་བསྐྲུན་འབད...(_F)"
-
-#~ msgid "Delete all files and folders in the Trash"
-#~ msgstr "ཕྱགས་ཧོད་ནང་ཡིག་སྣོད་ཚུ་དང་སྣོད་འཛིན་ཆ་མཉམ་བཏོན་གཏང་།"
-
-#~ msgid "Paste Into Folder"
-#~ msgstr "སྣོད་འཛིན་ནང་ལུ་སྦྱར།"
-
-#~ msgid "_Properties..."
-#~ msgstr "རྒྱུ་དངོས...(_P)"
-
-#~ msgid "Spacing"
-#~ msgstr "བར་སྟོང་བཞག་ཐང་།"
-
-#~ msgid "The amount of space between the path buttons"
-#~ msgstr "འགྲུལ་ལམ་ཨེབ་རྟའི་བར་ན་ཡོད་པའི་  བར་སྟོང་གི་མང་ཉུང་ཚད།"
-
-#~ msgid "Open \"%s\" in this window"
-#~ msgstr "སྒོ་སྒྲིག་འདི་གི་ནང་ལུ་   \"%s\" འདི་ཁ་ཕྱེ།"
-
-#~ msgid "Open \"%s\" in a new window"
-#~ msgstr "སྒོ་སྒྲིག་གསརཔ་ཅིག་ནང་  \"%s\" འདི་ཁ་ཕྱེ།"
-
-#~ msgid "Create a new folder in \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\" ནང་སྣོད་འཛིན་གསརཔ་ཅིག་གསར་བསྐྲུན་འབད།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into \"%s"
-#~ "\""
-#~ msgstr ""
-#~ "བཏོག་ཡང་ན་བརྡ་བཀོད་འདྲ་བཤུས་བརྐྱབ་འདི་གིས་ \"%s\" ནང་ལུ་ཧེ་མ་སེལ་འཐུ་འབད་ཡོད་པའི་  ཡིག་སྣོད་"
-#~ "འདི་སྤོ་བཤུད་འབད་ནི་ཡང་ན་ འདྲ་བཤུས་བརྐྱབ།"
-
-#~ msgid "View the properties of the folder \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\"སྣོད་འཛིན་གྱི་  རྒྱུ་དངོས་འདི་སྟོན།"
-
-#~ msgid "New Folder"
-#~ msgstr "སྣོད་འཛིན་གསརཔ།"
-
-#~ msgid "Create New Folder"
-#~ msgstr "སྣོད་འཛིན་གསརཔ་གསར་བསྐྲུན་འབད།"
-
-#~ msgid "Open Location"
-#~ msgstr "གནས་ཁོངས་ཁ་ཕྱེ།"
-
-#~ msgid "_Location:"
-#~ msgstr "གནས་ཁོངས:(_L)"
-
-#~ msgid "Failed to launch \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\"གསར་བཙུགས་འབད་ནི་ལུ་འཐུས་ཤོར་འབྱུང་ནུག"
-
-#~ msgid "Icon size"
-#~ msgstr "ངོས་དཔར་ཚད།"
-
-#~ msgid "The icon size for the path entry"
-#~ msgstr "འགྲུལ་ལམ་ཐོ་བཀོད་དོན་ལུ་ ངོས་དཔར་ཚད།"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "ཅི་མེད།"
-
-#~ msgid "Write only"
-#~ msgstr "རྩོམ་སྒྲིག་རྐྱངམ་ཅིག"
-
-#~ msgid "Read only"
-#~ msgstr "ལྷག་ནི་རྐྱངམ་ཅིག"
-
-#~ msgid "Read & Write"
-#~ msgstr "ལྷག་ནི་དང་་རྩོམ་སྒྲིག་འབད་ནི།"
-
-#~ msgid "Owner:"
-#~ msgstr "བདག་པོ:"
-
-#~ msgid "Access:"
-#~ msgstr "འཛུལ་སྤྱོད:"
-
-#~ msgid "Group:"
-#~ msgstr "སྡེ་ཚན:"
-
-#~ msgid "Others:"
-#~ msgstr "གཞན་མི་ཚུ:"
-
-#~ msgid "Program:"
-#~ msgstr "ལས་རིམ:"
-
-#~ msgid "Allow this file to _run as a program"
-#~ msgstr "ཡིག་སྣོད་འདི་  ལས་རིམ་ཅིག་འབད་གཡོག་བཀལ་བཅུག་ད།(_r)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allowing untrusted programs to run\n"
-#~ "presents a security risk to your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "བློ་གཏད་མེད་པའི་ལས་རིམ་ཚུ་གཡོག་བཀལ་བཅུག་མི་དེ་གིས་ \n"
-#~ "ཁྱོད་རའི་རིམ་ལུགས་ལུ་སྲུང་སྐྱོབ་ཉེན་ཁ་ཅིག་གསལ་སྟོན་འབདཝ་ཨིན།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder permissions are inconsistent, you\n"
-#~ "may not be able to work with files in this folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "སྣོད་འཛིན་གནང་བ་ཚུ་རིམ་མཐུན་ཅན་མེན་པས་ \n"
-#~ "ཁྱོད་ཀྱིས་སྣོད་འཛིན་འདི་ནང་  ཡིག་སྣོད་ཚུ་དང་ཅི་ཁར་  ལཱ་འབད་མི་ཚུགས་འོང་།"
-
-#~ msgid "Correct folder permissions..."
-#~ msgstr "སྣོད་འཛིན་གནང་བ་ཚུ་ནོར་བཅོས་འབད..."
-
-#~ msgid "Click here to automatically fix the folder permissions."
-#~ msgstr "སྣོད་འཛིན་གནང་བ་ཚུ་  རང་བཞིན་གྱིས་  ཚུད་སྒྲིག་འབད་ནི་ལུ་ ནཱ་ཨེབ་གཏང་འབད།"
-
-#~ msgid "Please wait..."
-#~ msgstr "བསྒུག་གནང་..."
-
-#~ msgid "Stop applying permissions recursively."
-#~ msgstr "གནང་བབ་ཚུ་ལོག་རིམ་འབད་འཇུག་སྤྱོད་འབད་ནི་འདི་བཀག་ད།"
-
-#~ msgid "Question"
-#~ msgstr "དྲི་བ།"
-
-#~ msgid "Apply recursively?"
-#~ msgstr "ལོག་རིམ་འབད་འཇུག་སྤྱོད་འབད་ད་ག?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to apply your changes recursively to\n"
-#~ "all files and subfolders below the selected folder?"
-#~ msgstr ""
-#~ "ཁྱོད་ཀྱི་བསྒྱུར་བཅོས་འདི་  ལོག་རིམ་ཐོག་ལས་འབད་ \n"
-#~ "སེལ་འཐུ་འབད་ཡོད་པའི་སྣོད་འཛིན་འོག་གི་  ཡན་ལག་སྣོད་འཛིན་ཚུ་དང་  ཡིག་སྣོད་ཆ་ཚང་ལུ་འཇུག་སྤྱོད་འབད་"
-#~ "ནི་ཨིན་ན?"
-
-#~ msgid "Do _not ask me again"
-#~ msgstr "ང་ལུ་ལོག་འདི་མ་དྲི།(_n)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you select this option your choice will be remembered and you won't be "
-#~ "asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice "
-#~ "afterwards."
-#~ msgstr ""
-#~ "ཁྱོད་ཀྱིས་གདམ་ཁ་འདི་སེལ་འཐུ་འབད་བ་ཅིན་  ཁྱོད་ཀྱི་གདམ་ཁ་འདི་སེམས་ཁར་བཞག་ནི་དང་  ཁྱོད་ལུ་ལོག་མི་"
-#~ "དྲི།དེ་གི་ཤུལ་མ་ཁྱོད་རའི་གདམ་ཁ་ཚུ་བསྒྱུར་ནི་ལུ་  ཁྱོད་ཀྱིས་དགའ་གདམ་ཌའི་ལོག་ཚུ་ལག་ལེན་འཐབ།"
-
-#~ msgid "Failed to change group"
-#~ msgstr "སྡེ་ཚན་བསྒྱུར་བཅོས་འབད་ནི་ལུ་འཐུས་ཤོར་འབྱུང་ནུག"
-
-#~ msgid "Failed to apply new permissions"
-#~ msgstr "གནང་བ་གསརཔ་ཚུ་འཇུག་སྤྱོད་འབད་ནི་ལུ་འཐུས་ཤོར་འབྱུང་ནུག"
-
-#~ msgid "Unknown file owner"
-#~ msgstr "མ་ཤེས་པའི་ཡིག་སྣོད་བདག་པོ།"
-
-#~ msgid "Correct folder permissions automatically?"
-#~ msgstr "སྣོད་འཛིན་གནང་བ་ཚུ་རང་བཞིན་གྱིས་  ནོར་བཅོས་འབད་ག?"
-
-#~ msgid "Correct folder permissions"
-#~ msgstr "སྣོད་འཛིན་གནང་བ་ཚུ་  ནོར་བཅོས་འབད།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users "
-#~ "allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the "
-#~ "folder afterwards."
-#~ msgstr ""
-#~ "སྣོད་འཛིན་གནང་བ་ཚུ་  རིམ་མཐུན་ཅན་གྱི་གནས་ལུགས་ཅིག་ལུ་  སླར་སྒྲིག་འབདཝ་ཨིན།  སྣོད་འཛིན་འདི་གི་"
-#~ "ནང་དོན་ལྷག་བཅུག་མི་  ལག་ལེན་པ་ཚུ་རྐྱངམ་ཅིག་  དེ་གི་ཤུལ་མ་སྣོད་འཛིན་ཚུ་  ཐོ་བཀོད་འབད་བཅུགཔ་ཨིན།"
-
-#~ msgid "File Manager Preferences"
-#~ msgstr "ཡིག་སྣོད་འཛིན་སྐྱོང་གི་དགའ་གདམ་ཚུ།"
-
-#~ msgid "Default View"
-#~ msgstr "སྔོན་སྒྲིག་མཐོང་སྣང་།"
-
-#~ msgid "View _new folders using:"
-#~ msgstr "སྣོད་འཛིན་གསརཔ་ཚུ་ལག་ལེན་འཐབ་སྟེ་སྟོན:(_n)"
-
-#~ msgid "Icon View"
-#~ msgstr "ངོས་དཔར་མཐོང་སྣང་།"
-
-#~ msgid "Detailed List View"
-#~ msgstr "རྒྱས་བཤད་འབད་ཡོད་པའི་ཐོ་ཡིག་མཐོང་སྣང་།"
-
-#~ msgid "Compact List View"
-#~ msgstr "སྲབ་ཆུང་ཐོ་ཡིག་མཐོང་སྣང་།"
-
-#~ msgid "Last Active View"
-#~ msgstr "མཇུག་གི་ཤུགས་ལྡན་མཐོང་སྣང་།"
-
-#~ msgid "Sort _folders before files"
-#~ msgstr "ཡིག་སྣོད་ཚུ་གི་ཧེ་མ་  སྣོད་འཛིན་ཚུ་དབྱེ་སེལ་འབད།(_f)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "ཁྱོད་ཀྱིས་སྣོད་འཛིན་ཅིག་དབྱེ་སེལ་འབདཝ་ད་  ཡིག་སྣོད་ཚུ་གི་ཧེ་མ་ལས་  གདམ་ཁ་འདི་སྣོད་འཛིན་ཚུ་ཐོ་ཡིག་"
-#~ "བཀོད་ནི་ལུ་  སེལ་འཐུ་འབད།"
-
-#~ msgid "_Show thumbnails"
-#~ msgstr "མཐེ་གཟེར་ཚུ་སྟོན།(_S)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display previewable files within a folder as "
-#~ "automatically generated thumbnail icons."
-#~ msgstr ""
-#~ "རང་བཞིན་གྱིས་ བཟོ་གཏན་འབད་ཡོད་པའི་ མཐེ་གཟེར་ངོས་དཔར་བཟུམ་འབད་  སྣོད་འཛིན་ནང་འཁོད་ལུ་  སྔོན་"
-#~ "ལྟ་བཏུབ་པའི་ཡིག་སྣོད་ཚུ་བཀྲམ་སྟོན་འབད་ནི་ལུ་  གདམ་ཁ་འདི་སེལ་འཐུ་འབད།"
-
-#~ msgid "_Text beside icons"
-#~ msgstr "ངོས་དཔར་ཚུ་མ་ཡིན་པ་ཚིག་ཡིག(_T)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
-#~ "rather than below the icon."
-#~ msgstr ""
-#~ "ངོས་དཔར་གྱི་འོག་ལུ་མ་ཡིན་པར་  ངོས་དཔར་གྱི་ཟུར་ཁ་ཡོད་པའི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་དོན་ལུ་  ངོས་དཔར་དཔར་"
-#~ "བཤད་འདི་བཞག་ནི་ལུ་  གདམ་ཁ་འདི་སེལ་འཐུ་འབད།"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Format:"
-#~ msgstr "ཚིག་ཡིག་རྩ་སྒྲིག:( _F)"
-
-#~ msgid "Side Pane"
-#~ msgstr "པེན་ཕྱོགས།"
-
-#~ msgid "Shortcuts Pane"
-#~ msgstr "མགྱོགས་ཐབས་པེན།"
-
-#~ msgid "_Icon Size:"
-#~ msgstr "ངོས་དཔར་ཚད: (_I)"
-
-#~ msgid "Very Small"
-#~ msgstr "ཧ་ཅང་ཆུང་ཀུ།"
-
-#~ msgid "Smaller"
-#~ msgstr "ཆུང་མི།"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "ཆུང་ཀུ།"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "སྤྱིར་གཏང་།"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "ཆེ་བ།"
-
-#~ msgid "Larger"
-#~ msgstr "སྦོམ་མི།"
-
-#~ msgid "Very Large"
-#~ msgstr "ཧ་ཅང་ཆེ་བ།"
-
-#~ msgid "Show Icon _Emblems"
-#~ msgstr "ངོས་དཔར་ལས་རྟགས་ཚུ་སྟོན།(_E)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all "
-#~ "folders for which emblems have been defined in the folders properties "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "ལས་རྟགས་འདི་ཚུ་  སྣོད་འཛིན་རྒྱུ་དངོས་ཌའི་ལོག་ཚུ་ནང་ངེས་འཛིན་འབད་ཡོད་པའི་  སྣོད་འཛིན་ཆ་མཉམ་གྱི་"
-#~ "དོན་ལུ་  མགྱོགས་ཐབས་པེན་ནང་ལུ་  ངོས་དཔར་ལས་རྟགས་ཚུ་བཀྲམ་སྟོན་འབད་ནི་ལུ་  གདམ་ཁ་འདི་སེལ་འཐུ་"
-#~ "འབད།"
-
-#~ msgid "Tree Pane"
-#~ msgstr "རྩ་འབྲེལ་པེན།"
-
-#~ msgid "Icon _Size:"
-#~ msgstr "ངོས་དཔར་གྱི་ཚད: (_S)"
-
-#~ msgid "Show Icon E_mblems"
-#~ msgstr "ངོས་དཔར་ལས་རྟགས་ཚུ་སྟོན།(_m)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display icon emblems in the tree pane for all "
-#~ "folders for which emblems have been defined in the folders properties "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "སྣོད་འཛིན་རྒྱུ་དངས་ཌའི་ལོག་ནང་ངེས་འཛིན་འབད་ཡོད་པའི་ལས་རྟགས་ཨིན་པའི་སྣོད་འཛིན་ཆ་ཚང་གི་དོན་ལུ་  "
-#~ "པེན་རྩ་འབྲེལ་ནང་ལུ་  ངོས་དཔར་ལས་རྟགས་ཚུ་བཀྲམ་སྟོན་འབད་ནི་ལུ་  གདམ་ཁ་འདི་སེལ་འཐུ་འབད།"
-
-#~ msgid "Behavior"
-#~ msgstr "སྤྱོད་ལམ།"
-
-#~ msgid "Navigation"
-#~ msgstr "འགྲུལ་བསྐྱོད།"
-
-#~ msgid "_Single click to activate items"
-#~ msgstr "རྣམ་གྲངས་ཚུ་ཤུགས་ལྡན་བཟོ་ནི་ལུ་ ཨེབ་གཏང་རྐྱང་པ།(_S)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the d_elay before an item gets selected\n"
-#~ "when the mouse pointer is paused over it:"
-#~ msgstr ""
-#~ "མཱའུསི་དཔག་བྱེད་འདི་ལྟག་ལས་ཕར་ཐེམ་ཡོད་པའི་བསྒང་ལས་དང་\n"
-#~ "  རྣམ་གྲངས་འདི་སེལ་འཐུ་མ་འབད་བའི་ཧེ་མ་ལས་  ཕྱིར་འགྱངས་འདི་གསལ་བཀོད་འབད:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When single-click activation is enabled, pausing the mouse pointer over "
-#~ "an item will automatically select that item after the chosen delay. You "
-#~ "can disable this behavior by moving the slider to the left-most position. "
-#~ "This behavior may be useful when single clicks activate items, and you "
-#~ "want only to select the item without activating it."
-#~ msgstr ""
-#~ "ཨེབ་རྟ་རྐྱང་པའི་ཤུགས་ལྡན་བཟོ་ནི་འདི་ལྕོགས་ཅན་བཟོ་བའི་བསྒང་  མཱའུསི་དཔག་བྱེད་འདི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་ལྟག་ལས་"
-#~ "ཐེམ་མི་འདི་གིས་  ཕྱིར་འགྱངས་གདམ་ཁ་བརྐྱབ་པའི་ཤུལ་ལས་  རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་གྲངས་འདི་སེལ་འཐུ་འབདཝ་"
-#~ "ཨིན།  བཤུད་བྱེད་འདི་གཡོན་མའི་གནས་ས་ལུ་སྤོ་བཤུད་འབད་ཐོག་ལས་  ཁྱོད་ཀྱིས་སྤྱོད་ལམ་འདི་ལྕོགས་མིན་བཟོ་"
-#~ "ཚུགས།  སྤྱོད་ལམ་འདི་  ཨེབ་གཏང་རྐྱང་པ་འདི་གིས་རྣམ་གྲངས་ཚུ་ཤུགས་ལྡན་བཟོཝ་ད་ཕན་ཐོག་ཅན་ཡོདཔ་"
-#~ "དང་  ཁྱོད་ཀྱིས་རྣམ་གྲངས་ཚུ་  ཤུགས་ལྡན་བཟོ་མ་དགོ་པར་སེལ་འཐུ་འབད་བཏུབ་ཨིན།"
-
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "ལྕོགས་མིན་བཟོ།"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "འབྲིང་མ།"
-
-#~ msgid "Long"
-#~ msgstr "རིངམ།"
-
-#~ msgid "_Double click to activate items"
-#~ msgstr "རྣམ་གྲངས་ཚུ་ཤུགས་ལྡན་བཟོ་ནི་ལུ་  གཡེབ་གཏང་ཐེངས་གཉིས།"
-
-#~ msgid "Advanced"
-#~ msgstr "སྔ་གཡར།"
-
-#~ msgid "Folder Permissions"
-#~ msgstr "སྣོད་འཛིན་གནང་བ་ཚུ།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When changing the permissions of a folder, you\n"
-#~ "can also apply the changes to the contents of the\n"
-#~ "folder. Select the default behavior below:"
-#~ msgstr ""
-#~ "སྣོད་འཛིན་གྱི་གནང་བ་འདི་བསྒྱུར་བཅོས་འབདཝ་ད་ \n"
-#~ "ཁྱོད་ཀྱིས་  བསྒྱུར་བཅོས་འདི་  སྣོད་འཛིན་གྱི་ནང་དོན་ཚུ་ལུ་འཇུག་སྤྱོད་འབད་བཏུབ་ཨིན།\n"
-#~ "འོག་ལུ་ སྤྱོད་ལམ་གྱི་སྔོན་སྒྲིག་འདི་སེལ་འཐུ་འབད:"
-
-#~ msgid "Ask everytime"
-#~ msgstr "དུས་ཨ་རྟག་རང་འདྲི་ནི།"
-
-#~ msgid "Apply to Folder Only"
-#~ msgstr "སྣོད་འཛིན་ལུ་རྐྱངམ་ཅིག་འཇུག་སྤྱོད་འབད།"
-
-#~ msgid "Apply to Folder and Contents"
-#~ msgstr "སྣོད་འཛིན་དང་ནང་དོན་ཚུ་ལུ་འཇུག་སྤྱོད་འབད།"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Volume Management"
-#~ msgstr "ཡིག་སྣོད་འཛིན་སྐྱོང་པ།"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Failed to display the volume management settings"
-#~ msgstr "ཕྱགས་ཧོད་ལུ་མཐུད་བྱེད་འབད་ནི་ལུ་འཐུས་ཤོར་འབྱུང་ནུག"
-
-#~ msgid "(%lu hour remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu hours remaining)"
-#~ msgstr[0] "(%lu ཆུ་ཚོད་ལྷག་ལུས་ )"
-#~ msgstr[1] "(%lu ཆུ་ཚོད་(ཚུ་) ལྷག་ལུས།)"
-
-#~ msgid "(%lu minute remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu minutes remaining)"
-#~ msgstr[0] "(%lu སྐར་མ་ལྷག་ལུས་)"
-#~ msgstr[1] "(%lu སྐར་མ་(ཚུ་)ལྷག་ལུས།)"
-
-#~ msgid "(%lu second remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu seconds remaining)"
-#~ msgstr[0] "(%luསྐར་ཆ་ལྷག་ལུས་)"
-#~ msgstr[1] "(%lu སྐར་ཆ་(ཚུ་)ལྷག་ལུས།)"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "ཡོངས་ཁྱབ།"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "མིང་:"
-
-#~ msgid "Kind:"
-#~ msgstr "དབྱེ་ཁག:"
-
-#~ msgid "Open With:"
-#~ msgstr "དང་བཅས་ཁ་ཕྱེ:"
-
-#~ msgid "Link Target:"
-#~ msgstr "དམིགས་གཏད་འབྲེལ་མཐུད་འབད:"
-
-#~ msgid "Deleted:"
-#~ msgstr "བཏོན་གཏང་ནུག:"
-
-#~ msgid "Accessed:"
-#~ msgstr "འཛུལ་སྤྱོད་འབད་ནུག:"
-
-#~ msgid "Volume:"
-#~ msgstr "སྐད་ཤུགས།"
-
-#~ msgid "Free Space:"
-#~ msgstr "བར་སྟོང་སྟོངམ:"
-
-#~ msgid "Emblems"
-#~ msgstr "ལས་རྟགས་ཚུ།"
-
-#~ msgid "Select an Icon for \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\"གི་དོན་ལུ་  ངོས་དཔར་སེལ་འཐུ་འབད།"
-
-#~ msgid "Failed to change icon of \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\"གི་ངོས་དཔར་བསྒྱུར་བཅོས་འབད་ནི་ལུ་འཐུས་ཤོར་འབྱུང་ནུག"
-
-#~ msgid "%s - Properties"
-#~ msgstr "%s -རྒྱུ་དངོས།"
-
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "ཡིག་སྣོད།(_F)"
-
-#~ msgid "_Send To"
-#~ msgstr "གཏང་།(_S)"
-
-#~ msgid "File Context Menu"
-#~ msgstr "ཡིག་སྣོད་སྐབས་དོན་དཀར་ཆག"
-
-#~ msgid "_Add Files..."
-#~ msgstr "ཡིག་སྣོད་ཚུ་ཁ་སྐོང་བརྐྱབ...(_A)"
-
-#~ msgid "Include additional files in the list of files to be renamed"
-#~ msgstr "བསྐྱར་མིང་བཏགས་འབད་ནིའི་ཡིག་སྣོད་ཚུ་གི་ཐོ་ཡིག་ནང་  ཡིག་སྣོད་ཁ་སྐོང་ཚུ་བཙུགས།"
-
-#~ msgid "Clear"
-#~ msgstr "བསལ།"
-
-#~ msgid "Clear the file list below"
-#~ msgstr "འོག་གི་ཡིག་སྣོད་ཐོ་ཡིག་འདི་བསལ།"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "སྐོར་ལས།(_A)"
-
-#~ msgid "Display information about Thunar Bulk Rename"
-#~ msgstr "ཐུ་ནར་སྦུང་ཚད་ཅན་བསྐྱར་མིང་བཏགས་ནིི་སྐོར་ལས་  བརྡ་དོན་བཀྲམ་སྟོན་འབད།"
-
-#~ msgid "View the properties of the selected file"
-#~ msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་ཡོད་པའི་ཡིག་སྣོད་ཀྱི་  རྒྱུ་དངོས་འདི་སྟོན།"
-
-#~ msgid "Rename Multiple Files"
-#~ msgstr "སྣ་མང་ཡིག་སྣོད་ཚུ་བསྐྱར་མིང་བཏགས།"
-
-#~ msgid "_Rename Files"
-#~ msgstr "ཡིག་སྣོད་ཚུ་བསྐྱར་མིང་བཏགས།(_R)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click here to actually rename the files listed above to their new names."
-#~ msgstr ""
-#~ "ལྟ་ལུ་ཡིག་སྣོད་ཚུ་  ཁོང་རའི་མིང་གསརཔ་ཚུ་ལུ་ཐོ་བཀོད་འབད་མི་ལུ་  བསྐྱར་མིང་བཏགས་ནི་ལུ་ཨེབ་གཏང་"
-#~ "འབད།"
-
-#~ msgid "New Name"
-#~ msgstr "མིང་གསརཔ།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click here to view the documentation for the selected rename operation."
-#~ msgstr ""
-#~ "སེལ་འཐུ་འབད་ཡོད་པའི་བསྐྱར་མིང་བཏགས་བཀོལ་སྤྱོད་དོན་ལུ་  ཡིག་ཐོག་བཀོད་པ་སྟོན་ནི་ལུ་ནཱ་ལུ་ཨེབ་གཏང་"
-#~ "འབད།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No renamer modules were found on your system. Please check your\n"
-#~ "installation or contact your system administrator. If you install Thunar\n"
-#~ "from source, be sure to enable the \"Simple Builtin Renamers\" plugin."
-#~ msgstr ""
-#~ "ཁྱོད་ཀྱི་རིམ་ལུགས་གུ་  བསྐྱར་མིང་བཏགས་ཚད་གཞི་ཚུ་མིན་འདུག \n"
-#~ "ཁྱོད་རའི་གཞི་བཙུགས་ཞིབ་དཔྱད་འབད་ནི་ཡང་ན་  ཁྱོད་རའི་རིམ་ལུགས་བདག་སྐྱོང་འདི་འབྲེལ་བ་འཐབ།\n"
-#~ "ཁྱོད་ཀྱིས་  འབྱུང་ཁུངས་ལས་ཐུ་ནར་གཞི་བཙུགས་འབད་བ་ཅིན་  \"Simple Builtin Renamers\"པ་"
-#~ "ལག་ཨིན་ ལྕོགས་ཅན་བཟོ་ནི་འདི་ངེས་བདེན་བཟོ།"
-
-#~ msgid "Select files to rename"
-#~ msgstr "བསྐྱར་མིང་བཏགས་འབད་ནི་དོན་ལུ་  ཡིག་སྣོད་ཚུ་སེལ་འཐུ་འབད།"
-
-#~ msgid "Audio Files"
-#~ msgstr "རྣར་ཉན་ཡིག་སྣོད་ཚུ།"
-
-#~ msgid "Image Files"
-#~ msgstr "གཟུགས་བརྙན་ཡིག་སྣོད་ཚུ།"
-
-#~ msgid "Video Files"
-#~ msgstr "ཝི་ཌིའོ་ཡིག་སྣོད་ཚུ།"
-
-#~ msgid "Bulk Rename"
-#~ msgstr "སྦུང་ཚད་ཅན་བསྐྱར་མིང་བཏགས།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thunar Bulk Rename is a powerful and extensible\n"
-#~ "tool to rename multiple files at once."
-#~ msgstr ""
-#~ "ཐུ་ནར་སྦུང་ཚད་ཅན་བསྐྱར་མིང་བཏགས་འདི་\n"
-#~ " སྣ་མང་ཡིག་སྣོད་ཚུ་ཚར་ཅིག་གུ་བསྐྱར་མིང་བཏགས་ནི་ལུ་  ནུས་ཤུགས་ཅན་དང་ རྒྱ་ཆེ་བའི་ལག་ཆས་ཨིན།"
-
-#~ msgid "Remove File"
-#~ msgid_plural "Remove Files"
-#~ msgstr[0] "ཡིག་སྣོད་རྩ་བསྐྲད་གཏང་"
-#~ msgstr[1] "ཡིག་སྣོད་ཚུ་རྩ་བསྐྲད་གཏང་།"
-
-#~ msgid "Remove the selected file from the list of files to be renamed"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Remove the selected files from the list of files to be renamed"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "སེལ་འཐུ་འབད་ཡོད་པའི་ཡིག་སྣོད་འདི་  བསྐྱར་མིང་བཏགས་ནི་དོན་ལུ་  ཡིག་སྣོད་ཚུ་གི་ཐོ་ཡིག་ལས་རྩ་བསྐྲད་"
-#~ "གཏང་"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "སེལ་འཐུ་འབད་ཡོད་པའི་ཡིག་སྣོད་འདི་  བསྐྱར་མིང་བཏགས་ནི་དོན་ལུ་  ཡིག་སྣོད་ཚུ་གི་ཐོ་ཡིག་ལས་རྩ་བསྐྲད་"
-#~ "གཏང་།"
-
-#~ msgid "Bulk Rename - Rename Multiple Files"
-#~ msgstr "སྦུང་ཚད་ཅན་བསྐྱར་མིང་བཏགས་- སན་མང་ཡིག་སྣོད་ཚུ་བསྐྱར་མིང་བཏགས།"
-
-#~ msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\"."
-#~ msgstr "\"%s\"འདི་ \"%s\"ལུ་བསྐྱར་མིང་བཏགས་ནི་ལུ་འཐུས་ཤོར་འབྱུང་ནུག"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can either choose to skip this file and continue to rename the "
-#~ "remaining files, or revert the previously renamed files to their previous "
-#~ "names, or cancel the operation without reverting previous changes."
-#~ msgstr ""
-#~ "ཁྱོད་ཀྱིས་  ཡིག་སྣོད་འདི་གོམ་འགྱོ་ནི་ལུ་གདམ་ཁ་བརྐྱབ་ནི་དང་  ལྷག་ལུས་མི་ཡིག་སྣོད་ཚུ་བསྐྱར་མིང་བཏགས་ནི་"
-#~ "ལུ་འཕྲོ་མཐུད་ནི་  ཡང་ན་  ཧེ་མ་བསྐྱར་མིང་བཏགས་ཏེ་ཡོད་པའི་ཡིག་སྣོད་ཚུ་  ཁོང་རའི་ཧེ་མའི་མིང་ཚུ་ལུ་"
-#~ "རྒྱབ་ལོག་ནི་  ཡང་ན་  ཧེ་མའི་བསྒྱུར་བཅོས་ཚུ་རྒྱབ་ལོག་མ་འབད་བར་  བཀོལ་སྤྱོད་འདི་ཆ་མེད་གཏང་།"
-
-#~ msgid "_Revert Changes"
-#~ msgstr "བསྒྱུར་བཅོས་ཚུ་རྒྱབ་ལོག་འབད།(_R)"
-
-#~ msgid "_Skip This File"
-#~ msgstr "ཡིག་སྣོད་འདི་  གོམ་འགྱོ།(_S)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?"
-#~ msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ཡིག་སྣོད་འདི་གོམ་འགྱོ་ནི་དང་  ལྷག་ལུས་པའི་ཡིག་སྣོད་ཚུ་བསྐྱར་མིང་བཏགས་ནི་ཨིན་ན?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Configure the Thunar file manager"
-#~ msgstr "ཐུ་ནར་ཡིག་སྣོད་འཛིན་སྐྱོང་པ།"
-
-#~ msgid "File Manager"
-#~ msgstr "ཡིག་སྣོད་འཛིན་སྐྱོང་པ།"
-
-#~ msgid "Side Pane (Create Shortcut)"
-#~ msgid_plural "Side Pane (Create Shortcuts)"
-#~ msgstr[0] "ཟུར་པེན་(མགྱོགས་ཐབས་གསར་བསྐྲུན་འབད་)"
-#~ msgstr[1] "ཟུར་པེན་(མགྱོགས་ཐབས་ཚུ་གསར་བསྐྲུན་འབད།)"
-
-#~ msgid "Add the selected folder to the shortcuts side pane"
-#~ msgid_plural "Add the selected folders to the shortcuts side pane"
-#~ msgstr[0] "སེལ་འཐུ་འབད་དེ་ཡོད་མི་སྣོད་འཛིན་འདི་  མགྱོགས་ཐབས་ཟུར་པེན་ལུ་ཁ་སྐོང་བརྐྱབ་"
-#~ msgstr[1] "སེལ་འཐུ་འབད་དེ་ཡོད་མི་སྣོད་འཛིན་འདི་  མགྱོགས་ཐབས་ཟུར་པེན་ལུ་ཁ་སྐོང་བརྐྱབ།"
-
-#~ msgid "_Mount Volume"
-#~ msgstr "སྦྱར་བརྩེགས་སྐད་ཤུགས།(_M)"
-
-#~ msgid "E_ject Volume"
-#~ msgstr "སྐད་ཤུགས་ཕྱིར་བཏོན།"
-
-#~ msgid "_Unmount Volume"
-#~ msgstr "སྐད་ཤུགས་བརྩེགས་བཤོལ།(_U)"
-
-#~ msgid "_Remove Shortcut"
-#~ msgstr "མགྱོགས་ཐབས་རྩ་བསྐྲད་གཏང་།(_R)"
-
-#~ msgid "Re_name Shortcut"
-#~ msgstr "མགྱོགས་ཐབས་བསྐྱར་མིང་བཏགས།(_n)"
-
-#~ msgid "The path \"%s\" does not refer to a directory"
-#~ msgstr " \"%s\" འགྲུལ་ལམ་འདི་གིས་  སྣོད་ཐོ་ཅིག་ལུ་གཞི་བསྟུན་འབད་ནི་མེད།"
-
-#~ msgid "Failed to add new shortcut"
-#~ msgstr "མགྱོགས་ཐབས་གསརཔ་ཁ་སྐོང་བརྐྱབ་ནི་ལུ་འཐུས་ཤོར་འབྱུང་ནུག"
-
-#~ msgid "Failed to eject \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\"ཕྱིར་བཏོན་ནི་ལུ་འཐུས་ཤོར་འབྱུང་ནུག"
-
-#~ msgid "Failed to unmount \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\"བརྩེགས་བཤོལ་འབད་ནི་ལུ་འཐུས་ཤོར་འབྱུང་ནུག"
-
-#~ msgid "Click here to stop calculating the total size of the folder."
-#~ msgstr "སྣོད་འཛིན་གྱི་བསྡོམས་ཚད་རྩིས་སྟོན་འབད་བཤོལ་ནི་དོན་ལུ་  ནཱ་ལུ་ཨེབ་གཏང་འབད།"
-
-#~ msgid "Calculation aborted"
-#~ msgstr "རྩིས་ལས་བར་བཤོལ།"
-
-#~ msgid "Calculating..."
-#~ msgstr "རྩིས་སྟོན་དོ..."
-
-#~ msgid "%s Bytes"
-#~ msgstr "%sབཱའིཊིསི།"
-
-#~ msgid "%u item, totalling %s"
-#~ msgid_plural "%u items, totalling %s"
-#~ msgstr[0] "%u རྣམ་གྲངས་, %sབསྡོམས་དོ་"
-#~ msgstr[1] "%u རྣམ་གྲངས་ཚུ་,  %sབསྡོམས་དོ།"
-
-#~ msgid "Folder Context Menu"
-#~ msgstr "སྣོད་འཛིན་སྐབས་དོན་དཀར་ཆག"
-
-#~ msgid "Create an empty folder within the current folder"
-#~ msgstr "ད་ལྟོའི་སྣོད་འཛིན་ནང་འཁོད་  སྣོད་འཛིན་སྟོངམ་ཅིག་གསར་བསྐྲུན་འབད།"
-
-#~ msgid "Cu_t"
-#~ msgstr "བཏོག།(_t)"
-
-#~ msgid "_Copy"
-#~ msgstr "འདྲ་བཤུས་བརྐྱབ།(_C)"
-
-#~ msgid "_Paste"
-#~ msgstr "སྦྱར།(_P)"
-
-#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-#~ msgstr ""
-#~ "ཧེ་མ་བཏོག་ཡང་ན་འདྲ་བཤུའི་བརྡ་བཀོད་ཀྱིས་  སེལ་འཐུ་འབད་དེ་ཡོད་པའི་  ཡིག་སྣོད་འདྲ་བཤུས་བརྐྱབ་ནི་ཡང་"
-#~ "ན་  སྤོ་བཤུད་འབད།"
-
-#~ msgid "_Delete"
-#~ msgstr "བཏོན་གཏང་།(_D)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
-#~ "selected folder"
-#~ msgstr ""
-#~ "ཧེ་མ་ལས་  བཏོག་ཡང་ན་འདྲ་བཤའི་བརྡ་བཀོད་ཀྱིས་  སེལ་འཐུ་འབད་ཡོད་པའི་སྣོད་འཛིན་ནང་ལུ་སེལ་འཐུ་"
-#~ "འབད་དེ་ཡོད་པའི་  ཡིག་སྣོད་འདི་འདྲ་བཤུས་བརྐྱབ་ནི་ཡང་ན་  སྤོ་བཤུད་འབད།"
-
-#~ msgid "Select _all Files"
-#~ msgstr "ཡིག་སྣོད་ཚུ་ཆ་ཚང་སེལ་འཐུ་འབད། (_a)"
-
-#~ msgid "Select all files in this window"
-#~ msgstr "སྒོ་སྒྲིག་འདི་གི་ནང་ལུ་  ཡིག་སྣོད་ཚུ་ཆ་ཚང་སེལ་འཐུ་འབད།"
-
-#~ msgid "Select _by Pattern..."
-#~ msgstr "དཔེ་གཞི་གིས་འབད་སེལ་འཐུ་འབད...(_b)"
-
-#~ msgid "Select all files that match a certain pattern"
-#~ msgstr "དཔེ་གཞི་ལ་ལོ་ཅིག་ལུ་མཐུན་པའི་ཡིག་སྣོད་ཚུ་ཆ་ཚང་སེལ་འཐུ་འབད།"
-
-#~ msgid "Du_plicate"
-#~ msgstr "རྫུན་མ།(_p)"
-
-#~ msgid "Ma_ke Link"
-#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
-#~ msgstr[0] "འབྲེལ་ལམ་བཟོ།(_k)"
-#~ msgstr[1] "འབྲེལ་ལམ་ཚུ་བཟོ།(_k)"
-
-#~ msgid "_Rename..."
-#~ msgstr "བསྐྱར་མིང་བཏགས...(_R)"
-
-#~ msgid "_Restore"
-#~ msgstr "སོར་ཆུད་འབད།(_R)"
-
-#~ msgid "Create _Document"
-#~ msgstr "ཡིག་ཆ་གསར་བསྐྲུན་འབད།(_D)"
-
-#~ msgid "Loading folder contents..."
-#~ msgstr "སྣོད་འཛིན་ནང་དོན་ཚུ་མངོན་གསལ་འབད་དོ..."
-
-#~ msgid "New Empty File"
-#~ msgstr "ཡིག་སྣོད་སྟོངམ་གསརཔ།"
-
-#~ msgid "New Empty File..."
-#~ msgstr "ཡིག་སྣོད་སྟོངམ་གསརཔ..."
-
-#~ msgid "Create Document from template \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\"ཊེམ་པེལེཊི་ལས་ ཡིག་ཆ་གསར་བསྐྲུན་འབད།"
-
-#~ msgid "Select by Pattern"
-#~ msgstr "དཔེ་གཞི་གིས་འབད་སེལ་འཐུ་འབད།"
-
-#~ msgid "_Select"
-#~ msgstr "སེལ་འཐུ་འབད།(_S)"
-
-#~ msgid "_Pattern:"
-#~ msgstr "དཔེ་གཞི:(_P)"
-
-#~ msgid "Invalid filename provided by XDS drag site"
-#~ msgstr "ཨེགསི་ཌི་ཨེསི་འདྲུད་ནི་གིས་བྱིན་ཡོད་པའི་  ནུས་ཅན་མེད་པའི་ཡིག་སྣོད་མིང་།"
-
-#~ msgid "Failed to create a link for the URL \"%s\""
-#~ msgstr "ཡུ་ཨར་ཨེལ་\"%s\"དོན་ལུ་འབྲེལ་ལམ་ཅིག་གསར་བསྐྲུན་འབད་ནི་ལུ་  འཐུས་ཤོར་བྱུང་ནུག"
-
-#~ msgid "Failed to open directory \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\"སྣོད་ཐོ་ཁ་ཕྱེ་ནི་ལུ་འཐུས་ཤོར་འབྱུང་ནུག"
-
-#~ msgid "Prepare the selected file to be moved with a Paste command"
-#~ msgid_plural "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "སྦྱར་ཡོད་པའི་བརྡ་བཀོད་ཅིག་དང་ཅིག་ཁར་སྤོ་བཤུད་འབད་ནི་ལུ་  སེལ་འཐུ་འབད་ཡོད་པའི་ཡིག་སྣོད་འདི་གྲ་སྒྲིག་"
-#~ "འབད་"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "སྦྱར་ཡོད་པའི་བརྡ་བཀོད་ཅིག་དང་ཅིག་ཁར་སྤོ་བཤུད་འབད་ནི་ལུ་  སེལ་འཐུ་འབད་ཡོད་པའི་ཡིག་སྣོད་འདི་གྲ་སྒྲིག་"
-#~ "འབད།"
-
-#~ msgid "Prepare the selected file to be copied with a Paste command"
-#~ msgid_plural "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "སྦྱར་བའི་བརྡ་བཀོད་ཅིག་དང་ཅིག་ཁར་འདྲ་བཤུས་བརྐྱབ་ནི་ལུ་  སེལ་འཐུ་འབད་དེ་ཡོད་པའི་ཡིག་སྣོད་འདི་གྲ་སྒྲིག་"
-#~ "འབད་"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "སྦྱར་བའི་བརྡ་བཀོད་ཅིག་དང་ཅིག་ཁར་འདྲ་བཤུས་བརྐྱབ་ནི་ལུ་  སེལ་འཐུ་འབད་དེ་ཡོད་པའི་ཡིག་སྣོད་ཚུ་གྲ་སྒྲིག་"
-#~ "འབད།"
-
-#~ msgid "Delete the selected file"
-#~ msgid_plural "Delete the selected files"
-#~ msgstr[0] "སེལ་འཐུ་འབད་དེ་ཡོད་པའི་ཡིག་སྣོད་འདི་བཏོན་གཏང་"
-#~ msgstr[1] "སེལ་འཐུ་འབད་དེ་ཡོད་པའི་ཡིག་སྣོད་ཚུ་བཏོན་གཏང་།"
-
-#~ msgid "Duplicate the selected file"
-#~ msgid_plural "Duplicate each selected file"
-#~ msgstr[0] "སེལ་འཐུ་འབད་དེ་ཡོད་པའི་ཡིག་སྣོད་འདི་རྫུན་མ་བཟོ།"
-#~ msgstr[1] "སེལ་འཐུ་འབད་དེ་ཡོད་པའི་ཡིག་སྣོད་རེ་རེ་རྫུན་མ་བཟོ།"
-
-#~ msgid "Create a symbolic link for the selected file"
-#~ msgid_plural "Create a symbolic link for each selected file"
-#~ msgstr[0] "སེལ་འཐུ་འབད་དེ་ཡོད་པའི་ཡིག་སྣོད་དོན་ལུ་  བརྡ་མཚོན་པའི་འབྲེལ་མཐུད་ཅིག་གསར་བསྐྲུན་འབད།"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "སེལ་འཐུ་འབད་དེ་ཡོད་པའི་ཡིག་སྣོད་རེ་རེ་གི་དོན་ལུ་  བརྡ་མཚོན་པའི་འབྲེལ་མཐུད་ཅིག་གསར་བསྐྲུན་འབད།"
-
-#~ msgid "Rename the selected file"
-#~ msgid_plural "Rename the selected files"
-#~ msgstr[0] "སེལ་འཐུ་འབད་དེ་ཡོད་པའི་ཡིག་སྣོད་འདི་བསྐྱར་མིང་བཏགས།"
-#~ msgstr[1] "སེལ་འཐུ་འབད་དེ་ཡོད་པའི་ཡིག་སྣོད་ཚུ་ལུ་བསྐྱར་མིང་བཏགས།"
-
-#~ msgid "Restore the selected file"
-#~ msgid_plural "Restore the selected files"
-#~ msgstr[0] "སེལ་འཐུ་འབད་དེ་ཡོད་པའི་ཡིག་སྣོད་འདི་སོར་ཆུད་འབད།"
-#~ msgstr[1] "སེལ་འཐུ་འབད་དེ་ཡོད་པའི་ཡིག་སྣོད་ཚུ་སོར་ཆུད་འབད།"
-
-#~ msgid "No Templates installed"
-#~ msgstr "ཊེམ་པེ་ལེཊིསི་གཞི་བཙུགས་མ་འབད་བས།"
-
-#~ msgid "_Empty File"
-#~ msgstr "ཡིག་སྣོད་སྟོངམ།(_E)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "T_rash"
-#~ msgstr "ཕྱགས་ཧོད།"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Display the contents of the trash can"
-#~ msgstr "ཕྱགས་ཧོད་ཧོད་འདི་བཀྲམ་སྟོན་འབད།"
-
-#~ msgid "Loading..."
-#~ msgstr "མངོན་གསལ་འབད་དོ..."
-
-#~ msgid "_Paste Into Folder"
-#~ msgstr "སྣོད་འཛིན་ནང་ལུ་སྦྱར།(_P)"
-
-#~ msgid "P_roperties..."
-#~ msgstr "རྒྱུ་དངོས...(_r)"
-
-#~ msgid "Today"
-#~ msgstr "ད་རིས།"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Today at %X"
-#~ msgstr "ད་རིས།"
-
-#~ msgid "Yesterday"
-#~ msgstr "ཁ་རྩང་།"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Yesterday at %X"
-#~ msgstr "ཁ་རྩང་།"
-
-#~ msgid "Open New _Window"
-#~ msgstr "སྒོ་སྒྲིག་གསརཔ་ཁ་ཕྱེ།(_W)"
-
-#~ msgid "Open a new Thunar window for the displayed location"
-#~ msgstr "བཀྲམ་སྟོན་འབད་དེ་ཡོད་པའི་གནས་ཁོངས་དོན་ལུ་  ཐུ་ནར་སྒོ་སྒྲིག་གསརཔ་ཅིག་ཁ་ཕྱེ།"
-
-#~ msgid "Close _All Windows"
-#~ msgstr "སྒོ་སྒྲིག་ཚུ་ཆ་ཚང་ཁ་བསྡམས།( _A)"
-
-#~ msgid "Close all Thunar windows"
-#~ msgstr "ཐུ་ནར་སྒོ་སྒྲིག་ཚུ་ཆ་ཚང་ཁ་བསྡམས།"
-
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "ཁ་བསྡམས།(_C)"
-
-#~ msgid "Close this window"
-#~ msgstr "སྒོ་སྒྲིག་འདི་ཁ་བསྡམས།"
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "ཞུན་དག་འབད།(_E)"
-
-#~ msgid "Pr_eferences..."
-#~ msgstr "དགའ་གདམ་ཚུ...(_e)"
-
-#~ msgid "Edit Thunars Preferences"
-#~ msgstr "ཐུ་ནར་གྱི་དགའ་གདམ་ཚུ་ཞུན་དག་འབད།"
-
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "སྟོན།(_V)"
-
-#~ msgid "_Reload"
-#~ msgstr "ཡང་བསྐྱར་མངོན་གསལ།(_R)"
-
-#~ msgid "Reload the current folder"
-#~ msgstr "ད་ལྟོའི་སྣོད་འཛིན་འདི་ཡང་བསྐྱར་མངོན་གསལ་འབད།"
-
-#~ msgid "_Location Selector"
-#~ msgstr "གནས་ཁོངས་སེལ་བྱེད།(_L)"
-
-#~ msgid "_Side Pane"
-#~ msgstr "ཟུར་པེན།(_S)"
-
-#~ msgid "Zoom I_n"
-#~ msgstr "ཕྱིར་རྒྱས།(_n)"
-
-#~ msgid "Show the contents in more detail"
-#~ msgstr "ནང་དོན་ཚུ་རྒྱས་བཤད་མངམ་འབད་སྟོན།"
-
-#~ msgid "Zoom _Out"
-#~ msgstr "ནང་ཟུམ།(_O)"
-
-#~ msgid "Show the contents in less detail"
-#~ msgstr "ནང་དོན་ཚུ་རྒྱས་བཤད་ཉུང་ཤོས་ནང་སྟོན།"
-
-#~ msgid "Normal Si_ze"
-#~ msgstr "སྤྱིར་གཏང་ཚད།(_z)"
-
-#~ msgid "Show the contents at the normal size"
-#~ msgstr "ནང་དོན་ཚུ་སྤྱིར་གཏང་གི་ཚད་ལུ་སྟོན།"
-
-#~ msgid "_Go"
-#~ msgstr "འགྱོ།(_G)"
-
-#~ msgid "Open _Parent"
-#~ msgstr "རྩ་ལག་ཁ་ཕྱེ།(_P)"
-
-#~ msgid "Open the parent folder"
-#~ msgstr "རྩ་ལག་སྣོད་འཛིན་འདི་ཁ་ཕྱེ།"
-
-#~ msgid "_Home"
-#~ msgstr "ཁྱིམ།(_H)"
-
-#~ msgid "Go to the home folder"
-#~ msgstr "ཁྱིམ་སྣོད་འཛིན་ལུ་འགྱོ།"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Go to the desktop folder"
-#~ msgstr "ཁྱིམ་སྣོད་འཛིན་ལུ་འགྱོ།"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Go to the documents folder"
-#~ msgstr "ཁྱིམ་སྣོད་འཛིན་ལུ་འགྱོ།"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Go to the downloads folder"
-#~ msgstr "ཊེམ་པེལེཊིསི་སྣོད་འཛིན་ལུ་འགྱོ།"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Go to the music folder"
-#~ msgstr "ཁྱིམ་སྣོད་འཛིན་ལུ་འགྱོ།"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Go to the pictures folder"
-#~ msgstr "ཊེམ་པེལེཊིསི་སྣོད་འཛིན་ལུ་འགྱོ།"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Go to the videos folder"
-#~ msgstr "ཁྱིམ་སྣོད་འཛིན་ལུ་འགྱོ།"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Go to the public folder"
-#~ msgstr "ཊེམ་པེལེཊིསི་སྣོད་འཛིན་ལུ་འགྱོ།"
-
-#~ msgid "T_emplates"
-#~ msgstr "ཊེམ་པེལེཊིསི།(_e)"
-
-#~ msgid "Go to the templates folder"
-#~ msgstr "ཊེམ་པེལེཊིསི་སྣོད་འཛིན་ལུ་འགྱོ།"
-
-#~ msgid "_Open Location..."
-#~ msgstr "གནས་ཁོངས་ཁ་ཕྱེ...(_O)"
-
-#~ msgid "Specify a location to open"
-#~ msgstr "ཁ་ཕྱེ་ནི་ལུ་གནས་ཁོངས་ཅིག་གསལ་བཀོད་འབད།"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "གྲོགས་རམ་འབད།(_H)"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "ནང་དོན་ཚུ།(_C)"
-
-#~ msgid "Display Thunar user manual"
-#~ msgstr "ཐུ་ནར་ལག་ལེན་པའི་ལག་དེབ་འདི་བཀྲམ་སྟོན་འབད།"
-
-#~ msgid "Display information about Thunar"
-#~ msgstr "ཐུ་ནར་གྱི་བརྡ་དོན་སྐོར་ལས་བཀྲམ་སྟོན་འབད།"
-
-#~ msgid "Show _Hidden Files"
-#~ msgstr "སྦ་བཞག་སྟེ་ཡོད་པའི་ཡིག་སྣོད་ཚུ་སྟོན།(_H)"
-
-#~ msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
-#~ msgstr "ད་ལྟོའི་སྒོ་སྒྲིག་ནང་  སྦ་བཞག་སྟེ་ཡོད་པའི་ཡིག་སྣོད་ཚུ་གི་བཀྲམ་སྟོན་འདི་  སོར་སྟོན་འབདཝ་ཨིན།"
-
-#~ msgid "_Pathbar Style"
-#~ msgstr "འགྲུལ་ལམ་ཕྲ་རིང་བཟོ་རྣམ།(_P)"
-
-#~ msgid "Modern approach with buttons that correspond to folders"
-#~ msgstr "སྣོད་འཛིན་ལུ་ཆ་མཉམ་པའི་ ཨེབ་རྟ་དང་བཅས་དེང་སང་གི་ཐབས་ལམ།"
-
-#~ msgid "_Toolbar Style"
-#~ msgstr "ལག་ཆས་ཕྲ་རིང་བཟོ་རྣམ།(_T)"
-
-#~ msgid "Traditional approach with location bar and navigation buttons"
-#~ msgstr "གནས་ཁོངས་ཕྲ་རིང་དང་  འགྲུལ་བསྐྱོད་ཨེབ་རྟ་བཅས་པའི་  སྔོན་སྲོལ་གྱི་ཐབས་ལམ།"
-
-#~ msgid "_Shortcuts"
-#~ msgstr "མགྱོགས་ཐབས་ཚུ།(_S)"
-
-#~ msgid "Toggles the visibility of the shortcuts pane"
-#~ msgstr "མགྱོགས་ཐབས་པེན་གྱི་མཐོང་སྣང་འདི་སོར་སྟོན་འབདཝ་ཨིན།"
-
-#~ msgid "_Tree"
-#~ msgstr "རྩ་འབྲེལ།(_T)"
-
-#~ msgid "Toggles the visibility of the tree pane"
-#~ msgstr "རྩ་འབྲེལ་པེན་གྱི་མཐོང་སྣང་འདི་སོར་སྟོན་འབདཝ་ཨིན།"
-
-#~ msgid "St_atusbar"
-#~ msgstr "གནས་ཚད་ཕྲ་རིང་།(_a)"
-
-#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
-#~ msgstr "སྒོ་སྒྲིག་འདི་གི་གནས་ཚད་ཕྲ་རིང་གི་མཐོང་སྣང་འདི་བསྒྱུར་བཅོས་འབད།"
-
-#~ msgid "View as _Icons"
-#~ msgstr "ངོས་དཔར་འབད་སྟོན།(_I)"
-
-#~ msgid "Display folder content in an icon view"
-#~ msgstr "ངོས་དཔར་མཐོང་སྣང་ནང་ལུ་  སྣོད་འཛིན་ནང་དོན་བཀྲམ་སྟོན་འབད།"
-
-#~ msgid "View as _Detailed List"
-#~ msgstr "རྒྱས་བཤད་ཐོ་ཡིག་འབད་སྟོན།(_D)"
-
-#~ msgid "Display folder content in a detailed list view"
-#~ msgstr "སྣོད་འཛིན་ནང་དོན་འདི་  རྒྱས་བཤད་ཐོ་ཡིག་མཐོང་སྣང་ཅིག་ནང་ བཀྲམ་སྟོན་འབད།"
-
-#~ msgid "View as _Compact List"
-#~ msgstr "སྲབ་ཆུང་ཐོ་ཡིག་འབད་སྟོན།"
-
-#~ msgid "Display folder content in a compact list view"
-#~ msgstr "སྲབ་ཆུང་ཐོ་ཡིག་མཐོང་སྣང་ཅིག་ནང་  སྣོད་འཛིན་ནང་དོན་བཀྲམ་སྟོན་འབད།"
-
-#~ msgid "Warning, you are using the root account, you may harm your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "ཉེན་བརྡ་  ཁྱོད་ཀྱིས་རྩིས་ཐོའི་རྩ་བ་འདི་ལག་ལེན་འཐབ་དོ་ཡོདཔ་ལས་  ཁྱོད་ཀྱིས་ཁྱོད་རའི་རིམ་ལུགས་འདི་མེདཔ་"
-#~ "གཏང་འོང་།"
-
-#~ msgid "Failed to open parent folder"
-#~ msgstr "རྩ་ལག་སྣོད་འཛིན་ཁ་ཕྱེ་ནི་ལུ་འཐུས་ཤོར་འབྱུང་ནུག"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Failed to open the home folder"
-#~ msgstr "ཊེམ་པེལེཊིསི་སྣོད་འཛིན་ཁ་ཕྱེ་ནི་ལུ་འཐུས་ཤོར་འབྱུང་ནུག"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Failed to open folder \"%s\""
-#~ msgstr "ཡིག་སྣོད་ \"%s\" ཁ་ཕྱེ་ནི་འདི་ལུ་འཐུས་ཤོར་འབྱུང་ནུག"
-
-#~ msgid "About Templates"
-#~ msgstr "ཊེམ་པེལེཊིསི་སྐོར།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "All files in this folder will appear in the \"Create Document\" menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "སྣོད་འཛིན་འདི་ནང་ཡོད་པའི་ཡིག་སྣོད་ཚུ་ཆ་ཚང་  \"Create Document\" དཀར་ཆག་ནང་འབྱུངམ་ཨིན།"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "If you frequently create certain kinds  of documents, make a copy of one "
-#~ "and put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in "
-#~ "the \"Create Document\" menu.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a "
-#~ "copy of the document will be created in the directory you are viewing."
-#~ msgstr ""
-#~ "ཁྱོད་ཀྱིས་འཕྲལ་འཕྲལ་རང་ ཡིག་ཆའི་དབྱེ་ཁག་གསར་བསྐྲུན་འབད་བ་ཅིན་  གཅིག་གི་འདྲ་བཤུས་བཟོ་འདི་  སྣོད་"
-#~ "འཛིན་ནང་ལུ་བཙུགས།  ཐུ་ནར་འདི་གིས་  ཡིག་ཆ་འདི་གི་དོན་ལུ་ \"Create Document\" དཀར་ཆག་"
-#~ "ནང་  ཐོ་བཀོད་ཅིག་ཁ་སྐོང་བརྐྱབ་འོང་།\n"
-#~ "\n"
-#~ "དེ་ལས་ཐོ་བཀོད་འདི་  ཁྱོད་ཀྱིས་ \"Create Document\"དཀར་ཆག་ལས་སེལ་འཐུ་འབད་ནི་དང་  ཡིག་"
-#~ "ཆའི་འདྲ་བཤུས་ཅིག་  ཁྱོད་ཀྱིས་བལྟ་བའི་སྣོད་ཐོ་ནང་ལུ་གསར་བསྐྲུན་འབད་འོང་།"
-
-#~ msgid "Do _not display this message again"
-#~ msgstr "འཕྲིན་དོན་དེ་ལོག་འདི་རང་བཀྲམ་སྟོན་མ་འབད།( _n)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Failed to display the contents of the trash can"
-#~ msgstr "ཕྱགས་ཧོད་ལུ་མཐུད་བྱེད་འབད་ནི་ལུ་འཐུས་ཤོར་འབྱུང་ནུག"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thunar is a fast and easy to use file manager\n"
-#~ "for the Xfce Desktop Environment."
-#~ msgstr ""
-#~ "ཐུ་ནར་འདི་ ཨེགསི་ཨེཕ་སི་ཨི་ ཌེཀསི་ཊོཔ་མཐའ་འཁོར་དོན་ལུ་ \n"
-#~ "ཡིག་སྣོད་འཛིན་སྐྱོང་པ་ལག་ལེན་འཐབ་ནི་ལུ་  མགྱོགས་དྲགས་དང་འཇམ་སམ་ཅིག་ཨིན།"
-
-#~ msgid "Label"
-#~ msgstr "ཁ་ཡིག"
-
-#~ msgid "Text of the page's label"
-#~ msgstr "ཤོག་ལེབ་ཁ་ཡིག་གི་ཚིག་ཡིག"
-
-#~ msgid "Label widget"
-#~ msgstr "ཁ་ཡིག་ཝི་གེཊི།"
-
-#~ msgid "A widget to display in place of the usual page label"
-#~ msgstr "ཨ་རྟག་གི་ཤོག་ལེབ་ཁ་ཡིག་གི་གནས་ས་ནང་བཀྲམ་སྟོན་འབད་ནི་ལུ་  ཝི་གེཊི་ཅིག།"
-
-#~ msgid "Resident"
-#~ msgstr "གནས་སྡོདཔ།"
-
-#~ msgid "Don't unload the plugin from memory"
-#~ msgstr "དྲན་ཚད་ལས་  པ་ལག་ཨིན་མངོན་གསལ་བཤོལ་མ་འབད།"
-
-#~ msgid "Help URL"
-#~ msgstr "ཡུ་ཨར་ཨེལ་ལུ་གྲོགས་རམ་འབད།"
-
-#~ msgid "The URL to the documentation of the renamer"
-#~ msgstr "བསྐྱར་མིང་བཏགས་མི་གི་ཡིག་ཐོག་བཀོད་པ་ལུ་ཡུ་ཨར་ཨེལ།"
-
-#~ msgid "The user visible name of the renamer"
-#~ msgstr "ཡང་བསྐྱར་མིང་བཏགས་ཀྱི་ལག་ལེན་པ་མཐོང་ཚུགས་པའི་མིང་།"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "འགྲེལ་བཤད:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of "
-#~ "Firefox."
-#~ msgstr ""
-#~ "ཐོ་བཀོད་ཀྱི་རིགས་བརྒྱུད་མིང་   དཔེར་ན་ ཕ་ཡེར་ཕོགསི་གི་གནད་དོན་ནང་འབད་བ་ཅིན་ \"Web Browser"
-#~ "\" ཨིན།"
-
-#~ msgid "Command:"
-#~ msgstr "བརྡ་བཀོད:"
-
-#~ msgid "The program to execute, possibly with arguments."
-#~ msgstr "སྒྲུབ་རྟགས་ཚུ་དང་བཅས་སྲིད་པ་ལག་ལེན་འཐབ་ནི་ལུ་ལས་རིམ།"
-
-#~ msgid "URL:"
-#~ msgstr "ཡུ་ཨར་ཨེལ:"
-
-#~ msgid "The URL to access."
-#~ msgstr "འཛུལ་སྤྱོད་འབད་ནི་ལུ་ཡུ་ཨར་ཨེལ།"
-
-#~ msgid "Comment:"
-#~ msgstr "བསམ་བཀོད:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case "
-#~ "of Firefox. Should not be redundant with the name or the description."
-#~ msgstr ""
-#~ "ཐོ་བཀོད་དོན་ལུ་ལག་ཆས་ཕན་བསླབ་ དཔེར་ན་  ཕ་ཡེར་ཕོགསི་གི་གནད་དོན་ནང་ \"View sites on "
-#~ "the Internet\" ཨིན།  མིང་དང་འགྲེལ་བཤད་ཅིག་ཁར་ མང་དྲགས་འབད་ནི་མི་འོང་།"
-
-#~ msgid "Options:"
-#~ msgstr "གདམ་ཁ་ཚུ:"
-
-#~ msgid "Use _startup notification"
-#~ msgstr "འགོ་བཙུགས་བརྡ་བསྐུལ་ལག་ལེན་འཐབ།( _s)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to enable startup notification when the command is run "
-#~ "from the file manager or the menu. Not every application supports startup "
-#~ "notification."
-#~ msgstr ""
-#~ "བརྡ་བཀོད་འདི་  ཡིག་སྣོད་འཛིན་སྐྱོང་པ་ཡང་ན་ དཀར་ཆག་ལས་གཡོག་བཀལཝ་ད་  བརྡ་བསྐུལ་འགོ་བཙུགས་"
-#~ "ལྕོགས་ཅན་བཟོ་ནི་ལུ་  གདམ་ཁ་འདི་སེལ་འཐུ་འབད།  གློག་རིམ་ཆ་མཉམ་གྱི་  བརྡ་བསྐུལ་འགོ་བཙུགས་ལུ་རྒྱབ་"
-#~ "སྐྱོར་མི་འབད།"
-
-#~ msgid "Run in _terminal"
-#~ msgstr "ཊར་མི་ནཱལ་ནང་གཡོག་བཀལ།(_t)"
-
-#~ msgid "Select this option to run the command in a terminal window."
-#~ msgstr "བརྡ་བཀོད་འདི་ཊལ་མི་ནལ་སྒོ་སྒྲིག་ཅིག་ནང་གཡོག་བཀལ་ནི་ལུ་  གདམ་ཁ་འདི་སེལ་འཐུ་འབད།"
-
-#~ msgid "Launcher"
-#~ msgstr "གསར་བཙུགས་འབད་མི།"
-
-#~ msgid "Link"
-#~ msgstr "འབྲེལ་ལམ།"
-
-#~ msgid "Failed to save \"%s\"."
-#~ msgstr " \"%s\"སྲུངས་ནི་ལུ་འཐུས་ཤོར་འབྱུང་ནུག"
-
-#~ msgid "Date Taken:"
-#~ msgstr "ཚེས་གྲངས་འབག་ནུག:"
-
-#~ msgid "Camera Brand:"
-#~ msgstr "པར་ཆས་ཚོང་མིང་:"
-
-#~ msgid "Camera Model:"
-#~ msgstr "པར་ཆས་དཔེ:"
-
-#~ msgid "Exposure Time:"
-#~ msgstr "མདངས་ཕོག་ཆུ་ཚོད:"
-
-#~ msgid "Exposure Program:"
-#~ msgstr "མདངས་ཕོག་ལས་རིམ:"
-
-#~ msgid "Aperture Value:"
-#~ msgstr "པར་ཆས་དོང་ཆུང་གནས་གོང་:"
-
-#~ msgid "Metering Mode:"
-#~ msgstr "མི་ཊ་རིང་ཐབས་ལམ:"
-
-#~ msgid "Flash Fired:"
-#~ msgstr "རིབ་སྟོན་གཏང་བ:"
-
-#~ msgid "Focal Length:"
-#~ msgstr "ཕོ་ཀཱལ་རིང་ཚད:"
-
-#~ msgid "Shutter Speed:"
-#~ msgstr "འགེབས་བྱེད་མགྱོགས་ཚད:"
-
-#~ msgid "ISO Speed Ratings:"
-#~ msgstr "ཨའི་ཨེསི་ཨོ་མགྱོགས་ཚད་ཚད་རྟགས:"
-
-#~ msgid "Software:"
-#~ msgstr "མཉེན་ཆས:"
-
-#~ msgid "Image"
-#~ msgstr "གཟུགས་བརྙན།"
-
-#~ msgid "Image Type:"
-#~ msgstr "གཟུགས་བརྙན་དབྱེ་བ:"
-
-#~ msgid "%dx%d pixel"
-#~ msgid_plural "%dx%d pixels"
-#~ msgstr[0] "%dx%d པིག་སེལ།"
-#~ msgstr[1] "%dx%d པིག་སེལསི།"
-
-#~ msgid "Con_vert to:"
-#~ msgstr "གཞི་བསྒྱུར:(_v)"
-
-#~ msgid "Uppercase / Lowercase"
-#~ msgstr "ཚུགས་ཡིག་/མགྱོགས་ཡིག"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Insert _time:"
-#~ msgstr "བཙུགས།"
-
-#~ msgid "_At position:"
-#~ msgstr "གནས་ས་ལུ:(_A)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Insert Date / Time"
-#~ msgstr "བཙུགས་/ ཚབ་སྲུང་འབད་ནི།"
-
-#~ msgid "lowercase"
-#~ msgstr "མགྱོགས་ཡིག"
-
-#~ msgid "UPPERCASE"
-#~ msgstr "ཚུགས་ཡིག"
-
-#~ msgid "Camelcase"
-#~ msgstr "ཀེ་མལ་ཀེསི།"
-
-#~ msgid "Insert"
-#~ msgstr "བཙུགས།"
-
-#~ msgid "Overwrite"
-#~ msgstr "ཚབ་སྲུང་འབད་ནི།"
-
-#~ msgid "1, 2, 3, ..."
-#~ msgstr "1, 2, 3, ..."
-
-#~ msgid "01, 02, 03, ..."
-#~ msgstr "01, 02, 03, ..."
-
-#~ msgid "001, 002, 003, ..."
-#~ msgstr "001, 002, 003, ..."
-
-#~ msgid "0001, 0002, 0003, ..."
-#~ msgstr "0001, 0002, 0003, ..."
-
-#~ msgid "a, b, c, d, ..."
-#~ msgstr "ཨེ་, བི་, སི་, ཌི་, ..."
-
-#~ msgid "From the front (left)"
-#~ msgstr "གདོང་ཁ་ལས་(གཡོན།)"
-
-#~ msgid "From the back (right)"
-#~ msgstr "རྒྱབ་ཁ་ལས་(གཡས།)"
-
-#~ msgid "Old Name - Text - Number"
-#~ msgstr "མིང་རྙིངམ་ - ཚིག་ཡིག་ - ཨང་གྲངས།"
-
-#~ msgid "Number - Text - Old Name"
-#~ msgstr "ཨང་གྲངས་ - ཚིག་ཡིག་ - མིང་རྙིངམ།"
-
-#~ msgid "Text - Number"
-#~ msgstr "ཚིག་ཡིག་ - ཨང་གྲངས།"
-
-#~ msgid "Number - Text"
-#~ msgstr "ཨང་གྲངས་ - ཚིག་ཡིག"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Date Picture Taken"
-#~ msgstr "ཚེས་གྲངས་འབག་ནུག:"
-
-#~ msgid "_Text:"
-#~ msgstr "ཚིག་ཡིག:(_T)"
-
-#~ msgid "Insert / Overwrite"
-#~ msgstr "བཙུགས་/ ཚབ་སྲུང་འབད་ནི།"
-
-#~ msgid "_Number Format:"
-#~ msgstr "ཨང་གྲངས་རྩ་སྒྲིག:(_N)"
-
-#~ msgid "_Start With:"
-#~ msgstr "དང་བཅས་འགོ་བཙུགས:(_S)"
-
-#~ msgid "Text _Format:"
-#~ msgstr "ཚིག་ཡིག་རྩ་སྒྲིག:( _F)"
-
-#~ msgid "Numbering"
-#~ msgstr "ཨང་བཏགས་ནི།"
-
-#~ msgid "Remove _From Position:"
-#~ msgstr "གནས་ས་ལས་རྩ་བསྐྲད་གཏང་:( _F)"
-
-#~ msgid "_To Position:"
-#~ msgstr "གནས་ས་ལུ:(_T)"
-
-#~ msgid "Remove Characters"
-#~ msgstr "ཡིག་འབྲུ་ཚུ་རྩ་བསྐྲད་གཏང་།"
-
-#~ msgid "_Search For:"
-#~ msgstr "དོན་ལུ་འཚོལ་ཞིབ་འབད:(_S)"
-
-#~ msgid "Enter the text to search for in the file names."
-#~ msgstr "ཡིག་སྣོད་མིང་ནང་འཚོལ་ཞིབ་འབད་ནི་དོན་ལུ་  ཚིག་ཡིག་འདི་ཐོ་བཀོད་འབད།"
-
-#~ msgid "Regular _Expression"
-#~ msgstr "དུས་རྒྱུན་གསལ་བརྗོད།(_E)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you enable this option, the pattern will be treated as a regular "
-#~ "expression and matched using the Perl-compatible regular expressions "
-#~ "(PCRE). Check the documentation for details about the regular expression "
-#~ "syntax."
-#~ msgstr ""
-#~ "ཁྱོད་ཀྱིས་གདམ་ཁ་འདི་ལྕོགས་ཅན་བཟོ་བ་ཅིན་  དཔེ་གཞི་འདི་དུས་རྒྱུན་གསལ་བརྗོད་ཅིག་བཟུམ་འབད་བརྩི་འཇོག་"
-#~ "འབད་ནི་དང་  པརཱལ་-མཐུན་འགྱུར་ཅན་དུས་རྒྱུན་གསལ་བརྗོད་ (པི་སི་ཨར་ཨི་)ལག་ལེན་འཐབ་ཐོག་ལས་  "
-#~ "མཐུན་སྒྲིག་འབདཝ་ཨིན།  དུས་རྒྱུན་གསལ་བརྗོད་ཚིག་སྦྱོར་སྐོར་ལས་རྒྱས་བཤད་ཀྱི་དོན་ལུ་  ཡིག་ཆ་བཀོད་པ་འདི་"
-#~ "ཞིབ་དཔྱད་འབད།"
-
-#~ msgid "Replace _With:"
-#~ msgstr "དང་བཅས་ཚབ་བཙུགས:(_W)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter the text that should be used as replacement for the pattern above."
-#~ msgstr "ལྟ་ལུ་ཡོད་པའི་དཔེ་གཞི་དོན་ལུ་  ཚབ་མ་འབད་ལག་ལེན་འཐབ་དགོ་པའི་ཚིག་ཡིག་འདི་ཐོ་བཀོད་འབད།"
-
-#~ msgid "C_ase Sensitive Search"
-#~ msgstr "གནད་དོན་ཚོར་ཅན་འཚོལ་ཞིབ་འབད།(_a)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you enable this option, the pattern will be searched in a case-"
-#~ "sensitive manner. The default is to use a case-insensitive search."
-#~ msgstr ""
-#~ "ཁྱོད་ཀྱིས་གདམ་ཁ་འདི་ལྕོགས་ཅན་བཟོ་བ་ཅིན་  དཔེ་གཞི་འདི་ཚོར་ཅན་ཐོག་ལུ་འབད་འཚོལ་ཞིབ་འབད་འོང་།  "
-#~ "སྔོན་སྒྲིག་འདི་  གནད་དོན་ཚོར་ཅན་མེད་མི་འཚོལ་ཞིབ་འབད་ནིའདི་ཨིན།"
-
-#~ msgid "Invalid regular expression, at character position %ld: %s"
-#~ msgstr "%ldཡིག་འབྲུའི་གནས་ས་ལུ་  ནུས་ཅན་མེད་པའི་དུས་རྒྱུན་གསལ་བརྗོད:%s"
-
-#~ msgid "Search & Replace"
-#~ msgstr "འཚོལ་ཞིབ་འབད་ཞིནམ་ལས་ ཚབ་བཙུགས།"
-
-#~ msgid "Send \"%s\" as compressed archive?"
-#~ msgstr "\"%s\" འདི་  ཨེབ་བཙུགས་འབད་ཡོད་པའི་ཡིག་མཛོད་འབད་གཏང་ག?"
-
-#~ msgid "Send _directly"
-#~ msgstr "ཐད་ཀར་དུ་འབད་གཏང་།(_d)"
-
-#~ msgid "Send com_pressed"
-#~ msgstr "ཨེབ་བཙུགས་འབད་ཡོདཔ་འདི་གཏང་།(_p)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When sending a file via email, you can either choose to send the file "
-#~ "directly, as is, or compress the file before attaching it to an email. It "
-#~ "is highly recommended to compress large files before sending them."
-#~ msgstr ""
-#~ "ཡིག་སྣོད་འདི་གློག་འཕྲིན་ལས་བརྒྱུད་དེ་གཏངམ་ད་  ཁྱོད་ཀྱིས་ ཡིག་སྣོད་འདི་ཐད་ཀར་དུ་གཏང་ནི་གི་གདམ་ཁ་"
-#~ "བརྐྱབ་རུང་  ཡང་ན་  ཡིག་སྣོད་འདི་གློག་འཕྲིན་ལུ་མ་སྦྱར་བའི་ཧེ་མ་  ཨེབ་བཙུགས་འབད།  ཡིག་སྣོད་ཚུ་མ་"
-#~ "གཏང་པའི་ཧེ་མ་  ཡིག་སྣོད་ཆེ་བ་ཚུ་ཨེབ་བཙུགས་འབད་ནི་འདི་  འོས་སྦྱོར་འབད་ཡོད།"
-
-#~ msgid "Send %d file as compressed archive?"
-#~ msgid_plural "Send %d files as compressed archive?"
-#~ msgstr[0] "%dཡིག་སྣོད་འདི་ ཨེབ་བཙུགས་འབད་ཡོད་པའི་ཡིག་མཛོད་འབད་གཏང་ག?"
-#~ msgstr[1] "%dཡིག་སྣོད་ཚུ་  ཨེབ་བཙུགས་འབད་ཡོད་པའི་ཡིག་མཛོད་འབད་གཏང་ག?"
-
-#~ msgid "Send as _archive"
-#~ msgstr "ཡིག་མཛོད་འབད་གཏང་།(_a)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When sending multiple files via email, you can either choose to send the "
-#~ "files directly, attaching multiple files to an email, or send all files "
-#~ "compressed into a single archive file and attach the archive. It is "
-#~ "highly recommended to send multiple large files as archive."
-#~ msgstr ""
-#~ "གློག་འཕྲིན་ལས་བརྒྱུད་དེ་སྣ་མང་ཡིག་སྣོད་ཚུ་གཏངམ་ད་  ཁྱོད་ཀྱིས་  ཡིག་སྣོད་འདི་གློག་འཕྲིན་ལུ་སྣ་མང་ཡིག་"
-#~ "སྣོད་ཚུ་མཉམ་སྦྲགས་འབད་དེ་  ཡིག་སྣོད་ཚུ་ཐད་ཀར་དུ་གཏང་ནི་ལུ་གདམ་ཁ་བརྐྱབ་  ཡང་ན་  ཡིག་སྣོད་ཚུ་ཆ་"
-#~ "མཉམ་ ཡིག་མཛོད་རྐྱང་པའི་ཡིག་སྣོད་ཅིག་ནང་གཏང་ནི་དང་  ཡིག་མཛོད་འདི་སྦྱར།  སྣ་མང་ཆེ་བའི་ཡིག་སྣོད་"
-#~ "འདི་ཡིག་མཛོད་འབད་གཏང་ནི་ལུ་  འོས་སྦྱོར་འབད་དེ་ཡོད།"
-
-#~ msgid "Compressing files..."
-#~ msgstr "ཡིག་སྣོད་ཚུ་ཨེབ་བཙུགས་འབད་དོ..."
-
-#~ msgid "ZIP command terminated with error %d"
-#~ msgstr "འཛོལ་བ་  %d དང་བཅས་  གནས་ཡུལ་བརྡ་བཀོད་འདི་བཏོན་གཏང་ནུག"
-
-#~ msgid "Failed to create temporary directory"
-#~ msgstr "གནས་སྐབས་ཀྱི་སྣོད་ཐོ་གསར་བསྐྲུན་འབད་ནི་ལུ་འཐུས་ཤོར་འབྱུང་ནུག"
-
-#~ msgid "Failed to create symbolic link for \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\"དོན་ལུ་  བརྡ་མཚོན་པའི་འབྲེལ་ལམ་གསར་བསྐྲུན་འབད་ནི་ལུ་འཐུས་ཤོར་འབྱུང་ནུག"
-
-#~ msgid "Failed to compress %d file"
-#~ msgid_plural "Failed to compress %d files"
-#~ msgstr[0] "%dཡིག་སྣོད་ཨེབ་བཙུགས་འབད་ནི་ལུ་འཐུས་ཤོར་འབྱུང་ནུག"
-#~ msgstr[1] "%d ཡིག་སྣོད་ཚུ་ཨེབ་བཙུགས་འབད་ནི་ལུ་འཐུས་ཤོར་འབྱུང་ནུག"
-
-#~ msgid "Failed to compose new email"
-#~ msgstr "གློག་འཕྲིན་གསརཔ་བརྩམ་ནི་ལུ་འཐུས་ཤོར་འབྱུང་ནུག"
-
-#~ msgid "Mail Recipient"
-#~ msgstr "ཡིག་འཕྲིན་ཐོབ་མཁན།"
-
-#~ msgid "Failed to connect to the Trash"
-#~ msgstr "ཕྱགས་ཧོད་ལུ་མཐུད་བྱེད་འབད་ནི་ལུ་འཐུས་ཤོར་འབྱུང་ནུག"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Trash contains files"
-#~ msgstr "ཕྱགས་ཧོད་འདི་གང་ནུག"
-
-#~ msgid "Trash is empty"
-#~ msgstr "ཕྱགས་ཧོད་འདི་སྟོངམ་ཨིན་མས།"
-
-#~ msgid "Display the trash can"
-#~ msgstr "ཕྱགས་ཧོད་ཧོད་འདི་བཀྲམ་སྟོན་འབད།"
-
-#~ msgid "Trash Applet"
-#~ msgstr "ཕྱགས་ཧོད་ཨེཔ་ལེཊི།"
-
-#~ msgid "Custom Actions"
-#~ msgstr "སྲོལ་སྒྲིག་བྱ་བ་ཚུ།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can configure custom actions that will appear in the\n"
-#~ "file managers context menus for certain kinds of files."
-#~ msgstr ""
-#~ "ཡིག་སྣོད་ཚུ་གི་དབྱེ་ཁག་ལ་ལོ་ཅིག་གི་དོན་ལུ་  ཡིག་སྣོད་འཛིན་སྐྱོང་པའི་སྐབས་དོན་དཀར་ཆག་ཚུ་ནང་ \n"
-#~ "འབྱུང་མི་  སྲོལ་སྒྲིག་བྱ་བ་འདི་ ཁྱོད་ཀྱིས་རིམ་སྒྲིག་འབད།"
-
-#~ msgid "Add a new custom action."
-#~ msgstr "སྲོལ་སྒྲིག་བྱ་བ་གསརཔ་ཅིག་ཁ་སྐོང་བརྐྱབ།"
-
-#~ msgid "Edit the currently selected action."
-#~ msgstr "ད་ལྟོ་སེལ་འཐུ་འབད་དེ་ཡོད་པའི་བྱ་བ་འདི་ཞུན་དག་འབད།"
-
-#~ msgid "Delete the currently selected action."
-#~ msgstr "ད་ལྟོ་སེལ་འཐུ་འབད་དེ་ཡོད་པའི་བྱ་བ་འདི་བཏོན་གཏང་།"
-
-#~ msgid "Move the currently selected action up by one row."
-#~ msgstr "ད་ལྟ་སེལ་འཐུ་འབད་དེ་ཡོད་པའི་བྱ་བ་འདི་ གྲལ་ཐིག་གཅིག་ཡར་སྤོ་བཤུད་འབད།"
-
-#~ msgid "Move the currently selected action down by one row."
-#~ msgstr "ད་ལྟོ་སེལ་འཐུ་འབད་དེ་ཡོད་པའི་བྱ་བ་འདི་  གྲལ་ཐིག་གཅིག་མར་སྤོ་བཤུད་འབད།"
-
-#~ msgid "Edit Action"
-#~ msgstr "བྱ་བ་འདི་ཞུན་དག་འབད།"
-
-#~ msgid "Create Action"
-#~ msgstr "བྱ་བ་འདི་གསར་བསྐྲུན་འབད།"
-
-#~ msgid "Failed to save actions to disk."
-#~ msgstr "བྱ་བ་འདི་ཌིཀསི་ལུ་སྲུང་བཞག་འབད་ནི་ལུ་འཐུས་ཤོར་འབྱུང་ནུག"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to delete\n"
-#~ "action \"%s\"?"
-#~ msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་\"%s\" རྩ་བསྐྲད་གཏང་ནི་འདི་ངེས་བདེན་ཨིན་ན?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "If you delete a custom action, it is permanently lost."
-#~ msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ཡིག་སྣོད་འདི་བཏོན་གཏང་པ་ཅིན་  རྟག་བརྟན་འབད་བརླག་སྟོར་ཞུགས་འོང་།"
-
-#~ msgid "Basic"
-#~ msgstr "གཞི་རིམ།"
-
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "མིང་:(_N)"
-
-#~ msgid "The name of the action that will be displayed in the context menu."
-#~ msgstr "སྐབས་དོན་དཀར་ཆག་ནང་བཀྲམ་སྟོན་འབད་ནི་ཨིན་པའི་  བྱ་བའི་མིང་།"
-
-#~ msgid "_Description:"
-#~ msgstr "འགྲེལ་བཤད:(_D)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The description of the action that will be displayed as tooltip in the "
-#~ "statusbar when selecting the item from the context menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "སྐབས་དོན་དཀར་ཆག་ལས་རྣམ་གྲངས་འདི་སེལ་འཐུ་འབད་བའི་བསྒང་  གནས་ཚད་ཕྲ་རིང་ནང་ལག་ཆས་ཕན་བསླབ་"
-#~ "འབད་བཀྲམ་སྟོན་འབད་ནི་ཨིན་པའི་  བྱ་བ་གི་འགྲེལ་བཤད།"
-
-#~ msgid "_Command:"
-#~ msgstr "བརྡ་བཀོད:(_C)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The command (including the necessary parameters) to perform the action. "
-#~ "See the command parameter legend below for a list of supported parameter "
-#~ "variables, which will be substituted when launching the command. When "
-#~ "upper-case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be "
-#~ "applicable even if more than one item is selected. Else the action will "
-#~ "only be applicable if exactly one item is selected."
-#~ msgstr ""
-#~ "བྱ་བ་ལཱ་འགན་འགྲུབ་ནི་ལུ་ བརྡ་བཀོད་ (དགོས་མཁོ་ཡོད་པའི་ཚད་མཟུང་བརྩི་སྟེ་)།  བརྡ་བཀོད་འདི་གསར་"
-#~ "བཙུགས་འབད་བའི་བསྒང་  ཚབ་བཙུགས་འབད་ནི་ཨིན་པའི་  རྒྱབ་སྐྱོར་འབད་ཡོད་པའི་ཚད་བཟུང་འགྱུར་ཅན་གྱི་ཐོ་"
-#~ "ཡིག་དོན་ལུ་  འོག་གི་བརྡ་བཀོད་ཚད་བཟུང་གཏམ་རྒྱུད་འདི་བལྟ་ད།  ཚུགས་ཡིག་ཡིག་གུ་  (e.g. %F, %D, "
-#~ "%N) ཚུ་ལག་ལེན་འཐབ་ད་  རྣམ་གྲངས་ཅིག་ལས་ལྷག་སྟེ་སེལ་འཐུ་འབད་དེ་ཡོད་རུང་  བྱ་བ་འདི་འཇུག་སྤྱོད་"
-#~ "འབད་བཏུབ་ཨིན།  འདི་མེན་པ་ཅིན་  བྱ་བ་འདི་  རྣམ་གྲངས་གཅིག་སེལ་འཐུ་འབད་དེ་ཡོད་པ་ཅིན་རྐྱངམ་ཅིག་ "
-#~ "འཇུག་སྤྱོད་འབད་བཏུབ་ཨིན།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Browse the file system to select an application to use for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "བྱ་བ་འདི་གི་དོན་ལུ་ལག་ལེན་འཐབ་ནི་ལུ་  འཇུག་སྤྱོད་ཅིག་སེལ་འཐུ་འབད་ནི་ལུ་  ཡིག་སྣོད་རིམ་ལུགས་འདི་"
-#~ "བརྡ་འཚོལ་འབད།"
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "ངོས་དཔར:(_I)"
-
-#~ msgid "No icon"
-#~ msgstr "ངོས་དཔར་མིན་འདུག"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click this button to select an icon file that will be displayed in the "
-#~ "context menu in addition to the action name chosen above."
-#~ msgstr ""
-#~ "ལྟ་ལུ་གདམ་ཁ་བརྐྱབ་སྟེ་ཡོད་པའི་བྱ་བ་ལུ་ཁ་སྐོང་བརྐྱབ་ནི་ནང་ལུ་  སྐབས་དོན་དཀར་ཆག་ནང་བཀྲམ་སྟོན་འབད་"
-#~ "ནི་ཨིན་པའི་  ངོས་དཔར་ཡིག་སྣོད་ཅིག་སེལ་འཐུ་འབད་ནི་དོན་ལུ་  ཨེབ་རྟ་འདི་ཨེབ་གཏང་འབད།"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following command parameters will be\n"
-#~ "substituted when launching the action:"
-#~ msgstr ""
-#~ "འོག་གི་བརྡ་བཀོད་ཚད་བཟུང་འདི་  བྱ་བ་གསར་བཙུགས་འབད་བའི་བསྒང་ \n"
-#~ "ཚབ་འབད་འོང་:"
-
-#~ msgid "the path to the first selected file"
-#~ msgstr "དང་པ་སེལ་འཐུ་འབད་དེ་ཡོད་པའི་ཡིག་སྣོད་ལུ་འགྲུལ་ལམ།"
-
-#~ msgid "the paths to all selected files"
-#~ msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་དེ་ཡོད་པའི་ཡིག་སྣོད་ཆ་ཚང་ལུ་ འགྲུལ་ལམ།"
-
-#~ msgid "directory containing the file that is passed in %f"
-#~ msgstr "%f ནང་ རྩིས་སྤྲོད་འབད་ཡོད་མི་ཡིག་སྣོད་འདི་ སྣོད་ཐོའི་ནང་གནས་དེ་འདུག"
-
-#~ msgid "directories containing the files that are passed in %F"
-#~ msgstr "%Fརྩིས་སྤྲོད་ཡོད་པའི་ཡིག་སྣོད་ཚུ་ སྣོད་ཐོ་ནང་གནས་དེ་འདུག"
-
-#~ msgid "the first selected filename (without path)"
-#~ msgstr "དང་པ་སེལ་འཐུ་འབད་དེ་ཡོད་པའི་ཡིག་སྣོད་མིང་(འགྲུལ་ལམ་མེདཔ།)"
-
-#~ msgid "the selected filenames (without paths)"
-#~ msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་དེ་ཡོད་པའི་ཡིག་སྣོད་མིང་(འགྲུལ་ལམ་ཚུ་མེདཔ།)"
-
-#~ msgid "Appearance Conditions"
-#~ msgstr "འབྱུང་སྣང་གནས་སྟངས་ཚུ།"
-
-#~ msgid "_File Pattern:"
-#~ msgstr "ཡིག་སྣོད་དཔེ་གཞི:(_F)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter a list of patterns that will be used to determine whether this "
-#~ "action should be displayed for a selected file. If you specify more than "
-#~ "one pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. "
-#~ "*.txt;*.doc)."
-#~ msgstr ""
-#~ "བྱ་བ་འདི་སེལ་འཐུ་འབད་དེ་ཡོད་པའི་ཡིག་སྣོད་ཀྱི་དོན་ལུ་  གཏན་འབེབས་བཟོ་ནི་ལུ་ལག་ལེན་འཐབ་ནི་ཨིན་པའི་"
-#~ "དཔེ་གཞི་གི་ཐོ་ཡིག་ཅིག་ཐོ་བཀོད་འབད།  ནཱ་ལུ་ཁྱོད་ཀྱིས་དཔེ་གཞི་གཅིག་ལས་ལྷག་སྟེ་  གསལ་བཀོད་འབད་བ་"
-#~ "ཅིན་  རྣམ་གྲངས་ཐོ་ཡིག་ཚུ་ སེ་མི་ཀོ་ལཱོན་(e.g. *.txt;*.doc) དང་བཅས་ཁ་ཕྱེ་དགོ།"
-
-#~ msgid "Appears if selection contains:"
-#~ msgstr "སེལ་འཐུ་གནས་དེ་ཡོད་པ་ཅིན་འབྱུངམ་ཨིན:"
-
-#~ msgid "_Directories"
-#~ msgstr "སྣོད་ཐོ་ཚུ:(_D)"
-
-#~ msgid "_Audio Files"
-#~ msgstr "རྣར་ཉན་ཡིག་སྣོད་ཚུ།(_A)"
-
-#~ msgid "_Image Files"
-#~ msgstr "གཟུགས་བརྙན་ཡིག་སྣོད་ཚུ།(_I)"
-
-#~ msgid "_Text Files"
-#~ msgstr "ཚིག་ཡིག་ཡིག་སྣོད་ཚུ།(_T)"
-
-#~ msgid "_Video Files"
-#~ msgstr "ཝི་ཌིའོ་ཡིག་སྣོད་ཚུ།(_V)"
-
-#~ msgid "_Other Files"
-#~ msgstr "ཡིག་སྣོད་གཞན་ཚུ།(_O)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This page lists the conditions under which the\n"
-#~ "action will appear in the file managers context\n"
-#~ "menus. The file patterns are specified as a list\n"
-#~ "of simple file patterns separated by semicolons\n"
-#~ "(e.g. *.txt;*.doc). For an action to appear in the\n"
-#~ "context menu of a file or folder, atleast one of\n"
-#~ "these patterns must match the name of the file\n"
-#~ "or folder. Additionally, you can specify that the\n"
-#~ "action should only appear for certain kinds of\n"
-#~ "files."
-#~ msgstr ""
-#~ "བྱ་བ་འདི་  ཡིག་སྣོད་འཛིན་སྐྱོང་པའི་སྐབས་དོན་དཀར་ཆག་ཚུ་ནང་འབྱུང་ནི་ཨིན་མི་འདི་ \n"
-#~ "ཤོག་ལེབ་འདི་གིས་གནས་སྟངས་ཚུ་ཐོ་ཡིག་བརྐྱབ་ཨིན། \n"
-#~ " ཡིག་སྣོད་དཔེ་གཞི་ཚུ་  སེ་མི་ཀོ་ལོན་(e.g. *.txt;*.doc)གིས་ \n"
-#~ "དབྱེ་བྱེད་འབད་དེ་ཡོད་དོ་བཟུམ་གྱི་ ཡིག་སྣོད་དཔེ་གཞི་གི་ཐོ་ཡིག་ཅིག་འབད་གསལ་བཀོད་འབད་ནུག\n"
-#~ "ཡིག་སྣོད་ཡང་ན་སྣོད་འཛིན་ཅིག་གི་སྐབས་དོན་དཀར་ཆག་ནང་  འབྱུང་ནི་ཨིན་པའི་བྱ་བ་གི་དོན་ལུ་ \n"
-#~ " དཔེ་གཞི་འདི་ཚུ་གི་འགྲལ་ལས་ གཅིག་ \n"
-#~ " ཡིག་སྣོད་ཡང་ན་སྣོད་འཛིན་གྱི་མིང་དང་མཐུན་དགོ \n"
-#~ "ཁ་སྐོང་འབད་  བྱ་བ་འདི་ཡིག་སྣོད་ཚུ་གི་དབྱེ་ཁག་ལ་ལོ་ཅིག་གི་དོན་ལུ་རྐྱངམ་ཅིག་འབྱུང་དགོ་ཟེར་ \n"
-#~ "ཁྱོད་ཀྱིས་གསལ་བཀོད་འབད། "
-
-#~ msgid "Unknown element <%s>"
-#~ msgstr "མ་ཤེས་པའི་ཆ་ཤས་ <%s>"
-
-#~ msgid "End element handler called while in root context"
-#~ msgstr "རྩ་བའི་སྐབས་དོན་ནང་ ཆ་ཤས་མཇུག་མཇུག་གི་ལེགས་སྐྱོང་པ།"
-
-#~ msgid "Unknown closing element <%s>"
-#~ msgstr "མ་ཤེས་པའི་ཁ་བསྡབས་པའི་ཆ་ཤས་ <%s>"
-
-#~ msgid "Failed to determine save location for uca.xml"
-#~ msgstr " uca.xmlདོན་ལུ་  གནས་ཁོངས་སྲུང་བཞག་འབད་ནི་གཏན་འབེབས་བཟོ་ནི་ལུ་འཐུས་ཤོར་འབྱུང་ནུག"
-
-#~ msgid "Command not configured"
-#~ msgstr "བརྡ་བཀོད་རིམ་སྒྲིག་མ་འབད་བས།"
-
-#~ msgid "Configure c_ustom actions..."
-#~ msgstr "སྲོལ་སྒྲིག་བྱ་བ་ཚུ་རིམ་སྒྲིག་འབད...(_u)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Setup custom actions that will appear in the file managers context menus"
-#~ msgstr ""
-#~ "ཡིག་སྣོད་འཛིན་སྐྱོང་པའི་སྐབས་དོན་དཀར་ཆག་ཚུ་ནང་འབྱུང་ནི་ཨིན་པའི་  སྲོལ་སྒྲིག་བྱ་བ་འདི་གཞི་སྒྲིག་འབད།"
-
-#~ msgid "Failed to launch action \"%s\"."
-#~ msgstr "\"%s\"བྱ་བ་གསར་བཙུགས་འབད་ནི་ལུ་འཐུས་ཤོར་འབྱུང་ནུག"
-
-#~ msgid "Example for a custom action"
-#~ msgstr "སྲོལ་སྒྲིག་བྱ་བ་ཅིག་གི་དོན་ལུ་དཔེ།"
-
-#~ msgid "Open Terminal Here"
-#~ msgstr "ནཱ་ལུ་ཊལ་མི་ནལ་ཁ་ཕྱེ།"
-
-#~ msgid "Browse the filesystem with the file manager"
-#~ msgstr "ཡིག་སྣོད་འཛིན་སྐྱོང་པ་དང་བཅས་ཡིག་སྣོད་རིམ་ལུགས་འདི་བརྡ་འཚོལ་འབད།"
-
-#~ msgid "Thunar File Manager"
-#~ msgstr "ཐུ་ནར་ཡིག་སྣོད་འཛིན་སྐྱོང་པ།"
-
-#~ msgid "Open Folder"
-#~ msgstr "སྣོད་འཛིན་ཁ་ཕྱེ།"
-
-#~ msgid "Open Folder with Thunar"
-#~ msgstr "སྣོད་འཛིན་འདི་ཐུ་ནར་དང་བཅས་ཁ་ཕྱེ།"
-
-#~ msgid "Open the specified folders in Thunar"
-#~ msgstr "གསལ་བཀོད་འབད་དེ་ཡོད་པའི་སྣོད་འཛིན་ཚུ་  ཐུ་ནར་ནང་ཁ་ཕྱེ།"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "File Manager Settings"
-#~ msgstr "ཡིག་སྣོད་འཛིན་སྐྱོང་པ།"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Thunar Settings"
-#~ msgstr "ཐུ་ནར:   %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s (%s)"
-#~ msgstr "\"%s\" (%s) %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Failed to open the templates folder"
-#~ msgstr "ཊེམ་པེལེཊིསི་སྣོད་འཛིན་ཁ་ཕྱེ་ནི་ལུ་འཐུས་ཤོར་འབྱུང་ནུག"
-
-#~ msgid "Views"
-#~ msgstr "མཐོང་སྣང་ཚུ།"
-
-#~ msgid "Copyright (c) 2004-2006"
-#~ msgstr "འདྲ་བཤུས་དབང་ཆ་  (c) 2004-2006"
-
-#~ msgid "Failed to open home directory"
-#~ msgstr "ཁྱིམ་སྣོད་ཐོ་ཁ་ཕྱེ་ནི་ལུ་ འཐུས་ཤོར་འབྱུང་ནུག"
diff --git a/po/el.po b/po/el.po
index 5cadaf0..84db230 100644
--- a/po/el.po
+++ b/po/el.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Thunar 0.9.0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-18 20:44+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-18 21:01+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-02-21 14:37+0200\n"
 "Last-Translator: Stavros Giannouris <stavrosg at hellug.gr>\n"
 "Language-Team: Greek <nls at tux.hellug.gr>\n"
@@ -379,2303 +379,3 @@ msgstr "Ο προσδιορισμός του σημείου σύνδεσης γ
 #, c-format
 msgid "Failed to connect to the HAL daemon: %s"
 msgstr "Απέτυχε η σύνδεση με το δαίμονα HAL: %s"
-
-#~ msgid "Open the bulk rename dialog"
-#~ msgstr "Άνοιγμα του διαλόγου μαζικής μετονομασίας"
-
-#~ msgid "Run in daemon mode"
-#~ msgstr "Εκτέλεση σε κατάσταση δαίμονα"
-
-#~ msgid "Run in daemon mode (not supported)"
-#~ msgstr "Εκτέλεση σε κατάσταση δαίμονα (δεν υποστηρίζεται)"
-
-#~ msgid "Quit a running Thunar instance"
-#~ msgstr "Έξοδος από υπάρχουσα εκτέλεση του Thunar"
-
-#~ msgid "Quit a running Thunar instance (not supported)"
-#~ msgstr "Έξοδος από μια εκτελούμενη διεργασία του Thunar (δεν υποστηρίζεται)"
-
-#~ msgid "Print version information and exit"
-#~ msgstr "Αναφέρει τις πληροφορίες έκδοσης"
-
-#~ msgid "Thunar"
-#~ msgstr "Thunar"
-
-#~ msgid "[FILES...]"
-#~ msgstr "[ΑΡΧΕΙΑ...]"
-
-#~ msgid "Thunar: Failed to open display: %s\n"
-#~ msgstr "Thunar: Αποτυχία ανοίγματος οθόνης: %s\n"
-
-#~ msgid "Thunar: %s\n"
-#~ msgstr "Thunar: %s\n"
-
-#~ msgid "The Thunar development team. All rights reserved."
-#~ msgstr "Ο ομάδα ανάπτυξης του Thunar. All rights reserved."
-
-#~ msgid "Written by Benedikt Meurer <benny at xfce.org>."
-#~ msgstr "Γραμμένο από τον Benedikt Meuer <benny at xfce.org>."
-
-#~ msgid "Please report bugs to <%s>."
-#~ msgstr "Παρακαλώ αναφέρατε σφάλματα στο <%s>."
-
-#~ msgid "Arran_ge Items"
-#~ msgstr "Στοί_χιση αντικειμένων"
-
-#~ msgid "Sort By _Name"
-#~ msgstr "Ταξινόμηση κατά ό_νομα"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their name"
-#~ msgstr "Κρατά τα αντικείμενα ταξινομημένα κατά όνομα"
-
-#~ msgid "Sort By _Size"
-#~ msgstr "Ταξινόμηση κατά _μέγεθος"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their size"
-#~ msgstr "Κρατά τα αντικείμενα ταξινομημένα κατά μέγεθος"
-
-#~ msgid "Sort By _Type"
-#~ msgstr "Ταξινόμηση λίστας κατά _τύπο"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their type"
-#~ msgstr "Κρατά τα αντικείμενα ταξινομημένα κατά τύπο"
-
-#~ msgid "Sort By Modification _Date"
-#~ msgstr "Ταξινόμηση κατά χρονολογία _τροποποίησης"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their modification date"
-#~ msgstr "Κρατά τα αντικείμενα ταξινομημένα κατά ημερομηνία τροποποίησης"
-
-#~ msgid "_Ascending"
-#~ msgstr "_Αύξουσα"
-
-#~ msgid "Sort items in ascending order"
-#~ msgstr "Ταξινόμηση αντικειμένων με αύξουσα σειρά"
-
-#~ msgid "_Descending"
-#~ msgstr "_Φθίνουσα"
-
-#~ msgid "Sort items in descending order"
-#~ msgstr "Ταξινόμηση καρτελών με φθίνουσα σειρά"
-
-#~ msgid "Failed to launch operation"
-#~ msgstr "Η εκκίνηση της ενέργειας απέτυχε"
-
-#~ msgid "Failed to execute \"%s\""
-#~ msgstr "Η εκτέλεση του \"%s\" απέτυχε"
-
-#~ msgid "Failed to open \"%s\""
-#~ msgstr "Το άνοιγμα του \"%s\" απέτυχε"
-
-#~ msgid "Failed to open \"%s\": %s"
-#~ msgstr "Η διαγραφή του \"%s\" απέτυχε: %s"
-
-#~ msgid "Copying files..."
-#~ msgstr "Αντιγραφή αρχείων..."
-
-#~ msgid "Creating symbolic links..."
-#~ msgstr "Δημιουργία συμβολικών δεσμών..."
-
-#~ msgid "Moving files into the trash..."
-#~ msgstr "Μεταφορά αρχείων στα απορρίμματα..."
-
-#~ msgid "Moving files..."
-#~ msgstr "Μετακίνηση αρχείων..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to\n"
-#~ "permanently delete \"%s\"?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Είστε σίγουρος/η ότι θέλετε να διαγράψετε\n"
-#~ "οριστικά το \"%s\";"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to permanently\n"
-#~ "delete the selected file?"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Are you sure that you want to permanently\n"
-#~ "delete the %u selected files?"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Είστε σίγουρος/η ότι θέλετε να διαγράψετε\n"
-#~ "οριστικά το επιλεγμένο αρχείο;"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Είστε σίγουρος/η ότι θέλετε να διαγράψετε\n"
-#~ "οριστικά τα %u επιλεγμένα αρχεία;"
-
-#~ msgid "If you delete a file, it is permanently lost."
-#~ msgstr "Εάν διαγράψετε ένα αρχείο, χάνεται για πάντα."
-
-#~ msgid "Deleting files..."
-#~ msgstr "Διαγραφή αρχείων..."
-
-#~ msgid "Creating files..."
-#~ msgstr "Δημιουργία αρχείων..."
-
-#~ msgid "Creating directories..."
-#~ msgstr "Δημιουργία καταλόγων..."
-
-#~ msgid "Remove all files and folders from the Trash?"
-#~ msgstr "Να διαγραφούν όλα τα αρχεία και οι φάκελοι από τα απορρίμματα;"
-
-#~ msgid "_Empty Trash"
-#~ msgstr "Ά_δειασμα Απορριμμάτων"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently "
-#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν αδειάσετε τα απορρίμματα, τα αντικείμενα θα διαγραφούν μόνιμα. "
-#~ "Σημειώστε ότι μπορείτε να τα διαγράψετε και ξεχωριστά."
-
-#~ msgid "Emptying the Trash..."
-#~ msgstr "Άδειασμα των Απορριμάτων..."
-
-#~ msgid "Failed to determine the original path for \"%s\""
-#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί η αρχική διαδρομή του \"%s\""
-
-#~ msgid "Create the folder \"%s\"?"
-#~ msgstr "Να δημιουργηθεί ο φάκελος  \"%s\";"
-
-#~ msgid "C_reate Folder"
-#~ msgstr "Δημιουργία _φακέλου"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder \"%s\" does not exist anymore, but it is required to restore "
-#~ "the file \"%s\" from the trash. Do you want to create the folder again?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ο φάκελος \"%s\" δεν υπάρχει πια, αλλά απαιτείται για την επαναφορά του "
-#~ "αρχείου \"%s\" από τα αποτρίμματα. Θέλετε να δημιουργήσετε ξανά το φάκελο;"
-
-#~ msgid "Failed to restore \"%s\""
-#~ msgstr "Η επαναφορά του \"%s\" απέτυχε."
-
-#~ msgid "Restoring files..."
-#~ msgstr "Επαναφορά αρχείων..."
-
-#~ msgid "Failed to set default application for \"%s\""
-#~ msgstr "Ο ορισμός της προκαθορισμένης εφαρμογής για το \"%s\" απέτυχε"
-
-#~ msgid "No application selected"
-#~ msgstr "Δεν επιλέχθηκε εφαρμογή"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The selected application is used to open this and other files of type \"%s"
-#~ "\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Η επιλεγμένη εφαρμογή καλείται για να ανοίξει αυτό και τα άλλα αρχεία του "
-#~ "τύπου \"%s\"."
-
-#~ msgid "_Other Application..."
-#~ msgstr "_Άλλη εφαρμογή..."
-
-#~ msgid "Open With"
-#~ msgstr "Άνοιγμα με"
-
-#~ msgid "Use a _custom command:"
-#~ msgstr "Χρήση _προσαρμοσμένης εντολής:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use a custom command for an application that is not available from the "
-#~ "above application list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Χρήση μιας προσαρμοσμένης εντολής για εφαρμογή που δεν είναι διαθέσιμη "
-#~ "στην παραπάνω λίστα."
-
-#~ msgid "_Browse..."
-#~ msgstr "_Περιήγηση..."
-
-#~ msgid "Use as _default for this kind of file"
-#~ msgstr "Χρήση ως εξ _ορισμού για αυτό τον τύπο αρχείου"
-
-#~ msgid "Failed to add new application \"%s\""
-#~ msgstr "Η προσθήκη της εφαρμογής \"%s\" απέτυχε"
-
-#~ msgid "_Remove Launcher"
-#~ msgstr "_Απομάκρυνση εκκινητή"
-
-#~ msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:"
-#~ msgstr "Άνοιγμα του <i>%s</i> και των άλλων αρχείων του τύπου \"%s\" με:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Browse the file system to select an application to open files of type \"%s"
-#~ "\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ερευνήστε το σύστημα αρχείων για να επιλέξετε την εφαρμογή που θα "
-#~ "χρησιμοποιείτε για το άνοιγμα των αρχείων τύπου \"%s\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Change the default application for files of type \"%s\" to the selected "
-#~ "application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αλλαγή της προεπιλεγμένης εφαρμογής για το άνοιγμα αρχείων τύπου \"%s\" "
-#~ "στην επιλεγμένη εφαρμογή."
-
-#~ msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?"
-#~ msgstr "Είστε σίγουρος/η ότι θέλετε να διαγράψετε το \"%s\";"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This will remove the application launcher that appears in the file "
-#~ "context menu, but will not uninstall the application itself.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can only remove application launchers that were created using the "
-#~ "custom command box in the \"Open With\" dialog of the file manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "Θα αφαιρεθεί ο εκκινητής από το μενού αλλά δεν θα απεγκατασταθεί η ίδια η "
-#~ "εφαρμογή.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Μπορείτε να αφαιρέσετε μόνο εκκινητές που δημιουργήθηκαν από το πλαίσιο "
-#~ "προσαρμοσμένης εντολής του διαλόγου \"Άνοιγμα με\" του διαχειριστή "
-#~ "αρχείων."
-
-#~ msgid "Select an Application"
-#~ msgstr "Επιλογή εφαρμογής"
-
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "Όλα τα αρχεία"
-
-#~ msgid "Executable Files"
-#~ msgstr "Εκτελέσιμα αρχεία"
-
-#~ msgid "Perl Scripts"
-#~ msgstr "Δέσμες ενεργειών Perl"
-
-#~ msgid "Python Scripts"
-#~ msgstr "Δέσμες ενεργειών Python"
-
-#~ msgid "Ruby Scripts"
-#~ msgstr "Δέσμες ενεργειών Ruby"
-
-#~ msgid "Shell Scripts"
-#~ msgstr "Δέσμες ενεργειών κέλυφους"
-
-#~ msgid "None available"
-#~ msgstr "Κανένα διαθέσιμο"
-
-#~ msgid "Recommended Applications"
-#~ msgstr "Προτεινόμενες εφαρμογές"
-
-#~ msgid "Other Applications"
-#~ msgstr "Άλλες εφαρμογές"
-
-#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste"
-#~ msgstr "Δεν υπάρχει τίποτα στο πρόχειρο για να επικολληθεί"
-
-#~ msgid "Configure Columns in the Detailed List View"
-#~ msgstr "Ρύθμιση στηλών στην προβολή λίστας"
-
-#~ msgid "Visible Columns"
-#~ msgstr "Ορατές στήλες"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose the order of information to appear in the\n"
-#~ "detailed list view."
-#~ msgstr ""
-#~ "Επιλέξτε τη σειρά με την οποία θα εμφανίζονται οι πληροφορίες στην "
-#~ "προβολή λίστας."
-
-#~ msgid "Move _Up"
-#~ msgstr "Μετακίνηση _επάνω"
-
-#~ msgid "Move Dow_n"
-#~ msgstr "Μετακίνηση _κάτω"
-
-#~ msgid "_Show"
-#~ msgstr "_Εμφάνιση"
-
-#~ msgid "Hi_de"
-#~ msgstr "Α_πόκρυψη"
-
-#~ msgid "Use De_fault"
-#~ msgstr "Χρήση π_ροκαθορισμένου"
-
-#~ msgid "Column Sizing"
-#~ msgstr "Μέγεθος στηλών"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default columns will be automatically expanded if\n"
-#~ "needed to ensure the text is fully visible. If you dis-\n"
-#~ "able this behavior below the file manager will always\n"
-#~ "use the user defined column widths."
-#~ msgstr ""
-#~ "Εξ ορισμού οι στήλες θα επεκτείνονται αυτόματα, εάν είναι απαραίτητο, "
-#~ "ώστε το κείμενο να είναι πλήρως ορατό. Εάν απενεργοποιήσετε αυτή τη "
-#~ "συμπεριφορά, ο διαχειριστής αρχείων θα χρησιμοποιεί για τις στήλες τα "
-#~ "καθορισμένα από το χρήστη πλάτη."
-
-#~ msgid "Automatically _expand columns as needed"
-#~ msgstr "Αυτόματη _επέκταση στηλών"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Άγνωστο"
-
-#~ msgid "Compact directory listing"
-#~ msgstr "Προβολή καταλόγου ως λίστα εικονιδίων"
-
-#~ msgid "Compact view"
-#~ msgstr "Λίστα"
-
-#~ msgid "C_reate"
-#~ msgstr "_Δημιουργία"
-
-#~ msgid "Enter the new name:"
-#~ msgstr "Εισάγετε νέο όνομα:"
-
-#~ msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding"
-#~ msgstr ""
-#~ "Δεν είναι δυνατή η μετατροπή του ονόματος αρχείου \"%s\" στην τοπική "
-#~ "κωδικοποίηση"
-
-#~ msgid "Invalid filename \"%s\""
-#~ msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρο όνομα αρχείου"
-
-#~ msgid "The working directory must be an absolute path"
-#~ msgstr "Ο τρέχον κατάλογος πρέπει να είναι απόλυτη διαδρομή"
-
-#~ msgid "Atleast one filename must be specified"
-#~ msgstr "Πρέπει να δώσετε τουλάχιστον ένα όνομα αρχείου"
-
-#~ msgid "Configure _Columns..."
-#~ msgstr "Ρύθμιση _στηλών..."
-
-#~ msgid "Configure the columns in the detailed list view"
-#~ msgstr "Ρύθμιση στηλών στην προβολή λίστας"
-
-#~ msgid "Detailed directory listing"
-#~ msgstr "Λεπτομερής απεικόνιση καταλόγων"
-
-#~ msgid "Details view"
-#~ msgstr "Προβολή λεπτομερειών"
-
-#~ msgid "Rename \"%s\""
-#~ msgstr "Μετονομασία \"%s\""
-
-#~ msgid "_Rename"
-#~ msgstr "_Μετονομασία"
-
-#~ msgid "Failed to rename \"%s\""
-#~ msgstr "Η μετονομασία του \"%s\" απέτυχε"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Σταύρος Γιαννούρης <stavrosg at hellug.gr>\n"
-#~ "Στάθης Καμπέρης <ekamperi at auth.gr>"
-
-#~ msgid "Failed to open the documentation browser"
-#~ msgstr "Το άνοιγμα του αναγνώστη τεκμηρίωσης απέτυχε"
-
-#~ msgid "_Yes"
-#~ msgstr "_Ναι"
-
-#~ msgid "Yes to _all"
-#~ msgstr "Ναι σε ό_λα"
-
-#~ msgid "_No"
-#~ msgstr "_Όχι"
-
-#~ msgid "N_o to all"
-#~ msgstr "Ό_χι σε όλα"
-
-#~ msgid "_Retry"
-#~ msgstr "Πρ_οσπάθεια ξανά"
-
-#~ msgid "_Cancel"
-#~ msgstr "_Ακύρωση"
-
-#~ msgid "Confirm to replace files"
-#~ msgstr "Επιβεβαιώστε οτι θέλετε να αντικαταστήσετε τα αρχεία"
-
-#~ msgid "_Skip"
-#~ msgstr "Προ_σπέραση"
-
-#~ msgid "Replace _All"
-#~ msgstr "Αντικατάσταση όλ_ων "
-
-#~ msgid "_Replace"
-#~ msgstr "Α_ντικατάσταση"
-
-#~ msgid "This folder already contains a file \"%s\"."
-#~ msgstr "Αυτός ο φάκελος περιέχει ήδη ένα αρχείο \"%s\"."
-
-#~ msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the existing file"
-#~ msgstr "Θέλετε να αντικαταστήσετε το υπάρχον αρχείο"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Μέγεθος:"
-
-#~ msgid "Modified:"
-#~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
-
-#~ msgid "ReplaceDialogPart2|with the following file?"
-#~ msgstr "με το ακόλουθο αρχείο;"
-
-#~ msgid "_Copy here"
-#~ msgstr "_Αντιγραφή εδώ"
-
-#~ msgid "_Move here"
-#~ msgstr "_Μετακίνηση εδώ"
-
-#~ msgid "_Link here"
-#~ msgstr "Δ_ημιουργία δεσμού εδώ"
-
-#~ msgid "Failed to execute file \"%s\""
-#~ msgstr "Η εκτέλεση του \"%s\" απέτυχε"
-
-#~ msgid "Name only"
-#~ msgstr "Μόνο όνομα"
-
-#~ msgid "Suffix only"
-#~ msgstr "Μόνο κατάληξη"
-
-#~ msgid "Name and Suffix"
-#~ msgstr "Όνομα και κατάληξη"
-
-#~ msgid "Date Accessed"
-#~ msgstr "Ημερομηνία προσπέλασης"
-
-#~ msgid "Date Modified"
-#~ msgstr "Ημερομηνία τροποποίησης"
-
-#~ msgid "Group"
-#~ msgstr "Ομάδα"
-
-#~ msgid "MIME Type"
-#~ msgstr "Τύπος MIME"
-
-#~ msgid "Owner"
-#~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
-
-#~ msgid "Permissions"
-#~ msgstr "Δικαιώματα"
-
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Τύπος"
-
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Αρχείο"
-
-#~ msgid "File Name"
-#~ msgstr "Όνομα αρχείου"
-
-#~ msgid "The root folder has no parent"
-#~ msgstr "Ο ριζικός φάκελος δεν έχει γονεϊκό φάκελο"
-
-#~ msgid "Back"
-#~ msgstr "Πίσω"
-
-#~ msgid "Go to the previous visited folder"
-#~ msgstr "Μετάβαση στον προηγούμενο φάκελο που επισκεφτήκατε"
-
-#~ msgid "Forward"
-#~ msgstr "Εμπρός"
-
-#~ msgid "Go to the next visited folder"
-#~ msgstr "Μετάβαση στον επόμενο φάκελο που επισκεφτήκατε"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to load fallback icon from \"%s\" (%s). Check your installation!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Το φόρτωμα του εναλλακτικού εικονιδίου από το \"%s\" (%s). απέτυχε. "
-#~ "Ελέγξτε την εγκατάστασή σας!"
-
-#~ msgid "Icon based directory listing"
-#~ msgstr "Προβολή καταλόγων ως εικονίδια"
-
-#~ msgid "Icon view"
-#~ msgstr "Εικονίδια"
-
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "_Άνοιγμα"
-
-#~ msgid "Open in New Window"
-#~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
-
-#~ msgid "Open the selected directory in a new window"
-#~ msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου καταλόγου σε νέο παράθυρο"
-
-#~ msgid "Open With Other _Application..."
-#~ msgstr "Άνοιγμα με άλλη ε_φαρμογή..."
-
-#~ msgid "Choose another application with which to open the selected file"
-#~ msgstr ""
-#~ "Επιλέξτε μια άλλη εφαρμογή με την οποία θα ανοίξετε το επιλεγμένο αρχείο"
-
-#~ msgid "Failed to open %d file"
-#~ msgid_plural "Failed to open %d files"
-#~ msgstr[0] "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα %d αρχείου"
-#~ msgstr[1] "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα %d αρχείων"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to open all folders?"
-#~ msgstr "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να ανοίξετε όλους τους φακέλους;"
-
-#~ msgid "This will open %d separate file manager window."
-#~ msgid_plural "This will open %d separate file manager windows."
-#~ msgstr[0] "Αυτό θα ανοίξει %d διαφορετικό παράθυρο."
-#~ msgstr[1] "Αυτό θα ανοίξει %d διαφορετικά παράθυρα."
-
-#~ msgid "Open %d New Window"
-#~ msgid_plural "Open %d New Windows"
-#~ msgstr[0] "Άνοιγμα %d νέου παραθύρου"
-#~ msgstr[1] "Άνοιγμα %d νέων παραθύρων"
-
-#~ msgid "Open in %d New Window"
-#~ msgid_plural "Open in %d New Windows"
-#~ msgstr[0] "Άνοιγμα σε %d νέο παράθυρο"
-#~ msgstr[1] "Άνοιγμα σε %d νέα παράθυρα"
-
-#~ msgid "Open the selected directory in %d new window"
-#~ msgid_plural "Open the selected directories in %d new windows"
-#~ msgstr[0] "Άνοιγμα του επιλεγμένου καταλόγου σε %d νέο παράθυρο"
-#~ msgstr[1] "Άνοιγμα των επιλεγμένων καταλόγων σε %d νέα παράθυρα"
-
-#~ msgid "_Open in New Window"
-#~ msgstr "_Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
-
-#~ msgid "Open the selected file"
-#~ msgid_plural "Open the selected files"
-#~ msgstr[0] "Άνοιγμα του επιλεγμένου αρχείου"
-#~ msgstr[1] "Άνοιγμα των επιλεγμένων αρχείων"
-
-#~ msgid "_Execute"
-#~ msgstr "_Εκτέλεση"
-
-#~ msgid "Execute the selected file"
-#~ msgid_plural "Execute the selected files"
-#~ msgstr[0] "Εκτέλεση του επιλεγμένου αρχείου"
-#~ msgstr[1] "Εκτέλεση των επιλεγμένων αρχείων"
-
-#~ msgid "_Open With \"%s\""
-#~ msgstr "_Άνοιγμα με το \"%s\""
-
-#~ msgid "Use \"%s\" to open the selected file"
-#~ msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected files"
-#~ msgstr[0] "Χρήση του \"%s\" για το άνοιγμα του επιλεγμένου αρχείου"
-#~ msgstr[1] "Χρήση του \"%s\" για το άνοιγμα των επιλεγμένων αρχείων"
-
-#~ msgid "_Open With Other Application..."
-#~ msgstr "Άνοιγμα με ά_λλη εφαρμογή..."
-
-#~ msgid "_Open With Default Applications"
-#~ msgstr "Άνοιγμα με τις προκαθορισμένες _εφαρμογές"
-
-#~ msgid "Open the selected file with the default application"
-#~ msgid_plural "Open the selected files with the default applications"
-#~ msgstr[0] "Άνοιγμα του επιλεγμένου αρχείου με την προκαθορισμένη εφαρμογή"
-#~ msgstr[1] "Άνοιγμα των επιλεγμένων αρχείων με τις προκαθορισμένες εφαρμογές"
-
-#~ msgid "Open With \"%s\""
-#~ msgstr "Άνοιγμα με το \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to mount \"%s\""
-#~ msgstr "Η προσάρτηση του \"%s\" απέτυχε"
-
-#~ msgid "Desktop (Create Link)"
-#~ msgid_plural "Desktop (Create Links)"
-#~ msgstr[0] "Επιφάνεια εργασίας (δημιουργία δεσμού)"
-#~ msgstr[1] "Επιφάνεια εργασίας (δημιουργία δεσμών)"
-
-#~ msgid "Create a link to the selected file on the desktop"
-#~ msgid_plural "Create links to the selected files on the desktop"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Δημιουργεί συμβολικό δεσμό για το επιλεγμένο αρχείο στην επιφάνεια "
-#~ "εργασίας"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Δημιουργεί συμβολικούς δεσμούς για τα επιλεγμένα αρχεία στην επιφάνεια "
-#~ "εργασίας"
-
-#~ msgid "Send the selected file to \"%s\""
-#~ msgid_plural "Send the selected files to \"%s\""
-#~ msgstr[0] "Αποστολή επιλεγμένου αρχείου στο \"%s\""
-#~ msgstr[1] "Αποστολή επιλεγμένων αρχείων στο \"%s\""
-
-#~ msgid "broken link"
-#~ msgstr "σπασμένος δεσμός"
-
-#~ msgid "%d item (%s), Free space: %s"
-#~ msgid_plural "%d items (%s), Free space: %s"
-#~ msgstr[0] "%d αντικείμενο (%s), Ελεύθερος χώρος: %s"
-#~ msgstr[1] "%d αντικείμενα (%s), Ελεύθερος χώρος: %s"
-
-#~ msgid "%d item, Free space: %s"
-#~ msgid_plural "%d items, Free space: %s"
-#~ msgstr[0] "%d αντικείμενο, Ελεύθερος χώρος: %s"
-#~ msgstr[1] "%d αντικείμενα, Ελεύθερος χώρος: %s"
-
-#~ msgid "%d item"
-#~ msgid_plural "%d items"
-#~ msgstr[0] "%d αντικείμενο"
-#~ msgstr[1] "%d αντικείμενα"
-
-#~ msgid "\"%s\" broken link"
-#~ msgstr "σπασμένος δεσμός \"%s\""
-
-#~ msgid "\"%s\" (%s) link to %s"
-#~ msgstr "\"%s\" (%s) δεσμός προς το %s"
-
-#~ msgid "\"%s\" (%s) %s"
-#~ msgstr "\"%s\" (%s) %s"
-
-#~ msgid "Original Path:"
-#~ msgstr "Αρχική διαδρομή:"
-
-#~ msgid "Image Size:"
-#~ msgstr "Μέγεθος εικόνας:"
-
-#~ msgid "%d item selected (%s)"
-#~ msgid_plural "%d items selected (%s)"
-#~ msgstr[0] "%d επιλεγμένο αντικείμενο (%s)"
-#~ msgstr[1] "%d επιλεγμένα αντικείμενα (%s)"
-
-#~ msgid "%d item selected"
-#~ msgid_plural "%d items selected"
-#~ msgstr[0] "%d επιλεγμένο αντικείμενο"
-#~ msgstr[1] "%d επιλεγμένα αντικείμενα"
-
-#~ msgid "Create _Folder..."
-#~ msgstr "Δημιουργία _φακέλου..."
-
-#~ msgid "Delete all files and folders in the Trash"
-#~ msgstr "Διαγραφή όλων των αρχείων και φακέλων από τα απορρίμματα"
-
-#~ msgid "Paste Into Folder"
-#~ msgstr "Επικόλληση στο φάκελο"
-
-#~ msgid "_Properties..."
-#~ msgstr "_Ιδιότητες..."
-
-#~ msgid "Spacing"
-#~ msgstr "Διάστιχο"
-
-#~ msgid "The amount of space between the path buttons"
-#~ msgstr "Το μέγεθος του διαστήματος μεταξύ κουμπιών διαδρομής"
-
-#~ msgid "Open \"%s\" in this window"
-#~ msgstr "Άνοιγμα του \"%s\" σε αυτό το παράθυρο"
-
-#~ msgid "Open \"%s\" in a new window"
-#~ msgstr "Άνοιγμα του \"%s\" σε νέο το παράθυρο"
-
-#~ msgid "Create a new folder in \"%s\""
-#~ msgstr "Δημιουργία νέου φακέλου στο \"%s\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into \"%s"
-#~ "\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Μετακίνηση ή αντιγραφή αρχείων που προηγουμένως επιλέχθηκαν με εντολή "
-#~ "Αποκοπή αρχείων ή Αντιγραφή αρχείων στο \"%s\""
-
-#~ msgid "View the properties of the folder \"%s\""
-#~ msgstr "Προβολή των ιδιοτήτων του φακέλου \"%s\""
-
-#~ msgid "New Folder"
-#~ msgstr "Νέος φάκελος"
-
-#~ msgid "Create New Folder"
-#~ msgstr "Δημιουργία νέου φακέλου"
-
-#~ msgid "Open Location"
-#~ msgstr "Άνοιγμα τοποθεσίας"
-
-#~ msgid "_Location:"
-#~ msgstr "_Τοποθεσία:"
-
-#~ msgid "Failed to launch \"%s\""
-#~ msgstr "Η εκκίνηση του \"%s\" απέτυχε"
-
-#~ msgid "Icon size"
-#~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
-
-#~ msgid "The icon size for the path entry"
-#~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου για τη διαδρομή"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Κανένα"
-
-#~ msgid "Write only"
-#~ msgstr "Μόνο εγγραφή"
-
-#~ msgid "Read only"
-#~ msgstr "Μόνο για ανάγνωση"
-
-#~ msgid "Read & Write"
-#~ msgstr "Εγγραφή & Ανάγνωση"
-
-#~ msgid "Owner:"
-#~ msgstr "Ιδιοκτήτης:"
-
-#~ msgid "Access:"
-#~ msgstr "Πρόσβαση:"
-
-#~ msgid "Group:"
-#~ msgstr "Ομάδα:"
-
-#~ msgid "Others:"
-#~ msgstr "Άλλοι:"
-
-#~ msgid "Program:"
-#~ msgstr "Πρόγραμμα:"
-
-#~ msgid "Allow this file to _run as a program"
-#~ msgstr "Να επιτραπεί σε αυτό το αρχείο να _εκτελείται ως πρόγραμμα"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allowing untrusted programs to run\n"
-#~ "presents a security risk to your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Εάν επιτρέψετε την εκτέλεση μη έμπιστων προγραμμάτων\n"
-#~ "μπορεί να θέσετε το σύστημά σας σε κίνδυνο."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder permissions are inconsistent, you\n"
-#~ "may not be able to work with files in this folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Τα δικαιώματα του φακέλου είναι εσφαλμένα, και είναι πιθανό\n"
-#~ "να μην μπορείτε να εργαστείτε με αρχεία μέσα σε αυτόν."
-
-#~ msgid "Correct folder permissions..."
-#~ msgstr "Επιδιόρθωση δικαιωμάτων φακέλου..."
-
-#~ msgid "Click here to automatically fix the folder permissions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Πατήστε εδώ για να γίνει αυτόματη επιδιόρθωση των δικαιωμάτων του φακέλου."
-
-#~ msgid "Please wait..."
-#~ msgstr "Παρακαλώ περιμένετε..."
-
-#~ msgid "Stop applying permissions recursively."
-#~ msgstr "Διακοπή αναδρομικής εφαρμογής δικαιωμάτων."
-
-#~ msgid "Question"
-#~ msgstr "Ερώτηση"
-
-#~ msgid "Apply recursively?"
-#~ msgstr "Να εφαρμοστεί και στους υποφακέλους;"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to apply your changes recursively to\n"
-#~ "all files and subfolders below the selected folder?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Θέλετε να εφαρμόσετε τις αλλαγές σας σε όλα τα αρχεία\n"
-#~ "και υποφακέλους που βρίσκονται μέσα στον επιλεγμένο;"
-
-#~ msgid "Do _not ask me again"
-#~ msgstr "Μη_ν με ξαναρωτήσεις"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you select this option your choice will be remembered and you won't be "
-#~ "asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice "
-#~ "afterwards."
-#~ msgstr ""
-#~ "Η επιλογή σας θα καταγραφεί και δε θα ερωτηθείτε ξανά. Μπορείτε να "
-#~ "χρησιμοποιήσετε το διάλογο Προτιμήσεων για να τροποποιήσετε την επιλογή "
-#~ "σας αργότερα."
-
-#~ msgid "Failed to change group"
-#~ msgstr "Η αλλαγή ομάδας απέτυχε"
-
-#~ msgid "Failed to apply new permissions"
-#~ msgstr "Η εφαρμογή των νέων δικαιωμάτων απέτυχε"
-
-#~ msgid "Unknown file owner"
-#~ msgstr "Άγνωστος ιδιοκτήτης αρχείου"
-
-#~ msgid "Correct folder permissions automatically?"
-#~ msgstr "Να γίνει αυτόματη επιδιόρθωση δικαιωμάτων φακέλου;"
-
-#~ msgid "Correct folder permissions"
-#~ msgstr "Επιδιόρθωση δικαιωμάτων φακέλου"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users "
-#~ "allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the "
-#~ "folder afterwards."
-#~ msgstr ""
-#~ "Θα επαναφερθεί η συνοχή των δικαιωμάτων του φακέλου. Μόνο οι χρήστες που "
-#~ "έχουν δικαίωμα ανάγνωσης των περιεχομένων θα έχουν και πρόσβαση στο "
-#~ "φάκελο."
-
-#~ msgid "File Manager Preferences"
-#~ msgstr "Προτιμήσεις διαχειριστή αρχείων"
-
-#~ msgid "Display"
-#~ msgstr "Εμφάνιση"
-
-#~ msgid "Default View"
-#~ msgstr "Προκαθορισμένη προβολή"
-
-#~ msgid "View _new folders using:"
-#~ msgstr "Προβολή _νέων φακέλων με χρήση:"
-
-#~ msgid "Icon View"
-#~ msgstr "Εικονίδια"
-
-#~ msgid "Detailed List View"
-#~ msgstr "Λεπτομέρειες"
-
-#~ msgid "Compact List View"
-#~ msgstr "Λίστα"
-
-#~ msgid "Last Active View"
-#~ msgstr "Τελευταία ενεργή προβολή"
-
-#~ msgid "Sort _folders before files"
-#~ msgstr "Ταξινόμηση _φακέλων πριν τα αρχεία"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Επιλέξτε αυτό για να τοποθετούνται οι φάκελοι πριν από τα αρχεία κατά την "
-#~ "ταξινόμηση ενός φακέλου."
-
-#~ msgid "_Show thumbnails"
-#~ msgstr "Εμφάνιση _μικρογραφιών:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display previewable files within a folder as "
-#~ "automatically generated thumbnail icons."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να δημιουργούνται και να εμφανίζονται "
-#~ "αυτόματα μικρογραφίες όσων αρχείων γίνεται."
-
-#~ msgid "_Text beside icons"
-#~ msgstr "_Κείμενο δίπλα από εικονίδια"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
-#~ "rather than below the icon."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να προβάλλεται το κείμενο πλάι στα "
-#~ "εικονίδια, και όχι από κάτω."
-
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Ημερομηνία"
-
-#~ msgid "_Format:"
-#~ msgstr "Μορ_φή:"
-
-#~ msgid "Side Pane"
-#~ msgstr "Πλευρικό ταμπλό"
-
-#~ msgid "Shortcuts Pane"
-#~ msgstr "Ταμπλό συντομεύσεων"
-
-#~ msgid "_Icon Size:"
-#~ msgstr "Μέγεθος ε_ικονιδίων:"
-
-#~ msgid "Very Small"
-#~ msgstr "Πολύ μικρό"
-
-#~ msgid "Smaller"
-#~ msgstr "Μικρότερο"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Μικρό"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Κανονικό"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Μεγάλο"
-
-#~ msgid "Larger"
-#~ msgstr "Μεγαλύτερο"
-
-#~ msgid "Very Large"
-#~ msgstr "Πολύ μεγάλο"
-
-#~ msgid "Show Icon _Emblems"
-#~ msgstr "Εμφάνιση ε_μβλημάτων εικονιδίων"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all "
-#~ "folders for which emblems have been defined in the folders properties "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Εμφανίζει τα εμβλήματα στο ταμπλό συντομεύσεων για όσους φακέλους έχουν "
-#~ "τεθεί μέσω των ιδιοτήτων τους."
-
-#~ msgid "Tree Pane"
-#~ msgstr "Ταμπλό δέντρου"
-
-#~ msgid "Icon _Size:"
-#~ msgstr "_Μέγεθος εικονιδίου:"
-
-#~ msgid "Show Icon E_mblems"
-#~ msgstr "Εμφάνιση ε_μβλημάτων εικονιδίων"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display icon emblems in the tree pane for all "
-#~ "folders for which emblems have been defined in the folders properties "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Εμφανίζει τα εμβλήματα στο ταμπλό δέντρου για όσους φακέλους έχουν τεθεί "
-#~ "μέσω των ιδιοτήτων τους."
-
-#~ msgid "Behavior"
-#~ msgstr "Συμπεριφορά"
-
-#~ msgid "Navigation"
-#~ msgstr "Πλοήγηση"
-
-#~ msgid "_Single click to activate items"
-#~ msgstr "_Μονό κλικ για την ενεργοποίηση αντικειμένων"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the d_elay before an item gets selected\n"
-#~ "when the mouse pointer is paused over it:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ορίστε το _χρόνο που μεσολαβεί για να επιλεγεί ένα αντικείμενο\n"
-#~ "όταν σταματήσει ο δείκτης του ποντικιού από πάνω του:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When single-click activation is enabled, pausing the mouse pointer over "
-#~ "an item will automatically select that item after the chosen delay. You "
-#~ "can disable this behavior by moving the slider to the left-most position. "
-#~ "This behavior may be useful when single clicks activate items, and you "
-#~ "want only to select the item without activating it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Όταν είναι ενεργή η λειτουργία μονού κλικ, το σταμάτημα του δείκτη του "
-#~ "ποντικιού πάνω από ένα αντικείμενο θα το επιλέξει αυτόματα μετά τον "
-#~ "επιλεγμένο χρόνο. Μπορείτε να απενεργοποιήσετε αυτή τη λειτουργία "
-#~ "μετακινώντας τον ολισθητή εντελώς αριστερά. Αυτό μπορεί να είναι χρήσιμο "
-#~ "όταν το μονό κλικ ενεργοποιεί τα αντικείμενα, και εσείς θέλετε να τα "
-#~ "επιλέξετε μόνο."
-
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "Απενεργοποιημένο"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Μεσαίο"
-
-#~ msgid "Long"
-#~ msgstr "Μακρύ"
-
-#~ msgid "_Double click to activate items"
-#~ msgstr "_Διπλό κλικ για την ενεργοποίηση αντικειμένων"
-
-#~ msgid "Advanced"
-#~ msgstr "Για προχωρημένους"
-
-#~ msgid "Folder Permissions"
-#~ msgstr "Δικαιώματα φακέλου"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When changing the permissions of a folder, you\n"
-#~ "can also apply the changes to the contents of the\n"
-#~ "folder. Select the default behavior below:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Όταν αλλάζετε τα δικαιώματα ενός φακέλου, μπορείτε\n"
-#~ "να εφαρμόσετε τις αλλαγές και στα περιεχόμενά του.\n"
-#~ "Επιλέξτε την εξ ορισμού συμπεριφορά παρακάτω:"
-
-#~ msgid "Ask everytime"
-#~ msgstr "Να γίνεται πάντα ερώτηση"
-
-#~ msgid "Apply to Folder Only"
-#~ msgstr "Εφαρμογή μόνο στο φάκελο"
-
-#~ msgid "Apply to Folder and Contents"
-#~ msgstr "Εφαρμογή στο φάκελο και τα περιεχόμενα"
-
-#~ msgid "Volume Management"
-#~ msgstr "Διαχείριση τόμων"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Install the \"thunar-volman\" package to use\n"
-#~ "the volume management support in Thunar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να χρησιμοποιήσετε την υποστήριξη διαχείρισης τόμων\n"
-#~ "του Thunar πρέπει να εγκαταστήσετε το πακέτο  \"thunar-volman\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Build thunar-vfs with HAL support to use\n"
-#~ "the volume management support in Thunar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να χρησιμοποιήσετε την υποστήριξη διαχείρισης τόμων του\n"
-#~ "Thunar πρέπει να ενεργοποιήσετε την υποστήριξη HAL στο thunar-vfs."
-
-#~ msgid "Enable _Volume Management"
-#~ msgstr "Ενεργοποίηση διαχείρισης _τόμων"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"volman-config:\">Configure</a> the management of removable "
-#~ "drives\n"
-#~ "and media (i.e. how cameras should be handled)."
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"volman-config:\">Ρύθμιση</a> της διαχείρισης αφαιρούμενων\n"
-#~ "δίσκων και μέσων (π.χ. πως θα αντιμετωπίζονται οι ψηφιακές φωτ.μηχανές)."
-
-#~ msgid "Failed to display the volume management settings"
-#~ msgstr "Το άνοιγμα των ρυθμίσεων της διαχείρισης τόμων απέτυχε"
-
-#~ msgid "(%lu hour remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu hours remaining)"
-#~ msgstr[0] "(απομένει %lu ώρα)"
-#~ msgstr[1] "(απομένουν %lu ώρες)"
-
-#~ msgid "(%lu minute remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu minutes remaining)"
-#~ msgstr[0] "(απομένει %lu λεπτό)"
-#~ msgstr[1] "(απομένουν %lu λεπτά)"
-
-#~ msgid "(%lu second remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu seconds remaining)"
-#~ msgstr[0] "(απομένει %lu δευτερόλεπτο)"
-#~ msgstr[1] "(απομένουν %lu δευτερόλεπτα)"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Γενικές"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Όνομα:"
-
-#~ msgid "Kind:"
-#~ msgstr "Είδος:"
-
-#~ msgid "Open With:"
-#~ msgstr "Άνοιγμα με:"
-
-#~ msgid "Link Target:"
-#~ msgstr "Προορισμός δεσμού:"
-
-#~ msgid "Deleted:"
-#~ msgstr "Διαγράφηκε:"
-
-#~ msgid "Accessed:"
-#~ msgstr "Προσπελάστηκε:"
-
-#~ msgid "Volume:"
-#~ msgstr "Τόμος:"
-
-#~ msgid "Free Space:"
-#~ msgstr "Ελεύθερος χώρος:"
-
-#~ msgid "Emblems"
-#~ msgstr "Εμβλήματα"
-
-#~ msgid "Select an Icon for \"%s\""
-#~ msgstr "Επιλέξτε ένα εικονίδιο για το \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to change icon of \"%s\""
-#~ msgstr "Η αλλαγή του εικονιδίου του \"%s\" απέτυχε"
-
-#~ msgid "%s - Properties"
-#~ msgstr "%s - Ιδιότητες"
-
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Αρχείο"
-
-#~ msgid "_Send To"
-#~ msgstr "Απο_στολή προς"
-
-#~ msgid "File Context Menu"
-#~ msgstr "Μενού ενεργειών αρχείων"
-
-#~ msgid "_Add Files..."
-#~ msgstr "_Προσθήκη αρχείων..."
-
-#~ msgid "Include additional files in the list of files to be renamed"
-#~ msgstr "Περίληψη επί πλέον αρχείων στη λίστα αρχείων προς μετονομασία"
-
-#~ msgid "Clear"
-#~ msgstr "Καθαρισμός"
-
-#~ msgid "Clear the file list below"
-#~ msgstr "Καθαρισμός της παρακάτω λίστας αρχείων"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Περί"
-
-#~ msgid "Display information about Thunar Bulk Rename"
-#~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών σχετικά με τη Μαζική μετονομασία του Thunar"
-
-#~ msgid "View the properties of the selected file"
-#~ msgstr "Προβολή των ιδιοτήτων του επιλεγμένου αρχείου"
-
-#~ msgid "Rename Multiple Files"
-#~ msgstr "Μετονομασία πολλαπλών αρχείων"
-
-#~ msgid "_Rename Files"
-#~ msgstr "_Μετονομασία αρχείων"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click here to actually rename the files listed above to their new names."
-#~ msgstr "Κάντε κλικ εδώ για να μετονομάσετε τα παραπάνω αρχεία."
-
-#~ msgid "New Name"
-#~ msgstr "Νέο όνομα "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click here to view the documentation for the selected rename operation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Πατήστε εδώ για να δείτε την τεκμηρίωση της επιλεγμένης λειτουργίας "
-#~ "μετονομασίας."
-
-#~ msgid ""
-#~ "No renamer modules were found on your system. Please check your\n"
-#~ "installation or contact your system administrator. If you install Thunar\n"
-#~ "from source, be sure to enable the \"Simple Builtin Renamers\" plugin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Δεν βρέθηκαν αρθρώματα για το μετονομαστή στο σύστημά σας. Παρακαλώ\n"
-#~ "ελέγξτε την εγκατάστασή σας ή επικοινωνήσετε με τον διαχειριστή του\n"
-#~ "συστήματος. Αν εγκαταστήσετε το Thunar από τον πηγαίο κώδικα, "
-#~ "βεβαιωθείτε\n"
-#~ "ότι θα ενεργοποιηθεί το πρόσθετο \"Simple Builtin Renamers\"."
-
-#~ msgid "Select files to rename"
-#~ msgstr "Επιλογή αρχείων για μετονομασία"
-
-#~ msgid "Audio Files"
-#~ msgstr "Αρχεία ήχου"
-
-#~ msgid "Image Files"
-#~ msgstr "Αρχεία εικόνων"
-
-#~ msgid "Video Files"
-#~ msgstr "Αρχεία βίντεο"
-
-#~ msgid "Bulk Rename"
-#~ msgstr "Μαζική μετονομασία"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thunar Bulk Rename is a powerful and extensible\n"
-#~ "tool to rename multiple files at once."
-#~ msgstr ""
-#~ "Η μαζική μετονομασία είναι ένα ισχυρό και επεκτάσιμο\n"
-#~ "εργαλείο για τη μετονομασία πολλών αρχείων ταυτόχρονα."
-
-#~ msgid "Remove File"
-#~ msgid_plural "Remove Files"
-#~ msgstr[0] "Διαγραφή αρχείου"
-#~ msgstr[1] "Διαγραφή αρχείων"
-
-#~ msgid "Remove the selected file from the list of files to be renamed"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Remove the selected files from the list of files to be renamed"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Αφαίρεση του επιλεγμένου αρχείου από τη λίστα αρχείων που θα μετονομαστούν"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Αφαίρεση των επιλεγμένων αρχείων από τη λίστα αρχείων που θα μετονομαστούν"
-
-#~ msgid "Bulk Rename - Rename Multiple Files"
-#~ msgstr "Μαζική μετονομασία - Μετονομασία πολλαπλών αρχείων"
-
-#~ msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\"."
-#~ msgstr "Η μετονομασία του \"%s\" σε \"%s\" απέτυχε."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can either choose to skip this file and continue to rename the "
-#~ "remaining files, or revert the previously renamed files to their previous "
-#~ "names, or cancel the operation without reverting previous changes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μπορείτε είτε να το προσπεράσετε και να συνεχίσετε τη μετονομασία, ή να "
-#~ "επαναφέρετε τα προηγουμένως μετονομασθέντα αρχεία στα προηγούμενά τους "
-#~ "ονόματα, ή να ακυρώσετε τη διαδικασία χωρίς να αναιρέσετε τις αλλαγές."
-
-#~ msgid "_Revert Changes"
-#~ msgstr "Ακύ_ρωση αλλαγών"
-
-#~ msgid "_Skip This File"
-#~ msgstr "_Προσπέραση αυτού του αρχείου"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Θέλετε να προσπεράσετε αυτό το αρχείο και να συνεχίσετε τη μετονομασία "
-#~ "των υπόλοιπων;"
-
-#~ msgid "Configure the Thunar file manager"
-#~ msgstr "Ρύθμιση του διαχειριστή αρχείων Thunar"
-
-#~ msgid "File Manager"
-#~ msgstr "Διαχειριστής αρχείων"
-
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
-
-#~ msgid "Side Pane (Create Shortcut)"
-#~ msgid_plural "Side Pane (Create Shortcuts)"
-#~ msgstr[0] "Πλευρικό ταμπλό (δημιουργία συντόμευσης)"
-#~ msgstr[1] "Πλευρικό ταμπλό (δημιουργία συντομεύσεων)"
-
-#~ msgid "Add the selected folder to the shortcuts side pane"
-#~ msgid_plural "Add the selected folders to the shortcuts side pane"
-#~ msgstr[0] "Προσθήκη του επιλεγμένου φακέλου στη μπάρα συντομεύσεων"
-#~ msgstr[1] "Προσθήκη των επιλεγμένων φακέλων στη μπάρα συντομεύσεων"
-
-#~ msgid "_Mount Volume"
-#~ msgstr "Προ_σάρτηση τόμου"
-
-#~ msgid "E_ject Volume"
-#~ msgstr "Ε_ξαγωγή τόμου"
-
-#~ msgid "_Unmount Volume"
-#~ msgstr "Αποπρο_σάρτηση τόμου"
-
-#~ msgid "_Remove Shortcut"
-#~ msgstr "_Απομάκρυνση συντόμευσης"
-
-#~ msgid "Re_name Shortcut"
-#~ msgstr "Μετο_νομασία συντόμευσης"
-
-#~ msgid "The path \"%s\" does not refer to a directory"
-#~ msgstr "Η διαδρομή \"%s\" δεν αντιστοιχεί σε κατάλογο"
-
-#~ msgid "Failed to add new shortcut"
-#~ msgstr "Η προσθήκη νέας συντόμευσης απέτυχε"
-
-#~ msgid "Failed to eject \"%s\""
-#~ msgstr "Η εξαγωγή του \"%s\" απέτυχε"
-
-#~ msgid "Failed to unmount \"%s\""
-#~ msgstr "Η αποπροσάρτηση του \"%s\" απέτυχε"
-
-#~ msgid "Click here to stop calculating the total size of the folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Πατήστε εδώ για να σταματήσει ο υπολογισμός του μεγέθους του φακέλου."
-
-#~ msgid "Calculation aborted"
-#~ msgstr "Ο υπολογισμός ακυρώθηκε"
-
-#~ msgid "Calculating..."
-#~ msgstr "Επεξεργασία..."
-
-#~ msgid "%s Bytes"
-#~ msgstr "%s Bytes"
-
-#~ msgid "%u item, totalling %s"
-#~ msgid_plural "%u items, totalling %s"
-#~ msgstr[0] "%u αντικείμενο, %s συνολικά"
-#~ msgstr[1] "%u αντικείμενα, %s συνολικά"
-
-#~ msgid "Folder Context Menu"
-#~ msgstr "Μενού ενεργειών φακέλων"
-
-#~ msgid "Create an empty folder within the current folder"
-#~ msgstr "Δημιουργία ενός άδειου φακέλου μέσα στον τρέχοντα φάκελο"
-
-#~ msgid "Cu_t"
-#~ msgstr "_Αποκοπή"
-
-#~ msgid "_Copy"
-#~ msgstr "Α_ντιγραφή"
-
-#~ msgid "_Paste"
-#~ msgstr "_Επικόλληση"
-
-#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-#~ msgstr ""
-#~ "Μετακίνηση ή αντιγραφή αρχείων που προηγουμένως επιλέχθηκαν με εντολή "
-#~ "Αποκοπή αρχείων ή Αντιγραφή αρχείων"
-
-#~ msgid "_Delete"
-#~ msgstr "_Διαγραφή"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
-#~ "selected folder"
-#~ msgstr ""
-#~ "Μετακίνηση ή αντιγραφή αρχείων που προηγουμένως επιλέχθηκαν με εντολή "
-#~ "Αποκοπή αρχείων ή Αντιγραφή αρχείων στον επιλεγμένο φάκελο"
-
-#~ msgid "Select _all Files"
-#~ msgstr "Επιλογή ό_λων των αρχείων"
-
-#~ msgid "Select all files in this window"
-#~ msgstr "Επιλογή όλων των αρχείων σε αυτό το παράθυρο"
-
-#~ msgid "Select _by Pattern..."
-#~ msgstr "Επιλογή _βάσει μοτίβου..."
-
-#~ msgid "Select all files that match a certain pattern"
-#~ msgstr "Επιλογή όλων των αρχείων που ταιριάζουν σε ένα μοτίβο"
-
-#~ msgid "Du_plicate"
-#~ msgstr "Δημιουργία αν_τιγράφου"
-
-#~ msgid "Ma_ke Link"
-#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
-#~ msgstr[0] "Δημιουργία _δεσμού"
-#~ msgstr[1] "Δημιουργία _δεσμών"
-
-#~ msgid "_Rename..."
-#~ msgstr "_Μετονομασία..."
-
-#~ msgid "_Restore"
-#~ msgstr "_Επαναφορά"
-
-#~ msgid "Create _Document"
-#~ msgstr "Δημιουργία _εγγράφου"
-
-#~ msgid "Loading folder contents..."
-#~ msgstr "Φόρτωμα περιεχομένων φακέλου..."
-
-#~ msgid "New Empty File"
-#~ msgstr "Νέο κενό αρχείο"
-
-#~ msgid "New Empty File..."
-#~ msgstr "Νέο κενό αρχείο..."
-
-#~ msgid "Create Document from template \"%s\""
-#~ msgstr "Δημιουργία εγγράφου από πρότυπο \"%s\""
-
-#~ msgid "Select by Pattern"
-#~ msgstr "Επιλογή βάσει μοτίβου"
-
-#~ msgid "_Select"
-#~ msgstr "Επιλο_γή"
-
-#~ msgid "_Pattern:"
-#~ msgstr "_Μοτίβο:"
-
-#~ msgid "Invalid filename provided by XDS drag site"
-#~ msgstr "Το XDS παρέδωσε ένα μη έγκυρο όνομα αρχείου"
-
-#~ msgid "Failed to create a link for the URL \"%s\""
-#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία δεσμού για τη διεύθυνση \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to open directory \"%s\""
-#~ msgstr "Το άνοιγμα του καταλόγου \"%s\" απέτυχε"
-
-#~ msgid "Prepare the selected file to be moved with a Paste command"
-#~ msgid_plural "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Προετοιμασία του επιλεγμένου αρχείου για μετακίνηση με μια εντολή "
-#~ "Επικόλλησης αρχείου"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Προετοιμασία των επιλεγμένων αρχείων για μετακίνηση με μια εντολή "
-#~ "Επικόλλησης αρχείων"
-
-#~ msgid "Prepare the selected file to be copied with a Paste command"
-#~ msgid_plural "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Προετοιμασία του επιλεγμένου αρχείου προς αντιγραφή με μια εντολή "
-#~ "Επικόλλησης αρχείου"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Προετοιμασία των επιλεγμένων αρχείων για αντιγραφή με μια  εντολή "
-#~ "Επικόλλησης αρχείων"
-
-#~ msgid "Delete the selected file"
-#~ msgid_plural "Delete the selected files"
-#~ msgstr[0] "Διαγραφή του επιλεγμένου αρχείου"
-#~ msgstr[1] "Διαγραφή των επιλεγμένων αρχείων"
-
-#~ msgid "Duplicate the selected file"
-#~ msgid_plural "Duplicate each selected file"
-#~ msgstr[0] "Δημιουργία αντιγράφου για το επιλεγμένο αρχείο"
-#~ msgstr[1] "Δημιουργία αντιγράφου για κάθε επιλεγμένο αρχείο"
-
-#~ msgid "Create a symbolic link for the selected file"
-#~ msgid_plural "Create a symbolic link for each selected file"
-#~ msgstr[0] "Δημιουργεί ένα συμβολικό δεσμό για το επιλεγμένο αρχείο"
-#~ msgstr[1] "Δημιουργεί ένα συμβολικό δεσμό για κάθε επιλεγμένο αρχείο"
-
-#~ msgid "Rename the selected file"
-#~ msgid_plural "Rename the selected files"
-#~ msgstr[0] "Μετονομασία του επιλεγμένου αρχείου"
-#~ msgstr[1] "Μετονομασία των επιλεγμένων αρχείων"
-
-#~ msgid "Restore the selected file"
-#~ msgid_plural "Restore the selected files"
-#~ msgstr[0] "Επαναφορά του επιλεγμένου αρχείου"
-#~ msgstr[1] "Επαναφορά των επιλεγμένων αρχείων"
-
-#~ msgid "No Templates installed"
-#~ msgstr "Δεν υπάρχουν εγκατεστημένα πρότυπα"
-
-#~ msgid "_Empty File"
-#~ msgstr "_Κενό αρχείο"
-
-#~ msgid "T_rash"
-#~ msgstr "Απο_ρρίμματα"
-
-#~ msgid "Display the contents of the trash can"
-#~ msgstr "Προβολή των περιεχομένων των απορριμμάτων"
-
-#~ msgid "Loading..."
-#~ msgstr "Φόρτωση..."
-
-#~ msgid "_Paste Into Folder"
-#~ msgstr "_Επικόλληση στο φάκελο"
-
-#~ msgid "P_roperties..."
-#~ msgstr "_Ιδιότητες..."
-
-#~ msgid "Today"
-#~ msgstr "Σήμερα"
-
-#~ msgid "Today at %X"
-#~ msgstr "Σήμερα στις %X"
-
-#~ msgid "Yesterday"
-#~ msgstr "Χτές"
-
-#~ msgid "Yesterday at %X"
-#~ msgstr "Χτές στις %X"
-
-#~ msgid "%A at %X"
-#~ msgstr "%A στις %X"
-
-#~ msgid "%x at %X"
-#~ msgstr "%x στις %X"
-
-#~ msgid "Open New _Window"
-#~ msgstr "Άνοιγμα νέου _παραθύρου"
-
-#~ msgid "Open a new Thunar window for the displayed location"
-#~ msgstr ""
-#~ "Άνοιγμα ενός άλλου παράθυρου του Thunar για την προβαλλόμενη τοποθεσία"
-
-#~ msgid "Close _All Windows"
-#~ msgstr "Κλείσιμο _όλων των παραθύρων"
-
-#~ msgid "Close all Thunar windows"
-#~ msgstr "Κλείσιμο όλων των παραθύρων του Thunar"
-
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "_Κλείσιμο"
-
-#~ msgid "Close this window"
-#~ msgstr "Κλείσιμο αυτού του παραθύρου"
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Επεξεργασία"
-
-#~ msgid "Pr_eferences..."
-#~ msgstr "_Προτιμήσεις..."
-
-#~ msgid "Edit Thunars Preferences"
-#~ msgstr "Επεξεργασία προτιμήσεων του Thunar"
-
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "_Προβολή"
-
-#~ msgid "_Reload"
-#~ msgstr "Α_νανέωση"
-
-#~ msgid "Reload the current folder"
-#~ msgstr "Ανανέωση του τρέχοντος φακέλου"
-
-#~ msgid "_Location Selector"
-#~ msgstr "Εργαλειοθήκη _τοποθεσίας"
-
-#~ msgid "_Side Pane"
-#~ msgstr "_Πλευρικό ταμπλό"
-
-#~ msgid "Zoom I_n"
-#~ msgstr "_Μεγέθυνση"
-
-#~ msgid "Show the contents in more detail"
-#~ msgstr "Εμφάνιση των περιεχομένων με περισσότερη λεπτομέρεια"
-
-#~ msgid "Zoom _Out"
-#~ msgstr "Σ_μίκρυνση"
-
-#~ msgid "Show the contents in less detail"
-#~ msgstr "Εμφάνιση των περιεχομένων με λιγότερη λεπτομέρεια"
-
-#~ msgid "Normal Si_ze"
-#~ msgstr "_Κανονικό μέγεθος"
-
-#~ msgid "Show the contents at the normal size"
-#~ msgstr "Εμφάνιση των περιεχομένων στο κανονικό μέγεθος"
-
-#~ msgid "_Go"
-#~ msgstr "_Μετάβαση"
-
-#~ msgid "Open _Parent"
-#~ msgstr "Άνοιγμα _γονικού"
-
-#~ msgid "Open the parent folder"
-#~ msgstr "Άνοιγμα του γονικού φακέλου"
-
-#~ msgid "_Home"
-#~ msgstr "_Αρχή"
-
-#~ msgid "Go to the home folder"
-#~ msgstr "Μετάβαση στον αρχικό κατάλογο"
-
-#~ msgid "Go to the desktop folder"
-#~ msgstr "Μετάβαση στην επιφάνεια εργασίας"
-
-#~ msgid "Go to the documents folder"
-#~ msgstr "Μετάβαση στο φάκελο εγγράφων"
-
-#~ msgid "Go to the downloads folder"
-#~ msgstr "Μετάβαση στο φάκελο λήψεων"
-
-#~ msgid "Go to the music folder"
-#~ msgstr "Μετάβαση στον φάκελο μουσικής"
-
-#~ msgid "Go to the pictures folder"
-#~ msgstr "Μετάβαση στο φάκελο εικόνων"
-
-#~ msgid "Go to the videos folder"
-#~ msgstr "Μετάβαση στον φάκελο βίντεο"
-
-#~ msgid "Go to the public folder"
-#~ msgstr "Μετάβαση στο δημόσιο φάκελο"
-
-#~ msgid "T_emplates"
-#~ msgstr "_Πρότυπα"
-
-#~ msgid "Go to the templates folder"
-#~ msgstr "Μετάβαση στο φάκελο προτύπων"
-
-#~ msgid "_Open Location..."
-#~ msgstr "Άνοιγμα _τοποθεσίας..."
-
-#~ msgid "Specify a location to open"
-#~ msgstr "Καθορίστε μια τοποθεσία για άνοιγμα"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_Βοήθεια"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "_Περιεχόμενα"
-
-#~ msgid "Display Thunar user manual"
-#~ msgstr "Εμφανίζει την τεκμηρίωση του Thunar"
-
-#~ msgid "Display information about Thunar"
-#~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών σχετικά με το Thunar"
-
-#~ msgid "Show _Hidden Files"
-#~ msgstr "Εμφάνιση _κρυφών αρχείων"
-
-#~ msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
-#~ msgstr "Εναλλάσσει την εμφάνιση κρυφών αρχείων στο τρέχον παράθυρο"
-
-#~ msgid "_Pathbar Style"
-#~ msgstr "_Μπάρα τοποθεσίας"
-
-#~ msgid "Modern approach with buttons that correspond to folders"
-#~ msgstr "Σύγχρονη προσέγγιση με κουμπιά που αντιστοιχούν σε φακέλους"
-
-#~ msgid "_Toolbar Style"
-#~ msgstr "_Εργαλειοθήκη"
-
-#~ msgid "Traditional approach with location bar and navigation buttons"
-#~ msgstr "Παραδοσιακή προσέγγιση με μπάρα τοποθεσίας και κουμπιά περιήγησης"
-
-#~ msgid "_Shortcuts"
-#~ msgstr "_Συντομεύσεις"
-
-#~ msgid "Toggles the visibility of the shortcuts pane"
-#~ msgstr "Αλλαγή της ορατότητας του ταμπλό συντομεύσεων"
-
-#~ msgid "_Tree"
-#~ msgstr "_Δένδρο"
-
-#~ msgid "Toggles the visibility of the tree pane"
-#~ msgstr "Εναλλαγή της ορατότητας του πλευρικού ταμπλό δέντρου"
-
-#~ msgid "St_atusbar"
-#~ msgstr "Γ_ραμμή κατάστασης"
-
-#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
-#~ msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της μπάρας κατάστασης του παραθύρου αυτού"
-
-#~ msgid "View as _Icons"
-#~ msgstr "Ε_ικονίδια"
-
-#~ msgid "Display folder content in an icon view"
-#~ msgstr "Εμφάνιση περιεχομένων φακέλου ως εικονίδια"
-
-#~ msgid "View as _Detailed List"
-#~ msgstr "Λε_πτομέρειες"
-
-#~ msgid "Display folder content in a detailed list view"
-#~ msgstr "Εμφάνιση περιεχομένων φακέλου ως λεπτομερή λίστα"
-
-#~ msgid "View as _Compact List"
-#~ msgstr "_Λίστα"
-
-#~ msgid "Display folder content in a compact list view"
-#~ msgstr "Εμφάνιση περιεχομένων φακέλου ως συμπαγής λίστα"
-
-#~ msgid "Warning, you are using the root account, you may harm your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Προσοχή, χρησιμοποιείτε τον λογαριασμό υπερχρήστη, και είναι δυνατό να "
-#~ "κάνετε ζημιά στο σύστημά σας."
-
-#~ msgid "Failed to open parent folder"
-#~ msgstr "Το άνοιγμα του γονικού φακέλου απέτυχε"
-
-#~ msgid "Failed to open the home folder"
-#~ msgstr "Το άνοιγμα του αρχικού φακέλου απέτυχε"
-
-#~ msgid "Failed to open folder \"%s\""
-#~ msgstr "Το άνοιγμα του φακέλου \"%s\" απέτυχε"
-
-#~ msgid "About Templates"
-#~ msgstr "Περί προτύπων"
-
-#~ msgid ""
-#~ "All files in this folder will appear in the \"Create Document\" menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Όλα τα αρχεία σε αυτόν τον κατάλογο θα εμφανιστούν στο μενού \"Δημιουργία "
-#~ "εγγράφου\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you frequently create certain kinds  of documents, make a copy of one "
-#~ "and put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in "
-#~ "the \"Create Document\" menu.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a "
-#~ "copy of the document will be created in the directory you are viewing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Εάν δημιουργείτε συχνά συγκεκριμένους τύπους εγγράφων, αντιγράψτε ένα "
-#~ "μέσα σε αυτό το φάκελο. Ο Thunar θα προσθέσει μια επιλογή για αυτό το "
-#~ "έγγραφο στο μενού \"Δημιουργία εγγράφου\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "Όταν κάνετε την επιλογή από το μενού \"Δημιουργία Εγγράφου\" θα "
-#~ "δημιουργηθεί ένα αντίγραφο αυτού του εγγράφου στον φάκελο που βλέπετε."
-
-#~ msgid "Do _not display this message again"
-#~ msgstr "_Να μην εμφανιστεί ξανά αυτό το μήνυμα"
-
-#~ msgid "Failed to display the contents of the trash can"
-#~ msgstr "Το άνοιγμα των απορριμμάτων απέτυχε"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thunar is a fast and easy to use file manager\n"
-#~ "for the Xfce Desktop Environment."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ο Thunar είναι ένας γρήγορος και εύκολος διαχειριστής αρχείων\n"
-#~ "για το περιβάλλον εργασίας Xfce."
-
-#~ msgid "Label"
-#~ msgstr "Ετικέτα"
-
-#~ msgid "Text of the page's label"
-#~ msgstr "Κείμενο της ετικέτας της σελίδας"
-
-#~ msgid "Label widget"
-#~ msgstr "Γραφικό συστατικό ετικέτας"
-
-#~ msgid "A widget to display in place of the usual page label"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ένα γραφικό συστατικό που θα εμφανίζεται στην θέση της συνήθους ετικέτας"
-
-#~ msgid "Resident"
-#~ msgstr "Παραμένουσα μνήμη"
-
-#~ msgid "Don't unload the plugin from memory"
-#~ msgstr "Να μην αποφορτώνεται το πρόσθετο από τη μνήμη"
-
-#~ msgid "Help URL"
-#~ msgstr "URL Βοήθειας"
-
-#~ msgid "The URL to the documentation of the renamer"
-#~ msgstr "Το URL για την τεκμηρίωση του μετονομαστή"
-
-#~ msgid "The user visible name of the renamer"
-#~ msgstr "Το ορατό από το χρήστη όνομα του μετονομαστή"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "Περιγραφή:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of "
-#~ "Firefox."
-#~ msgstr ""
-#~ "Το γενικό όνομα της εγγραφής, για παράδειγμα \"Περιηγητής Ιστού\" για τον "
-#~ "Firefox."
-
-#~ msgid "Command:"
-#~ msgstr "Εντολή:"
-
-#~ msgid "The program to execute, possibly with arguments."
-#~ msgstr "Το προς εκτέλεση πρόγραμμα, πιθανόν με ορίσματα."
-
-#~ msgid "URL:"
-#~ msgstr "Διεύθυνση:"
-
-#~ msgid "The URL to access."
-#~ msgstr "Η διεύθυνση για σύνδεση"
-
-#~ msgid "Comment:"
-#~ msgstr "Σχόλιο:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case "
-#~ "of Firefox. Should not be redundant with the name or the description."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αναδυόμενη βοήθεια για την εγγραφή, για παράδειγμα \"Προβολή ιστοσελίδων"
-#~ "\" για τον Firefox. Δεν πρέπει να είναι κοινό με το όνομα ή την περιγραφή."
-
-#~ msgid "Options:"
-#~ msgstr "Επιλογές:"
-
-#~ msgid "Use _startup notification"
-#~ msgstr "Χρήση γνω_στοποίηση εκκίνησης"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to enable startup notification when the command is run "
-#~ "from the file manager or the menu. Not every application supports startup "
-#~ "notification."
-#~ msgstr ""
-#~ "Επιλέξτε αυτό για να ενεργοποιήσετε την ειδοποίηση εκκίνησης όταν η "
-#~ "εντολή εκτελείται από τον διαχειριστή αρχείων ή το μενού. Δεν "
-#~ "υποστηρίζεται από όλες τις εφαρμογές."
-
-#~ msgid "Run in _terminal"
-#~ msgstr "Εκτέλεση σε τερματι_κό"
-
-#~ msgid "Select this option to run the command in a terminal window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Επιλογή αυτού του κουτιού για εκτέλεση της εντολής σε ένα παράθυρο "
-#~ "τερματικού."
-
-#~ msgid "Launcher"
-#~ msgstr "Εκκινητής"
-
-#~ msgid "Link"
-#~ msgstr "Σύνδεσμος"
-
-#~ msgid "Failed to save \"%s\"."
-#~ msgstr "Η αποθήκευση του \"%s\" απέτυχε"
-
-#~ msgid "Date Taken:"
-#~ msgstr "Ημερομηνία λήψης:"
-
-#~ msgid "Camera Brand:"
-#~ msgstr "Μάρκα μηχανής:"
-
-#~ msgid "Camera Model:"
-#~ msgstr "Μοντέλο μηχανής:"
-
-#~ msgid "Exposure Time:"
-#~ msgstr "Χρόνος έκθεσης:"
-
-#~ msgid "Exposure Program:"
-#~ msgstr "Πρόγραμμα έκθεσης:"
-
-#~ msgid "Aperture Value:"
-#~ msgstr "Τιμή φακού:"
-
-#~ msgid "Metering Mode:"
-#~ msgstr "Λειτουργία μέτρησης:"
-
-#~ msgid "Flash Fired:"
-#~ msgstr "Άναμμα φλας:"
-
-#~ msgid "Focal Length:"
-#~ msgstr "Απόσταση φακού:"
-
-#~ msgid "Shutter Speed:"
-#~ msgstr "Ταχύτητα διαφράγματος:"
-
-#~ msgid "ISO Speed Ratings:"
-#~ msgstr "Ταξινόμηση ταχύτητας ISO:"
-
-#~ msgid "Software:"
-#~ msgstr "Λογισμικό:"
-
-#~ msgid "Image"
-#~ msgstr "Εικόνα"
-
-#~ msgid "Image Type:"
-#~ msgstr "Τύπος εικόνας:"
-
-#~ msgid "%dx%d pixel"
-#~ msgid_plural "%dx%d pixels"
-#~ msgstr[0] "%dx%d εικονοστοιχείο"
-#~ msgstr[1] "%dx%d εικονοστοιχεία"
-
-#~ msgid "Con_vert to:"
-#~ msgstr "Μετατ_ροπή σε:"
-
-#~ msgid "Uppercase / Lowercase"
-#~ msgstr "Κεφαλαία / Πεζά"
-
-#~ msgid "Insert _time:"
-#~ msgstr "Εισάγε_τε ώρα"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The format describes the date and time parts to insert into the file "
-#~ "name. For example, %Y will be substituted with the year, %m with the "
-#~ "month and %d with the day. See the documentation of the date utility for "
-#~ "additional information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αυτή η μορφή εξηγεί τα τμήματα της ημερομηνίας και της ώρας που μπορούν "
-#~ "να εισαχθούν στο όνομα του αρχείου. Για παράδειγμα, το %Y αντικαθίσταται "
-#~ "με το έτος, %m με το μήνα και %d με την ημέρα. Δείτε την τεκμηρίωση της "
-#~ "εντολής date για περισσότερες πληροφορίες."
-
-#~ msgid "_At position:"
-#~ msgstr "_Στη θέση:"
-
-#~ msgid "Insert Date / Time"
-#~ msgstr "Εισάγετε ημερομηνία / ώρα"
-
-#~ msgid "lowercase"
-#~ msgstr "πεζά"
-
-#~ msgid "UPPERCASE"
-#~ msgstr "ΚΕΦΑΛΑΙΑ"
-
-#~ msgid "Camelcase"
-#~ msgstr "Camelcase"
-
-#~ msgid "Insert"
-#~ msgstr "Εισαγωγή"
-
-#~ msgid "Overwrite"
-#~ msgstr "Αντικατάσταση"
-
-#~ msgid "1, 2, 3, ..."
-#~ msgstr "1, 2, 3, ..."
-
-#~ msgid "01, 02, 03, ..."
-#~ msgstr "01, 02, 03, ..."
-
-#~ msgid "001, 002, 003, ..."
-#~ msgstr "001, 002, 003, ..."
-
-#~ msgid "0001, 0002, 0003, ..."
-#~ msgstr "0001, 0002, 0003, ..."
-
-#~ msgid "a, b, c, d, ..."
-#~ msgstr "a, b, c, d, ..."
-
-#~ msgid "From the front (left)"
-#~ msgstr "Από την αρχή (αριστερά)"
-
-#~ msgid "From the back (right)"
-#~ msgstr "Από το τέλος (δεξιά)"
-
-#~ msgid "Old Name - Text - Number"
-#~ msgstr "Παλιό όνομα - Κείμενο - Αριθμός"
-
-#~ msgid "Number - Text - Old Name"
-#~ msgstr "Αριθμός - Κείμενο - Παλιό όνομα"
-
-#~ msgid "Text - Number"
-#~ msgstr "Κείμενο - Αριθμός"
-
-#~ msgid "Number - Text"
-#~ msgstr "Αριθμός - Κείμενο"
-
-#~ msgid "Current"
-#~ msgstr "Τρέχον"
-
-#~ msgid "Date Picture Taken"
-#~ msgstr "Ημερομηνία λήψης"
-
-#~ msgid "_Text:"
-#~ msgstr "_Κείμενο:"
-
-#~ msgid "Insert / Overwrite"
-#~ msgstr "Εισαγωγή / Αντικατάσταση"
-
-#~ msgid "_Number Format:"
-#~ msgstr "Μορφή _αριθμού:"
-
-#~ msgid "_Start With:"
-#~ msgstr "Α_ρχίζει με:"
-
-#~ msgid "Text _Format:"
-#~ msgstr "Μορφή _κειμένου:"
-
-#~ msgid "Numbering"
-#~ msgstr "Αρίθμηση"
-
-#~ msgid "Remove _From Position:"
-#~ msgstr "_Αφαίρεση από τη θέση:"
-
-#~ msgid "_To Position:"
-#~ msgstr "Στη _θέση:"
-
-#~ msgid "Remove Characters"
-#~ msgstr "Αφαίρεση χαρακτήρων"
-
-#~ msgid "_Search For:"
-#~ msgstr "Α_ναζήτηση για:"
-
-#~ msgid "Enter the text to search for in the file names."
-#~ msgstr "Εισάγετε το κείμενο προς αναζήτηση στα ονόματα των αρχείων."
-
-#~ msgid "Regular _Expression"
-#~ msgstr "_Κανονική έκφραση"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you enable this option, the pattern will be treated as a regular "
-#~ "expression and matched using the Perl-compatible regular expressions "
-#~ "(PCRE). Check the documentation for details about the regular expression "
-#~ "syntax."
-#~ msgstr ""
-#~ "Εάν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, το μοτίβο θα αντιμετωπιστεί ως "
-#~ "κανονική έκφραση και θα αντιπαρατεθεί με βάση τις κανονικές εκφράσεις "
-#~ "συμβατές με την Perl (PCRE). Ελέγξτε την τεκμηρίωση για λεπτομέρειες "
-#~ "σχετικά με τη σύνταξη των κανονικών εκφράσεων."
-
-#~ msgid "Replace _With:"
-#~ msgstr "Αντικατάσταση _με: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter the text that should be used as replacement for the pattern above."
-#~ msgstr "Εισάγετε το κείμενο που θα αντικαταστήσει το πιο πάνω μοτίβο."
-
-#~ msgid "C_ase Sensitive Search"
-#~ msgstr "Να γίνεται διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you enable this option, the pattern will be searched in a case-"
-#~ "sensitive manner. The default is to use a case-insensitive search."
-#~ msgstr ""
-#~ "Εάν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, η αναζήτηση θα γίνει με διάκριση "
-#~ "πεζών-κεφαλαίων. Εξ ορισμού, η διάκριση αυτή είναι απενεργοποιημένη."
-
-#~ msgid "Invalid regular expression, at character position %ld: %s"
-#~ msgstr "Μη έγκυρη κανονική έκφραση, στη θέση χαρακτήρα %ld: %s"
-
-#~ msgid "Search & Replace"
-#~ msgstr "Εύρεση & Αντικατάσταση"
-
-#~ msgid "Send \"%s\" as compressed archive?"
-#~ msgstr "Να σταλεί το \"%s\" ως συμπιεσμένο αρχείο;"
-
-#~ msgid "Send _directly"
-#~ msgstr "Αποστολή _απευθείας"
-
-#~ msgid "Send com_pressed"
-#~ msgstr "Αποστολή _συμπιεσμένου"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When sending a file via email, you can either choose to send the file "
-#~ "directly, as is, or compress the file before attaching it to an email. It "
-#~ "is highly recommended to compress large files before sending them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Κατά την αποστολή ενός αρχείου με email, μπορείτε να επιλέξετε είτε να το "
-#~ "στείλετε απευθείας, είτε να το συμπιέσετε πριν την επισύναψη του. "
-#~ "Συνιστάται η συμπίεση μεγάλων αρχείων πριν την αποστολή τους."
-
-#~ msgid "Send %d file as compressed archive?"
-#~ msgid_plural "Send %d files as compressed archive?"
-#~ msgstr[0] "Να αποσταλεί %d αρχείο ως συμπιεσμένο αρχείο;"
-#~ msgstr[1] "Να αποσταλούν %d αρχεία ως συμπιεσμένο αρχείο;"
-
-#~ msgid "Send as _archive"
-#~ msgstr "Αποστολή ως _συμπιεσμένου"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When sending multiple files via email, you can either choose to send the "
-#~ "files directly, attaching multiple files to an email, or send all files "
-#~ "compressed into a single archive file and attach the archive. It is "
-#~ "highly recommended to send multiple large files as archive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Όταν στέλνετε πολλά αρχεία μέσω email, μπορείτε είτε να τα στείλετε "
-#~ "απευθείας, επισυνάπτοντας πολλά αρχεία στο μήνυμα, είτε να τα στείλετε "
-#~ "συμπιεσμένα σε ένα αρχείο και να επισυνάψετε το συμπιεσμένο. Συνιστάται η "
-#~ "αποστολή πολλών αρχείων συμπιεσμένα."
-
-#~ msgid "Compressing files..."
-#~ msgstr "Συμπίεση αρχείων..."
-
-#~ msgid "ZIP command terminated with error %d"
-#~ msgstr "Η εντολή ZIP τερματίστηκε με το σφάλμα %d"
-
-#~ msgid "Failed to create temporary directory"
-#~ msgstr "Η δημιουργία του προσωρινού καταλόγου απέτυχε"
-
-#~ msgid "Failed to create symbolic link for \"%s\""
-#~ msgstr "Η δημιουργία συμβολικού δεσμού \"%s\" απέτυχε"
-
-#~ msgid "Failed to compress %d file"
-#~ msgid_plural "Failed to compress %d files"
-#~ msgstr[0] "Η συμπίεση %d αρχείου απέτυχε"
-#~ msgstr[1] "Η συμπίεση %d αρχείων απέτυχε"
-
-#~ msgid "Failed to compose new email"
-#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνθεση νέου email"
-
-#~ msgid "Mail Recipient"
-#~ msgstr "Παραλήπτης"
-
-#~ msgid "Failed to connect to the Trash"
-#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση με τα απορρίμματα"
-
-#~ msgid "Trash contains files"
-#~ msgstr "Ο κάδος περιέχει αρχεία"
-
-#~ msgid "Trash is empty"
-#~ msgstr "Ο κάδος είναι κενός"
-
-#~ msgid "Display the trash can"
-#~ msgstr "Προβολή του κάδου απορριμάτων"
-
-#~ msgid "Trash Applet"
-#~ msgstr "Εφαρμογίδιο απορριμμάτων"
-
-#~ msgid "Custom Actions"
-#~ msgstr "Προσαρμοσμένες ενέργειες"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can configure custom actions that will appear in the\n"
-#~ "file managers context menus for certain kinds of files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μπορείτε να ορίσετε προσαρμοσμένες ενέργειες που θα εμφανίζονται στα\n"
-#~ "μενού ενεργειών του διαχειριστή αρχείων για ορισμένα είδη αρχείων."
-
-#~ msgid "Add a new custom action."
-#~ msgstr "Προσθέτει μια νέα προσαρμοσμένη ενέργεια."
-
-#~ msgid "Edit the currently selected action."
-#~ msgstr "Επεξεργασία της επιλεγμένης ενέργειας."
-
-#~ msgid "Delete the currently selected action."
-#~ msgstr "Διαγραφή της επιλεγμένης ενέργειας."
-
-#~ msgid "Move the currently selected action up by one row."
-#~ msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης ενέργειας μια γραμμή επάνω."
-
-#~ msgid "Move the currently selected action down by one row."
-#~ msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης ενέργειας μια γραμμή κάτω."
-
-#~ msgid "Edit Action"
-#~ msgstr "Επεξεργασία ενέργειας"
-
-#~ msgid "Create Action"
-#~ msgstr "Δημιουργία ενέργειας"
-
-#~ msgid "Failed to save actions to disk."
-#~ msgstr "Η αποθήκευση των ενεργειών στο δίσκο απέτυχε."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to delete\n"
-#~ "action \"%s\"?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Είστε σίγουρος/η ότι θέλετε να διαγράψετε\n"
-#~ " τη δράση \"%s\";"
-
-#~ msgid "If you delete a custom action, it is permanently lost."
-#~ msgstr "Εάν διαγράψετε μια προσαρμοσμένη δράση, χάνεται για πάντα."
-
-#~ msgid "Basic"
-#~ msgstr "Βασικό"
-
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "_Όνομα:"
-
-#~ msgid "The name of the action that will be displayed in the context menu."
-#~ msgstr "Το όνομα της ενέργειας που θα εμφανίζεται στο μενού ενεργειών."
-
-#~ msgid "_Description:"
-#~ msgstr "_Περιγραφή:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The description of the action that will be displayed as tooltip in the "
-#~ "statusbar when selecting the item from the context menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Η περιγραφή της ενέργειας που θα εμφανίζεται σαν κειμενάκι βοήθειας στην "
-#~ "μπάρα κατάστασης κατά την επιλογή του αντικειμένου από το μενού ενεργειών."
-
-#~ msgid "_Command:"
-#~ msgstr "_Εντολή:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The command (including the necessary parameters) to perform the action. "
-#~ "See the command parameter legend below for a list of supported parameter "
-#~ "variables, which will be substituted when launching the command. When "
-#~ "upper-case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be "
-#~ "applicable even if more than one item is selected. Else the action will "
-#~ "only be applicable if exactly one item is selected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Η εντολή (μαζί με τα απαραίτητα ορίσματα) που θα εκτελεί η δράση. Δείτε "
-#~ "το υπόμνημα παραμέτρων παρακάτω για τη λίστα με τα υποστηριζόμενα "
-#~ "ορίσματα, που θα αντικατασταθούν καθώς εκτελείται η εντολή. Όταν "
-#~ "χρησιμοποιούνται κεφαλαία γράμματα (π.χ. %F, %D, %N), η δράση θα είναι "
-#~ "διαθέσιμη ακόμα και εάν είναι παραπάνω από ένα αντικείμενα επιλεγμένα. "
-#~ "Αλλιώς η δράση θα εμφανίζεται μόνο όταν είναι επιλεγμένο ένα μόνο "
-#~ "αντικείμενο."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Browse the file system to select an application to use for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ερευνήστε το σύστημα αρχείων για να επιλέξετε την εφαρμογή που θα "
-#~ "χρησιμοποιείτε για αυτή την ενέργεια."
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "Εικονίδ_ιο:"
-
-#~ msgid "No icon"
-#~ msgstr "Χωρίς εικονίδιο"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click this button to select an icon file that will be displayed in the "
-#~ "context menu in addition to the action name chosen above."
-#~ msgstr ""
-#~ "Πιέστε αυτό το κουμπί για να επιλέξετε το εικονίδιο που θα εμφανίζεται "
-#~ "στο μενού δίπλα από το όνομα της ενέργειας."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following command parameters will be\n"
-#~ "substituted when launching the action:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Οι παρακάτω παράμετροι θα μεταβιβαστούν\n"
-#~ "στην εντολή κατά την εκτέλεσή της:"
-
-#~ msgid "the path to the first selected file"
-#~ msgstr "η διαδρομή προς το πρώτο επιλεγμένο αρχείο"
-
-#~ msgid "the paths to all selected files"
-#~ msgstr "οι διαδρομές προς όλα τα επιλεγμένα αρχεία"
-
-#~ msgid "directory containing the file that is passed in %f"
-#~ msgstr "ο κατάλογος που περιέχει το αρχείο στην %f"
-
-#~ msgid "directories containing the files that are passed in %F"
-#~ msgstr "οι κατάλογοι που περιέχουν τα αρχεία στην %F"
-
-#~ msgid "the first selected filename (without path)"
-#~ msgstr "το πρώτο επιλεγμένο αρχείο (χωρίς τη διαδρομή του)"
-
-#~ msgid "the selected filenames (without paths)"
-#~ msgstr "τα επιλεγμένα αρχεία (χωρίς τις διαδρομές)"
-
-#~ msgid "Appearance Conditions"
-#~ msgstr "Συνθήκες εμφάνισης"
-
-#~ msgid "_File Pattern:"
-#~ msgstr "_Μοτίβο:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter a list of patterns that will be used to determine whether this "
-#~ "action should be displayed for a selected file. If you specify more than "
-#~ "one pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. "
-#~ "*.txt;*.doc)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Εισάγετε μια λίστα από μάσκες που θα χρησιμοποιηθούν για να προσδιοριστεί "
-#~ "εάν θα εμφανίζεται η ενέργεια για το επιλεγμένο αρχείο. Εάν ορίσετε "
-#~ "παραπάνω από μια μάσκα εδώ, τα αντικείμενα στη λίστα θα πρέπει να "
-#~ "χωρίζονται με ερωτηματικά (π.χ. *.txt;*.doc)."
-
-#~ msgid "Appears if selection contains:"
-#~ msgstr "Εμφανίζεται εάν η επιλογή περιέχει:"
-
-#~ msgid "_Directories"
-#~ msgstr "Κατάλο_γοι"
-
-#~ msgid "_Audio Files"
-#~ msgstr "Αρχεία _ήχου"
-
-#~ msgid "_Image Files"
-#~ msgstr "Αρχεία ε_ικόνας"
-
-#~ msgid "_Text Files"
-#~ msgstr "Αρχεία _κειμένου"
-
-#~ msgid "_Video Files"
-#~ msgstr "Αρχεία _βίντεο"
-
-#~ msgid "_Other Files"
-#~ msgstr "_Άλλα αρχεία"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This page lists the conditions under which the\n"
-#~ "action will appear in the file managers context\n"
-#~ "menus. The file patterns are specified as a list\n"
-#~ "of simple file patterns separated by semicolons\n"
-#~ "(e.g. *.txt;*.doc). For an action to appear in the\n"
-#~ "context menu of a file or folder, atleast one of\n"
-#~ "these patterns must match the name of the file\n"
-#~ "or folder. Additionally, you can specify that the\n"
-#~ "action should only appear for certain kinds of\n"
-#~ "files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αυτή η σελίδα περιλαμβάνει τις προϋποθέσεις κάτω\n"
-#~ "από τις οποίες η ενέργεια θα εμφανίζεται στα μενού\n"
-#~ "του διαχειριστή αρχείων. Οι μάσκες αρχείων ορίζονται\n"
-#~ "ως λίστα απλών μασκών αρχείων χωρισμένων με ελληνικά\n"
-#~ "ερωτηματικά (π.χ. *.txt;*.doc). Για να εμφανιστεί η\n"
-#~ "ενέργεια στο μενού ενός αρχείου ή ενός φακέλου, θα\n"
-#~ "πρέπει τουλάχιστον μια μάσκα να ταιριάζει το όνομα του\n"
-#~ "αρχείου ή του φακέλου. Επί πλέον, μπορείτε να ορίσετε\n"
-#~ "ότι η ενέργεια μπορεί να εμφανίζεται μόνο για ορισμένα\n"
-#~ "είδη αρχείων."
-
-#~ msgid "Unknown element <%s>"
-#~ msgstr "Άγνωστο στοιχείο <%s>"
-
-#~ msgid "End element handler called while in root context"
-#~ msgstr "End element handler called while in root context"
-
-#~ msgid "Unknown closing element <%s>"
-#~ msgstr "Άγνωστο στοιχείο κλεισίματος <%s>"
-
-#~ msgid "Failed to determine save location for uca.xml"
-#~ msgstr "Ο προσδιορισμός της τοποθεσίας αποθήκευσης για το uca.xml απέτυχε"
-
-#~ msgid "Command not configured"
-#~ msgstr "Η εντολή δεν έχει ρυθμιστεί"
-
-#~ msgid "Configure c_ustom actions..."
-#~ msgstr "Ρυθμίσεις προσαρμο_σμένων ενεργειών..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Setup custom actions that will appear in the file managers context menus"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ρύθμιση προσαρμοσμένων ενεργειών που θα εμφανίζονται στα μενού του "
-#~ "διαχειριστή αρχείων"
-
-#~ msgid "Failed to launch action \"%s\"."
-#~ msgstr "Η εκκίνηση της ενέργειας \"%s\" απέτυχε."
-
-#~ msgid "Example for a custom action"
-#~ msgstr "Παράδειγμα προσαρμοσμένης ενέργειας"
-
-#~ msgid "Open Terminal Here"
-#~ msgstr "Άνοιγμα τερματικού εδώ"
-
-#~ msgid "Set as wallpaper"
-#~ msgstr "Ορισμός ως φόντο"
-
-#~ msgid "Browse the filesystem with the file manager"
-#~ msgstr "Περιήγηση του συστήματος αρχείων με τον διαχειριστή αρχείων"
-
-#~ msgid "Thunar File Manager"
-#~ msgstr "Διαχειριστής αρχείων Thunar"
-
-#~ msgid "Open Folder"
-#~ msgstr "Άνοιγμα φακέλου"
-
-#~ msgid "Open Folder with Thunar"
-#~ msgstr "Άνοιγμα φακέλου με το Thunar"
-
-#~ msgid "Open the specified folders in Thunar"
-#~ msgstr "Άνοιγμα των επιλεγμένων φακέλων στον Thunar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "File Manager Settings"
-#~ msgstr "Διαχειριστής αρχείων"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Thunar Settings"
-#~ msgstr "Thunar: %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s (%s)"
-#~ msgstr "\"%s\" (%s) %s"
-
-#~ msgid "Failed to open the templates folder"
-#~ msgstr "Το άνοιγμα του φακέλου προτύπων απέτυχε"
-
-#~ msgid "Views"
-#~ msgstr "Προβολές"
-
-#~ msgid "Copyright (c) 2004-2006"
-#~ msgstr "Copyright (c) 2004-2006"
-
-#~ msgid "Failed to open home directory"
-#~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχικού καταλόγου"
-
-#~ msgid "_Properties"
-#~ msgstr "_Ιδιότητες"
-
-#~ msgid "_Hidden"
-#~ msgstr "Κ_ρυφό"
-
-#~ msgid "Don't display any location selector"
-#~ msgstr "Χωρίς επιλογέα τοποθεσίας"
diff --git a/po/en_GB.po b/po/en_GB.po
index 80854ef..aed4c80 100644
--- a/po/en_GB.po
+++ b/po/en_GB.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Thunar 0.9.0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-18 20:44+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-18 21:01+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-01-27 12:46+1100\n"
 "Last-Translator: Jeff Bailes <thepizzaking at gmail.com>\n"
 "Language-Team: English/GB <xfce-i18n at xfce.org>\n"
@@ -377,2246 +377,3 @@ msgstr "Failed to determine the mount point for %s"
 #, c-format
 msgid "Failed to connect to the HAL daemon: %s"
 msgstr "Failed to connect to the HAL daemon: %s"
-
-#~ msgid "Open the bulk rename dialog"
-#~ msgstr "Open the bulk rename dialogue"
-
-#~ msgid "Run in daemon mode"
-#~ msgstr "Run in daemon mode"
-
-#~ msgid "Run in daemon mode (not supported)"
-#~ msgstr "Run in daemon mode (not supported)"
-
-#~ msgid "Quit a running Thunar instance"
-#~ msgstr "Quit a running Thunar instance"
-
-#~ msgid "Quit a running Thunar instance (not supported)"
-#~ msgstr "Quit a running Thunar instance (not supported)"
-
-#~ msgid "Print version information and exit"
-#~ msgstr "Print version information and exit"
-
-#~ msgid "Thunar"
-#~ msgstr "Thunar"
-
-#~ msgid "[FILES...]"
-#~ msgstr "[FILES...]"
-
-#~ msgid "Thunar: Failed to open display: %s\n"
-#~ msgstr "Thunar: Failed to open display: %s\n"
-
-#~ msgid "Thunar: %s\n"
-#~ msgstr "Thunar: %s\n"
-
-#~ msgid "The Thunar development team. All rights reserved."
-#~ msgstr "The Thunar development team. All rights reserved."
-
-#~ msgid "Written by Benedikt Meurer <benny at xfce.org>."
-#~ msgstr "Written by Benedikt Meurer <benny at xfce.org>."
-
-#~ msgid "Please report bugs to <%s>."
-#~ msgstr "Please report bugs to <%s>."
-
-#~ msgid "Arran_ge Items"
-#~ msgstr "Arran_ge Items"
-
-#~ msgid "Sort By _Name"
-#~ msgstr "Sort By _Name"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their name"
-#~ msgstr "Keep items sorted by their name"
-
-#~ msgid "Sort By _Size"
-#~ msgstr "Sort By _Size"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their size"
-#~ msgstr "Keep items sorted by their size"
-
-#~ msgid "Sort By _Type"
-#~ msgstr "Sort By _Type"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their type"
-#~ msgstr "Keep items sorted by their type"
-
-#~ msgid "Sort By Modification _Date"
-#~ msgstr "Sort By Modification _Date"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their modification date"
-#~ msgstr "Keep items sorted by their modification date"
-
-#~ msgid "_Ascending"
-#~ msgstr "_Ascending"
-
-#~ msgid "Sort items in ascending order"
-#~ msgstr "Sort items in ascending order"
-
-#~ msgid "_Descending"
-#~ msgstr "_Descending"
-
-#~ msgid "Sort items in descending order"
-#~ msgstr "Sort items in descending order"
-
-#~ msgid "Failed to launch operation"
-#~ msgstr "Failed to launch operation"
-
-#~ msgid "Failed to execute \"%s\""
-#~ msgstr "Failed to execute \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to open \"%s\""
-#~ msgstr "Failed to open \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to open \"%s\": %s"
-#~ msgstr "Failed to open \"%s\": %s"
-
-#~ msgid "Copying files..."
-#~ msgstr "Copying files..."
-
-#~ msgid "Creating symbolic links..."
-#~ msgstr "Creating symbolic links..."
-
-#~ msgid "Moving files into the trash..."
-#~ msgstr "Moving files into the Wastebasket..."
-
-#~ msgid "Moving files..."
-#~ msgstr "Moving files..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to\n"
-#~ "permanently delete \"%s\"?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Are you sure that you want to\n"
-#~ "permanently delete \"%s\"?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to permanently\n"
-#~ "delete the selected file?Are you sure that you want to permanently\n"
-#~ "delete the %u selected files?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Are you sure that you want to permanently\n"
-#~ "delete the selected file?Are you sure that you want to permanently\n"
-#~ "delete the %u selected files?"
-
-#~ msgid "If you delete a file, it is permanently lost."
-#~ msgstr "If you delete a file, it is permanently lost."
-
-#~ msgid "Deleting files..."
-#~ msgstr "Deleting files..."
-
-#~ msgid "Creating files..."
-#~ msgstr "Creating files..."
-
-#~ msgid "Creating directories..."
-#~ msgstr "Creating directories..."
-
-#~ msgid "Remove all files and folders from the Trash?"
-#~ msgstr "Remove all files and folders from the Wastebasket?"
-
-#~ msgid "_Empty Trash"
-#~ msgstr "_Empty Wastebasket"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently "
-#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
-#~ msgstr ""
-#~ "If you choose to empty the Wastebasket, all items in it will be "
-#~ "permanently lost. Please note that you can also delete them separately."
-
-#~ msgid "Emptying the Trash..."
-#~ msgstr "Emptying the Wastebasket..."
-
-#~ msgid "Failed to determine the original path for \"%s\""
-#~ msgstr "Failed to determine the original path for \"%s\""
-
-#~ msgid "Create the folder \"%s\"?"
-#~ msgstr "Create the folder \"%s\"?"
-
-#~ msgid "C_reate Folder"
-#~ msgstr "C_reate Folder"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder \"%s\" does not exist anymore, but it is required to restore "
-#~ "the file \"%s\" from the trash. Do you want to create the folder again?"
-#~ msgstr ""
-#~ "The folder \"%s\" does not exist anymore, but it is required to restore "
-#~ "the file \"%s\" from the Wastebasket. Do you want to create the folder "
-#~ "again?"
-
-#~ msgid "Failed to restore \"%s\""
-#~ msgstr "Failed to restore \"%s\""
-
-#~ msgid "Restoring files..."
-#~ msgstr "Restoring files..."
-
-#~ msgid "Failed to set default application for \"%s\""
-#~ msgstr "Failed to set default application for \"%s\""
-
-#~ msgid "No application selected"
-#~ msgstr "No application selected"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The selected application is used to open this and other files of type \"%s"
-#~ "\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "The selected application is used to open this and other files of type \"%s"
-#~ "\"."
-
-#~ msgid "_Other Application..."
-#~ msgstr "_Other Application..."
-
-#~ msgid "Open With"
-#~ msgstr "Open With"
-
-#~ msgid "Use a _custom command:"
-#~ msgstr "Use a _custom command:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use a custom command for an application that is not available from the "
-#~ "above application list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Use a custom command for an application that is not available from the "
-#~ "above application list."
-
-#~ msgid "_Browse..."
-#~ msgstr "_Browse..."
-
-#~ msgid "Use as _default for this kind of file"
-#~ msgstr "Use as _default for this kind of file"
-
-#~ msgid "Failed to add new application \"%s\""
-#~ msgstr "Failed to add new application \"%s\""
-
-#~ msgid "_Remove Launcher"
-#~ msgstr "_Remove Launcher"
-
-#~ msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:"
-#~ msgstr "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Browse the file system to select an application to open files of type \"%s"
-#~ "\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Browse the file system to select an application to open files of type \"%s"
-#~ "\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Change the default application for files of type \"%s\" to the selected "
-#~ "application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Change the default application for files of type \"%s\" to the selected "
-#~ "application."
-
-#~ msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?"
-#~ msgstr "Are you sure that you want to remove \"%s\"?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This will remove the application launcher that appears in the file "
-#~ "context menu, but will not uninstall the application itself.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can only remove application launchers that were created using the "
-#~ "custom command box in the \"Open With\" dialog of the file manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "This will remove the application launcher that appears in the file "
-#~ "context menu, but will not uninstall the application itself.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can only remove application launchers that were created using the "
-#~ "custom command box in the \"Open With\" dialogue of the file manager."
-
-#~ msgid "Select an Application"
-#~ msgstr "Select an Application"
-
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "All Files"
-
-#~ msgid "Executable Files"
-#~ msgstr "Executable Files"
-
-#~ msgid "Perl Scripts"
-#~ msgstr "Perl Scripts"
-
-#~ msgid "Python Scripts"
-#~ msgstr "Python Scripts"
-
-#~ msgid "Ruby Scripts"
-#~ msgstr "Ruby Scripts"
-
-#~ msgid "Shell Scripts"
-#~ msgstr "Shell Scripts"
-
-#~ msgid "None available"
-#~ msgstr "None available"
-
-#~ msgid "Recommended Applications"
-#~ msgstr "Recommended Applications"
-
-#~ msgid "Other Applications"
-#~ msgstr "Other Applications"
-
-#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste"
-#~ msgstr "There is nothing on the clipboard to paste"
-
-#~ msgid "Configure Columns in the Detailed List View"
-#~ msgstr "Configure Columns in the Detailed List View"
-
-#~ msgid "Visible Columns"
-#~ msgstr "Visible Columns"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose the order of information to appear in the\n"
-#~ "detailed list view."
-#~ msgstr ""
-#~ "Choose the order of information to appear in the\n"
-#~ "detailed list view."
-
-#~ msgid "Move _Up"
-#~ msgstr "Move _Up"
-
-#~ msgid "Move Dow_n"
-#~ msgstr "Move Dow_n"
-
-#~ msgid "_Show"
-#~ msgstr "_Show"
-
-#~ msgid "Hi_de"
-#~ msgstr "Hi_de"
-
-#~ msgid "Use De_fault"
-#~ msgstr "Use De_fault"
-
-#~ msgid "Column Sizing"
-#~ msgstr "Column Sizing"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default columns will be automatically expanded if\n"
-#~ "needed to ensure the text is fully visible. If you dis-\n"
-#~ "able this behavior below the file manager will always\n"
-#~ "use the user defined column widths."
-#~ msgstr ""
-#~ "By default columns will be automatically expanded if\n"
-#~ "needed to ensure the text is fully visible. If you dis-\n"
-#~ "able this behaviour below the file manager will always\n"
-#~ "use the user defined column widths."
-
-#~ msgid "Automatically _expand columns as needed"
-#~ msgstr "Automatically _expand columns as needed"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Unknown"
-
-#~ msgid "Compact directory listing"
-#~ msgstr "Compact directory listing"
-
-#~ msgid "Compact view"
-#~ msgstr "Compact view"
-
-#~ msgid "C_reate"
-#~ msgstr "C_reate"
-
-#~ msgid "Enter the new name:"
-#~ msgstr "Enter the new name:"
-
-#~ msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding"
-#~ msgstr "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding"
-
-#~ msgid "Invalid filename \"%s\""
-#~ msgstr "Invalid filename \"%s\""
-
-#~ msgid "The working directory must be an absolute path"
-#~ msgstr "The working directory must be an absolute path"
-
-#~ msgid "Atleast one filename must be specified"
-#~ msgstr "Atleast one filename must be specified"
-
-#~ msgid "Configure _Columns..."
-#~ msgstr "Configure _Columns..."
-
-#~ msgid "Configure the columns in the detailed list view"
-#~ msgstr "Configure the columns in the detailed list view"
-
-#~ msgid "Detailed directory listing"
-#~ msgstr "Detailed directory listing"
-
-#~ msgid "Details view"
-#~ msgstr "Details view"
-
-#~ msgid "Rename \"%s\""
-#~ msgstr "Rename \"%s\""
-
-#~ msgid "_Rename"
-#~ msgstr "_Rename"
-
-#~ msgid "Failed to rename \"%s\""
-#~ msgstr "Failed to rename \"%s\""
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr "Jeff Bailes <thepizzaking at gmail.com>"
-
-#~ msgid "Failed to open the documentation browser"
-#~ msgstr "Failed to open the documentation browser"
-
-#~ msgid "_Yes"
-#~ msgstr "_Yes"
-
-#~ msgid "Yes to _all"
-#~ msgstr "Yes to _all"
-
-#~ msgid "_No"
-#~ msgstr "_No"
-
-#~ msgid "N_o to all"
-#~ msgstr "N_o to all"
-
-#~ msgid "_Retry"
-#~ msgstr "_Retry"
-
-#~ msgid "_Cancel"
-#~ msgstr "_Cancel"
-
-#~ msgid "Confirm to replace files"
-#~ msgstr "Confirm to replace files"
-
-#~ msgid "_Skip"
-#~ msgstr "_Skip"
-
-#~ msgid "Replace _All"
-#~ msgstr "Replace _All"
-
-#~ msgid "_Replace"
-#~ msgstr "_Replace"
-
-#~ msgid "This folder already contains a file \"%s\"."
-#~ msgstr "This folder already contains a file \"%s\"."
-
-#~ msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the existing file"
-#~ msgstr "Do you want to replace the existing file"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Size:"
-
-#~ msgid "Modified:"
-#~ msgstr "Modified:"
-
-#~ msgid "ReplaceDialogPart2|with the following file?"
-#~ msgstr "with the following file?"
-
-#~ msgid "_Copy here"
-#~ msgstr "_Copy here"
-
-#~ msgid "_Move here"
-#~ msgstr "_Move here"
-
-#~ msgid "_Link here"
-#~ msgstr "_Link here"
-
-#~ msgid "Failed to execute file \"%s\""
-#~ msgstr "Failed to execute file \"%s\""
-
-#~ msgid "Name only"
-#~ msgstr "Name only"
-
-#~ msgid "Suffix only"
-#~ msgstr "Suffix only"
-
-#~ msgid "Name and Suffix"
-#~ msgstr "Name and Suffix"
-
-#~ msgid "Date Accessed"
-#~ msgstr "Date Accessed"
-
-#~ msgid "Date Modified"
-#~ msgstr "Date Modified"
-
-#~ msgid "Group"
-#~ msgstr "Group"
-
-#~ msgid "MIME Type"
-#~ msgstr "MIME Type"
-
-#~ msgid "Owner"
-#~ msgstr "Owner"
-
-#~ msgid "Permissions"
-#~ msgstr "Permissions"
-
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Type"
-
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "File"
-
-#~ msgid "File Name"
-#~ msgstr "File Name"
-
-#~ msgid "The root folder has no parent"
-#~ msgstr "The root folder has no parent"
-
-#~ msgid "Back"
-#~ msgstr "Back"
-
-#~ msgid "Go to the previous visited folder"
-#~ msgstr "Go to the previous visited folder"
-
-#~ msgid "Forward"
-#~ msgstr "Forwards"
-
-#~ msgid "Go to the next visited folder"
-#~ msgstr "Go to the next visited folder"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to load fallback icon from \"%s\" (%s). Check your installation!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Failed to load fallback icon from \"%s\" (%s). Check your installation!"
-
-#~ msgid "Icon based directory listing"
-#~ msgstr "Icon based directory listing"
-
-#~ msgid "Icon view"
-#~ msgstr "Icon view"
-
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "_Open"
-
-#~ msgid "Open in New Window"
-#~ msgstr "Open in New Window"
-
-#~ msgid "Open the selected directory in a new window"
-#~ msgstr "Open the selected directory in a new window"
-
-#~ msgid "Open With Other _Application..."
-#~ msgstr "Open With Other _Application..."
-
-#~ msgid "Choose another application with which to open the selected file"
-#~ msgstr "Choose another application with which to open the selected file"
-
-#~ msgid "Failed to open %d file"
-#~ msgid_plural "Failed to open %d files"
-#~ msgstr[0] "Failed to open %d file"
-#~ msgstr[1] "Failed to open %d files"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to open all folders?"
-#~ msgstr "Are you sure you want to open all folders?"
-
-#~ msgid "This will open %d separate file manager window."
-#~ msgid_plural "This will open %d separate file manager windows."
-#~ msgstr[0] "This will open %d separate file manager window."
-#~ msgstr[1] "This will open %d separate file manager windows."
-
-#~ msgid "Open %d New Window"
-#~ msgid_plural "Open %d New Windows"
-#~ msgstr[0] "Open %d New Window"
-#~ msgstr[1] "Open %d New Windows"
-
-#~ msgid "Open in %d New Window"
-#~ msgid_plural "Open in %d New Windows"
-#~ msgstr[0] "Open in %d New Window"
-#~ msgstr[1] "Open in %d New Windows"
-
-#~ msgid "Open the selected directory in %d new window"
-#~ msgid_plural "Open the selected directories in %d new windows"
-#~ msgstr[0] "Open the selected directory in %d new window"
-#~ msgstr[1] "Open the selected directory in %d new windows"
-
-#~ msgid "_Open in New Window"
-#~ msgstr "_Open in New Window"
-
-#~ msgid "Open the selected file"
-#~ msgid_plural "Open the selected files"
-#~ msgstr[0] "Open the selected file"
-#~ msgstr[1] "Open the selected files"
-
-#~ msgid "_Execute"
-#~ msgstr "_Execute"
-
-#~ msgid "Execute the selected file"
-#~ msgid_plural "Execute the selected files"
-#~ msgstr[0] "Execute the selected file"
-#~ msgstr[1] "Execute the selected files"
-
-#~ msgid "_Open With \"%s\""
-#~ msgstr "_Open With \"%s\""
-
-#~ msgid "Use \"%s\" to open the selected file"
-#~ msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected files"
-#~ msgstr[0] "Use \"%s\" to open the selected file"
-#~ msgstr[1] "Use \"%s\" to open the selected files"
-
-#~ msgid "_Open With Other Application..."
-#~ msgstr "_Open With Other Application..."
-
-#~ msgid "_Open With Default Applications"
-#~ msgstr "_Open With Default Applications"
-
-#~ msgid "Open the selected file with the default application"
-#~ msgid_plural "Open the selected files with the default applications"
-#~ msgstr[0] "Open the selected file with the default application"
-#~ msgstr[1] "Open the selected files with the default applications"
-
-#~ msgid "Open With \"%s\""
-#~ msgstr "Open With \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to mount \"%s\""
-#~ msgstr "Failed to mount \"%s\""
-
-#~ msgid "Desktop (Create Link)"
-#~ msgid_plural "Desktop (Create Links)"
-#~ msgstr[0] "Desktop (Create Link)"
-#~ msgstr[1] "Desktop (Create Links)"
-
-#~ msgid "Create a link to the selected file on the desktop"
-#~ msgid_plural "Create links to the selected files on the desktop"
-#~ msgstr[0] "Create a link to the selected file on the desktop"
-#~ msgstr[1] "Create a links to the selected files on the desktop"
-
-#~ msgid "Send the selected file to \"%s\""
-#~ msgid_plural "Send the selected files to \"%s\""
-#~ msgstr[0] "Send the selected file to \"%s\""
-#~ msgstr[1] "Send the selected files to \"%s\""
-
-#~ msgid "broken link"
-#~ msgstr "broken link"
-
-#~ msgid "%d item (%s), Free space: %s"
-#~ msgid_plural "%d items (%s), Free space: %s"
-#~ msgstr[0] "%d item (%s), Free space: %s"
-#~ msgstr[1] "%d items (%s), Free space: %s"
-
-#~ msgid "%d item, Free space: %s"
-#~ msgid_plural "%d items, Free space: %s"
-#~ msgstr[0] "%d item, Free space: %s"
-#~ msgstr[1] "%d items, Free space: %s"
-
-#~ msgid "%d item"
-#~ msgid_plural "%d items"
-#~ msgstr[0] "%d item"
-#~ msgstr[1] "%d items"
-
-#~ msgid "\"%s\" broken link"
-#~ msgstr "\"%s\" broken link"
-
-#~ msgid "\"%s\" (%s) link to %s"
-#~ msgstr "\"%s\" (%s) link to %s"
-
-#~ msgid "\"%s\" (%s) %s"
-#~ msgstr "\"%s\" (%s) %s"
-
-#~ msgid "Original Path:"
-#~ msgstr "Original Path:"
-
-#~ msgid "Image Size:"
-#~ msgstr "Image Size:"
-
-#~ msgid "%d item selected (%s)"
-#~ msgid_plural "%d items selected (%s)"
-#~ msgstr[0] "%d item selected (%s)"
-#~ msgstr[1] "%d items selected (%s)"
-
-#~ msgid "%d item selected"
-#~ msgid_plural "%d items selected"
-#~ msgstr[0] "%d item selected"
-#~ msgstr[1] "%d items selected"
-
-#~ msgid "Create _Folder..."
-#~ msgstr "Create _Folder..."
-
-#~ msgid "Delete all files and folders in the Trash"
-#~ msgstr "Delete all files and folders in the Wastebasket"
-
-#~ msgid "Paste Into Folder"
-#~ msgstr "Paste Into Folder"
-
-#~ msgid "_Properties..."
-#~ msgstr "_Properties..."
-
-#~ msgid "Spacing"
-#~ msgstr "Spacing"
-
-#~ msgid "The amount of space between the path buttons"
-#~ msgstr "The amount of space between the path buttons"
-
-#~ msgid "Open \"%s\" in this window"
-#~ msgstr "Open \"%s\" in this window"
-
-#~ msgid "Open \"%s\" in a new window"
-#~ msgstr "Open \"%s\" in a new window"
-
-#~ msgid "Create a new folder in \"%s\""
-#~ msgstr "Create a new folder in \"%s\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into \"%s"
-#~ "\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into \"%s"
-#~ "\""
-
-#~ msgid "View the properties of the folder \"%s\""
-#~ msgstr "View the properties of the folder \"%s\""
-
-#~ msgid "New Folder"
-#~ msgstr "New Folder"
-
-#~ msgid "Create New Folder"
-#~ msgstr "Create New Folder"
-
-#~ msgid "Open Location"
-#~ msgstr "Open Location"
-
-#~ msgid "_Location:"
-#~ msgstr "_Location:"
-
-#~ msgid "Failed to launch \"%s\""
-#~ msgstr "Failed to launch \"%s\""
-
-#~ msgid "Icon size"
-#~ msgstr "Icon size"
-
-#~ msgid "The icon size for the path entry"
-#~ msgstr "The icon size for the path entry"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "None"
-
-#~ msgid "Write only"
-#~ msgstr "Write only"
-
-#~ msgid "Read only"
-#~ msgstr "Read only"
-
-#~ msgid "Read & Write"
-#~ msgstr "Read & Write"
-
-#~ msgid "Owner:"
-#~ msgstr "Owner:"
-
-#~ msgid "Access:"
-#~ msgstr "Access:"
-
-#~ msgid "Group:"
-#~ msgstr "Group:"
-
-#~ msgid "Others:"
-#~ msgstr "Others:"
-
-#~ msgid "Program:"
-#~ msgstr "Program:"
-
-#~ msgid "Allow this file to _run as a program"
-#~ msgstr "Allow this file to _run as a program"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allowing untrusted programs to run\n"
-#~ "presents a security risk to your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Allowing untrusted programs to run\n"
-#~ "presents a security risk to your system."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder permissions are inconsistent, you\n"
-#~ "may not be able to work with files in this folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "The folder permissions are inconsistent, you\n"
-#~ "may not be able to work with files in this folder."
-
-#~ msgid "Correct folder permissions..."
-#~ msgstr "Correct folder permissions..."
-
-#~ msgid "Click here to automatically fix the folder permissions."
-#~ msgstr "Click here to automatically fix the folder permissions."
-
-#~ msgid "Please wait..."
-#~ msgstr "Please wait..."
-
-#~ msgid "Stop applying permissions recursively."
-#~ msgstr "Stop applying permissions recursively."
-
-#~ msgid "Question"
-#~ msgstr "Question"
-
-#~ msgid "Apply recursively?"
-#~ msgstr "Apply recursively?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to apply your changes recursively to\n"
-#~ "all files and subfolders below the selected folder?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Do you want to apply your changes recursively to\n"
-#~ "all files and subfolders below the selected folder?"
-
-#~ msgid "Do _not ask me again"
-#~ msgstr "Do _not ask me again"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you select this option your choice will be remembered and you won't be "
-#~ "asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice "
-#~ "afterwards."
-#~ msgstr ""
-#~ "If you select this option your choice will be remembered and you won't be "
-#~ "asked again. You can use the preferences dialogue to alter your choice "
-#~ "afterwards."
-
-#~ msgid "Failed to change group"
-#~ msgstr "Failed to change group"
-
-#~ msgid "Failed to apply new permissions"
-#~ msgstr "Failed to apply new permissions"
-
-#~ msgid "Unknown file owner"
-#~ msgstr "Unknown file owner"
-
-#~ msgid "Correct folder permissions automatically?"
-#~ msgstr "Correct folder permissions automatically?"
-
-#~ msgid "Correct folder permissions"
-#~ msgstr "Correct folder permissions"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users "
-#~ "allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the "
-#~ "folder afterwards."
-#~ msgstr ""
-#~ "The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users "
-#~ "allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the "
-#~ "folder afterwards."
-
-#~ msgid "File Manager Preferences"
-#~ msgstr "File Manager Preferences"
-
-#~ msgid "Display"
-#~ msgstr "Display"
-
-#~ msgid "Default View"
-#~ msgstr "Default View"
-
-#~ msgid "View _new folders using:"
-#~ msgstr "View _new folders using:"
-
-#~ msgid "Icon View"
-#~ msgstr "Icon View"
-
-#~ msgid "Detailed List View"
-#~ msgstr "Detailed List View"
-
-#~ msgid "Compact List View"
-#~ msgstr "Compact List View"
-
-#~ msgid "Last Active View"
-#~ msgstr "Last Active View"
-
-#~ msgid "Sort _folders before files"
-#~ msgstr "Sort _folders before files"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
-
-#~ msgid "_Show thumbnails"
-#~ msgstr "_Show thumbnails"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display previewable files within a folder as "
-#~ "automatically generated thumbnail icons."
-#~ msgstr ""
-#~ "Select this option to display previewable files within a folder as "
-#~ "automatically generated thumbnail icons."
-
-#~ msgid "_Text beside icons"
-#~ msgstr "_Text beside icons"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
-#~ "rather than below the icon."
-#~ msgstr ""
-#~ "Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
-#~ "rather than below the icon."
-
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Date"
-
-#~ msgid "_Format:"
-#~ msgstr "_Format:"
-
-#~ msgid "Side Pane"
-#~ msgstr "Side Pane"
-
-#~ msgid "Shortcuts Pane"
-#~ msgstr "Shortcuts Pane"
-
-#~ msgid "_Icon Size:"
-#~ msgstr "_Icon Size:"
-
-#~ msgid "Very Small"
-#~ msgstr "Very Small"
-
-#~ msgid "Smaller"
-#~ msgstr "Smaller"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Small"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normal"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Large"
-
-#~ msgid "Larger"
-#~ msgstr "Larger"
-
-#~ msgid "Very Large"
-#~ msgstr "Very Large"
-
-#~ msgid "Show Icon _Emblems"
-#~ msgstr "Show Icon _Emblems"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all "
-#~ "folders for which emblems have been defined in the folders properties "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all "
-#~ "folders for which emblems have been defined in the folders properties "
-#~ "dialogue."
-
-#~ msgid "Tree Pane"
-#~ msgstr "Tree Pane"
-
-#~ msgid "Icon _Size:"
-#~ msgstr "Icon _Size:"
-
-#~ msgid "Show Icon E_mblems"
-#~ msgstr "Show Icon E_mblems"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display icon emblems in the tree pane for all "
-#~ "folders for which emblems have been defined in the folders properties "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Select this option to display icon emblems in the tree pane for all "
-#~ "folders for which emblems have been defined in the folders properties "
-#~ "dialogue."
-
-#~ msgid "Behavior"
-#~ msgstr "Behaviour"
-
-#~ msgid "Navigation"
-#~ msgstr "Navigation"
-
-#~ msgid "_Single click to activate items"
-#~ msgstr "_Single click to activate items"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the d_elay before an item gets selected\n"
-#~ "when the mouse pointer is paused over it:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Specify the d_elay before an item gets selected\n"
-#~ "when the mouse pointer is paused over it:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When single-click activation is enabled, pausing the mouse pointer over "
-#~ "an item will automatically select that item after the chosen delay. You "
-#~ "can disable this behavior by moving the slider to the left-most position. "
-#~ "This behavior may be useful when single clicks activate items, and you "
-#~ "want only to select the item without activating it."
-#~ msgstr ""
-#~ "When single-click activation is enabled, pausing the mouse pointer over "
-#~ "an item will automatically select that item after the chosen delay. You "
-#~ "can disable this behaviour by moving the slider to the left-most "
-#~ "position. This behaviour may be useful when single clicks activate items, "
-#~ "and you want only to select the item without activating it."
-
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "Disabled"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Medium"
-
-#~ msgid "Long"
-#~ msgstr "Long"
-
-#~ msgid "_Double click to activate items"
-#~ msgstr "_Double click to activate items"
-
-#~ msgid "Advanced"
-#~ msgstr "Advanced"
-
-#~ msgid "Folder Permissions"
-#~ msgstr "Folder Permissions"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When changing the permissions of a folder, you\n"
-#~ "can also apply the changes to the contents of the\n"
-#~ "folder. Select the default behavior below:"
-#~ msgstr ""
-#~ "When changing the permissions of a folder, you\n"
-#~ "can also apply the changes to the contents of the\n"
-#~ "folder. Select the default behaviour below:"
-
-#~ msgid "Ask everytime"
-#~ msgstr "Ask everytime"
-
-#~ msgid "Apply to Folder Only"
-#~ msgstr "Apply to Folder Only"
-
-#~ msgid "Apply to Folder and Contents"
-#~ msgstr "Apply to Folder and Contents"
-
-#~ msgid "Volume Management"
-#~ msgstr "Volume Management"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Install the \"thunar-volman\" package to use\n"
-#~ "the volume management support in Thunar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Install the \"thunar-volman\" package to use\n"
-#~ "the volume management support in Thunar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Build thunar-vfs with HAL support to use\n"
-#~ "the volume management support in Thunar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Build thunar-vfs with HAL support to use\n"
-#~ "the volume management support in Thunar."
-
-#~ msgid "Enable _Volume Management"
-#~ msgstr "Enable _Volume Management"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"volman-config:\">Configure</a> the management of removable "
-#~ "drives\n"
-#~ "and media (i.e. how cameras should be handled)."
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"volman-config:\">Configure</a> the management of removable "
-#~ "drives\n"
-#~ "and media (i.e. how cameras should be handled)."
-
-#~ msgid "Failed to display the volume management settings"
-#~ msgstr "Failed to display the volume management settings"
-
-#~ msgid "(%lu hour remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu hours remaining)"
-#~ msgstr[0] "(%lu hour remaining)"
-#~ msgstr[1] "(%lu hours remaining)"
-
-#~ msgid "(%lu minute remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu minutes remaining)"
-#~ msgstr[0] "(%lu minute remaining)"
-#~ msgstr[1] "(%lu minutes remaining)"
-
-#~ msgid "(%lu second remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu seconds remaining)"
-#~ msgstr[0] "(%lu second remaining)"
-#~ msgstr[1] "(%lu seconds remaining)"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "General"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Name:"
-
-#~ msgid "Kind:"
-#~ msgstr "Kind:"
-
-#~ msgid "Open With:"
-#~ msgstr "Open With:"
-
-#~ msgid "Link Target:"
-#~ msgstr "Link Target:"
-
-#~ msgid "Deleted:"
-#~ msgstr "Deleted:"
-
-#~ msgid "Accessed:"
-#~ msgstr "Accessed:"
-
-#~ msgid "Volume:"
-#~ msgstr "Volume:"
-
-#~ msgid "Free Space:"
-#~ msgstr "Free Space:"
-
-#~ msgid "Emblems"
-#~ msgstr "Emblems"
-
-#~ msgid "Select an Icon for \"%s\""
-#~ msgstr "Select an Icon for \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to change icon of \"%s\""
-#~ msgstr "Failed to change icon of \"%s\""
-
-#~ msgid "%s - Properties"
-#~ msgstr "%s - Properties"
-
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_File"
-
-#~ msgid "_Send To"
-#~ msgstr "_Send To"
-
-#~ msgid "File Context Menu"
-#~ msgstr "File Context Menu"
-
-#~ msgid "_Add Files..."
-#~ msgstr "_Add Files..."
-
-#~ msgid "Include additional files in the list of files to be renamed"
-#~ msgstr "Include additional files in the list of files to be renamed"
-
-#~ msgid "Clear"
-#~ msgstr "Clear"
-
-#~ msgid "Clear the file list below"
-#~ msgstr "Clear the file list below"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_About"
-
-#~ msgid "Display information about Thunar Bulk Rename"
-#~ msgstr "Display information about Thunar Bulk Rename"
-
-#~ msgid "View the properties of the selected file"
-#~ msgstr "View the properties of the selected file"
-
-#~ msgid "Rename Multiple Files"
-#~ msgstr "Rename Multiple Files"
-
-#~ msgid "_Rename Files"
-#~ msgstr "_Rename Files"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click here to actually rename the files listed above to their new names."
-#~ msgstr ""
-#~ "Click here to actually rename the files listed above to their new names."
-
-#~ msgid "New Name"
-#~ msgstr "New Name"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click here to view the documentation for the selected rename operation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Click here to view the documentation for the selected rename operation."
-
-#~ msgid ""
-#~ "No renamer modules were found on your system. Please check your\n"
-#~ "installation or contact your system administrator. If you install Thunar\n"
-#~ "from source, be sure to enable the \"Simple Builtin Renamers\" plugin."
-#~ msgstr ""
-#~ "No renamer modules were found on your system. Please check your\n"
-#~ "installation or contact your system administrator. If you install Thunar\n"
-#~ "from source, be sure to enable the \"Simple Builtin Renamers\" plugin."
-
-#~ msgid "Select files to rename"
-#~ msgstr "Select files to rename"
-
-#~ msgid "Audio Files"
-#~ msgstr "Audio Files"
-
-#~ msgid "Image Files"
-#~ msgstr "Image Files"
-
-#~ msgid "Video Files"
-#~ msgstr "Video Files"
-
-#~ msgid "Bulk Rename"
-#~ msgstr "Bulk Rename"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thunar Bulk Rename is a powerful and extensible\n"
-#~ "tool to rename multiple files at once."
-#~ msgstr ""
-#~ "Thunar Bulk Rename is a powerful and extensible\n"
-#~ "tool to rename multiple files at once."
-
-#~ msgid "Remove File"
-#~ msgid_plural "Remove Files"
-#~ msgstr[0] "Remove File"
-#~ msgstr[1] "Remove Files"
-
-#~ msgid "Remove the selected file from the list of files to be renamed"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Remove the selected files from the list of files to be renamed"
-#~ msgstr[0] "Remove the selected file from the list of files to be renamed"
-#~ msgstr[1] "Remove the selected files from the list of files to be renamed"
-
-#~ msgid "Bulk Rename - Rename Multiple Files"
-#~ msgstr "Bulk Rename - Rename Multiple Files"
-
-#~ msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\"."
-#~ msgstr "Failed to rename \"%s\" to \"%s\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can either choose to skip this file and continue to rename the "
-#~ "remaining files, or revert the previously renamed files to their previous "
-#~ "names, or cancel the operation without reverting previous changes."
-#~ msgstr ""
-#~ "You can either choose to skip this file and continue to rename the "
-#~ "remaining files, or revert the previously renamed files to their previous "
-#~ "names, or cancel the operation without reverting previous changes."
-
-#~ msgid "_Revert Changes"
-#~ msgstr "_Revert Changes"
-
-#~ msgid "_Skip This File"
-#~ msgstr "_Skip This File"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?"
-
-#~ msgid "Configure the Thunar file manager"
-#~ msgstr "Configure the Thunar file manager"
-
-#~ msgid "File Manager"
-#~ msgstr "File Manager"
-
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Desktop"
-
-#~ msgid "Side Pane (Create Shortcut)"
-#~ msgid_plural "Side Pane (Create Shortcuts)"
-#~ msgstr[0] "Side Pane (Create Shortcut)"
-#~ msgstr[1] "Side Pane (Create Shortcuts)"
-
-#~ msgid "Add the selected folder to the shortcuts side pane"
-#~ msgid_plural "Add the selected folders to the shortcuts side pane"
-#~ msgstr[0] "Add the selected folder to the shortcuts side pane"
-#~ msgstr[1] "Add the selected folders to the shortcuts side pane"
-
-#~ msgid "_Mount Volume"
-#~ msgstr "_Mount Volume"
-
-#~ msgid "E_ject Volume"
-#~ msgstr "E_ject Volume"
-
-#~ msgid "_Unmount Volume"
-#~ msgstr "_Unmount Volume"
-
-#~ msgid "_Remove Shortcut"
-#~ msgstr "_Remove Shortcut"
-
-#~ msgid "Re_name Shortcut"
-#~ msgstr "Re_name Shortcut"
-
-#~ msgid "The path \"%s\" does not refer to a directory"
-#~ msgstr "The path \"%s\" does not refer to a directory"
-
-#~ msgid "Failed to add new shortcut"
-#~ msgstr "Failed to add new shortcut"
-
-#~ msgid "Failed to eject \"%s\""
-#~ msgstr "Failed to eject \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to unmount \"%s\""
-#~ msgstr "Failed to unmount \"%s\""
-
-#~ msgid "Click here to stop calculating the total size of the folder."
-#~ msgstr "Click here to stop calculating the total size of the folder."
-
-#~ msgid "Calculation aborted"
-#~ msgstr "Calculation aborted"
-
-#~ msgid "Calculating..."
-#~ msgstr "Calculating..."
-
-#~ msgid "%s Bytes"
-#~ msgstr "%s Bytes"
-
-#~ msgid "%u item, totalling %s"
-#~ msgid_plural "%u items, totalling %s"
-#~ msgstr[0] "%u item, totalling %s"
-#~ msgstr[1] "%u items, totalling %s"
-
-#~ msgid "Folder Context Menu"
-#~ msgstr "Folder Context Menu"
-
-#~ msgid "Create an empty folder within the current folder"
-#~ msgstr "Create an empty folder within the current folder"
-
-#~ msgid "Cu_t"
-#~ msgstr "Cu_t"
-
-#~ msgid "_Copy"
-#~ msgstr "_Copy"
-
-#~ msgid "_Paste"
-#~ msgstr "_Paste"
-
-#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-#~ msgstr "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-
-#~ msgid "_Delete"
-#~ msgstr "_Delete"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
-#~ "selected folder"
-#~ msgstr ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
-#~ "selected folder"
-
-#~ msgid "Select _all Files"
-#~ msgstr "Select _all Files"
-
-#~ msgid "Select all files in this window"
-#~ msgstr "Select all files in this window"
-
-#~ msgid "Select _by Pattern..."
-#~ msgstr "Select _by Pattern..."
-
-#~ msgid "Select all files that match a certain pattern"
-#~ msgstr "Select all files that match a certain pattern"
-
-#~ msgid "Du_plicate"
-#~ msgstr "Du_plicate"
-
-#~ msgid "Ma_ke Link"
-#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
-#~ msgstr[0] "Ma_ke Link"
-#~ msgstr[1] "Ma_ke Links"
-
-#~ msgid "_Rename..."
-#~ msgstr "_Rename..."
-
-#~ msgid "_Restore"
-#~ msgstr "_Restore"
-
-#~ msgid "Create _Document"
-#~ msgstr "Create _Document"
-
-#~ msgid "Loading folder contents..."
-#~ msgstr "Loading folder contents..."
-
-#~ msgid "New Empty File"
-#~ msgstr "New Empty File"
-
-#~ msgid "New Empty File..."
-#~ msgstr "New Empty File..."
-
-#~ msgid "Create Document from template \"%s\""
-#~ msgstr "Create Document from template \"%s\""
-
-#~ msgid "Select by Pattern"
-#~ msgstr "Select by Pattern"
-
-#~ msgid "_Select"
-#~ msgstr "_Select"
-
-#~ msgid "_Pattern:"
-#~ msgstr "_Pattern:"
-
-#~ msgid "Invalid filename provided by XDS drag site"
-#~ msgstr "Invalid filename provided by XDS drag site"
-
-#~ msgid "Failed to create a link for the URL \"%s\""
-#~ msgstr "Failed to create a link for the URL \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to open directory \"%s\""
-#~ msgstr "Failed to open directory \"%s\""
-
-#~ msgid "Prepare the selected file to be moved with a Paste command"
-#~ msgid_plural "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-#~ msgstr[0] "Prepare the selected file to be moved with a Paste command"
-#~ msgstr[1] "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-
-#~ msgid "Prepare the selected file to be copied with a Paste command"
-#~ msgid_plural "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-#~ msgstr[0] "Prepare the selected file to be copied with a Paste command"
-#~ msgstr[1] "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-
-#~ msgid "Delete the selected file"
-#~ msgid_plural "Delete the selected files"
-#~ msgstr[0] "Delete the selected file"
-#~ msgstr[1] "Delete the selected files"
-
-#~ msgid "Duplicate the selected file"
-#~ msgid_plural "Duplicate each selected file"
-#~ msgstr[0] "Duplicate the selected file"
-#~ msgstr[1] "Duplicate each selected file"
-
-#~ msgid "Create a symbolic link for the selected file"
-#~ msgid_plural "Create a symbolic link for each selected file"
-#~ msgstr[0] "Create a symbolic link for the selected file"
-#~ msgstr[1] "Create a symbolic link for each selected file"
-
-#~ msgid "Rename the selected file"
-#~ msgid_plural "Rename the selected files"
-#~ msgstr[0] "Rename the selected file"
-#~ msgstr[1] "Rename the selected files"
-
-#~ msgid "Restore the selected file"
-#~ msgid_plural "Restore the selected files"
-#~ msgstr[0] "Restore the selected file"
-#~ msgstr[1] "Restore the selected files"
-
-#~ msgid "No Templates installed"
-#~ msgstr "No Templates installed"
-
-#~ msgid "_Empty File"
-#~ msgstr "_Empty File"
-
-#~ msgid "T_rash"
-#~ msgstr "_Wastebasket"
-
-#~ msgid "Display the contents of the trash can"
-#~ msgstr "Display the contents of the Wastebasket"
-
-#~ msgid "Loading..."
-#~ msgstr "Loading..."
-
-#~ msgid "_Paste Into Folder"
-#~ msgstr "_Paste Into Folder"
-
-#~ msgid "P_roperties..."
-#~ msgstr "P_roperties..."
-
-#~ msgid "Today"
-#~ msgstr "Today"
-
-#~ msgid "Today at %X"
-#~ msgstr "Today at %X"
-
-#~ msgid "Yesterday"
-#~ msgstr "Yesterday"
-
-#~ msgid "Yesterday at %X"
-#~ msgstr "Yesterday at %X"
-
-#~ msgid "%A at %X"
-#~ msgstr "%A at %X"
-
-#~ msgid "%x at %X"
-#~ msgstr "%x at %X"
-
-#~ msgid "Open New _Window"
-#~ msgstr "Open New _Window"
-
-#~ msgid "Open a new Thunar window for the displayed location"
-#~ msgstr "Open a new Thunar window for the displayed location"
-
-#~ msgid "Close _All Windows"
-#~ msgstr "Close _All Windows"
-
-#~ msgid "Close all Thunar windows"
-#~ msgstr "Close all Thunar windows"
-
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "_Close"
-
-#~ msgid "Close this window"
-#~ msgstr "Close this window"
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Edit"
-
-#~ msgid "Pr_eferences..."
-#~ msgstr "Pr_eferences..."
-
-#~ msgid "Edit Thunars Preferences"
-#~ msgstr "Edit Thunars Preferences"
-
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "_View"
-
-#~ msgid "_Reload"
-#~ msgstr "_Reload"
-
-#~ msgid "Reload the current folder"
-#~ msgstr "Reload the current folder"
-
-#~ msgid "_Location Selector"
-#~ msgstr "_Location Selector"
-
-#~ msgid "_Side Pane"
-#~ msgstr "_Side Pane"
-
-#~ msgid "Zoom I_n"
-#~ msgstr "Zoom I_n"
-
-#~ msgid "Show the contents in more detail"
-#~ msgstr "Show the contents in more detail"
-
-#~ msgid "Zoom _Out"
-#~ msgstr "Zoom _Out"
-
-#~ msgid "Show the contents in less detail"
-#~ msgstr "Show the contents in less detail"
-
-#~ msgid "Normal Si_ze"
-#~ msgstr "Normal Si_ze"
-
-#~ msgid "Show the contents at the normal size"
-#~ msgstr "Show the contents at the normal size"
-
-#~ msgid "_Go"
-#~ msgstr "_Go"
-
-#~ msgid "Open _Parent"
-#~ msgstr "Open _Parent"
-
-#~ msgid "Open the parent folder"
-#~ msgstr "Open the parent folder"
-
-#~ msgid "_Home"
-#~ msgstr "_Home"
-
-#~ msgid "Go to the home folder"
-#~ msgstr "Go to the home folder"
-
-#~ msgid "Go to the desktop folder"
-#~ msgstr "Go to the desktop folder"
-
-#~ msgid "Go to the documents folder"
-#~ msgstr "Go to the documents folder"
-
-#~ msgid "Go to the downloads folder"
-#~ msgstr "Go to the downloads folder"
-
-#~ msgid "Go to the music folder"
-#~ msgstr "Go to the music folder"
-
-#~ msgid "Go to the pictures folder"
-#~ msgstr "Go to the pictures folder"
-
-#~ msgid "Go to the videos folder"
-#~ msgstr "Go to the videos folder"
-
-#~ msgid "Go to the public folder"
-#~ msgstr "Go to the public folder"
-
-#~ msgid "T_emplates"
-#~ msgstr "T_emplates"
-
-#~ msgid "Go to the templates folder"
-#~ msgstr "Go to the templates folder"
-
-#~ msgid "_Open Location..."
-#~ msgstr "_Open Location..."
-
-#~ msgid "Specify a location to open"
-#~ msgstr "Specify a location to open"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_Help"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "_Contents"
-
-#~ msgid "Display Thunar user manual"
-#~ msgstr "Display Thunar user manual"
-
-#~ msgid "Display information about Thunar"
-#~ msgstr "Display information about Thunar"
-
-#~ msgid "Show _Hidden Files"
-#~ msgstr "Show _Hidden Files"
-
-#~ msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
-#~ msgstr "Toggles the display of hidden files in the current window"
-
-#~ msgid "_Pathbar Style"
-#~ msgstr "_Pathbar Style"
-
-#~ msgid "Modern approach with buttons that correspond to folders"
-#~ msgstr "Modern approach with buttons that correspond to folders"
-
-#~ msgid "_Toolbar Style"
-#~ msgstr "_Toolbar Style"
-
-#~ msgid "Traditional approach with location bar and navigation buttons"
-#~ msgstr "Traditional approach with location bar and navigation buttons"
-
-#~ msgid "_Shortcuts"
-#~ msgstr "_Shortcuts"
-
-#~ msgid "Toggles the visibility of the shortcuts pane"
-#~ msgstr "Toggles the visibility of the shortcuts pane"
-
-#~ msgid "_Tree"
-#~ msgstr "_Tree"
-
-#~ msgid "Toggles the visibility of the tree pane"
-#~ msgstr "Toggles the visibility of the tree pane"
-
-#~ msgid "St_atusbar"
-#~ msgstr "St_atusbar"
-
-#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
-#~ msgstr "Change the visibility of this window's statusbar"
-
-#~ msgid "View as _Icons"
-#~ msgstr "View as _Icons"
-
-#~ msgid "Display folder content in an icon view"
-#~ msgstr "Display folder content in an icon view"
-
-#~ msgid "View as _Detailed List"
-#~ msgstr "View as _Detailed List"
-
-#~ msgid "Display folder content in a detailed list view"
-#~ msgstr "Display folder content in a detailed list view"
-
-#~ msgid "View as _Compact List"
-#~ msgstr "View as _Compact List"
-
-#~ msgid "Display folder content in a compact list view"
-#~ msgstr "Display folder content in a compact list view"
-
-#~ msgid "Warning, you are using the root account, you may harm your system."
-#~ msgstr "Warning, you are using the root account, you may harm your system."
-
-#~ msgid "Failed to open parent folder"
-#~ msgstr "Failed to open parent folder"
-
-#~ msgid "Failed to open the home folder"
-#~ msgstr "Failed to open the home folder"
-
-#~ msgid "Failed to open folder \"%s\""
-#~ msgstr "Failed to open folder \"%s\""
-
-#~ msgid "About Templates"
-#~ msgstr "About Templates"
-
-#~ msgid ""
-#~ "All files in this folder will appear in the \"Create Document\" menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "All files in this folder will appear in the \"Create Document\" menu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you frequently create certain kinds  of documents, make a copy of one "
-#~ "and put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in "
-#~ "the \"Create Document\" menu.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a "
-#~ "copy of the document will be created in the directory you are viewing."
-#~ msgstr ""
-#~ "If you frequently create certain kinds  of documents, make a copy of one "
-#~ "and put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in "
-#~ "the \"Create Document\" menu.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a "
-#~ "copy of the document will be created in the directory you are viewing."
-
-#~ msgid "Do _not display this message again"
-#~ msgstr "Do _not display this message again"
-
-#~ msgid "Failed to display the contents of the trash can"
-#~ msgstr "Failed to display the contents of the Wastebasket"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thunar is a fast and easy to use file manager\n"
-#~ "for the Xfce Desktop Environment."
-#~ msgstr ""
-#~ "Thunar is a fast and easy to use file manager\n"
-#~ "for the Xfce Desktop Environment."
-
-#~ msgid "Label"
-#~ msgstr "Label"
-
-#~ msgid "Text of the page's label"
-#~ msgstr "Text of the page's label"
-
-#~ msgid "Label widget"
-#~ msgstr "Label widget"
-
-#~ msgid "A widget to display in place of the usual page label"
-#~ msgstr "A widget to display in place of the usual page label"
-
-#~ msgid "Resident"
-#~ msgstr "Resident"
-
-#~ msgid "Don't unload the plugin from memory"
-#~ msgstr "Don't unload the plugin from memory"
-
-#~ msgid "Help URL"
-#~ msgstr "Help URL"
-
-#~ msgid "The URL to the documentation of the renamer"
-#~ msgstr "The URL to the documentation of the renamer"
-
-#~ msgid "The user visible name of the renamer"
-#~ msgstr "The user visible name of the renamer"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "Description:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of "
-#~ "Firefox."
-#~ msgstr ""
-#~ "The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of "
-#~ "Firefox."
-
-#~ msgid "Command:"
-#~ msgstr "Command:"
-
-#~ msgid "The program to execute, possibly with arguments."
-#~ msgstr "The program to execute, possibly with arguments."
-
-#~ msgid "URL:"
-#~ msgstr "URL:"
-
-#~ msgid "The URL to access."
-#~ msgstr "The URL to access."
-
-#~ msgid "Comment:"
-#~ msgstr "Comment:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case "
-#~ "of Firefox. Should not be redundant with the name or the description."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case "
-#~ "of Firefox. Should not be redundant with the name or the description."
-
-#~ msgid "Options:"
-#~ msgstr "Options:"
-
-#~ msgid "Use _startup notification"
-#~ msgstr "Use _startup notification"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to enable startup notification when the command is run "
-#~ "from the file manager or the menu. Not every application supports startup "
-#~ "notification."
-#~ msgstr ""
-#~ "Select this option to enable startup notification when the command is run "
-#~ "from the file manager or the menu. Not every application supports startup "
-#~ "notification."
-
-#~ msgid "Run in _terminal"
-#~ msgstr "Run in _terminal"
-
-#~ msgid "Select this option to run the command in a terminal window."
-#~ msgstr "Select this option to run the command in a terminal window."
-
-#~ msgid "Launcher"
-#~ msgstr "Launcher"
-
-#~ msgid "Link"
-#~ msgstr "Link"
-
-#~ msgid "Failed to save \"%s\"."
-#~ msgstr "Failed to save \"%s\"."
-
-#~ msgid "Date Taken:"
-#~ msgstr "Date Taken:"
-
-#~ msgid "Camera Brand:"
-#~ msgstr "Camera Brand:"
-
-#~ msgid "Camera Model:"
-#~ msgstr "Camera Model:"
-
-#~ msgid "Exposure Time:"
-#~ msgstr "Exposure Time:"
-
-#~ msgid "Exposure Program:"
-#~ msgstr "Exposure Program:"
-
-#~ msgid "Aperture Value:"
-#~ msgstr "Aperture Value:"
-
-#~ msgid "Metering Mode:"
-#~ msgstr "Metering Mode:"
-
-#~ msgid "Flash Fired:"
-#~ msgstr "Flash Fired:"
-
-#~ msgid "Focal Length:"
-#~ msgstr "Focal Length:"
-
-#~ msgid "Shutter Speed:"
-#~ msgstr "Shutter Speed:"
-
-#~ msgid "ISO Speed Ratings:"
-#~ msgstr "ISO Speed Ratings:"
-
-#~ msgid "Software:"
-#~ msgstr "Software:"
-
-#~ msgid "Image"
-#~ msgstr "Image"
-
-#~ msgid "Image Type:"
-#~ msgstr "Image Type:"
-
-#~ msgid "%dx%d pixel"
-#~ msgid_plural "%dx%d pixels"
-#~ msgstr[0] "%dx%d pixel"
-#~ msgstr[1] "%dx%d pixels"
-
-#~ msgid "Con_vert to:"
-#~ msgstr "Con_vert to:"
-
-#~ msgid "Uppercase / Lowercase"
-#~ msgstr "Uppercase / Lowercase"
-
-#~ msgid "Insert _time:"
-#~ msgstr "Insert _time:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The format describes the date and time parts to insert into the file "
-#~ "name. For example, %Y will be substituted with the year, %m with the "
-#~ "month and %d with the day. See the documentation of the date utility for "
-#~ "additional information."
-#~ msgstr ""
-#~ "The format describes the date and time parts to insert into the file "
-#~ "name. For example, %Y will be substituted with the year, %m with the "
-#~ "month and %d with the day. See the documentation of the date utility for "
-#~ "additional information."
-
-#~ msgid "_At position:"
-#~ msgstr "_At position:"
-
-#~ msgid "Insert Date / Time"
-#~ msgstr "Insert Date / Time"
-
-#~ msgid "lowercase"
-#~ msgstr "lowercase"
-
-#~ msgid "UPPERCASE"
-#~ msgstr "UPPERCASE"
-
-#~ msgid "Camelcase"
-#~ msgstr "Camelcase"
-
-#~ msgid "Insert"
-#~ msgstr "Insert"
-
-#~ msgid "Overwrite"
-#~ msgstr "Overwrite"
-
-#~ msgid "1, 2, 3, ..."
-#~ msgstr "1, 2, 3, ..."
-
-#~ msgid "01, 02, 03, ..."
-#~ msgstr "01, 02, 03, ..."
-
-#~ msgid "001, 002, 003, ..."
-#~ msgstr "001, 002, 003, ..."
-
-#~ msgid "0001, 0002, 0003, ..."
-#~ msgstr "0001, 0002, 0003, ..."
-
-#~ msgid "a, b, c, d, ..."
-#~ msgstr "a, b, c, d, ..."
-
-#~ msgid "From the front (left)"
-#~ msgstr "From the front (left)"
-
-#~ msgid "From the back (right)"
-#~ msgstr "From the back (right)"
-
-#~ msgid "Old Name - Text - Number"
-#~ msgstr "Old Name - Text - Number"
-
-#~ msgid "Number - Text - Old Name"
-#~ msgstr "Number - Text - Old Name"
-
-#~ msgid "Text - Number"
-#~ msgstr "Text - Number"
-
-#~ msgid "Number - Text"
-#~ msgstr "Number - Text"
-
-#~ msgid "Current"
-#~ msgstr "Current"
-
-#~ msgid "Date Picture Taken"
-#~ msgstr "Date Picture Taken"
-
-#~ msgid "_Text:"
-#~ msgstr "_Text:"
-
-#~ msgid "Insert / Overwrite"
-#~ msgstr "Insert / Overwrite"
-
-#~ msgid "_Number Format:"
-#~ msgstr "_Number Format:"
-
-#~ msgid "_Start With:"
-#~ msgstr "_Start With:"
-
-#~ msgid "Text _Format:"
-#~ msgstr "Text _Format:"
-
-#~ msgid "Numbering"
-#~ msgstr "Numbering"
-
-#~ msgid "Remove _From Position:"
-#~ msgstr "Remove _From Position:"
-
-#~ msgid "_To Position:"
-#~ msgstr "_To Position:"
-
-#~ msgid "Remove Characters"
-#~ msgstr "Remove Characters"
-
-#~ msgid "_Search For:"
-#~ msgstr "_Search For:"
-
-#~ msgid "Enter the text to search for in the file names."
-#~ msgstr "Enter the text to search for in the file names."
-
-#~ msgid "Regular _Expression"
-#~ msgstr "Regular _Expression"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you enable this option, the pattern will be treated as a regular "
-#~ "expression and matched using the Perl-compatible regular expressions "
-#~ "(PCRE). Check the documentation for details about the regular expression "
-#~ "syntax."
-#~ msgstr ""
-#~ "If you enable this option, the pattern will be treated as a regular "
-#~ "expression and matched using the Perl-compatible regular expressions "
-#~ "(PCRE). Check the documentation for details about the regular expression "
-#~ "syntax."
-
-#~ msgid "Replace _With:"
-#~ msgstr "Replace _With:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter the text that should be used as replacement for the pattern above."
-#~ msgstr ""
-#~ "Enter the text that should be used as replacement for the pattern above."
-
-#~ msgid "C_ase Sensitive Search"
-#~ msgstr "C_ase Sensitive Search"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you enable this option, the pattern will be searched in a case-"
-#~ "sensitive manner. The default is to use a case-insensitive search."
-#~ msgstr ""
-#~ "If you enable this option, the pattern will be searched in a case-"
-#~ "sensitive manner. The default is to use a case-insensitive search."
-
-#~ msgid "Invalid regular expression, at character position %ld: %s"
-#~ msgstr "Invalid regular expression, at character position %ld: %s"
-
-#~ msgid "Search & Replace"
-#~ msgstr "Search & Replace"
-
-#~ msgid "Send \"%s\" as compressed archive?"
-#~ msgstr "Send \"%s\" as compressed archive?"
-
-#~ msgid "Send _directly"
-#~ msgstr "Send _directly"
-
-#~ msgid "Send com_pressed"
-#~ msgstr "Send com_pressed"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When sending a file via email, you can either choose to send the file "
-#~ "directly, as is, or compress the file before attaching it to an email. It "
-#~ "is highly recommended to compress large files before sending them."
-#~ msgstr ""
-#~ "When sending a file via e-mail, you can either choose to send the file "
-#~ "directly, as is, or compress the file before attaching it to an e-mail. "
-#~ "It is highly recommended to compress large files before sending them."
-
-#~ msgid "Send %d file as compressed archive?"
-#~ msgid_plural "Send %d files as compressed archive?"
-#~ msgstr[0] "Send %d file as compressed archive?"
-#~ msgstr[1] "Send %d files as compressed archive?"
-
-#~ msgid "Send as _archive"
-#~ msgstr "Send as _archive"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When sending multiple files via email, you can either choose to send the "
-#~ "files directly, attaching multiple files to an email, or send all files "
-#~ "compressed into a single archive file and attach the archive. It is "
-#~ "highly recommended to send multiple large files as archive."
-#~ msgstr ""
-#~ "When sending multiple files via e-mail, you can either choose to send the "
-#~ "files directly, attaching multiple files to an e-mail, or send all files "
-#~ "compressed into a single archive file and attach the archive. It is "
-#~ "highly recommended to send multiple large files as archive."
-
-#~ msgid "Compressing files..."
-#~ msgstr "Compressing files..."
-
-#~ msgid "ZIP command terminated with error %d"
-#~ msgstr "ZIP command terminated with error %d"
-
-#~ msgid "Failed to create temporary directory"
-#~ msgstr "Failed to create temporary directory"
-
-#~ msgid "Failed to create symbolic link for \"%s\""
-#~ msgstr "Failed to create symbolic link for \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to compress %d file"
-#~ msgid_plural "Failed to compress %d files"
-#~ msgstr[0] "Failed to compress %d file"
-#~ msgstr[1] "Failed to compress %d files"
-
-#~ msgid "Failed to compose new email"
-#~ msgstr "Failed to compose new e-mail"
-
-#~ msgid "Mail Recipient"
-#~ msgstr "Mail Recipient"
-
-#~ msgid "Failed to connect to the Trash"
-#~ msgstr "Failed to connect to the Wastebasket"
-
-#~ msgid "Trash contains files"
-#~ msgstr "Wastebasket contains files"
-
-#~ msgid "Trash is empty"
-#~ msgstr "Wastebasket is empty"
-
-#~ msgid "Display the trash can"
-#~ msgstr "Display the Wastebasket"
-
-#~ msgid "Trash Applet"
-#~ msgstr "Wastebasket Applet"
-
-#~ msgid "Custom Actions"
-#~ msgstr "Custom Actions"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can configure custom actions that will appear in the\n"
-#~ "file managers context menus for certain kinds of files."
-#~ msgstr ""
-#~ "You can configure custom actions that will appear in the\n"
-#~ "file managers context menus for certain kinds of files."
-
-#~ msgid "Add a new custom action."
-#~ msgstr "Add a new custom action."
-
-#~ msgid "Edit the currently selected action."
-#~ msgstr "Edit the currently selected action."
-
-#~ msgid "Delete the currently selected action."
-#~ msgstr "Delete the currently selected action."
-
-#~ msgid "Move the currently selected action up by one row."
-#~ msgstr "Move the currently selected action up by one row."
-
-#~ msgid "Move the currently selected action down by one row."
-#~ msgstr "Move the currently selected action down by one row."
-
-#~ msgid "Edit Action"
-#~ msgstr "Edit Action"
-
-#~ msgid "Create Action"
-#~ msgstr "Create Action"
-
-#~ msgid "Failed to save actions to disk."
-#~ msgstr "Failed to save actions to disk."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to delete\n"
-#~ "action \"%s\"?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Are you sure that you want to delete\n"
-#~ "action \"%s\"?"
-
-#~ msgid "If you delete a custom action, it is permanently lost."
-#~ msgstr "If you delete a custom action, it is permanently lost."
-
-#~ msgid "Basic"
-#~ msgstr "Basic"
-
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "_Name:"
-
-#~ msgid "The name of the action that will be displayed in the context menu."
-#~ msgstr "The name of the action that will be displayed in the context menu."
-
-#~ msgid "_Description:"
-#~ msgstr "_Description:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The description of the action that will be displayed as tooltip in the "
-#~ "statusbar when selecting the item from the context menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "The description of the action that will be displayed as tooltip in the "
-#~ "statusbar when selecting the item from the context menu."
-
-#~ msgid "_Command:"
-#~ msgstr "_Command:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The command (including the necessary parameters) to perform the action. "
-#~ "See the command parameter legend below for a list of supported parameter "
-#~ "variables, which will be substituted when launching the command. When "
-#~ "upper-case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be "
-#~ "applicable even if more than one item is selected. Else the action will "
-#~ "only be applicable if exactly one item is selected."
-#~ msgstr ""
-#~ "The command (including the necessary parameters) to perform the action. "
-#~ "See the command parameter legend below for a list of supported parameter "
-#~ "variables, which will be substituted when launching the command. When "
-#~ "upper-case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be "
-#~ "applicable even if more than one item is selected. Else the action will "
-#~ "only be applicable if exactly one item is selected."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Browse the file system to select an application to use for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Browse the file system to select an application to use for this action."
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "_Icon:"
-
-#~ msgid "No icon"
-#~ msgstr "No icon"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click this button to select an icon file that will be displayed in the "
-#~ "context menu in addition to the action name chosen above."
-#~ msgstr ""
-#~ "Click this button to select an icon file that will be displayed in the "
-#~ "context menu in addition to the action name chosen above."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following command parameters will be\n"
-#~ "substituted when launching the action:"
-#~ msgstr ""
-#~ "The following command parameters will be\n"
-#~ "substituted when launching the action:"
-
-#~ msgid "the path to the first selected file"
-#~ msgstr "the path to the first selected file"
-
-#~ msgid "the paths to all selected files"
-#~ msgstr "the paths to all selected files"
-
-#~ msgid "directory containing the file that is passed in %f"
-#~ msgstr "directory containing the file that is passed in %f"
-
-#~ msgid "directories containing the files that are passed in %F"
-#~ msgstr "directories containing the files that are passed in %F"
-
-#~ msgid "the first selected filename (without path)"
-#~ msgstr "the first selected filename (without path)"
-
-#~ msgid "the selected filenames (without paths)"
-#~ msgstr "the selected filenames (without paths)"
-
-#~ msgid "Appearance Conditions"
-#~ msgstr "Appearance Conditions"
-
-#~ msgid "_File Pattern:"
-#~ msgstr "_File Pattern:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter a list of patterns that will be used to determine whether this "
-#~ "action should be displayed for a selected file. If you specify more than "
-#~ "one pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. "
-#~ "*.txt;*.doc)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Enter a list of patterns that will be used to determine whether this "
-#~ "action should be displayed for a selected file. If you specify more than "
-#~ "one pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. "
-#~ "*.txt;*.doc)."
-
-#~ msgid "Appears if selection contains:"
-#~ msgstr "Appears if selection contains:"
-
-#~ msgid "_Directories"
-#~ msgstr "_Directories"
-
-#~ msgid "_Audio Files"
-#~ msgstr "_Audio Files"
-
-#~ msgid "_Image Files"
-#~ msgstr "_Image Files"
-
-#~ msgid "_Text Files"
-#~ msgstr "_Text Files"
-
-#~ msgid "_Video Files"
-#~ msgstr "_Video Files"
-
-#~ msgid "_Other Files"
-#~ msgstr "_Other Files"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This page lists the conditions under which the\n"
-#~ "action will appear in the file managers context\n"
-#~ "menus. The file patterns are specified as a list\n"
-#~ "of simple file patterns separated by semicolons\n"
-#~ "(e.g. *.txt;*.doc). For an action to appear in the\n"
-#~ "context menu of a file or folder, atleast one of\n"
-#~ "these patterns must match the name of the file\n"
-#~ "or folder. Additionally, you can specify that the\n"
-#~ "action should only appear for certain kinds of\n"
-#~ "files."
-#~ msgstr ""
-#~ "This page lists the conditions under which the\n"
-#~ "action will appear in the file managers context\n"
-#~ "menus. The file patterns are specified as a list\n"
-#~ "of simple file patterns separated by semicolons\n"
-#~ "(e.g. *.txt;*.doc). For an action to appear in the\n"
-#~ "context menu of a file or folder, atleast one of\n"
-#~ "these patterns must match the name of the file\n"
-#~ "or folder. Additionally, you can specify that the\n"
-#~ "action should only appear for certain kinds of\n"
-#~ "files."
-
-#~ msgid "Unknown element <%s>"
-#~ msgstr "Unknown element <%s>"
-
-#~ msgid "End element handler called while in root context"
-#~ msgstr "End element handler called while in root context"
-
-#~ msgid "Unknown closing element <%s>"
-#~ msgstr "Unknown closing element <%s>"
-
-#~ msgid "Failed to determine save location for uca.xml"
-#~ msgstr "Failed to determine save location for uca.xml"
-
-#~ msgid "Command not configured"
-#~ msgstr "Command not configured"
-
-#~ msgid "Configure c_ustom actions..."
-#~ msgstr "Configure c_ustom actions..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Setup custom actions that will appear in the file managers context menus"
-#~ msgstr ""
-#~ "Setup custom actions that will appear in the file managers context menus"
-
-#~ msgid "Failed to launch action \"%s\"."
-#~ msgstr "Failed to launch action \"%s\"."
-
-#~ msgid "Example for a custom action"
-#~ msgstr "Example for a custom action"
-
-#~ msgid "Open Terminal Here"
-#~ msgstr "Open Terminal Here"
-
-#~ msgid "Set as wallpaper"
-#~ msgstr "Set as wallpaper"
-
-#~ msgid "Browse the filesystem with the file manager"
-#~ msgstr "Browse the filesystem with the file manager"
-
-#~ msgid "Thunar File Manager"
-#~ msgstr "Thunar File Manager"
-
-#~ msgid "Open Folder"
-#~ msgstr "Open Folder"
-
-#~ msgid "Open Folder with Thunar"
-#~ msgstr "Open Folder with Thunar"
-
-#~ msgid "Open the specified folders in Thunar"
-#~ msgstr "Open the specified folders in Thunar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "File Manager Settings"
-#~ msgstr "File Manager"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Thunar Settings"
-#~ msgstr "Thunar: %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s (%s)"
-#~ msgstr "\"%s\" (%s) %s"
-
-#~ msgid "Failed to open the templates folder"
-#~ msgstr "Failed to open the templates folder"
diff --git a/po/eo.po b/po/eo.po
index c82ee4c..36791da 100644
--- a/po/eo.po
+++ b/po/eo.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Thunar 0.9.0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-18 20:44+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-18 21:01+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2006-09-20 22:42+0200\n"
 "Last-Translator: Antono Vasiljev <antono.vasiljev at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto at lists.debian.org>\n"
@@ -378,2277 +378,3 @@ msgstr "Ne sukcesis difini la muntopunkto por %s"
 #, c-format
 msgid "Failed to connect to the HAL daemon: %s"
 msgstr "Ne sukcesis konektiĝi al la HAL dajmono: %s"
-
-#~ msgid "Open the bulk rename dialog"
-#~ msgstr "Malfermu amas-renomilon"
-
-#~ msgid "Run in daemon mode"
-#~ msgstr "Lanĉi dajmonmode"
-
-#~ msgid "Run in daemon mode (not supported)"
-#~ msgstr "Lanĉi dajmonmode (nesubtenata)"
-
-#~ msgid "Quit a running Thunar instance"
-#~ msgstr "Finigu lanĉitan instancon de Thunar"
-
-#~ msgid "Quit a running Thunar instance (not supported)"
-#~ msgstr "Finigu lanĉitan instancon de Thunar (nesubtenata)"
-
-#~ msgid "Print version information and exit"
-#~ msgstr "Presu informaĵon pri versio kaj eliru"
-
-#~ msgid "Thunar"
-#~ msgstr "Thunar"
-
-#~ msgid "[FILES...]"
-#~ msgstr "[DOSIEROJ...]"
-
-#~ msgid "Thunar: Failed to open display: %s\n"
-#~ msgstr "Thunar: Ne sukcesis malfermi ekranon: %s\n"
-
-#~ msgid "Thunar: %s\n"
-#~ msgstr "Thunar: %s\n"
-
-#~ msgid "The Thunar development team. All rights reserved."
-#~ msgstr "Kreintoj de Thunar. Ĉiuj rajtoj konservitaj."
-
-#~ msgid "Written by Benedikt Meurer <benny at xfce.org>."
-#~ msgstr "Kreita de Benedikt Meurer <benny at xfce.org>."
-
-#~ msgid "Please report bugs to <%s>."
-#~ msgstr "Bonvolu raporti cimojn al <%s>."
-
-#~ msgid "Arran_ge Items"
-#~ msgstr "Ordi_gu erojn"
-
-#~ msgid "Sort By _Name"
-#~ msgstr "Ordigu laŭ _nomo"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their name"
-#~ msgstr "Tenu erojn ordigitaj laŭ iliaj nomoj"
-
-#~ msgid "Sort By _Size"
-#~ msgstr "Ordigu laŭ amplek_so"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their size"
-#~ msgstr "Tenu erojn ordigitaj laŭ ilia amplekso"
-
-#~ msgid "Sort By _Type"
-#~ msgstr "Ordigu laŭ _tipo"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their type"
-#~ msgstr "Tenu erojn ordigitaj laŭ ilia tipo"
-
-#~ msgid "Sort By Modification _Date"
-#~ msgstr "Ordigu laŭ dato de lasta mo_difado"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their modification date"
-#~ msgstr "Tenu erojn ordigitaj laŭ dato de ilia lasta modifado"
-
-#~ msgid "_Ascending"
-#~ msgstr "_Pligrandade"
-
-#~ msgid "Sort items in ascending order"
-#~ msgstr "Pligrandade ordigu la erojn"
-
-#~ msgid "_Descending"
-#~ msgstr "_Malpligrandade"
-
-#~ msgid "Sort items in descending order"
-#~ msgstr "Malpligrandade ordigu la erojn"
-
-#~ msgid "Failed to launch operation"
-#~ msgstr "Ne sukcesis lanĉi operacion"
-
-#~ msgid "Failed to execute \"%s\""
-#~ msgstr "Ne sukcesis lanĉi \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to open \"%s\""
-#~ msgstr "Ne sukcesis malfermi \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to open \"%s\": %s"
-#~ msgstr "Ne sukcesis malfermi \"%s\": %s"
-
-#~ msgid "Copying files..."
-#~ msgstr "Kopias dosierojn..."
-
-#~ msgid "Creating symbolic links..."
-#~ msgstr "Kreas simbolajn ligilojn..."
-
-#~ msgid "Moving files into the trash..."
-#~ msgstr "Movas dosierojn al la rubujo..."
-
-#~ msgid "Moving files..."
-#~ msgstr "Movas dosierojn..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to\n"
-#~ "permanently delete \"%s\"?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ĉu vi certas, ke vi volas\n"
-#~ "por ĉiam forviŝi \"%s\"?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to permanently\n"
-#~ "delete the selected file?"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Are you sure that you want to permanently\n"
-#~ "delete the %u selected files?"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Ĉu vi estas certa definitive forviŝi\n"
-#~ "la elektitan dosieron?"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Ĉu vi estas certa definitive forviŝi\n"
-#~ "la %u elektitajn dosierojn?"
-
-#~ msgid "If you delete a file, it is permanently lost."
-#~ msgstr "Se vi forviŝas dosieron, ĝi malaperos por ĉiam."
-
-#~ msgid "Deleting files..."
-#~ msgstr "Forviŝas dosierojn..."
-
-#~ msgid "Creating files..."
-#~ msgstr "Kreas dosierojn..."
-
-#~ msgid "Creating directories..."
-#~ msgstr "Kreas dosierujojn..."
-
-#~ msgid "Remove all files and folders from the Trash?"
-#~ msgstr "Ĉu elforviŝi ĉiujn dosier(uj)ojn el la Forviŝujo?"
-
-#~ msgid "_Empty Trash"
-#~ msgstr "_Malplenigi la rubujon"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently "
-#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elektante malplenigi la rubujon, la tuta enhavo malprovizore perdiĝos."
-#~ "Bonvolu rimarki ke vi povas ilin aparte elforviŝi."
-
-#~ msgid "Emptying the Trash..."
-#~ msgstr "Malpleniganta la rubujon..."
-
-#~ msgid "Failed to determine the original path for \"%s\""
-#~ msgstr "Ne sukcesis difini la pravojon de \"%s\""
-
-#~ msgid "Create the folder \"%s\"?"
-#~ msgstr "Ĉu krei la dosierujon \"%s\"?"
-
-#~ msgid "C_reate Folder"
-#~ msgstr "Kreu _Dosierujon"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder \"%s\" does not exist anymore, but it is required to restore "
-#~ "the file \"%s\" from the trash. Do you want to create the folder again?"
-#~ msgstr ""
-#~ "La dosierujo \"%s\" ne plu ekzistas, sed estas necesa por malforviŝi "
-#~ "ladosieron \"%s\" el la forviŝujo. Ĉu vi volas rekrei la dosierujon?"
-
-#~ msgid "Failed to restore \"%s\""
-#~ msgstr "Ne sukcesis malforviŝi \"%s\""
-
-#~ msgid "Restoring files..."
-#~ msgstr "Malforviŝas dosierojn..."
-
-#~ msgid "Failed to set default application for \"%s\""
-#~ msgstr "Ne sukcesis difini oportunan aplikaĵon por \"%s\""
-
-#~ msgid "No application selected"
-#~ msgstr "Neniu aplikaĵo elektita"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The selected application is used to open this and other files of type \"%s"
-#~ "\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tiu aplikaĵo estas uzata por malfermi ĉi tiun kaj aliajn dosierojn de "
-#~ "tipo \"%s\"."
-
-#~ msgid "_Other Application..."
-#~ msgstr "_Alian Aplikaĵon..."
-
-#~ msgid "Open With"
-#~ msgstr "Malfermu Per"
-
-#~ msgid "Use a _custom command:"
-#~ msgstr "Uzu _difinitan komandon:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use a custom command for an application that is not available from the "
-#~ "above application list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uzu difinitan komandon por aplikaĵo kiu ne estas atingebla en supra "
-#~ "aplikaĵo-listo."
-
-#~ msgid "_Browse..."
-#~ msgstr "_Montru..."
-
-#~ msgid "Use as _default for this kind of file"
-#~ msgstr "Uzu kiel _kutiman por ĉi tiu datumtipo"
-
-#~ msgid "Failed to add new application \"%s\""
-#~ msgstr "Ne sukcesis aldoni novan aplikaĵon \"%s\""
-
-#~ msgid "_Remove Launcher"
-#~ msgstr "_Forviŝu lanĉilon"
-
-#~ msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:"
-#~ msgstr "Lanĉu <i>%s</i> kaj aliaj dosieroj de ĉi tiu datumtipo (%s) per:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Browse the file system to select an application to open files of type \"%s"
-#~ "\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rigardu la dosiersistemon por elekti aplikaĵon, kiu estos uzata por "
-#~ "malfermi dosierojn de tipo \"%s\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Change the default application for files of type \"%s\" to the selected "
-#~ "application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ŝanĝu la kutiman aplikaĵon por dosieroj de tipo \"%s\" al la elektita "
-#~ "aplikaĵo."
-
-#~ msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?"
-#~ msgstr "Ĉu vi estas certa, ke vi volas forviŝi \"%s\"?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This will remove the application launcher that appears in the file "
-#~ "context menu, but will not uninstall the application itself.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can only remove application launchers that were created using the "
-#~ "custom command box in the \"Open With\" dialog of the file manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "Via ago forviŝos lanĉilon de aplikaĵo, kiu aperas en la dosiera kunteksta "
-#~ "menuo, sed la ago ne malinstalos la aplikaĵon mem.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Vi povas forviŝi nur lanĉilon de aplikaĵo, kiu estis kreita per "
-#~ "\"Malfermu per\" dialogo de la dosier-administrilo."
-
-#~ msgid "Select an Application"
-#~ msgstr "Elektu aplikaĵon"
-
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "Ĉiuj dosieroj"
-
-#~ msgid "Executable Files"
-#~ msgstr "Lanĉeblaj dosieroj"
-
-#~ msgid "Perl Scripts"
-#~ msgstr "Perl skriptoj"
-
-#~ msgid "Python Scripts"
-#~ msgstr "Python skriptoj"
-
-#~ msgid "Ruby Scripts"
-#~ msgstr "Ruby skriptoj"
-
-#~ msgid "Shell Scripts"
-#~ msgstr "Shell skriptoj"
-
-#~ msgid "None available"
-#~ msgstr "Ne estas atingebla"
-
-#~ msgid "Recommended Applications"
-#~ msgstr "Konsilataj programoj"
-
-#~ msgid "Other Applications"
-#~ msgstr "Aliaj programoj"
-
-#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste"
-#~ msgstr "Estas nenio en la poŝo por alglui"
-
-#~ msgid "Configure Columns in the Detailed List View"
-#~ msgstr "Agordu la kolumnojn montratajn en la detala listo"
-
-#~ msgid "Visible Columns"
-#~ msgstr "Videblaj Kolumnoj"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose the order of information to appear in the\n"
-#~ "detailed list view."
-#~ msgstr "Elektu ordon laŭ kiu informoj aperos en detala listo."
-
-#~ msgid "Move _Up"
-#~ msgstr "Movu s_upren"
-
-#~ msgid "Move Dow_n"
-#~ msgstr "Movu sube_n"
-
-#~ msgid "_Show"
-#~ msgstr "_Montru"
-
-#~ msgid "Hi_de"
-#~ msgstr "_Kaŝu"
-
-#~ msgid "Use De_fault"
-#~ msgstr "Uzu ku_timan"
-
-#~ msgid "Column Sizing"
-#~ msgstr "Larĝeco de la kolumnoj"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default columns will be automatically expanded if\n"
-#~ "needed to ensure the text is fully visible. If you dis-\n"
-#~ "able this behavior below the file manager will always\n"
-#~ "use the user defined column widths."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kolumnoj aŭtomate pligrandiĝos se \n"
-#~ " necesas certiĝi ke la teksto plene videbla. Se vi volas\n"
-#~ "malŝalti ĉi kondukon, do fenestr-administrilo ĉiam\n"
-#~ "uzos difinitajn de vi larĝecoj de kolonetoj. "
-
-#~ msgid "Automatically _expand columns as needed"
-#~ msgstr "Aŭtomat_e pligrandigu kolumnojn laŭ neceso"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Nekonata"
-
-#~ msgid "Compact directory listing"
-#~ msgstr "Kompakta listo de dosierujoj"
-
-#~ msgid "Compact view"
-#~ msgstr "Kompakta vido"
-
-#~ msgid "C_reate"
-#~ msgstr "K_reu"
-
-#~ msgid "Enter the new name:"
-#~ msgstr "Entajpu novan nomon:"
-
-#~ msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding"
-#~ msgstr "Ne eblas konverti dosiernomon \"%s\" al la loka kodoprezento"
-
-#~ msgid "Invalid filename \"%s\""
-#~ msgstr "Nevalida dosiernomo \"%s\""
-
-#~ msgid "The working directory must be an absolute path"
-#~ msgstr "La labordosierujo devas esti vervojo"
-
-#~ msgid "Atleast one filename must be specified"
-#~ msgstr "Almenaŭ unu dosiernomo estas specifenda"
-
-#~ msgid "Configure _Columns..."
-#~ msgstr "Agordu _Kolumnojn..."
-
-#~ msgid "Configure the columns in the detailed list view"
-#~ msgstr "Agordu la kolumnojn por detala lista vido"
-
-#~ msgid "Detailed directory listing"
-#~ msgstr "Detala listo de dosierujoj"
-
-#~ msgid "Details view"
-#~ msgstr "Montru detalojn"
-
-#~ msgid "Rename \"%s\""
-#~ msgstr "Renomigu \"%s\""
-
-#~ msgid "_Rename"
-#~ msgstr "_Renomigu"
-
-#~ msgid "Failed to rename \"%s\""
-#~ msgstr "Ne eblas renomi \"%s\""
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Antono Vasiljev <antono.vasiljev at gmail.com>\n"
-#~ "Sylvain Vedrenne <gnu_sylvain at xfce.org>\n"
-#~ "Jarbas  Araujo <jarbasaraujojr at yahoo.com.br>"
-
-#~ msgid "Failed to open the documentation browser"
-#~ msgstr "Ne eblas malfermi krozilon por dokumentaro"
-
-#~ msgid "_Yes"
-#~ msgstr "_Jes"
-
-#~ msgid "Yes to _all"
-#~ msgstr "Jes por ĉ_iuj"
-
-#~ msgid "_No"
-#~ msgstr "_Ne"
-
-#~ msgid "N_o to all"
-#~ msgstr "Ne por ĉ_iuj"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Retry"
-#~ msgstr "_Riparu"
-
-#~ msgid "_Cancel"
-#~ msgstr "_Nuligu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Replace _All"
-#~ msgstr "_Anstataŭigu per:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Replace"
-#~ msgstr "_Renomigu"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Amplekso:"
-
-#~ msgid "Modified:"
-#~ msgstr "Modifita:"
-
-#~ msgid "_Copy here"
-#~ msgstr "_Kopiu ĉi tien"
-
-#~ msgid "_Move here"
-#~ msgstr "_Movu ĉi tien"
-
-#~ msgid "_Link here"
-#~ msgstr "_Alligu ĉi tien"
-
-#~ msgid "Failed to execute file \"%s\""
-#~ msgstr "Ne eblas lanĉi la dosieron \"%s\""
-
-#~ msgid "Name only"
-#~ msgstr "Nur nomo"
-
-#~ msgid "Suffix only"
-#~ msgstr "Nur sufikso"
-
-#~ msgid "Name and Suffix"
-#~ msgstr "Nomo kaj Sufikso"
-
-#~ msgid "Date Accessed"
-#~ msgstr "Dato de Atingo"
-
-#~ msgid "Date Modified"
-#~ msgstr "Dato de Modifo"
-
-#~ msgid "Group"
-#~ msgstr "Grupo"
-
-#~ msgid "MIME Type"
-#~ msgstr "MIME Tipo"
-
-#~ msgid "Owner"
-#~ msgstr "Posedanto"
-
-#~ msgid "Permissions"
-#~ msgstr "Permesoj"
-
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Tipo"
-
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Dosiero"
-
-#~ msgid "File Name"
-#~ msgstr "Dosiera Nomo"
-
-#~ msgid "The root folder has no parent"
-#~ msgstr "La radika dosierujo ne havas patron"
-
-#~ msgid "Back"
-#~ msgstr "Malantaŭen"
-
-#~ msgid "Go to the previous visited folder"
-#~ msgstr "Iru al antaŭa vizitita dosierujo"
-
-#~ msgid "Forward"
-#~ msgstr "Antaŭen"
-
-#~ msgid "Go to the next visited folder"
-#~ msgstr "Iru al la sekva vizitita dosierujo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to load fallback icon from \"%s\" (%s). Check your installation!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ne eblas ŝarĝigi emblemeton el \"%s\" (%s). Kontrolu vian instalaĵon!"
-
-#~ msgid "Icon based directory listing"
-#~ msgstr "Piktograma listo de dosierujoj"
-
-#~ msgid "Icon view"
-#~ msgstr "Piktograma vido"
-
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "_Malfermu"
-
-#~ msgid "Open in New Window"
-#~ msgstr "Malfermu en Nova Fenestro"
-
-#~ msgid "Open the selected directory in a new window"
-#~ msgstr "Malfermu elektitan dosierujon en nova fenestro"
-
-#~ msgid "Open With Other _Application..."
-#~ msgstr "Malfermu Per Alia _Aplikaĵo..."
-
-#~ msgid "Choose another application with which to open the selected file"
-#~ msgstr "Elektu alian aplikaĵon, kiu malfermos elektitan dosieron"
-
-#~ msgid "Failed to open %d file"
-#~ msgid_plural "Failed to open %d files"
-#~ msgstr[0] "Fiaskis malfermi %d dosieron"
-#~ msgstr[1] "Fiaskis malfermi %d dosierojn"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to open all folders?"
-#~ msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi ĉiujn dosierujojn?"
-
-#~ msgid "This will open %d separate file manager window."
-#~ msgid_plural "This will open %d separate file manager windows."
-#~ msgstr[0] "Ĉi opcio malfermos %d dosiermanaĝilan fenestron."
-#~ msgstr[1] "Ĉi opcio malfermos %d dosiermanaĝilajn fenestrojn."
-
-#~ msgid "Open %d New Window"
-#~ msgid_plural "Open %d New Windows"
-#~ msgstr[0] "Malfermu %d novan fenestron"
-#~ msgstr[1] "Malfermu %d novajn fenestrojn"
-
-#~ msgid "Open in %d New Window"
-#~ msgid_plural "Open in %d New Windows"
-#~ msgstr[0] "Malfermu %d novan fenestron"
-#~ msgstr[1] "Malfermu %d novajn fenestrojn"
-
-#~ msgid "Open the selected directory in %d new window"
-#~ msgid_plural "Open the selected directories in %d new windows"
-#~ msgstr[0] "Malfermu la markitan dosierujon en %d nova fenestro"
-#~ msgstr[1] "Malfermu la markitan dosierujon en %d novaj fenestroj"
-
-#~ msgid "_Open in New Window"
-#~ msgstr "_Malfermu en nova fenestro"
-
-#~ msgid "Open the selected file"
-#~ msgid_plural "Open the selected files"
-#~ msgstr[0] "Malfermu la elektitan dosieron"
-#~ msgstr[1] "Malfermu la elektitajn dosierojn"
-
-#~ msgid "_Execute"
-#~ msgstr "_Lanĉu"
-
-#~ msgid "Execute the selected file"
-#~ msgid_plural "Execute the selected files"
-#~ msgstr[0] "Lanĉu la elektitan dosieron"
-#~ msgstr[1] "Lanĉu la elektitajn dosierojn"
-
-#~ msgid "_Open With \"%s\""
-#~ msgstr "_Malfermu Per \"%s\""
-
-#~ msgid "Use \"%s\" to open the selected file"
-#~ msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected files"
-#~ msgstr[0] "Uzu \"%s\" por malfermi elektitan dosieron"
-#~ msgstr[1] "Uzu \"%s\" por malfermi elektitajn dosierojn"
-
-#~ msgid "_Open With Other Application..."
-#~ msgstr "_Malfermu Per Alia Aplikaĵo..."
-
-#~ msgid "_Open With Default Applications"
-#~ msgstr "_Malfermu per definita aplikaĵo"
-
-#~ msgid "Open the selected file with the default application"
-#~ msgid_plural "Open the selected files with the default applications"
-#~ msgstr[0] "Malfermu la markitan dosieron per la defaŭltan aplikaĵon"
-#~ msgstr[1] "Malfermu la markitajn dosierojn per la defaŭltan aplikaĵon"
-
-#~ msgid "Open With \"%s\""
-#~ msgstr "Malfermu Per \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to mount \"%s\""
-#~ msgstr "Ne eblas munti \"%s\""
-
-#~ msgid "Desktop (Create Link)"
-#~ msgid_plural "Desktop (Create Links)"
-#~ msgstr[0] "Labortablo (Kreu ligilon)"
-#~ msgstr[1] "Labortablo (Kreu ligilojn)"
-
-#~ msgid "Create a link to the selected file on the desktop"
-#~ msgid_plural "Create links to the selected files on the desktop"
-#~ msgstr[0] "Kreu ligilon al la markita dosiero sur la labortablo"
-#~ msgstr[1] "Kreu ligilojn al la markitaj dosieroj sur la labortablo"
-
-#~ msgid "Send the selected file to \"%s\""
-#~ msgid_plural "Send the selected files to \"%s\""
-#~ msgstr[0] "Sendu la elektitan dosieron al \"%s\""
-#~ msgstr[1] "Sendu la elektitajn dosierojn al \"%s\""
-
-#~ msgid "broken link"
-#~ msgstr "rompita ligilo"
-
-#~ msgid "%d item (%s), Free space: %s"
-#~ msgid_plural "%d items (%s), Free space: %s"
-#~ msgstr[0] "%d ero (%s), Liberspaco: %s"
-#~ msgstr[1] "%d eroj (%s), Liberspaco: %s"
-
-#~ msgid "%d item, Free space: %s"
-#~ msgid_plural "%d items, Free space: %s"
-#~ msgstr[0] "%d ero, Liberspaco: %s"
-#~ msgstr[1] "%d eroj, Liberspaco: %s"
-
-#~ msgid "%d item"
-#~ msgid_plural "%d items"
-#~ msgstr[0] "%d ero"
-#~ msgstr[1] "%d eroj"
-
-#~ msgid "\"%s\" broken link"
-#~ msgstr "\"%s\" rompita ligilo"
-
-#~ msgid "\"%s\" (%s) link to %s"
-#~ msgstr "\"%s\" (%s) ligilo al %s"
-
-#~ msgid "\"%s\" (%s) %s"
-#~ msgstr "\"%s\" (%s) %s"
-
-#~ msgid "Original Path:"
-#~ msgstr "Origina Vojo:"
-
-#~ msgid "Image Size:"
-#~ msgstr "Amplekso de bildo:"
-
-#~ msgid "%d item selected (%s)"
-#~ msgid_plural "%d items selected (%s)"
-#~ msgstr[0] "%d ero elektita (%s)"
-#~ msgstr[1] "%d ero elektitaj (%s)"
-
-#~ msgid "%d item selected"
-#~ msgid_plural "%d items selected"
-#~ msgstr[0] "%d ero elektita"
-#~ msgstr[1] "%d eroj elektitaj"
-
-#~ msgid "Create _Folder..."
-#~ msgstr "Kreu _Dosierujon..."
-
-#~ msgid "Delete all files and folders in the Trash"
-#~ msgstr "Ĉu elviŝi ĉiujn dosier(uj)ojn el la Forviŝujo?"
-
-#~ msgid "Paste Into Folder"
-#~ msgstr "Enŝovu En Dosierujon"
-
-#~ msgid "_Properties..."
-#~ msgstr "_Ecoj..."
-
-#~ msgid "Spacing"
-#~ msgstr "Interspaco"
-
-#~ msgid "The amount of space between the path buttons"
-#~ msgstr "Amplekso de spaco inter butonoj de voj-montrilo"
-
-#~ msgid "Open \"%s\" in this window"
-#~ msgstr "Malfermu \"%s\" en ĉi tiu fenestro"
-
-#~ msgid "Open \"%s\" in a new window"
-#~ msgstr "Malfermu \"%s\" en nova fenestro"
-
-#~ msgid "Create a new folder in \"%s\""
-#~ msgstr "Kreu novan dosierujon en \"%s\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into \"%s"
-#~ "\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Movu aŭ kopiu dosierojn kiuj estis frue elektitaj per komandoj Kopiu aŭ "
-#~ "Eltondu al \"%s\""
-
-#~ msgid "View the properties of the folder \"%s\""
-#~ msgstr "Montru la propraĵojn de la dosierujo \"%s\""
-
-#~ msgid "New Folder"
-#~ msgstr "Nova Dosierujo"
-
-#~ msgid "Create New Folder"
-#~ msgstr "Kreu Novan Dosierujon"
-
-#~ msgid "Open Location"
-#~ msgstr "Malfermu Lokon"
-
-#~ msgid "_Location:"
-#~ msgstr "_Lokvojo:"
-
-#~ msgid "Failed to launch \"%s\""
-#~ msgstr "Ne elblas lanĉi \"%s\""
-
-#~ msgid "Icon size"
-#~ msgstr "Dimensioj de piktogramo"
-
-#~ msgid "The icon size for the path entry"
-#~ msgstr "Dimensioj de piktogramo por voj-enskribo"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Nenio"
-
-#~ msgid "Write only"
-#~ msgstr "Nur skribi"
-
-#~ msgid "Read only"
-#~ msgstr "Nur legi"
-
-#~ msgid "Read & Write"
-#~ msgstr "Legi kaj Skribi"
-
-#~ msgid "Owner:"
-#~ msgstr "Posedanto:"
-
-#~ msgid "Access:"
-#~ msgstr "Atingo:"
-
-#~ msgid "Group:"
-#~ msgstr "Grupo:"
-
-#~ msgid "Others:"
-#~ msgstr "Aliaj:"
-
-#~ msgid "Program:"
-#~ msgstr "Programo:"
-
-#~ msgid "Allow this file to _run as a program"
-#~ msgstr "Permesu al ĉi tiu dosiero _lanĉiĝi kiel programo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allowing untrusted programs to run\n"
-#~ "presents a security risk to your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vi permesas lanĉiĝi al nefidindaj programoj.\n"
-#~ "Sekureco de via sistemo povas esti rompita."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder permissions are inconsistent, you\n"
-#~ "may not be able to work with files in this folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Permesoj de la dosierujo ne taŭgas, do vi\n"
-#~ "eble ne povos labori kun sodieroj en tiu ĉi dosierujo."
-
-#~ msgid "Correct folder permissions..."
-#~ msgstr "Korektu permesoj de dosierujo..."
-
-#~ msgid "Click here to automatically fix the folder permissions."
-#~ msgstr "Klaku ĉi tie por aŭtomate ripari permesojn de la dosierujo."
-
-#~ msgid "Please wait..."
-#~ msgstr "Bonvolu atendi..."
-
-#~ msgid "Stop applying permissions recursively."
-#~ msgstr "Ne apliku permesojn al ĉiuj dosieroj."
-
-#~ msgid "Question"
-#~ msgstr "Demando"
-
-#~ msgid "Apply recursively?"
-#~ msgstr "Ĉu apliki por ĉiuj?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to apply your changes recursively to\n"
-#~ "all files and subfolders below the selected folder?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ĉu vi volas rekursive aktivigi la ŝanĝojn al\n"
-#~ "ĉiuj dosieroj kaj dosierujoj en ĉi dosierujo?"
-
-#~ msgid "Do _not ask me again"
-#~ msgstr "_Ne demandu min plue"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you select this option your choice will be remembered and you won't be "
-#~ "asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice "
-#~ "afterwards."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se vi ŝaltos tiun ĉi punkton, via elekto estos memorfiksita kaj vi neniam "
-#~ "pli estos demandota pri tio. Sed vi povos uzi agord-dialogon por ŝanĝi "
-#~ "vian elekton poste."
-
-#~ msgid "Failed to change group"
-#~ msgstr "Ne eblas ŝanĝi grupon de dosiero"
-
-#~ msgid "Failed to apply new permissions"
-#~ msgstr "Ne eblas apliki novajn permesojn"
-
-#~ msgid "Unknown file owner"
-#~ msgstr "Nekonata posedanto de dosiero"
-
-#~ msgid "Correct folder permissions automatically?"
-#~ msgstr "Ĉu korekti permesojn de dosierujo aŭtomate?"
-
-#~ msgid "Correct folder permissions"
-#~ msgstr "Korektu permesojn de dosierujo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users "
-#~ "allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the "
-#~ "folder afterwards."
-#~ msgstr ""
-#~ "Permesoj de dosierujo estos renovigitaj al necesa stato. Nur uzantoj, "
-#~ "kiuj havas rajton legi la enhavon de la dosierujo povos eniri la "
-#~ "dosierujon. "
-
-#~ msgid "File Manager Preferences"
-#~ msgstr "Agordoj de la dosier-administrilo"
-
-#~ msgid "Default View"
-#~ msgstr "Agordita vido"
-
-#~ msgid "View _new folders using:"
-#~ msgstr "Montru _novajn dosierujojn per:"
-
-#~ msgid "Icon View"
-#~ msgstr "Piktograma Vido"
-
-#~ msgid "Detailed List View"
-#~ msgstr "Detala Lista Vido"
-
-#~ msgid "Compact List View"
-#~ msgstr "Kompakta Lista Vido"
-
-#~ msgid "Last Active View"
-#~ msgstr "Lasta Aktiva Vido"
-
-#~ msgid "Sort _folders before files"
-#~ msgstr "Ordigu _dosierujojn antaŭ dosieroj"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elektu tiun ĉi punkton por listigi dosierujojn antaŭ dosieroj kiam vi "
-#~ "ordigas dosierujon."
-
-#~ msgid "_Show thumbnails"
-#~ msgstr "_Montru bildetojn"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display previewable files within a folder as "
-#~ "automatically generated thumbnail icons."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elektu tiun ĉi punkton por montri antaŭvideblajn dosierojn en dosierujo "
-#~ "kiel aŭtomate kreitajn emblemetojn. "
-
-#~ msgid "_Text beside icons"
-#~ msgstr "_Teksto apud piktogramo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
-#~ "rather than below the icon."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ŝaltu tiun ĉi punkton por montri bild-titolojn por aĵoj malantaŭ emblemoj "
-#~ "anstataŭ montri ilin antaŭ emblemoj. "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Format:"
-#~ msgstr "Teksta _formato"
-
-#~ msgid "Side Pane"
-#~ msgstr "Flanka Panelo"
-
-#~ msgid "Shortcuts Pane"
-#~ msgstr "Panelo de Ligiloj"
-
-#~ msgid "_Icon Size:"
-#~ msgstr "Amplekso de P_iktogramo:"
-
-#~ msgid "Very Small"
-#~ msgstr "Etega"
-
-#~ msgid "Smaller"
-#~ msgstr "Pli eta"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Eta"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normala"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Granda"
-
-#~ msgid "Larger"
-#~ msgstr "Pli granda"
-
-#~ msgid "Very Large"
-#~ msgstr "Tre Granda"
-
-#~ msgid "Show Icon _Emblems"
-#~ msgstr "Montru Piktogramajn _Emblemojn"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all "
-#~ "folders for which emblems have been defined in the folders properties "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ŝaltu tiun ĉi punkton por vidi emblemojn en ligil-panelo sur ĉiuj "
-#~ "dosierujoj, por kiuj estis elektitaj emblemoj en agorda dialogo. "
-
-#~ msgid "Tree Pane"
-#~ msgstr "Arba Panelo"
-
-#~ msgid "Icon _Size:"
-#~ msgstr "Amplek_so de Piktogramo:"
-
-#~ msgid "Show Icon E_mblems"
-#~ msgstr "Montru Piktogramajn _Emblemojn"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display icon emblems in the tree pane for all "
-#~ "folders for which emblems have been defined in the folders properties "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ŝaltu tiun ĉi punkton por vidi emblemojn en arba-panelo sur ĉiuj "
-#~ "dosierujoj, por kiuj estis elektitaj emblemoj en la dosierujagorda "
-#~ "dialogo. "
-
-#~ msgid "Behavior"
-#~ msgstr "Konduto"
-
-#~ msgid "Navigation"
-#~ msgstr "Navigado"
-
-#~ msgid "_Single click to activate items"
-#~ msgstr "_Unuopa klako por aktivigi erojn"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the d_elay before an item gets selected\n"
-#~ "when the mouse pointer is paused over it:"
-#~ msgstr "Difinu paŭzon post kiu dosi_ero sub kursoro\"iĝos elektita: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "When single-click activation is enabled, pausing the mouse pointer over "
-#~ "an item will automatically select that item after the chosen delay. You "
-#~ "can disable this behavior by moving the slider to the left-most position. "
-#~ "This behavior may be useful when single clicks activate items, and you "
-#~ "want only to select the item without activating it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kiam aktivado per unuopa klako estas ŝaltita, haltigo de mus-kursoro "
-#~ "super dosiero elektos la dosieron post elektita paŭzo. Vi povas malebligi "
-#~ "ĉikonduton movanta la striomarkilon al la pley maldekstra pozicion. ĉi "
-#~ "kondutoutilas kiam unuopaj klakoj aktivigas erojn, kaj vi volas marki la "
-#~ "eronsed ne ĝin aktivigi."
-
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "Malebligita"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Meza"
-
-#~ msgid "Long"
-#~ msgstr "Longa"
-
-#~ msgid "_Double click to activate items"
-#~ msgstr "_Dufoje klaku por aktivigi erojn"
-
-#~ msgid "Advanced"
-#~ msgstr "Aliaj"
-
-#~ msgid "Folder Permissions"
-#~ msgstr "Dosierujaj Permesecoj"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When changing the permissions of a folder, you\n"
-#~ "can also apply the changes to the contents of the\n"
-#~ "folder. Select the default behavior below:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kiam vi ŝanĝas permesojn de dosierujo, vi povas \n"
-#~ "apkiki ŝanĝojn ankaŭ al enhavo de la dosierujo. \n"
-#~ "Elektu sendemandan konduton sube:"
-
-#~ msgid "Ask everytime"
-#~ msgstr "Ĉiam Demandu"
-
-#~ msgid "Apply to Folder Only"
-#~ msgstr "Apliku nur al la Dosierujo"
-
-#~ msgid "Apply to Folder and Contents"
-#~ msgstr "Apliku al la Dosierujo kaj ĝia Enhavo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Volume Management"
-#~ msgstr "Dosier-administrilo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Failed to display the volume management settings"
-#~ msgstr "Ne sukcesis konektiĝi kun la Rubujo"
-
-#~ msgid "(%lu hour remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu hours remaining)"
-#~ msgstr[0] "(restas %lu horo)"
-#~ msgstr[1] "(restas %lu horoj)"
-
-#~ msgid "(%lu minute remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu minutes remaining)"
-#~ msgstr[0] "(restas %lu minuto)"
-#~ msgstr[1] "(restas %lu minutoj)"
-
-#~ msgid "(%lu second remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu seconds remaining)"
-#~ msgstr[0] "(restas %lu sekundo)"
-#~ msgstr[1] "(restas %lu sekundoj)"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Ĝeneralaĵoj"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Nomo:"
-
-#~ msgid "Kind:"
-#~ msgstr "Kvalito:"
-
-#~ msgid "Open With:"
-#~ msgstr "Malfermu per:"
-
-#~ msgid "Link Target:"
-#~ msgstr "Celo de la Ligilo:"
-
-#~ msgid "Deleted:"
-#~ msgstr "_Forviŝita"
-
-#~ msgid "Accessed:"
-#~ msgstr "Atingita:"
-
-#~ msgid "Volume:"
-#~ msgstr "Volumo:"
-
-#~ msgid "Free Space:"
-#~ msgstr "Libera Spaco:"
-
-#~ msgid "Emblems"
-#~ msgstr "Emblemoj"
-
-#~ msgid "Select an Icon for \"%s\""
-#~ msgstr "Elektu piktogramon por \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to change icon of \"%s\""
-#~ msgstr "Ne eblis ŝanĝi la piktogramon de \"%s\""
-
-#~ msgid "%s - Properties"
-#~ msgstr "%s - ecoj"
-
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Dosiero"
-
-#~ msgid "_Send To"
-#~ msgstr "_Sendu Al"
-
-#~ msgid "File Context Menu"
-#~ msgstr "Kunteksta Dosier-Menuo"
-
-#~ msgid "_Add Files..."
-#~ msgstr "_Aldonu dosierojn..."
-
-#~ msgid "Include additional files in the list of files to be renamed"
-#~ msgstr "Aldonu dosierojn al la dosier-listo de renomendaj dosieroj"
-
-#~ msgid "Clear"
-#~ msgstr "Purigu"
-
-#~ msgid "Clear the file list below"
-#~ msgstr "Purigu la suban dosier-liston"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Pri"
-
-#~ msgid "Display information about Thunar Bulk Rename"
-#~ msgstr "Montru informaĵon pri Thunar-a Amas-renomilo"
-
-#~ msgid "View the properties of the selected file"
-#~ msgstr "Vidu la ecojn de la elektita dosiero"
-
-#~ msgid "Rename Multiple Files"
-#~ msgstr "Renomigu Multajn Dosierojn"
-
-#~ msgid "_Rename Files"
-#~ msgstr "_Renomigu Dosierojn"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click here to actually rename the files listed above to their new names."
-#~ msgstr "Klaku ĉi tien por renomi la suprajn dosierojn."
-
-#~ msgid "New Name"
-#~ msgstr "Nova nomo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click here to view the documentation for the selected rename operation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klaku ĉi tien por ekvidi la dokumentaron por eletista renomad-operacio."
-
-#~ msgid ""
-#~ "No renamer modules were found on your system. Please check your\n"
-#~ "installation or contact your system administrator. If you install Thunar\n"
-#~ "from source, be sure to enable the \"Simple Builtin Renamers\" plugin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Moduloj de renomilo ne estis trovitaj en via sistemo. Bonvolu kontroli \n"
-#~ "tion mem aŭ kontakti sistem-administranton. Se vi instalis Thunar\n"
-#~ "el fontkodoj, do certiĝu ke vi ŝaltis \"Simple Builtin Renamers\" kromaĵo."
-
-#~ msgid "Select files to rename"
-#~ msgstr "Elektu renomendajn dosierojn"
-
-#~ msgid "Audio Files"
-#~ msgstr "Aŭdeblaj Dosieroj"
-
-#~ msgid "Image Files"
-#~ msgstr "Bildo-dosieroj"
-
-#~ msgid "Video Files"
-#~ msgstr "Videaj Dosieroj"
-
-#~ msgid "Bulk Rename"
-#~ msgstr "Amasa Renomilo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thunar Bulk Rename is a powerful and extensible\n"
-#~ "tool to rename multiple files at once."
-#~ msgstr ""
-#~ "Amasa Renomilo de Thunar estas potenca kaj dilatebla\n"
-#~ "ilo por unuage renomi multajn dosierojn."
-
-#~ msgid "Remove File"
-#~ msgid_plural "Remove Files"
-#~ msgstr[0] "Forviŝu dosieron"
-#~ msgstr[1] "Forviŝu dosierojn"
-
-#~ msgid "Remove the selected file from the list of files to be renamed"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Remove the selected files from the list of files to be renamed"
-#~ msgstr[0] "Forviŝu la elektitan dosieron el la listo de renomendaj dosieroj"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Forviŝu la elektitajn dosierojn el la listo de renomendaj dosieroj"
-
-#~ msgid "Bulk Rename - Rename Multiple Files"
-#~ msgstr "Amasa renomilo - renomigu multajn dosierojn"
-
-#~ msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\"."
-#~ msgstr "Ne eblas renomigu \"%s\" al \"%s\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can either choose to skip this file and continue to rename the "
-#~ "remaining files, or revert the previously renamed files to their previous "
-#~ "names, or cancel the operation without reverting previous changes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vi povas (1) lasi tiun ĉi dosieron kaj daŭrigi renomadon de aliaj "
-#~ "dosieroj aŭ (2) re-renomigi jam renomitajn dosierojn al iliaj nomoj, aŭ "
-#~ "(3) halti renomadon sen re-renomado de la renomitaj dosieroj. "
-
-#~ msgid "_Revert Changes"
-#~ msgstr "_Aboliciu ŝanĝojn"
-
-#~ msgid "_Skip This File"
-#~ msgstr "_Lasu ĉi tiun dosieron"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ĉu vi volas lasi tiun ĉi dosieron kaj daŭrigi renomadon de dosieroj?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Configure the Thunar file manager"
-#~ msgstr "Thunar dosier-administrilo"
-
-#~ msgid "File Manager"
-#~ msgstr "Dosier-administrilo"
-
-#~ msgid "Side Pane (Create Shortcut)"
-#~ msgid_plural "Side Pane (Create Shortcuts)"
-#~ msgstr[0] "FlankoPanelo (Kreu rapidligon)"
-#~ msgstr[1] "FlankoPanelo (Kreu rapidligojn)"
-
-#~ msgid "Add the selected folder to the shortcuts side pane"
-#~ msgid_plural "Add the selected folders to the shortcuts side pane"
-#~ msgstr[0] "Aldonu la elektitan dosierujon al la rapidliga flankopanelo"
-#~ msgstr[1] "Aldonu la elektitajn dosierujojn al la rapidliga flankopanelo"
-
-#~ msgid "_Mount Volume"
-#~ msgstr "_Muntu volumon"
-
-#~ msgid "E_ject Volume"
-#~ msgstr "E_lŝovu volumon"
-
-#~ msgid "_Unmount Volume"
-#~ msgstr "Dem_untu volumon"
-
-#~ msgid "_Remove Shortcut"
-#~ msgstr "_Forviŝu la Rapidligilon"
-
-#~ msgid "Re_name Shortcut"
-#~ msgstr "Re_nomigu la rapidigilon"
-
-#~ msgid "The path \"%s\" does not refer to a directory"
-#~ msgstr "La vojo \"%s\" ne ligas al dosierujo"
-
-#~ msgid "Failed to add new shortcut"
-#~ msgstr "Ne eblas aldoni novan rapidligilon"
-
-#~ msgid "Failed to eject \"%s\""
-#~ msgstr "Ne eblas elŝovi \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to unmount \"%s\""
-#~ msgstr "Ne eblas demunti \"%s\""
-
-#~ msgid "Click here to stop calculating the total size of the folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klaku ĉi tien por haltigi la kalkuladon de la dosieruja tutamplekso."
-
-#~ msgid "Calculation aborted"
-#~ msgstr "Kalkulado stopita"
-
-#~ msgid "Calculating..."
-#~ msgstr "Kalkulante..."
-
-#~ msgid "%s Bytes"
-#~ msgstr "%s Bitokoj"
-
-#~ msgid "%u item, totalling %s"
-#~ msgid_plural "%u items, totalling %s"
-#~ msgstr[0] "%u ero, entute %s"
-#~ msgstr[1] "%u eroj, entute %s"
-
-#~ msgid "Folder Context Menu"
-#~ msgstr "Kunteksta Dosier-Menuo"
-
-#~ msgid "Create an empty folder within the current folder"
-#~ msgstr "Kreu malplenan dosierujon en ĉi tiu dosierujo"
-
-#~ msgid "Cu_t"
-#~ msgstr "_Eltondu"
-
-#~ msgid "_Copy"
-#~ msgstr "_Kopiu"
-
-#~ msgid "_Paste"
-#~ msgstr "_Insertu"
-
-#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-#~ msgstr ""
-#~ "Movu aŭ kopiu dosierojn kiuj estis selektitaj per komandoj Eltondu aŭ "
-#~ "Kopiu"
-
-#~ msgid "_Delete"
-#~ msgstr "_Forviŝu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
-#~ "selected folder"
-#~ msgstr ""
-#~ "Movu aŭ kopiu dosierojn kiuj estis frue selektitaj per komandoj Eltondu "
-#~ "aŭ Kopiu al selektita dosierujo"
-
-#~ msgid "Select _all Files"
-#~ msgstr "Selektu ĉ_iujn dosierojn"
-
-#~ msgid "Select all files in this window"
-#~ msgstr "Selektu ĉiujn dosierojn en ĉi tiu fenestro"
-
-#~ msgid "Select _by Pattern..."
-#~ msgstr "Selektu _laŭ ŝablono"
-
-#~ msgid "Select all files that match a certain pattern"
-#~ msgstr "Selektu ĉiujn dosierojn kiuj kongruas kun ŝablono"
-
-#~ msgid "Du_plicate"
-#~ msgstr "Duo_bligu"
-
-#~ msgid "Ma_ke Link"
-#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
-#~ msgstr[0] "K_reu ligilon"
-#~ msgstr[1] "K_reu ligilojn"
-
-#~ msgid "_Rename..."
-#~ msgstr "_Renomigu..."
-
-#~ msgid "_Restore"
-#~ msgstr "_Riparu"
-
-#~ msgid "Create _Document"
-#~ msgstr "Kreu _dokumenton"
-
-#~ msgid "Loading folder contents..."
-#~ msgstr "Ŝarĝas enhavon de dosierujo..."
-
-#~ msgid "New Empty File"
-#~ msgstr "Nova malplena dosiero"
-
-#~ msgid "New Empty File..."
-#~ msgstr "Nova malplena dosiero..."
-
-#~ msgid "Create Document from template \"%s\""
-#~ msgstr "Kreu dokumenton el ŝablono \"%s\""
-
-#~ msgid "Select by Pattern"
-#~ msgstr "Selektu laŭ ŝablono"
-
-#~ msgid "_Select"
-#~ msgstr "_Selektu"
-
-#~ msgid "_Pattern:"
-#~ msgstr "Ŝ_ablono:"
-
-#~ msgid "Invalid filename provided by XDS drag site"
-#~ msgstr "Ne valida dosiernomo donita de XDS "
-
-#~ msgid "Failed to create a link for the URL \"%s\""
-#~ msgstr "Ne sukceis krei ligilon por la URL \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to open directory \"%s\""
-#~ msgstr "Ne sukcesis malfermi dosierujon \"%s\""
-
-#~ msgid "Prepare the selected file to be moved with a Paste command"
-#~ msgid_plural "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Preparu la elektitan dosieron por esti movata per la komando Alglui"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Preparu la elektitajn dosierojn por esti movataj per la komando Alglui"
-
-#~ msgid "Prepare the selected file to be copied with a Paste command"
-#~ msgid_plural "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Preparu la elektitan dosieron por esti kopiata per la komando Alglui"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Preparu la elektitajn dosierojn por esti kopiataj per la komando Alglui"
-
-#~ msgid "Delete the selected file"
-#~ msgid_plural "Delete the selected files"
-#~ msgstr[0] "Forviŝu la elektitan dosieron"
-#~ msgstr[1] "Forviŝu la elektitajn dosierojn"
-
-#~ msgid "Duplicate the selected file"
-#~ msgid_plural "Duplicate each selected file"
-#~ msgstr[0] "Duobligu la elektitan dosieron"
-#~ msgstr[1] "Duobligu ĉiun elektitan dosieron"
-
-#~ msgid "Create a symbolic link for the selected file"
-#~ msgid_plural "Create a symbolic link for each selected file"
-#~ msgstr[0] "Kreu simbolan ligilon por la elektita dosiero"
-#~ msgstr[1] "Kreu simbolan ligilon por ĉiu elektita dosiero"
-
-#~ msgid "Rename the selected file"
-#~ msgid_plural "Rename the selected files"
-#~ msgstr[0] "Renomigu la elektitan dosieron"
-#~ msgstr[1] "Renomigu la elektitajn dosierojn"
-
-#~ msgid "Restore the selected file"
-#~ msgid_plural "Restore the selected files"
-#~ msgstr[0] "Malforviŝu la elektitan dosieron"
-#~ msgstr[1] "Malforviŝu la elektitajn dosierojn"
-
-#~ msgid "No Templates installed"
-#~ msgstr "Mankas instalistaj ŝablonoj"
-
-#~ msgid "_Empty File"
-#~ msgstr "_Malplena dosiero"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "T_rash"
-#~ msgstr "Rubujo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Display the contents of the trash can"
-#~ msgstr "Ne sukcesis konektiĝi kun la Rubujo"
-
-#~ msgid "Loading..."
-#~ msgstr "Ŝargante..."
-
-#~ msgid "_Paste Into Folder"
-#~ msgstr "_Insertu dosierujen"
-
-#~ msgid "P_roperties..."
-#~ msgstr "P_ropraĵoj..."
-
-#~ msgid "Today"
-#~ msgstr "Hodiaŭ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Today at %X"
-#~ msgstr "Hodiaŭ"
-
-#~ msgid "Yesterday"
-#~ msgstr "Hieraŭ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Yesterday at %X"
-#~ msgstr "Hieraŭ"
-
-#~ msgid "Open New _Window"
-#~ msgstr "Malfermu Novan _Fenestron"
-
-#~ msgid "Open a new Thunar window for the displayed location"
-#~ msgstr "Malfermu novan fenestron de Thunar por montrita loko"
-
-#~ msgid "Close _All Windows"
-#~ msgstr "Malfermu _Ĉiujn Fenestrojn"
-
-#~ msgid "Close all Thunar windows"
-#~ msgstr "Fermu ĉiujn fenestrojn de Thunar"
-
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "_Fermu"
-
-#~ msgid "Close this window"
-#~ msgstr "Malfermu ĉi tiun fenestron"
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "R_edaktu"
-
-#~ msgid "Pr_eferences..."
-#~ msgstr "Pr_eferaĵoj..."
-
-#~ msgid "Edit Thunars Preferences"
-#~ msgstr "Modifiu Agordojn de Thunar"
-
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "_Montru"
-
-#~ msgid "_Reload"
-#~ msgstr "_Renovigu"
-
-#~ msgid "Reload the current folder"
-#~ msgstr "Renovigu la kurantan dosierujon"
-
-#~ msgid "_Location Selector"
-#~ msgstr "_Elektilo de loko"
-
-#~ msgid "_Side Pane"
-#~ msgstr "_Flanka panelo"
-
-#~ msgid "Zoom I_n"
-#~ msgstr "_Zomu"
-
-#~ msgid "Show the contents in more detail"
-#~ msgstr "Montru pli da detaloj pri enhavo"
-
-#~ msgid "Zoom _Out"
-#~ msgstr "_Malpligrandigu"
-
-#~ msgid "Show the contents in less detail"
-#~ msgstr "Montru la enhavon kun malpli da detaloj"
-
-#~ msgid "Normal Si_ze"
-#~ msgstr "Normala _Amplekso"
-
-#~ msgid "Show the contents at the normal size"
-#~ msgstr "Montru la enhavon kun normala amplekso"
-
-#~ msgid "_Go"
-#~ msgstr "_Iru"
-
-#~ msgid "Open _Parent"
-#~ msgstr "Malfermu la Ge_patran"
-
-#~ msgid "Open the parent folder"
-#~ msgstr "Malfermu gepatran dosierujon"
-
-#~ msgid "_Home"
-#~ msgstr "_Hejmo"
-
-#~ msgid "Go to the home folder"
-#~ msgstr "Iru al la hejma dosierujo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Go to the desktop folder"
-#~ msgstr "Iru al la hejma dosierujo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Go to the documents folder"
-#~ msgstr "Iru al la hejma dosierujo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Go to the downloads folder"
-#~ msgstr "Iru al la ŝablon-dosierujo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Go to the music folder"
-#~ msgstr "Iru al la hejma dosierujo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Go to the pictures folder"
-#~ msgstr "Iru al la ŝablon-dosierujo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Go to the videos folder"
-#~ msgstr "Iru al la hejma dosierujo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Go to the public folder"
-#~ msgstr "Iru al la ŝablon-dosierujo"
-
-#~ msgid "T_emplates"
-#~ msgstr "Ŝa_blonoj"
-
-#~ msgid "Go to the templates folder"
-#~ msgstr "Iru al la ŝablon-dosierujo"
-
-#~ msgid "_Open Location..."
-#~ msgstr "Malfermu _lokon..."
-
-#~ msgid "Specify a location to open"
-#~ msgstr "Elektu vojon malfermendan"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_Helpo"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "_Enhavo"
-
-#~ msgid "Display Thunar user manual"
-#~ msgstr "Montru la Thunar lernolibron"
-
-#~ msgid "Display information about Thunar"
-#~ msgstr "Montru informaĵon pri Thunar"
-
-#~ msgid "Show _Hidden Files"
-#~ msgstr "Montru la _Nevideblajn Dosierojn"
-
-#~ msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
-#~ msgstr "Ŝaltas montradon de nevideblaj dosieroj en kuranta fenestro"
-
-#~ msgid "_Pathbar Style"
-#~ msgstr "_Stilo de voj-elektilo"
-
-#~ msgid "Modern approach with buttons that correspond to folders"
-#~ msgstr "Montri butonojn por ĉiu dosierujo"
-
-#~ msgid "_Toolbar Style"
-#~ msgstr "S_tilo de ila panelo"
-
-#~ msgid "Traditional approach with location bar and navigation buttons"
-#~ msgstr "Tradicia aliro kun voj-elektilo kaj butonoj"
-
-#~ msgid "_Shortcuts"
-#~ msgstr "_Rapidigiloj"
-
-#~ msgid "Toggles the visibility of the shortcuts pane"
-#~ msgstr "Ŝaltas rapidigilan panelon"
-
-#~ msgid "_Tree"
-#~ msgstr "_Arbo"
-
-#~ msgid "Toggles the visibility of the tree pane"
-#~ msgstr "Ŝaltas arbo-panelon"
-
-#~ msgid "St_atusbar"
-#~ msgstr "St_at-indikilo"
-
-#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
-#~ msgstr "Ŝanĝu videblecon de inform-areo"
-
-#~ msgid "View as _Icons"
-#~ msgstr "Montru kiel _Piktogramojn"
-
-#~ msgid "Display folder content in an icon view"
-#~ msgstr "Montru enhavon de dosierujo kiel piktogramaro"
-
-#~ msgid "View as _Detailed List"
-#~ msgstr "Vidu kiel _Detalan Liston"
-
-#~ msgid "Display folder content in a detailed list view"
-#~ msgstr "Montru enhavon de dosierujo kiel detalan liston"
-
-#~ msgid "View as _Compact List"
-#~ msgstr "Vidu kiel _Kompaktan Liston"
-
-#~ msgid "Display folder content in a compact list view"
-#~ msgstr "Montru enhavon de dosierujo kiel kompaktan liston"
-
-#~ msgid "Warning, you are using the root account, you may harm your system."
-#~ msgstr "Atenton, vi uzas root-an konton, vi eblos difektigi vian sistemon"
-
-#~ msgid "Failed to open parent folder"
-#~ msgstr "Ne eblas malfermi gepatran dosierujon"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Failed to open the home folder"
-#~ msgstr "Ne eblas malfermi la ŝablonan dosierujon"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Failed to open folder \"%s\""
-#~ msgstr "Ne eblas malfermi la dosieron \"%s\""
-
-#~ msgid "About Templates"
-#~ msgstr "Pri ŝablonoj"
-
-#~ msgid ""
-#~ "All files in this folder will appear in the \"Create Document\" menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ĉiuj dosieroj el tiu ĉi dosierujo aperos en menuo titolita \"Kreu "
-#~ "dokumenton\"."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "If you frequently create certain kinds  of documents, make a copy of one "
-#~ "and put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in "
-#~ "the \"Create Document\" menu.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a "
-#~ "copy of the document will be created in the directory you are viewing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se vi ofte kreas iujn tipojn de dokumentoj, vi povas krei kopion de unu "
-#~ "el ili ĉe tiu ĉi dosierujo. Thunar aldonos punkton por tiu ĉi dokumento "
-#~ "al menuo nomata \"Kreu dokumenton\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "Poste vi povos elekti unu el punktoj de la menuo kaj kopio de elektita "
-#~ "dokumento aperos en kuranta dosierujo. "
-
-#~ msgid "Do _not display this message again"
-#~ msgstr "Ne plu mo_ntru ĉi tiun mesaĝon"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Failed to display the contents of the trash can"
-#~ msgstr "Ne sukcesis konektiĝi kun la Rubujo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thunar is a fast and easy to use file manager\n"
-#~ "for the Xfce Desktop Environment."
-#~ msgstr ""
-#~ "Thunar estas rapida kaj facil-uzebla dosier-administrilo\n"
-#~ "por la Xfce Labortabla Medio."
-
-#~ msgid "Label"
-#~ msgstr "Etikedo"
-
-#~ msgid "Text of the page's label"
-#~ msgstr "Teksto de la paĝ-etikedo"
-
-#~ msgid "Label widget"
-#~ msgstr "Etikeda regiono"
-
-#~ msgid "A widget to display in place of the usual page label"
-#~ msgstr "GUI fenestraĵo montrota anstataŭ la kutima paĝonomo"
-
-#~ msgid "Resident"
-#~ msgstr "Ĉiama"
-
-#~ msgid "Don't unload the plugin from memory"
-#~ msgstr "Ne malŝarĝigu la kromaĵon el la memoro"
-
-#~ msgid "Help URL"
-#~ msgstr "Helpa URL"
-
-#~ msgid "The URL to the documentation of the renamer"
-#~ msgstr "URL al la dokumentaro de la renomilo"
-
-#~ msgid "The user visible name of the renamer"
-#~ msgstr "Nomo de la renomilo videbla de uzanto"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "Priskribo:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of "
-#~ "Firefox."
-#~ msgstr "Komuna nomo por la umo. Ekzemple \"TTT-Krozilo\" por Firefox."
-
-#~ msgid "Command:"
-#~ msgstr "Komando:"
-
-#~ msgid "The program to execute, possibly with arguments."
-#~ msgstr "Lanĉenda programo, eble kun argumentoj."
-
-#~ msgid "URL:"
-#~ msgstr "URL:"
-
-#~ msgid "The URL to access."
-#~ msgstr "La atingenda URL."
-
-#~ msgid "Comment:"
-#~ msgstr "Komento:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case "
-#~ "of Firefox. Should not be redundant with the name or the description."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sugestilo por la enkribo, ekzemple  \"Montras interretajn paĝarojn\" por "
-#~ "ret-legilo. "
-
-#~ msgid "Options:"
-#~ msgstr "Opcioj:"
-
-#~ msgid "Use _startup notification"
-#~ msgstr "Uzi _start-notifikilon"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to enable startup notification when the command is run "
-#~ "from the file manager or the menu. Not every application supports startup "
-#~ "notification."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elektu tiun ĉi opcion por ŝalti lanĉ-avizilon kiam la komando estas "
-#~ "lanĉita el dosier-administilo aŭ menuo. Ne ĉiu aplikaĵo subtenas tiajn "
-#~ "lanĉ-avizojn. "
-
-#~ msgid "Run in _terminal"
-#~ msgstr "Lanĉu en _terminalo"
-
-#~ msgid "Select this option to run the command in a terminal window."
-#~ msgstr "Elektu ĉi tiun opcion por lanĉi la komandon en terminal-fenestro."
-
-#~ msgid "Launcher"
-#~ msgstr "Lanĉilo"
-
-#~ msgid "Link"
-#~ msgstr "Ligilo"
-
-#~ msgid "Failed to save \"%s\"."
-#~ msgstr "Ne sukcesis savi \"%s\"."
-
-#~ msgid "Date Taken:"
-#~ msgstr "Registrodato"
-
-#~ msgid "Camera Brand:"
-#~ msgstr "Marko de kamerao:"
-
-#~ msgid "Camera Model:"
-#~ msgstr "Modelo de kamerao:"
-
-#~ msgid "Exposure Time:"
-#~ msgstr "Malkaŝtempo:"
-
-#~ msgid "Exposure Program:"
-#~ msgstr "Malkaŝprogramo:"
-
-#~ msgid "Aperture Value:"
-#~ msgstr "Aperturvaloro:"
-
-#~ msgid "Metering Mode:"
-#~ msgstr "Mezurmodo:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Flash Fired:"
-#~ msgstr "Fotolumopafo:"
-
-#~ msgid "Focal Length:"
-#~ msgstr "Fokusdistanco:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Shutter Speed:"
-#~ msgstr "Pafilrapideco:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "ISO Speed Ratings:"
-#~ msgstr "ISO Rapidecmezuroj:"
-
-#~ msgid "Software:"
-#~ msgstr "Softvaro:"
-
-#~ msgid "Image"
-#~ msgstr "Bildo"
-
-#~ msgid "Image Type:"
-#~ msgstr "Tipo de bildo:"
-
-#~ msgid "%dx%d pixel"
-#~ msgid_plural "%dx%d pixels"
-#~ msgstr[0] "%dx%d rastrumero"
-#~ msgstr[1] "%dx%d rastrumeroj"
-
-#~ msgid "Con_vert to:"
-#~ msgstr "Kon_vertu al:"
-
-#~ msgid "Uppercase / Lowercase"
-#~ msgstr "Majuskligita / Minuskligita"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Insert _time:"
-#~ msgstr "Insertu"
-
-#~ msgid "_At position:"
-#~ msgstr "Ĉe _pozicio:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Insert Date / Time"
-#~ msgstr "Insertu / Reskribu"
-
-#~ msgid "lowercase"
-#~ msgstr "minuskligita"
-
-#~ msgid "UPPERCASE"
-#~ msgstr "MAJUSKLIGITA"
-
-#~ msgid "Camelcase"
-#~ msgstr "miks-uskligita"
-
-#~ msgid "Insert"
-#~ msgstr "Insertu"
-
-#~ msgid "Overwrite"
-#~ msgstr "Reskribu"
-
-#~ msgid "1, 2, 3, ..."
-#~ msgstr "1, 2, 3, ..."
-
-#~ msgid "01, 02, 03, ..."
-#~ msgstr "01, 02, 03, ..."
-
-#~ msgid "001, 002, 003, ..."
-#~ msgstr "001, 002, 003, ..."
-
-#~ msgid "0001, 0002, 0003, ..."
-#~ msgstr "0001, 0002, 0003, ..."
-
-#~ msgid "a, b, c, d, ..."
-#~ msgstr "a, b, c, ĉ, d, ..."
-
-#~ msgid "From the front (left)"
-#~ msgstr "Maldekstre"
-
-#~ msgid "From the back (right)"
-#~ msgstr "Dekstre"
-
-#~ msgid "Old Name - Text - Number"
-#~ msgstr "Malnova nomo - Teksto - Numero"
-
-#~ msgid "Number - Text - Old Name"
-#~ msgstr "Numero - Teksto - Malnova nomo"
-
-#~ msgid "Text - Number"
-#~ msgstr "Teksto - Numero"
-
-#~ msgid "Number - Text"
-#~ msgstr "Numero - Teksto"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Date Picture Taken"
-#~ msgstr "Registrodato"
-
-#~ msgid "_Text:"
-#~ msgstr "_Teksto:"
-
-#~ msgid "Insert / Overwrite"
-#~ msgstr "Insertu / Reskribu"
-
-#~ msgid "_Number Format:"
-#~ msgstr "_Aranĝo de Nombro:"
-
-#~ msgid "_Start With:"
-#~ msgstr "_Startu Kun:"
-
-#~ msgid "Text _Format:"
-#~ msgstr "Teksta _formato"
-
-#~ msgid "Numbering"
-#~ msgstr "Nombrado"
-
-#~ msgid "Remove _From Position:"
-#~ msgstr "Forviŝu _El la Pozicio:"
-
-#~ msgid "_To Position:"
-#~ msgstr "_Al pozicio:"
-
-#~ msgid "Remove Characters"
-#~ msgstr "Elimini signojn"
-
-#~ msgid "_Search For:"
-#~ msgstr "_Serĉu:"
-
-#~ msgid "Enter the text to search for in the file names."
-#~ msgstr "Entajpu tekston serĉendan en la dosiernomoj."
-
-#~ msgid "Regular _Expression"
-#~ msgstr "Ŝablona _esprimo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you enable this option, the pattern will be treated as a regular "
-#~ "expression and matched using the Perl-compatible regular expressions "
-#~ "(PCRE). Check the documentation for details about the regular expression "
-#~ "syntax."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se vi ŝalton tiun ĉi punkton, la ŝablono estos komprenota kiel regula "
-#~ "esprimo kaj funkcios kiel Perla regula esprimo (PCRE). Por ricevi pliajn "
-#~ "informojn pri regulaj esprimoj, legu la dokumentaron. "
-
-#~ msgid "Replace _With:"
-#~ msgstr "_Anstataŭigu per:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter the text that should be used as replacement for the pattern above."
-#~ msgstr "Entajpu tekston uzenda por anstataŭigi la supran ŝablonon."
-
-#~ msgid "C_ase Sensitive Search"
-#~ msgstr "Usklo-sentem_a serĉo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you enable this option, the pattern will be searched in a case-"
-#~ "sensitive manner. The default is to use a case-insensitive search."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se vi ŝaltos tiun ĉi eblecon, la ŝablona esprimo estos uzota usklo-"
-#~ "senteme. "
-
-#~ msgid "Invalid regular expression, at character position %ld: %s"
-#~ msgstr "Ne valida ŝablona esprimo ĉe pozicio %ld: %s"
-
-#~ msgid "Search & Replace"
-#~ msgstr "Serĉu kaj anstataŭigu"
-
-#~ msgid "Send \"%s\" as compressed archive?"
-#~ msgstr "Ĉu sendi \"%s\"n kiel kompresita arkivo?"
-
-#~ msgid "Send _directly"
-#~ msgstr "Sen_du rekte"
-
-#~ msgid "Send com_pressed"
-#~ msgstr "Sendu kom_presitan"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When sending a file via email, you can either choose to send the file "
-#~ "directly, as is, or compress the file before attaching it to an email. It "
-#~ "is highly recommended to compress large files before sending them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kiam vi sendas dosieron per retpoŝto, vi povas elekti ĉu sendi dosieron "
-#~ "rekte, aŭ sendi ĝin kompresita en unu arĥivo. Oni rekomendas sendi "
-#~ "grandajn dosierojn arĥivitaj. "
-
-#~ msgid "Send %d file as compressed archive?"
-#~ msgid_plural "Send %d files as compressed archive?"
-#~ msgstr[0] "Ĉu sendi dosieron %d kiel kompresita arĥivo?"
-#~ msgstr[1] "Ĉu sendi dosierojn %d kiel kompresita arĥivo?"
-
-#~ msgid "Send as _archive"
-#~ msgstr "Sendu kiel _arkivo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When sending multiple files via email, you can either choose to send the "
-#~ "files directly, attaching multiple files to an email, or send all files "
-#~ "compressed into a single archive file and attach the archive. It is "
-#~ "highly recommended to send multiple large files as archive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kiam vi sendas multajn dosierojn per retpoŝto, vi povas elekti ĉu sendi "
-#~ "dosierojn rekte, aldonante multajn dosierojn al mesaĝo, aŭ sendi ĉiujn "
-#~ "dosierojn kompresitaj en unu arĥivo. Oni rekomendas sendi multajn "
-#~ "dosierojn kiel arĥivo. "
-
-#~ msgid "Compressing files..."
-#~ msgstr "Kompresas dosierojn..."
-
-#~ msgid "ZIP command terminated with error %d"
-#~ msgstr "Komando ZIP haltiĝis kun eraro %d"
-
-#~ msgid "Failed to create temporary directory"
-#~ msgstr "Ne sukcesis krei tempan dosierujon"
-
-#~ msgid "Failed to create symbolic link for \"%s\""
-#~ msgstr "Ne sukcesis krei simbolan ligilon por \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to compress %d file"
-#~ msgid_plural "Failed to compress %d files"
-#~ msgstr[0] "Ne sukcesis kompresi dosieron %d"
-#~ msgstr[1] "Ne sukcesis kompresi dosierojn %d"
-
-#~ msgid "Failed to compose new email"
-#~ msgstr "Ne sukcesis krei novan retpoŝt-mesaĝon"
-
-#~ msgid "Mail Recipient"
-#~ msgstr "Ret-poŝt adresato"
-
-#~ msgid "Failed to connect to the Trash"
-#~ msgstr "Ne sukcesis konektiĝi kun la Rubujo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Trash contains files"
-#~ msgstr "La rubujo estas plena"
-
-#~ msgid "Trash is empty"
-#~ msgstr "La rubujo estas malplena"
-
-#~ msgid "Display the trash can"
-#~ msgstr "Montru la rubujon"
-
-#~ msgid "Trash Applet"
-#~ msgstr "Forviŝuja Apleto"
-
-#~ msgid "Custom Actions"
-#~ msgstr "Agordaj Agoj"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can configure custom actions that will appear in the\n"
-#~ "file managers context menus for certain kinds of files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vi povas agordi agojn, kiuj aperos en la kunteksta menuo\n"
-#~ "de la dosier-administrilo por difinitaj dosier-tipoj."
-
-#~ msgid "Add a new custom action."
-#~ msgstr "Aldonu novan defineblan agon."
-
-#~ msgid "Edit the currently selected action."
-#~ msgstr "Redaktu la selektitan agon."
-
-#~ msgid "Delete the currently selected action."
-#~ msgstr "Forviŝu la selektitan agon."
-
-#~ msgid "Move the currently selected action up by one row."
-#~ msgstr "Movu la selektitan agon supren je unu horizontalo."
-
-#~ msgid "Move the currently selected action down by one row."
-#~ msgstr "Movu la selektitan agon suben je unu horizontalo."
-
-#~ msgid "Edit Action"
-#~ msgstr "Redaktu agon"
-
-#~ msgid "Create Action"
-#~ msgstr "Kreu agojn"
-
-#~ msgid "Failed to save actions to disk."
-#~ msgstr "Malsukcesis savi agojn al dosiero."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to delete\n"
-#~ "action \"%s\"?"
-#~ msgstr "Ĉu vi estas certa, ke vi volas forviŝi \"%s\"?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "If you delete a custom action, it is permanently lost."
-#~ msgstr "Se vi forviŝas dosieron, ĝi malaperos por ĉiam."
-
-#~ msgid "Basic"
-#~ msgstr "Simpla"
-
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "_Nomo:"
-
-#~ msgid "The name of the action that will be displayed in the context menu."
-#~ msgstr "La nomo de la ago kiu estos montrita en ĉirkaŭteksta menuo."
-
-#~ msgid "_Description:"
-#~ msgstr "_Priskribo:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The description of the action that will be displayed as tooltip in the "
-#~ "statusbar when selecting the item from the context menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "La priskribo de la ago, montrota kiel konsilo kiam vi elektos la agon en "
-#~ "la kunteksta menuo."
-
-#~ msgid "_Command:"
-#~ msgstr "_Komando:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The command (including the necessary parameters) to perform the action. "
-#~ "See the command parameter legend below for a list of supported parameter "
-#~ "variables, which will be substituted when launching the command. When "
-#~ "upper-case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be "
-#~ "applicable even if more than one item is selected. Else the action will "
-#~ "only be applicable if exactly one item is selected."
-#~ msgstr ""
-#~ "La komando (kun necesaj parametroj) por realigi la agon. Rigardu sube "
-#~ "liston de parametroj kiujn eblas uzi post komandoj. La parametroj estas "
-#~ "variabloj, kiuj estos anstataŭigotaj per difinitaj signifoj dum lanĉo de "
-#~ "komando. Kiam oni uzas majusklojn (ekz: %F, %D, %N) la ago aperos eĉ se "
-#~ "pli ol unu dosiero estos elektita. En alia okazo la ago aperos nur se nur "
-#~ "unu dosiero estos elektita. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Browse the file system to select an application to use for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rigardu tra la dosier-sistemo por trovi aplikaĵon per kiu farota ti ĉiu "
-#~ "ago."
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "P_iktogramo:"
-
-#~ msgid "No icon"
-#~ msgstr "Mankas piktogramo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click this button to select an icon file that will be displayed in the "
-#~ "context menu in addition to the action name chosen above."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klaku ĉi tiun butonon por elekti piktogramon, kiu aperas apud la ago-nomo "
-#~ "en la kunteksta menuo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following command parameters will be\n"
-#~ "substituted when launching the action:"
-#~ msgstr ""
-#~ "La sekvantaj parametroj de programo estos uzataj\n"
-#~ "kiam vi ekvolos lanĉi la agon:"
-
-#~ msgid "the path to the first selected file"
-#~ msgstr "la vojo al la unua selektita dosiero"
-
-#~ msgid "the paths to all selected files"
-#~ msgstr "la vojoj al ĉiuj selektitaj dosieroj"
-
-#~ msgid "directory containing the file that is passed in %f"
-#~ msgstr "dosierujo enhavanta la dosieron, kiu kongruas kun %f"
-
-#~ msgid "directories containing the files that are passed in %F"
-#~ msgstr "dosierujoj enhavanta la dosierojn, kiuj kongruas kun %F"
-
-#~ msgid "the first selected filename (without path)"
-#~ msgstr "la unua selektita dosiernomo (sen vojo)"
-
-#~ msgid "the selected filenames (without paths)"
-#~ msgstr "la selektitaj dosier-nomoj (sen vojoj)"
-
-#~ msgid "Appearance Conditions"
-#~ msgstr "Kondiĉoj de apero"
-
-#~ msgid "_File Pattern:"
-#~ msgstr "_Dosiera ŝablono:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter a list of patterns that will be used to determine whether this "
-#~ "action should be displayed for a selected file. If you specify more than "
-#~ "one pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. "
-#~ "*.txt;*.doc)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Entajpu liston de ŝablonoj, kiuj estos uzataj por difini taŭgajn agojn "
-#~ "por elektita dosiero. Se vi skribas ĉi tie plurajn ŝablonojn, bonvolu "
-#~ "apartigi ilin per punktokomoj (ekz. *.txt;*.doc)."
-
-#~ msgid "Appears if selection contains:"
-#~ msgstr "Aperos nur se selektaĵo enhavos:"
-
-#~ msgid "_Directories"
-#~ msgstr "_Dosierujoj"
-
-#~ msgid "_Audio Files"
-#~ msgstr "_Audeblaj dosieroj"
-
-#~ msgid "_Image Files"
-#~ msgstr "B_ildaj dosieroj"
-
-#~ msgid "_Text Files"
-#~ msgstr "_Tekstaj dosieroj"
-
-#~ msgid "_Video Files"
-#~ msgstr "_Vidaĵ-dosieroj"
-
-#~ msgid "_Other Files"
-#~ msgstr "Aliaj d_osieroj"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This page lists the conditions under which the\n"
-#~ "action will appear in the file managers context\n"
-#~ "menus. The file patterns are specified as a list\n"
-#~ "of simple file patterns separated by semicolons\n"
-#~ "(e.g. *.txt;*.doc). For an action to appear in the\n"
-#~ "context menu of a file or folder, atleast one of\n"
-#~ "these patterns must match the name of the file\n"
-#~ "or folder. Additionally, you can specify that the\n"
-#~ "action should only appear for certain kinds of\n"
-#~ "files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tiu ĉi paĝo priskribas kondiĉoj, pro kiuj la ago\n"
-#~ "aperos en kunteksta menuo de la dosier-administrilo.\n"
-#~ "Oni indikas dosier-ŝablonojn kiel liston de simplaj\n"
-#~ "regulaj esprimoj apartigataj per punktokomoj (ekz. \n"
-#~ "*.txt;*.doc). Por ke ago aperu en la kunteksta menuo de\n"
-#~ "dosiero aŭ dosierujo, necesas ke kun ĉi tiu kongruu\n"
-#~ "almenaŭ unu regula esprimo el la listo. Plie, vi povas\n"
-#~ "specifi ke la ago aperu nur por difinitaj dosier-tipoj."
-
-#~ msgid "Unknown element <%s>"
-#~ msgstr "Nekonata elemento <%s>"
-
-#~ msgid "End element handler called while in root context"
-#~ msgstr "Traktilo de fina elemento aperis en root-a kunteksto"
-
-#~ msgid "Unknown closing element <%s>"
-#~ msgstr "Nekonata malfermiga elemento <%s>"
-
-#~ msgid "Failed to determine save location for uca.xml"
-#~ msgstr "Ne eblas difini sav-vojon por uca.xml"
-
-#~ msgid "Command not configured"
-#~ msgstr "Komando ne estas definita"
-
-#~ msgid "Configure c_ustom actions..."
-#~ msgstr "Agordu k_utimajn agojn"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Setup custom actions that will appear in the file managers context menus"
-#~ msgstr ""
-#~ "Agordu agoj, kiuj aperos en kunteksta menuo de la dosier-administrilo"
-
-#~ msgid "Failed to launch action \"%s\"."
-#~ msgstr "Ne sukcesis lanĉi aplikaĵon \"%s\"."
-
-#~ msgid "Example for a custom action"
-#~ msgstr "Ekzemplo de kutima ago"
-
-#~ msgid "Open Terminal Here"
-#~ msgstr "Malfermu terminalon ĉi tie"
-
-#~ msgid "Browse the filesystem with the file manager"
-#~ msgstr "Rigardu dosier-sistemon per dosier-administrilo"
-
-#~ msgid "Thunar File Manager"
-#~ msgstr "Thunar dosier-administrilo"
-
-#~ msgid "Open Folder"
-#~ msgstr "Malfermu dosierujon"
-
-#~ msgid "Open Folder with Thunar"
-#~ msgstr "Malfermu dosierujon per Thunar"
-
-#~ msgid "Open the specified folders in Thunar"
-#~ msgstr "Malfermu definitajn dosierujojn per Thunar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "File Manager Settings"
-#~ msgstr "Dosier-administrilo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Thunar Settings"
-#~ msgstr "Thunar: %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s (%s)"
-#~ msgstr "\"%s\" (%s) %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Failed to open the templates folder"
-#~ msgstr "Ne eblas malfermi la ŝablonan dosierujon"
-
-#~ msgid "Views"
-#~ msgstr "Vidoj"
-
-#~ msgid "Copyright (c) 2004-2006"
-#~ msgstr "Kopirajto (c) 2004-2006"
-
-#~ msgid "Failed to open home directory"
-#~ msgstr "Ne eblas malfermi hejman dosierujon"
-
-#~ msgid "_Properties"
-#~ msgstr "_Propraĵoj"
-
-#~ msgid "_Hidden"
-#~ msgstr "_Nevidebla"
-
-#~ msgid "Don't display any location selector"
-#~ msgstr "Ne montru voj-elektilon"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Failed to change permisions of \"%s\""
-#~ msgstr "Ne eblas ŝanĝi la permesojn de \"%s\": %s"
-
-#~ msgid "Failed to determine file info of \"%s\": %s"
-#~ msgstr "Ne eblas determini dosier-informon pri \"%s\": %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to remove \"%s\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "Do you want to skip it?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ne eblas forviŝi \"%s\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ĉu vi volas lasi tion?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to create empty file \"%s\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "Do you want to skip it?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ne eblas krei malplenan dosieron \"%s\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ĉu vi volas lasi tion?"
-
-#~ msgid "Failed to stat file \"%s\": %s"
-#~ msgstr "Ne sukcesis lanĉi dosieron \"%s\": %s"
-
-#~ msgid "Failed to create directory \"%s\": %s"
-#~ msgstr "Ne sukcesis krei dosierujon \"%s\": %s"
-
-#~ msgid "Deleting directories..."
-#~ msgstr "Forviŝadas dosierujojn..."
-
-#~ msgid "Failed to remove directory \"%s\": %s"
-#~ msgstr "Ne sukcesis forviŝi dosierujon \"%s\": %s"
-
-#~ msgid "Cannot transfer the root directory"
-#~ msgstr "Ne povas movi dosierujon de root (radiko)"
-
-#~ msgid "Operation canceled"
-#~ msgstr "Operacio nuligita"
-
-#~ msgid "Failed to read link target from \"%s\""
-#~ msgstr "Ne sukcesis legi celon de la ligilo el \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to change mode of \"%s\""
-#~ msgstr "Ne eblas ŝanĝi la reĝimon de \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to copy special file \"%s\""
-#~ msgstr "Ne sukcesis kopii specialan dosieron \"%s\""
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 9e1836f..95ac872 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Thunar 0.9.0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-18 20:44+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-18 21:01+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-03-19 13:47+0100\n"
 "Last-Translator: Abel Martín <abel.martin.ruiz at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Spanish/ES <xfce-i18n at xfce.org>\n"
@@ -380,2360 +380,3 @@ msgstr "Fallo al determinar el punto de montaje para %s"
 #, c-format
 msgid "Failed to connect to the HAL daemon: %s"
 msgstr "Fallo al conectar con el demonio HAL: %s"
-
-#~ msgid "Open the bulk rename dialog"
-#~ msgstr "Abrir el diálogo de renombrado masivo"
-
-#~ msgid "Run in daemon mode"
-#~ msgstr "Ejecutar en modo demonio"
-
-#~ msgid "Run in daemon mode (not supported)"
-#~ msgstr "Ejecutar en modo demonio (no soportado)"
-
-#~ msgid "Quit a running Thunar instance"
-#~ msgstr "Salir de una instancia de Thunar en ejecución"
-
-#~ msgid "Quit a running Thunar instance (not supported)"
-#~ msgstr "Salir de una instancia de Thunar en ejecución (no soportada)"
-
-#~ msgid "Print version information and exit"
-#~ msgstr "Imprimir información sobre la versión y salir"
-
-#~ msgid "Thunar"
-#~ msgstr "Thunar"
-
-#~ msgid "[FILES...]"
-#~ msgstr "[ARCHIVOS...]"
-
-#~ msgid "Thunar: Failed to open display: %s\n"
-#~ msgstr "Thunar: Fallo al abrir la pantalla %s\n"
-
-#~ msgid "Thunar: %s\n"
-#~ msgstr "Thunar: %s\n"
-
-#~ msgid "The Thunar development team. All rights reserved."
-#~ msgstr "El equipo de desarrollo de Thunar. Todos los derechos reservados."
-
-#~ msgid "Written by Benedikt Meurer <benny at xfce.org>."
-#~ msgstr "Escrito por Benedikt Meurer <benny at xfce.org>."
-
-#~ msgid "Please report bugs to <%s>."
-#~ msgstr "Por favor, informe de errores a <%s>."
-
-#~ msgid "Arran_ge Items"
-#~ msgstr "Or_ganizar los elementos"
-
-#~ msgid "Sort By _Name"
-#~ msgstr "Ordenar por _nombre"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their name"
-#~ msgstr "Mantener los elementos ordenados por su nombre"
-
-#~ msgid "Sort By _Size"
-#~ msgstr "Ordenar por ta_maño"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their size"
-#~ msgstr "Mantener los elementos ordenados por su tamaño"
-
-#~ msgid "Sort By _Type"
-#~ msgstr "Ordenar por _tipo"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their type"
-#~ msgstr "Mantener los elementos ordenados según su tipo"
-
-#~ msgid "Sort By Modification _Date"
-#~ msgstr "Ordenar por fecha de mo_dificación"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their modification date"
-#~ msgstr "Mantener los elementos ordenados según su fecha de modificación"
-
-#~ msgid "_Ascending"
-#~ msgstr "_Ascendente"
-
-#~ msgid "Sort items in ascending order"
-#~ msgstr "Ordenar elementos en orden ascendente"
-
-#~ msgid "_Descending"
-#~ msgstr "_Descendente"
-
-#~ msgid "Sort items in descending order"
-#~ msgstr "Ordenar elementos en orden descendente"
-
-#~ msgid "Failed to launch operation"
-#~ msgstr "Fallo al ejecutar la operación"
-
-#~ msgid "Failed to execute \"%s\""
-#~ msgstr "Fallo al ejecutar \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to open \"%s\""
-#~ msgstr "Fallo al abrir \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to open \"%s\": %s"
-#~ msgstr "Fallo al abrir \"%s\": %s"
-
-#~ msgid "Copying files..."
-#~ msgstr "Copiando archivos..."
-
-#~ msgid "Creating symbolic links..."
-#~ msgstr "Creando enlaces simbólicos..."
-
-#~ msgid "Moving files into the trash..."
-#~ msgstr "Moviendo archivos a la papelera..."
-
-#~ msgid "Moving files..."
-#~ msgstr "Moviendo archivos..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to\n"
-#~ "permanently delete \"%s\"?"
-#~ msgstr ""
-#~ "¿Esta seguro de que desea borrar\n"
-#~ "\"%s\" permanentemente?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to permanently\n"
-#~ "delete the selected file?"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Are you sure that you want to permanently\n"
-#~ "delete the %u selected files?"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "¿Esta seguro de que desea borrar permanentemente\n"
-#~ "el archivo seleccionado?"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "¿Esta seguro de que desea borrar permanentemente\n"
-#~ "los %u archivos seleccionados?"
-
-#~ msgid "If you delete a file, it is permanently lost."
-#~ msgstr "Si borra un archivo, se perderá para siempre."
-
-#~ msgid "Deleting files..."
-#~ msgstr "Borrando archivos..."
-
-#~ msgid "Creating files..."
-#~ msgstr "Creando archivos..."
-
-#~ msgid "Creating directories..."
-#~ msgstr "Creando directorios..."
-
-#~ msgid "Remove all files and folders from the Trash?"
-#~ msgstr "¿Eliminar todos los archivos y carpetas de la papelera?"
-
-#~ msgid "_Empty Trash"
-#~ msgstr "_Vaciar papelera"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently "
-#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si elige vaciar la papelera, todos los elementos en ella se perderán para "
-#~ "siempre. Por favor, tenga en cuenta que también puede borrarlos por "
-#~ "separado."
-
-#~ msgid "Emptying the Trash..."
-#~ msgstr "Vaciando la papelera..."
-
-#~ msgid "Failed to determine the original path for \"%s\""
-#~ msgstr "Fallo al determinar la ruta original para \"%s\""
-
-#~ msgid "Create the folder \"%s\"?"
-#~ msgstr "¿Crear la carpeta \"%s\"?"
-
-#~ msgid "C_reate Folder"
-#~ msgstr "Crear _carpeta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder \"%s\" does not exist anymore, but it is required to restore "
-#~ "the file \"%s\" from the trash. Do you want to create the folder again?"
-#~ msgstr ""
-#~ "La carpeta \"%s\" ya no existe, pero se necesita para restaurar el "
-#~ "archivo \"%s\" de la papelera. ¿Desea crear la carpeta de nuevo?"
-
-#~ msgid "Failed to restore \"%s\""
-#~ msgstr "Fallo al restaurar \"%s\""
-
-#~ msgid "Restoring files..."
-#~ msgstr "Restaurando archivos..."
-
-#~ msgid "Failed to set default application for \"%s\""
-#~ msgstr "Fallo al establecer la aplicación predeterminada para \"%s\""
-
-#~ msgid "No application selected"
-#~ msgstr "No se seleccionó ninguna aplicación"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The selected application is used to open this and other files of type \"%s"
-#~ "\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "La aplicación seleccionada se usa para abrir éste y otros archivos del "
-#~ "tipo \"%s\"."
-
-#~ msgid "_Other Application..."
-#~ msgstr "_Otra aplicación..."
-
-#~ msgid "Open With"
-#~ msgstr "Abrir con"
-
-#~ msgid "Use a _custom command:"
-#~ msgstr "Usar un comando _personalizado:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use a custom command for an application that is not available from the "
-#~ "above application list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Usar un comando personalizado para una aplicación que no se encuentre "
-#~ "disponible dentro de la siguiente lista."
-
-#~ msgid "_Browse..."
-#~ msgstr "_Examinar..."
-
-#~ msgid "Use as _default for this kind of file"
-#~ msgstr "Usar como _predeterminado para este tipo de archivo"
-
-#~ msgid "Failed to add new application \"%s\""
-#~ msgstr "Fallo al añadir la nueva aplicación \"%s\""
-
-#~ msgid "_Remove Launcher"
-#~ msgstr "_Eliminar lanzador"
-
-#~ msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:"
-#~ msgstr "Abrir <i>%s</i> y otros archivos del tipo \"%s\" con:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Browse the file system to select an application to open files of type \"%s"
-#~ "\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Examinar en el sistema de archivos para seleccionar una aplicación que "
-#~ "abra archivos del tipo \"%s\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Change the default application for files of type \"%s\" to the selected "
-#~ "application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cambiar la aplicación predeterminada para archivos del tipo \"%s\" por la "
-#~ "aplicación elegida."
-
-#~ msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?"
-#~ msgstr "¿Esta seguro de querer eliminar \"%s\"?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This will remove the application launcher that appears in the file "
-#~ "context menu, but will not uninstall the application itself.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can only remove application launchers that were created using the "
-#~ "custom command box in the \"Open With\" dialog of the file manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esto eliminará el lanzador de la aplicación que aparece en el menú de "
-#~ "contexto de archivo, pero no desinstalará la aplicación.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Sólo puede borrar lanzadores de aplicación que hayan sido creados "
-#~ "utilizando la entrada de comando personalizada en el diálogo \"Abrir con"
-#~ "\" del administrador de archivos."
-
-#~ msgid "Select an Application"
-#~ msgstr "Seleccionar una aplicación"
-
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "Todos los archivos"
-
-#~ msgid "Executable Files"
-#~ msgstr "Archivos ejecutables"
-
-#~ msgid "Perl Scripts"
-#~ msgstr "Scripts de Perl"
-
-#~ msgid "Python Scripts"
-#~ msgstr "Scripts en Python"
-
-#~ msgid "Ruby Scripts"
-#~ msgstr "Scripts en Ruby"
-
-#~ msgid "Shell Scripts"
-#~ msgstr "Scripts de shell"
-
-#~ msgid "None available"
-#~ msgstr "Ninguno disponible"
-
-#~ msgid "Recommended Applications"
-#~ msgstr "Aplicaciones recomendadas"
-
-#~ msgid "Other Applications"
-#~ msgstr "Otras aplicaciones"
-
-#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste"
-#~ msgstr "No hay nada para pegar en el portapapeles"
-
-#~ msgid "Configure Columns in the Detailed List View"
-#~ msgstr "Configurar las columnas de la vista de lista detallada"
-
-#~ msgid "Visible Columns"
-#~ msgstr "Columnas visibles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose the order of information to appear in the\n"
-#~ "detailed list view."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elija el orden en que debe aparecer la información\n"
-#~ "en el modo de vista detallada."
-
-#~ msgid "Move _Up"
-#~ msgstr "_Subir"
-
-#~ msgid "Move Dow_n"
-#~ msgstr "_Bajar"
-
-#~ msgid "_Show"
-#~ msgstr "_Mostrar"
-
-#~ msgid "Hi_de"
-#~ msgstr "_Ocultar"
-
-#~ msgid "Use De_fault"
-#~ msgstr "Usar _predeterminado"
-
-#~ msgid "Column Sizing"
-#~ msgstr "Tamaño de columna"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default columns will be automatically expanded if\n"
-#~ "needed to ensure the text is fully visible. If you dis-\n"
-#~ "able this behavior below the file manager will always\n"
-#~ "use the user defined column widths."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por defecto, las columnas serán expandidas automáticamente si\n"
-#~ "es necesario para asegurar que el texto se vea completamente. Si\n"
-#~ "desactiva este comportamiento abajo, el administrador de \n"
-#~ "archivos usará siempre el ancho especificado por el usuario."
-
-#~ msgid "Automatically _expand columns as needed"
-#~ msgstr "_Expandir automáticamente las columnas según se necesite"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Desconocido"
-
-#~ msgid "Compact directory listing"
-#~ msgstr "Listado de directorio compacto"
-
-#~ msgid "Compact view"
-#~ msgstr "Vista compacta"
-
-#~ msgid "C_reate"
-#~ msgstr "C_rear"
-
-#~ msgid "Enter the new name:"
-#~ msgstr "Introduzca el nuevo nombre:"
-
-#~ msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se puede convertir el nombre de archivo \"%s\" a la codificación actual"
-
-#~ msgid "Invalid filename \"%s\""
-#~ msgstr "Nombre de archivo \"%s\" no válido"
-
-#~ msgid "The working directory must be an absolute path"
-#~ msgstr "El directorio de trabajo debe ser una ruta absoluta"
-
-#~ msgid "Atleast one filename must be specified"
-#~ msgstr "Al menos un nombre de archivo debe ser especificado"
-
-#~ msgid "Configure _Columns..."
-#~ msgstr "Configurar _columnas..."
-
-#~ msgid "Configure the columns in the detailed list view"
-#~ msgstr "Configurar las columnas del modo de lista detallada"
-
-#~ msgid "Detailed directory listing"
-#~ msgstr "Listado detallado del directorio"
-
-#~ msgid "Details view"
-#~ msgstr "Vista detallada"
-
-#~ msgid "Rename \"%s\""
-#~ msgstr "Renombrar \"%s\""
-
-#~ msgid "_Rename"
-#~ msgstr "_Renombrar"
-
-#~ msgid "Failed to rename \"%s\""
-#~ msgstr "Fallo al renombrar \"%s\""
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pablo Hernández-M. Saiz <homeless3d at gmail.com>\n"
-#~ "Miguel Ángel Ruiz Manzano <debianized at gmail.com>\n"
-#~ "Daniel Fuertes Pérez <danifp25 at yahoo.es>\n"
-#~ "Abel Martín <abel.martin.ruiz at gmail.com>"
-
-#~ msgid "Failed to open the documentation browser"
-#~ msgstr "Fallo al abrir el visor de documentación"
-
-#~ msgid "_Yes"
-#~ msgstr "_Sí"
-
-#~ msgid "Yes to _all"
-#~ msgstr "Sí _a todo"
-
-#~ msgid "_No"
-#~ msgstr "_No"
-
-#~ msgid "N_o to all"
-#~ msgstr "N_o a todo"
-
-#~ msgid "_Retry"
-#~ msgstr "_Reintentar"
-
-#~ msgid "_Cancel"
-#~ msgstr "_Cancelar"
-
-#~ msgid "Confirm to replace files"
-#~ msgstr "Confirmar para reemplazar archivos"
-
-#~ msgid "_Skip"
-#~ msgstr "_Omitir"
-
-#~ msgid "Replace _All"
-#~ msgstr "Reemplazar _todo"
-
-#~ msgid "_Replace"
-#~ msgstr "_Reemplazar"
-
-#~ msgid "This folder already contains a file \"%s\"."
-#~ msgstr "Esta carpeta ya contiene un archivo \"%s\"."
-
-#~ msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the existing file"
-#~ msgstr "¿Desea sustituir el archivo existente"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Tamaño:"
-
-#~ msgid "Modified:"
-#~ msgstr "Modificado:"
-
-#~ msgid "ReplaceDialogPart2|with the following file?"
-#~ msgstr "con el siguiente archivo?"
-
-#~ msgid "_Copy here"
-#~ msgstr "_Copiar aquí"
-
-#~ msgid "_Move here"
-#~ msgstr "_Mover aquí"
-
-#~ msgid "_Link here"
-#~ msgstr "En_lazar aquí"
-
-#~ msgid "Failed to execute file \"%s\""
-#~ msgstr "Fallo al ejecutar el archivo \"%s\""
-
-#~ msgid "Name only"
-#~ msgstr "Sólo el nombre"
-
-#~ msgid "Suffix only"
-#~ msgstr "Sólo el sufijo"
-
-#~ msgid "Name and Suffix"
-#~ msgstr "Nombre y sufijo"
-
-#~ msgid "Date Accessed"
-#~ msgstr "Fecha de acceso"
-
-#~ msgid "Date Modified"
-#~ msgstr "Fecha de modificación"
-
-#~ msgid "Group"
-#~ msgstr "Grupo"
-
-#~ msgid "MIME Type"
-#~ msgstr "Tipo MIME"
-
-#~ msgid "Owner"
-#~ msgstr "Propietario"
-
-#~ msgid "Permissions"
-#~ msgstr "Permisos"
-
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Tipo"
-
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Archivo"
-
-#~ msgid "File Name"
-#~ msgstr "Nombre de archivo"
-
-#~ msgid "The root folder has no parent"
-#~ msgstr "La carpeta raíz no tiene padre"
-
-#~ msgid "Back"
-#~ msgstr "Atrás"
-
-#~ msgid "Go to the previous visited folder"
-#~ msgstr "Ir a la última carpeta visitada"
-
-#~ msgid "Forward"
-#~ msgstr "Adelante"
-
-#~ msgid "Go to the next visited folder"
-#~ msgstr "Ir a la siguiente carpeta visitada"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to load fallback icon from \"%s\" (%s). Check your installation!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fallo al cargar el icono de reserva desde \"%s\" (%s). Compruebe su "
-#~ "instalación."
-
-#~ msgid "Icon based directory listing"
-#~ msgstr "Listado de directorio por iconos"
-
-#~ msgid "Icon view"
-#~ msgstr "Vista de iconos"
-
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "_Abrir"
-
-#~ msgid "Open in New Window"
-#~ msgstr "Abrir en una ventana nueva"
-
-#~ msgid "Open the selected directory in a new window"
-#~ msgstr "Abrir el directorio seleccionado en una nueva ventana"
-
-#~ msgid "Open With Other _Application..."
-#~ msgstr "Abrir con _otra aplicación..."
-
-#~ msgid "Choose another application with which to open the selected file"
-#~ msgstr "Elegir otra aplicación con la que abrir el archivo seleccionado"
-
-#~ msgid "Failed to open %d file"
-#~ msgid_plural "Failed to open %d files"
-#~ msgstr[0] "Fallo al abrir %d archivo"
-#~ msgstr[1] "Fallo al abrir %d archivos"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to open all folders?"
-#~ msgstr "¿Seguro que quiere abrir todas las carpetas?"
-
-#~ msgid "This will open %d separate file manager window."
-#~ msgid_plural "This will open %d separate file manager windows."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Esto abrirá %d ventana diferente para el administrador de archivos."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Esto abrirá %d ventanas diferentes para el administrador de archivos."
-
-#~ msgid "Open %d New Window"
-#~ msgid_plural "Open %d New Windows"
-#~ msgstr[0] "Abrir %d nueva ventana"
-#~ msgstr[1] "Abrir %d nuevas ventanas"
-
-#~ msgid "Open in %d New Window"
-#~ msgid_plural "Open in %d New Windows"
-#~ msgstr[0] "Abrir en %d nueva ventana"
-#~ msgstr[1] "Abrir en %d nuevas ventanas"
-
-#~ msgid "Open the selected directory in %d new window"
-#~ msgid_plural "Open the selected directories in %d new windows"
-#~ msgstr[0] "Esto abrirá el directorio seleccionado en %d nueva ventana"
-#~ msgstr[1] "Esto abrirá los directorios seleccionados en %d nuevas ventanas"
-
-#~ msgid "_Open in New Window"
-#~ msgstr "_Abrir en una nueva ventana"
-
-#~ msgid "Open the selected file"
-#~ msgid_plural "Open the selected files"
-#~ msgstr[0] "Abrir el archivo seleccionado"
-#~ msgstr[1] "Abrir los archivos seleccionados"
-
-#~ msgid "_Execute"
-#~ msgstr "_Ejecutar"
-
-#~ msgid "Execute the selected file"
-#~ msgid_plural "Execute the selected files"
-#~ msgstr[0] "Ejecutar el archivo seleccionado"
-#~ msgstr[1] "Ejecutar los archivos seleccionados"
-
-#~ msgid "_Open With \"%s\""
-#~ msgstr "_Abrir con \"%s\""
-
-#~ msgid "Use \"%s\" to open the selected file"
-#~ msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected files"
-#~ msgstr[0] "Usar \"%s\" para abrir el archivo seleccionado"
-#~ msgstr[1] "Usar \"%s\" para abrir los archivos seleccionados"
-
-#~ msgid "_Open With Other Application..."
-#~ msgstr "_Abrir con otra aplicación..."
-
-#~ msgid "_Open With Default Applications"
-#~ msgstr "_Abrir con aplicaciones predeterminadas"
-
-#~ msgid "Open the selected file with the default application"
-#~ msgid_plural "Open the selected files with the default applications"
-#~ msgstr[0] "Abrir el archivo seleccionado con la aplicación predeterminada"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Abrir los archivos seleccionados con las aplicaciones predeterminadas"
-
-#~ msgid "Open With \"%s\""
-#~ msgstr "Abrir con \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to mount \"%s\""
-#~ msgstr "Fallo al montar \"%s\""
-
-#~ msgid "Desktop (Create Link)"
-#~ msgid_plural "Desktop (Create Links)"
-#~ msgstr[0] "Escritorio (crear enlace)"
-#~ msgstr[1] "Escritorio (crear enlaces)"
-
-#~ msgid "Create a link to the selected file on the desktop"
-#~ msgid_plural "Create links to the selected files on the desktop"
-#~ msgstr[0] "Crear un enlace al archivo seleccionado en el escritorio"
-#~ msgstr[1] "Crear enlaces a los archivos seleccionados en el escritorio"
-
-#~ msgid "Send the selected file to \"%s\""
-#~ msgid_plural "Send the selected files to \"%s\""
-#~ msgstr[0] "Enviar el archivo seleccionado a \"%s\""
-#~ msgstr[1] "Enviar los archivos seleccionados a \"%s\""
-
-#~ msgid "broken link"
-#~ msgstr "enlace roto"
-
-#~ msgid "%d item (%s), Free space: %s"
-#~ msgid_plural "%d items (%s), Free space: %s"
-#~ msgstr[0] "%d elemento (%s), espacio libre %s"
-#~ msgstr[1] "%d elementos (%s), espacio libre %s"
-
-#~ msgid "%d item, Free space: %s"
-#~ msgid_plural "%d items, Free space: %s"
-#~ msgstr[0] "%d elemento, espacio libre %s"
-#~ msgstr[1] "%d elementos, espacio libre %s"
-
-#~ msgid "%d item"
-#~ msgid_plural "%d items"
-#~ msgstr[0] "%d elemento"
-#~ msgstr[1] "%d elementos"
-
-#~ msgid "\"%s\" broken link"
-#~ msgstr "\"%s\" enlace roto"
-
-#~ msgid "\"%s\" (%s) link to %s"
-#~ msgstr "\"%s\" (%s) enlace a %s"
-
-#~ msgid "\"%s\" (%s) %s"
-#~ msgstr "\"%s\" (%s) %s"
-
-#~ msgid "Original Path:"
-#~ msgstr "Ruta original:"
-
-#~ msgid "Image Size:"
-#~ msgstr "Tamaño de imagen:"
-
-#~ msgid "%d item selected (%s)"
-#~ msgid_plural "%d items selected (%s)"
-#~ msgstr[0] "%d elemento seleccionado (%s)"
-#~ msgstr[1] "%d elementos seleccionados (%s)"
-
-#~ msgid "%d item selected"
-#~ msgid_plural "%d items selected"
-#~ msgstr[0] "%d elemento seleccionado"
-#~ msgstr[1] "%d elementos seleccionados"
-
-#~ msgid "Create _Folder..."
-#~ msgstr "Crear _carpeta..."
-
-#~ msgid "Delete all files and folders in the Trash"
-#~ msgstr "Eliminar todos los archivos y carpetas de la papelera"
-
-#~ msgid "Paste Into Folder"
-#~ msgstr "Pegar en la carpeta"
-
-#~ msgid "_Properties..."
-#~ msgstr "_Propiedades..."
-
-#~ msgid "Spacing"
-#~ msgstr "Espaciado"
-
-#~ msgid "The amount of space between the path buttons"
-#~ msgstr "Espacio entre los botones de la ruta"
-
-#~ msgid "Open \"%s\" in this window"
-#~ msgstr "Abrir \"%s\" en esta ventana"
-
-#~ msgid "Open \"%s\" in a new window"
-#~ msgstr "Abrir \"%s\" en una nueva ventana"
-
-#~ msgid "Create a new folder in \"%s\""
-#~ msgstr "Crear una nueva carpeta en \"%s\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into \"%s"
-#~ "\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Mover o copiar archivos seleccionados previamente mediante cortar o "
-#~ "copiar a \"%s\""
-
-#~ msgid "View the properties of the folder \"%s\""
-#~ msgstr "Ver las propiedades de la carpeta \"%s\""
-
-#~ msgid "New Folder"
-#~ msgstr "Nueva carpeta"
-
-#~ msgid "Create New Folder"
-#~ msgstr "Crear nueva carpeta"
-
-#~ msgid "Open Location"
-#~ msgstr "Abrir lugar"
-
-#~ msgid "_Location:"
-#~ msgstr "_Lugar:"
-
-#~ msgid "Failed to launch \"%s\""
-#~ msgstr "Fallo al ejecutar \"%s\""
-
-#~ msgid "Icon size"
-#~ msgstr "Tamaño de icono"
-
-#~ msgid "The icon size for the path entry"
-#~ msgstr "Tamaño del icono para el campo de dirección"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Ninguno"
-
-#~ msgid "Write only"
-#~ msgstr "Sólo escritura"
-
-#~ msgid "Read only"
-#~ msgstr "Sólo lectura"
-
-#~ msgid "Read & Write"
-#~ msgstr "Lectura y escritura"
-
-#~ msgid "Owner:"
-#~ msgstr "Propietario:"
-
-#~ msgid "Access:"
-#~ msgstr "Acceso:"
-
-#~ msgid "Group:"
-#~ msgstr "Grupo:"
-
-#~ msgid "Others:"
-#~ msgstr "Otros:"
-
-#~ msgid "Program:"
-#~ msgstr "Programa:"
-
-#~ msgid "Allow this file to _run as a program"
-#~ msgstr "Permiti_r que este archivo se ejecute como programa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allowing untrusted programs to run\n"
-#~ "presents a security risk to your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Permitir la ejecución de programas no fiables\n"
-#~ "representa un riesgo para la seguridad de su sistema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder permissions are inconsistent, you\n"
-#~ "may not be able to work with files in this folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los permisos de la carpeta son inconsistentes: puede que\n"
-#~ "sea incapaz de trabajar con los archivos en esta carpeta."
-
-#~ msgid "Correct folder permissions..."
-#~ msgstr "Corregir permisos de la carpeta..."
-
-#~ msgid "Click here to automatically fix the folder permissions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse aquí para arreglar automáticamente los permisos de la carpeta."
-
-#~ msgid "Please wait..."
-#~ msgstr "Por favor, espere..."
-
-#~ msgid "Stop applying permissions recursively."
-#~ msgstr "Detener la aplicación recursiva de permisos."
-
-#~ msgid "Question"
-#~ msgstr "Pregunta"
-
-#~ msgid "Apply recursively?"
-#~ msgstr "¿Aplicar recursivamente?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to apply your changes recursively to\n"
-#~ "all files and subfolders below the selected folder?"
-#~ msgstr ""
-#~ "¿Quiere aplicar los cambios recursivamente a todos los\n"
-#~ "archivos y subcarpetas contenidos en la carpeta seleccionada?"
-
-#~ msgid "Do _not ask me again"
-#~ msgstr "_No preguntar de nuevo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you select this option your choice will be remembered and you won't be "
-#~ "asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice "
-#~ "afterwards."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si selecciona esta opción, su respuesta será recordada y no se le "
-#~ "preguntará de nuevo. Puede usar el diálogo de preferencias si en el "
-#~ "futuro quiere cambiar su decisión."
-
-#~ msgid "Failed to change group"
-#~ msgstr "Fallo al cambiar el grupo"
-
-#~ msgid "Failed to apply new permissions"
-#~ msgstr "Fallo al aplicar los nuevos permisos"
-
-#~ msgid "Unknown file owner"
-#~ msgstr "Propietario del archivo desconocido"
-
-#~ msgid "Correct folder permissions automatically?"
-#~ msgstr "¿Corregir automáticamente los permisos de la carpeta?"
-
-#~ msgid "Correct folder permissions"
-#~ msgstr "Corregir los permisos de la carpeta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users "
-#~ "allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the "
-#~ "folder afterwards."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los permisos de la carpeta se reiniciarán a un estado consistente. Sólo "
-#~ "los usuarios que puedan leer el contenido de la carpeta podrán entrar en "
-#~ "ella."
-
-#~ msgid "File Manager Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias del administrador de archivos"
-
-#~ msgid "Display"
-#~ msgstr "Vista"
-
-#~ msgid "Default View"
-#~ msgstr "Vista predeterminada"
-
-#~ msgid "View _new folders using:"
-#~ msgstr "Ver las _nuevas carpetas usando:"
-
-#~ msgid "Icon View"
-#~ msgstr "Vista de iconos"
-
-#~ msgid "Detailed List View"
-#~ msgstr "Vista de lista detallada"
-
-#~ msgid "Compact List View"
-#~ msgstr "Vista de lista compacta"
-
-#~ msgid "Last Active View"
-#~ msgstr "Última vista activa"
-
-#~ msgid "Sort _folders before files"
-#~ msgstr "Ordenar las carpetas antes que los _archivos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione esta opción para que al ordenar una carpeta, aparezcan las "
-#~ "carpetas antes que los archivos."
-
-#~ msgid "_Show thumbnails"
-#~ msgstr "Mo_strar miniaturas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display previewable files within a folder as "
-#~ "automatically generated thumbnail icons."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione esta opción para mostrar una vista previa en miniatura de los "
-#~ "archivos dentro de la carpeta."
-
-#~ msgid "_Text beside icons"
-#~ msgstr "_Texto al lado de los iconos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
-#~ "rather than below the icon."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione esta opción para colocar el texto de los iconos a su lado en "
-#~ "lugar de bajo ellos."
-
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Fecha"
-
-#~ msgid "_Format:"
-#~ msgstr "_Formato:"
-
-#~ msgid "Side Pane"
-#~ msgstr "Panel lateral"
-
-#~ msgid "Shortcuts Pane"
-#~ msgstr "Panel de accesos directos"
-
-#~ msgid "_Icon Size:"
-#~ msgstr "Tamaño de _icono"
-
-#~ msgid "Very Small"
-#~ msgstr "Muy pequeño"
-
-#~ msgid "Smaller"
-#~ msgstr "Más pequeño"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Pequeño"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normal"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Grande"
-
-#~ msgid "Larger"
-#~ msgstr "Más grande"
-
-#~ msgid "Very Large"
-#~ msgstr "Muy grande"
-
-#~ msgid "Show Icon _Emblems"
-#~ msgstr "Mostrar _emblemas de los iconos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all "
-#~ "folders for which emblems have been defined in the folders properties "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione esta opción para mostrar los emblemas de los iconos en el "
-#~ "panel de accesos directos para todas las carpetas para las que se hayan "
-#~ "definido emblemas en el diálogo de propiedades de la carpeta."
-
-#~ msgid "Tree Pane"
-#~ msgstr "Panel en árbol"
-
-#~ msgid "Icon _Size:"
-#~ msgstr "Tamaño de _icono"
-
-#~ msgid "Show Icon E_mblems"
-#~ msgstr "_Mostrar emblemas de los Iconos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display icon emblems in the tree pane for all "
-#~ "folders for which emblems have been defined in the folders properties "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione esta opción para mostrar los emblemas de los iconos en el "
-#~ "panel en árbol para todas las carpetas para las que se hayan definido "
-#~ "emblemas en el diálogo de propiedades del directorio."
-
-#~ msgid "Behavior"
-#~ msgstr "Comportamiento"
-
-#~ msgid "Navigation"
-#~ msgstr "Navegación"
-
-#~ msgid "_Single click to activate items"
-#~ msgstr "Clic _simple para activar los elementos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the d_elay before an item gets selected\n"
-#~ "when the mouse pointer is paused over it:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifique el retar_do antes de que el elemento sea seleccionado\n"
-#~ "cuando el puntero del ratón se sitúe sobre él:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When single-click activation is enabled, pausing the mouse pointer over "
-#~ "an item will automatically select that item after the chosen delay. You "
-#~ "can disable this behavior by moving the slider to the left-most position. "
-#~ "This behavior may be useful when single clicks activate items, and you "
-#~ "want only to select the item without activating it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando la activación mediante clic simple está habilitada, detenerse con "
-#~ "el puntero del ratón sobre un elemento lo seleccionará automáticamente "
-#~ "después de un retardo determinado. Puede deshabilitar este comportamiento "
-#~ "moviendo la barra de desplazamiento tanto como sea posible hacia la "
-#~ "izquierda. Este comportamiento puede ser útil cuando los clics simples "
-#~ "activan elementos y sólo se desea seleccionar el elemento sin activarlo."
-
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "Desactivado"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Medio"
-
-#~ msgid "Long"
-#~ msgstr "Largo"
-
-#~ msgid "_Double click to activate items"
-#~ msgstr "_Doble clic para activar los elementos"
-
-#~ msgid "Advanced"
-#~ msgstr "Avanzado"
-
-#~ msgid "Folder Permissions"
-#~ msgstr "Permisos de la carpeta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When changing the permissions of a folder, you\n"
-#~ "can also apply the changes to the contents of the\n"
-#~ "folder. Select the default behavior below:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Al cambiar los permisos de una carpeta, también puede \n"
-#~ "aplicar los cambios a lo que haya dentro. Seleccione \n"
-#~ "debajo el comportamiento predeterminado:"
-
-#~ msgid "Ask everytime"
-#~ msgstr "Preguntar siempre"
-
-#~ msgid "Apply to Folder Only"
-#~ msgstr "Aplicar sólo a la carpeta"
-
-#~ msgid "Apply to Folder and Contents"
-#~ msgstr "Aplicar a la carpeta y a su contenido"
-
-#~ msgid "Volume Management"
-#~ msgstr "Gestor de volúmenes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Install the \"thunar-volman\" package to use\n"
-#~ "the volume management support in Thunar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Instalar el paquete \"thunar-volman\" para usar\n"
-#~ "el soporte de gestión de volúmenes de Thunar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Build thunar-vfs with HAL support to use\n"
-#~ "the volume management support in Thunar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Compilar thunar-vfs con soporte HAL para usar\n"
-#~ "el soporte de gestión de volúmenes de Thunar."
-
-#~ msgid "Enable _Volume Management"
-#~ msgstr "Activar gestión de _volúmenes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"volman-config:\">Configure</a> the management of removable "
-#~ "drives\n"
-#~ "and media (i.e. how cameras should be handled)."
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"volman-config:\">Configurar</a> la gestión de dispositivos\n"
-#~ "y soportes extraíbles (por ej., cómo debería tratarse una cámara)."
-
-#~ msgid "Failed to display the volume management settings"
-#~ msgstr "Fallo al mostrar la configuración del gestor de volúmenes"
-
-#~ msgid "(%lu hour remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu hours remaining)"
-#~ msgstr[0] "(queda %lu hora)"
-#~ msgstr[1] "(quedan %lu horas)"
-
-#~ msgid "(%lu minute remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu minutes remaining)"
-#~ msgstr[0] "(queda %lu minuto)"
-#~ msgstr[1] "(quedan %lu minutos)"
-
-#~ msgid "(%lu second remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu seconds remaining)"
-#~ msgstr[0] "(queda %lu segundo)"
-#~ msgstr[1] "(quedan %lu segundos)"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "General"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Nombre:"
-
-#~ msgid "Kind:"
-#~ msgstr "Tipo:"
-
-#~ msgid "Open With:"
-#~ msgstr "Abrir con:"
-
-#~ msgid "Link Target:"
-#~ msgstr "Destino del enlace:"
-
-#~ msgid "Deleted:"
-#~ msgstr "Borrado:"
-
-#~ msgid "Accessed:"
-#~ msgstr "Accedido:"
-
-#~ msgid "Volume:"
-#~ msgstr "Volumen:"
-
-#~ msgid "Free Space:"
-#~ msgstr "Espacio libre:"
-
-#~ msgid "Emblems"
-#~ msgstr "Emblemas"
-
-#~ msgid "Select an Icon for \"%s\""
-#~ msgstr "Seleccione un icono para \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to change icon of \"%s\""
-#~ msgstr "Fallo al cambiar el icono de \"%s\""
-
-#~ msgid "%s - Properties"
-#~ msgstr "%s - Propiedades"
-
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Archivo"
-
-#~ msgid "_Send To"
-#~ msgstr "_Enviar a"
-
-#~ msgid "File Context Menu"
-#~ msgstr "Menú contextual de archivo"
-
-#~ msgid "_Add Files..."
-#~ msgstr "_Añadir archivos..."
-
-#~ msgid "Include additional files in the list of files to be renamed"
-#~ msgstr "Incluir archivos adicionales en la lista de archivos a renombrar"
-
-#~ msgid "Clear"
-#~ msgstr "Limpiar"
-
-#~ msgid "Clear the file list below"
-#~ msgstr "Limpiar la lista inferior"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Acerca de"
-
-#~ msgid "Display information about Thunar Bulk Rename"
-#~ msgstr "Muestra información acerca del renombrador masivo de Thunar"
-
-#~ msgid "View the properties of the selected file"
-#~ msgstr "Ver las propiedades del archivo seleccionado"
-
-#~ msgid "Rename Multiple Files"
-#~ msgstr "Renombrar múltiples archivos"
-
-#~ msgid "_Rename Files"
-#~ msgstr "_Renombrar archivos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click here to actually rename the files listed above to their new names."
-#~ msgstr ""
-#~ "Haga clic aquí para hacer efectivo el cambio de nombre de los archivos "
-#~ "listados arriba."
-
-#~ msgid "New Name"
-#~ msgstr "Nuevo nombre"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click here to view the documentation for the selected rename operation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse aquí para ver la documentación de la operación de renombrado "
-#~ "seleccionada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "No renamer modules were found on your system. Please check your\n"
-#~ "installation or contact your system administrator. If you install Thunar\n"
-#~ "from source, be sure to enable the \"Simple Builtin Renamers\" plugin."
-#~ msgstr ""
-#~ "No se han encontrado módulos de renombrado en su sistema. Compruebe su\n"
-#~ "instalación o contacte con el administrador del sistema. Si instala "
-#~ "Thunar\n"
-#~ "a partir de las fuentes, asegúrese de activar el complemento \"Simple "
-#~ "Builtin Renamers\"."
-
-#~ msgid "Select files to rename"
-#~ msgstr "Seleccione archivos a renombrar"
-
-#~ msgid "Audio Files"
-#~ msgstr "Archivos de sonido"
-
-#~ msgid "Image Files"
-#~ msgstr "Archivos de imagen"
-
-#~ msgid "Video Files"
-#~ msgstr "Archivos de vídeo"
-
-#~ msgid "Bulk Rename"
-#~ msgstr "Renombrador masivo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thunar Bulk Rename is a powerful and extensible\n"
-#~ "tool to rename multiple files at once."
-#~ msgstr ""
-#~ "El renombrador masivo de Thunar es una herramienta potente\n"
-#~ "y extensible para renombrar múltiples archivos de una vez."
-
-#~ msgid "Remove File"
-#~ msgid_plural "Remove Files"
-#~ msgstr[0] "Eliminar archivo"
-#~ msgstr[1] "Eliminar archivos"
-
-#~ msgid "Remove the selected file from the list of files to be renamed"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Remove the selected files from the list of files to be renamed"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Elimina el archivo seleccionado de la lista de archivos a renombrar"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Elimina los archivos seleccionados de la lista de archivos a renombrar"
-
-#~ msgid "Bulk Rename - Rename Multiple Files"
-#~ msgstr "Renombrador masivo - Renombra múltiples archivos"
-
-#~ msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\"."
-#~ msgstr "Fallo al renombrar \"%s\" a \"%s\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can either choose to skip this file and continue to rename the "
-#~ "remaining files, or revert the previously renamed files to their previous "
-#~ "names, or cancel the operation without reverting previous changes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede elegir entre omitir este archivo y continuar renombrando los "
-#~ "archivos restantes, devolver sus anteriores nombres a los archivos ya "
-#~ "renombrados o cancelar la operación sin deshacer los cambios ya "
-#~ "realizados."
-
-#~ msgid "_Revert Changes"
-#~ msgstr "_Deshacer cambios"
-
-#~ msgid "_Skip This File"
-#~ msgstr "_Omitir este archivo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?"
-#~ msgstr ""
-#~ "¿Desea omitir este archivo y continuar renombrando los siguientes "
-#~ "archivos?"
-
-#~ msgid "Configure the Thunar file manager"
-#~ msgstr "Configure el administrador de archivos Thunar"
-
-#~ msgid "File Manager"
-#~ msgstr "Administrador de archivos"
-
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Escritorio"
-
-#~ msgid "Side Pane (Create Shortcut)"
-#~ msgid_plural "Side Pane (Create Shortcuts)"
-#~ msgstr[0] "Panel lateral (crear acceso directo)"
-#~ msgstr[1] "Panel lateral (crear accesos directos)"
-
-#~ msgid "Add the selected folder to the shortcuts side pane"
-#~ msgid_plural "Add the selected folders to the shortcuts side pane"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Añadir la carpeta seleccionada al panel lateral de accesos directos"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Añadir las carpetas seleccionadas al panel lateral de accesos directos"
-
-#~ msgid "_Mount Volume"
-#~ msgstr "_Montar volumen"
-
-#~ msgid "E_ject Volume"
-#~ msgstr "E_xpulsar volumen"
-
-#~ msgid "_Unmount Volume"
-#~ msgstr "_Desmontar volumen"
-
-#~ msgid "_Remove Shortcut"
-#~ msgstr "Elimina_r acceso directo"
-
-#~ msgid "Re_name Shortcut"
-#~ msgstr "Re_nombrar acceso directo"
-
-#~ msgid "The path \"%s\" does not refer to a directory"
-#~ msgstr "La ruta \"%s\" no apunta a ningún directorio"
-
-#~ msgid "Failed to add new shortcut"
-#~ msgstr "Fallo al añadir un nuevo acceso directo"
-
-#~ msgid "Failed to eject \"%s\""
-#~ msgstr "Fallo al expulsar \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to unmount \"%s\""
-#~ msgstr "Fallo al desmontar \"%s\""
-
-#~ msgid "Click here to stop calculating the total size of the folder."
-#~ msgstr "Pulse aquí para detener el cálculo del tamaño total de la carpeta."
-
-#~ msgid "Calculation aborted"
-#~ msgstr "Cálculo interrumpido"
-
-#~ msgid "Calculating..."
-#~ msgstr "Calculando..."
-
-#~ msgid "%s Bytes"
-#~ msgstr "%s bytes"
-
-#~ msgid "%u item, totalling %s"
-#~ msgid_plural "%u items, totalling %s"
-#~ msgstr[0] "%u elemento, en total %s"
-#~ msgstr[1] "%u elementos, en total %s"
-
-#~ msgid "Folder Context Menu"
-#~ msgstr "Menú contextual de la carpeta"
-
-#~ msgid "Create an empty folder within the current folder"
-#~ msgstr "Crear carpeta vacía dentro de la carpeta actual"
-
-#~ msgid "Cu_t"
-#~ msgstr "Cor_tar"
-
-#~ msgid "_Copy"
-#~ msgstr "_Copiar"
-
-#~ msgid "_Paste"
-#~ msgstr "_Pegar"
-
-#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mover o copiar archivos seleccionados anteriormente con el comando cortar "
-#~ "o copiar"
-
-#~ msgid "_Delete"
-#~ msgstr "_Eliminar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
-#~ "selected folder"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mover o copiar archivos seleccionados anteriormente con el comando cortar "
-#~ "o copiar a la carpeta seleccionada"
-
-#~ msgid "Select _all Files"
-#~ msgstr "Seleccion_ar todos los archivos"
-
-#~ msgid "Select all files in this window"
-#~ msgstr "Seleccionar todos los archivos de esta ventana"
-
-#~ msgid "Select _by Pattern..."
-#~ msgstr "Seleccionar _según patrón..."
-
-#~ msgid "Select all files that match a certain pattern"
-#~ msgstr "Selecciona todos los archivos que coinciden con un patrón dado"
-
-#~ msgid "Du_plicate"
-#~ msgstr "Du_plicar"
-
-#~ msgid "Ma_ke Link"
-#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
-#~ msgstr[0] "Crear un en_lace"
-#~ msgstr[1] "Crear en_laces"
-
-#~ msgid "_Rename..."
-#~ msgstr "_Renombrar..."
-
-#~ msgid "_Restore"
-#~ msgstr "_Restaurar"
-
-#~ msgid "Create _Document"
-#~ msgstr "Crear _documento"
-
-#~ msgid "Loading folder contents..."
-#~ msgstr "Cargando el contenido de la carpeta..."
-
-#~ msgid "New Empty File"
-#~ msgstr "Nuevo archivo vacío"
-
-#~ msgid "New Empty File..."
-#~ msgstr "Nuevo archivo vacío..."
-
-#~ msgid "Create Document from template \"%s\""
-#~ msgstr "Crear documento a partir de la plantilla \"%s\""
-
-#~ msgid "Select by Pattern"
-#~ msgstr "Seleccionar según patrón"
-
-#~ msgid "_Select"
-#~ msgstr "_Seleccionar"
-
-#~ msgid "_Pattern:"
-#~ msgstr "_Patrón:"
-
-#~ msgid "Invalid filename provided by XDS drag site"
-#~ msgstr "Nombre de archivo proporcionado por XDS no válido"
-
-#~ msgid "Failed to create a link for the URL \"%s\""
-#~ msgstr "Fallo al crear un enlace para la URL \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to open directory \"%s\""
-#~ msgstr "Fallo al abrir el directorio \"%s\""
-
-#~ msgid "Prepare the selected file to be moved with a Paste command"
-#~ msgid_plural "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Preparar el archivo seleccionado para mover mediante el comando pegar"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Preparar los archivos seleccionados para mover mediante el comando pegar"
-
-#~ msgid "Prepare the selected file to be copied with a Paste command"
-#~ msgid_plural "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Preparar el archivo seleccionado para copiar mediante el comando pegar"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Preparar los archivos seleccionados para copiar mediante el comando pegar"
-
-#~ msgid "Delete the selected file"
-#~ msgid_plural "Delete the selected files"
-#~ msgstr[0] "Borrar el archivo seleccionado"
-#~ msgstr[1] "Borrar los archivos seleccionados"
-
-#~ msgid "Duplicate the selected file"
-#~ msgid_plural "Duplicate each selected file"
-#~ msgstr[0] "Duplicar el archivo seleccionado"
-#~ msgstr[1] "Duplicar cada archivo seleccionado"
-
-#~ msgid "Create a symbolic link for the selected file"
-#~ msgid_plural "Create a symbolic link for each selected file"
-#~ msgstr[0] "Crear un enlace simbólico para el archivo seleccionado"
-#~ msgstr[1] "Crear un enlace simbólico para cada archivo seleccionado"
-
-#~ msgid "Rename the selected file"
-#~ msgid_plural "Rename the selected files"
-#~ msgstr[0] "Renombrar el archivo seleccionado"
-#~ msgstr[1] "Renombrar los archivos seleccionados"
-
-#~ msgid "Restore the selected file"
-#~ msgid_plural "Restore the selected files"
-#~ msgstr[0] "Restaurar el archivo seleccionado"
-#~ msgstr[1] "Restaurar los archivos seleccionados"
-
-#~ msgid "No Templates installed"
-#~ msgstr "No hay ninguna plantilla instalada"
-
-#~ msgid "_Empty File"
-#~ msgstr "Archivo _vacío"
-
-#~ msgid "T_rash"
-#~ msgstr "_Papelera"
-
-#~ msgid "Display the contents of the trash can"
-#~ msgstr "Mostrar el contenido de la papelera"
-
-#~ msgid "Loading..."
-#~ msgstr "Cargando..."
-
-#~ msgid "_Paste Into Folder"
-#~ msgstr "_Pegar en la carpeta"
-
-#~ msgid "P_roperties..."
-#~ msgstr "P_ropiedades"
-
-#~ msgid "Today"
-#~ msgstr "Hoy"
-
-#~ msgid "Today at %X"
-#~ msgstr "Hoy a las %X"
-
-#~ msgid "Yesterday"
-#~ msgstr "Ayer"
-
-#~ msgid "Yesterday at %X"
-#~ msgstr "Ayer a las %X"
-
-#~ msgid "%A at %X"
-#~ msgstr "%A a las %X"
-
-#~ msgid "%x at %X"
-#~ msgstr "%x a las %X"
-
-#~ msgid "Open New _Window"
-#~ msgstr "Abrir nueva _ventana"
-
-#~ msgid "Open a new Thunar window for the displayed location"
-#~ msgstr "Abrir una nueva ventana de Thunar en el lugar mostrado"
-
-#~ msgid "Close _All Windows"
-#~ msgstr "Cerr_ar todas las ventanas"
-
-#~ msgid "Close all Thunar windows"
-#~ msgstr "Cerrar todas las ventanas de Thunar"
-
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "_Cerrar"
-
-#~ msgid "Close this window"
-#~ msgstr "Cerrar esta ventana"
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Editar"
-
-#~ msgid "Pr_eferences..."
-#~ msgstr "Pr_eferencias..."
-
-#~ msgid "Edit Thunars Preferences"
-#~ msgstr "Editar preferencias de Thunar"
-
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "_Ver"
-
-#~ msgid "_Reload"
-#~ msgstr "_Recargar"
-
-#~ msgid "Reload the current folder"
-#~ msgstr "Actualizar la carpeta actual"
-
-#~ msgid "_Location Selector"
-#~ msgstr "Selector de _lugar"
-
-#~ msgid "_Side Pane"
-#~ msgstr "Panel _lateral"
-
-#~ msgid "Zoom I_n"
-#~ msgstr "Ampl_iar"
-
-#~ msgid "Show the contents in more detail"
-#~ msgstr "Mostrar los contenidos con más detalle"
-
-#~ msgid "Zoom _Out"
-#~ msgstr "Re_ducir"
-
-#~ msgid "Show the contents in less detail"
-#~ msgstr "Mostrar los contenidos con menos detalle"
-
-#~ msgid "Normal Si_ze"
-#~ msgstr "Tamaño nor_mal"
-
-#~ msgid "Show the contents at the normal size"
-#~ msgstr "Mostrar los contenidos a tamaño normal"
-
-#~ msgid "_Go"
-#~ msgstr "_Ir"
-
-#~ msgid "Open _Parent"
-#~ msgstr "Abrir _padre"
-
-#~ msgid "Open the parent folder"
-#~ msgstr "Abre el directorio padre"
-
-#~ msgid "_Home"
-#~ msgstr "Carpeta _personal"
-
-#~ msgid "Go to the home folder"
-#~ msgstr "Ir a la carpeta personal"
-
-#~ msgid "Go to the desktop folder"
-#~ msgstr "Ir a la carpeta escritorio"
-
-#~ msgid "Go to the documents folder"
-#~ msgstr "Ir a la carpeta documentos"
-
-#~ msgid "Go to the downloads folder"
-#~ msgstr "Ir a la carpeta descargas"
-
-#~ msgid "Go to the music folder"
-#~ msgstr "Ir a la carpeta música"
-
-#~ msgid "Go to the pictures folder"
-#~ msgstr "Ir a la carpeta imágenes"
-
-#~ msgid "Go to the videos folder"
-#~ msgstr "Ir a la carpeta vídeos"
-
-#~ msgid "Go to the public folder"
-#~ msgstr "Ir a la carpeta pública"
-
-#~ msgid "T_emplates"
-#~ msgstr "Plan_tillas"
-
-#~ msgid "Go to the templates folder"
-#~ msgstr "Ir a la carpeta plantillas"
-
-#~ msgid "_Open Location..."
-#~ msgstr "Abrir _lugar..."
-
-#~ msgid "Specify a location to open"
-#~ msgstr "Especificar un lugar para abrir"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "A_yuda"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "_Contenidos"
-
-#~ msgid "Display Thunar user manual"
-#~ msgstr "Mostrar manual de usuario de Thunar"
-
-#~ msgid "Display information about Thunar"
-#~ msgstr "Muestra información acerca de Thunar"
-
-#~ msgid "Show _Hidden Files"
-#~ msgstr "Mostrar arc_hivos ocultos"
-
-#~ msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
-#~ msgstr "Conmuta la visibilidad de archivos ocultos en la ventana actual"
-
-#~ msgid "_Pathbar Style"
-#~ msgstr "Estilo de la _barra de direcciones"
-
-#~ msgid "Modern approach with buttons that correspond to folders"
-#~ msgstr "Enfoque moderno con botones que corresponden a carpetas"
-
-#~ msgid "_Toolbar Style"
-#~ msgstr "Es_tilo de la barra de herramientas"
-
-#~ msgid "Traditional approach with location bar and navigation buttons"
-#~ msgstr ""
-#~ "Enfoque tradicional con barra de direcciones y botones de navegación"
-
-#~ msgid "_Shortcuts"
-#~ msgstr "Acce_sos directos"
-
-#~ msgid "Toggles the visibility of the shortcuts pane"
-#~ msgstr "Conmuta la visibilidad del panel de accesos directos"
-
-#~ msgid "_Tree"
-#~ msgstr "_Árbol"
-
-#~ msgid "Toggles the visibility of the tree pane"
-#~ msgstr "Conmuta la visibilidad del panel en modo árbol"
-
-#~ msgid "St_atusbar"
-#~ msgstr "B_arra de estado"
-
-#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
-#~ msgstr "Cambiar la visibilidad de la barra de estado de la ventana"
-
-#~ msgid "View as _Icons"
-#~ msgstr "Ver como _iconos"
-
-#~ msgid "Display folder content in an icon view"
-#~ msgstr "Mostrar el contenido de la carpeta en una vista de iconos"
-
-#~ msgid "View as _Detailed List"
-#~ msgstr "Ver como lista _detallada"
-
-#~ msgid "Display folder content in a detailed list view"
-#~ msgstr "Mostrar el contenido de la carpeta como lista detallada"
-
-#~ msgid "View as _Compact List"
-#~ msgstr "Ver como lista _compacta"
-
-#~ msgid "Display folder content in a compact list view"
-#~ msgstr "Mostrar el contenido de la carpeta como una lista compacta"
-
-#~ msgid "Warning, you are using the root account, you may harm your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Atención: está utilizando la cuenta de root. Podría dañar su sistema."
-
-#~ msgid "Failed to open parent folder"
-#~ msgstr "Fallo al abrir el directorio padre"
-
-#~ msgid "Failed to open the home folder"
-#~ msgstr "Fallo al abrir la carpeta personal"
-
-#~ msgid "Failed to open folder \"%s\""
-#~ msgstr "Fallo al abrir la carpeta \"%s\""
-
-#~ msgid "About Templates"
-#~ msgstr "Acerca de las plantillas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "All files in this folder will appear in the \"Create Document\" menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Todos los archivos de la carpeta aparecerán en el menú \"Crear documento\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you frequently create certain kinds  of documents, make a copy of one "
-#~ "and put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in "
-#~ "the \"Create Document\" menu.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a "
-#~ "copy of the document will be created in the directory you are viewing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si crea frecuentemente cierto tipo de documentos, haga una copia de "
-#~ "alguno y colóquelo en esta carpeta. Thunar añadirá una entrada para ese "
-#~ "documento en el menú \"Crear documento\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "Entonces podrá seleccionar la entrada del menú \"Crear documento\" y una "
-#~ "copia del documento será creada en el directorio que esté viendo."
-
-#~ msgid "Do _not display this message again"
-#~ msgstr "_No mostrar este mensaje de nuevo"
-
-#~ msgid "Failed to display the contents of the trash can"
-#~ msgstr "Fallo al mostrar los contenidos de la papelera"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thunar is a fast and easy to use file manager\n"
-#~ "for the Xfce Desktop Environment."
-#~ msgstr ""
-#~ "Thunar es un administrador de archivos rápido\n"
-#~ "y fácil de usar para el entorno de escritorio Xfce"
-
-#~ msgid "Label"
-#~ msgstr "Etiqueta"
-
-#~ msgid "Text of the page's label"
-#~ msgstr "Texto de la etiqueta de página"
-
-#~ msgid "Label widget"
-#~ msgstr "Control etiqueta"
-
-#~ msgid "A widget to display in place of the usual page label"
-#~ msgstr "Un control para mostrar en lugar de la habitual etiqueta de página"
-
-#~ msgid "Resident"
-#~ msgstr "Residente"
-
-#~ msgid "Don't unload the plugin from memory"
-#~ msgstr "No descargar el complemento de la memoria"
-
-#~ msgid "Help URL"
-#~ msgstr "URL de ayuda"
-
-#~ msgid "The URL to the documentation of the renamer"
-#~ msgstr "La URL de la documentación del renombrador"
-
-#~ msgid "The user visible name of the renamer"
-#~ msgstr "El nombre visible del usuario del renombrador"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "Descripción:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of "
-#~ "Firefox."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nombre genérico de la entrada. Por ejemplo: \"Navegador web\" en el "
-#~ "caso de Firefox."
-
-#~ msgid "Command:"
-#~ msgstr "Comando:"
-
-#~ msgid "The program to execute, possibly with arguments."
-#~ msgstr "El programa a ejecutar, posiblemente con argumentos."
-
-#~ msgid "URL:"
-#~ msgstr "URL:"
-
-#~ msgid "The URL to access."
-#~ msgstr "La URL a la que acceder."
-
-#~ msgid "Comment:"
-#~ msgstr "Comentario:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case "
-#~ "of Firefox. Should not be redundant with the name or the description."
-#~ msgstr ""
-#~ "Consejo para el campo de entrada, por ejemplo \"Visite sitios de internet"
-#~ "\" en el caso de Firefox. No debería ser redundante con el nombre o la "
-#~ "descripción."
-
-#~ msgid "Options:"
-#~ msgstr "Opciones:"
-
-#~ msgid "Use _startup notification"
-#~ msgstr "U_sar notificación de arranque"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to enable startup notification when the command is run "
-#~ "from the file manager or the menu. Not every application supports startup "
-#~ "notification."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione esta opción para activar la notificación de arranque al "
-#~ "ejecutar el comando desde el administrador de archivos o desde este menú. "
-#~ "No todas las aplicaciones lo soportan."
-
-#~ msgid "Run in _terminal"
-#~ msgstr "Ejecutar en _terminal"
-
-#~ msgid "Select this option to run the command in a terminal window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione esta opción para ejecutar el comando en una ventana de terminal"
-
-#~ msgid "Launcher"
-#~ msgstr "Lanzador"
-
-#~ msgid "Link"
-#~ msgstr "Enlace"
-
-#~ msgid "Failed to save \"%s\"."
-#~ msgstr "Fallo al guardar \"%s\""
-
-#~ msgid "Date Taken:"
-#~ msgstr "Fecha en que se tomó:"
-
-#~ msgid "Camera Brand:"
-#~ msgstr "Marca de la cámara:"
-
-#~ msgid "Camera Model:"
-#~ msgstr "Modelo de cámara:"
-
-#~ msgid "Exposure Time:"
-#~ msgstr "Tiempo de exposición:"
-
-#~ msgid "Exposure Program:"
-#~ msgstr "Programa de exposición:"
-
-#~ msgid "Aperture Value:"
-#~ msgstr "Valor de apertura:"
-
-#~ msgid "Metering Mode:"
-#~ msgstr "Modelo de medición:"
-
-#~ msgid "Flash Fired:"
-#~ msgstr "Con flash:"
-
-#~ msgid "Focal Length:"
-#~ msgstr "Distancia focal:"
-
-#~ msgid "Shutter Speed:"
-#~ msgstr "Velocidad del obturador:"
-
-#~ msgid "ISO Speed Ratings:"
-#~ msgstr "Tasa de velocidad ISO:"
-
-#~ msgid "Software:"
-#~ msgstr "Software:"
-
-#~ msgid "Image"
-#~ msgstr "Imagen"
-
-#~ msgid "Image Type:"
-#~ msgstr "Tipo de imagen:"
-
-#~ msgid "%dx%d pixel"
-#~ msgid_plural "%dx%d pixels"
-#~ msgstr[0] "%dx%d pixel"
-#~ msgstr[1] "%dx%d pixels"
-
-#~ msgid "Con_vert to:"
-#~ msgstr "Con_vertir a:"
-
-#~ msgid "Uppercase / Lowercase"
-#~ msgstr "Mayúsculas/Minúsculas"
-
-#~ msgid "Insert _time:"
-#~ msgstr "Insertar _tiempo:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The format describes the date and time parts to insert into the file "
-#~ "name. For example, %Y will be substituted with the year, %m with the "
-#~ "month and %d with the day. See the documentation of the date utility for "
-#~ "additional information."
-#~ msgstr ""
-#~ "El formato describe las partes de fecha y tiempo a insertar como parte "
-#~ "del nombre de archivo. Por ejemplo, %Y se sustituirá por el año, %m por "
-#~ "el mes y %d por el día. Consulte la documentación de la utilidad de fecha "
-#~ "para obtener información adicional."
-
-#~ msgid "_At position:"
-#~ msgstr "En _la posición:"
-
-#~ msgid "Insert Date / Time"
-#~ msgstr "Insertar fecha/hora"
-
-#~ msgid "lowercase"
-#~ msgstr "minúsculas"
-
-#~ msgid "UPPERCASE"
-#~ msgstr "MAYÚSCULAS"
-
-#~ msgid "Camelcase"
-#~ msgstr "NotaciónDeCamello"
-
-#~ msgid "Insert"
-#~ msgstr "Insertar"
-
-#~ msgid "Overwrite"
-#~ msgstr "Sobreescribir"
-
-#~ msgid "1, 2, 3, ..."
-#~ msgstr "1, 2, 3, ..."
-
-#~ msgid "01, 02, 03, ..."
-#~ msgstr "01, 02, 03, ..."
-
-#~ msgid "001, 002, 003, ..."
-#~ msgstr "001, 002, 003, ..."
-
-#~ msgid "0001, 0002, 0003, ..."
-#~ msgstr "0001, 0002, 0003, ..."
-
-#~ msgid "a, b, c, d, ..."
-#~ msgstr "a, b, c, d, ..."
-
-#~ msgid "From the front (left)"
-#~ msgstr "Desde el principio (izquierda)"
-
-#~ msgid "From the back (right)"
-#~ msgstr "Desde el final (derecha)"
-
-#~ msgid "Old Name - Text - Number"
-#~ msgstr "Nombre anterior - Texto - Número"
-
-#~ msgid "Number - Text - Old Name"
-#~ msgstr "Número - Texto - Nombre anterior"
-
-#~ msgid "Text - Number"
-#~ msgstr "Texto - Número"
-
-#~ msgid "Number - Text"
-#~ msgstr "Número - Texto"
-
-#~ msgid "Current"
-#~ msgstr "Actual"
-
-#~ msgid "Date Picture Taken"
-#~ msgstr "Fecha de la fotografía:"
-
-#~ msgid "_Text:"
-#~ msgstr "_Texto:"
-
-#~ msgid "Insert / Overwrite"
-#~ msgstr "Insertar/Sobreescribir"
-
-#~ msgid "_Number Format:"
-#~ msgstr "Formato de _número:"
-
-#~ msgid "_Start With:"
-#~ msgstr "Comen_zar con:"
-
-#~ msgid "Text _Format:"
-#~ msgstr "_Formato de texto:"
-
-#~ msgid "Numbering"
-#~ msgstr "Numeración"
-
-#~ msgid "Remove _From Position:"
-#~ msgstr "Eliminar _de posición:"
-
-#~ msgid "_To Position:"
-#~ msgstr "A _posición:"
-
-#~ msgid "Remove Characters"
-#~ msgstr "Elimina_r caracteres"
-
-#~ msgid "_Search For:"
-#~ msgstr "Bu_scar:"
-
-#~ msgid "Enter the text to search for in the file names."
-#~ msgstr "Introduzca el texto a buscar en los archivos nombrados."
-
-#~ msgid "Regular _Expression"
-#~ msgstr "_Expresión regular"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you enable this option, the pattern will be treated as a regular "
-#~ "expression and matched using the Perl-compatible regular expressions "
-#~ "(PCRE). Check the documentation for details about the regular expression "
-#~ "syntax."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si activa esta opción, el patrón será tratado como una expresión regular "
-#~ "y comparado mediante expresiones regulares compatibles de Perl (PCRE). "
-#~ "Compruebe la documentación para obtener detalles sobre la sintaxis de las "
-#~ "expresiones regulares."
-
-#~ msgid "Replace _With:"
-#~ msgstr "Reempla_zar con:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter the text that should be used as replacement for the pattern above."
-#~ msgstr ""
-#~ "Introduzca el texto que deberá usarse como reemplazo para el patrón "
-#~ "indicado arriba."
-
-#~ msgid "C_ase Sensitive Search"
-#~ msgstr "Búsqueda sensible _a mayúsculas/minúsculas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you enable this option, the pattern will be searched in a case-"
-#~ "sensitive manner. The default is to use a case-insensitive search."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si activa esta opción, se buscará el patrón diferenciando entre "
-#~ "mayúsculas y minúsculas. Por defecto, no se hace distinción entre "
-#~ "mayúsculas y minúsculas."
-
-#~ msgid "Invalid regular expression, at character position %ld: %s"
-#~ msgstr "Expresión regular no válida en la posición del carácter %ld: %s"
-
-#~ msgid "Search & Replace"
-#~ msgstr "Buscar y reemplazar"
-
-#~ msgid "Send \"%s\" as compressed archive?"
-#~ msgstr "¿Enviar \"%s\" como un archivo comprimido?"
-
-#~ msgid "Send _directly"
-#~ msgstr "Enviar _directamente"
-
-#~ msgid "Send com_pressed"
-#~ msgstr "Enviar com_primido"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When sending a file via email, you can either choose to send the file "
-#~ "directly, as is, or compress the file before attaching it to an email. It "
-#~ "is highly recommended to compress large files before sending them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Al enviar un archivo vía correo electrónico, puede elegir entre enviar el "
-#~ "archivo directamente, tal y como es, o comprimirlo antes de adjuntarlo a "
-#~ "un correo electrónico. Se recomienda encarecidamente que comprima los "
-#~ "archivos grandes antes de enviarlos."
-
-#~ msgid "Send %d file as compressed archive?"
-#~ msgid_plural "Send %d files as compressed archive?"
-#~ msgstr[0] "¿Enviar %d archivo como un archivo comprimido?"
-#~ msgstr[1] "¿Enviar %d archivos como un archivo comprimido?"
-
-#~ msgid "Send as _archive"
-#~ msgstr "Enviar como _archivo comprimido"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When sending multiple files via email, you can either choose to send the "
-#~ "files directly, attaching multiple files to an email, or send all files "
-#~ "compressed into a single archive file and attach the archive. It is "
-#~ "highly recommended to send multiple large files as archive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Al enviar varios archivos vía correo electrónico, puede elegir entre "
-#~ "enviar los archivos directamente, adjuntando varios archivos, o  enviar "
-#~ "todos los archivos dentro en un único archivo comprimido. Se recomienda "
-#~ "encarecidamente que cuando envíe varios archivos grandes lo haga como "
-#~ "archivo comprimido."
-
-#~ msgid "Compressing files..."
-#~ msgstr "Comprimiendo archivos..."
-
-#~ msgid "ZIP command terminated with error %d"
-#~ msgstr "El comando zip finalizó con error %d"
-
-#~ msgid "Failed to create temporary directory"
-#~ msgstr "Fallo al crear el directorio temporal"
-
-#~ msgid "Failed to create symbolic link for \"%s\""
-#~ msgstr "Fallo al crear el enlace simbólico \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to compress %d file"
-#~ msgid_plural "Failed to compress %d files"
-#~ msgstr[0] "Fallo al comprimir %d archivo"
-#~ msgstr[1] "Fallo al comprimir %d archivos"
-
-#~ msgid "Failed to compose new email"
-#~ msgstr "Fallo al escribir un nuevo correo"
-
-#~ msgid "Mail Recipient"
-#~ msgstr "Destinatario de correo"
-
-#~ msgid "Failed to connect to the Trash"
-#~ msgstr "Fallo al conectar al servicio de papelera"
-
-#~ msgid "Trash contains files"
-#~ msgstr "La papelera contiene archivos"
-
-#~ msgid "Trash is empty"
-#~ msgstr "La papelera está vacía"
-
-#~ msgid "Display the trash can"
-#~ msgstr "Mostrar la papelera"
-
-#~ msgid "Trash Applet"
-#~ msgstr "Miniaplicación de papelera"
-
-#~ msgid "Custom Actions"
-#~ msgstr "Acciones personalizadas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can configure custom actions that will appear in the\n"
-#~ "file managers context menus for certain kinds of files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede configurar acciones personalizadas que aparecerán en el\n"
-#~ "menú contextual del administrador de archivos para cierta clase de "
-#~ "archivos."
-
-#~ msgid "Add a new custom action."
-#~ msgstr "Añadir una nueva acción personalizada."
-
-#~ msgid "Edit the currently selected action."
-#~ msgstr "Editar la acción seleccionada."
-
-#~ msgid "Delete the currently selected action."
-#~ msgstr "Borrar la acción actualmente seleccionada."
-
-#~ msgid "Move the currently selected action up by one row."
-#~ msgstr "Mover la acción seleccionada una fila hacia arriba."
-
-#~ msgid "Move the currently selected action down by one row."
-#~ msgstr "Mover la acción seleccionada una fila hacia abajo."
-
-#~ msgid "Edit Action"
-#~ msgstr "Editar acción"
-
-#~ msgid "Create Action"
-#~ msgstr "Crear acción"
-
-#~ msgid "Failed to save actions to disk."
-#~ msgstr "Fallo al guardar las acciones al disco."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to delete\n"
-#~ "action \"%s\"?"
-#~ msgstr ""
-#~ "¿Esta seguro de querer borrar\n"
-#~ "la acción \"%s\"?"
-
-#~ msgid "If you delete a custom action, it is permanently lost."
-#~ msgstr "Si borra una acción personalizada, se perderá para siempre."
-
-#~ msgid "Basic"
-#~ msgstr "Básico"
-
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "_Nombre:"
-
-#~ msgid "The name of the action that will be displayed in the context menu."
-#~ msgstr "El nombre de la acción que será mostrado en el menú contextual."
-
-#~ msgid "_Description:"
-#~ msgstr "_Descripción:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The description of the action that will be displayed as tooltip in the "
-#~ "statusbar when selecting the item from the context menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mensaje descriptivo de la acción que será mostrado en la barra de estado "
-#~ "como un mensaje emergente cuando seleccione un elemento desde el menú "
-#~ "contextual."
-
-#~ msgid "_Command:"
-#~ msgstr "_Comando:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The command (including the necessary parameters) to perform the action. "
-#~ "See the command parameter legend below for a list of supported parameter "
-#~ "variables, which will be substituted when launching the command. When "
-#~ "upper-case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be "
-#~ "applicable even if more than one item is selected. Else the action will "
-#~ "only be applicable if exactly one item is selected."
-#~ msgstr ""
-#~ "El comando (incluyendo los parámetros necesarios) para realizar la "
-#~ "acción. Vea la leyenda inferior para tener una lista de parámetros y "
-#~ "variables soportadas (que serán sustituidas al ejecutar el comando). Si "
-#~ "usa letras mayúsculas (p.e: %F, %D, %N) la acción se ejecutará incluso si "
-#~ "se seleccionan varios elementos. En caso de usar minúsculas, la acción "
-#~ "sólo se ejecutará si se selecciona exactamente un elemento."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Browse the file system to select an application to use for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Explorar el sistema de archivos para elegir una aplicación a usar para "
-#~ "esta acción."
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "_Icono"
-
-#~ msgid "No icon"
-#~ msgstr "Sin icono"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click this button to select an icon file that will be displayed in the "
-#~ "context menu in addition to the action name chosen above."
-#~ msgstr ""
-#~ "Haga clic en este botón para elegir un icono que se mostrará en el menú "
-#~ "contextual además del nombre de la acción elegida antes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following command parameters will be\n"
-#~ "substituted when launching the action:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Los siguientes parámetros serán sustituidos\n"
-#~ "al ejecutar la acción:"
-
-#~ msgid "the path to the first selected file"
-#~ msgstr "la ruta al primer archivo seleccionado"
-
-#~ msgid "the paths to all selected files"
-#~ msgstr "las rutas de todos los archivos seleccionados"
-
-#~ msgid "directory containing the file that is passed in %f"
-#~ msgstr "directorio contenedor del archivo indicado en %f"
-
-#~ msgid "directories containing the files that are passed in %F"
-#~ msgstr "directorios contenedores de los archivos indicados en %F"
-
-#~ msgid "the first selected filename (without path)"
-#~ msgstr "el primer nombre de archivo seleccionado (sin la ruta)"
-
-#~ msgid "the selected filenames (without paths)"
-#~ msgstr "los nombres de archivos seleccionados (sin las rutas)"
-
-#~ msgid "Appearance Conditions"
-#~ msgstr "Condiciones de apariencia"
-
-#~ msgid "_File Pattern:"
-#~ msgstr "Patrón de _archivo:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter a list of patterns that will be used to determine whether this "
-#~ "action should be displayed for a selected file. If you specify more than "
-#~ "one pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. "
-#~ "*.txt;*.doc)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Introduzca una lista de patrones a utilizar para saber si esta acción "
-#~ "debe mostrarse para un archivo seleccionado. Si especifica más de un "
-#~ "patrón aquí, la lista de elementos deberá usar punto y coma como "
-#~ "separador (p.e: *.txt;*.doc)."
-
-#~ msgid "Appears if selection contains:"
-#~ msgstr "Aparece si la selección contiene:"
-
-#~ msgid "_Directories"
-#~ msgstr "_Directorios"
-
-#~ msgid "_Audio Files"
-#~ msgstr "Archivos de _sonido"
-
-#~ msgid "_Image Files"
-#~ msgstr "Archivos de _imagen"
-
-#~ msgid "_Text Files"
-#~ msgstr "Archivos de _texto"
-
-#~ msgid "_Video Files"
-#~ msgstr "Archivos de _vídeo"
-
-#~ msgid "_Other Files"
-#~ msgstr "_Otros archivos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This page lists the conditions under which the\n"
-#~ "action will appear in the file managers context\n"
-#~ "menus. The file patterns are specified as a list\n"
-#~ "of simple file patterns separated by semicolons\n"
-#~ "(e.g. *.txt;*.doc). For an action to appear in the\n"
-#~ "context menu of a file or folder, atleast one of\n"
-#~ "these patterns must match the name of the file\n"
-#~ "or folder. Additionally, you can specify that the\n"
-#~ "action should only appear for certain kinds of\n"
-#~ "files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta página muestra las condiciones que harán que la\n"
-#~ "acción aparezca en el menú contextual del administrador\n"
-#~ "de archivos. Los patrones de archivos se especifican como\n"
-#~ "una lista de patrones simples separados por punto y coma\n"
-#~ "(p. ej.: *.txt;*.doc). Para que una acción aparezca en el\n"
-#~ "menú contextual de un archivo o carpeta, como mínimo,\n"
-#~ "uno de esos patrones debe coincidir con el nombre de un\n"
-#~ "archivo o directorio. Además puede especificar que la\n"
-#~ "acción sólo aparezca para ciertos tipos de archivos."
-
-#~ msgid "Unknown element <%s>"
-#~ msgstr "Elemento desconocido <%s>"
-
-#~ msgid "End element handler called while in root context"
-#~ msgstr ""
-#~ "Terminar manejador de elemento llamado mientras se esté en el contexto "
-#~ "raíz"
-
-#~ msgid "Unknown closing element <%s>"
-#~ msgstr "Elemento desconocido de cierre <%s>"
-
-#~ msgid "Failed to determine save location for uca.xml"
-#~ msgstr "Fallo al determinar el lugar donde se guarda uca.xml"
-
-#~ msgid "Command not configured"
-#~ msgstr "Comando no configurado"
-
-#~ msgid "Configure c_ustom actions..."
-#~ msgstr "C_onfigurar acciones personalizadas..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Setup custom actions that will appear in the file managers context menus"
-#~ msgstr ""
-#~ "Establecer acciones personalizadas que aparecerán en los menús "
-#~ "contextuales del administrador de archivos"
-
-#~ msgid "Failed to launch action \"%s\"."
-#~ msgstr "Fallo al ejecutar la acción \"%s\"."
-
-#~ msgid "Example for a custom action"
-#~ msgstr "Ejemplo de una acción personalizada"
-
-#~ msgid "Open Terminal Here"
-#~ msgstr "Abrir terminal aquí"
-
-#~ msgid "Set as wallpaper"
-#~ msgstr "Establecer como fondo de escritorio"
-
-#~ msgid "Browse the filesystem with the file manager"
-#~ msgstr "Explore el sistema de archivos con el administrador de archivos"
-
-#~ msgid "Thunar File Manager"
-#~ msgstr "Administrador de archivos Thunar"
-
-#~ msgid "Open Folder"
-#~ msgstr "Abrir carpeta"
-
-#~ msgid "Open Folder with Thunar"
-#~ msgstr "Abrir carpeta con Thunar"
-
-#~ msgid "Open the specified folders in Thunar"
-#~ msgstr "Abrir las carpetas especificadas en Thunar"
-
-#~ msgid "File Manager Settings"
-#~ msgstr "Configuración del administrador de archivos"
-
-#~ msgid "Thunar Settings"
-#~ msgstr "Configuración de Thunar"
-
-#~ msgid "%s (%s)"
-#~ msgstr "%s (%s)"
-
-#~ msgid "Failed to open the templates folder"
-#~ msgstr "Fallo al abrir la carpeta de plantillas"
-
-#~ msgid "Views"
-#~ msgstr "_Vistas"
-
-#~ msgid "Copyright (c) 2004-2006"
-#~ msgstr "Copyright (c) 2004-2006"
-
-#~ msgid "Failed to open home directory"
-#~ msgstr "Fallo al abrir el directorio personal"
-
-#~ msgid "_Properties"
-#~ msgstr "_Propiedades"
-
-#~ msgid "_Hidden"
-#~ msgstr "_Oculto/a"
-
-#~ msgid "Don't display any location selector"
-#~ msgstr "No mostrar ningún selector de localización"
-
-#~ msgid "Delete the selected file permanently"
-#~ msgid_plural "Delete the selected files permanently"
-#~ msgstr[0] "Eliminar permanentemente el archivo seleccionado"
-#~ msgstr[1] "Eliminar permanentemente los archivos seleccionados"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Failed to change permisions of \"%s\""
-#~ msgstr "No se pudieron cambiar los permisos de \"%s\": %s"
-
-#~ msgid "Failed to determine file info of \"%s\": %s"
-#~ msgstr "Fallo al determinar la información del archivo \"%s\": %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to remove \"%s\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "Do you want to skip it?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fallo al eliminar \"%s\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "¿Quiere dejarlo como está?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to create empty file \"%s\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "Do you want to skip it?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fallo al crear el archivo vacío \"%s\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "¿Quiere saltarse este paso?"
-
-#~ msgid "Failed to stat file \"%s\": %s"
-#~ msgstr "Fallo al ejecutar 'stat' sobre el archivo \"%s\": %s."
-
-#~ msgid "Failed to create directory \"%s\": %s"
-#~ msgstr "Fallo al crear el directorio \"%s\": %s"
-
-#~ msgid "Deleting directories..."
-#~ msgstr "Eliminando directorios..."
-
-#~ msgid "Failed to remove directory \"%s\": %s"
-#~ msgstr "No se pud eliminar el directorio \"%s\": %s"
-
-#~ msgid "Cannot transfer the root directory"
-#~ msgstr "No se puede transferir el directorio raíz"
-
-#~ msgid "Operation canceled"
-#~ msgstr "Operación cancelada"
-
-#~ msgid "Failed to read link target from \"%s\""
-#~ msgstr "Fallo al leer el enlace desde \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to copy special file \"%s\""
-#~ msgstr "Fallo al copiar el archivo especial \"%s\""
diff --git a/po/et.po b/po/et.po
index 7fcbcd4..8aff62c 100644
--- a/po/et.po
+++ b/po/et.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Thunar 0.9.0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-18 20:44+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-18 21:01+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-10-19 03:01-0700\n"
 "Last-Translator: Kristjan Siimson <epost at ksiimson.se>\n"
 "Language-Team: Estonian <xfce-18n at xfce.org>\n"
@@ -380,2252 +380,3 @@ msgstr "Liitekoha määratlemine kohale %s ebaõnnestus"
 #, c-format
 msgid "Failed to connect to the HAL daemon: %s"
 msgstr "HAL-taustaprotsessiga ühendumine ebaõnnestus: %s"
-
-#~ msgid "Open the bulk rename dialog"
-#~ msgstr "Avada hulganisti nimede muutmise dialoog"
-
-#~ msgid "Run in daemon mode"
-#~ msgstr "Käivitada taustaprotsessina"
-
-#~ msgid "Run in daemon mode (not supported)"
-#~ msgstr "Käivitada taustaprotsessina (pole toetatud)"
-
-#~ msgid "Quit a running Thunar instance"
-#~ msgstr "Lõpetada käimasolev Thunari instants"
-
-#~ msgid "Quit a running Thunar instance (not supported)"
-#~ msgstr "Lõpetada käimasolev Thunari instants (pole toetatud)"
-
-#~ msgid "Print version information and exit"
-#~ msgstr "Trükkida versiooniteave ja väljuda"
-
-#~ msgid "Thunar"
-#~ msgstr "Thunar"
-
-#~ msgid "[FILES...]"
-#~ msgstr "[FAILID...]"
-
-#~ msgid "Thunar: Failed to open display: %s\n"
-#~ msgstr "Thunar: Ekraani %s avamine ebaõnnestus\n"
-
-#~ msgid "Thunar: %s\n"
-#~ msgstr "Thunar: %s\n"
-
-#~ msgid "The Thunar development team. All rights reserved."
-#~ msgstr "Thunar'i arendusmeeskond. Kõik õigused kaitstud."
-
-#~ msgid "Written by Benedikt Meurer <benny at xfce.org>."
-#~ msgstr "Kirjutanud Benedikt Meurer <bennu at xfce.org>."
-
-#~ msgid "Please report bugs to <%s>."
-#~ msgstr "Palun teatage vigadest <%s>."
-
-#~ msgid "Arran_ge Items"
-#~ msgstr "_Järjestada"
-
-#~ msgid "Sort By _Name"
-#~ msgstr "_Nime järgi"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their name"
-#~ msgstr "Hoida esemeid nime järgi järjestatuna"
-
-#~ msgid "Sort By _Size"
-#~ msgstr "_Suuruse järgi"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their size"
-#~ msgstr "Hoida esemeid suuruse järgi järjestatuna"
-
-#~ msgid "Sort By _Type"
-#~ msgstr "_Liigi järgi"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their type"
-#~ msgstr "Hoida esemeid liigi järgi järjestatuna"
-
-#~ msgid "Sort By Modification _Date"
-#~ msgstr "_Muutmisaja järgi"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their modification date"
-#~ msgstr "Hoida esemeid muutmisaja järgi järjestatuna"
-
-#~ msgid "_Ascending"
-#~ msgstr "_Tõusev"
-
-#~ msgid "Sort items in ascending order"
-#~ msgstr "Hoida esemeid tõusvalt järjestatuna"
-
-#~ msgid "_Descending"
-#~ msgstr "_Langev"
-
-#~ msgid "Sort items in descending order"
-#~ msgstr "Hoida esemeid langevalt järjestatuna"
-
-#~ msgid "Failed to launch operation"
-#~ msgstr "Toimingu käivitamine ebaõnnestus"
-
-#~ msgid "Failed to execute \"%s\""
-#~ msgstr "Koha „%s” käivitamine ebaõnnestus"
-
-#~ msgid "Failed to open \"%s\""
-#~ msgstr "Koha „%s” avamine ebaõnnestus"
-
-#~ msgid "Failed to open \"%s\": %s"
-#~ msgstr "Koha „%s” avamine ebaõnnestus: %s"
-
-#~ msgid "Copying files..."
-#~ msgstr "Failide kopeerimine..."
-
-#~ msgid "Creating symbolic links..."
-#~ msgstr "Nimeviitade loomine..."
-
-#~ msgid "Moving files into the trash..."
-#~ msgstr "Failide liigutamine paberikorvi..."
-
-#~ msgid "Moving files..."
-#~ msgstr "Failide liigutamine..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to\n"
-#~ "permanently delete \"%s\"?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Olete kindel, et soovite\n"
-#~ "„%s” jäädavalt kustutada?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to permanently\n"
-#~ "delete the selected file?"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Are you sure that you want to permanently\n"
-#~ "delete the %u selected files?"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Olete kindel, et märgistatud fail\n"
-#~ "jäädavalt kustutada?"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Olete kindel, %u märgistatud faili\n"
-#~ "jäädavalt kustutada?"
-
-#~ msgid "If you delete a file, it is permanently lost."
-#~ msgstr "Faili kustutamisel kaob see jäädavalt."
-
-#~ msgid "Deleting files..."
-#~ msgstr "Failide kustutamine..."
-
-#~ msgid "Creating files..."
-#~ msgstr "Failide loomine..."
-
-#~ msgid "Creating directories..."
-#~ msgstr "Kataloogide loomine..."
-
-#~ msgid "Remove all files and folders from the Trash?"
-#~ msgstr "Kustutada paberikorvist kõik failid ja kaustad?"
-
-#~ msgid "_Empty Trash"
-#~ msgstr "Tühj_endada paberikorv"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently "
-#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Otsustades paberikorvi tühjendada, kaovad kõik esemed sealt jäädavalt. "
-#~ "Pane tähele, et neid saab ka ühekaupa kustutada."
-
-#~ msgid "Emptying the Trash..."
-#~ msgstr "Paberikorvi tühjendamine..."
-
-#~ msgid "Failed to determine the original path for \"%s\""
-#~ msgstr "„%s” esialgse asukoha määratlemine ebaõnnestus"
-
-#~ msgid "Create the folder \"%s\"?"
-#~ msgstr "Luua kaust „%s”?"
-
-#~ msgid "C_reate Folder"
-#~ msgstr "_Luua kaust"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder \"%s\" does not exist anymore, but it is required to restore "
-#~ "the file \"%s\" from the trash. Do you want to create the folder again?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kausta „%s” ei ole enam olemas, kuid see on vajalik faili „%s” "
-#~ "taastamiseks paberikorvist. Kas luua antud kaust uuesti?"
-
-#~ msgid "Failed to restore \"%s\""
-#~ msgstr "„%s” taastamine ebaõnnestus"
-
-#~ msgid "Restoring files..."
-#~ msgstr "Failide taastamine..."
-
-#~ msgid "Failed to set default application for \"%s\""
-#~ msgstr "Vaikimisi rakenduse määramine faililiigile „%s” ebaõnnestus"
-
-#~ msgid "No application selected"
-#~ msgstr "Ühtegi rakendust pole märgistatud"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The selected application is used to open this and other files of type \"%s"
-#~ "\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Märgistatud rakendust kasutatakse selle ja teiste „%s” liiki failide "
-#~ "avamiseks."
-
-#~ msgid "_Other Application..."
-#~ msgstr "_Muu rakendus..."
-
-#~ msgid "Open With"
-#~ msgstr "Avada kasutades"
-
-#~ msgid "Use a _custom command:"
-#~ msgstr "_Kasutada kohandatud käsku:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use a custom command for an application that is not available from the "
-#~ "above application list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kasutada kohandatud käsku rakendusele, mida ülalpool rakenduste loendis "
-#~ "ei leidu."
-
-#~ msgid "_Browse..."
-#~ msgstr "_Sirvida..."
-
-#~ msgid "Use as _default for this kind of file"
-#~ msgstr "Kasuta_da vaikimisi rakendusena sellele faililiigile"
-
-#~ msgid "Failed to add new application \"%s\""
-#~ msgstr "Uue rakenduse „%s” lisamine ebaõnnestus"
-
-#~ msgid "_Remove Launcher"
-#~ msgstr "_Eemaldada käivitaja"
-
-#~ msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:"
-#~ msgstr "Avada <i>%s</i> ja teised „%s”-liiki failid rakendusega:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Browse the file system to select an application to open files of type \"%s"
-#~ "\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sirvige failisüsteemi, et märgistada „%s” liiki faile avav rakendus."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Change the default application for files of type \"%s\" to the selected "
-#~ "application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muuta märgistatud rakendus vaikimisi rakenduseks „%s” liiki failidele."
-
-#~ msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?"
-#~ msgstr "Kindel, et „%s” eemaldada?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This will remove the application launcher that appears in the file "
-#~ "context menu, but will not uninstall the application itself.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can only remove application launchers that were created using the "
-#~ "custom command box in the \"Open With\" dialog of the file manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kontekstimenüüst eemaldatakse rakenduse käivitaja, kuid rakendust ennast "
-#~ "ei eemaldata.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Eemaldada saab vaid rakenduste käivitajaid, mis on lisatud kohandatud "
-#~ "käsuna failihalduri „Avada rakendusega” dialoogiaknas."
-
-#~ msgid "Select an Application"
-#~ msgstr "Märgistada rakendus"
-
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "Kõik failid"
-
-#~ msgid "Executable Files"
-#~ msgstr "Käivitatavad failid"
-
-#~ msgid "Perl Scripts"
-#~ msgstr "Perli skriptid"
-
-#~ msgid "Python Scripts"
-#~ msgstr "Pythoni skriptid"
-
-#~ msgid "Ruby Scripts"
-#~ msgstr "Ruby skriptid"
-
-#~ msgid "Shell Scripts"
-#~ msgstr "Käsurea skriptid"
-
-#~ msgid "None available"
-#~ msgstr "Pole saadaval"
-
-#~ msgid "Recommended Applications"
-#~ msgstr "Soovitatud rakendused"
-
-#~ msgid "Other Applications"
-#~ msgstr "Muud rakendused"
-
-#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste"
-#~ msgstr "Lõikelaual pole midagi mida asetada"
-
-#~ msgid "Configure Columns in the Detailed List View"
-#~ msgstr "Seadistada üksikasjaliku loendivaate veergusid"
-
-#~ msgid "Visible Columns"
-#~ msgstr "Nähtavad veerud"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose the order of information to appear in the\n"
-#~ "detailed list view."
-#~ msgstr ""
-#~ "Valige üksikasjalikus loendivaates asuvate\n"
-#~ "andmete järjestus."
-
-#~ msgid "Move _Up"
-#~ msgstr "Liig_utada üles"
-
-#~ msgid "Move Dow_n"
-#~ msgstr "_Liigutada alla"
-
-#~ msgid "_Show"
-#~ msgstr "_Näidata"
-
-#~ msgid "Hi_de"
-#~ msgstr "_Peita"
-
-#~ msgid "Use De_fault"
-#~ msgstr "_Kasutada vaikimist"
-
-#~ msgid "Column Sizing"
-#~ msgstr "Veeru sobitamine"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default columns will be automatically expanded if\n"
-#~ "needed to ensure the text is fully visible. If you dis-\n"
-#~ "able this behavior below the file manager will always\n"
-#~ "use the user defined column widths."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vaikimisi laiendatakse veergusid tagamaks tekstile\n"
-#~ "täieliku nähtavust. Sellise käitumise keelamisel\n"
-#~ "kasutatakse alati kasutaja määratud laiuseid."
-
-#~ msgid "Automatically _expand columns as needed"
-#~ msgstr "Automaats_elt laiendada veergusid nii palju kui vaja"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Tundmatu"
-
-#~ msgid "Compact directory listing"
-#~ msgstr "Tihendatud kataloogiloend"
-
-#~ msgid "Compact view"
-#~ msgstr "Tihendatud vaade"
-
-#~ msgid "C_reate"
-#~ msgstr "_Luua"
-
-#~ msgid "Enter the new name:"
-#~ msgstr "Sisestage uus nimetus:"
-
-#~ msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding"
-#~ msgstr "Failinime „%s” ei saa kohaliku kodeeringusse teisendada"
-
-#~ msgid "Invalid filename \"%s\""
-#~ msgstr "Vigane failinimi „%s”"
-
-#~ msgid "The working directory must be an absolute path"
-#~ msgstr "Töökataloog peab olema absoluutasukoht"
-
-#~ msgid "Atleast one filename must be specified"
-#~ msgstr "Vähemalt üks failinimi peab olema määratud"
-
-#~ msgid "Configure _Columns..."
-#~ msgstr "_Seadistada veergusid..."
-
-#~ msgid "Configure the columns in the detailed list view"
-#~ msgstr "Seadistada üksikasjaliku loendivaate veergusid"
-
-#~ msgid "Detailed directory listing"
-#~ msgstr "Üksikasasjalik kataloogiloend"
-
-#~ msgid "Details view"
-#~ msgstr "Üksikasjalik vaade"
-
-#~ msgid "Rename \"%s\""
-#~ msgstr "Muuta „%s” nime"
-
-#~ msgid "_Rename"
-#~ msgstr "_Muuta nime"
-
-#~ msgid "Failed to rename \"%s\""
-#~ msgstr "„%s” nime muutmine ebaõnnestus"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Peeter Vois <peeter.vois at proekspert.ee>, 2006. Mattias Põldaru "
-#~ "<mahfiaz at gmail.com>, 2008. Kristjan Siimson <epost at ksiimson.se>, 2008."
-
-#~ msgid "Failed to open the documentation browser"
-#~ msgstr "Dokumentatsiooni sirvija avamine ebaõnnestus"
-
-#~ msgid "_Yes"
-#~ msgstr "_Jah"
-
-#~ msgid "Yes to _all"
-#~ msgstr "Jah _kõigile"
-
-#~ msgid "_No"
-#~ msgstr "_Ei"
-
-#~ msgid "N_o to all"
-#~ msgstr "_Ei kõigile"
-
-#~ msgid "_Retry"
-#~ msgstr "P_roovida uuesti"
-
-#~ msgid "_Cancel"
-#~ msgstr "_Tühistada"
-
-#~ msgid "Confirm to replace files"
-#~ msgstr "Kinnitage failide asendamiseks"
-
-#~ msgid "_Skip"
-#~ msgstr "_Jätta vahele"
-
-#~ msgid "Replace _All"
-#~ msgstr "_Asendada kõik"
-
-#~ msgid "_Replace"
-#~ msgstr "_Asendada"
-
-#~ msgid "This folder already contains a file \"%s\"."
-#~ msgstr "See kaust sisaldab juba faili „%s”."
-
-#~ msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the existing file"
-#~ msgstr "Kas soovite asendada olemasolevat faili"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Suurus:"
-
-#~ msgid "Modified:"
-#~ msgstr "Muudetud:"
-
-#~ msgid "ReplaceDialogPart2|with the following file?"
-#~ msgstr "järgneva failiga?"
-
-#~ msgid "_Copy here"
-#~ msgstr "_Kopeerida siia"
-
-#~ msgid "_Move here"
-#~ msgstr "_Liigutada siia"
-
-#~ msgid "_Link here"
-#~ msgstr "_Viidata siia"
-
-#~ msgid "Failed to execute file \"%s\""
-#~ msgstr "Faili „%s” käivitamine ebaõnnestus"
-
-#~ msgid "Name only"
-#~ msgstr "Ainult nimi"
-
-#~ msgid "Suffix only"
-#~ msgstr "Ainult lõpuliide"
-
-#~ msgid "Name and Suffix"
-#~ msgstr "Nimi ja lõpuliide"
-
-#~ msgid "Date Accessed"
-#~ msgstr "Viimase kasutuse kuupäev"
-
-#~ msgid "Date Modified"
-#~ msgstr "Muutmise kuupäev"
-
-#~ msgid "Group"
-#~ msgstr "Rühm"
-
-#~ msgid "MIME Type"
-#~ msgstr "MIME-liik"
-
-#~ msgid "Owner"
-#~ msgstr "Omanik"
-
-#~ msgid "Permissions"
-#~ msgstr "Õigused"
-
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Liik"
-
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Fail"
-
-#~ msgid "File Name"
-#~ msgstr "Faili nimi"
-
-#~ msgid "The root folder has no parent"
-#~ msgstr "Juurkataloogil ei ole ülemist kataloogi"
-
-#~ msgid "Back"
-#~ msgstr "Tagasi"
-
-#~ msgid "Go to the previous visited folder"
-#~ msgstr "Mine viimati külastatud kataloogi"
-
-#~ msgid "Forward"
-#~ msgstr "Edasi"
-
-#~ msgid "Go to the next visited folder"
-#~ msgstr "Liikuda järgmisesse külastatud kausta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to load fallback icon from \"%s\" (%s). Check your installation!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tagavaraikooni laadimine asukohast „%s” ebaõnnestus (%s). Kontrolli "
-#~ "paigaldamist!"
-
-#~ msgid "Icon based directory listing"
-#~ msgstr "Kataloogi sisu näitamine ikoonidena"
-
-#~ msgid "Icon view"
-#~ msgstr "Ikoonivaade"
-
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "_Avada"
-
-#~ msgid "Open in New Window"
-#~ msgstr "Avada uues aknas"
-
-#~ msgid "Open the selected directory in a new window"
-#~ msgstr "Avada märgistatud kataloog uues aknas"
-
-#~ msgid "Open With Other _Application..."
-#~ msgstr "_Avada teise rakendusega..."
-
-#~ msgid "Choose another application with which to open the selected file"
-#~ msgstr "Valige teine rakendus märgistatud faili avamiseks"
-
-#~ msgid "Failed to open %d file"
-#~ msgid_plural "Failed to open %d files"
-#~ msgstr[0] "%d faili avamine ebaõnnestus"
-#~ msgstr[1] "%d faili avamine ebaõnnestus"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to open all folders?"
-#~ msgstr "Kas olete kindel, et soovite avada kõik kaustad?"
-
-#~ msgid "This will open %d separate file manager window."
-#~ msgid_plural "This will open %d separate file manager windows."
-#~ msgstr[0] "Sellega avatakse %d eraldiseisev failihalduri aken."
-#~ msgstr[1] "Sellega avatakse %d eraldiseisvat failihalduri akent."
-
-#~ msgid "Open %d New Window"
-#~ msgid_plural "Open %d New Windows"
-#~ msgstr[0] "Avada %d uus aken"
-#~ msgstr[1] "Avada %d uut akent"
-
-#~ msgid "Open in %d New Window"
-#~ msgid_plural "Open in %d New Windows"
-#~ msgstr[0] "Avada %d uues aknas"
-#~ msgstr[1] "Avada %d uutes akendes"
-
-#~ msgid "Open the selected directory in %d new window"
-#~ msgid_plural "Open the selected directories in %d new windows"
-#~ msgstr[0] "Avada märgistatud kataloog %d uues aknas"
-#~ msgstr[1] "Avada märgistatud kataloogid %d uues aknas"
-
-#~ msgid "_Open in New Window"
-#~ msgstr "_Avada uues aknas"
-
-#~ msgid "Open the selected file"
-#~ msgid_plural "Open the selected files"
-#~ msgstr[0] "Avada märgistatud fail"
-#~ msgstr[1] "Avada märgistatud failid"
-
-#~ msgid "_Execute"
-#~ msgstr "_Käivitada"
-
-#~ msgid "Execute the selected file"
-#~ msgid_plural "Execute the selected files"
-#~ msgstr[0] "Käivitada märgistatud fail"
-#~ msgstr[1] "Käivitada märgistatud failid"
-
-#~ msgid "_Open With \"%s\""
-#~ msgstr "_Avada rakendusega „%s”"
-
-#~ msgid "Use \"%s\" to open the selected file"
-#~ msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected files"
-#~ msgstr[0] "Märgistatud faili avamiseks kasutada rakendust „%s”"
-#~ msgstr[1] "Märgistatud failide avamiseks kasutada rakendust „%s”"
-
-#~ msgid "_Open With Other Application..."
-#~ msgstr "_Avada teise rakendusega..."
-
-#~ msgid "_Open With Default Applications"
-#~ msgstr "_Avada vaikimisi rakendustega"
-
-#~ msgid "Open the selected file with the default application"
-#~ msgid_plural "Open the selected files with the default applications"
-#~ msgstr[0] "Avada märgistatud fail vaikimisi rakendusega"
-#~ msgstr[1] "Avada märgistatud failid vaikimisi rakendusega"
-
-#~ msgid "Open With \"%s\""
-#~ msgstr "Avada rakendusega „%s”"
-
-#~ msgid "Failed to mount \"%s\""
-#~ msgstr "„%s” liitmine ebaõnnestus"
-
-#~ msgid "Desktop (Create Link)"
-#~ msgid_plural "Desktop (Create Links)"
-#~ msgstr[0] "Töölaud (luua viide)"
-#~ msgstr[1] "Töölaud (luua viited)"
-
-#~ msgid "Create a link to the selected file on the desktop"
-#~ msgid_plural "Create links to the selected files on the desktop"
-#~ msgstr[0] "Luua töölauale viide märgistatud failile"
-#~ msgstr[1] "Luua märgistatud failidele töölaual viited"
-
-#~ msgid "Send the selected file to \"%s\""
-#~ msgid_plural "Send the selected files to \"%s\""
-#~ msgstr[0] "Saata märgistatud fail kohta „%s”"
-#~ msgstr[1] "Saata märgistatud failid kohta „%s”"
-
-#~ msgid "broken link"
-#~ msgstr "vigane viide"
-
-#~ msgid "%d item (%s), Free space: %s"
-#~ msgid_plural "%d items (%s), Free space: %s"
-#~ msgstr[0] "%d ese (%s), vaba ruumi: %s"
-#~ msgstr[1] "%d eset (%s), vaba ruumi: %s"
-
-#~ msgid "%d item, Free space: %s"
-#~ msgid_plural "%d items, Free space: %s"
-#~ msgstr[0] "%d ese, vaba ruumi: %s"
-#~ msgstr[1] "%d eset, vaba ruumi: %s"
-
-#~ msgid "%d item"
-#~ msgid_plural "%d items"
-#~ msgstr[0] "%d ese"
-#~ msgstr[1] "%d eset"
-
-#~ msgid "\"%s\" broken link"
-#~ msgstr "„%s” vigane viide"
-
-#~ msgid "\"%s\" (%s) link to %s"
-#~ msgstr "„%s” (%s) viide kohta %s"
-
-#~ msgid "\"%s\" (%s) %s"
-#~ msgstr "„%s” (%s) %s"
-
-#~ msgid "Original Path:"
-#~ msgstr "Algne asukoht:"
-
-#~ msgid "Image Size:"
-#~ msgstr "Pildi suurus:"
-
-#~ msgid "%d item selected (%s)"
-#~ msgid_plural "%d items selected (%s)"
-#~ msgstr[0] "Märgistatud %d ese (%s)"
-#~ msgstr[1] "Märgistatud %d eset (%s)"
-
-#~ msgid "%d item selected"
-#~ msgid_plural "%d items selected"
-#~ msgstr[0] "Märgistatud %d ese"
-#~ msgstr[1] "Märgistatud %d eset"
-
-#~ msgid "Create _Folder..."
-#~ msgstr "_Luua kaust..."
-
-#~ msgid "Delete all files and folders in the Trash"
-#~ msgstr "Kustutada paberikorvist kõik failid ja kaustad"
-
-#~ msgid "Paste Into Folder"
-#~ msgstr "Asetada kataloogi"
-
-#~ msgid "_Properties..."
-#~ msgstr "_Omadused..."
-
-#~ msgid "Spacing"
-#~ msgstr "Vahemik"
-
-#~ msgid "The amount of space between the path buttons"
-#~ msgstr "Vahemik asukohanuppude vahel"
-
-#~ msgid "Open \"%s\" in this window"
-#~ msgstr "Avada „%s” selles aknas"
-
-#~ msgid "Open \"%s\" in a new window"
-#~ msgstr "Avada „%s” uues aknas"
-
-#~ msgid "Create a new folder in \"%s\""
-#~ msgstr "Luua asukohta „%s” uus kaust"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into \"%s"
-#~ "\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Liigutada või kopeerida eelnevalt lõikamise või kopeerimise käsuga "
-#~ "märgistatud failid asukohta „%s”"
-
-#~ msgid "View the properties of the folder \"%s\""
-#~ msgstr "Vaadata kausta „%s” omadusi"
-
-#~ msgid "New Folder"
-#~ msgstr "Uus kaust"
-
-#~ msgid "Create New Folder"
-#~ msgstr "Luua uus kaust"
-
-#~ msgid "Open Location"
-#~ msgstr "Avada asukoht"
-
-#~ msgid "_Location:"
-#~ msgstr "_Asukoht:"
-
-#~ msgid "Failed to launch \"%s\""
-#~ msgstr "„%s” käivitamine ebaõnnestus"
-
-#~ msgid "Icon size"
-#~ msgstr "Ikooni suurus"
-
-#~ msgid "The icon size for the path entry"
-#~ msgstr "Asukoha sisestusrea ikooni suurus"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Puudub"
-
-#~ msgid "Write only"
-#~ msgstr "Ainult kirjutamiseks"
-
-#~ msgid "Read only"
-#~ msgstr "Ainult lugemiseks"
-
-#~ msgid "Read & Write"
-#~ msgstr "Lugemiseks ja kirjutamiseks"
-
-#~ msgid "Owner:"
-#~ msgstr "Omanik:"
-
-#~ msgid "Access:"
-#~ msgstr "Ligipääs:"
-
-#~ msgid "Group:"
-#~ msgstr "Rühm:"
-
-#~ msgid "Others:"
-#~ msgstr "Teised:"
-
-#~ msgid "Program:"
-#~ msgstr "Programm:"
-
-#~ msgid "Allow this file to _run as a program"
-#~ msgstr "Lubada sellel p_rogrammil käivituda programmina"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allowing untrusted programs to run\n"
-#~ "presents a security risk to your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lubades ebausaldusväärsetel programmidel\n"
-#~ "käivituda kujutab endast turvariski."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder permissions are inconsistent, you\n"
-#~ "may not be able to work with files in this folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kausta õigused on vasturääkivad,\n"
-#~ "võimalik et selles sisalduvate failidega\n"
-#~ "pole võimalik töötada."
-
-#~ msgid "Correct folder permissions..."
-#~ msgstr "Korrastada kausta õigused..."
-
-#~ msgid "Click here to automatically fix the folder permissions."
-#~ msgstr "Klõpsa siia, et kausta õigused automaatselt korda teha."
-
-#~ msgid "Please wait..."
-#~ msgstr "Palun oota..."
-
-#~ msgid "Stop applying permissions recursively."
-#~ msgstr "Peatada õiguste rekursiivne rakendamine."
-
-#~ msgid "Question"
-#~ msgstr "Küsimus"
-
-#~ msgid "Apply recursively?"
-#~ msgstr "Kas rakendada rekursiivselt?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to apply your changes recursively to\n"
-#~ "all files and subfolders below the selected folder?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Rakendada muudatused rekursiivselt ka kõikidele\n"
-#~ "failidele ja alamkataloogidele?"
-
-#~ msgid "Do _not ask me again"
-#~ msgstr "_Mitte uuesti küsida"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you select this option your choice will be remembered and you won't be "
-#~ "asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice "
-#~ "afterwards."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selle valiku märgistamisel jäetakse vastus meelde ja uuesti enam ei "
-#~ "küsita. Vastust on hiljem võimalik muuta seadistuste dialoogist."
-
-#~ msgid "Failed to change group"
-#~ msgstr "Rühma vahetamine ebaõnnestus"
-
-#~ msgid "Failed to apply new permissions"
-#~ msgstr "Uute õiguste rakendamine ebaõnnestus"
-
-#~ msgid "Unknown file owner"
-#~ msgstr "Tundmatu failiomanik"
-
-#~ msgid "Correct folder permissions automatically?"
-#~ msgstr "Kas parandada kataloogi õigused automaatselt?"
-
-#~ msgid "Correct folder permissions"
-#~ msgstr "Parandada kausta õiguseid"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users "
-#~ "allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the "
-#~ "folder afterwards."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kausta õigused lähtestatakse järjekindlaks. Kui valmis, siis sellese "
-#~ "kausta on lubatud siseneda ainult nendel, kellel on õigus selle kausta "
-#~ "sisu lugeda."
-
-#~ msgid "File Manager Preferences"
-#~ msgstr "Failihalduri eelistused"
-
-#~ msgid "Display"
-#~ msgstr "Vaade"
-
-#~ msgid "Default View"
-#~ msgstr "Vaikimisi vaade"
-
-#~ msgid "View _new folders using:"
-#~ msgstr "_Vaadata uusi katalooge kasutades:"
-
-#~ msgid "Icon View"
-#~ msgstr "Ikoonivaade"
-
-#~ msgid "Detailed List View"
-#~ msgstr "Üksikasjalik loendivaade"
-
-#~ msgid "Compact List View"
-#~ msgstr "Tihendatud loendivaade"
-
-#~ msgid "Last Active View"
-#~ msgstr "Viimati kasutatud vaade"
-
-#~ msgid "Sort _folders before files"
-#~ msgstr "Järjestada kaustad enne _faile"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
-#~ msgstr "Selle valiku märgistamisel järjestatakse kaustad enne faile."
-
-#~ msgid "_Show thumbnails"
-#~ msgstr "Näidata pi_sipilte"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display previewable files within a folder as "
-#~ "automatically generated thumbnail icons."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selle valiku märgistamisel näidatakse eelvaadeldavaid faile automaatselt "
-#~ "tekitatavate pisipiltidena."
-
-#~ msgid "_Text beside icons"
-#~ msgstr "_Tekst ikoonide kõrval"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
-#~ "rather than below the icon."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selle valiku märgistamisel paigutatakse ikoonide alltekstid ikooni "
-#~ "kõrvale, mitte ikooni alla."
-
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Kuupäev"
-
-#~ msgid "_Format:"
-#~ msgstr "_Formaat:"
-
-#~ msgid "Side Pane"
-#~ msgstr "Külgpaneel"
-
-#~ msgid "Shortcuts Pane"
-#~ msgstr "Lühiteede paneel"
-
-#~ msgid "_Icon Size:"
-#~ msgstr "_Ikooni suurus:"
-
-#~ msgid "Very Small"
-#~ msgstr "Väga väike"
-
-#~ msgid "Smaller"
-#~ msgstr "Väiksem"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Väike"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Tavaline"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Suur"
-
-#~ msgid "Larger"
-#~ msgstr "Suurem"
-
-#~ msgid "Very Large"
-#~ msgstr "Väga suur"
-
-#~ msgid "Show Icon _Emblems"
-#~ msgstr "Näidata ikoonid_e embleeme"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all "
-#~ "folders for which emblems have been defined in the folders properties "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selle valiku märgistamisel näidatakse otseteede paneelis ikooniembleeme "
-#~ "kõikidel kaustadel, millele on kausta omaduste dialoogist embleeme "
-#~ "määratud."
-
-#~ msgid "Tree Pane"
-#~ msgstr "Kataloogipuu paneel"
-
-#~ msgid "Icon _Size:"
-#~ msgstr "Ikooni _suurus:"
-
-#~ msgid "Show Icon E_mblems"
-#~ msgstr "Näidata ikoonide e_mbleeme"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display icon emblems in the tree pane for all "
-#~ "folders for which emblems have been defined in the folders properties "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selle valiku märgistamisel näidatakse kataloogipuu paneelis "
-#~ "ikooniembleeme kõikidel kaustadel, millele on kausta omaduste dialoogist "
-#~ "embleeme määratud."
-
-#~ msgid "Behavior"
-#~ msgstr "Käitumine"
-
-#~ msgid "Navigation"
-#~ msgstr "Navigeerimine"
-
-#~ msgid "_Single click to activate items"
-#~ msgstr "E_semed aktiveeritakse ühe klõpsuga"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the d_elay before an item gets selected\n"
-#~ "when the mouse pointer is paused over it:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Täpsustag_e, kui kaua peab hiirekursorit eseme\n"
-#~ "kohal hoidma, et seda märgistada:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When single-click activation is enabled, pausing the mouse pointer over "
-#~ "an item will automatically select that item after the chosen delay. You "
-#~ "can disable this behavior by moving the slider to the left-most position. "
-#~ "This behavior may be useful when single clicks activate items, and you "
-#~ "want only to select the item without activating it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kui ühe klõpsuga aktiveerimine on lubatud, siis hiirekursori seisatamisel "
-#~ "eseme kohal märgistatakse see ese automaatselt pärast valitud viivitust. "
-#~ "Sellise käitumise keelamiseks liigutage liugur vasemasse äärde. Selline "
-#~ "käitumine võib olla kasulik, kui esemed aktiveeritakse ühe klõpsuga, kuid "
-#~ "sa soovid eset märgistada ilma seda aktiveerimata."
-
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "Keelatud"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Keskmine"
-
-#~ msgid "Long"
-#~ msgstr "Pikk"
-
-#~ msgid "_Double click to activate items"
-#~ msgstr "Eseme_d aktiveeritakse topeltklõpsuga"
-
-#~ msgid "Advanced"
-#~ msgstr "Laiendatud"
-
-#~ msgid "Folder Permissions"
-#~ msgstr "Kausta õigused"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When changing the permissions of a folder, you\n"
-#~ "can also apply the changes to the contents of the\n"
-#~ "folder. Select the default behavior below:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Muutes kausta õiguseid, võib muudatusi\n"
-#~ "rakendada ka selle sisule. Alljärgnevalt\n"
-#~ "märgistage kuidas vaikimisi käituda:"
-
-#~ msgid "Ask everytime"
-#~ msgstr "Alati küsida"
-
-#~ msgid "Apply to Folder Only"
-#~ msgstr "Rakendada ainult kaustale"
-
-#~ msgid "Apply to Folder and Contents"
-#~ msgstr "Rakendada kaustale ja selle sisule"
-
-#~ msgid "Volume Management"
-#~ msgstr "Andmeruumide haldamine"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Install the \"thunar-volman\" package to use\n"
-#~ "the volume management support in Thunar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Andmeruumide haldusvõimaluse saamiseks\n"
-#~ "paigaldage „thunar-volman” pakk."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Build thunar-vfs with HAL support to use\n"
-#~ "the volume management support in Thunar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Andmeruumide haldusvõimaluse saamiseks\n"
-#~ "kompileerige thunar-vfs koos HAL toetusega."
-
-#~ msgid "Enable _Volume Management"
-#~ msgstr "_Lubada andmeruumide haldamine"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"volman-config:\">Configure</a> the management of removable "
-#~ "drives\n"
-#~ "and media (i.e. how cameras should be handled)."
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"volman-config:\">Seadistada</a> eemaldavate andmekandjate "
-#~ "haldamist\n"
-#~ "(nt kuidas käituda kaamerate ühendamisel)."
-
-#~ msgid "Failed to display the volume management settings"
-#~ msgstr "Andmeruumide haldamise seadete näitamine ebaõnnestus"
-
-#~ msgid "(%lu hour remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu hours remaining)"
-#~ msgstr[0] "(%lu tund jäänud)"
-#~ msgstr[1] "(%lu tundi jäänud)"
-
-#~ msgid "(%lu minute remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu minutes remaining)"
-#~ msgstr[0] "(%lu minut jäänud)"
-#~ msgstr[1] "(%lu minutit jäänud)"
-
-#~ msgid "(%lu second remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu seconds remaining)"
-#~ msgstr[0] "(%lu sekund jäänud)"
-#~ msgstr[1] "(%lu sekundit jäänud)"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Üldine"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Nimi:"
-
-#~ msgid "Kind:"
-#~ msgstr "Liik:"
-
-#~ msgid "Open With:"
-#~ msgstr "Avada rakendusega:"
-
-#~ msgid "Link Target:"
-#~ msgstr "Viite siht:"
-
-#~ msgid "Deleted:"
-#~ msgstr "Kustutatud:"
-
-#~ msgid "Accessed:"
-#~ msgstr "Viimane ligipääs:"
-
-#~ msgid "Volume:"
-#~ msgstr "Andmeruum:"
-
-#~ msgid "Free Space:"
-#~ msgstr "Vaba ruumi:"
-
-#~ msgid "Emblems"
-#~ msgstr "Embleemid"
-
-#~ msgid "Select an Icon for \"%s\""
-#~ msgstr "Märgistage „%s” ikoon"
-
-#~ msgid "Failed to change icon of \"%s\""
-#~ msgstr "„%s” ikooni vahetamine ebaõnnestus"
-
-#~ msgid "%s - Properties"
-#~ msgstr "%s - omadused"
-
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Fail"
-
-#~ msgid "_Send To"
-#~ msgstr "_Lähetada"
-
-#~ msgid "File Context Menu"
-#~ msgstr "Failimenüü"
-
-#~ msgid "_Add Files..."
-#~ msgstr "Lis_ada failid..."
-
-#~ msgid "Include additional files in the list of files to be renamed"
-#~ msgstr "Lisada täiendavaid faile nimemuudatuste loendisse"
-
-#~ msgid "Clear"
-#~ msgstr "Puhastada"
-
-#~ msgid "Clear the file list below"
-#~ msgstr "Puhastada allpool asuv faililoend"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "Te_ave"
-
-#~ msgid "Display information about Thunar Bulk Rename"
-#~ msgstr "Näidata Thunari hulganisti nimede muutja teavet"
-
-#~ msgid "View the properties of the selected file"
-#~ msgstr "Vaadata märgistatud faili omadusi"
-
-#~ msgid "Rename Multiple Files"
-#~ msgstr "Muuta mitme faili nimesid"
-
-#~ msgid "_Rename Files"
-#~ msgstr "_Muuta failide nimesid"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click here to actually rename the files listed above to their new names."
-#~ msgstr "Ülalpool loetletud failidele uute nimede andmiseks klõpsake siia."
-
-#~ msgid "New Name"
-#~ msgstr "Uus nimi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click here to view the documentation for the selected rename operation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klõpsake siia, et vaadata märgistatud nimemuutmistoimingu "
-#~ "dokumentatsiooni."
-
-#~ msgid ""
-#~ "No renamer modules were found on your system. Please check your\n"
-#~ "installation or contact your system administrator. If you install Thunar\n"
-#~ "from source, be sure to enable the \"Simple Builtin Renamers\" plugin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Süsteemist ei leitud ühtki nimemuutmismoodulit. Palun kontrollige\n"
-#~ "paigaldust või võtke ühendust süsteemihalduriga. Kui paigaldasite "
-#~ "Thunari\n"
-#~ "lähtekoodist, lubage „Simple Builtin Renamers” lisandprogramm."
-
-#~ msgid "Select files to rename"
-#~ msgstr "Märgistage failid mille nime muuta"
-
-#~ msgid "Audio Files"
-#~ msgstr "Helifailid"
-
-#~ msgid "Image Files"
-#~ msgstr "Pildifailid"
-
-#~ msgid "Video Files"
-#~ msgstr "Videofailid"
-
-#~ msgid "Bulk Rename"
-#~ msgstr "Hulganisti nimede muutja"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thunar Bulk Rename is a powerful and extensible\n"
-#~ "tool to rename multiple files at once."
-#~ msgstr ""
-#~ "Thunari nimevahetaja on võimas ja laiendatav\n"
-#~ "abivahend muutmaks korraga nimesid mitmetel failidel."
-
-#~ msgid "Remove File"
-#~ msgid_plural "Remove Files"
-#~ msgstr[0] "Eemaldada fail"
-#~ msgstr[1] "Eemaldada failid"
-
-#~ msgid "Remove the selected file from the list of files to be renamed"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Remove the selected files from the list of files to be renamed"
-#~ msgstr[0] "Eemaldada märgistatud fail nimemuutmisloendist"
-#~ msgstr[1] "Eemaldada märgistatud failid nimemuutmisloendist"
-
-#~ msgid "Bulk Rename - Rename Multiple Files"
-#~ msgstr "Nimemuutja - muutke mitmete failide nimesid"
-
-#~ msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\"."
-#~ msgstr "„%s” muutmine nimeks „%s” ebaõnnestus."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can either choose to skip this file and continue to rename the "
-#~ "remaining files, or revert the previously renamed files to their previous "
-#~ "names, or cancel the operation without reverting previous changes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Saate valida, kas jätta fail vahele ja jätkata ülejäänud failide "
-#~ "nimemuutmisega, võtta tehtud nimemuudatused tagasi, või tühistada toiming "
-#~ "ilma tehtud nimemuudatusi tagasi võtmata."
-
-#~ msgid "_Revert Changes"
-#~ msgstr "_Võtta muudatused tagasi"
-
-#~ msgid "_Skip This File"
-#~ msgstr "Jätta _see fail vahele"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kas soovite selle faili vahele jätta ja jätkata ülejäänud failide "
-#~ "nimemuutmisega?"
-
-#~ msgid "Configure the Thunar file manager"
-#~ msgstr "Seadistada Thunar-failihaldurit"
-
-#~ msgid "File Manager"
-#~ msgstr "Failihaldur"
-
-#~ msgid "Side Pane (Create Shortcut)"
-#~ msgid_plural "Side Pane (Create Shortcuts)"
-#~ msgstr[0] "Külgpaneel (luua viide)"
-#~ msgstr[1] "Külgpaneel (luua viidad)"
-
-#~ msgid "Add the selected folder to the shortcuts side pane"
-#~ msgid_plural "Add the selected folders to the shortcuts side pane"
-#~ msgstr[0] "Lisada märgistatud kaust lühiteede külgpaneelile"
-#~ msgstr[1] "Lisada märgistatud kaustad lühiteede külgpaneelile"
-
-#~ msgid "_Mount Volume"
-#~ msgstr "Liita and_meruum"
-
-#~ msgid "E_ject Volume"
-#~ msgstr "Väl_jastada andmeruum"
-
-#~ msgid "_Unmount Volume"
-#~ msgstr "Lah_utada andmeruum"
-
-#~ msgid "_Remove Shortcut"
-#~ msgstr "_Eemaldada lühitee"
-
-#~ msgid "Re_name Shortcut"
-#~ msgstr "Muuta lühitee _nime"
-
-#~ msgid "The path \"%s\" does not refer to a directory"
-#~ msgstr "Asukoht „%s” ei viita kataloogile"
-
-#~ msgid "Failed to add new shortcut"
-#~ msgstr "Uue lühitee lisamine ebaõnnestus"
-
-#~ msgid "Failed to eject \"%s\""
-#~ msgstr "„%s” väljastamine ebaõnnestus"
-
-#~ msgid "Failed to unmount \"%s\""
-#~ msgstr "„%s” lahutamine ebaõnnestus"
-
-#~ msgid "Click here to stop calculating the total size of the folder."
-#~ msgstr "Klõpsa siia kausta kogusuuruse arvestamise lõpetamiseks"
-
-#~ msgid "Calculation aborted"
-#~ msgstr "Arvestamine tühistati"
-
-#~ msgid "Calculating..."
-#~ msgstr "Arvestamine..."
-
-#~ msgid "%s Bytes"
-#~ msgstr "%s baiti"
-
-#~ msgid "%u item, totalling %s"
-#~ msgid_plural "%u items, totalling %s"
-#~ msgstr[0] "%u ese, kokku %s"
-#~ msgstr[1] "%u eset, kokku %s"
-
-#~ msgid "Folder Context Menu"
-#~ msgstr "Kaustamenüü"
-
-#~ msgid "Create an empty folder within the current folder"
-#~ msgstr "Luua käesolevasse kausta tühi kataloog"
-
-#~ msgid "Cu_t"
-#~ msgstr "Lõiga_ta"
-
-#~ msgid "_Copy"
-#~ msgstr "_Kopeerida"
-
-#~ msgid "_Paste"
-#~ msgstr "_Asetada"
-
-#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-#~ msgstr ""
-#~ "Liigutada või kopeerida eelnevalt lõikamise või kopeerimise käsuga "
-#~ "märgistatud faile"
-
-#~ msgid "_Delete"
-#~ msgstr "Kustuta_da"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
-#~ "selected folder"
-#~ msgstr ""
-#~ "Liigutada või kopeerida eelnevalt lõikamise või kopeerimise käsuga "
-#~ "märgistatud failid märgistatud kausta"
-
-#~ msgid "Select _all Files"
-#~ msgstr "Märgist_ada kõik failid"
-
-#~ msgid "Select all files in this window"
-#~ msgstr "Märgistada kõik failid selles aknas"
-
-#~ msgid "Select _by Pattern..."
-#~ msgstr "_Märgistada mustri järgi..."
-
-#~ msgid "Select all files that match a certain pattern"
-#~ msgstr "Märgistada kõik kindla mustriga kattuvad failid"
-
-#~ msgid "Du_plicate"
-#~ msgstr "_Kloonida"
-
-#~ msgid "Ma_ke Link"
-#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
-#~ msgstr[0] "_Teha viide"
-#~ msgstr[1] "_Teha viited"
-
-#~ msgid "_Rename..."
-#~ msgstr "_Muuta nime..."
-
-#~ msgid "_Restore"
-#~ msgstr "_Taastada"
-
-#~ msgid "Create _Document"
-#~ msgstr "Luua _dokument"
-
-#~ msgid "Loading folder contents..."
-#~ msgstr "Kausta sisu laadimine..."
-
-#~ msgid "New Empty File"
-#~ msgstr "Uus tühi fail"
-
-#~ msgid "New Empty File..."
-#~ msgstr "Uus tühi fail..."
-
-#~ msgid "Create Document from template \"%s\""
-#~ msgstr "Luua dokument kasutades malli „%s”"
-
-#~ msgid "Select by Pattern"
-#~ msgstr "Märgistada mustri järgi"
-
-#~ msgid "_Select"
-#~ msgstr "Märgi_stada"
-
-#~ msgid "_Pattern:"
-#~ msgstr "_Muster:"
-
-#~ msgid "Invalid filename provided by XDS drag site"
-#~ msgstr "Algallika antud failinimi on vigane"
-
-#~ msgid "Failed to create a link for the URL \"%s\""
-#~ msgstr "URL-le „%s” viite loomine ebaõnnestus"
-
-#~ msgid "Failed to open directory \"%s\""
-#~ msgstr "Kataloogi „%s” avamine ebaõnnestus"
-
-#~ msgid "Prepare the selected file to be moved with a Paste command"
-#~ msgid_plural "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-#~ msgstr[0] "Valmistada märgistatud fail ette asetamise käsuga liigutamiseks"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Valmistada märgistatud failid ette asetamise käsuga liigutamiseks"
-
-#~ msgid "Prepare the selected file to be copied with a Paste command"
-#~ msgid_plural "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-#~ msgstr[0] "Valmistada märgistatud fail ette asetamise käsuga kopeerimiseks"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Valmistada märgistatud failid ette asetamise käsuga kopeerimiseks"
-
-#~ msgid "Delete the selected file"
-#~ msgid_plural "Delete the selected files"
-#~ msgstr[0] "Kustutada märgistatud fail"
-#~ msgstr[1] "Kustutada märgistatud failid"
-
-#~ msgid "Duplicate the selected file"
-#~ msgid_plural "Duplicate each selected file"
-#~ msgstr[0] "Kloonida märgistatud fail"
-#~ msgstr[1] "Kloonida kõik märgistatud failid"
-
-#~ msgid "Create a symbolic link for the selected file"
-#~ msgid_plural "Create a symbolic link for each selected file"
-#~ msgstr[0] "Luua märgistatud failile nimeviide"
-#~ msgstr[1] "Luua igale märgistatud failile nimeviide"
-
-#~ msgid "Rename the selected file"
-#~ msgid_plural "Rename the selected files"
-#~ msgstr[0] "Muuta märgistatud faili nime"
-#~ msgstr[1] "Muuta märgistatud failide nimesid"
-
-#~ msgid "Restore the selected file"
-#~ msgid_plural "Restore the selected files"
-#~ msgstr[0] "Taastada märgistatud fail"
-#~ msgstr[1] "Taastada märgistatud failid"
-
-#~ msgid "No Templates installed"
-#~ msgstr "Mallid pole paigaldatud"
-
-#~ msgid "_Empty File"
-#~ msgstr "_Tühi fail"
-
-#~ msgid "T_rash"
-#~ msgstr "Pabe_rikorv"
-
-#~ msgid "Display the contents of the trash can"
-#~ msgstr "Näidata paberikorvi sisu"
-
-#~ msgid "Loading..."
-#~ msgstr "Laadimine..."
-
-#~ msgid "_Paste Into Folder"
-#~ msgstr "_Asetada kataloogi"
-
-#~ msgid "P_roperties..."
-#~ msgstr "_Omadused..."
-
-#~ msgid "Today"
-#~ msgstr "Täna"
-
-#~ msgid "Today at %X"
-#~ msgstr "Täna kell %X"
-
-#~ msgid "Yesterday"
-#~ msgstr "Eile"
-
-#~ msgid "Yesterday at %X"
-#~ msgstr "Eile kell %X"
-
-#~ msgid "%A at %X"
-#~ msgstr "%A kell %X"
-
-#~ msgid "%x at %X"
-#~ msgstr "%x kell %X"
-
-#~ msgid "Open New _Window"
-#~ msgstr "_Avada uus aken"
-
-#~ msgid "Open a new Thunar window for the displayed location"
-#~ msgstr "Avada näidatavas asukohas uus Thunari aken"
-
-#~ msgid "Close _All Windows"
-#~ msgstr "Sulged_a kõik aknad"
-
-#~ msgid "Close all Thunar windows"
-#~ msgstr "Sulgeda kõik Thunari aknad"
-
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "_Sulgeda"
-
-#~ msgid "Close this window"
-#~ msgstr "Sulgeda see aken"
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "Toim_etada"
-
-#~ msgid "Pr_eferences..."
-#~ msgstr "_Eelistused..."
-
-#~ msgid "Edit Thunars Preferences"
-#~ msgstr "Toimetada Thunari eelistusi"
-
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "_Vaade"
-
-#~ msgid "_Reload"
-#~ msgstr "_Uuendada"
-
-#~ msgid "Reload the current folder"
-#~ msgstr "Uuendada käesoleva kausta sisu"
-
-#~ msgid "_Location Selector"
-#~ msgstr "_Asukoha märgistaja"
-
-#~ msgid "_Side Pane"
-#~ msgstr "_Külgpaneel"
-
-#~ msgid "Zoom I_n"
-#~ msgstr "Suure_ndada"
-
-#~ msgid "Show the contents in more detail"
-#~ msgstr "Näidata sisu üksikasjalikumalt"
-
-#~ msgid "Zoom _Out"
-#~ msgstr "_Kahandada"
-
-#~ msgid "Show the contents in less detail"
-#~ msgstr "Näidata sisu pealiskaudsemalt"
-
-#~ msgid "Normal Si_ze"
-#~ msgstr "Tavaline suu_rus"
-
-#~ msgid "Show the contents at the normal size"
-#~ msgstr "Näidata sisu tavasuuruses"
-
-#~ msgid "_Go"
-#~ msgstr "_Liikuda"
-
-#~ msgid "Open _Parent"
-#~ msgstr "_Avada ülemine"
-
-#~ msgid "Open the parent folder"
-#~ msgstr "Ülemise kataloogi avamine"
-
-#~ msgid "_Home"
-#~ msgstr "_Kodukataloog"
-
-#~ msgid "Go to the home folder"
-#~ msgstr "Liikuda kodukataloogi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Go to the desktop folder"
-#~ msgstr "Liikuda kodukataloogi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Go to the documents folder"
-#~ msgstr "Liikuda kodukataloogi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Go to the downloads folder"
-#~ msgstr "Liikuda mallide kausta"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Go to the music folder"
-#~ msgstr "Liikuda kodukataloogi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Go to the pictures folder"
-#~ msgstr "Liikuda mallide kausta"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Go to the videos folder"
-#~ msgstr "Liikuda kodukataloogi"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Go to the public folder"
-#~ msgstr "Liikuda mallide kausta"
-
-#~ msgid "T_emplates"
-#~ msgstr "_Mallid"
-
-#~ msgid "Go to the templates folder"
-#~ msgstr "Liikuda mallide kausta"
-
-#~ msgid "_Open Location..."
-#~ msgstr "Avada asuk_oht..."
-
-#~ msgid "Specify a location to open"
-#~ msgstr "Määrata avatav asukoht"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_Abi"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "_Sisukord"
-
-#~ msgid "Display Thunar user manual"
-#~ msgstr "Näidata Thunari kasutusjuhendit"
-
-#~ msgid "Display information about Thunar"
-#~ msgstr "Näidata teavet Thunari kohta"
-
-#~ msgid "Show _Hidden Files"
-#~ msgstr "_Näidata peidetud faile"
-
-#~ msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
-#~ msgstr "Lülitab käesolevas aknas peidetud failide näitamise sisse/välja"
-
-#~ msgid "_Pathbar Style"
-#~ msgstr "_Asukohariba stiil"
-
-#~ msgid "Modern approach with buttons that correspond to folders"
-#~ msgstr "Nüüdne lähenemine koos kaustadele vastavate nuppudega"
-
-#~ msgid "_Toolbar Style"
-#~ msgstr "_Tööriistariba stiil"
-
-#~ msgid "Traditional approach with location bar and navigation buttons"
-#~ msgstr "Tavapärane lähenemine asukohariba ja navigeerimisnuppudega"
-
-#~ msgid "_Shortcuts"
-#~ msgstr "_Lühiteed"
-
-#~ msgid "Toggles the visibility of the shortcuts pane"
-#~ msgstr "Lülitab lühiteede paneeli nähtavuse sisse või välja"
-
-#~ msgid "_Tree"
-#~ msgstr "Ka_taloogipuu"
-
-#~ msgid "Toggles the visibility of the tree pane"
-#~ msgstr "Lülitab kataloogipuu paneeli nähtavuse sisse või välja"
-
-#~ msgid "St_atusbar"
-#~ msgstr "Olekurib_a"
-
-#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
-#~ msgstr "Muuta selle akna olekuriba nähtavust"
-
-#~ msgid "View as _Icons"
-#~ msgstr "Nä_idata ikoonidena"
-
-#~ msgid "Display folder content in an icon view"
-#~ msgstr "Näidata kausta sisu ikoonivaates"
-
-#~ msgid "View as _Detailed List"
-#~ msgstr "Näi_data üksikasjaliku loendina"
-
-#~ msgid "Display folder content in a detailed list view"
-#~ msgstr "Näidata kausta sisu üksikasjalikus loendivaates"
-
-#~ msgid "View as _Compact List"
-#~ msgstr "_Näidata tihendatud loendina"
-
-#~ msgid "Display folder content in a compact list view"
-#~ msgstr "Näidata kausta sisu tihendatud loendivaates"
-
-#~ msgid "Warning, you are using the root account, you may harm your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hoiatus, olete juurkasutaja õigustes ja võite oma süsteemi kahjustada."
-
-#~ msgid "Failed to open parent folder"
-#~ msgstr "Ülemise kausta avamine ebaõnnestus"
-
-#~ msgid "Failed to open the home folder"
-#~ msgstr "Kodukataloogi avamine ebaõnnestus"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Failed to open folder \"%s\""
-#~ msgstr "Faili „%s” avamine ebaõnnestus"
-
-#~ msgid "About Templates"
-#~ msgstr "Mallidest"
-
-#~ msgid ""
-#~ "All files in this folder will appear in the \"Create Document\" menu."
-#~ msgstr "Selles kaustas olevad failid ilmuvad „Luua dokument” menüüsse."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "If you frequently create certain kinds  of documents, make a copy of one "
-#~ "and put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in "
-#~ "the \"Create Document\" menu.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a "
-#~ "copy of the document will be created in the directory you are viewing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kui loote tihti teatud liiki dokumente, tehke ühest koopia ja asetage see "
-#~ "siia kausta. Thunar lisab sellele dokumendile kirje „Luua dokument” "
-#~ "menüüsse.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Seejärel saab „Luua dokument” menüüst kirjet märgistada ja dokumendist "
-#~ "tehakse käesolevasse kataloogi koopia."
-
-#~ msgid "Do _not display this message again"
-#~ msgstr "Seda sõ_numit mitte uuesti näidata"
-
-#~ msgid "Failed to display the contents of the trash can"
-#~ msgstr "Paberikorvi sisu näitamine ebaõnnestus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thunar is a fast and easy to use file manager\n"
-#~ "for the Xfce Desktop Environment."
-#~ msgstr ""
-#~ "Thunar on kiire ja lihtsaltkasutatav failihaldur\n"
-#~ "Xfce keskkonna jaoks."
-
-#~ msgid "Label"
-#~ msgstr "Silt"
-
-#~ msgid "Text of the page's label"
-#~ msgstr "Lehekülje sildi tekst"
-
-#~ msgid "Label widget"
-#~ msgstr "Sildividin"
-
-#~ msgid "A widget to display in place of the usual page label"
-#~ msgstr "Vidin, mida näidatakse tavalise lehekülje sildi asemel"
-
-#~ msgid "Resident"
-#~ msgstr "Püsiv"
-
-#~ msgid "Don't unload the plugin from memory"
-#~ msgstr "Lisandprogrammi mitte mälust maha laadida"
-
-#~ msgid "Help URL"
-#~ msgstr "Abi URL"
-
-#~ msgid "The URL to the documentation of the renamer"
-#~ msgstr "Nimemuutja dokumentatsiooni URL"
-
-#~ msgid "The user visible name of the renamer"
-#~ msgstr "Kasutajale nähtav nimemuutja nimi"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "Kirjeldus:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of "
-#~ "Firefox."
-#~ msgstr "Kirje üldnimi, näiteks \"Veebibrauser\" Firefoxi korral."
-
-#~ msgid "Command:"
-#~ msgstr "Käsk:"
-
-#~ msgid "The program to execute, possibly with arguments."
-#~ msgstr "Käivitatav programm, võimalik koos argumentidega."
-
-#~ msgid "URL:"
-#~ msgstr "URL:"
-
-#~ msgid "The URL to access."
-#~ msgstr "Kasutatav URL."
-
-#~ msgid "Comment:"
-#~ msgstr "Märkus:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case "
-#~ "of Firefox. Should not be redundant with the name or the description."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sissekande vahendivihje, näiteks Firefoxis „Veebis surfamine”. Nimi ega "
-#~ "seletus ei tohiks olla ülemäära pikk."
-
-#~ msgid "Options:"
-#~ msgstr "Valikud:"
-
-#~ msgid "Use _startup notification"
-#~ msgstr "Ka_sutada käivitamisel teavitamist"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to enable startup notification when the command is run "
-#~ "from the file manager or the menu. Not every application supports startup "
-#~ "notification."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selle valiku märgistamisel lubatakse käivitusteatised, kui käsku "
-#~ "failihaldurist või menüüst käivitatakse. Mitte kõikidel rakendustel pole "
-#~ "käivitusteatiste tuge."
-
-#~ msgid "Run in _terminal"
-#~ msgstr "Käivi_tada terminalis"
-
-#~ msgid "Select this option to run the command in a terminal window."
-#~ msgstr "Selle valiku märgistamisel käivitatakse käsk terminaliaknas."
-
-#~ msgid "Launcher"
-#~ msgstr "Käivitaja"
-
-#~ msgid "Link"
-#~ msgstr "Viide"
-
-#~ msgid "Failed to save \"%s\"."
-#~ msgstr "Faili „%s” salvestamine ebaõnnestus."
-
-#~ msgid "Date Taken:"
-#~ msgstr "Ülesvõtte kuupäev:"
-
-#~ msgid "Camera Brand:"
-#~ msgstr "Kaamera tootja:"
-
-#~ msgid "Camera Model:"
-#~ msgstr "Kaamera mudel:"
-
-#~ msgid "Exposure Time:"
-#~ msgstr "Säriaeg:"
-
-#~ msgid "Exposure Program:"
-#~ msgstr "Säriprogramm:"
-
-#~ msgid "Aperture Value:"
-#~ msgstr "Ava läbimõõt:"
-
-#~ msgid "Metering Mode:"
-#~ msgstr "Mõõtmisviis:"
-
-#~ msgid "Flash Fired:"
-#~ msgstr "Välku kasutati:"
-
-#~ msgid "Focal Length:"
-#~ msgstr "Fookuskaugus:"
-
-#~ msgid "Shutter Speed:"
-#~ msgstr "Katiku kiirus:"
-
-#~ msgid "ISO Speed Ratings:"
-#~ msgstr "ISO kiiruse hinnang:"
-
-#~ msgid "Software:"
-#~ msgstr "Tarkvara:"
-
-#~ msgid "Image"
-#~ msgstr "Pilt"
-
-#~ msgid "Image Type:"
-#~ msgstr "Pildi liik:"
-
-#~ msgid "%dx%d pixel"
-#~ msgid_plural "%dx%d pixels"
-#~ msgstr[0] "%dx%d pikslit"
-#~ msgstr[1] "%dx%d pikslit"
-
-#~ msgid "Con_vert to:"
-#~ msgstr "_Teisendada:"
-
-#~ msgid "Uppercase / Lowercase"
-#~ msgstr "Suur- või väiketähed"
-
-#~ msgid "Insert _time:"
-#~ msgstr "Lis_amise aeg:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The format describes the date and time parts to insert into the file "
-#~ "name. For example, %Y will be substituted with the year, %m with the "
-#~ "month and %d with the day. See the documentation of the date utility for "
-#~ "additional information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Formaat kirjeldab failinimesse sisetatavaid kuupäeva ja aja osasid. "
-#~ "Näiteks %Y asendatakse aastaga, %m kuuga ning %d päevaga. Lisateavet "
-#~ "leiate date-vahendi dokumentatsioonist."
-
-#~ msgid "_At position:"
-#~ msgstr "_Asukohas:"
-
-#~ msgid "Insert Date / Time"
-#~ msgstr "Lisada aeg või kuupäev"
-
-#~ msgid "lowercase"
-#~ msgstr "väiketähed"
-
-#~ msgid "UPPERCASE"
-#~ msgstr "SUURTÄHED"
-
-#~ msgid "Camelcase"
-#~ msgstr "Esisuurtäht"
-
-#~ msgid "Insert"
-#~ msgstr "Sisestada"
-
-#~ msgid "Overwrite"
-#~ msgstr "Kirjutada üle"
-
-#~ msgid "1, 2, 3, ..."
-#~ msgstr "1, 2, 3, ..."
-
-#~ msgid "01, 02, 03, ..."
-#~ msgstr "01, 02, 03, ..."
-
-#~ msgid "001, 002, 003, ..."
-#~ msgstr "001, 002, 003, ..."
-
-#~ msgid "0001, 0002, 0003, ..."
-#~ msgstr "0001, 0002, 0003, ..."
-
-#~ msgid "a, b, c, d, ..."
-#~ msgstr "a, b, c, d, ..."
-
-#~ msgid "From the front (left)"
-#~ msgstr "Eest (vasakult)"
-
-#~ msgid "From the back (right)"
-#~ msgstr "Tagant (paremalt)"
-
-#~ msgid "Old Name - Text - Number"
-#~ msgstr "Vana nimi - tekst - number"
-
-#~ msgid "Number - Text - Old Name"
-#~ msgstr "Number - tekst - vana nimi"
-
-#~ msgid "Text - Number"
-#~ msgstr "Tekst - number"
-
-#~ msgid "Number - Text"
-#~ msgstr "Number - tekst"
-
-#~ msgid "Current"
-#~ msgstr "Käesolev"
-
-#~ msgid "Date Picture Taken"
-#~ msgstr "Ülesvõtte kuupäev"
-
-#~ msgid "_Text:"
-#~ msgstr "_Tekst:"
-
-#~ msgid "Insert / Overwrite"
-#~ msgstr "Lisada / kirjutada üle"
-
-#~ msgid "_Number Format:"
-#~ msgstr "_Numbri formaat:"
-
-#~ msgid "_Start With:"
-#~ msgstr "Alu_stada kasutades:"
-
-#~ msgid "Text _Format:"
-#~ msgstr "Teksti _formaat:"
-
-#~ msgid "Numbering"
-#~ msgstr "Nummerdus"
-
-#~ msgid "Remove _From Position:"
-#~ msgstr "_Eemaldada paigast:"
-
-#~ msgid "_To Position:"
-#~ msgstr "_Paika:"
-
-#~ msgid "Remove Characters"
-#~ msgstr "Eemaldada tähemärgid"
-
-#~ msgid "_Search For:"
-#~ msgstr "Ot_sida:"
-
-#~ msgid "Enter the text to search for in the file names."
-#~ msgstr "Sisestage tekst, mida failinimedest otsida."
-
-#~ msgid "Regular _Expression"
-#~ msgstr "_Regulaaravaldis"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you enable this option, the pattern will be treated as a regular "
-#~ "expression and matched using the Perl-compatible regular expressions "
-#~ "(PCRE). Check the documentation for details about the regular expression "
-#~ "syntax."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kui te lubate selle valiku, siis mustrit käsitletakse kui "
-#~ "regulaaravaldist ja võrreldakse Perli-laadsete regulaaravaldiste (PCRE) "
-#~ "reeglite kohaselt. Vaadake dokumentatsiooni väljendisüntaksi üksikasjade "
-#~ "kohta."
-
-#~ msgid "Replace _With:"
-#~ msgstr "_Asendada järgnevaga:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter the text that should be used as replacement for the pattern above."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sisestage tekst, mida kasutatakse ülalpool asuva mustri järgi asenduste "
-#~ "tegemiseks."
-
-#~ msgid "C_ase Sensitive Search"
-#~ msgstr "Tõ_stutundlik otsing"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you enable this option, the pattern will be searched in a case-"
-#~ "sensitive manner. The default is to use a case-insensitive search."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selle valimisel on mustri otsing tõstutundlik. Vaikimisi otsitakse "
-#~ "tõstutundetul viisil."
-
-#~ msgid "Invalid regular expression, at character position %ld: %s"
-#~ msgstr "Vigane regulaaravaldis, viga %ld. märgi juures: %s"
-
-#~ msgid "Search & Replace"
-#~ msgstr "Otsida ja asendada"
-
-#~ msgid "Send \"%s\" as compressed archive?"
-#~ msgstr "Kas „%s” saata tihendatud arhiivina?"
-
-#~ msgid "Send _directly"
-#~ msgstr "_Saata otse"
-
-#~ msgid "Send com_pressed"
-#~ msgstr "_Saata tihendatult"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When sending a file via email, you can either choose to send the file "
-#~ "directly, as is, or compress the file before attaching it to an email. It "
-#~ "is highly recommended to compress large files before sending them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Faili saatmisel e-posti teel võite saata faili kas otse, lisades selle "
-#~ "kirjale, või tihendada fail enne kirjale lisamist. Suurte failide "
-#~ "tihendamine arhiiviks on soovitatav."
-
-#~ msgid "Send %d file as compressed archive?"
-#~ msgid_plural "Send %d files as compressed archive?"
-#~ msgstr[0] "Kas saata %d fail tihendatud arhiivina?"
-#~ msgstr[1] "Kas saata %d faili tihendatud arhiivina?"
-
-#~ msgid "Send as _archive"
-#~ msgstr "S_aata arhiivina"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When sending multiple files via email, you can either choose to send the "
-#~ "files directly, attaching multiple files to an email, or send all files "
-#~ "compressed into a single archive file and attach the archive. It is "
-#~ "highly recommended to send multiple large files as archive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mitme faili saatmisel e-posti teel võite saata failid kas otse, lisades "
-#~ "need kirjale, või saata kõik failid tihendatult ühes arhiivis ning lisada "
-#~ "arhiiv kirjale. Mitme suure faili saatmine arhiivina on soovitatav."
-
-#~ msgid "Compressing files..."
-#~ msgstr "Failide tihendamine..."
-
-#~ msgid "ZIP command terminated with error %d"
-#~ msgstr "ZIP-käsk katkestati veateatega %d"
-
-#~ msgid "Failed to create temporary directory"
-#~ msgstr "Ajutist kataloogi ei õnnestunud luua"
-
-#~ msgid "Failed to create symbolic link for \"%s\""
-#~ msgstr "Nimeviida loomine asukohale „%s” ebaõnnestus"
-
-#~ msgid "Failed to compress %d file"
-#~ msgid_plural "Failed to compress %d files"
-#~ msgstr[0] "%d faili ei õnnestunud tihendada"
-#~ msgstr[1] "%d faili ei õnnestunud tihendada"
-
-#~ msgid "Failed to compose new email"
-#~ msgstr "Uut e-kirja ei õnnestunud koostada"
-
-#~ msgid "Mail Recipient"
-#~ msgstr "Kirja saaja"
-
-#~ msgid "Failed to connect to the Trash"
-#~ msgstr "Paberikorviga ühendumine ebaõnnestus"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Trash contains files"
-#~ msgstr "Paberikorv on täis"
-
-#~ msgid "Trash is empty"
-#~ msgstr "Paberikorv on tühi"
-
-#~ msgid "Display the trash can"
-#~ msgstr "Näidata paberikorvi"
-
-#~ msgid "Trash Applet"
-#~ msgstr "Paberikorv"
-
-#~ msgid "Custom Actions"
-#~ msgstr "Kohandatud tegevused"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can configure custom actions that will appear in the\n"
-#~ "file managers context menus for certain kinds of files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Failihalduri kontekstimenüüdesse on võimalik lisada\n"
-#~ "kohandatud tegevusi, mis ilmuvad ainult kindlat liiki failidega."
-
-#~ msgid "Add a new custom action."
-#~ msgstr "Lisada uus kohandatud tegevus."
-
-#~ msgid "Edit the currently selected action."
-#~ msgstr "Toimetada hetkel märgistatud tegevust."
-
-#~ msgid "Delete the currently selected action."
-#~ msgstr "Kustutada hetkel märgistatud tegevus."
-
-#~ msgid "Move the currently selected action up by one row."
-#~ msgstr "Liigutada hetkel märgistatud tegevus ühe rea võrra ülesse."
-
-#~ msgid "Move the currently selected action down by one row."
-#~ msgstr "Liigutada hetkel märgistatud tegevus ühe rea võrra alla."
-
-#~ msgid "Edit Action"
-#~ msgstr "Toimetada tegevust"
-
-#~ msgid "Create Action"
-#~ msgstr "Luua tegevus"
-
-#~ msgid "Failed to save actions to disk."
-#~ msgstr "Tegevuste salvestamine kettale ebaõnnestus."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to delete\n"
-#~ "action \"%s\"?"
-#~ msgstr "Kindel, et „%s” eemaldada?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "If you delete a custom action, it is permanently lost."
-#~ msgstr "Faili kustutamisel kaob see jäädavalt."
-
-#~ msgid "Basic"
-#~ msgstr "Algeline"
-
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "_Nimi:"
-
-#~ msgid "The name of the action that will be displayed in the context menu."
-#~ msgstr "Tegevuse nimi, mida näidatakse kontekstimenüüs."
-
-#~ msgid "_Description:"
-#~ msgstr "_Kirjeldus:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The description of the action that will be displayed as tooltip in the "
-#~ "statusbar when selecting the item from the context menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tegevuse kirjeldus, mida näidatakse olekuribal vahendivihjena, kui "
-#~ "kontekstimenüüs märgistatakse eset."
-
-#~ msgid "_Command:"
-#~ msgstr "_Käsk:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The command (including the necessary parameters) to perform the action. "
-#~ "See the command parameter legend below for a list of supported parameter "
-#~ "variables, which will be substituted when launching the command. When "
-#~ "upper-case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be "
-#~ "applicable even if more than one item is selected. Else the action will "
-#~ "only be applicable if exactly one item is selected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Käsk (ja vajalitud parameetrid) tegevuse sooritamiseks. Toetatud "
-#~ "parameetrite muutujad, mida käsu käivitamisel muudetakse, leiate allpool "
-#~ "asuvast käsuparameetrite selgitusest. Kui kasutatakse suurtähti (nt. %F, %"
-#~ "D, %N), siis on tegevus rakendatav isegi siis, kui märgistatud on enam "
-#~ "kui üks ese. Vastasel juhul on tegevus rakendatav ainult siis, kui "
-#~ "valitud on täpselt üks ese."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Browse the file system to select an application to use for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lehitsege failisüsteemi, et tegevuseks kasutatavat rakendust märgistada."
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "_Ikoon:"
-
-#~ msgid "No icon"
-#~ msgstr "Ikoonita"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click this button to select an icon file that will be displayed in the "
-#~ "context menu in addition to the action name chosen above."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klõpsake sellel nupul, et märgistada ikoonifail, mida näidatakse "
-#~ "kontekstimenüüs lisaks ülalvalitud tegevuse nimetusele."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following command parameters will be\n"
-#~ "substituted when launching the action:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Järgnevad käsu parameetrid asendatakase\n"
-#~ "tegevuse käivitamisel:"
-
-#~ msgid "the path to the first selected file"
-#~ msgstr "esimese märgistatud faili asukoht"
-
-#~ msgid "the paths to all selected files"
-#~ msgstr "kõikide märgistatud failide asukohad"
-
-#~ msgid "directory containing the file that is passed in %f"
-#~ msgstr "%f-iga täpsustatud faili sisaldav kataloog"
-
-#~ msgid "directories containing the files that are passed in %F"
-#~ msgstr "%F-iga täpsustatud faile sisaldavad kataloogid"
-
-#~ msgid "the first selected filename (without path)"
-#~ msgstr "esimene märgistatud failinimi (ilma asukohata)"
-
-#~ msgid "the selected filenames (without paths)"
-#~ msgstr "märgistatud failinimed (ilma asukohtadeta)"
-
-#~ msgid "Appearance Conditions"
-#~ msgstr "Esinemise tingimused"
-
-#~ msgid "_File Pattern:"
-#~ msgstr "_Faili muster:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter a list of patterns that will be used to determine whether this "
-#~ "action should be displayed for a selected file. If you specify more than "
-#~ "one pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. "
-#~ "*.txt;*.doc)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sisestage loend mustritest; nendega leitakse, kas tegevust märgistatud "
-#~ "faili avamisel pakkuda. Täpsustades enam kui ühe mustri, tuleb esemed "
-#~ "eraldada semikoolonitega (nt. *.txt; *.doc)."
-
-#~ msgid "Appears if selection contains:"
-#~ msgstr "Ilmub, kui märgistuses sisaldub:"
-
-#~ msgid "_Directories"
-#~ msgstr "Kataloogi_d"
-
-#~ msgid "_Audio Files"
-#~ msgstr "Helif_ailid"
-
-#~ msgid "_Image Files"
-#~ msgstr "P_ildifailid"
-
-#~ msgid "_Text Files"
-#~ msgstr "_Tekstifailid"
-
-#~ msgid "_Video Files"
-#~ msgstr "_Videofailid"
-
-#~ msgid "_Other Files"
-#~ msgstr "_Teised failid"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This page lists the conditions under which the\n"
-#~ "action will appear in the file managers context\n"
-#~ "menus. The file patterns are specified as a list\n"
-#~ "of simple file patterns separated by semicolons\n"
-#~ "(e.g. *.txt;*.doc). For an action to appear in the\n"
-#~ "context menu of a file or folder, atleast one of\n"
-#~ "these patterns must match the name of the file\n"
-#~ "or folder. Additionally, you can specify that the\n"
-#~ "action should only appear for certain kinds of\n"
-#~ "files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sellel lehel on toodud tingimused,\n"
-#~ "millal antud tegevus ilmub failihalduri\n"
-#~ "kontekstimenüüdesse. Failimustreid\n"
-#~ "määratakse lihtsate failimustrite loendina,\n"
-#~ "ning eraldatakse semikoolonitega (nt.\n"
-#~ "*.txt;*.doc). Et tegevus ilmuks faili- või\n"
-#~ "kaustamenüüsse, peab kattuma vähemalt üks\n"
-#~ "muster. Lisaks saaate määrata, et tegevus\n"
-#~ "ilmuks ainult kindlate faililiikidega."
-
-#~ msgid "Unknown element <%s>"
-#~ msgstr "Tundmatu element <%s>"
-
-#~ msgid "End element handler called while in root context"
-#~ msgstr "Elemendi toiming kutsuti juure kontekstis olles"
-
-#~ msgid "Unknown closing element <%s>"
-#~ msgstr "Tundmatu sulgev element <%s>"
-
-#~ msgid "Failed to determine save location for uca.xml"
-#~ msgstr "Faili „uca.xml” salvestuskoha tuvastamine ebaõnnestus"
-
-#~ msgid "Command not configured"
-#~ msgstr "Käsk ei ole seadistatud"
-
-#~ msgid "Configure c_ustom actions..."
-#~ msgstr "Seadistada kohandat_ud tegevusi..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Setup custom actions that will appear in the file managers context menus"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seadistage kohandatud tegevusi, mis ilmuvad failihalduri "
-#~ "kontekstimenüüdesse"
-
-#~ msgid "Failed to launch action \"%s\"."
-#~ msgstr "Tegevuse „%s” käivitamine ebaõnnestus."
-
-#~ msgid "Example for a custom action"
-#~ msgstr "Kohandatud tegevuse näidis"
-
-#~ msgid "Open Terminal Here"
-#~ msgstr "Avada terminal siin"
-
-#~ msgid "Browse the filesystem with the file manager"
-#~ msgstr "Lehitseda failisüsteemi kasutades failihaldurit"
-
-#~ msgid "Thunar File Manager"
-#~ msgstr "Failihaldur Thunar"
-
-#~ msgid "Open Folder"
-#~ msgstr "Avada kaust"
-
-#~ msgid "Open Folder with Thunar"
-#~ msgstr "Avada kaust Thunariga"
-
-#~ msgid "Open the specified folders in Thunar"
-#~ msgstr "Avada täpsustatud kaustad Thunaris"
-
-#~ msgid "File Manager Settings"
-#~ msgstr "Failihalduri seadistused"
-
-#~ msgid "Thunar Settings"
-#~ msgstr "Thunari seadistused"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s (%s)"
-#~ msgstr "„%s” (%s) %s"
-
-#~ msgid "Failed to open the templates folder"
-#~ msgstr "Mallide kausta avamine ebaõnnestus"
diff --git a/po/eu.po b/po/eu.po
index 33789d6..60522f3 100644
--- a/po/eu.po
+++ b/po/eu.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: eu\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-18 20:44+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-18 21:01+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-12-05 12:19+0200\n"
 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi at beobide.net>\n"
 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque at lists.debian.org>\n"
@@ -380,2257 +380,3 @@ msgstr "Huts %s-ren muntatze puntua zehazterakoan"
 #, c-format
 msgid "Failed to connect to the HAL daemon: %s"
 msgstr "Huts HAL deabruarekin konektatzerakoan: %s"
-
-#~ msgid "Open the bulk rename dialog"
-#~ msgstr "Berrizendaketa anitz elkarrizketa ireki"
-
-#~ msgid "Run in daemon mode"
-#~ msgstr "Deabru moduan abiarazi"
-
-#~ msgid "Run in daemon mode (not supported)"
-#~ msgstr "Deabru moduan abiarazi (ez onartua)"
-
-#~ msgid "Quit a running Thunar instance"
-#~ msgstr "Abiarazitako Thunar instantzia itxi"
-
-#~ msgid "Quit a running Thunar instance (not supported)"
-#~ msgstr "Abiarazitako Thunar instantzia itxi (ez onartua)"
-
-#~ msgid "Print version information and exit"
-#~ msgstr "Bertsio informazioa bistarazi eta irten"
-
-#~ msgid "Thunar"
-#~ msgstr "Thunar"
-
-#~ msgid "[FILES...]"
-#~ msgstr "[FITXATEGIAK...]"
-
-#~ msgid "Thunar: Failed to open display: %s\n"
-#~ msgstr "Thunar: Huts pantaila irekitzerakoan: %s\n"
-
-#~ msgid "Thunar: %s\n"
-#~ msgstr "Thunar: %s\n"
-
-#~ msgid "The Thunar development team. All rights reserved."
-#~ msgstr "Thunar garapen taldea. Eskubide guztiak gordeak."
-
-#~ msgid "Written by Benedikt Meurer <benny at xfce.org>."
-#~ msgstr "Benedikt Meurer <benny at xfce.org>-ek idatzia."
-
-#~ msgid "Please report bugs to <%s>."
-#~ msgstr "Mesedez eman arazoen berri: <%s>."
-
-#~ msgid "Arran_ge Items"
-#~ msgstr "Elementua Orde_natu"
-
-#~ msgid "Sort By _Name"
-#~ msgstr "Ize_nez sailkatu"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their name"
-#~ msgstr "Mantendu elementuak izenez sailkaturik"
-
-#~ msgid "Sort By _Size"
-#~ msgstr "Tamainaz _sailkatu"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their size"
-#~ msgstr "Mantendu elementuak tamainaz sailkaturik"
-
-#~ msgid "Sort By _Type"
-#~ msgstr "Mo_taz sailkatu"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their type"
-#~ msgstr "Mantendu elementuak motaz sailkaturik"
-
-#~ msgid "Sort By Modification _Date"
-#~ msgstr "Aldaketa _dataz sailkatu"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their modification date"
-#~ msgstr "Mantendu elementuak aldaketa dataz sailkaturik"
-
-#~ msgid "_Ascending"
-#~ msgstr "Gor_aka"
-
-#~ msgid "Sort items in ascending order"
-#~ msgstr "Elementuak goraka sailkatu"
-
-#~ msgid "_Descending"
-#~ msgstr "_Beheraka"
-
-#~ msgid "Sort items in descending order"
-#~ msgstr "Elementuak beraka sailkatu"
-
-#~ msgid "Failed to launch operation"
-#~ msgstr "Huts ekintza abiarazterakoan"
-
-#~ msgid "Failed to execute \"%s\""
-#~ msgstr "Huts \"%s\" abiarazterakoan"
-
-#~ msgid "Failed to open \"%s\""
-#~ msgstr "Huts \"%s\" irekitzerakoan"
-
-#~ msgid "Failed to open \"%s\": %s"
-#~ msgstr "Huts \"%s\" irekitzerakoan: %s"
-
-#~ msgid "Copying files..."
-#~ msgstr "Fitxategiak kopiatzen..."
-
-#~ msgid "Creating symbolic links..."
-#~ msgstr "Lotura sinbolikoak sortzen..."
-
-#~ msgid "Moving files into the trash..."
-#~ msgstr "Fitxategiak zakarrontzira mugitzen..."
-
-#~ msgid "Moving files..."
-#~ msgstr "Fitxategiak mugitzen..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to\n"
-#~ "permanently delete \"%s\"?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Guztiz ziur al zaude \"%s\" betirako ezabatu nahi\n"
-#~ "duzula?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to permanently\n"
-#~ "delete the selected file?"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Are you sure that you want to permanently\n"
-#~ "delete the %u selected files?"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Guztiz ziur zaude hautaturiko fitxategia\n"
-#~ "betirako ezabatu nahi duzula?"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Guztiz ziur zaude hautaturiko %u fitxategiak\n"
-#~ "betirako ezabatu nahi dituzula?"
-
-#~ msgid "If you delete a file, it is permanently lost."
-#~ msgstr "Fitxategi bat ezabatu ezkero betirako galduko da."
-
-#~ msgid "Deleting files..."
-#~ msgstr "Fitxategiak ezabatzen..."
-
-#~ msgid "Creating files..."
-#~ msgstr "Fitxategiak sortzen..."
-
-#~ msgid "Creating directories..."
-#~ msgstr "Direktorioak sortzen..."
-
-#~ msgid "Remove all files and folders from the Trash?"
-#~ msgstr "Zakarrontziko fitxategi eta direktorio guztiak ezabatu?"
-
-#~ msgid "_Empty Trash"
-#~ msgstr "Zakarrontzia _hustu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently "
-#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zakarrontzia ustutzea erabaki ezkero bertako elementuak betirako galduko "
-#~ "dira. Kontutan izan banaka ezaba ditzakezula."
-
-#~ msgid "Emptying the Trash..."
-#~ msgstr "Zakarrontzia hustutzen"
-
-#~ msgid "Failed to determine the original path for \"%s\""
-#~ msgstr "Huts %s-ren jatorrizko kokalekua atzematerakoan"
-
-#~ msgid "Create the folder \"%s\"?"
-#~ msgstr "\"%s\" karpeta berria sortu?"
-
-#~ msgid "C_reate Folder"
-#~ msgstr "Ka_rpeta sortu..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder \"%s\" does not exist anymore, but it is required to restore "
-#~ "the file \"%s\" from the trash. Do you want to create the folder again?"
-#~ msgstr ""
-#~ "\"%s\" karpeta ez dago baina beharrezkoa da \"%s\" fitxategia "
-#~ "zakarrontzitik berreskuratzeko. Karpeta sortu nahi al duzu?"
-
-#~ msgid "Failed to restore \"%s\""
-#~ msgstr "Huts \"%s\" berreskuratzerakoan"
-
-#~ msgid "Restoring files..."
-#~ msgstr "Fitxategiak berreskuratzen..."
-
-#~ msgid "Failed to set default application for \"%s\""
-#~ msgstr "Huts \"%s\"-ren aplikazio lehenetsia ezartzerakoan"
-
-#~ msgid "No application selected"
-#~ msgstr "Ez da aplikaziorik hautatu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The selected application is used to open this and other files of type \"%s"
-#~ "\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hautaturiko aplikazioa fitxategi hau eta \"%s\" motakoak irekitzeko "
-#~ "erabiltzen da."
-
-#~ msgid "_Other Application..."
-#~ msgstr "_Beste aplikazioa..."
-
-#~ msgid "Open With"
-#~ msgstr "Ireki honekin"
-
-#~ msgid "Use a _custom command:"
-#~ msgstr "Komando pert_sonalizatu bat erabili:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use a custom command for an application that is not available from the "
-#~ "above application list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pertsonalizatutako komando bat erabili hurrengo zerrendan erabilgarri ez "
-#~ "dagoen aplikazio batetarako"
-
-#~ msgid "_Browse..."
-#~ msgstr "_Nabigatu..."
-
-#~ msgid "Use as _default for this kind of file"
-#~ msgstr "_Lehenespen bezala erabili mota honetako fitxategientzat"
-
-#~ msgid "Failed to add new application \"%s\""
-#~ msgstr "Huts \"%s\" aplikazio berria gehitzerakoan"
-
-#~ msgid "_Remove Launcher"
-#~ msgstr "_Kendu abiarazlea"
-
-#~ msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:"
-#~ msgstr "<i>%s</i> eta \"%s\" motako fitxategiak honekin ireki:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Browse the file system to select an application to open files of type \"%s"
-#~ "\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fitxategi sistema arakatu \"%s\" motako fitxategiak irekitzeko aplikazioa "
-#~ "hautatzeko."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Change the default application for files of type \"%s\" to the selected "
-#~ "application."
-#~ msgstr ""
-#~ "\"%s\" motako fitxategientzako lehenetsiriko aplikazioa "
-#~ "hautatutakoarengatik aldatu."
-
-#~ msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?"
-#~ msgstr "Ziur al zaude \"%s\" betirako ezabatu nahi duzula?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This will remove the application launcher that appears in the file "
-#~ "context menu, but will not uninstall the application itself.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can only remove application launchers that were created using the "
-#~ "custom command box in the \"Open With\" dialog of the file manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "Honek fitxategi ingurune menuan dagoen aplikazio abiarazlea ezabatuko du, "
-#~ "baina ez du aplikazioa desinstalatuko.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Fitxategi Kudeatzailearen \"Honekin Ireki\" elkarrizketaz sorturiko "
-#~ "pertsonalizatutako  aplikazio abiarazleak ezaba ditzakezu."
-
-#~ msgid "Select an Application"
-#~ msgstr "Aplikazio bat hautatu"
-
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "Fitxategi Guztiak"
-
-#~ msgid "Executable Files"
-#~ msgstr "Fitxategi exekutagarriak"
-
-#~ msgid "Perl Scripts"
-#~ msgstr "Perl skript-ak"
-
-#~ msgid "Python Scripts"
-#~ msgstr "Python skript-ak"
-
-#~ msgid "Ruby Scripts"
-#~ msgstr "Ruby skript-ak"
-
-#~ msgid "Shell Scripts"
-#~ msgstr "Shell skript-ak"
-
-#~ msgid "None available"
-#~ msgstr "Bat ere ez erabilgarri"
-
-#~ msgid "Recommended Applications"
-#~ msgstr "Gomendaturiko aplikazioak"
-
-#~ msgid "Other Applications"
-#~ msgstr "Beste aplikazioak"
-
-#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste"
-#~ msgstr "Ez dago itsasteko ezer arbelean"
-
-#~ msgid "Configure Columns in the Detailed List View"
-#~ msgstr "Zehazturiko zerrenda ikuspegiaren zutabeak Konfiguratu"
-
-#~ msgid "Visible Columns"
-#~ msgstr "Zutabe Ikusgarriak"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose the order of information to appear in the\n"
-#~ "detailed list view."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zehazturiko zerrenda ikuspegian informazioa agertuko\n"
-#~ "den ordena hautatu."
-
-#~ msgid "Move _Up"
-#~ msgstr "Mugitu _gora"
-
-#~ msgid "Move Dow_n"
-#~ msgstr "Mugitu _behera"
-
-#~ msgid "_Show"
-#~ msgstr "_Ikusi"
-
-#~ msgid "Hi_de"
-#~ msgstr "_Ezkutatu"
-
-#~ msgid "Use De_fault"
-#~ msgstr "Lehene_tsia erabili"
-
-#~ msgid "Column Sizing"
-#~ msgstr "Zutabe tamainak"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default columns will be automatically expanded if\n"
-#~ "needed to ensure the text is fully visible. If you dis-\n"
-#~ "able this behavior below the file manager will always\n"
-#~ "use the user defined column widths."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hobespen modura zutabeak automatikoki zabalduko dira\n"
-#~ "testu guztia ikustea ziurtatzeko. Portamoldea hau\n"
-#~ "fitxategi kudeatzailean beherago ezgaitu ezkero beti\n"
-#~ "erabiltzaileak ezarririko zutabe zabalerak erabiliko\n"
-#~ "dira."
-
-#~ msgid "Automatically _expand columns as needed"
-#~ msgstr "Automatikoki _zabaldu zutabeak behar denean"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Ezezaguna"
-
-#~ msgid "Compact directory listing"
-#~ msgstr "Direktorio zerrendatze konpaktoa"
-
-#~ msgid "Compact view"
-#~ msgstr "Ikuspegi konpaktoa"
-
-#~ msgid "C_reate"
-#~ msgstr "So_rtu"
-
-#~ msgid "Enter the new name:"
-#~ msgstr "Izen berria idatzi:"
-
-#~ msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding"
-#~ msgstr "Ezin da \"%s\" fitxategi izena kodeketa lokalera bihurtu"
-
-#~ msgid "Invalid filename \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\" Fitxategi izen baliogabea"
-
-#~ msgid "The working directory must be an absolute path"
-#~ msgstr "Lan direktorioa bide absolutu bat izan behar da"
-
-#~ msgid "Atleast one filename must be specified"
-#~ msgstr "Behintzat fitxategi izen bat zehaztu behar da"
-
-#~ msgid "Configure _Columns..."
-#~ msgstr "_Zutabeak konfiguratu"
-
-#~ msgid "Configure the columns in the detailed list view"
-#~ msgstr "Zehazturiko zerrenda zutabeak konfiguratu"
-
-#~ msgid "Detailed directory listing"
-#~ msgstr "Xeheturiko direktorio zerrendatzea"
-
-#~ msgid "Details view"
-#~ msgstr "Xeheturiko ikuspegia"
-
-#~ msgid "Rename \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\" berrizendatu"
-
-#~ msgid "_Rename"
-#~ msgstr "Be_rrizendatu"
-
-#~ msgid "Failed to rename \"%s\""
-#~ msgstr "Huts \"%s\" berrizendatzerakoan"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr "itzulpen kredituak"
-
-#~ msgid "Failed to open the documentation browser"
-#~ msgstr "Huts dokumentazio nabigatzailea irekitzerakoan"
-
-#~ msgid "_Yes"
-#~ msgstr "_Bai"
-
-#~ msgid "Yes to _all"
-#~ msgstr "Bai dan_ari"
-
-#~ msgid "_No"
-#~ msgstr "_Ez"
-
-#~ msgid "N_o to all"
-#~ msgstr "E_z danari"
-
-#~ msgid "_Retry"
-#~ msgstr "Be_rriz"
-
-#~ msgid "_Cancel"
-#~ msgstr "_Utzi"
-
-#~ msgid "Confirm to replace files"
-#~ msgstr "Berretsi fitxategiak ordezteko"
-
-#~ msgid "_Skip"
-#~ msgstr "_Salto"
-
-#~ msgid "Replace _All"
-#~ msgstr "Denak _adatu"
-
-#~ msgid "_Replace"
-#~ msgstr "O_rdeztu"
-
-#~ msgid "This folder already contains a file \"%s\"."
-#~ msgstr "Karpeta honek badu dagoeneko \"%s\" izeneko fitxategi bat."
-
-#~ msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the existing file"
-#~ msgstr "Dagoen fitxategia ordeztu nahi duzu"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Tamaina:"
-
-#~ msgid "Modified:"
-#~ msgstr "Aldaketa:"
-
-#~ msgid "ReplaceDialogPart2|with the following file?"
-#~ msgstr "hurrengo fitxategi honez?"
-
-#~ msgid "_Copy here"
-#~ msgstr "Hona _kopiatu"
-
-#~ msgid "_Move here"
-#~ msgstr "Hona _mugitu"
-
-#~ msgid "_Link here"
-#~ msgstr "Hona _lotu"
-
-#~ msgid "Failed to execute file \"%s\""
-#~ msgstr "Huts \"%s\" fitxategia abiaraztean"
-
-#~ msgid "Name only"
-#~ msgstr "Izena bakarrik"
-
-#~ msgid "Suffix only"
-#~ msgstr "Atzizkia bakarrik"
-
-#~ msgid "Name and Suffix"
-#~ msgstr "Izen eta atzizkia"
-
-#~ msgid "Date Accessed"
-#~ msgstr "Erabiliera data:"
-
-#~ msgid "Date Modified"
-#~ msgstr "Aldaketa data"
-
-#~ msgid "Group"
-#~ msgstr "Taldea"
-
-#~ msgid "MIME Type"
-#~ msgstr "MIME mota"
-
-#~ msgid "Owner"
-#~ msgstr "Jabea"
-
-#~ msgid "Permissions"
-#~ msgstr "Baimenak"
-
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Mota"
-
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Fitxategia"
-
-#~ msgid "File Name"
-#~ msgstr "Fitxategi izena"
-
-#~ msgid "The root folder has no parent"
-#~ msgstr "Erro karpetak ez du gurasorik"
-
-#~ msgid "Back"
-#~ msgstr "Atzera"
-
-#~ msgid "Go to the previous visited folder"
-#~ msgstr "Aurreko karpetara joan"
-
-#~ msgid "Forward"
-#~ msgstr "Aurrera"
-
-#~ msgid "Go to the next visited folder"
-#~ msgstr "Hurrengo karpetara joan"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to load fallback icon from \"%s\" (%s). Check your installation!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Huts lehenetsiriko ikonoa `%s' (%s)-tik kargatzerakoan. Zure instalazioa "
-#~ "arakatu!"
-
-#~ msgid "Icon based directory listing"
-#~ msgstr "Ikonoan oinarrituriko direktorio zerrendatzea"
-
-#~ msgid "Icon view"
-#~ msgstr "Ikono ikuspegia"
-
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "_Ireki"
-
-#~ msgid "Open in New Window"
-#~ msgstr "Leiho berri batetan Ireki"
-
-#~ msgid "Open the selected directory in a new window"
-#~ msgstr "Hautaturiko direktorioa leiho berri batetan ireki"
-
-#~ msgid "Open With Other _Application..."
-#~ msgstr "Ireki beste _aplikazio batez..."
-
-#~ msgid "Choose another application with which to open the selected file"
-#~ msgstr "Hautatu aukeratutako fitxategia irekitzeko beste aplikazio bat"
-
-#~ msgid "Failed to open %d file"
-#~ msgid_plural "Failed to open %d files"
-#~ msgstr[0] "Huts fitxategi %d irekitzerakoan"
-#~ msgstr[1] "Huts %d fitxategi irekitzerakoan"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to open all folders?"
-#~ msgstr "Ziur zaude karpeta guztiak ireki nahi dituzula?"
-
-#~ msgid "This will open %d separate file manager window."
-#~ msgid_plural "This will open %d separate file manager windows."
-#~ msgstr[0] "Honek bereiziriko fitxategi kudeatzaile leiho %d irekiko du"
-#~ msgstr[1] "Honek bereiziriko fitxategi %d kudeatzaile leiho irekiko ditu"
-
-#~ msgid "Open %d New Window"
-#~ msgid_plural "Open %d New Windows"
-#~ msgstr[0] "Leiho berri %d Ireki"
-#~ msgstr[1] "%d leiho berri ireki"
-
-#~ msgid "Open in %d New Window"
-#~ msgid_plural "Open in %d New Windows"
-#~ msgstr[0] "Leiho berri %d-etan ireki"
-#~ msgstr[1] "%d leiho berrietan ireki"
-
-#~ msgid "Open the selected directory in %d new window"
-#~ msgid_plural "Open the selected directories in %d new windows"
-#~ msgstr[0] "Aukeraturiko direktorioa leiho berri %d-etan ireki"
-#~ msgstr[1] "Aukeraturiko direktorioak %d leiho berrietan ireki"
-
-#~ msgid "_Open in New Window"
-#~ msgstr "Leiho _berri batetan Ireki"
-
-#~ msgid "Open the selected file"
-#~ msgid_plural "Open the selected files"
-#~ msgstr[0] "Aukeraturiko fitxategia ireki"
-#~ msgstr[1] "Aukeraturiko fitxategiak ireki"
-
-#~ msgid "_Execute"
-#~ msgstr "_Exekutatu"
-
-#~ msgid "Execute the selected file"
-#~ msgid_plural "Execute the selected files"
-#~ msgstr[0] "Aukeratutako fitxategia exekutatu"
-#~ msgstr[1] "Aukeratutako fitxategiak exekutatu"
-
-#~ msgid "_Open With \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\"-rekin _Ireki"
-
-#~ msgid "Use \"%s\" to open the selected file"
-#~ msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected files"
-#~ msgstr[0] "\"%s\" erabili aukeratutako fitxategia irekitzeko"
-#~ msgstr[1] "\"%s\" erabili aukeratutako fitxategiak irekitzeko"
-
-#~ msgid "_Open With Other Application..."
-#~ msgstr "Beste aplikazio batez _ireki"
-
-#~ msgid "_Open With Default Applications"
-#~ msgstr "Lehenetsiriko aplikazioaz _ireki"
-
-#~ msgid "Open the selected file with the default application"
-#~ msgid_plural "Open the selected files with the default applications"
-#~ msgstr[0] "Aukeratutako fitxategia lehenetsiriko aplikazioak ireki"
-#~ msgstr[1] "Aukeratutako fitxategiak lehenetsiriko aplikazioak ireki"
-
-#~ msgid "Open With \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\"-rekin Ireki"
-
-#~ msgid "Failed to mount \"%s\""
-#~ msgstr "Huts \"%s\" muntatzerakoan"
-
-#~ msgid "Desktop (Create Link)"
-#~ msgid_plural "Desktop (Create Links)"
-#~ msgstr[0] "Idazmahaira (Lotura sortu)"
-#~ msgstr[1] "Idazmahaira (Loturak sortu)"
-
-#~ msgid "Create a link to the selected file on the desktop"
-#~ msgid_plural "Create links to the selected files on the desktop"
-#~ msgstr[0] "Hautatutako fitxategiarentzat lotura bat sortu"
-#~ msgstr[1] "Hautatutako fitxategi bakoitzarentzat lotura bat sortu"
-
-#~ msgid "Send the selected file to \"%s\""
-#~ msgid_plural "Send the selected files to \"%s\""
-#~ msgstr[0] "Hautaturiko fitxategia \"%s\"-ra bidali"
-#~ msgstr[1] "Hautaturiko fitxategiak \"%s\"-ra bidali"
-
-#~ msgid "broken link"
-#~ msgstr "Apurturiko lotura"
-
-#~ msgid "%d item (%s), Free space: %s"
-#~ msgid_plural "%d items (%s), Free space: %s"
-#~ msgstr[0] "Elementu %d (%s), leku librea: %s"
-#~ msgstr[1] "%d elementu (%s), leku librea: %s"
-
-#~ msgid "%d item, Free space: %s"
-#~ msgid_plural "%d items, Free space: %s"
-#~ msgstr[0] "Elementu %d, leku librea: %s"
-#~ msgstr[1] "%d elementu, leku librea: %s"
-
-#~ msgid "%d item"
-#~ msgid_plural "%d items"
-#~ msgstr[0] "Elementu %d"
-#~ msgstr[1] "%d elementu"
-
-#~ msgid "\"%s\" broken link"
-#~ msgstr "\"%s\" apurturiko lotura"
-
-#~ msgid "\"%s\" (%s) link to %s"
-#~ msgstr "\"%s\" (%s) %s-ra lotzen du"
-
-#~ msgid "\"%s\" (%s) %s"
-#~ msgstr "\"%s\" (%s) %s"
-
-#~ msgid "Original Path:"
-#~ msgstr "Jatorrizko bidea:"
-
-#~ msgid "Image Size:"
-#~ msgstr "Irudi tamaina:"
-
-#~ msgid "%d item selected (%s)"
-#~ msgid_plural "%d items selected (%s)"
-#~ msgstr[0] "Elementu %d aukeraturik (%s)"
-#~ msgstr[1] "%d elementu aukeraturik (%s)"
-
-#~ msgid "%d item selected"
-#~ msgid_plural "%d items selected"
-#~ msgstr[0] "Elementu %d aukeraturik"
-#~ msgstr[1] "%d Elementu aukeraturik"
-
-#~ msgid "Create _Folder..."
-#~ msgstr "_Karpeta sortu..."
-
-#~ msgid "Delete all files and folders in the Trash"
-#~ msgstr "Zakarrontziko fitxategi eta karpeta guztiak ezabatu"
-
-#~ msgid "Paste Into Folder"
-#~ msgstr "Karpetan itsatsi"
-
-#~ msgid "_Properties..."
-#~ msgstr "_Propietateak..."
-
-#~ msgid "Spacing"
-#~ msgstr "Tartea"
-
-#~ msgid "The amount of space between the path buttons"
-#~ msgstr "Bide botoiak arteko tartea"
-
-#~ msgid "Open \"%s\" in this window"
-#~ msgstr "\"%s\" leiho honetan ireki"
-
-#~ msgid "Open \"%s\" in a new window"
-#~ msgstr "\"%s\" leiho berri batetan ireki"
-
-#~ msgid "Create a new folder in \"%s\""
-#~ msgstr "Karpeta berri bat sortu \"%s\"-en"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into \"%s"
-#~ "\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Moztu edo Kopiatu komandoaz aurretik hautaturiko fitxategiak  \"%s\" "
-#~ "barnera mugitu edo kopiatu"
-
-#~ msgid "View the properties of the folder \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\" karpetaren propietateak bistarazi"
-
-#~ msgid "New Folder"
-#~ msgstr "Karpeta berria"
-
-#~ msgid "Create New Folder"
-#~ msgstr "Karpeta berria sortu"
-
-#~ msgid "Open Location"
-#~ msgstr "Kokalekua ireki"
-
-#~ msgid "_Location:"
-#~ msgstr "_Kokalekua:"
-
-#~ msgid "Failed to launch \"%s\""
-#~ msgstr "Huts \"%s\" abiaraztean"
-
-#~ msgid "Icon size"
-#~ msgstr "Ikono tamaina"
-
-#~ msgid "The icon size for the path entry"
-#~ msgstr "Bide sarrerako ikono tamaina"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Bat ere ez"
-
-#~ msgid "Write only"
-#~ msgstr "Idazketa bakarrik"
-
-#~ msgid "Read only"
-#~ msgstr "Irakurketa bakarrik"
-
-#~ msgid "Read & Write"
-#~ msgstr "Irakurri eta idatzi"
-
-#~ msgid "Owner:"
-#~ msgstr "Jabea:"
-
-#~ msgid "Access:"
-#~ msgstr "Sarrera:"
-
-#~ msgid "Group:"
-#~ msgstr "Taldea:"
-
-#~ msgid "Others:"
-#~ msgstr "Besteak:"
-
-#~ msgid "Program:"
-#~ msgstr "Programa:"
-
-#~ msgid "Allow this file to _run as a program"
-#~ msgstr "Onartu fitxategi hau p_rograma bat bezala abiaraztea"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allowing untrusted programs to run\n"
-#~ "presents a security risk to your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Egiaztatu gabeko programak abiaraztea onartzea\n"
-#~ "zure sistemarentzat segurtasun arrisku bat da."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder permissions are inconsistent, you\n"
-#~ "may not be able to work with files in this folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Karpeta baimenak okerrak dira, ez zara karpeta\n"
-#~ "honetako fitxategiekin lan egiteko gai izango."
-
-#~ msgid "Correct folder permissions..."
-#~ msgstr "Karpeta baimenak konpondu..."
-
-#~ msgid "Click here to automatically fix the folder permissions."
-#~ msgstr "Hemen klikatu karpeta baimenak automatikoki konpontzeko."
-
-#~ msgid "Please wait..."
-#~ msgstr "Itxoin mesedez..."
-
-#~ msgid "Stop applying permissions recursively."
-#~ msgstr "Gelditu baimenak errekurtsiboki ezartzea"
-
-#~ msgid "Question"
-#~ msgstr "Galdera"
-
-#~ msgid "Apply recursively?"
-#~ msgstr "Errekurtsiboki ezarri?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to apply your changes recursively to\n"
-#~ "all files and subfolders below the selected folder?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hautatutako karpeta barneko azpikarpeta eta\n"
-#~ "fitxategi guztietan aldaketa errekurtsiboki ezarri\n"
-#~ "nahi al duzu?"
-
-#~ msgid "Do _not ask me again"
-#~ msgstr "Ez galdetu _niri berriz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you select this option your choice will be remembered and you won't be "
-#~ "asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice "
-#~ "afterwards."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aukera hau hautatu ezkero gorde egingo da eta ez zaizu inoiz berriz "
-#~ "galdetuko. Aukera hau aldatzeko hobespen atalean egin dezakezu."
-
-#~ msgid "Failed to change group"
-#~ msgstr "Huts taldea aldatzerakoan"
-
-#~ msgid "Failed to apply new permissions"
-#~ msgstr "Huts baimen berriak ezartzerakoan"
-
-#~ msgid "Unknown file owner"
-#~ msgstr "Fitxategi jabe ezezaguna"
-
-#~ msgid "Correct folder permissions automatically?"
-#~ msgstr "Karpeta baimenak automatikoki konpondu?"
-
-#~ msgid "Correct folder permissions"
-#~ msgstr "Karpeta baimenak konpondu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users "
-#~ "allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the "
-#~ "folder afterwards."
-#~ msgstr ""
-#~ "Karpeta baimenak egoera egoki batetara berrezarriko dira. Karpeta "
-#~ "honetako edukiak irakurtzeko baimena duten erabiltzaileak bakarrik sartu "
-#~ "ahal izango dira karpeta honetan hemendik aurrera."
-
-#~ msgid "File Manager Preferences"
-#~ msgstr "Fitxategi kudeatzaile hobespenak"
-
-#~ msgid "Display"
-#~ msgstr "Bistaratzea"
-
-#~ msgid "Default View"
-#~ msgstr "Lehenetsiriko ikuspegia"
-
-#~ msgid "View _new folders using:"
-#~ msgstr "Karpeta _berriak hau erabiliaz ikusi:"
-
-#~ msgid "Icon View"
-#~ msgstr "Ikono ikuspegia"
-
-#~ msgid "Detailed List View"
-#~ msgstr "Zehazturiko zerrenda Ikuspegia"
-
-#~ msgid "Compact List View"
-#~ msgstr "Laburturiko zerrenda ikuspegia"
-
-#~ msgid "Last Active View"
-#~ msgstr "Azken erabilitako ikuspegia"
-
-#~ msgid "Sort _folders before files"
-#~ msgstr "Sailkatu _karpetak fitxategien aurretik"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aukera hau hautatu karpetak fitxategiak baino lehen zerrendatzeko karpeta "
-#~ "bat ordenatzean."
-
-#~ msgid "_Show thumbnails"
-#~ msgstr "Argazkitxoak bi_starazi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display previewable files within a folder as "
-#~ "automatically generated thumbnail icons."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aukera hau hautatu karpeta batetako aurreikusi daitezken fitxategiak "
-#~ "automatikoki sorturiko argazkitxo ikonoez bistaratzeko."
-
-#~ msgid "_Text beside icons"
-#~ msgstr "_Testua ikono alboan"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
-#~ "rather than below the icon."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aukera hau hautatu elementuen ikono izenburuak ikono alboan ipintzeko "
-#~ "ikonoaren azpian ipini beharrean."
-
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Data"
-
-#~ msgid "_Format:"
-#~ msgstr "_Formatua:"
-
-#~ msgid "Side Pane"
-#~ msgstr "Alboko panela"
-
-#~ msgid "Shortcuts Pane"
-#~ msgstr "Lotura panela"
-
-#~ msgid "_Icon Size:"
-#~ msgstr "_Ikono tamaina:"
-
-#~ msgid "Very Small"
-#~ msgstr "Oso txikia"
-
-#~ msgid "Smaller"
-#~ msgstr "Txikiena"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Txikia"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normala"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Handia"
-
-#~ msgid "Larger"
-#~ msgstr "Handiena"
-
-#~ msgid "Very Large"
-#~ msgstr "Oso handia"
-
-#~ msgid "Show Icon _Emblems"
-#~ msgstr "Ikono _ikurrak bistarazi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all "
-#~ "folders for which emblems have been defined in the folders properties "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Direktorioaren propietate elkarrizketan enblemak ezarri diren karpeta "
-#~ "guztientzat laster-marka panelean enblema ikonoak bistaratzeko hautatu "
-#~ "aukera hau."
-
-#~ msgid "Tree Pane"
-#~ msgstr "Zuhaitz panela"
-
-#~ msgid "Icon _Size:"
-#~ msgstr "Ikono _tamaina:"
-
-#~ msgid "Show Icon E_mblems"
-#~ msgstr "Ikono _ikurrak bistarazi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display icon emblems in the tree pane for all "
-#~ "folders for which emblems have been defined in the folders properties "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Direktorioaren propietate elkarrizketan emblemak ezarri diren karpeta "
-#~ "guztientzat zuhaitz panelean enblema ikonoak bistaratzeko hautatu aukera "
-#~ "hau."
-
-#~ msgid "Behavior"
-#~ msgstr "Portaera"
-
-#~ msgid "Navigation"
-#~ msgstr "Nabigatzea"
-
-#~ msgid "_Single click to activate items"
-#~ msgstr "Klik _bakana elementuak aktibatzeko"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the d_elay before an item gets selected\n"
-#~ "when the mouse pointer is paused over it:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ezarri sagu markatzailea zenbat d_enboraz egon behar den\n"
-#~ "elementu baten gainean berau hautatzeko:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When single-click activation is enabled, pausing the mouse pointer over "
-#~ "an item will automatically select that item after the chosen delay. You "
-#~ "can disable this behavior by moving the slider to the left-most position. "
-#~ "This behavior may be useful when single clicks activate items, and you "
-#~ "want only to select the item without activating it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klik bakaneko abiaraztea gaiturik dagoenean, saguaren markatzailea "
-#~ "elementu baten gainean geldituaz hautatutako aldian elementua hautatua "
-#~ "izango da. Portaera hau ezgaitu egin dezakezu graduaztailea guztiz "
-#~ "ezkerretara mugituaz. Portaera hau oso erabilgarria da klik bakanak "
-#~ "gaiturik daudenean eta elementua abiarazi gabe hautatu bakarrik nahi "
-#~ "duzunean."
-
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "Ezgaitua"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Ertaina"
-
-#~ msgid "Long"
-#~ msgstr "Luzea"
-
-#~ msgid "_Double click to activate items"
-#~ msgstr "Klik _Bikoitza elementuak aktibatzeko"
-
-#~ msgid "Advanced"
-#~ msgstr "Aurreratua"
-
-#~ msgid "Folder Permissions"
-#~ msgstr "Karpeta baimenak"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When changing the permissions of a folder, you\n"
-#~ "can also apply the changes to the contents of the\n"
-#~ "folder. Select the default behavior below:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Karpeta baten baimenak aldatzerakoan, aldaketak\n"
-#~ "karpetaren edukiari ere ezarri diezazkiokezu. Lehenetsiko\n"
-#~ "portaera behean aukeratu:"
-
-#~ msgid "Ask everytime"
-#~ msgstr "Beti galdetu"
-
-#~ msgid "Apply to Folder Only"
-#~ msgstr "Karpetari bakarrik ezarri"
-
-#~ msgid "Apply to Folder and Contents"
-#~ msgstr "Karpeta eta bere edukiei ezarri"
-
-#~ msgid "Volume Management"
-#~ msgstr "Bolumen Kudeatzailea"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Install the \"thunar-volman\" package to use\n"
-#~ "the volume management support in Thunar."
-#~ msgstr ""
-#~ "\"thunar-volman\" paketea instalatu behar duzu\n"
-#~ "bolumen kudeatzailea thunar-ek onartzeko."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Build thunar-vfs with HAL support to use\n"
-#~ "the volume management support in Thunar."
-#~ msgstr ""
-#~ "thunar-vfs HAL onarpenarekin eraiki behar\n"
-#~ "duzu bolumen kudeatzailea thunar-ek onartzeko."
-
-#~ msgid "Enable _Volume Management"
-#~ msgstr "_bolumen Kudeatzailea Gaitu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"volman-config:\">Configure</a> the management of removable "
-#~ "drives\n"
-#~ "and media (i.e. how cameras should be handled)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gailu eta medio aldagarrien kudeaketa <a href=\"volman-config:"
-#~ "\">Konfiguratu</a>(adib. kamerak kudeatu behar diren modua)."
-
-#~ msgid "Failed to display the volume management settings"
-#~ msgstr "Huts zakarrontziaren edukia bistaratzerakoan"
-
-#~ msgid "(%lu hour remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu hours remaining)"
-#~ msgstr[0] "(ordu %lu falta da)"
-#~ msgstr[1] "(%lu ordu falta dira)"
-
-#~ msgid "(%lu minute remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu minutes remaining)"
-#~ msgstr[0] "(minutu %lu falta da)"
-#~ msgstr[1] "(%lu minutu falta dira)"
-
-#~ msgid "(%lu second remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu seconds remaining)"
-#~ msgstr[0] "(segundu %lu falta da)"
-#~ msgstr[1] "(%lu segundu falta dira)"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Orokorra"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Izena:"
-
-#~ msgid "Kind:"
-#~ msgstr "Mota:"
-
-#~ msgid "Open With:"
-#~ msgstr "Honekin Ireki:"
-
-#~ msgid "Link Target:"
-#~ msgstr "Lotura helburua:"
-
-#~ msgid "Deleted:"
-#~ msgstr "Ezabaturik:"
-
-#~ msgid "Accessed:"
-#~ msgstr "Erabilia:"
-
-#~ msgid "Volume:"
-#~ msgstr "Bolumena:"
-
-#~ msgid "Free Space:"
-#~ msgstr "Leku librea:"
-
-#~ msgid "Emblems"
-#~ msgstr "Ikurrak"
-
-#~ msgid "Select an Icon for \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\"-rentzat Ikono bat hautatu"
-
-#~ msgid "Failed to change icon of \"%s\""
-#~ msgstr "Huts \"%s\"-ren ikonoa aldatzerakoan"
-
-#~ msgid "%s - Properties"
-#~ msgstr "%s - Propietateak"
-
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Fitxategia"
-
-#~ msgid "_Send To"
-#~ msgstr "_Bidali"
-
-#~ msgid "File Context Menu"
-#~ msgstr "Fitxategi kontestu menua"
-
-#~ msgid "_Add Files..."
-#~ msgstr "_Fitxategiak gehitu..."
-
-#~ msgid "Include additional files in the list of files to be renamed"
-#~ msgstr "Fitxategi gehigarriak gehitu berrizendatzeko fitxategi zerrendara"
-
-#~ msgid "Clear"
-#~ msgstr "Garbitu"
-
-#~ msgid "Clear the file list below"
-#~ msgstr "Beheko fitxategi zerrenda garbitu"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Honi buruz"
-
-#~ msgid "Display information about Thunar Bulk Rename"
-#~ msgstr "Thunar Bulk rename-ri buruzko argibideak bistarazi"
-
-#~ msgid "View the properties of the selected file"
-#~ msgstr "Hautatutako fitxategiaren propietateak bistarazi"
-
-#~ msgid "Rename Multiple Files"
-#~ msgstr "Fitxategi anitz berrizendatu"
-
-#~ msgid "_Rename Files"
-#~ msgstr "Fitxategiak be_rrizendatu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click here to actually rename the files listed above to their new names."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hemen klik egin behean zerrendaturiko fitxategiak izen berrietara orain "
-#~ "berrizendatzeko."
-
-#~ msgid "New Name"
-#~ msgstr "Izen berria"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click here to view the documentation for the selected rename operation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hemen klikatu berrizendaketa ekintzari buruzko dokumentazioa ikusteko."
-
-#~ msgid ""
-#~ "No renamer modules were found on your system. Please check your\n"
-#~ "installation or contact your system administrator. If you install Thunar\n"
-#~ "from source, be sure to enable the \"Simple Builtin Renamers\" plugin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ez da berrizendaketa modulurik aurkitu zure sisteman. Mesedez zure "
-#~ "instalazioa\n"
-#~ "egiaztatu edo sistema kudeatzailearekin harremanetan ipini. Thunar "
-#~ "iturburutik\n"
-#~ "instalatu baduzu ziurtatu \"Sinple Builtin Renamers\" plugin-a gaitu "
-#~ "duzula."
-
-#~ msgid "Select files to rename"
-#~ msgstr "Hautatu berrizendatzeko fitxategiak"
-
-#~ msgid "Audio Files"
-#~ msgstr "Audio fitxategiak"
-
-#~ msgid "Image Files"
-#~ msgstr "Irudi fitxategiak"
-
-#~ msgid "Video Files"
-#~ msgstr "Bideo fitxategiak"
-
-#~ msgid "Bulk Rename"
-#~ msgstr "Berrizendatu..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thunar Bulk Rename is a powerful and extensible\n"
-#~ "tool to rename multiple files at once."
-#~ msgstr ""
-#~ "\"Thunar Bulk Rename\" fitxategi anitz batera berrizendatzeko\n"
-#~ "lanabes boteretsu eta hedagarri bat da."
-
-#~ msgid "Remove File"
-#~ msgid_plural "Remove Files"
-#~ msgstr[0] "Fitxategia ezabatu"
-#~ msgstr[1] "Fitxategiak ezabatu"
-
-#~ msgid "Remove the selected file from the list of files to be renamed"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Remove the selected files from the list of files to be renamed"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Ezabatu hautaturiko fitxategia berrizendatzeko fitxategi zerrendatik"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Ezabatu hautaturiko fitxategiak berrizendatzeko fitxategi zerrendatik"
-
-#~ msgid "Bulk Rename - Rename Multiple Files"
-#~ msgstr "Bulk Rename - Fitxategi Anitz Berrizendatu"
-
-#~ msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\"."
-#~ msgstr "Huts \"%s\" \"%s\"-era berrizendatzerakoan"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can either choose to skip this file and continue to rename the "
-#~ "remaining files, or revert the previously renamed files to their previous "
-#~ "names, or cancel the operation without reverting previous changes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fitxategi hau alde batetara utzi eta besteen berrizendaketarekin "
-#~ "jarraitu, berrizendatutak lehengo izenera atzera egin edo egindako "
-#~ "aldaketak horrela utziaz ekintza utzi dezakezu."
-
-#~ msgid "_Revert Changes"
-#~ msgstr "Aldaketak _desegin"
-
-#~ msgid "_Skip This File"
-#~ msgstr "Fitxategi hau albo batera ut_zi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fitxategi hau albo batera utzi eta besteak berrizendatzen jarraitu nahi "
-#~ "al duzu?"
-
-#~ msgid "Configure the Thunar file manager"
-#~ msgstr "Konfiguratu Thunar fitxategi kudeatzailea"
-
-#~ msgid "File Manager"
-#~ msgstr "Fitxategi kudeatzailea"
-
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Idazmahaia"
-
-#~ msgid "Side Pane (Create Shortcut)"
-#~ msgid_plural "Side Pane (Create Shortcuts)"
-#~ msgstr[0] "Alboko panela (lotura sortu)"
-#~ msgstr[1] "Alboko panela (loturak sortu)"
-
-#~ msgid "Add the selected folder to the shortcuts side pane"
-#~ msgid_plural "Add the selected folders to the shortcuts side pane"
-#~ msgstr[0] "Hautatutako karpeta alboko paneleko loturetara gehitu"
-#~ msgstr[1] "Hautatutako karpetak alboko paneleko loturetara gehitu"
-
-#~ msgid "_Mount Volume"
-#~ msgstr "Bolumena _muntatu"
-
-#~ msgid "E_ject Volume"
-#~ msgstr "Bolumena A_tera"
-
-#~ msgid "_Unmount Volume"
-#~ msgstr "Bolumena _desmuntatu"
-
-#~ msgid "_Remove Shortcut"
-#~ msgstr "Lotu_ra ezabatu"
-
-#~ msgid "Re_name Shortcut"
-#~ msgstr "Lotura berrize_ndatu"
-
-#~ msgid "The path \"%s\" does not refer to a directory"
-#~ msgstr "\"%s\" bidea ez da direktorio batena"
-
-#~ msgid "Failed to add new shortcut"
-#~ msgstr "Huts lotura berria gehitzerakoan"
-
-#~ msgid "Failed to eject \"%s\""
-#~ msgstr "Huts \"%s\" ateratzerakoan"
-
-#~ msgid "Failed to unmount \"%s\""
-#~ msgstr "Huts \"%s\" desmuntatzerakoan"
-
-#~ msgid "Click here to stop calculating the total size of the folder."
-#~ msgstr "Hemen klikatu karpetaren guztizko tamaina kalkulua gelditzeko"
-
-#~ msgid "Calculation aborted"
-#~ msgstr "Kalkulua utzia"
-
-#~ msgid "Calculating..."
-#~ msgstr "Kalkulatzen..."
-
-#~ msgid "%s Bytes"
-#~ msgstr "%s Byte"
-
-#~ msgid "%u item, totalling %s"
-#~ msgid_plural "%u items, totalling %s"
-#~ msgstr[0] "elementu %u, %s guztira"
-#~ msgstr[1] "%u elementu, %s guztira"
-
-#~ msgid "Folder Context Menu"
-#~ msgstr "Karpeta kontestu menua"
-
-#~ msgid "Create an empty folder within the current folder"
-#~ msgstr "Karpeta huts bat sortu uneko karpetaren barnean"
-
-#~ msgid "Cu_t"
-#~ msgstr "E_baki"
-
-#~ msgid "_Copy"
-#~ msgstr "_Kopiatu"
-
-#~ msgid "_Paste"
-#~ msgstr "It_sasi"
-
-#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-#~ msgstr ""
-#~ "Moztu edo kopiatu komandoaz aurretik hautaturiko fitxategiak mugitu edo "
-#~ "kopiatu"
-
-#~ msgid "_Delete"
-#~ msgstr "_Ezabatu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
-#~ "selected folder"
-#~ msgstr ""
-#~ "Moztu edo Kopiatu komandoaz aurretik hautaturiko fitxategiak hautaturiko "
-#~ "karpetara mugitu edo kopiatu"
-
-#~ msgid "Select _all Files"
-#~ msgstr "Fitxategi guzti_ak Hautatu"
-
-#~ msgid "Select all files in this window"
-#~ msgstr "Leiho honetako fitxategi guztiak hautatu"
-
-#~ msgid "Select _by Pattern..."
-#~ msgstr "Patroi _batez Hautatu..."
-
-#~ msgid "Select all files that match a certain pattern"
-#~ msgstr "Patroi zehatz bat betetzen duten fitxategiak hautatu"
-
-#~ msgid "Du_plicate"
-#~ msgstr "Bi_koiztu"
-
-#~ msgid "Ma_ke Link"
-#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
-#~ msgstr[0] "Lotura e_gin"
-#~ msgstr[1] "Loturak e_gin"
-
-#~ msgid "_Rename..."
-#~ msgstr "Be_rrizendatu..."
-
-#~ msgid "_Restore"
-#~ msgstr "Be_rreskuratu"
-
-#~ msgid "Create _Document"
-#~ msgstr "Sortu _dokumentua"
-
-#~ msgid "Loading folder contents..."
-#~ msgstr "Karpeta edukiak kargatzen..."
-
-#~ msgid "New Empty File"
-#~ msgstr "Fitxategi huts berria"
-
-#~ msgid "New Empty File..."
-#~ msgstr "Fitxategi huts berria..."
-
-#~ msgid "Create Document from template \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\" txantiloietik dokumentua sortu"
-
-#~ msgid "Select by Pattern"
-#~ msgstr "Hautatu patroiaz"
-
-#~ msgid "_Select"
-#~ msgstr "_Hautatu"
-
-#~ msgid "_Pattern:"
-#~ msgstr "_Patroia:"
-
-#~ msgid "Invalid filename provided by XDS drag site"
-#~ msgstr "XDS arrastatze guneak hornituriko fitxategi izen baliogabea"
-
-#~ msgid "Failed to create a link for the URL \"%s\""
-#~ msgstr "Huts  \"%s\" URL-rako lotura bat sortzerakoan"
-
-#~ msgid "Failed to open directory \"%s\""
-#~ msgstr "Huts \"%s\" direktorioa irekitzerakoan"
-
-#~ msgid "Prepare the selected file to be moved with a Paste command"
-#~ msgid_plural "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-#~ msgstr[0] "Hautatutako fitxategia itsatsi komandoaz mugitzeko prestatu"
-#~ msgstr[1] "Hautatutako fitxategiak itsatsi komandoaz mugitzeko prestatu"
-
-#~ msgid "Prepare the selected file to be copied with a Paste command"
-#~ msgid_plural "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Hautatutako fitxategia itsatsi komando bitartez kopiatzeko prestatu"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Hautatutako fitxategiak itsatsi komando bitartez kopiatzeko prestatu"
-
-#~ msgid "Delete the selected file"
-#~ msgid_plural "Delete the selected files"
-#~ msgstr[0] "Hautaturiko fitxategia ezabatu"
-#~ msgstr[1] "Hautaturiko fitxategiak ezabatu"
-
-#~ msgid "Duplicate the selected file"
-#~ msgid_plural "Duplicate each selected file"
-#~ msgstr[0] "Hautaturiko fitxategia bikoiztu"
-#~ msgstr[1] "Hautaturiko fitxategiak bikoiztu"
-
-#~ msgid "Create a symbolic link for the selected file"
-#~ msgid_plural "Create a symbolic link for each selected file"
-#~ msgstr[0] "Hautatutako fitxategiarentzat lotura sinboliko bat sortu"
-#~ msgstr[1] "Hautatutako fitxategi bakoitzarentzat lotura sinboliko bat sortu"
-
-#~ msgid "Rename the selected file"
-#~ msgid_plural "Rename the selected files"
-#~ msgstr[0] "Hautatutako fitxategia berrizendatu"
-#~ msgstr[1] "Hautatutako fitxategiak berrizendatu"
-
-#~ msgid "Restore the selected file"
-#~ msgid_plural "Restore the selected files"
-#~ msgstr[0] "Hautatutako fitxategia berreskuratu"
-#~ msgstr[1] "Hautatutako fitxategiak berreskuratu"
-
-#~ msgid "No Templates installed"
-#~ msgstr "Ez dago txantiloirik instalaturik"
-
-#~ msgid "_Empty File"
-#~ msgstr "Fitxategi _hutsa"
-
-#~ msgid "T_rash"
-#~ msgstr "Zaka_rrontzia"
-
-#~ msgid "Display the contents of the trash can"
-#~ msgstr "Zakarrontziak dituen edukiak bistarazi"
-
-#~ msgid "Loading..."
-#~ msgstr "Kargatzen..."
-
-#~ msgid "_Paste Into Folder"
-#~ msgstr "Karpetan _itsatsi"
-
-#~ msgid "P_roperties..."
-#~ msgstr "P_ropietateak"
-
-#~ msgid "Today"
-#~ msgstr "Gaur"
-
-#~ msgid "Today at %X"
-#~ msgstr "Gaur %X-etan"
-
-#~ msgid "Yesterday"
-#~ msgstr "Atzo"
-
-#~ msgid "Yesterday at %X"
-#~ msgstr "Atzo %X-etan"
-
-#~ msgid "%A at %X"
-#~ msgstr "%A %X-etan"
-
-#~ msgid "%x at %X"
-#~ msgstr "%x %X-etan"
-
-#~ msgid "Open New _Window"
-#~ msgstr "_Leiho berria Ireki"
-
-#~ msgid "Open a new Thunar window for the displayed location"
-#~ msgstr "Thunar leiho berri bat ireki bistarazitako kokapenarekin"
-
-#~ msgid "Close _All Windows"
-#~ msgstr "Leiho _guztiak Itxi"
-
-#~ msgid "Close all Thunar windows"
-#~ msgstr "Thunar leiho guztiak itxi"
-
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "_Itxi"
-
-#~ msgid "Close this window"
-#~ msgstr "Leiho hau itxi"
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Editatu"
-
-#~ msgid "Pr_eferences..."
-#~ msgstr "Hob_espenak..."
-
-#~ msgid "Edit Thunars Preferences"
-#~ msgstr "Thunar hobespenak editatu"
-
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "I_kusi"
-
-#~ msgid "_Reload"
-#~ msgstr "Bi_rkargatu"
-
-#~ msgid "Reload the current folder"
-#~ msgstr "Karpeta birkargatu"
-
-#~ msgid "_Location Selector"
-#~ msgstr "_Kokapen hautatzailea"
-
-#~ msgid "_Side Pane"
-#~ msgstr "_Alboko panela"
-
-#~ msgid "Zoom I_n"
-#~ msgstr "Zoom-a ha_nditu"
-
-#~ msgid "Show the contents in more detail"
-#~ msgstr "Edukiak zehaztasun handiagoarekin bistarazi"
-
-#~ msgid "Zoom _Out"
-#~ msgstr "Z_oom-a txikiagotu"
-
-#~ msgid "Show the contents in less detail"
-#~ msgstr "Edukiak zehaztasun txikiagoekin bistarazi"
-
-#~ msgid "Normal Si_ze"
-#~ msgstr "Ta_maina normala"
-
-#~ msgid "Show the contents at the normal size"
-#~ msgstr "Edukiak tamaina normalean bistarazi"
-
-#~ msgid "_Go"
-#~ msgstr "_Joan"
-
-#~ msgid "Open _Parent"
-#~ msgstr "_Gurasoa Ireki"
-
-#~ msgid "Open the parent folder"
-#~ msgstr "Karpeta gurasoa ireki"
-
-#~ msgid "_Home"
-#~ msgstr "_Etxea"
-
-#~ msgid "Go to the home folder"
-#~ msgstr "Etxe karpetara joan"
-
-#~ msgid "Go to the desktop folder"
-#~ msgstr "Joan idazmahai karpetara"
-
-#~ msgid "Go to the documents folder"
-#~ msgstr "Joan dokumentu karpetara"
-
-#~ msgid "Go to the downloads folder"
-#~ msgstr "Joan deskargak karpetara"
-
-#~ msgid "Go to the music folder"
-#~ msgstr "Joan musika karpetara"
-
-#~ msgid "Go to the pictures folder"
-#~ msgstr "Joan irudi karpetara"
-
-#~ msgid "Go to the videos folder"
-#~ msgstr "Joan bideo karpetara"
-
-#~ msgid "Go to the public folder"
-#~ msgstr "Joan karpeta publikora"
-
-#~ msgid "T_emplates"
-#~ msgstr "T_xantiloiak"
-
-#~ msgid "Go to the templates folder"
-#~ msgstr "Txantiloi karpetara joan"
-
-#~ msgid "_Open Location..."
-#~ msgstr "Kokalekua _ireki"
-
-#~ msgid "Specify a location to open"
-#~ msgstr "Irekitzeko kokapen bat ezarri"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_Laguntza"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "_Edukiak"
-
-#~ msgid "Display Thunar user manual"
-#~ msgstr "Thunar erabiltzaile manuala bistarazi"
-
-#~ msgid "Display information about Thunar"
-#~ msgstr "Thunar-eri buruz argibideak bistarazi"
-
-#~ msgid "Show _Hidden Files"
-#~ msgstr "E_zkutatutako fitxategiak bistarazi"
-
-#~ msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
-#~ msgstr "Leiho honetako ezkutatutako fitxategien bistaratze egoera aldatu"
-
-#~ msgid "_Pathbar Style"
-#~ msgstr "_Bide-barra estiloa"
-
-#~ msgid "Modern approach with buttons that correspond to folders"
-#~ msgstr "Karpetei dagozkion botoiekin ikuspegi modernoa"
-
-#~ msgid "_Toolbar Style"
-#~ msgstr "_Tresna-barra estiloa"
-
-#~ msgid "Traditional approach with location bar and navigation buttons"
-#~ msgstr "Kokaleku barra eta nabigazio botoiekin ikuspegi tradizionala"
-
-#~ msgid "_Shortcuts"
-#~ msgstr "_Loturak"
-
-#~ msgid "Toggles the visibility of the shortcuts pane"
-#~ msgstr "Lotura panelaren bistaratze egoera aldatu"
-
-#~ msgid "_Tree"
-#~ msgstr "Zuhai_tza"
-
-#~ msgid "Toggles the visibility of the tree pane"
-#~ msgstr "Zuhaitz panelaren bistaratze egoera aldatu"
-
-#~ msgid "St_atusbar"
-#~ msgstr "Egoer_a-barra"
-
-#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
-#~ msgstr "Leiho honen egoera tresnabarraren bistaratze egoera aldatu"
-
-#~ msgid "View as _Icons"
-#~ msgstr "_Ikonoak bezala bistarazi"
-
-#~ msgid "Display folder content in an icon view"
-#~ msgstr "Karpeta edukia ikono ikuspegi batetan bistarazi"
-
-#~ msgid "View as _Detailed List"
-#~ msgstr "_Zehazturiko zerrenda bezala bistarazi"
-
-#~ msgid "Display folder content in a detailed list view"
-#~ msgstr "Karpeta edukia zehazturiko zerrenda ikuspegian bistarazi"
-
-#~ msgid "View as _Compact List"
-#~ msgstr "Zerrenda _konpaktoa bezala bistarazi"
-
-#~ msgid "Display folder content in a compact list view"
-#~ msgstr "Karpeta edukia ikuspegi konpaktuan bistarazi"
-
-#~ msgid "Warning, you are using the root account, you may harm your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kontuz, root kontua erabiltzen ari zara eta zure sistema hondatu dezakezu."
-
-#~ msgid "Failed to open parent folder"
-#~ msgstr "Huts guraso karpeta irekitzerakoan"
-
-#~ msgid "Failed to open the home folder"
-#~ msgstr "Huts etxe karpeta irekitzerakoan"
-
-#~ msgid "Failed to open folder \"%s\""
-#~ msgstr "Huts \"%s\" karpeta irekitzerakoan"
-
-#~ msgid "About Templates"
-#~ msgstr "Txantiloiei buruz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "All files in this folder will appear in the \"Create Document\" menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Karpeta honetako fitxategi guztiak \"Sortu dokumentua\" menuan agertuko "
-#~ "dira."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you frequently create certain kinds  of documents, make a copy of one "
-#~ "and put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in "
-#~ "the \"Create Document\" menu.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a "
-#~ "copy of the document will be created in the directory you are viewing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Maiztasun handiz mota batetako dokumentuak sortu ezkero, horietako baten "
-#~ "kopia egin eta karpeta honetan ipini. Thunar-ek dokumentu honentzat "
-#~ "aukera bat gehituko du \"Sortu dokumentua\" menuan.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\"Sortu dokumentua \" menuko sarrera hori aukeratzean ikusten ari zaren "
-#~ "karpetan dokumentu horren kopia bat sortuko du."
-
-#~ msgid "Do _not display this message again"
-#~ msgstr "E_z bistarazi mezu hau berriz"
-
-#~ msgid "Failed to display the contents of the trash can"
-#~ msgstr "Huts zakarrontziaren edukia bistaratzerakoan"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thunar is a fast and easy to use file manager\n"
-#~ "for the Xfce Desktop Environment."
-#~ msgstr ""
-#~ "Thunar Xfce Idazmahai Ingurunerako fitxategi\n"
-#~ "kudeatzaile azkar eta erabilerraz bat da."
-
-#~ msgid "Label"
-#~ msgstr "Etiketa"
-
-#~ msgid "Text of the page's label"
-#~ msgstr "Orrialdearen etiketa testua"
-
-#~ msgid "Label widget"
-#~ msgstr "Etiketa trepeta"
-
-#~ msgid "A widget to display in place of the usual page label"
-#~ msgstr "Betiko orrialde etiketa beharrean bistaraziko den trepeta"
-
-#~ msgid "Resident"
-#~ msgstr "Egoiliarra"
-
-#~ msgid "Don't unload the plugin from memory"
-#~ msgstr "Ez deskargatu plugin-a memoriatik"
-
-#~ msgid "Help URL"
-#~ msgstr "Laguntza URLa"
-
-#~ msgid "The URL to the documentation of the renamer"
-#~ msgstr "Berrizendatzaile dokumentazioaren URLa"
-
-#~ msgid "The user visible name of the renamer"
-#~ msgstr "Berrizendatzailearen erabiltzaile izen ikusgarria"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "Azalpena:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of "
-#~ "Firefox."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sarreraren izen arrunta, adibidez \"Web Nabigatzailea\" Firefox-en kasuan."
-
-#~ msgid "Command:"
-#~ msgstr "komandoa:"
-
-#~ msgid "The program to execute, possibly with arguments."
-#~ msgstr "Exekutatu behar den programa, argumentuekin behar ezkero"
-
-#~ msgid "URL:"
-#~ msgstr "URLa:"
-
-#~ msgid "The URL to access."
-#~ msgstr "Atzitzeko URLa."
-
-#~ msgid "Comment:"
-#~ msgstr "_Iruzkina:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case "
-#~ "of Firefox. Should not be redundant with the name or the description."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tresna argibideak sarrerarako, adibidez \"Interneteko guneak ikusi\" "
-#~ "firefox-en kasuan. Ez zen izen edo azalpenaren berdina izan beharko."
-
-#~ msgid "Options:"
-#~ msgstr "Aukerak:"
-
-#~ msgid "Use _startup notification"
-#~ msgstr "Ha_siera berri emateak erabili"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to enable startup notification when the command is run "
-#~ "from the file manager or the menu. Not every application supports startup "
-#~ "notification."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aukera hau hautatu abiarazte berri ematea gaitzeko komandoa menu edo "
-#~ "fitxategi kudeatzailetik abiaraztean. Aplikazio guztiek ez dute abio "
-#~ "berri ematea onartzen."
-
-#~ msgid "Run in _terminal"
-#~ msgstr "_Terminalean abiarazi"
-
-#~ msgid "Select this option to run the command in a terminal window."
-#~ msgstr "Komandoa terminalean abiarazteko gaitu aukera hau."
-
-#~ msgid "Launcher"
-#~ msgstr "Abiarazlea"
-
-#~ msgid "Link"
-#~ msgstr "Lotura"
-
-#~ msgid "Failed to save \"%s\"."
-#~ msgstr "Huts \"%s\" gordetzerakoan"
-
-#~ msgid "Date Taken:"
-#~ msgstr "Ateratze data:"
-
-#~ msgid "Camera Brand:"
-#~ msgstr "Kamera marka:"
-
-#~ msgid "Camera Model:"
-#~ msgstr "Kamera modeloa:"
-
-#~ msgid "Exposure Time:"
-#~ msgstr "Esposizio denbora:"
-
-#~ msgid "Exposure Program:"
-#~ msgstr "Esposizio programa:"
-
-#~ msgid "Aperture Value:"
-#~ msgstr "Irekiera balioa:"
-
-#~ msgid "Metering Mode:"
-#~ msgstr "Neurtze modua:"
-
-#~ msgid "Flash Fired:"
-#~ msgstr "Flash-a:"
-
-#~ msgid "Focal Length:"
-#~ msgstr "Luzera fokala:"
-
-#~ msgid "Shutter Speed:"
-#~ msgstr "Ateratze abiadura:"
-
-#~ msgid "ISO Speed Ratings:"
-#~ msgstr "ISO abiadura ratioa:"
-
-#~ msgid "Software:"
-#~ msgstr "Softwarea:"
-
-#~ msgid "Image"
-#~ msgstr "Irudia"
-
-#~ msgid "Image Type:"
-#~ msgstr "Irudi mota:"
-
-#~ msgid "%dx%d pixel"
-#~ msgid_plural "%dx%d pixels"
-#~ msgstr[0] "%dx%d pixel"
-#~ msgstr[1] "%dx%d pixel"
-
-#~ msgid "Con_vert to:"
-#~ msgstr "Bi_hurtu honetara:"
-
-#~ msgid "Uppercase / Lowercase"
-#~ msgstr "Larriak / txikiak"
-
-#~ msgid "Insert _time:"
-#~ msgstr "Txertatu _ordua"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The format describes the date and time parts to insert into the file "
-#~ "name. For example, %Y will be substituted with the year, %m with the "
-#~ "month and %d with the day. See the documentation of the date utility for "
-#~ "additional information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Formatuak fitxategi izenean zein datu eta ordu zati ipiniko diren "
-#~ "azalatzen du. Adibidez, %Y urteaz ordeztuko da, %m hilabeteaz eta %d "
-#~ "egunaz. Ikusi date lanabesaren dokumentazioa xehetasun gehiagorako."
-
-#~ msgid "_At position:"
-#~ msgstr "K_okalekua:"
-
-#~ msgid "Insert Date / Time"
-#~ msgstr "Txertatu data / ordua"
-
-#~ msgid "lowercase"
-#~ msgstr "txikiak"
-
-#~ msgid "UPPERCASE"
-#~ msgstr "LARRIAK"
-
-#~ msgid "Camelcase"
-#~ msgstr "Gamelu-tamaina"
-
-#~ msgid "Insert"
-#~ msgstr "Txertatu"
-
-#~ msgid "Overwrite"
-#~ msgstr "Gainidatzi"
-
-#~ msgid "1, 2, 3, ..."
-#~ msgstr "1, 2, 3, ..."
-
-#~ msgid "01, 02, 03, ..."
-#~ msgstr "01, 02, 03, ..."
-
-#~ msgid "001, 002, 003, ..."
-#~ msgstr "001, 002, 003, ..."
-
-#~ msgid "0001, 0002, 0003, ..."
-#~ msgstr "0001, 0002, 0003, ..."
-
-#~ msgid "a, b, c, d, ..."
-#~ msgstr "a, b, c, d, ..."
-
-#~ msgid "From the front (left)"
-#~ msgstr "Aurretik (ezkerra)"
-
-#~ msgid "From the back (right)"
-#~ msgstr "Atzetik (eskuina)"
-
-#~ msgid "Old Name - Text - Number"
-#~ msgstr "Izen Zaharra - Testua - Zenbakia"
-
-#~ msgid "Number - Text - Old Name"
-#~ msgstr "Zenbakia - Testua - Izen Zaharra"
-
-#~ msgid "Text - Number"
-#~ msgstr "Testua - Zenbakia"
-
-#~ msgid "Number - Text"
-#~ msgstr "Zenbakia - Testua"
-
-#~ msgid "Current"
-#~ msgstr "Unekoa"
-
-#~ msgid "Date Picture Taken"
-#~ msgstr "Irudi ateratze data:"
-
-#~ msgid "_Text:"
-#~ msgstr "_Testua:"
-
-#~ msgid "Insert / Overwrite"
-#~ msgstr "Txertatu / Berridatzi"
-
-#~ msgid "_Number Format:"
-#~ msgstr "_Zenbaki formatua:"
-
-#~ msgid "_Start With:"
-#~ msgstr "Honela ha_si:"
-
-#~ msgid "Text _Format:"
-#~ msgstr "Testu _Formatua:"
-
-#~ msgid "Numbering"
-#~ msgstr "Zenbakitzea"
-
-#~ msgid "Remove _From Position:"
-#~ msgstr "_Kokalekutik Ezabatu:"
-
-#~ msgid "_To Position:"
-#~ msgstr "Kokaleku_ra:"
-
-#~ msgid "Remove Characters"
-#~ msgstr "Karaktereak Ezabatu"
-
-#~ msgid "_Search For:"
-#~ msgstr "_Bilatu:"
-
-#~ msgid "Enter the text to search for in the file names."
-#~ msgstr "Idatzi fitxategi izenetan bilatuko den testua."
-
-#~ msgid "Regular _Expression"
-#~ msgstr "_Espresio Erregularra"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you enable this option, the pattern will be treated as a regular "
-#~ "expression and matched using the Perl-compatible regular expressions "
-#~ "(PCRE). Check the documentation for details about the regular expression "
-#~ "syntax."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aukera hau gaitu ezkero, patroia espresio erregular bat bezala erabiliko "
-#~ "da eta Perl-ekin bateragarriak diren espresio erregularrak (PCRE) "
-#~ "erabiliaz parekatuko da. Dokumentazioa ikusi espresio erregularrei "
-#~ "buruzko argibide gehiagorako."
-
-#~ msgid "Replace _With:"
-#~ msgstr "Honengatik A_ldatu:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter the text that should be used as replacement for the pattern above."
-#~ msgstr "Aurreko patroia aldatzeko erabiliko den testua idatzi."
-
-#~ msgid "C_ase Sensitive Search"
-#~ msgstr "M_aiuskula Bereizten Bilaketa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you enable this option, the pattern will be searched in a case-"
-#~ "sensitive manner. The default is to use a case-insensitive search."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aukera hau gaitu ezkero patroia larri/minuskulak kontutan izanez bilatuko "
-#~ "da. Lehenespen modura larri/minuskulak ez dira kontutan edukiko"
-
-#~ msgid "Invalid regular expression, at character position %ld: %s"
-#~ msgstr "Espresio erregular baliogabea, %ld karaktere kokalekuan: %s"
-
-#~ msgid "Search & Replace"
-#~ msgstr "Bilatu eta Ordeztu"
-
-#~ msgid "Send \"%s\" as compressed archive?"
-#~ msgstr "\"%s\" fitxategi konprimitua bezala  bidali?"
-
-#~ msgid "Send _directly"
-#~ msgstr "_Zuzenean bidali"
-
-#~ msgid "Send com_pressed"
-#~ msgstr "Kon_primiturik bidali"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When sending a file via email, you can either choose to send the file "
-#~ "directly, as is, or compress the file before attaching it to an email. It "
-#~ "is highly recommended to compress large files before sending them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fitxaegi bat eposta bidez bidaltzean, fitxategia bera den bezala bidali "
-#~ "edo bidali aurretik fitxategi konprimitzea aukera dezakezu. Oso "
-#~ "gomendagarria da fitxategi handiak konprimitzea eposta bidez bidali "
-#~ "aurretik."
-
-#~ msgid "Send %d file as compressed archive?"
-#~ msgid_plural "Send %d files as compressed archive?"
-#~ msgstr[0] "%d fitxategia pakete konprimitu bat bezala bidali?"
-#~ msgstr[1] "%d fitxategiak pakete konprimitu bat bezala bidali?"
-
-#~ msgid "Send as _archive"
-#~ msgstr "Pa_kete bat bezala bidali"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When sending multiple files via email, you can either choose to send the "
-#~ "files directly, attaching multiple files to an email, or send all files "
-#~ "compressed into a single archive file and attach the archive. It is "
-#~ "highly recommended to send multiple large files as archive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eposta bidez fitxategi anitz bidaltzerakoan, fitxategiak zuzenean "
-#~ "bidaltzeko eposta mezura fitxategi anitz txertatzen egin dezakezu edo "
-#~ "fitxategi guztiak pakete batetan konprimiturik bidaltzea aukera dezakezu. "
-#~ "Oso gomendagarria da fitxategi handiak konprimiturik bidaltzea."
-
-#~ msgid "Compressing files..."
-#~ msgstr "Fitxategiak konprimitzen..."
-
-#~ msgid "ZIP command terminated with error %d"
-#~ msgstr "ZIP komandoak errore batez amaitu du: %d"
-
-#~ msgid "Failed to create temporary directory"
-#~ msgstr "Huts aldiroko direktorioa sortzerakoan"
-
-#~ msgid "Failed to create symbolic link for \"%s\""
-#~ msgstr "Huts \"%s\" lotura sinbolikoa sortzerakoan"
-
-#~ msgid "Failed to compress %d file"
-#~ msgid_plural "Failed to compress %d files"
-#~ msgstr[0] "Huts fitxategi %d konprimitzerakoan"
-#~ msgstr[1] "Huts %d fitxategi konprimitzerakoan"
-
-#~ msgid "Failed to compose new email"
-#~ msgstr "Huts eposta berria sortzerakoan"
-
-#~ msgid "Mail Recipient"
-#~ msgstr "ePosta"
-
-#~ msgid "Failed to connect to the Trash"
-#~ msgstr "Huts zakarrontziarekin konektatzerakoan"
-
-#~ msgid "Trash contains files"
-#~ msgstr "Zakarrontziak fitxategi batenbat du"
-
-#~ msgid "Trash is empty"
-#~ msgstr "Zakarrontzia hutsik dago"
-
-#~ msgid "Display the trash can"
-#~ msgstr "Zakarrontzi ahalmenak bistarazi"
-
-#~ msgid "Trash Applet"
-#~ msgstr "Zakarrontzi Applet-a"
-
-#~ msgid "Custom Actions"
-#~ msgstr "Ekintza Pertsonalizatuak"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can configure custom actions that will appear in the\n"
-#~ "file managers context menus for certain kinds of files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fitxategi kudeatzaile menuan zenbait fitxategi\n"
-#~ "motentzat agertzen diren ekintza pertsonalizatuak konfiguratu ditzakezu."
-
-#~ msgid "Add a new custom action."
-#~ msgstr "Ekintza pertsonalizatu berri bat gehitu."
-
-#~ msgid "Edit the currently selected action."
-#~ msgstr "Hautaturiko ekintza editatu."
-
-#~ msgid "Delete the currently selected action."
-#~ msgstr "Hautaturiko ekintza ezabatu."
-
-#~ msgid "Move the currently selected action up by one row."
-#~ msgstr "Hautaturiko ekintza lerro bat gora mugitu."
-
-#~ msgid "Move the currently selected action down by one row."
-#~ msgstr "Hautaturiko ekintza lerro bat behera mugitu."
-
-#~ msgid "Edit Action"
-#~ msgstr "Ekintza Editatu"
-
-#~ msgid "Create Action"
-#~ msgstr "Ekintza Sortu"
-
-#~ msgid "Failed to save actions to disk."
-#~ msgstr "Huts ekintzak diskoan gordetzerakoan."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to delete\n"
-#~ "action \"%s\"?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ziur al zaude \"%s\" ekintza betirako ezabatu\n"
-#~ "nahi duzula?"
-
-#~ msgid "If you delete a custom action, it is permanently lost."
-#~ msgstr "Ekintza pertsonalizatu bat ezabatuaz gero betirako galduko da."
-
-#~ msgid "Basic"
-#~ msgstr "Oinarrizkoa"
-
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "_Izena:"
-
-#~ msgid "The name of the action that will be displayed in the context menu."
-#~ msgstr "Kontestu menuan bistaraziko den ekintzaren izena."
-
-#~ msgid "_Description:"
-#~ msgstr "_Azalpena:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The description of the action that will be displayed as tooltip in the "
-#~ "statusbar when selecting the item from the context menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elementua kontestu menutik aukeratzerakoan egoera barran argibide bezala "
-#~ "agertuko den ekintzaren azalpena."
-
-#~ msgid "_Command:"
-#~ msgstr "_komandoa:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The command (including the necessary parameters) to perform the action. "
-#~ "See the command parameter legend below for a list of supported parameter "
-#~ "variables, which will be substituted when launching the command. When "
-#~ "upper-case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be "
-#~ "applicable even if more than one item is selected. Else the action will "
-#~ "only be applicable if exactly one item is selected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ekintza aurrera eramateko komandoa (beharrezko parametroak barne). Ikusi "
-#~ "komando parametro argibidea behean onartzen diren parametro aldagai "
-#~ "zerrenda batetarako, zein komandoa abiaraztean aldatuko den. Maiuskulak "
-#~ "erabiltzean (adib. %F, %D, %N) ekintza erabilgarri izango da nahiz "
-#~ "elementu anitz hautatuak egon. Bestela ekintza elementu bat bakarrik "
-#~ "aukeraturik dagoenean abiaraziko da."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Browse the file system to select an application to use for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ekintza honetan erabiltzeko aplikazioa hautatzeko fitxategi sistema "
-#~ "arakatu."
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "_Ikonoa:"
-
-#~ msgid "No icon"
-#~ msgstr "Ikonorik Ez"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click this button to select an icon file that will be displayed in the "
-#~ "context menu in addition to the action name chosen above."
-#~ msgstr ""
-#~ "Botoi honetan klik egin kontestu menuan ekintza izenaz gai bistaraziko "
-#~ "den ikono fitxategia hautatzeko."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following command parameters will be\n"
-#~ "substituted when launching the action:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Honako komando parametro hauek aldatuak\n"
-#~ "izango dira ekintza abiaraztean:"
-
-#~ msgid "the path to the first selected file"
-#~ msgstr "lehen aukeratutako fitxategiaren bidea"
-
-#~ msgid "the paths to all selected files"
-#~ msgstr "aukeratutako fitxategi guztien bidea"
-
-#~ msgid "directory containing the file that is passed in %f"
-#~ msgstr "%f-n pasa den fitxategia duen direktorioa"
-
-#~ msgid "directories containing the files that are passed in %F"
-#~ msgstr "%F-en pasa diren fitxategiak dituzten direktorioak"
-
-#~ msgid "the first selected filename (without path)"
-#~ msgstr "lehen aukeratutako fitxategi izena (bidearekin)"
-
-#~ msgid "the selected filenames (without paths)"
-#~ msgstr "hautatutako fitxategi izenak (biderik gabe)"
-
-#~ msgid "Appearance Conditions"
-#~ msgstr "Itxura Egoera"
-
-#~ msgid "_File Pattern:"
-#~ msgstr "_Fitxategi Patroia:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter a list of patterns that will be used to determine whether this "
-#~ "action should be displayed for a selected file. If you specify more than "
-#~ "one pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. "
-#~ "*.txt;*.doc)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Idatzi hautaturiko fitxategiarentzat ekintza bistaraziko den patroi "
-#~ "zerrenda. Hemen patroi bat baino gehiago aukeratu ezkero zerrendako "
-#~ "elementuak puntu eta komaz bereizirik ipini behar dira (adib. *.txt;*."
-#~ "doc)."
-
-#~ msgid "Appears if selection contains:"
-#~ msgstr "Hautapenak hau duenean agertuko da:"
-
-#~ msgid "_Directories"
-#~ msgstr "_Direktorioak"
-
-#~ msgid "_Audio Files"
-#~ msgstr "_Audio Fitxategiak"
-
-#~ msgid "_Image Files"
-#~ msgstr "_Irudi Fitxategiak"
-
-#~ msgid "_Text Files"
-#~ msgstr "_Testu Fitxategiak"
-
-#~ msgid "_Video Files"
-#~ msgstr "_Bideo Fitxategiak"
-
-#~ msgid "_Other Files"
-#~ msgstr "Bestelak_o Fitxategiak"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This page lists the conditions under which the\n"
-#~ "action will appear in the file managers context\n"
-#~ "menus. The file patterns are specified as a list\n"
-#~ "of simple file patterns separated by semicolons\n"
-#~ "(e.g. *.txt;*.doc). For an action to appear in the\n"
-#~ "context menu of a file or folder, atleast one of\n"
-#~ "these patterns must match the name of the file\n"
-#~ "or folder. Additionally, you can specify that the\n"
-#~ "action should only appear for certain kinds of\n"
-#~ "files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Orrialde honek ekintza bat fitxategi kudeatzaile\n"
-#~ "kontestu menuan agertzeko baldintzak zerrendatzen\n"
-#~ " ditu. Fitxategi patroiak puntu eta gakoz bereiziriko\n"
-#~ " patroi sinple zerrenda bat bezala ezartzen dira (adib.\n"
-#~ " *.txt;*.doc). Ekintza bat fitxategi edo karpeta baten\n"
-#~ " kontestu menuan agertzeko, behintzat patroi hauetako\n"
-#~ " bat bete behar da karpeta edo fitxategi izenean. Honez\n"
-#~ " gain ekintza fitxategi mota batzuetan bakarrik agertzea\n"
-#~ " zehaztu dezakezu."
-
-#~ msgid "Unknown element <%s>"
-#~ msgstr "Elementu ezezaguna <%s>"
-
-#~ msgid "End element handler called while in root context"
-#~ msgstr "Amaiera elementu erabiltzailea deiturik root kontestuan"
-
-#~ msgid "Unknown closing element <%s>"
-#~ msgstr "Itxiera elementu ezezaguna <%s>"
-
-#~ msgid "Failed to determine save location for uca.xml"
-#~ msgstr "Huts uca.xml fitxategiaren gordetze kokapena zehazterakoan"
-
-#~ msgid "Command not configured"
-#~ msgstr "Komandoa ez da konfiguratu"
-
-#~ msgid "Configure c_ustom actions..."
-#~ msgstr "E_kintza pertsonalizatuak konfiguratu..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Setup custom actions that will appear in the file managers context menus"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kontestu menuetan agertuko diren ekintza pertsonalizatuak konfiguratu"
-
-#~ msgid "Failed to launch action \"%s\"."
-#~ msgstr "Huts \"%s\" ekintza abiarazterakoan."
-
-#~ msgid "Example for a custom action"
-#~ msgstr "Ekintza pertsonalizatu adibidea"
-
-#~ msgid "Open Terminal Here"
-#~ msgstr "Ireki Terminala Hemen"
-
-#~ msgid "Set as wallpaper"
-#~ msgstr "Ezarri horma-paper gisa"
-
-#~ msgid "Browse the filesystem with the file manager"
-#~ msgstr "Fitxategi kudeatzaileaz fitxategi sistema arakatu"
-
-#~ msgid "Thunar File Manager"
-#~ msgstr "Thunar Fitxategi Kudeatzailea"
-
-#~ msgid "Open Folder"
-#~ msgstr "Karpeta Ireki"
-
-#~ msgid "Open Folder with Thunar"
-#~ msgstr "Karpeta Ireki Thunar-ekin"
-
-#~ msgid "Open the specified folders in Thunar"
-#~ msgstr "Hautatutako direktorioak thunar-en ireki"
-
-#~ msgid "File Manager Settings"
-#~ msgstr "Fitxategi kudeatzailea ezarpenak"
-
-#~ msgid "Thunar Settings"
-#~ msgstr "Thunar ezarpenak"
-
-#~ msgid "Trash is full"
-#~ msgstr "Zakarrontzia betea dago"
diff --git a/po/fi.po b/po/fi.po
index 8bb4140..32f4039 100644
--- a/po/fi.po
+++ b/po/fi.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Thunar 0.9.0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-18 20:44+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-18 21:01+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-12-16 20:13+0200\n"
 "Last-Translator: Jari Rahkonen <jari.rahkonen at pp1.inet.fi>\n"
 "Language-Team: Finnish <xfce-i18n at xfce.org>\n"
@@ -377,2232 +377,3 @@ msgstr "Liitoskohdan määritys kohteelle %s epäonnistui"
 #, c-format
 msgid "Failed to connect to the HAL daemon: %s"
 msgstr "HAL-taustaprosessiin yhdistäminen epäonnistui: %s"
-
-#~ msgid "Open the bulk rename dialog"
-#~ msgstr "Avaa joukkonimeämisdialogi"
-
-#~ msgid "Run in daemon mode"
-#~ msgstr "Suorita taustaprosessina"
-
-#~ msgid "Run in daemon mode (not supported)"
-#~ msgstr "Suorita taustaprosessina (ei tuettu)"
-
-#~ msgid "Quit a running Thunar instance"
-#~ msgstr "Lopeta käynnissä oleva Thunar-instanssi"
-
-#~ msgid "Quit a running Thunar instance (not supported)"
-#~ msgstr "Lopeta käynnissä oleva Thunar-instanssi (ei tuettu)"
-
-#~ msgid "Print version information and exit"
-#~ msgstr "Tulosta versiotiedot ja poistu"
-
-#~ msgid "Thunar"
-#~ msgstr "Thunar"
-
-#~ msgid "[FILES...]"
-#~ msgstr "[TIEDOSTOT...]"
-
-#~ msgid "Thunar: Failed to open display: %s\n"
-#~ msgstr "Thunar: Näytön %s avaaminen epäonnistui\n"
-
-#~ msgid "Thunar: %s\n"
-#~ msgstr "Thunar: %s\n"
-
-#~ msgid "The Thunar development team. All rights reserved."
-#~ msgstr "Thunarin kehitystyöryhmä. Kaikki oikeudet pidätetään."
-
-#~ msgid "Written by Benedikt Meurer <benny at xfce.org>."
-#~ msgstr "Kirjoittanut Benedikt Meurer <benny at xfce.org>."
-
-#~ msgid "Please report bugs to <%s>."
-#~ msgstr "Ilmoita vioista osoitteeseen <%s>"
-
-#~ msgid "Arran_ge Items"
-#~ msgstr "Jä_rjestä"
-
-#~ msgid "Sort By _Name"
-#~ msgstr "_Nimen mukaan"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their name"
-#~ msgstr "Pidä kansion sisältö järjestettynä nimen mukaan"
-
-#~ msgid "Sort By _Size"
-#~ msgstr "_Koon mukaan"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their size"
-#~ msgstr "Pidä kansion sisältö järjestettynä koon mukaan"
-
-#~ msgid "Sort By _Type"
-#~ msgstr "_Tyypin mukaan"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their type"
-#~ msgstr "Pidä kansion sisältö järjestettynä tyypin mukaan"
-
-#~ msgid "Sort By Modification _Date"
-#~ msgstr "_Muokkauspäivämäärän mukaan"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their modification date"
-#~ msgstr "Pidä kansion sisältö järjestettynä muokkauspäivämäärän mukaan"
-
-#~ msgid "_Ascending"
-#~ msgstr "N_ousevaan järjestykseen"
-
-#~ msgid "Sort items in ascending order"
-#~ msgstr "Järjestä kansion sisältö nousevaan järjestykseen"
-
-#~ msgid "_Descending"
-#~ msgstr "_Laskevaan järjestykseen"
-
-#~ msgid "Sort items in descending order"
-#~ msgstr "Järjestä kansion sisältö laskevaan järjestykseen"
-
-#~ msgid "Failed to launch operation"
-#~ msgstr "Toiminnon käynnistys epäonnistui"
-
-#~ msgid "Failed to execute \"%s\""
-#~ msgstr "Kohteen \"%s\" suorittaminen epäonnistui"
-
-#~ msgid "Failed to open \"%s\""
-#~ msgstr "Kohteen \"%s\" avaaminen epäonnistui"
-
-#~ msgid "Failed to open \"%s\": %s"
-#~ msgstr "Kohteen \"%s\" avaaminen epäonnistui: %s"
-
-#~ msgid "Copying files..."
-#~ msgstr "Kopioidaan tiedostoja..."
-
-#~ msgid "Creating symbolic links..."
-#~ msgstr "Luodaan symbolisia linkkejä..."
-
-#~ msgid "Moving files into the trash..."
-#~ msgstr "Siirretään tiedostoja roskakoriin..."
-
-#~ msgid "Moving files..."
-#~ msgstr "Siirretään tiedostoja..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to\n"
-#~ "permanently delete \"%s\"?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Haluatko todella poistaa kohteen\n"
-#~ "\"%s\" pysyvästi?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to permanently\n"
-#~ "delete the selected file?"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Are you sure that you want to permanently\n"
-#~ "delete the %u selected files?"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Haluatko todella poistaa valitun\n"
-#~ "tiedoston pysyvästi?"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Haluatko todella poistaa valitut\n"
-#~ "%u tiedostoa pysyvästi?"
-
-#~ msgid "If you delete a file, it is permanently lost."
-#~ msgstr "Tiedoston poistoa ei voi peruuttaa."
-
-#~ msgid "Deleting files..."
-#~ msgstr "Poistetaan tiedostoja..."
-
-#~ msgid "Creating files..."
-#~ msgstr "Luodaan tiedostoja..."
-
-#~ msgid "Creating directories..."
-#~ msgstr "Luodaan kansioita..."
-
-#~ msgid "Remove all files and folders from the Trash?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Poistetaanko kaikki tiedostot\n"
-#~ "ja kansiot roskakorista?"
-
-#~ msgid "_Empty Trash"
-#~ msgstr "_Tyhjennä roskakori"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently "
-#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos roskakori tyhjennetään, sen sisältö häviää lopullisesti. Huomaa, että "
-#~ "voit poistaa roskakorista tiedostoja myös yksitellen."
-
-#~ msgid "Emptying the Trash..."
-#~ msgstr "Tyhjennetään roskakoria..."
-
-#~ msgid "Failed to determine the original path for \"%s\""
-#~ msgstr "Kohteen \"%s\" alkuperäisen polun määritys epäonnistui"
-
-#~ msgid "Create the folder \"%s\"?"
-#~ msgstr "Luodaanko kansio \"%s\"?"
-
-#~ msgid "C_reate Folder"
-#~ msgstr "Luo _kansio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder \"%s\" does not exist anymore, but it is required to restore "
-#~ "the file \"%s\" from the trash. Do you want to create the folder again?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kansiota \"%s\" ei ole enää olemassa, mutta se tarvitaan tiedoston \"%s\" "
-#~ "palauttamiseksi roskakorista. Luodaanko kansio uudelleen?"
-
-#~ msgid "Failed to restore \"%s\""
-#~ msgstr "Kohteen \"%s\" palauttaminen epäonnistui"
-
-#~ msgid "Restoring files..."
-#~ msgstr "Palautetaan tiedostoja..."
-
-#~ msgid "Failed to set default application for \"%s\""
-#~ msgstr "Oletussovelluksen asettaminen tiedostotyypille \"%s\" epäonnistui"
-
-#~ msgid "No application selected"
-#~ msgstr "Sovellusta ei ole valittu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The selected application is used to open this and other files of type \"%s"
-#~ "\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Valittua sovellusta käytetään tämän ja muiden tyypin \"%s\" tiedostojen "
-#~ "avaamiseen."
-
-#~ msgid "_Other Application..."
-#~ msgstr "_Muussa sovelluksessa..."
-
-#~ msgid "Open With"
-#~ msgstr "Avaa sovelluksessa"
-
-#~ msgid "Use a _custom command:"
-#~ msgstr "Käytä _mukautettua komentoa:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use a custom command for an application that is not available from the "
-#~ "above application list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Käytä mukautettua komentoa sellaiselle sovellukselle, jota ei löydy "
-#~ "yläpuoliselta sovelluslistalta."
-
-#~ msgid "_Browse..."
-#~ msgstr "_Selaa..."
-
-#~ msgid "Use as _default for this kind of file"
-#~ msgstr "Käytä _oletuksena tälle tiedostotyypille"
-
-#~ msgid "Failed to add new application \"%s\""
-#~ msgstr "Uuden sovelluksen \"%s\" lisääminen epäonnistui"
-
-#~ msgid "_Remove Launcher"
-#~ msgstr "_Poista käynnistin"
-
-#~ msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:"
-#~ msgstr "Avaa <i>%s</i> ja muut tyypin \"%s\" tiedostot sovelluksessa:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Browse the file system to select an application to open files of type \"%s"
-#~ "\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selaa tiedostojärjestelmää valitaksesi sovelluksen, jolla tyypin \"%s\" "
-#~ "tiedostot avataan."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Change the default application for files of type \"%s\" to the selected "
-#~ "application."
-#~ msgstr "Vaihda valittu sovellus tiedostotyypin \"%s\" oletussovellukseksi."
-
-#~ msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?"
-#~ msgstr "Haluatko todella poistaa kohteen \"%s\"?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This will remove the application launcher that appears in the file "
-#~ "context menu, but will not uninstall the application itself.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can only remove application launchers that were created using the "
-#~ "custom command box in the \"Open With\" dialog of the file manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tämä poistaa sovelluksen käynnistimen tiedoston konteksivalikosta, mutta "
-#~ "ei poista sovelluksen asennusta.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Voit poistaa käynnistimen ainoastaan, jos se on luotu tiedostonhallinnan "
-#~ "\"Avaa sovelluksessa\" -dialogin mukautettu komento -laatikon avulla."
-
-#~ msgid "Select an Application"
-#~ msgstr "Valitse sovellus"
-
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "Kaikki tiedostot"
-
-#~ msgid "Executable Files"
-#~ msgstr "Suoritettavat tiedostot"
-
-#~ msgid "Perl Scripts"
-#~ msgstr "Perl-skriptit"
-
-#~ msgid "Python Scripts"
-#~ msgstr "Python-skriptit"
-
-#~ msgid "Ruby Scripts"
-#~ msgstr "Ruby-skriptit"
-
-#~ msgid "Shell Scripts"
-#~ msgstr "Shell-skriptit"
-
-#~ msgid "None available"
-#~ msgstr "Ei saatavilla"
-
-#~ msgid "Recommended Applications"
-#~ msgstr "Suositellut sovellukset"
-
-#~ msgid "Other Applications"
-#~ msgstr "Muut sovellukset"
-
-#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste"
-#~ msgstr "Leikepöydällä ei ole liitettävää"
-
-#~ msgid "Configure Columns in the Detailed List View"
-#~ msgstr "Yksityiskohtaisen listanäkymän sarakkeiden asetukset"
-
-#~ msgid "Visible Columns"
-#~ msgstr "Näkyvät sarakkeet"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose the order of information to appear in the\n"
-#~ "detailed list view."
-#~ msgstr ""
-#~ "Valitse järjestys, jossa tiedot näytetään\n"
-#~ "yksityiskohtaisessa listanäkymässä."
-
-#~ msgid "Move _Up"
-#~ msgstr "Siirrä _ylös"
-
-#~ msgid "Move Dow_n"
-#~ msgstr "Siirrä _alas"
-
-#~ msgid "_Show"
-#~ msgstr "_Näytä"
-
-#~ msgid "Hi_de"
-#~ msgstr "_Piilota"
-
-#~ msgid "Use De_fault"
-#~ msgstr "Palauta _oletus"
-
-#~ msgid "Column Sizing"
-#~ msgstr "Sarakkeiden koko"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default columns will be automatically expanded if\n"
-#~ "needed to ensure the text is fully visible. If you dis-\n"
-#~ "able this behavior below the file manager will always\n"
-#~ "use the user defined column widths."
-#~ msgstr ""
-#~ "Oletusarvoisesti sarakkeet laajennetaan tarvittaessa\n"
-#~ "automaattisesti, jotta niiden sisältämä teksti näkyy\n"
-#~ "kokonaan. Jos asetat alapuolelta tämän toimintatavan\n"
-#~ "pois käytöstä, sarakkeet pidetään aina käyttäjään\n"
-#~ "määrittämässä leveydessä."
-
-#~ msgid "Automatically _expand columns as needed"
-#~ msgstr "_Laajenna sarakkeet automaattisesti tarvittaessa"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Tuntematon"
-
-#~ msgid "Compact directory listing"
-#~ msgstr "Kompakti kansionäkymä"
-
-#~ msgid "Compact view"
-#~ msgstr "Kompakti näkymä"
-
-#~ msgid "C_reate"
-#~ msgstr "_Luo"
-
-#~ msgid "Enter the new name:"
-#~ msgstr "Syötä uusi nimi:"
-
-#~ msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding"
-#~ msgstr "Tiedostonimeä \"%s\" ei voi muuttaa käytössä olevaan merkistöön"
-
-#~ msgid "Invalid filename \"%s\""
-#~ msgstr "Tiedostonimi \"%s\" ei kelpaa"
-
-#~ msgid "The working directory must be an absolute path"
-#~ msgstr "Työkansion täytyy olla absoluuttinen polku"
-
-#~ msgid "Atleast one filename must be specified"
-#~ msgstr "Määritä vähintään yksi tiedostonimi"
-
-#~ msgid "Configure _Columns..."
-#~ msgstr "_Sarakkeiden asetukset..."
-
-#~ msgid "Configure the columns in the detailed list view"
-#~ msgstr "Muokkaa yksityiskohtaisen listanäkymän sarakkeiden asetuksia."
-
-#~ msgid "Detailed directory listing"
-#~ msgstr "Yksityiskohtainen kansiolistaus"
-
-#~ msgid "Details view"
-#~ msgstr "Yksityiskohtainen näkymä"
-
-#~ msgid "Rename \"%s\""
-#~ msgstr "Nimeä \"%s\" uudelleen"
-
-#~ msgid "_Rename"
-#~ msgstr "_Nimeä uudelleen"
-
-#~ msgid "Failed to rename \"%s\""
-#~ msgstr "Tiedoston \"%s\" nimeäminen epäonnistui"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr "Jari Rahkonen <jari.rahkonen at pp1.inet.fi>"
-
-#~ msgid "Failed to open the documentation browser"
-#~ msgstr "Dokumentaatioselaimen avaaminen epäonnistui"
-
-#~ msgid "_Yes"
-#~ msgstr "_Kyllä"
-
-#~ msgid "Yes to _all"
-#~ msgstr "Kyllä k_aikkiin"
-
-#~ msgid "_No"
-#~ msgstr "_Ei"
-
-#~ msgid "N_o to all"
-#~ msgstr "Ei kaikkii_n"
-
-#~ msgid "_Retry"
-#~ msgstr "_Uudelleen"
-
-#~ msgid "_Cancel"
-#~ msgstr "_Peruuta"
-
-#~ msgid "Confirm to replace files"
-#~ msgstr "Hyväksy tiedostojen korvaus"
-
-#~ msgid "_Skip"
-#~ msgstr "_Ohita"
-
-#~ msgid "Replace _All"
-#~ msgstr "Ko_rvaa kaikki"
-
-#~ msgid "_Replace"
-#~ msgstr "_Korvaa"
-
-#~ msgid "This folder already contains a file \"%s\"."
-#~ msgstr "Kansio sisältää jo tiedoston \"%s\"."
-
-#~ msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the existing file"
-#~ msgstr "Korvataanko olemassaoleva tiedosto"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Koko:"
-
-#~ msgid "Modified:"
-#~ msgstr "Muokattu:"
-
-#~ msgid "ReplaceDialogPart2|with the following file?"
-#~ msgstr "seuraavalla tiedostolla?"
-
-#~ msgid "_Copy here"
-#~ msgstr "_Kopioi tähän"
-
-#~ msgid "_Move here"
-#~ msgstr "_Siirrä tähän"
-
-#~ msgid "_Link here"
-#~ msgstr "_Linkitä tähän"
-
-#~ msgid "Failed to execute file \"%s\""
-#~ msgstr "Tiedoston \"%s\" suorittaminen epäonnistui"
-
-#~ msgid "Name only"
-#~ msgstr "Pelkkä nimi"
-
-#~ msgid "Suffix only"
-#~ msgstr "Pelkkä pääte"
-
-#~ msgid "Name and Suffix"
-#~ msgstr "Nimi ja pääte"
-
-#~ msgid "Date Accessed"
-#~ msgstr "Käytetty"
-
-#~ msgid "Date Modified"
-#~ msgstr "Muokattu"
-
-#~ msgid "Group"
-#~ msgstr "Ryhmä"
-
-#~ msgid "MIME Type"
-#~ msgstr "MIME-tyyppi"
-
-#~ msgid "Owner"
-#~ msgstr "Omistaja"
-
-#~ msgid "Permissions"
-#~ msgstr "Käyttöoikeudet"
-
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Tyyppi"
-
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Tiedosto"
-
-#~ msgid "File Name"
-#~ msgstr "Tiedostonimi"
-
-#~ msgid "The root folder has no parent"
-#~ msgstr "Juurella ei ole yläkansiota"
-
-#~ msgid "Back"
-#~ msgstr "Edellinen"
-
-#~ msgid "Go to the previous visited folder"
-#~ msgstr "Näytä edellinen kansio"
-
-#~ msgid "Forward"
-#~ msgstr "Seuraava"
-
-#~ msgid "Go to the next visited folder"
-#~ msgstr "Näytä seuraava kansio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to load fallback icon from \"%s\" (%s). Check your installation!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Varmistuskuvakeen lataaminen kohteesta \"%s\" epäonnistui (%s). Tarkista "
-#~ "asennus!"
-
-#~ msgid "Icon based directory listing"
-#~ msgstr "Kuvakkeisiin perustuva kansionäkymä"
-
-#~ msgid "Icon view"
-#~ msgstr "Kuvakenäkymä"
-
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "_Avaa"
-
-#~ msgid "Open in New Window"
-#~ msgstr "Avaa uudessa ikkunassa"
-
-#~ msgid "Open the selected directory in a new window"
-#~ msgstr "Avaa valittu kansio uudessa ikkunassa"
-
-#~ msgid "Open With Other _Application..."
-#~ msgstr "Avaa muussa _sovelluksessa..."
-
-#~ msgid "Choose another application with which to open the selected file"
-#~ msgstr "Valitse muu sovellus, jolla valittu tiedosto avataan"
-
-#~ msgid "Failed to open %d file"
-#~ msgid_plural "Failed to open %d files"
-#~ msgstr[0] "%d tiedoston avaaminen epäonnistui."
-#~ msgstr[1] "%d tiedoston avaaminen epäonnistui."
-
-#~ msgid "Are you sure you want to open all folders?"
-#~ msgstr "Haluatko todella avata kaikki kansiot?"
-
-#~ msgid "This will open %d separate file manager window."
-#~ msgid_plural "This will open %d separate file manager windows."
-#~ msgstr[0] "Tämä avaa %d erillisen tiedostonhallintaikkunan."
-#~ msgstr[1] "Tämä avaa %d erillistä tiedostonhallintaikkunaa."
-
-#~ msgid "Open %d New Window"
-#~ msgid_plural "Open %d New Windows"
-#~ msgstr[0] "Avaa %d uusi ikkuna"
-#~ msgstr[1] "Avaa %d uutta ikkunaa"
-
-#~ msgid "Open in %d New Window"
-#~ msgid_plural "Open in %d New Windows"
-#~ msgstr[0] "Avaa %d kansio uudessa ikkunassa"
-#~ msgstr[1] "Avaa %d kansiota uusissa ikkunoissa"
-
-#~ msgid "Open the selected directory in %d new window"
-#~ msgid_plural "Open the selected directories in %d new windows"
-#~ msgstr[0] "Avaa %d valittu kansio uudessa ikkunassa"
-#~ msgstr[1] "Avaa %d valittua kansiota uusissa ikkunoissa"
-
-#~ msgid "_Open in New Window"
-#~ msgstr "_Avaa uudessa ikkunassa"
-
-#~ msgid "Open the selected file"
-#~ msgid_plural "Open the selected files"
-#~ msgstr[0] "Avaa valittu tiedosto"
-#~ msgstr[1] "Avaa valitut tiedostot"
-
-#~ msgid "_Execute"
-#~ msgstr "_Suorita"
-
-#~ msgid "Execute the selected file"
-#~ msgid_plural "Execute the selected files"
-#~ msgstr[0] "Suorita valittu tiedosto"
-#~ msgstr[1] "Suorita valitut tiedostot"
-
-#~ msgid "_Open With \"%s\""
-#~ msgstr "_Avaa sovelluksessa \"%s\""
-
-#~ msgid "Use \"%s\" to open the selected file"
-#~ msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected files"
-#~ msgstr[0] "Käytä sovellusta \"%s\" valitun tiedoston avaamiseen"
-#~ msgstr[1] "Käytä sovellusta \"%s\" valittujen tiedostojen avaamiseen"
-
-#~ msgid "_Open With Other Application..."
-#~ msgstr "_Avaa muussa sovelluksessa..."
-
-#~ msgid "_Open With Default Applications"
-#~ msgstr "_Avaa oletussovelluksissa"
-
-#~ msgid "Open the selected file with the default application"
-#~ msgid_plural "Open the selected files with the default applications"
-#~ msgstr[0] "Avaa valittu tiedosto oletussovelluksessa"
-#~ msgstr[1] "Avaa valitut tiedostot oletussovelluksissa"
-
-#~ msgid "Open With \"%s\""
-#~ msgstr "Avaa sovelluksessa \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to mount \"%s\""
-#~ msgstr "Kohteen \"%s\" liittäminen epäonnistui"
-
-#~ msgid "Desktop (Create Link)"
-#~ msgid_plural "Desktop (Create Links)"
-#~ msgstr[0] "Työpöydälle (luo linkki)"
-#~ msgstr[1] "Työpöydälle (luo linkit)"
-
-#~ msgid "Create a link to the selected file on the desktop"
-#~ msgid_plural "Create links to the selected files on the desktop"
-#~ msgstr[0] "Luo työpöydälle linkki valittuun tiedostoon"
-#~ msgstr[1] "Luo työpöydälle linkit valittuihin tiedostoihin"
-
-#~ msgid "Send the selected file to \"%s\""
-#~ msgid_plural "Send the selected files to \"%s\""
-#~ msgstr[0] "Lähetä valittu tiedosto kohteeseen \"%s\""
-#~ msgstr[1] "Lähetä valitut tiedostot kohteeseen \"%s\""
-
-#~ msgid "broken link"
-#~ msgstr "rikkinäinen linkki"
-
-#~ msgid "%d item (%s), Free space: %s"
-#~ msgid_plural "%d items (%s), Free space: %s"
-#~ msgstr[0] "%d kohde (%s), vapaata tilaa: %s"
-#~ msgstr[1] "%d kohdetta (%s), vapaata tilaa: %s"
-
-#~ msgid "%d item, Free space: %s"
-#~ msgid_plural "%d items, Free space: %s"
-#~ msgstr[0] "%d kohde, vapaata tilaa: %s"
-#~ msgstr[1] "%d kohdetta, vapaata tilaa: %s"
-
-#~ msgid "%d item"
-#~ msgid_plural "%d items"
-#~ msgstr[0] "%d kohde"
-#~ msgstr[1] "%d kohdetta"
-
-#~ msgid "\"%s\" broken link"
-#~ msgstr "\"%s\" rikkinäinen linkki"
-
-#~ msgid "\"%s\" (%s) link to %s"
-#~ msgstr "\"%s\" (%s) linkki kohteeseen %s"
-
-#~ msgid "\"%s\" (%s) %s"
-#~ msgstr "\"%s\" (%s) %s"
-
-#~ msgid "Original Path:"
-#~ msgstr "Alkuperäinen polku:"
-
-#~ msgid "Image Size:"
-#~ msgstr "Kuvan koko:"
-
-#~ msgid "%d item selected (%s)"
-#~ msgid_plural "%d items selected (%s)"
-#~ msgstr[0] "%d kohde valittu (%s)"
-#~ msgstr[1] "%d kohdetta valittu (%s)"
-
-#~ msgid "%d item selected"
-#~ msgid_plural "%d items selected"
-#~ msgstr[0] "%d kohde valittu"
-#~ msgstr[1] "%d kohdetta valittu"
-
-#~ msgid "Create _Folder..."
-#~ msgstr "Luo _kansio..."
-
-#~ msgid "Delete all files and folders in the Trash"
-#~ msgstr "Poista kaikki tiedostot ja kansiot roskakorista"
-
-#~ msgid "Paste Into Folder"
-#~ msgstr "Liitä kansioon"
-
-#~ msgid "_Properties..."
-#~ msgstr "_Ominaisuudet..."
-
-#~ msgid "Spacing"
-#~ msgstr "Välit"
-
-#~ msgid "The amount of space between the path buttons"
-#~ msgstr "Tyhjän tilan määrä polkupainikkeiden välissä"
-
-#~ msgid "Open \"%s\" in this window"
-#~ msgstr "Avaa \"%s\" tässä ikkunassa"
-
-#~ msgid "Open \"%s\" in a new window"
-#~ msgstr "Avaa \"%s\" uudessa ikkunassa"
-
-#~ msgid "Create a new folder in \"%s\""
-#~ msgstr "Luo uusi kansio kohteeseen \"%s\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into \"%s"
-#~ "\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Siirrä tai kopioi leikkaa- tai kopioi-komennolla valittuja tiedostoja "
-#~ "kohteeseen \"%s\""
-
-#~ msgid "View the properties of the folder \"%s\""
-#~ msgstr "Näytä kansion \"%s\" ominaisuudet"
-
-#~ msgid "New Folder"
-#~ msgstr "Uusi kansio"
-
-#~ msgid "Create New Folder"
-#~ msgstr "Luo uusi kansio"
-
-#~ msgid "Open Location"
-#~ msgstr "Avaa sijainti"
-
-#~ msgid "_Location:"
-#~ msgstr "_Sijainti:"
-
-#~ msgid "Failed to launch \"%s\""
-#~ msgstr "Kohteen \"%s\" suorittaminen epäonnistui"
-
-#~ msgid "Icon size"
-#~ msgstr "Kuvakkeen koko"
-
-#~ msgid "The icon size for the path entry"
-#~ msgstr "Polkukentän kuvakkeen koko"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Ei mitään"
-
-#~ msgid "Write only"
-#~ msgstr "Vain kirjoitus"
-
-#~ msgid "Read only"
-#~ msgstr "Vain luku"
-
-#~ msgid "Read & Write"
-#~ msgstr "Luku ja kirjoitus"
-
-#~ msgid "Owner:"
-#~ msgstr "Omistaja:"
-
-#~ msgid "Access:"
-#~ msgstr "Käyttöoikeus:"
-
-#~ msgid "Group:"
-#~ msgstr "Ryhmä:"
-
-#~ msgid "Others:"
-#~ msgstr "Muut:"
-
-#~ msgid "Program:"
-#~ msgstr "Sovellus:"
-
-#~ msgid "Allow this file to _run as a program"
-#~ msgstr "Salli tiedoston _suorittaminen sovelluksena"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allowing untrusted programs to run\n"
-#~ "presents a security risk to your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muiden kuin luotettavien sovellusten suorituksen\n"
-#~ "salliminen vaarantaa järjestelmäsi turvallisuuden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder permissions are inconsistent, you\n"
-#~ "may not be able to work with files in this folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kansion käyttöoikeudet eivät ole yhtäläiset,\n"
-#~ "et voi ehkä käyttää kansiossa olevia tiedostoja."
-
-#~ msgid "Correct folder permissions..."
-#~ msgstr "Korjaa kansion käyttöoikeudet..."
-
-#~ msgid "Click here to automatically fix the folder permissions."
-#~ msgstr "Napsauta tästä korjataksesi kansion käyttöoikeudet automaattisesti."
-
-#~ msgid "Please wait..."
-#~ msgstr "Odota..."
-
-#~ msgid "Stop applying permissions recursively."
-#~ msgstr "Keskeytä oikeuksien muuttaminen alikansioista."
-
-#~ msgid "Question"
-#~ msgstr "Kysymys"
-
-#~ msgid "Apply recursively?"
-#~ msgstr "Asetetaanko alikansioille?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to apply your changes recursively to\n"
-#~ "all files and subfolders below the selected folder?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Asetetaanko muutokset myös kaikille valitun\n"
-#~ "Kansion alikansioille ja tiedostoille?"
-
-#~ msgid "Do _not ask me again"
-#~ msgstr "_Muista valinta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you select this option your choice will be remembered and you won't be "
-#~ "asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice "
-#~ "afterwards."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tämä asetus saa sovelluksen muistamaan valintasi, eikä asiaa kysytä "
-#~ "sinulta enää. Voit muuttaa valintaasi jälkeenpäin asetusdialogin kautta."
-
-#~ msgid "Failed to change group"
-#~ msgstr "Ryhmän vaihtaminen epäonnistui"
-
-#~ msgid "Failed to apply new permissions"
-#~ msgstr "Oikeuksien asettaminen epäonnistui"
-
-#~ msgid "Unknown file owner"
-#~ msgstr "Tuntematon tiedoston omistaja"
-
-#~ msgid "Correct folder permissions automatically?"
-#~ msgstr "Korjataanko kansion käyttöoikeudet automaattisesti?"
-
-#~ msgid "Correct folder permissions"
-#~ msgstr "Korjaa kansion käyttöoikeudet"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users "
-#~ "allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the "
-#~ "folder afterwards."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kansion käyttöoikeudet asetetaan yhtäläisiksi. Tämän jälkeen kansioon "
-#~ "pääsevät vain sellaiset käyttäjät, joilla on oikeus lukea kansion sisältö."
-
-#~ msgid "File Manager Preferences"
-#~ msgstr "Tiedostonhallinnan asetukset"
-
-#~ msgid "Display"
-#~ msgstr "Näkymät"
-
-#~ msgid "Default View"
-#~ msgstr "Oletusnäkymä"
-
-#~ msgid "View _new folders using:"
-#~ msgstr "_Uusien kansioiden esitystapa:"
-
-#~ msgid "Icon View"
-#~ msgstr "Kuvakenäkymä"
-
-#~ msgid "Detailed List View"
-#~ msgstr "Yksityiskohtainen listanäkymä"
-
-#~ msgid "Compact List View"
-#~ msgstr "Kompakti listanäkymä"
-
-#~ msgid "Last Active View"
-#~ msgstr "Viimeksi käytetty näkymä"
-
-#~ msgid "Sort _folders before files"
-#~ msgstr "Järjestä _kansiot ennen tiedostoja"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Valitse tämä, jos haluat että kansiot sijoitetaan ennen tiedostoja "
-#~ "järjestäessäsi kansion."
-
-#~ msgid "_Show thumbnails"
-#~ msgstr "_Näytä pienoiskuvat"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display previewable files within a folder as "
-#~ "automatically generated thumbnail icons."
-#~ msgstr ""
-#~ "Valitse tämä nähdäksesi kansion esikatselukelpoiset tiedostot "
-#~ "automaattisesti luotuina pienoiskuvina."
-
-#~ msgid "_Text beside icons"
-#~ msgstr "_Teksti kuvakkeiden vierellä"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
-#~ "rather than below the icon."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tämä valinta asettaa kuvakkeiden selitteet kuvakkeen vierelle, eikä "
-#~ "kuvakkeen alapuolelle."
-
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "PVM"
-
-#~ msgid "_Format:"
-#~ msgstr "_Muoto:"
-
-#~ msgid "Side Pane"
-#~ msgstr "Sivupaneeli"
-
-#~ msgid "Shortcuts Pane"
-#~ msgstr "Kirjanmerkkipaneeli"
-
-#~ msgid "_Icon Size:"
-#~ msgstr "_Kuvakkeen koko:"
-
-#~ msgid "Very Small"
-#~ msgstr "Erittäin pieni"
-
-#~ msgid "Smaller"
-#~ msgstr "Pienempi"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Pieni"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normaali"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Suuri"
-
-#~ msgid "Larger"
-#~ msgstr "Suurempi"
-
-#~ msgid "Very Large"
-#~ msgstr "Erittäin suuri"
-
-#~ msgid "Show Icon _Emblems"
-#~ msgstr "Näytä _tunnuskuvat"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all "
-#~ "folders for which emblems have been defined in the folders properties "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Valitse tämä näyttääksesi kirjanmerkkilistassa tunnuskuvat niille "
-#~ "kansioille, joille on sellaisia kansion ominaisuusdialogissa asetettu."
-
-#~ msgid "Tree Pane"
-#~ msgstr "Kansiopuupaneeli"
-
-#~ msgid "Icon _Size:"
-#~ msgstr "K_uvakkeen koko:"
-
-#~ msgid "Show Icon E_mblems"
-#~ msgstr "Näytä kuvakkeiden tu_nnuskuvat"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display icon emblems in the tree pane for all "
-#~ "folders for which emblems have been defined in the folders properties "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Valitse tämä näyttääksesi kansiopuupaneelissa kuvakkeiden tunnuskuvat "
-#~ "kaikille kansioille, joille on sellaisia kansion ominaisuusdialogissa "
-#~ "asetettu."
-
-#~ msgid "Behavior"
-#~ msgstr "Käytös"
-
-#~ msgid "Navigation"
-#~ msgstr "Navigointi"
-
-#~ msgid "_Single click to activate items"
-#~ msgstr "Aktivoi kohteet k_ertanapsautuksella"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the d_elay before an item gets selected\n"
-#~ "when the mouse pointer is paused over it:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Määritä _viive, jonka jälkeen kohde valitaan,\n"
-#~ "kun hiiren osoitinta pidetään sen yllä:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When single-click activation is enabled, pausing the mouse pointer over "
-#~ "an item will automatically select that item after the chosen delay. You "
-#~ "can disable this behavior by moving the slider to the left-most position. "
-#~ "This behavior may be useful when single clicks activate items, and you "
-#~ "want only to select the item without activating it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kun kertanapsautuksella aktivointi on käytössä, hiiren pitäminen asetetun "
-#~ "viiveen ajan kohteen yllä valitsee sen automaattisesti. Voit estää tämän "
-#~ "siirtämällä liukukytkimen vasempaan ääriasentoonsa. Tästä käytöksestä voi "
-#~ "olla hyötyä, kun kertanapsautus aktivoi kohteen, mutta haluat vain valita "
-#~ "sen aktivoimatta."
-
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "Pois käytöstä"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Keskipitkä"
-
-#~ msgid "Long"
-#~ msgstr "Pitkä"
-
-#~ msgid "_Double click to activate items"
-#~ msgstr "Aktivoi kohteet _kaksoisnapsautuksella"
-
-#~ msgid "Advanced"
-#~ msgstr "Lisäasetukset"
-
-#~ msgid "Folder Permissions"
-#~ msgstr "Kansion käyttöoikeudet"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When changing the permissions of a folder, you\n"
-#~ "can also apply the changes to the contents of the\n"
-#~ "folder. Select the default behavior below:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Muuttaessasi Kansion käyttöoikeuksia voit\n"
-#~ "asettaa samat oikeudet myös sen sisällölle.\n"
-#~ "Alta voit valita oletustoimintatavan."
-
-#~ msgid "Ask everytime"
-#~ msgstr "Kysy aina"
-
-#~ msgid "Apply to Folder Only"
-#~ msgstr "Aseta vain kansioille"
-
-#~ msgid "Apply to Folder and Contents"
-#~ msgstr "Aseta myös kansion sisällölle"
-
-#~ msgid "Volume Management"
-#~ msgstr "Taltionhallinta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Install the \"thunar-volman\" package to use\n"
-#~ "the volume management support in Thunar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Asenna paketti \"thunar-volman\" voidaksesi\n"
-#~ "käyttää Thunarin taltionhallintaa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Build thunar-vfs with HAL support to use\n"
-#~ "the volume management support in Thunar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Käännä thunar-vfs HAL-tuella voidaksesi\n"
-#~ "käyttää Thunarin taltionhallintaa."
-
-#~ msgid "Enable _Volume Management"
-#~ msgstr "Käytä _taltionhallintaa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"volman-config:\">Configure</a> the management of removable "
-#~ "drives\n"
-#~ "and media (i.e. how cameras should be handled)."
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"volman-config:\">Muokkaa</a> irrotettavien asemien ja "
-#~ "taltioiden\n"
-#~ "hallinnan asetuksia (esim. kameroiden käsittely)."
-
-#~ msgid "Failed to display the volume management settings"
-#~ msgstr "Taltionhallinnan asetusten näyttäminen epäonnistui"
-
-#~ msgid "(%lu hour remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu hours remaining)"
-#~ msgstr[0] "(%lu tunti jäljellä)"
-#~ msgstr[1] "(%lu tuntia jäljellä)"
-
-#~ msgid "(%lu minute remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu minutes remaining)"
-#~ msgstr[0] "(%lu minuutti jäljellä)"
-#~ msgstr[1] "(%lu minuuttia jäljellä)"
-
-#~ msgid "(%lu second remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu seconds remaining)"
-#~ msgstr[0] "(%lu sekunti jäljellä)"
-#~ msgstr[1] "(%lu sekuntia jäljellä)"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Yleiset"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Nimi:"
-
-#~ msgid "Kind:"
-#~ msgstr "Tyyppi:"
-
-#~ msgid "Open With:"
-#~ msgstr "Avaa sovelluksessa:"
-
-#~ msgid "Link Target:"
-#~ msgstr "Linkin kohde:"
-
-#~ msgid "Deleted:"
-#~ msgstr "Poistettu:"
-
-#~ msgid "Accessed:"
-#~ msgstr "Käytetty:"
-
-#~ msgid "Volume:"
-#~ msgstr "Taltio:"
-
-#~ msgid "Free Space:"
-#~ msgstr "Vapaata tilaa:"
-
-#~ msgid "Emblems"
-#~ msgstr "Tunnuskuvat"
-
-#~ msgid "Select an Icon for \"%s\""
-#~ msgstr "Valitse kuvake kohteelle \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to change icon of \"%s\""
-#~ msgstr "Kohteen \"%s\" kuvakkeen vaihtaminen epäonnistui"
-
-#~ msgid "%s - Properties"
-#~ msgstr "%s - Ominaisuudet"
-
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Tiedosto"
-
-#~ msgid "_Send To"
-#~ msgstr "_Lähetä"
-
-#~ msgid "File Context Menu"
-#~ msgstr "Tiedoston kontekstivalikko"
-
-#~ msgid "_Add Files..."
-#~ msgstr "_Lisää tiedostoja..."
-
-#~ msgid "Include additional files in the list of files to be renamed"
-#~ msgstr "Lisää tiedostoja uudelleen nimettävien tiedostojen listalle"
-
-#~ msgid "Clear"
-#~ msgstr "Tyhjennä"
-
-#~ msgid "Clear the file list below"
-#~ msgstr "Tyhjennä alla oleva tiedostolista"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Tietoja"
-
-#~ msgid "Display information about Thunar Bulk Rename"
-#~ msgstr "Näytä tietoja Thunarin joukkonimeäjästä"
-
-#~ msgid "View the properties of the selected file"
-#~ msgstr "Näytä valitun tiedoston ominaisuudet"
-
-#~ msgid "Rename Multiple Files"
-#~ msgstr "Nimeä useita tiedostoja uudelleen"
-
-#~ msgid "_Rename Files"
-#~ msgstr "_Nimeä uudelleen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click here to actually rename the files listed above to their new names."
-#~ msgstr ""
-#~ "Napsauta tästä vahvistaaksesi ylläolevan listan tiedostojen nimeämisen."
-
-#~ msgid "New Name"
-#~ msgstr "Uusi nimi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click here to view the documentation for the selected rename operation."
-#~ msgstr "Napsauta tästä nähdäksesi valitun nimeämistoiminnon dokumentaation."
-
-#~ msgid ""
-#~ "No renamer modules were found on your system. Please check your\n"
-#~ "installation or contact your system administrator. If you install Thunar\n"
-#~ "from source, be sure to enable the \"Simple Builtin Renamers\" plugin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Järjestelmästäsi ei löytynyt nimeämismoduuleita. Tarkista asennuksesi\n"
-#~ "tai ota yhteyttä järjestelmänvalvojaasi. Jos asennat Thunarin\n"
-#~ "lähdekoodista, aseta käyttöön \"Simple Builtin Renamers\" -liitännäinen."
-
-#~ msgid "Select files to rename"
-#~ msgstr "Valitse nimettävät tiedostot"
-
-#~ msgid "Audio Files"
-#~ msgstr "Äänitiedostot"
-
-#~ msgid "Image Files"
-#~ msgstr "Kuvatiedostot"
-
-#~ msgid "Video Files"
-#~ msgstr "Videotiedostot"
-
-#~ msgid "Bulk Rename"
-#~ msgstr "Joukkonimeäjä"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thunar Bulk Rename is a powerful and extensible\n"
-#~ "tool to rename multiple files at once."
-#~ msgstr ""
-#~ "Thunarin joukkonimeäjä on tehokas ja laajennettavissa\n"
-#~ "oleva työkalu useiden tiedostojen uudelleennimeämiseen."
-
-#~ msgid "Remove File"
-#~ msgid_plural "Remove Files"
-#~ msgstr[0] "Poista tiedosto"
-#~ msgstr[1] "Poista tiedostot"
-
-#~ msgid "Remove the selected file from the list of files to be renamed"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Remove the selected files from the list of files to be renamed"
-#~ msgstr[0] "Poista valittu tiedosto nimettävien tiedostojen listalta"
-#~ msgstr[1] "Poista valitut tiedostot nimettävien tiedostojen listalta"
-
-#~ msgid "Bulk Rename - Rename Multiple Files"
-#~ msgstr "Joukkonimeäjä - nimeä useita tiedostoja"
-
-#~ msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\"."
-#~ msgstr "Tiedoston \"%s\" nimeäminen muotoon \"%s\" epäonnistui."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can either choose to skip this file and continue to rename the "
-#~ "remaining files, or revert the previously renamed files to their previous "
-#~ "names, or cancel the operation without reverting previous changes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Voit joko ohittaa tämän tiedoston ja jatkaa loppujen tiedostojen "
-#~ "nimeämistä, palauttaa alkuperäiset nimet jo nimetyille tiedostoille tai "
-#~ "peruuttaa toiminnon palauttamatta edeltäviä muutoksia."
-
-#~ msgid "_Revert Changes"
-#~ msgstr "_Palauta muutokset"
-
-#~ msgid "_Skip This File"
-#~ msgstr "_Ohita tiedosto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Haluatko ohittaa tämän tiedoston ja jatkaa loppujen tiedostojen "
-#~ "nimeämistä?"
-
-#~ msgid "Configure the Thunar file manager"
-#~ msgstr "Thunar-tiedostonhallinnan asetukset"
-
-#~ msgid "File Manager"
-#~ msgstr "Tiedostonhallinta"
-
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Työpöytä"
-
-#~ msgid "Side Pane (Create Shortcut)"
-#~ msgid_plural "Side Pane (Create Shortcuts)"
-#~ msgstr[0] "Sivupaneeliin (luo kirjanmerkki)"
-#~ msgstr[1] "Sivupaneeliin (luo kirjanmerkit)"
-
-#~ msgid "Add the selected folder to the shortcuts side pane"
-#~ msgid_plural "Add the selected folders to the shortcuts side pane"
-#~ msgstr[0] "Lisää valittu kansio kirjanmerkkipaneeliin"
-#~ msgstr[1] "Lisää valitut kansiot kirjanmerkkipaneeliin"
-
-#~ msgid "_Mount Volume"
-#~ msgstr "_Liitä taltio"
-
-#~ msgid "E_ject Volume"
-#~ msgstr "P_oista levy"
-
-#~ msgid "_Unmount Volume"
-#~ msgstr "_Irrota taltio"
-
-#~ msgid "_Remove Shortcut"
-#~ msgstr "_Poista kirjanmerkki"
-
-#~ msgid "Re_name Shortcut"
-#~ msgstr "_Nimeä kirjanmerkki uudelleen"
-
-#~ msgid "The path \"%s\" does not refer to a directory"
-#~ msgstr "Polku \"%s\" ei osoita kansioon"
-
-#~ msgid "Failed to add new shortcut"
-#~ msgstr "Kirjanmerkin lisääminen epäonnistui"
-
-#~ msgid "Failed to eject \"%s\""
-#~ msgstr "Kohteen \"%s\" poistaminen asemasta epäonnistui"
-
-#~ msgid "Failed to unmount \"%s\""
-#~ msgstr "Kohteen \"%s\" irrottaminen epäonnistui"
-
-#~ msgid "Click here to stop calculating the total size of the folder."
-#~ msgstr "Napsauta tästä keskeyttääksesi kansion koon laskemisen."
-
-#~ msgid "Calculation aborted"
-#~ msgstr "Laskenta peruutettu"
-
-#~ msgid "Calculating..."
-#~ msgstr "Lasketaan..."
-
-#~ msgid "%s Bytes"
-#~ msgstr "%s tavua"
-
-#~ msgid "%u item, totalling %s"
-#~ msgid_plural "%u items, totalling %s"
-#~ msgstr[0] "%u kohde, yhteensä %s"
-#~ msgstr[1] "%u kohdetta, yhteensä %s"
-
-#~ msgid "Folder Context Menu"
-#~ msgstr "Kansion kontekstivalikko"
-
-#~ msgid "Create an empty folder within the current folder"
-#~ msgstr "Luo tyhjä kansio nykyiseen sijaintiin"
-
-#~ msgid "Cu_t"
-#~ msgstr "L_eikkaa"
-
-#~ msgid "_Copy"
-#~ msgstr "_Kopioi"
-
-#~ msgid "_Paste"
-#~ msgstr "_Liitä"
-
-#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-#~ msgstr ""
-#~ "Siirrä tai kopioi leikkaa- tai kopioi-komennolla valittuja tiedostoja"
-
-#~ msgid "_Delete"
-#~ msgstr "_Poista"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
-#~ "selected folder"
-#~ msgstr ""
-#~ "Siirrä tai kopioi leikkaa- tai kopioi-komennolla valittuja tiedostoja "
-#~ "valittuun kansioon"
-
-#~ msgid "Select _all Files"
-#~ msgstr "Valitse k_aikki tiedostot"
-
-#~ msgid "Select all files in this window"
-#~ msgstr "Valitse kaikki ikkunassa näkyvät tiedostot"
-
-#~ msgid "Select _by Pattern..."
-#~ msgstr "Valitse _hakukaavan avulla..."
-
-#~ msgid "Select all files that match a certain pattern"
-#~ msgstr "Valitse kaikki tiedostot, jotka sopivat tiettyyn hakukaavaan"
-
-#~ msgid "Du_plicate"
-#~ msgstr "Luo k_opio"
-
-#~ msgid "Ma_ke Link"
-#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
-#~ msgstr[0] "L_uo linkki"
-#~ msgstr[1] "L_uo linkit"
-
-#~ msgid "_Rename..."
-#~ msgstr "_Nimeä uudelleen..."
-
-#~ msgid "_Restore"
-#~ msgstr "_Palauta"
-
-#~ msgid "Create _Document"
-#~ msgstr "Luo asiaki_rja"
-
-#~ msgid "Loading folder contents..."
-#~ msgstr "Ladataan kansion sisältöä..."
-
-#~ msgid "New Empty File"
-#~ msgstr "Luo tyhjä tiedosto"
-
-#~ msgid "New Empty File..."
-#~ msgstr "Uusi tyhjä tiedosto..."
-
-#~ msgid "Create Document from template \"%s\""
-#~ msgstr "Luo asiakirja mallin \"%s\" pohjalta"
-
-#~ msgid "Select by Pattern"
-#~ msgstr "Valitse hakukaavan avulla"
-
-#~ msgid "_Select"
-#~ msgstr "_Valitse"
-
-#~ msgid "_Pattern:"
-#~ msgstr "_Hakukaava:"
-
-#~ msgid "Invalid filename provided by XDS drag site"
-#~ msgstr "XDS-raahauslähteen tarjoama tiedostonimi ei kelpaa"
-
-#~ msgid "Failed to create a link for the URL \"%s\""
-#~ msgstr "Linkin luominen URL:iin \"%s\" epäonnistui"
-
-#~ msgid "Failed to open directory \"%s\""
-#~ msgstr "Kansion \"%s\" avaaminen epäonnistui"
-
-#~ msgid "Prepare the selected file to be moved with a Paste command"
-#~ msgid_plural "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-#~ msgstr[0] "Merkitse valittu tiedosto siirrettäväksi liitä-komennolla"
-#~ msgstr[1] "Merkitse valitut tiedostot siirrettäväksi liitä-komennolla"
-
-#~ msgid "Prepare the selected file to be copied with a Paste command"
-#~ msgid_plural "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-#~ msgstr[0] "Merkitse valittu tiedosto kopioitavaksi liitä-komennolla"
-#~ msgstr[1] "Merkitse valitut tiedostot kopioitavaksi liitä-komennolla"
-
-#~ msgid "Delete the selected file"
-#~ msgid_plural "Delete the selected files"
-#~ msgstr[0] "Poista valittu tiedosto"
-#~ msgstr[1] "Poista valitut tiedostot"
-
-#~ msgid "Duplicate the selected file"
-#~ msgid_plural "Duplicate each selected file"
-#~ msgstr[0] "Luo kopio valitusta tiedostosta"
-#~ msgstr[1] "Luo kopiot valituista tiedostoista"
-
-#~ msgid "Create a symbolic link for the selected file"
-#~ msgid_plural "Create a symbolic link for each selected file"
-#~ msgstr[0] "Luo symbolinen linkki valittuun tiedostoon"
-#~ msgstr[1] "Luo symboliset linkit valittuihin tiedostoihin"
-
-#~ msgid "Rename the selected file"
-#~ msgid_plural "Rename the selected files"
-#~ msgstr[0] "Nimeä valittu tiedosto uudelleen"
-#~ msgstr[1] "Nimeä valitut tiedostot uudelleen"
-
-#~ msgid "Restore the selected file"
-#~ msgid_plural "Restore the selected files"
-#~ msgstr[0] "Palauta valittu tiedosto"
-#~ msgstr[1] "Palauta valitut tiedostot"
-
-#~ msgid "No Templates installed"
-#~ msgstr "Ei asiakirjamalleja asennettuna"
-
-#~ msgid "_Empty File"
-#~ msgstr "T_yhjä tiedosto"
-
-#~ msgid "T_rash"
-#~ msgstr "_Roskakori"
-
-#~ msgid "Display the contents of the trash can"
-#~ msgstr "Näytä roskakorin sisältö"
-
-#~ msgid "Loading..."
-#~ msgstr "Ladataan..."
-
-#~ msgid "_Paste Into Folder"
-#~ msgstr "_Liitä kansioon"
-
-#~ msgid "P_roperties..."
-#~ msgstr "_Ominaisuudet..."
-
-#~ msgid "Today"
-#~ msgstr "Tänään"
-
-#~ msgid "Today at %X"
-#~ msgstr "Tänään klo %X"
-
-#~ msgid "Yesterday"
-#~ msgstr "Eilen"
-
-#~ msgid "Yesterday at %X"
-#~ msgstr "Eilen klo %X"
-
-#~ msgid "%A at %X"
-#~ msgstr "%A klo %X"
-
-#~ msgid "%x at %X"
-#~ msgstr "%x klo %X"
-
-#~ msgid "Open New _Window"
-#~ msgstr "Avaa _uusi ikkuna"
-
-#~ msgid "Open a new Thunar window for the displayed location"
-#~ msgstr "Avaa uusi Thunar-ikkuna nykyisessä sijainnissa"
-
-#~ msgid "Close _All Windows"
-#~ msgstr "Sulje _kaikki ikkunat"
-
-#~ msgid "Close all Thunar windows"
-#~ msgstr "Sulje kaikki Thunar-ikkunat"
-
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "_Sulje"
-
-#~ msgid "Close this window"
-#~ msgstr "Sulje tämä ikkuna"
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Muokkaa"
-
-#~ msgid "Pr_eferences..."
-#~ msgstr "A_setukset..."
-
-#~ msgid "Edit Thunars Preferences"
-#~ msgstr "Muokkaa Thunarin asetuksia"
-
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "_Näytä"
-
-#~ msgid "_Reload"
-#~ msgstr "_Lataa uudelleen"
-
-#~ msgid "Reload the current folder"
-#~ msgstr "Lataa nykyinen kansio uudelleen"
-
-#~ msgid "_Location Selector"
-#~ msgstr "_Sijainnin valitsin"
-
-#~ msgid "_Side Pane"
-#~ msgstr "Si_vupaneeli"
-
-#~ msgid "Zoom I_n"
-#~ msgstr "L_ähennä"
-
-#~ msgid "Show the contents in more detail"
-#~ msgstr "Näytä sisältö tarkemmin"
-
-#~ msgid "Zoom _Out"
-#~ msgstr "L_oitonna"
-
-#~ msgid "Show the contents in less detail"
-#~ msgstr "Näytä sisältö vähemmän tarkkaan"
-
-#~ msgid "Normal Si_ze"
-#~ msgstr "_Normaalikoko"
-
-#~ msgid "Show the contents at the normal size"
-#~ msgstr "Näytä sisältö normaalikoossa"
-
-#~ msgid "_Go"
-#~ msgstr "_Siirry"
-
-#~ msgid "Open _Parent"
-#~ msgstr "Avaa _yläkansio"
-
-#~ msgid "Open the parent folder"
-#~ msgstr "Avaa nykyisen sijainnin yläkansio"
-
-#~ msgid "_Home"
-#~ msgstr "_Koti"
-
-#~ msgid "Go to the home folder"
-#~ msgstr "Näytä kotikansio"
-
-#~ msgid "Go to the desktop folder"
-#~ msgstr "Näytä työpöytäkansio"
-
-#~ msgid "Go to the documents folder"
-#~ msgstr "Näytä omat tiedostot"
-
-#~ msgid "Go to the downloads folder"
-#~ msgstr "Näytä ladatut tiedostot"
-
-#~ msgid "Go to the music folder"
-#~ msgstr "Näytä musiikkikansio"
-
-#~ msgid "Go to the pictures folder"
-#~ msgstr "Näytä kuvakansio"
-
-#~ msgid "Go to the videos folder"
-#~ msgstr "Näytä videokansio"
-
-#~ msgid "Go to the public folder"
-#~ msgstr "Siirry julkiseen kansioon"
-
-#~ msgid "T_emplates"
-#~ msgstr "Asiakirja_mallit"
-
-#~ msgid "Go to the templates folder"
-#~ msgstr "Näytä asiakirjamallikansio"
-
-#~ msgid "_Open Location..."
-#~ msgstr "_Avaa sijainti..."
-
-#~ msgid "Specify a location to open"
-#~ msgstr "Valitse avattava sijainti"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_Ohje"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "_Sisältö"
-
-#~ msgid "Display Thunar user manual"
-#~ msgstr "Näytä Thunarin käyttöohje"
-
-#~ msgid "Display information about Thunar"
-#~ msgstr "Näytä tietoja Thunarista"
-
-#~ msgid "Show _Hidden Files"
-#~ msgstr "Näytä _piilotiedostot"
-
-#~ msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
-#~ msgstr "Näyttää tai piilottaa piilotiedostot nykyisessä ikkunassa"
-
-#~ msgid "_Pathbar Style"
-#~ msgstr "_Polkupalkki"
-
-#~ msgid "Modern approach with buttons that correspond to folders"
-#~ msgstr "Moderni tyyli, jossa painikkeet vastaavat kansioita"
-
-#~ msgid "_Toolbar Style"
-#~ msgstr "_Työkalupalkki"
-
-#~ msgid "Traditional approach with location bar and navigation buttons"
-#~ msgstr "Perinteinen tyyli sijaintipalkkeineen ja navigointipainikkeineen"
-
-#~ msgid "_Shortcuts"
-#~ msgstr "_Kirjanmerkit"
-
-#~ msgid "Toggles the visibility of the shortcuts pane"
-#~ msgstr "Näyttää tai piilottaa kirjanmerkkipaneelin"
-
-#~ msgid "_Tree"
-#~ msgstr "_Kansiopuu"
-
-#~ msgid "Toggles the visibility of the tree pane"
-#~ msgstr "Näyttää tai piilottaa kansiopuupaneelin"
-
-#~ msgid "St_atusbar"
-#~ msgstr "Til_apalkki"
-
-#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
-#~ msgstr "Näytä tai piilota tämän ikkunan tilapalkki"
-
-#~ msgid "View as _Icons"
-#~ msgstr "Näytä _kuvakkeet"
-
-#~ msgid "Display folder content in an icon view"
-#~ msgstr "Näytä kansion sisältö kuvakenäkymässä"
-
-#~ msgid "View as _Detailed List"
-#~ msgstr "Näytä ti_edot"
-
-#~ msgid "Display folder content in a detailed list view"
-#~ msgstr "Näytä kansion sisältö yksityiskohtaisessa listanäkymässä"
-
-#~ msgid "View as _Compact List"
-#~ msgstr "Näytä ko_mpakti lista"
-
-#~ msgid "Display folder content in a compact list view"
-#~ msgstr "Näytä kansion sisältö kompaktissa listanäkymässä"
-
-#~ msgid "Warning, you are using the root account, you may harm your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Varoitus: Käytät pääkäyttäjätiliä, voit vahingoittaa järjestelmääsi."
-
-#~ msgid "Failed to open parent folder"
-#~ msgstr "Yläkansion avaaminen epäonnistui"
-
-#~ msgid "Failed to open the home folder"
-#~ msgstr "Kotikansion avaaminen epäonnistui"
-
-#~ msgid "Failed to open folder \"%s\""
-#~ msgstr "Kansion \"%s\" avaaminen epäonnistui"
-
-#~ msgid "About Templates"
-#~ msgstr "Tietoja asiakirjamalleista"
-
-#~ msgid ""
-#~ "All files in this folder will appear in the \"Create Document\" menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kaikki tämän kansion tiedostot näkyvät \"Luo asiakirja\" -valikossa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you frequently create certain kinds  of documents, make a copy of one "
-#~ "and put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in "
-#~ "the \"Create Document\" menu.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a "
-#~ "copy of the document will be created in the directory you are viewing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos luot usein tietyntyyppisiä asiakirjoja, kopioi yksi niistä tähän "
-#~ "kansioon. Thunar lisää asiakirjan \"Luo asiakirja\" -valikkoon.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Valitessasi tämän kohteen \"Luo asiakirja\" -valikosta asiakirjasta "
-#~ "luodaan kopio näkyvillä olevaan kansioon."
-
-#~ msgid "Do _not display this message again"
-#~ msgstr "_Muista valinta"
-
-#~ msgid "Failed to display the contents of the trash can"
-#~ msgstr "Roskakorin sisällön näyttäminen epäonnistui"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thunar is a fast and easy to use file manager\n"
-#~ "for the Xfce Desktop Environment."
-#~ msgstr ""
-#~ "Thunar on nopea ja helppokäyttöinen\n"
-#~ "tiedostonhallintaohjelma Xfce-ympäristöön."
-
-#~ msgid "Label"
-#~ msgstr "Nimike"
-
-#~ msgid "Text of the page's label"
-#~ msgstr "Sivun nimikkeen teksti"
-
-#~ msgid "Label widget"
-#~ msgstr "Nimike-elementti"
-
-#~ msgid "A widget to display in place of the usual page label"
-#~ msgstr ""
-#~ "Käyttöliittymäelementti, joka näytetään tavanomaisen sivun nimikkeen "
-#~ "sijaan"
-
-#~ msgid "Resident"
-#~ msgstr "Pysyvä"
-
-#~ msgid "Don't unload the plugin from memory"
-#~ msgstr "Älä poista liitännäistä muistista"
-
-#~ msgid "Help URL"
-#~ msgstr "Ohjeen URL"
-
-#~ msgid "The URL to the documentation of the renamer"
-#~ msgstr "Nimeäjän dokumentaatioon osoittava URL"
-
-#~ msgid "The user visible name of the renamer"
-#~ msgstr "Nimeäjän käyttäjälle näkyvä nimi"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "Kuvaus:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of "
-#~ "Firefox."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kohteen yleinen nimi, esimerkiksi Firefoxille tämä olisi \"Web-selain\"."
-
-#~ msgid "Command:"
-#~ msgstr "Komento:"
-
-#~ msgid "The program to execute, possibly with arguments."
-#~ msgstr "Suoritettava sovellus, mahdollisesti määritteineen."
-
-#~ msgid "URL:"
-#~ msgstr "URL:"
-
-#~ msgid "The URL to access."
-#~ msgstr "Avattava URL."
-
-#~ msgid "Comment:"
-#~ msgstr "Kommentti:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case "
-#~ "of Firefox. Should not be redundant with the name or the description."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kohteen työkaluvihje, esimerkiksi \"Selaa Internetin web-sivuja\" "
-#~ "Firefoxille. Ei pitäisi toistaa nimi- tai kuvauskentän sisältöä."
-
-#~ msgid "Options:"
-#~ msgstr "Asetukset:"
-
-#~ msgid "Use _startup notification"
-#~ msgstr "Käytä _käynnistyksen huomautusta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to enable startup notification when the command is run "
-#~ "from the file manager or the menu. Not every application supports startup "
-#~ "notification."
-#~ msgstr ""
-#~ "Valitse tämä ottaaksesi käyttöön käynnistyksen huomautuksen, kun komento "
-#~ "suoritetaan tiedostonhallinnasta tai valikosta. Kaikki sovellukset eivät "
-#~ "tue käynnistyksen huomautusta."
-
-#~ msgid "Run in _terminal"
-#~ msgstr "Suorita _päätteessä"
-
-#~ msgid "Select this option to run the command in a terminal window."
-#~ msgstr "Valitse tämä suorittaaksesi komennon pääteikkunassa."
-
-#~ msgid "Launcher"
-#~ msgstr "Käynnistin"
-
-#~ msgid "Link"
-#~ msgstr "Linkki"
-
-#~ msgid "Failed to save \"%s\"."
-#~ msgstr "Kohteen \"%s\" tallennus epäonnistui."
-
-#~ msgid "Date Taken:"
-#~ msgstr "Kuvattu:"
-
-#~ msgid "Camera Brand:"
-#~ msgstr "Kameran merkki:"
-
-#~ msgid "Camera Model:"
-#~ msgstr "Kameran malli:"
-
-#~ msgid "Exposure Time:"
-#~ msgstr "Valotusaika:"
-
-#~ msgid "Exposure Program:"
-#~ msgstr "Valotusohjelma:"
-
-#~ msgid "Aperture Value:"
-#~ msgstr "Aukkoarvo:"
-
-#~ msgid "Metering Mode:"
-#~ msgstr "Valon mittaustapa:"
-
-#~ msgid "Flash Fired:"
-#~ msgstr "Salama:"
-
-#~ msgid "Focal Length:"
-#~ msgstr "Polttoväli:"
-
-#~ msgid "Shutter Speed:"
-#~ msgstr "Sulkijan nopeus:"
-
-#~ msgid "ISO Speed Ratings:"
-#~ msgstr "ISO-nopeusluokitus:"
-
-#~ msgid "Software:"
-#~ msgstr "Ohjelmisto:"
-
-#~ msgid "Image"
-#~ msgstr "Kuva"
-
-#~ msgid "Image Type:"
-#~ msgstr "Kuvatyyppi:"
-
-#~ msgid "%dx%d pixel"
-#~ msgid_plural "%dx%d pixels"
-#~ msgstr[0] "%dx%d kuvapiste"
-#~ msgstr[1] "%dx%d kuvapistettä"
-
-#~ msgid "Con_vert to:"
-#~ msgstr "Muuta _muotoon:"
-
-#~ msgid "Uppercase / Lowercase"
-#~ msgstr "Pienaakkoset / Suuraakkoset"
-
-#~ msgid "Insert _time:"
-#~ msgstr "Lisää _aika:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The format describes the date and time parts to insert into the file "
-#~ "name. For example, %Y will be substituted with the year, %m with the "
-#~ "month and %d with the day. See the documentation of the date utility for "
-#~ "additional information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tämän avulla määrität tiedostonimeen lisättävät päivämäärä- ja "
-#~ "aikatiedot. Esimerkiksi %Y korvataan vuosiluvulla, %m kuukaudella ja %d "
-#~ "päivällä. Lisätietoja löydät date-komennon dokumentaatiosta."
-
-#~ msgid "_At position:"
-#~ msgstr "_Sijainti:"
-
-#~ msgid "Insert Date / Time"
-#~ msgstr "Lisää PVM / aika"
-
-#~ msgid "lowercase"
-#~ msgstr "pienaakkoset"
-
-#~ msgid "UPPERCASE"
-#~ msgstr "SUURAAKKOSET"
-
-#~ msgid "Camelcase"
-#~ msgstr "SanatIsolla"
-
-#~ msgid "Insert"
-#~ msgstr "Lisää"
-
-#~ msgid "Overwrite"
-#~ msgstr "Korvaa"
-
-#~ msgid "1, 2, 3, ..."
-#~ msgstr "1, 2, 3, ..."
-
-#~ msgid "01, 02, 03, ..."
-#~ msgstr "01, 02, 03, ..."
-
-#~ msgid "001, 002, 003, ..."
-#~ msgstr "001, 002, 003, ..."
-
-#~ msgid "0001, 0002, 0003, ..."
-#~ msgstr "0001, 0002, 0003, ..."
-
-#~ msgid "a, b, c, d, ..."
-#~ msgstr "a, b, c, d, ..."
-
-#~ msgid "From the front (left)"
-#~ msgstr "Alusta alkaen (vasemmalta)"
-
-#~ msgid "From the back (right)"
-#~ msgstr "Lopusta alkaen (oikealta)"
-
-#~ msgid "Old Name - Text - Number"
-#~ msgstr "Vanha nimi - Teksti - Numero"
-
-#~ msgid "Number - Text - Old Name"
-#~ msgstr "Numero - Teksti - Vanha nimi"
-
-#~ msgid "Text - Number"
-#~ msgstr "Teksti - Numero"
-
-#~ msgid "Number - Text"
-#~ msgstr "Numero - Teksti"
-
-#~ msgid "Current"
-#~ msgstr "Nykyinen"
-
-#~ msgid "Date Picture Taken"
-#~ msgstr "Kuvauspäivämäärä"
-
-#~ msgid "_Text:"
-#~ msgstr "_Teksti:"
-
-#~ msgid "Insert / Overwrite"
-#~ msgstr "Lisää / Korvaa"
-
-#~ msgid "_Number Format:"
-#~ msgstr "_Numeron muoto:"
-
-#~ msgid "_Start With:"
-#~ msgstr "_Aloita:"
-
-#~ msgid "Text _Format:"
-#~ msgstr "Tekstin _Muoto:"
-
-#~ msgid "Numbering"
-#~ msgstr "Numerointi"
-
-#~ msgid "Remove _From Position:"
-#~ msgstr "Poista _sijainnista:"
-
-#~ msgid "_To Position:"
-#~ msgstr "Sij_aintiin:"
-
-#~ msgid "Remove Characters"
-#~ msgstr "Poista merkkejä"
-
-#~ msgid "_Search For:"
-#~ msgstr "_Etsi:"
-
-#~ msgid "Enter the text to search for in the file names."
-#~ msgstr "Syötä teksti, jota etsitään tiedostonimistä"
-
-#~ msgid "Regular _Expression"
-#~ msgstr "Säännöllinen _lauseke"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you enable this option, the pattern will be treated as a regular "
-#~ "expression and matched using the Perl-compatible regular expressions "
-#~ "(PCRE). Check the documentation for details about the regular expression "
-#~ "syntax."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos valitset tämän, hakukaavaa käsitellään säännöllisenä lausekkeena ja "
-#~ "hakuun käytetään Perl-yhteensopivia säännöllisiä lausekkeita (PCRE). "
-#~ "Dokumentaatiosta löydät lisätietoja lausekerakenteesta."
-
-#~ msgid "Replace _With:"
-#~ msgstr "_Korvaa tällä:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter the text that should be used as replacement for the pattern above."
-#~ msgstr "Syötä teksti, jolla ylläoleva kaava korvataan."
-
-#~ msgid "C_ase Sensitive Search"
-#~ msgstr "_Ota kirjainkoko huomioon"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you enable this option, the pattern will be searched in a case-"
-#~ "sensitive manner. The default is to use a case-insensitive search."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos valitset tämän, kirjainkoko otetaan huomioon kaavaa etsittäessä. "
-#~ "Oletusarvoisesti kirjainkokoa ei huomioida."
-
-#~ msgid "Invalid regular expression, at character position %ld: %s"
-#~ msgstr "Säännöllinen lauseke ei kelpaa merkkisijainnissa %ld: %s"
-
-#~ msgid "Search & Replace"
-#~ msgstr "Etsi ja korvaa"
-
-#~ msgid "Send \"%s\" as compressed archive?"
-#~ msgstr "Lähetetäänkö \"%s\" pakattuna arkistona?"
-
-#~ msgid "Send _directly"
-#~ msgstr "Lähetä _suoraan"
-
-#~ msgid "Send com_pressed"
-#~ msgstr "Lähetä _pakattuna"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When sending a file via email, you can either choose to send the file "
-#~ "directly, as is, or compress the file before attaching it to an email. It "
-#~ "is highly recommended to compress large files before sending them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lähettäessäsi tiedoston sähköpostilla voit valita, lähetetäänkö se "
-#~ "suoraan eli sellaisenaan vai pakataanko se ennen sähköpostiviestiin "
-#~ "liittämistä. On suositeltavaa, että suuret tiedostot lähetetään "
-#~ "pakattuina."
-
-#~ msgid "Send %d file as compressed archive?"
-#~ msgid_plural "Send %d files as compressed archive?"
-#~ msgstr[0] "Lähetetäänkö %d tiedosto pakattuna arkistona?"
-#~ msgstr[1] "Lähetetäänkö %d tiedostoa pakattuna arkistona?"
-
-#~ msgid "Send as _archive"
-#~ msgstr "Lähetä _arkistona"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When sending multiple files via email, you can either choose to send the "
-#~ "files directly, attaching multiple files to an email, or send all files "
-#~ "compressed into a single archive file and attach the archive. It is "
-#~ "highly recommended to send multiple large files as archive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lähettäessäsi useita tiedostoja sähköpostilla voit valita, lähetetäänkö "
-#~ "ne suoraan eli erillisinä liitteinä, vai liitetäänkö ne viestiin yhtenä "
-#~ "pakattuna arkistona. On suositeltavaa, että suuret tiedostot lähetetään "
-#~ "arkistona."
-
-#~ msgid "Compressing files..."
-#~ msgstr "Pakataan tiedostoja..."
-
-#~ msgid "ZIP command terminated with error %d"
-#~ msgstr "ZIP-komennon suoritus epäonnistui (virhe %d)"
-
-#~ msgid "Failed to create temporary directory"
-#~ msgstr "Väliaikaiskansion luominen epäonnistui"
-
-#~ msgid "Failed to create symbolic link for \"%s\""
-#~ msgstr "Symbolisen linkin luominen kohteelle \"%s\" epäonnistui"
-
-#~ msgid "Failed to compress %d file"
-#~ msgid_plural "Failed to compress %d files"
-#~ msgstr[0] "%d tiedoston pakkaaminen epäonnistui"
-#~ msgstr[1] "%d tiedoston pakkaaminen epäonnistui"
-
-#~ msgid "Failed to compose new email"
-#~ msgstr "Sähköpostiviestin luominen epäonnistui"
-
-#~ msgid "Mail Recipient"
-#~ msgstr "Postin vastaanottaja"
-
-#~ msgid "Failed to connect to the Trash"
-#~ msgstr "Roskakoriin yhdistäminen epäonnistui"
-
-#~ msgid "Trash contains files"
-#~ msgstr "Roskakorissa on tiedostoja"
-
-#~ msgid "Trash is empty"
-#~ msgstr "Roskakori on tyhjä"
-
-#~ msgid "Display the trash can"
-#~ msgstr "Näytä roskakorin sisältö"
-
-#~ msgid "Trash Applet"
-#~ msgstr "Roskakorisovelma"
-
-#~ msgid "Custom Actions"
-#~ msgstr "Mukautetut toiminnot"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can configure custom actions that will appear in the\n"
-#~ "file managers context menus for certain kinds of files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Voit asettaa mukautettuja toimintoja, jotka näytetään\n"
-#~ "tiedostonhallinnan kontekstivalikoissa tietyille tiedostotyypeille."
-
-#~ msgid "Add a new custom action."
-#~ msgstr "Lisää mukautettu toiminto."
-
-#~ msgid "Edit the currently selected action."
-#~ msgstr "Muokkaa valittua toimintoa."
-
-#~ msgid "Delete the currently selected action."
-#~ msgstr "Poista valittu toiminto."
-
-#~ msgid "Move the currently selected action up by one row."
-#~ msgstr "Siirrä valittu toiminto rivin verran ylemmäs."
-
-#~ msgid "Move the currently selected action down by one row."
-#~ msgstr "Siirrä valittu toiminto rivin verran alemmas."
-
-#~ msgid "Edit Action"
-#~ msgstr "Muokkaa toimintoa"
-
-#~ msgid "Create Action"
-#~ msgstr "Luo toiminto"
-
-#~ msgid "Failed to save actions to disk."
-#~ msgstr "Toimintojen tallentaminen epäonnistui."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to delete\n"
-#~ "action \"%s\"?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Haluatko varmasti poistaa\n"
-#~ "toiminnon \"%s\"?"
-
-#~ msgid "If you delete a custom action, it is permanently lost."
-#~ msgstr "Mukautetun toiminnon poistoa ei voi peruuttaa."
-
-#~ msgid "Basic"
-#~ msgstr "Perustiedot"
-
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "_Nimi:"
-
-#~ msgid "The name of the action that will be displayed in the context menu."
-#~ msgstr "Kontekstivalikossa näytettävä toiminnon nimi."
-
-#~ msgid "_Description:"
-#~ msgstr "_Kuvaus:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The description of the action that will be displayed as tooltip in the "
-#~ "statusbar when selecting the item from the context menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Toiminnon kuvaus, joka näytetään työkaluvihjeenä tilapalkissa valittaessa "
-#~ "kohdetta kontekstivalikosta."
-
-#~ msgid "_Command:"
-#~ msgstr "_Komento:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The command (including the necessary parameters) to perform the action. "
-#~ "See the command parameter legend below for a list of supported parameter "
-#~ "variables, which will be substituted when launching the command. When "
-#~ "upper-case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be "
-#~ "applicable even if more than one item is selected. Else the action will "
-#~ "only be applicable if exactly one item is selected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Komento (tarvittavine määreineen), jonka toiminto suorittaa. Alapuolella "
-#~ "näet komennon määreiden selitteet tuetuille määremuuttujille, jotka "
-#~ "korvataan komentoa suoritettaessa. Käytettäessä isoja kirjaimia (esim. %"
-#~ "F, %D, %N) toiminnon voi suorittaa myös silloin, kun useita kohteita on "
-#~ "valittuna. Muussa tapauksessa toiminto on käytettävissä silloin, kun "
-#~ "valittuna on ainoastaan yksi tiedosto."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Browse the file system to select an application to use for this action."
-#~ msgstr "Selaa tiedostojärjestelmää valitaksesi sovelluksen toiminnolle."
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "_Kuvake:"
-
-#~ msgid "No icon"
-#~ msgstr "Ei kuvaketta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click this button to select an icon file that will be displayed in the "
-#~ "context menu in addition to the action name chosen above."
-#~ msgstr ""
-#~ "Napsauta tätä painiketta valitaksesi kuvaketiedoston, joka näytetään "
-#~ "kontekstivalikossa toiminnon nimen lisäksi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following command parameters will be\n"
-#~ "substituted when launching the action:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seuraavat komennon määreet korvataan\n"
-#~ "toimintoa suoritettaessa:"
-
-#~ msgid "the path to the first selected file"
-#~ msgstr "polku ensimmäiseen valittuun tiedostoon"
-
-#~ msgid "the paths to all selected files"
-#~ msgstr "polut kaikkiin valittuihin tiedostoihin"
-
-#~ msgid "directory containing the file that is passed in %f"
-#~ msgstr "kansio, jossa muuttujan %f osoittama tiedosto sijaitsee"
-
-#~ msgid "directories containing the files that are passed in %F"
-#~ msgstr "kansiot, joissa muuttujan %F osoittamat tiedostot sijaitsevat"
-
-#~ msgid "the first selected filename (without path)"
-#~ msgstr "ensimmäisen valitun tiedoston nimi (ilman polkua)"
-
-#~ msgid "the selected filenames (without paths)"
-#~ msgstr "valittujen tiedostojen nimet (ilman polkuja)"
-
-#~ msgid "Appearance Conditions"
-#~ msgstr "Näkyvyysehdot"
-
-#~ msgid "_File Pattern:"
-#~ msgstr "_Tiedostokaava:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter a list of patterns that will be used to determine whether this "
-#~ "action should be displayed for a selected file. If you specify more than "
-#~ "one pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. "
-#~ "*.txt;*.doc)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Syötä lista kaavoista, joita käytetään päättäessä, pitäisikö toiminto "
-#~ "näyttää valitulle tiedostolle. Jos määrität useamman kuin yhden kaavan, "
-#~ "listan erottimena käytetään puolipistettä (esim. *.txt;*.doc)."
-
-#~ msgid "Appears if selection contains:"
-#~ msgstr "Näytetään, jos valittuna on:"
-
-#~ msgid "_Directories"
-#~ msgstr "_Kansioita"
-
-#~ msgid "_Audio Files"
-#~ msgstr "_Äänitiedostoja"
-
-#~ msgid "_Image Files"
-#~ msgstr "_Kuvatiedostoja"
-
-#~ msgid "_Text Files"
-#~ msgstr "_Tekstitiedostoja"
-
-#~ msgid "_Video Files"
-#~ msgstr "_Videotiedostoja"
-
-#~ msgid "_Other Files"
-#~ msgstr "_Muita tiedostoja"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This page lists the conditions under which the\n"
-#~ "action will appear in the file managers context\n"
-#~ "menus. The file patterns are specified as a list\n"
-#~ "of simple file patterns separated by semicolons\n"
-#~ "(e.g. *.txt;*.doc). For an action to appear in the\n"
-#~ "context menu of a file or folder, atleast one of\n"
-#~ "these patterns must match the name of the file\n"
-#~ "or folder. Additionally, you can specify that the\n"
-#~ "action should only appear for certain kinds of\n"
-#~ "files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tämä sivu listaa ehdot, joiden perusteella\n"
-#~ "toiminto näytetään tiedostonhallintaohjelman\n"
-#~ "kontekstivalikoissa. Tiedostokaavat määritetään\n"
-#~ "puolipisteellä erotetulla listalla yksinkertaisia\n"
-#~ "kaavoja (esim. *.txt;*.doc). Toiminto näytetään\n"
-#~ "tiedoston tai kansion kontekstivalikossa, jos\n"
-#~ "vähintään yksi kaavoista vastaa tiedoston tai\n"
-#~ "kansion nimeä. Lisäksi voit määrittää toiminnon\n"
-#~ "näkymään ainoastaan tietyille tiedostotyypeille"
-
-#~ msgid "Unknown element <%s>"
-#~ msgstr "Tuntematon elementti <%s>"
-
-#~ msgid "End element handler called while in root context"
-#~ msgstr "Sulkuelementin käsittelijää kutsuttiin juurikontekstissa"
-
-#~ msgid "Unknown closing element <%s>"
-#~ msgstr "Tuntematon sulkuelementti <%s>"
-
-#~ msgid "Failed to determine save location for uca.xml"
-#~ msgstr "Tallennuskohteen selvittäminen tiedostolle uca.xml epäonnistui"
-
-#~ msgid "Command not configured"
-#~ msgstr "Komentoa ei ole asetettu"
-
-#~ msgid "Configure c_ustom actions..."
-#~ msgstr "_Mukautetut toiminnot..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Setup custom actions that will appear in the file managers context menus"
-#~ msgstr ""
-#~ "Luo mukautettuja toimintoja, jotka näkyvät tiedostonhallinnan "
-#~ "kontekstivalikoissa"
-
-#~ msgid "Failed to launch action \"%s\"."
-#~ msgstr "Toiminnon \"%s\" suorittaminen epäonnistui."
-
-#~ msgid "Example for a custom action"
-#~ msgstr "Esimerkki mukautetusta toiminnosta"
-
-#~ msgid "Open Terminal Here"
-#~ msgstr "Avaa pääte tässä kansiossa"
-
-#~ msgid "Set as wallpaper"
-#~ msgstr "Aseta taustakuvaksi"
-
-#~ msgid "Browse the filesystem with the file manager"
-#~ msgstr "Selaa tiedostojärjestelmää tiedostonhallinnassa"
-
-#~ msgid "Thunar File Manager"
-#~ msgstr "Thunar-tiedostonhallinta"
-
-#~ msgid "Open Folder"
-#~ msgstr "Avaa kansio"
-
-#~ msgid "Open Folder with Thunar"
-#~ msgstr "Avaa kansio Thunarissa"
-
-#~ msgid "Open the specified folders in Thunar"
-#~ msgstr "Avaa valitut kansiot Thunarissa"
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index 890f2d2..5d81995 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Thunar\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-18 20:44+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-18 21:01+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-02-11 13:20+0100\n"
 "Last-Translator: Mike Massonnet <mmassonnet at gmail.com>\n"
 "Language-Team: French <xfce-i18n at xfce.org>\n"
@@ -383,2291 +383,3 @@ msgstr "Échec pour déterminer un point de montage pour %s"
 #, c-format
 msgid "Failed to connect to the HAL daemon: %s"
 msgstr "Échec à la connexion au démon HAL : %s"
-
-#~ msgid "Open the bulk rename dialog"
-#~ msgstr "Ouvrir une fenêtre d'édition massive de noms"
-
-#~ msgid "Run in daemon mode"
-#~ msgstr "Exécuter en mode démon"
-
-#~ msgid "Run in daemon mode (not supported)"
-#~ msgstr "Exécuter en mode démon (non supporté)"
-
-#~ msgid "Quit a running Thunar instance"
-#~ msgstr "Quitter une instance de Thunar en cours d'exécution"
-
-#~ msgid "Quit a running Thunar instance (not supported)"
-#~ msgstr "Quitter une instance de Thunar en cours d'exécution de Thunar"
-
-#~ msgid "Print version information and exit"
-#~ msgstr "Afficher la version et quitter"
-
-#~ msgid "Thunar"
-#~ msgstr "Thunar"
-
-#~ msgid "[FILES...]"
-#~ msgstr "[FICHIERS...]"
-
-#~ msgid "Thunar: Failed to open display: %s\n"
-#~ msgstr "Thunar : échec à l'ouverture de l'affichage : %s\n"
-
-#~ msgid "Thunar: %s\n"
-#~ msgstr "Thunar : %s\n"
-
-#~ msgid "The Thunar development team. All rights reserved."
-#~ msgstr "L'équipe de développement de Thunar. Tous droits réservés."
-
-#~ msgid "Written by Benedikt Meurer <benny at xfce.org>."
-#~ msgstr "Écrit par Benedikt Meurer <benny at xfce.org>."
-
-#~ msgid "Please report bugs to <%s>."
-#~ msgstr "Veuillez envoyer vos rapports de bogues à <%s>."
-
-#~ msgid "Arran_ge Items"
-#~ msgstr "Or_ganiser les éléments"
-
-#~ msgid "Sort By _Name"
-#~ msgstr "Trier par _nom"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their name"
-#~ msgstr "Trier les éléments par nom"
-
-#~ msgid "Sort By _Size"
-#~ msgstr "Trier par t_aille"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their size"
-#~ msgstr "Trier les éléments par taille"
-
-#~ msgid "Sort By _Type"
-#~ msgstr "Trier par _type"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their type"
-#~ msgstr "Trier les éléments par type"
-
-#~ msgid "Sort By Modification _Date"
-#~ msgstr "Trier par _date de modification"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their modification date"
-#~ msgstr "Trier les éléments par date de dernière modification"
-
-#~ msgid "_Ascending"
-#~ msgstr "_Croissant"
-
-#~ msgid "Sort items in ascending order"
-#~ msgstr "Trier les éléments par ordre croissant"
-
-#~ msgid "_Descending"
-#~ msgstr "_Décroissant"
-
-#~ msgid "Sort items in descending order"
-#~ msgstr "Trier les éléments par ordre décroissant"
-
-#~ msgid "Failed to launch operation"
-#~ msgstr "Échec au lancement de l'opération"
-
-#~ msgid "Failed to execute \"%s\""
-#~ msgstr "Échec à l'exécution de \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to open \"%s\""
-#~ msgstr "Échec à l'ouverture de \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to open \"%s\": %s"
-#~ msgstr "Échec à l'ouverture de \"%s\" : %s"
-
-#~ msgid "Copying files..."
-#~ msgstr "Copie des fichiers..."
-
-#~ msgid "Creating symbolic links..."
-#~ msgstr "Création de liens symboliques..."
-
-#~ msgid "Moving files into the trash..."
-#~ msgstr "Déplacement des fichiers dans la corbeille..."
-
-#~ msgid "Moving files..."
-#~ msgstr "Déplacement de fichiers..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to\n"
-#~ "permanently delete \"%s\"?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Êtes-vous certain de vouloir\n"
-#~ "effacer \"%s\" définitivement ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to permanently\n"
-#~ "delete the selected file?"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Are you sure that you want to permanently\n"
-#~ "delete the %u selected files?"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Êtes-vous certain de vouloir effacer de manière\n"
-#~ "permanente le fichier sélectionné ?"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Êtes-vous certain de vouloir effacer de manière\n"
-#~ "permanente les %u fichiers sélectionnés ?"
-
-#~ msgid "If you delete a file, it is permanently lost."
-#~ msgstr "Si vous supprimez ce fichier, il sera définitivement perdu."
-
-#~ msgid "Deleting files..."
-#~ msgstr "Suppression des fichiers..."
-
-#~ msgid "Creating files..."
-#~ msgstr "Créations des fichiers..."
-
-#~ msgid "Creating directories..."
-#~ msgstr "Création de répertoires..."
-
-#~ msgid "Remove all files and folders from the Trash?"
-#~ msgstr "Supprimer tous les fichiers et dossiers dans la corbeille ?"
-
-#~ msgid "_Empty Trash"
-#~ msgstr "_Vider la corbeille"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently "
-#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vider la corbeille supprimera définitivement tous les éléments s'y "
-#~ "trouvant. Ces derniers peuvent être effacés séparément."
-
-#~ msgid "Emptying the Trash..."
-#~ msgstr "La corbeille se vide..."
-
-#~ msgid "Failed to determine the original path for \"%s\""
-#~ msgstr "Échec pour déterminer le chemin d'accès pour \"%s\""
-
-#~ msgid "Create the folder \"%s\"?"
-#~ msgstr "Créer le dossier \"%s\" ?"
-
-#~ msgid "C_reate Folder"
-#~ msgstr "C_réer un dossier"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder \"%s\" does not exist anymore, but it is required to restore "
-#~ "the file \"%s\" from the trash. Do you want to create the folder again?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Le dossier \"%s\" n'existe plus, il est néanmoins nécessaire à la "
-#~ "restauration du fichier \"%s\" de la corbeille. Voulez-vous recréer le "
-#~ "dossier ?"
-
-#~ msgid "Failed to restore \"%s\""
-#~ msgstr "Échec à la restauration de \"%s\""
-
-#~ msgid "Restoring files..."
-#~ msgstr "Restauration des fichiers..."
-
-#~ msgid "Failed to set default application for \"%s\""
-#~ msgstr "Échec à l'affectation de l'application par défaut de \"%s\""
-
-#~ msgid "No application selected"
-#~ msgstr "Aucune application sélectionnée"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The selected application is used to open this and other files of type \"%s"
-#~ "\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'application sélectionnée est utilisée pour ouvrir ceci et d'autres "
-#~ "fichiers de type \"%s\"."
-
-#~ msgid "_Other Application..."
-#~ msgstr "Autre _application..."
-
-#~ msgid "Open With"
-#~ msgstr "Ouvrir avec"
-
-#~ msgid "Use a _custom command:"
-#~ msgstr "Utiliser une _commande personnalisée :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use a custom command for an application that is not available from the "
-#~ "above application list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilisez une commande personnalisée pour une application qui n'est pas "
-#~ "disponible depuis la liste d'applications ci-dessus."
-
-#~ msgid "_Browse..."
-#~ msgstr "_Naviguer..."
-
-#~ msgid "Use as _default for this kind of file"
-#~ msgstr "Utiliser cette action par _défaut pour ce type de fichiers"
-
-#~ msgid "Failed to add new application \"%s\""
-#~ msgstr "Échec à l'ajout de la nouvelle application \"%s\""
-
-#~ msgid "_Remove Launcher"
-#~ msgstr "Supp_rimer le lanceur"
-
-#~ msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:"
-#~ msgstr "Ouvrir <i>%s</i> et les autres fichiers de type \"%s\" avec :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Browse the file system to select an application to open files of type \"%s"
-#~ "\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Parcourir le système de fichiers pour sélectionner une application pour "
-#~ "ouvrir les fichiers de type \"%s\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Change the default application for files of type \"%s\" to the selected "
-#~ "application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilisez par défaut l'application sélectionnée pour l'ouverture des "
-#~ "fichiers de type « %s »."
-
-#~ msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?"
-#~ msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer \"%s\" ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This will remove the application launcher that appears in the file "
-#~ "context menu, but will not uninstall the application itself.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can only remove application launchers that were created using the "
-#~ "custom command box in the \"Open With\" dialog of the file manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ceci supprimera le lanceur d'application du menu contextuel du fichier "
-#~ "mais ne désinstallera pas l'application elle-même.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Seuls les lanceurs d'applications créés via la commande \"Utiliser une "
-#~ "commande personnalisée\", de la fenêtre \"Ouvrir avec\" du gestionnaire "
-#~ "de fichiers, peuvent être supprimés."
-
-#~ msgid "Select an Application"
-#~ msgstr "Sélectionner une application"
-
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "Tous les fichiers"
-
-#~ msgid "Executable Files"
-#~ msgstr "Fichiers exécutables"
-
-#~ msgid "Perl Scripts"
-#~ msgstr "Scripts Perl"
-
-#~ msgid "Python Scripts"
-#~ msgstr "Scripts Python"
-
-#~ msgid "Ruby Scripts"
-#~ msgstr "Scripts Ruby"
-
-#~ msgid "Shell Scripts"
-#~ msgstr "Scripts Shell"
-
-#~ msgid "None available"
-#~ msgstr "Aucun disponible"
-
-#~ msgid "Recommended Applications"
-#~ msgstr "Applications recommandées"
-
-#~ msgid "Other Applications"
-#~ msgstr "Autres applications"
-
-#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste"
-#~ msgstr "Il n'y a rien à coller dans le presse-papier"
-
-#~ msgid "Configure Columns in the Detailed List View"
-#~ msgstr "Configurer les colonnes"
-
-#~ msgid "Visible Columns"
-#~ msgstr "Colonnes visibles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose the order of information to appear in the\n"
-#~ "detailed list view."
-#~ msgstr "Définir l'ordre des colonnes"
-
-#~ msgid "Move _Up"
-#~ msgstr "_Monter"
-
-#~ msgid "Move Dow_n"
-#~ msgstr "_Descendre"
-
-#~ msgid "_Show"
-#~ msgstr "Affic_her"
-
-#~ msgid "Hi_de"
-#~ msgstr "_Cacher"
-
-#~ msgid "Use De_fault"
-#~ msgstr "_Valeurs par défaut"
-
-#~ msgid "Column Sizing"
-#~ msgstr "Dimensionnement des colonnes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default columns will be automatically expanded if\n"
-#~ "needed to ensure the text is fully visible. If you dis-\n"
-#~ "able this behavior below the file manager will always\n"
-#~ "use the user defined column widths."
-#~ msgstr ""
-#~ "Par défaut, les colonnes sont automatiquement\n"
-#~ "élargies pour que tout le texte soit visible.\n"
-#~ "Décochez la case pour que les colonnes gardent\n"
-#~ "une largeur fixe."
-
-#~ msgid "Automatically _expand columns as needed"
-#~ msgstr "Élargir a_utomatiquement la taille des colonnes"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Inconnu"
-
-#~ msgid "Compact directory listing"
-#~ msgstr "Liste compacte des répertoires"
-
-#~ msgid "Compact view"
-#~ msgstr "Vue compacte"
-
-#~ msgid "C_reate"
-#~ msgstr "C_réer"
-
-#~ msgid "Enter the new name:"
-#~ msgstr "Entrer le nouveau nom :"
-
-#~ msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ne peut pas convertir le nom du fichier \"%s\" vers l'encodage local"
-
-#~ msgid "Invalid filename \"%s\""
-#~ msgstr "Nom de fichier invalide \"%s\""
-
-#~ msgid "The working directory must be an absolute path"
-#~ msgstr "Le répertoire de travail doit être un chemin absolu"
-
-#~ msgid "Atleast one filename must be specified"
-#~ msgstr "Au moins un fichier doit être spécifié"
-
-#~ msgid "Configure _Columns..."
-#~ msgstr "_Configurer les colonnes..."
-
-#~ msgid "Configure the columns in the detailed list view"
-#~ msgstr "Configurer les colonnes de la vue en liste détaillée"
-
-#~ msgid "Detailed directory listing"
-#~ msgstr "Liste détaillée des répertoires"
-
-#~ msgid "Details view"
-#~ msgstr "Vue détails"
-
-#~ msgid "Rename \"%s\""
-#~ msgstr "Renommer \"%s\""
-
-#~ msgid "_Rename"
-#~ msgstr "_Renommer"
-
-#~ msgid "Failed to rename \"%s\""
-#~ msgstr "Échec au changement de nom de \"%s\""
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Stephane Roy <sroy at j2n.net>\n"
-#~ "Rafaël Carré <wavael at yahoo.fr>\n"
-#~ "Maximilian Schleiss <maximilian at xfce.org>"
-
-#~ msgid "Failed to open the documentation browser"
-#~ msgstr "Échec à l'ouverture du navigateur de la documentation"
-
-#~ msgid "_Yes"
-#~ msgstr "_Oui"
-
-#~ msgid "Yes to _all"
-#~ msgstr "Oui pour _tout"
-
-#~ msgid "_No"
-#~ msgstr "_Non"
-
-#~ msgid "N_o to all"
-#~ msgstr "N_on pour tous"
-
-#~ msgid "_Retry"
-#~ msgstr "_Réessayer"
-
-#~ msgid "_Cancel"
-#~ msgstr "_Annuler"
-
-#~ msgid "Confirm to replace files"
-#~ msgstr "Confirmer le remplacement des fichiers"
-
-#~ msgid "_Skip"
-#~ msgstr "O_mettre"
-
-#~ msgid "Replace _All"
-#~ msgstr "Remplacer _tout"
-
-#~ msgid "_Replace"
-#~ msgstr "_Remplacer"
-
-#~ msgid "This folder already contains a file \"%s\"."
-#~ msgstr "Ce dossier contient déjà un fichier \"%s\"."
-
-#~ msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the existing file"
-#~ msgstr "Voulez-vous remplacer le fichier existant"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Taille :"
-
-#~ msgid "Modified:"
-#~ msgstr "Modifié :"
-
-#~ msgid "ReplaceDialogPart2|with the following file?"
-#~ msgstr "avec le fichier suivant ?"
-
-#~ msgid "_Copy here"
-#~ msgstr "_Copier ici"
-
-#~ msgid "_Move here"
-#~ msgstr "_Déplacer ici"
-
-#~ msgid "_Link here"
-#~ msgstr "_Lier ici"
-
-#~ msgid "Failed to execute file \"%s\""
-#~ msgstr "Échec à l'exécution du fichier \"%s\""
-
-#~ msgid "Name only"
-#~ msgstr "Nom seul"
-
-#~ msgid "Suffix only"
-#~ msgstr "Suffixe seul"
-
-#~ msgid "Name and Suffix"
-#~ msgstr "Nom et suffixe"
-
-#~ msgid "Date Accessed"
-#~ msgstr "Date d'accès"
-
-#~ msgid "Date Modified"
-#~ msgstr "Date"
-
-#~ msgid "Group"
-#~ msgstr "Groupe"
-
-#~ msgid "MIME Type"
-#~ msgstr "Type MIME"
-
-#~ msgid "Owner"
-#~ msgstr "Propriétaire"
-
-#~ msgid "Permissions"
-#~ msgstr "Permissions"
-
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Type"
-
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Fichier"
-
-#~ msgid "File Name"
-#~ msgstr "Nom de fichier"
-
-#~ msgid "The root folder has no parent"
-#~ msgstr "Le dossier racine n'a pas de parent"
-
-#~ msgid "Back"
-#~ msgstr "Précédent"
-
-#~ msgid "Go to the previous visited folder"
-#~ msgstr "Aller vers le précédent dossier visité"
-
-#~ msgid "Forward"
-#~ msgstr "Suivant"
-
-#~ msgid "Go to the next visited folder"
-#~ msgstr "Aller vers le dossier visité suivant"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to load fallback icon from \"%s\" (%s). Check your installation!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Échec au chargement de l'icône de \"%s\" (%s). Vérifiez votre "
-#~ "installation !"
-
-#~ msgid "Icon based directory listing"
-#~ msgstr "Liste des répertoires sous forme d'icônes"
-
-#~ msgid "Icon view"
-#~ msgstr "Vue d'icônes"
-
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "_Ouvrir"
-
-#~ msgid "Open in New Window"
-#~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
-
-#~ msgid "Open the selected directory in a new window"
-#~ msgstr "Ouvrir le répertoire sélectionné dans une nouvelle fenêtre"
-
-#~ msgid "Open With Other _Application..."
-#~ msgstr "Ouvrir avec une autre _application..."
-
-#~ msgid "Choose another application with which to open the selected file"
-#~ msgstr ""
-#~ "Choisissez une autre application avec laquelle ouvrir le fichier "
-#~ "sélectionné"
-
-#~ msgid "Failed to open %d file"
-#~ msgid_plural "Failed to open %d files"
-#~ msgstr[0] "Échec à l'ouverture de %d fichier."
-#~ msgstr[1] "Échec à l'ouverture de %d fichiers."
-
-#~ msgid "Are you sure you want to open all folders?"
-#~ msgstr "Êtes-vous certain de vouloir ouvrir tous les dossiers ?"
-
-#~ msgid "This will open %d separate file manager window."
-#~ msgid_plural "This will open %d separate file manager windows."
-#~ msgstr[0] "Ceci ouvrira %d fenêtre distincte du gestionnaire de fichiers."
-#~ msgstr[1] "Ceci ouvrira %d fenêtres distinctes du gestionnaire de fichiers."
-
-#~ msgid "Open %d New Window"
-#~ msgid_plural "Open %d New Windows"
-#~ msgstr[0] "Ouvrir %d nouvelle fenêtre"
-#~ msgstr[1] "Ouvrir %d nouvelles fenêtres"
-
-#~ msgid "Open in %d New Window"
-#~ msgid_plural "Open in %d New Windows"
-#~ msgstr[0] "Ouvrir dans %d nouvelle fenêtre"
-#~ msgstr[1] "Ouvrir dans %d nouvelles fenêtres"
-
-#~ msgid "Open the selected directory in %d new window"
-#~ msgid_plural "Open the selected directories in %d new windows"
-#~ msgstr[0] "Ouvrir le répertoire sélectionné dans %d nouvelle fenêtre"
-#~ msgstr[1] "Ouvrir les répertoires sélectionnés dans %d nouvelles fenêtres"
-
-#~ msgid "_Open in New Window"
-#~ msgstr "_Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
-
-#~ msgid "Open the selected file"
-#~ msgid_plural "Open the selected files"
-#~ msgstr[0] "Ouvrir le fichier sélectionné"
-#~ msgstr[1] "Ouvrir les fichiers sélectionnés"
-
-#~ msgid "_Execute"
-#~ msgstr "_Exécuter"
-
-#~ msgid "Execute the selected file"
-#~ msgid_plural "Execute the selected files"
-#~ msgstr[0] "Exécuter le fichier sélectionné"
-#~ msgstr[1] "Exécuter les fichiers sélectionnés"
-
-#~ msgid "_Open With \"%s\""
-#~ msgstr "_Ouvrir avec \"%s\""
-
-#~ msgid "Use \"%s\" to open the selected file"
-#~ msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected files"
-#~ msgstr[0] "Utiliser \"%s\" pour ouvrir le fichier sélectionné"
-#~ msgstr[1] "Utilise \"%s\" pour ouvrir les fichiers sélectionnés"
-
-#~ msgid "_Open With Other Application..."
-#~ msgstr "_Ouvrir avec une autre application..."
-
-#~ msgid "_Open With Default Applications"
-#~ msgstr "_Ouvrir avec les applications par défaut"
-
-#~ msgid "Open the selected file with the default application"
-#~ msgid_plural "Open the selected files with the default applications"
-#~ msgstr[0] "Ouvrir le fichier sélectionné avec l'application par défaut"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Ouvrir les fichiers sélectionnés avec les applications par défaut"
-
-#~ msgid "Open With \"%s\""
-#~ msgstr "Ouvrir avec \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to mount \"%s\""
-#~ msgstr "Échec au montage de \"%s\""
-
-#~ msgid "Desktop (Create Link)"
-#~ msgid_plural "Desktop (Create Links)"
-#~ msgstr[0] "Bureau (Créer lien)"
-#~ msgstr[1] "Bureau (Créer liens)"
-
-#~ msgid "Create a link to the selected file on the desktop"
-#~ msgid_plural "Create links to the selected files on the desktop"
-#~ msgstr[0] "Créer un lien vers le fichier sélectionné sur le bureau"
-#~ msgstr[1] "Créer des liens vers les fichiers sélectionnés sur le bureau"
-
-#~ msgid "Send the selected file to \"%s\""
-#~ msgid_plural "Send the selected files to \"%s\""
-#~ msgstr[0] "Envoyer le fichier sélectionné vers \"%s\""
-#~ msgstr[1] "Envoyer les fichiers sélectionnés vers \"%s\""
-
-#~ msgid "broken link"
-#~ msgstr "lien cassé"
-
-#~ msgid "%d item (%s), Free space: %s"
-#~ msgid_plural "%d items (%s), Free space: %s"
-#~ msgstr[0] "%d élément (%s), espace libre : %s"
-#~ msgstr[1] "%d éléments (%s), espace libre : %s"
-
-#~ msgid "%d item, Free space: %s"
-#~ msgid_plural "%d items, Free space: %s"
-#~ msgstr[0] "%d élément, espace libre : %s"
-#~ msgstr[1] "%d éléments, espace libre : %s"
-
-#~ msgid "%d item"
-#~ msgid_plural "%d items"
-#~ msgstr[0] "%d élément"
-#~ msgstr[1] "%d éléments"
-
-#~ msgid "\"%s\" broken link"
-#~ msgstr "\"%s\" lien cassé"
-
-#~ msgid "\"%s\" (%s) link to %s"
-#~ msgstr "\"%s\" (%s) lien vers %s"
-
-#~ msgid "\"%s\" (%s) %s"
-#~ msgstr "\"%s\" (%s) %s"
-
-#~ msgid "Original Path:"
-#~ msgstr "Chemin d'origine :"
-
-#~ msgid "Image Size:"
-#~ msgstr "Taille de l'image :"
-
-#~ msgid "%d item selected (%s)"
-#~ msgid_plural "%d items selected (%s)"
-#~ msgstr[0] "%d élément sélectionné (%s)"
-#~ msgstr[1] "%d éléments sélectionnés (%s)"
-
-#~ msgid "%d item selected"
-#~ msgid_plural "%d items selected"
-#~ msgstr[0] "%d élément sélectionné"
-#~ msgstr[1] "%d éléments sélectionnés"
-
-#~ msgid "Create _Folder..."
-#~ msgstr "Création d'un _dossier..."
-
-#~ msgid "Delete all files and folders in the Trash"
-#~ msgstr "Efface tous les fichiers et dossiers de la corbeille"
-
-#~ msgid "Paste Into Folder"
-#~ msgstr "Coller dans le dossier"
-
-#~ msgid "_Properties..."
-#~ msgstr "_Propriétés..."
-
-#~ msgid "Spacing"
-#~ msgstr "Espace"
-
-#~ msgid "The amount of space between the path buttons"
-#~ msgstr "Quantité d'espace entre les boutons du chemin"
-
-#~ msgid "Open \"%s\" in this window"
-#~ msgstr "Ouvrir \"%s\" dans cette fenêtre"
-
-#~ msgid "Open \"%s\" in a new window"
-#~ msgstr "Ouvrir \"%s\" dans une nouvelle fenêtre"
-
-#~ msgid "Create a new folder in \"%s\""
-#~ msgstr "Créer un nouveau dossier dans \"%s\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into \"%s"
-#~ "\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Déplacer ou copier les fichiers précédemment sélectionnés par une "
-#~ "commande Couper ou Copier dans \"%s\""
-
-#~ msgid "View the properties of the folder \"%s\""
-#~ msgstr "Affiche les propriétés du dossier \"%s\""
-
-#~ msgid "New Folder"
-#~ msgstr "Nouveau dossier"
-
-#~ msgid "Create New Folder"
-#~ msgstr "Créer un nouveau dossier"
-
-#~ msgid "Open Location"
-#~ msgstr "Aller à..."
-
-#~ msgid "_Location:"
-#~ msgstr "_Chemin :"
-
-#~ msgid "Failed to launch \"%s\""
-#~ msgstr "Échec au lancement de \"%s\""
-
-#~ msgid "Icon size"
-#~ msgstr "Taille d'icône"
-
-#~ msgid "The icon size for the path entry"
-#~ msgstr "La taille de l'icône pour le chemin d'accès"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Aucun"
-
-#~ msgid "Write only"
-#~ msgstr "Écriture seule"
-
-#~ msgid "Read only"
-#~ msgstr "Lecture seule"
-
-#~ msgid "Read & Write"
-#~ msgstr "Lecture & Écriture"
-
-#~ msgid "Owner:"
-#~ msgstr "Propriétaire :"
-
-#~ msgid "Access:"
-#~ msgstr "Accès :"
-
-#~ msgid "Group:"
-#~ msgstr "Groupe :"
-
-#~ msgid "Others:"
-#~ msgstr "Autres :"
-
-#~ msgid "Program:"
-#~ msgstr "Programme :"
-
-#~ msgid "Allow this file to _run as a program"
-#~ msgstr "Autoriser ce fichier à être _exécuté comme un programme"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allowing untrusted programs to run\n"
-#~ "presents a security risk to your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Autoriser des applications non vérifiées à s'exécuter\n"
-#~ "représente un risque pour votre système."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder permissions are inconsistent, you\n"
-#~ "may not be able to work with files in this folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les droits du dossier sont contradictoires, vous\n"
-#~ "ne pourrez pas travailler avec des fichiers\n"
-#~ "de ce dossier."
-
-#~ msgid "Correct folder permissions..."
-#~ msgstr "Corriger les droits de dossier..."
-
-#~ msgid "Click here to automatically fix the folder permissions."
-#~ msgstr "Cliquez ici pour corriger automatiquement les droits du dossier."
-
-#~ msgid "Please wait..."
-#~ msgstr "Veuillez patienter..."
-
-#~ msgid "Stop applying permissions recursively."
-#~ msgstr "Arrêter d'appliquer les droits récursivement."
-
-#~ msgid "Question"
-#~ msgstr "Question"
-
-#~ msgid "Apply recursively?"
-#~ msgstr "Appliquer récursivement ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to apply your changes recursively to\n"
-#~ "all files and subfolders below the selected folder?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Voulez-vous appliquer vos changements récursivement\n"
-#~ "à tous les fichiers et sous-dossiers du dossier sélectionné ?"
-
-#~ msgid "Do _not ask me again"
-#~ msgstr "_Ne plus me poser cette question"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you select this option your choice will be remembered and you won't be "
-#~ "asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice "
-#~ "afterwards."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si vous sélectionnez cette option, votre choix sera mémorisé et la "
-#~ "question ne vous sera plus posée. Vous pouvez utiliser la fenêtre de "
-#~ "préférences pour modifier votre choix ultérieurement."
-
-#~ msgid "Failed to change group"
-#~ msgstr "Échec au changement de groupe"
-
-#~ msgid "Failed to apply new permissions"
-#~ msgstr "Échec à l'application de nouveaux droits"
-
-#~ msgid "Unknown file owner"
-#~ msgstr "Propriétaire du fichier inconnu"
-
-#~ msgid "Correct folder permissions automatically?"
-#~ msgstr "Corriger les droits du dossier automatiquement ?"
-
-#~ msgid "Correct folder permissions"
-#~ msgstr "Corriger les droits d'un dossier"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users "
-#~ "allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the "
-#~ "folder afterwards."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les droits du dossier seront remis dans un état cohérent. Seuls les "
-#~ "utilisateurs autorisés à lire le contenu de ce dossier seront autorisés à "
-#~ "y entrer."
-
-#~ msgid "File Manager Preferences"
-#~ msgstr "Préférences du gestionnaire de fichiers"
-
-#~ msgid "Display"
-#~ msgstr "Affichage"
-
-#~ msgid "Default View"
-#~ msgstr "Vue par défaut"
-
-#~ msgid "View _new folders using:"
-#~ msgstr "Voir un _nouveau dossier en utilisant :"
-
-#~ msgid "Icon View"
-#~ msgstr "Vue d'icônes"
-
-#~ msgid "Detailed List View"
-#~ msgstr "Liste détaillée"
-
-#~ msgid "Compact List View"
-#~ msgstr "Liste compacte"
-
-#~ msgid "Last Active View"
-#~ msgstr "Dernière vue active"
-
-#~ msgid "Sort _folders before files"
-#~ msgstr "Trier les _dossiers avant les fichiers"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sélectionnez cette option pour lister les dossiers avant les fichiers "
-#~ "quand vous triez un dossier."
-
-#~ msgid "_Show thumbnails"
-#~ msgstr "_Montrer les miniatures"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display previewable files within a folder as "
-#~ "automatically generated thumbnail icons."
-#~ msgstr ""
-#~ "Choisissez cette option pour pré-afficher les fichiers dans un dossier "
-#~ "par des icônes miniatures générées automatiquement."
-
-#~ msgid "_Text beside icons"
-#~ msgstr "_Texte à côté des icônes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
-#~ "rather than below the icon."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sélectionnez cette option pour placer la légende des éléments à côté de "
-#~ "l'icône au lieu d'en dessous."
-
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Date"
-
-#~ msgid "_Format:"
-#~ msgstr "_Format :"
-
-#~ msgid "Side Pane"
-#~ msgstr "Panneau latéral"
-
-#~ msgid "Shortcuts Pane"
-#~ msgstr "Panneau des raccourcis"
-
-#~ msgid "_Icon Size:"
-#~ msgstr "Taille d'i_cône :"
-
-#~ msgid "Very Small"
-#~ msgstr "Très petit"
-
-#~ msgid "Smaller"
-#~ msgstr "Plus petit"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Petit"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normal"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Grand"
-
-#~ msgid "Larger"
-#~ msgstr "Plus grand"
-
-#~ msgid "Very Large"
-#~ msgstr "Très grand"
-
-#~ msgid "Show Icon _Emblems"
-#~ msgstr "Afficher les _emblèmes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all "
-#~ "folders for which emblems have been defined in the folders properties "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sélectionnez cette option pour afficher des icônes d'emblèmes dans le "
-#~ "panneau des raccourcis pour tous les dossiers pour lesquels des emblèmes "
-#~ "ont été définis dans les propriétés."
-
-#~ msgid "Tree Pane"
-#~ msgstr "Panneau d'arborescence"
-
-#~ msgid "Icon _Size:"
-#~ msgstr "Taille d'i_cône :"
-
-#~ msgid "Show Icon E_mblems"
-#~ msgstr "Afficher l'icône de l'e_mblème"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display icon emblems in the tree pane for all "
-#~ "folders for which emblems have been defined in the folders properties "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sélectionnez cette option pour afficher les emblèmes dans l'arborescence "
-#~ "pour tous les dossiers pour lesquels des emblèmes ont été définis dans le "
-#~ "propriétés."
-
-#~ msgid "Behavior"
-#~ msgstr "Comportement"
-
-#~ msgid "Navigation"
-#~ msgstr "Navigation"
-
-#~ msgid "_Single click to activate items"
-#~ msgstr "_Simple clic pour activer les éléments"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the d_elay before an item gets selected\n"
-#~ "when the mouse pointer is paused over it:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Spécifiez le _délai avant qu'un élément ne soit\n"
-#~ "sélectionné lorsque le pointeur de la souris se\n"
-#~ "place dessus :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When single-click activation is enabled, pausing the mouse pointer over "
-#~ "an item will automatically select that item after the chosen delay. You "
-#~ "can disable this behavior by moving the slider to the left-most position. "
-#~ "This behavior may be useful when single clicks activate items, and you "
-#~ "want only to select the item without activating it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lorsque l'exécution sur simple clic est activée, le fait d'arrêter le "
-#~ "pointeur de la souris sur un élément le sélectionnera automatiquement "
-#~ "après le délai choisi. Ce comportement peut être désactivé en déplaçant "
-#~ "le curseur vers la position gauche absolue. Cela peut être utile "
-#~ "lorsqu'un simple clic active les éléments et que vous voulez seulement "
-#~ "sélectionner ceux-ci sans les activer."
-
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "Désactivé"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Moyen"
-
-#~ msgid "Long"
-#~ msgstr "Long"
-
-#~ msgid "_Double click to activate items"
-#~ msgstr "_Double clic pour activer les éléments"
-
-#~ msgid "Advanced"
-#~ msgstr "Avancée"
-
-#~ msgid "Folder Permissions"
-#~ msgstr "Permissions de dossier"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When changing the permissions of a folder, you\n"
-#~ "can also apply the changes to the contents of the\n"
-#~ "folder. Select the default behavior below:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lorsque vous changez les permissions d'un dossier,\n"
-#~ "vous pouvez appliquer ces changements au contenu\n"
-#~ "de celui-ci. Sélectionnez le comportement par défaut :"
-
-#~ msgid "Ask everytime"
-#~ msgstr "Demander tout le temps"
-
-#~ msgid "Apply to Folder Only"
-#~ msgstr "Appliquer au dossier uniquement"
-
-#~ msgid "Apply to Folder and Contents"
-#~ msgstr "Appliquer au dossier et son contenu"
-
-#~ msgid "Volume Management"
-#~ msgstr "Gestionnaire de volume"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Install the \"thunar-volman\" package to use\n"
-#~ "the volume management support in Thunar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Installer le paquet \"thunar-volman\" pour utiliser\n"
-#~ "le support de gestionnaire de volume dans Thunar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Build thunar-vfs with HAL support to use\n"
-#~ "the volume management support in Thunar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Compiler thunar-vfs avec le support HAL pour utiliser\n"
-#~ "le support de gestionnaire de volume dans Thunar."
-
-#~ msgid "Enable _Volume Management"
-#~ msgstr "Activer le _gestionnaire de volume"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"volman-config:\">Configure</a> the management of removable "
-#~ "drives\n"
-#~ "and media (i.e. how cameras should be handled)."
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"volman-config:\">Configurez</a> la gestion des disques "
-#~ "amovibles et\n"
-#~ "médias (p.e. comment les APN sont gérés)."
-
-#~ msgid "Failed to display the volume management settings"
-#~ msgstr "Échec à l'affichage des paramètres du gestionnaire de volume"
-
-#~ msgid "(%lu hour remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu hours remaining)"
-#~ msgstr[0] "(%lu heure restante)"
-#~ msgstr[1] "(%lu heures restantes)"
-
-#~ msgid "(%lu minute remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu minutes remaining)"
-#~ msgstr[0] "(%lu minute restante)"
-#~ msgstr[1] "(%lu minutes restantes)"
-
-#~ msgid "(%lu second remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu seconds remaining)"
-#~ msgstr[0] "(%lu seconde restante)"
-#~ msgstr[1] "(%lu secondes restantes)"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Général"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Nom :"
-
-#~ msgid "Kind:"
-#~ msgstr "Type :"
-
-#~ msgid "Open With:"
-#~ msgstr "Ouvrir avec :"
-
-#~ msgid "Link Target:"
-#~ msgstr "Cible du lien :"
-
-#~ msgid "Deleted:"
-#~ msgstr "Effacé :"
-
-#~ msgid "Accessed:"
-#~ msgstr "Accédé :"
-
-#~ msgid "Volume:"
-#~ msgstr "Volume :"
-
-#~ msgid "Free Space:"
-#~ msgstr "Espace libre :"
-
-#~ msgid "Emblems"
-#~ msgstr "Emblèmes"
-
-#~ msgid "Select an Icon for \"%s\""
-#~ msgstr "Sélectionner une icône pour \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to change icon of \"%s\""
-#~ msgstr "Échec au changement d'icône de \"%s\""
-
-#~ msgid "%s - Properties"
-#~ msgstr "%s - Propriétés"
-
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Fichier"
-
-#~ msgid "_Send To"
-#~ msgstr "_Envoyer vers"
-
-#~ msgid "File Context Menu"
-#~ msgstr "Menu contextuel de fichier"
-
-#~ msgid "_Add Files..."
-#~ msgstr "_Ajouter des fichiers..."
-
-#~ msgid "Include additional files in the list of files to be renamed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Inclure des fichiers additionnels dans la liste de fichiers à renommer"
-
-#~ msgid "Clear"
-#~ msgstr "Vider"
-
-#~ msgid "Clear the file list below"
-#~ msgstr "Vider la liste ci-dessous"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "À _propos"
-
-#~ msgid "Display information about Thunar Bulk Rename"
-#~ msgstr "Affiche des informations à propos de Thunar \"Renommer en masse\""
-
-#~ msgid "View the properties of the selected file"
-#~ msgstr "Affiche les propriétés du fichier sélectionné"
-
-#~ msgid "Rename Multiple Files"
-#~ msgstr "Renommer plusieurs fichiers"
-
-#~ msgid "_Rename Files"
-#~ msgstr "_Renommer des fichiers"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click here to actually rename the files listed above to their new names."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cliquez ici pour renommer les fichiers listés ci-dessus vers leurs "
-#~ "nouveaux noms."
-
-#~ msgid "New Name"
-#~ msgstr "Nouveau nom"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click here to view the documentation for the selected rename operation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cliquez ici pour voir la documentation relative à l'action de renommer un "
-#~ "ou plusieurs éléments."
-
-#~ msgid ""
-#~ "No renamer modules were found on your system. Please check your\n"
-#~ "installation or contact your system administrator. If you install Thunar\n"
-#~ "from source, be sure to enable the \"Simple Builtin Renamers\" plugin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aucun module utile pour renommer n'a été trouvé sur votre système. \n"
-#~ "Vérifiez votre installation ou contactez l'administrateur à ce sujet. "
-#~ "Si \n"
-#~ "vous avez installé Thunar à partir des fichiers sources de l'application, "
-#~ "soyez \n"
-#~ "certain d'avoir activé le greffon « intégré pour renommer simplement »."
-
-#~ msgid "Select files to rename"
-#~ msgstr "Sélectionner les fichiers à renommer"
-
-#~ msgid "Audio Files"
-#~ msgstr "Fichiers audio"
-
-#~ msgid "Image Files"
-#~ msgstr "Fichiers image"
-
-#~ msgid "Video Files"
-#~ msgstr "Fichiers vidéo"
-
-#~ msgid "Bulk Rename"
-#~ msgstr "Renommer en masse"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thunar Bulk Rename is a powerful and extensible\n"
-#~ "tool to rename multiple files at once."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'utilitaire \"Renommer en masse\" de Thunar est un outil \n"
-#~ "puissant et extensible pour renommer plusieurs \n"
-#~ "fichiers à la fois."
-
-#~ msgid "Remove File"
-#~ msgid_plural "Remove Files"
-#~ msgstr[0] "Supprimer le fichier"
-#~ msgstr[1] "Supprimer les fichiers"
-
-#~ msgid "Remove the selected file from the list of files to be renamed"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Remove the selected files from the list of files to be renamed"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Supprimer le fichier sélectionné de la liste des fichiers à renommer"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Supprimer les fichiers sélectionnés de la liste des fichiers à renommer"
-
-#~ msgid "Bulk Rename - Rename Multiple Files"
-#~ msgstr "Renommer en masse - Renommer plusieurs fichiers"
-
-#~ msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\"."
-#~ msgstr "Échec au changement de nom de \"%s\" en \"%s\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can either choose to skip this file and continue to rename the "
-#~ "remaining files, or revert the previously renamed files to their previous "
-#~ "names, or cancel the operation without reverting previous changes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous pouvez choisir soit d'ignorer ce fichier et continuer de renommer "
-#~ "les fichiers restants, soit d'annuler les changements effectués sur les "
-#~ "fichiers précédents, soit d'interrompre l'opération sans annuler les "
-#~ "modifications apportées."
-
-#~ msgid "_Revert Changes"
-#~ msgstr "_Annuler les modifications"
-
-#~ msgid "_Skip This File"
-#~ msgstr "_Ignorer ce fichier"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Voulez-vous ignorer ce fichier et continuer à renommer les fichiers "
-#~ "restants ?"
-
-#~ msgid "Configure the Thunar file manager"
-#~ msgstr "Configurer le gestionnaire de fichiers Thunar"
-
-#~ msgid "File Manager"
-#~ msgstr "Gestionnaire de fichiers"
-
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Bureau"
-
-#~ msgid "Side Pane (Create Shortcut)"
-#~ msgid_plural "Side Pane (Create Shortcuts)"
-#~ msgstr[0] "Panneau latéral (Créer raccourci)"
-#~ msgstr[1] "Panneau latéral (Créer raccourcis)"
-
-#~ msgid "Add the selected folder to the shortcuts side pane"
-#~ msgid_plural "Add the selected folders to the shortcuts side pane"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Ajouter le dossier sélectionné au panneau des raccourcis sur le côté"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Ajouter les dossiers sélectionnés au panneau des raccourcis sur le côté"
-
-#~ msgid "_Mount Volume"
-#~ msgstr "_Monter le périphérique"
-
-#~ msgid "E_ject Volume"
-#~ msgstr "É_jecter le périphérique"
-
-#~ msgid "_Unmount Volume"
-#~ msgstr "_Démonter le périphérique"
-
-#~ msgid "_Remove Shortcut"
-#~ msgstr "_Supprimer le raccourci"
-
-#~ msgid "Re_name Shortcut"
-#~ msgstr "_Renommer le raccourci"
-
-#~ msgid "The path \"%s\" does not refer to a directory"
-#~ msgstr "Le chemin \"%s\" ne fait pas référence à un répertoire"
-
-#~ msgid "Failed to add new shortcut"
-#~ msgstr "Échec à l'ajout d'un nouveau raccourci"
-
-#~ msgid "Failed to eject \"%s\""
-#~ msgstr "Échec à l'éjection de \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to unmount \"%s\""
-#~ msgstr "Échec au démontage de \"%s\""
-
-#~ msgid "Click here to stop calculating the total size of the folder."
-#~ msgstr "Cliquez ici pour arrêter le calcul de la taille totale du dossier."
-
-#~ msgid "Calculation aborted"
-#~ msgstr "Calcul abandonné"
-
-#~ msgid "Calculating..."
-#~ msgstr "Calcul en cours..."
-
-#~ msgid "%s Bytes"
-#~ msgstr "%s  octets"
-
-#~ msgid "%u item, totalling %s"
-#~ msgid_plural "%u items, totalling %s"
-#~ msgstr[0] "%u élément, totalisant %s"
-#~ msgstr[1] "%u éléments, totalisant %s"
-
-#~ msgid "Folder Context Menu"
-#~ msgstr "Menu contextuel de dossier"
-
-#~ msgid "Create an empty folder within the current folder"
-#~ msgstr "Crée un dossier vide dans le dossier courant"
-
-#~ msgid "Cu_t"
-#~ msgstr "Co_uper"
-
-#~ msgid "_Copy"
-#~ msgstr "_Copier"
-
-#~ msgid "_Paste"
-#~ msgstr "C_oller"
-
-#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-#~ msgstr "Déplacer ou copier les fichiers précédemment coupés ou copiés"
-
-#~ msgid "_Delete"
-#~ msgstr "_Effacer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
-#~ "selected folder"
-#~ msgstr ""
-#~ "Déplacer ou copier dans le dossier sélectionné les fichiers précédemment "
-#~ "coupés ou copiés"
-
-#~ msgid "Select _all Files"
-#~ msgstr "Sélectionner _tous les fichiers"
-
-#~ msgid "Select all files in this window"
-#~ msgstr "Sélectionner tous les fichiers dans cette fenêtre"
-
-#~ msgid "Select _by Pattern..."
-#~ msgstr "Sélectionner par _motif..."
-
-#~ msgid "Select all files that match a certain pattern"
-#~ msgstr "Sélectionner tous les fichiers qui correspondent à un certain motif"
-
-#~ msgid "Du_plicate"
-#~ msgstr "Du_pliquer"
-
-#~ msgid "Ma_ke Link"
-#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
-#~ msgstr[0] "C_réer un lien"
-#~ msgstr[1] "C_réer des liens"
-
-#~ msgid "_Rename..."
-#~ msgstr "_Renommer..."
-
-#~ msgid "_Restore"
-#~ msgstr "_Restaurer"
-
-#~ msgid "Create _Document"
-#~ msgstr "C_réer un document"
-
-#~ msgid "Loading folder contents..."
-#~ msgstr "Chargement du contenu du dossier..."
-
-#~ msgid "New Empty File"
-#~ msgstr "Nouveau fichier vide"
-
-#~ msgid "New Empty File..."
-#~ msgstr "Nouveau fichier vide..."
-
-#~ msgid "Create Document from template \"%s\""
-#~ msgstr "Créer un document avec le modèle \"%s\""
-
-#~ msgid "Select by Pattern"
-#~ msgstr "Sélectionner par motif"
-
-#~ msgid "_Select"
-#~ msgstr "_Sélectionner"
-
-#~ msgid "_Pattern:"
-#~ msgstr "_Motif :"
-
-#~ msgid "Invalid filename provided by XDS drag site"
-#~ msgstr "Le nom de fichier fourni par XDS est non conforme"
-
-#~ msgid "Failed to create a link for the URL \"%s\""
-#~ msgstr "Échec à la création d'un lien pour l'URL \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to open directory \"%s\""
-#~ msgstr "Échec à l'ouverture du répertoire \"%s\""
-
-#~ msgid "Prepare the selected file to be moved with a Paste command"
-#~ msgid_plural "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Prépare le fichier sélectionné à être déplacé par la commande Coller"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Prépare les fichiers sélectionnés à être déplacés par la commande Coller"
-
-#~ msgid "Prepare the selected file to be copied with a Paste command"
-#~ msgid_plural "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Préparer le fichier sélectionné à être copiés par une commande Coller"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Préparer les fichiers sélectionnés à être copiés par une commande Coller"
-
-#~ msgid "Delete the selected file"
-#~ msgid_plural "Delete the selected files"
-#~ msgstr[0] "Effacer le fichier sélectionné"
-#~ msgstr[1] "Effacer les fichiers sélectionnés"
-
-#~ msgid "Duplicate the selected file"
-#~ msgid_plural "Duplicate each selected file"
-#~ msgstr[0] "Duplique le fichier sélectionné"
-#~ msgstr[1] "Duplique les fichiers sélectionnés"
-
-#~ msgid "Create a symbolic link for the selected file"
-#~ msgid_plural "Create a symbolic link for each selected file"
-#~ msgstr[0] "Créer un lien symbolique pour le fichier sélectionné"
-#~ msgstr[1] "Créer un lien symbolique pour chaque fichier sélectionné"
-
-#~ msgid "Rename the selected file"
-#~ msgid_plural "Rename the selected files"
-#~ msgstr[0] "Renommer le fichier sélectionné"
-#~ msgstr[1] "Renommer les fichiers sélectionnés"
-
-#~ msgid "Restore the selected file"
-#~ msgid_plural "Restore the selected files"
-#~ msgstr[0] "Restaurer le fichier sélectionné"
-#~ msgstr[1] "Restaurer les fichiers sélectionnés"
-
-#~ msgid "No Templates installed"
-#~ msgstr "Aucun modèle installé"
-
-#~ msgid "_Empty File"
-#~ msgstr "_Fichier vide"
-
-#~ msgid "T_rash"
-#~ msgstr "Co_rbeille"
-
-#~ msgid "Display the contents of the trash can"
-#~ msgstr "Afficher le contenu de la corbeille"
-
-#~ msgid "Loading..."
-#~ msgstr "Chargement..."
-
-#~ msgid "_Paste Into Folder"
-#~ msgstr "C_oller dans le dossier"
-
-#~ msgid "P_roperties..."
-#~ msgstr "P_ropriétés..."
-
-#~ msgid "Today"
-#~ msgstr "Aujourd'hui"
-
-#~ msgid "Today at %X"
-#~ msgstr "Aujourd'hui à %X"
-
-#~ msgid "Yesterday"
-#~ msgstr "Hier"
-
-#~ msgid "Yesterday at %X"
-#~ msgstr "Hier à %X"
-
-#~ msgid "%A at %X"
-#~ msgstr "%A de %X"
-
-#~ msgid "%x at %X"
-#~ msgstr "%x à %X"
-
-#~ msgid "Open New _Window"
-#~ msgstr "Ouvrir une _nouvelle fenêtre"
-
-#~ msgid "Open a new Thunar window for the displayed location"
-#~ msgstr "Ouvre une nouvelle fenêtre de Thunar pour l'endroit affiché"
-
-#~ msgid "Close _All Windows"
-#~ msgstr "Fermer _toutes les fenêtres"
-
-#~ msgid "Close all Thunar windows"
-#~ msgstr "Ferme toutes les fenêtres de Thunar"
-
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "_Fermer"
-
-#~ msgid "Close this window"
-#~ msgstr "Fermer cette fenêtre"
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "Édit_er"
-
-#~ msgid "Pr_eferences..."
-#~ msgstr "Préfér_ences..."
-
-#~ msgid "Edit Thunars Preferences"
-#~ msgstr "Éditer les préférences de Thunar"
-
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "_Vue"
-
-#~ msgid "_Reload"
-#~ msgstr "_Recharger"
-
-#~ msgid "Reload the current folder"
-#~ msgstr "Recharger le dossier courant"
-
-#~ msgid "_Location Selector"
-#~ msgstr "Sélecteur de _chemin"
-
-#~ msgid "_Side Pane"
-#~ msgstr "_Panneau latéral"
-
-#~ msgid "Zoom I_n"
-#~ msgstr "Zoom a_vant"
-
-#~ msgid "Show the contents in more detail"
-#~ msgstr "Afficher le contenu avec plus de détails"
-
-#~ msgid "Zoom _Out"
-#~ msgstr "Zoom a_rrière"
-
-#~ msgid "Show the contents in less detail"
-#~ msgstr "Afficher le contenu avec moins de détails"
-
-#~ msgid "Normal Si_ze"
-#~ msgstr "Taille _normale"
-
-#~ msgid "Show the contents at the normal size"
-#~ msgstr "Afficher le contenu avec une taille normale"
-
-#~ msgid "_Go"
-#~ msgstr "A_ller"
-
-#~ msgid "Open _Parent"
-#~ msgstr "Ouvrir le dossier _parent"
-
-#~ msgid "Open the parent folder"
-#~ msgstr "Ouvrir le dossier parent"
-
-#~ msgid "_Home"
-#~ msgstr "_Dossier personnel"
-
-#~ msgid "Go to the home folder"
-#~ msgstr "Aller au dossier personnel"
-
-#~ msgid "Go to the desktop folder"
-#~ msgstr "Aller au dossier du bureau"
-
-#~ msgid "Go to the documents folder"
-#~ msgstr "Aller au dossier des documents"
-
-#~ msgid "Go to the downloads folder"
-#~ msgstr "Aller au dossier téléchargements"
-
-#~ msgid "Go to the music folder"
-#~ msgstr "Aller au dossier musique"
-
-#~ msgid "Go to the pictures folder"
-#~ msgstr "Aller au dossier images"
-
-#~ msgid "Go to the videos folder"
-#~ msgstr "Aller au dossier vidéos"
-
-#~ msgid "Go to the public folder"
-#~ msgstr "Aller au dossier public"
-
-#~ msgid "T_emplates"
-#~ msgstr "Modèl_es"
-
-#~ msgid "Go to the templates folder"
-#~ msgstr "Aller vers le dossier des modèles"
-
-#~ msgid "_Open Location..."
-#~ msgstr "A_ller à..."
-
-#~ msgid "Specify a location to open"
-#~ msgstr "Spécifier un chemin à ouvrir"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_Aide"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "_Sommaire"
-
-#~ msgid "Display Thunar user manual"
-#~ msgstr "Afficher le manuel utilisateur de Thunar"
-
-#~ msgid "Display information about Thunar"
-#~ msgstr "Affiche des informations à propos de Thunar"
-
-#~ msgid "Show _Hidden Files"
-#~ msgstr "Montrer les fichiers _cachés"
-
-#~ msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
-#~ msgstr "Montrer/cacher les fichiers cachés dans la fenêtre courante"
-
-#~ msgid "_Pathbar Style"
-#~ msgstr "Barre de _chemin"
-
-#~ msgid "Modern approach with buttons that correspond to folders"
-#~ msgstr "Approche moderne avec les boutons qui correspondent aux dossiers"
-
-#~ msgid "_Toolbar Style"
-#~ msgstr "Barre d'_outils"
-
-#~ msgid "Traditional approach with location bar and navigation buttons"
-#~ msgstr ""
-#~ "Approche traditionnelle avec la barre de chemin et les boutons de "
-#~ "navigation"
-
-#~ msgid "_Shortcuts"
-#~ msgstr "_Raccourcis"
-
-#~ msgid "Toggles the visibility of the shortcuts pane"
-#~ msgstr "Changer la visibilité du panneau des raccourcis"
-
-#~ msgid "_Tree"
-#~ msgstr "_Arborescence"
-
-#~ msgid "Toggles the visibility of the tree pane"
-#~ msgstr "Changer la visibilité du panneau d'arborescence"
-
-#~ msgid "St_atusbar"
-#~ msgstr "Barre de st_atut"
-
-#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
-#~ msgstr "Changer la visibilité de la barre de statut de la fenêtre"
-
-#~ msgid "View as _Icons"
-#~ msgstr "Vue en _icônes"
-
-#~ msgid "Display folder content in an icon view"
-#~ msgstr "Affiche le contenu du dossier sous forme d'icônes"
-
-#~ msgid "View as _Detailed List"
-#~ msgstr "Vue en liste _détaillée"
-
-#~ msgid "Display folder content in a detailed list view"
-#~ msgstr "Affiche le contenu du dossier sous forme de liste détaillée"
-
-#~ msgid "View as _Compact List"
-#~ msgstr "Vue en liste _compacte"
-
-#~ msgid "Display folder content in a compact list view"
-#~ msgstr "Affiche le contenu du dossier avec une liste compacte"
-
-#~ msgid "Warning, you are using the root account, you may harm your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Attention, vous êtes sous le compte root, vous risquez d'endommager votre "
-#~ "système."
-
-#~ msgid "Failed to open parent folder"
-#~ msgstr "Échec à l'ouverture du dossier parent"
-
-#~ msgid "Failed to open the home folder"
-#~ msgstr "Échec à l'ouverture du dossier personnel"
-
-#~ msgid "Failed to open folder \"%s\""
-#~ msgstr "Échec à l'ouverture du dossier \"%s\""
-
-#~ msgid "About Templates"
-#~ msgstr "À propos des modèles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "All files in this folder will appear in the \"Create Document\" menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tous les fichiers dans ce dossier apparaîtront dans le menu \"Créer un "
-#~ "document\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you frequently create certain kinds  of documents, make a copy of one "
-#~ "and put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in "
-#~ "the \"Create Document\" menu.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a "
-#~ "copy of the document will be created in the directory you are viewing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si vous créez fréquemment un certain type de document, faites en une "
-#~ "copie dans ce dossier. Thunar ajoutera une entrée pour ce document dans "
-#~ "le menu \"Créer un document\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "Vous pouvez sélectionner cette entrée dans le menu \"Créer un document\" "
-#~ "et une copie de ce document sera créée dans le dossier en cours."
-
-#~ msgid "Do _not display this message again"
-#~ msgstr "_Ne plus afficher ce message"
-
-#~ msgid "Failed to display the contents of the trash can"
-#~ msgstr "Échec à l'affichage du contenu de la corbeille"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thunar is a fast and easy to use file manager\n"
-#~ "for the Xfce Desktop Environment."
-#~ msgstr ""
-#~ "Thunar est un gestionnaire de fichiers rapide et facile\n"
-#~ "d'utilisation pour l'environnement de bureau Xfce."
-
-#~ msgid "Label"
-#~ msgstr "Étiquette"
-
-#~ msgid "Text of the page's label"
-#~ msgstr "Texte de l'étiquette attachée à la page"
-
-#~ msgid "Label widget"
-#~ msgstr "Widget de l'étiquette"
-
-#~ msgid "A widget to display in place of the usual page label"
-#~ msgstr ""
-#~ "Un widget pour afficher à la place habituelle de l'étiquette de la page"
-
-#~ msgid "Resident"
-#~ msgstr "Résident"
-
-#~ msgid "Don't unload the plugin from memory"
-#~ msgstr "Ne pas décharger le greffon de la mémoire"
-
-#~ msgid "Help URL"
-#~ msgstr "URL d'Aide"
-
-#~ msgid "The URL to the documentation of the renamer"
-#~ msgstr "L'adresse de la documentation du changeur de nom"
-
-#~ msgid "The user visible name of the renamer"
-#~ msgstr "Le nom d'utilisateur visible du changeur de nom"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "Description :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of "
-#~ "Firefox."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le nom générique de l'entrée, par exemple « Navigateur Web » dans le cas "
-#~ "de Firefox."
-
-#~ msgid "Command:"
-#~ msgstr "Commande :"
-
-#~ msgid "The program to execute, possibly with arguments."
-#~ msgstr "Le programme à exécuter, avec ses arguments éventuels."
-
-#~ msgid "URL:"
-#~ msgstr "URL :"
-
-#~ msgid "The URL to access."
-#~ msgstr "L'URL a accéder."
-
-#~ msgid "Comment:"
-#~ msgstr "Commentaire :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case "
-#~ "of Firefox. Should not be redundant with the name or the description."
-#~ msgstr ""
-#~ "La bulle d'aide de l'entrée, par exemple \"Visualiser les sites sur "
-#~ "Internet\" dans le cas de Firefox. Le texte doit éviter de répéter le nom "
-#~ "ou la description."
-
-#~ msgid "Options:"
-#~ msgstr "Options :"
-
-#~ msgid "Use _startup notification"
-#~ msgstr "Activer la _notification de démarrage"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to enable startup notification when the command is run "
-#~ "from the file manager or the menu. Not every application supports startup "
-#~ "notification."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sélectionnez cette option pour activer la notification de démarrage "
-#~ "lorsqu'une commande est exécutée depuis le gestionnaire de fichiers ou le "
-#~ "menu. À noter que certaines applications ne supportent pas ce type de "
-#~ "notification."
-
-#~ msgid "Run in _terminal"
-#~ msgstr "Exécuter dans un _terminal"
-
-#~ msgid "Select this option to run the command in a terminal window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sélectionnez cette option pour exécuter la commande dans une fenêtre de "
-#~ "terminal."
-
-#~ msgid "Launcher"
-#~ msgstr "Lanceur"
-
-#~ msgid "Link"
-#~ msgstr "Lien"
-
-#~ msgid "Failed to save \"%s\"."
-#~ msgstr "Échec de la sauvegarde de \"%s\""
-
-#~ msgid "Date Taken:"
-#~ msgstr "Date de prise :"
-
-#~ msgid "Camera Brand:"
-#~ msgstr "Marque de l'appareil :"
-
-#~ msgid "Camera Model:"
-#~ msgstr "Modèle de l'appareil :"
-
-#~ msgid "Exposure Time:"
-#~ msgstr "Temps d'exposition :"
-
-#~ msgid "Exposure Program:"
-#~ msgstr "Programme d'exposition :"
-
-#~ msgid "Aperture Value:"
-#~ msgstr "Valeur d'ouverture :"
-
-#~ msgid "Metering Mode:"
-#~ msgstr "Mode de mesure :"
-
-#~ msgid "Flash Fired:"
-#~ msgstr "Utilisation du flash :"
-
-#~ msgid "Focal Length:"
-#~ msgstr "Longueur du focus :"
-
-#~ msgid "Shutter Speed:"
-#~ msgstr "Vitesse d'obturation :"
-
-#~ msgid "ISO Speed Ratings:"
-#~ msgstr "Régimes de vitesse ISO :"
-
-#~ msgid "Software:"
-#~ msgstr "Logiciels :"
-
-#~ msgid "Image"
-#~ msgstr "Image"
-
-#~ msgid "Image Type:"
-#~ msgstr "Type d'image :"
-
-#~ msgid "%dx%d pixel"
-#~ msgid_plural "%dx%d pixels"
-#~ msgstr[0] "%dx%d pixel"
-#~ msgstr[1] "%dx%d pixels"
-
-#~ msgid "Con_vert to:"
-#~ msgstr "Con_vertir en :"
-
-#~ msgid "Uppercase / Lowercase"
-#~ msgstr "Majuscule / Minuscule"
-
-#~ msgid "Insert _time:"
-#~ msgstr "Insérer la _date :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The format describes the date and time parts to insert into the file "
-#~ "name. For example, %Y will be substituted with the year, %m with the "
-#~ "month and %d with the day. See the documentation of the date utility for "
-#~ "additional information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le format décrit les parties de la date et l'heure à insérer dans le nom "
-#~ "du fichier. Par exemple, %Y sera substitué par l'année, %m par le mois, "
-#~ "et %d par le jour. Consultez des informations supplémentaires à propos "
-#~ "des dates dans la documentation."
-
-#~ msgid "_At position:"
-#~ msgstr "À l_a position :"
-
-#~ msgid "Insert Date / Time"
-#~ msgstr "Insérer la date / L'heure"
-
-#~ msgid "lowercase"
-#~ msgstr "minuscule"
-
-#~ msgid "UPPERCASE"
-#~ msgstr "MAJUSCULE"
-
-#~ msgid "Camelcase"
-#~ msgstr "1ère LettreEnMaj."
-
-#~ msgid "Insert"
-#~ msgstr "Insérer"
-
-#~ msgid "Overwrite"
-#~ msgstr "Écraser"
-
-#~ msgid "1, 2, 3, ..."
-#~ msgstr "1, 2, 3, ..."
-
-#~ msgid "01, 02, 03, ..."
-#~ msgstr "01, 02, 03, ..."
-
-#~ msgid "001, 002, 003, ..."
-#~ msgstr "001, 002, 003, ..."
-
-#~ msgid "0001, 0002, 0003, ..."
-#~ msgstr "0001, 0002, 0003, ..."
-
-#~ msgid "a, b, c, d, ..."
-#~ msgstr "a, b, c, d, ..."
-
-#~ msgid "From the front (left)"
-#~ msgstr "À partir de la gauche"
-
-#~ msgid "From the back (right)"
-#~ msgstr "À partir de la droite"
-
-#~ msgid "Old Name - Text - Number"
-#~ msgstr "Ancien nom - Texte - Nombre"
-
-#~ msgid "Number - Text - Old Name"
-#~ msgstr "Nombre - Texte - Ancien nom"
-
-#~ msgid "Text - Number"
-#~ msgstr "Texte - Nombre"
-
-#~ msgid "Number - Text"
-#~ msgstr "Nombre - Texte"
-
-#~ msgid "Current"
-#~ msgstr "Courante"
-
-#~ msgid "Date Picture Taken"
-#~ msgstr "Date de prise de l'image"
-
-#~ msgid "_Text:"
-#~ msgstr "_Texte :"
-
-#~ msgid "Insert / Overwrite"
-#~ msgstr "Insérer / Écraser"
-
-#~ msgid "_Number Format:"
-#~ msgstr "Format des _nombres :"
-
-#~ msgid "_Start With:"
-#~ msgstr "_Commencer par :"
-
-#~ msgid "Text _Format:"
-#~ msgstr "_Format du texte :"
-
-#~ msgid "Numbering"
-#~ msgstr "Numéroter"
-
-#~ msgid "Remove _From Position:"
-#~ msgstr "_Supprimer de la position :"
-
-#~ msgid "_To Position:"
-#~ msgstr "À la posi_tion :"
-
-#~ msgid "Remove Characters"
-#~ msgstr "Supprimer les caractères"
-
-#~ msgid "_Search For:"
-#~ msgstr "_Chercher :"
-
-#~ msgid "Enter the text to search for in the file names."
-#~ msgstr "Entrez le texte à rechercher dans les noms de fichiers"
-
-#~ msgid "Regular _Expression"
-#~ msgstr "_Expression régulière"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you enable this option, the pattern will be treated as a regular "
-#~ "expression and matched using the Perl-compatible regular expressions "
-#~ "(PCRE). Check the documentation for details about the regular expression "
-#~ "syntax."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si vous activez cette option, le texte sera traité comme une expression "
-#~ "régulière avec un outil compatible Perl (PCRE). Consultez la "
-#~ "documentation pour de plus amples informations à propos de la syntaxe à "
-#~ "utiliser pour les expressions régulières."
-
-#~ msgid "Replace _With:"
-#~ msgstr "Remplacer _par :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter the text that should be used as replacement for the pattern above."
-#~ msgstr "Entrer le texte à utiliser pour remplacer le texte ci-dessus."
-
-#~ msgid "C_ase Sensitive Search"
-#~ msgstr "Recherche sensible à la c_asse"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you enable this option, the pattern will be searched in a case-"
-#~ "sensitive manner. The default is to use a case-insensitive search."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si vous activez cette option, le motif sera recherché en tenant compte de "
-#~ "la casse. Par défaut la recherche n'en tient pas compte."
-
-#~ msgid "Invalid regular expression, at character position %ld: %s"
-#~ msgstr "Expression régulière invalide, au caractère %ld : %s"
-
-#~ msgid "Search & Replace"
-#~ msgstr "Chercher & remplacer"
-
-#~ msgid "Send \"%s\" as compressed archive?"
-#~ msgstr "Envoyer \"%s\" en tant qu'archive compressée ?"
-
-#~ msgid "Send _directly"
-#~ msgstr "Envoyer _directement"
-
-#~ msgid "Send com_pressed"
-#~ msgstr "Envoyer com_pressé"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When sending a file via email, you can either choose to send the file "
-#~ "directly, as is, or compress the file before attaching it to an email. It "
-#~ "is highly recommended to compress large files before sending them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lors de l'envoi d'un fichier par courriel, vous avez le choix entre "
-#~ "l'envoyer directement en le joignant au courriel ou sous forme compressée "
-#~ "dans une archive en attachant cette dernière au courriel. Il est "
-#~ "fortement conseillé de compresser les fichiers de grande taille."
-
-#~ msgid "Send %d file as compressed archive?"
-#~ msgid_plural "Send %d files as compressed archive?"
-#~ msgstr[0] "Envoyer le fichier %d en tant qu'archive compressée ?"
-#~ msgstr[1] "Envoyer les fichiers %d en tant qu'archives compressées ?"
-
-#~ msgid "Send as _archive"
-#~ msgstr "Envoyer en tant qu'_archive"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When sending multiple files via email, you can either choose to send the "
-#~ "files directly, attaching multiple files to an email, or send all files "
-#~ "compressed into a single archive file and attach the archive. It is "
-#~ "highly recommended to send multiple large files as archive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lors d'envois de fichiers par courriel, vous avez le choix entre les "
-#~ "envoyer directement en les joignant tous au courriel ou sous forme "
-#~ "compressée dans une archive en attachant cette dernière au courriel. Il "
-#~ "est fortement conseillé de compresser les fichiers d'une certaine taille."
-
-#~ msgid "Compressing files..."
-#~ msgstr "Compression des fichiers..."
-
-#~ msgid "ZIP command terminated with error %d"
-#~ msgstr "La commande ZIP s'est terminée avec l'erreur %d"
-
-#~ msgid "Failed to create temporary directory"
-#~ msgstr "Échec à la création du répertoire temporaire"
-
-#~ msgid "Failed to create symbolic link for \"%s\""
-#~ msgstr "Échec à la création d'un lien symbolique pour \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to compress %d file"
-#~ msgid_plural "Failed to compress %d files"
-#~ msgstr[0] "Échec à la compression du fichier %d"
-#~ msgstr[1] "Échec à la compression des fichiers %d"
-
-#~ msgid "Failed to compose new email"
-#~ msgstr "Échec à la création d'un nouveau courriel"
-
-#~ msgid "Mail Recipient"
-#~ msgstr "Destinataire courriel"
-
-#~ msgid "Failed to connect to the Trash"
-#~ msgstr "Échec de connexion à la corbeille"
-
-#~ msgid "Trash contains files"
-#~ msgstr "La corbeille contient des fichiers"
-
-#~ msgid "Trash is empty"
-#~ msgstr "Corbeille vide"
-
-#~ msgid "Display the trash can"
-#~ msgstr "Afficher la corbeille"
-
-#~ msgid "Trash Applet"
-#~ msgstr "Applet corbeille"
-
-#~ msgid "Custom Actions"
-#~ msgstr "Actions personnalisées"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can configure custom actions that will appear in the\n"
-#~ "file managers context menus for certain kinds of files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous pouvez configurer les actions personnalisées qui apparaîtront\n"
-#~ "dans les menus contextuels de certains types de fichiers."
-
-#~ msgid "Add a new custom action."
-#~ msgstr "Ajouter une action personnalisée."
-
-#~ msgid "Edit the currently selected action."
-#~ msgstr "Éditer l'action sélectionnée."
-
-#~ msgid "Delete the currently selected action."
-#~ msgstr "Supprimer l'action sélectionnée."
-
-#~ msgid "Move the currently selected action up by one row."
-#~ msgstr "Monter d'une ligne l'action sélectionnée."
-
-#~ msgid "Move the currently selected action down by one row."
-#~ msgstr "Descendre d'une ligne l'action sélectionnée."
-
-#~ msgid "Edit Action"
-#~ msgstr "Éditer l'action"
-
-#~ msgid "Create Action"
-#~ msgstr "Créer une action"
-
-#~ msgid "Failed to save actions to disk."
-#~ msgstr "Échec à la sauvegarde des actions sur le disque."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to delete\n"
-#~ "action \"%s\"?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Êtes-vous certain de vouloir supprimer\n"
-#~ "l'action \"%s\" ?"
-
-#~ msgid "If you delete a custom action, it is permanently lost."
-#~ msgstr "Ceci supprimera définitivement cette action."
-
-#~ msgid "Basic"
-#~ msgstr "Base"
-
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "_Nom :"
-
-#~ msgid "The name of the action that will be displayed in the context menu."
-#~ msgstr "Le nom de l'action qui apparaîtra dans le menu contextuel."
-
-#~ msgid "_Description:"
-#~ msgstr "_Description :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The description of the action that will be displayed as tooltip in the "
-#~ "statusbar when selecting the item from the context menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "La description de l'action qui apparaîtra comme astuce dans la barre de "
-#~ "statut lorsque l'élément est sélectionné à partir du menu contextuel."
-
-#~ msgid "_Command:"
-#~ msgstr "_Commande :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The command (including the necessary parameters) to perform the action. "
-#~ "See the command parameter legend below for a list of supported parameter "
-#~ "variables, which will be substituted when launching the command. When "
-#~ "upper-case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be "
-#~ "applicable even if more than one item is selected. Else the action will "
-#~ "only be applicable if exactly one item is selected."
-#~ msgstr ""
-#~ "La commande (incluant les paramètres nécessaires) pour exécuter cette "
-#~ "action. Voir la légende des paramètres de commande pour une liste des "
-#~ "variables supportées, qui seront remplacées au lancement de la commande. "
-#~ "Quand une lettre majuscule (i.e. %F, %D, %N) est utilisée, l'action est "
-#~ "applicable même si plus d'un élément est sélectionné. Sinon l'action est "
-#~ "uniquement applicable à l'élément sélectionné."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Browse the file system to select an application to use for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Parcourir le système de fichiers pour sélectionner une application à "
-#~ "utiliser pour cette action."
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "_Icône :"
-
-#~ msgid "No icon"
-#~ msgstr "Pas d'icône"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click this button to select an icon file that will be displayed in the "
-#~ "context menu in addition to the action name chosen above."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cliquez sur ce bouton pour sélectionner l'icône qui apparaîtra dans le "
-#~ "menu contextuel en plus du nom de l'action choisi au-dessus."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following command parameters will be\n"
-#~ "substituted when launching the action:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les paramètres de commande suivant seront\n"
-#~ "remplacés lors du lancement de l'action :"
-
-#~ msgid "the path to the first selected file"
-#~ msgstr "le chemin vers le premier fichier sélectionné"
-
-#~ msgid "the paths to all selected files"
-#~ msgstr "les chemins vers tous les fichiers sélectionnés"
-
-#~ msgid "directory containing the file that is passed in %f"
-#~ msgstr "répertoire contenant le fichier qui est passé dans %f"
-
-#~ msgid "directories containing the files that are passed in %F"
-#~ msgstr "répertoires contenant les fichiers qui sont passés dans %F"
-
-#~ msgid "the first selected filename (without path)"
-#~ msgstr "le premier nom de fichier sélectionné (sans le chemin)"
-
-#~ msgid "the selected filenames (without paths)"
-#~ msgstr "les noms des fichiers sélectionnés (sans les chemins)"
-
-#~ msgid "Appearance Conditions"
-#~ msgstr "Conditions d'apparition"
-
-#~ msgid "_File Pattern:"
-#~ msgstr "Motif de _fichier :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter a list of patterns that will be used to determine whether this "
-#~ "action should be displayed for a selected file. If you specify more than "
-#~ "one pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. "
-#~ "*.txt;*.doc)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Entrez une liste de motifs qui seront utilisés pour déterminer si oui ou "
-#~ "non une action peut être effectuée pour le fichier sélectionné. Si vous "
-#~ "spécifiez plus d'un motif ici, le caractère utilisé pour séparer les "
-#~ "éléments de la liste est le point virgule (i.e. *.txt;*.doc)."
-
-#~ msgid "Appears if selection contains:"
-#~ msgstr "Apparaît si la sélection contient :"
-
-#~ msgid "_Directories"
-#~ msgstr "_Répertoires"
-
-#~ msgid "_Audio Files"
-#~ msgstr "Fichiers _audio"
-
-#~ msgid "_Image Files"
-#~ msgstr "Fichiers _image"
-
-#~ msgid "_Text Files"
-#~ msgstr "Fichiers _texte"
-
-#~ msgid "_Video Files"
-#~ msgstr "Fichiers _video"
-
-#~ msgid "_Other Files"
-#~ msgstr "Autres _fichiers"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This page lists the conditions under which the\n"
-#~ "action will appear in the file managers context\n"
-#~ "menus. The file patterns are specified as a list\n"
-#~ "of simple file patterns separated by semicolons\n"
-#~ "(e.g. *.txt;*.doc). For an action to appear in the\n"
-#~ "context menu of a file or folder, atleast one of\n"
-#~ "these patterns must match the name of the file\n"
-#~ "or folder. Additionally, you can specify that the\n"
-#~ "action should only appear for certain kinds of\n"
-#~ "files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cette page liste les conditions sous lesquelles les\n"
-#~ "actions apparaîtront dans les menus contextuels du\n"
-#~ "gestionnaire de fichiers. Les motifs de fichiers sont\n"
-#~ "spécifiés par une liste de motifs simples séparés par\n"
-#~ "un point virgule (i.e. *.txt;*.doc). Pour une action\n"
-#~ "à apparaître dans le menu contextuel d'un fichier ou\n"
-#~ "d'un répertoire, au moins un de ces motifs doit\n"
-#~ "correspondre au nom du fichier ou du répertoire. De\n"
-#~ "plus, vous pouvez spécifier que cette action puisse\n"
-#~ "seulement apparaître pour certains types de fichiers."
-
-#~ msgid "Unknown element <%s>"
-#~ msgstr "Élément <%s> inconnu"
-
-#~ msgid "End element handler called while in root context"
-#~ msgstr "Gestionnaire d'élément de fin appelé durant le contexte source"
-
-#~ msgid "Unknown closing element <%s>"
-#~ msgstr "Élément de fermeture <%s> inconnu"
-
-#~ msgid "Failed to determine save location for uca.xml"
-#~ msgstr "Échec pour déterminer l'endroit d'enregistrement de uca.xml"
-
-#~ msgid "Command not configured"
-#~ msgstr "Commande non configurée"
-
-#~ msgid "Configure c_ustom actions..."
-#~ msgstr "Configurer les actions pers_onnalisées..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Setup custom actions that will appear in the file managers context menus"
-#~ msgstr ""
-#~ "Configurer les actions personnalisées qui apparaîtront dans les menus "
-#~ "contextuels du gestionnaire de fichiers"
-
-#~ msgid "Failed to launch action \"%s\"."
-#~ msgstr "Échec au lancement de l'action \"%s\"."
-
-#~ msgid "Example for a custom action"
-#~ msgstr "Exemple d'une action personnalisée"
-
-#~ msgid "Open Terminal Here"
-#~ msgstr "Ouvrir un terminal ici"
-
-#~ msgid "Set as wallpaper"
-#~ msgstr "Définir comme fond d'écran"
-
-#~ msgid "Browse the filesystem with the file manager"
-#~ msgstr "Parcourir le système de fichiers avec le gestionnaire de fichiers"
-
-#~ msgid "Thunar File Manager"
-#~ msgstr "Gestionnaire de Fichiers Thunar"
-
-#~ msgid "Open Folder"
-#~ msgstr "Ouvrir un dossier"
-
-#~ msgid "Open Folder with Thunar"
-#~ msgstr "Ouvrir un dossier avec Thunar"
-
-#~ msgid "Open the specified folders in Thunar"
-#~ msgstr "Ouvrir les dossiers spécifiés dans Thunar"
-
-#~ msgid "File Manager Settings"
-#~ msgstr "Paramètres du gestionnaire de fichiers"
-
-#~ msgid "Thunar Settings"
-#~ msgstr "Paramètres Thunar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s (%s)"
-#~ msgstr "\"%s\" (%s) %s"
-
-#~ msgid "Failed to open the templates folder"
-#~ msgstr "Échec à l'ouverture du dossier des modèles"
-
-#~ msgid "Views"
-#~ msgstr "Vues"
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 691f149..d53815d 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Thunar 0.9.0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-18 20:44+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-18 21:01+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-04-26 16:59+0100\n"
 "Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Galician <proxecto at trasno.net>\n"
@@ -382,2236 +382,3 @@ msgstr "Non se puido determina-lo punto de montaxe para %s"
 #, c-format
 msgid "Failed to connect to the HAL daemon: %s"
 msgstr "Non se puido conectar co daemon HAL: %s"
-
-#~ msgid "Open the bulk rename dialog"
-#~ msgstr "Abri-lo diálogo de renomeamento masivo"
-
-#~ msgid "Run in daemon mode"
-#~ msgstr "Executar en modo daemon"
-
-#~ msgid "Run in daemon mode (not supported)"
-#~ msgstr "Executar en modo daemon (non admitido)"
-
-#~ msgid "Quit a running Thunar instance"
-#~ msgstr "Saír dunha instancia do Thunar en execución"
-
-#~ msgid "Quit a running Thunar instance (not supported)"
-#~ msgstr "Saír dunha instancia do Thunar en execución (non admitido)"
-
-#~ msgid "Print version information and exit"
-#~ msgstr "Imprimir información sobre a versión e saír"
-
-#~ msgid "Thunar"
-#~ msgstr "Thunar"
-
-#~ msgid "[FILES...]"
-#~ msgstr "[FICHEIROS...]"
-
-#~ msgid "Thunar: Failed to open display: %s\n"
-#~ msgstr "Thunar: Non se puido abri-la pantalla: %s\n"
-
-#~ msgid "Thunar: %s\n"
-#~ msgstr "Thunar: %s\n"
-
-#~ msgid "The Thunar development team. All rights reserved."
-#~ msgstr "O equipo de desenvolvemento do Thunar. Tódolos dereitos reservados."
-
-#~ msgid "Written by Benedikt Meurer <benny at xfce.org>."
-#~ msgstr "Escrito por Benedikt Meurer <benny at xfce.org>."
-
-#~ msgid "Please report bugs to <%s>."
-#~ msgstr "Por favor, informe de erros a <%s>."
-
-#~ msgid "Arran_ge Items"
-#~ msgstr "Or_ganizar elementos"
-
-#~ msgid "Sort By _Name"
-#~ msgstr "Ordenar por _nome"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their name"
-#~ msgstr "Mante-los elementos ordenados polo nome"
-
-#~ msgid "Sort By _Size"
-#~ msgstr "Ordenar por _tamaño"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their size"
-#~ msgstr "Mante-los elementos ordenados polo tamaño"
-
-#~ msgid "Sort By _Type"
-#~ msgstr "Ordenar por t_ipo"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their type"
-#~ msgstr "Mante-los elementos ordenados polo tipo"
-
-#~ msgid "Sort By Modification _Date"
-#~ msgstr "Ordenar por _data de modificación"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their modification date"
-#~ msgstr "Mante-los elementos ordenados pola data de modificación"
-
-#~ msgid "_Ascending"
-#~ msgstr "_Ascendente"
-
-#~ msgid "Sort items in ascending order"
-#~ msgstr "Ordenar elementos por orde ascendente"
-
-#~ msgid "_Descending"
-#~ msgstr "_Descendente"
-
-#~ msgid "Sort items in descending order"
-#~ msgstr "Ordenar elementos por orde descendente"
-
-#~ msgid "Failed to launch operation"
-#~ msgstr "Non se puido executa-la operación"
-
-#~ msgid "Failed to execute \"%s\""
-#~ msgstr "Non se puido executar «%s»"
-
-#~ msgid "Failed to open \"%s\""
-#~ msgstr "Non se puido abrir «%s»"
-
-#~ msgid "Failed to open \"%s\": %s"
-#~ msgstr "Non se puido abrir «%s»: %s"
-
-#~ msgid "Copying files..."
-#~ msgstr "Copiando ficheiros..."
-
-#~ msgid "Creating symbolic links..."
-#~ msgstr "Creando ligazóns simbólicas..."
-
-#~ msgid "Moving files into the trash..."
-#~ msgstr "Movendo os ficheiros ó lixo..."
-
-#~ msgid "Moving files..."
-#~ msgstr "Movendo ficheiros..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to\n"
-#~ "permanently delete \"%s\"?"
-#~ msgstr ""
-#~ "¿Tén a certeza de querer eliminar\n"
-#~ "permanentemente «%s»?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to permanently\n"
-#~ "delete the selected file?"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Are you sure that you want to permanently\n"
-#~ "delete the %u selected files?"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "¿Tén a certeza de querer eliminar permanentemente\n"
-#~ "o ficheiro seleccionado?"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "¿Tén a certeza de querer eliminar permanentemente\n"
-#~ "os %u ficheiros seleccionados?"
-
-#~ msgid "If you delete a file, it is permanently lost."
-#~ msgstr "Se elimina un ficheiro, será de forma permanente."
-
-#~ msgid "Deleting files..."
-#~ msgstr "Eliminando ficheiros..."
-
-#~ msgid "Creating files..."
-#~ msgstr "Creando ficheiros..."
-
-#~ msgid "Creating directories..."
-#~ msgstr "Creando directorios..."
-
-#~ msgid "Remove all files and folders from the Trash?"
-#~ msgstr "Desexa eliminar tódolos ficheiros e cartafoles do Lixo?"
-
-#~ msgid "_Empty Trash"
-#~ msgstr "_Baleirar o lixo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently "
-#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se escolle baleirar o Lixo, tódolos seus elementos perderanse "
-#~ "permanentemente. Teña en conta que tamén pode un a un."
-
-#~ msgid "Emptying the Trash..."
-#~ msgstr "Baleirando o Lixo..."
-
-#~ msgid "Failed to determine the original path for \"%s\""
-#~ msgstr "Non se puido determinar a ruta orixinal de \"%s\""
-
-#~ msgid "Create the folder \"%s\"?"
-#~ msgstr "Desexa crear o cartafol \"%s\"?"
-
-#~ msgid "C_reate Folder"
-#~ msgstr "C_rear un cartafol"
-
-#~ msgid "Failed to restore \"%s\""
-#~ msgstr "Fallo ó restaurar \"%s\""
-
-#~ msgid "Restoring files..."
-#~ msgstr "Restaurando os ficheiros..."
-
-#~ msgid "Failed to set default application for \"%s\""
-#~ msgstr "Non se puido estabelece-la aplicación predeterminada para «%s»"
-
-#~ msgid "No application selected"
-#~ msgstr "Non se seleccionou ningunha aplicación"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The selected application is used to open this and other files of type \"%s"
-#~ "\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "A aplicación seleccionada úsase para abrir este tipo de ficheiros e "
-#~ "outros do tipo «%s»."
-
-#~ msgid "_Other Application..."
-#~ msgstr "_Outra aplicación..."
-
-#~ msgid "Open With"
-#~ msgstr "Abrir con"
-
-#~ msgid "Use a _custom command:"
-#~ msgstr "Usar unha instrución _personalizada:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use a custom command for an application that is not available from the "
-#~ "above application list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Usar unha instrucción personalizada para unha aplicación que non estea "
-#~ "dispoñíbel dentro da seguinte listaxe."
-
-#~ msgid "_Browse..."
-#~ msgstr "_Buscar..."
-
-#~ msgid "Use as _default for this kind of file"
-#~ msgstr "Usar de xeito predeterminado para este tipo de ficheiro"
-
-#~ msgid "Failed to add new application \"%s\""
-#~ msgstr "Non se puido engadi-la nova aplicación «%s»"
-
-#~ msgid "_Remove Launcher"
-#~ msgstr "_Eliminar marcador"
-
-#~ msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:"
-#~ msgstr "Abrir <i>%s</i> e outros ficheiros do tipo «%s» con:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Browse the file system to select an application to open files of type \"%s"
-#~ "\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Explora-lo sistema de ficheiros para seleccionar unha aplicación que abra "
-#~ "ficheiros do tipo «%s»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Change the default application for files of type \"%s\" to the selected "
-#~ "application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muda-la aplicación predeterminada para ficheiros do tipo «%s» á aplicación "
-#~ "escollida."
-
-#~ msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?"
-#~ msgstr "¿Tén a certeza de querer eliminar «%s»?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This will remove the application launcher that appears in the file "
-#~ "context menu, but will not uninstall the application itself.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can only remove application launchers that were created using the "
-#~ "custom command box in the \"Open With\" dialog of the file manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "Isto eliminará o lanzador da aplicación que aparece no menú de contexto "
-#~ "do ficheiro, mais non desinstalará a aplicación en si.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Só pode elimina-los lanzadores de aplicacións que foron creados usando a "
-#~ "caixa de instrucións personalizada no diálogo «Abrir con» do xestor de "
-#~ "ficheiros."
-
-#~ msgid "Select an Application"
-#~ msgstr "Seleccionar unha aplicación"
-
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "Tódolos ficheiros"
-
-#~ msgid "Executable Files"
-#~ msgstr "Ficheiros executábeles"
-
-#~ msgid "Perl Scripts"
-#~ msgstr "Scripts en Perl"
-
-#~ msgid "Python Scripts"
-#~ msgstr "Scripts en Python"
-
-#~ msgid "Ruby Scripts"
-#~ msgstr "Scripts en Ruby"
-
-#~ msgid "Shell Scripts"
-#~ msgstr "Scripts de shell"
-
-#~ msgid "None available"
-#~ msgstr "Ningún dispoñíbel"
-
-#~ msgid "Recommended Applications"
-#~ msgstr "Aplicacións recomendadas"
-
-#~ msgid "Other Applications"
-#~ msgstr "Outras aplicacións"
-
-#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste"
-#~ msgstr "Non hai nada no portapapeis que se poida pegar"
-
-#~ msgid "Configure Columns in the Detailed List View"
-#~ msgstr "Configura-las columnas no modo de vista detallado"
-
-#~ msgid "Visible Columns"
-#~ msgstr "Columnas visíbeles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose the order of information to appear in the\n"
-#~ "detailed list view."
-#~ msgstr ""
-#~ "Escolla a orde na que debe aparece-la información\n"
-#~ "no modo de vista detallada."
-
-#~ msgid "Move _Up"
-#~ msgstr "S_ubir"
-
-#~ msgid "Move Dow_n"
-#~ msgstr "_Baixar"
-
-#~ msgid "_Show"
-#~ msgstr "Amo_sar"
-
-#~ msgid "Hi_de"
-#~ msgstr "A_gochar"
-
-#~ msgid "Use De_fault"
-#~ msgstr "Usar _predeterminado"
-
-#~ msgid "Column Sizing"
-#~ msgstr "Tamaño de columna"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default columns will be automatically expanded if\n"
-#~ "needed to ensure the text is fully visible. If you dis-\n"
-#~ "able this behavior below the file manager will always\n"
-#~ "use the user defined column widths."
-#~ msgstr ""
-#~ "De xeito predeterminado, as columnas expandiranse automaticamente\n"
-#~ "se se necesita para garantir que o texto sexa totalmente visíbel. Se\n"
-#~ "inhabilita embaixo este comportamento, o xestor de\n"
-#~ "ficheiros usará sempre a largura de columna definida polo usuario."
-
-#~ msgid "Automatically _expand columns as needed"
-#~ msgstr "_Expandir automaticamente as columnas cando se requira"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Descoñecido"
-
-#~ msgid "Compact directory listing"
-#~ msgstr "Listaxe de directorios compacta"
-
-#~ msgid "Compact view"
-#~ msgstr "Vista compacta"
-
-#~ msgid "C_reate"
-#~ msgstr "C_rear"
-
-#~ msgid "Enter the new name:"
-#~ msgstr "Introduza o novo nome:"
-
-#~ msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding"
-#~ msgstr "Non se pode converte-lo nome de ficheiro «%s» á codificación local"
-
-#~ msgid "Invalid filename \"%s\""
-#~ msgstr "Nome de ficheiro incorrecto \"%s\""
-
-#~ msgid "The working directory must be an absolute path"
-#~ msgstr "O directorio de traballo debe ser unha ruta absoluta"
-
-#~ msgid "Atleast one filename must be specified"
-#~ msgstr "Débese especificar polo menos un nome de ficheiro"
-
-#~ msgid "Configure _Columns..."
-#~ msgstr "Configurar _columnas..."
-
-#~ msgid "Configure the columns in the detailed list view"
-#~ msgstr "Configura-las columnas no modo de vista detallado"
-
-#~ msgid "Detailed directory listing"
-#~ msgstr "Listaxe de directorios detallada"
-
-#~ msgid "Details view"
-#~ msgstr "Vista de detalles"
-
-#~ msgid "Rename \"%s\""
-#~ msgstr "Renomear «%s»"
-
-#~ msgid "_Rename"
-#~ msgstr "_Renomear"
-
-#~ msgid "Failed to rename \"%s\""
-#~ msgstr "Non se puido renomear «%s»"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Iván Seoane <ovellanegra at gmail.com>, 2006.\n"
-#~ "Leandro Regueiro <leandro.regueiro at gmail.com>, 2008.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Proxecto Trasno http://trasno.net"
-
-#~ msgid "Failed to open the documentation browser"
-#~ msgstr "Non se puido abri-lo visor de documentación"
-
-#~ msgid "_Yes"
-#~ msgstr "_Si"
-
-#~ msgid "Yes to _all"
-#~ msgstr "Si _a todo"
-
-#~ msgid "_No"
-#~ msgstr "_Non"
-
-#~ msgid "N_o to all"
-#~ msgstr "N_on a todo"
-
-#~ msgid "_Retry"
-#~ msgstr "_Reintentar"
-
-#~ msgid "_Cancel"
-#~ msgstr "_Cancelar"
-
-#~ msgid "Confirm to replace files"
-#~ msgstr "Confirmar a substitución de ficheiros"
-
-#~ msgid "_Skip"
-#~ msgstr "_Saltar"
-
-#~ msgid "Replace _All"
-#~ msgstr "Substituír _todo"
-
-#~ msgid "_Replace"
-#~ msgstr "_Substituír"
-
-#~ msgid "This folder already contains a file \"%s\"."
-#~ msgstr "Este cartafol xa contén un ficheiro \"%s\"."
-
-#~ msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the existing file"
-#~ msgstr "Desexa substituír o ficheiro existente"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Tamaño:"
-
-#~ msgid "Modified:"
-#~ msgstr "Modificado:"
-
-#~ msgid "ReplaceDialogPart2|with the following file?"
-#~ msgstr "co seguinte ficheiro?"
-
-#~ msgid "_Copy here"
-#~ msgstr "_Copiar aquí"
-
-#~ msgid "_Move here"
-#~ msgstr "_Mover aquí"
-
-#~ msgid "_Link here"
-#~ msgstr "_Ligar aquí"
-
-#~ msgid "Failed to execute file \"%s\""
-#~ msgstr "Non se puido executa-lo ficheiro «%s»"
-
-#~ msgid "Name only"
-#~ msgstr "Só o nome"
-
-#~ msgid "Suffix only"
-#~ msgstr "Só o sufixo"
-
-#~ msgid "Name and Suffix"
-#~ msgstr "Nome e sufixo"
-
-#~ msgid "Date Accessed"
-#~ msgstr "Data de acceso"
-
-#~ msgid "Date Modified"
-#~ msgstr "Data de modificación"
-
-#~ msgid "Group"
-#~ msgstr "Grupo"
-
-#~ msgid "MIME Type"
-#~ msgstr "Tipo MIME"
-
-#~ msgid "Owner"
-#~ msgstr "Dono"
-
-#~ msgid "Permissions"
-#~ msgstr "Permisos"
-
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Tipo"
-
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Ficheiro"
-
-#~ msgid "File Name"
-#~ msgstr "Nome do ficheiro"
-
-#~ msgid "The root folder has no parent"
-#~ msgstr "O cartafol raíz non tén precedentes"
-
-#~ msgid "Back"
-#~ msgstr "Recuar"
-
-#~ msgid "Go to the previous visited folder"
-#~ msgstr "Ir ó anterior cartafol visitado"
-
-#~ msgid "Forward"
-#~ msgstr "Avanzar"
-
-#~ msgid "Go to the next visited folder"
-#~ msgstr "Ir ó seguinte cartafol visitado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to load fallback icon from \"%s\" (%s). Check your installation!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non se puido carga-la icona de «fallback» (caer cara a atrás) dende «%s» (%"
-#~ "s). ¡Comprobe a súa instalación!"
-
-#~ msgid "Icon based directory listing"
-#~ msgstr "Listaxe de directorios baseada en iconas"
-
-#~ msgid "Icon view"
-#~ msgstr "Vista de iconas"
-
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "_Abrir"
-
-#~ msgid "Open in New Window"
-#~ msgstr "Abrir nunha nova xanela"
-
-#~ msgid "Open the selected directory in a new window"
-#~ msgstr "Abrir o directorio seleccionado nunha nova ventá"
-
-#~ msgid "Open With Other _Application..."
-#~ msgstr "Abrir con outra _aplicación..."
-
-#~ msgid "Choose another application with which to open the selected file"
-#~ msgstr "Escoller outra aplicación para abri-lo ficheiro seleccionado"
-
-#~ msgid "Failed to open %d file"
-#~ msgid_plural "Failed to open %d files"
-#~ msgstr[0] "Non se puido abrir %d ficheiro"
-#~ msgstr[1] "Non se puideron abrir %d ficheiros"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to open all folders?"
-#~ msgstr "¿Tén a certeza de querer abrir tódolos cartafoles?"
-
-#~ msgid "This will open %d separate file manager window."
-#~ msgid_plural "This will open %d separate file manager windows."
-#~ msgstr[0] "Isto abrirá %d xanela separada do xestor de ficheiros."
-#~ msgstr[1] "Isto abrirá %d xanelas separadas do xestor de ficheiros."
-
-#~ msgid "Open %d New Window"
-#~ msgid_plural "Open %d New Windows"
-#~ msgstr[0] "Abrir %d nova xanela"
-#~ msgstr[1] "Abrir %d novas xanelas"
-
-#~ msgid "Open in %d New Window"
-#~ msgid_plural "Open in %d New Windows"
-#~ msgstr[0] "Abrir en %d nova xanela"
-#~ msgstr[1] "Abrir en %d novas xanelas"
-
-#~ msgid "Open the selected directory in %d new window"
-#~ msgid_plural "Open the selected directories in %d new windows"
-#~ msgstr[0] "Abri-lo directorio seleccionado en %d nova xanela"
-#~ msgstr[1] "Abri-los directorios seleccionados en %d novas xanelas"
-
-#~ msgid "_Open in New Window"
-#~ msgstr "_Abrir nunha nova xanela"
-
-#~ msgid "Open the selected file"
-#~ msgid_plural "Open the selected files"
-#~ msgstr[0] "Abri-lo ficheiro seleccionado"
-#~ msgstr[1] "Abri-los ficheiros seleccionados"
-
-#~ msgid "_Execute"
-#~ msgstr "_Executar"
-
-#~ msgid "Execute the selected file"
-#~ msgid_plural "Execute the selected files"
-#~ msgstr[0] "Executa-lo ficheiro seleccionado"
-#~ msgstr[1] "Executa-los ficheiros seleccionados"
-
-#~ msgid "_Open With \"%s\""
-#~ msgstr "_Abrir con «%s»"
-
-#~ msgid "Use \"%s\" to open the selected file"
-#~ msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected files"
-#~ msgstr[0] "Usar «%s» para abri-lo ficheiro seleccionado"
-#~ msgstr[1] "Usar «%s» para abri-los ficheiros seleccionados"
-
-#~ msgid "_Open With Other Application..."
-#~ msgstr "_Abrir con outra aplicación..."
-
-#~ msgid "_Open With Default Applications"
-#~ msgstr "_Abrir con aplicacións predeterminadas"
-
-#~ msgid "Open the selected file with the default application"
-#~ msgid_plural "Open the selected files with the default applications"
-#~ msgstr[0] "Abri-lo ficheiro seleccionado coa aplicación predeterminada"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Abri-los ficheiros seleccionados coas aplicacións predeterminadas"
-
-#~ msgid "Open With \"%s\""
-#~ msgstr "Abrir con «%s»"
-
-#~ msgid "Failed to mount \"%s\""
-#~ msgstr "Non se puido montar «%s»"
-
-#~ msgid "Desktop (Create Link)"
-#~ msgid_plural "Desktop (Create Links)"
-#~ msgstr[0] "Escritorio (Crear ligazón)"
-#~ msgstr[1] "Escritorio (Crear ligazóns)"
-
-#~ msgid "Create a link to the selected file on the desktop"
-#~ msgid_plural "Create links to the selected files on the desktop"
-#~ msgstr[0] "Crear unha ligazón para o ficheiro seleccionado no escritorio"
-#~ msgstr[1] "Crear ligazóns para os ficheiros seleccionados no escritorio"
-
-#~ msgid "Send the selected file to \"%s\""
-#~ msgid_plural "Send the selected files to \"%s\""
-#~ msgstr[0] "Enviar o ficheiro seleccionado a \"%s\""
-#~ msgstr[1] "Enviar os ficheiros seleccionados a \"%s\""
-
-#~ msgid "broken link"
-#~ msgstr "ligazón crebada"
-
-#~ msgid "%d item (%s), Free space: %s"
-#~ msgid_plural "%d items (%s), Free space: %s"
-#~ msgstr[0] "%d elemento (%s), espazo libre: %s"
-#~ msgstr[1] "%d elementos (%s), espazo libre: %s"
-
-#~ msgid "%d item, Free space: %s"
-#~ msgid_plural "%d items, Free space: %s"
-#~ msgstr[0] "%d elemento, espazo libre: %s"
-#~ msgstr[1] "%d elementos, espazo libre: %s"
-
-#~ msgid "%d item"
-#~ msgid_plural "%d items"
-#~ msgstr[0] "%d elemento"
-#~ msgstr[1] "%d elementos"
-
-#~ msgid "\"%s\" broken link"
-#~ msgstr "«%s» ligazón crebada"
-
-#~ msgid "\"%s\" (%s) link to %s"
-#~ msgstr "«%s» (%s) ligazón para %s"
-
-#~ msgid "\"%s\" (%s) %s"
-#~ msgstr "«%s» (%s) %s"
-
-#~ msgid "Original Path:"
-#~ msgstr "Ruta orixinal:"
-
-#~ msgid "Image Size:"
-#~ msgstr "Tamaño da imaxe:"
-
-#~ msgid "%d item selected (%s)"
-#~ msgid_plural "%d items selected (%s)"
-#~ msgstr[0] "%d elemento seleccionado (%s)"
-#~ msgstr[1] "%d elementos seleccionados (%s)"
-
-#~ msgid "%d item selected"
-#~ msgid_plural "%d items selected"
-#~ msgstr[0] "%d elemento seleccionado"
-#~ msgstr[1] "%d elementos seleccionados"
-
-#~ msgid "Create _Folder..."
-#~ msgstr "Crear carta_fol..."
-
-#~ msgid "Delete all files and folders in the Trash"
-#~ msgstr "Eliminar tódolos ficheiros e cartafoles do Lixo"
-
-#~ msgid "Paste Into Folder"
-#~ msgstr "Pegar dentro do cartafol"
-
-#~ msgid "_Properties..."
-#~ msgstr "_Propiedades..."
-
-#~ msgid "Spacing"
-#~ msgstr "Espazamento"
-
-#~ msgid "The amount of space between the path buttons"
-#~ msgstr "Espazo entre os botóns de dirección"
-
-#~ msgid "Open \"%s\" in this window"
-#~ msgstr "Abrir «%s» nesta xanela"
-
-#~ msgid "Open \"%s\" in a new window"
-#~ msgstr "Abrir «%s» nunha nova xanela"
-
-#~ msgid "Create a new folder in \"%s\""
-#~ msgstr "Crear un novo cartafol en «%s»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into \"%s"
-#~ "\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Move ou copia ficheiros (seleccionados previamente mediante a instrución "
-#~ "Copiar ou Cortar) a «%s»"
-
-#~ msgid "View the properties of the folder \"%s\""
-#~ msgstr "Ve-las propiedades do cartafol «%s»"
-
-#~ msgid "New Folder"
-#~ msgstr "Novo cartafol"
-
-#~ msgid "Create New Folder"
-#~ msgstr "Crear novo cartafol"
-
-#~ msgid "Open Location"
-#~ msgstr "Abrir localización"
-
-#~ msgid "_Location:"
-#~ msgstr "_Localización:"
-
-#~ msgid "Failed to launch \"%s\""
-#~ msgstr "Non se puido executar «%s»"
-
-#~ msgid "Icon size"
-#~ msgstr "Tamaño da icona"
-
-#~ msgid "The icon size for the path entry"
-#~ msgstr "O tamaño de icona da entrada de dirección"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Ningún"
-
-#~ msgid "Write only"
-#~ msgstr "Só para escritura"
-
-#~ msgid "Read only"
-#~ msgstr "Só para lectura"
-
-#~ msgid "Read & Write"
-#~ msgstr "Lectura e escritura"
-
-#~ msgid "Owner:"
-#~ msgstr "Dono:"
-
-#~ msgid "Access:"
-#~ msgstr "Acceso:"
-
-#~ msgid "Group:"
-#~ msgstr "Grupo:"
-
-#~ msgid "Others:"
-#~ msgstr "Outros:"
-
-#~ msgid "Program:"
-#~ msgstr "Programa:"
-
-#~ msgid "Allow this file to _run as a program"
-#~ msgstr "Permitir a este ficheiro executa_rse coma programa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allowing untrusted programs to run\n"
-#~ "presents a security risk to your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Permiti-la execución de programas non-confiábeles\n"
-#~ "é un risco para a seguranza do seu sistema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder permissions are inconsistent, you\n"
-#~ "may not be able to work with files in this folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os permisos do cartafol están inconsistentes, polo que\n"
-#~ "é posíbel que non poidas traballar cos ficheiros neste cartafol."
-
-#~ msgid "Correct folder permissions..."
-#~ msgstr "Corrixi-los permisos do cartafol..."
-
-#~ msgid "Click here to automatically fix the folder permissions."
-#~ msgstr "Prema aquí para corrixi-los permisos do cartafol automaticamente."
-
-#~ msgid "Please wait..."
-#~ msgstr "Por favor, agarde..."
-
-#~ msgid "Stop applying permissions recursively."
-#~ msgstr "Deixar de aplica-los permisos recursivamente."
-
-#~ msgid "Question"
-#~ msgstr "Pregunta"
-
-#~ msgid "Apply recursively?"
-#~ msgstr "¿Aplicar recursivamente?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to apply your changes recursively to\n"
-#~ "all files and subfolders below the selected folder?"
-#~ msgstr ""
-#~ "¿Quere aplica-las mudanzas recursivamente a tódolos\n"
-#~ "ficheiros e subcartafoles contidos no cartafol seleccionado?"
-
-#~ msgid "Do _not ask me again"
-#~ msgstr "_Non preguntar de novo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you select this option your choice will be remembered and you won't be "
-#~ "asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice "
-#~ "afterwards."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ó seleccionar esta opción lembrarase a súa escolla e non se preguntará de "
-#~ "novo. Se máis tarde quere altera-la súa decisión pode usa-lo diálogo de "
-#~ "preferencias."
-
-#~ msgid "Failed to change group"
-#~ msgstr "Non se puido modifica-lo grupo"
-
-#~ msgid "Failed to apply new permissions"
-#~ msgstr "Non se puideron aplica-los novos permisos"
-
-#~ msgid "Unknown file owner"
-#~ msgstr "Dono do ficheiro descoñecido"
-
-#~ msgid "Correct folder permissions automatically?"
-#~ msgstr "¿Corrixi-los permisos do cartafol automaticamente?"
-
-#~ msgid "Correct folder permissions"
-#~ msgstr "Corrixi-los permisos do cartafol"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users "
-#~ "allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the "
-#~ "folder afterwards."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os permisos do cartafol reaxustaranse a un estado consistente. Logo só os "
-#~ "usuarios con permisos para le-lo contido do cartafol poderán entrar nel."
-
-#~ msgid "File Manager Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias do xestor de ficheiros"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Display"
-#~ msgstr "Mostrar"
-
-#~ msgid "Default View"
-#~ msgstr "Vista predeterminada"
-
-#~ msgid "View _new folders using:"
-#~ msgstr "Ve-los _novos caratafoles usando:"
-
-#~ msgid "Icon View"
-#~ msgstr "Vista de iconas"
-
-#~ msgid "Detailed List View"
-#~ msgstr "Visualización de listaxe detallada"
-
-#~ msgid "Compact List View"
-#~ msgstr "Visualización de listaxe compacta"
-
-#~ msgid "Last Active View"
-#~ msgstr "Última visualización activa"
-
-#~ msgid "Sort _folders before files"
-#~ msgstr "Ordena-los cartafoles antes dos _ficheiros"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione esta opción para lista-los cartafoles antes dos ficheiros, ó "
-#~ "ordenar un cartafol."
-
-#~ msgid "_Show thumbnails"
-#~ msgstr "Amo_sar miniaturas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display previewable files within a folder as "
-#~ "automatically generated thumbnail icons."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione esta opción para amosar unha previsualización en miniatura dos "
-#~ "ficheiros dentro do cartafol."
-
-#~ msgid "_Text beside icons"
-#~ msgstr "_Texto ó carón das iconas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
-#~ "rather than below the icon."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione esta opción para situa-lo texto das iconas ó seu carón no "
-#~ "canto de pólas embaixo delas."
-
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Data"
-
-#~ msgid "_Format:"
-#~ msgstr "_Formato:"
-
-#~ msgid "Side Pane"
-#~ msgstr "Panel lateral"
-
-#~ msgid "Shortcuts Pane"
-#~ msgstr "Panel de atallos"
-
-#~ msgid "_Icon Size:"
-#~ msgstr "Tamaño das _iconas"
-
-#~ msgid "Very Small"
-#~ msgstr "Moi pequeno"
-
-#~ msgid "Smaller"
-#~ msgstr "O máis pequeno"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Pequeno"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normal"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Grande"
-
-#~ msgid "Larger"
-#~ msgstr "O máis grande"
-
-#~ msgid "Very Large"
-#~ msgstr "Moi grande"
-
-#~ msgid "Show Icon _Emblems"
-#~ msgstr "Amosa-los _emblemas das iconas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all "
-#~ "folders for which emblems have been defined in the folders properties "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione esta opción para amosa-los emblemas das iconas no panel de "
-#~ "atallos para tódolos cartafoles para os que se definiron emblemas no "
-#~ "diálogo de propiedades do cartafol."
-
-#~ msgid "Tree Pane"
-#~ msgstr "Panel arborescente"
-
-#~ msgid "Icon _Size:"
-#~ msgstr "Tamaño das _iconas"
-
-#~ msgid "Show Icon E_mblems"
-#~ msgstr "A_mosar emblemas das iconas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display icon emblems in the tree pane for all "
-#~ "folders for which emblems have been defined in the folders properties "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione esta opción para amosa-los emblemas das iconas no panel "
-#~ "arborescente para tódolos cartafoles para os que se definiron emblemas no "
-#~ "diálogo de propiedades do cartafol."
-
-#~ msgid "Behavior"
-#~ msgstr "Comportamento"
-
-#~ msgid "Navigation"
-#~ msgstr "Navegación"
-
-#~ msgid "_Single click to activate items"
-#~ msgstr "Unha _soa pulsación para activa-los elementos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the d_elay before an item gets selected\n"
-#~ "when the mouse pointer is paused over it:"
-#~ msgstr ""
-#~ "_Especifique o atraso antes de que un elemento sexa seleccionado\n"
-#~ "cando o punteiro do rato se deteña sobre el:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When single-click activation is enabled, pausing the mouse pointer over "
-#~ "an item will automatically select that item after the chosen delay. You "
-#~ "can disable this behavior by moving the slider to the left-most position. "
-#~ "This behavior may be useful when single clicks activate items, and you "
-#~ "want only to select the item without activating it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cando se habilita a activación cunha soa pulsación, ó dete-lo punteiro do "
-#~ "rato sobre un elemento, seleccionarase automaticamente dito elemento após "
-#~ "o tempo indicado. Pode inhabilitar este comportamento movendo a barra "
-#~ "deslizante á posición máis á esquerda. Este comportamento pode ser útil "
-#~ "cando unha soa pulsación activa os elementos e só desexa selecciona-lo "
-#~ "elemento sen activalo."
-
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "Inhabilitado"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Medio"
-
-#~ msgid "Long"
-#~ msgstr "Longo"
-
-#~ msgid "_Double click to activate items"
-#~ msgstr "_Dobre pulsación para activa-los elementos"
-
-#~ msgid "Advanced"
-#~ msgstr "Avanzado"
-
-#~ msgid "Folder Permissions"
-#~ msgstr "Permisos do cartafol"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When changing the permissions of a folder, you\n"
-#~ "can also apply the changes to the contents of the\n"
-#~ "folder. Select the default behavior below:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ó modifica-los permisos dun cartafol, tamén pode\n"
-#~ "aplica-las modificacións ó que haxa dentro. Seleccione\n"
-#~ "embaixo o comportamento predeterminado:"
-
-#~ msgid "Ask everytime"
-#~ msgstr "Preguntar sempre"
-
-#~ msgid "Apply to Folder Only"
-#~ msgstr "Aplicar só ó cartafol"
-
-#~ msgid "Apply to Folder and Contents"
-#~ msgstr "Aplicar ó cartafol e ó seu contido"
-
-#~ msgid "Volume Management"
-#~ msgstr "Xestión de volumes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Install the \"thunar-volman\" package to use\n"
-#~ "the volume management support in Thunar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Instale o paquete \"thunar-volman\" para usar\n"
-#~ "o soporte de xestión de volumes en Thunar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Build thunar-vfs with HAL support to use\n"
-#~ "the volume management support in Thunar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Compile thunar-vfs con soporte para HAL para\n"
-#~ "usar o soporte de xestión de volumes en Thunar."
-
-#~ msgid "Enable _Volume Management"
-#~ msgstr "Activar a xestión de volumes"
-
-#~ msgid "Failed to display the volume management settings"
-#~ msgstr "Non se puido mostrar a configuración da xestión de volumes"
-
-#~ msgid "(%lu hour remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu hours remaining)"
-#~ msgstr[0] "(resta %lu hora)"
-#~ msgstr[1] "(restan %lu horas)"
-
-#~ msgid "(%lu minute remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu minutes remaining)"
-#~ msgstr[0] "(resta %lu minuto)"
-#~ msgstr[1] "(restan %lu minutos)"
-
-#~ msgid "(%lu second remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu seconds remaining)"
-#~ msgstr[0] "(resta %lu segundo)"
-#~ msgstr[1] "(restan %lu segundos)"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Xeral"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Nome:"
-
-#~ msgid "Kind:"
-#~ msgstr "Tipo:"
-
-#~ msgid "Open With:"
-#~ msgstr "Abrir con:"
-
-#~ msgid "Link Target:"
-#~ msgstr "Destino da ligazón:"
-
-#~ msgid "Deleted:"
-#~ msgstr "Eliminado:"
-
-#~ msgid "Accessed:"
-#~ msgstr "Accedido:"
-
-#~ msgid "Volume:"
-#~ msgstr "Volume:"
-
-#~ msgid "Free Space:"
-#~ msgstr "Espazo libre:"
-
-#~ msgid "Emblems"
-#~ msgstr "Emblemas"
-
-#~ msgid "Select an Icon for \"%s\""
-#~ msgstr "Seleccione unha icona para \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to change icon of \"%s\""
-#~ msgstr "Fallo ó cambiar a icona de \"%s\""
-
-#~ msgid "%s - Properties"
-#~ msgstr "%s - Propiedades"
-
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Ficheiro"
-
-#~ msgid "_Send To"
-#~ msgstr "Enviar _a"
-
-#~ msgid "File Context Menu"
-#~ msgstr "Menú contextual do ficheiro"
-
-#~ msgid "_Add Files..."
-#~ msgstr "_Engadir ficheiros..."
-
-#~ msgid "Include additional files in the list of files to be renamed"
-#~ msgstr "Incluír ficheiros adicionais na listaxe de ficheiros a renomear"
-
-#~ msgid "Clear"
-#~ msgstr "Limpar"
-
-#~ msgid "Clear the file list below"
-#~ msgstr "Limpa-la listaxe inferior"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Sobre"
-
-#~ msgid "Display information about Thunar Bulk Rename"
-#~ msgstr "Amosa información sobre o renomeador masivo do Thunar"
-
-#~ msgid "View the properties of the selected file"
-#~ msgstr "Ve-las propiedades do ficheiro seleccionado"
-
-#~ msgid "Rename Multiple Files"
-#~ msgstr "Renomear múltiplos ficheiros"
-
-#~ msgid "_Rename Files"
-#~ msgstr "_Renomear ficheiros"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click here to actually rename the files listed above to their new names."
-#~ msgstr ""
-#~ "Prema aquí para renomear realmente os ficheiros listados enriba ós seus "
-#~ "novos nomes."
-
-#~ msgid "New Name"
-#~ msgstr "Novo nome"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click here to view the documentation for the selected rename operation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Prema aquí para ve-la documentación para a operación de renomeamento "
-#~ "seleccionada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "No renamer modules were found on your system. Please check your\n"
-#~ "installation or contact your system administrator. If you install Thunar\n"
-#~ "from source, be sure to enable the \"Simple Builtin Renamers\" plugin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non se atoparon módulos de renomeamento no seu sistema. Comprobe a súa\n"
-#~ "instalación ou contacte co administrador do sistema. Se instala o Thunar\n"
-#~ "dende as fontes, asegúrese de habilita-la extensión «Simple Builtin "
-#~ "Renamers»."
-
-#~ msgid "Select files to rename"
-#~ msgstr "Seleccione os ficheiros a renomear"
-
-#~ msgid "Audio Files"
-#~ msgstr "Ficheiros de audio"
-
-#~ msgid "Image Files"
-#~ msgstr "Ficheiros de imaxe"
-
-#~ msgid "Video Files"
-#~ msgstr "Ficheiros de vídeo"
-
-#~ msgid "Bulk Rename"
-#~ msgstr "Renomeador masivo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thunar Bulk Rename is a powerful and extensible\n"
-#~ "tool to rename multiple files at once."
-#~ msgstr ""
-#~ "O renomeador masivo do Thunar é unha ferramenta potente\n"
-#~ "e extensíbel para renomear múltiplos ficheiros dunha vez."
-
-#~ msgid "Remove File"
-#~ msgid_plural "Remove Files"
-#~ msgstr[0] "Eliminar ficheiro"
-#~ msgstr[1] "Eliminar ficheiros"
-
-#~ msgid "Remove the selected file from the list of files to be renamed"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Remove the selected files from the list of files to be renamed"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Elimina o ficheiro seleccionado da listaxe de ficheiros a renomear"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Elimina o ficheiros seleccionados da listaxe de ficheiros a renomear"
-
-#~ msgid "Bulk Rename - Rename Multiple Files"
-#~ msgstr "Renomeador masivo - renomea múltiplos ficheiros"
-
-#~ msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\"."
-#~ msgstr "Non se puido renomear «%s» a «%s»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can either choose to skip this file and continue to rename the "
-#~ "remaining files, or revert the previously renamed files to their previous "
-#~ "names, or cancel the operation without reverting previous changes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pode escoller entre omitir este ficheiro e continuar a renomear os "
-#~ "ficheiros restantes, retorna-los ficheiros renomeados ós seus nomes "
-#~ "anteriores, ou cancela-la operación sen desfacer as modificacións xa "
-#~ "realizadas."
-
-#~ msgid "_Revert Changes"
-#~ msgstr "Desface_r modificacións"
-
-#~ msgid "_Skip This File"
-#~ msgstr "_Omitir este ficheiro"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?"
-#~ msgstr ""
-#~ "¿Desexa omitir este ficheiro e continuar a renomea-los ficheiros "
-#~ "restantes?"
-
-#~ msgid "Configure the Thunar file manager"
-#~ msgstr "Configurar o xestor de ficheiros Thunar"
-
-#~ msgid "File Manager"
-#~ msgstr "Xestor de ficheiros"
-
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Escritorio"
-
-#~ msgid "Side Pane (Create Shortcut)"
-#~ msgid_plural "Side Pane (Create Shortcuts)"
-#~ msgstr[0] "Panel lateral (Crear atallo)"
-#~ msgstr[1] "Panel lateral (Crear atallos)"
-
-#~ msgid "Add the selected folder to the shortcuts side pane"
-#~ msgid_plural "Add the selected folders to the shortcuts side pane"
-#~ msgstr[0] "Engade o cartafol seleccionado ó panel lateral de atallos"
-#~ msgstr[1] "Engade os cartafoles seleccionados ó panel lateral de atallos"
-
-#~ msgid "_Mount Volume"
-#~ msgstr "_Monta-lo volume"
-
-#~ msgid "E_ject Volume"
-#~ msgstr "E_xtrae-lo volume"
-
-#~ msgid "_Unmount Volume"
-#~ msgstr "Desmonta-lo vol_ume"
-
-#~ msgid "_Remove Shortcut"
-#~ msgstr "Elimina_r atallo"
-
-#~ msgid "Re_name Shortcut"
-#~ msgstr "Re_nomear atallo"
-
-#~ msgid "The path \"%s\" does not refer to a directory"
-#~ msgstr "A rota «%s» non apunta a ningún directorio"
-
-#~ msgid "Failed to add new shortcut"
-#~ msgstr "Non se puido engadir un novo atallo"
-
-#~ msgid "Failed to eject \"%s\""
-#~ msgstr "Non se puido extraer «%s»"
-
-#~ msgid "Failed to unmount \"%s\""
-#~ msgstr "Non se puido desmontar «%s»"
-
-#~ msgid "Click here to stop calculating the total size of the folder."
-#~ msgstr "Prema aquí para dete-lo cálculo do tamaño total do cartafol."
-
-#~ msgid "Calculation aborted"
-#~ msgstr "Cálculo interrompido"
-
-#~ msgid "Calculating..."
-#~ msgstr "Calculando..."
-
-#~ msgid "%s Bytes"
-#~ msgstr "%s bytes"
-
-#~ msgid "%u item, totalling %s"
-#~ msgid_plural "%u items, totalling %s"
-#~ msgstr[0] "%u elemento, sumando %s"
-#~ msgstr[1] "%u elementos, sumando %s"
-
-#~ msgid "Folder Context Menu"
-#~ msgstr "Menú contextual do cartafol"
-
-#~ msgid "Create an empty folder within the current folder"
-#~ msgstr "Crear un cartafol baleiro dentro do cartafol actual"
-
-#~ msgid "Cu_t"
-#~ msgstr "Cor_tar"
-
-#~ msgid "_Copy"
-#~ msgstr "_Copiar"
-
-#~ msgid "_Paste"
-#~ msgstr "_Pegar"
-
-#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-#~ msgstr ""
-#~ "Move ou copia ficheiros previamente seleccionados por unha instrución "
-#~ "«Cortar» ou «Copiar»"
-
-#~ msgid "_Delete"
-#~ msgstr "_Eliminar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
-#~ "selected folder"
-#~ msgstr ""
-#~ "Move ou copia ficheiros previamente seleccionados por unha instrución "
-#~ "«Cortar» ou «Copiar» dentro do cartafol seleccionado"
-
-#~ msgid "Select _all Files"
-#~ msgstr "Seleccion_ar tódolos ficheiros"
-
-#~ msgid "Select all files in this window"
-#~ msgstr "Seleccionar tódolos ficheiros desta xanela"
-
-#~ msgid "Select _by Pattern..."
-#~ msgstr "Seleccionar _usando un patrón..."
-
-#~ msgid "Select all files that match a certain pattern"
-#~ msgstr "Selecciona tódolos ficheiros que coinciden cun certo patrón"
-
-#~ msgid "Du_plicate"
-#~ msgstr "Du_plicar"
-
-#~ msgid "Ma_ke Link"
-#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
-#~ msgstr[0] "Crear unha _ligazón"
-#~ msgstr[1] "Crear unhas _ligazóns"
-
-#~ msgid "_Rename..."
-#~ msgstr "_Renomear..."
-
-#~ msgid "_Restore"
-#~ msgstr "_Restaurar"
-
-#~ msgid "Create _Document"
-#~ msgstr "Crear _documento"
-
-#~ msgid "Loading folder contents..."
-#~ msgstr "Cargando o contido do cartafol..."
-
-#~ msgid "New Empty File"
-#~ msgstr "Novo ficheiro baleiro"
-
-#~ msgid "New Empty File..."
-#~ msgstr "Novo ficheiro baleiro..."
-
-#~ msgid "Create Document from template \"%s\""
-#~ msgstr "Crear un documento a partir do modelo «%s»"
-
-#~ msgid "Select by Pattern"
-#~ msgstr "Seleccionar usando un patrón"
-
-#~ msgid "_Select"
-#~ msgstr "_Seleccionar"
-
-#~ msgid "_Pattern:"
-#~ msgstr "_Patrón:"
-
-#~ msgid "Failed to create a link for the URL \"%s\""
-#~ msgstr "Non se puido crear unha ligazón ó URL «%s»"
-
-#~ msgid "Failed to open directory \"%s\""
-#~ msgstr "Non se puido abri-lo directorio «%s»"
-
-#~ msgid "Prepare the selected file to be moved with a Paste command"
-#~ msgid_plural "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Prepara-lo ficheiro seleccionado para mover mediante unha instrución de "
-#~ "Pegar"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Prepara-los ficheiros seleccionados para mover mediante unha instrución "
-#~ "de Pegar"
-
-#~ msgid "Prepare the selected file to be copied with a Paste command"
-#~ msgid_plural "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Prepara-lo ficheiro seleccionado para copiar mediante unha instrución de "
-#~ "Pegar"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Prepara-los ficheiros seleccionados para copiar mediante unha instrución "
-#~ "de Pegar"
-
-#~ msgid "Delete the selected file"
-#~ msgid_plural "Delete the selected files"
-#~ msgstr[0] "Eliminar o ficheiro seleccionado"
-#~ msgstr[1] "Eliminar os ficheiros seleccionados"
-
-#~ msgid "Duplicate the selected file"
-#~ msgid_plural "Duplicate each selected file"
-#~ msgstr[0] "Duplica-lo ficheiro seleccionado"
-#~ msgstr[1] "Duplicar cada ficheiro seleccionado"
-
-#~ msgid "Create a symbolic link for the selected file"
-#~ msgid_plural "Create a symbolic link for each selected file"
-#~ msgstr[0] "Crear unha ligazón simbólico para o ficheiro seleccionado"
-#~ msgstr[1] "Crear unha ligazón simbólica para cada ficheiro seleccionado"
-
-#~ msgid "Rename the selected file"
-#~ msgid_plural "Rename the selected files"
-#~ msgstr[0] "Renomear o ficheiro seleccionado"
-#~ msgstr[1] "Renomear os ficheiros seleccionados"
-
-#~ msgid "Restore the selected file"
-#~ msgid_plural "Restore the selected files"
-#~ msgstr[0] "Restaurar o ficheiro seleccionado"
-#~ msgstr[1] "Restaurar os ficheiros seleccionados"
-
-#~ msgid "No Templates installed"
-#~ msgstr "No se instalou ningún modelo"
-
-#~ msgid "_Empty File"
-#~ msgstr "Ficheiro _baleiro"
-
-#~ msgid "T_rash"
-#~ msgstr "_Lixo"
-
-#~ msgid "Display the contents of the trash can"
-#~ msgstr "Mostra o contido do contedor de lixo"
-
-#~ msgid "Loading..."
-#~ msgstr "Cargando..."
-
-#~ msgid "_Paste Into Folder"
-#~ msgstr "_Pegar dentro do cartafol"
-
-#~ msgid "P_roperties..."
-#~ msgstr "P_ropiedades..."
-
-#~ msgid "Today"
-#~ msgstr "Hoxe"
-
-#~ msgid "Today at %X"
-#~ msgstr "Hoxe ás %X"
-
-#~ msgid "Yesterday"
-#~ msgstr "Onte"
-
-#~ msgid "Yesterday at %X"
-#~ msgstr "Onte ás %X"
-
-#~ msgid "%A at %X"
-#~ msgstr "%A ás %X"
-
-#~ msgid "%x at %X"
-#~ msgstr "%x ás %X"
-
-#~ msgid "Open New _Window"
-#~ msgstr "Abrir unha no_va xanela"
-
-#~ msgid "Open a new Thunar window for the displayed location"
-#~ msgstr "Abrir unha nova xanela do Thunar para a localización amosada"
-
-#~ msgid "Close _All Windows"
-#~ msgstr "Pechar _tódalas xanelas"
-
-#~ msgid "Close all Thunar windows"
-#~ msgstr "Pechar tódalas xanelas do Thunar"
-
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "_Pechar"
-
-#~ msgid "Close this window"
-#~ msgstr "Pechar esta xanela"
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Editar"
-
-#~ msgid "Pr_eferences..."
-#~ msgstr "Pr_eferencias..."
-
-#~ msgid "Edit Thunars Preferences"
-#~ msgstr "Editar preferencias do Thunar"
-
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "_Ver"
-
-#~ msgid "_Reload"
-#~ msgstr "Actualiza_r"
-
-#~ msgid "Reload the current folder"
-#~ msgstr "Actualiza-lo cartafol actual"
-
-#~ msgid "_Location Selector"
-#~ msgstr "Selector de _localizacións"
-
-#~ msgid "_Side Pane"
-#~ msgstr "Panel _lateral"
-
-#~ msgid "Zoom I_n"
-#~ msgstr "Ampliar"
-
-#~ msgid "Show the contents in more detail"
-#~ msgstr "Amosa-los contidos con máis detalle"
-
-#~ msgid "Zoom _Out"
-#~ msgstr "Re_ducir"
-
-#~ msgid "Show the contents in less detail"
-#~ msgstr "Amosa-los contidos con menos detalle"
-
-#~ msgid "Normal Si_ze"
-#~ msgstr "Tamaño nor_mal"
-
-#~ msgid "Show the contents at the normal size"
-#~ msgstr "Amosa-los contidos a tamaño normal"
-
-#~ msgid "_Go"
-#~ msgstr "_Ir"
-
-#~ msgid "Open _Parent"
-#~ msgstr "Abrir ant_ecesor"
-
-#~ msgid "Open the parent folder"
-#~ msgstr "Abre o cartafol antecesor"
-
-#~ msgid "_Home"
-#~ msgstr "Cartafol _persoal"
-
-#~ msgid "Go to the home folder"
-#~ msgstr "Ir ó cartafol persoal"
-
-#~ msgid "Go to the desktop folder"
-#~ msgstr "Ir ó cartafol do escritorio"
-
-#~ msgid "Go to the documents folder"
-#~ msgstr "Ir ó cartafol de documentos"
-
-#~ msgid "Go to the downloads folder"
-#~ msgstr "Ir ó cartafol de descargas"
-
-#~ msgid "Go to the music folder"
-#~ msgstr "Ir ó cartafol de música"
-
-#~ msgid "Go to the pictures folder"
-#~ msgstr "Ir ó cartafol de imaxes"
-
-#~ msgid "Go to the videos folder"
-#~ msgstr "Ir ó cartafol de vídeos"
-
-#~ msgid "Go to the public folder"
-#~ msgstr "Ir ó cartafol público"
-
-#~ msgid "T_emplates"
-#~ msgstr "_Modelos"
-
-#~ msgid "Go to the templates folder"
-#~ msgstr "Ir ó cartafol de modelos"
-
-#~ msgid "_Open Location..."
-#~ msgstr "_Abrir localización..."
-
-#~ msgid "Specify a location to open"
-#~ msgstr "Especifique unha localización para abrir"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_Axuda"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "_Contidos"
-
-#~ msgid "Display Thunar user manual"
-#~ msgstr "Amosa o manual de usuario do Thunar"
-
-#~ msgid "Display information about Thunar"
-#~ msgstr "Amosa información sobre o Thunar"
-
-#~ msgid "Show _Hidden Files"
-#~ msgstr "Amosa-los fic_heiros agochados"
-
-#~ msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
-#~ msgstr "Troca a visibilidade dos ficheiros agochados na xanela actual"
-
-#~ msgid "_Pathbar Style"
-#~ msgstr "Estilo da barra de _direccións"
-
-#~ msgid "Modern approach with buttons that correspond to folders"
-#~ msgstr "Enfoque moderno con botóns que corresponden a cartafoles"
-
-#~ msgid "_Toolbar Style"
-#~ msgstr "Es_tilo da barra de ferramentas"
-
-#~ msgid "Traditional approach with location bar and navigation buttons"
-#~ msgstr "Enfoque tradicional con barra de direccións e botóns de navegación"
-
-#~ msgid "_Shortcuts"
-#~ msgstr "Atallo_s"
-
-#~ msgid "Toggles the visibility of the shortcuts pane"
-#~ msgstr "Troca a visibilidade do panel de atallos"
-
-#~ msgid "_Tree"
-#~ msgstr "_Árbore"
-
-#~ msgid "Toggles the visibility of the tree pane"
-#~ msgstr "Troca a visibilidade do panel arborescente"
-
-#~ msgid "St_atusbar"
-#~ msgstr "B_arra de estado"
-
-#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
-#~ msgstr "Muda a visibilidade da barra de estado da xanela"
-
-#~ msgid "View as _Icons"
-#~ msgstr "Ver coma _iconas"
-
-#~ msgid "Display folder content in an icon view"
-#~ msgstr "Amosa-lo contido do cartafol nunha vista de iconas"
-
-#~ msgid "View as _Detailed List"
-#~ msgstr "Ver coma listaxe _detallada"
-
-#~ msgid "Display folder content in a detailed list view"
-#~ msgstr "Amosa-lo contido do cartafol coma unha listaxe detallada"
-
-#~ msgid "View as _Compact List"
-#~ msgstr "Ver coma listaxe _compacta"
-
-#~ msgid "Display folder content in a compact list view"
-#~ msgstr "Amosa-lo contido do cartafol coma unha listaxe compacta"
-
-#~ msgid "Warning, you are using the root account, you may harm your system."
-#~ msgstr "Advertencia, está usando a conta de root, podería danar o sistema."
-
-#~ msgid "Failed to open parent folder"
-#~ msgstr "Non se puido abri-lo cartafol antecesor"
-
-#~ msgid "Failed to open the home folder"
-#~ msgstr "Fallo ó abrir o cartafol persoal"
-
-#~ msgid "Failed to open folder \"%s\""
-#~ msgstr "Fallo ó abrir o cartafol \"%s\""
-
-#~ msgid "About Templates"
-#~ msgstr "Sobre os modelos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "All files in this folder will appear in the \"Create Document\" menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tódolos ficheiros deste cartafol aparecerán no menú «Crear documento»."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "If you frequently create certain kinds  of documents, make a copy of one "
-#~ "and put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in "
-#~ "the \"Create Document\" menu.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a "
-#~ "copy of the document will be created in the directory you are viewing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se crea frecuentemente certo tipo de documentos, faga unha copia dalgún e "
-#~ "sitúea neste cartafol. O Thunar engadirá unha entrada para ese documento "
-#~ "no menú «Crear documento».\n"
-#~ "\n"
-#~ "Logo pode selecciona-la entrada do menú «Crear documento» e crearase unha "
-#~ "copia do documento no cartafol no que estea situado."
-
-#~ msgid "Do _not display this message again"
-#~ msgstr "_Non amosar esta mensaxe de novo"
-
-#~ msgid "Failed to display the contents of the trash can"
-#~ msgstr "Non se puido mostrar o contido do contedor de lixo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thunar is a fast and easy to use file manager\n"
-#~ "for the Xfce Desktop Environment."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Thunar é un xestor de ficheiros rápido e doado\n"
-#~ "de usar para o contorno de escritorio Xfce."
-
-#~ msgid "Label"
-#~ msgstr "Etiqueta"
-
-#~ msgid "Text of the page's label"
-#~ msgstr "Texto da etiqueta de páxina"
-
-#~ msgid "Label widget"
-#~ msgstr "Etiqueta do widget"
-
-#~ msgid "A widget to display in place of the usual page label"
-#~ msgstr "Un widget para amosar no canto da habitual etiqueta de páxina."
-
-#~ msgid "Resident"
-#~ msgstr "Residente"
-
-#~ msgid "Don't unload the plugin from memory"
-#~ msgstr "Non descarga-la extensión da memoria"
-
-#~ msgid "Help URL"
-#~ msgstr "URL da axuda"
-
-#~ msgid "The URL to the documentation of the renamer"
-#~ msgstr "O URL da documentación do renomeador"
-
-#~ msgid "The user visible name of the renamer"
-#~ msgstr "O nome visíbel do usuario do renomeador"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "Descrición:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of "
-#~ "Firefox."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome xenérico da entrada (por exemplo: «Navegador Web» no caso do "
-#~ "FireFox)."
-
-#~ msgid "Command:"
-#~ msgstr "Instrución:"
-
-#~ msgid "The program to execute, possibly with arguments."
-#~ msgstr "O programa a executar, posibelmente con argumentos."
-
-#~ msgid "URL:"
-#~ msgstr "URL:"
-
-#~ msgid "The URL to access."
-#~ msgstr "O URL a acceder."
-
-#~ msgid "Comment:"
-#~ msgstr "Comentario:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case "
-#~ "of Firefox. Should not be redundant with the name or the description."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pista para a entrada, por exemplo «Ver sitios en Internet» no caso do "
-#~ "Firefox. Non debería ser redundante co nome ou coa descrición."
-
-#~ msgid "Options:"
-#~ msgstr "Opcións:"
-
-#~ msgid "Use _startup notification"
-#~ msgstr "U_sar notificación de arrinque"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to enable startup notification when the command is run "
-#~ "from the file manager or the menu. Not every application supports startup "
-#~ "notification."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione esta opción para habilita-la notificación de arrinque ó "
-#~ "executa-la instrución dende o xestor de ficheiros ou dende este menú. Non "
-#~ "tódalas aplicacións o admiten."
-
-#~ msgid "Run in _terminal"
-#~ msgstr "Executar nun _terminal"
-
-#~ msgid "Select this option to run the command in a terminal window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione esta opción para executa-la instrución nunha xanela de "
-#~ "terminal."
-
-#~ msgid "Launcher"
-#~ msgstr "Lanzador"
-
-#~ msgid "Link"
-#~ msgstr "Ligazón"
-
-#~ msgid "Failed to save \"%s\"."
-#~ msgstr "Non se puido gardar «%s»"
-
-#~ msgid "Date Taken:"
-#~ msgstr "Data na que se tomou:"
-
-#~ msgid "Camera Brand:"
-#~ msgstr "Marca da cámara:"
-
-#~ msgid "Camera Model:"
-#~ msgstr "Modelo da cámara:"
-
-#~ msgid "Exposure Time:"
-#~ msgstr "Tempo de exposición:"
-
-#~ msgid "Exposure Program:"
-#~ msgstr "Programa de exposición:"
-
-#~ msgid "Aperture Value:"
-#~ msgstr "Valor de apertura:"
-
-#~ msgid "Metering Mode:"
-#~ msgstr "Modelo de medición:"
-
-#~ msgid "Flash Fired:"
-#~ msgstr "Usouse flash:"
-
-#~ msgid "Focal Length:"
-#~ msgstr "Lonxitude focal:"
-
-#~ msgid "Shutter Speed:"
-#~ msgstr "Velocidade do obturador:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "ISO Speed Ratings:"
-#~ msgstr "<b>Taxa de velocidade ISO:</b>"
-
-#~ msgid "Software:"
-#~ msgstr "Software:"
-
-#~ msgid "Image"
-#~ msgstr "Imaxe"
-
-#~ msgid "Image Type:"
-#~ msgstr "Tipo de imaxe:"
-
-#~ msgid "%dx%d pixel"
-#~ msgid_plural "%dx%d pixels"
-#~ msgstr[0] "%dx%d píxel"
-#~ msgstr[1] "%dx%d píxeles"
-
-#~ msgid "Con_vert to:"
-#~ msgstr "Con_verter a:"
-
-#~ msgid "Uppercase / Lowercase"
-#~ msgstr "Maiúsculas / minúsculas"
-
-#~ msgid "Insert _time:"
-#~ msgstr "Inserir a _hora:"
-
-#~ msgid "_At position:"
-#~ msgstr "N_a posición:"
-
-#~ msgid "Insert Date / Time"
-#~ msgstr "Inserir data/hora"
-
-#~ msgid "lowercase"
-#~ msgstr "minúsculas"
-
-#~ msgid "UPPERCASE"
-#~ msgstr "MAIÚSCULAS"
-
-#~ msgid "Camelcase"
-#~ msgstr "Capital"
-
-#~ msgid "Insert"
-#~ msgstr "Inserir"
-
-#~ msgid "Overwrite"
-#~ msgstr "Sobrescribir"
-
-#~ msgid "1, 2, 3, ..."
-#~ msgstr "1, 2, 3, ..."
-
-#~ msgid "01, 02, 03, ..."
-#~ msgstr "01, 02, 03, ..."
-
-#~ msgid "001, 002, 003, ..."
-#~ msgstr "001, 002, 003, ..."
-
-#~ msgid "0001, 0002, 0003, ..."
-#~ msgstr "0001, 0002, 0003, ..."
-
-#~ msgid "a, b, c, d, ..."
-#~ msgstr "a, b, c, d, ..."
-
-#~ msgid "From the front (left)"
-#~ msgstr "Dende o principio (esquerda)"
-
-#~ msgid "From the back (right)"
-#~ msgstr "Dende o final (dereita)"
-
-#~ msgid "Old Name - Text - Number"
-#~ msgstr "Nome antigo - Texto - Número"
-
-#~ msgid "Number - Text - Old Name"
-#~ msgstr "Número - Texto - Nome antigo"
-
-#~ msgid "Text - Number"
-#~ msgstr "Texto - Número"
-
-#~ msgid "Number - Text"
-#~ msgstr "Número - Texto"
-
-#~ msgid "Current"
-#~ msgstr "Actual"
-
-#~ msgid "Date Picture Taken"
-#~ msgstr "Data na que se tomou a imaxe"
-
-#~ msgid "_Text:"
-#~ msgstr "_Texto:"
-
-#~ msgid "Insert / Overwrite"
-#~ msgstr "Inserir / sobrescribir"
-
-#~ msgid "_Number Format:"
-#~ msgstr "Formato de _número:"
-
-#~ msgid "_Start With:"
-#~ msgstr "Come_za con:"
-
-#~ msgid "Text _Format:"
-#~ msgstr "_Formato de texto:"
-
-#~ msgid "Numbering"
-#~ msgstr "Numeración"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Remove _From Position:"
-#~ msgstr "Eliminar do proxecto"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_To Position:"
-#~ msgstr "Saltar á posición"
-
-#~ msgid "Remove Characters"
-#~ msgstr "Elimina_r caracteres"
-
-#~ msgid "_Search For:"
-#~ msgstr "_Buscar por:"
-
-#~ msgid "Enter the text to search for in the file names."
-#~ msgstr "Introduza o texto a buscar nos ficheiros nomeados."
-
-#~ msgid "Regular _Expression"
-#~ msgstr "_Expresión regular"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you enable this option, the pattern will be treated as a regular "
-#~ "expression and matched using the Perl-compatible regular expressions "
-#~ "(PCRE). Check the documentation for details about the regular expression "
-#~ "syntax."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se habilita esta opción, tratarase o patrón coma unha expresión regular e "
-#~ "compararase mediante PCRE (Perl-Compatible Regular Expressions). Comprobe "
-#~ "a documentación para obter detalles da sintaxe das expresiones regulares."
-
-#~ msgid "Replace _With:"
-#~ msgstr "Substituír _con:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter the text that should be used as replacement for the pattern above."
-#~ msgstr ""
-#~ "Introduza o texto que se debe usar coma substitución para o patrón "
-#~ "indicado enriba."
-
-#~ msgid "C_ase Sensitive Search"
-#~ msgstr "Busca sensible _a maiúsculas/minúsculas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you enable this option, the pattern will be searched in a case-"
-#~ "sensitive manner. The default is to use a case-insensitive search."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se habilita esta opción, buscarase o patrón diferenciando entre "
-#~ "maiúsculas e minúsculas. De xeito predeterminado, non se fai distición."
-
-#~ msgid "Invalid regular expression, at character position %ld: %s"
-#~ msgstr "Expresión regular non válida, na posición do carácter %ld: %s"
-
-#~ msgid "Search & Replace"
-#~ msgstr "Buscar e substituír"
-
-#~ msgid "Send \"%s\" as compressed archive?"
-#~ msgstr "Enviar \"%s\" como un arquivo comprimido?"
-
-#~ msgid "Send _directly"
-#~ msgstr "Enviar _directamente"
-
-#~ msgid "Send com_pressed"
-#~ msgstr "Enviar com_primido"
-
-#~ msgid "Send %d file as compressed archive?"
-#~ msgid_plural "Send %d files as compressed archive?"
-#~ msgstr[0] "Desexa enviar %d ficheiro coma un arquivo comprimido?"
-#~ msgstr[1] "Desexa enviar %d ficheiros coma un arquivo comprimido?"
-
-#~ msgid "Send as _archive"
-#~ msgstr "Enviar coma un _arquivo"
-
-#~ msgid "Compressing files..."
-#~ msgstr "Comprimindo os ficheiros..."
-
-#~ msgid "ZIP command terminated with error %d"
-#~ msgstr "O comando ZIP rematou co erro %d"
-
-#~ msgid "Failed to create temporary directory"
-#~ msgstr "Fallo ó crear o directorio temporal"
-
-#~ msgid "Failed to create symbolic link for \"%s\""
-#~ msgstr "Fallo ao crear unha ligazón simbólica para \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to compress %d file"
-#~ msgid_plural "Failed to compress %d files"
-#~ msgstr[0] "Fallo ó comprimir %d ficheiro"
-#~ msgstr[1] "Fallo ó comprimir %d ficheiros"
-
-#~ msgid "Failed to compose new email"
-#~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir unha nova mensaxe de correo-e"
-
-#~ msgid "Mail Recipient"
-#~ msgstr "Destinatario"
-
-#~ msgid "Failed to connect to the Trash"
-#~ msgstr "Non se puido conectar ao Lixo"
-
-#~ msgid "Trash contains files"
-#~ msgstr "Hai ficheiros no lixo"
-
-#~ msgid "Trash is empty"
-#~ msgstr "Non hai lixo"
-
-#~ msgid "Display the trash can"
-#~ msgstr "Mostrar o colector de lixo"
-
-#~ msgid "Trash Applet"
-#~ msgstr "Miniaplicación do lixo"
-
-#~ msgid "Custom Actions"
-#~ msgstr "Accións personalizadas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can configure custom actions that will appear in the\n"
-#~ "file managers context menus for certain kinds of files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pode configurar accións personalizadas que aparecerán no\n"
-#~ "menú contextual do xestor de ficheiros para certa clase de ficheiros."
-
-#~ msgid "Add a new custom action."
-#~ msgstr "Engadir unha nova acción personalizada."
-
-#~ msgid "Edit the currently selected action."
-#~ msgstr "Edita-la acción seleccionada."
-
-#~ msgid "Delete the currently selected action."
-#~ msgstr "Elimina-la acción seleccionada."
-
-#~ msgid "Move the currently selected action up by one row."
-#~ msgstr "Move-la acción seleccionada unha ringleira cara a riba."
-
-#~ msgid "Move the currently selected action down by one row."
-#~ msgstr "Move-la acción seleccionada unha ringleira cara a baixo."
-
-#~ msgid "Edit Action"
-#~ msgstr "Editar acción"
-
-#~ msgid "Create Action"
-#~ msgstr "Crear acción"
-
-#~ msgid "Failed to save actions to disk."
-#~ msgstr "Non se puideron garda-las acciones no disco."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to delete\n"
-#~ "action \"%s\"?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Está seguro de que desexa eliminar a\n"
-#~ "acción \"%s\"?"
-
-#~ msgid "If you delete a custom action, it is permanently lost."
-#~ msgstr "Se elimina unha acción personalizar, será de forma permanente."
-
-#~ msgid "Basic"
-#~ msgstr "Básico"
-
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "_Nome:"
-
-#~ msgid "The name of the action that will be displayed in the context menu."
-#~ msgstr "O nome da acción que se amosará no menú contextual."
-
-#~ msgid "_Description:"
-#~ msgstr "_Descrición:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The description of the action that will be displayed as tooltip in the "
-#~ "statusbar when selecting the item from the context menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "A descrición da acción que se amosará na barra de estado cando se "
-#~ "seleccione un elemento dende o menú contextual."
-
-#~ msgid "_Command:"
-#~ msgstr "Instru_ción:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The command (including the necessary parameters) to perform the action. "
-#~ "See the command parameter legend below for a list of supported parameter "
-#~ "variables, which will be substituted when launching the command. When "
-#~ "upper-case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be "
-#~ "applicable even if more than one item is selected. Else the action will "
-#~ "only be applicable if exactly one item is selected."
-#~ msgstr ""
-#~ "A instrución (incluíndo os parámetros necesarios) para realiza-la acción. "
-#~ "Olla a lenda inferior para ver unha listaxe dos párametros e variábeles "
-#~ "admitidos (que serán substituídos ó executa-la instrución). Se usa letras "
-#~ "maiúsculas (por exemplo: %F, %D, %N) a acción executarase incluso se se "
-#~ "seleccionan varios elementos. Pola contra, se usa minúsculas, a acción só "
-#~ "se executará se se selecciona exactamente un elemento."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Browse the file system to select an application to use for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Explora-lo sistema de ficheiros para escoller unha aplicación a usar para "
-#~ "esta acción."
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "_Icona:"
-
-#~ msgid "No icon"
-#~ msgstr "Sen icona"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click this button to select an icon file that will be displayed in the "
-#~ "context menu in addition to the action name chosen above."
-#~ msgstr ""
-#~ "Preme este botón para escoller unha icona que se amosará no menú "
-#~ "contextual ademais do nome da acción escollida antes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following command parameters will be\n"
-#~ "substituted when launching the action:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Os seguintes parámetros serán substituídos\n"
-#~ "ó executa-la acción:"
-
-#~ msgid "the path to the first selected file"
-#~ msgstr "a rota ó primeiro ficheiro seleccionado"
-
-#~ msgid "the paths to all selected files"
-#~ msgstr "as rotas a tódolos ficheiros seleccionados"
-
-#~ msgid "directory containing the file that is passed in %f"
-#~ msgstr "directorio que contén o ficheiro indicado en %f"
-
-#~ msgid "directories containing the files that are passed in %F"
-#~ msgstr "directorios que conteñen os ficheiros indicados en %f"
-
-#~ msgid "the first selected filename (without path)"
-#~ msgstr "o primeiro nome do ficheiro seleccionado (sen a rota)"
-
-#~ msgid "the selected filenames (without paths)"
-#~ msgstr "os nomes de ficheiros seleccionados (sen as rotas)"
-
-#~ msgid "Appearance Conditions"
-#~ msgstr "Condicións de aspecto"
-
-#~ msgid "_File Pattern:"
-#~ msgstr "Patrón de _ficheiro:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter a list of patterns that will be used to determine whether this "
-#~ "action should be displayed for a selected file. If you specify more than "
-#~ "one pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. "
-#~ "*.txt;*.doc)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Introduza unha listaxe de patróns a usar para saber se se debe amosar "
-#~ "esta acción para un ficheiro seleccionado. Se especifica aquí máis dun "
-#~ "patrón, a listaxe de elementos debe de usar puntos e vírgulas coma "
-#~ "separadores (por exemplo: *.txt;*.doc)."
-
-#~ msgid "Appears if selection contains:"
-#~ msgstr "Aparece se a selección contén:"
-
-#~ msgid "_Directories"
-#~ msgstr "_Directorios"
-
-#~ msgid "_Audio Files"
-#~ msgstr "_Ficheiros de audio"
-
-#~ msgid "_Image Files"
-#~ msgstr "Ficheiros de _imaxe"
-
-#~ msgid "_Text Files"
-#~ msgstr "Ficheiros de _texto"
-
-#~ msgid "_Video Files"
-#~ msgstr "Ficheiros de _vídeo"
-
-#~ msgid "_Other Files"
-#~ msgstr "_Outros ficheiros"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This page lists the conditions under which the\n"
-#~ "action will appear in the file managers context\n"
-#~ "menus. The file patterns are specified as a list\n"
-#~ "of simple file patterns separated by semicolons\n"
-#~ "(e.g. *.txt;*.doc). For an action to appear in the\n"
-#~ "context menu of a file or folder, atleast one of\n"
-#~ "these patterns must match the name of the file\n"
-#~ "or folder. Additionally, you can specify that the\n"
-#~ "action should only appear for certain kinds of\n"
-#~ "files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta páxina amosa as condicións que farán que a\n"
-#~ "acción apareza no menú contextual do xestor de\n"
-#~ "ficheiros. Os patróns de ficheiros especifícanse\n"
-#~ "coma unha listaxe de patróns simples separados\n"
-#~ "por puntos e vírgulas (p.e: *.txt;*.doc). Para\n"
-#~ "que unha acción apareza no menú contextual\n"
-#~ "dun ficheiro ou cartafol, coma mínimo un deses\n"
-#~ "patróns debe coincidir co nome dun ficheiro ou\n"
-#~ "cartafol. Ademais, pode especificar que a acción\n"
-#~ "só deba aparecer para certos tipos de ficheiros."
-
-#~ msgid "Unknown element <%s>"
-#~ msgstr "Elemento descoñecido <%s>"
-
-#~ msgid "End element handler called while in root context"
-#~ msgstr ""
-#~ "Manexador de elemento final chamado mentres se está no contexto de root"
-
-#~ msgid "Unknown closing element <%s>"
-#~ msgstr "Elemento descoñecido de peche <%s>"
-
-#~ msgid "Failed to determine save location for uca.xml"
-#~ msgstr "Non se puido determina-la localización onde se garda uca.xml"
-
-#~ msgid "Command not configured"
-#~ msgstr "Instrución non configurada"
-
-#~ msgid "Configure c_ustom actions..."
-#~ msgstr "C_onfigurar accións personalizadas..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Setup custom actions that will appear in the file managers context menus"
-#~ msgstr ""
-#~ "Estabelecer accións personalizadas que aparecerán nos menús contextuais "
-#~ "do xestor de ficheiros"
-
-#~ msgid "Failed to launch action \"%s\"."
-#~ msgstr "Non se puido executa-la acción «%s»."
-
-#~ msgid "Example for a custom action"
-#~ msgstr "Exemplo dunha acción personalizada"
-
-#~ msgid "Open Terminal Here"
-#~ msgstr "Abrir terminal aquí"
-
-#~ msgid "Set as wallpaper"
-#~ msgstr "Definir como fondo de escritorio"
-
-#~ msgid "Browse the filesystem with the file manager"
-#~ msgstr "Explora-lo sistema de ficheiros co xestor de ficheiros"
-
-#~ msgid "Thunar File Manager"
-#~ msgstr "Xestor de ficheiros do Thunar"
-
-#~ msgid "Open Folder"
-#~ msgstr "Abrir cartafol"
-
-#~ msgid "Open Folder with Thunar"
-#~ msgstr "Abrir cartafol co Thunar"
-
-#~ msgid "Open the specified folders in Thunar"
-#~ msgstr "Abri-los cartafoles especificados no Thunar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "File Manager Settings"
-#~ msgstr "Xestor de ficheiros"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Thunar Settings"
-#~ msgstr "Thunar: %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s (%s)"
-#~ msgstr "«%s» (%s) %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Failed to open the templates folder"
-#~ msgstr "Non se puido abri-lo cartafol antecesor"
diff --git a/po/he.po b/po/he.po
index e050768..71f489c 100644
--- a/po/he.po
+++ b/po/he.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Thunar 0.9.0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-18 20:44+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-18 21:01+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-01-20 14:29+0200\n"
 "Last-Translator: Yuval Tanny <tanai at int.gov.il>\n"
 "Language-Team: Hebrew <xfce-i18n at xfce.org>\n"
@@ -376,1900 +376,3 @@ msgstr "לא ניתן למצוא נקודת עיגון עבור %s"
 #, c-format
 msgid "Failed to connect to the HAL daemon: %s"
 msgstr "לא ניתן להתחבר אל HAL: %s"
-
-#~ msgid "Open the bulk rename dialog"
-#~ msgstr "פתח תיבת דו-שיח לשינוי שמות"
-
-#~ msgid "Run in daemon mode"
-#~ msgstr "רוץ ברקע"
-
-#~ msgid "Run in daemon mode (not supported)"
-#~ msgstr "רוץ ברקע (לא נתמך)"
-
-#~ msgid "Quit a running Thunar instance"
-#~ msgstr "צא ממופע רץ של Thunar"
-
-#~ msgid "Quit a running Thunar instance (not supported)"
-#~ msgstr "צא ממופע רץ של Thunar (לא נתמך)"
-
-#~ msgid "Print version information and exit"
-#~ msgstr "Print version information and exit"
-
-#~ msgid "Thunar"
-#~ msgstr "Thunar"
-
-#~ msgid "[FILES...]"
-#~ msgstr "[FILES...]"
-
-#~ msgid "Thunar: Failed to open display: %s\n"
-#~ msgstr "Thunar: Failed to open display: %s\n"
-
-#~ msgid "Thunar: %s\n"
-#~ msgstr "Thunar: %s\n"
-
-#~ msgid "The Thunar development team. All rights reserved."
-#~ msgstr "The Thunar development team. All rights reserved."
-
-#~ msgid "Written by Benedikt Meurer <benny at xfce.org>."
-#~ msgstr "Written by Benedikt Meurer <benny at xfce.org>."
-
-#~ msgid "Please report bugs to <%s>."
-#~ msgstr "Please report bugs to <%s>."
-
-#~ msgid "Arran_ge Items"
-#~ msgstr "_סדר פריטים"
-
-#~ msgid "Sort By _Name"
-#~ msgstr "סדר לפי _שם"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their name"
-#~ msgstr "שמור את הפריטים מסודרים לפי שמם"
-
-#~ msgid "Sort By _Size"
-#~ msgstr "סדר לפי -_גודל"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their size"
-#~ msgstr "שמור את הפריטים מסודרים לפי גודלם"
-
-#~ msgid "Sort By _Type"
-#~ msgstr "סדר לפי _סוג"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their type"
-#~ msgstr "שמור את הפריטים מסודרים לפי סוגם"
-
-#~ msgid "Sort By Modification _Date"
-#~ msgstr "סדר לפי תאריך _שינוי"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their modification date"
-#~ msgstr "שמור את הפריטים מסודרים לפי תאריך השינוי שלהם"
-
-#~ msgid "_Ascending"
-#~ msgstr "_מההתחלה לסוף"
-
-#~ msgid "Sort items in ascending order"
-#~ msgstr "סדר את הפריטים מההתחלה אל הסוף"
-
-#~ msgid "_Descending"
-#~ msgstr "_מהסוף להתחלה"
-
-#~ msgid "Sort items in descending order"
-#~ msgstr "סדר את הפריטים מהסוף להתחלה"
-
-#~ msgid "Failed to launch operation"
-#~ msgstr "לא ניתן להתחיל תהליך"
-
-#~ msgid "Failed to execute \"%s\""
-#~ msgstr "לא ניתן להריץ את \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to open \"%s\""
-#~ msgstr "לא ניתן לפתוח את \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to open \"%s\": %s"
-#~ msgstr "לא ניתן לפתוח את \"%s\": %s"
-
-#~ msgid "Copying files..."
-#~ msgstr "מעתיק קבצים..."
-
-#~ msgid "Creating symbolic links..."
-#~ msgstr "יוצר קישורים סימבולים..."
-
-#~ msgid "Moving files into the trash..."
-#~ msgstr "מעביר קבצים לסל מחזור..."
-
-#~ msgid "Moving files..."
-#~ msgstr "מעביר קבצים..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to\n"
-#~ "permanently delete \"%s\"?"
-#~ msgstr ""
-#~ "האם אתה בטוח שברצונך\n"
-#~ "למחוק לגמרי את \"%s\"?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to permanently\n"
-#~ "delete the selected file?"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Are you sure that you want to permanently\n"
-#~ "delete the %u selected files?"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "האם אתה בטוח שברצונך\n"
-#~ "למחוק לצמיתות את הקובץ הנבחר?"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "האם אתה בטוח שברצונך\n"
-#~ "למחוק לצמיתות את %u הקבצים הנבחרים?"
-
-#~ msgid "If you delete a file, it is permanently lost."
-#~ msgstr "אם תמחק את הקובץ, הוא יאבד לתמיד ולא תוכל לגשת אליו לעולם."
-
-#~ msgid "Deleting files..."
-#~ msgstr "מוחק קבצים..."
-
-#~ msgid "Creating files..."
-#~ msgstr "יוצר קבצים..."
-
-#~ msgid "Creating directories..."
-#~ msgstr "יוצר ספריות..."
-
-#~ msgid "Remove all files and folders from the Trash?"
-#~ msgstr "להסיר את כל הקבצים והתיקיות מסל מחזור?"
-
-#~ msgid "_Empty Trash"
-#~ msgstr "_רקן סל מחזור"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently "
-#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
-#~ msgstr ""
-#~ "אם בחרת לרוקן את סל המחזור, כל הפריטים שבתוכו יאבדו לצמיתות. אנא שים לב "
-#~ "שאפשר למחוק אותם בנפרד."
-
-#~ msgid "Emptying the Trash..."
-#~ msgstr "מרוקן את סל המחזור..."
-
-#~ msgid "Failed to determine the original path for \"%s\""
-#~ msgstr "כישלון במציאת הנתיב המקורי של \"%s\""
-
-#~ msgid "Create the folder \"%s\"?"
-#~ msgstr "ליצור את התיקייה \"%s\"?"
-
-#~ msgid "C_reate Folder"
-#~ msgstr "_צור תיקייה"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder \"%s\" does not exist anymore, but it is required to restore "
-#~ "the file \"%s\" from the trash. Do you want to create the folder again?"
-#~ msgstr ""
-#~ "התיקייה \"%s\" לא קיימת, אבל היא דרוש בשביל לשחזר את הקובץ \"%s\" מסל "
-#~ "המחזור. האם ברצונך ליצור את התיקייה?"
-
-#~ msgid "Failed to restore \"%s\""
-#~ msgstr "כישלון בשחזור \"%s\""
-
-#~ msgid "Restoring files..."
-#~ msgstr "משחזר קבצים..."
-
-#~ msgid "Failed to set default application for \"%s\""
-#~ msgstr "לא ניתן להגדיר תוכנת ברירת מחדל עבור \"%s\""
-
-#~ msgid "No application selected"
-#~ msgstr "לא נבחרה תוכנה"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The selected application is used to open this and other files of type \"%s"
-#~ "\"."
-#~ msgstr "התוכנה הנבחרת תפתח את הקובץ הזה וקבצים אחרים מסוג \"%s\"."
-
-#~ msgid "_Other Application..."
-#~ msgstr "תוכנה _אחרת..."
-
-#~ msgid "Open With"
-#~ msgstr "פתח בעזרת"
-
-#~ msgid "Use a _custom command:"
-#~ msgstr "השתמש בפקודה אישית:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use a custom command for an application that is not available from the "
-#~ "above application list."
-#~ msgstr "השתמש בפקודה אישית עבור תוכנה שלא נמצאת ברשימה למעלה."
-
-#~ msgid "_Browse..."
-#~ msgstr "_עיין..."
-
-#~ msgid "Use as _default for this kind of file"
-#~ msgstr "השתמש כברירת מחדל לסוג קובץ זה"
-
-#~ msgid "Failed to add new application \"%s\""
-#~ msgstr "לא ניתן להוסיף את התוכנה החדשה \"%s\""
-
-#~ msgid "_Remove Launcher"
-#~ msgstr "_הסר משגר"
-
-#~ msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:"
-#~ msgstr "פתח את <i>%s</i> וקבצים אחרים מסוג \"%s\" בעזרת:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Browse the file system to select an application to open files of type \"%s"
-#~ "\"."
-#~ msgstr "עיין במערכת הקבצים כדי לבחור תוכנה שתפתח קבצים מסוג \"%s\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Change the default application for files of type \"%s\" to the selected "
-#~ "application."
-#~ msgstr "שנה את יישום ברירת המחדל של קבצים מסוג \"%s\" ליישום הנבחר."
-
-#~ msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?"
-#~ msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את \"%s\"/"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This will remove the application launcher that appears in the file "
-#~ "context menu, but will not uninstall the application itself.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can only remove application launchers that were created using the "
-#~ "custom command box in the \"Open With\" dialog of the file manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "זה יסיר את משגר היישום שמוצג בתפריט ההקשר של קובץ, אבל לא יסיר את היישום "
-#~ "עצמו.\n"
-#~ "\n"
-#~ "אפשר להסיר רק משגרי יישומים אשר נוצרו בעזרת תיבת הפקודה בתיבת דו-שיח "
-#~ "\"פתח בעזרת\" בסייר הקבצים."
-
-#~ msgid "Select an Application"
-#~ msgstr "בחר תוכנה"
-
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "כל הקבצים"
-
-#~ msgid "Executable Files"
-#~ msgstr "קבצי ריצה"
-
-#~ msgid "Perl Scripts"
-#~ msgstr "תסריטי Perl"
-
-#~ msgid "Python Scripts"
-#~ msgstr "תסריטי Python"
-
-#~ msgid "Ruby Scripts"
-#~ msgstr "תסריטי Ruby"
-
-#~ msgid "Shell Scripts"
-#~ msgstr "תסריטי Shell"
-
-#~ msgid "None available"
-#~ msgstr "שום דבר זמין"
-
-#~ msgid "Recommended Applications"
-#~ msgstr "תוכנות מומלצות"
-
-#~ msgid "Other Applications"
-#~ msgstr "תוכנות אחרות"
-
-#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste"
-#~ msgstr "אין שום דבר בלוח כדי להדביק"
-
-#~ msgid "Configure Columns in the Detailed List View"
-#~ msgstr "הגדר עמודות בתצוגת הרשימה המפורטת"
-
-#~ msgid "Visible Columns"
-#~ msgstr "עמודות נראות"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose the order of information to appear in the\n"
-#~ "detailed list view."
-#~ msgstr "בחר בסדר הופעת המידע בתצוגת הרשימה המפורטת."
-
-#~ msgid "Move _Up"
-#~ msgstr "העבר ל_מעלה"
-
-#~ msgid "Move Dow_n"
-#~ msgstr "העבר למ_טה"
-
-#~ msgid "_Show"
-#~ msgstr "ה_צג"
-
-#~ msgid "Hi_de"
-#~ msgstr "ה_סתר"
-
-#~ msgid "Use De_fault"
-#~ msgstr "תצורה _רגילה"
-
-#~ msgid "Column Sizing"
-#~ msgstr "גדלי עמודות"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default columns will be automatically expanded if\n"
-#~ "needed to ensure the text is fully visible. If you dis-\n"
-#~ "able this behavior below the file manager will always\n"
-#~ "use the user defined column widths."
-#~ msgstr ""
-#~ "ברירת המחדל היא לשנות את גדלי העמודות כך שיוכלו\n"
-#~ "להכיל את כל תוכן הטקסט. אם תבטל התנהגות זאת, מנהל\n"
-#~ "הקבצים ישתמש תמיד בגדלים הקבועים שתגדיר לעמודות."
-
-#~ msgid "Automatically _expand columns as needed"
-#~ msgstr "ה_רחב את גדלי העמודות אוטומטית לפי הצורך"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "לא ידוע"
-
-#~ msgid "Compact directory listing"
-#~ msgstr "תרשים ספרייה קומפקטי"
-
-#~ msgid "Compact view"
-#~ msgstr "תצוגה קומפקטית"
-
-#~ msgid "C_reate"
-#~ msgstr "_צור"
-
-#~ msgid "Enter the new name:"
-#~ msgstr "הזן שם חדש:"
-
-#~ msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding"
-#~ msgstr "לא ניתן להמיר את שם הקובץ \"%s\" לקידוד הנוכחי"
-
-#~ msgid "Invalid filename \"%s\""
-#~ msgstr "שם קובץ לא חוקי \"%s\""
-
-#~ msgid "The working directory must be an absolute path"
-#~ msgstr "ספריית העבודה חייבת להיות נתיב מוחלט"
-
-#~ msgid "Atleast one filename must be specified"
-#~ msgstr "לפחות קובץ אחד חייב להיות מצוין"
-
-#~ msgid "Configure _Columns..."
-#~ msgstr "הגדר עמודות..."
-
-#~ msgid "Configure the columns in the detailed list view"
-#~ msgstr "הגדר את העמודות בתצוגת הרשימה המפורטת"
-
-#~ msgid "Detailed directory listing"
-#~ msgstr "תרשים ספרייה מפורט"
-
-#~ msgid "Details view"
-#~ msgstr "תצוגת רשימה מפורטת"
-
-#~ msgid "Rename \"%s\""
-#~ msgstr "שנה את שם \"%s\""
-
-#~ msgid "_Rename"
-#~ msgstr "ש_נה שם"
-
-#~ msgid "Failed to rename \"%s\""
-#~ msgstr "לא ניתן לשנות את שם \"%s\""
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr "תודות למתרגמים"
-
-#~ msgid "Failed to open the documentation browser"
-#~ msgstr "לא ניתן לפתוח את דפדפן התיעוד"
-
-#~ msgid "_Yes"
-#~ msgstr "_כן"
-
-#~ msgid "Yes to _all"
-#~ msgstr "כן ל_הכל"
-
-#~ msgid "_No"
-#~ msgstr "_לא"
-
-#~ msgid "N_o to all"
-#~ msgstr "לא ל_הכל"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Retry"
-#~ msgstr "_שחזר"
-
-#~ msgid "_Cancel"
-#~ msgstr "_ביטול"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Replace _All"
-#~ msgstr "לה_חליף עם:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Replace"
-#~ msgstr "ש_נה שם"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "גודל:"
-
-#~ msgid "Modified:"
-#~ msgstr "שונה:"
-
-#~ msgid "_Copy here"
-#~ msgstr "_העתק לכאן"
-
-#~ msgid "_Move here"
-#~ msgstr "ה_עבר לכאן"
-
-#~ msgid "_Link here"
-#~ msgstr "צור _קישור כאן"
-
-#~ msgid "Failed to execute file \"%s\""
-#~ msgstr "לא ניתן להריץ את הקובץ \"%s\""
-
-#~ msgid "Name only"
-#~ msgstr "שם בלבד"
-
-#~ msgid "Suffix only"
-#~ msgstr "סיומת בלבד"
-
-#~ msgid "Name and Suffix"
-#~ msgstr "שם וסיומת"
-
-#~ msgid "Date Accessed"
-#~ msgstr "תאריך גישה"
-
-#~ msgid "Date Modified"
-#~ msgstr "תאריך שינוי"
-
-#~ msgid "Group"
-#~ msgstr "קבוצה"
-
-#~ msgid "MIME Type"
-#~ msgstr "סוג MIME"
-
-#~ msgid "Owner"
-#~ msgstr "בעל"
-
-#~ msgid "Permissions"
-#~ msgstr "הרשאות"
-
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "סוג"
-
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "קובץ"
-
-#~ msgid "File Name"
-#~ msgstr "שם קובץ"
-
-#~ msgid "The root folder has no parent"
-#~ msgstr "לתיקיית השורש אין הורה"
-
-#~ msgid "Back"
-#~ msgstr "אחורה"
-
-#~ msgid "Go to the previous visited folder"
-#~ msgstr "עבור לתיקייה הקודמת בה צפית"
-
-#~ msgid "Forward"
-#~ msgstr "קדימה"
-
-#~ msgid "Go to the next visited folder"
-#~ msgstr "עבור לתיקייה הבאה בה צפית"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to load fallback icon from \"%s\" (%s). Check your installation!"
-#~ msgstr "כישלון בטעינת סמל מ \"%s\" (\"%s). אנא בדוק את ההתקנה שלך."
-
-#~ msgid "Icon based directory listing"
-#~ msgstr "תרשים ספרייה מבוסס סמלים"
-
-#~ msgid "Icon view"
-#~ msgstr "תצוגת סמלים"
-
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "_פתח"
-
-#~ msgid "Open in New Window"
-#~ msgstr "פתח בחלון חדש"
-
-#~ msgid "Open the selected directory in a new window"
-#~ msgstr "פתח את התיקייה שנבחרה בחלון חדש"
-
-#~ msgid "Open With Other _Application..."
-#~ msgstr "פתח בעזרת תוכנה _אחרת..."
-
-#~ msgid "Choose another application with which to open the selected file"
-#~ msgstr "בחר תוכנה אחרת שבאמצעותה יש לפתוח את הקובץ הנבחר"
-
-#~ msgid "Failed to open %d file"
-#~ msgid_plural "Failed to open %d files"
-#~ msgstr[0] "כישלון בפתיחת קובץ %d"
-#~ msgstr[1] "כישלון בפתיחת %d קבצים"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to open all folders?"
-#~ msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לפתוח את כל התיקיות?"
-
-#~ msgid "This will open %d separate file manager window."
-#~ msgid_plural "This will open %d separate file manager windows."
-#~ msgstr[0] "יפתח חלון מנהל קבצים נפרד אחד."
-#~ msgstr[1] "יפתח %d חלונות מנהלי קבצים נפרדים."
-
-#~ msgid "Open %d New Window"
-#~ msgid_plural "Open %d New Windows"
-#~ msgstr[0] "פתח חלון %d חדש"
-#~ msgstr[1] "פתח %d חלונות חדשים"
-
-#~ msgid "Open in %d New Window"
-#~ msgid_plural "Open in %d New Windows"
-#~ msgstr[0] "פתח באמצעות חלון %d חדש"
-#~ msgstr[1] "פתח באמצעות %d חלונות חדשים"
-
-#~ msgid "Open the selected directory in %d new window"
-#~ msgid_plural "Open the selected directories in %d new windows"
-#~ msgstr[0] "פתח את התיקייה שנבחרה באמצעות חלון %d חדש"
-#~ msgstr[1] "פתח את התיקייה שנבחרה באמצעות %d חלונות חדשים"
-
-#~ msgid "_Open in New Window"
-#~ msgstr "_פתח בחלון חדש"
-
-#~ msgid "Open the selected file"
-#~ msgid_plural "Open the selected files"
-#~ msgstr[0] "פתח את הקובץ שנבחר"
-#~ msgstr[1] "פתח את הקבצים שנבחרו"
-
-#~ msgid "_Execute"
-#~ msgstr "_הפעל"
-
-#~ msgid "Execute the selected file"
-#~ msgid_plural "Execute the selected files"
-#~ msgstr[0] "הפעל את הקובץ הנבחר"
-#~ msgstr[1] "הפעל את הקבצים שנבחרו"
-
-#~ msgid "_Open With \"%s\""
-#~ msgstr "_פתח בעזרת \"%s\""
-
-#~ msgid "Use \"%s\" to open the selected file"
-#~ msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected files"
-#~ msgstr[0] "פתח את הקובץ שנבחר בעזרת \"%s\""
-#~ msgstr[1] "פתח את הקבצים שנבחרו בעזרת \"%s\""
-
-#~ msgid "_Open With Other Application..."
-#~ msgstr "פתח בעזרת תוכנה אחרת..."
-
-#~ msgid "_Open With Default Applications"
-#~ msgstr "פתח בעזרת תוכנות הברירת מחדל"
-
-#~ msgid "Open the selected file with the default application"
-#~ msgid_plural "Open the selected files with the default applications"
-#~ msgstr[0] "פתח את הקובץ שנבחר בעזרת יישום ברירת המחדל"
-#~ msgstr[1] "פתח את הקבצים שנבחרו בעזרת יישום ברירת המחדל"
-
-#~ msgid "Open With \"%s\""
-#~ msgstr "פתח בעזרת \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to mount \"%s\""
-#~ msgstr "לא ניתן לעגן את \"%s\""
-
-#~ msgid "Desktop (Create Link)"
-#~ msgid_plural "Desktop (Create Links)"
-#~ msgstr[0] "שולחן עבודה (צור קישור)"
-#~ msgstr[1] "שולחן עבודה (צור קישורים)"
-
-#~ msgid "Create a link to the selected file on the desktop"
-#~ msgid_plural "Create links to the selected files on the desktop"
-#~ msgstr[0] "צור קישור אל הקובץ הנבחר בשולחן העבודה"
-#~ msgstr[1] "צור קישור אל הקבצים הנבחרים בשולחן העבודה"
-
-#~ msgid "Send the selected file to \"%s\""
-#~ msgid_plural "Send the selected files to \"%s\""
-#~ msgstr[0] "שלח את הקובץ הנבחר אל \"%s\""
-#~ msgstr[1] "שלח את הקבצים הנבחרים אל \"%s\""
-
-#~ msgid "broken link"
-#~ msgstr "קישור שבור"
-
-#~ msgid "%d item (%s), Free space: %s"
-#~ msgid_plural "%d items (%s), Free space: %s"
-#~ msgstr[0] "פריט %d (%s), מקום פנוי: %s"
-#~ msgstr[1] "%d פריטים (%s), מקום פנוי: %s"
-
-#~ msgid "%d item, Free space: %s"
-#~ msgid_plural "%d items, Free space: %s"
-#~ msgstr[0] "פריט %d, מקום פנוי: %s"
-#~ msgstr[1] "%d פריטים, מקום פנוי: %s"
-
-#~ msgid "%d item"
-#~ msgid_plural "%d items"
-#~ msgstr[0] "פריט %d"
-#~ msgstr[1] "%d פריטים"
-
-#~ msgid "\"%s\" broken link"
-#~ msgstr "קישור שבור \"%s\""
-
-#~ msgid "\"%s\" (%s) link to %s"
-#~ msgstr "\"%s\" (%s) קישור אל %s"
-
-#~ msgid "\"%s\" (%s) %s"
-#~ msgstr "\"%s\" (%s) %s"
-
-#~ msgid "Original Path:"
-#~ msgstr "נתיב מקורי:"
-
-#~ msgid "Image Size:"
-#~ msgstr "גודל תמונה:"
-
-#~ msgid "%d item selected (%s)"
-#~ msgid_plural "%d items selected (%s)"
-#~ msgstr[0] "פריט %d נבחר (%s)"
-#~ msgstr[1] "%d פריטים נבחרו (%s)"
-
-#~ msgid "%d item selected"
-#~ msgid_plural "%d items selected"
-#~ msgstr[0] "פריט %d נבחר"
-#~ msgstr[1] "%d פריטים נבחרו"
-
-#~ msgid "Create _Folder..."
-#~ msgstr "צור _תיקייה..."
-
-#~ msgid "Delete all files and folders in the Trash"
-#~ msgstr "מחק את כל הקבצים והתיקיות בסל המחזור"
-
-#~ msgid "Paste Into Folder"
-#~ msgstr "הדבק אל תוך התיקייה"
-
-#~ msgid "_Properties..."
-#~ msgstr "מאפיינים..."
-
-#~ msgid "Spacing"
-#~ msgstr "ריווח"
-
-#~ msgid "The amount of space between the path buttons"
-#~ msgstr "מידת הרווח בין לחצני הנתיב"
-
-#~ msgid "Open \"%s\" in this window"
-#~ msgstr "פתח את \"%s\" בחלון זה"
-
-#~ msgid "Open \"%s\" in a new window"
-#~ msgstr "פתח את \"%s\" בחלון חדש"
-
-#~ msgid "Create a new folder in \"%s\""
-#~ msgstr "צור תיקייה חדשה בתוך  \"%s\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into \"%s"
-#~ "\""
-#~ msgstr "העבר או הדבק את הקבצים שבחרת קודם בעזרת גזירה או העתקה אל \"%s\""
-
-#~ msgid "View the properties of the folder \"%s\""
-#~ msgstr "הצג את המאפיינים של התיקייה \"%s\""
-
-#~ msgid "New Folder"
-#~ msgstr "תיקייה חדשה"
-
-#~ msgid "Create New Folder"
-#~ msgstr "צור תיקייה חדשה"
-
-#~ msgid "Open Location"
-#~ msgstr "פתח מיקום"
-
-#~ msgid "_Location:"
-#~ msgstr "_כתובת:"
-
-#~ msgid "Failed to launch \"%s\""
-#~ msgstr "כישלון בהפעלת \"%s\""
-
-#~ msgid "Icon size"
-#~ msgstr "גודל סמלים"
-
-#~ msgid "The icon size for the path entry"
-#~ msgstr "גודל הסמל של ערך נתיב"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "לא כלום"
-
-#~ msgid "Write only"
-#~ msgstr "כתיבה בלבד"
-
-#~ msgid "Read only"
-#~ msgstr "קריאה בלבד"
-
-#~ msgid "Read & Write"
-#~ msgstr "קריאה וכתיבה"
-
-#~ msgid "Owner:"
-#~ msgstr "בעל:"
-
-#~ msgid "Access:"
-#~ msgstr "גישה:"
-
-#~ msgid "Group:"
-#~ msgstr "קבוצה:"
-
-#~ msgid "Others:"
-#~ msgstr "אחרים"
-
-#~ msgid "Program:"
-#~ msgstr "תוכנה:"
-
-#~ msgid "Allow this file to _run as a program"
-#~ msgstr "הרשה לקובץ זה לרוץ כ_תוכנה"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allowing untrusted programs to run\n"
-#~ "presents a security risk to your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "אפשור הרצת תכנות לא ידועות\n"
-#~ "מהווה סיכון ביטחוני למערכת שלך."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder permissions are inconsistent, you\n"
-#~ "may not be able to work with files in this folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "הרשאות התיקייה לא עקביות. ייתכן\n"
-#~ "ולא תוכל לעבוד עם קבצים בתיקייה זו."
-
-#~ msgid "Correct folder permissions..."
-#~ msgstr "תקן הרשאות תיקייה..."
-
-#~ msgid "Click here to automatically fix the folder permissions."
-#~ msgstr "לחץ כאן כדי לתקן באופן אוטומטי את הרשאות התיקייה."
-
-#~ msgid "Please wait..."
-#~ msgstr "נא המתן..."
-
-#~ msgid "Stop applying permissions recursively."
-#~ msgstr "הפסק להחיל ההרשאות באופן רקורסיבי."
-
-#~ msgid "Question"
-#~ msgstr "שאלה"
-
-#~ msgid "Apply recursively?"
-#~ msgstr "להחיל באופן רקורסיבי?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to apply your changes recursively to\n"
-#~ "all files and subfolders below the selected folder?"
-#~ msgstr ""
-#~ "האם ברצונך להחיל את השינויים באופן רקורסיבי\n"
-#~ "על כל הקבצים והתת-תיקיות בתיקיה זו?"
-
-#~ msgid "Do _not ask me again"
-#~ msgstr "_אל תשאל אותי שוב"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you select this option your choice will be remembered and you won't be "
-#~ "asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice "
-#~ "afterwards."
-#~ msgstr ""
-#~ "אם בחרת באפשרות זו, בחירתך תישמר ולא תשאל שוב. אפשר לשנות את בחירה זו "
-#~ "בעזרת תיבת דו-שיח העדפות."
-
-#~ msgid "Failed to change group"
-#~ msgstr "כישלון בשינוי קבוצה"
-
-#~ msgid "Failed to apply new permissions"
-#~ msgstr "כישלון בהחלת הרשאות חדשות"
-
-#~ msgid "Unknown file owner"
-#~ msgstr "הבעלים של הקובץ לא ידועים"
-
-#~ msgid "Correct folder permissions automatically?"
-#~ msgstr "לתקן הרשאות תיקייה באופן אוטומטי?"
-
-#~ msgid "Correct folder permissions"
-#~ msgstr "תיקון הרשאות תיקייה"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users "
-#~ "allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the "
-#~ "folder afterwards."
-#~ msgstr ""
-#~ "הרשאות התיקייה יאותחלו למצב עקבי. רק משתמשים אשר יכולים לקרוא את תוכן "
-#~ "התיקייה יוכלו להיכנס לתיקייה."
-
-#~ msgid "File Manager Preferences"
-#~ msgstr "העדפות סייר קבצים"
-
-#~ msgid "Default View"
-#~ msgstr "תצוגת ברירת מחדל"
-
-#~ msgid "View _new folders using:"
-#~ msgstr "הצג תיקיות _חדשות בעזרת:"
-
-#~ msgid "Icon View"
-#~ msgstr "תצוגת סמלים"
-
-#~ msgid "Detailed List View"
-#~ msgstr "תצוגת רשימה מפורטת"
-
-#~ msgid "Compact List View"
-#~ msgstr "תצוגת רשימה קומפקטית"
-
-#~ msgid "Last Active View"
-#~ msgstr "תצוגה אחרונה שבשימוש"
-
-#~ msgid "Sort _folders before files"
-#~ msgstr "סדר _תיקיות לפני קבצים"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
-#~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי להציג תיקיות לפני קבצים כאשר התיקייה ממויינת."
-
-#~ msgid "_Show thumbnails"
-#~ msgstr "הצג _תמונות מוקטנות"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display previewable files within a folder as "
-#~ "automatically generated thumbnail icons."
-#~ msgstr ""
-#~ "סמן אפשרות זאת כדי להציג תמונות מוקטנות של תוכן הקבצים עבור קבצים "
-#~ "שמאפשרים זאת."
-
-#~ msgid "_Text beside icons"
-#~ msgstr "_טקסט לצד הסמלים"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
-#~ "rather than below the icon."
-#~ msgstr "סמן אפשרות זו כדי להציב את טקסט הפריטים לצד סמלם ולא מתחת לו."
-
-#~ msgid "Side Pane"
-#~ msgstr "לוח הצד"
-
-#~ msgid "Shortcuts Pane"
-#~ msgstr "לוח הקיצורים"
-
-#~ msgid "_Icon Size:"
-#~ msgstr "_גודל הסמל:"
-
-#~ msgid "Very Small"
-#~ msgstr "קטן מאוד"
-
-#~ msgid "Smaller"
-#~ msgstr "קטן יותר"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "קטן"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "רגיל"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "גדול"
-
-#~ msgid "Larger"
-#~ msgstr "גדול יותר"
-
-#~ msgid "Very Large"
-#~ msgstr "גדול מאוד"
-
-#~ msgid "Show Icon _Emblems"
-#~ msgstr "הצג את סימלוני הסמלים"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all "
-#~ "folders for which emblems have been defined in the folders properties "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "סמן אפשרות זאת כדי להציג סימלונים בלוח הקיצורים עבור כל התיקיות שהוגדרו "
-#~ "להן סימלונים בחלון מאפייני התיקייה."
-
-#~ msgid "Tree Pane"
-#~ msgstr "לוח עץ המערכת"
-
-#~ msgid "Icon _Size:"
-#~ msgstr "_גודל סמלים:"
-
-#~ msgid "Show Icon E_mblems"
-#~ msgstr "הצג _סימלוני סמלים"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display icon emblems in the tree pane for all "
-#~ "folders for which emblems have been defined in the folders properties "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "סמן אפשרות זאת כדי להציג סימלונים בלוח עץ המערכת עבור כל התיקיות שהוגדרו "
-#~ "להן סימלונים בחלון מאפייני התיקייה."
-
-#~ msgid "Behavior"
-#~ msgstr "התנהגות"
-
-#~ msgid "Navigation"
-#~ msgstr "ניווט"
-
-#~ msgid "_Single click to activate items"
-#~ msgstr "לחיצה _אחת כדי להפעיל פריטים"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the d_elay before an item gets selected\n"
-#~ "when the mouse pointer is paused over it:"
-#~ msgstr ""
-#~ "בחר בזמן ה_המתנה שנדרש לפני שהפריט\n"
-#~ "יסומן כשסמן העכבר עומד מעליו:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When single-click activation is enabled, pausing the mouse pointer over "
-#~ "an item will automatically select that item after the chosen delay. You "
-#~ "can disable this behavior by moving the slider to the left-most position. "
-#~ "This behavior may be useful when single clicks activate items, and you "
-#~ "want only to select the item without activating it."
-#~ msgstr ""
-#~ "כשמצב לחיצה אחת מופעל, העמדת סמן העכבר מעל פריט יסמן ויבחר אותו אוטומטית "
-#~ "אחרי הזמן המוגדר. אפשר לבטל התנהגות זאת על-ידי הזזת הבורר ימינה למצב "
-#~ "כבוי. אפשרות זאת שימושית כשמצב לחיצה אחת מופעל אם ברצונך לבחור בפריט "
-#~ "מסויים מבלי להפעיל אותו."
-
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "כבוי"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "בינוני"
-
-#~ msgid "Long"
-#~ msgstr "ארוך"
-
-#~ msgid "_Double click to activate items"
-#~ msgstr "_שתי לחיצות כדי להפעיל פריטים"
-
-#~ msgid "Advanced"
-#~ msgstr "מתקדם"
-
-#~ msgid "Folder Permissions"
-#~ msgstr "הרשאות תיקייה"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When changing the permissions of a folder, you\n"
-#~ "can also apply the changes to the contents of the\n"
-#~ "folder. Select the default behavior below:"
-#~ msgstr ""
-#~ "כשמשנים הרשאות של תיקייה, יש באפשרותך\n"
-#~ "להחיל את השינויים גם על התוכן שלה. בחר את\n"
-#~ "התנהגות ברירת המחדל כאן:"
-
-#~ msgid "Ask everytime"
-#~ msgstr "שאל בכל פעם"
-
-#~ msgid "Apply to Folder Only"
-#~ msgstr "להחיל על תיקייה בלבד"
-
-#~ msgid "Apply to Folder and Contents"
-#~ msgstr "להחיל על תיקייה ותוכן"
-
-#~ msgid "Volume Management"
-#~ msgstr "מנהל כרכים"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Install the \"thunar-volman\" package to use\n"
-#~ "the volume management support in Thunar."
-#~ msgstr ""
-#~ "התקן את החבילה \"thunar-volman\" כדי\n"
-#~ "לאפשר את התמיכה במנהל הכרכים ב Thunar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Build thunar-vfs with HAL support to use\n"
-#~ "the volume management support in Thunar."
-#~ msgstr ""
-#~ "בנה את thunar-vfs עם תמיכה ב HAL כדי לאפשר את התמיכה במנהל הכרכים ב "
-#~ "Thunar."
-
-#~ msgid "Enable _Volume Management"
-#~ msgstr "אפשר את _מנהל הכרכים"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Failed to display the volume management settings"
-#~ msgstr "לא ניתן להתחבר אל HAL: %s"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "כללי"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "שם:"
-
-#~ msgid "Kind:"
-#~ msgstr "סוג:"
-
-#~ msgid "Open With:"
-#~ msgstr "פתח בעזרת:"
-
-#~ msgid "Link Target:"
-#~ msgstr "כתובת הקיצור:"
-
-#~ msgid "Deleted:"
-#~ msgstr "נמחק:"
-
-#~ msgid "Accessed:"
-#~ msgstr "הוגש:"
-
-#~ msgid "Volume:"
-#~ msgstr "כרך:"
-
-#~ msgid "Free Space:"
-#~ msgstr "מקום פנוי:"
-
-#~ msgid "Emblems"
-#~ msgstr "סימלונים"
-
-#~ msgid "Select an Icon for \"%s\""
-#~ msgstr "בחר סמל עבור \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to change icon of \"%s\""
-#~ msgstr "כישלון בשינוי הסמל של \"%s\""
-
-#~ msgid "%s - Properties"
-#~ msgstr "%s - מאפיינים"
-
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_קובץ"
-
-#~ msgid "_Send To"
-#~ msgstr "_שלח אל"
-
-#~ msgid "File Context Menu"
-#~ msgstr "תפריט הקשר של קובץ"
-
-#~ msgid "_Add Files..."
-#~ msgstr "_הוסף קבצים..."
-
-#~ msgid "Clear"
-#~ msgstr "נקה"
-
-#~ msgid "Clear the file list below"
-#~ msgstr "נקה את הקובץ הרשום מתחת"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_אודות"
-
-#~ msgid "View the properties of the selected file"
-#~ msgstr "הצג את המאפיינים של הקובץ שנבחר"
-
-#~ msgid "Rename Multiple Files"
-#~ msgstr "שנה שמות קבצים רבים"
-
-#~ msgid "_Rename Files"
-#~ msgstr "_שנה שם לקבצים"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click here to actually rename the files listed above to their new names."
-#~ msgstr "לחץ כאן כדי לשנות באמת הקבצים ששמותיהם מופיעים למעלה לשמם החדש"
-
-#~ msgid "New Name"
-#~ msgstr "שם חדש"
-
-#~ msgid "Select files to rename"
-#~ msgstr "בחר קבצים לשינוי שמם"
-
-#~ msgid "Audio Files"
-#~ msgstr "קבצי קול"
-
-#~ msgid "Image Files"
-#~ msgstr "קבצי תמונה"
-
-#~ msgid "Video Files"
-#~ msgstr "קבצי וידאו"
-
-#~ msgid "Remove File"
-#~ msgid_plural "Remove Files"
-#~ msgstr[0] "מחק קובץ"
-#~ msgstr[1] "מחק קבצים"
-
-#~ msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\"."
-#~ msgstr "לא ניתן לשנות את שם \"%s\" אל \"%s\"."
-
-#~ msgid "_Skip This File"
-#~ msgstr "_דלג על הקובץ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?"
-#~ msgstr "האם ברצונך לדלג על הקובץ הזה ולהמשיך לשנות את שמם של הקבצים שנותרו?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Configure the Thunar file manager"
-#~ msgstr "סייר קבצים \"%s\""
-
-#~ msgid "File Manager"
-#~ msgstr "מנהל קבצים"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Side Pane (Create Shortcut)"
-#~ msgid_plural "Side Pane (Create Shortcuts)"
-#~ msgstr[0] "_שנה שם לקיצור"
-#~ msgstr[1] "_שנה שם לקיצור"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add the selected folder to the shortcuts side pane"
-#~ msgid_plural "Add the selected folders to the shortcuts side pane"
-#~ msgstr[0] "הוסף את התיקייה שנבחרה אל לוח הקיצורים הצידי"
-#~ msgstr[1] "הוסף את התיקייה שנבחרה אל לוח הקיצורים הצידי"
-
-#~ msgid "_Mount Volume"
-#~ msgstr "_עגן כרך"
-
-#~ msgid "E_ject Volume"
-#~ msgstr "_הוצא כרך"
-
-#~ msgid "_Unmount Volume"
-#~ msgstr "_נתק כרך"
-
-#~ msgid "_Remove Shortcut"
-#~ msgstr "_הסר קיצור"
-
-#~ msgid "Re_name Shortcut"
-#~ msgstr "_שנה שם לקיצור"
-
-#~ msgid "The path \"%s\" does not refer to a directory"
-#~ msgstr "הכתובת \"%s\" לא מכוונת אל ספרייה"
-
-#~ msgid "Failed to add new shortcut"
-#~ msgstr "לא ניתן להוסיף קיצור חדש"
-
-#~ msgid "Failed to eject \"%s\""
-#~ msgstr "לא ניתן להוציא את \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to unmount \"%s\""
-#~ msgstr "לא ניתן לנתק את \"%s\""
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Calculation aborted"
-#~ msgstr "מחשב..."
-
-#~ msgid "Calculating..."
-#~ msgstr "מחשב..."
-
-#~ msgid "%s Bytes"
-#~ msgstr "%s בייתים"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%u item, totalling %s"
-#~ msgid_plural "%u items, totalling %s"
-#~ msgstr[0] "פריט %u, סך הכל %s"
-#~ msgstr[1] "פריט %u, סך הכל %s"
-
-#~ msgid "Folder Context Menu"
-#~ msgstr "תפריט התיקייה"
-
-#~ msgid "Create an empty folder within the current folder"
-#~ msgstr "צור תיקייה ריקה בתוך התיקייה הנוכחית"
-
-#~ msgid "Cu_t"
-#~ msgstr "_גזור"
-
-#~ msgid "_Copy"
-#~ msgstr "_העתק"
-
-#~ msgid "_Paste"
-#~ msgstr "ה_דבק"
-
-#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-#~ msgstr "העבר או הדבק את הקבצים שבחרת קודם בעזרת גזירה או העתקה"
-
-#~ msgid "_Delete"
-#~ msgstr "_מחק"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
-#~ "selected folder"
-#~ msgstr ""
-#~ "העבר או הדבק את הקבצים שבחרת קודם בעזרת גזירה או העתקה אל התיקייה הנבחרת"
-
-#~ msgid "Select _all Files"
-#~ msgstr "בחר ב_כל הקבצים"
-
-#~ msgid "Select all files in this window"
-#~ msgstr "בחר בכל הקבצים שבחלון זה"
-
-#~ msgid "Select _by Pattern..."
-#~ msgstr "בחר לפי _תבנית..."
-
-#~ msgid "Select all files that match a certain pattern"
-#~ msgstr "בחר בכל הקבצים שתואמים לתבנית מסויימת"
-
-#~ msgid "Du_plicate"
-#~ msgstr "_שכפל"
-
-#~ msgid "Ma_ke Link"
-#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
-#~ msgstr[0] "צור _קישור"
-#~ msgstr[1] "צור _קישורים"
-
-#~ msgid "_Rename..."
-#~ msgstr "_שנה שם..."
-
-#~ msgid "_Restore"
-#~ msgstr "_שחזר"
-
-#~ msgid "Create _Document"
-#~ msgstr "צור _מסמך"
-
-#~ msgid "Loading folder contents..."
-#~ msgstr "טוען את תוכן התיקייה..."
-
-#~ msgid "New Empty File"
-#~ msgstr "קובץ ריק חדש"
-
-#~ msgid "New Empty File..."
-#~ msgstr "קובץ ריק חדש..."
-
-#~ msgid "Create Document from template \"%s\""
-#~ msgstr "יצירת מסמך בעזרת התבנית \"%s\""
-
-#~ msgid "Select by Pattern"
-#~ msgstr "בחר לפי תבנית"
-
-#~ msgid "_Select"
-#~ msgstr "_בחר"
-
-#~ msgid "_Pattern:"
-#~ msgstr "_תבנית:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Failed to create a link for the URL \"%s\""
-#~ msgstr "לא ניתן ליצור את הקישור הסימבולי \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to open directory \"%s\""
-#~ msgstr "לא ניתן לפתח את הסיפרייה \"%s\""
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Prepare the selected file to be moved with a Paste command"
-#~ msgid_plural "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-#~ msgstr[0] "הכן את הקובץ שבחרת להיות מועבר למיקום חדש בעזרת הדבקה"
-#~ msgstr[1] "הכן את הקובץ שבחרת להיות מועבר למיקום חדש בעזרת הדבקה"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Prepare the selected file to be copied with a Paste command"
-#~ msgid_plural "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-#~ msgstr[0] "הכן את הקובץ שבחרת להיות מועתק למקום חדש בעזרת הדבקה"
-#~ msgstr[1] "הכן את הקובץ שבחרת להיות מועתק למקום חדש בעזרת הדבקה"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Delete the selected file"
-#~ msgid_plural "Delete the selected files"
-#~ msgstr[0] "שכפל את הקובץ שנבחר"
-#~ msgstr[1] "שכפל את הקבצים שנבחרו"
-
-#~ msgid "Duplicate the selected file"
-#~ msgid_plural "Duplicate each selected file"
-#~ msgstr[0] "שכפל את הקובץ שנבחר"
-#~ msgstr[1] "שכפל את הקבצים שנבחרו"
-
-#~ msgid "Create a symbolic link for the selected file"
-#~ msgid_plural "Create a symbolic link for each selected file"
-#~ msgstr[0] "צור קישור סימבולי עבור הקובץ שנבחר"
-#~ msgstr[1] "צור קישור סימבולי עבור כל אחד מהקבצים שנבחרו"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rename the selected file"
-#~ msgid_plural "Rename the selected files"
-#~ msgstr[0] "שנה את שם הקובץ הנבחר"
-#~ msgstr[1] "שנה את שם הקובץ הנבחר"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Restore the selected file"
-#~ msgid_plural "Restore the selected files"
-#~ msgstr[0] "שנה את שם הקובץ הנבחר"
-#~ msgstr[1] "שנה את שם הקובץ הנבחר"
-
-#~ msgid "No Templates installed"
-#~ msgstr "אין תבניות מותקנות"
-
-#~ msgid "_Empty File"
-#~ msgstr "קובץ _ריק"
-
-#~ msgid "T_rash"
-#~ msgstr "_סל מחזור"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Display the contents of the trash can"
-#~ msgstr "לא ניתן להתחבר אל HAL: %s"
-
-#~ msgid "Loading..."
-#~ msgstr "טוען..."
-
-#~ msgid "_Paste Into Folder"
-#~ msgstr "_הדבק אל תוך התיקייה"
-
-#~ msgid "P_roperties..."
-#~ msgstr "_מאפיינים..."
-
-#~ msgid "Today"
-#~ msgstr "היום"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Today at %X"
-#~ msgstr "היום"
-
-#~ msgid "Yesterday"
-#~ msgstr "אתמול"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Yesterday at %X"
-#~ msgstr "אתמול"
-
-#~ msgid "Open New _Window"
-#~ msgstr "פתח חלון _חדש"
-
-#~ msgid "Open a new Thunar window for the displayed location"
-#~ msgstr "פותח חלון חדש של Thunar עבור המיקום הנוכחי"
-
-#~ msgid "Close _All Windows"
-#~ msgstr "סגור את _כל החלונות"
-
-#~ msgid "Close all Thunar windows"
-#~ msgstr "סגור את כל החלונות של Thunar"
-
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "_סגור"
-
-#~ msgid "Close this window"
-#~ msgstr "סגור את החלון הזה"
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_עריכה"
-
-#~ msgid "Pr_eferences..."
-#~ msgstr "_העדפות..."
-
-#~ msgid "Edit Thunars Preferences"
-#~ msgstr "ערוך את העדפותיך ב-Thunar"
-
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "_תצוגה"
-
-#~ msgid "_Reload"
-#~ msgstr "_טען מחדש"
-
-#~ msgid "Reload the current folder"
-#~ msgstr "טען את התיקייה הנוכחית מחדש"
-
-#~ msgid "_Location Selector"
-#~ msgstr "בוחר _מיקום"
-
-#~ msgid "_Side Pane"
-#~ msgstr "_לוח הצד"
-
-#~ msgid "Zoom I_n"
-#~ msgstr "הת_קרב"
-
-#~ msgid "Show the contents in more detail"
-#~ msgstr "הצג את התכנים עם יותר פירוט"
-
-#~ msgid "Zoom _Out"
-#~ msgstr "הת_רחק"
-
-#~ msgid "Show the contents in less detail"
-#~ msgstr "הצג את התכנים עם פחות פירוט"
-
-#~ msgid "Normal Si_ze"
-#~ msgstr "גודל ר_גיל"
-
-#~ msgid "Show the contents at the normal size"
-#~ msgstr "הצג את התוכן בגודל רגיל"
-
-#~ msgid "_Go"
-#~ msgstr "_לך"
-
-#~ msgid "Open _Parent"
-#~ msgstr "פתח _הורה"
-
-#~ msgid "Open the parent folder"
-#~ msgstr "פתח את תיקיית ההורה"
-
-#~ msgid "_Home"
-#~ msgstr "_בית"
-
-#~ msgid "Go to the home folder"
-#~ msgstr "עבור לתיקיית הבית"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Go to the desktop folder"
-#~ msgstr "עבור לתיקיית הבית"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Go to the documents folder"
-#~ msgstr "עבור לתיקיית הבית"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Go to the downloads folder"
-#~ msgstr "עבור לתיקיית התבניות"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Go to the music folder"
-#~ msgstr "עבור לתיקיית הבית"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Go to the pictures folder"
-#~ msgstr "עבור לתיקיית התבניות"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Go to the videos folder"
-#~ msgstr "עבור לתיקיית הבית"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Go to the public folder"
-#~ msgstr "עבור לתיקיית התבניות"
-
-#~ msgid "T_emplates"
-#~ msgstr "_תבניות"
-
-#~ msgid "Go to the templates folder"
-#~ msgstr "עבור לתיקיית התבניות"
-
-#~ msgid "_Open Location..."
-#~ msgstr "פתח _מיקום..."
-
-#~ msgid "Specify a location to open"
-#~ msgstr "הזן כתובת לפתיחה"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_עזרה"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "_תכנים"
-
-#~ msgid "Display Thunar user manual"
-#~ msgstr "הצג את מסמכי התיעוד של Thunar"
-
-#~ msgid "Display information about Thunar"
-#~ msgstr "הצג מידע אודות Thunar"
-
-#~ msgid "Show _Hidden Files"
-#~ msgstr "הצג קבצים _נסתרים"
-
-#~ msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
-#~ msgstr "שנה את הופעת הקבצים הנסתרים בחלון הנוכחי"
-
-#~ msgid "_Pathbar Style"
-#~ msgstr "סגנון _כפתורי דרך"
-
-#~ msgid "Modern approach with buttons that correspond to folders"
-#~ msgstr "מראה מודרני עם כפתורים שמשמשים כתיקיות"
-
-#~ msgid "_Toolbar Style"
-#~ msgstr "סגנון _סרגל כלים"
-
-#~ msgid "Traditional approach with location bar and navigation buttons"
-#~ msgstr "המראה הרגיל עם כפתורי ניווט ושורת כתובת"
-
-#~ msgid "_Shortcuts"
-#~ msgstr "_קיצורים"
-
-#~ msgid "Toggles the visibility of the shortcuts pane"
-#~ msgstr "שנה את הופעת לוח הקיצורים"
-
-#~ msgid "_Tree"
-#~ msgstr "_עץ המערכת"
-
-#~ msgid "Toggles the visibility of the tree pane"
-#~ msgstr "שנה את הופעת לוח עץ המערכת"
-
-#~ msgid "St_atusbar"
-#~ msgstr "שורת _מצב"
-
-#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
-#~ msgstr "שנה את הופעתה של שורת המצב בחלון"
-
-#~ msgid "View as _Icons"
-#~ msgstr "הצג כסמלים"
-
-#~ msgid "Display folder content in an icon view"
-#~ msgstr "הצג את תוכן התיקייה בתצוגת סמלים"
-
-#~ msgid "View as _Detailed List"
-#~ msgstr "הצג כרשימה מפורטת"
-
-#~ msgid "Display folder content in a detailed list view"
-#~ msgstr "הצג את תוכן התיקייה בתצוגת רשימה מפורטת"
-
-#~ msgid "View as _Compact List"
-#~ msgstr "הצג כרשימה קומפקטית"
-
-#~ msgid "Display folder content in a compact list view"
-#~ msgstr "הצג את תוכן התיקייה בתצוגת רשימה קומפקטית"
-
-#~ msgid "Failed to open parent folder"
-#~ msgstr "לא ניתן לפתוח את תיקיית ההורה"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Failed to open the home folder"
-#~ msgstr "לא ניתן לפתוח את תיקיית התבניות"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Failed to open folder \"%s\""
-#~ msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ \"%s\""
-
-#~ msgid "About Templates"
-#~ msgstr "אודות תבניות"
-
-#~ msgid ""
-#~ "All files in this folder will appear in the \"Create Document\" menu."
-#~ msgstr "כל הקבצים בתיקייה הזאת יופי בתפריט \"צור מסמך\"."
-
-#~ msgid "Do _not display this message again"
-#~ msgstr "_אל תציג הודעה זו בעתיד"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Failed to display the contents of the trash can"
-#~ msgstr "לא ניתן להתחבר אל HAL: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thunar is a fast and easy to use file manager\n"
-#~ "for the Xfce Desktop Environment."
-#~ msgstr ""
-#~ "Thunar הוא מנהל קבצים מהיר וקל לשימוש\n"
-#~ "שנכתב לסביבת העבודה Xfce."
-
-#~ msgid "Label"
-#~ msgstr "תווית"
-
-#~ msgid "Don't unload the plugin from memory"
-#~ msgstr "אל תפרוק את התוסף מהזיכרון"
-
-#~ msgid "Help URL"
-#~ msgstr "כתובת העזרה"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "תיאור:"
-
-#~ msgid "Command:"
-#~ msgstr "פקודה:"
-
-#~ msgid "The program to execute, possibly with arguments."
-#~ msgstr "התוכנה שברצונך להפעיל, ופרמטרים שברצונך להעביר אליה."
-
-#~ msgid "URL:"
-#~ msgstr "כתובת:"
-
-#~ msgid "The URL to access."
-#~ msgstr "הכתובת אליה ברצונך לגשת"
-
-#~ msgid "Comment:"
-#~ msgstr "הערה:"
-
-#~ msgid "Options:"
-#~ msgstr "אפשרויות:"
-
-#~ msgid "Use _startup notification"
-#~ msgstr "השתמש בהתראת הפעלה"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to enable startup notification when the command is run "
-#~ "from the file manager or the menu. Not every application supports startup "
-#~ "notification."
-#~ msgstr ""
-#~ "בחר באפשרות זאת כדי להפעיל את התראת ההפעלה כשהפקודה רצה ממנהל הקבצים "
-#~ "מהתפריט. לא כל תוכנה תומכת בהתראת הפעלה."
-
-#~ msgid "Run in _terminal"
-#~ msgstr "הרץ ב_מסוף"
-
-#~ msgid "Select this option to run the command in a terminal window."
-#~ msgstr "בחר באפשרות זאת כדי להריץ את הפקודה בחלון המסוף."
-
-#~ msgid "Launcher"
-#~ msgstr "משגר"
-
-#~ msgid "Link"
-#~ msgstr "קישור"
-
-#~ msgid "Failed to save \"%s\"."
-#~ msgstr "לא ניתן לשמור את \"%s\"."
-
-#~ msgid "Date Taken:"
-#~ msgstr "מועד צילום:"
-
-#~ msgid "Camera Brand:"
-#~ msgstr "יצרן המצלמה:"
-
-#~ msgid "Camera Model:"
-#~ msgstr "דגם המצלמה:"
-
-#~ msgid "Exposure Time:"
-#~ msgstr "זמן החשיפה:"
-
-#~ msgid "Exposure Program:"
-#~ msgstr "זמן החשיפה:"
-
-#~ msgid "Metering Mode:"
-#~ msgstr "שיטת מדידה:"
-
-#~ msgid "Flash Fired:"
-#~ msgstr "מבזק:"
-
-#~ msgid "Shutter Speed:"
-#~ msgstr "מהירות צמצם:"
-
-#~ msgid "Software:"
-#~ msgstr "תוכנה:"
-
-#~ msgid "Image"
-#~ msgstr "תמונה"
-
-#~ msgid "Image Type:"
-#~ msgstr "סוג תמונה:"
-
-#~ msgid "%dx%d pixel"
-#~ msgid_plural "%dx%d pixels"
-#~ msgstr[0] "פיקסל %d על %d"
-#~ msgstr[1] "%d על %d פיקסלים"
-
-#~ msgid "Con_vert to:"
-#~ msgstr "להמיר אל:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Insert _time:"
-#~ msgstr "להכניס"
-
-#~ msgid "_At position:"
-#~ msgstr "ב_מיקום:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Insert Date / Time"
-#~ msgstr "להכניס / לדרוס"
-
-#~ msgid "lowercase"
-#~ msgstr "אותיות קטנות"
-
-#~ msgid "UPPERCASE"
-#~ msgstr "אותיות גדולות"
-
-#~ msgid "Camelcase"
-#~ msgstr "אות ראשונה גדולה"
-
-#~ msgid "Insert"
-#~ msgstr "להכניס"
-
-#~ msgid "Overwrite"
-#~ msgstr "לדרוס"
-
-#~ msgid "1, 2, 3, ..."
-#~ msgstr "1,·2,·3,·..."
-
-#~ msgid "01, 02, 03, ..."
-#~ msgstr "01,·02,·03,·..."
-
-#~ msgid "001, 002, 003, ..."
-#~ msgstr "001,·002,·003,·..."
-
-#~ msgid "0001, 0002, 0003, ..."
-#~ msgstr "0001,·0002,·0003,·..."
-
-#~ msgid "a, b, c, d, ..."
-#~ msgstr "א, ב, ג, ד, ..."
-
-#~ msgid "From the front (left)"
-#~ msgstr "מקדימה (שמאל)"
-
-#~ msgid "From the back (right)"
-#~ msgstr "מאחורה (ימין)"
-
-#~ msgid "Old Name - Text - Number"
-#~ msgstr "שם קודם - טקסט - מספר"
-
-#~ msgid "Number - Text - Old Name"
-#~ msgstr "מספר - טקסט - שם קודם"
-
-#~ msgid "Text - Number"
-#~ msgstr "טקסט - מספר"
-
-#~ msgid "Number - Text"
-#~ msgstr "מספר - טקסט"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Date Picture Taken"
-#~ msgstr "מועד צילום:"
-
-#~ msgid "_Text:"
-#~ msgstr "_טקסט:"
-
-#~ msgid "Insert / Overwrite"
-#~ msgstr "להכניס / לדרוס"
-
-#~ msgid "_Start With:"
-#~ msgstr "מתחיל עם_:"
-
-#~ msgid "Numbering"
-#~ msgstr "מספור"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Remove _From Position:"
-#~ msgstr "למחוק מ_נקודה:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_To Position:"
-#~ msgstr "_אל נקודה:"
-
-#~ msgid "Remove Characters"
-#~ msgstr "מחק תווים"
-
-#~ msgid "_Search For:"
-#~ msgstr "_חפש את:"
-
-#~ msgid "Enter the text to search for in the file names."
-#~ msgstr "הכנס את הטקסט אותו יש לחפש בשמות הקבצים."
-
-#~ msgid "Replace _With:"
-#~ msgstr "לה_חליף עם:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter the text that should be used as replacement for the pattern above."
-#~ msgstr "הכנס את הטקסט אותו להחליף במקום התבנית שלמעלה."
-
-#~ msgid "C_ase Sensitive Search"
-#~ msgstr "_רגיש לגדלי האותיות"
-
-#~ msgid "Search & Replace"
-#~ msgstr "חפש והחלף"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Compressing files..."
-#~ msgstr "מעתיק קבצים..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Failed to create temporary directory"
-#~ msgstr "לא ניתן ליצור ספרייה \"%s\""
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Failed to create symbolic link for \"%s\""
-#~ msgstr "לא ניתן ליצור את הקישור הסימבולי \"%s\""
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Failed to compress %d file"
-#~ msgid_plural "Failed to compress %d files"
-#~ msgstr[0] "לא ניתן לפתוח קובץ %d"
-#~ msgstr[1] "לא ניתן לפתוח קובץ %d"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Failed to compose new email"
-#~ msgstr "לא ניתן לפתוח קובץ %d"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Failed to connect to the Trash"
-#~ msgstr "לא ניתן להתחבר אל HAL: %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Trash contains files"
-#~ msgstr "סל מחזור מלא"
-
-#~ msgid "Trash is empty"
-#~ msgstr "סל מחזור ריק"
-
-#~ msgid "Display the trash can"
-#~ msgstr "הצג סל מחזור"
-
-#~ msgid "Trash Applet"
-#~ msgstr "יישומון סל מחזור"
-
-#~ msgid "Custom Actions"
-#~ msgstr "פעולות אישיות"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can configure custom actions that will appear in the\n"
-#~ "file managers context menus for certain kinds of files."
-#~ msgstr ""
-#~ "באפשרותך להגדיר פעולות אישיות שיופיעו בתפריטים\n"
-#~ "של מנהל הקבצים עבור סוגי קבצים מסוימים."
-
-#~ msgid "Add a new custom action."
-#~ msgstr "הוסף פקודה אישית חדשה."
-
-#~ msgid "Edit the currently selected action."
-#~ msgstr "ערוך את הפעולה שנבחרה."
-
-#~ msgid "Delete the currently selected action."
-#~ msgstr "מחק את הפעולה שנבחרה."
-
-#~ msgid "Move the currently selected action up by one row."
-#~ msgstr "הזז את הפעולה שנבחרה שורה אחת למעלה."
-
-#~ msgid "Move the currently selected action down by one row."
-#~ msgstr "הזז את הפעולה שנבחרה שורה אחת למטה."
-
-#~ msgid "Edit Action"
-#~ msgstr "ערוך פעולה"
-
-#~ msgid "Create Action"
-#~ msgstr "צור פעולה"
-
-#~ msgid "Failed to save actions to disk."
-#~ msgstr "לא ניתן לשמור את הפעולות לדיסק."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to delete\n"
-#~ "action \"%s\"?"
-#~ msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את \"%s\"/"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "If you delete a custom action, it is permanently lost."
-#~ msgstr "אם תמחק את הקובץ, הוא יאבד לתמיד ולא תוכל לגשת אליו לעולם."
-
-#~ msgid "Basic"
-#~ msgstr "בסיסי"
-
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "_שם:"
-
-#~ msgid "The name of the action that will be displayed in the context menu."
-#~ msgstr "שם הפעולה שיוצג בתפריט."
-
-#~ msgid "_Description:"
-#~ msgstr "_תיאור:"
-
-#~ msgid "_Command:"
-#~ msgstr "_פקודה:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Browse the file system to select an application to use for this action."
-#~ msgstr "עיין במערכת הקבצים כדי לבחור תוכנה לשימוש בפעולה זאת."
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "_סמל:"
-
-#~ msgid "No icon"
-#~ msgstr "אין סמל"
-
-#~ msgid "the path to the first selected file"
-#~ msgstr "הנתיב לקובץ שנבחר ראשון"
-
-#~ msgid "the paths to all selected files"
-#~ msgstr "הנתיבים לכל הקבצים שנבחרו"
-
-#~ msgid "Appearance Conditions"
-#~ msgstr "תנאי הופעה"
-
-#~ msgid "Appears if selection contains:"
-#~ msgstr "מופיע אם הבחירה כוללת:"
-
-#~ msgid "_Directories"
-#~ msgstr "_ספריות"
-
-#~ msgid "_Audio Files"
-#~ msgstr "קבצי _קול"
-
-#~ msgid "_Image Files"
-#~ msgstr "_קבצי תמונה"
-
-#~ msgid "_Text Files"
-#~ msgstr "קבצי _טקסט"
-
-#~ msgid "_Video Files"
-#~ msgstr "קבצי _וידאו"
-
-#~ msgid "_Other Files"
-#~ msgstr "קבצים _אחרים"
-
-#~ msgid "Command not configured"
-#~ msgstr "פקודה לא מוגדרת"
-
-#~ msgid "Configure c_ustom actions..."
-#~ msgstr "הגדר _פעולות אישיות..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Setup custom actions that will appear in the file managers context menus"
-#~ msgstr "הגדר פעולות אישיות שיופיעו בתפריטים של מנהל הקבצים"
-
-#~ msgid "Failed to launch action \"%s\"."
-#~ msgstr "לא ניתן להתחיל פעולה \"%s\"."
-
-#~ msgid "Example for a custom action"
-#~ msgstr "דוגמה של פעולה אישית"
-
-#~ msgid "Open Terminal Here"
-#~ msgstr "פתח טרמינל כאן"
-
-#~ msgid "Browse the filesystem with the file manager"
-#~ msgstr "עיין במערכת הקבצים עם מנהל הקבצים"
-
-#~ msgid "Thunar File Manager"
-#~ msgstr "סייר קבצים \"%s\""
-
-#~ msgid "Open Folder"
-#~ msgstr "פתח תיקייה"
-
-#~ msgid "Open Folder with Thunar"
-#~ msgstr "פתח תיקייה עם Thunar"
-
-#~ msgid "Open the specified folders in Thunar"
-#~ msgstr "פתח את התיקיות שצויינו עם Thunar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "File Manager Settings"
-#~ msgstr "מנהל קבצים"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Thunar Settings"
-#~ msgstr "Thunar: %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s (%s)"
-#~ msgstr "\"%s\" (%s) %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Failed to open the templates folder"
-#~ msgstr "לא ניתן לפתוח את תיקיית התבניות"
-
-#~ msgid "Views"
-#~ msgstr "תצוגות"
diff --git a/po/hu.po b/po/hu.po
index fe7a932..af2a982 100644
--- a/po/hu.po
+++ b/po/hu.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Thunar 0.9.0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-18 20:44+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-18 21:01+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-12-30 10:10+0100\n"
 "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas at 321.hu>\n"
 "Language-Team: Hungarian <translation-team-hu at lists.sourceforge.net>\n"
@@ -378,2301 +378,3 @@ msgstr "Nem sikerült meghatározni a csatolási pontot ehhez: %s"
 #, c-format
 msgid "Failed to connect to the HAL daemon: %s"
 msgstr "A HAL démon nem elérhető: \"%s\""
-
-#~ msgid "Open the bulk rename dialog"
-#~ msgstr "Csoportos átnevezés párbeszéd megnyitása"
-
-#~ msgid "Run in daemon mode"
-#~ msgstr "Futtatás démon módban"
-
-#~ msgid "Run in daemon mode (not supported)"
-#~ msgstr "Futtatás démon módban (nem támogatott)"
-
-#~ msgid "Quit a running Thunar instance"
-#~ msgstr "Kilépés egy futó Thunar példányból"
-
-#~ msgid "Quit a running Thunar instance (not supported)"
-#~ msgstr "Kilépés egy futó Thunar példányból (nem támogatott)"
-
-#~ msgid "Print version information and exit"
-#~ msgstr "Kiírja a verzió információt és kilép"
-
-#~ msgid "Thunar"
-#~ msgstr "Thunar"
-
-#~ msgid "[FILES...]"
-#~ msgstr "[FÁJLOK...]"
-
-#~ msgid "Thunar: Failed to open display: %s\n"
-#~ msgstr "Thunar: nem sikerült megnyitni a képernyőt: %s\n"
-
-#~ msgid "Thunar: %s\n"
-#~ msgstr "Thunar: %s\n"
-
-#~ msgid "The Thunar development team. All rights reserved."
-#~ msgstr "A Thunar fejlesztő csapat. Minden jog fenntartva."
-
-#~ msgid "Written by Benedikt Meurer <benny at xfce.org>."
-#~ msgstr "Írta Benedikt Meurer <benny at xfce.org>."
-
-#~ msgid "Please report bugs to <%s>."
-#~ msgstr "Kérlek, jelentsd a hibákat itt: <%s>."
-
-#~ msgid "Arran_ge Items"
-#~ msgstr "Elemek rendezése"
-
-#~ msgid "Sort By _Name"
-#~ msgstr "Rendezés _név szerint"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their name"
-#~ msgstr "Az elemeket név szerint rendezve tartja"
-
-#~ msgid "Sort By _Size"
-#~ msgstr "Rendezés méret szerint"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their size"
-#~ msgstr "Az elemeket méret szerint rendezve tartja"
-
-#~ msgid "Sort By _Type"
-#~ msgstr "Rendezés _típus szerint"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their type"
-#~ msgstr "Az elemeket típus szerint rendezve tartja"
-
-#~ msgid "Sort By Modification _Date"
-#~ msgstr "Rendezés módosítási _dátum szerint"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their modification date"
-#~ msgstr "Az elemeket módosítási dátumuk szerint rendezve tartja"
-
-#~ msgid "_Ascending"
-#~ msgstr "Növekvő"
-
-#~ msgid "Sort items in ascending order"
-#~ msgstr "Az elemeket növekvően rendezi"
-
-#~ msgid "_Descending"
-#~ msgstr "Csökkenő"
-
-#~ msgid "Sort items in descending order"
-#~ msgstr "Az elemeket csökkenően rendezi"
-
-#~ msgid "Failed to launch operation"
-#~ msgstr "Nem sikerült a művelet indítása"
-
-#~ msgid "Failed to execute \"%s\""
-#~ msgstr "Sikertelen futtatás: \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to open \"%s\""
-#~ msgstr "Nem sikerült megnyitni ezt: \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to open \"%s\": %s"
-#~ msgstr "\"%s\" megnyitása sikertelen: %s"
-
-#~ msgid "Copying files..."
-#~ msgstr "Fájlok másolása..."
-
-#~ msgid "Creating symbolic links..."
-#~ msgstr "Jelképes láncok létrehozása..."
-
-#~ msgid "Moving files into the trash..."
-#~ msgstr "Fájlok kukába dobása..."
-
-#~ msgid "Moving files..."
-#~ msgstr "Fájlok mozgatása..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to\n"
-#~ "permanently delete \"%s\"?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Biztos vagy benne, hogy végleg\n"
-#~ "törölni akarod?: \"%s\"?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to permanently\n"
-#~ "delete the selected file?"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Are you sure that you want to permanently\n"
-#~ "delete the %u selected files?"
-#~ msgstr[0] "Végleg törlöd a kijelölt fájlt?"
-#~ msgstr[1] "Végleg törlöd a kijelölt %u fájlt?"
-
-#~ msgid "If you delete a file, it is permanently lost."
-#~ msgstr "Ha törölsz egy fájlt, végleg elvész."
-
-#~ msgid "Deleting files..."
-#~ msgstr "Fájlok törlése..."
-
-#~ msgid "Creating files..."
-#~ msgstr "Fájlok létrehozása..."
-
-#~ msgid "Creating directories..."
-#~ msgstr "Mappák létrehozása..."
-
-#~ msgid "Remove all files and folders from the Trash?"
-#~ msgstr "Mindent törölsz a kukából?"
-
-#~ msgid "_Empty Trash"
-#~ msgstr "Ür_es kuka"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently "
-#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
-#~ msgstr ""
-#~ "A kuka kiürítésével minden eleme elvész. Ezeket külön is törölheted."
-
-#~ msgid "Emptying the Trash..."
-#~ msgstr "Kuka ürítése..."
-
-#~ msgid "Failed to determine the original path for \"%s\""
-#~ msgstr "Nem sikerült meghatározni az eredeti útvonalat ehhez: %s"
-
-#~ msgid "Create the folder \"%s\"?"
-#~ msgstr "Létrehozod \"%s\" mappát?"
-
-#~ msgid "C_reate Folder"
-#~ msgstr "Mappa lét_rehozása"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder \"%s\" does not exist anymore, but it is required to restore "
-#~ "the file \"%s\" from the trash. Do you want to create the folder again?"
-#~ msgstr ""
-#~ "\"%s\" mappa már nem létezik, de \"%s\" fájl létrehozásához szükséges. "
-#~ "Újra létrehozzuk?"
-
-#~ msgid "Failed to restore \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\" visszaállítása sikertelen"
-
-#~ msgid "Restoring files..."
-#~ msgstr "Fájlok visszaállítása..."
-
-#~ msgid "Failed to set default application for \"%s\""
-#~ msgstr "Nem sikerült beállítani az alap alkalmazást ehhez: \"%s\""
-
-#~ msgid "No application selected"
-#~ msgstr "Nincs kijelölt alkalmazás"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The selected application is used to open this and other files of type \"%s"
-#~ "\"."
-#~ msgstr "A kijelölt alkalmazás nyitja meg ezt és más \"%s\" típusú fájlokat."
-
-#~ msgid "_Other Application..."
-#~ msgstr "Más alkalmazás..."
-
-#~ msgid "Open With"
-#~ msgstr "Megnyitás ezzel:"
-
-#~ msgid "Use a _custom command:"
-#~ msgstr "Egyéni parancs használata:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use a custom command for an application that is not available from the "
-#~ "above application list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Egyéni parancs használata egy a fenti alkalmazás listában nem látható "
-#~ "alkalmazáshoz."
-
-#~ msgid "_Browse..."
-#~ msgstr "_Böngészés..."
-
-#~ msgid "Use as _default for this kind of file"
-#~ msgstr "Használd alapértelmezettként e fájl típushoz"
-
-#~ msgid "Failed to add new application \"%s\""
-#~ msgstr "Nem sikerült az új alkalmazás hozzáadása: \"%s\""
-
-#~ msgid "_Remove Launcher"
-#~ msgstr "Indító tö_rlése"
-
-#~ msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:"
-#~ msgstr "<i>%s</i> és más \"%s\" típusú fájlok megnyitása ezzel:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Browse the file system to select an application to open files of type \"%s"
-#~ "\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Böngészd a fájlrendszert \"%s\" típusú fájlokat megnyitó alkalmazás "
-#~ "kiválasztásához."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Change the default application for files of type \"%s\" to the selected "
-#~ "application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alapértelmezett alkalmazás váltása \"%s\" típusú fájlokhoz a kijelölt "
-#~ "alkalmazásra."
-
-#~ msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?"
-#~ msgstr "Biztosan eltávolítod?: \"%s\"?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This will remove the application launcher that appears in the file "
-#~ "context menu, but will not uninstall the application itself.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can only remove application launchers that were created using the "
-#~ "custom command box in the \"Open With\" dialog of the file manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ez törölni fogja az alkalmazás a helyi menüben megjelenő indítóját, de "
-#~ "nem törli az alkalmazást magát.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Csak a fájlkezelő \"Megnyitás ezzel\" párbeszéde egyéni parancs gombjával "
-#~ "létrehozott indítók törölhetők így."
-
-#~ msgid "Select an Application"
-#~ msgstr "Válassz alkalmazást"
-
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "Minden fájl"
-
-#~ msgid "Executable Files"
-#~ msgstr "Futtatható fájlok"
-
-#~ msgid "Perl Scripts"
-#~ msgstr "Perl Szkriptek"
-
-#~ msgid "Python Scripts"
-#~ msgstr "Python Szkriptek"
-
-#~ msgid "Ruby Scripts"
-#~ msgstr "Ruby Szkriptek"
-
-#~ msgid "Shell Scripts"
-#~ msgstr "Shell Szkriptek"
-
-#~ msgid "None available"
-#~ msgstr "Nincs megadva"
-
-#~ msgid "Recommended Applications"
-#~ msgstr "Ajánlott alkalmazások"
-
-#~ msgid "Other Applications"
-#~ msgstr "Más alkalmazások"
-
-#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste"
-#~ msgstr "Nincs beillesztenivaló a vágólapon"
-
-#~ msgid "Configure Columns in the Detailed List View"
-#~ msgstr "Oszlopok beállítása Részletes lista nézetben"
-
-#~ msgid "Visible Columns"
-#~ msgstr "Látható oszlopok"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose the order of information to appear in the\n"
-#~ "detailed list view."
-#~ msgstr ""
-#~ "Válaszd ki az információk sorrendjét\n"
-#~ "részletes lista nézetben."
-
-#~ msgid "Move _Up"
-#~ msgstr "Fel"
-
-#~ msgid "Move Dow_n"
-#~ msgstr "Le"
-
-#~ msgid "_Show"
-#~ msgstr "Mutat"
-
-#~ msgid "Hi_de"
-#~ msgstr "Rejt"
-
-#~ msgid "Use De_fault"
-#~ msgstr "Alapértelmezett"
-
-#~ msgid "Column Sizing"
-#~ msgstr "Oszlop méretezés"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default columns will be automatically expanded if\n"
-#~ "needed to ensure the text is fully visible. If you dis-\n"
-#~ "able this behavior below the file manager will always\n"
-#~ "use the user defined column widths."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alapértelmezetten az oszlopok mérete automatikusan a\n"
-#~ "tartalomhoz igazodik. Ha ezt kikapcsolod, a fájlkezelő\n"
-#~ "az Általad megadott szélességeket fogja használni."
-
-#~ msgid "Automatically _expand columns as needed"
-#~ msgstr "Oszlopok nyújtása, ha szükséges"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Ismeretlen"
-
-#~ msgid "Compact directory listing"
-#~ msgstr "Tömör könyvtár lista"
-
-#~ msgid "Compact view"
-#~ msgstr "Tömör nézet"
-
-#~ msgid "C_reate"
-#~ msgstr "Lét_rehoz"
-
-#~ msgid "Enter the new name:"
-#~ msgstr "Új fájlnév megadása:"
-
-#~ msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding"
-#~ msgstr "Nem tudom átalakítani helyi kódolásra e fájlnevet: \"%s\""
-
-#~ msgid "Invalid filename \"%s\""
-#~ msgstr "Érvénytelen \"%s\" fájlnév"
-
-#~ msgid "The working directory must be an absolute path"
-#~ msgstr "A munkamappa abszolút útvonal kell legyen"
-
-#~ msgid "Atleast one filename must be specified"
-#~ msgstr "Legalább 1 fájlnevet meg kell adni"
-
-#~ msgid "Configure _Columns..."
-#~ msgstr "Oszlopok beállítása..."
-
-#~ msgid "Configure the columns in the detailed list view"
-#~ msgstr "Oszlopok beállítása részletes lista nézetben"
-
-#~ msgid "Detailed directory listing"
-#~ msgstr "Részletes könyvtárlista"
-
-#~ msgid "Details view"
-#~ msgstr "Részletes nézet"
-
-#~ msgid "Rename \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\" átnevezése"
-
-#~ msgid "_Rename"
-#~ msgstr "Át_nevez"
-
-#~ msgid "Failed to rename \"%s\""
-#~ msgstr "Nem átnevezhető: \"%s\""
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr "SZERVÁC Attila"
-
-#~ msgid "Failed to open the documentation browser"
-#~ msgstr "Nem sikerült megnyitni a dokumentáció böngészőt"
-
-#~ msgid "_Yes"
-#~ msgstr "_Igen"
-
-#~ msgid "Yes to _all"
-#~ msgstr "_Mind"
-
-#~ msgid "_No"
-#~ msgstr "_Nem"
-
-#~ msgid "N_o to all"
-#~ msgstr "_Egyet sem"
-
-#~ msgid "_Retry"
-#~ msgstr "Új_ra"
-
-#~ msgid "_Cancel"
-#~ msgstr "_Csendet!"
-
-#~ msgid "Confirm to replace files"
-#~ msgstr "Fájlok cseréjének megerősítése"
-
-#~ msgid "_Skip"
-#~ msgstr "Kihagy"
-
-#~ msgid "Replace _All"
-#~ msgstr "Mindet cseréli"
-
-#~ msgid "_Replace"
-#~ msgstr "Cse_re"
-
-#~ msgid "This folder already contains a file \"%s\"."
-#~ msgstr "E mappa már tartalmaz egy \"%s\" fájlt"
-
-#~ msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the existing file"
-#~ msgstr "Cseréled a létező"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Méret:"
-
-#~ msgid "Modified:"
-#~ msgstr "Módosítva:"
-
-#~ msgid "ReplaceDialogPart2|with the following file?"
-#~ msgstr "fájlt az alábbival?"
-
-#~ msgid "_Copy here"
-#~ msgstr "Másolás ide"
-
-#~ msgid "_Move here"
-#~ msgstr "_Mozgatás ide"
-
-#~ msgid "_Link here"
-#~ msgstr "_Lánc ide"
-
-#~ msgid "Failed to execute file \"%s\""
-#~ msgstr "Nem futtatható fájl: \"%s\""
-
-#~ msgid "Name only"
-#~ msgstr "Csak név"
-
-#~ msgid "Suffix only"
-#~ msgstr "Csak vég"
-
-#~ msgid "Name and Suffix"
-#~ msgstr "Név és végződés"
-
-#~ msgid "Date Accessed"
-#~ msgstr "Megnyitás ideje"
-
-#~ msgid "Date Modified"
-#~ msgstr "Módosítás ideje"
-
-#~ msgid "Group"
-#~ msgstr "Csoport"
-
-#~ msgid "MIME Type"
-#~ msgstr "MIME Típus"
-
-#~ msgid "Owner"
-#~ msgstr "Tulajdonos"
-
-#~ msgid "Permissions"
-#~ msgstr "Jogok"
-
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Típus"
-
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Fájl"
-
-#~ msgid "File Name"
-#~ msgstr "Fájlnév"
-
-#~ msgid "The root folder has no parent"
-#~ msgstr "A gyökér-mappának nincs szülője"
-
-#~ msgid "Back"
-#~ msgstr "Hátra"
-
-#~ msgid "Go to the previous visited folder"
-#~ msgstr "Vissza az előbb nézett mappára"
-
-#~ msgid "Forward"
-#~ msgstr "Előre"
-
-#~ msgid "Go to the next visited folder"
-#~ msgstr "Ugrás az utóbb nézett mappára"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to load fallback icon from \"%s\" (%s). Check your installation!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nem sikerült a pótikon betöltése innen: \"%s\" (%s). Ellenőrizd a "
-#~ "telepítést!"
-
-#~ msgid "Icon based directory listing"
-#~ msgstr "Ikon alapú mappa lista"
-
-#~ msgid "Icon view"
-#~ msgstr "Ikon nézet"
-
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "_Megnyit"
-
-#~ msgid "Open in New Window"
-#~ msgstr "Megnyitás új ablakban"
-
-#~ msgid "Open the selected directory in a new window"
-#~ msgstr "A kijelölt mappa megnyitása új ablakban"
-
-#~ msgid "Open With Other _Application..."
-#~ msgstr "Megnyitás más _alkalmazással..."
-
-#~ msgid "Choose another application with which to open the selected file"
-#~ msgstr "Másik alkalmazás választása a kijelölt fájl megnyitásához"
-
-#~ msgid "Failed to open %d file"
-#~ msgid_plural "Failed to open %d files"
-#~ msgstr[0] "%d fájl megnyitása meghiúsult"
-#~ msgstr[1] "%d fájl megnyitása meghiúsult"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to open all folders?"
-#~ msgstr "Minden mappát megnyitsz?"
-
-#~ msgid "This will open %d separate file manager window."
-#~ msgid_plural "This will open %d separate file manager windows."
-#~ msgstr[0] "Ez %d új fájlkezelő ablakot nyit"
-#~ msgstr[1] "Ez %d új fájlkezelő ablakot nyit"
-
-#~ msgid "Open %d New Window"
-#~ msgid_plural "Open %d New Windows"
-#~ msgstr[0] "%d új ablak megnyitása"
-#~ msgstr[1] "%d új ablak megnyitása"
-
-#~ msgid "Open in %d New Window"
-#~ msgid_plural "Open in %d New Windows"
-#~ msgstr[0] "Megnyitás %d új ablakban"
-#~ msgstr[1] "Megnyitás %d új ablakban"
-
-#~ msgid "Open the selected directory in %d new window"
-#~ msgid_plural "Open the selected directories in %d new windows"
-#~ msgstr[0] "Kijelölt mappa megnyitása %d ablakban"
-#~ msgstr[1] "Kijelölt mappák megnyitása %d ablakban"
-
-#~ msgid "_Open in New Window"
-#~ msgstr "Megnyitás új ablakban"
-
-#~ msgid "Open the selected file"
-#~ msgid_plural "Open the selected files"
-#~ msgstr[0] "A kijelölt fájl megnyitása"
-#~ msgstr[1] "A kijelölt fájlok megnyitása"
-
-#~ msgid "_Execute"
-#~ msgstr "_Futtatás"
-
-#~ msgid "Execute the selected file"
-#~ msgid_plural "Execute the selected files"
-#~ msgstr[0] "A kijelölt fájl futtatása"
-#~ msgstr[1] "A kijelölt fájlok futtatása"
-
-#~ msgid "_Open With \"%s\""
-#~ msgstr "_Megnyitás ezzel: \"%s\""
-
-#~ msgid "Use \"%s\" to open the selected file"
-#~ msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected files"
-#~ msgstr[0] "\"%s\" használata a kijelölt fájl megnyitásához"
-#~ msgstr[1] "\"%s\" használata a kijelölt fájlok megnyitásához"
-
-#~ msgid "_Open With Other Application..."
-#~ msgstr "Megnyitás más alkalmazással..."
-
-#~ msgid "_Open With Default Applications"
-#~ msgstr "Megnyitás az alap alkalmazással..."
-
-#~ msgid "Open the selected file with the default application"
-#~ msgid_plural "Open the selected files with the default applications"
-#~ msgstr[0] "A kijelölt fájlt az alap alkalmazással nyitja meg"
-#~ msgstr[1] "A kijelölt fájlokat az alap alkalmazással nyitja meg"
-
-#~ msgid "Open With \"%s\""
-#~ msgstr "Megnyitás ezzel: \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to mount \"%s\""
-#~ msgstr "Nem csatolható: \"%s\""
-
-#~ msgid "Desktop (Create Link)"
-#~ msgid_plural "Desktop (Create Links)"
-#~ msgstr[0] "Asztal (Link létrehozása)"
-#~ msgstr[1] "Asztal (Linkek létrehozása)"
-
-#~ msgid "Create a link to the selected file on the desktop"
-#~ msgid_plural "Create links to the selected files on the desktop"
-#~ msgstr[0] "Jelképes lánc készítése a kijelölt fájlhoz az asztalon"
-#~ msgstr[1] "Jelképes láncok készítése a kijelölt fájlokhoz az asztalon"
-
-#~ msgid "Send the selected file to \"%s\""
-#~ msgid_plural "Send the selected files to \"%s\""
-#~ msgstr[0] "A kijelölt fájl küldése ide: \"%s\""
-#~ msgstr[1] "Kijelölt fájlok küldése ide: \"%s\""
-
-#~ msgid "broken link"
-#~ msgstr "törött lánc"
-
-#~ msgid "%d item (%s), Free space: %s"
-#~ msgid_plural "%d items (%s), Free space: %s"
-#~ msgstr[0] "%d elem (%s), Szabad hely: %s"
-#~ msgstr[1] "%d elem (%s), Szabad hely: %s"
-
-#~ msgid "%d item, Free space: %s"
-#~ msgid_plural "%d items, Free space: %s"
-#~ msgstr[0] "%d elem, Szabad: %s"
-#~ msgstr[1] "%d elem, Szabad: %s"
-
-#~ msgid "%d item"
-#~ msgid_plural "%d items"
-#~ msgstr[0] "%d elem"
-#~ msgstr[1] "%d elem"
-
-#~ msgid "\"%s\" broken link"
-#~ msgstr "\"%s\" törött lánc"
-
-#~ msgid "\"%s\" (%s) link to %s"
-#~ msgstr "\"%s\" (%s) lánc ide: %s"
-
-#~ msgid "\"%s\" (%s) %s"
-#~ msgstr "\"%s\" (%s) %s"
-
-#~ msgid "Original Path:"
-#~ msgstr "Eredeti útvonal:"
-
-#~ msgid "Image Size:"
-#~ msgstr "Kép méret:"
-
-#~ msgid "%d item selected (%s)"
-#~ msgid_plural "%d items selected (%s)"
-#~ msgstr[0] "%d elem kijelölve (%s)"
-#~ msgstr[1] "%d elem kijelölve (%s)"
-
-#~ msgid "%d item selected"
-#~ msgid_plural "%d items selected"
-#~ msgstr[0] "%d elem kijelölve"
-#~ msgstr[1] "%d elem kijelölve"
-
-#~ msgid "Create _Folder..."
-#~ msgstr "Mappa létrehozása..."
-
-#~ msgid "Delete all files and folders in the Trash"
-#~ msgstr "Minden fájlt és mappát töröl a Kukából"
-
-#~ msgid "Paste Into Folder"
-#~ msgstr "Mappába illesztés"
-
-#~ msgid "_Properties..."
-#~ msgstr "Tulajdonságok..."
-
-#~ msgid "Spacing"
-#~ msgstr "Távolság"
-
-#~ msgid "The amount of space between the path buttons"
-#~ msgstr "Útvonal gombok közti táv"
-
-#~ msgid "Open \"%s\" in this window"
-#~ msgstr "\"%s\" megnyitása itt"
-
-#~ msgid "Open \"%s\" in a new window"
-#~ msgstr "\"%s\" megnyitása új ablakban"
-
-#~ msgid "Create a new folder in \"%s\""
-#~ msgstr "Új mappa létrehozása itt: \"%s\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into \"%s"
-#~ "\""
-#~ msgstr ""
-#~ "A Vágás vagy Másolás paranccsal legutóbb kijelölt fájlok mozgatása vagy "
-#~ "másolása ide: \"%s\""
-
-#~ msgid "View the properties of the folder \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\" mappa tulajdonságainak megtekintése"
-
-#~ msgid "New Folder"
-#~ msgstr "Új mappa"
-
-#~ msgid "Create New Folder"
-#~ msgstr "Új mappa létrehozása"
-
-#~ msgid "Open Location"
-#~ msgstr "Hely megnyitása"
-
-#~ msgid "_Location:"
-#~ msgstr "_Cím:"
-
-#~ msgid "Failed to launch \"%s\""
-#~ msgstr "Nem futtatható: \"%s\""
-
-#~ msgid "Icon size"
-#~ msgstr "Ikon méret"
-
-#~ msgid "The icon size for the path entry"
-#~ msgstr "Az útvonal elem ikonmérete"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Nincs"
-
-#~ msgid "Write only"
-#~ msgstr "Csak írás"
-
-#~ msgid "Read only"
-#~ msgstr "Csak olvasás"
-
-#~ msgid "Read & Write"
-#~ msgstr "Írás/olvasás"
-
-#~ msgid "Owner:"
-#~ msgstr "Tulajdonos:"
-
-#~ msgid "Access:"
-#~ msgstr "Hozzáférés:"
-
-#~ msgid "Group:"
-#~ msgstr "Csoport:"
-
-#~ msgid "Others:"
-#~ msgstr "Mások:"
-
-#~ msgid "Program:"
-#~ msgstr "Program:"
-
-#~ msgid "Allow this file to _run as a program"
-#~ msgstr "E fájl futhat p_rogramként"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allowing untrusted programs to run\n"
-#~ "presents a security risk to your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nem hiteles forrásból származó program\n"
-#~ "futásának engedélyezése még biztonságos\n"
-#~ "rendszer esetén is kockázatokat rejt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder permissions are inconsistent, you\n"
-#~ "may not be able to work with files in this folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "A mappa jogai ellentmondásosak, lehet, hogy\n"
-#~ "nem tudsz majd dolgozni a benne levő fájlokkal."
-
-#~ msgid "Correct folder permissions..."
-#~ msgstr "Mappa jogainak javítása..."
-
-#~ msgid "Click here to automatically fix the folder permissions."
-#~ msgstr "Kattints ide a mappa jogainak automatikus javításához"
-
-#~ msgid "Please wait..."
-#~ msgstr "Várj..."
-
-#~ msgid "Stop applying permissions recursively."
-#~ msgstr "Jogok rekurzív alkalmazásának leállítása."
-
-#~ msgid "Question"
-#~ msgstr "Kérdés"
-
-#~ msgid "Apply recursively?"
-#~ msgstr "Legyen rekurzív?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to apply your changes recursively to\n"
-#~ "all files and subfolders below the selected folder?"
-#~ msgstr ""
-#~ "A változásokat a kijelölt mappában minden fájlra és\n"
-#~ "almappára rekurzívan alkalmazzam?"
-
-#~ msgid "Do _not ask me again"
-#~ msgstr "_Ne kérdezd ismét"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you select this option your choice will be remembered and you won't be "
-#~ "asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice "
-#~ "afterwards."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha ezt a lehetőséget választod, megjegyzem azt, és nem kérdem többé. "
-#~ "Később a beállítások között módosíthatod."
-
-#~ msgid "Failed to change group"
-#~ msgstr "Nem sikerült csoportot váltani"
-
-#~ msgid "Failed to apply new permissions"
-#~ msgstr "Nem sikerült új jogokat beállítani"
-
-#~ msgid "Unknown file owner"
-#~ msgstr "Ismeretlen fájl tulajdonos"
-
-#~ msgid "Correct folder permissions automatically?"
-#~ msgstr "Javítsuk a mappa jogait automatikusan?"
-
-#~ msgid "Correct folder permissions"
-#~ msgstr "Mappa jogok javítása"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users "
-#~ "allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the "
-#~ "folder afterwards."
-#~ msgstr ""
-#~ "A mappa jogait ismét összefüggőre állítom. Csak e mappa tartalmát olvasni "
-#~ "jogosult felhasználók léphetnek majd bele."
-
-#~ msgid "File Manager Preferences"
-#~ msgstr "Fájlkezelő tulajdonságok"
-
-#~ msgid "Display"
-#~ msgstr "Kijelző"
-
-#~ msgid "Default View"
-#~ msgstr "Alap nézet"
-
-#~ msgid "View _new folders using:"
-#~ msgstr "Új mappák megtekintése ezzel:"
-
-#~ msgid "Icon View"
-#~ msgstr "Ikon nézet"
-
-#~ msgid "Detailed List View"
-#~ msgstr "Részletes nézet"
-
-#~ msgid "Compact List View"
-#~ msgstr "Tömör lista nézet"
-
-#~ msgid "Last Active View"
-#~ msgstr "Utolsó aktív nézet"
-
-#~ msgid "Sort _folders before files"
-#~ msgstr "Előbb a mappák"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha ezt választod, egy mappa rendezésekor a mappák a fájlok elé kerülnek."
-
-#~ msgid "_Show thumbnails"
-#~ msgstr "Előképek mutatá_sa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display previewable files within a folder as "
-#~ "automatically generated thumbnail icons."
-#~ msgstr "E lehetőség az előnézhető fájlokat előképi ikonokként mutatja."
-
-#~ msgid "_Text beside icons"
-#~ msgstr "Szöveg az ikonok mellett"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
-#~ "rather than below the icon."
-#~ msgstr "A feliratok az ikon mellé kerüljenek, ne alá."
-
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Dátum"
-
-#~ msgid "_Format:"
-#~ msgstr "_Formátum:"
-
-#~ msgid "Side Pane"
-#~ msgstr "Oldal panel"
-
-#~ msgid "Shortcuts Pane"
-#~ msgstr "Könyvjelző panel"
-
-#~ msgid "_Icon Size:"
-#~ msgstr "_Ikon méret:"
-
-#~ msgid "Very Small"
-#~ msgstr "Apró"
-
-#~ msgid "Smaller"
-#~ msgstr "Kisebb"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Kicsi"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normál"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Nagy"
-
-#~ msgid "Larger"
-#~ msgstr "Nagyobb"
-
-#~ msgid "Very Large"
-#~ msgstr "Óriási"
-
-#~ msgid "Show Icon _Emblems"
-#~ msgstr "Ikon j_elképek mutatása"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all "
-#~ "folders for which emblems have been defined in the folders properties "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "E lehetőség minden, a mappa tulajdonságok közt megadott mappa ikon "
-#~ "jelképet megjeleníti a könyvjelző panelon."
-
-#~ msgid "Tree Pane"
-#~ msgstr "Fa panel"
-
-#~ msgid "Icon _Size:"
-#~ msgstr "Ikon méret:"
-
-#~ msgid "Show Icon E_mblems"
-#~ msgstr "Ikon jelképek _mutatása"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display icon emblems in the tree pane for all "
-#~ "folders for which emblems have been defined in the folders properties "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "E lehetőség minden, a mappa tulajdonságok közt megadott mappa ikon "
-#~ "jelképet megjeleníti a fa panelon."
-
-#~ msgid "Behavior"
-#~ msgstr "Viselkedés"
-
-#~ msgid "Navigation"
-#~ msgstr "Ugrás"
-
-#~ msgid "_Single click to activate items"
-#~ msgstr "_Sima kattintás az indításhoz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the d_elay before an item gets selected\n"
-#~ "when the mouse pointer is paused over it:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Add meg egy elem kijelölésének késl_eltetését\n"
-#~ "mikor ráviszed az egeret:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When single-click activation is enabled, pausing the mouse pointer over "
-#~ "an item will automatically select that item after the chosen delay. You "
-#~ "can disable this behavior by moving the slider to the left-most position. "
-#~ "This behavior may be useful when single clicks activate items, and you "
-#~ "want only to select the item without activating it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha az egy-kattintós indítás be van kapcsolva, az egér megállítása egy "
-#~ "elem felett automatikusan kiválasztja azt egy megadott késleltetés után. "
-#~ "A viselkedés kikapcsolható a csúszka balra húzásával. Ez hasznos egy-"
-#~ "kattintós módban, ha csak kijelölni akarod az elemet indítása nélkül."
-
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "Kikapcsolva"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Közepes"
-
-#~ msgid "Long"
-#~ msgstr "Hosszú"
-
-#~ msgid "_Double click to activate items"
-#~ msgstr "_Dupla kattintás az indításhoz"
-
-#~ msgid "Advanced"
-#~ msgstr "Haladó"
-
-#~ msgid "Folder Permissions"
-#~ msgstr "Mappa jogok"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When changing the permissions of a folder, you\n"
-#~ "can also apply the changes to the contents of the\n"
-#~ "folder. Select the default behavior below:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Egy mappa jogainak cseréjekor\n"
-#~ "a tartalmára is alkalmazhatod azt.\n"
-#~ "Válaszd ki az alapértelmezett viselkedést:"
-
-#~ msgid "Ask everytime"
-#~ msgstr "Mindig kérdez"
-
-#~ msgid "Apply to Folder Only"
-#~ msgstr "Csak a mappákra"
-
-#~ msgid "Apply to Folder and Contents"
-#~ msgstr "A mappára és tartalmára"
-
-#~ msgid "Volume Management"
-#~ msgstr "Kötet kezelés"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Install the \"thunar-volman\" package to use\n"
-#~ "the volume management support in Thunar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Telepítsd a \"thunar-volman\" csomagot a Thunar\n"
-#~ "kötet kezelés támogatás használatához."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Build thunar-vfs with HAL support to use\n"
-#~ "the volume management support in Thunar."
-#~ msgstr ""
-#~ "A thunar-vfs HAL támogatással legyen fordítva\n"
-#~ "a Thunar kötet kezelés támogatásához."
-
-#~ msgid "Enable _Volume Management"
-#~ msgstr "Kötet kezelés bekapcsolása"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"volman-config:\">Configure</a> the management of removable "
-#~ "drives\n"
-#~ "and media (i.e. how cameras should be handled)."
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"volman-config:\">Állítsd be</a> az eltávolítható meghajtók és "
-#~ "média kezelését\n"
-#~ "(például hogyan kezeljük a kamerákat)."
-
-#~ msgid "Failed to display the volume management settings"
-#~ msgstr "Nem sikerült megjeleníteni a kötet kezelés beállításait"
-
-#~ msgid "(%lu hour remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu hours remaining)"
-#~ msgstr[0] "(%lu óra van hátra)"
-#~ msgstr[1] "(%lu óra van hátra)"
-
-#~ msgid "(%lu minute remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu minutes remaining)"
-#~ msgstr[0] "(%lu perc van hátra)"
-#~ msgstr[1] "(%lu perc van hátra)"
-
-#~ msgid "(%lu second remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu seconds remaining)"
-#~ msgstr[0] "(%lu mp. van hátra)"
-#~ msgstr[1] "(%lu mp. van hátra)"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Általános"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Név"
-
-#~ msgid "Kind:"
-#~ msgstr "Típus:"
-
-#~ msgid "Open With:"
-#~ msgstr "Megnyitás ezzel:"
-
-#~ msgid "Link Target:"
-#~ msgstr "Lánc ide:"
-
-#~ msgid "Deleted:"
-#~ msgstr "Törölve"
-
-#~ msgid "Accessed:"
-#~ msgstr "Megnyitva:"
-
-#~ msgid "Volume:"
-#~ msgstr "Kötet:"
-
-#~ msgid "Free Space:"
-#~ msgstr "Szabad hely:"
-
-#~ msgid "Emblems"
-#~ msgstr "Jelkép"
-
-#~ msgid "Select an Icon for \"%s\""
-#~ msgstr "Válassz ikont ehhez: \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to change icon of \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\" ikon módosítása sikertelen"
-
-#~ msgid "%s - Properties"
-#~ msgstr "%s - Tulajdonságok"
-
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Fájl"
-
-#~ msgid "_Send To"
-#~ msgstr "Küldé_s ide"
-
-#~ msgid "File Context Menu"
-#~ msgstr "Helyi fájl menü"
-
-#~ msgid "_Add Files..."
-#~ msgstr "Fájlok hozzá_adása..."
-
-#~ msgid "Include additional files in the list of files to be renamed"
-#~ msgstr "Új fájlok adása az átnevezendő fájlok listájához"
-
-#~ msgid "Clear"
-#~ msgstr "Ürít"
-
-#~ msgid "Clear the file list below"
-#~ msgstr "Kiüríti az alábbi fájl listát"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Névjegy"
-
-#~ msgid "Display information about Thunar Bulk Rename"
-#~ msgstr "Információkat nyújt a Thunar csoportos átnevezésről"
-
-#~ msgid "View the properties of the selected file"
-#~ msgstr "A kijelölt fájl tulajdonságainak megtekintése"
-
-#~ msgid "Rename Multiple Files"
-#~ msgstr "Több fájl átnevezése"
-
-#~ msgid "_Rename Files"
-#~ msgstr "Fájlok átnevezése"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click here to actually rename the files listed above to their new names."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kattints ide a fent listázott fájlok átnevezéséhez most az új nevükre."
-
-#~ msgid "New Name"
-#~ msgstr "Új név"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click here to view the documentation for the selected rename operation."
-#~ msgstr "Kattints ide a kijelölt átnevezési művelet leírásához."
-
-#~ msgid "Select files to rename"
-#~ msgstr "Fájlok kijelölése átnevezéshez"
-
-#~ msgid "Audio Files"
-#~ msgstr "Hang fájlok"
-
-#~ msgid "Image Files"
-#~ msgstr "Kép fájlok"
-
-#~ msgid "Video Files"
-#~ msgstr "Mozgóképek"
-
-#~ msgid "Bulk Rename"
-#~ msgstr "Csoportos átnevezés"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thunar Bulk Rename is a powerful and extensible\n"
-#~ "tool to rename multiple files at once."
-#~ msgstr ""
-#~ "A Thunar csoportos átnevezés egy erős és bővíthető\n"
-#~ "eszköz több fájl egyidejű átnevezéséhez."
-
-#~ msgid "Remove File"
-#~ msgid_plural "Remove Files"
-#~ msgstr[0] "Fájl törlése"
-#~ msgstr[1] "Fájlok törlése"
-
-#~ msgid "Remove the selected file from the list of files to be renamed"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Remove the selected files from the list of files to be renamed"
-#~ msgstr[0] "Kijelölt fájl törlése az átnevezendő fájlok listájából"
-#~ msgstr[1] "Kijelölt fájlok törlése az átnevezendő fájlok listájából"
-
-#~ msgid "Bulk Rename - Rename Multiple Files"
-#~ msgstr "Csoportos átnevezés - több fájl átnevezése"
-
-#~ msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\"."
-#~ msgstr "Nem sikerült átnevezni \"%s\"-t erre: \"%s\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can either choose to skip this file and continue to rename the "
-#~ "remaining files, or revert the previously renamed files to their previous "
-#~ "names, or cancel the operation without reverting previous changes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kihagyhatod, visszavonhatod az átnevezéseket vagy dönthetsz úgy, hogy "
-#~ "ezután mégsem folytatod a műveletet."
-
-#~ msgid "_Revert Changes"
-#~ msgstr "Változások visszavonása"
-
-#~ msgid "_Skip This File"
-#~ msgstr "E fájl kihagyása"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?"
-#~ msgstr "Kihagyod a fájlt és folytatod az átnevezést?"
-
-#~ msgid "Configure the Thunar file manager"
-#~ msgstr "Thunar fájlkezelő beállítása"
-
-#~ msgid "File Manager"
-#~ msgstr "Fájlkezelő"
-
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Asztal"
-
-#~ msgid "Side Pane (Create Shortcut)"
-#~ msgid_plural "Side Pane (Create Shortcuts)"
-#~ msgstr[0] "Oldal panel (Gyorsindító készítése)"
-#~ msgstr[1] "Oldal panel (Gyorsindító készítése)"
-
-#~ msgid "Add the selected folder to the shortcuts side pane"
-#~ msgid_plural "Add the selected folders to the shortcuts side pane"
-#~ msgstr[0] "Kijelölt mappa hozzáadása a könyvjelzők panelhoz"
-#~ msgstr[1] "Kijelölt mappák hozzáadása a könyvjelzők panelhoz"
-
-#~ msgid "_Mount Volume"
-#~ msgstr "Kötet felcsatolása"
-
-#~ msgid "E_ject Volume"
-#~ msgstr "Lemez kiadása"
-
-#~ msgid "_Unmount Volume"
-#~ msgstr "Kötet lecsatolása"
-
-#~ msgid "_Remove Shortcut"
-#~ msgstr "Gyorsmappa törlé_se"
-
-#~ msgid "Re_name Shortcut"
-#~ msgstr "Gyorsmappa át_nevezése"
-
-#~ msgid "The path \"%s\" does not refer to a directory"
-#~ msgstr "\"%s\" ösvény nem mappára hivatkozik"
-
-#~ msgid "Failed to add new shortcut"
-#~ msgstr "A könyvjelző hozzáadása sikertelen"
-
-#~ msgid "Failed to eject \"%s\""
-#~ msgstr "Nem lehet kiadni: \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to unmount \"%s\""
-#~ msgstr "Nem leválasztható: \"%s\""
-
-#~ msgid "Click here to stop calculating the total size of the folder."
-#~ msgstr "Kattints ide a mappa mérete számolásának leállításához."
-
-#~ msgid "Calculation aborted"
-#~ msgstr "Számolás törölve"
-
-#~ msgid "Calculating..."
-#~ msgstr "Számolás..."
-
-#~ msgid "%s Bytes"
-#~ msgstr "%s bájt"
-
-#~ msgid "%u item, totalling %s"
-#~ msgid_plural "%u items, totalling %s"
-#~ msgstr[0] "%u elem, összesen %s"
-#~ msgstr[1] "%u elem, összesen %s"
-
-#~ msgid "Folder Context Menu"
-#~ msgstr "Helyi mappa menü"
-
-#~ msgid "Create an empty folder within the current folder"
-#~ msgstr "Üres mappa létrehozása e mappán belül"
-
-#~ msgid "Cu_t"
-#~ msgstr "Vágás"
-
-#~ msgid "_Copy"
-#~ msgstr "Másolás"
-
-#~ msgid "_Paste"
-#~ msgstr "Beillesztés"
-
-#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-#~ msgstr ""
-#~ "A Vágás vagy Másolás paranccsal legutóbb kijelölt fájlok mozgatása vagy "
-#~ "másolása"
-
-#~ msgid "_Delete"
-#~ msgstr "Töröl"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
-#~ "selected folder"
-#~ msgstr ""
-#~ "A Vágás vagy Másolás paranccsal legutóbb kijelölt fájlok mozgatása vagy "
-#~ "másolása a kijelölt mappába"
-
-#~ msgid "Select _all Files"
-#~ msgstr "Minden fájl kijelölése"
-
-#~ msgid "Select all files in this window"
-#~ msgstr "Minden fájlt kiválaszt ebből az ablakból"
-
-#~ msgid "Select _by Pattern..."
-#~ msgstr "Kijelölés mintával"
-
-#~ msgid "Select all files that match a certain pattern"
-#~ msgstr "Egy adott mintára illő valamennyi fájl kiválasztása"
-
-#~ msgid "Du_plicate"
-#~ msgstr "Kettőzés"
-
-#~ msgid "Ma_ke Link"
-#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
-#~ msgstr[0] "Lánc _készítése"
-#~ msgstr[1] "Láncok _készítése"
-
-#~ msgid "_Rename..."
-#~ msgstr "Átnevezés..."
-
-#~ msgid "_Restore"
-#~ msgstr "Hely_reállít"
-
-#~ msgid "Create _Document"
-#~ msgstr "_Dokumentum létrehozása"
-
-#~ msgid "Loading folder contents..."
-#~ msgstr "Mappa beolvasása..."
-
-#~ msgid "New Empty File"
-#~ msgstr "Új üres fájl"
-
-#~ msgid "New Empty File..."
-#~ msgstr "Új üres fájl..."
-
-#~ msgid "Create Document from template \"%s\""
-#~ msgstr "Dokumentum létrehozása e sablonból: \"%s\""
-
-#~ msgid "Select by Pattern"
-#~ msgstr "Kijelölés mintával"
-
-#~ msgid "_Select"
-#~ msgstr "_Kijelöl"
-
-#~ msgid "_Pattern:"
-#~ msgstr "_Minta:"
-
-#~ msgid "Invalid filename provided by XDS drag site"
-#~ msgstr "Rossz fájlnevet adott az XDS húzó helyzet"
-
-#~ msgid "Failed to create a link for the URL \"%s\""
-#~ msgstr "Nem hozható létre egy lánc ehhez az URL-hez: \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to open directory \"%s\""
-#~ msgstr "Nem megnyitható könyvtár: \"%s\""
-
-#~ msgid "Prepare the selected file to be moved with a Paste command"
-#~ msgid_plural "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Előkészíti a kijelölt fájlt a Beillesztés paranccsal való mozgatáshoz"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Előkészíti a kijelölt fájlokat a Beillesztés paranccsal való mozgatáshoz"
-
-#~ msgid "Prepare the selected file to be copied with a Paste command"
-#~ msgid_plural "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-#~ msgstr[0] "Kijelölt fájl előkészítése a Beillesztés parancshoz"
-#~ msgstr[1] "Kijelölt fájlok előkészítése a Beillesztés parancshoz"
-
-#~ msgid "Delete the selected file"
-#~ msgid_plural "Delete the selected files"
-#~ msgstr[0] "Kijelölt fájl törlése"
-#~ msgstr[1] "Kijelölt fájlok törlése"
-
-#~ msgid "Duplicate the selected file"
-#~ msgid_plural "Duplicate each selected file"
-#~ msgstr[0] "Kijelölt fájl megkettőzése"
-#~ msgstr[1] "Kijelölt fájlok megkettőzése"
-
-#~ msgid "Create a symbolic link for the selected file"
-#~ msgid_plural "Create a symbolic link for each selected file"
-#~ msgstr[0] "Jelképes lánc készítése a kijelölt fájlhoz"
-#~ msgstr[1] "Jelképes lánc készítése a kijelölt fájlokhoz"
-
-#~ msgid "Rename the selected file"
-#~ msgid_plural "Rename the selected files"
-#~ msgstr[0] "A kijelölt fájl átnevezése"
-#~ msgstr[1] "A kijelölt fájlok átnevezése"
-
-#~ msgid "Restore the selected file"
-#~ msgid_plural "Restore the selected files"
-#~ msgstr[0] "A kijelölt fájl visszaállítása"
-#~ msgstr[1] "A kijelölt fájlok visszaállítása"
-
-#~ msgid "No Templates installed"
-#~ msgstr "Nincsenek telepített sablonok"
-
-#~ msgid "_Empty File"
-#~ msgstr "Üres fájl"
-
-#~ msgid "T_rash"
-#~ msgstr "Kuka"
-
-#~ msgid "Display the contents of the trash can"
-#~ msgstr "Megjeleníti a kuka tartalmát"
-
-#~ msgid "Loading..."
-#~ msgstr "Betöltés..."
-
-#~ msgid "_Paste Into Folder"
-#~ msgstr "Ma_ppába illesztés"
-
-#~ msgid "P_roperties..."
-#~ msgstr "Tulajdonságok..."
-
-#~ msgid "Today"
-#~ msgstr "Ma"
-
-#~ msgid "Today at %X"
-#~ msgstr "Ma ekkor: %X"
-
-#~ msgid "Yesterday"
-#~ msgstr "Tegnap"
-
-#~ msgid "Yesterday at %X"
-#~ msgstr "Tegnap ekkor: %X"
-
-#~ msgid "%A at %X"
-#~ msgstr "%A ekkor: %X"
-
-#~ msgid "%x at %X"
-#~ msgstr "%x ekkor: %X"
-
-#~ msgid "Open New _Window"
-#~ msgstr "Új _ablak"
-
-#~ msgid "Open a new Thunar window for the displayed location"
-#~ msgstr "Új Thunar ablak az adott helyhez"
-
-#~ msgid "Close _All Windows"
-#~ msgstr "_Minden ablak bezárása"
-
-#~ msgid "Close all Thunar windows"
-#~ msgstr "Bezár minden Thunar ablakot"
-
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "_Bezárás"
-
-#~ msgid "Close this window"
-#~ msgstr "Bezárja ezt az ablakot"
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "Sz_erkesztés"
-
-#~ msgid "Pr_eferences..."
-#~ msgstr "Tulajdonságok..."
-
-#~ msgid "Edit Thunars Preferences"
-#~ msgstr "Thunar tulajdonságainak szerkesztése"
-
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "_Nézet"
-
-#~ msgid "_Reload"
-#~ msgstr "Új_ratöltés"
-
-#~ msgid "Reload the current folder"
-#~ msgstr "Mappa frissítése"
-
-#~ msgid "_Location Selector"
-#~ msgstr "Helyválasztó"
-
-#~ msgid "_Side Pane"
-#~ msgstr "Oldal panel"
-
-#~ msgid "Zoom I_n"
-#~ msgstr "_Nagyítás"
-
-#~ msgid "Show the contents in more detail"
-#~ msgstr "Tartalom több részlettel"
-
-#~ msgid "Zoom _Out"
-#~ msgstr "Kicsinyítés"
-
-#~ msgid "Show the contents in less detail"
-#~ msgstr "Tartalom kevesebb részlettel"
-
-#~ msgid "Normal Si_ze"
-#~ msgstr "Normál méret"
-
-#~ msgid "Show the contents at the normal size"
-#~ msgstr "Tartalom normál méretben"
-
-#~ msgid "_Go"
-#~ msgstr "_Ugrás"
-
-#~ msgid "Open _Parent"
-#~ msgstr "_Szülő megnyitása"
-
-#~ msgid "Open the parent folder"
-#~ msgstr "Szülő mappa megnyitása"
-
-#~ msgid "_Home"
-#~ msgstr "_Hon"
-
-#~ msgid "Go to the home folder"
-#~ msgstr "Ugrás a saját mappába"
-
-#~ msgid "Go to the desktop folder"
-#~ msgstr "Ugrás az asztal mappába"
-
-#~ msgid "Go to the documents folder"
-#~ msgstr "Ugrás a dokumentumok mappába"
-
-#~ msgid "Go to the downloads folder"
-#~ msgstr "Ugrás a letöltés mappába"
-
-#~ msgid "Go to the music folder"
-#~ msgstr "Ugrás a zene mappába"
-
-#~ msgid "Go to the pictures folder"
-#~ msgstr "Ugrás a képek mappába"
-
-#~ msgid "Go to the videos folder"
-#~ msgstr "Ugrás a videó mappába"
-
-#~ msgid "Go to the public folder"
-#~ msgstr "Ugrás a nyilvános mappába"
-
-#~ msgid "T_emplates"
-#~ msgstr "Sablonok"
-
-#~ msgid "Go to the templates folder"
-#~ msgstr "Ugrás a sablon mappába"
-
-#~ msgid "_Open Location..."
-#~ msgstr "Cím megnyitása..."
-
-#~ msgid "Specify a location to open"
-#~ msgstr "Adott hely megnyitása"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_Súgó"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "Tartalom"
-
-#~ msgid "Display Thunar user manual"
-#~ msgstr "Thunar felhasználói kézikönyv"
-
-#~ msgid "Display information about Thunar"
-#~ msgstr "A Thunar adatainak megjelenítése"
-
-#~ msgid "Show _Hidden Files"
-#~ msgstr "Rejtett fájlok mutatása"
-
-#~ msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
-#~ msgstr "A rejtett fájlok mutatását váltja a jelen ablakban"
-
-#~ msgid "_Pathbar Style"
-#~ msgstr "Ösvénysáv stílus"
-
-#~ msgid "Modern approach with buttons that correspond to folders"
-#~ msgstr "Korszerű, gombos útvonal"
-
-#~ msgid "_Toolbar Style"
-#~ msgstr "Eszközsáv stílus"
-
-#~ msgid "Traditional approach with location bar and navigation buttons"
-#~ msgstr "Régi stílusú címsor és vezérlő gombok"
-
-#~ msgid "_Shortcuts"
-#~ msgstr "Könyvjelzők"
-
-#~ msgid "Toggles the visibility of the shortcuts pane"
-#~ msgstr "Könyvjelző panel megjelenítésének váltása"
-
-#~ msgid "_Tree"
-#~ msgstr "Fa"
-
-#~ msgid "Toggles the visibility of the tree pane"
-#~ msgstr "Fa panel megjelenítésének váltása"
-
-#~ msgid "St_atusbar"
-#~ msgstr "Állapotsor"
-
-#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
-#~ msgstr "Ablak állapotsora láthatóságának váltása"
-
-#~ msgid "View as _Icons"
-#~ msgstr "_Ikonnézet"
-
-#~ msgid "Display folder content in an icon view"
-#~ msgstr "Mappa megjelenítése ikonnézetben"
-
-#~ msgid "View as _Detailed List"
-#~ msgstr "_Részletes lista"
-
-#~ msgid "Display folder content in a detailed list view"
-#~ msgstr "Mappa megjelenítése részletes lista nézetben"
-
-#~ msgid "View as _Compact List"
-#~ msgstr "Nézet tömör listaként"
-
-#~ msgid "Display folder content in a compact list view"
-#~ msgstr "A mappa tartalmát tömör lista nézetben mutatja"
-
-#~ msgid "Warning, you are using the root account, you may harm your system."
-#~ msgstr "Figyelem, most rendszergazda vagy, hibát is okozhatsz a rendszeren."
-
-#~ msgid "Failed to open parent folder"
-#~ msgstr "Szülőmappa megnyitása sikertelen"
-
-#~ msgid "Failed to open the home folder"
-#~ msgstr "Saját mappa megnyitása sikertelen"
-
-#~ msgid "Failed to open folder \"%s\""
-#~ msgstr "Nem sikerült megnyitni e mappát: \"%s\""
-
-#~ msgid "About Templates"
-#~ msgstr "A Sablonokról"
-
-#~ msgid ""
-#~ "All files in this folder will appear in the \"Create Document\" menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "E mappa minden fájlja megjelenik a \"Dokumentum létrehozása\" menüben."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you frequently create certain kinds  of documents, make a copy of one "
-#~ "and put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in "
-#~ "the \"Create Document\" menu.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a "
-#~ "copy of the document will be created in the directory you are viewing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha sűrűn hozol létre egy bizonyos fajta dokumentumot, másolj egyet e "
-#~ "mappába. A Thunar így ad egy bejegyzést az ilyen dokumentumhoz a "
-#~ "\"Dokumentum létrehozása\" menüben.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Így kiválaszthatod e bejegyzést a \"Dokumentum létrehozása\" menüben, és "
-#~ "egy ilyen dokumentum létrejön az épp nézett mappában."
-
-#~ msgid "Do _not display this message again"
-#~ msgstr "_Ne mutasd ismét"
-
-#~ msgid "Failed to display the contents of the trash can"
-#~ msgstr "Nem sikerült megjeleníteni a kuka tartalmát"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thunar is a fast and easy to use file manager\n"
-#~ "for the Xfce Desktop Environment."
-#~ msgstr ""
-#~ "A Thunar egy gyors és könnyen használható fájlkezelő\n"
-#~ "a Xfce Munkakörnyezethez."
-
-#~ msgid "Label"
-#~ msgstr "Címke"
-
-#~ msgid "Text of the page's label"
-#~ msgstr "Lapok címkéinek szövege"
-
-#~ msgid "Resident"
-#~ msgstr "Állandó"
-
-#~ msgid "Don't unload the plugin from memory"
-#~ msgstr "Maradjon a beillesztés a memóriában"
-
-#~ msgid "Help URL"
-#~ msgstr "Súgó URL"
-
-#~ msgid "The URL to the documentation of the renamer"
-#~ msgstr "Az Átnevező dokumentációjának URL-je"
-
-#~ msgid "The user visible name of the renamer"
-#~ msgstr "Az Átnevező felhasználó által látható neve"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "Leírás:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of "
-#~ "Firefox."
-#~ msgstr ""
-#~ "A bejegyzés általános neve, például \"Webböngésző\" mondjuk a Firefox-hoz"
-
-#~ msgid "Command:"
-#~ msgstr "Parancs:"
-
-#~ msgid "The program to execute, possibly with arguments."
-#~ msgstr "A futtatandó program akár argumentumokkal"
-
-#~ msgid "URL:"
-#~ msgstr "URL:"
-
-#~ msgid "The URL to access."
-#~ msgstr "Betöltendő URL"
-
-#~ msgid "Comment:"
-#~ msgstr "Megjegyzés:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case "
-#~ "of Firefox. Should not be redundant with the name or the description."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eszköz tipp az elemhez, például: \"Webböngészés\" valamely böngészőhöz, "
-#~ "mondjuk a Firefox-hoz. Ne legyen azonos a névvel vagy leírással."
-
-#~ msgid "Options:"
-#~ msgstr "Lehetőségek:"
-
-#~ msgid "Use _startup notification"
-#~ msgstr "Indítási emlékeztető használata"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to enable startup notification when the command is run "
-#~ "from the file manager or the menu. Not every application supports startup "
-#~ "notification."
-#~ msgstr ""
-#~ "E lehetőség nyújtja az indítási emlékeztetőt a parancs futtatásakor a "
-#~ "fájlkezelőből vagy menüből. Ezt nem minden alkalmazás támogatja."
-
-#~ msgid "Run in _terminal"
-#~ msgstr "_Terminálban fut"
-
-#~ msgid "Select this option to run the command in a terminal window."
-#~ msgstr "E lehetőség megadásával a program terminál ablakban fut."
-
-#~ msgid "Launcher"
-#~ msgstr "Indító"
-
-#~ msgid "Link"
-#~ msgstr "Lánc"
-
-#~ msgid "Failed to save \"%s\"."
-#~ msgstr "Nem menthető: \"%s\""
-
-#~ msgid "Date Taken:"
-#~ msgstr "Dátum:"
-
-#~ msgid "Camera Brand:"
-#~ msgstr "Gép márkája:"
-
-#~ msgid "Camera Model:"
-#~ msgstr "Gép modellje:"
-
-#~ msgid "Exposure Time:"
-#~ msgstr "Exponálási idő:"
-
-#~ msgid "Exposure Program:"
-#~ msgstr "Kép lopó program:"
-
-#~ msgid "Aperture Value:"
-#~ msgstr "Blende:"
-
-#~ msgid "Metering Mode:"
-#~ msgstr "Mérési mód:"
-
-#~ msgid "Flash Fired:"
-#~ msgstr "Vaku:"
-
-#~ msgid "Focal Length:"
-#~ msgstr "Fókusz:"
-
-#~ msgid "Shutter Speed:"
-#~ msgstr "Zár sebesség:"
-
-#~ msgid "ISO Speed Ratings:"
-#~ msgstr "ISO  sebesség arányok:"
-
-#~ msgid "Software:"
-#~ msgstr "Szoftver:"
-
-#~ msgid "Image"
-#~ msgstr "Kép"
-
-#~ msgid "Image Type:"
-#~ msgstr "Kép típus:"
-
-#~ msgid "%dx%d pixel"
-#~ msgid_plural "%dx%d pixels"
-#~ msgstr[0] "%dx%d pixel"
-#~ msgstr[1] "%dx%d pixel"
-
-#~ msgid "Con_vert to:"
-#~ msgstr "Módosítsd így:"
-
-#~ msgid "Uppercase / Lowercase"
-#~ msgstr "Nagybetű/kisbetű"
-
-#~ msgid "Insert _time:"
-#~ msgstr "Idő_t beszúr:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The format describes the date and time parts to insert into the file "
-#~ "name. For example, %Y will be substituted with the year, %m with the "
-#~ "month and %d with the day. See the documentation of the date utility for "
-#~ "additional information."
-#~ msgstr ""
-#~ "A fájl nevébe teendő dátum és idő formátum leírása. Például, a %Y az év, "
-#~ "a %m a hónap és a %d a nap. Lásd a dátum eszköz dokumentációját további "
-#~ "adatokért."
-
-#~ msgid "_At position:"
-#~ msgstr "Itt:"
-
-#~ msgid "Insert Date / Time"
-#~ msgstr "Dátum / Idő beszúrása"
-
-#~ msgid "lowercase"
-#~ msgstr "kisbetű"
-
-#~ msgid "UPPERCASE"
-#~ msgstr "NAGYBETŰ"
-
-#~ msgid "Camelcase"
-#~ msgstr "Teve"
-
-#~ msgid "Insert"
-#~ msgstr "Beszúr"
-
-#~ msgid "Overwrite"
-#~ msgstr "Felülír"
-
-#~ msgid "1, 2, 3, ..."
-#~ msgstr "1, 2, 3, ..."
-
-#~ msgid "01, 02, 03, ..."
-#~ msgstr "01, 02, 03, ..."
-
-#~ msgid "001, 002, 003, ..."
-#~ msgstr "001, 002, 003, ..."
-
-#~ msgid "0001, 0002, 0003, ..."
-#~ msgstr "0001, 0002, 0003, ..."
-
-#~ msgid "a, b, c, d, ..."
-#~ msgstr "a, b, c, d, ..."
-
-#~ msgid "From the front (left)"
-#~ msgstr "Elölről (balról)"
-
-#~ msgid "From the back (right)"
-#~ msgstr "Hátulról (jobbról)"
-
-#~ msgid "Old Name - Text - Number"
-#~ msgstr "Régi név - Szöveg - Szám"
-
-#~ msgid "Number - Text - Old Name"
-#~ msgstr "Szám - Szöveg - régi név"
-
-#~ msgid "Text - Number"
-#~ msgstr "Szöveg - Szám"
-
-#~ msgid "Number - Text"
-#~ msgstr "Szám - Szöveg"
-
-#~ msgid "Current"
-#~ msgstr "Jelenlegi"
-
-#~ msgid "Date Picture Taken"
-#~ msgstr "Kép dátuma beolvasva"
-
-#~ msgid "_Text:"
-#~ msgstr "Szöveg:"
-
-#~ msgid "Insert / Overwrite"
-#~ msgstr "Beszúrás/felülírás"
-
-#~ msgid "_Number Format:"
-#~ msgstr "Szám formátum:"
-
-#~ msgid "_Start With:"
-#~ msgstr "Induljon ezzel:"
-
-#~ msgid "Text _Format:"
-#~ msgstr "Szöveg _formátum:"
-
-#~ msgid "Numbering"
-#~ msgstr "Számozás"
-
-#~ msgid "Remove _From Position:"
-#~ msgstr "Eltávolítás e helyről:"
-
-#~ msgid "_To Position:"
-#~ msgstr "Erre a helyre:"
-
-#~ msgid "Remove Characters"
-#~ msgstr "Karakterek törlése"
-
-#~ msgid "_Search For:"
-#~ msgstr "Keresés erre:"
-
-#~ msgid "Enter the text to search for in the file names."
-#~ msgstr "Add meg e keresendő szöveget a fájlnevekben"
-
-#~ msgid "Regular _Expression"
-#~ msgstr "Szabályos kifejezés"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you enable this option, the pattern will be treated as a regular "
-#~ "expression and matched using the Perl-compatible regular expressions "
-#~ "(PCRE). Check the documentation for details about the regular expression "
-#~ "syntax."
-#~ msgstr ""
-#~ "E lehetőséggel a Thunar a mintát Perl-stílusú szabályos kifejezésként (l. "
-#~ "PCRE) kezeli. L. a dokumentációt a szabályos kifejezések nyelvtanához."
-
-#~ msgid "Replace _With:"
-#~ msgstr "Csere erre:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter the text that should be used as replacement for the pattern above."
-#~ msgstr "Add meg a szöveget, melyre a fenti mintát cseréljük."
-
-#~ msgid "C_ase Sensitive Search"
-#~ msgstr "kis/N_agybetűs Keresés"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you enable this option, the pattern will be searched in a case-"
-#~ "sensitive manner. The default is to use a case-insensitive search."
-#~ msgstr ""
-#~ "E lehetőség a mintát kis/Nagybetű-érzékenyen keresi. Az alapértelmezett a "
-#~ "kis/Nagybetű-érzéketlen keresés."
-
-#~ msgid "Invalid regular expression, at character position %ld: %s"
-#~ msgstr "Érvénytelen szabályos kifejezés e karakternél: %ld: %s"
-
-#~ msgid "Search & Replace"
-#~ msgstr "Keresés és csere"
-
-#~ msgid "Send \"%s\" as compressed archive?"
-#~ msgstr "\"%s\"-t tömörített archívumként küldöd?"
-
-#~ msgid "Send _directly"
-#~ msgstr "Közvetlen küld"
-
-#~ msgid "Send com_pressed"
-#~ msgstr "Tömörítve küld"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When sending a file via email, you can either choose to send the file "
-#~ "directly, as is, or compress the file before attaching it to an email. It "
-#~ "is highly recommended to compress large files before sending them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fájl email csatolásként küldésekor, küldheted közvetlenül vagy tömörítve. "
-#~ "A nagy fájlokat nagyon ajánlott tömöríteni küldés előtt."
-
-#~ msgid "Send %d file as compressed archive?"
-#~ msgid_plural "Send %d files as compressed archive?"
-#~ msgstr[0] "%d fájlt tömörített archívumként küldesz?"
-#~ msgstr[1] "%d fájlt tömörített archívumként küldesz?"
-
-#~ msgid "Send as _archive"
-#~ msgstr "_Archívumként küld"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When sending multiple files via email, you can either choose to send the "
-#~ "files directly, attaching multiple files to an email, or send all files "
-#~ "compressed into a single archive file and attach the archive. It is "
-#~ "highly recommended to send multiple large files as archive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Több fájl küldésekor email-ben, küldheted azokat közvetlenül, egyesével "
-#~ "csatolva, vagy egy archívumba tömörítve. Ha nagyobb fájlok is vannak, "
-#~ "nagyon ajánlott, hogy tömörített archívumot küldjünk."
-
-#~ msgid "Compressing files..."
-#~ msgstr "Fájlok tömörítése..."
-
-#~ msgid "ZIP command terminated with error %d"
-#~ msgstr "A ZIP parancs %d hibával leállt"
-
-#~ msgid "Failed to create temporary directory"
-#~ msgstr "Az átmeneti könyvtár nem hozható létre"
-
-#~ msgid "Failed to create symbolic link for \"%s\""
-#~ msgstr "Nem hozható létre jelképes lánc ehhez: \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to compress %d file"
-#~ msgid_plural "Failed to compress %d files"
-#~ msgstr[0] "%d fájl tömörítése meghiúsult"
-#~ msgstr[1] "%d fájl tömörítése meghiúsult"
-
-#~ msgid "Failed to compose new email"
-#~ msgstr "Email írása meghiúsult"
-
-#~ msgid "Mail Recipient"
-#~ msgstr "Címzett"
-
-#~ msgid "Failed to connect to the Trash"
-#~ msgstr "A kuka nem érhető el"
-
-#~ msgid "Trash contains files"
-#~ msgstr "A kuka tartalmaz fájlokat"
-
-#~ msgid "Trash is empty"
-#~ msgstr "A kuka üres"
-
-#~ msgid "Display the trash can"
-#~ msgstr "Kuka mutatása"
-
-#~ msgid "Trash Applet"
-#~ msgstr "Kuka kisalkalmazás"
-
-#~ msgid "Custom Actions"
-#~ msgstr "Egyéni műveletek"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can configure custom actions that will appear in the\n"
-#~ "file managers context menus for certain kinds of files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Egyéni műveleteket adhatsz meg, melyek megjelennek\n"
-#~ " a fájlkezelők helyi menüiben egyes fájltípusokhoz."
-
-#~ msgid "Add a new custom action."
-#~ msgstr "Új egyéni művelet."
-
-#~ msgid "Edit the currently selected action."
-#~ msgstr "E művelet szerkesztése."
-
-#~ msgid "Delete the currently selected action."
-#~ msgstr "E művelet törlése."
-
-#~ msgid "Move the currently selected action up by one row."
-#~ msgstr "E művelet mozgatása egy sorral feljebb."
-
-#~ msgid "Move the currently selected action down by one row."
-#~ msgstr "E művelet mozgatása egy sorral feljebb."
-
-#~ msgid "Edit Action"
-#~ msgstr "Művelet szerkesztése"
-
-#~ msgid "Create Action"
-#~ msgstr "Művelet létrehozása"
-
-#~ msgid "Failed to save actions to disk."
-#~ msgstr "A művelet mentése meghiúsult."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to delete\n"
-#~ "action \"%s\"?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Biztosan eltávolítod ezt a\n"
-#~ "műveletet: \"%s\"?"
-
-#~ msgid "If you delete a custom action, it is permanently lost."
-#~ msgstr "Ha törölsz egy egyéni műveletet, végleg elvész."
-
-#~ msgid "Basic"
-#~ msgstr "Alap"
-
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "_Név:"
-
-#~ msgid "The name of the action that will be displayed in the context menu."
-#~ msgstr "A művelet e néven jelenik meg a helyi menüben."
-
-#~ msgid "_Description:"
-#~ msgstr "Leírás:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The description of the action that will be displayed as tooltip in the "
-#~ "statusbar when selecting the item from the context menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "A művelet leírása eszköztippként megjelenik az állapotsorban az elem "
-#~ "kijelölésekor a helyi menüből."
-
-#~ msgid "_Command:"
-#~ msgstr "Paran_cs:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The command (including the necessary parameters) to perform the action. "
-#~ "See the command parameter legend below for a list of supported parameter "
-#~ "variables, which will be substituted when launching the command. When "
-#~ "upper-case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be "
-#~ "applicable even if more than one item is selected. Else the action will "
-#~ "only be applicable if exactly one item is selected."
-#~ msgstr ""
-#~ "A műveletet végrehajtó parancs (a szükséges paraméterekkel). L. a parancs "
-#~ "paramétereket alább a támogatott paraméter változókhoz, melyeket a "
-#~ "parancs futtatásakor behelyettesítem. Nagybetűkre (pl.: %F, %D, %N) "
-#~ "minden kijelölt elemre lefuttatom, amúgy csak 1 kijelölt elem esetén "
-#~ "hajtom végre."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Browse the file system to select an application to use for this action."
-#~ msgstr "Böngészd a fájlrendszert egy alkalmazás kijelöléséhez e művelethez."
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "Ikon:"
-
-#~ msgid "No icon"
-#~ msgstr "Nincs ikon"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click this button to select an icon file that will be displayed in the "
-#~ "context menu in addition to the action name chosen above."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kattints ide egy ikon fájl kijelöléséhez, mely megjelenik a helyi menüben "
-#~ "a fenti művelet névhez"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following command parameters will be\n"
-#~ "substituted when launching the action:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Az alábbi parancs paraméterek lesznek\n"
-#~ "a művelethez rendelve:"
-
-#~ msgid "the path to the first selected file"
-#~ msgstr "az 1. kijelölt fájl ösvénye"
-
-#~ msgid "the paths to all selected files"
-#~ msgstr "a kijelölt fájlok ösvényei"
-
-#~ msgid "directory containing the file that is passed in %f"
-#~ msgstr "a %f-ben átadott fájlt tartalmazó könyvtár"
-
-#~ msgid "directories containing the files that are passed in %F"
-#~ msgstr "a %F-ben átadott fájlt tartalmazó könyvtárak"
-
-#~ msgid "the first selected filename (without path)"
-#~ msgstr "az 1. fájl neve (ösvény nélkül)"
-
-#~ msgid "the selected filenames (without paths)"
-#~ msgstr "a kijelölt fájok nevei (ösvények nélkül)"
-
-#~ msgid "Appearance Conditions"
-#~ msgstr "Megjelenési feltételek"
-
-#~ msgid "_File Pattern:"
-#~ msgstr "_Fájl minta:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter a list of patterns that will be used to determine whether this "
-#~ "action should be displayed for a selected file. If you specify more than "
-#~ "one pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. "
-#~ "*.txt;*.doc)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Adj meg egy vagy több végződést, amelyre megjelenjen e művelet. "
-#~ "Amennyiben többet is megadsz, ezeket pontosvesszővel kell elválasztani "
-#~ "(pl.: *.txt; *.odt, *.docx; *.rtf; *.doc)."
-
-#~ msgid "Appears if selection contains:"
-#~ msgstr "E kijelöléseknél jelenik meg:"
-
-#~ msgid "_Directories"
-#~ msgstr "_Mappák"
-
-#~ msgid "_Audio Files"
-#~ msgstr "Hang fájlok"
-
-#~ msgid "_Image Files"
-#~ msgstr "Kép fájlok"
-
-#~ msgid "_Text Files"
-#~ msgstr "Szöveg fájlok"
-
-#~ msgid "_Video Files"
-#~ msgstr "Mozgóképek"
-
-#~ msgid "_Other Files"
-#~ msgstr "Egyéb fájlok"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This page lists the conditions under which the\n"
-#~ "action will appear in the file managers context\n"
-#~ "menus. The file patterns are specified as a list\n"
-#~ "of simple file patterns separated by semicolons\n"
-#~ "(e.g. *.txt;*.doc). For an action to appear in the\n"
-#~ "context menu of a file or folder, atleast one of\n"
-#~ "these patterns must match the name of the file\n"
-#~ "or folder. Additionally, you can specify that the\n"
-#~ "action should only appear for certain kinds of\n"
-#~ "files."
-#~ msgstr ""
-#~ "E lap adja meg, mely műveletek jelenjenek meg a\n"
-#~ "fájlkezelő helyi menüiben. A fájl minták egy\n"
-#~ "pontosvesszővel elválasztott listában vannak\n"
-#~ "(pl.:  *.txt; *.odt, *.docx; *.rtf; *.doc). Ahhoz, hogy egy\n"
-#~ "művelet megjelenjen egy fájl vagy mappa helyi\n"
-#~ "menüjében, legalább e minták egyikének illeszkednie\n"
-#~ "kell a fájl vagy mappa nevére. Megadhatod, hogy a\n"
-#~ "művelet csak bizonyos fajta fájlokra jelenjen meg."
-
-#~ msgid "Unknown element <%s>"
-#~ msgstr "Ismeretlen <%s> elem"
-
-#~ msgid "Unknown closing element <%s>"
-#~ msgstr "Ismeretlen <%s> lezáró elem"
-
-#~ msgid "Failed to determine save location for uca.xml"
-#~ msgstr "Nem sikerült meghatározni az uca.xml helyét"
-
-#~ msgid "Command not configured"
-#~ msgstr "A parancs nincs beállítva"
-
-#~ msgid "Configure c_ustom actions..."
-#~ msgstr "Egyéni műveletek beállítása..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Setup custom actions that will appear in the file managers context menus"
-#~ msgstr "Az egyéni műveletek megjelennek a fájlkezelő helyi menüiben"
-
-#~ msgid "Failed to launch action \"%s\"."
-#~ msgstr "Nem futtatható művelet: \"%s\"."
-
-#~ msgid "Example for a custom action"
-#~ msgstr "Példa egyéni műveletre"
-
-#~ msgid "Open Terminal Here"
-#~ msgstr "Terminál megnyitása itt"
-
-#~ msgid "Set as wallpaper"
-#~ msgstr "Beállítás tapétaként"
-
-#~ msgid "Browse the filesystem with the file manager"
-#~ msgstr "Fájlrendszer böngészése a fájlkezelővel"
-
-#~ msgid "Thunar File Manager"
-#~ msgstr "Thunar fájlkezelő"
-
-#~ msgid "Open Folder"
-#~ msgstr "Mappa megnyitása"
-
-#~ msgid "Open Folder with Thunar"
-#~ msgstr "Mappa megnyitása a Thunar-ral"
-
-#~ msgid "Open the specified folders in Thunar"
-#~ msgstr "Kijelölt mappák megnyitása a Thunar-ban"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "File Manager Settings"
-#~ msgstr "Fájlkezelő"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Thunar Settings"
-#~ msgstr "Thunar: %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s (%s)"
-#~ msgstr "\"%s\" (%s) %s"
-
-#~ msgid "Failed to open the templates folder"
-#~ msgstr "Sablonmappa megnyitása sikertelen"
-
-#~ msgid "Views"
-#~ msgstr "Nézetek"
-
-#~ msgid "Copyright (c) 2004-2006"
-#~ msgstr "Copyright (c) 2004-2006"
-
-#~ msgid "Failed to open home directory"
-#~ msgstr "Saját mappa megnyitása sikertelen"
-
-#~ msgid "Switch to path entry mode"
-#~ msgstr "Ösvénybeviteli mód"
-
-#~ msgid "Go To:"
-#~ msgstr "Ugrás:"
-
-#~ msgid "Switch to path bar mode"
-#~ msgstr "Ösvénysávra váltás"
-
-#~ msgid "_Location..."
-#~ msgstr "_Hely cím..."
-
-#~ msgid "_Main Toolbar"
-#~ msgstr "Fő eszközsor"
-
-#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
-#~ msgstr "Ablak fő eszközsora láthatóságának váltása"
-
-#~ msgid "_Location Bar"
-#~ msgstr "_Címsor"
-
-#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
-#~ msgstr "Ablak címsora láthatóságának váltása"
-
-#~ msgid "_Properties"
-#~ msgstr "Tulajdonságok"
-
-#~ msgid "_Hidden"
-#~ msgstr "_Rejtett"
-
-#~ msgid "Don't display any location selector"
-#~ msgstr "Ne mutass semmilyen helyválasztót"
-
-#~ msgid "Links from or to resources in the trash are not supported"
-#~ msgstr "A kuka és más erőforrások közti láncok nem támogatottak"
-
-#~ msgid "Delete the selected file permanently"
-#~ msgid_plural "Delete the selected files permanently"
-#~ msgstr[0] "Kijelölt fájl végleges törlése"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Failed to change permisions of \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\" jogainak cseréje sikertelen: %s"
-
-#~ msgid "Failed to determine file info of \"%s\": %s"
-#~ msgstr "\"%s\" fájlinfó meghatározása sikertelen: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to remove \"%s\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "Do you want to skip it?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nem törölhető: \"%s\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "Átugrod?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to create empty file \"%s\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "Do you want to skip it?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nem hozható létre az üres fájl: %s.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Átugrod?"
-
-#~ msgid "Failed to stat file \"%s\": %s"
-#~ msgstr "\"%s\" elérése sikertelen: %s"
-
-#~ msgid "Failed to create directory \"%s\": %s"
-#~ msgstr "Az alábbi könyvtár létrehozása nem sikerült: \"%s\": %s"
-
-#~ msgid "Deleting directories..."
-#~ msgstr "Könyvtárak törlése..."
-
-#~ msgid "Failed to remove directory \"%s\": %s"
-#~ msgstr "Nem törölhető e könyvtár: \"%s\": %s"
-
-#~ msgid "Cannot transfer the root directory"
-#~ msgstr "A gyökér könyvtár nem mozgatható"
-
-#~ msgid "Operation canceled"
-#~ msgstr "Művelet törölve"
-
-#~ msgid "Failed to read link target from \"%s\""
-#~ msgstr "A lánc céljának olvasása sikertelen: \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to copy special file \"%s\""
-#~ msgstr "Nem sikerült e speciális fájl másolása: \"%s\""
diff --git a/po/id.po b/po/id.po
index 9a6d74a..16cda2e 100644
--- a/po/id.po
+++ b/po/id.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Thunar 0.9.0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-18 20:44+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-18 21:01+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-12-21 20:45+0700\n"
 "Last-Translator: Andhika Padmawan <andhika.padmawan at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Indonesian <translation-team-id at lists.sourceforge.net>\n"
@@ -377,2260 +377,3 @@ msgstr "Gagal untuk menentukan titik mount untuk %s"
 #, c-format
 msgid "Failed to connect to the HAL daemon: %s"
 msgstr "Gagal menghubungkan diri ke jurik HAL: %s"
-
-#~ msgid "Open the bulk rename dialog"
-#~ msgstr "Buka dialog ganti nama bulk"
-
-#~ msgid "Run in daemon mode"
-#~ msgstr "Jalankan di mode jurik"
-
-#~ msgid "Run in daemon mode (not supported)"
-#~ msgstr "Jalankan dalam mode jurik (tidak didukung)"
-
-#~ msgid "Quit a running Thunar instance"
-#~ msgstr "Keluar instansi Thunar berjalan"
-
-#~ msgid "Quit a running Thunar instance (not supported)"
-#~ msgstr "Keluar instansi Thunar berjalan (tidak didukung)"
-
-#~ msgid "Print version information and exit"
-#~ msgstr "Cetak informasi versi dan keluar"
-
-#~ msgid "Thunar"
-#~ msgstr "Thunar"
-
-#~ msgid "[FILES...]"
-#~ msgstr "[BERKAS...]"
-
-#~ msgid "Thunar: Failed to open display: %s\n"
-#~ msgstr "Thunar: Gagal membuka tampilan: %s\n"
-
-#~ msgid "Thunar: %s\n"
-#~ msgstr "Thunar: %s\n"
-
-#~ msgid "The Thunar development team. All rights reserved."
-#~ msgstr "Tim pengembang Thunar. Hak cipta dilindungi undang-undang."
-
-#~ msgid "Written by Benedikt Meurer <benny at xfce.org>."
-#~ msgstr "Ditulis oleh Benedikt Meurer <benny at xfce.org>."
-
-#~ msgid "Please report bugs to <%s>."
-#~ msgstr "Silakan laporkan kutu ke <%s>."
-
-#~ msgid "Arran_ge Items"
-#~ msgstr "At_ur Item"
-
-#~ msgid "Sort By _Name"
-#~ msgstr "Urut Berdasarkan _Nama"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their name"
-#~ msgstr "Tetap urutkan item berdasarkan namanya"
-
-#~ msgid "Sort By _Size"
-#~ msgstr "Urut Berdasarkan _Ukuran"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their size"
-#~ msgstr "Tetap urutkan item berdasarkan ukurannya"
-
-#~ msgid "Sort By _Type"
-#~ msgstr "Urut Berdasarkan _Tipe"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their type"
-#~ msgstr "Tetap urutkan item berdasarkan tipenya"
-
-#~ msgid "Sort By Modification _Date"
-#~ msgstr "Urut Berdasarkan Tanggal _Modifikasi"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their modification date"
-#~ msgstr "Tetap urutkan item berdasarkan tanggal modifikasi"
-
-#~ msgid "_Ascending"
-#~ msgstr "_Menanjak"
-
-#~ msgid "Sort items in ascending order"
-#~ msgstr "Urutkan item dalam urutan menanjak"
-
-#~ msgid "_Descending"
-#~ msgstr "Men_urun"
-
-#~ msgid "Sort items in descending order"
-#~ msgstr "Urutkan item dalam urutan menurun"
-
-#~ msgid "Failed to launch operation"
-#~ msgstr "Gagal menjalankan operasi"
-
-#~ msgid "Failed to execute \"%s\""
-#~ msgstr "Gagal mengeksekusi \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to open \"%s\""
-#~ msgstr "Gagal membuka \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to open \"%s\": %s"
-#~ msgstr "Gagal membuka \"%s\": %s"
-
-#~ msgid "Copying files..."
-#~ msgstr "Menyalin berkas..."
-
-#~ msgid "Creating symbolic links..."
-#~ msgstr "Membuat tautan simbolik..."
-
-#~ msgid "Moving files into the trash..."
-#~ msgstr "Memindahkan berkas ke kotak sampah..."
-
-#~ msgid "Moving files..."
-#~ msgstr "Memindahkan berkas..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to\n"
-#~ "permanently delete \"%s\"?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Anda yakin ingin menghapus\n"
-#~ "\"%s\" secara permanen?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to permanently\n"
-#~ "delete the selected file?"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Are you sure that you want to permanently\n"
-#~ "delete the %u selected files?"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Anda yakin ingin menghapus secara permanen\n"
-#~ "berkas terpilih?"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Anda yakin ingin menghapus secara permanen\n"
-#~ "%u berkas terpilih?"
-
-#~ msgid "If you delete a file, it is permanently lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jika anda menghapus berkas, maka berkas tersebut akan hilang secara "
-#~ "permanen."
-
-#~ msgid "Deleting files..."
-#~ msgstr "Menghapus berkas..."
-
-#~ msgid "Creating files..."
-#~ msgstr "Membuat berkas..."
-
-#~ msgid "Creating directories..."
-#~ msgstr "Membuat direktori..."
-
-#~ msgid "Remove all files and folders from the Trash?"
-#~ msgstr "Hapus semua berkas dan folder dari Kotak sampah?"
-
-#~ msgid "_Empty Trash"
-#~ msgstr "_Kosongkan Kotak Sampah"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently "
-#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jika anda memilih untuk mengosongkan Kotak sampah, semua item di dalamnya "
-#~ "akan hilang secara permanen. Tolong diingat bahwa anda dapat juga "
-#~ "menghapus item tersebut secara terpisah."
-
-#~ msgid "Emptying the Trash..."
-#~ msgstr "Mengosongkan Kotak Sampah..."
-
-#~ msgid "Failed to determine the original path for \"%s\""
-#~ msgstr "Gagal menentukan alamat asli untuk \"%s\""
-
-#~ msgid "Create the folder \"%s\"?"
-#~ msgstr "Buat folder \"%s\"?"
-
-#~ msgid "C_reate Folder"
-#~ msgstr "Buat Folde_r"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder \"%s\" does not exist anymore, but it is required to restore "
-#~ "the file \"%s\" from the trash. Do you want to create the folder again?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Folder \"%s\" sudah tidak ada, tapi dibutuhkan untuk mengembalikan berkas "
-#~ "\"%s\" dari kotak sampah. Anda ingin membuat folder tersebut lagi?"
-
-#~ msgid "Failed to restore \"%s\""
-#~ msgstr "Gagal mengembalikan \"%s\""
-
-#~ msgid "Restoring files..."
-#~ msgstr "Mengembalikan berkas..."
-
-#~ msgid "Failed to set default application for \"%s\""
-#~ msgstr "Gagal untuk mengatur aplikasi standar untuk \"%s\""
-
-#~ msgid "No application selected"
-#~ msgstr "Tak ada aplikasi terpilih"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The selected application is used to open this and other files of type \"%s"
-#~ "\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aplikasi terpilih yang digunakan untuk membuka berkas ini dan berkas lain "
-#~ "dari tipe \"%s\"."
-
-#~ msgid "_Other Application..."
-#~ msgstr "_Aplikasi Lain..."
-
-#~ msgid "Open With"
-#~ msgstr "Buka Dengan"
-
-#~ msgid "Use a _custom command:"
-#~ msgstr "Gunakan perintah _suai:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use a custom command for an application that is not available from the "
-#~ "above application list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gunakan perintah suai untuk aplikasi yang tidak tersedia dari senarai "
-#~ "aplikasi diatas."
-
-#~ msgid "_Browse..."
-#~ msgstr "_Ramban..."
-
-#~ msgid "Use as _default for this kind of file"
-#~ msgstr "Buka sebagai stan_dar untuk berkas jenis ini"
-
-#~ msgid "Failed to add new application \"%s\""
-#~ msgstr "Gagal menambah aplikasi baru \"%s\""
-
-#~ msgid "_Remove Launcher"
-#~ msgstr "_Hapus Peluncur"
-
-#~ msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:"
-#~ msgstr "Buka <i>%s</i> dan tipe berkas lain \"%s\" dengan:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Browse the file system to select an application to open files of type \"%s"
-#~ "\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ramban sistem berkas untuk memilih aplikasi untuk membuka berkas dari "
-#~ "tipe \"%s\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Change the default application for files of type \"%s\" to the selected "
-#~ "application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ganti aplikasi standar untuk berkas dari tipe \"%s\" untuk aplikasi "
-#~ "terpilih."
-
-#~ msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?"
-#~ msgstr "Anda yakin ingin menghapus \"%s\"?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This will remove the application launcher that appears in the file "
-#~ "context menu, but will not uninstall the application itself.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can only remove application launchers that were created using the "
-#~ "custom command box in the \"Open With\" dialog of the file manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ini akan menghapus peluncur aplikasi yang tampil di menu isi berkas, tapi "
-#~ "tidak akan menghapus aplikasi itu sendiri.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anda dapat menghapus peluncur aplikasi yang dibuat menggunakan kotak "
-#~ "perintah suai di dialog \"Buka Dengan\" manajer berkas."
-
-#~ msgid "Select an Application"
-#~ msgstr "Pilih Aplikasi"
-
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "Semua Berkas"
-
-#~ msgid "Executable Files"
-#~ msgstr "Berkas Dapat Dieksekusi"
-
-#~ msgid "Perl Scripts"
-#~ msgstr "Skrip Perl"
-
-#~ msgid "Python Scripts"
-#~ msgstr "Skrip Python"
-
-#~ msgid "Ruby Scripts"
-#~ msgstr "Skrip Ruby"
-
-#~ msgid "Shell Scripts"
-#~ msgstr "Skrip Shell"
-
-#~ msgid "None available"
-#~ msgstr "Tak ada yang tersedia"
-
-#~ msgid "Recommended Applications"
-#~ msgstr "Aplikasi Disarankan"
-
-#~ msgid "Other Applications"
-#~ msgstr "Aplikasi Lain"
-
-#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste"
-#~ msgstr "Tak ada apapun di papan klip untuk direkatkan"
-
-#~ msgid "Configure Columns in the Detailed List View"
-#~ msgstr "Atur Kolom di Tampilan Senarai Detail"
-
-#~ msgid "Visible Columns"
-#~ msgstr "Kolom Terlihat"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose the order of information to appear in the\n"
-#~ "detailed list view."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pilih urutan informasi yang tampil di tampilan\n"
-#~ "senarai detail."
-
-#~ msgid "Move _Up"
-#~ msgstr "Pindah ke _Atas"
-
-#~ msgid "Move Dow_n"
-#~ msgstr "Pindah ke _Bawah"
-
-#~ msgid "_Show"
-#~ msgstr "_Perlihatkan"
-
-#~ msgid "Hi_de"
-#~ msgstr "Sembun_yikan"
-
-#~ msgid "Use De_fault"
-#~ msgstr "Gunakan Stan_dar"
-
-#~ msgid "Column Sizing"
-#~ msgstr "Pengukuran Kolom"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default columns will be automatically expanded if\n"
-#~ "needed to ensure the text is fully visible. If you dis-\n"
-#~ "able this behavior below the file manager will always\n"
-#~ "use the user defined column widths."
-#~ msgstr ""
-#~ "Secara standar kolom akan secara otomatis dikembangkan\n"
-#~ "jika dibutuhkan untuk memastikan teks jelas terlihat. Jika\n"
-#~ "anda menonaktifkan perilaku ini di bawah manajer berkas\n"
-#~ "akan selalu menggunakan lebar kolom yang ditentukan pengguna."
-
-#~ msgid "Automatically _expand columns as needed"
-#~ msgstr "Secara otomatis m_engembangkan kolom sesuai kebutuhan"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Tidak Diketahui"
-
-#~ msgid "Compact directory listing"
-#~ msgstr "Penyenaraian direktori ringkas"
-
-#~ msgid "Compact view"
-#~ msgstr "Tampilan ringkas"
-
-#~ msgid "C_reate"
-#~ msgstr "Bua_t"
-
-#~ msgid "Enter the new name:"
-#~ msgstr "Masukkan nama baru:"
-
-#~ msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding"
-#~ msgstr "Tak dapat mengonversi nama berkas \"%s\" ke penyandian lokal"
-
-#~ msgid "Invalid filename \"%s\""
-#~ msgstr "Nama berkas \"%s\" tidak benar"
-
-#~ msgid "The working directory must be an absolute path"
-#~ msgstr "Direktori kerja harus merupakan alamat absolut"
-
-#~ msgid "Atleast one filename must be specified"
-#~ msgstr "Setidaknya satu nama berkas harus ditentukan"
-
-#~ msgid "Configure _Columns..."
-#~ msgstr "Konfigurasi _Kolom..."
-
-#~ msgid "Configure the columns in the detailed list view"
-#~ msgstr "Mengatur kolom dengan tampilan senarai detail"
-
-#~ msgid "Detailed directory listing"
-#~ msgstr "Penyenaraian direktori detail"
-
-#~ msgid "Details view"
-#~ msgstr "Tampilan detail"
-
-#~ msgid "Rename \"%s\""
-#~ msgstr "Ganti nama \"%s\""
-
-#~ msgid "_Rename"
-#~ msgstr "_Ganti nama"
-
-#~ msgid "Failed to rename \"%s\""
-#~ msgstr "Gagal mengganti nama \"%s\""
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ahmad Riza H Nst <rizahnst at gnome.org>\n"
-#~ "http://id.gnome.org/\n"
-#~ "Andhika Padmawan <andhika.padmawan at gmail.com>"
-
-#~ msgid "Failed to open the documentation browser"
-#~ msgstr "Gagal membuka peramban dokumentasi"
-
-#~ msgid "_Yes"
-#~ msgstr "_Ya"
-
-#~ msgid "Yes to _all"
-#~ msgstr "Ya untuk semu_a"
-
-#~ msgid "_No"
-#~ msgstr "_Tidak"
-
-#~ msgid "N_o to all"
-#~ msgstr "Ti_dak untuk semua"
-
-#~ msgid "_Retry"
-#~ msgstr "_Coba lagi"
-
-#~ msgid "_Cancel"
-#~ msgstr "_Batal"
-
-#~ msgid "Confirm to replace files"
-#~ msgstr "Konfirmasi mengganti berkas"
-
-#~ msgid "_Skip"
-#~ msgstr "_Lewati"
-
-#~ msgid "Replace _All"
-#~ msgstr "Ganti _Semua"
-
-#~ msgid "_Replace"
-#~ msgstr "_Ganti"
-
-#~ msgid "This folder already contains a file \"%s\"."
-#~ msgstr "Folder ini telah berisi berkas \"%s\"."
-
-#~ msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the existing file"
-#~ msgstr "Anda ingin mengganti berkas yang ada"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Ukuran:"
-
-#~ msgid "Modified:"
-#~ msgstr "Diubah:"
-
-#~ msgid "ReplaceDialogPart2|with the following file?"
-#~ msgstr "dengan berkas berikut?"
-
-#~ msgid "_Copy here"
-#~ msgstr "_Salin ke sini"
-
-#~ msgid "_Move here"
-#~ msgstr "_Pindah ke sini"
-
-#~ msgid "_Link here"
-#~ msgstr "_Taut ke sini"
-
-#~ msgid "Failed to execute file \"%s\""
-#~ msgstr "Gagal mengeksekusi berkas \"%s\""
-
-#~ msgid "Name only"
-#~ msgstr "Hanya nama"
-
-#~ msgid "Suffix only"
-#~ msgstr "Hanya akhiran"
-
-#~ msgid "Name and Suffix"
-#~ msgstr "Nama dan Akhiran"
-
-#~ msgid "Date Accessed"
-#~ msgstr "Tanggal Diakses"
-
-#~ msgid "Date Modified"
-#~ msgstr "Tanggal Diubah"
-
-#~ msgid "Group"
-#~ msgstr "Kelompok"
-
-#~ msgid "MIME Type"
-#~ msgstr "Tipe MIME"
-
-#~ msgid "Owner"
-#~ msgstr "Pemilik"
-
-#~ msgid "Permissions"
-#~ msgstr "Hak Akses"
-
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Tipe"
-
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Berkas"
-
-#~ msgid "File Name"
-#~ msgstr "Nama Berkas"
-
-#~ msgid "The root folder has no parent"
-#~ msgstr "Folder root tidak mempunyai induk"
-
-#~ msgid "Back"
-#~ msgstr "Kembali"
-
-#~ msgid "Go to the previous visited folder"
-#~ msgstr "Kembali ke folder yang dikunjungi sebelumnya"
-
-#~ msgid "Forward"
-#~ msgstr "Maju"
-
-#~ msgid "Go to the next visited folder"
-#~ msgstr "Maju ke folder yang dikunjungi berikutnya"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to load fallback icon from \"%s\" (%s). Check your installation!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gagal memuat ikon fallback dari \"%s\" (%s). Silakan cek instalasi anda!"
-
-#~ msgid "Icon based directory listing"
-#~ msgstr "Mengurutkan direktori berdasarkan Ikon"
-
-#~ msgid "Icon view"
-#~ msgstr "Tampilan ikon"
-
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "_Buka"
-
-#~ msgid "Open in New Window"
-#~ msgstr "Buka di Jendela Baru"
-
-#~ msgid "Open the selected directory in a new window"
-#~ msgstr "Buka direktori terpilih di jendela baru"
-
-#~ msgid "Open With Other _Application..."
-#~ msgstr "Buka Dengan _Aplikasi Lain..."
-
-#~ msgid "Choose another application with which to open the selected file"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pilih aplikasi lain yang akan digunakan untuk membuka berkas terpilih"
-
-#~ msgid "Failed to open %d file"
-#~ msgid_plural "Failed to open %d files"
-#~ msgstr[0] "Gagal membuka %d berkas"
-#~ msgstr[1] "Gagal membuka %d berkas"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to open all folders?"
-#~ msgstr "Anda yakin mau membuka semua folder?"
-
-#~ msgid "This will open %d separate file manager window."
-#~ msgid_plural "This will open %d separate file manager windows."
-#~ msgstr[0] "Ini akan membuka %d jendela manajer berkas terpisah."
-#~ msgstr[1] "Ini akan membuka %d jendela manajer berkas terpisah."
-
-#~ msgid "Open %d New Window"
-#~ msgid_plural "Open %d New Windows"
-#~ msgstr[0] "Buka %d Jendela Baru"
-#~ msgstr[1] "Buka %d Jendela Baru"
-
-#~ msgid "Open in %d New Window"
-#~ msgid_plural "Open in %d New Windows"
-#~ msgstr[0] "Buka di %d Jendela Baru"
-#~ msgstr[1] "Buka di %d Jendela Baru"
-
-#~ msgid "Open the selected directory in %d new window"
-#~ msgid_plural "Open the selected directories in %d new windows"
-#~ msgstr[0] "Buka direktori terpilih di %d jendela baru"
-#~ msgstr[1] "Buka direktori terpilih di %d jendela baru"
-
-#~ msgid "_Open in New Window"
-#~ msgstr "_Buka di Jendela Baru"
-
-#~ msgid "Open the selected file"
-#~ msgid_plural "Open the selected files"
-#~ msgstr[0] "Buka berkas terpilih"
-#~ msgstr[1] "Buka berkas terpilih"
-
-#~ msgid "_Execute"
-#~ msgstr "_Eksekusi"
-
-#~ msgid "Execute the selected file"
-#~ msgid_plural "Execute the selected files"
-#~ msgstr[0] "Eksekusi berkas terpilih"
-#~ msgstr[1] "Eksekusi berkas terpilih"
-
-#~ msgid "_Open With \"%s\""
-#~ msgstr "_Buka Dengan \"%s\""
-
-#~ msgid "Use \"%s\" to open the selected file"
-#~ msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected files"
-#~ msgstr[0] "Gunakan \"%s\" untuk membuka berkas terpilih"
-#~ msgstr[1] "Gunakan \"%s\" untuk membuka berkas terpilih"
-
-#~ msgid "_Open With Other Application..."
-#~ msgstr "_Buka Dengan Aplikasi Lain..."
-
-#~ msgid "_Open With Default Applications"
-#~ msgstr "_Buka Dengan Aplikasi Standar"
-
-#~ msgid "Open the selected file with the default application"
-#~ msgid_plural "Open the selected files with the default applications"
-#~ msgstr[0] "Buka berkas terpilih dengan aplikasi standar"
-#~ msgstr[1] "Buka berkas terpilih dengan aplikasi standar"
-
-#~ msgid "Open With \"%s\""
-#~ msgstr "Buka Dengan \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to mount \"%s\""
-#~ msgstr "Gagal mount \"%s\""
-
-#~ msgid "Desktop (Create Link)"
-#~ msgid_plural "Desktop (Create Links)"
-#~ msgstr[0] "Destop (Buat Taut)"
-#~ msgstr[1] "Destop (Buat Taut)"
-
-#~ msgid "Create a link to the selected file on the desktop"
-#~ msgid_plural "Create links to the selected files on the desktop"
-#~ msgstr[0] "Buat tautan berkas terpilih di destop"
-#~ msgstr[1] "Buat tautan berkas terpilih di destop"
-
-#~ msgid "Send the selected file to \"%s\""
-#~ msgid_plural "Send the selected files to \"%s\""
-#~ msgstr[0] "Kirim berkas terpilih ke \"%s\""
-#~ msgstr[1] "Kirim berkas terpilih ke \"%s\""
-
-#~ msgid "broken link"
-#~ msgstr "taut rusak"
-
-#~ msgid "%d item (%s), Free space: %s"
-#~ msgid_plural "%d items (%s), Free space: %s"
-#~ msgstr[0] "%d item (%s), Ruang kosong: %s"
-#~ msgstr[1] "%d item (%s), Ruang kosong: %s"
-
-#~ msgid "%d item, Free space: %s"
-#~ msgid_plural "%d items, Free space: %s"
-#~ msgstr[0] "%d item, Ruang kosong: %s"
-#~ msgstr[1] "%d item, Ruang kosong: %s"
-
-#~ msgid "%d item"
-#~ msgid_plural "%d items"
-#~ msgstr[0] "%d item"
-#~ msgstr[1] "%d item"
-
-#~ msgid "\"%s\" broken link"
-#~ msgstr "\"%s\" taut rusak"
-
-#~ msgid "\"%s\" (%s) link to %s"
-#~ msgstr "\"%s\" (%s) tautan ke %s"
-
-#~ msgid "\"%s\" (%s) %s"
-#~ msgstr "\"%s\" (%s) %s"
-
-#~ msgid "Original Path:"
-#~ msgstr "Alamat Asli:"
-
-#~ msgid "Image Size:"
-#~ msgstr "Ukuran Gambar:"
-
-#~ msgid "%d item selected (%s)"
-#~ msgid_plural "%d items selected (%s)"
-#~ msgstr[0] "%d item terpilih (%s)"
-#~ msgstr[1] "%d item terpilih (%s)"
-
-#~ msgid "%d item selected"
-#~ msgid_plural "%d items selected"
-#~ msgstr[0] "%d item terpilih"
-#~ msgstr[1] "%d item terpilih"
-
-#~ msgid "Create _Folder..."
-#~ msgstr "Buat _Folder..."
-
-#~ msgid "Delete all files and folders in the Trash"
-#~ msgstr "Hapus semua berkas dan folder di Kotak Sampah"
-
-#~ msgid "Paste Into Folder"
-#~ msgstr "Rekat Dalam Folder"
-
-#~ msgid "_Properties..."
-#~ msgstr "_Properti..."
-
-#~ msgid "Spacing"
-#~ msgstr "Spasi"
-
-#~ msgid "The amount of space between the path buttons"
-#~ msgstr "Jumlah ruang kosong antara tombol alamat"
-
-#~ msgid "Open \"%s\" in this window"
-#~ msgstr "Buka \"%s\" di jendela ini"
-
-#~ msgid "Open \"%s\" in a new window"
-#~ msgstr "Buka \"%s\" di jendela baru"
-
-#~ msgid "Create a new folder in \"%s\""
-#~ msgstr "Buat folder baru dalam \"%s\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into \"%s"
-#~ "\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Pindah atau salin berkas yang sebelumnya dipilih oleh perintah Potong "
-#~ "atau Salin ke dalam \"%s\""
-
-#~ msgid "View the properties of the folder \"%s\""
-#~ msgstr "Tampilkan properti dari folder \"%s\""
-
-#~ msgid "New Folder"
-#~ msgstr "Folder Baru"
-
-#~ msgid "Create New Folder"
-#~ msgstr "Buat Folder Baru"
-
-#~ msgid "Open Location"
-#~ msgstr "Buka Lokasi"
-
-#~ msgid "_Location:"
-#~ msgstr "_Lokasi:"
-
-#~ msgid "Failed to launch \"%s\""
-#~ msgstr "Gagal menjalankan \"%s\""
-
-#~ msgid "Icon size"
-#~ msgstr "Ukuran ikon"
-
-#~ msgid "The icon size for the path entry"
-#~ msgstr "Ukuran ikon untuk entri alamat"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Tak ada"
-
-#~ msgid "Write only"
-#~ msgstr "Hanya tulis"
-
-#~ msgid "Read only"
-#~ msgstr "Hanya baca"
-
-#~ msgid "Read & Write"
-#~ msgstr "Baca & Tulis"
-
-#~ msgid "Owner:"
-#~ msgstr "Pemilik:"
-
-#~ msgid "Access:"
-#~ msgstr "Akses:"
-
-#~ msgid "Group:"
-#~ msgstr "Kelompok:"
-
-#~ msgid "Others:"
-#~ msgstr "Lainnya:"
-
-#~ msgid "Program:"
-#~ msgstr "Program:"
-
-#~ msgid "Allow this file to _run as a program"
-#~ msgstr "Izinkan berkas ini untuk be_rjalan sebagai program"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allowing untrusted programs to run\n"
-#~ "presents a security risk to your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Izinkan program tidak terpecaya untuk\n"
-#~ "menghadirkan risiko keamanan pada sistem anda."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder permissions are inconsistent, you\n"
-#~ "may not be able to work with files in this folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hak akses folder tidak konsisten, anda\n"
-#~ "mungkin tidak dapat bekerja dengan berkas di folder ini."
-
-#~ msgid "Correct folder permissions..."
-#~ msgstr "Hak akses folder benar..."
-
-#~ msgid "Click here to automatically fix the folder permissions."
-#~ msgstr "Klik disini untuk membenahi secara otomatis hak akses folder."
-
-#~ msgid "Please wait..."
-#~ msgstr "Silakan tunggu..."
-
-#~ msgid "Stop applying permissions recursively."
-#~ msgstr "Stop menerapkan hak akses secara global."
-
-#~ msgid "Question"
-#~ msgstr "Pertanyaan"
-
-#~ msgid "Apply recursively?"
-#~ msgstr "Terapkan global?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to apply your changes recursively to\n"
-#~ "all files and subfolders below the selected folder?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Anda ingin menerapkan perubahan anda secara global\n"
-#~ "untuk semua berkas dan subfolder di bawah folder terpilih?"
-
-#~ msgid "Do _not ask me again"
-#~ msgstr "Ja_ngan tanya saya lagi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you select this option your choice will be remembered and you won't be "
-#~ "asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice "
-#~ "afterwards."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jika anda memilih opsi ini pilihan anda akan diingat dan tidak akan "
-#~ "ditanya lagi. Anda dapat menggunakan dialog pengaturan untuk mengganti "
-#~ "pilihan anda setelahnya."
-
-#~ msgid "Failed to change group"
-#~ msgstr "Gagal mengubah grup"
-
-#~ msgid "Failed to apply new permissions"
-#~ msgstr "Gagal menerapkan hak akses baru"
-
-#~ msgid "Unknown file owner"
-#~ msgstr "Pemilik berkas tidak dikenal"
-
-#~ msgid "Correct folder permissions automatically?"
-#~ msgstr "Benahi hak akses folder secara otomatis?"
-
-#~ msgid "Correct folder permissions"
-#~ msgstr "Hak akses folder benar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users "
-#~ "allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the "
-#~ "folder afterwards."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hak akses folder akan ditata ulang ke tingkat konsisten. Hanya pengguna "
-#~ "yang diizinkan untuk membaca isi folder ini dapat melanjutkan masuk ke "
-#~ "folder setelahnya."
-
-#~ msgid "File Manager Preferences"
-#~ msgstr "Pengaturan Manajer Berkas"
-
-#~ msgid "Display"
-#~ msgstr "Tampilan"
-
-#~ msgid "Default View"
-#~ msgstr "Tampilan Standar"
-
-#~ msgid "View _new folders using:"
-#~ msgstr "Tampilkan _folder baru menggunakan:"
-
-#~ msgid "Icon View"
-#~ msgstr "Tampilan Ikon"
-
-#~ msgid "Detailed List View"
-#~ msgstr "Tampilan Senarai Detail"
-
-#~ msgid "Compact List View"
-#~ msgstr "Tampilan Senarai Detail"
-
-#~ msgid "Last Active View"
-#~ msgstr "Tampilan Senarai Detail"
-
-#~ msgid "Sort _folders before files"
-#~ msgstr "Urutkan _folder sebelum berkas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pilih opsi ini untuk senarai folder sebelum berkas sebelum anda "
-#~ "mengurutkan sebuah folder."
-
-#~ msgid "_Show thumbnails"
-#~ msgstr "_Tampilkan miniatur"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display previewable files within a folder as "
-#~ "automatically generated thumbnail icons."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pilih opsi ini untuk menampilkan berkas dapat dipratayangkan dalam folder "
-#~ "secara otomatis dihasilkan ikon miniatur."
-
-#~ msgid "_Text beside icons"
-#~ msgstr "_Teks di samping ikon"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
-#~ "rather than below the icon."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pilih opsi ini untuk menggantikan ikon takarir untuk item di samping ikon "
-#~ "dibanding di bawah ikon."
-
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Tanggal"
-
-#~ msgid "_Format:"
-#~ msgstr "_Format:"
-
-#~ msgid "Side Pane"
-#~ msgstr "Panel Sisi"
-
-#~ msgid "Shortcuts Pane"
-#~ msgstr "Panel Jalan Pintas"
-
-#~ msgid "_Icon Size:"
-#~ msgstr "Ukuran _Ikon:"
-
-#~ msgid "Very Small"
-#~ msgstr "Sangat Kecil"
-
-#~ msgid "Smaller"
-#~ msgstr "Lebih Kecil"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Kecil"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normal"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Besar"
-
-#~ msgid "Larger"
-#~ msgstr "Lebih Besar"
-
-#~ msgid "Very Large"
-#~ msgstr "Sangat Besar"
-
-#~ msgid "Show Icon _Emblems"
-#~ msgstr "Tampilkan Ikon _Emblem"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all "
-#~ "folders for which emblems have been defined in the folders properties "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pilih opsi ini untuk menampilkan emblem ikon di panel jalan pintas untuk "
-#~ "semua folder dimana emblem telah ditentukan di dialog properti folder."
-
-#~ msgid "Tree Pane"
-#~ msgstr "Panel Pohon"
-
-#~ msgid "Icon _Size:"
-#~ msgstr "_Ukuran Ikon"
-
-#~ msgid "Show Icon E_mblems"
-#~ msgstr "Tampilkan Ikon E_mblem"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display icon emblems in the tree pane for all "
-#~ "folders for which emblems have been defined in the folders properties "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pilih opsi ini untuk menampilkan emblem ikon di panel pohon untuk semua "
-#~ "folder dimana emblem telah ditentukan di dialog properti folder."
-
-#~ msgid "Behavior"
-#~ msgstr "Perilaku"
-
-#~ msgid "Navigation"
-#~ msgstr "Navigasi"
-
-#~ msgid "_Single click to activate items"
-#~ msgstr "_Klik tunggal untk mengaktivasi item"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the d_elay before an item gets selected\n"
-#~ "when the mouse pointer is paused over it:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tentukan j_eda waktu sebelum sebuah item dipilih\n"
-#~ "ketika penunjuk tetikus dijedakan di atas item:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When single-click activation is enabled, pausing the mouse pointer over "
-#~ "an item will automatically select that item after the chosen delay. You "
-#~ "can disable this behavior by moving the slider to the left-most position. "
-#~ "This behavior may be useful when single clicks activate items, and you "
-#~ "want only to select the item without activating it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ketika aktivasi klik-tunggal diaktifkan, jeda penunjuk tetikus diatas "
-#~ "sebuah item akan secara otomatis memilih item tersebut setelah jeda waktu "
-#~ "yang dipilih. Anda dapat menonaktifkan perilaku ini dengan menggerakkan "
-#~ "salindia ke posisi paling kiri. Perilaku ini berguna ketika klik tunggal "
-#~ "untuk mengaktifkan item, dan anda ingin memilih item tanpa mengaktivasi."
-
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "Dinonaktifkan"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Sedang"
-
-#~ msgid "Long"
-#~ msgstr "Panjang"
-
-#~ msgid "_Double click to activate items"
-#~ msgstr "_Klik ganda untuk mengaktivasi item"
-
-#~ msgid "Advanced"
-#~ msgstr "Tingkat Lanjut"
-
-#~ msgid "Folder Permissions"
-#~ msgstr "Hak Akses Folder"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When changing the permissions of a folder, you\n"
-#~ "can also apply the changes to the contents of the\n"
-#~ "folder. Select the default behavior below:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ketika mengubah hak akses dari folder, anda\n"
-#~ "dapat juga menerapkan perubahan ke isi dari folder.\n"
-#~ "Pilih perilaku standar di bawah:"
-
-#~ msgid "Ask everytime"
-#~ msgstr "Tanya setiap saat"
-
-#~ msgid "Apply to Folder Only"
-#~ msgstr "Berlaku Hanya untuk Folder"
-
-#~ msgid "Apply to Folder and Contents"
-#~ msgstr "Terapkan pada Folder dan Isi"
-
-#~ msgid "Volume Management"
-#~ msgstr "Manajemen Volume"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Install the \"thunar-volman\" package to use\n"
-#~ "the volume management support in Thunar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Instal paket \"thunar-volman\" untuk menggunakan\n"
-#~ "dukungan manajemen volume di Thunar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Build thunar-vfs with HAL support to use\n"
-#~ "the volume management support in Thunar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bangun thunar-vfs dengan dukungan HAL untuk\n"
-#~ "menggunakan dukungan manajemen volume di Thunar."
-
-#~ msgid "Enable _Volume Management"
-#~ msgstr "Aktifkan Manajemen _Volume"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"volman-config:\">Configure</a> the management of removable "
-#~ "drives\n"
-#~ "and media (i.e. how cameras should be handled)."
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"volman-config:\">Pengaturan</a> manajemen penggerak dan media\n"
-#~ "dapat dilepas (misalnya bagaimana kamera seharusnya ditangani)."
-
-#~ msgid "Failed to display the volume management settings"
-#~ msgstr "Gagal menampilkan pengaturan manajemen volume"
-
-#~ msgid "(%lu hour remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu hours remaining)"
-#~ msgstr[0] "(%lu jam lagi)"
-#~ msgstr[1] "(%lu jam lagi)"
-
-#~ msgid "(%lu minute remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu minutes remaining)"
-#~ msgstr[0] "(%lu menit lagi)"
-#~ msgstr[1] "(%lu menit lagi)"
-
-#~ msgid "(%lu second remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu seconds remaining)"
-#~ msgstr[0] "(%lu detik lagi)"
-#~ msgstr[1] "(%lu detik lagi)"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Umum"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Nama:"
-
-#~ msgid "Kind:"
-#~ msgstr "Jenis:"
-
-#~ msgid "Open With:"
-#~ msgstr "Buka Dengan:"
-
-#~ msgid "Link Target:"
-#~ msgstr "Target Taut:"
-
-#~ msgid "Deleted:"
-#~ msgstr "Dihapus:"
-
-#~ msgid "Accessed:"
-#~ msgstr "Diakses:"
-
-#~ msgid "Volume:"
-#~ msgstr "Volume:"
-
-#~ msgid "Free Space:"
-#~ msgstr "Ruang Kosong:"
-
-#~ msgid "Emblems"
-#~ msgstr "Emblem"
-
-#~ msgid "Select an Icon for \"%s\""
-#~ msgstr "Pilih sebuah Ikon untuk \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to change icon of \"%s\""
-#~ msgstr "Gagal mengganti ikon dari \"%s\""
-
-#~ msgid "%s - Properties"
-#~ msgstr "%s - Properti"
-
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Berkas"
-
-#~ msgid "_Send To"
-#~ msgstr "_Kirim Ke"
-
-#~ msgid "File Context Menu"
-#~ msgstr "Menu Isi Berkas"
-
-#~ msgid "_Add Files..."
-#~ msgstr "_Tambah Berkas..."
-
-#~ msgid "Include additional files in the list of files to be renamed"
-#~ msgstr "Sertakan berkas tambahan di senarai berkas yang akan dinamai ulang"
-
-#~ msgid "Clear"
-#~ msgstr "Bersihkan"
-
-#~ msgid "Clear the file list below"
-#~ msgstr "Bersihkan senarai berkas di bawah"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Tentang"
-
-#~ msgid "Display information about Thunar Bulk Rename"
-#~ msgstr "Tampilkan informasi tentang Ganti Nama Bulk Thunar"
-
-#~ msgid "View the properties of the selected file"
-#~ msgstr "Tampilkan properti dari berkas terpilih"
-
-#~ msgid "Rename Multiple Files"
-#~ msgstr "Ganti Nama Banyak Berkas"
-
-#~ msgid "_Rename Files"
-#~ msgstr "_Ganti Nama Berkas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click here to actually rename the files listed above to their new names."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klik disini untuk menamai ulang berkas yang ada di atas ke nama barunya."
-
-#~ msgid "New Name"
-#~ msgstr "Nama Baru"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click here to view the documentation for the selected rename operation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klik disini untuk melihat dokumentasi untuk operasi ganti nama terpilih."
-
-#~ msgid ""
-#~ "No renamer modules were found on your system. Please check your\n"
-#~ "installation or contact your system administrator. If you install Thunar\n"
-#~ "from source, be sure to enable the \"Simple Builtin Renamers\" plugin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tidak ada modul penama ulang yang ditemukan di sistem anda. Silakan\n"
-#~ "cek instalasi anda atau hubungi administrator sistem anda. Jika anda\n"
-#~ "menginstal Thunar dari sumber, pastikan mengaktifkan plugin\n"
-#~ "\"Simple Builtin Renamers\"."
-
-#~ msgid "Select files to rename"
-#~ msgstr "Pilih berkas untuk dinamai ulang"
-
-#~ msgid "Audio Files"
-#~ msgstr "Berkas Audio"
-
-#~ msgid "Image Files"
-#~ msgstr "Berkas Gambar"
-
-#~ msgid "Video Files"
-#~ msgstr "Berkas Video"
-
-#~ msgid "Bulk Rename"
-#~ msgstr "Ganti Nama Bulk"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thunar Bulk Rename is a powerful and extensible\n"
-#~ "tool to rename multiple files at once."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ganti Nama Bulk Thunar adalah alat yang perkasa dan\n"
-#~ "canggih untuk menamai ulang banyak berkas sekaligus."
-
-#~ msgid "Remove File"
-#~ msgid_plural "Remove Files"
-#~ msgstr[0] "Hapus Berkas"
-#~ msgstr[1] "Hapus Berkas"
-
-#~ msgid "Remove the selected file from the list of files to be renamed"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Remove the selected files from the list of files to be renamed"
-#~ msgstr[0] "Hapus berkas terpilih dari senarai berkas untuk dinamai ulang"
-#~ msgstr[1] "Hapus berkas terpilih dari senarai berkas untuk dinamai ulang"
-
-#~ msgid "Bulk Rename - Rename Multiple Files"
-#~ msgstr "Ganti Nama Bulk - Ganti Nama Banyak Berkas"
-
-#~ msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\"."
-#~ msgstr "Gagal mengganti nama \"%s\" ke \"%s\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can either choose to skip this file and continue to rename the "
-#~ "remaining files, or revert the previously renamed files to their previous "
-#~ "names, or cancel the operation without reverting previous changes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Anda dapat memilih untuk melewati berkas ini dan melanjutkan untuk "
-#~ "menamai ulang berkas yang tersisa, atau kembalikan berkas yang sebelumnya "
-#~ "dinamai ulang ke nama aslinya, atau membatalkan operasi tanpa "
-#~ "mengembalikan perubahan terakhir."
-
-#~ msgid "_Revert Changes"
-#~ msgstr "_Kembalikan Perubahan"
-
-#~ msgid "_Skip This File"
-#~ msgstr "_Lewati Berkas Ini"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Anda ingin melewati berkas ini dan melanjutkan untuk menamai ulang berkas "
-#~ "yang tersisa?"
-
-#~ msgid "Configure the Thunar file manager"
-#~ msgstr "Konfigurasi manajer berkas Thunar"
-
-#~ msgid "File Manager"
-#~ msgstr "Manajer Berkas"
-
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Destop"
-
-#~ msgid "Side Pane (Create Shortcut)"
-#~ msgid_plural "Side Pane (Create Shortcuts)"
-#~ msgstr[0] "Panel Sisi (Buat Jalan Pintas)"
-#~ msgstr[1] "Panel Sisi (Buat Jalan Pintas)"
-
-#~ msgid "Add the selected folder to the shortcuts side pane"
-#~ msgid_plural "Add the selected folders to the shortcuts side pane"
-#~ msgstr[0] "Tambah folder terpilih ke jalan pintas panel sisi"
-#~ msgstr[1] "Tambah folder terpilih ke jalan pintas panel sisi"
-
-#~ msgid "_Mount Volume"
-#~ msgstr "_Mount Volume"
-
-#~ msgid "E_ject Volume"
-#~ msgstr "Ke_luarkan Volume"
-
-#~ msgid "_Unmount Volume"
-#~ msgstr "_Lepas Mount Volume"
-
-#~ msgid "_Remove Shortcut"
-#~ msgstr "_Hapus Jalan Pintas"
-
-#~ msgid "Re_name Shortcut"
-#~ msgstr "Ganti _nama Jalan Pintas"
-
-#~ msgid "The path \"%s\" does not refer to a directory"
-#~ msgstr "Alamat \"%s\" tidak merujuk ke sebuah direktori"
-
-#~ msgid "Failed to add new shortcut"
-#~ msgstr "Gagal menambah jalan pintas baru"
-
-#~ msgid "Failed to eject \"%s\""
-#~ msgstr "Gagal mengeluarkan \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to unmount \"%s\""
-#~ msgstr "Gagal melepas mount \"%s\""
-
-#~ msgid "Click here to stop calculating the total size of the folder."
-#~ msgstr "Klik disini untuk stop menghitung ukuran total folder."
-
-#~ msgid "Calculation aborted"
-#~ msgstr "Penghitungan dibatalkan"
-
-#~ msgid "Calculating..."
-#~ msgstr "Menghitung..."
-
-#~ msgid "%s Bytes"
-#~ msgstr "%s Bita"
-
-#~ msgid "%u item, totalling %s"
-#~ msgid_plural "%u items, totalling %s"
-#~ msgstr[0] "%u item, keseluruhan %s"
-#~ msgstr[1] "%u item, keseluruhan %s"
-
-#~ msgid "Folder Context Menu"
-#~ msgstr "Menu Isi Folder"
-
-#~ msgid "Create an empty folder within the current folder"
-#~ msgstr "Buat folder kosong di dalam folder saat ini"
-
-#~ msgid "Cu_t"
-#~ msgstr "Po_tong"
-
-#~ msgid "_Copy"
-#~ msgstr "_Salin"
-
-#~ msgid "_Paste"
-#~ msgstr "_Rekat"
-
-#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pindah atau salin berkas yang sebelumnya dipilih oleh perintah Potong "
-#~ "atau Salin"
-
-#~ msgid "_Delete"
-#~ msgstr "_Hapus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
-#~ "selected folder"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pindah atau salin berkas yang sebelumnya dipilih oleh perintah Potong "
-#~ "atau Salin ke folder terpilih"
-
-#~ msgid "Select _all Files"
-#~ msgstr "Pilih Semu_a Berkas"
-
-#~ msgid "Select all files in this window"
-#~ msgstr "Pilih semua berkas di jendela ini"
-
-#~ msgid "Select _by Pattern..."
-#~ msgstr "Pilih _menggunakan Pola..."
-
-#~ msgid "Select all files that match a certain pattern"
-#~ msgstr "Pilih semua berkas yang cocok dengan pola tertentu"
-
-#~ msgid "Du_plicate"
-#~ msgstr "Du_plikat"
-
-#~ msgid "Ma_ke Link"
-#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
-#~ msgstr[0] "Buat Tautan (_k)"
-#~ msgstr[1] "Buat Tautan (_k)"
-
-#~ msgid "_Rename..."
-#~ msgstr "_Ganti Nama..."
-
-#~ msgid "_Restore"
-#~ msgstr "_Kembalikan"
-
-#~ msgid "Create _Document"
-#~ msgstr "Buat _Dokumen"
-
-#~ msgid "Loading folder contents..."
-#~ msgstr "Muat isi folder..."
-
-#~ msgid "New Empty File"
-#~ msgstr "Berkas Kosong Baru"
-
-#~ msgid "New Empty File..."
-#~ msgstr "Berkas Kosong Baru..."
-
-#~ msgid "Create Document from template \"%s\""
-#~ msgstr "Buat Dokumen dari templat \"%s\""
-
-#~ msgid "Select by Pattern"
-#~ msgstr "Pilih dari Pola"
-
-#~ msgid "_Select"
-#~ msgstr "Pili_h"
-
-#~ msgid "_Pattern:"
-#~ msgstr "_Pola:"
-
-#~ msgid "Invalid filename provided by XDS drag site"
-#~ msgstr "Nama berkas yang disediakan oleh situs tarik XDS tidak benar"
-
-#~ msgid "Failed to create a link for the URL \"%s\""
-#~ msgstr "Gagal membuat tautan untuk URL \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to open directory \"%s\""
-#~ msgstr "Gagal membuka direktori \"%s\""
-
-#~ msgid "Prepare the selected file to be moved with a Paste command"
-#~ msgid_plural "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Siapkan berkas terpilih untuk dipindah menggunakan perintah Rekat"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Siapkan berkas terpilih untuk dipindah menggunakan perintah Rekat"
-
-#~ msgid "Prepare the selected file to be copied with a Paste command"
-#~ msgid_plural "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-#~ msgstr[0] "Siapkan berkas terpilih untuk disalin menggunakan perintah Rekat"
-#~ msgstr[1] "Siapkan berkas terpilih untuk disalin menggunakan perintah Rekat"
-
-#~ msgid "Delete the selected file"
-#~ msgid_plural "Delete the selected files"
-#~ msgstr[0] "Hapus berkas terpilih"
-#~ msgstr[1] "Hapus berkas terpilih"
-
-#~ msgid "Duplicate the selected file"
-#~ msgid_plural "Duplicate each selected file"
-#~ msgstr[0] "Duplikatkan berkas terpilih"
-#~ msgstr[1] "Duplikatkan tiap berkas terpilih"
-
-#~ msgid "Create a symbolic link for the selected file"
-#~ msgid_plural "Create a symbolic link for each selected file"
-#~ msgstr[0] "Buat tautan simbolik untuk berkas terpilih"
-#~ msgstr[1] "Buat sebuah tautan simbolik untuk tiap berkas terpilih"
-
-#~ msgid "Rename the selected file"
-#~ msgid_plural "Rename the selected files"
-#~ msgstr[0] "Ganti nama berkas terpilih"
-#~ msgstr[1] "Ganti nama berkas terpilih"
-
-#~ msgid "Restore the selected file"
-#~ msgid_plural "Restore the selected files"
-#~ msgstr[0] "Kembalikan berkas terpilih"
-#~ msgstr[1] "Kembalikan berkas terpilih"
-
-#~ msgid "No Templates installed"
-#~ msgstr "Tak ada Templat terinstal"
-
-#~ msgid "_Empty File"
-#~ msgstr "_Berkas Kosong"
-
-#~ msgid "T_rash"
-#~ msgstr "Kotak _Sampah"
-
-#~ msgid "Display the contents of the trash can"
-#~ msgstr "Tampilkan isi dari kotak sampah"
-
-#~ msgid "Loading..."
-#~ msgstr "Memuat..."
-
-#~ msgid "_Paste Into Folder"
-#~ msgstr "_Rekat Dalam Folder"
-
-#~ msgid "P_roperties..."
-#~ msgstr "P_roperti..."
-
-#~ msgid "Today"
-#~ msgstr "Hari Ini"
-
-#~ msgid "Today at %X"
-#~ msgstr "Hari ini pada %X"
-
-#~ msgid "Yesterday"
-#~ msgstr "Kemarin"
-
-#~ msgid "Yesterday at %X"
-#~ msgstr "Kemarin pada %X"
-
-#~ msgid "%A at %X"
-#~ msgstr "%A pada %X"
-
-#~ msgid "%x at %X"
-#~ msgstr "%x pada %X"
-
-#~ msgid "Open New _Window"
-#~ msgstr "Buka _Jendela Baru"
-
-#~ msgid "Open a new Thunar window for the displayed location"
-#~ msgstr "Buka jendela baru Thunar untuk lokasi yang ditampilkan"
-
-#~ msgid "Close _All Windows"
-#~ msgstr "Tutup _Semua Jendela"
-
-#~ msgid "Close all Thunar windows"
-#~ msgstr "Tutup semua jendela Thunar"
-
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "_Tutup"
-
-#~ msgid "Close this window"
-#~ msgstr "Tutup jendela ini"
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Sunting"
-
-#~ msgid "Pr_eferences..."
-#~ msgstr "P_engaturan..."
-
-#~ msgid "Edit Thunars Preferences"
-#~ msgstr "Sunting Pengaturan Thunar"
-
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "_Tampilan"
-
-#~ msgid "_Reload"
-#~ msgstr "_Muat ulang"
-
-#~ msgid "Reload the current folder"
-#~ msgstr "Muat ulang folder saat ini"
-
-#~ msgid "_Location Selector"
-#~ msgstr "Pemilih _Lokasi"
-
-#~ msgid "_Side Pane"
-#~ msgstr "Panel _Sisi"
-
-#~ msgid "Zoom I_n"
-#~ msgstr "Pembesaran ke _Dalam "
-
-#~ msgid "Show the contents in more detail"
-#~ msgstr "Tampilkan isi lebih detail"
-
-#~ msgid "Zoom _Out"
-#~ msgstr "Pembesaran _Keluar"
-
-#~ msgid "Show the contents in less detail"
-#~ msgstr "Tampilkan isi lebih sederhana"
-
-#~ msgid "Normal Si_ze"
-#~ msgstr "Ukuran Nor_mal"
-
-#~ msgid "Show the contents at the normal size"
-#~ msgstr "Tampilkan isi pada ukuran normal"
-
-#~ msgid "_Go"
-#~ msgstr "_Ke"
-
-#~ msgid "Open _Parent"
-#~ msgstr "Buka _Induk"
-
-#~ msgid "Open the parent folder"
-#~ msgstr "Buka folder induk"
-
-#~ msgid "_Home"
-#~ msgstr "_Rumah"
-
-#~ msgid "Go to the home folder"
-#~ msgstr "Pergi ke direktori rumah"
-
-#~ msgid "Go to the desktop folder"
-#~ msgstr "Pergi ke folder destop"
-
-#~ msgid "Go to the documents folder"
-#~ msgstr "Pergi ke folder dokumen"
-
-#~ msgid "Go to the downloads folder"
-#~ msgstr "Pergi ke folder unduh"
-
-#~ msgid "Go to the music folder"
-#~ msgstr "Pergi ke folder musik"
-
-#~ msgid "Go to the pictures folder"
-#~ msgstr "Pergi ke folder gambar"
-
-#~ msgid "Go to the videos folder"
-#~ msgstr "Pergi ke folder video"
-
-#~ msgid "Go to the public folder"
-#~ msgstr "Pergi ke folder publik"
-
-#~ msgid "T_emplates"
-#~ msgstr "T_emplat"
-
-#~ msgid "Go to the templates folder"
-#~ msgstr "Pergi ke folder templat"
-
-#~ msgid "_Open Location..."
-#~ msgstr "_Buka Lokasi..."
-
-#~ msgid "Specify a location to open"
-#~ msgstr "Tentukan lokasi untuk dibuka"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "Ba_ntuan"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "_Isi"
-
-#~ msgid "Display Thunar user manual"
-#~ msgstr "Tampilkan manual pengguna Thunar"
-
-#~ msgid "Display information about Thunar"
-#~ msgstr "Tampilkan informasi mengenai Thunar"
-
-#~ msgid "Show _Hidden Files"
-#~ msgstr "Tampilkan Berkas _Tersembunyi"
-
-#~ msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
-#~ msgstr "Ubah tampilan berkas tersembunyi dari jendela saat ini"
-
-#~ msgid "_Pathbar Style"
-#~ msgstr "Gaya Batang _Alamat"
-
-#~ msgid "Modern approach with buttons that correspond to folders"
-#~ msgstr "Pendekatan modern dengan tombol yang melambangkan folder"
-
-#~ msgid "_Toolbar Style"
-#~ msgstr "Gaya Batang A_lat"
-
-#~ msgid "Traditional approach with location bar and navigation buttons"
-#~ msgstr "Pendekatan tradisional dengan batang lokasi dan tombol navigasi"
-
-#~ msgid "_Shortcuts"
-#~ msgstr "_Jalan Pintas"
-
-#~ msgid "Toggles the visibility of the shortcuts pane"
-#~ msgstr "Ubah keterlihatan dari panel jalan pintas"
-
-#~ msgid "_Tree"
-#~ msgstr "_Pohon"
-
-#~ msgid "Toggles the visibility of the tree pane"
-#~ msgstr "Ubah keterlihatan dari panel pohon"
-
-#~ msgid "St_atusbar"
-#~ msgstr "Batang st_atus"
-
-#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
-#~ msgstr "Ganti tingkat keterlihatan batang status jendela ini"
-
-#~ msgid "View as _Icons"
-#~ msgstr "Tampilan sebagai _Ikon"
-
-#~ msgid "Display folder content in an icon view"
-#~ msgstr "Tampilkan isi folder dalam tampilan ikon"
-
-#~ msgid "View as _Detailed List"
-#~ msgstr "Tampilkan sebagai Senarai _Detail"
-
-#~ msgid "Display folder content in a detailed list view"
-#~ msgstr "Tampilkan isi folder dalam tampilan senarai detail"
-
-#~ msgid "View as _Compact List"
-#~ msgstr "Tampilkan sebagai Senarai _Ringkas"
-
-#~ msgid "Display folder content in a compact list view"
-#~ msgstr "Tampilkan isi folder dalam tampilan senarai ringkas"
-
-#~ msgid "Warning, you are using the root account, you may harm your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Peringatan, anda menggunakan akun root, anda dapat membahayakan sistem "
-#~ "anda."
-
-#~ msgid "Failed to open parent folder"
-#~ msgstr "Gagal membuka folder induk"
-
-#~ msgid "Failed to open the home folder"
-#~ msgstr "Gagal membuka folder rumah"
-
-#~ msgid "Failed to open folder \"%s\""
-#~ msgstr "Gagal membuka folder \"%s\""
-
-#~ msgid "About Templates"
-#~ msgstr "Tentang Templat"
-
-#~ msgid ""
-#~ "All files in this folder will appear in the \"Create Document\" menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Semua berkas dalam folder ini akan muncul dalam menu \"Buat Dokumen\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you frequently create certain kinds  of documents, make a copy of one "
-#~ "and put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in "
-#~ "the \"Create Document\" menu.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a "
-#~ "copy of the document will be created in the directory you are viewing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jika anda sering membuat jenis  dokumen tertentu, buat satu salinannya "
-#~ "dan taruh di folder ini. Thunar akan menambahkan sebuah entri untuk "
-#~ "dokumen ini di menu \"Buat Dokumen\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "Anda dapat memilih entri dari menu \"Buat Dokumen\" dan sebuah salinan "
-#~ "dari dokumen tersebut akan tercipta di direktori yang anda lihat."
-
-#~ msgid "Do _not display this message again"
-#~ msgstr "Ja_ngan tampilkan pesan ini lagi"
-
-#~ msgid "Failed to display the contents of the trash can"
-#~ msgstr "Gagal untuk menampilkan isi dari kotak sampah"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thunar is a fast and easy to use file manager\n"
-#~ "for the Xfce Desktop Environment."
-#~ msgstr ""
-#~ "Thunar adalah manajer berkas yang cepat dan\n"
-#~ "mudah digunakan untuk Lingkungan Destop XFCE."
-
-#~ msgid "Label"
-#~ msgstr "Label"
-
-#~ msgid "Text of the page's label"
-#~ msgstr "Teks dari label halaman"
-
-#~ msgid "Label widget"
-#~ msgstr "Widget label"
-
-#~ msgid "A widget to display in place of the usual page label"
-#~ msgstr "Widget untuk menampilkan di tempat label halaman yang biasanya"
-
-#~ msgid "Resident"
-#~ msgstr "Residen"
-
-#~ msgid "Don't unload the plugin from memory"
-#~ msgstr "Jangan lepas beban plugin dari memori"
-
-#~ msgid "Help URL"
-#~ msgstr "URL Bantuan"
-
-#~ msgid "The URL to the documentation of the renamer"
-#~ msgstr "Dokumentasi URL dari penama ulang"
-
-#~ msgid "The user visible name of the renamer"
-#~ msgstr "Nama pengguna yang tampak dari penama ulang"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "Deskripsi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of "
-#~ "Firefox."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nama generik untuk entri, misalnya \"Peramban Web\" dalam kasus Firefox."
-
-#~ msgid "Command:"
-#~ msgstr "Perintah:"
-
-#~ msgid "The program to execute, possibly with arguments."
-#~ msgstr "Program untuk dieksekusi, kemungkinan dengan argumen."
-
-#~ msgid "URL:"
-#~ msgstr "URL:"
-
-#~ msgid "The URL to access."
-#~ msgstr "URL untuk akses."
-
-#~ msgid "Comment:"
-#~ msgstr "Komentar:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case "
-#~ "of Firefox. Should not be redundant with the name or the description."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tip alat untuk entri, misalnya \"Tampilkan situs di Internet\" dalam "
-#~ "kasus Firefox. Jangan samakan dengan nama atau deskripsinya."
-
-#~ msgid "Options:"
-#~ msgstr "Opsi:"
-
-#~ msgid "Use _startup notification"
-#~ msgstr "Gunakan pemberitahuan _hidupkan"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to enable startup notification when the command is run "
-#~ "from the file manager or the menu. Not every application supports startup "
-#~ "notification."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pilih opsi ini untuk mengaktifkan pemberitahuan hidupkan ketika perintah "
-#~ "dijalankan dari manajer berkas atau menu. Tidak semua aplikasi mendukung "
-#~ "pemberitahuan hidupkan."
-
-#~ msgid "Run in _terminal"
-#~ msgstr "Jalankan di _terminal"
-
-#~ msgid "Select this option to run the command in a terminal window."
-#~ msgstr "Pilih opsi ini untuk menjalankan perintah di jendela terminal."
-
-#~ msgid "Launcher"
-#~ msgstr "Peluncur"
-
-#~ msgid "Link"
-#~ msgstr "Taut"
-
-#~ msgid "Failed to save \"%s\"."
-#~ msgstr "Gagal menyimpan \"%s\"."
-
-#~ msgid "Date Taken:"
-#~ msgstr "Tanggal Diambil:"
-
-#~ msgid "Camera Brand:"
-#~ msgstr "Merk Kamera:"
-
-#~ msgid "Camera Model:"
-#~ msgstr "Model Kamera:"
-
-#~ msgid "Exposure Time:"
-#~ msgstr "Waktu Exposure:"
-
-#~ msgid "Exposure Program:"
-#~ msgstr "Program Exposure:"
-
-#~ msgid "Aperture Value:"
-#~ msgstr "Nilai Aperture:"
-
-#~ msgid "Metering Mode:"
-#~ msgstr "Mode Meter:"
-
-#~ msgid "Flash Fired:"
-#~ msgstr "Blitz Ditembakkan:"
-
-#~ msgid "Focal Length:"
-#~ msgstr "Panjang Focal:"
-
-#~ msgid "Shutter Speed:"
-#~ msgstr "Kecepatan Shutter:"
-
-#~ msgid "ISO Speed Ratings:"
-#~ msgstr "Rating Kecepatan ISO:"
-
-#~ msgid "Software:"
-#~ msgstr "Perangkat lunak:"
-
-#~ msgid "Image"
-#~ msgstr "Gambar"
-
-#~ msgid "Image Type:"
-#~ msgstr "Tipe Gambar:"
-
-#~ msgid "%dx%d pixel"
-#~ msgid_plural "%dx%d pixels"
-#~ msgstr[0] "%dx%d piksel"
-#~ msgstr[1] "%dx%d piksel"
-
-#~ msgid "Con_vert to:"
-#~ msgstr "Kon_versi ke:"
-
-#~ msgid "Uppercase / Lowercase"
-#~ msgstr "Sosok (huruf) atas / Sosok (huruf) bawah"
-
-#~ msgid "Insert _time:"
-#~ msgstr "Sisipkan wak_tu:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The format describes the date and time parts to insert into the file "
-#~ "name. For example, %Y will be substituted with the year, %m with the "
-#~ "month and %d with the day. See the documentation of the date utility for "
-#~ "additional information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Format menerangkan bagian tanggal dan waktu yang akan dimasukkan ke dalam "
-#~ "nama berkas. Misalnya, %Y akan digantikan dengan tahun, %m dengan bulan "
-#~ "dan %d dengan hari. Lihat dokumentasi tentang kegunaan tanggal untuk "
-#~ "informasi tambahan."
-
-#~ msgid "_At position:"
-#~ msgstr "_Di posisi:"
-
-#~ msgid "Insert Date / Time"
-#~ msgstr "Sisipkan Tanggal / Waktu"
-
-#~ msgid "lowercase"
-#~ msgstr "sosok (huruf) bawah"
-
-#~ msgid "UPPERCASE"
-#~ msgstr "SOSOK (HURUF) ATAS"
-
-#~ msgid "Camelcase"
-#~ msgstr "Karakter unta"
-
-#~ msgid "Insert"
-#~ msgstr "Sisip"
-
-#~ msgid "Overwrite"
-#~ msgstr "Timpa"
-
-#~ msgid "1, 2, 3, ..."
-#~ msgstr "1, 2, 3, ..."
-
-#~ msgid "01, 02, 03, ..."
-#~ msgstr "01, 02, 03, ..."
-
-#~ msgid "001, 002, 003, ..."
-#~ msgstr "001, 002, 003, ..."
-
-#~ msgid "0001, 0002, 0003, ..."
-#~ msgstr "0001, 0002, 0003, ..."
-
-#~ msgid "a, b, c, d, ..."
-#~ msgstr "a, b, c, d, ..."
-
-#~ msgid "From the front (left)"
-#~ msgstr "Dari depan (kiri)"
-
-#~ msgid "From the back (right)"
-#~ msgstr "Dari belakang (kanan)"
-
-#~ msgid "Old Name - Text - Number"
-#~ msgstr "Nama Lama - Teks - Nomor"
-
-#~ msgid "Number - Text - Old Name"
-#~ msgstr "Nomor - Teks - Nama Lama"
-
-#~ msgid "Text - Number"
-#~ msgstr "Teks - Nomor"
-
-#~ msgid "Number - Text"
-#~ msgstr "Nomor - Teks"
-
-#~ msgid "Current"
-#~ msgstr "Sekarang"
-
-#~ msgid "Date Picture Taken"
-#~ msgstr "Tanggal Gambar Diambil"
-
-#~ msgid "_Text:"
-#~ msgstr "_Teks:"
-
-#~ msgid "Insert / Overwrite"
-#~ msgstr "Sisip / Timpa"
-
-#~ msgid "_Number Format:"
-#~ msgstr "Format _Nomor:"
-
-#~ msgid "_Start With:"
-#~ msgstr "_Mulai Dengan:"
-
-#~ msgid "Text _Format:"
-#~ msgstr "_Format Teks:"
-
-#~ msgid "Numbering"
-#~ msgstr "Penomoran"
-
-#~ msgid "Remove _From Position:"
-#~ msgstr "Hapus _Dari Posisi:"
-
-#~ msgid "_To Position:"
-#~ msgstr "_Ke Posisi:"
-
-#~ msgid "Remove Characters"
-#~ msgstr "Hapus Karakter"
-
-#~ msgid "_Search For:"
-#~ msgstr "_Menelusuri Untuk:"
-
-#~ msgid "Enter the text to search for in the file names."
-#~ msgstr "Masukkan teks yang akan dicari dalam nama berkas."
-
-#~ msgid "Regular _Expression"
-#~ msgstr "_Ekspresi Reguler"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you enable this option, the pattern will be treated as a regular "
-#~ "expression and matched using the Perl-compatible regular expressions "
-#~ "(PCRE). Check the documentation for details about the regular expression "
-#~ "syntax."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jika anda mengaktifkan opsi ini, polanya akan diperlakukan sebagai "
-#~ "ekspresi regular dan dicocokkan menggunakan ekspresi reguler yang cocok "
-#~ "dengan Perl (PCRE). Cek dokumentasi untuk detail seputar sintaks ekspresi "
-#~ "reguler."
-
-#~ msgid "Replace _With:"
-#~ msgstr "Ganti _Dengan:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter the text that should be used as replacement for the pattern above."
-#~ msgstr "Masukkan teks yang akan digunakan sebagai pengganti pola diatas."
-
-#~ msgid "C_ase Sensitive Search"
-#~ msgstr "Pencarian K_arakter Sensitif"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you enable this option, the pattern will be searched in a case-"
-#~ "sensitive manner. The default is to use a case-insensitive search."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jika anda mengaktifkan opsi ini, polanya akan dicari berdasarkan huruf-"
-#~ "sensitif. Standarnya adalah menggunakan pencarian huruf-tidak-sensitif."
-
-#~ msgid "Invalid regular expression, at character position %ld: %s"
-#~ msgstr "Ekspresi reguler tidak benar, pada posisi karakter %ld: %s"
-
-#~ msgid "Search & Replace"
-#~ msgstr "Cari & Ganti"
-
-#~ msgid "Send \"%s\" as compressed archive?"
-#~ msgstr "Kirim \"%s\" sebagai arsip terkompresi?"
-
-#~ msgid "Send _directly"
-#~ msgstr "Kirim _langsung"
-
-#~ msgid "Send com_pressed"
-#~ msgstr "Kirim terkom_presi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When sending a file via email, you can either choose to send the file "
-#~ "directly, as is, or compress the file before attaching it to an email. It "
-#~ "is highly recommended to compress large files before sending them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ketika mengirim berkas via email, anda dapat memilih apakah ingin "
-#~ "mengirim langsung berkas tersebut, apa adanya, atau mengompres berkas "
-#~ "sebelum menyertakannya di email. Sangat direkomendasikan untuk mengompres "
-#~ "berkas besar sebelum mengirimkannya."
-
-#~ msgid "Send %d file as compressed archive?"
-#~ msgid_plural "Send %d files as compressed archive?"
-#~ msgstr[0] "Kirim %d berkas sebagai arsip terkompres?"
-#~ msgstr[1] "Kirim %d berkas sebagai arsip terkompres?"
-
-#~ msgid "Send as _archive"
-#~ msgstr "Kirim sebagai _arsip"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When sending multiple files via email, you can either choose to send the "
-#~ "files directly, attaching multiple files to an email, or send all files "
-#~ "compressed into a single archive file and attach the archive. It is "
-#~ "highly recommended to send multiple large files as archive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ketika mengirim banyak berkas via email, anda dapat memilih apakah ingin "
-#~ "mengirim langsung berkas tersebut, menyertakannya di email, atau mengirim "
-#~ "semua berkas terkomres pada satu berkas arsip lalu menyertakan arsipnya. "
-#~ "Sangat direkomendasikan untuk mengirim banyak berkas besar sebagai arsip."
-
-#~ msgid "Compressing files..."
-#~ msgstr "Mengompres berkas..."
-
-#~ msgid "ZIP command terminated with error %d"
-#~ msgstr "Perintah ZIP dihentikan dengan galat %d"
-
-#~ msgid "Failed to create temporary directory"
-#~ msgstr "Gagal membuat direktori sementara"
-
-#~ msgid "Failed to create symbolic link for \"%s\""
-#~ msgstr "Gagal membuat tautan simbolik untuk \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to compress %d file"
-#~ msgid_plural "Failed to compress %d files"
-#~ msgstr[0] "Gagal mengompres %d berkas"
-#~ msgstr[1] "Gagal mengompres %d berkas"
-
-#~ msgid "Failed to compose new email"
-#~ msgstr "Gagal menulis email baru"
-
-#~ msgid "Mail Recipient"
-#~ msgstr "Penerima Surat"
-
-#~ msgid "Failed to connect to the Trash"
-#~ msgstr "Gagal tersambung ke Kotak Sampah."
-
-#~ msgid "Trash contains files"
-#~ msgstr "Kotak sampah berisi berkas"
-
-#~ msgid "Trash is empty"
-#~ msgstr "Kotak sampah kosong."
-
-#~ msgid "Display the trash can"
-#~ msgstr "Tampilkan kotak sampah"
-
-#~ msgid "Trash Applet"
-#~ msgstr "Applet Kotak Sampah"
-
-#~ msgid "Custom Actions"
-#~ msgstr "Aksi Suai"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can configure custom actions that will appear in the\n"
-#~ "file managers context menus for certain kinds of files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Anda dapat mengatur aksi suai yang akan tampak di\n"
-#~ "menu isi manajer berkas untuk jenis berkas tertentu."
-
-#~ msgid "Add a new custom action."
-#~ msgstr "Tambah aksi suai baru."
-
-#~ msgid "Edit the currently selected action."
-#~ msgstr "Sunting aksi yang saat ini terpilih."
-
-#~ msgid "Delete the currently selected action."
-#~ msgstr "Hapus aksi yang saat ini terpilih."
-
-#~ msgid "Move the currently selected action up by one row."
-#~ msgstr "Pindah ke atas satu baris aksi yang saat ini terpilih"
-
-#~ msgid "Move the currently selected action down by one row."
-#~ msgstr "Pindah ke bawah satu baris aksi yang saat ini terpilih"
-
-#~ msgid "Edit Action"
-#~ msgstr "Sunting Aksi"
-
-#~ msgid "Create Action"
-#~ msgstr "Buat Aksi"
-
-#~ msgid "Failed to save actions to disk."
-#~ msgstr "Gagal menyimpan aksi ke cakram."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to delete\n"
-#~ "action \"%s\"?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Apakah anda yakin bahwa anda ingin\n"
-#~ "menghapus aksi \"%s\"?"
-
-#~ msgid "If you delete a custom action, it is permanently lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jika anda menghapus aksi suai, maka aksi akan hilang secara permanen."
-
-#~ msgid "Basic"
-#~ msgstr "Dasar"
-
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "_Nama:"
-
-#~ msgid "The name of the action that will be displayed in the context menu."
-#~ msgstr "Nama aksi yang akan ditampilkan pada menu isi."
-
-#~ msgid "_Description:"
-#~ msgstr "_Deskripsi:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The description of the action that will be displayed as tooltip in the "
-#~ "statusbar when selecting the item from the context menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Deskripsi aksi yang akan ditampilkan sebagai tip alat di batang status "
-#~ "ketika memilih item dari menu isi."
-
-#~ msgid "_Command:"
-#~ msgstr "_Perintah:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The command (including the necessary parameters) to perform the action. "
-#~ "See the command parameter legend below for a list of supported parameter "
-#~ "variables, which will be substituted when launching the command. When "
-#~ "upper-case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be "
-#~ "applicable even if more than one item is selected. Else the action will "
-#~ "only be applicable if exactly one item is selected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Perintah (termasuk parameter yang dibutuhkan) untuk melakukan aksi. Lihat "
-#~ "legenda parameter perintah di bawah untuk senarai variabel parameter yang "
-#~ "didukung, yang akan digantikan ketika menjalankan perintah. Ketika huruf "
-#~ "besar (misalnya %F, %D, %N) digunakan, aksi dapat berlaku bahkan jika ada "
-#~ "lebih dari satu item yang terpilih. Atau aksi hanya dapat berlaku jikaada "
-#~ "satu item yang terpilih."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Browse the file system to select an application to use for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ramban sistem berkas untuk memilih aplikasi yang akan digunakan untuk "
-#~ "aksi ini."
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "_Ikon:"
-
-#~ msgid "No icon"
-#~ msgstr "Tak ada ikon"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click this button to select an icon file that will be displayed in the "
-#~ "context menu in addition to the action name chosen above."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klik tombol ini untuk memilih berkas ikon yang akan ditayangkan di menu "
-#~ "isi sebagai tambahan atas nama aksi yang dipilih di atas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following command parameters will be\n"
-#~ "substituted when launching the action:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Parameter perintah berikut akan digantikan\n"
-#~ "ketika menjalankan aksi:"
-
-#~ msgid "the path to the first selected file"
-#~ msgstr "alamat ke berkas terpilih pertama"
-
-#~ msgid "the paths to all selected files"
-#~ msgstr "alamat ke semua berkas"
-
-#~ msgid "directory containing the file that is passed in %f"
-#~ msgstr "direktori mengandung berkas yang dilewati di %f"
-
-#~ msgid "directories containing the files that are passed in %F"
-#~ msgstr "direktori mengandung berkas yang dilewati di %F"
-
-#~ msgid "the first selected filename (without path)"
-#~ msgstr "nama berkas terpilih pertama (tanpa alamat)"
-
-#~ msgid "the selected filenames (without paths)"
-#~ msgstr "nama berkas terpilih (tanpa alamat)"
-
-#~ msgid "Appearance Conditions"
-#~ msgstr "Kondisi Tampilan"
-
-#~ msgid "_File Pattern:"
-#~ msgstr "_Pola Berkas:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter a list of patterns that will be used to determine whether this "
-#~ "action should be displayed for a selected file. If you specify more than "
-#~ "one pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. "
-#~ "*.txt;*.doc)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Masukkan senarai pola yang akan digunakan untuk menentukan apakah aksi "
-#~ "ini harus ditampilkan untuk berkas terpilih. Jika anda menentukan lebih "
-#~ "dari satu pola disini, item senarai harus dipisahkan dengan titik koma "
-#~ "(misalnya *.txt;*.doc)."
-
-#~ msgid "Appears if selection contains:"
-#~ msgstr "Muncul jika seleksi mengandung:"
-
-#~ msgid "_Directories"
-#~ msgstr "_Direktori"
-
-#~ msgid "_Audio Files"
-#~ msgstr "Berkas _Audio"
-
-#~ msgid "_Image Files"
-#~ msgstr "Berkas _Gambar"
-
-#~ msgid "_Text Files"
-#~ msgstr "Berkas _Teks"
-
-#~ msgid "_Video Files"
-#~ msgstr "Berkas _Video"
-
-#~ msgid "_Other Files"
-#~ msgstr "Berkas _Lain"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This page lists the conditions under which the\n"
-#~ "action will appear in the file managers context\n"
-#~ "menus. The file patterns are specified as a list\n"
-#~ "of simple file patterns separated by semicolons\n"
-#~ "(e.g. *.txt;*.doc). For an action to appear in the\n"
-#~ "context menu of a file or folder, atleast one of\n"
-#~ "these patterns must match the name of the file\n"
-#~ "or folder. Additionally, you can specify that the\n"
-#~ "action should only appear for certain kinds of\n"
-#~ "files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Halaman ini memperlihatkan kondisi dimana aksi\n"
-#~ "akan tampak di isi menu manajer berkas. Pola\n"
-#~ "berkas dikelompokkan dalam senarai pola berkas\n"
-#~ "sederhana yang dipisahkan oleh titik koma\n"
-#~ "(misalnya *.txt;*.doc). Untuk aksi yang tampak\n"
-#~ "pada isi menu dari berkas atau folder, setidaknya\n"
-#~ "satu dari pola ini harus cocok dengan nama berkas\n"
-#~ "atau folder. Sebagai tambahan, anda dapat menentukan\n"
-#~ "bahwa aksi hanya boleh tampak untuk berkas jenis\n"
-#~ "tertentu."
-
-#~ msgid "Unknown element <%s>"
-#~ msgstr "Elemen <%s> tidak dikenal"
-
-#~ msgid "End element handler called while in root context"
-#~ msgstr "Penanganan elemen akhir yang dipanggil ketika dalam isi root"
-
-#~ msgid "Unknown closing element <%s>"
-#~ msgstr "Elemen penutupan <%s> tidak dikenal"
-
-#~ msgid "Failed to determine save location for uca.xml"
-#~ msgstr "Gagal menentukan lokasi penyimpanan untuk uca.xml"
-
-#~ msgid "Command not configured"
-#~ msgstr "Perintah tidak dikonfigurasikan"
-
-#~ msgid "Configure c_ustom actions..."
-#~ msgstr "Atur ak_si suai..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Setup custom actions that will appear in the file managers context menus"
-#~ msgstr "Atur aksi suai yang akan tampak di isi menu manajer berkas"
-
-#~ msgid "Failed to launch action \"%s\"."
-#~ msgstr "Gagal untuk menjalankan aksi \"%s\"."
-
-#~ msgid "Example for a custom action"
-#~ msgstr "Contoh untuk aksi suai"
-
-#~ msgid "Open Terminal Here"
-#~ msgstr "Buka Terminal Di sini"
-
-#~ msgid "Set as wallpaper"
-#~ msgstr "Atur sebagai latar belakang"
-
-#~ msgid "Browse the filesystem with the file manager"
-#~ msgstr "Ramban sistem berkas dengan manajer berkas"
-
-#~ msgid "Thunar File Manager"
-#~ msgstr "Manajer Berkas Thunar"
-
-#~ msgid "Open Folder"
-#~ msgstr "Buka Folder"
-
-#~ msgid "Open Folder with Thunar"
-#~ msgstr "Buka Folder dengan Thunar"
-
-#~ msgid "Open the specified folders in Thunar"
-#~ msgstr "Buka folder yang ditentukan di Thunar"
-
-#~ msgid "File Manager Settings"
-#~ msgstr "Pengaturan Manajer Berkas"
-
-#~ msgid "Thunar Settings"
-#~ msgstr "Pengaturan Thunar"
-
-#~ msgid "%s (%s)"
-#~ msgstr "%s (%s)"
-
-#~ msgid "Failed to open the templates folder"
-#~ msgstr "Gagal membuka folder templat"
diff --git a/po/it.po b/po/it.po
index 20bad95..fb9ed3d 100644
--- a/po/it.po
+++ b/po/it.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Thunar trunk\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-18 20:44+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-18 21:01+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-02-11 10:26+0100\n"
 "Last-Translator: gianluca foddis <gianluca.foddis at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Italian Translation Team <xfce-it-translators at googlegroups."
@@ -380,2355 +380,3 @@ msgstr "Impossibile determinare il punto di montaggio di `%s'"
 #, c-format
 msgid "Failed to connect to the HAL daemon: %s"
 msgstr "Impossibile connettersi al demone di HAL: %s"
-
-#~ msgid "Open the bulk rename dialog"
-#~ msgstr "Apre il dialogo di Bulk Rename"
-
-#~ msgid "Run in daemon mode"
-#~ msgstr "Esegui in modalità demone"
-
-#~ msgid "Run in daemon mode (not supported)"
-#~ msgstr "Esegui in modalità demone (non supportata)"
-
-#~ msgid "Quit a running Thunar instance"
-#~ msgstr "Termina un'istanza di Thunar in esecuzione"
-
-#~ msgid "Quit a running Thunar instance (not supported)"
-#~ msgstr "Termina un'istanza di Thunar in esecuzione (non supportato)"
-
-#~ msgid "Print version information and exit"
-#~ msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esce"
-
-#~ msgid "Thunar"
-#~ msgstr "Thunar"
-
-#~ msgid "[FILES...]"
-#~ msgstr "[FILE...]"
-
-#~ msgid "Thunar: Failed to open display: %s\n"
-#~ msgstr "Thunar: Impossibile aprire il display: %s\n"
-
-#~ msgid "Thunar: %s\n"
-#~ msgstr "Thunar: %s\n"
-
-#~ msgid "The Thunar development team. All rights reserved."
-#~ msgstr "Gruppo di sviluppo di Thunar. Tutti i diritti riservati."
-
-#~ msgid "Written by Benedikt Meurer <benny at xfce.org>."
-#~ msgstr "Scritto da Benedikt Meurer <benny at xfce.org>."
-
-#~ msgid "Please report bugs to <%s>."
-#~ msgstr "Segnalare i problemi a <%s>."
-
-#~ msgid "Arran_ge Items"
-#~ msgstr "_Ordina gli elementi"
-
-#~ msgid "Sort By _Name"
-#~ msgstr "Ordina per _nome"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their name"
-#~ msgstr "Mantieni gli elementi ordinati per nome"
-
-#~ msgid "Sort By _Size"
-#~ msgstr "Ordina per dimen_sione"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their size"
-#~ msgstr "Mantieni gli elementi ordinati per dimensione"
-
-#~ msgid "Sort By _Type"
-#~ msgstr "Ordina per _tipo"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their type"
-#~ msgstr "Mantieni gli elementi ordinati per tipo"
-
-#~ msgid "Sort By Modification _Date"
-#~ msgstr "Ordina per data di _modifica"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their modification date"
-#~ msgstr "Mantieni gli elementi ordinati per data di modifica"
-
-#~ msgid "_Ascending"
-#~ msgstr "_Ascendente"
-
-#~ msgid "Sort items in ascending order"
-#~ msgstr "Ordina gli elementi in ordine ascendente"
-
-#~ msgid "_Descending"
-#~ msgstr "_Discendente"
-
-#~ msgid "Sort items in descending order"
-#~ msgstr "Ordina gli elementi in ordine discendente"
-
-#~ msgid "Failed to launch operation"
-#~ msgstr "Impossibile avviare l'operazione"
-
-#~ msgid "Failed to execute \"%s\""
-#~ msgstr "Impossibile eseguire \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to open \"%s\""
-#~ msgstr "Impossibile aprire \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to open \"%s\": %s"
-#~ msgstr "Impossibile aprire \"%s\": %s"
-
-#~ msgid "Copying files..."
-#~ msgstr "Copia dei file in corso..."
-
-#~ msgid "Creating symbolic links..."
-#~ msgstr "Creazione dei collegamenti simbolici in corso..."
-
-#~ msgid "Moving files into the trash..."
-#~ msgstr "Spostamento dei file nel cestino in corso..."
-
-#~ msgid "Moving files..."
-#~ msgstr "Spostamento dei file in corso..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to\n"
-#~ "permanently delete \"%s\"?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sicuro di voler eliminare\n"
-#~ "permanentemente \"%s\"?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to permanently\n"
-#~ "delete the selected file?Are you sure that you want to permanently\n"
-#~ "delete the %u selected files?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Eliminare permanentemente il file selezionato?\n"
-#~ "Eliminare permanentemente i %u file selezionati?"
-
-#~ msgid "If you delete a file, it is permanently lost."
-#~ msgstr "Se si cancella un file, questo è perso per sempre."
-
-#~ msgid "Deleting files..."
-#~ msgstr "Eliminazione dei file in corso..."
-
-#~ msgid "Creating files..."
-#~ msgstr "Creazione dei file in corso..."
-
-#~ msgid "Creating directories..."
-#~ msgstr "Creazione delle cartelle in corso..."
-
-#~ msgid "Remove all files and folders from the Trash?"
-#~ msgstr "Rimuovere tutti i file e le cartelle dal cestino?"
-
-#~ msgid "_Empty Trash"
-#~ msgstr "_Svuota il cestino"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently "
-#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Scegliendo di svuotare il cestino tutti gli elementi al suo interno "
-#~ "verranno persi irrimediabilmente. È comunque possibile eliminarli "
-#~ "singolarmente."
-
-#~ msgid "Emptying the Trash..."
-#~ msgstr "Svuotamento del cestino in corso..."
-
-#~ msgid "Failed to determine the original path for \"%s\""
-#~ msgstr "Impossibile determinare il percorso originario di \"%s\""
-
-#~ msgid "Create the folder \"%s\"?"
-#~ msgstr "Creare la cartella \"%s\"?"
-
-#~ msgid "C_reate Folder"
-#~ msgstr "C_rea cartella"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder \"%s\" does not exist anymore, but it is required to restore "
-#~ "the file \"%s\" from the trash. Do you want to create the folder again?"
-#~ msgstr ""
-#~ "La cartella \"%s\" non esiste più, ma è necessaria per ripristinare il "
-#~ "file \"%s\" dal cestino. Creare nuovamente la cartella?"
-
-#~ msgid "Failed to restore \"%s\""
-#~ msgstr "Impossibile ripristinare \"%s\""
-
-#~ msgid "Restoring files..."
-#~ msgstr "Ripristino dei file in corso..."
-
-#~ msgid "Failed to set default application for \"%s\""
-#~ msgstr "Impossibile impostare l'applicazione predefinita per \"%s\""
-
-#~ msgid "No application selected"
-#~ msgstr "Nessuna applicazione selezionata"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The selected application is used to open this and other files of type \"%s"
-#~ "\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'applicazione selezionata è usata per aprire questo e altri file di tipo "
-#~ "\"%s\"."
-
-#~ msgid "_Other Application..."
-#~ msgstr "_Altra applicazione..."
-
-#~ msgid "Open With"
-#~ msgstr "Apri con"
-
-#~ msgid "Use a _custom command:"
-#~ msgstr "Usa un _comando personalizzato:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use a custom command for an application that is not available from the "
-#~ "above application list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Usa un comando personalizzato per un'applicazione che non compare nella "
-#~ "lista precedente."
-
-#~ msgid "_Browse..."
-#~ msgstr "_Sfoglia..."
-
-#~ msgid "Use as _default for this kind of file"
-#~ msgstr "Usa come _predefinita per questo tipo di file"
-
-#~ msgid "Failed to add new application \"%s\""
-#~ msgstr "Impossibile aggiungere la nuova applicazione \"%s\""
-
-#~ msgid "_Remove Launcher"
-#~ msgstr "_Rimuovi avviatore"
-
-#~ msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:"
-#~ msgstr "Aprire <i>%s</i> e altri file di tipo \"%s\" con:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Browse the file system to select an application to open files of type \"%s"
-#~ "\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esplora il file system per selezionare un'applicazione per aprire i file "
-#~ "di tipo \"%s\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Change the default application for files of type \"%s\" to the selected "
-#~ "application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cambia l'applicazione predefinita per i file di tipo \"%s\" con "
-#~ "l'applicazione selezionata."
-
-#~ msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?"
-#~ msgstr "Eliminare davvero \"%s\"?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This will remove the application launcher that appears in the file "
-#~ "context menu, but will not uninstall the application itself.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can only remove application launchers that were created using the "
-#~ "custom command box in the \"Open With\" dialog of the file manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verrà rimosso l'avviatore dell'applicazione che compare nel menu "
-#~ "contestuale del file, mentre l'applicazione stessa non sarà "
-#~ "disinstallata.\n"
-#~ "\n"
-#~ "È possibile rimuovere solamente gli avviatori che sono stati creati "
-#~ "usando l'opzione Comando Personalizzato nel dialogo \"Apri con\" del "
-#~ "gestore file."
-
-#~ msgid "Select an Application"
-#~ msgstr "Selezionare un'applicazione"
-
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "Tutti i file"
-
-#~ msgid "Executable Files"
-#~ msgstr "File eseguibili"
-
-#~ msgid "Perl Scripts"
-#~ msgstr "Script in Perl"
-
-#~ msgid "Python Scripts"
-#~ msgstr "Script in Python"
-
-#~ msgid "Ruby Scripts"
-#~ msgstr "Script in Ruby"
-
-#~ msgid "Shell Scripts"
-#~ msgstr "Script della Shell"
-
-#~ msgid "None available"
-#~ msgstr "Niente di disponibile"
-
-#~ msgid "Recommended Applications"
-#~ msgstr "Applicazioni consigliate"
-
-#~ msgid "Other Applications"
-#~ msgstr "Altre applicazioni"
-
-#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste"
-#~ msgstr "Negli appunti non c'è niente da incollare"
-
-#~ msgid "Configure Columns in the Detailed List View"
-#~ msgstr "Configura colonne della visualizzazione a lista dettagliata"
-
-#~ msgid "Visible Columns"
-#~ msgstr "Colonne visibili"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose the order of information to appear in the\n"
-#~ "detailed list view."
-#~ msgstr ""
-#~ "Scegliere l'ordine in cui le informazioni appaiono\n"
-#~ "nella visualizzazione a lista dettagliata."
-
-#~ msgid "Move _Up"
-#~ msgstr "Sposta _su"
-
-#~ msgid "Move Dow_n"
-#~ msgstr "Sposta _giù"
-
-#~ msgid "_Show"
-#~ msgstr "_Mostra"
-
-#~ msgid "Hi_de"
-#~ msgstr "_Nascondi"
-
-#~ msgid "Use De_fault"
-#~ msgstr "_Predefinito"
-
-#~ msgid "Column Sizing"
-#~ msgstr "Dimensionamento delle colonne"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default columns will be automatically expanded if\n"
-#~ "needed to ensure the text is fully visible. If you dis-\n"
-#~ "able this behavior below the file manager will always\n"
-#~ "use the user defined column widths."
-#~ msgstr ""
-#~ "Di norma, le colonne verranno espanse per\n"
-#~ "garantire che il testo sia completamente visibile.\n"
-#~ "Disabilitando questo comportamento il gestore di file \n"
-#~ "userà sempre colonne di lunghezza definita dall'utente."
-
-#~ msgid "Automatically _expand columns as needed"
-#~ msgstr "_Espandi automaticamente le colonne quando necessario"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Sconosciuto"
-
-#~ msgid "Compact directory listing"
-#~ msgstr "Elenco compatto delle cartelle"
-
-#~ msgid "Compact view"
-#~ msgstr "Visualizzazione compatta"
-
-#~ msgid "C_reate"
-#~ msgstr "C_rea"
-
-#~ msgid "Enter the new name:"
-#~ msgstr "Inserire il nuovo nome:"
-
-#~ msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding"
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossibile convertire il nome del file \"%s\" nella codifica locale"
-
-#~ msgid "Invalid filename \"%s\""
-#~ msgstr "Nome del file \"%s\" non valido"
-
-#~ msgid "The working directory must be an absolute path"
-#~ msgstr "La cartella di lavoro deve essere un percorso assoluto"
-
-#~ msgid "Atleast one filename must be specified"
-#~ msgstr "Almeno un nome di file deve essere specificato"
-
-#~ msgid "Configure _Columns..."
-#~ msgstr "_Configura colonne..."
-
-#~ msgid "Configure the columns in the detailed list view"
-#~ msgstr "Configura le colonne della visualizzazione a lista dettagliata"
-
-#~ msgid "Detailed directory listing"
-#~ msgstr "Lista dettagliata delle cartelle"
-
-#~ msgid "Details view"
-#~ msgstr "Visualizzazione dettagliata"
-
-#~ msgid "Rename \"%s\""
-#~ msgstr "Rinomina \"%s\""
-
-#~ msgid "_Rename"
-#~ msgstr "_Rinomina"
-
-#~ msgid "Failed to rename \"%s\""
-#~ msgstr "Impossibile rinominare \"%s\""
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Roberto Pariset <robdebian at gmail.com>\n"
-#~ "Gianluca Foddis <gianluca.foddis at gmail.com>"
-
-#~ msgid "Failed to open the documentation browser"
-#~ msgstr "Impossibile aprire il browser della documentazione"
-
-#~ msgid "_Yes"
-#~ msgstr "_Sì"
-
-#~ msgid "Yes to _all"
-#~ msgstr "Sì _a tutti"
-
-#~ msgid "_No"
-#~ msgstr "_No"
-
-#~ msgid "N_o to all"
-#~ msgstr "No a _tutti"
-
-#~ msgid "_Retry"
-#~ msgstr "_Riprova"
-
-#~ msgid "_Cancel"
-#~ msgstr "_Annulla"
-
-#~ msgid "Confirm to replace files"
-#~ msgstr "Conferma la sostituzione dei file"
-
-#~ msgid "_Skip"
-#~ msgstr "_Salta"
-
-#~ msgid "Replace _All"
-#~ msgstr "_Sostituisci tutto:"
-
-#~ msgid "_Replace"
-#~ msgstr "_Sostituisci"
-
-#~ msgid "This folder already contains a file \"%s\"."
-#~ msgstr "Questa cartella contiene già il file \"%s\"."
-
-#~ msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the existing file"
-#~ msgstr "Sostituire il file esistente?"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Dimensione:"
-
-#~ msgid "Modified:"
-#~ msgstr "Modificato:"
-
-#~ msgid "ReplaceDialogPart2|with the following file?"
-#~ msgstr "con il seguente?"
-
-#~ msgid "_Copy here"
-#~ msgstr "_Copia qui"
-
-#~ msgid "_Move here"
-#~ msgstr "_Sposta qui"
-
-#~ msgid "_Link here"
-#~ msgstr "Crea co_llegamento qui"
-
-#~ msgid "Failed to execute file \"%s\""
-#~ msgstr "Impossibile eseguire il file \"%s\""
-
-#~ msgid "Name only"
-#~ msgstr "Solo nome"
-
-#~ msgid "Suffix only"
-#~ msgstr "Solo suffisso"
-
-#~ msgid "Name and Suffix"
-#~ msgstr "Nome e suffisso"
-
-#~ msgid "Date Accessed"
-#~ msgstr "Data di accesso"
-
-#~ msgid "Date Modified"
-#~ msgstr "Data di modifica"
-
-#~ msgid "Group"
-#~ msgstr "Gruppo"
-
-#~ msgid "MIME Type"
-#~ msgstr "Tipo MIME"
-
-#~ msgid "Owner"
-#~ msgstr "Proprietario"
-
-#~ msgid "Permissions"
-#~ msgstr "Permessi"
-
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Tipo"
-
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "File"
-
-#~ msgid "File Name"
-#~ msgstr "Nome del file"
-
-#~ msgid "The root folder has no parent"
-#~ msgstr "La cartella radice non ha padre"
-
-#~ msgid "Back"
-#~ msgstr "Indietro"
-
-#~ msgid "Go to the previous visited folder"
-#~ msgstr "Vai alla precedente cartella visitata"
-
-#~ msgid "Forward"
-#~ msgstr "Avanti"
-
-#~ msgid "Go to the next visited folder"
-#~ msgstr "Vai alla successiva cartella visitata"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to load fallback icon from \"%s\" (%s). Check your installation!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossibile caricare l'icona di riserva da \"%s\" (%s). Controlla "
-#~ "l'installazione!"
-
-#~ msgid "Icon based directory listing"
-#~ msgstr "Elenco delle cartelle basato su icone"
-
-#~ msgid "Icon view"
-#~ msgstr "Visualizzazione a icone"
-
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "_Apri"
-
-#~ msgid "Open in New Window"
-#~ msgstr "Apri in una nuova finestra"
-
-#~ msgid "Open the selected directory in a new window"
-#~ msgstr "Apri la cartella selezionata in nuova finestra"
-
-#~ msgid "Open With Other _Application..."
-#~ msgstr "Apri con altra _applicazione..."
-
-#~ msgid "Choose another application with which to open the selected file"
-#~ msgstr "Scegliere un'altra applicazione per aprire il file selezionato"
-
-#~ msgid "Failed to open %d file"
-#~ msgid_plural "Failed to open %d files"
-#~ msgstr[0] "Impossibile aprire %d file."
-#~ msgstr[1] "Impossibile aprire %d file."
-
-#~ msgid "Are you sure you want to open all folders?"
-#~ msgstr "Sicuro di voler aprire tutte le cartelle?"
-
-#~ msgid "This will open %d separate file manager window."
-#~ msgid_plural "This will open %d separate file manager windows."
-#~ msgstr[0] "Questo aprirà %d finestra separata del gestore di file."
-#~ msgstr[1] "Questo aprirà %d finestre separate del gestore dei file."
-
-#~ msgid "Open %d New Window"
-#~ msgid_plural "Open %d New Windows"
-#~ msgstr[0] "Apri %d nuova finestra"
-#~ msgstr[1] "Apri %d nuove finestre"
-
-#~ msgid "Open in %d New Window"
-#~ msgid_plural "Open in %d New Windows"
-#~ msgstr[0] "Apri in %d nuova finestra"
-#~ msgstr[1] "Apri in %d nuove finestre"
-
-#~ msgid "Open the selected directory in %d new window"
-#~ msgid_plural "Open the selected directories in %d new windows"
-#~ msgstr[0] "Apri la cartella selezionata in %d nuova finestra"
-#~ msgstr[1] "Apri le cartelle selezionate in %d nuove finestre"
-
-#~ msgid "_Open in New Window"
-#~ msgstr "_Apri in una nuova finestra"
-
-#~ msgid "Open the selected file"
-#~ msgid_plural "Open the selected files"
-#~ msgstr[0] "Apri il file selezionato"
-#~ msgstr[1] "Apri i file selezionati"
-
-#~ msgid "_Execute"
-#~ msgstr "_Esegui"
-
-#~ msgid "Execute the selected file"
-#~ msgid_plural "Execute the selected files"
-#~ msgstr[0] "Esegui il file selezionato"
-#~ msgstr[1] "Esegui i file selezionati"
-
-#~ msgid "_Open With \"%s\""
-#~ msgstr "_Apri con \"%s\""
-
-#~ msgid "Use \"%s\" to open the selected file"
-#~ msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected files"
-#~ msgstr[0] "Usa \"%s\" per aprire il file selezionato"
-#~ msgstr[1] "Usa \"%s\" per aprire i file selezionati"
-
-#~ msgid "_Open With Other Application..."
-#~ msgstr "Apri con un'altra _applicazione..."
-
-#~ msgid "_Open With Default Applications"
-#~ msgstr "Apri con l'applicazione di pre_definita"
-
-#~ msgid "Open the selected file with the default application"
-#~ msgid_plural "Open the selected files with the default applications"
-#~ msgstr[0] "Apri il file selezionato con l'applicazione predefinita"
-#~ msgstr[1] "Apri i file selezionati con l'applicazione predefinita"
-
-#~ msgid "Open With \"%s\""
-#~ msgstr "Apri con \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to mount \"%s\""
-#~ msgstr "Impossibile montare \"%s\""
-
-#~ msgid "Desktop (Create Link)"
-#~ msgid_plural "Desktop (Create Links)"
-#~ msgstr[0] "Scrivania (crea collegamento)"
-#~ msgstr[1] "Scrivania (crea collegamenti)"
-
-#~ msgid "Create a link to the selected file on the desktop"
-#~ msgid_plural "Create links to the selected files on the desktop"
-#~ msgstr[0] "Crea nella scrivania un collegamento al file selezionato"
-#~ msgstr[1] "Crea nella scrivania dei collegamenti ai file selezionati"
-
-#~ msgid "Send the selected file to \"%s\""
-#~ msgid_plural "Send the selected files to \"%s\""
-#~ msgstr[0] "Invia il file selezionato a \"%s\""
-#~ msgstr[1] "Invia i file selezionati a \"%s\""
-
-#~ msgid "broken link"
-#~ msgstr "collegamento interrotto"
-
-#~ msgid "%d item (%s), Free space: %s"
-#~ msgid_plural "%d items (%s), Free space: %s"
-#~ msgstr[0] "Elemento %d (%s), spazio libero: %s"
-#~ msgstr[1] "Elementi %d (%s), spazio libero: %s"
-
-#~ msgid "%d item, Free space: %s"
-#~ msgid_plural "%d items, Free space: %s"
-#~ msgstr[0] "%d elemento, spazio libero: %s"
-#~ msgstr[1] "%d elementi, spazio libero: %s"
-
-#~ msgid "%d item"
-#~ msgid_plural "%d items"
-#~ msgstr[0] "%d elemento"
-#~ msgstr[1] "%d elementi"
-
-#~ msgid "\"%s\" broken link"
-#~ msgstr "\"%s\" collegamento interotto"
-
-#~ msgid "\"%s\" (%s) link to %s"
-#~ msgstr "\"%s\" (%s) punta a %s"
-
-#~ msgid "\"%s\" (%s) %s"
-#~ msgstr "\"%s\" (%s) %s"
-
-#~ msgid "Original Path:"
-#~ msgstr "Percorso originale:"
-
-#~ msgid "Image Size:"
-#~ msgstr "Dimensione dell'immagine:"
-
-#~ msgid "%d item selected (%s)"
-#~ msgid_plural "%d items selected (%s)"
-#~ msgstr[0] "%d elemento selezionato (%s)"
-#~ msgstr[1] "%d elementi selezionati (%s)"
-
-#~ msgid "%d item selected"
-#~ msgid_plural "%d items selected"
-#~ msgstr[0] "%d elemento selezionato"
-#~ msgstr[1] "%d elementi selezionati"
-
-#~ msgid "Create _Folder..."
-#~ msgstr "Crea _cartella..."
-
-#~ msgid "Delete all files and folders in the Trash"
-#~ msgstr "Elimina tutti i file e cartelle dal cestino"
-
-#~ msgid "Paste Into Folder"
-#~ msgstr "Incolla nella cartella"
-
-#~ msgid "_Properties..."
-#~ msgstr "_Proprietà..."
-
-#~ msgid "Spacing"
-#~ msgstr "Separatore"
-
-#~ msgid "The amount of space between the path buttons"
-#~ msgstr "Dimensione dello spazio tra i pulsanti del percorso"
-
-#~ msgid "Open \"%s\" in this window"
-#~ msgstr "Apri \"%s\" in questa finestra"
-
-#~ msgid "Open \"%s\" in a new window"
-#~ msgstr "Apri \"%s\" in una nuova finestra"
-
-#~ msgid "Create a new folder in \"%s\""
-#~ msgstr "Crea nuova cartella in \"%s\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into \"%s"
-#~ "\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Sposta o copia i file selezionati precedentemente da un comando di taglia "
-#~ "o copia all' interno di \"%s\""
-
-#~ msgid "View the properties of the folder \"%s\""
-#~ msgstr "Visualizza le proprietà della cartella \"%s\""
-
-#~ msgid "New Folder"
-#~ msgstr "Nuova cartella"
-
-#~ msgid "Create New Folder"
-#~ msgstr "Crea nuova cartella"
-
-#~ msgid "Open Location"
-#~ msgstr "Apri posizione"
-
-#~ msgid "_Location:"
-#~ msgstr "_Posizione:"
-
-#~ msgid "Failed to launch \"%s\""
-#~ msgstr "Impossibile avviare \"%s\""
-
-#~ msgid "Icon size"
-#~ msgstr "Dimensione dell'icona"
-
-#~ msgid "The icon size for the path entry"
-#~ msgstr "La dimensione dell'icona per il percorso"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Nessuno"
-
-#~ msgid "Write only"
-#~ msgstr "Sola scrittura"
-
-#~ msgid "Read only"
-#~ msgstr "Sola lettura"
-
-#~ msgid "Read & Write"
-#~ msgstr "Lettura e scrittura"
-
-#~ msgid "Owner:"
-#~ msgstr "Proprietario:"
-
-#~ msgid "Access:"
-#~ msgstr "Accesso:"
-
-#~ msgid "Group:"
-#~ msgstr "Gruppo:"
-
-#~ msgid "Others:"
-#~ msgstr "Altri:"
-
-#~ msgid "Program:"
-#~ msgstr "Programma:"
-
-#~ msgid "Allow this file to _run as a program"
-#~ msgstr "Permetti di _eseguire il file come un programma"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allowing untrusted programs to run\n"
-#~ "presents a security risk to your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Permettere l'esecuzione a programmi non sicuri\n"
-#~ "rappresenta un rischio per la sicurezza del sistema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder permissions are inconsistent, you\n"
-#~ "may not be able to work with files in this folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "I permessi della cartella sono inconsistenti, potrebbe\n"
-#~ "non essere possibile lavorare con i file di questa cartella."
-
-#~ msgid "Correct folder permissions..."
-#~ msgstr "Correzione dei permessi della cartella..."
-
-#~ msgid "Click here to automatically fix the folder permissions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fare un clic qui per correggere automaticamente i permessi della cartella."
-
-#~ msgid "Please wait..."
-#~ msgstr "Attendere prego..."
-
-#~ msgid "Stop applying permissions recursively."
-#~ msgstr "Arresta l'applicazione ricorsiva dei permessi."
-
-#~ msgid "Question"
-#~ msgstr "Domanda"
-
-#~ msgid "Apply recursively?"
-#~ msgstr "Applicare ricorsivamente?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to apply your changes recursively to\n"
-#~ "all files and subfolders below the selected folder?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Applicare i cambiamenti ricorsivamente a\n"
-#~ "tutti i file e sottocartelle contenuti nella cartella selezionata?"
-
-#~ msgid "Do _not ask me again"
-#~ msgstr "_Non chiedere ancora"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you select this option your choice will be remembered and you won't be "
-#~ "asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice "
-#~ "afterwards."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selezionando questa opzione la scelta sarà ricordata e non verrà "
-#~ "riproposta. In futuro sarà possibile modificare la scelta tramite il "
-#~ "dialogo preferenze."
-
-#~ msgid "Failed to change group"
-#~ msgstr "Impossibile cambiare gruppo"
-
-#~ msgid "Failed to apply new permissions"
-#~ msgstr "Impossibile applicare i nuovi permessi"
-
-#~ msgid "Unknown file owner"
-#~ msgstr "Proprietario del file sconosciuto"
-
-#~ msgid "Correct folder permissions automatically?"
-#~ msgstr "Correggere i permessi della cartella automaticamente?"
-
-#~ msgid "Correct folder permissions"
-#~ msgstr "Correzione dei permessi della cartella"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users "
-#~ "allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the "
-#~ "folder afterwards."
-#~ msgstr ""
-#~ "I permessi della cartella saranno ripristinati a uno stato consistente. "
-#~ "Di conseguenza, solo agli utenti con permesso di lettura per la cartella "
-#~ "sarà concesso di accedervi."
-
-#~ msgid "File Manager Preferences"
-#~ msgstr "Preferenze del gestore di file"
-
-#~ msgid "Display"
-#~ msgstr "Visualizzazione"
-
-#~ msgid "Default View"
-#~ msgstr "Visualizzazione predefinita"
-
-#~ msgid "View _new folders using:"
-#~ msgstr "Visualizza le _nuove cartelle usando:"
-
-#~ msgid "Icon View"
-#~ msgstr "Visualizzazione a icone"
-
-#~ msgid "Detailed List View"
-#~ msgstr "Visualizzazione a lista dettagliata"
-
-#~ msgid "Compact List View"
-#~ msgstr "Visualizza come lista compatta"
-
-#~ msgid "Last Active View"
-#~ msgstr "Ultima visualizzazione attiva"
-
-#~ msgid "Sort _folders before files"
-#~ msgstr "Mostra le cartelle _prima dei file"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selezionare questa opzione per elencare le cartelle prima dei file quando "
-#~ "una cartella viene ordinata."
-
-#~ msgid "_Show thumbnails"
-#~ msgstr "Mostra _miniature"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display previewable files within a folder as "
-#~ "automatically generated thumbnail icons."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selezionare questa opzione per visualizzare le anteprime dei file di una "
-#~ "cartella come miniature generate automaticamente."
-
-#~ msgid "_Text beside icons"
-#~ msgstr "_Testo accanto alle icone"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
-#~ "rather than below the icon."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selezionare questa opzione per posizionare le didascalie accanto alle "
-#~ "icone invece che sotto le icone."
-
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Data"
-
-#~ msgid "_Format:"
-#~ msgstr "_Formato:"
-
-#~ msgid "Side Pane"
-#~ msgstr "Pannello laterale"
-
-#~ msgid "Shortcuts Pane"
-#~ msgstr "Pannello delle scorciatoie"
-
-#~ msgid "_Icon Size:"
-#~ msgstr "_Dimensione delle icone"
-
-#~ msgid "Very Small"
-#~ msgstr "Molto piccola"
-
-#~ msgid "Smaller"
-#~ msgstr "Più piccola"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Piccola"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normale"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Grande"
-
-#~ msgid "Larger"
-#~ msgstr "Più grande"
-
-#~ msgid "Very Large"
-#~ msgstr "Molto grande"
-
-#~ msgid "Show Icon _Emblems"
-#~ msgstr "Visualizza gli _emblemi delle icone"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all "
-#~ "folders for which emblems have been defined in the folders properties "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selezionare questa opzione per visualizzare gli emblemi delle icone nel "
-#~ "pannello delle scorciatoie per tutte le cartelle per cui sono stati "
-#~ "definiti emblemi nella relativa finestra delle proprietà."
-
-#~ msgid "Tree Pane"
-#~ msgstr "Pannello ad albero"
-
-#~ msgid "Icon _Size:"
-#~ msgstr "Dimen_sione delle icone"
-
-#~ msgid "Show Icon E_mblems"
-#~ msgstr "Visualizza gli e_mblemi delle icone"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display icon emblems in the tree pane for all "
-#~ "folders for which emblems have been defined in the folders properties "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selezionare questa opzione per visualizzare gli emblemi delle icone nel "
-#~ "pannello ad albero per tutte le cartelle per cui sono stati definiti "
-#~ "emblemi nella relativa finestra delle proprietà."
-
-#~ msgid "Behavior"
-#~ msgstr "Comportamento"
-
-#~ msgid "Navigation"
-#~ msgstr "Navigazione"
-
-#~ msgid "_Single click to activate items"
-#~ msgstr "_Singolo clic per attivare gli elementi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the d_elay before an item gets selected\n"
-#~ "when the mouse pointer is paused over it:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Specificare il t_empo necessario affinché un elemento venga\n"
-#~ "selezionato quando il puntatore del mouse è fermo sopra di esso:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When single-click activation is enabled, pausing the mouse pointer over "
-#~ "an item will automatically select that item after the chosen delay. You "
-#~ "can disable this behavior by moving the slider to the left-most position. "
-#~ "This behavior may be useful when single clicks activate items, and you "
-#~ "want only to select the item without activating it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quando l'attivazione a singolo clic è selezionata e si ferma il puntatore "
-#~ "del mouse sopra un elemento, questo verrà automaticamente selezionato "
-#~ "dopo il tempo stabilito. È possibile disabilitare questo comportamento "
-#~ "spostando completamente la barra a sinistra. Questa scelta può risultare "
-#~ "utile quando singoli clic attivano elementi, e si desidera solamente "
-#~ "selezionare un elemento, senza attivarlo."
-
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "Disabilitato"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Medio"
-
-#~ msgid "Long"
-#~ msgstr "Lungo"
-
-#~ msgid "_Double click to activate items"
-#~ msgstr "_Doppio clic per attivare gli elementi"
-
-#~ msgid "Advanced"
-#~ msgstr "Avanzate"
-
-#~ msgid "Folder Permissions"
-#~ msgstr "Permessi della cartella"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When changing the permissions of a folder, you\n"
-#~ "can also apply the changes to the contents of the\n"
-#~ "folder. Select the default behavior below:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Quando si modificano i permessi di una cartella,\n"
-#~ "è possibile applicare i cambiamenti anche al suo\n"
-#~ "contenuto. Selezionare il comportamento predefinito:"
-
-#~ msgid "Ask everytime"
-#~ msgstr "Chiedi ogni volta"
-
-#~ msgid "Apply to Folder Only"
-#~ msgstr "Applica solo alla cartella"
-
-#~ msgid "Apply to Folder and Contents"
-#~ msgstr "Applica alla cartella e al contenuto"
-
-#~ msgid "Volume Management"
-#~ msgstr "Gestione dei volumi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Install the \"thunar-volman\" package to use\n"
-#~ "the volume management support in Thunar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Installare il pacchetto \"thunar-volman\" per avere\n"
-#~ "il supporto per la gestione dei volumi in Thunar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Build thunar-vfs with HAL support to use\n"
-#~ "the volume management support in Thunar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Installare thunar-vfs insieme al supporto per HAL per\n"
-#~ "avere il supporto per la gestione dei volumi in Thunar."
-
-#~ msgid "Enable _Volume Management"
-#~ msgstr "Abilita la gestione dei _volumi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"volman-config:\">Configure</a> the management of removable "
-#~ "drives\n"
-#~ "and media (i.e. how cameras should be handled)."
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"volman-config:\">Configura</a> la gestione di drive e "
-#~ "dispositivi rimovibili (es. come dovrebbero essere gestite le macchine "
-#~ "fotografiche digitali)."
-
-#~ msgid "Failed to display the volume management settings"
-#~ msgstr "Impossibile mostrare le impostazioni della gestione dei volumi"
-
-#~ msgid "(%lu hour remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu hours remaining)"
-#~ msgstr[0] "(%lu ora rimanente)"
-#~ msgstr[1] "(%lu ore rimanenti)"
-
-#~ msgid "(%lu minute remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu minutes remaining)"
-#~ msgstr[0] "(%lu minuto rimanente)"
-#~ msgstr[1] "(%lu minuti rimanenti)"
-
-#~ msgid "(%lu second remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu seconds remaining)"
-#~ msgstr[0] "(%lu secondo rimanente)"
-#~ msgstr[1] "(%lu secondi rimanenti)"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Generale"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Nome:"
-
-#~ msgid "Kind:"
-#~ msgstr "Tipo:"
-
-#~ msgid "Open With:"
-#~ msgstr "Apri con:"
-
-#~ msgid "Link Target:"
-#~ msgstr "Collegamento a:"
-
-#~ msgid "Deleted:"
-#~ msgstr "Eliminato:"
-
-#~ msgid "Accessed:"
-#~ msgstr "Ultimo accesso:"
-
-#~ msgid "Volume:"
-#~ msgstr "Volume:"
-
-#~ msgid "Free Space:"
-#~ msgstr "Spazio libero:"
-
-#~ msgid "Emblems"
-#~ msgstr "Emblemi"
-
-#~ msgid "Select an Icon for \"%s\""
-#~ msgstr "Selezionare un'icona per \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to change icon of \"%s\""
-#~ msgstr "Impossibile cambiare l'icona di \"%s\""
-
-#~ msgid "%s - Properties"
-#~ msgstr "%s - Proprietà"
-
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_File"
-
-#~ msgid "_Send To"
-#~ msgstr "_Invia a"
-
-#~ msgid "File Context Menu"
-#~ msgstr "Menu contestuale del file"
-
-#~ msgid "_Add Files..."
-#~ msgstr "_Aggiungi file..."
-
-#~ msgid "Include additional files in the list of files to be renamed"
-#~ msgstr "Inserisce ulteriori file nella lista di file da rinominare"
-
-#~ msgid "Clear"
-#~ msgstr "Pulisci"
-
-#~ msgid "Clear the file list below"
-#~ msgstr "Pulisce la lista di file sottostante"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Informazioni"
-
-#~ msgid "Display information about Thunar Bulk Rename"
-#~ msgstr "Mostra informazioni sul Bulk Rename di Thunar"
-
-#~ msgid "View the properties of the selected file"
-#~ msgstr "Visualizza le proprietà dell'elemento selezionato"
-
-#~ msgid "Rename Multiple Files"
-#~ msgstr "Rinomina più file"
-
-#~ msgid "_Rename Files"
-#~ msgstr "_Rinomina file"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click here to actually rename the files listed above to their new names."
-#~ msgstr "Fare un clic qui per rinominare i file elencati sopra."
-
-#~ msgid "New Name"
-#~ msgstr "Nuovo nome"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click here to view the documentation for the selected rename operation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fare un clic qui per vedere la documentazione relativa all'operazione di "
-#~ "rinominazione selezionata."
-
-#~ msgid ""
-#~ "No renamer modules were found on your system. Please check your\n"
-#~ "installation or contact your system administrator. If you install Thunar\n"
-#~ "from source, be sure to enable the \"Simple Builtin Renamers\" plugin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nessun modulo rinominatore è stato trovato nel sistema. \n"
-#~ "Si prega di verificare l'installazione o contattare l'amministratore \n"
-#~ "di sistema. Se si è installato Thunar da sorgente assicurarsi di \n"
-#~ "abilitare il plugin \"Simple Builtin Renamers\"."
-
-#~ msgid "Select files to rename"
-#~ msgstr "Selezionare i file da rinominare"
-
-#~ msgid "Audio Files"
-#~ msgstr "File audio"
-
-#~ msgid "Image Files"
-#~ msgstr "File immagine"
-
-#~ msgid "Video Files"
-#~ msgstr "File video"
-
-#~ msgid "Bulk Rename"
-#~ msgstr "Bulk Rename"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thunar Bulk Rename is a powerful and extensible\n"
-#~ "tool to rename multiple files at once."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il Bulk Rename di Thunar è uno strumento potente ed\n"
-#~ "estendibile per rinominare più file contemporaneamente."
-
-#~ msgid "Remove File"
-#~ msgid_plural "Remove Files"
-#~ msgstr[0] "Rimuovi file"
-#~ msgstr[1] "Rimuovi file"
-
-#~ msgid "Remove the selected file from the list of files to be renamed"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Remove the selected files from the list of files to be renamed"
-#~ msgstr[0] "Rimuove il file selezionato dalla lista di file da rinominare"
-#~ msgstr[1] "Rimuove i file selezionati dalla lista di file da rinominare"
-
-#~ msgid "Bulk Rename - Rename Multiple Files"
-#~ msgstr "Bulk Rename - Rinomina più file"
-
-#~ msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\"."
-#~ msgstr "Impossibile rinominare \"%s\" in \"%s\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can either choose to skip this file and continue to rename the "
-#~ "remaining files, or revert the previously renamed files to their previous "
-#~ "names, or cancel the operation without reverting previous changes."
-#~ msgstr ""
-#~ "È possibile scegliere di saltare questo file e continuare a rinominare i "
-#~ "file rimanenti, oppure di ripristinare i nomi originali dei file già "
-#~ "rinominati, o ancora di annullare l'operazione senza ripristinare i nomi "
-#~ "originali."
-
-#~ msgid "_Revert Changes"
-#~ msgstr "_Annulla modifiche"
-
-#~ msgid "_Skip This File"
-#~ msgstr "_Salta questo file"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?"
-#~ msgstr "Saltare questo file e continuare a rinominare i file rimanenti?"
-
-#~ msgid "Configure the Thunar file manager"
-#~ msgstr "Configura il gestore di file Thunar"
-
-#~ msgid "File Manager"
-#~ msgstr "Gestore di file"
-
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Scrivania"
-
-#~ msgid "Side Pane (Create Shortcut)"
-#~ msgid_plural "Side Pane (Create Shortcuts)"
-#~ msgstr[0] "Pannello laterale (crea scorciatoia)"
-#~ msgstr[1] "Pannello laterale (crea scorciatoie)"
-
-#~ msgid "Add the selected folder to the shortcuts side pane"
-#~ msgid_plural "Add the selected folders to the shortcuts side pane"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Aggiungi la cartella selezionata al pannello laterale delle scorciatoie"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Aggiungi le cartelle selezionate al pannello laterale delle scorciatoie"
-
-#~ msgid "_Mount Volume"
-#~ msgstr "_Monta volume"
-
-#~ msgid "E_ject Volume"
-#~ msgstr "Espelli _volume"
-
-#~ msgid "_Unmount Volume"
-#~ msgstr "_Smonta volume"
-
-#~ msgid "_Remove Shortcut"
-#~ msgstr "_Elimina scorciatoia"
-
-#~ msgid "Re_name Shortcut"
-#~ msgstr "Ri_nomina scorciatoia"
-
-#~ msgid "The path \"%s\" does not refer to a directory"
-#~ msgstr "Il percorso \"%s\" non si riferisce a una cartella"
-
-#~ msgid "Failed to add new shortcut"
-#~ msgstr "Impossibile aggiungere la nuova scorciatoia"
-
-#~ msgid "Failed to eject \"%s\""
-#~ msgstr "Impossibile espellere \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to unmount \"%s\""
-#~ msgstr "Impossibile smontare \"%s\""
-
-#~ msgid "Click here to stop calculating the total size of the folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fare un clic qui per interrompere il calcolo della dimensione della "
-#~ "cartella."
-
-#~ msgid "Calculation aborted"
-#~ msgstr "Calcolo annullato"
-
-#~ msgid "Calculating..."
-#~ msgstr "Calcolo in corso..."
-
-#~ msgid "%s Bytes"
-#~ msgstr "%s byte"
-
-#~ msgid "%u item, totalling %s"
-#~ msgid_plural "%u items, totalling %s"
-#~ msgstr[0] "%u elemento da %s"
-#~ msgstr[1] "%u elementi da %s"
-
-#~ msgid "Folder Context Menu"
-#~ msgstr "Menu contestuale della cartella"
-
-#~ msgid "Create an empty folder within the current folder"
-#~ msgstr "Crea una cartella vuota dentro la cartella corrente"
-
-#~ msgid "Cu_t"
-#~ msgstr "_Taglia"
-
-#~ msgid "_Copy"
-#~ msgstr "_Copia"
-
-#~ msgid "_Paste"
-#~ msgstr "_Incolla"
-
-#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sposta o copia i file selezionati precedentemente da un comando di taglia "
-#~ "o copia"
-
-#~ msgid "_Delete"
-#~ msgstr "_Elimina"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
-#~ "selected folder"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sposta o copia i file selezionati precedentemente da un comando di taglia "
-#~ "o copia dentro la cartella selezionata"
-
-#~ msgid "Select _all Files"
-#~ msgstr "Selezion_a tutti i file"
-
-#~ msgid "Select all files in this window"
-#~ msgstr "Seleziona tutti i file in questa finestra"
-
-#~ msgid "Select _by Pattern..."
-#~ msgstr "Seleziona in _base a uno schema..."
-
-#~ msgid "Select all files that match a certain pattern"
-#~ msgstr "Seleziona tutti i file che corrispondono a un certo schema"
-
-#~ msgid "Du_plicate"
-#~ msgstr "Du_plica"
-
-#~ msgid "Ma_ke Link"
-#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
-#~ msgstr[0] "Crea collegamento"
-#~ msgstr[1] "Crea collegamenti"
-
-#~ msgid "_Rename..."
-#~ msgstr "_Rinomina..."
-
-#~ msgid "_Restore"
-#~ msgstr "_Ripristina"
-
-#~ msgid "Create _Document"
-#~ msgstr "Crea _documento"
-
-#~ msgid "Loading folder contents..."
-#~ msgstr "Caricamento dei contenuti della cartella in corso..."
-
-#~ msgid "New Empty File"
-#~ msgstr "Nuovo file vuoto"
-
-#~ msgid "New Empty File..."
-#~ msgstr "Nuovo file vuoto..."
-
-#~ msgid "Create Document from template \"%s\""
-#~ msgstr "Crea documento da un modello \"%s\""
-
-#~ msgid "Select by Pattern"
-#~ msgstr "Seleziona in base a uno schema"
-
-#~ msgid "_Select"
-#~ msgstr "_Seleziona"
-
-#~ msgid "_Pattern:"
-#~ msgstr "_Schema:"
-
-#~ msgid "Invalid filename provided by XDS drag site"
-#~ msgstr "Nome del file fornito dalla sorgente XDS non valido"
-
-#~ msgid "Failed to create a link for the URL \"%s\""
-#~ msgstr "Impossibile creare un collegamento per l'URL \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to open directory \"%s\""
-#~ msgstr "Impossibile aprire la cartella \"%s\"."
-
-#~ msgid "Prepare the selected file to be moved with a Paste command"
-#~ msgid_plural "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Prepara il file selezionato a essere spostato con il comando incolla"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Prepara i file selezionati a essere spostati con il comando incolla"
-
-#~ msgid "Prepare the selected file to be copied with a Paste command"
-#~ msgid_plural "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Prepara il file selezionato a essere copiato con il comando incolla"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Prepara i file selezionati a essere copiati con il comando incolla"
-
-#~ msgid "Delete the selected file"
-#~ msgid_plural "Delete the selected files"
-#~ msgstr[0] "Elimina il file selezionato"
-#~ msgstr[1] "Elimina i file selezionati"
-
-#~ msgid "Duplicate the selected file"
-#~ msgid_plural "Duplicate each selected file"
-#~ msgstr[0] "Duplica il file selezionato"
-#~ msgstr[1] "Duplica i file selezionati"
-
-#~ msgid "Create a symbolic link for the selected file"
-#~ msgid_plural "Create a symbolic link for each selected file"
-#~ msgstr[0] "Crea un collegamento simbolico per il file selezionato"
-#~ msgstr[1] "Crea un link simbolico per ogni file selezionato"
-
-#~ msgid "Rename the selected file"
-#~ msgid_plural "Rename the selected files"
-#~ msgstr[0] "Rinomina il file selezionato"
-#~ msgstr[1] "Rinomina i file selezionati"
-
-#~ msgid "Restore the selected file"
-#~ msgid_plural "Restore the selected files"
-#~ msgstr[0] "Ripristina il file selezionato"
-#~ msgstr[1] "Ripristina i file selezionati"
-
-#~ msgid "No Templates installed"
-#~ msgstr "Nessun modello installato"
-
-#~ msgid "_Empty File"
-#~ msgstr "Fil_e vuoto"
-
-#~ msgid "T_rash"
-#~ msgstr "_Cestino"
-
-#~ msgid "Display the contents of the trash can"
-#~ msgstr "Mostra il contenuto del cestino"
-
-#~ msgid "Loading..."
-#~ msgstr "Caricamento in corso..."
-
-#~ msgid "_Paste Into Folder"
-#~ msgstr "_Incolla nella cartella"
-
-#~ msgid "P_roperties..."
-#~ msgstr "P_roprietà..."
-
-#~ msgid "Today"
-#~ msgstr "Oggi"
-
-#~ msgid "Today at %X"
-#~ msgstr "Oggi alle %X"
-
-#~ msgid "Yesterday"
-#~ msgstr "Ieri"
-
-#~ msgid "Yesterday at %X"
-#~ msgstr "Ieri alle %X"
-
-#~ msgid "%A at %X"
-#~ msgstr "%A alle %X"
-
-#~ msgid "%x at %X"
-#~ msgstr "%x alle %X"
-
-#~ msgid "Open New _Window"
-#~ msgstr "Apri una nuova _finestra"
-
-#~ msgid "Open a new Thunar window for the displayed location"
-#~ msgstr "Apri una nuova finestra di Thunar per il percorso mostrato"
-
-#~ msgid "Close _All Windows"
-#~ msgstr "Chiudi _tutte le finestre"
-
-#~ msgid "Close all Thunar windows"
-#~ msgstr "Chiudi tutte le finestre di Thunar"
-
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "_Chiudi"
-
-#~ msgid "Close this window"
-#~ msgstr "Chiudi questa finestra"
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Modifica"
-
-#~ msgid "Pr_eferences..."
-#~ msgstr "Pr_eferenze..."
-
-#~ msgid "Edit Thunars Preferences"
-#~ msgstr "Modifica le preferenze di Thunar"
-
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "_Visualizzazione"
-
-#~ msgid "_Reload"
-#~ msgstr "Aggio_rna"
-
-#~ msgid "Reload the current folder"
-#~ msgstr "Aggiorna la cartella corrente"
-
-#~ msgid "_Location Selector"
-#~ msgstr "_Selettore di percorsi"
-
-#~ msgid "_Side Pane"
-#~ msgstr "_Pannello laterale"
-
-#~ msgid "Zoom I_n"
-#~ msgstr "Zoom ava_nti"
-
-#~ msgid "Show the contents in more detail"
-#~ msgstr "Mostra i contenuti con più dettagli"
-
-#~ msgid "Zoom _Out"
-#~ msgstr "Zoom indietr_o"
-
-#~ msgid "Show the contents in less detail"
-#~ msgstr "Mostra i contenuti con meno dettagli"
-
-#~ msgid "Normal Si_ze"
-#~ msgstr "Dimensioni no_rmali"
-
-#~ msgid "Show the contents at the normal size"
-#~ msgstr "Mostra i contenuti con dimensioni normali"
-
-#~ msgid "_Go"
-#~ msgstr "Va_i"
-
-#~ msgid "Open _Parent"
-#~ msgstr "Apri _superiore"
-
-#~ msgid "Open the parent folder"
-#~ msgstr "Apri la cartella superiore"
-
-#~ msgid "_Home"
-#~ msgstr "_Casa"
-
-#~ msgid "Go to the home folder"
-#~ msgstr "Vai alla cartella casa"
-
-#~ msgid "Go to the desktop folder"
-#~ msgstr "Vai alla cartella della scrivania"
-
-#~ msgid "Go to the documents folder"
-#~ msgstr "Vai alla cartella dei documenti"
-
-#~ msgid "Go to the downloads folder"
-#~ msgstr "Vai alla cartella dei download"
-
-#~ msgid "Go to the music folder"
-#~ msgstr "Vai alla cartella della musica"
-
-#~ msgid "Go to the pictures folder"
-#~ msgstr "Vai alla cartella delle foto"
-
-#~ msgid "Go to the videos folder"
-#~ msgstr "Vai alla cartella dei video"
-
-#~ msgid "Go to the public folder"
-#~ msgstr "Vai alla cartella pubblica"
-
-#~ msgid "T_emplates"
-#~ msgstr "Mod_ello"
-
-#~ msgid "Go to the templates folder"
-#~ msgstr "Vai alla directory dei modelli"
-
-#~ msgid "_Open Location..."
-#~ msgstr "Apri _posizione..."
-
-#~ msgid "Specify a location to open"
-#~ msgstr "Specificare una posizione da aprire"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_Aiuto"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "_Contenuti"
-
-#~ msgid "Display Thunar user manual"
-#~ msgstr "Visualizza il manuale utente di Thunar"
-
-#~ msgid "Display information about Thunar"
-#~ msgstr "Mostra informazioni su Thunar"
-
-#~ msgid "Show _Hidden Files"
-#~ msgstr "Mostra file _nascosti"
-
-#~ msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
-#~ msgstr "Mostra/nasconde i file nascosti nella finestra corrente"
-
-#~ msgid "_Pathbar Style"
-#~ msgstr "In stile barra degli _indirizzi"
-
-#~ msgid "Modern approach with buttons that correspond to folders"
-#~ msgstr "Stile moderno, con pulsanti che corrispondono alle cartelle"
-
-#~ msgid "_Toolbar Style"
-#~ msgstr "In stile barra degli s_trumenti"
-
-#~ msgid "Traditional approach with location bar and navigation buttons"
-#~ msgstr ""
-#~ "Stile tradizionale, con barra dei percorsi e pulsanti di navigazione"
-
-#~ msgid "_Shortcuts"
-#~ msgstr "_Scorciatoie"
-
-#~ msgid "Toggles the visibility of the shortcuts pane"
-#~ msgstr "Mostra/nasconde il pannello delle scorciatorie"
-
-#~ msgid "_Tree"
-#~ msgstr "_Albero"
-
-#~ msgid "Toggles the visibility of the tree pane"
-#~ msgstr "Mostra/nasconde il pannello ad albero"
-
-#~ msgid "St_atusbar"
-#~ msgstr "B_arra di stato"
-
-#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
-#~ msgstr "Cambia la visibilità della barra di stato di questa finestra"
-
-#~ msgid "View as _Icons"
-#~ msgstr "Visuali_zza come icone"
-
-#~ msgid "Display folder content in an icon view"
-#~ msgstr "Mostra il contenuto della cartella con una visualizzazione a icone"
-
-#~ msgid "View as _Detailed List"
-#~ msgstr "Visualizza come lista _dettagliata"
-
-#~ msgid "Display folder content in a detailed list view"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostra il contenuto della cartella con una visualizzazione a lista "
-#~ "dettagliata"
-
-#~ msgid "View as _Compact List"
-#~ msgstr "Visualizza come lista co_mpatta"
-
-#~ msgid "Display folder content in a compact list view"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostra il contenuto della cartella con una visualizzazione a lista "
-#~ "compatta"
-
-#~ msgid "Warning, you are using the root account, you may harm your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Attenzione! si sta usando l'account di root ed è quindi possibile "
-#~ "danneggiare il sistema."
-
-#~ msgid "Failed to open parent folder"
-#~ msgstr "Impossibile aprire la cartella superiore"
-
-#~ msgid "Failed to open the home folder"
-#~ msgstr "Impossibile aprire la cartella casa"
-
-#~ msgid "Failed to open folder \"%s\""
-#~ msgstr "Impossibile aprire la cartella \"%s\""
-
-#~ msgid "About Templates"
-#~ msgstr "Informazioni sui modelli"
-
-#~ msgid ""
-#~ "All files in this folder will appear in the \"Create Document\" menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tutti i file in questa cartella appariranno nel menu \"Crea documento\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you frequently create certain kinds  of documents, make a copy of one "
-#~ "and put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in "
-#~ "the \"Create Document\" menu.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a "
-#~ "copy of the document will be created in the directory you are viewing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se certi tipi di documenti vengono creati frequentemente, si metta la "
-#~ "copia di uno di essi in questa cartella. Thunar aggiungerà per questo "
-#~ "documento una voce nel menu \"Crea Documento\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "Selezionando tale voce dal menu \"Crea Documento\", una copia del "
-#~ "documento sarà creata nella cartella visualizzata."
-
-#~ msgid "Do _not display this message again"
-#~ msgstr "_Non visualizzare più il messaggio"
-
-#~ msgid "Failed to display the contents of the trash can"
-#~ msgstr "Impossibile mostrare il contenuto del cestino"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thunar is a fast and easy to use file manager\n"
-#~ "for the Xfce Desktop Environment."
-#~ msgstr ""
-#~ "Thunar è un gestore di file veloce e facile\n"
-#~ "da usare per l'ambiente desktop Xfce."
-
-#~ msgid "Label"
-#~ msgstr "Etichetta"
-
-#~ msgid "Text of the page's label"
-#~ msgstr "Testo dell'etichetta della pagina"
-
-#~ msgid "Label widget"
-#~ msgstr "Widget per l'etichetta"
-
-#~ msgid "A widget to display in place of the usual page label"
-#~ msgstr ""
-#~ "Un widget da visualizzare al posto della consuete etichetta della pagina"
-
-#~ msgid "Resident"
-#~ msgstr "Residente"
-
-#~ msgid "Don't unload the plugin from memory"
-#~ msgstr "Non scaricare il plugin dalla memoria"
-
-#~ msgid "Help URL"
-#~ msgstr "URL dell'aiuto"
-
-#~ msgid "The URL to the documentation of the renamer"
-#~ msgstr "URL della documentazione del rinominatore"
-
-#~ msgid "The user visible name of the renamer"
-#~ msgstr "Il nome del rinominatore visibile all'utente"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "Descrizione:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of "
-#~ "Firefox."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il nome generico dell'elemento, per esempio \"Browser Web\" nel caso di "
-#~ "Firefox."
-
-#~ msgid "Command:"
-#~ msgstr "Comando:"
-
-#~ msgid "The program to execute, possibly with arguments."
-#~ msgstr "Il programma da eseguire, possibilmente con argomenti."
-
-#~ msgid "URL:"
-#~ msgstr "URL:"
-
-#~ msgid "The URL to access."
-#~ msgstr "L'URL a cui accedere."
-
-#~ msgid "Comment:"
-#~ msgstr "Commento:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case "
-#~ "of Firefox. Should not be redundant with the name or the description."
-#~ msgstr ""
-#~ "Suggerimento per l'elemento, come per esempio  \"Visita siti su Internet"
-#~ "\" nel caso di Firefox. Non dovrebbe essere ridondante rispetto al nome o "
-#~ "alla descrizione."
-
-#~ msgid "Options:"
-#~ msgstr "Opzioni:"
-
-#~ msgid "Use _startup notification"
-#~ msgstr "Usa notifica all'_avvio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to enable startup notification when the command is run "
-#~ "from the file manager or the menu. Not every application supports startup "
-#~ "notification."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selezionare questa opzione per abilitare la notifica all'avvio quando il "
-#~ "comando è eseguito dal gestore di file o dal menu. Non tutte le "
-#~ "applicazioni supportano la notifica all'avvio."
-
-#~ msgid "Run in _terminal"
-#~ msgstr "Esegui in un _terminale"
-
-#~ msgid "Select this option to run the command in a terminal window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selezionare questa opzione per eseguire il comando in una finestra di "
-#~ "terminale."
-
-#~ msgid "Launcher"
-#~ msgstr "Avviatore"
-
-#~ msgid "Link"
-#~ msgstr "Collegamento"
-
-#~ msgid "Failed to save \"%s\"."
-#~ msgstr "Impossibile salvare \"%s\"."
-
-#~ msgid "Date Taken:"
-#~ msgstr "Data scatto:"
-
-#~ msgid "Camera Brand:"
-#~ msgstr "Marca fotocamera:"
-
-#~ msgid "Camera Model:"
-#~ msgstr "Modello fotocamera:"
-
-#~ msgid "Exposure Time:"
-#~ msgstr "Tempo di esposizione:"
-
-#~ msgid "Exposure Program:"
-#~ msgstr "Programma di esposizione:"
-
-#~ msgid "Aperture Value:"
-#~ msgstr "Apertura:"
-
-#~ msgid "Metering Mode:"
-#~ msgstr "Modalità esposimetro:"
-
-#~ msgid "Flash Fired:"
-#~ msgstr "Flash:"
-
-#~ msgid "Focal Length:"
-#~ msgstr "Lunghezza focale:"
-
-#~ msgid "Shutter Speed:"
-#~ msgstr "Velocità otturatore:"
-
-#~ msgid "ISO Speed Ratings:"
-#~ msgstr "Sensibilità ISO:"
-
-#~ msgid "Software:"
-#~ msgstr "Software:"
-
-#~ msgid "Image"
-#~ msgstr "Immagine"
-
-#~ msgid "Image Type:"
-#~ msgstr "Tipo di immagine:"
-
-#~ msgid "%dx%d pixel"
-#~ msgid_plural "%dx%d pixels"
-#~ msgstr[0] "%dx%d pixel"
-#~ msgstr[1] "%dx%d pixel"
-
-#~ msgid "Con_vert to:"
-#~ msgstr "Con_verti in:"
-
-#~ msgid "Uppercase / Lowercase"
-#~ msgstr "Maiuscole/minuscole"
-
-#~ msgid "Insert _time:"
-#~ msgstr "Inserisci _orario"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The format describes the date and time parts to insert into the file "
-#~ "name. For example, %Y will be substituted with the year, %m with the "
-#~ "month and %d with the day. See the documentation of the date utility for "
-#~ "additional information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il formato descrive la data e l'orario da inserire nel nome del file. Per "
-#~ "esempio, %Y sarà sostituito con l'anno,%m con il mese e %d con il giorno. "
-#~ "Fare riferimento alla documentazione sulle funzionalità di data per "
-#~ "informazioni aggiuntive."
-
-#~ msgid "_At position:"
-#~ msgstr "Alla posizio_ne:"
-
-#~ msgid "Insert Date / Time"
-#~ msgstr "Inserisci data e orario"
-
-#~ msgid "lowercase"
-#~ msgstr "minuscolo"
-
-#~ msgid "UPPERCASE"
-#~ msgstr "MAIUSCOLO"
-
-#~ msgid "Camelcase"
-#~ msgstr "Carattere a cammello"
-
-#~ msgid "Insert"
-#~ msgstr "Inserisci"
-
-#~ msgid "Overwrite"
-#~ msgstr "Sovrascrivi"
-
-#~ msgid "1, 2, 3, ..."
-#~ msgstr "1, 2, 3, ..."
-
-#~ msgid "01, 02, 03, ..."
-#~ msgstr "01, 02, 03, ..."
-
-#~ msgid "001, 002, 003, ..."
-#~ msgstr "001, 002, 003, ..."
-
-#~ msgid "0001, 0002, 0003, ..."
-#~ msgstr "0001, 0002, 0003, ..."
-
-#~ msgid "a, b, c, d, ..."
-#~ msgstr "a, b, c, d, ..."
-
-#~ msgid "From the front (left)"
-#~ msgstr "Dall'inizio (sinistra)"
-
-#~ msgid "From the back (right)"
-#~ msgstr "Dalla fine (destra)"
-
-#~ msgid "Old Name - Text - Number"
-#~ msgstr "Vecchio nome - Testo - Numero"
-
-#~ msgid "Number - Text - Old Name"
-#~ msgstr "Numero - Testo - Vecchio nome"
-
-#~ msgid "Text - Number"
-#~ msgstr "Testo - Numero"
-
-#~ msgid "Number - Text"
-#~ msgstr "Numero - Testo"
-
-#~ msgid "Current"
-#~ msgstr "Corrente"
-
-#~ msgid "Date Picture Taken"
-#~ msgstr "Data dello scatto della foto:"
-
-#~ msgid "_Text:"
-#~ msgstr "_Testo:"
-
-#~ msgid "Insert / Overwrite"
-#~ msgstr "Inserisci/sovrascrivi"
-
-#~ msgid "_Number Format:"
-#~ msgstr "Formato dei _numeri:"
-
-#~ msgid "_Start With:"
-#~ msgstr "_Inizia da:"
-
-#~ msgid "Text _Format:"
-#~ msgstr "_Formato del testo:"
-
-#~ msgid "Numbering"
-#~ msgstr "Numerazione"
-
-#~ msgid "Remove _From Position:"
-#~ msgstr "Rimuovi _dalla posizione:"
-
-#~ msgid "_To Position:"
-#~ msgstr "_Alla posizione:"
-
-#~ msgid "Remove Characters"
-#~ msgstr "Rimuovi caratteri"
-
-#~ msgid "_Search For:"
-#~ msgstr "_Cerca:"
-
-#~ msgid "Enter the text to search for in the file names."
-#~ msgstr "Inserire il testo da cercare nei nomi dei file."
-
-#~ msgid "Regular _Expression"
-#~ msgstr "_Espressione regolare"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you enable this option, the pattern will be treated as a regular "
-#~ "expression and matched using the Perl-compatible regular expressions "
-#~ "(PCRE). Check the documentation for details about the regular expression "
-#~ "syntax."
-#~ msgstr ""
-#~ "Abilitando questa opzione, lo schema verrà considerato come una "
-#~ "espressione regolare e confrontato utilizzando le espressioni regolari "
-#~ "compatibili in Perl (PCRE). Fare riferimento alla documentazione per "
-#~ "dettagli riguardo la sintassi delle espressioni regolari."
-
-#~ msgid "Replace _With:"
-#~ msgstr "_Sostituisci con:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter the text that should be used as replacement for the pattern above."
-#~ msgstr "Inserire il testo che dovrebbe sostituire lo schema sopra."
-
-#~ msgid "C_ase Sensitive Search"
-#~ msgstr "_Distingui maiuscole e minuscole"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you enable this option, the pattern will be searched in a case-"
-#~ "sensitive manner. The default is to use a case-insensitive search."
-#~ msgstr ""
-#~ "Abilitando questa opzione, lo schema sarà cercato facendo distinzione tra "
-#~ "maiuscole e minuscole. La scelta predefinita è una ricerca che non opera "
-#~ "tale distinzione."
-
-#~ msgid "Invalid regular expression, at character position %ld: %s"
-#~ msgstr "Espressione regolare non valida nel carattere in posizione %ld: %s"
-
-#~ msgid "Search & Replace"
-#~ msgstr "Cerca e sostituisci"
-
-#~ msgid "Send \"%s\" as compressed archive?"
-#~ msgstr "Inviare \"%s\" come un archivio compresso?"
-
-#~ msgid "Send _directly"
-#~ msgstr "Invia _direttamente"
-
-#~ msgid "Send com_pressed"
-#~ msgstr "Invia com_presso"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When sending a file via email, you can either choose to send the file "
-#~ "directly, as is, or compress the file before attaching it to an email. It "
-#~ "is highly recommended to compress large files before sending them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quando si manda un file per email, è possibile scegliere di inviarlo "
-#~ "direttamente, così com'è, oppure di comprimerlo prima di allegarlo "
-#~ "all'email. È caldamente raccomandato di comprimere file grandi prima di "
-#~ "inviarli."
-
-#~ msgid "Send %d file as compressed archive?"
-#~ msgid_plural "Send %d files as compressed archive?"
-#~ msgstr[0] "Inviare %d file come archivio compresso?"
-#~ msgstr[1] "Inviare %d file come archivio compresso?"
-
-#~ msgid "Send as _archive"
-#~ msgstr "Invia come _archivio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When sending multiple files via email, you can either choose to send the "
-#~ "files directly, attaching multiple files to an email, or send all files "
-#~ "compressed into a single archive file and attach the archive. It is "
-#~ "highly recommended to send multiple large files as archive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quando si mandano più file per email, è possibile scegliere di inviarli "
-#~ "direttamente, allegando più file all'email, oppure di inviare tutti i "
-#~ "file compressi in un unico archivio, e quindi allegare tale archivio. È "
-#~ "caldamente raccomandato di comprimere file grandi prima di inviarli."
-
-#~ msgid "Compressing files..."
-#~ msgstr "Compressione dei file in corso..."
-
-#~ msgid "ZIP command terminated with error %d"
-#~ msgstr "Comando ZIP terminato con errore %d"
-
-#~ msgid "Failed to create temporary directory"
-#~ msgstr "Impossibile creare la cartella temporanea"
-
-#~ msgid "Failed to create symbolic link for \"%s\""
-#~ msgstr "Impossibile creare collegamento simbolico per \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to compress %d file"
-#~ msgid_plural "Failed to compress %d files"
-#~ msgstr[0] "Impossibile comprimere %d file"
-#~ msgstr[1] "Impossibile comprimere %d file"
-
-#~ msgid "Failed to compose new email"
-#~ msgstr "Impossibile comporre una nuova email"
-
-#~ msgid "Mail Recipient"
-#~ msgstr "Destinatario"
-
-#~ msgid "Failed to connect to the Trash"
-#~ msgstr "Impossibile connettersi al cestino"
-
-#~ msgid "Trash contains files"
-#~ msgstr "Cestino pieno"
-
-#~ msgid "Trash is empty"
-#~ msgstr "Cestino vuoto"
-
-#~ msgid "Display the trash can"
-#~ msgstr "Mostra il cestino"
-
-#~ msgid "Trash Applet"
-#~ msgstr "Applet cestino"
-
-#~ msgid "Custom Actions"
-#~ msgstr "Azioni personalizzate"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can configure custom actions that will appear in the\n"
-#~ "file managers context menus for certain kinds of files."
-#~ msgstr ""
-#~ "E' possibile configurare delle azioni personalizzate che appariranno\n"
-#~ "nei menu contestuali del gestore di file per gli opportuni tipi di file."
-
-#~ msgid "Add a new custom action."
-#~ msgstr "Aggiunge una nuova azione personalizzata."
-
-#~ msgid "Edit the currently selected action."
-#~ msgstr "Modifica l'azione selezionata."
-
-#~ msgid "Delete the currently selected action."
-#~ msgstr "Elimina l'azione selezionata."
-
-#~ msgid "Move the currently selected action up by one row."
-#~ msgstr "Sposta l'azione selezionata una riga sopra."
-
-#~ msgid "Move the currently selected action down by one row."
-#~ msgstr "Sposta l'azione selezionata una riga sotto."
-
-#~ msgid "Edit Action"
-#~ msgstr "Modifica azione"
-
-#~ msgid "Create Action"
-#~ msgstr "Crea azione"
-
-#~ msgid "Failed to save actions to disk."
-#~ msgstr "Impossibile salvare le azioni su disco."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to delete\n"
-#~ "action \"%s\"?"
-#~ msgstr "Eliminare veramente l'azione \"%s\"?"
-
-#~ msgid "If you delete a custom action, it is permanently lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se si cancella un'azione personalizzata, questa è persa irrimediabilmente."
-
-#~ msgid "Basic"
-#~ msgstr "Basilare"
-
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "_Nome:"
-
-#~ msgid "The name of the action that will be displayed in the context menu."
-#~ msgstr "Il nome dell'azione che verrà visualizzato nel menu contestuale."
-
-#~ msgid "_Description:"
-#~ msgstr "_Descrizione:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The description of the action that will be displayed as tooltip in the "
-#~ "statusbar when selecting the item from the context menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "La descrizione dell'azione che verrà mostrata come suggerimento nella "
-#~ "barra di stato quando viene selezionato l'elemento dal menu contestuale."
-
-#~ msgid "_Command:"
-#~ msgstr "_Comando:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The command (including the necessary parameters) to perform the action. "
-#~ "See the command parameter legend below for a list of supported parameter "
-#~ "variables, which will be substituted when launching the command. When "
-#~ "upper-case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be "
-#~ "applicable even if more than one item is selected. Else the action will "
-#~ "only be applicable if exactly one item is selected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il comando (inclusi i parametri necessari) per eseguire l'azione. "
-#~ "Consultare la legenda con i parametri del comando in calce per avere una "
-#~ "lista dei parametri supportati, che saranno sostituiti quando il comando "
-#~ "sarà lanciato. Quando vengono usate lettere maiuscole (es. %F, %D, %N), "
-#~ "l'azione potrà essere applicata anche se viene selezionato più di un "
-#~ "elemento. L'azione sarà altrimenti applicabile solo nel caso in cui un "
-#~ "solo elemento sia selezionato."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Browse the file system to select an application to use for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esplora il file system per selezionare un'applicazione da usare per "
-#~ "questa azione."
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "_Icona:"
-
-#~ msgid "No icon"
-#~ msgstr "Nessuna icona"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click this button to select an icon file that will be displayed in the "
-#~ "context menu in addition to the action name chosen above."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cliccare su questo pulsante per selezionare un'icona che sarà mostrata "
-#~ "nel menu contestuale insieme con il nome dell'azione scelto sopra."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following command parameters will be\n"
-#~ "substituted when launching the action:"
-#~ msgstr ""
-#~ "I seguenti parametri saranno sostituiti\n"
-#~ "quando verrà avviata l'azione:"
-
-#~ msgid "the path to the first selected file"
-#~ msgstr "il percorso del primo file selezionato"
-
-#~ msgid "the paths to all selected files"
-#~ msgstr "i percorsi di tutti i file selezionati"
-
-#~ msgid "directory containing the file that is passed in %f"
-#~ msgstr "cartella contenente il file passato in %f"
-
-#~ msgid "directories containing the files that are passed in %F"
-#~ msgstr "cartelle contenenti i file passati in %F"
-
-#~ msgid "the first selected filename (without path)"
-#~ msgstr "il nome del primo file selezionato (senza percorso)"
-
-#~ msgid "the selected filenames (without paths)"
-#~ msgstr "i nomi dei file selezionati (senza percorsi)"
-
-#~ msgid "Appearance Conditions"
-#~ msgstr "Condizioni di visibilità"
-
-#~ msgid "_File Pattern:"
-#~ msgstr "Schema del _file:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter a list of patterns that will be used to determine whether this "
-#~ "action should be displayed for a selected file. If you specify more than "
-#~ "one pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. "
-#~ "*.txt;*.doc)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Inserire una lista di schemi da usare per stabilire se quest'azione deve "
-#~ "venire mostrata o meno per un file selezionato. Se si specifica più di "
-#~ "uno schema, gli elementi della lista devono essere separati da un punto e "
-#~ "virgola (es. *.txt;*.doc)."
-
-#~ msgid "Appears if selection contains:"
-#~ msgstr "Appare se la selezione contiene:"
-
-#~ msgid "_Directories"
-#~ msgstr "_Cartelle"
-
-#~ msgid "_Audio Files"
-#~ msgstr "File _audio"
-
-#~ msgid "_Image Files"
-#~ msgstr "File _immagine"
-
-#~ msgid "_Text Files"
-#~ msgstr "File di _testo"
-
-#~ msgid "_Video Files"
-#~ msgstr "File _video"
-
-#~ msgid "_Other Files"
-#~ msgstr "Alt_ri file"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This page lists the conditions under which the\n"
-#~ "action will appear in the file managers context\n"
-#~ "menus. The file patterns are specified as a list\n"
-#~ "of simple file patterns separated by semicolons\n"
-#~ "(e.g. *.txt;*.doc). For an action to appear in the\n"
-#~ "context menu of a file or folder, atleast one of\n"
-#~ "these patterns must match the name of the file\n"
-#~ "or folder. Additionally, you can specify that the\n"
-#~ "action should only appear for certain kinds of\n"
-#~ "files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Questa pagina elenca le condizioni per le quali\n"
-#~ "le azioni saranno visibili nei menu contestuali del\n"
-#~ "file manager. Gli schemi dei file sono specificati\n"
-#~ "come una lista di semplici schemi, separati da\n"
-#~ "un punto e virgola (e.g. *.txt;*.doc). Per far\n"
-#~ "apparire l'azione nel menu contestuale di un file\n"
-#~ "o di una cartella, almeno uno degli schemi deve\n"
-#~ "corrispondere col nome del file o cartella.\n"
-#~ "Inoltre, è possibile specificare che l'azione\n"
-#~ "sia visibile solamente per certi tipi di file."
-
-#~ msgid "Unknown element <%s>"
-#~ msgstr "Elemento <%s> sconosciuto"
-
-#~ msgid "End element handler called while in root context"
-#~ msgstr "Gestore dell'elemento di fine chiamato durante un contesto root"
-
-#~ msgid "Unknown closing element <%s>"
-#~ msgstr "Elemento di chiusura sconosciuto <%s>"
-
-#~ msgid "Failed to determine save location for uca.xml"
-#~ msgstr "Impossibile determinare il percorso di salvataggio per uca.xml"
-
-#~ msgid "Command not configured"
-#~ msgstr "Comando non configurato"
-
-#~ msgid "Configure c_ustom actions..."
-#~ msgstr "Imposta azio_ni personalizzate..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Setup custom actions that will appear in the file managers context menus"
-#~ msgstr ""
-#~ "Imposta le azioni personalizzate che appariranno nei menu contestuali del "
-#~ "file manager"
-
-#~ msgid "Failed to launch action \"%s\"."
-#~ msgstr "Impossibile avviare l'azione \"%s\"."
-
-#~ msgid "Example for a custom action"
-#~ msgstr "Esempio di azione personalizzata"
-
-#~ msgid "Open Terminal Here"
-#~ msgstr "Apri un terminale qui"
-
-#~ msgid "Set as wallpaper"
-#~ msgstr "Imposta lo sfondo"
-
-#~ msgid "Browse the filesystem with the file manager"
-#~ msgstr "Esplora il file system con il gestore di file"
-
-#~ msgid "Thunar File Manager"
-#~ msgstr "Il gestore di file Thunar"
-
-#~ msgid "Open Folder"
-#~ msgstr "Apri cartella"
-
-#~ msgid "Open Folder with Thunar"
-#~ msgstr "Apri cartella con Thunar"
-
-#~ msgid "Open the specified folders in Thunar"
-#~ msgstr "Apri le cartelle specificate con Thunar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "File Manager Settings"
-#~ msgstr "File Manager"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Thunar Settings"
-#~ msgstr "Thunar: %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s (%s)"
-#~ msgstr "\"%s\" (%s) %s"
-
-#~ msgid "Failed to open the templates folder"
-#~ msgstr "Impossibile aprire la directory dei template"
-
-#~ msgid "Views"
-#~ msgstr "Visualizzazioni"
-
-#~ msgid "Copyright (c) 2004-2006"
-#~ msgstr "Copyright (c) 2004-2006"
-
-#~ msgid "Failed to open home directory"
-#~ msgstr "Impossibile aprire la directory home"
-
-#~ msgid "_Properties"
-#~ msgstr "_Proprietà"
-
-#~ msgid "_Hidden"
-#~ msgstr "_Nascosto"
-
-#~ msgid "Don't display any location selector"
-#~ msgstr "Non mostrare alcun selettore di percorso"
-
-#~ msgid "Links from or to resources in the trash are not supported"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non sono supportati collegamenti da o a risorse che sono nel Cestino"
-
-#~ msgid "Delete the selected file permanently"
-#~ msgid_plural "Delete the selected files permanently"
-#~ msgstr[0] "Elimina l'elemento selezionato permanentemente"
-#~ msgstr[1] "Elimina gli elementi selezionati permanentemente"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Failed to change permisions of \"%s\""
-#~ msgstr "Impossibile cambiare permessi di \"%s\": %s"
-
-#~ msgid "Failed to determine file info of \"%s\": %s"
-#~ msgstr "Impossibile reperire informazioni del file \"%s\": %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to remove \"%s\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "Do you want to skip it?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossibile eliminare \"%s\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "Si desidera saltarlo?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to create empty file \"%s\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "Do you want to skip it?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossibile eliminare \"%s\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "Si desidera saltarlo?"
-
-#~ msgid "Failed to stat file \"%s\": %s"
-#~ msgstr "Stat del file \"%s\" fallito: %s"
-
-#~ msgid "Failed to create directory \"%s\": %s"
-#~ msgstr "Impossibile creare la directory \"%s\": %s"
-
-#~ msgid "Deleting directories..."
-#~ msgstr "Eliminazione delle directory in corso..."
-
-#~ msgid "Failed to remove directory \"%s\": %s"
-#~ msgstr "Impossibile rimuovere la directory \"%s\": %s"
-
-#~ msgid "Cannot transfer the root directory"
-#~ msgstr "Impossibile trasferire la directory radice"
-
-#~ msgid "Operation canceled"
-#~ msgstr "Operazione annullata"
-
-#~ msgid "Failed to read link target from \"%s\""
-#~ msgstr "Impossibile leggere la destinazione del link \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to copy special file \"%s\""
-#~ msgstr "Impossibile copiare il file speciale \"%s\""
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index a69eda3..88b9c52 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -17,7 +17,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Thunar 0.9.0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-18 20:44+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-18 21:01+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-03-12 14:10+0900\n"
 "Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Japanese <xfce-users-jp at ml.fdiary.net>\n"
@@ -395,2275 +395,3 @@ msgstr "\"%s\" のマウントポイントを取得できませんでした。"
 #, c-format
 msgid "Failed to connect to the HAL daemon: %s"
 msgstr "HAL デーモンとの接続に失敗しました: %s"
-
-#~ msgid "Open the bulk rename dialog"
-#~ msgstr "バルクリネームダイアログを開く"
-
-#~ msgid "Run in daemon mode"
-#~ msgstr "デーモンモードで実行する"
-
-#~ msgid "Run in daemon mode (not supported)"
-#~ msgstr "デーモンモードで実行する (未サポート)"
-
-#~ msgid "Quit a running Thunar instance"
-#~ msgstr "実行中の Thunar インスタンスを終了させる"
-
-#~ msgid "Quit a running Thunar instance (not supported)"
-#~ msgstr "実行中の Thunar インスタンスを終了させる (未サポート)"
-
-#~ msgid "Print version information and exit"
-#~ msgstr "バージョン情報を表示して終了する"
-
-#~ msgid "Thunar"
-#~ msgstr "Thunar"
-
-#~ msgid "[FILES...]"
-#~ msgstr "[ファイル...]"
-
-#~ msgid "Thunar: Failed to open display: %s\n"
-#~ msgstr "Thunar: ディスプレイを開けませんでした: %s\n"
-
-#~ msgid "Thunar: %s\n"
-#~ msgstr "Thunar: %s\n"
-
-#~ msgid "The Thunar development team. All rights reserved."
-#~ msgstr "The Thunar development team. All rights reserved."
-
-#~ msgid "Written by Benedikt Meurer <benny at xfce.org>."
-#~ msgstr "Benedikt Meurer <benny at xfce.org> が製作しました。"
-
-#~ msgid "Please report bugs to <%s>."
-#~ msgstr "バグは <%s> に報告してください。"
-
-#~ msgid "Arran_ge Items"
-#~ msgstr "アイテムの整理(_G)"
-
-#~ msgid "Sort By _Name"
-#~ msgstr "名前で並べ替え(_N)"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their name"
-#~ msgstr "アイテムを名前で並べ替えます。"
-
-#~ msgid "Sort By _Size"
-#~ msgstr "サイズで並べ替え(_S)"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their size"
-#~ msgstr "アイテムをサイズで並べ替えます。"
-
-#~ msgid "Sort By _Type"
-#~ msgstr "タイプで並べ替え(_T)"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their type"
-#~ msgstr "アイテムをタイプで並べ替えます。"
-
-#~ msgid "Sort By Modification _Date"
-#~ msgstr "変更日時で並べ替え(_D)"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their modification date"
-#~ msgstr "アイテムを変更日時で並べ替えます。"
-
-#~ msgid "_Ascending"
-#~ msgstr "昇順(_A)"
-
-#~ msgid "Sort items in ascending order"
-#~ msgstr "アイテムを昇順 (a-Z あいうえおの順) で並べ替えます。"
-
-#~ msgid "_Descending"
-#~ msgstr "降順(_D)"
-
-#~ msgid "Sort items in descending order"
-#~ msgstr "アイテムを降順 (おえういあ Z-a の順) で並べ替えます。"
-
-#~ msgid "Failed to launch operation"
-#~ msgstr "操作の実行に失敗しました"
-
-#~ msgid "Failed to execute \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\" を実行できませんでした。"
-
-#~ msgid "Failed to open \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\" を開けませんでした。"
-
-#~ msgid "Failed to open \"%s\": %s"
-#~ msgstr "\"%s\" を開けませんでした: %s"
-
-#~ msgid "Copying files..."
-#~ msgstr "ファイルをコピーしています..."
-
-#~ msgid "Creating symbolic links..."
-#~ msgstr "リンクを作成しています..."
-
-#~ msgid "Moving files into the trash..."
-#~ msgstr "ファイルをゴミ箱に移動しています..."
-
-#~ msgid "Moving files..."
-#~ msgstr "ファイルを移動しています..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to\n"
-#~ "permanently delete \"%s\"?"
-#~ msgstr ""
-#~ "\"%s\" は永久に削除されます\n"
-#~ "それでもよろしいですか?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to permanently\n"
-#~ "delete the selected file?"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Are you sure that you want to permanently\n"
-#~ "delete the %u selected files?"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "選択したファイルは永久に削除されます\n"
-#~ "それでもよろしいですか?"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "選択した %u 個のファイルは永久に削除されます\n"
-#~ "それでもよろしいですか?"
-
-#~ msgid "If you delete a file, it is permanently lost."
-#~ msgstr "削除されたファイルは永久に失われます。"
-
-#~ msgid "Deleting files..."
-#~ msgstr "ファイルを削除しています..."
-
-#~ msgid "Creating files..."
-#~ msgstr "ファイルを作成しています..."
-
-#~ msgid "Creating directories..."
-#~ msgstr "フォルダを作成しています..."
-
-#~ msgid "Remove all files and folders from the Trash?"
-#~ msgstr "ゴミ箱にあるファイルとフォルダを全て削除しますか?"
-
-#~ msgid "_Empty Trash"
-#~ msgstr "ゴミ箱を空にする(_E)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently "
-#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
-#~ msgstr ""
-#~ "これを選択するとゴミ箱にある全てのアイテムが削除され、二度と復元できませ"
-#~ "ん。なお、これらのアイテムは個別に削除する事もできます。"
-
-#~ msgid "Emptying the Trash..."
-#~ msgstr "ゴミ箱を空にしています..."
-
-#~ msgid "Failed to determine the original path for \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\" の元のパスを取得できませんでした。"
-
-#~ msgid "Create the folder \"%s\"?"
-#~ msgstr "フォルダ \"%s\" を作成しますか?"
-
-#~ msgid "C_reate Folder"
-#~ msgstr "フォルダの作成(_R)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder \"%s\" does not exist anymore, but it is required to restore "
-#~ "the file \"%s\" from the trash. Do you want to create the folder again?"
-#~ msgstr ""
-#~ "フォルダ \"%s\" はもう存在していませんが、ゴミ箱からファイル \"%s\" を復元"
-#~ "するのに必要です。このフォルダを再び作成しますか?"
-
-#~ msgid "Failed to restore \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\" を復元できませんでした。"
-
-#~ msgid "Restoring files..."
-#~ msgstr "ファイルを復元しています..."
-
-#~ msgid "Failed to set default application for \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\" のデフォルトアプリケーションをセットできませんでした。"
-
-#~ msgid "No application selected"
-#~ msgstr "アプリケーションは選択されていません"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The selected application is used to open this and other files of type \"%s"
-#~ "\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "選択したアプリケーションは、このファイルやその他のファイル、またはタイプ"
-#~ "が \"%s\" のファイルを開くのに使用されます。"
-
-#~ msgid "_Other Application..."
-#~ msgstr "他のアプリケーション(_O)..."
-
-#~ msgid "Open With"
-#~ msgstr "アプリケーションで開く"
-
-#~ msgid "Use a _custom command:"
-#~ msgstr "指定コマンドを使用する(_C):"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use a custom command for an application that is not available from the "
-#~ "above application list."
-#~ msgstr ""
-#~ "上のアプリケーション一覧にないアプリケーションのコマンドを指定して使用しま"
-#~ "す。"
-
-#~ msgid "_Browse..."
-#~ msgstr "参照(_B)..."
-
-#~ msgid "Use as _default for this kind of file"
-#~ msgstr "この種類のファイルのデフォルトアプリケーションにする(_D)"
-
-#~ msgid "Failed to add new application \"%s\""
-#~ msgstr "新しいアプリケーション \"%s\" を追加できませんでした。"
-
-#~ msgid "_Remove Launcher"
-#~ msgstr "ランチャを削除(_R)"
-
-#~ msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:"
-#~ msgstr ""
-#~ "<i>%s</i> とタイプが \"%s\" の他のファイルを以下のアプリケーションで開きま"
-#~ "す:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Browse the file system to select an application to open files of type \"%s"
-#~ "\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "種類が \"%s\" のファイルを開くアプリケーションを選択するためにファイルシス"
-#~ "テムを参照します。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Change the default application for files of type \"%s\" to the selected "
-#~ "application."
-#~ msgstr ""
-#~ "種類が \"%s\" のファイルを開くデフォルトアプリケーションを選択したものに変"
-#~ "更します。"
-
-#~ msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?"
-#~ msgstr "\"%s\" を削除しますがよろしいですか?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This will remove the application launcher that appears in the file "
-#~ "context menu, but will not uninstall the application itself.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can only remove application launchers that were created using the "
-#~ "custom command box in the \"Open With\" dialog of the file manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "ファイルのコンテキストメニューに表示されるアプリケーションランチャを削除し"
-#~ "ますが、アプリケーション自体はアンインストールしません。\n"
-#~ "\n"
-#~ "このファイルマネージャの \"アプリケーションで開く\" ダイアログにあるカスタ"
-#~ "ムコマンドボックスを利用して作成されたアプリケーションランチャのみが削除さ"
-#~ "れます。"
-
-#~ msgid "Select an Application"
-#~ msgstr "アプリケーションを選択してください"
-
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "全てのファイル"
-
-#~ msgid "Executable Files"
-#~ msgstr "実行可能ファイル"
-
-#~ msgid "Perl Scripts"
-#~ msgstr "Perl スクリプト"
-
-#~ msgid "Python Scripts"
-#~ msgstr "Python スクリプト"
-
-#~ msgid "Ruby Scripts"
-#~ msgstr "Ruby スクリプト"
-
-#~ msgid "Shell Scripts"
-#~ msgstr "シェルスクリプト"
-
-#~ msgid "None available"
-#~ msgstr "利用可能なものがありません"
-
-#~ msgid "Recommended Applications"
-#~ msgstr "推奨アプリケーション"
-
-#~ msgid "Other Applications"
-#~ msgstr "他のアプリケーション"
-
-#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste"
-#~ msgstr "クリップボードに貼り付けるものはありません。"
-
-#~ msgid "Configure Columns in the Detailed List View"
-#~ msgstr "詳細リスト表示でのカラム設定"
-
-#~ msgid "Visible Columns"
-#~ msgstr "表示カラム"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose the order of information to appear in the\n"
-#~ "detailed list view."
-#~ msgstr "詳細リスト表示で表示する情報とその順序を選んでください。"
-
-#~ msgid "Move _Up"
-#~ msgstr "上に移動(_U)"
-
-#~ msgid "Move Dow_n"
-#~ msgstr "下に移動(_N)"
-
-#~ msgid "_Show"
-#~ msgstr "表示する(_S)"
-
-#~ msgid "Hi_de"
-#~ msgstr "表示しない(_D)"
-
-#~ msgid "Use De_fault"
-#~ msgstr "デフォルトに戻す(_F)"
-
-#~ msgid "Column Sizing"
-#~ msgstr "カラムのサイズ変更"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default columns will be automatically expanded if\n"
-#~ "needed to ensure the text is fully visible. If you dis-\n"
-#~ "able this behavior below the file manager will always\n"
-#~ "use the user defined column widths."
-#~ msgstr ""
-#~ "通常、カラムは文字全体が見えるように自動的に拡げられます。\n"
-#~ "以下でこの振る舞いを無効にすると、ファイルマネージャは\n"
-#~ "常にユーザが決めたカラム幅を使用するようになります。"
-
-#~ msgid "Automatically _expand columns as needed"
-#~ msgstr "必要に応じてカラムを自動的に拡げる(_E)"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "不明"
-
-#~ msgid "Compact directory listing"
-#~ msgstr "フォルダをコンパクトにリスト表示します。"
-
-#~ msgid "Compact view"
-#~ msgstr "コンパクト表示"
-
-#~ msgid "C_reate"
-#~ msgstr "作成(_R)"
-
-#~ msgid "Enter the new name:"
-#~ msgstr "新しい名前を入力してください:"
-
-#~ msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding"
-#~ msgstr "ファイル名 \"%s\" をローカルエンコード方式に変換できません。"
-
-#~ msgid "Invalid filename \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\" は無効なファイル名です。"
-
-#~ msgid "The working directory must be an absolute path"
-#~ msgstr "作業フォルダは絶対パスで指定する必要があります。"
-
-#~ msgid "Atleast one filename must be specified"
-#~ msgstr "もう一つ別のファイル名を指定する必要があります。"
-
-#~ msgid "Configure _Columns..."
-#~ msgstr "カラムの設定(_C)..."
-
-#~ msgid "Configure the columns in the detailed list view"
-#~ msgstr "詳細リスト表示する場合のカラムを設定します。"
-
-#~ msgid "Detailed directory listing"
-#~ msgstr "詳細なファイル情報と共にフォルダをリスト表示します。"
-
-#~ msgid "Details view"
-#~ msgstr "詳細表示"
-
-#~ msgid "Rename \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\" の名前の変更"
-
-#~ msgid "_Rename"
-#~ msgstr "名前の変更(_R)"
-
-#~ msgid "Failed to rename \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\" の名前の変更に失敗しました。"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Daichi Kawahata <daichi at xfce.org>\n"
-#~ "Nobuhiro Iwamatsu <iwamatsu at nigauri.org>\n"
-#~ "Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto at gmail.com>"
-
-#~ msgid "Failed to open the documentation browser"
-#~ msgstr "ドキュメントを表示するブラウザを起動できませんでした。"
-
-#~ msgid "_Yes"
-#~ msgstr "はい(_Y)"
-
-#~ msgid "Yes to _all"
-#~ msgstr "全てにはい(_A)"
-
-#~ msgid "_No"
-#~ msgstr "いいえ(_N)"
-
-#~ msgid "N_o to all"
-#~ msgstr "全てにいいえ(_O)"
-
-#~ msgid "_Retry"
-#~ msgstr "再試行(_R)"
-
-#~ msgid "_Cancel"
-#~ msgstr "キャンセル(_C)"
-
-#~ msgid "Confirm to replace files"
-#~ msgstr "置換するファイルの確認"
-
-#~ msgid "_Skip"
-#~ msgstr "スキップ(_S)"
-
-#~ msgid "Replace _All"
-#~ msgstr "全て置換(_A)"
-
-#~ msgid "_Replace"
-#~ msgstr "置換(_R)"
-
-#~ msgid "This folder already contains a file \"%s\"."
-#~ msgstr "このフォルダにはすでにファイル \"%s\" が存在しています。"
-
-#~ msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the existing file"
-#~ msgstr "すでにに存在するファイル"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "サイズ:"
-
-#~ msgid "Modified:"
-#~ msgstr "変更日時:"
-
-#~ msgid "ReplaceDialogPart2|with the following file?"
-#~ msgstr "を以下のファイルと置き換えますか?"
-
-#~ msgid "_Copy here"
-#~ msgstr "ここにコピー(_C)"
-
-#~ msgid "_Move here"
-#~ msgstr "ここに移動(_M)"
-
-#~ msgid "_Link here"
-#~ msgstr "ここにリンク(_L)"
-
-#~ msgid "Failed to execute file \"%s\""
-#~ msgstr "ファイル \"%s\" を実行できませんでした。"
-
-#~ msgid "Name only"
-#~ msgstr "名前のみ"
-
-#~ msgid "Suffix only"
-#~ msgstr "拡張子のみ"
-
-#~ msgid "Name and Suffix"
-#~ msgstr "名前と拡張子"
-
-#~ msgid "Date Accessed"
-#~ msgstr "アクセス日時"
-
-#~ msgid "Date Modified"
-#~ msgstr "変更日時"
-
-#~ msgid "Group"
-#~ msgstr "所属グループ"
-
-#~ msgid "MIME Type"
-#~ msgstr "MIME タイプ"
-
-#~ msgid "Owner"
-#~ msgstr "ファイル所有者"
-
-#~ msgid "Permissions"
-#~ msgstr "アクセス権"
-
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "タイプ"
-
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "ファイル"
-
-#~ msgid "File Name"
-#~ msgstr "ファイル名"
-
-#~ msgid "The root folder has no parent"
-#~ msgstr "ルートフォルダに上位のフォルダはありません。"
-
-#~ msgid "Back"
-#~ msgstr "戻る"
-
-#~ msgid "Go to the previous visited folder"
-#~ msgstr "前のフォルダに移動します。"
-
-#~ msgid "Forward"
-#~ msgstr "進む"
-
-#~ msgid "Go to the next visited folder"
-#~ msgstr "次のフォルダに移動します。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to load fallback icon from \"%s\" (%s). Check your installation!"
-#~ msgstr ""
-#~ "\"%s\" (%s) から代用アイコンを読み込めませんでした。正しくインストールされ"
-#~ "ているか確認してください!"
-
-#~ msgid "Icon based directory listing"
-#~ msgstr "アイコンを基準にしてフォルダをリスト表示します。"
-
-#~ msgid "Icon view"
-#~ msgstr "アイコン表示"
-
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "開く(_O)"
-
-#~ msgid "Open in New Window"
-#~ msgstr "新しいウィンドウで開く"
-
-#~ msgid "Open the selected directory in a new window"
-#~ msgstr "選択したフォルダを新しいウィンドウで開きます。"
-
-#~ msgid "Open With Other _Application..."
-#~ msgstr "他のアプリケーションで開く(_A)..."
-
-#~ msgid "Choose another application with which to open the selected file"
-#~ msgstr "選択したファイルを開く別のアプリケーションを選びます。"
-
-#~ msgid "Failed to open %d file"
-#~ msgid_plural "Failed to open %d files"
-#~ msgstr[0] "%d 個のファイルを開けませんでした。"
-#~ msgstr[1] "%d 個のファイルを開けませんでした。"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to open all folders?"
-#~ msgstr "全てのフォルダを開いてもよろしいですか?"
-
-#~ msgid "This will open %d separate file manager window."
-#~ msgid_plural "This will open %d separate file manager windows."
-#~ msgstr[0] "%d 個のウィンドウを別々に開きます。"
-#~ msgstr[1] "%d 個のウィンドウを別々に開きます。"
-
-#~ msgid "Open %d New Window"
-#~ msgid_plural "Open %d New Windows"
-#~ msgstr[0] "%d 個の新しいウィンドウを開く"
-#~ msgstr[1] "%d 個の新しいウィンドウを開く"
-
-#~ msgid "Open in %d New Window"
-#~ msgid_plural "Open in %d New Windows"
-#~ msgstr[0] "%d 個の新しいウィンドウで開く"
-#~ msgstr[1] "%d 個の新しいウィンドウで開く"
-
-#~ msgid "Open the selected directory in %d new window"
-#~ msgid_plural "Open the selected directories in %d new windows"
-#~ msgstr[0] "選択したフォルダを新しい %d 個のウィンドウで開きます。"
-#~ msgstr[1] "選択したフォルダを新しい %d 個のウィンドウで開きます。"
-
-#~ msgid "_Open in New Window"
-#~ msgstr "新しいウィンドウで開く(_O)"
-
-#~ msgid "Open the selected file"
-#~ msgid_plural "Open the selected files"
-#~ msgstr[0] "選択したファイルを開きます。"
-#~ msgstr[1] "選択したファイルを開きます。"
-
-#~ msgid "_Execute"
-#~ msgstr "実行(_E)"
-
-#~ msgid "Execute the selected file"
-#~ msgid_plural "Execute the selected files"
-#~ msgstr[0] "選択したファイルを実行します。"
-#~ msgstr[1] "選択したファイルを実行します。"
-
-#~ msgid "_Open With \"%s\""
-#~ msgstr "%s で開く(_O)"
-
-#~ msgid "Use \"%s\" to open the selected file"
-#~ msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected files"
-#~ msgstr[0] "%s を使用して選択したファイルを開きます。"
-#~ msgstr[1] "%s を使用して選択したファイルを開きます。"
-
-#~ msgid "_Open With Other Application..."
-#~ msgstr "他のアプリケーションで開く(_O)..."
-
-#~ msgid "_Open With Default Applications"
-#~ msgstr "デフォルトのアプリケーションで開く(_O)"
-
-#~ msgid "Open the selected file with the default application"
-#~ msgid_plural "Open the selected files with the default applications"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "デフォルトのアプリケーションを使用して選択したファイルを開きます。"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "デフォルトのアプリケーションを使用して選択したファイルを開きます。"
-
-#~ msgid "Open With \"%s\""
-#~ msgstr "%s で開く"
-
-#~ msgid "Failed to mount \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\" のマウントに失敗しました"
-
-# FIXME:
-#~ msgid "Desktop (Create Link)"
-#~ msgid_plural "Desktop (Create Links)"
-#~ msgstr[0] "デスクトップ (リンクを作成)"
-#~ msgstr[1] "デスクトップ (リンクを作成)"
-
-#~ msgid "Create a link to the selected file on the desktop"
-#~ msgid_plural "Create links to the selected files on the desktop"
-#~ msgstr[0] "選択したファイルのリンクをデスクトップに作成します。"
-#~ msgstr[1] "選択したファイルのリンクをデスクトップに作成します。"
-
-#~ msgid "Send the selected file to \"%s\""
-#~ msgid_plural "Send the selected files to \"%s\""
-#~ msgstr[0] "選択したファイルを \"%s\" に送信します。"
-#~ msgstr[1] "選択したファイルを \"%s\" に送信します。"
-
-#~ msgid "broken link"
-#~ msgstr "壊れたリンク"
-
-#~ msgid "%d item (%s), Free space: %s"
-#~ msgid_plural "%d items (%s), Free space: %s"
-#~ msgstr[0] "%d 個のアイテム (%s) があります。空き容量: %s"
-#~ msgstr[1] "%d 個のアイテム (%s) があります。空き容量: %s"
-
-#~ msgid "%d item, Free space: %s"
-#~ msgid_plural "%d items, Free space: %s"
-#~ msgstr[0] "%d 個のアイテムがあります。空き容量: %s"
-#~ msgstr[1] "%d 個のアイテムがあります。空き容量: %s"
-
-#~ msgid "%d item"
-#~ msgid_plural "%d items"
-#~ msgstr[0] "%d 個のアイテムがあります。"
-#~ msgstr[1] "%d 個のアイテムがあります。"
-
-#~ msgid "\"%s\" broken link"
-#~ msgstr "\"%s\" 壊れたリンク"
-
-#~ msgid "\"%s\" (%s) link to %s"
-#~ msgstr "\"%1$s\" %3$s へのリンク (%2$s)"
-
-#~ msgid "\"%s\" (%s) %s"
-#~ msgstr "\"%1$s\" %3$s (%2$s)"
-
-#~ msgid "Original Path:"
-#~ msgstr "元のパス:"
-
-#~ msgid "Image Size:"
-#~ msgstr "画像サイズ:"
-
-#~ msgid "%d item selected (%s)"
-#~ msgid_plural "%d items selected (%s)"
-#~ msgstr[0] "%d 個のアイテム (%s) が選択されています。"
-#~ msgstr[1] "%d 個のアイテム (%s) が選択されています。"
-
-#~ msgid "%d item selected"
-#~ msgid_plural "%d items selected"
-#~ msgstr[0] "%d 個のアイテムが選択されています。"
-#~ msgstr[1] "%d 個のアイテムが選択されています。"
-
-#~ msgid "Create _Folder..."
-#~ msgstr "フォルダの作成(_F)..."
-
-#~ msgid "Delete all files and folders in the Trash"
-#~ msgstr "ゴミ箱にある全てのファイルとフォルダを削除します。"
-
-#~ msgid "Paste Into Folder"
-#~ msgstr "フォルダに貼り付け"
-
-#~ msgid "_Properties..."
-#~ msgstr "プロパティ(_P)..."
-
-# NOTE: GObject property
-#~ msgid "Spacing"
-#~ msgstr "間隔"
-
-# NOTE: GObject property
-#~ msgid "The amount of space between the path buttons"
-#~ msgstr "パスボタン間のスペースです。"
-
-#~ msgid "Open \"%s\" in this window"
-#~ msgstr "\"%s\" をこのウィンドウで開きます。"
-
-#~ msgid "Open \"%s\" in a new window"
-#~ msgstr "\"%s\" を新しいウィンドウで開きます。"
-
-#~ msgid "Create a new folder in \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\" に新しいフォルダを作成します。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into \"%s"
-#~ "\""
-#~ msgstr ""
-#~ "先に \"切り取り\" または \"コピー\" で選択されてたファイルを \"%s\" に "
-#~ "\"移動\" または \"コピー\" します。"
-
-#~ msgid "View the properties of the folder \"%s\""
-#~ msgstr "フォルダ \"%s\" のプロパティを表示します。"
-
-#~ msgid "New Folder"
-#~ msgstr "新しいフォルダ"
-
-#~ msgid "Create New Folder"
-#~ msgstr "新しいフォルダを作成します。"
-
-#~ msgid "Open Location"
-#~ msgstr "開く場所を指定してください"
-
-#~ msgid "_Location:"
-#~ msgstr "フォルダの位置(_L):"
-
-#~ msgid "Failed to launch \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\" の実行に失敗しました"
-
-# NOTE: GObject property
-#~ msgid "Icon size"
-#~ msgstr "アイコンのサイズ"
-
-# NOTE: GObject property
-#~ msgid "The icon size for the path entry"
-#~ msgstr "パスエントリーのアイコンサイズです。"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "無し"
-
-#~ msgid "Write only"
-#~ msgstr "書込専用"
-
-#~ msgid "Read only"
-#~ msgstr "読込専用"
-
-#~ msgid "Read & Write"
-#~ msgstr "読込と書込"
-
-#~ msgid "Owner:"
-#~ msgstr "ファイル所有者:"
-
-#~ msgid "Access:"
-#~ msgstr "アクセス:"
-
-#~ msgid "Group:"
-#~ msgstr "所属グループ:"
-
-#~ msgid "Others:"
-#~ msgstr "それ以外の人達:"
-
-#~ msgid "Program:"
-#~ msgstr "プログラム:"
-
-#~ msgid "Allow this file to _run as a program"
-#~ msgstr "プログラムとしての実行を許可する(_R)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allowing untrusted programs to run\n"
-#~ "presents a security risk to your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "信用の置けないプログラムの実行を許可すると\n"
-#~ "セキュリティ上の危険をもたらします。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder permissions are inconsistent, you\n"
-#~ "may not be able to work with files in this folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "フォルダのアクセス権が一貫していませんので、この\n"
-#~ "フォルダにあるファイルで作業できない可能性があります。"
-
-#~ msgid "Correct folder permissions..."
-#~ msgstr "フォルダのアクセス権を直します..."
-
-#~ msgid "Click here to automatically fix the folder permissions."
-#~ msgstr "ここをクリックすると、フォルダのアクセス権を自動的に直します。"
-
-#~ msgid "Please wait..."
-#~ msgstr "お待ちください..."
-
-#~ msgid "Stop applying permissions recursively."
-#~ msgstr "アクセス権を再帰的に変更していくのを止めます。"
-
-#~ msgid "Question"
-#~ msgstr "質問"
-
-#~ msgid "Apply recursively?"
-#~ msgstr "再帰的に変更しますか?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to apply your changes recursively to\n"
-#~ "all files and subfolders below the selected folder?"
-#~ msgstr ""
-#~ "選択したフォルダの中にある全てのファイルや\n"
-#~ "サブフォルダにも変更を適用しますか?"
-
-#~ msgid "Do _not ask me again"
-#~ msgstr "再び質問しない(_N)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you select this option your choice will be remembered and you won't be "
-#~ "asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice "
-#~ "afterwards."
-#~ msgstr ""
-#~ "このオプションを選ぶと、あなたの選択は記憶され同じ質問を尋ねられる事はあり"
-#~ "ません。今後これを変更するには環境設定ダイアログをご使用ください。"
-
-#~ msgid "Failed to change group"
-#~ msgstr "\"%s\" のグループの変更に失敗しました"
-
-#~ msgid "Failed to apply new permissions"
-#~ msgstr "新しいアクセス権の適用に失敗しました"
-
-#~ msgid "Unknown file owner"
-#~ msgstr "不明なファイル所有者です。"
-
-#~ msgid "Correct folder permissions automatically?"
-#~ msgstr "フォルダのアクセス権を自動的に直しますか?"
-
-#~ msgid "Correct folder permissions"
-#~ msgstr "フォルダのアクセス権を直す"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users "
-#~ "allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the "
-#~ "folder afterwards."
-#~ msgstr ""
-#~ "このフォルダのアクセス権が一貫するようににリセットします。ユーザのみがこの"
-#~ "フォルダの内容を見ることができ、後でこのフォルダに入る事ができるようになり"
-#~ "ます。"
-
-#~ msgid "File Manager Preferences"
-#~ msgstr "ファイルマネージャの設定"
-
-#~ msgid "Display"
-#~ msgstr "表示"
-
-#~ msgid "Default View"
-#~ msgstr "デフォルト表示"
-
-#~ msgid "View _new folders using:"
-#~ msgstr "新規フォルダの表示方法(_N):"
-
-#~ msgid "Icon View"
-#~ msgstr "アイコン表示"
-
-#~ msgid "Detailed List View"
-#~ msgstr "詳細リスト表示"
-
-#~ msgid "Compact List View"
-#~ msgstr "コンパクト表示"
-
-#~ msgid "Last Active View"
-#~ msgstr "最後に使用した表示方法"
-
-#~ msgid "Sort _folders before files"
-#~ msgstr "フォルダをファイルより先に並べる(_F)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "フォルダ内を並べ替える時にフォルダをファイルより先に並べる場合はこのオプ"
-#~ "ションを選択してください。"
-
-#~ msgid "_Show thumbnails"
-#~ msgstr "サムネイルを表示する(_S)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display previewable files within a folder as "
-#~ "automatically generated thumbnail icons."
-#~ msgstr ""
-#~ "フォルダ内のプレビュー可能なファイルを表示する場合はこのオプションを有効に"
-#~ "してください。これらは自動的に作成されるサムネイルアイコンとして表示されま"
-#~ "す。"
-
-#~ msgid "_Text beside icons"
-#~ msgstr "文字をアイコンの隣に置く(_T)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
-#~ "rather than below the icon."
-#~ msgstr ""
-#~ "アイテムのアイコンキャプションをアイコンの下ではなく隣に置く場合はこのオプ"
-#~ "ションを選択してください。"
-
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "日付"
-
-#~ msgid "_Format:"
-#~ msgstr "形式(_F):"
-
-#~ msgid "Side Pane"
-#~ msgstr "サイドペイン"
-
-#~ msgid "Shortcuts Pane"
-#~ msgstr "ショートカットペイン"
-
-#~ msgid "_Icon Size:"
-#~ msgstr "アイコンのサイズ(_I):"
-
-# NOTE: 25%
-#~ msgid "Very Small"
-#~ msgstr "とても小さい"
-
-# NOTE: 50%
-#~ msgid "Smaller"
-#~ msgstr "小さい"
-
-# NOTE: 75%
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "少し小さい"
-
-# NOTE: 100%
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "普通"
-
-# NOTE: 125%
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "少し大きい"
-
-# NOTE: 150%
-#~ msgid "Larger"
-#~ msgstr "大きい"
-
-# NOTE: 200%
-#~ msgid "Very Large"
-#~ msgstr "とても大きい"
-
-#~ msgid "Show Icon _Emblems"
-#~ msgstr "アイコンのシンボルを表示する(_E)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all "
-#~ "folders for which emblems have been defined in the folders properties "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "ショートカットペインにある全てのフォルダにシンボルアイコンを表示します。こ"
-#~ "れらのシンボルはフォルダのプロパティのダイアログで定義されています。"
-
-#~ msgid "Tree Pane"
-#~ msgstr "ツリーペイン"
-
-#~ msgid "Icon _Size:"
-#~ msgstr "アイコンのサイズ(_S):"
-
-#~ msgid "Show Icon E_mblems"
-#~ msgstr "シンボルを表示する(_M)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display icon emblems in the tree pane for all "
-#~ "folders for which emblems have been defined in the folders properties "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "ツリーペインにある全てのフォルダにシンボルアイコンを表示します。これらのシ"
-#~ "ンボルはフォルダのプロパティのダイアログで定義されています。"
-
-#~ msgid "Behavior"
-#~ msgstr "振る舞い"
-
-#~ msgid "Navigation"
-#~ msgstr "ナビゲーション"
-
-#~ msgid "_Single click to activate items"
-#~ msgstr "シングルクリックでアイテムをアクティブにする(_S)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the d_elay before an item gets selected\n"
-#~ "when the mouse pointer is paused over it:"
-#~ msgstr ""
-#~ "マウスがアイテム上にある時\n"
-#~ "選択状態になるまでの時間(_E):"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When single-click activation is enabled, pausing the mouse pointer over "
-#~ "an item will automatically select that item after the chosen delay. You "
-#~ "can disable this behavior by moving the slider to the left-most position. "
-#~ "This behavior may be useful when single clicks activate items, and you "
-#~ "want only to select the item without activating it."
-#~ msgstr ""
-#~ "シングルクリックでアイテムをアクティブにした場合、マウスポインタをアイテム"
-#~ "上で停止させると指定された時間の後そのアイテムが自動的に選択状態になりま"
-#~ "す。この機能を無効にする場合はスライダを左端に移動してください。この機能は"
-#~ "アイテムをアクティブにせずただ選択したい場合に役立つかもしれません。"
-
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "無効"
-
-# XXX: how long does it take in millisecond?
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "中間"
-
-# XXX: how long does it take in millisecond?
-#~ msgid "Long"
-#~ msgstr "長い"
-
-#~ msgid "_Double click to activate items"
-#~ msgstr "ダブルクリックでアイテムをアクティブにする(_D)"
-
-#~ msgid "Advanced"
-#~ msgstr "詳細"
-
-#~ msgid "Folder Permissions"
-#~ msgstr "フォルダのアクセス権"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When changing the permissions of a folder, you\n"
-#~ "can also apply the changes to the contents of the\n"
-#~ "folder. Select the default behavior below:"
-#~ msgstr ""
-#~ "フォルダのアクセス権を変更する場合、フォルダ内の\n"
-#~ "ファイルにもこの変更を適用することができます。\n"
-#~ "以下から、デフォルトの動作を選択してください:"
-
-#~ msgid "Ask everytime"
-#~ msgstr "毎回質問する"
-
-#~ msgid "Apply to Folder Only"
-#~ msgstr "フォルダのみに適用する"
-
-#~ msgid "Apply to Folder and Contents"
-#~ msgstr "フォルダ内のファイルにも適用する"
-
-#~ msgid "Volume Management"
-#~ msgstr "ボリューム管理"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Install the \"thunar-volman\" package to use\n"
-#~ "the volume management support in Thunar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Thuanr でボリューム管理サポートを利用する場合は\n"
-#~ "\"thunar-volman\" パッケージをインストールしてください。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Build thunar-vfs with HAL support to use\n"
-#~ "the volume management support in Thunar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Thuanr でボリューム管理サポートを利用する場合は\n"
-#~ "\"thunar-vfs\" を HAL サポートでビルドしてください。"
-
-#~ msgid "Enable _Volume Management"
-#~ msgstr "ボリューム管理を有効にする(_V)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"volman-config:\">Configure</a> the management of removable "
-#~ "drives\n"
-#~ "and media (i.e. how cameras should be handled)."
-#~ msgstr ""
-#~ "取り外し可能なドライブとメディアの取り扱いを<a href=\"volman-config:\">設"
-#~ "定</a>します。"
-
-#~ msgid "Failed to display the volume management settings"
-#~ msgstr "ボリューム管理設定を表示できませんでした"
-
-#~ msgid "(%lu hour remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu hours remaining)"
-#~ msgstr[0] "(残り %lu 時間)"
-#~ msgstr[1] "(残り %lu 時間)"
-
-#~ msgid "(%lu minute remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu minutes remaining)"
-#~ msgstr[0] "(残り %lu 分)"
-#~ msgstr[1] "(残り %lu 分)"
-
-#~ msgid "(%lu second remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu seconds remaining)"
-#~ msgstr[0] "(残り %lu 秒)"
-#~ msgstr[1] "(残り %lu 秒)"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "一般"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "名前:"
-
-#~ msgid "Kind:"
-#~ msgstr "種類:"
-
-#~ msgid "Open With:"
-#~ msgstr "これで開く:"
-
-#~ msgid "Link Target:"
-#~ msgstr "リンク先:"
-
-# FIXME: should be revised
-#~ msgid "Deleted:"
-#~ msgstr "削除済み:"
-
-#~ msgid "Accessed:"
-#~ msgstr "アクセス日時:"
-
-#~ msgid "Volume:"
-#~ msgstr "ボリューム:"
-
-#~ msgid "Free Space:"
-#~ msgstr "空き容量:"
-
-#~ msgid "Emblems"
-#~ msgstr "シンボル"
-
-#~ msgid "Select an Icon for \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\" のアイコンを選択してください"
-
-#~ msgid "Failed to change icon of \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\" のアイコンを変更できませんでした。"
-
-#~ msgid "%s - Properties"
-#~ msgstr "%s - プロパティ"
-
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "ファイル(_F)"
-
-#~ msgid "_Send To"
-#~ msgstr "送る(_S)"
-
-#~ msgid "File Context Menu"
-#~ msgstr "ファイルのコンテキストメニュー"
-
-#~ msgid "_Add Files..."
-#~ msgstr "ファイルを追加(_A)..."
-
-#~ msgid "Include additional files in the list of files to be renamed"
-#~ msgstr "名前を変更するファイルのリストにファイルを追加します。"
-
-#~ msgid "Clear"
-#~ msgstr "クリア"
-
-#~ msgid "Clear the file list below"
-#~ msgstr "以下のファイル一覧をクリアします。"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "このプログラムについて(_A)"
-
-#~ msgid "Display information about Thunar Bulk Rename"
-#~ msgstr "Thunar バルクリネームについての情報を表示します。"
-
-#~ msgid "View the properties of the selected file"
-#~ msgstr "選択したファイルのプロパティを表示します。"
-
-#~ msgid "Rename Multiple Files"
-#~ msgstr "複数のファイル名を変更します"
-
-#~ msgid "_Rename Files"
-#~ msgstr "ファイル名を変更する(_R)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click here to actually rename the files listed above to their new names."
-#~ msgstr ""
-#~ "ここをクリックすると、上にリストされているファイル名の変更を適用します。"
-
-#~ msgid "New Name"
-#~ msgstr "新しい名前"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click here to view the documentation for the selected rename operation."
-#~ msgstr ""
-#~ "ここをクリックすると、選択したリネーム操作についてのドキュメントが表示され"
-#~ "ます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No renamer modules were found on your system. Please check your\n"
-#~ "installation or contact your system administrator. If you install Thunar\n"
-#~ "from source, be sure to enable the \"Simple Builtin Renamers\" plugin."
-#~ msgstr ""
-#~ "リネームモジュールが見つかりませんでした。インストールが正しく行われたか確"
-#~ "認\n"
-#~ "してください。またはシステム管理者に連絡してください。\n"
-#~ "Thunar をソースからインストールしている場合は \"Simple Builting Renamers"
-#~ "\"\n"
-#~ "プラグインが有効になっていることを確認してください。"
-
-#~ msgid "Select files to rename"
-#~ msgstr "名前を変更するファイルを選択してください"
-
-#~ msgid "Audio Files"
-#~ msgstr "音楽ファイル"
-
-#~ msgid "Image Files"
-#~ msgstr "画像ファイル"
-
-#~ msgid "Video Files"
-#~ msgstr "動画ファイル"
-
-#~ msgid "Bulk Rename"
-#~ msgstr "バルクリネーム"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thunar Bulk Rename is a powerful and extensible\n"
-#~ "tool to rename multiple files at once."
-#~ msgstr ""
-#~ "Thunar バルクリネームは一度に複数のファイル名を\n"
-#~ "変更する強力で柔軟性のあるツールです。"
-
-# Bulk rename: Remove selected file(s) from the renaming file list, not remove actual file(s).
-#~ msgid "Remove File"
-#~ msgid_plural "Remove Files"
-#~ msgstr[0] "リストから削除"
-#~ msgstr[1] "リストから削除"
-
-#~ msgid "Remove the selected file from the list of files to be renamed"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Remove the selected files from the list of files to be renamed"
-#~ msgstr[0] "名前を変更するファイルのリストから選択したファイルを削除します。"
-#~ msgstr[1] "名前を変更するファイルのリストから選択したファイルを削除します。"
-
-#~ msgid "Bulk Rename - Rename Multiple Files"
-#~ msgstr "バルクリネーム - ファイルをまとめてリネームします"
-
-#~ msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\"."
-#~ msgstr "\"%s\" の名前を \"%s\" に変更できませんでした。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can either choose to skip this file and continue to rename the "
-#~ "remaining files, or revert the previously renamed files to their previous "
-#~ "names, or cancel the operation without reverting previous changes."
-#~ msgstr ""
-#~ "このファイルを飛ばして残りのファイル名前の変更を続行するか、すでに変更され"
-#~ "ているファイル名を元に戻すか、あるいはこれまでの変更を元に戻さずにこの操作"
-#~ "を取り消すことができます。"
-
-#~ msgid "_Revert Changes"
-#~ msgstr "元に戻す(_R)"
-
-#~ msgid "_Skip This File"
-#~ msgstr "このファイルを飛ばす(_S)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?"
-#~ msgstr "このファイルを飛ばして残りのファイル名の変更を続けますか?"
-
-#~ msgid "Configure the Thunar file manager"
-#~ msgstr "Thunar ファイルマネージャを設定します"
-
-#~ msgid "File Manager"
-#~ msgstr "ファイルマネージャ"
-
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "デスクトップ"
-
-#~ msgid "Side Pane (Create Shortcut)"
-#~ msgid_plural "Side Pane (Create Shortcuts)"
-#~ msgstr[0] "サイドペイン (ショートカットの作成)"
-#~ msgstr[1] "サイドペイン (ショートカットの作成)"
-
-#~ msgid "Add the selected folder to the shortcuts side pane"
-#~ msgid_plural "Add the selected folders to the shortcuts side pane"
-#~ msgstr[0] "選択したフォルダを左のショートカットペインに追加します。"
-#~ msgstr[1] "選択したフォルダを左のショートカットペインに追加します。"
-
-#~ msgid "_Mount Volume"
-#~ msgstr "マウント(_M)"
-
-#~ msgid "E_ject Volume"
-#~ msgstr "取り出し(_J)"
-
-#~ msgid "_Unmount Volume"
-#~ msgstr "マウント解除(_U)"
-
-#~ msgid "_Remove Shortcut"
-#~ msgstr "ショートカットの削除(_R)"
-
-#~ msgid "Re_name Shortcut"
-#~ msgstr "ショートカット名の変更(_N)"
-
-#~ msgid "The path \"%s\" does not refer to a directory"
-#~ msgstr "パス \"%s\" はフォルダを参照していません。"
-
-#~ msgid "Failed to add new shortcut"
-#~ msgstr "ショートカットの追加に失敗しました"
-
-#~ msgid "Failed to eject \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\" の取り出しに失敗しました"
-
-#~ msgid "Failed to unmount \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\" のマウント解除に失敗しました"
-
-#~ msgid "Click here to stop calculating the total size of the folder."
-#~ msgstr "ここをクリックするとフォルダの合計サイズの計算を中止します。"
-
-#~ msgid "Calculation aborted"
-#~ msgstr "計算を中断しました。"
-
-#~ msgid "Calculating..."
-#~ msgstr "計算しています..."
-
-#~ msgid "%s Bytes"
-#~ msgstr "%s バイト"
-
-#~ msgid "%u item, totalling %s"
-#~ msgid_plural "%u items, totalling %s"
-#~ msgstr[0] "%u 個のアイテム、合計 %s"
-#~ msgstr[1] "%u 個のアイテム、合計 %s"
-
-#~ msgid "Folder Context Menu"
-#~ msgstr "フォルダのコンテキストメニュー"
-
-#~ msgid "Create an empty folder within the current folder"
-#~ msgstr "現在のフォルダに空のフォルダを作成します。"
-
-#~ msgid "Cu_t"
-#~ msgstr "切り取り(_T)"
-
-#~ msgid "_Copy"
-#~ msgstr "コピー(_C)"
-
-#~ msgid "_Paste"
-#~ msgstr "貼り付け(_P)"
-
-#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-#~ msgstr ""
-#~ "先に \"切り取り\" または \"コピー\" で選択されたファイルを \"移動\" また"
-#~ "は \"コピー\" します。"
-
-#~ msgid "_Delete"
-#~ msgstr "削除(_D)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
-#~ "selected folder"
-#~ msgstr ""
-#~ "先に \"切り取り\" または \"コピー\" で選択されたファイルを選択したフォルダ"
-#~ "に \"移動\" または \"コピー\" します。"
-
-#~ msgid "Select _all Files"
-#~ msgstr "全てのファイルを選択(_A)"
-
-#~ msgid "Select all files in this window"
-#~ msgstr "このウィンドウの全てのファイルを選択します。"
-
-#~ msgid "Select _by Pattern..."
-#~ msgstr "パターンで選択(_B)..."
-
-#~ msgid "Select all files that match a certain pattern"
-#~ msgstr "特定のパターンに一致する全てのファイルを選択します。"
-
-#~ msgid "Du_plicate"
-#~ msgstr "複製の作成(_P)"
-
-#~ msgid "Ma_ke Link"
-#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
-#~ msgstr[0] "リンクの作成(_K)"
-#~ msgstr[1] "リンクの作成(_K)"
-
-#~ msgid "_Rename..."
-#~ msgstr "名前の変更(_R)..."
-
-#~ msgid "_Restore"
-#~ msgstr "復元(_R)"
-
-#~ msgid "Create _Document"
-#~ msgstr "ドキュメントの作成(_D)"
-
-#~ msgid "Loading folder contents..."
-#~ msgstr "フォルダの内容を読み込んでいます..."
-
-#~ msgid "New Empty File"
-#~ msgstr "新規ファイル"
-
-#~ msgid "New Empty File..."
-#~ msgstr "新規ファイル..."
-
-#~ msgid "Create Document from template \"%s\""
-#~ msgstr "テンプレート \"%s\" からドキュメントを作成"
-
-#~ msgid "Select by Pattern"
-#~ msgstr "パターンで選択します"
-
-#~ msgid "_Select"
-#~ msgstr "選択(_S)"
-
-#~ msgid "_Pattern:"
-#~ msgstr "パターン(_P):"
-
-# FIXME: should be revised
-#~ msgid "Invalid filename provided by XDS drag site"
-#~ msgstr "XDS で不正なファイル名をドラッグしています。"
-
-#~ msgid "Failed to create a link for the URL \"%s\""
-#~ msgstr "URL \"%s\" のリンク作成に失敗しました"
-
-#~ msgid "Failed to open directory \"%s\""
-#~ msgstr "フォルダ \"%s\" を開けませんでした"
-
-#~ msgid "Prepare the selected file to be moved with a Paste command"
-#~ msgid_plural "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "選択したファイルを \"貼り付け\" コマンドで移動できるようにします。"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "選択したファイルを \"貼り付け\" コマンドで移動できるようにします。"
-
-#~ msgid "Prepare the selected file to be copied with a Paste command"
-#~ msgid_plural "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "選択したファイルを \"貼り付け\" コマンドでコピーできるようにします。"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "選択したファイルを \"貼り付け\" コマンドでコピーできるようにします。"
-
-#~ msgid "Delete the selected file"
-#~ msgid_plural "Delete the selected files"
-#~ msgstr[0] "選択したファイルを削除します。"
-#~ msgstr[1] "選択したファイルを削除します。"
-
-#~ msgid "Duplicate the selected file"
-#~ msgid_plural "Duplicate each selected file"
-#~ msgstr[0] "選択したファイルの複製を作成します。"
-#~ msgstr[1] "選択したファイルの複製を作成します。"
-
-#~ msgid "Create a symbolic link for the selected file"
-#~ msgid_plural "Create a symbolic link for each selected file"
-#~ msgstr[0] "選択したファイルのリンクを作成します。"
-#~ msgstr[1] "選択したファイルのリンクを作成します。"
-
-#~ msgid "Rename the selected file"
-#~ msgid_plural "Rename the selected files"
-#~ msgstr[0] "選択したファイルの名前を変更します。"
-#~ msgstr[1] "選択したファイルの名前を変更します。"
-
-#~ msgid "Restore the selected file"
-#~ msgid_plural "Restore the selected files"
-#~ msgstr[0] "選択したファイルを復元します。"
-#~ msgstr[1] "選択したファイルを復元します。"
-
-#~ msgid "No Templates installed"
-#~ msgstr "テンプレートはインストールされていません"
-
-#~ msgid "_Empty File"
-#~ msgstr "空のファイル(_E)"
-
-#~ msgid "T_rash"
-#~ msgstr "ゴミ箱(_R)"
-
-# FIXME: should be revised
-#~ msgid "Display the contents of the trash can"
-#~ msgstr "ゴミ箱の中身を表示します。"
-
-#~ msgid "Loading..."
-#~ msgstr "読み込んでいます..."
-
-#~ msgid "_Paste Into Folder"
-#~ msgstr "フォルダに貼り付け(_P)"
-
-#~ msgid "P_roperties..."
-#~ msgstr "プロパティ(_R)..."
-
-#~ msgid "Today"
-#~ msgstr "今日"
-
-#~ msgid "Today at %X"
-#~ msgstr "今日の %X"
-
-#~ msgid "Yesterday"
-#~ msgstr "昨日"
-
-#~ msgid "Yesterday at %X"
-#~ msgstr "昨日の %X"
-
-#~ msgid "%A at %X"
-#~ msgstr "%Aの %X"
-
-#~ msgid "%x at %X"
-#~ msgstr "%x %X"
-
-#~ msgid "Open New _Window"
-#~ msgstr "新しいウィンドウを開く(_W)"
-
-#~ msgid "Open a new Thunar window for the displayed location"
-#~ msgstr "表示されている場所を新しいウィンドウで開きます。"
-
-#~ msgid "Close _All Windows"
-#~ msgstr "全ウィンドウを閉じる(_A)"
-
-#~ msgid "Close all Thunar windows"
-#~ msgstr "Thunar の全てのウィンドウを閉じます。"
-
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "閉じる(_C)"
-
-#~ msgid "Close this window"
-#~ msgstr "このウィンドウを閉じます。"
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "編集(_E)"
-
-#~ msgid "Pr_eferences..."
-#~ msgstr "設定(_E)..."
-
-#~ msgid "Edit Thunars Preferences"
-#~ msgstr "Thunar の設定を変更します。"
-
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "表示(_V)"
-
-#~ msgid "_Reload"
-#~ msgstr "再読込み(_R)"
-
-#~ msgid "Reload the current folder"
-#~ msgstr "現在のフォルダを再び読み込みます。"
-
-#~ msgid "_Location Selector"
-#~ msgstr "位置セレクタ(_L)"
-
-#~ msgid "_Side Pane"
-#~ msgstr "サイドペイン(_S)"
-
-#~ msgid "Zoom I_n"
-#~ msgstr "拡大(_N)"
-
-#~ msgid "Show the contents in more detail"
-#~ msgstr "アイコンおよびサムネイルを拡大表示します。"
-
-#~ msgid "Zoom _Out"
-#~ msgstr "縮小(_O)"
-
-#~ msgid "Show the contents in less detail"
-#~ msgstr "アイコンおよびサムネイルを縮小表示します。"
-
-#~ msgid "Normal Si_ze"
-#~ msgstr "普通のサイズ(_Z)"
-
-#~ msgid "Show the contents at the normal size"
-#~ msgstr "アイコンおよびサムネイルを普通のサイズで表示します。"
-
-#~ msgid "_Go"
-#~ msgstr "移動(_G)"
-
-#~ msgid "Open _Parent"
-#~ msgstr "上位フォルダを開く(_P)"
-
-#~ msgid "Open the parent folder"
-#~ msgstr "上の階層にあるフォルダを開きます。"
-
-#~ msgid "_Home"
-#~ msgstr "ホーム(_H)"
-
-#~ msgid "Go to the home folder"
-#~ msgstr "ホームフォルダに移動します。"
-
-#~ msgid "Go to the desktop folder"
-#~ msgstr "デスクトップフォルダに移動します。"
-
-#~ msgid "Go to the documents folder"
-#~ msgstr "ドキュメントフォルダに移動します。"
-
-#~ msgid "Go to the downloads folder"
-#~ msgstr "ダウンロードフォルダに移動します。"
-
-#~ msgid "Go to the music folder"
-#~ msgstr "音楽フォルダに移動します。"
-
-#~ msgid "Go to the pictures folder"
-#~ msgstr "画像フォルダに移動します。"
-
-#~ msgid "Go to the videos folder"
-#~ msgstr "ビデオフォルダに移動します。"
-
-#~ msgid "Go to the public folder"
-#~ msgstr "公開フォルダに移動します。"
-
-#~ msgid "T_emplates"
-#~ msgstr "テンプレート(_E)"
-
-#~ msgid "Go to the templates folder"
-#~ msgstr "テンプレートフォルダに移動します。"
-
-#~ msgid "_Open Location..."
-#~ msgstr "指定場所を開く(_O)..."
-
-#~ msgid "Specify a location to open"
-#~ msgstr "場所を指定して開きます。"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "ヘルプ(_H)"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "目次(_C)"
-
-#~ msgid "Display Thunar user manual"
-#~ msgstr "Thunar のユーザマニュアルを表示します。"
-
-#~ msgid "Display information about Thunar"
-#~ msgstr "Thunar についての情報を表示します。"
-
-#~ msgid "Show _Hidden Files"
-#~ msgstr "隠しファイルを表示(_H)"
-
-#~ msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
-#~ msgstr "現在のウィンドウで隠しファイルの表示/非表示を切り替えます。"
-
-#~ msgid "_Pathbar Style"
-#~ msgstr "パスボタン方式(_P)"
-
-#~ msgid "Modern approach with buttons that correspond to folders"
-#~ msgstr "フォルダに対応するボタンを表示する今風の表示方式です。"
-
-#~ msgid "_Toolbar Style"
-#~ msgstr "ツールバー方式(_T)"
-
-#~ msgid "Traditional approach with location bar and navigation buttons"
-#~ msgstr "位置バーおよびナビゲーションボタンを表示する旧来の表示方式です。"
-
-#~ msgid "_Shortcuts"
-#~ msgstr "ショートカット(_S)"
-
-#~ msgid "Toggles the visibility of the shortcuts pane"
-#~ msgstr "ショートカットペインの表示/非表示を切り替えます。"
-
-#~ msgid "_Tree"
-#~ msgstr "ツリー(_T)"
-
-#~ msgid "Toggles the visibility of the tree pane"
-#~ msgstr "ツリーペインの表示/非表示を切り替えます。"
-
-#~ msgid "St_atusbar"
-#~ msgstr "ステータスバー(_A)"
-
-#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
-#~ msgstr "ウィンドウのステータスバーの表示/非表示を切り替えます。"
-
-#~ msgid "View as _Icons"
-#~ msgstr "アイコン表示(_I)"
-
-#~ msgid "Display folder content in an icon view"
-#~ msgstr "フォルダの内容をアイコン表示します。"
-
-#~ msgid "View as _Detailed List"
-#~ msgstr "詳細リスト表示(_D)"
-
-#~ msgid "Display folder content in a detailed list view"
-#~ msgstr "フォルダの内容を詳細リスト表示します。"
-
-#~ msgid "View as _Compact List"
-#~ msgstr "コンパクト表示(_C)"
-
-#~ msgid "Display folder content in a compact list view"
-#~ msgstr "フォルダの内容をコンパクトにリスト表示します。"
-
-#~ msgid "Warning, you are using the root account, you may harm your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "root アカウントで使用しています。システムに損害を与えてしまうかもしれませ"
-#~ "んので、十分注意して操作を行ってください。"
-
-#~ msgid "Failed to open parent folder"
-#~ msgstr "上位のフォルダを開けませんでした"
-
-#~ msgid "Failed to open the home folder"
-#~ msgstr "ホームフォルダを開けませんでした。"
-
-#~ msgid "Failed to open folder \"%s\""
-#~ msgstr "フォルダ \"%s\" を開けませんでした。"
-
-#~ msgid "About Templates"
-#~ msgstr "テンプレートについて"
-
-#~ msgid ""
-#~ "All files in this folder will appear in the \"Create Document\" menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "このフォルダにある全てのファイルは\n"
-#~ "メニュー \"ドキュメントを作成\" に表示されます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you frequently create certain kinds  of documents, make a copy of one "
-#~ "and put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in "
-#~ "the \"Create Document\" menu.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a "
-#~ "copy of the document will be created in the directory you are viewing."
-#~ msgstr ""
-#~ "ある決まった種類のドキュメントを頻繁に作成するのでしたら、そのコピーを作成"
-#~ "してこのフォルダに置いてください。メニュー \"ドキュメントを作成\" にこのド"
-#~ "キュメントのための項目が加えられます。\n"
-#~ "\n"
-#~ "その後で \"ドキュメントを作成\" メニューからこの項目を選択する事ができ、表"
-#~ "示されているフォルダにドキュメントのコピーが作成されます。"
-
-#~ msgid "Do _not display this message again"
-#~ msgstr "このメッセージを再び表示しない(_N)"
-
-#~ msgid "Failed to display the contents of the trash can"
-#~ msgstr "ゴミ箱の中身を表示できませんでした。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thunar is a fast and easy to use file manager\n"
-#~ "for the Xfce Desktop Environment."
-#~ msgstr ""
-#~ "Thunar は Xfce デスクトップ環境向けの\n"
-#~ "使いやすく軽快なファイルマネージャです。"
-
-# NOTE: GObject property
-#~ msgid "Label"
-#~ msgstr "ラベル"
-
-# NOTE: GObject property
-#~ msgid "Text of the page's label"
-#~ msgstr "ページのラベルのテキストです。"
-
-# NOTE: GObject property
-#~ msgid "Label widget"
-#~ msgstr "ラベルウィジェット"
-
-# NOTE: GObject property
-#~ msgid "A widget to display in place of the usual page label"
-#~ msgstr "通常のページラベルの代わりに表示するウィジェットです。"
-
-# NOTE: GObject property
-#~ msgid "Resident"
-#~ msgstr "常駐させる"
-
-# NOTE: GObject property
-#~ msgid "Don't unload the plugin from memory"
-#~ msgstr "一度読み込まれたプラグインはメモリに残しておきます。"
-
-# NOTE: GObject property
-#~ msgid "Help URL"
-#~ msgstr "ヘルプ URL"
-
-# NOTE: GObject property
-#~ msgid "The URL to the documentation of the renamer"
-#~ msgstr "リネームプラグインのドキュメントの URL です。"
-
-# NOTE: GObject property
-#~ msgid "The user visible name of the renamer"
-#~ msgstr "リネームプラグインの表示名です。"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "説明:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of "
-#~ "Firefox."
-#~ msgstr ""
-#~ "エントリの一般的な名称です。例えば Firefox なら \"ウェブブラウザ\" になり"
-#~ "ます。"
-
-#~ msgid "Command:"
-#~ msgstr "コマンド:"
-
-#~ msgid "The program to execute, possibly with arguments."
-#~ msgstr "実行するコマンドです、引数が付くこともあります。"
-
-#~ msgid "URL:"
-#~ msgstr "URL:"
-
-#~ msgid "The URL to access."
-#~ msgstr "アクセスする URL です。"
-
-#~ msgid "Comment:"
-#~ msgstr "コメント:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case "
-#~ "of Firefox. Should not be redundant with the name or the description."
-#~ msgstr ""
-#~ "エントリのツールチップです、例えば Firefox なら \"インターネットのサイトを"
-#~ "表示します\" になります。名前や説明と重なる内容は入れません。"
-
-#~ msgid "Options:"
-#~ msgstr "オプション:"
-
-#~ msgid "Use _startup notification"
-#~ msgstr "起動通知を行う(_S)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to enable startup notification when the command is run "
-#~ "from the file manager or the menu. Not every application supports startup "
-#~ "notification."
-#~ msgstr ""
-#~ "このオプションを選択すると、ファイルマネージャやメニューからコマンドが実行"
-#~ "される時に起動通知を行います。全てのアプリケーションが起動通知に対応してい"
-#~ "るわけではありません。"
-
-#~ msgid "Run in _terminal"
-#~ msgstr "ターミナルで実行する(_T)"
-
-#~ msgid "Select this option to run the command in a terminal window."
-#~ msgstr ""
-#~ "このオプションを選択すると、コマンドがターミナルウィンドウで実行されます。"
-
-#~ msgid "Launcher"
-#~ msgstr "ランチャ"
-
-#~ msgid "Link"
-#~ msgstr "リンク"
-
-#~ msgid "Failed to save \"%s\"."
-#~ msgstr "\"%s\" の保存に失敗しました。"
-
-#~ msgid "Date Taken:"
-#~ msgstr "撮影日時:"
-
-#~ msgid "Camera Brand:"
-#~ msgstr "メーカー名:"
-
-#~ msgid "Camera Model:"
-#~ msgstr "型式:"
-
-#~ msgid "Exposure Time:"
-#~ msgstr "露出時間:"
-
-#~ msgid "Exposure Program:"
-#~ msgstr "露出プログラム:"
-
-#~ msgid "Aperture Value:"
-#~ msgstr "F値/絞り:"
-
-#~ msgid "Metering Mode:"
-#~ msgstr "自動露出の測光モード:"
-
-#~ msgid "Flash Fired:"
-#~ msgstr "フラッシュ使用:"
-
-#~ msgid "Focal Length:"
-#~ msgstr "焦点距離:"
-
-#~ msgid "Shutter Speed:"
-#~ msgstr "シャッター速度:"
-
-#~ msgid "ISO Speed Ratings:"
-#~ msgstr "ISO スピードレート:"
-
-#~ msgid "Software:"
-#~ msgstr "ソフトウェア:"
-
-#~ msgid "Image"
-#~ msgstr "画像"
-
-#~ msgid "Image Type:"
-#~ msgstr "画像型式:"
-
-#~ msgid "%dx%d pixel"
-#~ msgid_plural "%dx%d pixels"
-#~ msgstr[0] "%dx%d ピクセル"
-#~ msgstr[1] "%dx%d ピクセル"
-
-#~ msgid "Con_vert to:"
-#~ msgstr "次に変換(_V):"
-
-#~ msgid "Uppercase / Lowercase"
-#~ msgstr "大文字または小文字"
-
-#~ msgid "Insert _time:"
-#~ msgstr "挿入日時(_T)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The format describes the date and time parts to insert into the file "
-#~ "name. For example, %Y will be substituted with the year, %m with the "
-#~ "month and %d with the day. See the documentation of the date utility for "
-#~ "additional information."
-#~ msgstr ""
-#~ "ファイル名に挿入する日付けおよび時刻の形式を指定します。例えば年は %Y 月"
-#~ "は %m 日は %d になります。より詳しい情報は date コマンドのドキュメントを参"
-#~ "照してください。"
-
-#~ msgid "_At position:"
-#~ msgstr "この位置で(_A):"
-
-#~ msgid "Insert Date / Time"
-#~ msgstr "日付/時刻の挿入"
-
-#~ msgid "lowercase"
-#~ msgstr "小文字"
-
-#~ msgid "UPPERCASE"
-#~ msgstr "大文字"
-
-#~ msgid "Camelcase"
-#~ msgstr "先頭のみ大文字"
-
-#~ msgid "Insert"
-#~ msgstr "挿入"
-
-#~ msgid "Overwrite"
-#~ msgstr "上書き"
-
-#~ msgid "1, 2, 3, ..."
-#~ msgstr "1, 2, 3, ..."
-
-#~ msgid "01, 02, 03, ..."
-#~ msgstr "01, 02, 03, ..."
-
-#~ msgid "001, 002, 003, ..."
-#~ msgstr "001, 002, 003, ..."
-
-#~ msgid "0001, 0002, 0003, ..."
-#~ msgstr "0001, 0002, 0003, ..."
-
-#~ msgid "a, b, c, d, ..."
-#~ msgstr "a, b, c, d, ..."
-
-#~ msgid "From the front (left)"
-#~ msgstr "前から (左から)"
-
-#~ msgid "From the back (right)"
-#~ msgstr "後ろから (右から)"
-
-#~ msgid "Old Name - Text - Number"
-#~ msgstr "元の名前 - テキスト - 番号"
-
-#~ msgid "Number - Text - Old Name"
-#~ msgstr "番号 - テキスト - 元の名前"
-
-#~ msgid "Text - Number"
-#~ msgstr "テキスト - 番号"
-
-#~ msgid "Number - Text"
-#~ msgstr "番号 - テキスト"
-
-#~ msgid "Current"
-#~ msgstr "現在の日時"
-
-#~ msgid "Date Picture Taken"
-#~ msgstr "撮影日時"
-
-#~ msgid "_Text:"
-#~ msgstr "テキスト(_T):"
-
-#~ msgid "Insert / Overwrite"
-#~ msgstr "挿入または上書き"
-
-#~ msgid "_Number Format:"
-#~ msgstr "番号の形式(_N):"
-
-#~ msgid "_Start With:"
-#~ msgstr "開始番号(_S):"
-
-#~ msgid "Text _Format:"
-#~ msgstr "テキストの形式(_F):"
-
-#~ msgid "Numbering"
-#~ msgstr "番号付け"
-
-#~ msgid "Remove _From Position:"
-#~ msgstr "この位置から(_F):"
-
-#~ msgid "_To Position:"
-#~ msgstr "この位置まで(_T):"
-
-#~ msgid "Remove Characters"
-#~ msgstr "文字の除去"
-
-#~ msgid "_Search For:"
-#~ msgstr "検索(_S):"
-
-#~ msgid "Enter the text to search for in the file names."
-#~ msgstr "検索するファイル名に含まれる文字を入力してください。"
-
-#~ msgid "Regular _Expression"
-#~ msgstr "正規表現(_E)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you enable this option, the pattern will be treated as a regular "
-#~ "expression and matched using the Perl-compatible regular expressions "
-#~ "(PCRE). Check the documentation for details about the regular expression "
-#~ "syntax."
-#~ msgstr ""
-#~ "このオプションを有効にすると、入力したパターンは正規表現として取り扱われ、"
-#~ "Perl 互換の正規表現 (PCRE) に一致します。正規表現の詳細については該当ド"
-#~ "キュメントを参照してください。"
-
-#~ msgid "Replace _With:"
-#~ msgstr "次で置換(_W):"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter the text that should be used as replacement for the pattern above."
-#~ msgstr "上のパターンを置き換える文字を入力してください。"
-
-#~ msgid "C_ase Sensitive Search"
-#~ msgstr "大・小文字を区別(_A)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you enable this option, the pattern will be searched in a case-"
-#~ "sensitive manner. The default is to use a case-insensitive search."
-#~ msgstr ""
-#~ "このオプションを有効にすると、入力したパターンの大文字と小文字の区別をつけ"
-#~ "て検索します。デフォルトでは大文字と小文字は区別されません。"
-
-#~ msgid "Invalid regular expression, at character position %ld: %s"
-#~ msgstr "%ld にある文字は誤った正規表現です: %s"
-
-#~ msgid "Search & Replace"
-#~ msgstr "検索と置換"
-
-#~ msgid "Send \"%s\" as compressed archive?"
-#~ msgstr "\"%s\" を圧縮アーカイブとして送信しますか?"
-
-#~ msgid "Send _directly"
-#~ msgstr "直に送信(_D)"
-
-#~ msgid "Send com_pressed"
-#~ msgstr "圧縮して送信(_P)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When sending a file via email, you can either choose to send the file "
-#~ "directly, as is, or compress the file before attaching it to an email. It "
-#~ "is highly recommended to compress large files before sending them."
-#~ msgstr ""
-#~ "ファイルをメールで送信する場合、メールに添付する前に、そのまま送信するか、"
-#~ "あるいは圧縮するかのどちらかを選択できます。大きなファイルを送信するのなら"
-#~ "圧縮することをお勧めします。"
-
-#~ msgid "Send %d file as compressed archive?"
-#~ msgid_plural "Send %d files as compressed archive?"
-#~ msgstr[0] "%d 個のファイルを圧縮アーカイブとして送信しますか?"
-#~ msgstr[1] "%d 個のファイルを圧縮アーカイブとして送信しますか?"
-
-#~ msgid "Send as _archive"
-#~ msgstr "アーカイブとして送信(_A)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When sending multiple files via email, you can either choose to send the "
-#~ "files directly, attaching multiple files to an email, or send all files "
-#~ "compressed into a single archive file and attach the archive. It is "
-#~ "highly recommended to send multiple large files as archive."
-#~ msgstr ""
-#~ "複数のファイルをメールで送信する場合、メールに添付する前に、そのまま送信す"
-#~ "るか、あるいはアーカイブにまとめて圧縮するかのどちらかを選択できます。複数"
-#~ "の大きなファイルを送信するのならアーカイブとして送信することをお勧めしま"
-#~ "す。"
-
-#~ msgid "Compressing files..."
-#~ msgstr "ファイルを圧縮しています..."
-
-#~ msgid "ZIP command terminated with error %d"
-#~ msgstr "ZIP コマンドがエラー %d で中断されました。"
-
-#~ msgid "Failed to create temporary directory"
-#~ msgstr "一時作業フォルダを作成できませんでした。"
-
-#~ msgid "Failed to create symbolic link for \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\" へのシンボリックリンク作成に失敗しました"
-
-#~ msgid "Failed to compress %d file"
-#~ msgid_plural "Failed to compress %d files"
-#~ msgstr[0] "%d 個のファイルの圧縮に失敗しました"
-#~ msgstr[1] "%d 個のファイルの圧縮に失敗しました"
-
-#~ msgid "Failed to compose new email"
-#~ msgstr "新規メールの作成に失敗しました"
-
-# FIXME:
-#~ msgid "Mail Recipient"
-#~ msgstr "メール (添付ファイル)"
-
-#~ msgid "Failed to connect to the Trash"
-#~ msgstr "ゴミ箱への接続に失敗しました"
-
-#~ msgid "Trash contains files"
-#~ msgstr "ゴミ箱の中にファイルがあります"
-
-#~ msgid "Trash is empty"
-#~ msgstr "ゴミ箱は空です"
-
-#~ msgid "Display the trash can"
-#~ msgstr "ゴミ箱の中身を表示します"
-
-#~ msgid "Trash Applet"
-#~ msgstr "ゴミ箱アプレット"
-
-#~ msgid "Custom Actions"
-#~ msgstr "カスタムアクション"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can configure custom actions that will appear in the\n"
-#~ "file managers context menus for certain kinds of files."
-#~ msgstr ""
-#~ "特定のタイプのファイルに対するカスタムアクションを設定することができま"
-#~ "す。\n"
-#~ "これらはファイルマネージャのコンテキストメニューに表示されます。"
-
-#~ msgid "Add a new custom action."
-#~ msgstr "新しいカスタムアクションを追加します。"
-
-#~ msgid "Edit the currently selected action."
-#~ msgstr "選択したアクションを編集します。"
-
-#~ msgid "Delete the currently selected action."
-#~ msgstr "選択したアクションをを削除します。"
-
-#~ msgid "Move the currently selected action up by one row."
-#~ msgstr "選択したアクションを一つ上に移動します。"
-
-#~ msgid "Move the currently selected action down by one row."
-#~ msgstr "選択したアクションを一つ下に移動します。"
-
-#~ msgid "Edit Action"
-#~ msgstr "アクションの編集"
-
-#~ msgid "Create Action"
-#~ msgstr "アクションの作成"
-
-#~ msgid "Failed to save actions to disk."
-#~ msgstr "アクションの保存に失敗しました。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to delete\n"
-#~ "action \"%s\"?"
-#~ msgstr "アクション \"%s\" を削除しますがよろしいですか?"
-
-#~ msgid "If you delete a custom action, it is permanently lost."
-#~ msgstr "削除されたカスタムアクションは永久に失われます。"
-
-#~ msgid "Basic"
-#~ msgstr "基本"
-
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "名前(_N):"
-
-#~ msgid "The name of the action that will be displayed in the context menu."
-#~ msgstr "コンテキストメニューに表示されるアクションの名前です。"
-
-#~ msgid "_Description:"
-#~ msgstr "説明(_D):"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The description of the action that will be displayed as tooltip in the "
-#~ "statusbar when selecting the item from the context menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "このアクションの説明は、コンテキストメニューからアイテムを選択する時にツー"
-#~ "ルチップとしてステータスバーに表示されます。"
-
-#~ msgid "_Command:"
-#~ msgstr "コマンド(_C):"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The command (including the necessary parameters) to perform the action. "
-#~ "See the command parameter legend below for a list of supported parameter "
-#~ "variables, which will be substituted when launching the command. When "
-#~ "upper-case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be "
-#~ "applicable even if more than one item is selected. Else the action will "
-#~ "only be applicable if exactly one item is selected."
-#~ msgstr ""
-#~ "アクションを実行するための (必要なパラメーターを含む) コマンドです。サポー"
-#~ "トされているパラメーター変数のリストは以下にある凡例を参照してください。コ"
-#~ "マンドを実行する時には、これらの変数が実際のファイル名やフォルダ名に置き換"
-#~ "えられます。大文字 (例えば %F, %D, %N) が使用される場合、アクションは複数"
-#~ "のアイテムが選択されても適用可能になります。小文字の場合は一つのアイテムに"
-#~ "のみ適用されます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Browse the file system to select an application to use for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "このアクションに使用するアプリケーションを選択するためにファイルシステムを"
-#~ "参照します。"
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "アイコン(_I):"
-
-#~ msgid "No icon"
-#~ msgstr "アイコンはありません"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click this button to select an icon file that will be displayed in the "
-#~ "context menu in addition to the action name chosen above."
-#~ msgstr ""
-#~ "このボタンをクリックすると、アイコンを選択できます。このアイコンはコンテキ"
-#~ "ストメニューで、上のアクション名の横に表示されます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following command parameters will be\n"
-#~ "substituted when launching the action:"
-#~ msgstr ""
-#~ "以下のコマンドパラメータには、アクション\n"
-#~ "実行時に実際のファイル・フォルダ名が入ります:"
-
-#~ msgid "the path to the first selected file"
-#~ msgstr "選択した最初のファイルへのパス"
-
-#~ msgid "the paths to all selected files"
-#~ msgstr "選択した全てのファイルへのパス"
-
-#~ msgid "directory containing the file that is passed in %f"
-#~ msgstr "%f に渡されるファイルを含むフォルダ"
-
-#~ msgid "directories containing the files that are passed in %F"
-#~ msgstr "%F に渡される複数のファイルを含む複数のフォルダ"
-
-#~ msgid "the first selected filename (without path)"
-#~ msgstr "選択した最初のファイル名 (パスを含まない)"
-
-#~ msgid "the selected filenames (without paths)"
-#~ msgstr "選択した複数のファイル名 (複数のパスを含まない)"
-
-#~ msgid "Appearance Conditions"
-#~ msgstr "登場する条件"
-
-#~ msgid "_File Pattern:"
-#~ msgstr "ファイルのパターン(_F):"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter a list of patterns that will be used to determine whether this "
-#~ "action should be displayed for a selected file. If you specify more than "
-#~ "one pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. "
-#~ "*.txt;*.doc)."
-#~ msgstr ""
-#~ "パターンのリストを入力してください。これは、このアクションを選択したファイ"
-#~ "ルで表示すべきかどうかを決めるために使用されます。一つ以上のパターンを指定"
-#~ "するなら (例えば \"*.txt;*.doc\" のように) セミコロンで区切る必要がありま"
-#~ "す。"
-
-#~ msgid "Appears if selection contains:"
-#~ msgstr "以下を選択した場合に登場する:"
-
-#~ msgid "_Directories"
-#~ msgstr "フォルダ(_D)"
-
-#~ msgid "_Audio Files"
-#~ msgstr "音楽ファイル(_A)"
-
-#~ msgid "_Image Files"
-#~ msgstr "画像ファイル(_I)"
-
-#~ msgid "_Text Files"
-#~ msgstr "テキストファイル(_T)"
-
-#~ msgid "_Video Files"
-#~ msgstr "動画ファイル(_V)"
-
-#~ msgid "_Other Files"
-#~ msgstr "その他のファイル(_O)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This page lists the conditions under which the\n"
-#~ "action will appear in the file managers context\n"
-#~ "menus. The file patterns are specified as a list\n"
-#~ "of simple file patterns separated by semicolons\n"
-#~ "(e.g. *.txt;*.doc). For an action to appear in the\n"
-#~ "context menu of a file or folder, atleast one of\n"
-#~ "these patterns must match the name of the file\n"
-#~ "or folder. Additionally, you can specify that the\n"
-#~ "action should only appear for certain kinds of\n"
-#~ "files."
-#~ msgstr ""
-#~ "ここではアクションをファイルマネージャのコンテキスト\n"
-#~ "メニューに登場させる条件を設定します。\n"
-#~ "\n"
-#~ "ファイルのパターンは (例えば \"*.txt;*.doc\" のように)\n"
-#~ "セミコロンで区切った単純なもので指定します。\n"
-#~ "ファイルやフォルダのコンテキストメニューにアクションを登場\n"
-#~ "させるためには、これらパターンの少なくとも一つがファイル\n"
-#~ "またはフォルダの名前と一致する必要があります。\n"
-#~ "\n"
-#~ "また、アクションを特定のタイプのファイルを選択したときのみ\n"
-#~ "登場させることもできます。"
-
-#~ msgid "Unknown element <%s>"
-#~ msgstr "不明な要素 <%s> があります"
-
-#~ msgid "End element handler called while in root context"
-#~ msgstr "ルートコンテキストで終了要素ハンドラーが呼び出されました。"
-
-#~ msgid "Unknown closing element <%s>"
-#~ msgstr "不明な閉じ要素 <%s> があります"
-
-#~ msgid "Failed to determine save location for uca.xml"
-#~ msgstr "ファイル \"uca.xml\" の保存場所を見つけられませんでした"
-
-#~ msgid "Command not configured"
-#~ msgstr "コマンドが設定されていません。"
-
-#~ msgid "Configure c_ustom actions..."
-#~ msgstr "アクションの設定(_U)..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Setup custom actions that will appear in the file managers context menus"
-#~ msgstr "コンテキストメニューに表示されるカスタムアクションを設定します。"
-
-#~ msgid "Failed to launch action \"%s\"."
-#~ msgstr "アクション \"%s\" の実行に失敗しました。"
-
-#~ msgid "Example for a custom action"
-#~ msgstr "カスタムアクションの例です。"
-
-#~ msgid "Open Terminal Here"
-#~ msgstr "ここで Terminal を開く"
-
-#~ msgid "Set as wallpaper"
-#~ msgstr "壁紙に設定"
-
-#~ msgid "Browse the filesystem with the file manager"
-#~ msgstr "ファイルマネージャでファイルシステムを参照します"
-
-#~ msgid "Thunar File Manager"
-#~ msgstr "Thunar ファイルマネージャ"
-
-#~ msgid "Open Folder"
-#~ msgstr "フォルダを開く"
-
-#~ msgid "Open Folder with Thunar"
-#~ msgstr "Thunar でフォルダを開く"
-
-#~ msgid "Open the specified folders in Thunar"
-#~ msgstr "指定したフォルダを Thunar で開きます"
diff --git a/po/ka.po b/po/ka.po
index 28ced04..c6a3bd1 100644
--- a/po/ka.po
+++ b/po/ka.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Thunar 0.9.0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-18 20:44+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-18 21:01+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2006-08-24 23:37+0400\n"
 "Last-Translator: Dimitri Gogelia <delphi.knight at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Georgian <xfce-i18n at xfce.org>\n"
diff --git a/po/ko.po b/po/ko.po
index ef70e09..2aa2f3c 100644
--- a/po/ko.po
+++ b/po/ko.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Thunar 0.9.0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-18 20:44+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-18 21:01+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-09-24 03:26+0900\n"
 "Last-Translator:  ByungHyun Choi <byunghyun.choi at gmail.com>\n"
 "Language-Team: xfce4-users-kr-i18n <xfce4-users-kr-i18n at lists.sourceforge."
@@ -378,2211 +378,3 @@ msgstr "%s에 대한 마운트 지점을 결정하는데 실패했습니다."
 #, c-format
 msgid "Failed to connect to the HAL daemon: %s"
 msgstr "HAL 데몬 연결에 실패했습니다.: %s"
-
-#~ msgid "Open the bulk rename dialog"
-#~ msgstr "대량 이름바꾸기 대화창 열기"
-
-#~ msgid "Run in daemon mode"
-#~ msgstr "데몬 모드로 실행"
-
-#~ msgid "Run in daemon mode (not supported)"
-#~ msgstr "데몬 모드로 실행(지원않음)"
-
-#~ msgid "Quit a running Thunar instance"
-#~ msgstr "실행중인 Thunar 인스턴스의 종료"
-
-#~ msgid "Quit a running Thunar instance (not supported)"
-#~ msgstr "실행중인 Thunar 인스턴스의 종료(지원않음)"
-
-#~ msgid "Print version information and exit"
-#~ msgstr "버전 정보를 출력하고 종료"
-
-#~ msgid "Thunar"
-#~ msgstr "Thunar"
-
-#~ msgid "[FILES...]"
-#~ msgstr "[화일들...]"
-
-#~ msgid "Thunar: Failed to open display: %s\n"
-#~ msgstr "Thunar: 디스플레이 열기 실패: %s\n"
-
-#~ msgid "Thunar: %s\n"
-#~ msgstr "Thunar: %s\n"
-
-#~ msgid "The Thunar development team. All rights reserved."
-#~ msgstr "The Thunar development team. All rights reserved."
-
-#~ msgid "Written by Benedikt Meurer <benny at xfce.org>."
-#~ msgstr "Written by Benedikt Meurer <benny at xfce.org>."
-
-#~ msgid "Please report bugs to <%s>."
-#~ msgstr "<%s>에게 버그를 보내주세요."
-
-#~ msgid "Arran_ge Items"
-#~ msgstr "아이템 정렬"
-
-#~ msgid "Sort By _Name"
-#~ msgstr "이름으로 정렬(_N)"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their name"
-#~ msgstr "이름으로 정렬유지"
-
-#~ msgid "Sort By _Size"
-#~ msgstr "크기로 정렬(_S)"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their size"
-#~ msgstr "크기로 정렬유지"
-
-#~ msgid "Sort By _Type"
-#~ msgstr "형식으로 정렬(_T)"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their type"
-#~ msgstr "형식으로 정렬유지"
-
-#~ msgid "Sort By Modification _Date"
-#~ msgstr "수정일로 정렬(_D)"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their modification date"
-#~ msgstr "수정일로 정렬유지"
-
-#~ msgid "_Ascending"
-#~ msgstr "오름차순(_A)"
-
-#~ msgid "Sort items in ascending order"
-#~ msgstr "오름차순으로 아이템정렬"
-
-#~ msgid "_Descending"
-#~ msgstr "내림차순(_D)"
-
-#~ msgid "Sort items in descending order"
-#~ msgstr "내림차순으로 아이템정렬"
-
-#~ msgid "Failed to launch operation"
-#~ msgstr "실행하지 못 했습니다."
-
-#~ msgid "Failed to execute \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\"을(를) 실행하는데 실패했습니다."
-
-#~ msgid "Failed to open \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\"을(를) 열지 못 했습니다."
-
-#~ msgid "Failed to open \"%s\": %s"
-#~ msgstr "\"%s\"을(를) 열지 못 했습니다: %s"
-
-#~ msgid "Copying files..."
-#~ msgstr "복사중..."
-
-#~ msgid "Creating symbolic links..."
-#~ msgstr "심볼릭링크 생성중..."
-
-#~ msgid "Moving files into the trash..."
-#~ msgstr "쓰레기통으로 이동중..."
-
-#~ msgid "Moving files..."
-#~ msgstr "이동중..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to\n"
-#~ "permanently delete \"%s\"?"
-#~ msgstr "\"%s\"을(를) 완전히 삭제 하시렵니까?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to permanently\n"
-#~ "delete the selected file?"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Are you sure that you want to permanently\n"
-#~ "delete the %u selected files?"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "선택된 화일을 영구히 \n"
-#~ "삭제하시렵니까?"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "선택된 %u 화일을 영구히 \n"
-#~ "삭제하시렵니까?"
-
-#~ msgid "If you delete a file, it is permanently lost."
-#~ msgstr "삭제하면 복구 할 수 없습니다."
-
-#~ msgid "Deleting files..."
-#~ msgstr "삭제중..."
-
-#~ msgid "Creating files..."
-#~ msgstr "생성중..."
-
-#~ msgid "Creating directories..."
-#~ msgstr "디렉토리 생성중..."
-
-#~ msgid "Remove all files and folders from the Trash?"
-#~ msgstr "쓰레기통을 비우시겠습니까?"
-
-#~ msgid "_Empty Trash"
-#~ msgstr "쓰레기통 비우기(_E)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently "
-#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
-#~ msgstr ""
-#~ "쓰레기통을 비우면, 복구할수 없습니다. 개별적으로 삭제 할 수 있습니다."
-
-#~ msgid "Emptying the Trash..."
-#~ msgstr "쓰레기통 비우는중..."
-
-#~ msgid "Failed to determine the original path for \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\"의 이전 경로를 결정하는데 실패했습니다."
-
-#~ msgid "Create the folder \"%s\"?"
-#~ msgstr " \"%s\" 폴더를 만드시겠습니까?"
-
-#~ msgid "C_reate Folder"
-#~ msgstr "폴더생성(_C)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder \"%s\" does not exist anymore, but it is required to restore "
-#~ "the file \"%s\" from the trash. Do you want to create the folder again?"
-#~ msgstr ""
-#~ "디렉토리 \"%s\"이(가) 존재하지 않기 때문에, 화일 \"%s\"을 복구할 수 없습니"
-#~ "다. 디렉토리를 다시 만드시렵니까?"
-
-#~ msgid "Failed to restore \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\"을(를) 복구하지 못 했습니다."
-
-#~ msgid "Restoring files..."
-#~ msgstr "복구중..."
-
-#~ msgid "Failed to set default application for \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\"에 대한 기본응용프로그램 설정에 실패했습니다."
-
-#~ msgid "No application selected"
-#~ msgstr "응용프로그램이 선택되지 않았습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The selected application is used to open this and other files of type \"%s"
-#~ "\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "선택된 응용프로그램은 \"%s\" 형식의 화일과 이 화일을 여는데 사용됩니다."
-
-#~ msgid "_Other Application..."
-#~ msgstr "다른 응용프로그램(_O)..."
-
-#~ msgid "Open With"
-#~ msgstr "~로 열기"
-
-#~ msgid "Use a _custom command:"
-#~ msgstr "맞춤 명령어 사용:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use a custom command for an application that is not available from the "
-#~ "above application list."
-#~ msgstr ""
-#~ "응용프로그램 목록에 없는 프로그램에 대해서는 수정된 명령어를 사용하십시오."
-
-#~ msgid "_Browse..."
-#~ msgstr "탐색(_B)..."
-
-#~ msgid "Use as _default for this kind of file"
-#~ msgstr "이 형식의 화일에 대해 기본값으로 사용합니다."
-
-#~ msgid "Failed to add new application \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\"을(를) 새로운 응용프로그램으로 추가하는데 실패했습니다."
-
-#~ msgid "_Remove Launcher"
-#~ msgstr "실행기 삭제(_R)"
-
-#~ msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:"
-#~ msgstr "<i>%s</i>과(와) \"%s\" 형식의 화일 여는 프로그램:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Browse the file system to select an application to open files of type \"%s"
-#~ "\"."
-#~ msgstr "\"%s\" 형식의 응용프로그램을 선택하기 위해 화일시스템을 탐색합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Change the default application for files of type \"%s\" to the selected "
-#~ "application."
-#~ msgstr "\"%s\" 형식의 기본 응용프로그램을 선택된 프로그램으로 바꿉니다."
-
-#~ msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?"
-#~ msgstr "\"%s\"을(를) 삭제하시렵니까?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This will remove the application launcher that appears in the file "
-#~ "context menu, but will not uninstall the application itself.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can only remove application launchers that were created using the "
-#~ "custom command box in the \"Open With\" dialog of the file manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "화일 작업메뉴에서 응용프로그램 실행기를 삭제하지만, 응용프로그램은 삭제되"
-#~ "지 않습니다.\n"
-#~ "\n"
-#~ "화일관리자의 \"~로열기\" 문답창의 수정된 명령어 상자에서 만든 응용프로그"
-#~ "램 실행기를 삭제 할 수 있습니다."
-
-#~ msgid "Select an Application"
-#~ msgstr "응용프로그램 선택"
-
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "모든 화일"
-
-#~ msgid "Executable Files"
-#~ msgstr "실행가능한 화일"
-
-#~ msgid "Perl Scripts"
-#~ msgstr "펄 스크립트"
-
-#~ msgid "Python Scripts"
-#~ msgstr "파이썬 스크립트"
-
-#~ msgid "Ruby Scripts"
-#~ msgstr "루비 스크립트"
-
-#~ msgid "Shell Scripts"
-#~ msgstr "쉘 스크립트"
-
-#~ msgid "None available"
-#~ msgstr "가능하지 않음"
-
-#~ msgid "Recommended Applications"
-#~ msgstr "추천 응용프로그램"
-
-#~ msgid "Other Applications"
-#~ msgstr "다른 응용프로그램"
-
-#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste"
-#~ msgstr "클립보드에서 붙여넣을 자료가 없습니다."
-
-#~ msgid "Configure Columns in the Detailed List View"
-#~ msgstr "자세히보기에서 항목 수정"
-
-#~ msgid "Visible Columns"
-#~ msgstr "보여지는 항목들"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose the order of information to appear in the\n"
-#~ "detailed list view."
-#~ msgstr "자세히보기에서 표시 할 다른 정보를 선택하세요."
-
-#~ msgid "Move _Up"
-#~ msgstr "위로 이동(_U)"
-
-#~ msgid "Move Dow_n"
-#~ msgstr "아래로 이동(_n)"
-
-#~ msgid "_Show"
-#~ msgstr "보기(_S)"
-
-#~ msgid "Hi_de"
-#~ msgstr "숨기기(_d)"
-
-#~ msgid "Use De_fault"
-#~ msgstr "기본으로 사용(_f)"
-
-#~ msgid "Column Sizing"
-#~ msgstr "항목 크기"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default columns will be automatically expanded if\n"
-#~ "needed to ensure the text is fully visible. If you dis-\n"
-#~ "able this behavior below the file manager will always\n"
-#~ "use the user defined column widths."
-#~ msgstr ""
-#~ "기본적으로 문장을 모두 보여주기위해 항목들은 자동\n"
-#~ "으로 확장됩니다. 만약 이 기능을 불가능하게 한다면,\n"
-#~ " 화일 관리자는 항상 정의된 항목너비를 사용합니다."
-
-#~ msgid "Automatically _expand columns as needed"
-#~ msgstr "필요시 자동으로 항목확장(_e)"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "모름"
-
-#~ msgid "Compact directory listing"
-#~ msgstr "간단한 디렉토리 목록"
-
-#~ msgid "Compact view"
-#~ msgstr "간단히 보기"
-
-#~ msgid "C_reate"
-#~ msgstr "만들기(_r)"
-
-#~ msgid "Enter the new name:"
-#~ msgstr "새로운 이름 입력:"
-
-#~ msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding"
-#~ msgstr "화일이름 \"%s\"을(를) 로컬인코딩으로 바꿀수 없습니다."
-
-#~ msgid "Invalid filename \"%s\""
-#~ msgstr "잘못된 화일이름 \"%s\""
-
-#~ msgid "The working directory must be an absolute path"
-#~ msgstr "작업 디렉토리는 절대경로여야 합니다."
-
-#~ msgid "Atleast one filename must be specified"
-#~ msgstr "적어도 하나의 화일이름이 정의되어야 합니다."
-
-#~ msgid "Configure _Columns..."
-#~ msgstr "항목 설정(_C)..."
-
-#~ msgid "Configure the columns in the detailed list view"
-#~ msgstr "자세히 보기에서의 항목을 설정합니다."
-
-#~ msgid "Detailed directory listing"
-#~ msgstr "자세한 디렉토리 목록"
-
-#~ msgid "Details view"
-#~ msgstr "자세히 보기"
-
-#~ msgid "Rename \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\" 이름변경"
-
-#~ msgid "_Rename"
-#~ msgstr "이름변경(_R)"
-
-#~ msgid "Failed to rename \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\"의 이름변경에 실패했습니다."
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr "번역하신 분들"
-
-#~ msgid "Failed to open the documentation browser"
-#~ msgstr "문서 탐색기를 여는데 실패했습니다."
-
-#~ msgid "_Yes"
-#~ msgstr "예(_Y)"
-
-#~ msgid "Yes to _all"
-#~ msgstr "모두 예(_a)"
-
-#~ msgid "_No"
-#~ msgstr "아니오(_N)"
-
-#~ msgid "N_o to all"
-#~ msgstr "모두 아니오(_o)"
-
-#~ msgid "_Retry"
-#~ msgstr "다시 시도(_R)"
-
-#~ msgid "_Cancel"
-#~ msgstr "취소(_C)"
-
-#~ msgid "Confirm to replace files"
-#~ msgstr "화일 바꾸기 확인"
-
-#~ msgid "_Skip"
-#~ msgstr "건너뜀(_S)"
-
-#~ msgid "Replace _All"
-#~ msgstr "모두 대체(_A):"
-
-#~ msgid "_Replace"
-#~ msgstr "변경(_R)"
-
-#~ msgid "This folder already contains a file \"%s\"."
-#~ msgstr "화일 \"%s\"이(가) 이 디렉토리에 이미 존재합니다."
-
-#~ msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the existing file"
-#~ msgstr "ReplaceDialogPart1|기존 화일"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "크기:"
-
-#~ msgid "Modified:"
-#~ msgstr "수정됨:"
-
-#~ msgid "ReplaceDialogPart2|with the following file?"
-#~ msgstr "ReplaceDialogPart2|다음 화일로 바꾸시렵니까?"
-
-#~ msgid "_Copy here"
-#~ msgstr "여기로 복사(_C)"
-
-#~ msgid "_Move here"
-#~ msgstr "여기로 이동(_M)"
-
-#~ msgid "_Link here"
-#~ msgstr "여기에 링크(_L)"
-
-#~ msgid "Failed to execute file \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\"을(를) 실행하지 못했습니다."
-
-#~ msgid "Name only"
-#~ msgstr "이름만"
-
-#~ msgid "Suffix only"
-#~ msgstr "확장자만"
-
-#~ msgid "Name and Suffix"
-#~ msgstr "이름과 확장자"
-
-#~ msgid "Date Accessed"
-#~ msgstr "엑세스한 날짜"
-
-#~ msgid "Date Modified"
-#~ msgstr "수정된 날짜"
-
-#~ msgid "Group"
-#~ msgstr "그룹"
-
-#~ msgid "MIME Type"
-#~ msgstr "MIME 형식"
-
-#~ msgid "Owner"
-#~ msgstr "소유자"
-
-#~ msgid "Permissions"
-#~ msgstr "소유권"
-
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "형식"
-
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "화일"
-
-#~ msgid "File Name"
-#~ msgstr "화일명"
-
-#~ msgid "The root folder has no parent"
-#~ msgstr "루트 폴더는 상위폴더를 가질수 없습니다."
-
-#~ msgid "Back"
-#~ msgstr "뒤로"
-
-#~ msgid "Go to the previous visited folder"
-#~ msgstr "이전 폴더로 가기"
-
-#~ msgid "Forward"
-#~ msgstr "앞으로"
-
-#~ msgid "Go to the next visited folder"
-#~ msgstr "다음 폴더로 가기"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to load fallback icon from \"%s\" (%s). Check your installation!"
-#~ msgstr ""
-#~ "\"%s\" (%s)로부터 대체 아이콘을 로드하지 못 했습니다. 설치했는 지 확인하십"
-#~ "시오."
-
-#~ msgid "Icon based directory listing"
-#~ msgstr "아이콘 기반 디렉토리 목록"
-
-#~ msgid "Icon view"
-#~ msgstr "아이콘보기"
-
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "열기(_O)"
-
-#~ msgid "Open in New Window"
-#~ msgstr "새창에서 열기"
-
-#~ msgid "Open the selected directory in a new window"
-#~ msgstr "선택된 디렉토리를 새창에서 엽니다."
-
-#~ msgid "Open With Other _Application..."
-#~ msgstr "다른 응용프로그램으로 열기"
-
-#~ msgid "Choose another application with which to open the selected file"
-#~ msgstr "선택된 화일을 열 다른 응용프로그램을 선택하세요."
-
-#~ msgid "Failed to open %d file"
-#~ msgid_plural "Failed to open %d files"
-#~ msgstr[0] "%d개 화일을 여는데 실패했습니다."
-#~ msgstr[1] "%d개 화일들을 여는데 실패했습니다."
-
-#~ msgid "Are you sure you want to open all folders?"
-#~ msgstr "모든 폴더를 여시겠습니까?"
-
-#~ msgid "This will open %d separate file manager window."
-#~ msgid_plural "This will open %d separate file manager windows."
-#~ msgstr[0] "%d개의 화일관리자 창에 열립니다."
-#~ msgstr[1] "%d개의 화일관리자 창에 열립니다."
-
-#~ msgid "Open %d New Window"
-#~ msgid_plural "Open %d New Windows"
-#~ msgstr[0] "새로운 창 %d개 열기"
-#~ msgstr[1] "새로운 창 %d개 열기"
-
-#~ msgid "Open in %d New Window"
-#~ msgid_plural "Open in %d New Windows"
-#~ msgstr[0] "새로운 창 %d개에서 열기"
-#~ msgstr[1] "새로운 창 %d개에서 열기"
-
-#~ msgid "Open the selected directory in %d new window"
-#~ msgid_plural "Open the selected directories in %d new windows"
-#~ msgstr[0] "선택한 디렉토리를 새로운 창 %d개에서 열기"
-#~ msgstr[1] "선택한 디렉토리를 새로운 창 %d개에서 열기"
-
-#~ msgid "_Open in New Window"
-#~ msgstr "새로운 창에서 열기(_O)"
-
-#~ msgid "Open the selected file"
-#~ msgid_plural "Open the selected files"
-#~ msgstr[0] "선택된 화일을 엽니다."
-#~ msgstr[1] "선택된 화일들을 엽니다."
-
-#~ msgid "_Execute"
-#~ msgstr "실행(_E)"
-
-#~ msgid "Execute the selected file"
-#~ msgid_plural "Execute the selected files"
-#~ msgstr[0] "선택된 화일을 실행합니다."
-#~ msgstr[1] "선택된 화일들을 실행합니다."
-
-#~ msgid "_Open With \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\"로 열기(_O)"
-
-#~ msgid "Use \"%s\" to open the selected file"
-#~ msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected files"
-#~ msgstr[0] "선택된 화일을 열기 위해 \"%s\"(을)를 사용합니다."
-#~ msgstr[1] "선택된 화일들을 열기 위해 \"%s\"(을)를 사용합니다."
-
-#~ msgid "_Open With Other Application..."
-#~ msgstr "다른 응용프로그램으로 열기(_O)"
-
-#~ msgid "_Open With Default Applications"
-#~ msgstr "기본 응용프로그램으로 열기(_O)"
-
-#~ msgid "Open the selected file with the default application"
-#~ msgid_plural "Open the selected files with the default applications"
-#~ msgstr[0] "선택한 화일을 기본 응용프로그램으로 엽니다."
-#~ msgstr[1] "선택한 화일들을 기본 응용프로그램으로 엽니다."
-
-#~ msgid "Open With \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\"(으)로 열기"
-
-#~ msgid "Failed to mount \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\"(을)를 연결하는데 실패했습니다."
-
-#~ msgid "Desktop (Create Link)"
-#~ msgid_plural "Desktop (Create Links)"
-#~ msgstr[0] "데스크탑 (링크 생성)"
-#~ msgstr[1] "데스크탑 (링크들 생성)"
-
-#~ msgid "Create a link to the selected file on the desktop"
-#~ msgid_plural "Create links to the selected files on the desktop"
-#~ msgstr[0] "선택한 화일의 링크를 데스크탑에 생성합니다."
-#~ msgstr[1] "선택한 화일들의 링크를 데스크탑에 생성합니다."
-
-#~ msgid "Send the selected file to \"%s\""
-#~ msgid_plural "Send the selected files to \"%s\""
-#~ msgstr[0] "선택한 화일을 \"%s\"(으)로 보냅니다."
-#~ msgstr[1] "선택한 화일들을 \"%s\"(으)로 보냅니다."
-
-#~ msgid "broken link"
-#~ msgstr "사라진 링크"
-
-#~ msgid "%d item (%s), Free space: %s"
-#~ msgid_plural "%d items (%s), Free space: %s"
-#~ msgstr[0] "%d 항목 (%s), 남은 공간: %s"
-#~ msgstr[1] "%d 항목들 (%s), 남은 공간: %s"
-
-#~ msgid "%d item, Free space: %s"
-#~ msgid_plural "%d items, Free space: %s"
-#~ msgstr[0] "%d 항목, 남은 공간: %s"
-#~ msgstr[1] "%d 항목들, 남은 공간: %s"
-
-#~ msgid "%d item"
-#~ msgid_plural "%d items"
-#~ msgstr[0] "%d 항목"
-#~ msgstr[1] "%d 항목들"
-
-#~ msgid "\"%s\" broken link"
-#~ msgstr "\"%s\" 사라진 링크"
-
-#~ msgid "\"%s\" (%s) link to %s"
-#~ msgstr "\"%s\" (%s) 을(를) %s에 연결"
-
-#~ msgid "\"%s\" (%s) %s"
-#~ msgstr "\"%s\" (%s) %s"
-
-#~ msgid "Original Path:"
-#~ msgstr "기존 경로:"
-
-#~ msgid "Image Size:"
-#~ msgstr "이미지 크기:"
-
-#~ msgid "%d item selected (%s)"
-#~ msgid_plural "%d items selected (%s)"
-#~ msgstr[0] "%d 항목이 선택되었음 (%s)"
-#~ msgstr[1] "%d 항목들이 선택되었음 (%s)"
-
-#~ msgid "%d item selected"
-#~ msgid_plural "%d items selected"
-#~ msgstr[0] "%d 항목이 선택되었음"
-#~ msgstr[1] "%d 항목들이 선택되었음"
-
-#~ msgid "Create _Folder..."
-#~ msgstr "폴더 생성(_F)..."
-
-#~ msgid "Delete all files and folders in the Trash"
-#~ msgstr "쓰레기통내의 모든 화일과 폴더를 삭제합니다."
-
-#~ msgid "Paste Into Folder"
-#~ msgstr "폴더내 붙여넣기"
-
-#~ msgid "_Properties..."
-#~ msgstr "속성(_P)..."
-
-#~ msgid "Spacing"
-#~ msgstr "간격"
-
-#~ msgid "The amount of space between the path buttons"
-#~ msgstr "경로 버튼사이의 간격"
-
-#~ msgid "Open \"%s\" in this window"
-#~ msgstr "\"%s\" 을(를) 현재창에서 엽니다."
-
-#~ msgid "Open \"%s\" in a new window"
-#~ msgstr "\"%s\" 을(를) 새창에서 엽니다."
-
-#~ msgid "Create a new folder in \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\"내에 새폴더를 만듭니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into \"%s"
-#~ "\""
-#~ msgstr ""
-#~ "잘라내기와 복사하기를 통해 이전에 선택한 화일을 \"%s\"내로 옮기거나 복사합"
-#~ "니다."
-
-#~ msgid "View the properties of the folder \"%s\""
-#~ msgstr "폴더 \"%s\"의 속성을 봅니다."
-
-#~ msgid "New Folder"
-#~ msgstr "새 폴더"
-
-#~ msgid "Create New Folder"
-#~ msgstr "새폴더를 만듭니다."
-
-#~ msgid "Open Location"
-#~ msgstr "위치 열기"
-
-#~ msgid "_Location:"
-#~ msgstr "위치(_L):"
-
-#~ msgid "Failed to launch \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\"을(를) 실행하는데 실패했습니다."
-
-#~ msgid "Icon size"
-#~ msgstr "아이콘 크기"
-
-#~ msgid "The icon size for the path entry"
-#~ msgstr "경로 입력을 위한 아이콘 크기"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "None"
-
-#~ msgid "Write only"
-#~ msgstr "쓰기 전용"
-
-#~ msgid "Read only"
-#~ msgstr "읽기 전용"
-
-#~ msgid "Read & Write"
-#~ msgstr "읽기 & 쓰기"
-
-#~ msgid "Owner:"
-#~ msgstr "소유자:"
-
-#~ msgid "Access:"
-#~ msgstr "엑세스:"
-
-#~ msgid "Group:"
-#~ msgstr "그룹:"
-
-#~ msgid "Others:"
-#~ msgstr "기타:"
-
-#~ msgid "Program:"
-#~ msgstr "프로그램:"
-
-#~ msgid "Allow this file to _run as a program"
-#~ msgstr "이 화일의 실행을 승인(_r)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allowing untrusted programs to run\n"
-#~ "presents a security risk to your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "시스템에 보안 위험을 줄 수 있는 신뢰되지\n"
-#~ "않은 프로그램의 실행을 승인합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder permissions are inconsistent, you\n"
-#~ "may not be able to work with files in this folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "폴더의 소유권이 일치하지 않습니다. 이 폴더\n"
-#~ "내의 화일을 사용 할 수 없습니다."
-
-#~ msgid "Correct folder permissions..."
-#~ msgstr "폴더 소유권 수정..."
-
-#~ msgid "Click here to automatically fix the folder permissions."
-#~ msgstr "폴더의 소유권을 자동적으로 수정하려면 여기를 클릭하세요."
-
-#~ msgid "Please wait..."
-#~ msgstr "기다려 주세요..."
-
-#~ msgid "Stop applying permissions recursively."
-#~ msgstr "소유권 반복적용을 멈춥니다."
-
-#~ msgid "Question"
-#~ msgstr "질문"
-
-#~ msgid "Apply recursively?"
-#~ msgstr "반복 적용하시겠습니까?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to apply your changes recursively to\n"
-#~ "all files and subfolders below the selected folder?"
-#~ msgstr ""
-#~ "변경된 내용을 선택된 폴더밑의 하위폴더와 \n"
-#~ "모든 화일에 반복 적용하시겠습니까?"
-
-#~ msgid "Do _not ask me again"
-#~ msgstr "다시 묻지 않습니다.(_n)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you select this option your choice will be remembered and you won't be "
-#~ "asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice "
-#~ "afterwards."
-#~ msgstr ""
-#~ "만약 이 옵션을 선택한다면, 저장되고 다시 묻지 않습니다. 이후에는 속성창에"
-#~ "서 사용 할 수 있습니다."
-
-#~ msgid "Failed to change group"
-#~ msgstr "그룹을 바꾸는데 실패했습니다."
-
-#~ msgid "Failed to apply new permissions"
-#~ msgstr "새로운 소유권을 설정하는데 실패했습니다."
-
-#~ msgid "Unknown file owner"
-#~ msgstr "알려지지 않은 화일 소유자"
-
-#~ msgid "Correct folder permissions automatically?"
-#~ msgstr "폴더의 소유권을 자동적으로 수정하겠습니까?"
-
-#~ msgid "Correct folder permissions"
-#~ msgstr "폴더의 소유권을 수정합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users "
-#~ "allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the "
-#~ "folder afterwards."
-#~ msgstr ""
-#~ "일관된 상태를위해 소유권이 초기화됩니다. 이 폴더의 내용을 읽을 수 있는 사"
-#~ "용자들만 이 폴더내에 들어올 수 있습니다. "
-
-#~ msgid "File Manager Preferences"
-#~ msgstr "화일 관리자 속성"
-
-#~ msgid "Display"
-#~ msgstr "표시"
-
-#~ msgid "Default View"
-#~ msgstr "기본 보기"
-
-#~ msgid "View _new folders using:"
-#~ msgstr "새 폴더를 사용하여 보기(_n):"
-
-#~ msgid "Icon View"
-#~ msgstr "아이콘 보기"
-
-#~ msgid "Detailed List View"
-#~ msgstr "자세히 보기"
-
-#~ msgid "Compact List View"
-#~ msgstr "간단히 보기"
-
-#~ msgid "Last Active View"
-#~ msgstr "Last Active View"
-
-#~ msgid "Sort _folders before files"
-#~ msgstr "화일앞에 폴더정렬(_f)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
-#~ msgstr "폴더 정렬시 화일앞에 폴더를 표시하려면 이 옵션을 선택하세요."
-
-#~ msgid "_Show thumbnails"
-#~ msgstr "썸네일 보이기(_S)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display previewable files within a folder as "
-#~ "automatically generated thumbnail icons."
-#~ msgstr ""
-#~ "미리보기 가능한 화일의 자동생성된 썸네일 아이콘을 표시하기 위해서 이 옵션"
-#~ "을 선택하세요."
-
-#~ msgid "_Text beside icons"
-#~ msgstr "아이콘옆 글자(_T)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
-#~ "rather than below the icon."
-#~ msgstr ""
-#~ "아이콘 설명을 아이콘 아래가 아닌 옆에 표시하려면 이 옵션을 선택하세요."
-
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "날짜"
-
-#~ msgid "_Format:"
-#~ msgstr "형식(_F):"
-
-#~ msgid "Side Pane"
-#~ msgstr "Side창"
-
-#~ msgid "Shortcuts Pane"
-#~ msgstr "바로가기 창"
-
-#~ msgid "_Icon Size:"
-#~ msgstr "아이콘 크기(_I):"
-
-#~ msgid "Very Small"
-#~ msgstr "매우작게"
-
-#~ msgid "Smaller"
-#~ msgstr "조금작게"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "작게"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "보통"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "크게"
-
-#~ msgid "Larger"
-#~ msgstr "조금크게"
-
-#~ msgid "Very Large"
-#~ msgstr "매우크게"
-
-#~ msgid "Show Icon _Emblems"
-#~ msgstr "아이콘 상징보기(_E)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all "
-#~ "folders for which emblems have been defined in the folders properties "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "바로가기창에 폴더 속성창에서 설정한 아이콘 상징을 표시하려면 이 옵션을 선"
-#~ "택하세요."
-
-#~ msgid "Tree Pane"
-#~ msgstr "트리창"
-
-#~ msgid "Icon _Size:"
-#~ msgstr "아이콘 크기(S):"
-
-#~ msgid "Show Icon E_mblems"
-#~ msgstr "아이콘 상징 보여주기(_m)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display icon emblems in the tree pane for all "
-#~ "folders for which emblems have been defined in the folders properties "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "트리창에서 폴더 속성창에서 설정한 아이콘 상징을 표시하려면 이 옵션을 선택"
-#~ "하세요."
-
-#~ msgid "Behavior"
-#~ msgstr "행동"
-
-#~ msgid "Navigation"
-#~ msgstr "탐색"
-
-#~ msgid "_Single click to activate items"
-#~ msgstr "싱글클릭으로 아이템 활성화(_S)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the d_elay before an item gets selected\n"
-#~ "when the mouse pointer is paused over it:"
-#~ msgstr ""
-#~ "마우스의 포인터가 멈췄을때 아이템 선택되는\n"
-#~ " 여유시간을 정의합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When single-click activation is enabled, pausing the mouse pointer over "
-#~ "an item will automatically select that item after the chosen delay. You "
-#~ "can disable this behavior by moving the slider to the left-most position. "
-#~ "This behavior may be useful when single clicks activate items, and you "
-#~ "want only to select the item without activating it."
-#~ msgstr ""
-#~ "싱글클릭으로 아이템 활성화가 설정되었을때, 마우스 포인터가 아이템 위에서 "
-#~ "멈추면 여유시간 이후에 아이템은 자동적으로 선택됩니다. 슬라이더를 가장 왼"
-#~ "쪽으로 옮김으로써 이 행동을 불가능하게 할 수 있습니다. 이 행동은 싱글클릭"
-#~ "으로 아이템 활성화시에 아이템의 활성화없이 아이템을 선택하려고 할때 유용합"
-#~ "니다."
-
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "불가능"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "중간"
-
-#~ msgid "Long"
-#~ msgstr "길게"
-
-#~ msgid "_Double click to activate items"
-#~ msgstr "더블클릭으로 아이템 활성화(_D)"
-
-#~ msgid "Advanced"
-#~ msgstr "자세히"
-
-#~ msgid "Folder Permissions"
-#~ msgstr "폴더 소유권"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When changing the permissions of a folder, you\n"
-#~ "can also apply the changes to the contents of the\n"
-#~ "folder. Select the default behavior below:"
-#~ msgstr ""
-#~ "폴더의 소유권 변경시 폴더내부에도 적용할 수\n"
-#~ "있습니다.  다음의 기본값을 선택:"
-
-#~ msgid "Ask everytime"
-#~ msgstr "항상 묻기"
-
-#~ msgid "Apply to Folder Only"
-#~ msgstr "폴더에먄 적용"
-
-#~ msgid "Apply to Folder and Contents"
-#~ msgstr "폴더와 그 내부에도 적용"
-
-#~ msgid "Volume Management"
-#~ msgstr "볼륨 관리자"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Install the \"thunar-volman\" package to use\n"
-#~ "the volume management support in Thunar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tunar에서 볼륨관리 지원을 사용하려면\n"
-#~ "\"thunar-volman\"을 설치하십시오"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Build thunar-vfs with HAL support to use\n"
-#~ "the volume management support in Thunar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tunar에서 볼륨관리 지원을 사용하려면\n"
-#~ "HAL을 지원하는 thunar-vfs를 구성합십시오"
-
-#~ msgid "Enable _Volume Management"
-#~ msgstr "볼륨관리자 이용(_V)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"volman-config:\">Configure</a> the management of removable "
-#~ "drives\n"
-#~ "and media (i.e. how cameras should be handled)."
-#~ msgstr ""
-#~ "이동식 드라이브와 미디어 <a href=\"volman-config:\">설정</a>\n"
-#~ "(예를 들면, 카메라 취급방법)."
-
-#~ msgid "Failed to display the volume management settings"
-#~ msgstr "볼륨 관리설정을 표시하지 못 했습니다."
-
-#~ msgid "(%lu hour remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu hours remaining)"
-#~ msgstr[0] "(%lu 시간 남았음)"
-#~ msgstr[1] "(%lu 시간 남았음)"
-
-#~ msgid "(%lu minute remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu minutes remaining)"
-#~ msgstr[0] "(%lu 분 남았음)"
-#~ msgstr[1] "(%lu 분 남았음)"
-
-#~ msgid "(%lu second remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu seconds remaining)"
-#~ msgstr[0] "(%lu 초 남았음)"
-#~ msgstr[1] "(%lu 초 남았음)"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "일반"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "이름:"
-
-#~ msgid "Kind:"
-#~ msgstr "형식:"
-
-#~ msgid "Open With:"
-#~ msgstr "~로 열기:"
-
-#~ msgid "Link Target:"
-#~ msgstr "링크 목표:"
-
-#~ msgid "Deleted:"
-#~ msgstr "삭제됨:"
-
-#~ msgid "Accessed:"
-#~ msgstr "엑세스됨:"
-
-#~ msgid "Volume:"
-#~ msgstr "볼륨:"
-
-#~ msgid "Free Space:"
-#~ msgstr "남은공간:"
-
-#~ msgid "Emblems"
-#~ msgstr "상징"
-
-#~ msgid "Select an Icon for \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\"의 아이콘을 선택하세요"
-
-#~ msgid "Failed to change icon of \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\"의 아이콘변경에 실패했습니다."
-
-#~ msgid "%s - Properties"
-#~ msgstr "%s - 속성"
-
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "화일(_F)"
-
-#~ msgid "_Send To"
-#~ msgstr "보내기(_S)"
-
-#~ msgid "File Context Menu"
-#~ msgstr "화일 문맥메뉴"
-
-#~ msgid "_Add Files..."
-#~ msgstr "화일 추가(_A)..."
-
-#~ msgid "Include additional files in the list of files to be renamed"
-#~ msgstr "이름변경할 화일의 목록에 추가합니다."
-
-#~ msgid "Clear"
-#~ msgstr "지움"
-
-#~ msgid "Clear the file list below"
-#~ msgstr "화일목록을 지움"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "정보(_A)"
-
-#~ msgid "Display information about Thunar Bulk Rename"
-#~ msgstr "Thunar Bulk Rename에 대한 정보를 표시합니다."
-
-#~ msgid "View the properties of the selected file"
-#~ msgstr "선택된 화일의 속성을 보여줍니다."
-
-#~ msgid "Rename Multiple Files"
-#~ msgstr "다중 화일의 이름을 바꿉니다."
-
-#~ msgid "_Rename Files"
-#~ msgstr "이름 변경(_R)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click here to actually rename the files listed above to their new names."
-#~ msgstr "위 목록의 화일들을 새이름으로 변경하려면 클릭하십시요."
-
-#~ msgid "New Name"
-#~ msgstr "새 이름"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click here to view the documentation for the selected rename operation."
-#~ msgstr "선택된 이름변경 작업의 설명을 보시려면 클릭하세요."
-
-#~ msgid ""
-#~ "No renamer modules were found on your system. Please check your\n"
-#~ "installation or contact your system administrator. If you install Thunar\n"
-#~ "from source, be sure to enable the \"Simple Builtin Renamers\" plugin."
-#~ msgstr ""
-#~ "이름변경 모듈이 없습니다. 설치를 확인하거나 시스템 관리자에 문의\n"
-#~ "하십시요. 소스로 Thunar를 설치했다면 \"Simple Builtin Renamers\"\n"
-#~ "플러그인이 가능한지 확인하세요."
-
-#~ msgid "Select files to rename"
-#~ msgstr "이름 변경할 화일을 선택하세요."
-
-#~ msgid "Audio Files"
-#~ msgstr "음악 화일"
-
-#~ msgid "Image Files"
-#~ msgstr "그림 화일"
-
-#~ msgid "Video Files"
-#~ msgstr "동영상 화일"
-
-#~ msgid "Bulk Rename"
-#~ msgstr "일괄 이름변경"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thunar Bulk Rename is a powerful and extensible\n"
-#~ "tool to rename multiple files at once."
-#~ msgstr ""
-#~ "Thunar Bulk Rename은 많은 화일의 이름을 한번에\n"
-#~ "바꾸기에 유용하고 확장가능한 툴입니다."
-
-#~ msgid "Remove File"
-#~ msgid_plural "Remove Files"
-#~ msgstr[0] "화일을 삭제합니다."
-#~ msgstr[1] "화일들을 삭제합니다."
-
-#~ msgid "Remove the selected file from the list of files to be renamed"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Remove the selected files from the list of files to be renamed"
-#~ msgstr[0] "이름 변경 목록에서 선택된 화일을 삭제합니다."
-#~ msgstr[1] "이름 변경 목록에서 선택된 화일들을 삭제합니다."
-
-#~ msgid "Bulk Rename - Rename Multiple Files"
-#~ msgstr "Bulk Rename - 다중 화일 이름변경"
-
-#~ msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\"."
-#~ msgstr "\"%s\"의 이름을 \"%s\"(으)로 바꾸는데 실패했습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can either choose to skip this file and continue to rename the "
-#~ "remaining files, or revert the previously renamed files to their previous "
-#~ "names, or cancel the operation without reverting previous changes."
-#~ msgstr ""
-#~ "이 화일을 건너뛰고 나머지 화일의 이름을 계속 바꾸거나, 이전에 변경한 이름"
-#~ "을 되돌리거나, 이전에 변경한것을 되돌리지 않고 취소할수 있습니다."
-
-#~ msgid "_Revert Changes"
-#~ msgstr "변경을 되돌림(_R)"
-
-#~ msgid "_Skip This File"
-#~ msgstr "이 화일을 취소(_S)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?"
-#~ msgstr "이 화일을 취소하고 나머지 화일의 이름변경을 계속 하시겠습니까?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Configure the Thunar file manager"
-#~ msgstr "Thunar 화일 관리자"
-
-#~ msgid "File Manager"
-#~ msgstr "화일 관리자"
-
-#~ msgid "Side Pane (Create Shortcut)"
-#~ msgid_plural "Side Pane (Create Shortcuts)"
-#~ msgstr[0] "Side Pane (바로가기 생성)"
-#~ msgstr[1] "Side Pane (바로가기 생성)"
-
-#~ msgid "Add the selected folder to the shortcuts side pane"
-#~ msgid_plural "Add the selected folders to the shortcuts side pane"
-#~ msgstr[0] "선택된 폴더를 바로가기 side창에 추가합니다."
-#~ msgstr[1] "선택된 폴더들을 바로가기 side창에 추가합니다."
-
-#~ msgid "_Mount Volume"
-#~ msgstr "볼륨 연결(_M)"
-
-#~ msgid "E_ject Volume"
-#~ msgstr "볼륨 배출(_j)"
-
-#~ msgid "_Unmount Volume"
-#~ msgstr "볼륨 해제(_j)"
-
-#~ msgid "_Remove Shortcut"
-#~ msgstr "바로가기 삭제(_R)"
-
-#~ msgid "Re_name Shortcut"
-#~ msgstr "바로가기 이름변경(_n)"
-
-#~ msgid "The path \"%s\" does not refer to a directory"
-#~ msgstr "경로 \"%s\"(은)는 디렉토리를 참조할 수 없습니다."
-
-#~ msgid "Failed to add new shortcut"
-#~ msgstr "새로운 바로가기를 추가하는데 실패했습니다."
-
-#~ msgid "Failed to eject \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\"을(를) 배출하는데 실패했습니다."
-
-#~ msgid "Failed to unmount \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\"(을)를 해제하는데 실패했습니다."
-
-#~ msgid "Click here to stop calculating the total size of the folder."
-#~ msgstr "폴더의 총 크기 계산을 멈추려면 여기를 클릭하세요."
-
-#~ msgid "Calculation aborted"
-#~ msgstr "계산이 중단되었습니다."
-
-#~ msgid "Calculating..."
-#~ msgstr "계산중..."
-
-#~ msgid "%s Bytes"
-#~ msgstr "%s 바이트"
-
-#~ msgid "%u item, totalling %s"
-#~ msgid_plural "%u items, totalling %s"
-#~ msgstr[0] "%u 항목, 총 %s"
-#~ msgstr[1] "%u 항목들, 총 %s"
-
-#~ msgid "Folder Context Menu"
-#~ msgstr "폴더 팝업메뉴"
-
-#~ msgid "Create an empty folder within the current folder"
-#~ msgstr "현재의 폴더내에 빈 폴더를 만듭니다."
-
-#~ msgid "Cu_t"
-#~ msgstr "잘라내기(_t)"
-
-#~ msgid "_Copy"
-#~ msgstr "복사(_C)"
-
-#~ msgid "_Paste"
-#~ msgstr "붙여넣기(_P)"
-
-#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-#~ msgstr "잘라내기나 복사명령으로 선택된 화일을 옮기거나 복사합니다."
-
-#~ msgid "_Delete"
-#~ msgstr "삭제(_D)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
-#~ "selected folder"
-#~ msgstr ""
-#~ "잘라내기나 복사명령으로 선택된 화일을 선택된 폴더로 옮기거나 복사합니다."
-
-#~ msgid "Select _all Files"
-#~ msgstr "모든 화일 선택(_a)"
-
-#~ msgid "Select all files in this window"
-#~ msgstr "이 윈도우내의 모든 화일을 선택합니다."
-
-#~ msgid "Select _by Pattern..."
-#~ msgstr "패턴에의해 선택(_b)..."
-
-#~ msgid "Select all files that match a certain pattern"
-#~ msgstr "임의의 패턴에 맞는 모든 화일을 선택합니다."
-
-#~ msgid "Du_plicate"
-#~ msgstr "복제(_p)"
-
-#~ msgid "Ma_ke Link"
-#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
-#~ msgstr[0] "링크 생성(_k)"
-#~ msgstr[1] "링크 생성(_k)"
-
-#~ msgid "_Rename..."
-#~ msgstr "이름바꾸기(_R)..."
-
-#~ msgid "_Restore"
-#~ msgstr "되돌리기(_R)"
-
-#~ msgid "Create _Document"
-#~ msgstr "문서 만들기(_D)"
-
-#~ msgid "Loading folder contents..."
-#~ msgstr "폴더의 내용을 로딩중..."
-
-#~ msgid "New Empty File"
-#~ msgstr "새로운 빈 화일"
-
-#~ msgid "New Empty File..."
-#~ msgstr "새로운 빈 화일..."
-
-#~ msgid "Create Document from template \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\" 템플릿으로 새로운 문서를 만듭니다."
-
-#~ msgid "Select by Pattern"
-#~ msgstr "패턴에의한 선택"
-
-#~ msgid "_Select"
-#~ msgstr "선택(_S)"
-
-#~ msgid "_Pattern:"
-#~ msgstr "패턴(_P):"
-
-#~ msgid "Invalid filename provided by XDS drag site"
-#~ msgstr "XDS drag site에서 제공된 화일 이름이 옳지 않습니다."
-
-#~ msgid "Failed to create a link for the URL \"%s\""
-#~ msgstr "URL \"%s\"의 링크 생성에 실패했습니다."
-
-#~ msgid "Failed to open directory \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\" 디렉토리를 여는데 실패했습니다."
-
-#~ msgid "Prepare the selected file to be moved with a Paste command"
-#~ msgid_plural "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-#~ msgstr[0] "붙여넣기 명령으로 이동되는 화일을 준비합니다."
-#~ msgstr[1] "붙여넣기 명령으로 이동되는 화일들을 준비합니다."
-
-#~ msgid "Prepare the selected file to be copied with a Paste command"
-#~ msgid_plural "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-#~ msgstr[0] "붙여넣기 명령으로 복사되는 화일을 준비합니다."
-#~ msgstr[1] "붙여넣기 명령으로 복사되는 화일들을 준비합니다."
-
-#~ msgid "Delete the selected file"
-#~ msgid_plural "Delete the selected files"
-#~ msgstr[0] "선택된 화일을 삭제합니다."
-#~ msgstr[1] "선택된 화일들을 삭제합니다."
-
-#~ msgid "Duplicate the selected file"
-#~ msgid_plural "Duplicate each selected file"
-#~ msgstr[0] "선택된 화일을 복제합니다."
-#~ msgstr[1] "선택된 각각의 화일들을 복제합니다."
-
-#~ msgid "Create a symbolic link for the selected file"
-#~ msgid_plural "Create a symbolic link for each selected file"
-#~ msgstr[0] "선택된 화일의 심볼릭 링크를 생성합니다."
-#~ msgstr[1] "선택된 화일들의 심볼릭 링크를 생성합니다."
-
-#~ msgid "Rename the selected file"
-#~ msgid_plural "Rename the selected files"
-#~ msgstr[0] "선택된 화일의 이름을 변경합니다."
-#~ msgstr[1] "선택된 화일들의 이름을 변경합니다."
-
-#~ msgid "Restore the selected file"
-#~ msgid_plural "Restore the selected files"
-#~ msgstr[0] "선택된 화일을 복구합니다."
-#~ msgstr[1] "선택된 화일들을 복구합니다."
-
-#~ msgid "No Templates installed"
-#~ msgstr "인스톨된 템플릿이 없습니다."
-
-#~ msgid "_Empty File"
-#~ msgstr "빈 화일(_E)"
-
-#~ msgid "T_rash"
-#~ msgstr "쓰레기통(_r)"
-
-#~ msgid "Display the contents of the trash can"
-#~ msgstr "쓰레기통의 내용을 보여줍니다."
-
-#~ msgid "Loading..."
-#~ msgstr "로딩..."
-
-#~ msgid "_Paste Into Folder"
-#~ msgstr "폴더내 붙여넣기(_P)"
-
-#~ msgid "P_roperties..."
-#~ msgstr "속성(_r)..."
-
-#~ msgid "Today"
-#~ msgstr "오늘"
-
-#~ msgid "Today at %X"
-#~ msgstr "오늘(%X)"
-
-#~ msgid "Yesterday"
-#~ msgstr "어제"
-
-#~ msgid "Yesterday at %X"
-#~ msgstr "어제(%X)"
-
-#~ msgid "%A at %X"
-#~ msgstr "%A(%X)"
-
-#~ msgid "%x at %X"
-#~ msgstr "%x(%X)"
-
-#~ msgid "Open New _Window"
-#~ msgstr "새창으로 열기(_W)"
-
-#~ msgid "Open a new Thunar window for the displayed location"
-#~ msgstr "표현된 위치에 대해 새로운 Thunar 창을 엽니다."
-
-#~ msgid "Close _All Windows"
-#~ msgstr "모든 창 닫기(_A)"
-
-#~ msgid "Close all Thunar windows"
-#~ msgstr "모든 Thunar 창을 닫습니다."
-
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "닫기(_C)"
-
-#~ msgid "Close this window"
-#~ msgstr "현재 창을 닫습니다."
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "편집(_E)"
-
-#~ msgid "Pr_eferences..."
-#~ msgstr "옵션(_e)..."
-
-#~ msgid "Edit Thunars Preferences"
-#~ msgstr "Thunars 옵션을 편집합니다."
-
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "보기(_V)"
-
-#~ msgid "_Reload"
-#~ msgstr "새로고침(_R)"
-
-#~ msgid "Reload the current folder"
-#~ msgstr "현재의 폴더를 새로고칩니다."
-
-#~ msgid "_Location Selector"
-#~ msgstr "위치 선택기(_L)"
-
-#~ msgid "_Side Pane"
-#~ msgstr "Side창(_S)"
-
-#~ msgid "Zoom I_n"
-#~ msgstr "확대(_n)"
-
-#~ msgid "Show the contents in more detail"
-#~ msgstr "내용을 더 자세히 보여줍니다."
-
-#~ msgid "Zoom _Out"
-#~ msgstr "축소(_O)"
-
-#~ msgid "Show the contents in less detail"
-#~ msgstr "내용을 덜 자세히 보여줍니다."
-
-#~ msgid "Normal Si_ze"
-#~ msgstr "일반크기(_z)"
-
-#~ msgid "Show the contents at the normal size"
-#~ msgstr "일반적인 크기로 내용을 보여줍니다."
-
-#~ msgid "_Go"
-#~ msgstr "가기(_G)"
-
-#~ msgid "Open _Parent"
-#~ msgstr "상위폴더 열기(_P)"
-
-#~ msgid "Open the parent folder"
-#~ msgstr "상위폴더를 엽니다."
-
-#~ msgid "_Home"
-#~ msgstr "홈(_H)"
-
-#~ msgid "Go to the home folder"
-#~ msgstr "홈 폴더로 갑니다."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Go to the desktop folder"
-#~ msgstr "홈 폴더로 갑니다."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Go to the documents folder"
-#~ msgstr "홈 폴더로 갑니다."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Go to the downloads folder"
-#~ msgstr "템플릿 폴더로 갑니다."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Go to the music folder"
-#~ msgstr "홈 폴더로 갑니다."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Go to the pictures folder"
-#~ msgstr "템플릿 폴더로 갑니다."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Go to the videos folder"
-#~ msgstr "홈 폴더로 갑니다."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Go to the public folder"
-#~ msgstr "템플릿 폴더로 갑니다."
-
-#~ msgid "T_emplates"
-#~ msgstr "템플릿(_e)"
-
-#~ msgid "Go to the templates folder"
-#~ msgstr "템플릿 폴더로 갑니다."
-
-#~ msgid "_Open Location..."
-#~ msgstr "위치로 열기(_O)..."
-
-#~ msgid "Specify a location to open"
-#~ msgstr "열 위치를 정의합니다."
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "도움말(_H)"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "목차(_C)"
-
-#~ msgid "Display Thunar user manual"
-#~ msgstr "Thunar 사용자 메뉴얼을 보여줍니다."
-
-#~ msgid "Display information about Thunar"
-#~ msgstr "Thunar의 정보를 보여줍니다."
-
-#~ msgid "Show _Hidden Files"
-#~ msgstr "숨김화일 보이기(_H)"
-
-#~ msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
-#~ msgstr "현재창내의 숨김화일의 표시를 결정합니다."
-
-#~ msgid "_Pathbar Style"
-#~ msgstr "Pathbar 형식(_P)"
-
-#~ msgid "Modern approach with buttons that correspond to folders"
-#~ msgstr "폴더에 대응하는 버튼을 이용한 현대적 접근방식"
-
-#~ msgid "_Toolbar Style"
-#~ msgstr "도구표시줄 형식(_T)"
-
-#~ msgid "Traditional approach with location bar and navigation buttons"
-#~ msgstr "위치바와 탐색버튼을 이용한 고전적인 접근방식"
-
-#~ msgid "_Shortcuts"
-#~ msgstr "바로가기(_S)"
-
-#~ msgid "Toggles the visibility of the shortcuts pane"
-#~ msgstr "바로가기 창의 표시를 결정합니다."
-
-#~ msgid "_Tree"
-#~ msgstr "트리(_T)"
-
-#~ msgid "Toggles the visibility of the tree pane"
-#~ msgstr "트리창의 표시를 결정합니다."
-
-#~ msgid "St_atusbar"
-#~ msgstr "상태바(_a)"
-
-#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
-#~ msgstr "현재창의 상태표시줄의 표시를 결정합니다."
-
-#~ msgid "View as _Icons"
-#~ msgstr "아이콘으로 보기(_I)"
-
-#~ msgid "Display folder content in an icon view"
-#~ msgstr "아이콘 보기로 폴더의 내용을 보여줍니다."
-
-#~ msgid "View as _Detailed List"
-#~ msgstr "자세히 보기(_D)"
-
-#~ msgid "Display folder content in a detailed list view"
-#~ msgstr "자세히 보기로 폴더의 내용을 보여줍니다."
-
-#~ msgid "View as _Compact List"
-#~ msgstr "간단히 보기(_C)"
-
-#~ msgid "Display folder content in a compact list view"
-#~ msgstr "간단히 보기로 폴더의 내용을 보여줍니다."
-
-#~ msgid "Warning, you are using the root account, you may harm your system."
-#~ msgstr "경고, root 계정을 사용하고 있으며, 시스템에 위해할 수 있습니다."
-
-#~ msgid "Failed to open parent folder"
-#~ msgstr "상위 폴더를 여는데 실패했습니다."
-
-#~ msgid "Failed to open the home folder"
-#~ msgstr "홈 디렉토리를 열지 못 했습니다."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Failed to open folder \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\"을(를) 여는데 실패했습니다."
-
-#~ msgid "About Templates"
-#~ msgstr "템플릿에 대하여"
-
-#~ msgid ""
-#~ "All files in this folder will appear in the \"Create Document\" menu."
-#~ msgstr "이 폴더내의 모든 문서는 \"새 문서 생성\" 메뉴에 나타납니다."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "If you frequently create certain kinds  of documents, make a copy of one "
-#~ "and put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in "
-#~ "the \"Create Document\" menu.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a "
-#~ "copy of the document will be created in the directory you are viewing."
-#~ msgstr ""
-#~ "만약 특정 종류의 문서를 자주 만든다면, 그것의 복사본을 만들고 이 폴더내에 "
-#~ "넣으세요.Thunar는 해당문서를 \"새 문서 생성\" 메뉴에 추가할 것입니다.\n"
-#~ "\n"
-#~ "\"새 문서 생성\" 메뉴에서 항목을 선택하면 해당문서의 복사본이 현재 보고있"
-#~ "는 디렉토리내에 생성될것입니다."
-
-#~ msgid "Do _not display this message again"
-#~ msgstr "이 메세지를 다시 보여주지 않음( _n)"
-
-#~ msgid "Failed to display the contents of the trash can"
-#~ msgstr "쓰레기통 내용을 표시하지 못 했습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thunar is a fast and easy to use file manager\n"
-#~ "for the Xfce Desktop Environment."
-#~ msgstr ""
-#~ "Thunar는 Xfce 데스크탑 환경에서 빠르고\n"
-#~ "사용하기 쉬운 화일관리자 입니다."
-
-#~ msgid "Label"
-#~ msgstr "라벨"
-
-#~ msgid "Text of the page's label"
-#~ msgstr "페이지 라벨의 문장"
-
-#~ msgid "Label widget"
-#~ msgstr "라벨 위젯"
-
-#~ msgid "A widget to display in place of the usual page label"
-#~ msgstr "A widget to display in place of the usual page label"
-
-#~ msgid "Resident"
-#~ msgstr "상주"
-
-#~ msgid "Don't unload the plugin from memory"
-#~ msgstr "메모리로부터 플러그인을 제거할 수 없습니다."
-
-#~ msgid "Help URL"
-#~ msgstr "도움말 URL"
-
-#~ msgid "The URL to the documentation of the renamer"
-#~ msgstr "The URL to the documentation of the renamer"
-
-#~ msgid "The user visible name of the renamer"
-#~ msgstr "The user visible name of the renamer"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "설명:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of "
-#~ "Firefox."
-#~ msgstr ""
-#~ "The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of "
-#~ "Firefox."
-
-#~ msgid "Command:"
-#~ msgstr "명령:"
-
-#~ msgid "The program to execute, possibly with arguments."
-#~ msgstr "가급적 인수와 함께 실행가능한 프로그램"
-
-#~ msgid "URL:"
-#~ msgstr "URL:"
-
-#~ msgid "The URL to access."
-#~ msgstr "접속할 URL"
-
-#~ msgid "Comment:"
-#~ msgstr "주석:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case "
-#~ "of Firefox. Should not be redundant with the name or the description."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case "
-#~ "of Firefox. Should not be redundant with the name or the description."
-
-#~ msgid "Options:"
-#~ msgstr "옵션:"
-
-#~ msgid "Use _startup notification"
-#~ msgstr "시작할때 알림(_s)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to enable startup notification when the command is run "
-#~ "from the file manager or the menu. Not every application supports startup "
-#~ "notification."
-#~ msgstr ""
-#~ "화일관리자나 메뉴로부터 프로그램 실행시 시작통보를 활성화 하려면 이 옵션"
-#~ "을 선택하세요. 모든 응용프로그램이 시작통보를 지원하지는 않습니다."
-
-#~ msgid "Run in _terminal"
-#~ msgstr "터미널에서 실행(_t)"
-
-#~ msgid "Select this option to run the command in a terminal window."
-#~ msgstr "터미널창에서 명령을 실행하려면 이 옵션을 선택하세요."
-
-#~ msgid "Launcher"
-#~ msgstr "실행기"
-
-#~ msgid "Link"
-#~ msgstr "링크"
-
-#~ msgid "Failed to save \"%s\"."
-#~ msgstr "\"%s\"(을)를 저장하는데 실패했습니다."
-
-#~ msgid "Date Taken:"
-#~ msgstr "찍은 날짜:"
-
-#~ msgid "Camera Brand:"
-#~ msgstr "카메라 생산자:"
-
-#~ msgid "Camera Model:"
-#~ msgstr "카메라 모델:"
-
-#~ msgid "Exposure Time:"
-#~ msgstr "노출 시간:"
-
-#~ msgid "Exposure Program:"
-#~ msgstr "노출 프로그램:"
-
-#~ msgid "Aperture Value:"
-#~ msgstr "조리개 값:"
-
-#~ msgid "Metering Mode:"
-#~ msgstr "Metering Mode:"
-
-#~ msgid "Flash Fired:"
-#~ msgstr "플래시 여부:"
-
-#~ msgid "Focal Length:"
-#~ msgstr "초점 거리:"
-
-#~ msgid "Shutter Speed:"
-#~ msgstr "셔터 속도:"
-
-#~ msgid "ISO Speed Ratings:"
-#~ msgstr "ISO 등급:"
-
-#~ msgid "Software:"
-#~ msgstr "소프트웨어:"
-
-#~ msgid "Image"
-#~ msgstr "그림"
-
-#~ msgid "Image Type:"
-#~ msgstr "그림 종류:"
-
-#~ msgid "%dx%d pixel"
-#~ msgid_plural "%dx%d pixels"
-#~ msgstr[0] "%dx%d 픽셀"
-#~ msgstr[1] "%dx%d 픽셀"
-
-#~ msgid "Con_vert to:"
-#~ msgstr "변환(_v):"
-
-#~ msgid "Uppercase / Lowercase"
-#~ msgstr "대문자/소문자"
-
-#~ msgid "Insert _time:"
-#~ msgstr "시간 추가(_t)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The format describes the date and time parts to insert into the file "
-#~ "name. For example, %Y will be substituted with the year, %m with the "
-#~ "month and %d with the day. See the documentation of the date utility for "
-#~ "additional information."
-#~ msgstr ""
-#~ "화일 이름에 추가하기위한 날짜와 시간을 표현하기 위한 형식입니다. 예을 들자"
-#~ "면, %Y는 연도를, %m은 월을 의미하며 %d는 날짜로 대체됩니다. 보다 자세한 것"
-#~ "은 날짜관련 프로그램의 설명서를 보시기 바랍니다."
-
-#~ msgid "_At position:"
-#~ msgstr "위치지정(_A):"
-
-#~ msgid "Insert Date / Time"
-#~ msgstr "날짜/시간 추가"
-
-#~ msgid "lowercase"
-#~ msgstr "소문자"
-
-#~ msgid "UPPERCASE"
-#~ msgstr "대문자"
-
-#~ msgid "Camelcase"
-#~ msgstr "Camelcase"
-
-#~ msgid "Insert"
-#~ msgstr "삽입"
-
-#~ msgid "Overwrite"
-#~ msgstr "덮어쓰기"
-
-#~ msgid "1, 2, 3, ..."
-#~ msgstr "1, 2, 3, ..."
-
-#~ msgid "01, 02, 03, ..."
-#~ msgstr "01, 02, 03, ..."
-
-#~ msgid "001, 002, 003, ..."
-#~ msgstr "001, 002, 003, ..."
-
-#~ msgid "0001, 0002, 0003, ..."
-#~ msgstr "0001, 0002, 0003, ..."
-
-#~ msgid "a, b, c, d, ..."
-#~ msgstr "a, b, c, d, ..."
-
-#~ msgid "From the front (left)"
-#~ msgstr "From the front (left)"
-
-#~ msgid "From the back (right)"
-#~ msgstr "From the back (right)"
-
-#~ msgid "Old Name - Text - Number"
-#~ msgstr "Old Name - Text - Number"
-
-#~ msgid "Number - Text - Old Name"
-#~ msgstr "Number - Text - Old Name"
-
-#~ msgid "Text - Number"
-#~ msgstr "Text - Number"
-
-#~ msgid "Number - Text"
-#~ msgstr "Number - Text"
-
-#~ msgid "Current"
-#~ msgstr "현재"
-
-#~ msgid "Date Picture Taken"
-#~ msgstr "촬영일"
-
-#~ msgid "_Text:"
-#~ msgstr "_Text:"
-
-#~ msgid "Insert / Overwrite"
-#~ msgstr "삽입 / 덮어쓰기"
-
-#~ msgid "_Number Format:"
-#~ msgstr "숫자 형식(_N):"
-
-#~ msgid "_Start With:"
-#~ msgstr "~로 시작(_S):"
-
-#~ msgid "Text _Format:"
-#~ msgstr "문자 형식(_F):"
-
-#~ msgid "Numbering"
-#~ msgstr "Numbering"
-
-#~ msgid "Remove _From Position:"
-#~ msgstr "Remove _From Position:"
-
-#~ msgid "_To Position:"
-#~ msgstr "_To Position:"
-
-#~ msgid "Remove Characters"
-#~ msgstr "Remove Characters"
-
-#~ msgid "_Search For:"
-#~ msgstr "찾기(_S):"
-
-#~ msgid "Enter the text to search for in the file names."
-#~ msgstr "화일이름에서 찾을 문자를 입력하세요."
-
-#~ msgid "Regular _Expression"
-#~ msgstr "정규 표현식(_E)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you enable this option, the pattern will be treated as a regular "
-#~ "expression and matched using the Perl-compatible regular expressions "
-#~ "(PCRE). Check the documentation for details about the regular expression "
-#~ "syntax."
-#~ msgstr ""
-#~ "이 옵션을 활성화하면, 패턴은 정규표현식으로 취급되며 펄 호환 정규 표현식"
-#~ "(PCRE)에 대응됩니다. 정규표현식 문법에 대한 상세한 내용은 문서를 확인하세"
-#~ "요."
-
-#~ msgid "Replace _With:"
-#~ msgstr "~로 대체(_W):"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter the text that should be used as replacement for the pattern above."
-#~ msgstr "위 패턴을 대체하는데 사용할 문장을 넣으세요."
-
-#~ msgid "C_ase Sensitive Search"
-#~ msgstr "대소문자 구별 검색(_a)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you enable this option, the pattern will be searched in a case-"
-#~ "sensitive manner. The default is to use a case-insensitive search."
-#~ msgstr ""
-#~ "이 옵션을 활성화하면, 패턴은 대소문자 구별로 검색됩니다. 기본값은 대소문"
-#~ "자 구별의 사용입니다."
-
-#~ msgid "Invalid regular expression, at character position %ld: %s"
-#~ msgstr "%ld: %s 위치에서 올바르지 않은 정규 표현식입니다."
-
-#~ msgid "Search & Replace"
-#~ msgstr "검색 & 대체"
-
-#~ msgid "Send \"%s\" as compressed archive?"
-#~ msgstr "\"%s\"을(를) 압축된 형태로 보내시렵니까?"
-
-#~ msgid "Send _directly"
-#~ msgstr "그냥 보냄(_d)"
-
-#~ msgid "Send com_pressed"
-#~ msgstr "압축해서 보냄(_p)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When sending a file via email, you can either choose to send the file "
-#~ "directly, as is, or compress the file before attaching it to an email. It "
-#~ "is highly recommended to compress large files before sending them."
-#~ msgstr ""
-#~ "이메일을 보낼때, 있는그대로 보내거나 또는 이메일에 첨부하기 전에 압축하도"
-#~ "록 선택할 수 있습니다. 보내기전에 큰 화일을 압축하는것이 좋습니다."
-
-#~ msgid "Send %d file as compressed archive?"
-#~ msgid_plural "Send %d files as compressed archive?"
-#~ msgstr[0] "Send %d files as compressed archive?"
-#~ msgstr[1] "Send %d files as compressed archive?"
-
-#~ msgid "Send as _archive"
-#~ msgstr "Send as _archive"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When sending multiple files via email, you can either choose to send the "
-#~ "files directly, attaching multiple files to an email, or send all files "
-#~ "compressed into a single archive file and attach the archive. It is "
-#~ "highly recommended to send multiple large files as archive."
-#~ msgstr ""
-#~ "이메일을 통해 다중화일을 보낼때, 여러개의 화일을 이메일에 첨부해서 그냥 보"
-#~ "내거나 또는 모든 화일을 하나의 화일로 압축해서 그 화일을 첨부할 수 있습니"
-#~ "다. 다중 화일을 압축해서 보내는게 좋습니다."
-
-#~ msgid "Compressing files..."
-#~ msgstr "화일 압축중..."
-
-#~ msgid "ZIP command terminated with error %d"
-#~ msgstr "%d 에러로 ZIP명령이 종료되었습니다."
-
-#~ msgid "Failed to create temporary directory"
-#~ msgstr "임시 디렉토리 생성하지 못 했습니다."
-
-#~ msgid "Failed to create symbolic link for \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\"에 대한 심볼릭 링크를 만들지 못 했습니다."
-
-#~ msgid "Failed to compress %d file"
-#~ msgid_plural "Failed to compress %d files"
-#~ msgstr[0] "%d 화일을 압축하지 못 했습니다."
-#~ msgstr[1] "%d 화일들을 압축하지 못 했습니다."
-
-#~ msgid "Failed to compose new email"
-#~ msgstr "새로운 이메일 작성하지 못 했습니다."
-
-#~ msgid "Mail Recipient"
-#~ msgstr "메일 접수자"
-
-#~ msgid "Failed to connect to the Trash"
-#~ msgstr "쓰레기통에 연결하지 못 했습니다."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Trash contains files"
-#~ msgstr "쓰레기통이 꽉찼습니다."
-
-#~ msgid "Trash is empty"
-#~ msgstr "쓰레기통이 비었습니다."
-
-#~ msgid "Display the trash can"
-#~ msgstr "쓰레기통을 보여줍니다."
-
-#~ msgid "Trash Applet"
-#~ msgstr "쓰레기통 애플릿"
-
-#~ msgid "Custom Actions"
-#~ msgstr "사용자 정의명령"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can configure custom actions that will appear in the\n"
-#~ "file managers context menus for certain kinds of files."
-#~ msgstr ""
-#~ "일정한 화일 종류에 대해, 화일 관리자 팝업 메뉴에 나타날 사용자 정의명령을 "
-#~ "설정할 수 있습니다."
-
-#~ msgid "Add a new custom action."
-#~ msgstr "사용자 정의명령을 새롭게 추가합니다."
-
-#~ msgid "Edit the currently selected action."
-#~ msgstr "현재 선택된 명령을 편집합니다."
-
-#~ msgid "Delete the currently selected action."
-#~ msgstr "현재 선택된 명령을 삭제합니다."
-
-#~ msgid "Move the currently selected action up by one row."
-#~ msgstr "현재 선택된 명령을 한줄씩 위로 이동시킵니다."
-
-#~ msgid "Move the currently selected action down by one row."
-#~ msgstr "현재 선택된 명령을 한줄씩 아래로 이동시킵니다."
-
-#~ msgid "Edit Action"
-#~ msgstr "명령 편집"
-
-#~ msgid "Create Action"
-#~ msgstr "명령 생성"
-
-#~ msgid "Failed to save actions to disk."
-#~ msgstr "명령을 저장하는데 실패했습니다."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to delete\n"
-#~ "action \"%s\"?"
-#~ msgstr "\"%s\"을(를) 삭제하시렵니까?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "If you delete a custom action, it is permanently lost."
-#~ msgstr "삭제하면 복구 할 수 없습니다."
-
-#~ msgid "Basic"
-#~ msgstr "기본"
-
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "이름(_N):"
-
-#~ msgid "The name of the action that will be displayed in the context menu."
-#~ msgstr "팝업 메뉴에 표시될 명령의 이름입니다."
-
-#~ msgid "_Description:"
-#~ msgstr "설명(_D):"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The description of the action that will be displayed as tooltip in the "
-#~ "statusbar when selecting the item from the context menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "팝업 메뉴에서 항목을 선택했을때 상태바에 툴팁으로 표시될 명령의 설명입니"
-#~ "다."
-
-#~ msgid "_Command:"
-#~ msgstr "명령(_C):"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The command (including the necessary parameters) to perform the action. "
-#~ "See the command parameter legend below for a list of supported parameter "
-#~ "variables, which will be substituted when launching the command. When "
-#~ "upper-case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be "
-#~ "applicable even if more than one item is selected. Else the action will "
-#~ "only be applicable if exactly one item is selected."
-#~ msgstr ""
-#~ "실행할 명령(필요한 인수포함)입니다. 명령이 실행될때 사용될 수 있는 변수는 "
-#~ "아래에 있습니다. 대문자(예: %F, %D, %N)가 사용되면 하나 이상의 항목이 선택"
-#~ "되었을때 적용될 수 있습니다. 그렇지 않으면 단지 하나의 항목이 선택되었을"
-#~ "때 가능합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Browse the file system to select an application to use for this action."
-#~ msgstr "명령에 사용할 응용프로그램을 선택하기위해 화일시스템을 탐색합니다."
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "아이콘(_I):"
-
-#~ msgid "No icon"
-#~ msgstr "아이콘없음"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click this button to select an icon file that will be displayed in the "
-#~ "context menu in addition to the action name chosen above."
-#~ msgstr ""
-#~ "위에서 선택한 명령 이름에 부가적으로, 팝업 메뉴에 표시될 아이콘을 선택하"
-#~ "기 위해서 이 버튼을 누르세요."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following command parameters will be\n"
-#~ "substituted when launching the action:"
-#~ msgstr "다음의 명령 인수는 명령 실행시 대체됩니다:"
-
-#~ msgid "the path to the first selected file"
-#~ msgstr "처음 선택된 화일의 경로"
-
-#~ msgid "the paths to all selected files"
-#~ msgstr "선택된 모든 화일의 경로"
-
-#~ msgid "directory containing the file that is passed in %f"
-#~ msgstr "%f로 전달된 화일이 포함된 디렉토리"
-
-#~ msgid "directories containing the files that are passed in %F"
-#~ msgstr "%F로 전달된 화일들이 포함된 디렉토리"
-
-#~ msgid "the first selected filename (without path)"
-#~ msgstr "처음 선택된 화일이름(경로 미포함)"
-
-#~ msgid "the selected filenames (without paths)"
-#~ msgstr "선택된 화일이름들(경로 미포함)"
-
-#~ msgid "Appearance Conditions"
-#~ msgstr "표현 조건"
-
-#~ msgid "_File Pattern:"
-#~ msgstr "화일 형식(_F):"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter a list of patterns that will be used to determine whether this "
-#~ "action should be displayed for a selected file. If you specify more than "
-#~ "one pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. "
-#~ "*.txt;*.doc)."
-#~ msgstr ""
-#~ "선택된 화일에 대해서, 이 명령의 표시여부를 결정할 형식의 목록을 넣으세요. "
-#~ "만약 하나이상의 형식을 설정한다면, 항목의 목록은 세미콜론으로 구분해야 합"
-#~ "니다. (예: *.txt;*.doc)."
-
-#~ msgid "Appears if selection contains:"
-#~ msgstr "선택이 포함되면 표시:"
-
-#~ msgid "_Directories"
-#~ msgstr "디렉토리(_D)"
-
-#~ msgid "_Audio Files"
-#~ msgstr "음악화일(_A)"
-
-#~ msgid "_Image Files"
-#~ msgstr "그림화일(_I)"
-
-#~ msgid "_Text Files"
-#~ msgstr "텍스트화일(_T)"
-
-#~ msgid "_Video Files"
-#~ msgstr "동영상화일(_V)"
-
-#~ msgid "_Other Files"
-#~ msgstr "다른 화일(_O)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This page lists the conditions under which the\n"
-#~ "action will appear in the file managers context\n"
-#~ "menus. The file patterns are specified as a list\n"
-#~ "of simple file patterns separated by semicolons\n"
-#~ "(e.g. *.txt;*.doc). For an action to appear in the\n"
-#~ "context menu of a file or folder, atleast one of\n"
-#~ "these patterns must match the name of the file\n"
-#~ "or folder. Additionally, you can specify that the\n"
-#~ "action should only appear for certain kinds of\n"
-#~ "files."
-#~ msgstr ""
-#~ "선택된 화일에 대해서, 이 명령의 표시여부를 결정할 형식의 목록을 넣으세요. "
-#~ "만약 하나이상의 형식을 설정한다면, 항목의 목록은 세미콜론으로 구분해야 합"
-#~ "니다. (예: *.txt;*.doc)."
-
-#~ msgid "Unknown element <%s>"
-#~ msgstr "알려지지 않은 구성요소 <%s>"
-
-#~ msgid "End element handler called while in root context"
-#~ msgstr "End element handler called while in root context"
-
-#~ msgid "Unknown closing element <%s>"
-#~ msgstr "Unknown closing element <%s>"
-
-#~ msgid "Failed to determine save location for uca.xml"
-#~ msgstr "uca.xml의 저장위치를 결정하는 실패했습니다."
-
-#~ msgid "Command not configured"
-#~ msgstr "명령이 설정되지 않았습니다."
-
-#~ msgid "Configure c_ustom actions..."
-#~ msgstr "사용자 정의명령 설정(_u)..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Setup custom actions that will appear in the file managers context menus"
-#~ msgstr "화일 관리자의 팝업 메뉴에 표시될 사용자 정의명령을 구성합니다."
-
-#~ msgid "Failed to launch action \"%s\"."
-#~ msgstr "\"%s\"명령을 수행하는데 실패했습니다."
-
-#~ msgid "Example for a custom action"
-#~ msgstr "사용자 정의명령 에제"
-
-#~ msgid "Open Terminal Here"
-#~ msgstr "이 위치에서 터미널 열기"
-
-#~ msgid "Browse the filesystem with the file manager"
-#~ msgstr "화일 관리자로 화일시스템을 탐색합니다."
-
-#~ msgid "Thunar File Manager"
-#~ msgstr "Thunar 화일 관리자"
-
-#~ msgid "Open Folder"
-#~ msgstr "폴더 열기"
-
-#~ msgid "Open Folder with Thunar"
-#~ msgstr "Thunar로 폴더 열기"
-
-#~ msgid "Open the specified folders in Thunar"
-#~ msgstr "Thunar에서 지정된 폴더 열기"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "File Manager Settings"
-#~ msgstr "화일 관리자"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Thunar Settings"
-#~ msgstr "Thunar: %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s (%s)"
-#~ msgstr "\"%s\" (%s) %s"
-
-#~ msgid "Failed to open the templates folder"
-#~ msgstr "템플릿 디렉토리를 열지 못 했습니다."
-
-#~ msgid "Views"
-#~ msgstr "보기"
diff --git a/po/ku.po b/po/ku.po
index 0e5d154..3cc2220 100644
--- a/po/ku.po
+++ b/po/ku.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: ku\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-18 20:44+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-18 21:01+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-04-20 22:23+0200\n"
 "Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>\n"
 "Language-Team: Kurdish <ku at li.org>\n"
@@ -379,1602 +379,3 @@ msgstr "Ji bo %s xala girêdanê nehate diyarkirin"
 #, c-format
 msgid "Failed to connect to the HAL daemon: %s"
 msgstr "Li nivîsbariya bendeker ya HAL nehate girêdan: %s"
-
-#~ msgid "Open the bulk rename dialog"
-#~ msgstr "Qutiya ragihandinê ya navguherandina lodê veke"
-
-#~ msgid "Run in daemon mode"
-#~ msgstr "Di moda daemon de bixebite"
-
-#~ msgid "Run in daemon mode (not supported)"
-#~ msgstr "Di moda bernameya bendeker de bixebitîne (nayê destekkirin)"
-
-#~ msgid "Quit a running Thunar instance"
-#~ msgstr "Mînakeke Thunar ya niha dixebite bigire"
-
-#~ msgid "Quit a running Thunar instance (not supported)"
-#~ msgstr "Mînakeke Thunar ya niha dixebite bigire (nayê destekirin)"
-
-#~ msgid "Print version information and exit"
-#~ msgstr "Agahiya guhertoyê binivîse û derkeve"
-
-#~ msgid "Thunar"
-#~ msgstr "Thunar"
-
-#~ msgid "[FILES...]"
-#~ msgstr "[PEL...]"
-
-#~ msgid "Thunar: Failed to open display: %s\n"
-#~ msgstr "Thunar: Vêkirina dîmenderê biserneket: %s\n"
-
-#~ msgid "Thunar: %s\n"
-#~ msgstr "Thunar: %s\n"
-
-#~ msgid "The Thunar development team. All rights reserved."
-#~ msgstr "Tîma pêşdebirên Thunar. Hemû mafên wê parastî ne."
-
-#~ msgid "Written by Benedikt Meurer <benny at xfce.org>."
-#~ msgstr "Nivîskar: Benedikt Meurer <benny at xfce.org>."
-
-#~ msgid "Please report bugs to <%s>."
-#~ msgstr "Ji kerema xwe re çewtiyan ragihîne <%s>"
-
-#~ msgid "Arran_ge Items"
-#~ msgstr "Hêman_an Sererast Bike"
-
-#~ msgid "Sort By _Name"
-#~ msgstr "Li Gorî _Navan Rêz Bike"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their name"
-#~ msgstr "Hêmanan li gorî navên wan rêzkirî bigire"
-
-#~ msgid "Sort By _Size"
-#~ msgstr "Li Gorî _Mezinahiyan Rêz Bike"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their size"
-#~ msgstr "Hêmanan gorî mezinahiya wan rêzkirî bigire"
-
-#~ msgid "Sort By _Type"
-#~ msgstr "Li Gorî _Cureyan Rêz Bike"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their type"
-#~ msgstr "Hêmanan gorî cureyên wan rêzkirî bigire"
-
-#~ msgid "Sort By Modification _Date"
-#~ msgstr "Li Gorî _Dîroka Guherandinê Rêz Bike"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their modification date"
-#~ msgstr "Hêmanan gorî dîrokan wan ya guherandinê rêzkirî bigire"
-
-#~ msgid "_Ascending"
-#~ msgstr "Ber bi j_or de"
-
-#~ msgid "Sort items in ascending order"
-#~ msgstr "Hêmanan li pergala ku tê zêdekirin rêz bike"
-
-#~ msgid "_Descending"
-#~ msgstr "Ber bi _Jêr"
-
-#~ msgid "Sort items in descending order"
-#~ msgstr "Hêmanan di pergala kêm dibe de rêz bike"
-
-#~ msgid "Failed to launch operation"
-#~ msgstr "Kirar nehate destpêkirin"
-
-#~ msgid "Failed to execute \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\"  nehate xebitandin"
-
-#~ msgid "Failed to open \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\"  venebû"
-
-#~ msgid "Failed to open \"%s\": %s"
-#~ msgstr "Vekirina \"%s\" serneket: %s"
-
-#~ msgid "Copying files..."
-#~ msgstr "Pel tên jibergirtin..."
-
-#~ msgid "Creating symbolic links..."
-#~ msgstr "Girêdanên sembolîk pêk tên..."
-
-#~ msgid "Moving files into the trash..."
-#~ msgstr "Pel tên avêtin sergoyê..."
-
-#~ msgid "Moving files..."
-#~ msgstr "Pel tên guhastin..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to\n"
-#~ "permanently delete \"%s\"?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tu misoger dixwazî \"%s\"\n"
-#~ "bi tevahî ji holê rakî?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to permanently\n"
-#~ "delete the selected file?"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Are you sure that you want to permanently\n"
-#~ "delete the %u selected files?"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Pelê %u ya hilbijartî tu dixwazî ji kokê de \n"
-#~ "yan jî mayinde jê bibî?"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Pelên %u yên hilbijartî tu dixwazî ji kokê de \n"
-#~ "yan jî mayinde jê bibî?"
-
-#~ msgid "If you delete a file, it is permanently lost."
-#~ msgstr "Heke tu pelekê jê bibî, wê mayinde winda bibe."
-
-#~ msgid "Deleting files..."
-#~ msgstr "Pel tên jê birin..."
-
-#~ msgid "Creating files..."
-#~ msgstr "Pel tên afirandin..."
-
-#~ msgid "Creating directories..."
-#~ msgstr "Peldank tên afirandin..."
-
-#~ msgid "Remove all files and folders from the Trash?"
-#~ msgstr "Bila hemû pel û peldank ji çopê were rakirin?"
-
-#~ msgid "_Empty Trash"
-#~ msgstr "_Çopê Vala Bike"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently "
-#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Heke tu valakirina çopê hilbijêrî, hêmanên di hundirê wê de ye wê mayinde "
-#~ "winda bibin. Ji bîr neke ku tu dikarî hêmanan yeko yeko jî jê bibe."
-
-#~ msgid "Emptying the Trash..."
-#~ msgstr "Çop tê valakirin..."
-
-#~ msgid "Failed to determine the original path for \"%s\""
-#~ msgstr "Ji bo \"%s\" riya xweser nehate diyarkirin"
-
-#~ msgid "Create the folder \"%s\"?"
-#~ msgstr "Peldanka \"%s\" bila were afirandin?"
-
-#~ msgid "C_reate Folder"
-#~ msgstr "Peldank bi_afirîne"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder \"%s\" does not exist anymore, but it is required to restore "
-#~ "the file \"%s\" from the trash. Do you want to create the folder again?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Peldanka \"%s\" êdî nayê dîtin, lê ji bo ku tu karibî pelgeha \"%s\" ji "
-#~ "çopê derxe pêwist e. Tu dixwazî peldankê dîsa çêbike?"
-
-#~ msgid "Failed to restore \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\" paş de nehate barkirin"
-
-#~ msgid "Restoring files..."
-#~ msgstr "Pel paş de têne barkirin"
-
-#~ msgid "Failed to set default application for \"%s\""
-#~ msgstr "Ji bo \"%s\" mîhengkirina sepana standard bi ser neket"
-
-#~ msgid "No application selected"
-#~ msgstr "Sepanek nehat hilbijartin"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The selected application is used to open this and other files of type \"%s"
-#~ "\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sepana ku hatiye hilbijartin ji bo vekirina vê pelgehê û pelgehên ku di "
-#~ "cureyê \"%s\" de ye tê bikaranîn."
-
-#~ msgid "_Other Application..."
-#~ msgstr "Sepana _Din..."
-
-#~ msgid "Open With"
-#~ msgstr "Veke Bi"
-
-#~ msgid "Use a _custom command:"
-#~ msgstr "Fermaneke _taybet bikar bîne"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use a custom command for an application that is not available from the "
-#~ "above application list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ji bo sepana ku di lîsteya jor ya sepanan de tuneye fermaneke taybet "
-#~ "bikar bîne."
-
-#~ msgid "_Browse..."
-#~ msgstr "_Bigere..."
-
-#~ msgid "Use as _default for this kind of file"
-#~ msgstr "Ji bo van pelgehan _standart bikar bîne"
-
-#~ msgid "Failed to add new application \"%s\""
-#~ msgstr "Sepana nû \"%s\" lê nehate zêdekirin"
-
-#~ msgid "_Remove Launcher"
-#~ msgstr "Destpêkarê _Rake"
-
-#~ msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:"
-#~ msgstr ""
-#~ "<i>%s</i> û pelgehên din yên di cureyê  \"%s\" de ye bi hev re veke:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Browse the file system to select an application to open files of type \"%s"
-#~ "\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ji bo hilbijartina sepana ku dikarî pelgehên di cureyê \"%s\" de ye veke "
-#~ "çav li pergala pelgehan bigerîne."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Change the default application for files of type \"%s\" to the selected "
-#~ "application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ji bo pelên di cureyê \"%s\" de ye sepana standard weke sepana hatiye "
-#~ "hilbijartin biguherîne."
-
-#~ msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?"
-#~ msgstr "Tu bawer î ku tu dixwazî \"%s\" rake?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This will remove the application launcher that appears in the file "
-#~ "context menu, but will not uninstall the application itself.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can only remove application launchers that were created using the "
-#~ "custom command box in the \"Open With\" dialog of the file manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ev dê xebatkerê sepanê ku li pêşeka pelan xuya dike rake, lê sepanê bixwe "
-#~ "jê nabe."
-
-#~ msgid "Select an Application"
-#~ msgstr "Sepanekê Hilbijêre"
-
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "Hemû Pel"
-
-#~ msgid "Executable Files"
-#~ msgstr "Pelên Ku Dikarin Werine Xebitandin"
-
-#~ msgid "Perl Scripts"
-#~ msgstr "Skrîptên Perl"
-
-#~ msgid "Python Scripts"
-#~ msgstr "Skrîptên Python"
-
-#~ msgid "Ruby Scripts"
-#~ msgstr "Skrîptên Ruby"
-
-#~ msgid "Shell Scripts"
-#~ msgstr "Skrîptên Shell"
-
-#~ msgid "None available"
-#~ msgstr "Amade nîn e"
-
-#~ msgid "Recommended Applications"
-#~ msgstr "Sepanên ku Têne Pêşniyazkirin"
-
-#~ msgid "Other Applications"
-#~ msgstr "Sepanên Din"
-
-#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste"
-#~ msgstr "Di panoyê de tiştek tuneye ku mirov pê ve bike"
-
-#~ msgid "Configure Columns in the Detailed List View"
-#~ msgstr "Stûnan di Xuyaneka Lîsteya Kîtekît de Veava Bike"
-
-#~ msgid "Visible Columns"
-#~ msgstr "Sitûnên Xuya"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose the order of information to appear in the\n"
-#~ "detailed list view."
-#~ msgstr "Dora agahiyên ku dê wekî lîsteya bi kîtekît xuya bike belî bike."
-
-#~ msgid "Move _Up"
-#~ msgstr "Ber bi J_or"
-
-#~ msgid "Move Dow_n"
-#~ msgstr "Ber bi J_êr"
-
-#~ msgid "_Show"
-#~ msgstr "_Nîşan bide"
-
-#~ msgid "Hi_de"
-#~ msgstr "_Veşêre"
-
-#~ msgid "Use De_fault"
-#~ msgstr "Yên _asayî bi kar bîne"
-
-#~ msgid "Column Sizing"
-#~ msgstr "Mîhengkirina Mezinahiya Stûnan"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default columns will be automatically expanded if\n"
-#~ "needed to ensure the text is fully visible. If you dis-\n"
-#~ "able this behavior below the file manager will always\n"
-#~ "use the user defined column widths."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wekî pêşdanasîn, ji bo hemû deq xuya bike dê stûn bixweber bên "
-#~ "firehkirin. Heke tu vê kiryarê bigirî dê rêveberê pelan her tim firehiya "
-#~ "stûnan a standard bi kar bîne."
-
-#~ msgid "Automatically _expand columns as needed"
-#~ msgstr "Dema hewce be stûnan fireh bike"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Nenas"
-
-#~ msgid "Compact directory listing"
-#~ msgstr "Lîstekirina pelrêçan ya tîr"
-
-#~ msgid "Compact view"
-#~ msgstr "Nîşandana tîr"
-
-#~ msgid "C_reate"
-#~ msgstr "Bi_afirîne"
-
-#~ msgid "Enter the new name:"
-#~ msgstr "Navê nû têkeve:"
-
-#~ msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding"
-#~ msgstr "\"%s\" navê pelgehê venaguhere kodkirina herêmî"
-
-#~ msgid "Invalid filename \"%s\""
-#~ msgstr "Navê pelê \"%s\" yê nederbasdar"
-
-#~ msgid "The working directory must be an absolute path"
-#~ msgstr "Pelrêça xebatê divê riyeke rast be"
-
-#~ msgid "Atleast one filename must be specified"
-#~ msgstr "Herî kêm divê navê pelgehekê were diyarkirin"
-
-#~ msgid "Configure _Columns..."
-#~ msgstr "Veavakirina _Stûnan..."
-
-#~ msgid "Configure the columns in the detailed list view"
-#~ msgstr "Stûnan di xuyaneke lîsteya kîtekît de veava bike"
-
-#~ msgid "Detailed directory listing"
-#~ msgstr "Lîstekirina pêristan ya kîtekît"
-
-#~ msgid "Details view"
-#~ msgstr "Xuyaneke kîtekît"
-
-#~ msgid "Rename \"%s\""
-#~ msgstr "Navê \"%s\" biguherîne"
-
-#~ msgid "_Rename"
-#~ msgstr "_Nav biguherîne"
-
-#~ msgid "Failed to rename \"%s\""
-#~ msgstr "Navê \"%s\" nehate guhartin"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Launchpad Contributions:\n"
-#~ "  Amed Çeko Jiyan https://launchpad.net/~amedcj\n"
-#~ "  ElîxanLoran https://launchpad.net/~elixanloran\n"
-#~ "  Erdal Ronahi https://launchpad.net/~erdalronahi\n"
-#~ "  Rêzan Tovjîn https://launchpad.net/~retovjin\n"
-#~ "  rizoye-xerzi https://launchpad.net/~rizoxerzi"
-
-#~ msgid "Failed to open the documentation browser"
-#~ msgstr "Çavlêgerê pelgekirinê venebû"
-
-#~ msgid "_Yes"
-#~ msgstr "_Erê"
-
-#~ msgid "Yes to _all"
-#~ msgstr "_Her tim erê"
-
-#~ msgid "_No"
-#~ msgstr "_Na"
-
-#~ msgid "N_o to all"
-#~ msgstr "Ji hemû re \"_na\""
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Retry"
-#~ msgstr "_Wekî _berê"
-
-#~ msgid "_Cancel"
-#~ msgstr "_Betal"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Replace"
-#~ msgstr "_Nav biguherîne"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Mezinahî:"
-
-#~ msgid "Modified:"
-#~ msgstr "Hatiye guherandin:"
-
-#~ msgid "_Copy here"
-#~ msgstr "_Ji ber bigire vir"
-
-#~ msgid "_Move here"
-#~ msgstr "_Tevbigere vir"
-
-#~ msgid "_Link here"
-#~ msgstr "_Girêbide vir"
-
-#~ msgid "Failed to execute file \"%s\""
-#~ msgstr "Pela \"%s\" nehate xebitandin"
-
-#~ msgid "Name only"
-#~ msgstr "Tenê nav"
-
-#~ msgid "Suffix only"
-#~ msgstr "Tenê paşgir"
-
-#~ msgid "Name and Suffix"
-#~ msgstr "Nav û Paşgir"
-
-#~ msgid "Date Accessed"
-#~ msgstr "Dîroka Gihiştinê"
-
-#~ msgid "Date Modified"
-#~ msgstr "Dîroka Guherandinê"
-
-#~ msgid "Group"
-#~ msgstr "Kom"
-
-#~ msgid "MIME Type"
-#~ msgstr "Cureyê MIME"
-
-#~ msgid "Owner"
-#~ msgstr "Xwedî"
-
-#~ msgid "Permissions"
-#~ msgstr "Destûr"
-
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Cure"
-
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Pel"
-
-#~ msgid "File Name"
-#~ msgstr "Navê Pelê"
-
-#~ msgid "The root folder has no parent"
-#~ msgstr "Jorî peldanka rootê tuneye"
-
-#~ msgid "Back"
-#~ msgstr "Paşde"
-
-#~ msgid "Go to the previous visited folder"
-#~ msgstr "Biçe peldanka ku berê hatibû ziyaretkirin"
-
-#~ msgid "Forward"
-#~ msgstr "Pêşde"
-
-#~ msgid "Go to the next visited folder"
-#~ msgstr "Biçe peldanka ku dû re hatibû ziyaretkirin"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to load fallback icon from \"%s\" (%s). Check your installation!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ji \"%s\" îkona paşdevegerînê nehate barkirin (%s). Sazkirina xwe kontrol "
-#~ "bike!"
-
-#~ msgid "Icon based directory listing"
-#~ msgstr "Lîstekirina pelrêçan ya ku zemînên wan îkon e"
-
-#~ msgid "Icon view"
-#~ msgstr "Xuyaneka îkonê"
-
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "_Veke"
-
-#~ msgid "Open in New Window"
-#~ msgstr "Di Paceyeke Nû de Veke"
-
-#~ msgid "Open the selected directory in a new window"
-#~ msgstr "Pelrêça ku hatiye hilbijartin di paceyeke nû de veke"
-
-#~ msgid "Open With Other _Application..."
-#~ msgstr "Bi _Sepaneke Din Veke..."
-
-#~ msgid "Choose another application with which to open the selected file"
-#~ msgstr "Ji bo vekirina pelgeha ku hatiye hilbijartin sepaneke din hilbijêre"
-
-#~ msgid "Failed to open %d file"
-#~ msgid_plural "Failed to open %d files"
-#~ msgstr[0] "Vekirina %d pelê serneket"
-#~ msgstr[1] "Vekirina %d pelan serneket"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to open all folders?"
-#~ msgstr "Tu bawer î ku hemû peldankan veke?"
-
-#~ msgid "This will open %d separate file manager window."
-#~ msgid_plural "This will open %d separate file manager windows."
-#~ msgstr[0] "Ev; wê %d heb rêveberê pelan yên cihê veke."
-#~ msgstr[1] "Ev; wê %d heb rêveberê pelan yên cihê veke."
-
-#~ msgid "Open %d New Window"
-#~ msgid_plural "Open %d New Windows"
-#~ msgstr[0] "%d Paceya Nû Veke"
-#~ msgstr[1] "%d Paceyên Nû Veke"
-
-#~ msgid "Open in %d New Window"
-#~ msgid_plural "Open in %d New Windows"
-#~ msgstr[0] "Di %d Paceya Nû de veke"
-#~ msgstr[1] "Di %d Paceyên Nû de veke"
-
-#~ msgid "Open the selected directory in %d new window"
-#~ msgid_plural "Open the selected directories in %d new windows"
-#~ msgstr[0] "Pelrêça ku hatiye hilbijartin di paceya nû ya %d de veke"
-#~ msgstr[1] "Pelrêça ku hatiye hilbijartin di paceya nû ya %d de veke"
-
-#~ msgid "_Open in New Window"
-#~ msgstr "Di Paceya Nû de _Veke"
-
-#~ msgid "Open the selected file"
-#~ msgid_plural "Open the selected files"
-#~ msgstr[0] "Pelê hilbijartî veke"
-#~ msgstr[1] "Pelên hilbijartî veke"
-
-#~ msgid "_Execute"
-#~ msgstr "Bi_xebitîne"
-
-#~ msgid "Execute the selected file"
-#~ msgid_plural "Execute the selected files"
-#~ msgstr[0] "Pela hilbijartî bimeşîne"
-#~ msgstr[1] "Pelên hilbijartî bimeşîne"
-
-#~ msgid "_Open With \"%s\""
-#~ msgstr "Bi \"%s\" _Veke"
-
-#~ msgid "Use \"%s\" to open the selected file"
-#~ msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected files"
-#~ msgstr[0] "Ji bo vekirina pela hilbijartî \"%s\" bi kar bîne"
-#~ msgstr[1] "Ji bo vekirina pelên hilbijartî \"%s\" bi kar bîne"
-
-#~ msgid "_Open With Other Application..."
-#~ msgstr "Bi Sepaneke Din _Veke..."
-
-#~ msgid "_Open With Default Applications"
-#~ msgstr "Bi Sepanên Standard _Veke"
-
-#~ msgid "Open the selected file with the default application"
-#~ msgid_plural "Open the selected files with the default applications"
-#~ msgstr[0] "Pela hatiye hilbijartin bi sepana standard veke"
-#~ msgstr[1] "Pelên hatine hilbijartin bi sepana standard veke"
-
-#~ msgid "Open With \"%s\""
-#~ msgstr "Bi \"%s\" Veke"
-
-#~ msgid "Failed to mount \"%s\""
-#~ msgstr "Mountkirina \"%s\" serneket"
-
-#~ msgid "Desktop (Create Link)"
-#~ msgid_plural "Desktop (Create Links)"
-#~ msgstr[0] "Sermase (Girêdanekê Pêk Bîne)"
-#~ msgstr[1] "Sermase (Girêdanekê Pêk Bîne)"
-
-#~ msgid "Send the selected file to \"%s\""
-#~ msgid_plural "Send the selected files to \"%s\""
-#~ msgstr[0] "Pelê hilbijartî ji \"%s\" re bişîne"
-#~ msgstr[1] "Pelên hilbijartî ji \"%s\" re bişîne"
-
-#~ msgid "broken link"
-#~ msgstr "lînka şikestî"
-
-#~ msgid "%d item (%s), Free space: %s"
-#~ msgid_plural "%d items (%s), Free space: %s"
-#~ msgstr[0] "%d hêman (%s), Cihê vala: %s"
-#~ msgstr[1] "%d hêman (%s), Cihê vala: %s"
-
-#~ msgid "%d item, Free space: %s"
-#~ msgid_plural "%d items, Free space: %s"
-#~ msgstr[0] "%d hêman, Cihê vala: %s"
-#~ msgstr[1] "%d hêman, Cihê vala: %s"
-
-#~ msgid "%d item"
-#~ msgid_plural "%d items"
-#~ msgstr[0] "%d hêman"
-#~ msgstr[1] "%d hêman"
-
-#~ msgid "\"%s\" broken link"
-#~ msgstr "\"%s\" lînka şikestî"
-
-#~ msgid "\"%s\" (%s) %s"
-#~ msgstr "\"%s\" (%s) %s"
-
-#~ msgid "Original Path:"
-#~ msgstr "Riya Orjînal:"
-
-#~ msgid "Image Size:"
-#~ msgstr "Mezinahiya Wêneyê:"
-
-#~ msgid "%d item selected (%s)"
-#~ msgid_plural "%d items selected (%s)"
-#~ msgstr[0] "%d hêman hatiye hilbijartin (%s)"
-#~ msgstr[1] "%d hêman hatine hilbijartin (%s)"
-
-#~ msgid "%d item selected"
-#~ msgid_plural "%d items selected"
-#~ msgstr[0] "%d hêman hilbijartî"
-#~ msgstr[1] "%d hêman hilbijartî"
-
-#~ msgid "Create _Folder..."
-#~ msgstr "Peldank Bi_afirîne..."
-
-#~ msgid "Delete all files and folders in the Trash"
-#~ msgstr "Hemû peldank û pelên ku di çopê de ye jê bibe"
-
-#~ msgid "Paste Into Folder"
-#~ msgstr "Bi Peldankê Pê Ve Bike"
-
-#~ msgid "_Properties..."
-#~ msgstr "_Taybetmendî..."
-
-#~ msgid "Spacing"
-#~ msgstr "Navber"
-
-#~ msgid "The amount of space between the path buttons"
-#~ msgstr "Mîqtara valahiyên ku di navbera bişkokên rê de ye"
-
-#~ msgid "Open \"%s\" in this window"
-#~ msgstr "\"%s\" di vê paceyê de veke"
-
-#~ msgid "Open \"%s\" in a new window"
-#~ msgstr "\"%s\" di paceyeke nû de veke"
-
-#~ msgid "Create a new folder in \"%s\""
-#~ msgstr "Di hundirê \"%s\" de peldankeke nû çêbike"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into \"%s"
-#~ "\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Pêşî bi fermana Bibire an jî Ji Ber Bigire pelên hatine hilbijartin bibe "
-#~ "hundirê \"%s\" an jî ji ber bigire"
-
-#~ msgid "View the properties of the folder \"%s\""
-#~ msgstr "Taybetmendiyên peldanka \"%s\" nîşan bide"
-
-#~ msgid "New Folder"
-#~ msgstr "Peldanka Nû"
-
-#~ msgid "Create New Folder"
-#~ msgstr "Peldanka Nû Biafirîne"
-
-#~ msgid "Open Location"
-#~ msgstr "Cih veke"
-
-#~ msgid "_Location:"
-#~ msgstr "_Cih:"
-
-#~ msgid "Failed to launch \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\" nehate xebitandin"
-
-#~ msgid "Icon size"
-#~ msgstr "Mezinahiyê Îkonê"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Tune"
-
-#~ msgid "Write only"
-#~ msgstr "Bi tenê Nivîsandin"
-
-#~ msgid "Read only"
-#~ msgstr "Bi tenê Xwendin"
-
-#~ msgid "Read & Write"
-#~ msgstr "Xwendin & Nivîsandin"
-
-#~ msgid "Owner:"
-#~ msgstr "Xwedî:"
-
-#~ msgid "Access:"
-#~ msgstr "Gihştin:"
-
-#~ msgid "Group:"
-#~ msgstr "Kom:"
-
-#~ msgid "Others:"
-#~ msgstr "Yên din:"
-
-#~ msgid "Program:"
-#~ msgstr "Bername:"
-
-#~ msgid "Allow this file to _run as a program"
-#~ msgstr "Ev pel wekî _bername dikare were xebitandin"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allowing untrusted programs to run\n"
-#~ "presents a security risk to your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Heke tu bernameyên ne ewle bixebitîne\n"
-#~ "wê ewlekariya pergala te têkeve rîskê."
-
-#~ msgid "Correct folder permissions..."
-#~ msgstr "Serastkirina destûrên peldankê..."
-
-#~ msgid "Please wait..."
-#~ msgstr "Ji kerema xwe re li bendê bimîne.."
-
-#~ msgid "Stop applying permissions recursively."
-#~ msgstr "Êdî destûra gihaştinan wekî dubarekirina bixweber nesepîne."
-
-#~ msgid "Question"
-#~ msgstr "Pirs"
-
-#~ msgid "Apply recursively?"
-#~ msgstr "Ma bila wekî dubarekirina bixweber were sepandin?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to apply your changes recursively to\n"
-#~ "all files and subfolders below the selected folder?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Çi guherînên ku te kir bila hemû pelgehên peldanka hilbijartî\n"
-#~ "û li hemû jêrepeldankan were sepandin?"
-
-#~ msgid "Do _not ask me again"
-#~ msgstr "Careke din pirs _neke"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you select this option your choice will be remembered and you won't be "
-#~ "asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice "
-#~ "afterwards."
-#~ msgstr ""
-#~ "Heke tu vê vebijêrkê hilbijêrî, wê tercîha te bîne bîra xwe û wê dîsa ji "
-#~ "te nepirse. Tu dikarî paceya vebijêrkan bikar bîne û tercîhên xwe "
-#~ "biguherîne."
-
-#~ msgid "Failed to change group"
-#~ msgstr "Guherandina komê serneket"
-
-#~ msgid "Failed to apply new permissions"
-#~ msgstr "Bisepandina destûrên nû serneket"
-
-#~ msgid "Unknown file owner"
-#~ msgstr "Xwediyê pelê nayê naskirin"
-
-#~ msgid "Correct folder permissions automatically?"
-#~ msgstr "Bila destûrên peldankan bixweber werine sererastkirin?"
-
-#~ msgid "Correct folder permissions"
-#~ msgstr "Destûrên peldanke serrast bike"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users "
-#~ "allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the "
-#~ "folder afterwards."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dê destûrên peldankan bên rewşa bi biryar. Bi tenê bikarhênerên ku "
-#~ "destûra wan a naveroka peldankan hene, dê bikaribin têkevin hundirê "
-#~ "peldankan."
-
-#~ msgid "File Manager Preferences"
-#~ msgstr "Vebjiêrkên Gerînendeyê Pelan"
-
-#~ msgid "Default View"
-#~ msgstr "Bergeha Standard"
-
-#~ msgid "View _new folders using:"
-#~ msgstr "Peldankên _nû bi vê re nîşan bide:"
-
-#~ msgid "Icon View"
-#~ msgstr "Bergeha Sembolan"
-
-#~ msgid "Detailed List View"
-#~ msgstr "Bergeha Lîsteya Berfireh"
-
-#~ msgid "Compact List View"
-#~ msgstr "Bergeha Lîsteya Kin"
-
-#~ msgid "Last Active View"
-#~ msgstr "Dîtina çalak a herî dawî"
-
-#~ msgid "Sort _folders before files"
-#~ msgstr "_Peldankan berî pelan rêz bike"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dema te peldankek kir rêz ji bo peldank berî pelan bibin rêz vê vebijêrkê "
-#~ "nîşan bike."
-
-#~ msgid "_Text beside icons"
-#~ msgstr "Li kêleka _nivîsan îkon"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "_Pêveke"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Format:"
-#~ msgstr "_Teşeya Nivîsê:"
-
-#~ msgid "_Icon Size:"
-#~ msgstr "Mezinahiya _Îkonê:"
-
-#~ msgid "Very Small"
-#~ msgstr "Gelek biçûk"
-
-#~ msgid "Smaller"
-#~ msgstr "Biçûktir"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Biçûk"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Asayî"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Mezin"
-
-#~ msgid "Larger"
-#~ msgstr "Mezintir"
-
-#~ msgid "Very Large"
-#~ msgstr "Gelek Mezin"
-
-#~ msgid "Show Icon _Emblems"
-#~ msgstr "Amblemên Îkonan Nîşan Bide"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all "
-#~ "folders for which emblems have been defined in the folders properties "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Heke tu vê vebijêrkê hilbijêrî, amblemên peldankan -heke ji "
-#~ "taybetmendiyên peldankan hatibe nasîn- wê di panela kurteriyan de were "
-#~ "xuyanî."
-
-#~ msgid "Icon _Size:"
-#~ msgstr "_Mezinahiya Îkonê"
-
-#~ msgid "Behavior"
-#~ msgstr "Helwest"
-
-#~ msgid "Navigation"
-#~ msgstr "Navîgasiyon"
-
-#~ msgid "_Single click to activate items"
-#~ msgstr "_Ji bo çalakkirina hêmanan carekê bitikîne"
-
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "Neçalak"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Navîn"
-
-#~ msgid "Long"
-#~ msgstr "Dirêj"
-
-#~ msgid "_Double click to activate items"
-#~ msgstr "Bi çalakkirina îkonan du caran bitikîne"
-
-#~ msgid "Advanced"
-#~ msgstr "Pêşketî"
-
-#~ msgid "Folder Permissions"
-#~ msgstr "Destûrên Peldankan"
-
-#~ msgid "Ask everytime"
-#~ msgstr "Her dem bipirse"
-
-#~ msgid "Apply to Folder Only"
-#~ msgstr "Tenê Li Peldankê Bisepîne"
-
-#~ msgid "Apply to Folder and Contents"
-#~ msgstr "Li Peldank û Naveroka Wê Bisepîne"
-
-#~ msgid "(%lu hour remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu hours remaining)"
-#~ msgstr[0] "(%lu demjimêr maye)"
-#~ msgstr[1] "(%lu demjimêr mane)"
-
-#~ msgid "(%lu second remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu seconds remaining)"
-#~ msgstr[0] "(%lu çirke maye)"
-#~ msgstr[1] "(%lu çirke mane)"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Giştî"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Nav:"
-
-#~ msgid "Kind:"
-#~ msgstr "Cure:"
-
-#~ msgid "Open With:"
-#~ msgstr "Bi Hev Re Veke:"
-
-#~ msgid "Link Target:"
-#~ msgstr "Hedefa Girêdanê:"
-
-#~ msgid "Deleted:"
-#~ msgstr "Hatiye jêbirin:"
-
-#~ msgid "Accessed:"
-#~ msgstr "Hatiye gihiştin:"
-
-#~ msgid "Volume:"
-#~ msgstr "Deng:"
-
-#~ msgid "Free Space:"
-#~ msgstr "Cihê Vala:"
-
-#~ msgid "Emblems"
-#~ msgstr "Amblem"
-
-#~ msgid "Select an Icon for \"%s\""
-#~ msgstr "Ji bo \"%s\" îkonekê hilbijêre"
-
-#~ msgid "Failed to change icon of \"%s\""
-#~ msgstr "Guherandina ikona \"%s\" bi ser neket"
-
-#~ msgid "%s - Properties"
-#~ msgstr "%s - Taybetmendî"
-
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Pel"
-
-#~ msgid "_Send To"
-#~ msgstr "_Bişîne"
-
-#~ msgid "File Context Menu"
-#~ msgstr "Pêşeka Naveroka Pel"
-
-#~ msgid "_Add Files..."
-#~ msgstr "Pelan _Zêde bike..."
-
-#~ msgid "Clear"
-#~ msgstr "Paqij Bike"
-
-#~ msgid "Clear the file list below"
-#~ msgstr "Lîsteya pelan ya jêr pakij bike"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Der barê"
-
-#~ msgid "View the properties of the selected file"
-#~ msgstr "Taybetmendiyên pelê ku hatiye hilbijartin nîşan bide"
-
-#~ msgid "Rename Multiple Files"
-#~ msgstr "Gelek Pelan Ji Nû Ve Binavîne"
-
-#~ msgid "_Rename Files"
-#~ msgstr "_Navên Pelan biguherîne"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click here to actually rename the files listed above to their new names."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ji bo ku tu karibî pelên di lîsteya jor de hatine rêzkirin ji nû ve "
-#~ "binavîne bitikîne."
-
-#~ msgid "New Name"
-#~ msgstr "Navê Nû"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click here to view the documentation for the selected rename operation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ji bo pelgeyên ku der barê karê navandina ji nû ve ya hatiye hilbijartin "
-#~ "nîşan bide pêl vir bike."
-
-#~ msgid "Select files to rename"
-#~ msgstr "Navandina pelgeha ku hatiye hilbijartin"
-
-#~ msgid "Audio Files"
-#~ msgstr "Pelên Deng"
-
-#~ msgid "Image Files"
-#~ msgstr "Pelên Wêne"
-
-#~ msgid "Video Files"
-#~ msgstr "Pelên Vîdeo"
-
-#~ msgid "Remove File"
-#~ msgid_plural "Remove Files"
-#~ msgstr[0] "Pelî Jê bibe"
-#~ msgstr[1] "Pelan Jê bibe"
-
-#~ msgid "Bulk Rename - Rename Multiple Files"
-#~ msgstr "Bulk Rename - Navên Gelek Pelan Biguherîne"
-
-#~ msgid "_Revert Changes"
-#~ msgstr "Guherînan _Paş de Vegerîne"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?"
-#~ msgstr "Tu dixwazî ji ser vî pelî gav bike û pelên mayî ji nû ve binavîne?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Configure the Thunar file manager"
-#~ msgstr "Thunar, Gerinendeyê Pelan"
-
-#~ msgid "File Manager"
-#~ msgstr "Gerinendeyê Pelan"
-
-#~ msgid "Side Pane (Create Shortcut)"
-#~ msgid_plural "Side Pane (Create Shortcuts)"
-#~ msgstr[0] "Panela Kêlekê (Kurterê Pêk Bîne)"
-#~ msgstr[1] "Panela Kêlekê (Kurterê Pêk Bîne)"
-
-#~ msgid "Add the selected folder to the shortcuts side pane"
-#~ msgid_plural "Add the selected folders to the shortcuts side pane"
-#~ msgstr[0] "Peldanka ku hatiye hilbijartin têxe panela kêlekê ya kurteriyan"
-#~ msgstr[1] "Peldankên ku hatine hilbijartin têxe panela kêlekê ya kurteriyan"
-
-#~ msgid "_Mount Volume"
-#~ msgstr "Dîskê _Girê bide"
-
-#~ msgid "E_ject Volume"
-#~ msgstr "Dîskê Bi_avêje"
-
-#~ msgid "_Unmount Volume"
-#~ msgstr "Dîskê Ve_qetîne"
-
-#~ msgid "_Remove Shortcut"
-#~ msgstr "Kurterê _Rake"
-
-#~ msgid "Re_name Shortcut"
-#~ msgstr "_Navê Kurterê biguherîne"
-
-#~ msgid "Failed to add new shortcut"
-#~ msgstr "Kurteriya nû lê nehate zêdekirin"
-
-#~ msgid "Failed to eject \"%s\""
-#~ msgstr "Avêtina \"%s\" serneket"
-
-#~ msgid "Failed to unmount \"%s\""
-#~ msgstr "Unmountkirina \"%s\" serneket"
-
-#~ msgid "Click here to stop calculating the total size of the folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ji bo ku tu karibî hemû hesabê mezinahiya peldankan rawestîne pêl vir "
-#~ "bike."
-
-#~ msgid "Calculation aborted"
-#~ msgstr "Hesabkirin hate betalkirin"
-
-#~ msgid "Calculating..."
-#~ msgstr "Tê hesibandin..."
-
-#~ msgid "%s Bytes"
-#~ msgstr "%s Bayt"
-
-#~ msgid "%u item, totalling %s"
-#~ msgid_plural "%u items, totalling %s"
-#~ msgstr[0] "%u hêman, bi gişî %s"
-#~ msgstr[1] "%u hêman, bi gişî %s"
-
-#~ msgid "Folder Context Menu"
-#~ msgstr "Pêşeka Naveroka Peldankê"
-
-#~ msgid "Cu_t"
-#~ msgstr "_Jê bike"
-
-#~ msgid "_Copy"
-#~ msgstr "Ji _ber bigire"
-
-#~ msgid "_Paste"
-#~ msgstr "_Pêveke"
-
-#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pelên ku te bi fermana \"Jê Bike\" yan jî \"Ji Ber Bigire\" hilbijartiye "
-#~ "yan veguhezîne yan jî ji ber bigire"
-
-#~ msgid "_Delete"
-#~ msgstr "_Rake"
-
-#~ msgid "Select _all Files"
-#~ msgstr "_Hemû Pelan hilbijêre"
-
-#~ msgid "Select all files in this window"
-#~ msgstr "Hemû pelên di vê paceyê de hilbijêre"
-
-#~ msgid "Ma_ke Link"
-#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
-#~ msgstr[0] "_Girêdanê Çêke"
-#~ msgstr[1] "_Girêdanan Çêke"
-
-#~ msgid "_Rename..."
-#~ msgstr "_Nav biguherîne..."
-
-#~ msgid "_Restore"
-#~ msgstr "_Wekî _berê"
-
-#~ msgid "Create _Document"
-#~ msgstr "_Pelgeyê Biafirîne"
-
-#~ msgid "Loading folder contents..."
-#~ msgstr "Naveroka peldankê tê barkirin..."
-
-#~ msgid "New Empty File"
-#~ msgstr "Pelê Nû yê Vala"
-
-#~ msgid "New Empty File..."
-#~ msgstr "Pelê Nû yê Vala..."
-
-#~ msgid "Create Document from template \"%s\""
-#~ msgstr "Ji şablona \"%s\" pelge çêke"
-
-#~ msgid "Select by Pattern"
-#~ msgstr "Desen Hilbijêre"
-
-#~ msgid "_Select"
-#~ msgstr "_Hilbijêre"
-
-#~ msgid "_Pattern:"
-#~ msgstr "_Nîgar"
-
-#~ msgid "Failed to create a link for the URL \"%s\""
-#~ msgstr "Ji bo URLya \"%s\" tu girêdan nehate çêkirin"
-
-#~ msgid "Failed to open directory \"%s\""
-#~ msgstr "Vekirina peldanka \"%s\" serneket"
-
-#~ msgid "Delete the selected file"
-#~ msgid_plural "Delete the selected files"
-#~ msgstr[0] "Pelê hilbijartî jê bibe"
-#~ msgstr[1] "Pelên hilbijartî jê bibe"
-
-#~ msgid "Rename the selected file"
-#~ msgid_plural "Rename the selected files"
-#~ msgstr[0] "Navê pelê hilbijartî biguherîne"
-#~ msgstr[1] "Navê pelên hilbijartî biguherîne"
-
-#~ msgid "Restore the selected file"
-#~ msgid_plural "Restore the selected files"
-#~ msgstr[0] "Pelgehên ku hatine  hilbijartin paş de vekişîne"
-#~ msgstr[1] "Pelgehên ku hatine  hilbijartin paş de vekişîne"
-
-#~ msgid "No Templates installed"
-#~ msgstr "Şabloneke Sazkirî Tuneye"
-
-#~ msgid "_Empty File"
-#~ msgstr "Pelê _Vala"
-
-#~ msgid "Loading..."
-#~ msgstr "Tê bar kirin..."
-
-#~ msgid "_Paste Into Folder"
-#~ msgstr "_Bi Peldankê Ve Ke"
-
-#~ msgid "P_roperties..."
-#~ msgstr "_Taybetmendî"
-
-#~ msgid "Today"
-#~ msgstr "Îro"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Today at %X"
-#~ msgstr "Îro"
-
-#~ msgid "Yesterday"
-#~ msgstr "Do"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Yesterday at %X"
-#~ msgstr "Do"
-
-#~ msgid "Open New _Window"
-#~ msgstr "_Paceyeke Nû Veke"
-
-#~ msgid "Open a new Thunar window for the displayed location"
-#~ msgstr "Ji bo cihê hatiye nîşandan paceyeke nû ya Thunar veke"
-
-#~ msgid "Close _All Windows"
-#~ msgstr "_Hemû Paceyan Bigire"
-
-#~ msgid "Close all Thunar windows"
-#~ msgstr "Hemû paceyên Thunar bigire"
-
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "_Bigire"
-
-#~ msgid "Close this window"
-#~ msgstr "Vê paceyê bigire"
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Biguherîne"
-
-#~ msgid "Pr_eferences..."
-#~ msgstr "_Vebijêrk..."
-
-#~ msgid "Edit Thunars Preferences"
-#~ msgstr "Vebijêrkên Thunarê Sererast Bike"
-
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "_Bergeh"
-
-#~ msgid "_Reload"
-#~ msgstr "_Rojane bike"
-
-#~ msgid "Reload the current folder"
-#~ msgstr "Peldanka derbasdar dîsa bar bike"
-
-#~ msgid "_Location Selector"
-#~ msgstr "Hilbijêrê _Cih"
-
-#~ msgid "_Side Pane"
-#~ msgstr "Panelê _Kêlekê"
-
-#~ msgid "Show the contents in more detail"
-#~ msgstr "Kîtekîtên naverokê nîşan bide"
-
-#~ msgid "Zoom _Out"
-#~ msgstr "_Dûrtir"
-
-#~ msgid "Show the contents in less detail"
-#~ msgstr "Naverokê bi kîtekîtên hindik nîşan bide"
-
-#~ msgid "Normal Si_ze"
-#~ msgstr "Mezinahiya _Asayî"
-
-#~ msgid "Show the contents at the normal size"
-#~ msgstr "Hêmanan di mezinahiya asayî de nîşan bide"
-
-#~ msgid "_Go"
-#~ msgstr "_Biçe"
-
-#~ msgid "Open _Parent"
-#~ msgstr "_Jorepeldankekê Veke"
-
-#~ msgid "Open the parent folder"
-#~ msgstr "Jorepeldankê veke"
-
-#~ msgid "_Home"
-#~ msgstr "_Mal"
-
-#~ msgid "Go to the home folder"
-#~ msgstr "Here peldanka malê"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Go to the desktop folder"
-#~ msgstr "Here peldanka malê"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Go to the documents folder"
-#~ msgstr "Here peldanka malê"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Go to the downloads folder"
-#~ msgstr "Here peldanka şablonan"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Go to the music folder"
-#~ msgstr "Here peldanka malê"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Go to the pictures folder"
-#~ msgstr "Here peldanka şablonan"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Go to the videos folder"
-#~ msgstr "Here peldanka malê"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Go to the public folder"
-#~ msgstr "Here peldanka şablonan"
-
-#~ msgid "T_emplates"
-#~ msgstr "_Şablon"
-
-#~ msgid "Go to the templates folder"
-#~ msgstr "Here peldanka şablonan"
-
-#~ msgid "_Open Location..."
-#~ msgstr "Cih _Veke..."
-
-#~ msgid "Specify a location to open"
-#~ msgstr "Ji bo vekirinê cihekî diyar bike"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_Alîkarî"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "_Naverok"
-
-#~ msgid "Display information about Thunar"
-#~ msgstr "Agahiyan der barê Thunarê de nîşan bide"
-
-#~ msgid "Show _Hidden Files"
-#~ msgstr "Pelên _veşartî nîşan bide"
-
-#~ msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hildibijêre bê ka bila di paceya heyî de pelên nepen werine nîşandan yan "
-#~ "na"
-
-#~ msgid "_Toolbar Style"
-#~ msgstr "Teşeya Şiva _Amûran"
-
-#~ msgid "_Shortcuts"
-#~ msgstr "_Kurterê"
-
-#~ msgid "_Tree"
-#~ msgstr "_Dar"
-
-#~ msgid "St_atusbar"
-#~ msgstr "Şiva _Rewşê"
-
-#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
-#~ msgstr "Xuyaneka darikê rewşa paceyê biguherîne"
-
-#~ msgid "View as _Icons"
-#~ msgstr "Wekî _Dawêran bibîne"
-
-#~ msgid "Display folder content in an icon view"
-#~ msgstr "Naveroka pel di nîşandana îkonan de nîşan bide"
-
-#~ msgid "View as _Detailed List"
-#~ msgstr "Wekî Lîsteya _Kîtekît Nîşan Bide"
-
-#~ msgid "Display folder content in a detailed list view"
-#~ msgstr "Naveroka peldankê di xuyaneka lîsteya kîtekît de nîşan bide"
-
-#~ msgid "Warning, you are using the root account, you may harm your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hişyarî, tu hesabê kok (root) bikar tîne, dibe ku tu xisarê bide pergalê."
-
-#~ msgid "Failed to open parent folder"
-#~ msgstr "Peldanka jor nehate vekirin"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Failed to open folder \"%s\""
-#~ msgstr "Vekirina pela \"%s\" serneket"
-
-#~ msgid "About Templates"
-#~ msgstr "Der barê Şablonan"
-
-#~ msgid "Do _not display this message again"
-#~ msgstr "Vê peyamê carekî din nîşan _nede"
-
-#~ msgid "Label"
-#~ msgstr "Etîket"
-
-#~ msgid "Label widget"
-#~ msgstr "Perçekê etîketê"
-
-#~ msgid "Resident"
-#~ msgstr "Mayînde"
-
-#~ msgid "Help URL"
-#~ msgstr "URL ya Alîkariyê"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "Daxûyanî:"
-
-#~ msgid "Command:"
-#~ msgstr "Ferman:"
-
-#~ msgid "URL:"
-#~ msgstr "URL:"
-
-#~ msgid "Comment:"
-#~ msgstr "Şirove:"
-
-#~ msgid "Options:"
-#~ msgstr "Vebijêrk:"
-
-#~ msgid "Use _startup notification"
-#~ msgstr "Nîşeya destpêkirina xebatê_bikar bîne"
-
-#~ msgid "Run in _terminal"
-#~ msgstr "Di termînalekê de bimeşîne"
-
-#~ msgid "Launcher"
-#~ msgstr "Destpêkar"
-
-#~ msgid "Link"
-#~ msgstr "Girêdan"
-
-#~ msgid "Failed to save \"%s\"."
-#~ msgstr "Tomarkirina \"%s\" serneket."
-
-#~ msgid "Camera Model:"
-#~ msgstr "Modela Kamerayê:"
-
-#~ msgid "Shutter Speed:"
-#~ msgstr "Leza Perdeyê:"
-
-#~ msgid "ISO Speed Ratings:"
-#~ msgstr "Nirxa Lezê ya ISO:"
-
-#~ msgid "Software:"
-#~ msgstr "Nivîsbarî:"
-
-#~ msgid "Image"
-#~ msgstr "Wêne"
-
-#~ msgid "Image Type:"
-#~ msgstr "Cureyê Wêneyê:"
-
-#~ msgid "%dx%d pixel"
-#~ msgid_plural "%dx%d pixels"
-#~ msgstr[0] "%dx%d pîksel"
-#~ msgstr[1] "%dx%d pîksel"
-
-#~ msgid "Uppercase / Lowercase"
-#~ msgstr "Girdek / Hûrdek"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Insert _time:"
-#~ msgstr "Lêzêde bike"
-
-#~ msgid "_At position:"
-#~ msgstr "_Cih"
-
-#~ msgid "lowercase"
-#~ msgstr "tîpên biçûk"
-
-#~ msgid "UPPERCASE"
-#~ msgstr "TÎPÊN MEZIN"
-
-#~ msgid "Camelcase"
-#~ msgstr "Tîpa pêşîn"
-
-#~ msgid "Insert"
-#~ msgstr "Lêzêde bike"
-
-#~ msgid "Overwrite"
-#~ msgstr "Binivîse ser"
-
-#~ msgid "1, 2, 3, ..."
-#~ msgstr "1, 2, 3, ..."
-
-#~ msgid "01, 02, 03, ..."
-#~ msgstr "01, 02, 03, ..."
-
-#~ msgid "001, 002, 003, ..."
-#~ msgstr "001, 002, 003, ..."
-
-#~ msgid "0001, 0002, 0003, ..."
-#~ msgstr "0001, 0002, 0003, ..."
-
-#~ msgid "a, b, c, d, ..."
-#~ msgstr "a, b, c, d, ..."
-
-#~ msgid "Old Name - Text - Number"
-#~ msgstr "Navê Kevn - Nivîs - Nimre"
-
-#~ msgid "Number - Text - Old Name"
-#~ msgstr "Nimre - Nivîs - Navê Kevn"
-
-#~ msgid "Text - Number"
-#~ msgstr "Nivîs - Hejmar"
-
-#~ msgid "Number - Text"
-#~ msgstr "Hejmar - Nivîs"
-
-#~ msgid "_Text:"
-#~ msgstr "_Nivîs:"
-
-#~ msgid "_Number Format:"
-#~ msgstr "Teşeyê _Nimreyan:"
-
-#~ msgid "_Start With:"
-#~ msgstr "_Dest pê bike:"
-
-#~ msgid "Text _Format:"
-#~ msgstr "_Teşeya Nivîsê:"
-
-#~ msgid "Numbering"
-#~ msgstr "Hejmarkirin"
-
-#~ msgid "_Search For:"
-#~ msgstr "_Lê bigere:"
-
-#~ msgid "Search & Replace"
-#~ msgstr "Lêgerandin & Guherandin"
-
-#~ msgid "Failed to create temporary directory"
-#~ msgstr "Afirandina peldanka derbasdar bi ser neket"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Trash contains files"
-#~ msgstr "Çop tijî ye"
-
-#~ msgid "Trash is empty"
-#~ msgstr "Çop vala ye"
-
-#~ msgid "Trash Applet"
-#~ msgstr "Sepanoka Qutiya Çopê"
-
-#~ msgid "Custom Actions"
-#~ msgstr "Çalakiyên Taybet"
-
-#~ msgid "Add a new custom action."
-#~ msgstr "Çalakiyeke nû ya taybet lê zêde bike"
-
-#~ msgid "Edit the currently selected action."
-#~ msgstr "Çalakiya ku hatiye hilbijartin sererast bike."
-
-#~ msgid "Delete the currently selected action."
-#~ msgstr "Çalakiya ku hatiye hilbijartin jê bibe."
-
-#~ msgid "Move the currently selected action up by one row."
-#~ msgstr "Çalakiya ku hatiye hilbijartin bi qasî dorekê bikşîne jor."
-
-#~ msgid "Move the currently selected action down by one row."
-#~ msgstr "Çalakiya ku hatiye hilbijartin bi qasî dorekê bikşîne jêr."
-
-#~ msgid "Edit Action"
-#~ msgstr "Çalakî Biguherîne"
-
-#~ msgid "Create Action"
-#~ msgstr "Çalakî Biafirîne"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to delete\n"
-#~ "action \"%s\"?"
-#~ msgstr "Tu bawer î ku tu dixwazî \"%s\" rake?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "If you delete a custom action, it is permanently lost."
-#~ msgstr "Heke tu pelekê jê bibî, wê mayinde winda bibe."
-
-#~ msgid "Basic"
-#~ msgstr "Bingehîn"
-
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "_Nav:"
-
-#~ msgid "_Description:"
-#~ msgstr "_Daxuyanî:"
-
-#~ msgid "_Command:"
-#~ msgstr "_Ferman:"
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "_Îkon:"
-
-#~ msgid "No icon"
-#~ msgstr "Îkon tune"
-
-#~ msgid "_Directories"
-#~ msgstr "_Peldank"
-
-#~ msgid "_Audio Files"
-#~ msgstr "Pelên _Dengan"
-
-#~ msgid "_Image Files"
-#~ msgstr "Pelên _Wêneyan"
-
-#~ msgid "_Text Files"
-#~ msgstr "Pelên _Nivîsan"
-
-#~ msgid "_Video Files"
-#~ msgstr "Pelên _Vîdeo"
-
-#~ msgid "_Other Files"
-#~ msgstr "Pelên _Din"
-
-#~ msgid "Unknown element <%s>"
-#~ msgstr "Hêmana nenas <%s>"
-
-#~ msgid "Configure c_ustom actions..."
-#~ msgstr "Çalakiya t_aybet veava bike..."
-
-#~ msgid "Open Terminal Here"
-#~ msgstr "Li vir Termînalê Veke"
-
-#~ msgid "Thunar File Manager"
-#~ msgstr "Thunar, Gerinendeyê Pelan"
-
-#~ msgid "Open Folder"
-#~ msgstr "Peldankê veke"
-
-#~ msgid "Open Folder with Thunar"
-#~ msgstr "Peldankê bi Thunarê veke"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "File Manager Settings"
-#~ msgstr "Gerinendeyê Pelan"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Thunar Settings"
-#~ msgstr "Thunar: %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s (%s)"
-#~ msgstr "\"%s\" (%s) %s"
diff --git a/po/lt.po b/po/lt.po
index 70ef172..7408f16 100644
--- a/po/lt.po
+++ b/po/lt.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Thunar 0.9.0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-18 20:44+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-18 21:01+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-04-27 15:13+0200\n"
 "Last-Translator: Nerijus Arlauskas <Unknown>\n"
 "Language-Team: Lithuanian <komp_lt at konferencijos.lt>\n"
@@ -382,2312 +382,3 @@ msgstr "Nepavyko nustatyti %s prijungimo taško"
 #, c-format
 msgid "Failed to connect to the HAL daemon: %s"
 msgstr "Nepavyko prisijungti prie HAL tarnybos: %s"
-
-#~ msgid "Open the bulk rename dialog"
-#~ msgstr "Atidaryti masinio pervadinimo dialogą"
-
-#~ msgid "Run in daemon mode"
-#~ msgstr "Paleisti tarnybinėje būsenoje"
-
-#~ msgid "Run in daemon mode (not supported)"
-#~ msgstr "Paleisti tarnybinėje būsenoje (nepalaikoma)"
-
-#~ msgid "Quit a running Thunar instance"
-#~ msgstr "Išjungti aktyvią Thunar instanciją"
-
-#~ msgid "Quit a running Thunar instance (not supported)"
-#~ msgstr "Išjungti aktyvią Thunar instanciją (nepalaikoma)"
-
-#~ msgid "Print version information and exit"
-#~ msgstr "Atspausdinti versijos informaciją ir išeiti"
-
-#~ msgid "Thunar"
-#~ msgstr "Thunar"
-
-#~ msgid "[FILES...]"
-#~ msgstr "[FAILAI...]"
-
-#~ msgid "Thunar: Failed to open display: %s\n"
-#~ msgstr "Thunar: Nepavyko atidaryti ekrano: %s\n"
-
-#~ msgid "Thunar: %s\n"
-#~ msgstr "Thunar: %s\n"
-
-#~ msgid "The Thunar development team. All rights reserved."
-#~ msgstr "Thunar kūrėjų komanda. Visos teisės saugomos."
-
-#~ msgid "Written by Benedikt Meurer <benny at xfce.org>."
-#~ msgstr "Autorius Benedikt Meurer <benny at xfce.org>."
-
-#~ msgid "Please report bugs to <%s>."
-#~ msgstr "Prašome pranešti apie klaidas <%s>."
-
-#~ msgid "Arran_ge Items"
-#~ msgstr "Išdėst_yti elementus"
-
-#~ msgid "Sort By _Name"
-#~ msgstr "Rūšiuoti pagal _pavadinimą"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their name"
-#~ msgstr "Laikyti elementus surūšiuotus pagal pavadinimus"
-
-#~ msgid "Sort By _Size"
-#~ msgstr "Rūšiuoti pagal d_ydį"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their size"
-#~ msgstr "Laikyti elementus surūšiuotus pagal dydį"
-
-#~ msgid "Sort By _Type"
-#~ msgstr "Rūšiuoti pagal _tipą"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their type"
-#~ msgstr "Laikyti elementus surūšiuotus pagal tipą"
-
-#~ msgid "Sort By Modification _Date"
-#~ msgstr "Rūšiuoti pagal pa_keitimo datą"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their modification date"
-#~ msgstr "Laikyti elementus surūšiuotus pagal pakeitimo datą"
-
-#~ msgid "_Ascending"
-#~ msgstr "_Didėjimo tvarka"
-
-#~ msgid "Sort items in ascending order"
-#~ msgstr "Surušiuoti elementus didėjimo tvarka"
-
-#~ msgid "_Descending"
-#~ msgstr "_Mažėjimo tvarka"
-
-#~ msgid "Sort items in descending order"
-#~ msgstr "Surūšiuoti elementus mažėjimo tvarka"
-
-#~ msgid "Failed to launch operation"
-#~ msgstr "Nepavyko iškviesti operacijos"
-
-#~ msgid "Failed to execute \"%s\""
-#~ msgstr "Nepavyko įvykdyti \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to open \"%s\""
-#~ msgstr "Nepavyko atidaryti \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to open \"%s\": %s"
-#~ msgstr "Nepavyko atidaryti \"%s\": %s"
-
-#~ msgid "Copying files..."
-#~ msgstr "Kopijuojami failai..."
-
-#~ msgid "Creating symbolic links..."
-#~ msgstr "Kuriamos simbolinės nuorodos..."
-
-#~ msgid "Moving files into the trash..."
-#~ msgstr "Failai perkeliami į šiukšlinę..."
-
-#~ msgid "Moving files..."
-#~ msgstr "Perkeliami failai..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to\n"
-#~ "permanently delete \"%s\"?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ar tikrai norite negrįžtamai\n"
-#~ "pašalinti \"%s\"?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to permanently\n"
-#~ "delete the selected file?"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Are you sure that you want to permanently\n"
-#~ "delete the %u selected files?"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Ar tikrai norite negrįžtamai\n"
-#~ "ištrinti pažymėtą failą?"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Ar tikrai norite negrįžtamai\n"
-#~ "ištrinti %u pažymėtus failus?"
-#~ msgstr[2] ""
-#~ "Ar tikrai norite negrįžtamai\n"
-#~ "ištrinti %u pažymėtų failų?"
-
-#~ msgid "If you delete a file, it is permanently lost."
-#~ msgstr "Jeigu ištrinsite failą, jis bus prarastas negrįžtamai."
-
-#~ msgid "Deleting files..."
-#~ msgstr "Trinami failai..."
-
-#~ msgid "Creating files..."
-#~ msgstr "Kuriami failai..."
-
-#~ msgid "Creating directories..."
-#~ msgstr "Kuriami katalogai..."
-
-#~ msgid "Remove all files and folders from the Trash?"
-#~ msgstr "Ar pašalinti visus failus ir katalogus iš šiukšlinės?"
-
-#~ msgid "_Empty Trash"
-#~ msgstr "_Išvalyti šiukšlinę"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently "
-#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jei pasirinksite išvalyti Šiukšlinę, visi joje esantys elementai bus "
-#~ "negrįžtamai pašalinti. Įsidėmėkite, kad taip pat juos galite ištrinti "
-#~ "pavieniui."
-
-#~ msgid "Emptying the Trash..."
-#~ msgstr "Valoma šiukšlinė..."
-
-#~ msgid "Failed to determine the original path for \"%s\""
-#~ msgstr "Nepavyko nustatyti originalaus \"%s\" kelio"
-
-#~ msgid "Create the folder \"%s\"?"
-#~ msgstr "Sukurti \"%s\" katalogą?"
-
-#~ msgid "C_reate Folder"
-#~ msgstr "Sukurti _katalogą"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder \"%s\" does not exist anymore, but it is required to restore "
-#~ "the file \"%s\" from the trash. Do you want to create the folder again?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Katalogas \"%s\" nebeegzistuoja, bet prašoma atkurti \"%s\" failą iš "
-#~ "šiukšlinės. Ar norite sukurti katalogą iš naujo?"
-
-#~ msgid "Failed to restore \"%s\""
-#~ msgstr "Nepavyko atkurti \"%s\""
-
-#~ msgid "Restoring files..."
-#~ msgstr "Atkuriami failai..."
-
-#~ msgid "Failed to set default application for \"%s\""
-#~ msgstr "Nepavyko nustatyti programos pagal nutylėjimą \"%s\""
-
-#~ msgid "No application selected"
-#~ msgstr "Nepažymėta nė viena programa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The selected application is used to open this and other files of type \"%s"
-#~ "\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pasirinkta programa, naudojama atidaryti šį ir kitus \"%s\" tipo failus."
-
-#~ msgid "_Other Application..."
-#~ msgstr "_Kita Programa..."
-
-#~ msgid "Open With"
-#~ msgstr "Atverti su"
-
-#~ msgid "Use a _custom command:"
-#~ msgstr "Naudoti _pasirinktinę komandą:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use a custom command for an application that is not available from the "
-#~ "above application list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Naudoti pasirinktinę komandą programai, kuri nepasiekiama iš aukščiau "
-#~ "pateikto programų sąrašo."
-
-#~ msgid "_Browse..."
-#~ msgstr "_Naršyti..."
-
-#~ msgid "Use as _default for this kind of file"
-#~ msgstr "Šios rūšies failams naudoti kaip numatytą"
-
-#~ msgid "Failed to add new application \"%s\""
-#~ msgstr "Nepavyko pridėti naujos programos \"%s\""
-
-#~ msgid "_Remove Launcher"
-#~ msgstr "_Pašalinti paleistuką"
-
-#~ msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:"
-#~ msgstr "Atverti <i>%s<i/> ir kitus \"%s\" tipo failus su:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Browse the file system to select an application to open files of type \"%s"
-#~ "\"."
-#~ msgstr "Pasirinkti programą failų sistemoje \"%s\" tipo failų atidarymui."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Change the default application for files of type \"%s\" to the selected "
-#~ "application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pakeisti programą pagal nutylėjimą \"%s\" tipo failams į pasirinktą "
-#~ "programą."
-
-#~ msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?"
-#~ msgstr "Ar tikrai norite pašalinti \"%s\"?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This will remove the application launcher that appears in the file "
-#~ "context menu, but will not uninstall the application itself.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can only remove application launchers that were created using the "
-#~ "custom command box in the \"Open With\" dialog of the file manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "Šalina programos paleistuką, kuris yra parankiniame meniu, bet nepašalina "
-#~ "pačios programos.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Galite tik šalinti programų paleistukus, kurie sukurti failų tvarkyklėje "
-#~ "naudojant pasirinktinę komandą dialoge \"Atidaryti su...\"."
-
-#~ msgid "Select an Application"
-#~ msgstr "Pasirinkite programą"
-
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "Visi failai"
-
-#~ msgid "Executable Files"
-#~ msgstr "Vykdomieji failai"
-
-#~ msgid "Perl Scripts"
-#~ msgstr "Perl skriptai"
-
-#~ msgid "Python Scripts"
-#~ msgstr "Python skriptai"
-
-#~ msgid "Ruby Scripts"
-#~ msgstr "Ruby skriptai"
-
-#~ msgid "Shell Scripts"
-#~ msgstr "Shell skriptai"
-
-#~ msgid "None available"
-#~ msgstr "Nepasiekiama"
-
-#~ msgid "Recommended Applications"
-#~ msgstr "Siūlomos programos"
-
-#~ msgid "Other Applications"
-#~ msgstr "Kitos programos"
-
-#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste"
-#~ msgstr "Nėra ką įdėti"
-
-#~ msgid "Configure Columns in the Detailed List View"
-#~ msgstr "Konfigūruoti stulpelius detalaus sąrašo būsenoje"
-
-#~ msgid "Visible Columns"
-#~ msgstr "Matomi stulpeliai"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose the order of information to appear in the\n"
-#~ "detailed list view."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pasirinkti informacijos, rodomos\n"
-#~ "detalaus sąrašo būsenoje, seką"
-
-#~ msgid "Move _Up"
-#~ msgstr "_Aukštyn"
-
-#~ msgid "Move Dow_n"
-#~ msgstr "Že_myn"
-
-#~ msgid "_Show"
-#~ msgstr "_Rodyti"
-
-#~ msgid "Hi_de"
-#~ msgstr "_Slėpti"
-
-#~ msgid "Use De_fault"
-#~ msgstr "_Numatytas"
-
-#~ msgid "Column Sizing"
-#~ msgstr "Stulpelių dydžiai"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default columns will be automatically expanded if\n"
-#~ "needed to ensure the text is fully visible. If you dis-\n"
-#~ "able this behavior below the file manager will always\n"
-#~ "use the user defined column widths."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pagal nutylėjimą stulpeliai prireikus išplečiami tikintis,\n"
-#~ "kad tekstas bus pilnai matomas. Jeigu žemiau atsisa-\n"
-#~ "kysite šios veiksenos, failų tvarkyklė visada naudos\n"
-#~ "vartotojo pasirinktus stulpelių ilgius."
-
-#~ msgid "Automatically _expand columns as needed"
-#~ msgstr "Automatiškai _išplėsti stulpelius kiek reikia"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Nežinoma"
-
-#~ msgid "Compact directory listing"
-#~ msgstr "Talpus katalogų sąrašas"
-
-#~ msgid "Compact view"
-#~ msgstr "Talpus vaizdas"
-
-#~ msgid "C_reate"
-#~ msgstr "Su_kurti"
-
-#~ msgid "Enter the new name:"
-#~ msgstr "Įveskite naują pavadinimą:"
-
-#~ msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding"
-#~ msgstr "Negalima konvertuoti failo pavadinimo \"%s\" į vietinę koduotę"
-
-#~ msgid "Invalid filename \"%s\""
-#~ msgstr "Klaidingas failo \"%s\" pavadinimas"
-
-#~ msgid "The working directory must be an absolute path"
-#~ msgstr "Kelias iki darbinio katalogo privalo būti pilnas"
-
-#~ msgid "Atleast one filename must be specified"
-#~ msgstr "Turi būti nurodytas bent vienas failo pavadinimas"
-
-#~ msgid "Configure _Columns..."
-#~ msgstr "Tvarkyti _stulpelius..."
-
-#~ msgid "Configure the columns in the detailed list view"
-#~ msgstr "Tvarkyti stulpelius detalaus sąrašo vaizde"
-
-#~ msgid "Detailed directory listing"
-#~ msgstr "Išsamus katalogų sąrašas"
-
-#~ msgid "Details view"
-#~ msgstr "Detalus vaizdas"
-
-#~ msgid "Rename \"%s\""
-#~ msgstr "Pervadinti \"%s\""
-
-#~ msgid "_Rename"
-#~ msgstr "_Pervadinti"
-
-#~ msgid "Failed to rename \"%s\""
-#~ msgstr "Nepavyko pervadinti \"%s\""
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Launchpad Contributions:\n"
-#~ "  Arunas Radzvilavicius https://launchpad.net/~arunas.rv\n"
-#~ "  Joshas https://launchpad.net/~joshas\n"
-#~ "  Nerijus Arlauskas https://launchpad.net/~nercury\n"
-#~ "  Sandra Merkytė https://launchpad.net/~sandra-merkyte\n"
-#~ "  Vincas Dargis https://launchpad.net/~talkless\n"
-#~ "  lidya https://launchpad.net/~lidy2al\n"
-#~ "  mantas https://launchpad.net/~mantaz-users"
-
-#~ msgid "Failed to open the documentation browser"
-#~ msgstr "Nepavyko atidaryti dokumentacijos naršyklės"
-
-#~ msgid "_Yes"
-#~ msgstr "_Taip"
-
-#~ msgid "Yes to _all"
-#~ msgstr "Taip _visiems"
-
-#~ msgid "_No"
-#~ msgstr "_Ne"
-
-#~ msgid "N_o to all"
-#~ msgstr "N_e visiems"
-
-#~ msgid "_Retry"
-#~ msgstr "_Bandyti dar kartą"
-
-#~ msgid "_Cancel"
-#~ msgstr "_Atšaukti"
-
-#~ msgid "Confirm to replace files"
-#~ msgstr "Patvirtinkite failų pakeitimo veiksmą"
-
-#~ msgid "_Skip"
-#~ msgstr "_Praleisti"
-
-#~ msgid "Replace _All"
-#~ msgstr "P_akeisti visus"
-
-#~ msgid "_Replace"
-#~ msgstr "_Pakeisti"
-
-#~ msgid "This folder already contains a file \"%s\"."
-#~ msgstr "Failas \"%s\" šiame kataloge jau yra."
-
-#~ msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the existing file"
-#~ msgstr "ReplaceDialogPart1|Ar norite pakeisti esamą failą"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Dydis:"
-
-#~ msgid "Modified:"
-#~ msgstr "Vėliausio keitimo data:"
-
-#~ msgid "ReplaceDialogPart2|with the following file?"
-#~ msgstr "ReplaceDialogPart2|šiuo failu?"
-
-#~ msgid "_Copy here"
-#~ msgstr "_Kopijuoti čia"
-
-#~ msgid "_Move here"
-#~ msgstr "_Perkelti čia"
-
-#~ msgid "_Link here"
-#~ msgstr "Sukurti _nuorodą čia"
-
-#~ msgid "Failed to execute file \"%s\""
-#~ msgstr "Nepavyko įvykdyti \"%s\" failo"
-
-#~ msgid "Name only"
-#~ msgstr "Tik pavadinimas"
-
-#~ msgid "Suffix only"
-#~ msgstr "Tik priešdėlis"
-
-#~ msgid "Name and Suffix"
-#~ msgstr "Vardas ir priešdėlis"
-
-#~ msgid "Date Accessed"
-#~ msgstr "Skaitymo data"
-
-#~ msgid "Date Modified"
-#~ msgstr "Keitimo data"
-
-#~ msgid "Group"
-#~ msgstr "Grupuoti"
-
-#~ msgid "MIME Type"
-#~ msgstr "MIME tipas"
-
-#~ msgid "Owner"
-#~ msgstr "Savininkas"
-
-#~ msgid "Permissions"
-#~ msgstr "Leidimai"
-
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Tipas"
-
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Failas"
-
-#~ msgid "File Name"
-#~ msgstr "Failo pavadinimas"
-
-#~ msgid "The root folder has no parent"
-#~ msgstr "Šakninis katalogas nepriklauso jokiam aukštesnio lygio katalogui"
-
-#~ msgid "Back"
-#~ msgstr "Atgal"
-
-#~ msgid "Go to the previous visited folder"
-#~ msgstr "Grįžti į anksčiau atvertą katalogą"
-
-#~ msgid "Forward"
-#~ msgstr "Toliau"
-
-#~ msgid "Go to the next visited folder"
-#~ msgstr "Eiti į sekantį lankytą katalogą"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to load fallback icon from \"%s\" (%s). Check your installation!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nepavyko pakrauti atsarginės piktogramos iš \"%s\" (%s). Patikrinkite ar "
-#~ "viskas gerai įdiegta!"
-
-#~ msgid "Icon based directory listing"
-#~ msgstr "Piktogramomis paremtas katalogų sąrašo kūrimas"
-
-#~ msgid "Icon view"
-#~ msgstr "Piktograminis vaizdas"
-
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "_Atidaryti"
-
-#~ msgid "Open in New Window"
-#~ msgstr "Atidaryti naujame lange"
-
-#~ msgid "Open the selected directory in a new window"
-#~ msgstr "Atidaryti pasirinktą katalogą naujame lange"
-
-#~ msgid "Open With Other _Application..."
-#~ msgstr "Atidaryti _su kita programa..."
-
-#~ msgid "Choose another application with which to open the selected file"
-#~ msgstr "Pasirinkite kitą programą, su kuria atidaryti pasirinktą failą"
-
-#~ msgid "Failed to open %d file"
-#~ msgid_plural "Failed to open %d files"
-#~ msgstr[0] "Nepavyko atidaryti %d failo"
-#~ msgstr[1] "Nepavyko atidaryti %d failų"
-#~ msgstr[2] "Nepavyko atidaryti %d failų"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to open all folders?"
-#~ msgstr "Ar tikrai norite atidaryti visus katalogus?"
-
-#~ msgid "This will open %d separate file manager window."
-#~ msgid_plural "This will open %d separate file manager windows."
-#~ msgstr[0] "Atidarys %d atskirą failų tvarkyklės langą"
-#~ msgstr[1] "Atidarys %d atskirus failų tvarkyklės langus"
-#~ msgstr[2] "Atidarys %d atskirų failų tvarkyklės langų"
-
-#~ msgid "Open %d New Window"
-#~ msgid_plural "Open %d New Windows"
-#~ msgstr[0] "Atidaryti %d naują langą"
-#~ msgstr[1] "Atidaryti %d naujus langus"
-#~ msgstr[2] "Atidaryti %d naujų langų"
-
-#~ msgid "Open in %d New Window"
-#~ msgid_plural "Open in %d New Windows"
-#~ msgstr[0] "Atidaryti %d naujame lange"
-#~ msgstr[1] "Atidaryti %d naujuose languose"
-#~ msgstr[2] "Atidaryti %d naujų langų"
-
-#~ msgid "Open the selected directory in %d new window"
-#~ msgid_plural "Open the selected directories in %d new windows"
-#~ msgstr[0] "Atidaryti pasirinktą katalogą %d naujame lange"
-#~ msgstr[1] "Atidaryti pasirinktus katalogus %d naujuose languose"
-#~ msgstr[2] "Atidaryti pasirinktus katalogus %d naujų langų"
-
-#~ msgid "_Open in New Window"
-#~ msgstr "_Atidaryti naujame lange"
-
-#~ msgid "Open the selected file"
-#~ msgid_plural "Open the selected files"
-#~ msgstr[0] "Atidaryti pasirinktą failą"
-#~ msgstr[1] "Atidaryti pasirinktus failus"
-#~ msgstr[2] "Atidaryti pasirinktus failus"
-
-#~ msgid "_Execute"
-#~ msgstr "_Vykdyti"
-
-#~ msgid "Execute the selected file"
-#~ msgid_plural "Execute the selected files"
-#~ msgstr[0] "Vykdyti pasirinktą failą"
-#~ msgstr[1] "Vykdyti pasirinktus failus"
-#~ msgstr[2] "Vykdyti pasirinktus failus"
-
-#~ msgid "_Open With \"%s\""
-#~ msgstr "Atidaryti _su \"%s\""
-
-#~ msgid "Use \"%s\" to open the selected file"
-#~ msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected files"
-#~ msgstr[0] "Naudoti \"%s\" atidarant pasirinktą failą"
-#~ msgstr[1] "Naudoti \"%s\" atidarant pasirinktus failus"
-#~ msgstr[2] "Naudoti \"%s\" atidarant pasirinktus failus"
-
-#~ msgid "_Open With Other Application..."
-#~ msgstr "Atidaryti su _kita programa"
-
-#~ msgid "_Open With Default Applications"
-#~ msgstr "Atidaryti su _numatytąja programa"
-
-#~ msgid "Open the selected file with the default application"
-#~ msgid_plural "Open the selected files with the default applications"
-#~ msgstr[0] "Atidaryti pasirinktą failą su numatytąja programa"
-#~ msgstr[1] "Atidaryti pasirinktus failus su numatytąja programa"
-#~ msgstr[2] "Atidaryti pasirinktus failus su numatytąja programa"
-
-#~ msgid "Open With \"%s\""
-#~ msgstr "Atidaryti su \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to mount \"%s\""
-#~ msgstr "Nepavyko prijungti \"%s\""
-
-#~ msgid "Desktop (Create Link)"
-#~ msgid_plural "Desktop (Create Links)"
-#~ msgstr[0] "Darbalaukis (sukurti nuorodą)"
-#~ msgstr[1] "Darbalaukis (sukurti nuorodas)"
-#~ msgstr[2] "Darbalaukis (sukurti nuorodas)"
-
-#~ msgid "Create a link to the selected file on the desktop"
-#~ msgid_plural "Create links to the selected files on the desktop"
-#~ msgstr[0] "Sukurti nuorodą pasirinktam failui darbalaukyje"
-#~ msgstr[1] "Sukurti nuorodas pasirinktiems failams darbalaukyje"
-#~ msgstr[2] "Sukurti nuorodas pasirinktiems failams darbalaukyje"
-
-#~ msgid "Send the selected file to \"%s\""
-#~ msgid_plural "Send the selected files to \"%s\""
-#~ msgstr[0] "Nusiųsti pasirinktą failą į \"%s\""
-#~ msgstr[1] "Nusiųsti pasirinktus failus į \"%s\""
-#~ msgstr[2] "Nusiųsti pasirinktus failus į \"%s\""
-
-#~ msgid "broken link"
-#~ msgstr "neveikianti nuoroda"
-
-#~ msgid "%d item (%s), Free space: %s"
-#~ msgid_plural "%d items (%s), Free space: %s"
-#~ msgstr[0] "%d elementas (%s), Laisvos vietos: %s"
-#~ msgstr[1] "%d elementai (%s), Laisvos vietos: %s"
-#~ msgstr[2] "%d elementų (%s), Laisvos vietos: %s"
-
-#~ msgid "%d item, Free space: %s"
-#~ msgid_plural "%d items, Free space: %s"
-#~ msgstr[0] "%d elementas, Laisvos vietos: %s"
-#~ msgstr[1] "%d elementai, Laisvos vietos: %s"
-#~ msgstr[2] "%d elementų, Laisvos vietos: %s"
-
-#~ msgid "%d item"
-#~ msgid_plural "%d items"
-#~ msgstr[0] "%d elementas"
-#~ msgstr[1] "%d elementai"
-#~ msgstr[2] "%d elementų"
-
-#~ msgid "\"%s\" broken link"
-#~ msgstr "\"%s\" neveikianti nuoroda"
-
-#~ msgid "\"%s\" (%s) link to %s"
-#~ msgstr "\"%s\" (%s) nuoroda į %s"
-
-#~ msgid "\"%s\" (%s) %s"
-#~ msgstr "\"%s\" (%s) %s"
-
-#~ msgid "Original Path:"
-#~ msgstr "Buvęs kelias:"
-
-#~ msgid "Image Size:"
-#~ msgstr "Vaizdo dydis:"
-
-#~ msgid "%d item selected (%s)"
-#~ msgid_plural "%d items selected (%s)"
-#~ msgstr[0] "pasirinktas %d elementas (%s)"
-#~ msgstr[1] "pasirinkti %d elementai (%s)"
-#~ msgstr[2] "pasirinkta %d elementų (%s)"
-
-#~ msgid "%d item selected"
-#~ msgid_plural "%d items selected"
-#~ msgstr[0] "pasirinktas %d elementas"
-#~ msgstr[1] "pasirinkti %d elementai"
-#~ msgstr[2] "pasirinkta %d elementų"
-
-#~ msgid "Create _Folder..."
-#~ msgstr "Sukurti _katalogą"
-
-#~ msgid "Delete all files and folders in the Trash"
-#~ msgstr "Pašalinti visus failus ir katalogus iš šiukšlinės"
-
-#~ msgid "Paste Into Folder"
-#~ msgstr "Įdėti į katalogą"
-
-#~ msgid "_Properties..."
-#~ msgstr "_Savybės..."
-
-#~ msgid "Spacing"
-#~ msgstr "Išretinimas"
-
-#~ msgid "The amount of space between the path buttons"
-#~ msgstr "Erdvė tarp kelio mygtukų"
-
-#~ msgid "Open \"%s\" in this window"
-#~ msgstr "Atidaryti \"%s\" šiame lange"
-
-#~ msgid "Open \"%s\" in a new window"
-#~ msgstr "Atidaryti \"%s\" naujame lange"
-
-#~ msgid "Create a new folder in \"%s\""
-#~ msgstr "Sukurti naują katalogą kataloge \"%s\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into \"%s"
-#~ "\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Perkelti ar nukopijuoti į \"%s\" anksčiau pažymėtus failus naudojantis "
-#~ "Kirpti arba Kopijuoti komanda"
-
-#~ msgid "View the properties of the folder \"%s\""
-#~ msgstr "Peržiūrėti katalogo \"%s\" savybes"
-
-#~ msgid "New Folder"
-#~ msgstr "Naujas katalogas"
-
-#~ msgid "Create New Folder"
-#~ msgstr "Sukurti naują katalogą"
-
-#~ msgid "Open Location"
-#~ msgstr "Atverti vietą"
-
-#~ msgid "_Location:"
-#~ msgstr "_Vieta:"
-
-#~ msgid "Failed to launch \"%s\""
-#~ msgstr "Nepavyko įvykdyti \"%s\""
-
-#~ msgid "Icon size"
-#~ msgstr "Piktogramos dydis"
-
-#~ msgid "The icon size for the path entry"
-#~ msgstr "Kelio įvesties laukelio piktogramos dydis"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Nieko"
-
-#~ msgid "Write only"
-#~ msgstr "Tik rašyti"
-
-#~ msgid "Read only"
-#~ msgstr "Tik skaityti"
-
-#~ msgid "Read & Write"
-#~ msgstr "Skaityti & Rašyti"
-
-#~ msgid "Owner:"
-#~ msgstr "Savininkas:"
-
-#~ msgid "Access:"
-#~ msgstr "Priėjimas:"
-
-#~ msgid "Group:"
-#~ msgstr "Grupė:"
-
-#~ msgid "Others:"
-#~ msgstr "Kiti:"
-
-#~ msgid "Program:"
-#~ msgstr "Programa:"
-
-#~ msgid "Allow this file to _run as a program"
-#~ msgstr "Leisti šį failą _vykdyti kaip programą"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allowing untrusted programs to run\n"
-#~ "presents a security risk to your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Leidimas vykdyti nepatikimas programas\n"
-#~ "kelia riziką sistemos saugumui"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder permissions are inconsistent, you\n"
-#~ "may not be able to work with files in this folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Katalogo leidimai nesuderinti, gali būti, kad\n"
-#~ "negalėsite dirbti su šio katalogo failais."
-
-#~ msgid "Correct folder permissions..."
-#~ msgstr "Taisyti katalogo leidimus..."
-
-#~ msgid "Click here to automatically fix the folder permissions."
-#~ msgstr "Norėdami automatiškai pataisyti katalogo leidimus, spauskite čia."
-
-#~ msgid "Please wait..."
-#~ msgstr "Prašome palaukti..."
-
-#~ msgid "Stop applying permissions recursively."
-#~ msgstr "Nustoti rekursyviai taikyti leidimus"
-
-#~ msgid "Question"
-#~ msgstr "Klausimas"
-
-#~ msgid "Apply recursively?"
-#~ msgstr "Taikyti rekursyviai?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to apply your changes recursively to\n"
-#~ "all files and subfolders below the selected folder?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ar norite pritaikyti pakeitimus visiems failams ir\n"
-#~ "katalogams esantiems pasirinktame kataloge?"
-
-#~ msgid "Do _not ask me again"
-#~ msgstr "_Daugiau neklausti"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you select this option your choice will be remembered and you won't be "
-#~ "asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice "
-#~ "afterwards."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jei pasirinksite šį nustatymą, jis bus įsimintas ir to nebebus klausiama "
-#~ "vėliau. Jei norėsite pakeisti šį pasirinkimą, tai galėsite padaryti "
-#~ "nustatymų dialogo lange."
-
-#~ msgid "Failed to change group"
-#~ msgstr "Nepavyko pakeisti grupės"
-
-#~ msgid "Failed to apply new permissions"
-#~ msgstr "Nepavyko pritaikyti naujų leidimų"
-
-#~ msgid "Unknown file owner"
-#~ msgstr "Nežinomas failo savininkas"
-
-#~ msgid "Correct folder permissions automatically?"
-#~ msgstr "Taisyti katalogo leidimų teises automatiškai?"
-
-#~ msgid "Correct folder permissions"
-#~ msgstr "Pataisyti katalogo leidimus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users "
-#~ "allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the "
-#~ "folder afterwards."
-#~ msgstr ""
-#~ "Katalogo leidimai bus atstatyti į suderintą būseną. Į šį katalogą galės "
-#~ "įeiti tik vartotojai, kuriems leidžiama skaityti šio katalogo turinį."
-
-#~ msgid "File Manager Preferences"
-#~ msgstr "Failų tvarkyklės nustatymai"
-
-#~ msgid "Display"
-#~ msgstr "Rodymas"
-
-#~ msgid "Default View"
-#~ msgstr "Numatytas vaizdas"
-
-#~ msgid "View _new folders using:"
-#~ msgstr "_Naujų katalogų vaizdas:"
-
-#~ msgid "Icon View"
-#~ msgstr "Piktograminis vaizdas"
-
-#~ msgid "Detailed List View"
-#~ msgstr "Detalaus sąrašo vaizdas"
-
-#~ msgid "Compact List View"
-#~ msgstr "Talpaus sąrašo vaizdas"
-
-#~ msgid "Last Active View"
-#~ msgstr "Paskutinis aktyvus vaizdas"
-
-#~ msgid "Sort _folders before files"
-#~ msgstr "Išrikiuoti _katalogus prieš failus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pasirinkite šį nustatymą, jei norite, kad katalogai būtų išrikiuoti "
-#~ "sąrašo viršuje prieš failus."
-
-#~ msgid "_Show thumbnails"
-#~ msgstr "Rodyti _miniatūras"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display previewable files within a folder as "
-#~ "automatically generated thumbnail icons."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pasirinkite šį nustatymą, jei norite matyti failus su peržiūros galimybe "
-#~ "kaip automatiškai sugeneruotas sumažinto failo vaizdo piktogramas "
-#~ "(thumbnails)."
-
-#~ msgid "_Text beside icons"
-#~ msgstr "_Tekstas šalia piktogramų"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
-#~ "rather than below the icon."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pasirinkite šį nustatymą, jei norite kad piktogramų tekstas būtų šalia, o "
-#~ "ne apačioje piktogramų."
-
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Data"
-
-#~ msgid "_Format:"
-#~ msgstr "_Formatas:"
-
-#~ msgid "Side Pane"
-#~ msgstr "Šoninis polangis"
-
-#~ msgid "Shortcuts Pane"
-#~ msgstr "Nuorodų polangis"
-
-#~ msgid "_Icon Size:"
-#~ msgstr "P_iktogramos dydis"
-
-#~ msgid "Very Small"
-#~ msgstr "Labai mažas"
-
-#~ msgid "Smaller"
-#~ msgstr "Mažesnis"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Mažas"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normalus"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Didelis"
-
-#~ msgid "Larger"
-#~ msgstr "Didesnis"
-
-#~ msgid "Very Large"
-#~ msgstr "Labai didelis"
-
-#~ msgid "Show Icon _Emblems"
-#~ msgstr "Rodyti piktogramos emblemas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all "
-#~ "folders for which emblems have been defined in the folders properties "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pasirinkite šį nustatymą, jei norite matyti piktogramų emblemas nuorodų "
-#~ "polangyje visiems katalogams, kuriems šios emblemos buvo nustatytos "
-#~ "katalogo savybių dialogo lange."
-
-#~ msgid "Tree Pane"
-#~ msgstr "Medžio polangis"
-
-#~ msgid "Icon _Size:"
-#~ msgstr "Piktogramos _dydis:"
-
-#~ msgid "Show Icon E_mblems"
-#~ msgstr "Rodyti piktogramų _emblemas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display icon emblems in the tree pane for all "
-#~ "folders for which emblems have been defined in the folders properties "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pasirinkite šį nustatymą, jei norite matyti piktogramų emblemas katalogų "
-#~ "medyje visiems katalogams, kuriems šios emblemos buvo nustatytos katalogo "
-#~ "savybių dialogo lange."
-
-#~ msgid "Behavior"
-#~ msgstr "Veikimas"
-
-#~ msgid "Navigation"
-#~ msgstr "Navigacija"
-
-#~ msgid "_Single click to activate items"
-#~ msgstr "Aktyvuoti _vienu pelės mygtuko paspaudimu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the d_elay before an item gets selected\n"
-#~ "when the mouse pointer is paused over it:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nustatyti už_delsimą prieš elemento automatinį\n"
-#~ "pažymėjimą užvedus ir palaikius žymeklį virš jo:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When single-click activation is enabled, pausing the mouse pointer over "
-#~ "an item will automatically select that item after the chosen delay. You "
-#~ "can disable this behavior by moving the slider to the left-most position. "
-#~ "This behavior may be useful when single clicks activate items, and you "
-#~ "want only to select the item without activating it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pasirinkus vieno-paspaudimo elementų aktyvavimą, elementai bus "
-#~ "aktyvuojami užvedus ir palaikius virš jų pelę nustatytą laiko intervalą. "
-#~ "Jūs galite išjungti šį būdą pasirinkdami poziciją \"Išjungtas\". Šis "
-#~ "būdas gali būti naudingas, nes vienas paspaudimas aktyvuoja elementus, o "
-#~ "Jūs galbūt norite juos pažymėti/pasirinkti neaktyvavę."
-
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "Išjungtas"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Vidutiniškas"
-
-#~ msgid "Long"
-#~ msgstr "Ilgas"
-
-#~ msgid "_Double click to activate items"
-#~ msgstr "Aktyvuoti _dviem pelės mygtuko paspaudimais"
-
-#~ msgid "Advanced"
-#~ msgstr "Išsamiau"
-
-#~ msgid "Folder Permissions"
-#~ msgstr "Katalogo leidimai"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When changing the permissions of a folder, you\n"
-#~ "can also apply the changes to the contents of the\n"
-#~ "folder. Select the default behavior below:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Keisdami katalogo leidimus, Jūs\n"
-#~ "taip pat galite pritaikyti pakeitimus katalogo\n"
-#~ "turiniui. Žemiau pasirinkite numatytą veikseną:"
-
-#~ msgid "Ask everytime"
-#~ msgstr "Klausti kaskart"
-
-#~ msgid "Apply to Folder Only"
-#~ msgstr "Pritaikyti tik katalogui"
-
-#~ msgid "Apply to Folder and Contents"
-#~ msgstr "Pritaikyti katalogui ir turiniui"
-
-#~ msgid "Volume Management"
-#~ msgstr "Garso valdymas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Install the \"thunar-volman\" package to use\n"
-#~ "the volume management support in Thunar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Įdiekite \"thunar-volman\" paketą, kad galėtumėte\n"
-#~ "naudotis Thunar garso valdymu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Build thunar-vfs with HAL support to use\n"
-#~ "the volume management support in Thunar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Paruoškite thunar-vfs su HAL palaikymu, jei\n"
-#~ "norite naudoti Thunar garso valdymą."
-
-#~ msgid "Enable _Volume Management"
-#~ msgstr "Įjungti _garso valdymą"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"volman-config:\">Configure</a> the management of removable "
-#~ "drives\n"
-#~ "and media (i.e. how cameras should be handled)."
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"volman-config:\">Tvarkyti</a> išimamas laikmenas\n"
-#~ "ir įrenginius (pvz. video kamerų valdymą)."
-
-#~ msgid "Failed to display the volume management settings"
-#~ msgstr "Nepavyko pavaizduoti garso valdymo nuostatų"
-
-#~ msgid "(%lu hour remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu hours remaining)"
-#~ msgstr[0] "liko %lu valanda"
-#~ msgstr[1] "liko %lu valandos"
-#~ msgstr[2] "liko %lu valandų"
-
-#~ msgid "(%lu minute remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu minutes remaining)"
-#~ msgstr[0] "liko %lu minutė"
-#~ msgstr[1] "liko %lu minutės"
-#~ msgstr[2] "liko %lu minučių"
-
-#~ msgid "(%lu second remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu seconds remaining)"
-#~ msgstr[0] "liko %lu sekundė"
-#~ msgstr[1] "liko %lu sekundės"
-#~ msgstr[2] "liko %lu sekundžių"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Bendrosios parinktys"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Pavadinimas:"
-
-#~ msgid "Kind:"
-#~ msgstr "Rūšis:"
-
-#~ msgid "Open With:"
-#~ msgstr "Atidaryti su:"
-
-#~ msgid "Link Target:"
-#~ msgstr "Nuorodos paskirtis:"
-
-#~ msgid "Deleted:"
-#~ msgstr "Ištrinta:"
-
-#~ msgid "Accessed:"
-#~ msgstr "Skaityta:"
-
-#~ msgid "Volume:"
-#~ msgstr "Garsumas:"
-
-#~ msgid "Free Space:"
-#~ msgstr "Laisvos vietos:"
-
-#~ msgid "Emblems"
-#~ msgstr "Emblemos"
-
-#~ msgid "Select an Icon for \"%s\""
-#~ msgstr "Pasirinkti \"%s\" piktogramą"
-
-#~ msgid "Failed to change icon of \"%s\""
-#~ msgstr "Nepavyko pakeisti \"%s\" piktogramos"
-
-#~ msgid "%s - Properties"
-#~ msgstr "\"%s\" - Savybės"
-
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Failas"
-
-#~ msgid "_Send To"
-#~ msgstr "Siųs_ti į"
-
-#~ msgid "File Context Menu"
-#~ msgstr "Failo kontekstinis meniu"
-
-#~ msgid "_Add Files..."
-#~ msgstr "Į_dėti failus..."
-
-#~ msgid "Include additional files in the list of files to be renamed"
-#~ msgstr "Į ketinamų pervadinti failų sąrašą įtraukti papildomus failus"
-
-#~ msgid "Clear"
-#~ msgstr "Išvalyti"
-
-#~ msgid "Clear the file list below"
-#~ msgstr "Išvalyti žemiau esantį failų sąrašą"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Apie"
-
-#~ msgid "Display information about Thunar Bulk Rename"
-#~ msgstr "Rodyti informaciją apie Thunar masinį pervadinimą"
-
-#~ msgid "View the properties of the selected file"
-#~ msgstr "Peržiūrėti pasirinkto failo savybes"
-
-#~ msgid "Rename Multiple Files"
-#~ msgstr "Pervadinti daug failų"
-
-#~ msgid "_Rename Files"
-#~ msgstr "_Pervadinti failus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click here to actually rename the files listed above to their new names."
-#~ msgstr "Spauskite čia norėdami įvykdyti viršuje rodomų failų pervadinimą."
-
-#~ msgid "New Name"
-#~ msgstr "Naujas pavadinimas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click here to view the documentation for the selected rename operation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Spauskite čia norėdami peržiūrėti pasirinktos pervadinimo operacijos "
-#~ "dokumentaciją."
-
-#~ msgid ""
-#~ "No renamer modules were found on your system. Please check your\n"
-#~ "installation or contact your system administrator. If you install Thunar\n"
-#~ "from source, be sure to enable the \"Simple Builtin Renamers\" plugin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jūsų sistemoje nerasta jokių pervadinimo modulių. Prašome patikrinti\n"
-#~ "įdiegimo pilnumą arba susisiekti su sistemos administratoriumi. Jei\n"
-#~ "įdiegėte Thunar iš pradinio kodo, įjunkite \"Simple Builtin Renamers\" "
-#~ "priedą."
-
-#~ msgid "Select files to rename"
-#~ msgstr "Pasirinkite failus, kuriuos norite pervadinti"
-
-#~ msgid "Audio Files"
-#~ msgstr "Garso failai"
-
-#~ msgid "Image Files"
-#~ msgstr "Vaizdo failai"
-
-#~ msgid "Video Files"
-#~ msgstr "Video failai"
-
-#~ msgid "Bulk Rename"
-#~ msgstr "Masinis pervadinimas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thunar Bulk Rename is a powerful and extensible\n"
-#~ "tool to rename multiple files at once."
-#~ msgstr ""
-#~ "Thunar Masinis Pervadinimas yra galingas ir lankstus\n"
-#~ "įrankis, skirtas pervadinti daug failų iš karto."
-
-#~ msgid "Remove File"
-#~ msgid_plural "Remove Files"
-#~ msgstr[0] "Pašalinti failą"
-#~ msgstr[1] "Pašalinti failus"
-#~ msgstr[2] "Pašalinti failus"
-
-#~ msgid "Remove the selected file from the list of files to be renamed"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Remove the selected files from the list of files to be renamed"
-#~ msgstr[0] "Pašalinti pažymėtą failą iš pervadinamų failų sąrašo."
-#~ msgstr[1] "Pašalinti pažymėtus failus iš pervadinamų failų sąrašo."
-#~ msgstr[2] "Pašalinti pažymėtus failus iš pervadinamų failų sąrašo."
-
-#~ msgid "Bulk Rename - Rename Multiple Files"
-#~ msgstr "Masinis pervadinimas - pervadinti daug failų"
-
-#~ msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\"."
-#~ msgstr "Nepavyko pervadinti \"%s\"  į \"%s\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can either choose to skip this file and continue to rename the "
-#~ "remaining files, or revert the previously renamed files to their previous "
-#~ "names, or cancel the operation without reverting previous changes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jūs galite praleisti šį failą ir tęsti pervadinimą arba grąžinti anksčiau "
-#~ "pervadintiems failams buvusius pavadinimus, arba atšaukti operaciją "
-#~ "negrąžinant padarytų veiksmų."
-
-#~ msgid "_Revert Changes"
-#~ msgstr "_Atstatyti pakeitimus"
-
-#~ msgid "_Skip This File"
-#~ msgstr "_Praleisti šį failą"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?"
-#~ msgstr "Ar norite praleisti šį failą ir tęsti likusių failų pervadinimą?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Configure the Thunar file manager"
-#~ msgstr "Thunar failų tvarkyklė"
-
-#~ msgid "File Manager"
-#~ msgstr "Failų tvarkyklė"
-
-#~ msgid "Side Pane (Create Shortcut)"
-#~ msgid_plural "Side Pane (Create Shortcuts)"
-#~ msgstr[0] "Šoninis polangis (sukurti nuorodą)"
-#~ msgstr[1] "Šoninis polangis (sukurti nuorodas)"
-#~ msgstr[2] "Šoninis polangis (sukurti nuorodas)"
-
-#~ msgid "Add the selected folder to the shortcuts side pane"
-#~ msgid_plural "Add the selected folders to the shortcuts side pane"
-#~ msgstr[0] "Įkelti pasirinktą katalogą į šoninį nuorodų polangį"
-#~ msgstr[1] "Įkelti pasirinktus katalogus į šoninį nuorodų polangį"
-#~ msgstr[2] "Įkelti pasirinktus katalogus į šoninį nuorodų polangį"
-
-#~ msgid "_Mount Volume"
-#~ msgstr "_Prijungti skirsnį"
-
-#~ msgid "E_ject Volume"
-#~ msgstr "A_tidaryti laikmeną"
-
-#~ msgid "_Unmount Volume"
-#~ msgstr "At_jungti skirsnį"
-
-#~ msgid "_Remove Shortcut"
-#~ msgstr "_Pašalinti nuorodą"
-
-#~ msgid "Re_name Shortcut"
-#~ msgstr "Per_vadinti nuorodą"
-
-#~ msgid "The path \"%s\" does not refer to a directory"
-#~ msgstr "Kelias \"%s\" nenurodo į katalogą"
-
-#~ msgid "Failed to add new shortcut"
-#~ msgstr "Nepavyko pridėti naujos nuorodos"
-
-#~ msgid "Failed to eject \"%s\""
-#~ msgstr "Nepavyko atidaryti \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to unmount \"%s\""
-#~ msgstr "Nepavyko atjungti \"%s\""
-
-#~ msgid "Click here to stop calculating the total size of the folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Spauskite čia norėdami nutraukti katalogo bendro dydžio skaičiavimą."
-
-#~ msgid "Calculation aborted"
-#~ msgstr "Skaičiavimas nutrauktas"
-
-#~ msgid "Calculating..."
-#~ msgstr "Skaičiuojama..."
-
-#~ msgid "%s Bytes"
-#~ msgstr "%s baitai"
-
-#~ msgid "%u item, totalling %s"
-#~ msgid_plural "%u items, totalling %s"
-#~ msgstr[0] "%u elementas (viso %s)"
-#~ msgstr[1] "%u elementai (viso %s)"
-#~ msgstr[2] "%u elementų (viso %s)"
-
-#~ msgid "Folder Context Menu"
-#~ msgstr "Katalogo kontekstinis meniu"
-
-#~ msgid "Create an empty folder within the current folder"
-#~ msgstr "Sukurti tuščią katalogą šiame kataloge"
-
-#~ msgid "Cu_t"
-#~ msgstr "_Iškirpti"
-
-#~ msgid "_Copy"
-#~ msgstr "_Kopijuoti"
-
-#~ msgid "_Paste"
-#~ msgstr "Į_dėti"
-
-#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-#~ msgstr ""
-#~ "Perkelti arba kopijuoti failus, kuriuos išrinkote komandomis su "
-#~ "„Iškirpti“ arba „Kopijuoti“"
-
-#~ msgid "_Delete"
-#~ msgstr "Išt_rinti"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
-#~ "selected folder"
-#~ msgstr ""
-#~ "Perkelti arba nukopijuoti failus, kuriuos išrinkote komandomis „Iškirpti“ "
-#~ "ar „Kopijuoti“ į pažymėtą katalogą"
-
-#~ msgid "Select _all Files"
-#~ msgstr "P_ažymėti visus failus"
-
-#~ msgid "Select all files in this window"
-#~ msgstr "Pažymėti visus failus šiame lange"
-
-#~ msgid "Select _by Pattern..."
-#~ msgstr "Pažymėti _pagal formą..."
-
-#~ msgid "Select all files that match a certain pattern"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pažymėti failus, kurie atitinka tam tikrą formą (pvz.: *.txt arba *.doc)"
-
-#~ msgid "Du_plicate"
-#~ msgstr "Du_blikuoti"
-
-#~ msgid "Ma_ke Link"
-#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
-#~ msgstr[0] "Sukurti _nuorodą"
-#~ msgstr[1] "Sukurti _nuorodas"
-#~ msgstr[2] "Sukurti _nuorodas"
-
-#~ msgid "_Rename..."
-#~ msgstr "_Pervadinti..."
-
-#~ msgid "_Restore"
-#~ msgstr "Atstat_yti"
-
-#~ msgid "Create _Document"
-#~ msgstr "S_ukurti dokumentą"
-
-#~ msgid "Loading folder contents..."
-#~ msgstr "Kraunamas katalogo turinys..."
-
-#~ msgid "New Empty File"
-#~ msgstr "Naujas tuščias failas"
-
-#~ msgid "New Empty File..."
-#~ msgstr "Naujas tuščias failas..."
-
-#~ msgid "Create Document from template \"%s\""
-#~ msgstr "Sukurti dokumentą iš šablono \"%s\""
-
-#~ msgid "Select by Pattern"
-#~ msgstr "Išrinkti pagal formą"
-
-#~ msgid "_Select"
-#~ msgstr "_Išrinkti"
-
-#~ msgid "_Pattern:"
-#~ msgstr "_Forma:"
-
-#~ msgid "Invalid filename provided by XDS drag site"
-#~ msgstr "XDS pervilkimo srities perduotas failo pavadinimas neteisingas"
-
-#~ msgid "Failed to create a link for the URL \"%s\""
-#~ msgstr "Nepavyko sukurti nuorodos į URL \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to open directory \"%s\""
-#~ msgstr "Nepavyko atidaryti \"%s\" katalogo"
-
-#~ msgid "Prepare the selected file to be moved with a Paste command"
-#~ msgid_plural "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Paruošti pasirinktą failą perkėlimui naudojantis \"Įdėti\" komanda"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Paruošti pasirinktus failus perkėlimui naudojantis \"Įdėti\" komanda"
-#~ msgstr[2] ""
-#~ "Paruošti pasirinktus failus perkėlimui naudojantis \"Įdėti\" komanda"
-
-#~ msgid "Prepare the selected file to be copied with a Paste command"
-#~ msgid_plural "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Paruošti pasirinktą failą kopijavimui naudojantis \"Kopijuoti\" komanda"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Paruošti pasirinktus failus kopijavimui naudojantis \"Kopijuoti\" komanda"
-#~ msgstr[2] ""
-#~ "Paruošti pasirinktus failus kopijavimui naudojantis \"Kopijuoti\" komanda"
-
-#~ msgid "Delete the selected file"
-#~ msgid_plural "Delete the selected files"
-#~ msgstr[0] "Ištrinti pasirinktą failą"
-#~ msgstr[1] "Ištrinti pasirinktus failus"
-#~ msgstr[2] "Ištrinti pasirinktus failus"
-
-#~ msgid "Duplicate the selected file"
-#~ msgid_plural "Duplicate each selected file"
-#~ msgstr[0] "Dublikuoti pasirinktą failą"
-#~ msgstr[1] "Dublikuoti pasirinktus failus"
-#~ msgstr[2] "Dublikuoti pasirinktus failus"
-
-#~ msgid "Create a symbolic link for the selected file"
-#~ msgid_plural "Create a symbolic link for each selected file"
-#~ msgstr[0] "Sukurti simbolinę nuorodą pasirinktam failui"
-#~ msgstr[1] "Sukurti simbolinę nuorodą pasirinktiems failams"
-#~ msgstr[2] "Sukurti simbolinę nuorodą pasirinktiems failams"
-
-#~ msgid "Rename the selected file"
-#~ msgid_plural "Rename the selected files"
-#~ msgstr[0] "Pervadinti pasirinktą failą"
-#~ msgstr[1] "Pervadinti pasirinktus failus"
-#~ msgstr[2] "Pervadinti pasirinktus failus"
-
-#~ msgid "Restore the selected file"
-#~ msgid_plural "Restore the selected files"
-#~ msgstr[0] "Atkurti pasirinktą failą"
-#~ msgstr[1] "Atkurti pasirinktus failus"
-#~ msgstr[2] "Atkurti pasirinktus failus"
-
-#~ msgid "No Templates installed"
-#~ msgstr "Nėra įdiegtų šablonų"
-
-#~ msgid "_Empty File"
-#~ msgstr "_Tuščias failas"
-
-#~ msgid "T_rash"
-#~ msgstr "Š_iukšlinė"
-
-#~ msgid "Display the contents of the trash can"
-#~ msgstr "Rodyti šiukšlinės turinį"
-
-#~ msgid "Loading..."
-#~ msgstr "Kraunama…"
-
-#~ msgid "_Paste Into Folder"
-#~ msgstr "Į_dėti į katalogą"
-
-#~ msgid "P_roperties..."
-#~ msgstr "_Savybės"
-
-#~ msgid "Today"
-#~ msgstr "Šiandien"
-
-#~ msgid "Today at %X"
-#~ msgstr "Šiandien, %X"
-
-#~ msgid "Yesterday"
-#~ msgstr "Vakar"
-
-#~ msgid "Yesterday at %X"
-#~ msgstr "Vakar, %X"
-
-#~ msgid "%A at %X"
-#~ msgstr "%A, %X"
-
-#~ msgid "%x at %X"
-#~ msgstr "%x, %X"
-
-#~ msgid "Open New _Window"
-#~ msgstr "Atidaryti naują _langą"
-
-#~ msgid "Open a new Thunar window for the displayed location"
-#~ msgstr "Atidaryti naują Thunar langą rodomai vietai"
-
-#~ msgid "Close _All Windows"
-#~ msgstr "Uždaryti _visus langus"
-
-#~ msgid "Close all Thunar windows"
-#~ msgstr "Uždaryti visus Thunar langus"
-
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "_Uždaryti"
-
-#~ msgid "Close this window"
-#~ msgstr "Uždaryti šį langą"
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Taisa"
-
-#~ msgid "Pr_eferences..."
-#~ msgstr "_Nustatymai"
-
-#~ msgid "Edit Thunars Preferences"
-#~ msgstr "Keisti Thunar nustatymus"
-
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "_Rodymas"
-
-#~ msgid "_Reload"
-#~ msgstr "Užkrauti iš naujo"
-
-#~ msgid "Reload the current folder"
-#~ msgstr "Iš naujo užkrauti šį katalogą"
-
-#~ msgid "_Location Selector"
-#~ msgstr "_Katalogo kelio valdymas"
-
-#~ msgid "_Side Pane"
-#~ msgstr "Šo_ninis polangis"
-
-#~ msgid "Zoom I_n"
-#~ msgstr "Pad_idinti"
-
-#~ msgid "Show the contents in more detail"
-#~ msgstr "Rodyti vaizdą detaliau"
-
-#~ msgid "Zoom _Out"
-#~ msgstr "Su_mažinti"
-
-#~ msgid "Show the contents in less detail"
-#~ msgstr "Rodyti turinį stambiau"
-
-#~ msgid "Normal Si_ze"
-#~ msgstr "_Normalus dydis"
-
-#~ msgid "Show the contents at the normal size"
-#~ msgstr "Rodyti turinį normaliu dydžiu"
-
-#~ msgid "_Go"
-#~ msgstr "_Eiti"
-
-#~ msgid "Open _Parent"
-#~ msgstr "Atverti au_kštesnįjį"
-
-#~ msgid "Open the parent folder"
-#~ msgstr "Atverti aukštesnįjį katalogą"
-
-#~ msgid "_Home"
-#~ msgstr "P_radžia"
-
-#~ msgid "Go to the home folder"
-#~ msgstr "Eiti į pradžios katalogą"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Go to the desktop folder"
-#~ msgstr "Eiti į pradžios katalogą"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Go to the documents folder"
-#~ msgstr "Eiti į pradžios katalogą"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Go to the downloads folder"
-#~ msgstr "Eiti į šablonų katalogą"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Go to the music folder"
-#~ msgstr "Eiti į pradžios katalogą"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Go to the pictures folder"
-#~ msgstr "Eiti į šablonų katalogą"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Go to the videos folder"
-#~ msgstr "Eiti į pradžios katalogą"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Go to the public folder"
-#~ msgstr "Eiti į šablonų katalogą"
-
-#~ msgid "T_emplates"
-#~ msgstr "Ša_blonai"
-
-#~ msgid "Go to the templates folder"
-#~ msgstr "Eiti į šablonų katalogą"
-
-#~ msgid "_Open Location..."
-#~ msgstr "_Atverti vietą..."
-
-#~ msgid "Specify a location to open"
-#~ msgstr "Nurodykite vietos adresą, kurį atidaryti"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_Žinynas"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "_Turinys"
-
-#~ msgid "Display Thunar user manual"
-#~ msgstr "Rodyti Thunar vartotojo žinyną"
-
-#~ msgid "Display information about Thunar"
-#~ msgstr "Rodyti informaciją apie Thunar"
-
-#~ msgid "Show _Hidden Files"
-#~ msgstr "Rodyti paslėptus _failus"
-
-#~ msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
-#~ msgstr "Perjungia paslėptų failų rodymą esamame lange"
-
-#~ msgid "_Pathbar Style"
-#~ msgstr "_Kelio atvaizdavimo stilius"
-
-#~ msgid "Modern approach with buttons that correspond to folders"
-#~ msgstr "Modernus būdas vaizduoti katalogus kaip mygtukus"
-
-#~ msgid "_Toolbar Style"
-#~ msgstr "_Įrankių juostos su adreso laukeliu stilius"
-
-#~ msgid "Traditional approach with location bar and navigation buttons"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tradicinis būdas vaizduoti kelią iki katalogo adreso laukelyje su "
-#~ "navigaciniais mygtukais"
-
-#~ msgid "_Shortcuts"
-#~ msgstr "_Nuorodos"
-
-#~ msgid "Toggles the visibility of the shortcuts pane"
-#~ msgstr "Perjungia nuorodų polangio matomumą"
-
-#~ msgid "_Tree"
-#~ msgstr "_Medis"
-
-#~ msgid "Toggles the visibility of the tree pane"
-#~ msgstr "Perjungia medžio polangio matomumą"
-
-#~ msgid "St_atusbar"
-#~ msgstr "_Būsenos juosta"
-
-#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
-#~ msgstr "Pakeisti šio lango būsenos juostos matomumą"
-
-#~ msgid "View as _Icons"
-#~ msgstr "Rodyti kaip _piktogramas"
-
-#~ msgid "Display folder content in an icon view"
-#~ msgstr "Rodyti katalogo turinį kaip piktogramų sąrašą"
-
-#~ msgid "View as _Detailed List"
-#~ msgstr "Rodyti kaip _detalų sąrašą"
-
-#~ msgid "Display folder content in a detailed list view"
-#~ msgstr "Rodyti katalogų turinį detaliame sąraše"
-
-#~ msgid "View as _Compact List"
-#~ msgstr "Rodyti kaip _kompaktišką sąrašą"
-
-#~ msgid "Display folder content in a compact list view"
-#~ msgstr "Rodyti katalogų turinį kompaktiškame sąraše"
-
-#~ msgid "Warning, you are using the root account, you may harm your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Atsargiai, Jūs naudojatės administratoriaus paskyra, dėl to galite "
-#~ "pakenkti sistemai."
-
-#~ msgid "Failed to open parent folder"
-#~ msgstr "Nepavyko atidaryti aukštesnio katalogo"
-
-#~ msgid "Failed to open the home folder"
-#~ msgstr "Nepavyko atidaryti pradžios katalogo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Failed to open folder \"%s\""
-#~ msgstr "Nepavyko atidaryti \"%s\" failo"
-
-#~ msgid "About Templates"
-#~ msgstr "Apie šablonus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "All files in this folder will appear in the \"Create Document\" menu."
-#~ msgstr "Visi failai šiame kataloge pasirodys meniu \"Sukurti dokumentą\""
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "If you frequently create certain kinds  of documents, make a copy of one "
-#~ "and put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in "
-#~ "the \"Create Document\" menu.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a "
-#~ "copy of the document will be created in the directory you are viewing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jei dažnai kuriate tam tikrus dokumentus, sukelkite jų kopijas į šį "
-#~ "katalogą. Thunar automatiškai pagal čia esančius failus sukels nuorodas į "
-#~ "dokumento sukūrimo meniu.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tuomet, pasirinkus atitinkamą nuorodą iš meniu \"Sukurti dokumentą\", "
-#~ "dokumento kopija atvertame kataloge bus sukurta automatiškai."
-
-#~ msgid "Do _not display this message again"
-#~ msgstr "Daugiau _nerodyti šio pranešimo."
-
-#~ msgid "Failed to display the contents of the trash can"
-#~ msgstr "Nepavyko parodyti šiukšlinės turinio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thunar is a fast and easy to use file manager\n"
-#~ "for the Xfce Desktop Environment."
-#~ msgstr ""
-#~ "Thunar yra greita ir lengva naudoti failų\n"
-#~ "tvarkyklė Xfce darbastalio aplinkai."
-
-#~ msgid "Label"
-#~ msgstr "Žymė"
-
-#~ msgid "Text of the page's label"
-#~ msgstr "Puslapio žymės tekstas"
-
-#~ msgid "Label widget"
-#~ msgstr "Žymės valdiklis"
-
-#~ msgid "A widget to display in place of the usual page label"
-#~ msgstr "Valdiklis, kurį rodyti vietoj įprastos puslapio žymės"
-
-#~ msgid "Resident"
-#~ msgstr "Rezidentinis"
-
-#~ msgid "Don't unload the plugin from memory"
-#~ msgstr "Nešalinti priedo iš atminties"
-
-#~ msgid "Help URL"
-#~ msgstr "Žinyno URL adresas"
-
-#~ msgid "The URL to the documentation of the renamer"
-#~ msgstr "Pervadinimo įrankio dokumentacijos URL adresas"
-
-#~ msgid "The user visible name of the renamer"
-#~ msgstr "Vartotojui matomas pervadinimo įrankio pavadinimas"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "Aprašymas:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of "
-#~ "Firefox."
-#~ msgstr "Bendras įrašo pavadinimas, pvz. \"Naršyklė\" (Firefox atveju)."
-
-#~ msgid "Command:"
-#~ msgstr "Komanda:"
-
-#~ msgid "The program to execute, possibly with arguments."
-#~ msgstr "Programa paleidimui, gali būti su argumentais"
-
-#~ msgid "URL:"
-#~ msgstr "URL:"
-
-#~ msgid "The URL to access."
-#~ msgstr "URL adresas."
-
-#~ msgid "Comment:"
-#~ msgstr "Komentaras:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case "
-#~ "of Firefox. Should not be redundant with the name or the description."
-#~ msgstr ""
-#~ "Įrašo pagalbinis tekstas, pvz \"Naršyti puslapius internete\" (Firefox "
-#~ "atveju). Neturėtų būti toks pat kaip pavadinimas ar aprašymas."
-
-#~ msgid "Options:"
-#~ msgstr "Parinktys:"
-
-#~ msgid "Use _startup notification"
-#~ msgstr "Naudoti _perspėjimą paleidimo metu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to enable startup notification when the command is run "
-#~ "from the file manager or the menu. Not every application supports startup "
-#~ "notification."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pasirinkite šį nustatymą norėdami įjungti perspėjimo pranešimą, kai "
-#~ "komanda yra paleidžiama iš failų tvarkyklės arba iš meniu. Ne visos "
-#~ "programos palaiko šį pranešimą."
-
-#~ msgid "Run in _terminal"
-#~ msgstr "Vykdyti _terminale"
-
-#~ msgid "Select this option to run the command in a terminal window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pasirinktitę šį nustatymą jei norite vykdyti komandą terminalo lange"
-
-#~ msgid "Launcher"
-#~ msgstr "Paleistukas"
-
-#~ msgid "Link"
-#~ msgstr "Nuoroda"
-
-#~ msgid "Failed to save \"%s\"."
-#~ msgstr "Nepavyko išsaugoti \"%s\"."
-
-#~ msgid "Date Taken:"
-#~ msgstr "Foto data:"
-
-#~ msgid "Camera Brand:"
-#~ msgstr "Kameros gamintojas:"
-
-#~ msgid "Camera Model:"
-#~ msgstr "Kameros modelis:"
-
-#~ msgid "Exposure Time:"
-#~ msgstr "Išlaikymas:"
-
-#~ msgid "Exposure Program:"
-#~ msgstr "Išlaikymo programa:"
-
-#~ msgid "Aperture Value:"
-#~ msgstr "Diafragma:"
-
-#~ msgid "Metering Mode:"
-#~ msgstr "Matavimo būsena:"
-
-#~ msgid "Flash Fired:"
-#~ msgstr "Blykstė:"
-
-#~ msgid "Focal Length:"
-#~ msgstr "Židinio nuotolis:"
-
-#~ msgid "Shutter Speed:"
-#~ msgstr "Užrakto greitis:"
-
-#~ msgid "ISO Speed Ratings:"
-#~ msgstr "ISO greičio reitingas:"
-
-#~ msgid "Software:"
-#~ msgstr "Programinė įranga:"
-
-#~ msgid "Image"
-#~ msgstr "Grafinis vazdas"
-
-#~ msgid "Image Type:"
-#~ msgstr "Vaizdo tipas:"
-
-#~ msgid "%dx%d pixel"
-#~ msgid_plural "%dx%d pixels"
-#~ msgstr[0] "%dx%d taškų"
-#~ msgstr[1] "%dx%d taškai"
-#~ msgstr[2] "%dx%d taškų"
-
-#~ msgid "Con_vert to:"
-#~ msgstr "Pa_versti į:"
-
-#~ msgid "Uppercase / Lowercase"
-#~ msgstr "Didžiosiomis / Mažosiomis"
-
-#~ msgid "Insert _time:"
-#~ msgstr "Įkėlimo _laikas:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The format describes the date and time parts to insert into the file "
-#~ "name. For example, %Y will be substituted with the year, %m with the "
-#~ "month and %d with the day. See the documentation of the date utility for "
-#~ "additional information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Formatas nurodo datos ir laiko reikšmes, įterpiamas į failo pavadinimą. "
-#~ "Pavyzdžiui, %Y bus pakeistas metais, %m mėnesiu ir %d diena. Jei reikia "
-#~ "išsamesnių paaiškinimų, pažiūrėkite datos įrankio dokumentaciją."
-
-#~ msgid "_At position:"
-#~ msgstr "_Pozicijoje:"
-
-#~ msgid "Insert Date / Time"
-#~ msgstr "Įkėlimo data / laikas"
-
-#~ msgid "lowercase"
-#~ msgstr "mažosiomis"
-
-#~ msgid "UPPERCASE"
-#~ msgstr "DIDŽIOSIOMIS"
-
-#~ msgid "Camelcase"
-#~ msgstr "Pirmomis Didžiosiomis"
-
-#~ msgid "Insert"
-#~ msgstr "Įkelti"
-
-#~ msgid "Overwrite"
-#~ msgstr "Perrašyti"
-
-#~ msgid "1, 2, 3, ..."
-#~ msgstr "1, 2, 3, ..."
-
-#~ msgid "01, 02, 03, ..."
-#~ msgstr "01, 02, 03, ..."
-
-#~ msgid "001, 002, 003, ..."
-#~ msgstr "001, 002, 003, ..."
-
-#~ msgid "0001, 0002, 0003, ..."
-#~ msgstr "0001, 0002, 0003, ..."
-
-#~ msgid "a, b, c, d, ..."
-#~ msgstr "a, b, c, d, ..."
-
-#~ msgid "From the front (left)"
-#~ msgstr "Iš priekio (kairė)"
-
-#~ msgid "From the back (right)"
-#~ msgstr "Iš galo (dešinė)"
-
-#~ msgid "Old Name - Text - Number"
-#~ msgstr "Senas Pavadinimas - Tekstas - Numeris"
-
-#~ msgid "Number - Text - Old Name"
-#~ msgstr "Numeris - Tekstas - Senas Pavadinmas"
-
-#~ msgid "Text - Number"
-#~ msgstr "Tekstas - Numeris"
-
-#~ msgid "Number - Text"
-#~ msgstr "Numeris - Tekstas"
-
-#~ msgid "Current"
-#~ msgstr "Dabartinis"
-
-#~ msgid "Date Picture Taken"
-#~ msgstr "Fotografavimo data"
-
-#~ msgid "_Text:"
-#~ msgstr "_Tekstas:"
-
-#~ msgid "Insert / Overwrite"
-#~ msgstr "Įterpti / Perrašyti"
-
-#~ msgid "_Number Format:"
-#~ msgstr "_Skaičiaus formatas"
-
-#~ msgid "_Start With:"
-#~ msgstr "_Pradėti nuo:"
-
-#~ msgid "Text _Format:"
-#~ msgstr "Teksto _formatas:"
-
-#~ msgid "Numbering"
-#~ msgstr "Numeravimas"
-
-#~ msgid "Remove _From Position:"
-#~ msgstr "Pašalinti _iš padėties:"
-
-#~ msgid "_To Position:"
-#~ msgstr "_Į padėtį:"
-
-#~ msgid "Remove Characters"
-#~ msgstr "Pašalinti simbolius"
-
-#~ msgid "_Search For:"
-#~ msgstr "_Ieškoti:"
-
-#~ msgid "Enter the text to search for in the file names."
-#~ msgstr "Įveskite tekstą, kurio ieškosite failų pavadinimuose."
-
-#~ msgid "Regular _Expression"
-#~ msgstr "Re_guliari išraiška"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you enable this option, the pattern will be treated as a regular "
-#~ "expression and matched using the Perl-compatible regular expressions "
-#~ "(PCRE). Check the documentation for details about the regular expression "
-#~ "syntax."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jeigu pasirinksite šį nustatymą, forma bus laikoma reguliaria išraiška "
-#~ "(regular expression) ir sutapatinta naudojant su Perl suderinamą "
-#~ "reguliarios išraiškos formatą (PCRE). Norėdami sužinoti daugiau apie "
-#~ "reguliarios išraiškos sintaksę, skaitykite dokumentaciją."
-
-#~ msgid "Replace _With:"
-#~ msgstr "Pakeisti _šiuo:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter the text that should be used as replacement for the pattern above."
-#~ msgstr ""
-#~ "Įveskite tekstą, kuris turėtų būti naudojamas kaip pakeitimas aukščiau "
-#~ "esančiai formai."
-
-#~ msgid "C_ase Sensitive Search"
-#~ msgstr "Paieška _jautri didžiosioms / mažosioms raidėms"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you enable this option, the pattern will be searched in a case-"
-#~ "sensitive manner. The default is to use a case-insensitive search."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jei pasirinksite šį nustatymą, formos paieška bus vykdoma atsižvelgiant į "
-#~ "didžiąsias / mažąsias raides. Standartinis pasirinkimas yra nenaudoti "
-#~ "didžiosioms / mažosioms raidėms jautrios paieškos."
-
-#~ msgid "Invalid regular expression, at character position %ld: %s"
-#~ msgstr "Netaisyklinga reguliari išraiška, ties simbolio pozicija %ld: %s"
-
-#~ msgid "Search & Replace"
-#~ msgstr "Surasti & Pakeisti"
-
-#~ msgid "Send \"%s\" as compressed archive?"
-#~ msgstr "Siųsti \"%s\" kaip suspaustą archyvą?"
-
-#~ msgid "Send _directly"
-#~ msgstr "Siųsti _tiesiogiai"
-
-#~ msgid "Send com_pressed"
-#~ msgstr "Siųsti su_spaustą"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When sending a file via email, you can either choose to send the file "
-#~ "directly, as is, or compress the file before attaching it to an email. It "
-#~ "is highly recommended to compress large files before sending them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Siųsdami failą el. paštu, Jūs galite pasirinkti siųsti tiesiogiai, arba "
-#~ "suspausti prieš prisegant jį prie laiško. Rekomenduojama didelius failus "
-#~ "prieš juos siunčiant suspausti."
-
-#~ msgid "Send %d file as compressed archive?"
-#~ msgid_plural "Send %d files as compressed archive?"
-#~ msgstr[0] "Ar siųsti failą %d kaip suspaustą archyvą?"
-#~ msgstr[1] "Ar siųsti failus %d kaip suspaustą archyvą?"
-#~ msgstr[2] "Ar siųsti failus %d kaip suspaustą archyvą?"
-
-#~ msgid "Send as _archive"
-#~ msgstr "Siųsti kaip _archyvą"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When sending multiple files via email, you can either choose to send the "
-#~ "files directly, attaching multiple files to an email, or send all files "
-#~ "compressed into a single archive file and attach the archive. It is "
-#~ "highly recommended to send multiple large files as archive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Siunčiant kelis failus el. paštu, galite pasirinkti juos siųsti "
-#~ "tiesiogiai, arba prisegant visus failus prie laiško, arba siųsti visus "
-#~ "failus suspaustus į vientisą archyvo failą prisegtą prie laiško. "
-#~ "Rekomenduojama kelis failus siųsti kaip archyvo failą."
-
-#~ msgid "Compressing files..."
-#~ msgstr "Spaudžiami failai..."
-
-#~ msgid "ZIP command terminated with error %d"
-#~ msgstr "ZIP komanda nutraukta dėl klaidos: %d"
-
-#~ msgid "Failed to create temporary directory"
-#~ msgstr "Nepavyko sukurti laikinojo katalogo"
-
-#~ msgid "Failed to create symbolic link for \"%s\""
-#~ msgstr "Nepavyko sukurti \"%s\" simbolinės nuorodos"
-
-#~ msgid "Failed to compress %d file"
-#~ msgid_plural "Failed to compress %d files"
-#~ msgstr[0] "Nepavyko suspausti %d failo"
-#~ msgstr[1] "Nepavyko suspausti %d failų"
-#~ msgstr[2] "Nepavyko suspausti %d failų"
-
-#~ msgid "Failed to compose new email"
-#~ msgstr "Nepavyko sukurti naujo el. laiško"
-
-#~ msgid "Mail Recipient"
-#~ msgstr "Korespondecijos gavėjas"
-
-#~ msgid "Failed to connect to the Trash"
-#~ msgstr "Nepavyko pasiekti šiukšlinės"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Trash contains files"
-#~ msgstr "Šiukšlinė yra užpildyta"
-
-#~ msgid "Trash is empty"
-#~ msgstr "Šiukšlinė yra tuščia"
-
-#~ msgid "Display the trash can"
-#~ msgstr "Rodyti šiukšlinę"
-
-#~ msgid "Trash Applet"
-#~ msgstr "Šiukšlinės valdiklis"
-
-#~ msgid "Custom Actions"
-#~ msgstr "Pasirenkami veiksmai"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can configure custom actions that will appear in the\n"
-#~ "file managers context menus for certain kinds of files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Galite sukonfigūruoti pasirenkamus veiksmus, kurie bus\n"
-#~ "rodomi kontekstiniuose meniu atitinkamiems failų tipams."
-
-#~ msgid "Add a new custom action."
-#~ msgstr "Įkelti naują konfiguruojamą veiksmą."
-
-#~ msgid "Edit the currently selected action."
-#~ msgstr "Redaguoti šiuo metu pasirinktą veiksmą."
-
-#~ msgid "Delete the currently selected action."
-#~ msgstr "Ištrinti šiuo metu pasirinktą veiksmą."
-
-#~ msgid "Move the currently selected action up by one row."
-#~ msgstr "Perkelti pasirinktą veiksmą eilute aukštyn."
-
-#~ msgid "Move the currently selected action down by one row."
-#~ msgstr "Perkelti pasirinktą veiksmą eilute žemyn."
-
-#~ msgid "Edit Action"
-#~ msgstr "Konfiguruoti veiksmą"
-
-#~ msgid "Create Action"
-#~ msgstr "Sukurti veiksmą"
-
-#~ msgid "Failed to save actions to disk."
-#~ msgstr "Nepavyko išsaugoti veiksmus į diską."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to delete\n"
-#~ "action \"%s\"?"
-#~ msgstr "Ar tikrai norite pašalinti \"%s\"?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "If you delete a custom action, it is permanently lost."
-#~ msgstr "Jeigu ištrinsite failą, jis bus prarastas negrįžtamai."
-
-#~ msgid "Basic"
-#~ msgstr "Pagrindiniai"
-
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "_Pavadinimas:"
-
-#~ msgid "The name of the action that will be displayed in the context menu."
-#~ msgstr "Veiksmo pavadinimas, kuris bus matomas kontekstiniame meniu."
-
-#~ msgid "_Description:"
-#~ msgstr "_Aprašymas:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The description of the action that will be displayed as tooltip in the "
-#~ "statusbar when selecting the item from the context menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Veiksmo aprašymas, kuris bus rodomas kaip pagalbinis tekstas pasirinkus "
-#~ "kontekstinio meniu punktą."
-
-#~ msgid "_Command:"
-#~ msgstr "_Komanda:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The command (including the necessary parameters) to perform the action. "
-#~ "See the command parameter legend below for a list of supported parameter "
-#~ "variables, which will be substituted when launching the command. When "
-#~ "upper-case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be "
-#~ "applicable even if more than one item is selected. Else the action will "
-#~ "only be applicable if exactly one item is selected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Komanda (su reikiamais parametrais) veiksmui vykdyti. Apačioje yra "
-#~ "pateikiami palaikomų komandos parametrų aprašai, kurie bus pakeisti "
-#~ "vykdant programą. Norėdami, kad veiksmas būtų vykdomas net jei pasirinkti "
-#~ "keli elementai, naudokite didžiąsias raides parametrų įvedimui (pvz. %F, %"
-#~ "D, %N). Kitu atveju veiksmas bus vykdomas tik kai pasirinktas vienas "
-#~ "elementas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Browse the file system to select an application to use for this action."
-#~ msgstr "Parinkti programą failų sistemoje šio veiksmo vykdymui."
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "_Piktograma:"
-
-#~ msgid "No icon"
-#~ msgstr "Nėra piktogramos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click this button to select an icon file that will be displayed in the "
-#~ "context menu in addition to the action name chosen above."
-#~ msgstr ""
-#~ "Paspauskite šį mygtuką norėdami pasirinkti piktogramą, kuri bus rodoma "
-#~ "kontekstiniame meniu šalia veiksmo pavadinimo pasirinkto viršuje."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following command parameters will be\n"
-#~ "substituted when launching the action:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Šie komandos parametrai bus pakeisti prieš\n"
-#~ "veiksmo vykdymą:"
-
-#~ msgid "the path to the first selected file"
-#~ msgstr "kelias iki pirmo pasirinkto failo"
-
-#~ msgid "the paths to all selected files"
-#~ msgstr "keliai iki visų pasirinktų failų"
-
-#~ msgid "directory containing the file that is passed in %f"
-#~ msgstr "katalogas, kuriame yra failas, perduotas kaip %f parametras"
-
-#~ msgid "directories containing the files that are passed in %F"
-#~ msgstr "katalogai kuriuose yra failai perduoti kaip %F"
-
-#~ msgid "the first selected filename (without path)"
-#~ msgstr "pirmo pažymėto failo pavadinimas (be kelio)"
-
-#~ msgid "the selected filenames (without paths)"
-#~ msgstr "pažymėti failų pavadinimai (be kelio)"
-
-#~ msgid "Appearance Conditions"
-#~ msgstr "Rodymo sąlygos"
-
-#~ msgid "_File Pattern:"
-#~ msgstr "_Failo pavadinimo forma:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter a list of patterns that will be used to determine whether this "
-#~ "action should be displayed for a selected file. If you specify more than "
-#~ "one pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. "
-#~ "*.txt;*.doc)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Įveskite formų sąrašą, kurios bus naudojamos nustatyti, ar šis veiksmas "
-#~ "turi būti rodomas pasirinktam failui. Jei čia nurodysite daugiau nei "
-#~ "vieną formą, jos turi būti atskirtos kabliataškiais (pvz. *.txt;*.doc)."
-
-#~ msgid "Appears if selection contains:"
-#~ msgstr "Rodomas jei pažymėjime yra:"
-
-#~ msgid "_Directories"
-#~ msgstr "_Direktorijos"
-
-#~ msgid "_Audio Files"
-#~ msgstr "_Audio failai"
-
-#~ msgid "_Image Files"
-#~ msgstr "_Vaizdo failai"
-
-#~ msgid "_Text Files"
-#~ msgstr "_Tekstiniai failai"
-
-#~ msgid "_Video Files"
-#~ msgstr "_Video failai"
-
-#~ msgid "_Other Files"
-#~ msgstr "_Kiti failai"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This page lists the conditions under which the\n"
-#~ "action will appear in the file managers context\n"
-#~ "menus. The file patterns are specified as a list\n"
-#~ "of simple file patterns separated by semicolons\n"
-#~ "(e.g. *.txt;*.doc). For an action to appear in the\n"
-#~ "context menu of a file or folder, atleast one of\n"
-#~ "these patterns must match the name of the file\n"
-#~ "or folder. Additionally, you can specify that the\n"
-#~ "action should only appear for certain kinds of\n"
-#~ "files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Šiame puslapyje nustatomos sąlygos, kuriomis\n"
-#~ "vadovaujantis veiksmas bus rodomas failų tvar-\n"
-#~ "kyklės kontekstiniuose meniu. Failų atrinkimas\n"
-#~ "yra nurodomas pagal formų sąrašą, atskirtų kab-\n"
-#~ "liataškiais (pvz. *.txt;*.doc). Tiems veiksmams,\n"
-#~ "kurie bus rodomi failo ar katalogo meniu, bent\n"
-#~ "viena iš šių formų turi atitikti failo ar katalogo pa-\n"
-#~ "vadinimą. Taip pat galima nurodyti, kad veiksmas\n"
-#~ "būtų rodomas tik tam tikroms failų rūšims."
-
-#~ msgid "Unknown element <%s>"
-#~ msgstr "Nežinomas elementas <%s>"
-
-#~ msgid "End element handler called while in root context"
-#~ msgstr "Elemento valdiklis iškviestas šakninės (root) būsenos metu"
-
-#~ msgid "Unknown closing element <%s>"
-#~ msgstr "Nežinomas uždaromasis elementas <%s>"
-
-#~ msgid "Failed to determine save location for uca.xml"
-#~ msgstr "Nepavyko nustatyti uca.xml išsaugojimo vietos"
-
-#~ msgid "Command not configured"
-#~ msgstr "Komanda nesukonfigūruota"
-
-#~ msgid "Configure c_ustom actions..."
-#~ msgstr "Konfigūruoti pasirinktinius veiksmus..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Setup custom actions that will appear in the file managers context menus"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tvarkyti pasirinktinius veiksmus kurie bus rodomi failų tvarkyklės "
-#~ "kontekstiniuose meniu"
-
-#~ msgid "Failed to launch action \"%s\"."
-#~ msgstr "Nepavyko įvykdyti \"%s\" veiksmo."
-
-#~ msgid "Example for a custom action"
-#~ msgstr "Pasirinktinio veiksmo pavyzdys"
-
-#~ msgid "Open Terminal Here"
-#~ msgstr "Atidaryti terminalą čia"
-
-#~ msgid "Browse the filesystem with the file manager"
-#~ msgstr "Naršyti failų sistemą su failų tvarkykle"
-
-#~ msgid "Thunar File Manager"
-#~ msgstr "Thunar failų tvarkyklė"
-
-#~ msgid "Open Folder"
-#~ msgstr "Atidaryti katalogą"
-
-#~ msgid "Open Folder with Thunar"
-#~ msgstr "Atidaryti katalogą su Thunar"
-
-#~ msgid "Open the specified folders in Thunar"
-#~ msgstr "Atidaryti nurodytus katalogus Thunar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "File Manager Settings"
-#~ msgstr "Failų tvarkyklė"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Thunar Settings"
-#~ msgstr "Thunar: %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s (%s)"
-#~ msgstr "\"%s\" (%s) %s"
-
-#~ msgid "Failed to open the templates folder"
-#~ msgstr "Nepavyko atidaryti šablonų katalogo"
diff --git a/po/lv.po b/po/lv.po
index 143f17a..e0bb9c6 100644
--- a/po/lv.po
+++ b/po/lv.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: lv\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-18 20:44+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-18 21:01+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-05-01 19:30+0300\n"
 "Last-Translator: Rihards Priedītis <rprieditis at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Latvian <RPrieditis at gmail.com>\n"
@@ -385,2288 +385,3 @@ msgstr "Neizdevās noteikt %s montēšanas punktu"
 #, c-format
 msgid "Failed to connect to the HAL daemon: %s"
 msgstr "Neizdevās savienoties ar HAL dēmonu: %s"
-
-#~ msgid "Open the bulk rename dialog"
-#~ msgstr "Atvērt masu pārdēvēšanas dialogu"
-
-#~ msgid "Run in daemon mode"
-#~ msgstr "Palaist dēmona režīmā"
-
-#~ msgid "Run in daemon mode (not supported)"
-#~ msgstr "Palaist dēmona režīmā (netiek atbalstīts)"
-
-#~ msgid "Quit a running Thunar instance"
-#~ msgstr "Iziet no skrejošas Thunar instances"
-
-#~ msgid "Quit a running Thunar instance (not supported)"
-#~ msgstr "Iziet no skrejošas Thunar instances (netiek atbalstīts)"
-
-#~ msgid "Print version information and exit"
-#~ msgstr "Izdrukāt versijas informāciju un iziet"
-
-#~ msgid "Thunar"
-#~ msgstr "Thunar"
-
-#~ msgid "[FILES...]"
-#~ msgstr "[FAILI...]"
-
-#~ msgid "Thunar: Failed to open display: %s\n"
-#~ msgstr "Thunar: Neizdevās atvērt displeju: %s\n"
-
-#~ msgid "Thunar: %s\n"
-#~ msgstr "Thunar: %s\n"
-
-#~ msgid "The Thunar development team. All rights reserved."
-#~ msgstr "Thunar izstrādātāju komanda. Visas tiesības paturētas."
-
-#~ msgid "Written by Benedikt Meurer <benny at xfce.org>."
-#~ msgstr "Autors Benedikt Meurer <benny at xfce.org>."
-
-#~ msgid "Please report bugs to <%s>."
-#~ msgstr "Lūdzu, ziņot par kļūdām uz <%s>"
-
-#~ msgid "Arran_ge Items"
-#~ msgstr "Kārt_ot vienumus"
-
-#~ msgid "Sort By _Name"
-#~ msgstr "Kārtot pēc _nosaukuma"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their name"
-#~ msgstr "Kārtot vienumus pēc to nosaukuma"
-
-#~ msgid "Sort By _Size"
-#~ msgstr "Kārtot pēc _izmēra"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their size"
-#~ msgstr "Kārtot vienumus pēc to izmēra"
-
-#~ msgid "Sort By _Type"
-#~ msgstr "Kārtot pēc _tipa"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their type"
-#~ msgstr "Kārtot vienumus pēc to tipa"
-
-#~ msgid "Sort By Modification _Date"
-#~ msgstr "Kārtot pēc _modificēšanas datuma"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their modification date"
-#~ msgstr "Kārtot vienumus pēc to modificēšanas datuma"
-
-#~ msgid "_Ascending"
-#~ msgstr "_Augoši"
-
-#~ msgid "Sort items in ascending order"
-#~ msgstr "Kārtot vienumus augošā secībā"
-
-#~ msgid "_Descending"
-#~ msgstr "_Dilstoši"
-
-#~ msgid "Sort items in descending order"
-#~ msgstr "Kārtot vienumus dilstošā secībā"
-
-#~ msgid "Failed to launch operation"
-#~ msgstr "Neizdevās palaist operāciju"
-
-#~ msgid "Failed to execute \"%s\""
-#~ msgstr "Neizdevās izpildīt \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to open \"%s\""
-#~ msgstr "Neizdevās atvērt \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to open \"%s\": %s"
-#~ msgstr "Neizdevās atvērt \"%s\": %s"
-
-#~ msgid "Copying files..."
-#~ msgstr "Failu kopēšana..."
-
-#~ msgid "Creating symbolic links..."
-#~ msgstr "Simbolisko saišu veidošana..."
-
-#~ msgid "Moving files into the trash..."
-#~ msgstr "Failu pārvietošana uz miskasti..."
-
-#~ msgid "Moving files..."
-#~ msgstr "Failu pārvietošana..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to\n"
-#~ "permanently delete \"%s\"?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Esat drošs, ka vēlaties\n"
-#~ "dzēst neatgriezeniski \"%s\"?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to permanently\n"
-#~ "delete the selected file?"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Are you sure that you want to permanently\n"
-#~ "delete the %u selected files?"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Esat drošs, ka vēlaties dzēst\n"
-#~ "neatgriezeniski %u atlasīto failu?"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Esat drošs, ka vēlaties dzēst\n"
-#~ "neatgriezeniski %u atlasītos failus?"
-#~ msgstr[2] ""
-#~ "Esat drošs, ka vēlaties dzēst\n"
-#~ "neatgriezeniski %u atlasītos failus?"
-
-#~ msgid "If you delete a file, it is permanently lost."
-#~ msgstr "Ja fails tiks dzēsts, tas būs zudis neatgriezeniski."
-
-#~ msgid "Deleting files..."
-#~ msgstr "Failu dzēšana..."
-
-#~ msgid "Creating files..."
-#~ msgstr "Failu veidošana..."
-
-#~ msgid "Creating directories..."
-#~ msgstr "Direktoriju veidošana..."
-
-#~ msgid "Remove all files and folders from the Trash?"
-#~ msgstr "Dzēst visus failus un mapes no miskastes?"
-
-#~ msgid "_Empty Trash"
-#~ msgstr "_Iztukšot miskasti"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently "
-#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ja izvēlēsieties iztukšot miskasti, visi vienumi būs neatgriezeniski "
-#~ "zuduši. Atceraties, ka varat dzēst vienums arī atsevišķi."
-
-#~ msgid "Emptying the Trash..."
-#~ msgstr "Miskastes tukšošana..."
-
-#~ msgid "Failed to determine the original path for \"%s\""
-#~ msgstr "Neizdevās noteikt \"%s\" sākotnējo ceļu"
-
-#~ msgid "Create the folder \"%s\"?"
-#~ msgstr "Izveidot mapi \"%s\"?"
-
-#~ msgid "C_reate Folder"
-#~ msgstr "Izveidot _mapi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder \"%s\" does not exist anymore, but it is required to restore "
-#~ "the file \"%s\" from the trash. Do you want to create the folder again?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mape \"%s\" vairs neeksistē, bet tā ir nepieciešama, lai atjaunotu failu "
-#~ "\"%s\" no miskastes. Vai vēlaties atkārtoti izveidot mapi?"
-
-#~ msgid "Failed to restore \"%s\""
-#~ msgstr "Neizdevās atjaunot \"%s\""
-
-#~ msgid "Restoring files..."
-#~ msgstr "Failu atjaunošana..."
-
-#~ msgid "Failed to set default application for \"%s\""
-#~ msgstr "Neizdevās uzstādīt noklusēto lietotni \"%s\""
-
-#~ msgid "No application selected"
-#~ msgstr "Nav norādīta neviena lietotne"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The selected application is used to open this and other files of type \"%s"
-#~ "\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Norādītā lietotne tiek izmantota, lai atvērtu šo un citus faila tipus \"%s"
-#~ "\""
-
-#~ msgid "_Other Application..."
-#~ msgstr "_Citas lietotnes..."
-
-#~ msgid "Open With"
-#~ msgstr "Atvērt ar"
-
-#~ msgid "Use a _custom command:"
-#~ msgstr "Izmantot _pielāgotu komandu:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use a custom command for an application that is not available from the "
-#~ "above application list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Izmantot pielāgotu komandu lietotnei, kura nav pieejama lietotņu sarakstā."
-
-#~ msgid "_Browse..."
-#~ msgstr "Pā_rlūkot..."
-
-#~ msgid "Use as _default for this kind of file"
-#~ msgstr "Izmantot kā _noklusēto, šim faila tipam"
-
-#~ msgid "Failed to add new application \"%s\""
-#~ msgstr "Neizdevās pievienot jaunu lietotni \"%s\""
-
-#~ msgid "_Remove Launcher"
-#~ msgstr "Noņem_t palaidēju"
-
-#~ msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:"
-#~ msgstr "Atvērt <i>%s</i> un citus failus ar tipu\"%s\":"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Browse the file system to select an application to open files of type \"%s"
-#~ "\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pārlūkot failu sistēmu, lai norādītu lietotni, \"%s\" faila tipa "
-#~ "atvēršanai."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Change the default application for files of type \"%s\" to the selected "
-#~ "application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nomainīt noklusēto lietotni \"%s\" failu tipam uz atlasīto lietotni."
-
-#~ msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?"
-#~ msgstr "Esat drošs, ka vēlaties noņemt \"%s\"?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This will remove the application launcher that appears in the file "
-#~ "context menu, but will not uninstall the application itself.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can only remove application launchers that were created using the "
-#~ "custom command box in the \"Open With\" dialog of the file manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "Šī darbība izņems lietotnes palaidēju no konteksta izvēlnes, bet nenoņems "
-#~ "lietotni no jūsu sistēmas.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Jūs varat noņemt lietotņu palaidējus, kuri tika izveidoti, izmantojot "
-#~ "pielāgoto komandu lodziņu, logā \"Atvērt ar\"."
-
-#~ msgid "Select an Application"
-#~ msgstr "Norādiet lietotni"
-
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "Visi faili"
-
-#~ msgid "Executable Files"
-#~ msgstr "Izpildāmie faili"
-
-#~ msgid "Perl Scripts"
-#~ msgstr "Perl skripti"
-
-#~ msgid "Python Scripts"
-#~ msgstr "Python skripti"
-
-#~ msgid "Ruby Scripts"
-#~ msgstr "Ruby skripti"
-
-#~ msgid "Shell Scripts"
-#~ msgstr "Čaulas skripti"
-
-#~ msgid "None available"
-#~ msgstr "Neviens nav pieejams"
-
-#~ msgid "Recommended Applications"
-#~ msgstr "Ieteicamās lietotnes"
-
-#~ msgid "Other Applications"
-#~ msgstr "Citas lietotnes"
-
-#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste"
-#~ msgstr "Starpliktuvē nav nekā, ko ielīmēt"
-
-#~ msgid "Configure Columns in the Detailed List View"
-#~ msgstr "Konfigurēt kolonnas detalizētā saraksta skatā"
-
-#~ msgid "Visible Columns"
-#~ msgstr "Redzamās kolonnas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose the order of information to appear in the\n"
-#~ "detailed list view."
-#~ msgstr ""
-#~ "Izvēlaties secību, kādā attēlot informāciju\n"
-#~ "detalizētā saraksta skatā."
-
-#~ msgid "Move _Up"
-#~ msgstr "Pārvietot uz _augšu"
-
-#~ msgid "Move Dow_n"
-#~ msgstr "Pārvietot uz _leju"
-
-#~ msgid "_Show"
-#~ msgstr "_Rādīt"
-
-#~ msgid "Hi_de"
-#~ msgstr "Slē_pt"
-
-#~ msgid "Use De_fault"
-#~ msgstr "Iz_mantot noklusēto"
-
-#~ msgid "Column Sizing"
-#~ msgstr "Kolonnu izmērs"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default columns will be automatically expanded if\n"
-#~ "needed to ensure the text is fully visible. If you dis-\n"
-#~ "able this behavior below the file manager will always\n"
-#~ "use the user defined column widths."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pēc noklusētā kolonnas tiks automātiski izplestas, lai\n"
-#~ "nodrošinātu pilnu teksta redzamību. Ja, Jūs, izslēgsiet\n"
-#~ "šo uzvedību, tad failu pārvaldnieks vienmēr izmantos\n"
-#~ "lietotāja definētos kolonnas platumus."
-
-#~ msgid "Automatically _expand columns as needed"
-#~ msgstr "Automātis_ki paplašināt kolonnas, pēc nepieciešamības"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Nezināms"
-
-#~ msgid "Compact directory listing"
-#~ msgstr "Kompakts direktorju saraksts"
-
-#~ msgid "Compact view"
-#~ msgstr "Kompakts skats"
-
-#~ msgid "C_reate"
-#~ msgstr "Iz_veidot"
-
-#~ msgid "Enter the new name:"
-#~ msgstr "Ievadiet jauno nosaukumu:"
-
-#~ msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding"
-#~ msgstr "Nevar pārveidot faila nosaukumu \"%s\" uz lokālo kodējumu"
-
-#~ msgid "Invalid filename \"%s\""
-#~ msgstr "Nederīgs faila nosaukums \"%s\""
-
-#~ msgid "The working directory must be an absolute path"
-#~ msgstr "Darba direktorijai jābūt ar absolūtu ceļu"
-
-#~ msgid "Atleast one filename must be specified"
-#~ msgstr "Vismaz vienam faila nosaukumam jābūt norādītam"
-
-#~ msgid "Configure _Columns..."
-#~ msgstr "Konfigurēt _kolonnas"
-
-#~ msgid "Configure the columns in the detailed list view"
-#~ msgstr "Konfigurēt kolonnas detalizētā saraksta skatā"
-
-#~ msgid "Detailed directory listing"
-#~ msgstr "Detalizēts direktorijas saraksts"
-
-#~ msgid "Details view"
-#~ msgstr "Detalizēts skats"
-
-#~ msgid "Rename \"%s\""
-#~ msgstr "Pārdēvēt \"%s\""
-
-#~ msgid "_Rename"
-#~ msgstr "Pā_rdēvēt"
-
-#~ msgid "Failed to rename \"%s\""
-#~ msgstr "Neizdevās pārdēvēt \"%s\""
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr "Tulkotāji:"
-
-#~ msgid "Failed to open the documentation browser"
-#~ msgstr "Neizdevās atvērt dokumentu pārlūku"
-
-#~ msgid "_Yes"
-#~ msgstr "_Jā"
-
-#~ msgid "Yes to _all"
-#~ msgstr "Jā, vis_am"
-
-#~ msgid "_No"
-#~ msgstr "_Nē"
-
-#~ msgid "N_o to all"
-#~ msgstr "Nē, visa_m"
-
-#~ msgid "_Retry"
-#~ msgstr "_Atkārtot"
-
-#~ msgid "_Cancel"
-#~ msgstr "A_tcelt"
-
-#~ msgid "Confirm to replace files"
-#~ msgstr "Apstiprināt failu aizvietošanu"
-
-#~ msgid "_Skip"
-#~ msgstr "_Izlaist"
-
-#~ msgid "Replace _All"
-#~ msgstr "Aizvietot vis_u"
-
-#~ msgid "_Replace"
-#~ msgstr "Ai_zvietot"
-
-#~ msgid "This folder already contains a file \"%s\"."
-#~ msgstr "Šī mape jau satur failu \"%s\""
-
-#~ msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the existing file"
-#~ msgstr "Vai vēlaties aizvietot eksistējošo failu"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Izmērs:"
-
-#~ msgid "Modified:"
-#~ msgstr "Modificēts:"
-
-#~ msgid "ReplaceDialogPart2|with the following file?"
-#~ msgstr "ar sekojošu failu?"
-
-#~ msgid "_Copy here"
-#~ msgstr "_Kopēt šeit"
-
-#~ msgid "_Move here"
-#~ msgstr "_Pārvietot šeit"
-
-#~ msgid "_Link here"
-#~ msgstr "_Saiti šeit"
-
-#~ msgid "Failed to execute file \"%s\""
-#~ msgstr "Neizdevās izpildīt failu \"%s\""
-
-#~ msgid "Name only"
-#~ msgstr "Tikai nosaukumu"
-
-#~ msgid "Suffix only"
-#~ msgstr "Tikai sufiksu"
-
-#~ msgid "Name and Suffix"
-#~ msgstr "Nosaukumu un sufiksu"
-
-#~ msgid "Date Accessed"
-#~ msgstr "Piekļuves datums"
-
-#~ msgid "Date Modified"
-#~ msgstr "Modificēšanas datums"
-
-#~ msgid "Group"
-#~ msgstr "Grupa"
-
-#~ msgid "MIME Type"
-#~ msgstr "MIME tips"
-
-#~ msgid "Owner"
-#~ msgstr "Īpašnieks"
-
-#~ msgid "Permissions"
-#~ msgstr "Atļaujas"
-
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Tips"
-
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Fails"
-
-#~ msgid "File Name"
-#~ msgstr "Faila nosaukums"
-
-#~ msgid "The root folder has no parent"
-#~ msgstr "Saknes mapei nav vecāka"
-
-#~ msgid "Back"
-#~ msgstr "Atpakaļ"
-
-#~ msgid "Go to the previous visited folder"
-#~ msgstr "Atgriezties uz iepriekšējo apmeklēto mapi"
-
-#~ msgid "Forward"
-#~ msgstr "Uz priekšu"
-
-#~ msgid "Go to the next visited folder"
-#~ msgstr "Doties uz nākamo apmeklēto mapi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to load fallback icon from \"%s\" (%s). Check your installation!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Neizdevās ielādēt atkāpsistēmas ikonu no \"%s\" (%s). Pārbaudiet savu "
-#~ "instalāciju!"
-
-#~ msgid "Icon based directory listing"
-#~ msgstr "Ikonu balstīts direktoriju saraksts"
-
-#~ msgid "Icon view"
-#~ msgstr "Ikonu skats"
-
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "_Atvērt"
-
-#~ msgid "Open in New Window"
-#~ msgstr "Atvērt jaunā logā"
-
-#~ msgid "Open the selected directory in a new window"
-#~ msgstr "Atvērt atlasīto direktoriju jaunā logā"
-
-#~ msgid "Open With Other _Application..."
-#~ msgstr "Atvērt ar citu _lietotni..."
-
-#~ msgid "Choose another application with which to open the selected file"
-#~ msgstr "Izvēlēties citu lietotni, ar kuru atvērt atlasīto failu"
-
-#~ msgid "Failed to open %d file"
-#~ msgid_plural "Failed to open %d files"
-#~ msgstr[0] "Neizdevās atvērt %d failu"
-#~ msgstr[1] "Neizdevās atvērt %d failus"
-#~ msgstr[2] "Neizdevās atvērt %d failu"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to open all folders?"
-#~ msgstr "Esat drošs, ka vēlaties atvērt visas mapes?"
-
-#~ msgid "This will open %d separate file manager window."
-#~ msgid_plural "This will open %d separate file manager windows."
-#~ msgstr[0] "Tiks atvērts %d atsevišķs failu pārvaldnieka logs."
-#~ msgstr[1] "Tiks atvērts %d atsevišķi faila pārvaldnieka logi."
-#~ msgstr[2] "Tiks atvērts %d atsevišķu faila pārvaldnieka logi."
-
-#~ msgid "Open %d New Window"
-#~ msgid_plural "Open %d New Windows"
-#~ msgstr[0] "Atvērt %d jaunu logu"
-#~ msgstr[1] "Atvērt %d jaunus logus"
-#~ msgstr[2] "Atvērt %d jaunu logu"
-
-#~ msgid "Open in %d New Window"
-#~ msgid_plural "Open in %d New Windows"
-#~ msgstr[0] "Atvērt %d jaunā logā"
-#~ msgstr[1] "Atvērt %d jaunos logos"
-#~ msgstr[2] "Atvērt %d jaunos logos"
-
-#~ msgid "Open the selected directory in %d new window"
-#~ msgid_plural "Open the selected directories in %d new windows"
-#~ msgstr[0] "Atvērt atlasīto direktoriju %d jaunā logā"
-#~ msgstr[1] "Atvērt atlasītās direktorijas %d jaunos logos"
-#~ msgstr[2] "Atvērt atlasītās direktorijas %d jaunos logos"
-
-#~ msgid "_Open in New Window"
-#~ msgstr "_Atvērt jaunā logā"
-
-#~ msgid "Open the selected file"
-#~ msgid_plural "Open the selected files"
-#~ msgstr[0] "Atvērt atlasīto failu"
-#~ msgstr[1] "Atvērt atlasītos failus"
-#~ msgstr[2] "Atvērt atlasītos failus"
-
-#~ msgid "_Execute"
-#~ msgstr "Iz_pildīt"
-
-#~ msgid "Execute the selected file"
-#~ msgid_plural "Execute the selected files"
-#~ msgstr[0] "Izpildīt atlasīto failu"
-#~ msgstr[1] "Izpildīt atlasītos failus"
-#~ msgstr[2] "Izpildīt atlasītos failus"
-
-#~ msgid "_Open With \"%s\""
-#~ msgstr "_Atvērt ar \"%s\""
-
-#~ msgid "Use \"%s\" to open the selected file"
-#~ msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected files"
-#~ msgstr[0] "Izmantot \"%s\", lai atvērtu atlasīto failu"
-#~ msgstr[1] "Izmantot \"%s\", lai atvērtu atlasītos failus"
-#~ msgstr[2] "Izmantot \"%s\", lai atvērtu atlasītos failus"
-
-#~ msgid "_Open With Other Application..."
-#~ msgstr "_Atvērt ar citām lietotnēm..."
-
-#~ msgid "_Open With Default Applications"
-#~ msgstr "_Atvērt ar noklusētām lietotnēm"
-
-#~ msgid "Open the selected file with the default application"
-#~ msgid_plural "Open the selected files with the default applications"
-#~ msgstr[0] "Atvērt atlasīto failu ar noklusēto lietotni"
-#~ msgstr[1] "Atvērt atlasītos failus ar noklusētām lietotnēm"
-#~ msgstr[2] "Atvērt atlasītos failus ar noklusētām lietotnēm"
-
-#~ msgid "Open With \"%s\""
-#~ msgstr "Atvērt ar \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to mount \"%s\""
-#~ msgstr "Neizdevās nomontēt \"%s\""
-
-#~ msgid "Desktop (Create Link)"
-#~ msgid_plural "Desktop (Create Links)"
-#~ msgstr[0] "Darbavirsma (Veidot Saiti)"
-#~ msgstr[1] "Darbavirsma (Veidot Saites)"
-#~ msgstr[2] "Darbavirsma (Veidot Saites)"
-
-#~ msgid "Create a link to the selected file on the desktop"
-#~ msgid_plural "Create links to the selected files on the desktop"
-#~ msgstr[0] "Veidot saiti uz darbavirsmas no atlasītā faila"
-#~ msgstr[1] "Veidot saites uz darbavirsmas no atlasītajiem failiem"
-#~ msgstr[2] "Veidot saites uz darbavirsmas no atlasītajiem failiem"
-
-#~ msgid "Send the selected file to \"%s\""
-#~ msgid_plural "Send the selected files to \"%s\""
-#~ msgstr[0] "Sūtīt atlasīto failu uz \"%s\""
-#~ msgstr[1] "Sūtīt atlasītos failus uz \"%s\""
-#~ msgstr[2] "Sūtīt atlasītos failus uz \"%s\""
-
-#~ msgid "broken link"
-#~ msgstr "lauzta saite"
-
-#~ msgid "%d item (%s), Free space: %s"
-#~ msgid_plural "%d items (%s), Free space: %s"
-#~ msgstr[0] "%d vienums (%s), brīvā vieta: %s"
-#~ msgstr[1] "%d vienumi (%s), brīvā vieta: %s"
-#~ msgstr[2] "%d vienumu (%s), brīvā vieta: %s"
-
-#~ msgid "%d item, Free space: %s"
-#~ msgid_plural "%d items, Free space: %s"
-#~ msgstr[0] "%d vienums, brīvā vieta: %s"
-#~ msgstr[1] "%d vienumi, brīvā vieta: %s"
-#~ msgstr[2] "%d vienumu, brīvā vieta: %s"
-
-#~ msgid "%d item"
-#~ msgid_plural "%d items"
-#~ msgstr[0] "%d vienums"
-#~ msgstr[1] "%d vienumi"
-#~ msgstr[2] "%d vienumu"
-
-#~ msgid "\"%s\" broken link"
-#~ msgstr "\"%s\" lauzta saite"
-
-#~ msgid "\"%s\" (%s) link to %s"
-#~ msgstr "\"%s\" (%s) saite uz %s"
-
-#~ msgid "\"%s\" (%s) %s"
-#~ msgstr "\"%s\" (%s) %s"
-
-#~ msgid "Original Path:"
-#~ msgstr "Sākotnējais ceļš:"
-
-#~ msgid "Image Size:"
-#~ msgstr "Attēla izmērs:"
-
-#~ msgid "%d item selected (%s)"
-#~ msgid_plural "%d items selected (%s)"
-#~ msgstr[0] "%d vienums atlasīts (%s)"
-#~ msgstr[1] "%d vienumi atlasīti (%s)"
-#~ msgstr[2] "%d vienumu atlasīti (%s)"
-
-#~ msgid "%d item selected"
-#~ msgid_plural "%d items selected"
-#~ msgstr[0] "%d vienums atlasīts"
-#~ msgstr[1] "%d vienumi atlasīti"
-#~ msgstr[2] "%d vienumu atlasīti"
-
-#~ msgid "Create _Folder..."
-#~ msgstr "Veidot _mapi"
-
-#~ msgid "Delete all files and folders in the Trash"
-#~ msgstr "Dzēst visus failus un mapes no miskastes"
-
-#~ msgid "Paste Into Folder"
-#~ msgstr "Ielīmēt mapē"
-
-#~ msgid "_Properties..."
-#~ msgstr "_Rekvizīti"
-
-#~ msgid "Spacing"
-#~ msgstr "Atstarpes"
-
-#~ msgid "The amount of space between the path buttons"
-#~ msgstr "Atstarpes lielums starp ceļa pogām"
-
-#~ msgid "Open \"%s\" in this window"
-#~ msgstr "Atvērt \"%s\" pašreizējā logā"
-
-#~ msgid "Open \"%s\" in a new window"
-#~ msgstr "Atvērt \"%s\" jaunā logā"
-
-#~ msgid "Create a new folder in \"%s\""
-#~ msgstr "Izveidot jaunu mapi iekš \"%s\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into \"%s"
-#~ "\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Pārvietot vai kopēt failus, kuri iepriekš atlasīti ar Izgriezt un Kopēt "
-#~ "komandām, iekš \"%s\""
-
-#~ msgid "View the properties of the folder \"%s\""
-#~ msgstr "Apskatīt mapes \"%s\" rekvizītus"
-
-#~ msgid "New Folder"
-#~ msgstr "Jauna mape"
-
-#~ msgid "Create New Folder"
-#~ msgstr "Izveidot jaunu mapi"
-
-#~ msgid "Open Location"
-#~ msgstr "Atvērt vietu"
-
-#~ msgid "_Location:"
-#~ msgstr "_Vieta"
-
-#~ msgid "Failed to launch \"%s\""
-#~ msgstr "Neizdevās palaist \"%s\""
-
-#~ msgid "Icon size"
-#~ msgstr "Ikonas izmērs"
-
-#~ msgid "The icon size for the path entry"
-#~ msgstr "Ceļa ieraksta ikonas izmērs"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Nav"
-
-#~ msgid "Write only"
-#~ msgstr "Tikai rakstīt"
-
-#~ msgid "Read only"
-#~ msgstr "Tikai lasīt"
-
-#~ msgid "Read & Write"
-#~ msgstr "Lasīt un rakstīt"
-
-#~ msgid "Owner:"
-#~ msgstr "Īpašnieks:"
-
-#~ msgid "Access:"
-#~ msgstr "Pieeja:"
-
-#~ msgid "Group:"
-#~ msgstr "Grupa:"
-
-#~ msgid "Others:"
-#~ msgstr "Citi:"
-
-#~ msgid "Program:"
-#~ msgstr "Programma:"
-
-#~ msgid "Allow this file to _run as a program"
-#~ msgstr "Atļaut izpildīt šo failu, kā p_rogrammu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allowing untrusted programs to run\n"
-#~ "presents a security risk to your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Atļaujot neuzticamām programmām izpildīties,\n"
-#~ "pakļauj sistēmu drošības riskam."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder permissions are inconsistent, you\n"
-#~ "may not be able to work with files in this folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mapes atļaujas ir pretrunīgas, iespējams\n"
-#~ "nevarēsiet turpmāk darboties ar failiem šai mapē."
-
-#~ msgid "Correct folder permissions..."
-#~ msgstr "Labot mapes atļaujas..."
-
-#~ msgid "Click here to automatically fix the folder permissions."
-#~ msgstr "Uzklikšķiniet šeit, lai automātiski izlabotu mapes atļaujas."
-
-#~ msgid "Please wait..."
-#~ msgstr "Lūdzu uzgaidiet..."
-
-#~ msgid "Stop applying permissions recursively."
-#~ msgstr "Pārtraukt pielietot atļaujas rekursīvi."
-
-#~ msgid "Question"
-#~ msgstr "Jautājums"
-
-#~ msgid "Apply recursively?"
-#~ msgstr "Pielietot rekursīvi?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to apply your changes recursively to\n"
-#~ "all files and subfolders below the selected folder?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vai vēlaties pielietot izmaiņas rekursīvi visiem\n"
-#~ "failiem un apakšmapēm zem atlasītās mapes?"
-
-#~ msgid "Do _not ask me again"
-#~ msgstr "Vairs man _nejautāt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you select this option your choice will be remembered and you won't be "
-#~ "asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice "
-#~ "afterwards."
-#~ msgstr ""
-#~ "Atzīmējiet šo opciju, ja vēlaties, lai atbildi atceras un vairāk nejautā. "
-#~ "Varat izmantot uzstādījuma dialoglogu, lai izmainītu izvēli."
-
-#~ msgid "Failed to change group"
-#~ msgstr "Neizdevās izmainīt grupu"
-
-#~ msgid "Failed to apply new permissions"
-#~ msgstr "Neizdevās pielietot jaunās atļaujas"
-
-#~ msgid "Unknown file owner"
-#~ msgstr "Nezināms faila īpašnieks"
-
-#~ msgid "Correct folder permissions automatically?"
-#~ msgstr "Labot mapes atļaujas automātiski?"
-
-#~ msgid "Correct folder permissions"
-#~ msgstr "Labot mapes atļaujas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users "
-#~ "allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the "
-#~ "folder afterwards."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mapes atļaujas tiks atjaunotas uz atbilstošu stāvokli. Tikai lietotāji ar "
-#~ "atļauju lasīt varēs piekļūt mapes saturam."
-
-#~ msgid "File Manager Preferences"
-#~ msgstr "Failu pārvaldnieka uzstādījumi"
-
-#~ msgid "Display"
-#~ msgstr "Displejs"
-
-#~ msgid "Default View"
-#~ msgstr "Noklusētais skats"
-
-#~ msgid "View _new folders using:"
-#~ msgstr "Skats, kuru izmantot _jaunajās mapēs:"
-
-#~ msgid "Icon View"
-#~ msgstr "Ikonu skats"
-
-#~ msgid "Detailed List View"
-#~ msgstr "Detalizētā saraksta skats"
-
-#~ msgid "Compact List View"
-#~ msgstr "Kompaktā saraksta skats"
-
-#~ msgid "Last Active View"
-#~ msgstr "Pēdējais aktīvais skats"
-
-#~ msgid "Sort _folders before files"
-#~ msgstr "Kārtot _mapes pirms failiem"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Atlasiet šo opciju, lai kārtojot, mapes sarakstā būtu pirms failiem."
-
-#~ msgid "_Show thumbnails"
-#~ msgstr "_Rādīt sīktēlus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display previewable files within a folder as "
-#~ "automatically generated thumbnail icons."
-#~ msgstr ""
-#~ "Atlasiet šo opciju, lai mapes pirmsapskata failiem automātiski ģenerētu "
-#~ "sīktēla ikonu."
-
-#~ msgid "_Text beside icons"
-#~ msgstr "_Teksts blakus ikonai"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
-#~ "rather than below the icon."
-#~ msgstr ""
-#~ "Atlasiet šo opciju, lai novietotu ikonas virsrakstu blakus vienuma "
-#~ "ikonai, nevis zem ikonas."
-
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Datums"
-
-#~ msgid "_Format:"
-#~ msgstr "_Formāts:"
-
-#~ msgid "Side Pane"
-#~ msgstr "Sāna rūts"
-
-#~ msgid "Shortcuts Pane"
-#~ msgstr "Īsinājumikonu rūts"
-
-#~ msgid "_Icon Size:"
-#~ msgstr "_Ikonas izmērs:"
-
-#~ msgid "Very Small"
-#~ msgstr "Ļoti mazs"
-
-#~ msgid "Smaller"
-#~ msgstr "Mazāks"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Mazs"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Parasts"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Liels"
-
-#~ msgid "Larger"
-#~ msgstr "Lielāks"
-
-#~ msgid "Very Large"
-#~ msgstr "Ļoti liels"
-
-#~ msgid "Show Icon _Emblems"
-#~ msgstr "Rādīt ikonu _emblēmas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all "
-#~ "folders for which emblems have been defined in the folders properties "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Atlasiet šo opciju, lai rādītu ikonas emblēmas īsinājumikonu rūtī visām "
-#~ "mapēm, kurām emblēmas ir definētas mapes rekvizītu dialoglogā."
-
-#~ msgid "Tree Pane"
-#~ msgstr "Koka rūts"
-
-#~ msgid "Icon _Size:"
-#~ msgstr "Ikonas _izmērs:"
-
-#~ msgid "Show Icon E_mblems"
-#~ msgstr "Rādīt ikonu e_mblēmas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display icon emblems in the tree pane for all "
-#~ "folders for which emblems have been defined in the folders properties "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Atlasiet šo opciju, lai rādītu ikonas emblēmas koka rūtī visām mapēm, "
-#~ "kurām emblēmas ir definētas mapes rekvizītu dialoglogā."
-
-#~ msgid "Behavior"
-#~ msgstr "Uzvedība"
-
-#~ msgid "Navigation"
-#~ msgstr "Navigācija"
-
-#~ msgid "_Single click to activate items"
-#~ msgstr "_Viens klikšķis, lai aktivizētu vienumus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the d_elay before an item gets selected\n"
-#~ "when the mouse pointer is paused over it:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Norādi_et aizturi pirms vienums tiks atlasīts,\n"
-#~ "kad peles kursors tiek turēts virs tā:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When single-click activation is enabled, pausing the mouse pointer over "
-#~ "an item will automatically select that item after the chosen delay. You "
-#~ "can disable this behavior by moving the slider to the left-most position. "
-#~ "This behavior may be useful when single clicks activate items, and you "
-#~ "want only to select the item without activating it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kad viens-klikšķis ir aktivizēts, paturot peles kursoru virs vienuma, pēc "
-#~ "norādītā ilguma vienums tiks automātiski atlasīts. Varat izslēgt šo "
-#~ "uzvedību pārvietojot slīdni uz pašu tālāko kreiso pusi. Šī uzvedība ir "
-#~ "noderīga, kad viens klikšķis aktivizē vienumu, un vēlaties atlasīt "
-#~ "vienumu bez aktivizācijas."
-
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "Izslēgts"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Vidējs"
-
-#~ msgid "Long"
-#~ msgstr "Garš"
-
-#~ msgid "_Double click to activate items"
-#~ msgstr "_Dubultklikšķi, lai aktivizētu vienumu"
-
-#~ msgid "Advanced"
-#~ msgstr "Paplašināti"
-
-#~ msgid "Folder Permissions"
-#~ msgstr "Mapes atļaujas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When changing the permissions of a folder, you\n"
-#~ "can also apply the changes to the contents of the\n"
-#~ "folder. Select the default behavior below:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kad uzstādāt atļaujas mapei, varat\n"
-#~ "pielietot izmaiņas mapes saturam.\n"
-#~ "Norādiet noklusēto uzvedību:"
-
-#~ msgid "Ask everytime"
-#~ msgstr "Jautāt, katru reizi"
-
-#~ msgid "Apply to Folder Only"
-#~ msgstr "Pielietot tikai mapei"
-
-#~ msgid "Apply to Folder and Contents"
-#~ msgstr "Pielietot mapei un saturam"
-
-#~ msgid "Volume Management"
-#~ msgstr "Sējuma pārvaldība"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Install the \"thunar-volman\" package to use\n"
-#~ "the volume management support in Thunar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Instalējiet \"thunar-volman\" pakotni, lai\n"
-#~ "izmantotu sējuma pārvaldības atbalstu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Build thunar-vfs with HAL support to use\n"
-#~ "the volume management support in Thunar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Būvējiet thunar-vfs ar HAL atbalstu, lai\n"
-#~ "izmantotu sējuma pārvaldības atbalstu."
-
-#~ msgid "Enable _Volume Management"
-#~ msgstr "Iespējot _sējuma pārvaldību"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"volman-config:\">Configure</a> the management of removable "
-#~ "drives\n"
-#~ "and media (i.e. how cameras should be handled)."
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"volman-config:\">Konfigurēt</a> noņememo disku un datu\n"
-#~ "nesēju pārvaldību (jeb, kā rīkoties ar kamerām)."
-
-#~ msgid "Failed to display the volume management settings"
-#~ msgstr "Neizdevās parādīt sējuma pārvaldības uzstādījumus"
-
-#~ msgid "(%lu hour remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu hours remaining)"
-#~ msgstr[0] "(%lu stunda palikusi)"
-#~ msgstr[1] "(%lu stundas palikušas)"
-#~ msgstr[2] "(%lu stundas palikušas)"
-
-#~ msgid "(%lu minute remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu minutes remaining)"
-#~ msgstr[0] "(%lu minūte palikusi)"
-#~ msgstr[1] "(%lu minūtes palikušas)"
-#~ msgstr[2] "(%lu minūtes palikušas)"
-
-#~ msgid "(%lu second remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu seconds remaining)"
-#~ msgstr[0] "(%lu sekunde palikusi)"
-#~ msgstr[1] "(%lu sekundes palikušas)"
-#~ msgstr[2] "(%lu sekundes palikušas)"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Vispārēji"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Nosaukums:"
-
-#~ msgid "Kind:"
-#~ msgstr "Veids:"
-
-#~ msgid "Open With:"
-#~ msgstr "Atvērt ar:"
-
-#~ msgid "Link Target:"
-#~ msgstr "Saites mērķis:"
-
-#~ msgid "Deleted:"
-#~ msgstr "Dzēsts:"
-
-#~ msgid "Accessed:"
-#~ msgstr "Piekļūts:"
-
-#~ msgid "Volume:"
-#~ msgstr "Sējums:"
-
-#~ msgid "Free Space:"
-#~ msgstr "Brīvā vieta:"
-
-#~ msgid "Emblems"
-#~ msgstr "Emblēmas"
-
-#~ msgid "Select an Icon for \"%s\""
-#~ msgstr "Norādiet ikonu priekš \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to change icon of \"%s\""
-#~ msgstr "Neizdevās nomainīt ikonu priekš\"%s\""
-
-#~ msgid "%s - Properties"
-#~ msgstr "%s - Rekvizīti"
-
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Fails"
-
-#~ msgid "_Send To"
-#~ msgstr "_Sūtīt uz"
-
-#~ msgid "File Context Menu"
-#~ msgstr "Faila konteksta izvēlne"
-
-#~ msgid "_Add Files..."
-#~ msgstr "Pievienot f_ailus..."
-
-#~ msgid "Include additional files in the list of files to be renamed"
-#~ msgstr "Iekļaut papildus failus pārdēvēšanas sarakstā"
-
-#~ msgid "Clear"
-#~ msgstr "Notīrīt"
-
-#~ msgid "Clear the file list below"
-#~ msgstr "Notīrīt failu sarakstu"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Par"
-
-#~ msgid "Display information about Thunar Bulk Rename"
-#~ msgstr "Parādīt informāciju par Thunar Masu Pārdēvešanu"
-
-#~ msgid "View the properties of the selected file"
-#~ msgstr "Apskatīt atlasītā faila rekvizītus"
-
-#~ msgid "Rename Multiple Files"
-#~ msgstr "Pārdēvēt vairākus failus"
-
-#~ msgid "_Rename Files"
-#~ msgstr "Pā_rdēvēt failus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click here to actually rename the files listed above to their new names."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uzklikšķiniet šeit, lai sāktu pārdēvēt failus uz augstāk norādītajiem "
-#~ "nosaukumiem."
-
-#~ msgid "New Name"
-#~ msgstr "Jauns nosaukums"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click here to view the documentation for the selected rename operation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uzklikšķiniet šeit, lai apskatītu izvēlētās pārdēvēšanas operācijas "
-#~ "dokumentāciju."
-
-#~ msgid ""
-#~ "No renamer modules were found on your system. Please check your\n"
-#~ "installation or contact your system administrator. If you install Thunar\n"
-#~ "from source, be sure to enable the \"Simple Builtin Renamers\" plugin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sistēmā netika atrasts neviens pārdēvēšanas modulis. Lūdzu pārbaudiet "
-#~ "savu\n"
-#~ "instalāciju vai sazinieties ar savas sistēmas administratoru. Ja "
-#~ "instalējat Thunar\n"
-#~ "no pirmavota, pārliecinieties, ka esat ieslēguši \"Simple Builtin Renamers"
-#~ "\" spraudni."
-
-#~ msgid "Select files to rename"
-#~ msgstr "Atlasiet failus pārdēvēšanai"
-
-#~ msgid "Audio Files"
-#~ msgstr "Audio faili"
-
-#~ msgid "Image Files"
-#~ msgstr "Attēlu faili"
-
-#~ msgid "Video Files"
-#~ msgstr "Video faili"
-
-#~ msgid "Bulk Rename"
-#~ msgstr "Masu pārdēvēšana"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thunar Bulk Rename is a powerful and extensible\n"
-#~ "tool to rename multiple files at once."
-#~ msgstr ""
-#~ "Thunar masu pārdēvēšana ir spēcīgs un paplašināms\n"
-#~ "rīks, daudzu failu vienlaicīgai pārdēvēšanai."
-
-#~ msgid "Remove File"
-#~ msgid_plural "Remove Files"
-#~ msgstr[0] "Noņemt failu"
-#~ msgstr[1] "Noņemt failus"
-#~ msgstr[2] "Noņemt failus"
-
-#~ msgid "Remove the selected file from the list of files to be renamed"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Remove the selected files from the list of files to be renamed"
-#~ msgstr[0] "Noņemt atlasīto failu no pārdēvēšanas saraksta"
-#~ msgstr[1] "Noņemt atlasītos failus no pārdēvēšanas saraksta"
-#~ msgstr[2] "Noņemt atlasītos failus no pārdēvēšanas saraksta"
-
-#~ msgid "Bulk Rename - Rename Multiple Files"
-#~ msgstr "Masu pārdēvēšana - Pārdēvē daudzus failus"
-
-#~ msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\"."
-#~ msgstr "Neizdevās pārdēvēt \"%s\" uz \"%s\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can either choose to skip this file and continue to rename the "
-#~ "remaining files, or revert the previously renamed files to their previous "
-#~ "names, or cancel the operation without reverting previous changes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Varat izvēlēties izlaist failu un turpināt pārdēvēt atlikušos failus, vai "
-#~ "atgriezt visus pārdēvētos failus uz iepriekšējiem nosaukumiem, vai atcelt "
-#~ "operāciju neatgriežot pārdēvēto failu nosaukums."
-
-#~ msgid "_Revert Changes"
-#~ msgstr "_Atgriezt izmaiņas"
-
-#~ msgid "_Skip This File"
-#~ msgstr "_Izlaist šo failu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vai vēlaties izlaist šo failu un turpināt pārdēvēt atlikušos failus?"
-
-#~ msgid "Configure the Thunar file manager"
-#~ msgstr "Konfigurēt Thunar failu pārvaldnieku"
-
-#~ msgid "File Manager"
-#~ msgstr "Failu pārvaldnieks"
-
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Darbavirsma"
-
-#~ msgid "Side Pane (Create Shortcut)"
-#~ msgid_plural "Side Pane (Create Shortcuts)"
-#~ msgstr[0] "Sānu rūts (izveidot īsinājumikonu)"
-#~ msgstr[1] "Sānu rūts (izveidot īsinājumikonas)"
-#~ msgstr[2] "Sānu rūts (izveidot īsinājumikonas)"
-
-#~ msgid "Add the selected folder to the shortcuts side pane"
-#~ msgid_plural "Add the selected folders to the shortcuts side pane"
-#~ msgstr[0] "Pievienot atlasīto mapi īsinājumikonas sānu rūtij"
-#~ msgstr[1] "Pievienot atlasītās mapes īsinājumikonas sānu rūtij"
-#~ msgstr[2] "Pievienot atlasītās mapes īsinājumikonas sānu rūtij"
-
-#~ msgid "_Mount Volume"
-#~ msgstr "_Montēt sējumu"
-
-#~ msgid "E_ject Volume"
-#~ msgstr "I_zgrūst sējumu"
-
-#~ msgid "_Unmount Volume"
-#~ msgstr "_Nomontēt sējumu"
-
-#~ msgid "_Remove Shortcut"
-#~ msgstr "_Izņemt īsinājumikonu"
-
-#~ msgid "Re_name Shortcut"
-#~ msgstr "Pār_dēvēt īsinājumikonu"
-
-#~ msgid "The path \"%s\" does not refer to a directory"
-#~ msgstr "Ceļš \"%s\" nenorāda uz direktoriju"
-
-#~ msgid "Failed to add new shortcut"
-#~ msgstr "Neizdevās pievienot jaunu īsinājumikonu"
-
-#~ msgid "Failed to eject \"%s\""
-#~ msgstr "Neizdevās izgrūst \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to unmount \"%s\""
-#~ msgstr "Neizdevās nomontēt \"%s\""
-
-#~ msgid "Click here to stop calculating the total size of the folder."
-#~ msgstr "Uzklikšķiniet, lai atceltu kalkulāciju kopējam mapes izmēram."
-
-#~ msgid "Calculation aborted"
-#~ msgstr "Kalkulācija atcelta"
-
-#~ msgid "Calculating..."
-#~ msgstr "Kalkulācija..."
-
-#~ msgid "%s Bytes"
-#~ msgstr "%s baiti"
-
-#~ msgid "%u item, totalling %s"
-#~ msgid_plural "%u items, totalling %s"
-#~ msgstr[0] "%u vienums, kopā %s"
-#~ msgstr[1] "%u vienumi, kopā %s"
-#~ msgstr[2] "%u vienumu, kopā %s"
-
-#~ msgid "Folder Context Menu"
-#~ msgstr "Mapes konteksta izvēlne"
-
-#~ msgid "Create an empty folder within the current folder"
-#~ msgstr "Izveidot tukšu mapi pašreizējā mapē"
-
-#~ msgid "Cu_t"
-#~ msgstr "Iz_griezt"
-
-#~ msgid "_Copy"
-#~ msgstr "_Kopēt"
-
-#~ msgid "_Paste"
-#~ msgstr "_Ielīmēt"
-
-#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pārvietot vai kopēt iepriekš atlasītos failus ar Izgriezt vai Kopēt "
-#~ "komandām"
-
-#~ msgid "_Delete"
-#~ msgstr "_Dzēst"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
-#~ "selected folder"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pārvietot vai kopēt, iepriekš atlasītos failus ar Izgriezt vai Kopēt "
-#~ "komandām, pašreizējā mapē"
-
-#~ msgid "Select _all Files"
-#~ msgstr "Atlasīt _visus failus"
-
-#~ msgid "Select all files in this window"
-#~ msgstr "Atlasīt visus failus pašreizējā logā"
-
-#~ msgid "Select _by Pattern..."
-#~ msgstr "Atlasīt _pēc shēmas..."
-
-#~ msgid "Select all files that match a certain pattern"
-#~ msgstr "Atlasīt visus failus, kuri atbilst noteiktai shēmai"
-
-#~ msgid "Du_plicate"
-#~ msgstr "Du_blēt"
-
-#~ msgid "Ma_ke Link"
-#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
-#~ msgstr[0] "Veid_ot saiti"
-#~ msgstr[1] "Veid_ot saites"
-#~ msgstr[2] "Veid_ot saites"
-
-#~ msgid "_Rename..."
-#~ msgstr "Pā_rdēvēt"
-
-#~ msgid "_Restore"
-#~ msgstr "_Atjaunot"
-
-#~ msgid "Create _Document"
-#~ msgstr "Izveidot _dokumentu"
-
-#~ msgid "Loading folder contents..."
-#~ msgstr "Ielādēju mapes saturu..."
-
-#~ msgid "New Empty File"
-#~ msgstr "Jauns tukšs fails"
-
-#~ msgid "New Empty File..."
-#~ msgstr "Jauns tukšs fails..."
-
-#~ msgid "Create Document from template \"%s\""
-#~ msgstr "Izveidot dokumentu no sagataves \"%s\""
-
-#~ msgid "Select by Pattern"
-#~ msgstr "Atlasīt pēc shēmas"
-
-#~ msgid "_Select"
-#~ msgstr "_Atlasīt"
-
-#~ msgid "_Pattern:"
-#~ msgstr "_Shēma:"
-
-#~ msgid "Invalid filename provided by XDS drag site"
-#~ msgstr "XDS mešanas vietne sniegusi nederīgs faila nosaukumu"
-
-#~ msgid "Failed to create a link for the URL \"%s\""
-#~ msgstr "Neizdevās izveidot saiti uz URL \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to open directory \"%s\""
-#~ msgstr "Neizdevās atvērt direktoriju \"%s\""
-
-#~ msgid "Prepare the selected file to be moved with a Paste command"
-#~ msgid_plural "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-#~ msgstr[0] "Sagatavot atlasīto failu pārvietošanai ar ielīmēšanas komandu"
-#~ msgstr[1] "Sagatavot atlasītos failus pārvietošanai ar ielīmēšanas komandu"
-#~ msgstr[2] "Sagatavot atlasītos failus pārvietošanai ar ielīmēšanas komandu"
-
-#~ msgid "Prepare the selected file to be copied with a Paste command"
-#~ msgid_plural "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-#~ msgstr[0] "Sagatavot atlasīto failu kopēšanai ar ielīmēšanas komandu"
-#~ msgstr[1] "Sagatavot atlasītos failus kopēšanai ar ielīmēšanas komandu"
-#~ msgstr[2] "Sagatavot atlasītos failus kopēšanai ar ielīmēšanas komandu"
-
-#~ msgid "Delete the selected file"
-#~ msgid_plural "Delete the selected files"
-#~ msgstr[0] "Dzēst atlasīto failu"
-#~ msgstr[1] "Dzēst atlasītos failus"
-#~ msgstr[2] "Dzēst atlasītos failus"
-
-#~ msgid "Duplicate the selected file"
-#~ msgid_plural "Duplicate each selected file"
-#~ msgstr[0] "Dublēt atlasīto failu"
-#~ msgstr[1] "Dublēt atlasītos failus"
-#~ msgstr[2] "Dublēt atlasītos failus"
-
-#~ msgid "Create a symbolic link for the selected file"
-#~ msgid_plural "Create a symbolic link for each selected file"
-#~ msgstr[0] "Izveidot simbolisko saiti atlasītajam failam"
-#~ msgstr[1] "Izveidot simboliskās saites atlasītajiem failiem"
-#~ msgstr[2] "Izveidot simboliskās saites atlasītajiem failiem"
-
-#~ msgid "Rename the selected file"
-#~ msgid_plural "Rename the selected files"
-#~ msgstr[0] "Pārdēvēt atlasīto failu"
-#~ msgstr[1] "Pārdēvēt atlasītos failus"
-#~ msgstr[2] "Pārdēvēt atlasītos failus"
-
-#~ msgid "Restore the selected file"
-#~ msgid_plural "Restore the selected files"
-#~ msgstr[0] "Atjaunot failu"
-#~ msgstr[1] "Atjaunot failus"
-#~ msgstr[2] "Atjaunot failus"
-
-#~ msgid "No Templates installed"
-#~ msgstr "Nav instalēta neviena sagatave"
-
-#~ msgid "_Empty File"
-#~ msgstr "_Tukšs fails"
-
-#~ msgid "T_rash"
-#~ msgstr "Mi_skaste"
-
-#~ msgid "Display the contents of the trash can"
-#~ msgstr "Attēlot miskastes saturu"
-
-#~ msgid "Loading..."
-#~ msgstr "Ielāde..."
-
-#~ msgid "_Paste Into Folder"
-#~ msgstr "_Ielīmēt mapē"
-
-#~ msgid "P_roperties..."
-#~ msgstr "_Rekvizīti"
-
-#~ msgid "Today"
-#~ msgstr "Šodien"
-
-#~ msgid "Today at %X"
-#~ msgstr "Šodien %X"
-
-#~ msgid "Yesterday"
-#~ msgstr "Vakar"
-
-#~ msgid "Yesterday at %X"
-#~ msgstr "Vakar %X"
-
-#~ msgid "%A at %X"
-#~ msgstr "%A %X"
-
-#~ msgid "%x at %X"
-#~ msgstr "%x %X"
-
-#~ msgid "Open New _Window"
-#~ msgstr "Atvērt jaunu _logu"
-
-#~ msgid "Open a new Thunar window for the displayed location"
-#~ msgstr "Atvērt jaunu Thunar logu pašreizējai vietai"
-
-#~ msgid "Close _All Windows"
-#~ msgstr "Aizvērt _visus logus"
-
-#~ msgid "Close all Thunar windows"
-#~ msgstr "Aizvērt visus Thunar logus"
-
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "Ai_zvērt"
-
-#~ msgid "Close this window"
-#~ msgstr "Aizvērt šo logu"
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Rediģēt"
-
-#~ msgid "Pr_eferences..."
-#~ msgstr "Uzstādī_jumi"
-
-#~ msgid "Edit Thunars Preferences"
-#~ msgstr "Rediģēt Thunar uzstādījumus"
-
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "_Skats"
-
-#~ msgid "_Reload"
-#~ msgstr "Pā_rlādēt"
-
-#~ msgid "Reload the current folder"
-#~ msgstr "Pārlādēt pašreizējo mapi"
-
-#~ msgid "_Location Selector"
-#~ msgstr "_Vietas atlasītājs"
-
-#~ msgid "_Side Pane"
-#~ msgstr "Sā_nu rūts"
-
-#~ msgid "Zoom I_n"
-#~ msgstr "Piet_uvināt"
-
-#~ msgid "Show the contents in more detail"
-#~ msgstr "Rādīt saturu detalizētāk"
-
-#~ msgid "Zoom _Out"
-#~ msgstr "A_ttālināt"
-
-#~ msgid "Show the contents in less detail"
-#~ msgstr "Rādīt saturu ne tik detalizēti"
-
-#~ msgid "Normal Si_ze"
-#~ msgstr "Parasts i_zmērs"
-
-#~ msgid "Show the contents at the normal size"
-#~ msgstr "Rādīt saturu parastā izmērā"
-
-#~ msgid "_Go"
-#~ msgstr "_Doties"
-
-#~ msgid "Open _Parent"
-#~ msgstr "Atvērt _vecāku"
-
-#~ msgid "Open the parent folder"
-#~ msgstr "Atvērt vecāka mapi"
-
-#~ msgid "_Home"
-#~ msgstr "_Mājas"
-
-#~ msgid "Go to the home folder"
-#~ msgstr "Doties uz mājas mapi"
-
-#~ msgid "Go to the desktop folder"
-#~ msgstr "Doties uz darbavirsmas mapi"
-
-#~ msgid "Go to the documents folder"
-#~ msgstr "Doties uz dokumentu mapi"
-
-#~ msgid "Go to the downloads folder"
-#~ msgstr "Doties uz lejupielāžu mapi"
-
-#~ msgid "Go to the music folder"
-#~ msgstr "Doties uz mūzikas mapi"
-
-#~ msgid "Go to the pictures folder"
-#~ msgstr "Doties uz attēlu mapi"
-
-#~ msgid "Go to the videos folder"
-#~ msgstr "Doties uz video mapi"
-
-#~ msgid "Go to the public folder"
-#~ msgstr "Doties uz publisko mapi"
-
-#~ msgid "T_emplates"
-#~ msgstr "Sagatav_es"
-
-#~ msgid "Go to the templates folder"
-#~ msgstr "Doties uz sagatavju mapi"
-
-#~ msgid "_Open Location..."
-#~ msgstr "_Atvērt vietu..."
-
-#~ msgid "Specify a location to open"
-#~ msgstr "Norādiet atveremo vietu "
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_Palīdzība"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "_Saturs"
-
-#~ msgid "Display Thunar user manual"
-#~ msgstr "Parādīt Thunar lietošanas rokasgrāmatu"
-
-#~ msgid "Display information about Thunar"
-#~ msgstr "Parādīt informāciju par Thunar"
-
-#~ msgid "Show _Hidden Files"
-#~ msgstr "Rādīt _slēptos failus"
-
-#~ msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
-#~ msgstr "Pārslēdz slēpto failu attēlojumu pašreizējā logā"
-
-#~ msgid "_Pathbar Style"
-#~ msgstr "_Ceļajoslu stils"
-
-#~ msgid "Modern approach with buttons that correspond to folders"
-#~ msgstr "Moderna pieeja, ar pogām, kuras atbilst mapēm"
-
-#~ msgid "_Toolbar Style"
-#~ msgstr "_Rīkjoslu stils"
-
-#~ msgid "Traditional approach with location bar and navigation buttons"
-#~ msgstr "Tradicionāla pieeja, ar atrašanās vietas joslu un navigācijas pogām"
-
-#~ msgid "_Shortcuts"
-#~ msgstr "Ī_sinājumikonas"
-
-#~ msgid "Toggles the visibility of the shortcuts pane"
-#~ msgstr "Pārslēdz īsinājumikonas rūts redzamību"
-
-#~ msgid "_Tree"
-#~ msgstr "_Koks"
-
-#~ msgid "Toggles the visibility of the tree pane"
-#~ msgstr "Pārslēdz koka rūts redzamību"
-
-#~ msgid "St_atusbar"
-#~ msgstr "St_atusajosla"
-
-#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
-#~ msgstr "Mainīt loga statusajoslas redzamību"
-
-#~ msgid "View as _Icons"
-#~ msgstr "Skatīt, kā _ikonas"
-
-#~ msgid "Display folder content in an icon view"
-#~ msgstr "Attēlot mapes saturu ikonu skatā"
-
-#~ msgid "View as _Detailed List"
-#~ msgstr "Skatīt, kā _detalizētu sarakstu"
-
-#~ msgid "Display folder content in a detailed list view"
-#~ msgstr "Attēlot mapes saturu detalizētā saraksta skatā"
-
-#~ msgid "View as _Compact List"
-#~ msgstr "Skatīt, kā _kompaktu sarakstu"
-
-#~ msgid "Display folder content in a compact list view"
-#~ msgstr "Attēlot mapes saturu kompaktā saraksta skatā"
-
-#~ msgid "Warning, you are using the root account, you may harm your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uzmanību, jūs izmantojat root lietotāja kontu, Jūs varat kaitēt savai "
-#~ "sistēmai."
-
-#~ msgid "Failed to open parent folder"
-#~ msgstr "Neizdevās atvērt vecāka mapi"
-
-#~ msgid "Failed to open the home folder"
-#~ msgstr "Neizdevās atvērt mājas mapi"
-
-#~ msgid "Failed to open folder \"%s\""
-#~ msgstr "Neizdevās atvērt mapi \"%s\""
-
-#~ msgid "About Templates"
-#~ msgstr "Par sagatavēm"
-
-#~ msgid ""
-#~ "All files in this folder will appear in the \"Create Document\" menu."
-#~ msgstr "Visi faili šai mapē parādīsies izvēlnē \"Izveidot dokumentu\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you frequently create certain kinds  of documents, make a copy of one "
-#~ "and put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in "
-#~ "the \"Create Document\" menu.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a "
-#~ "copy of the document will be created in the directory you are viewing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ja bieži veidojat noteikta veida dokumentus, izveidojiet šai mapē vienu "
-#~ "dokumenta kopiju. Thunar izveidos šim dokumentam ierakstu izvēlnē "
-#~ "\"Izveidot dokumentu\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "Pēc tam varat izvēlēties, šo ierakstu no \"Izveidot dokumentu\" izvēlnes "
-#~ "un tiks izveidota šī dokumenta kopija pašreizējā direktorijā."
-
-#~ msgid "Do _not display this message again"
-#~ msgstr "Vairs _nerādīt šo ziņu"
-
-#~ msgid "Failed to display the contents of the trash can"
-#~ msgstr "Neizdevās parādīt miskastes saturu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thunar is a fast and easy to use file manager\n"
-#~ "for the Xfce Desktop Environment."
-#~ msgstr ""
-#~ "Thunar ir ātrs un viegli lietojams failu pārvaldnieks\n"
-#~ "priekš Xfce vides."
-
-#~ msgid "Label"
-#~ msgstr "Etiķete"
-
-#~ msgid "Text of the page's label"
-#~ msgstr "Lapas etiķetes teksts"
-
-#~ msgid "Label widget"
-#~ msgstr "Etiķetes logdaļa"
-
-#~ msgid "A widget to display in place of the usual page label"
-#~ msgstr "Logdaļa, kuru attēlot lapas etiķetes vietā"
-
-#~ msgid "Resident"
-#~ msgstr "Rezidents"
-
-#~ msgid "Don't unload the plugin from memory"
-#~ msgstr "Neizlādēt spraudni no atmiņas"
-
-#~ msgid "Help URL"
-#~ msgstr "Palīdzības URL"
-
-#~ msgid "The URL to the documentation of the renamer"
-#~ msgstr "URL uz pārdēvētāja dokumentāciju"
-
-#~ msgid "The user visible name of the renamer"
-#~ msgstr "Pārdēvētāja redzamais vārds lietotājam"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "Apraksts:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of "
-#~ "Firefox."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vispārējs ieraksta nosaukums, piemēram, \"Tīmekļa Pārlūks\" Firefox "
-#~ "gadījumā."
-
-#~ msgid "Command:"
-#~ msgstr "Komanda:"
-
-#~ msgid "The program to execute, possibly with arguments."
-#~ msgstr "Izpildāmā programma, iespējams ar argumentiem."
-
-#~ msgid "URL:"
-#~ msgstr "URL:"
-
-#~ msgid "The URL to access."
-#~ msgstr "Piekļuves URL."
-
-#~ msgid "Comment:"
-#~ msgstr "Komentārs:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case "
-#~ "of Firefox. Should not be redundant with the name or the description."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ieraksta paskaidre, piemēram, \"Apskata Interneta lapas\" Firefox "
-#~ "gadījumā. Nevajadzētu atbilst nosaukumam un aprakstam."
-
-#~ msgid "Options:"
-#~ msgstr "Opcijas:"
-
-#~ msgid "Use _startup notification"
-#~ msgstr "Izmantot _sāknēšanas paziņošanu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to enable startup notification when the command is run "
-#~ "from the file manager or the menu. Not every application supports startup "
-#~ "notification."
-#~ msgstr ""
-#~ "Atzīmējiet šo opciju, lai ieslēgt sāknēšanas paziņošanu, kad komanda tiek "
-#~ "izsaukta no failu pārvaldnieka vai izvēlnes. Ne visas lietotnes atbalsta "
-#~ "sāknēsanas paziņošanu."
-
-#~ msgid "Run in _terminal"
-#~ msgstr "Palaist _terminālī"
-
-#~ msgid "Select this option to run the command in a terminal window."
-#~ msgstr "Atlasiet šo opciju, lai palaistu komandu termināļa logā."
-
-#~ msgid "Launcher"
-#~ msgstr "Palaidējs"
-
-#~ msgid "Link"
-#~ msgstr "Saite"
-
-#~ msgid "Failed to save \"%s\"."
-#~ msgstr "Neizdevās saglabāt \"%s\"."
-
-#~ msgid "Date Taken:"
-#~ msgstr "Uzņemšanas datums:"
-
-#~ msgid "Camera Brand:"
-#~ msgstr "Kameras zīmols:"
-
-#~ msgid "Camera Model:"
-#~ msgstr "Kameras modelis:"
-
-#~ msgid "Exposure Time:"
-#~ msgstr "Atklāšanas laiks:"
-
-#~ msgid "Exposure Program:"
-#~ msgstr "Atklāšanas programma:"
-
-#~ msgid "Aperture Value:"
-#~ msgstr "Atveres vērtība:"
-
-#~ msgid "Metering Mode:"
-#~ msgstr "Mērīšanas režīms:"
-
-#~ msgid "Flash Fired:"
-#~ msgstr "Zibspuldze: "
-
-#~ msgid "Focal Length:"
-#~ msgstr "Fokusa garums:"
-
-#~ msgid "Shutter Speed:"
-#~ msgstr "Aizvara ātrums:"
-
-#~ msgid "ISO Speed Ratings:"
-#~ msgstr "ISO ātruma reitings:"
-
-#~ msgid "Software:"
-#~ msgstr "Programmatūra:"
-
-#~ msgid "Image"
-#~ msgstr "Attēls"
-
-#~ msgid "Image Type:"
-#~ msgstr "Attēla tips:"
-
-#~ msgid "%dx%d pixel"
-#~ msgid_plural "%dx%d pixels"
-#~ msgstr[0] "%dx%d pikselis"
-#~ msgstr[1] "%dx%d pikseļi"
-#~ msgstr[2] "%dx%d pikseļu"
-
-#~ msgid "Con_vert to:"
-#~ msgstr "Kon_vertēt uz:"
-
-#~ msgid "Uppercase / Lowercase"
-#~ msgstr "Augšējā / apakšējā reģistrā"
-
-#~ msgid "Insert _time:"
-#~ msgstr "Iespraust _laiku:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The format describes the date and time parts to insert into the file "
-#~ "name. For example, %Y will be substituted with the year, %m with the "
-#~ "month and %d with the day. See the documentation of the date utility for "
-#~ "additional information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Formāts apraksta datuma un laika daļas, kuras jāievieto faila nosaukumā. "
-#~ "Piemēram, %Y tiks aizvietots ar gadu, %m ar mēnesi un %d ar dienu. "
-#~ "Apskatiet datuma sīklietotnes dokumentāciju papildus informācijai."
-
-#~ msgid "_At position:"
-#~ msgstr "P_ozīcijā:"
-
-#~ msgid "Insert Date / Time"
-#~ msgstr "Iespraust datumu / laiku"
-
-#~ msgid "lowercase"
-#~ msgstr "apakšējā reģistrā"
-
-#~ msgid "UPPERCASE"
-#~ msgstr "AUGŠĒJĀ REĢISTRĀ"
-
-#~ msgid "Camelcase"
-#~ msgstr "KamieļaReģistrā"
-
-#~ msgid "Insert"
-#~ msgstr "Iespraust"
-
-#~ msgid "Overwrite"
-#~ msgstr "Pārrakstīt"
-
-#~ msgid "1, 2, 3, ..."
-#~ msgstr "1, 2, 3, ..."
-
-#~ msgid "01, 02, 03, ..."
-#~ msgstr "01, 02, 03, ..."
-
-#~ msgid "001, 002, 003, ..."
-#~ msgstr "001, 002, 003, ..."
-
-#~ msgid "0001, 0002, 0003, ..."
-#~ msgstr "0001, 0002, 0003, ..."
-
-#~ msgid "a, b, c, d, ..."
-#~ msgstr "a, b, c, d, ..."
-
-#~ msgid "From the front (left)"
-#~ msgstr "No priekšas (kreisais)"
-
-#~ msgid "From the back (right)"
-#~ msgstr "No aizmugures (labais)"
-
-#~ msgid "Old Name - Text - Number"
-#~ msgstr "Vecais nosaukums - Teksts - Skaitlis"
-
-#~ msgid "Number - Text - Old Name"
-#~ msgstr "Skaitlis - Teksts - Vecais nosaukums"
-
-#~ msgid "Text - Number"
-#~ msgstr "Teksts - Skaitlis"
-
-#~ msgid "Number - Text"
-#~ msgstr "Skaitlis - Teksts"
-
-#~ msgid "Current"
-#~ msgstr "Pašreizējais"
-
-#~ msgid "Date Picture Taken"
-#~ msgstr "Attēla uzņemšanas datums"
-
-#~ msgid "_Text:"
-#~ msgstr "_Teksts:"
-
-#~ msgid "Insert / Overwrite"
-#~ msgstr "Iespraust / Pārrakstīt"
-
-#~ msgid "_Number Format:"
-#~ msgstr "_Skaitļa formāts:"
-
-#~ msgid "_Start With:"
-#~ msgstr "_Sākt ar:"
-
-#~ msgid "Text _Format:"
-#~ msgstr "Teksta _formāts:"
-
-#~ msgid "Numbering"
-#~ msgstr "Numerācija"
-
-#~ msgid "Remove _From Position:"
-#~ msgstr "Noņemt _no pozīcijas:"
-
-#~ msgid "_To Position:"
-#~ msgstr "_Uz pozīciju:"
-
-#~ msgid "Remove Characters"
-#~ msgstr "Nodzēst rakstzīmes"
-
-#~ msgid "_Search For:"
-#~ msgstr "_Meklēt:"
-
-#~ msgid "Enter the text to search for in the file names."
-#~ msgstr "Ievadiet tekstu, lai meklētu faila nosaukumos."
-
-#~ msgid "Regular _Expression"
-#~ msgstr "Regulārā i_zteiksme"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you enable this option, the pattern will be treated as a regular "
-#~ "expression and matched using the Perl-compatible regular expressions "
-#~ "(PCRE). Check the documentation for details about the regular expression "
-#~ "syntax."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ja Jūs ieslēgsiet šo opciju, tad shēma tiks uztverta, kā regulāra "
-#~ "izteiksme un meklēšanā tiks izmantotas Perl-saderīgās regulārās "
-#~ "izteiksmes (PCRE). Pārbaudiet dokumentāciju, lai uzzinātu, ko vairāk par "
-#~ "regulāro izteiksmju sintaksi."
-
-#~ msgid "Replace _With:"
-#~ msgstr "Aizvietot _ar:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter the text that should be used as replacement for the pattern above."
-#~ msgstr "Ievadiet tekstu, ar kuru aizvietot augšā ievadīto shēmu."
-
-#~ msgid "C_ase Sensitive Search"
-#~ msgstr "Reģ_istra jūtīgā meklēšana"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you enable this option, the pattern will be searched in a case-"
-#~ "sensitive manner. The default is to use a case-insensitive search."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ja, Jūs ieslēgsiet šo opciju, shēma tiks meklēta ar reģistra jūtīgu "
-#~ "manieri. Pēc noklusēta tiek meklētas ar reģistra nejūtīgu manieri."
-
-#~ msgid "Invalid regular expression, at character position %ld: %s"
-#~ msgstr "Nederīga regulārā izteiksme, pie simbolu pozīcijas %ld: %s"
-
-#~ msgid "Search & Replace"
-#~ msgstr "Meklēt un aizvietot"
-
-#~ msgid "Send \"%s\" as compressed archive?"
-#~ msgstr "Sūtīt \"%s\", kā saspiestu arhīvu?"
-
-#~ msgid "Send _directly"
-#~ msgstr "Sūtīt _tieši"
-
-#~ msgid "Send com_pressed"
-#~ msgstr "Sūtīt sas_piestu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When sending a file via email, you can either choose to send the file "
-#~ "directly, as is, or compress the file before attaching it to an email. It "
-#~ "is highly recommended to compress large files before sending them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kad sūtāt failus pa e-pastu, varat izvēlēties sūtīt failu pa tiešo, vai "
-#~ "kā, kompresētu arhīvu. Iesakām lielus failus saspiest pirms sūtīšanas."
-
-#~ msgid "Send %d file as compressed archive?"
-#~ msgid_plural "Send %d files as compressed archive?"
-#~ msgstr[0] "Sūtīt %d failu, kā arhīvu?"
-#~ msgstr[1] "Sūtīt %d failus, kā arhīvu?"
-#~ msgstr[2] "Sūtīt %d failu, kā arhīvu?"
-
-#~ msgid "Send as _archive"
-#~ msgstr "Sūtīt, kā _arhīvu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When sending multiple files via email, you can either choose to send the "
-#~ "files directly, attaching multiple files to an email, or send all files "
-#~ "compressed into a single archive file and attach the archive. It is "
-#~ "highly recommended to send multiple large files as archive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kad sūtāt vairākus failus pa e-pastu, varat izvēlēties sūtīt failus "
-#~ "tieši, pievienojot vairākus failus e-pastam, vai sūtīt failus saspiestus "
-#~ "vienā arhīva failā, kurš tiek pievienots e-pastam. Ieteicams vairākus "
-#~ "lielus failus sūtīt, kā arhīvu."
-
-#~ msgid "Compressing files..."
-#~ msgstr "Failu saspiešana..."
-
-#~ msgid "ZIP command terminated with error %d"
-#~ msgstr "ZIP komanda nobeidzās ar kļūdu %d"
-
-#~ msgid "Failed to create temporary directory"
-#~ msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu direktoriju"
-
-#~ msgid "Failed to create symbolic link for \"%s\""
-#~ msgstr "Neizdevās izveidot simbolu saiti priekš \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to compress %d file"
-#~ msgid_plural "Failed to compress %d files"
-#~ msgstr[0] "Neizdevās saspiest %d failu"
-#~ msgstr[1] "Neizdevās saspiest %d failus"
-#~ msgstr[2] "Neizdevās saspiest %d failus"
-
-#~ msgid "Failed to compose new email"
-#~ msgstr "Neizdevās izveidot jaunu e-pastu"
-
-#~ msgid "Mail Recipient"
-#~ msgstr "Pasta saņēmējs"
-
-#~ msgid "Failed to connect to the Trash"
-#~ msgstr "Neizdevās savienoties ar Miskasti"
-
-#~ msgid "Trash contains files"
-#~ msgstr "Miskaste satur failus"
-
-#~ msgid "Trash is empty"
-#~ msgstr "Miskaste ir tukša"
-
-#~ msgid "Display the trash can"
-#~ msgstr "Attēlot miskasti"
-
-#~ msgid "Trash Applet"
-#~ msgstr "Miskastes sīklietotne"
-
-#~ msgid "Custom Actions"
-#~ msgstr "Pielāgotās darbības"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can configure custom actions that will appear in the\n"
-#~ "file managers context menus for certain kinds of files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Varat konfigurēt pielāgotas darbības, kuras parādīsies\n"
-#~ "failu pārvaldnieka konteksta izvēlnēs, noteiktiem failu tipiem."
-
-#~ msgid "Add a new custom action."
-#~ msgstr "Pievienot jaunu pielāgotu darbību."
-
-#~ msgid "Edit the currently selected action."
-#~ msgstr "Rediģēt atlasīto darbību."
-
-#~ msgid "Delete the currently selected action."
-#~ msgstr "Dzēst atlasīto darbību."
-
-#~ msgid "Move the currently selected action up by one row."
-#~ msgstr "Pārvietot, atlasīto darbību, pa vienu rindu augstāk."
-
-#~ msgid "Move the currently selected action down by one row."
-#~ msgstr "Pārvietot, atlasīto darbību, pa vienu rindu zemāk."
-
-#~ msgid "Edit Action"
-#~ msgstr "Rediģēt darbību"
-
-#~ msgid "Create Action"
-#~ msgstr "Izveidot darbību"
-
-#~ msgid "Failed to save actions to disk."
-#~ msgstr "Neizdevās saglabāt darbības uz diska."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to delete\n"
-#~ "action \"%s\"?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Esat drošs, ka vēlaties dzēst\n"
-#~ "darbību \"%s\"?"
-
-#~ msgid "If you delete a custom action, it is permanently lost."
-#~ msgstr "Ja dzēsīsiet pielāgoto darbību, tā zudīs neatgriezeniski."
-
-#~ msgid "Basic"
-#~ msgstr "Pamata"
-
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "_Nosaukums:"
-
-#~ msgid "The name of the action that will be displayed in the context menu."
-#~ msgstr "Nosaukums darbībai, kurš tiks attēlots konteksta izvēlnē."
-
-#~ msgid "_Description:"
-#~ msgstr "_Apraksts:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The description of the action that will be displayed as tooltip in the "
-#~ "statusbar when selecting the item from the context menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Darbības apraksts, kurš tiks attēlots, kā paskaidre statusajoslā, kad "
-#~ "vienums tiks atlasīts konteksta izvēlnē."
-
-#~ msgid "_Command:"
-#~ msgstr "_Komanda:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The command (including the necessary parameters) to perform the action. "
-#~ "See the command parameter legend below for a list of supported parameter "
-#~ "variables, which will be substituted when launching the command. When "
-#~ "upper-case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be "
-#~ "applicable even if more than one item is selected. Else the action will "
-#~ "only be applicable if exactly one item is selected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Komanda (ieskaitot nepieciešamos parametrus) darbības veikšanai. Apakšā "
-#~ "dota komandas parametru eksplikācija, saraksts ar mainīgajiem "
-#~ "parametriem, kuri tiks aizvietoti pie komandu izpildes. Kad augšējā "
-#~ "reģistra burti (%F, %D, %N) tiek lietoti, darbība būs pieejama pat, ja "
-#~ "tiek iekrāsots vairāk par vienu vienumu. Pie mazā burtu reģistra, darbība "
-#~ "būs pieejama tikai vienam atlasītam vienumam."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Browse the file system to select an application to use for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pārlūkot faila sistēmu, lai norādītu lietotni, kura tiks izmantota šai "
-#~ "darbībai."
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "_Ikona:"
-
-#~ msgid "No icon"
-#~ msgstr "Nav ikonas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click this button to select an icon file that will be displayed in the "
-#~ "context menu in addition to the action name chosen above."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uzklikšķiniet uz šīs pogas, lai atlasītu ikonas failu, kurš tiks attēlots "
-#~ "blakus izvēlētajam darbības nosaukumam konteksta izvēlnē."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following command parameters will be\n"
-#~ "substituted when launching the action:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sekojoši komandas parametri tiks\n"
-#~ "aizvietoti, pie darbības izsaukšanas:"
-
-#~ msgid "the path to the first selected file"
-#~ msgstr "ceļš uz pirmo atlasīto failu"
-
-#~ msgid "the paths to all selected files"
-#~ msgstr "ceļš uz visiem atlasītajiem failiem"
-
-#~ msgid "directory containing the file that is passed in %f"
-#~ msgstr "direktorija, kura satur failu, kurš ir padots pa %f"
-
-#~ msgid "directories containing the files that are passed in %F"
-#~ msgstr "direktorijas, kuras satur failus, kuri ir padoti pa %F"
-
-#~ msgid "the first selected filename (without path)"
-#~ msgstr "pirmais atlasītais faila nosaukums (bez ceļa)"
-
-#~ msgid "the selected filenames (without paths)"
-#~ msgstr "atlasītie faila nosaukumi (bez ceļiem)"
-
-#~ msgid "Appearance Conditions"
-#~ msgstr "Izskata nosacījumi"
-
-#~ msgid "_File Pattern:"
-#~ msgstr "_Faila shēma:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter a list of patterns that will be used to determine whether this "
-#~ "action should be displayed for a selected file. If you specify more than "
-#~ "one pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. "
-#~ "*.txt;*.doc)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ievadiet shēmu sarakstu, kuru izmantos, lai noteiktu vai šī darbība tiks "
-#~ "attēlota atlasītajam failam. Ja Jūs vēlaties norādīt vairāk par vienu "
-#~ "shēmu, tad atdalīšanai izmantojiet semikolu (*.txt;*.doc)."
-
-#~ msgid "Appears if selection contains:"
-#~ msgstr "Parādās, ja atlase satur:"
-
-#~ msgid "_Directories"
-#~ msgstr "_Direktorijas"
-
-#~ msgid "_Audio Files"
-#~ msgstr "_Audio failus"
-
-#~ msgid "_Image Files"
-#~ msgstr "_Attēlu failus"
-
-#~ msgid "_Text Files"
-#~ msgstr "_Teksta failus"
-
-#~ msgid "_Video Files"
-#~ msgstr "_Video failus"
-
-#~ msgid "_Other Files"
-#~ msgstr "_Citus failus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This page lists the conditions under which the\n"
-#~ "action will appear in the file managers context\n"
-#~ "menus. The file patterns are specified as a list\n"
-#~ "of simple file patterns separated by semicolons\n"
-#~ "(e.g. *.txt;*.doc). For an action to appear in the\n"
-#~ "context menu of a file or folder, atleast one of\n"
-#~ "these patterns must match the name of the file\n"
-#~ "or folder. Additionally, you can specify that the\n"
-#~ "action should only appear for certain kinds of\n"
-#~ "files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Šī lapa uzskaita nosacījumus, pēc kuriem darbības\n"
-#~ "tiks attēlotas failu pārvaldnieku konteksta izvēlnēs.\n"
-#~ "Failu shēma tiek norādīta, kā vienkāršas faila shēmas\n"
-#~ "saraksts atdalītas ar semikoliem (*.txt;*.doc).\n"
-#~ "Lai darbība parādītos faila vai mapes konteksta\n"
-#~ "izvēlnē, vismaz vienai no šīm shēmam jasakrīt\n"
-#~ "ar faila vai mapes nosaukumu.\n"
-#~ "Papildus Jūs varat norādīt, ka darbībai konteksta\n"
-#~ "izvēlnēs jāparādas tikai noteiktiem failu\n"
-#~ "tipiem."
-
-#~ msgid "Unknown element <%s>"
-#~ msgstr "Nezināms elements <%s>"
-
-#~ msgid "End element handler called while in root context"
-#~ msgstr "Beigu elementa apdarinātājs izsaukts atrodoties saknes kontekstā"
-
-#~ msgid "Unknown closing element <%s>"
-#~ msgstr "Nezināms aizverošais elements <%s>"
-
-#~ msgid "Failed to determine save location for uca.xml"
-#~ msgstr "Neizdevās noteikt saglabāšanas vietu uca.xml failam"
-
-#~ msgid "Command not configured"
-#~ msgstr "Komanda nav konfigurēta"
-
-#~ msgid "Configure c_ustom actions..."
-#~ msgstr "Konfigurēt pi_elāgotās darbības..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Setup custom actions that will appear in the file managers context menus"
-#~ msgstr ""
-#~ "Izveidot pielāgotas darbības, kuras būs pieejamas failu pārvaldnieka "
-#~ "konteksta izvēlnēs"
-
-#~ msgid "Failed to launch action \"%s\"."
-#~ msgstr "Neizdevās izpildīt darbību \"%s\"."
-
-#~ msgid "Example for a custom action"
-#~ msgstr "Paraugs pielāgotai darbībai"
-
-#~ msgid "Open Terminal Here"
-#~ msgstr "Atvērt šeit termināli"
-
-#~ msgid "Set as wallpaper"
-#~ msgstr "Uzstādīt kā ekrāna tapeti"
-
-#~ msgid "Browse the filesystem with the file manager"
-#~ msgstr "Pārlūko failu sistēmu ar failu pārvaldnieku"
-
-#~ msgid "Thunar File Manager"
-#~ msgstr "Thunar failu pārvaldnieks"
-
-#~ msgid "Open Folder"
-#~ msgstr "Atvērt mapi"
-
-#~ msgid "Open Folder with Thunar"
-#~ msgstr "Atvērt mapi ar Thunar"
-
-#~ msgid "Open the specified folders in Thunar"
-#~ msgstr "Atvērt norādītās mapes ar Thunar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "File Manager Settings"
-#~ msgstr "Failu pārvaldnieks"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Thunar Settings"
-#~ msgstr "Thunar: %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s (%s)"
-#~ msgstr "\"%s\" (%s) %s"
-
-#~ msgid "Failed to open the templates folder"
-#~ msgstr "Neizdevās atvērt sagatavju mapi"
diff --git a/po/mk.po b/po/mk.po
index d00772b..5111d78 100644
--- a/po/mk.po
+++ b/po/mk.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Thunar 0.9.0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-18 20:44+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-18 21:01+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2006-12-24 20:21+0100\n"
 "Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan at lugola.net>\n"
 "Language-Team: Macedonian <ossm-members at hedona.on.net.mk>\n"
@@ -378,2288 +378,3 @@ msgstr "Не успеав да ја најдам точката на мотни
 #, c-format
 msgid "Failed to connect to the HAL daemon: %s"
 msgstr "Не успеав да се поврзам со HAL демонот: %s"
-
-#~ msgid "Open the bulk rename dialog"
-#~ msgstr "Отвори прозорец за групно преименување"
-
-#~ msgid "Run in daemon mode"
-#~ msgstr "Стартувај во демон мод"
-
-#~ msgid "Run in daemon mode (not supported)"
-#~ msgstr "Стартувањето во демон модот (не е поддржано)"
-
-#~ msgid "Quit a running Thunar instance"
-#~ msgstr "Исклучи го активниот примерок од Thunar"
-
-#~ msgid "Quit a running Thunar instance (not supported)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Исклучувањето на моменталниот активниот примерок од Thunar (не е "
-#~ "поддржано)"
-
-#~ msgid "Print version information and exit"
-#~ msgstr "Отпечати информација за верзијата и излези"
-
-#~ msgid "Thunar"
-#~ msgstr "Thunar"
-
-#~ msgid "[FILES...]"
-#~ msgstr "[ДАТОТЕКИ...ѓ"
-
-#~ msgid "Thunar: Failed to open display: %s\n"
-#~ msgstr "Thunar: Не успеав да отворам: %s\n"
-
-#~ msgid "Thunar: %s\n"
-#~ msgstr "Thunar:%s\n"
-
-#~ msgid "The Thunar development team. All rights reserved."
-#~ msgstr "Развојниот тим на Thunar. Сите права задржани."
-
-#~ msgid "Written by Benedikt Meurer <benny at xfce.org>."
-#~ msgstr "Напишано од Benedikt Meurer <benny at xfce.org>."
-
-#~ msgid "Please report bugs to <%s>."
-#~ msgstr "Пријавете бубачки на <%s>"
-
-#~ msgid "Arran_ge Items"
-#~ msgstr "Уре_ди елементи"
-
-#~ msgid "Sort By _Name"
-#~ msgstr "Сортирај по _Име"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their name"
-#~ msgstr "Чувај ги елементите сортирани по име"
-
-#~ msgid "Sort By _Size"
-#~ msgstr "Сортирај по _Големина"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their size"
-#~ msgstr "Чувај ги елементите сортирани по големина"
-
-#~ msgid "Sort By _Type"
-#~ msgstr "Сортирај по _Вид"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their type"
-#~ msgstr "Чувај ги елементите сортирани по тип"
-
-#~ msgid "Sort By Modification _Date"
-#~ msgstr "Сортирај по Дата на промена"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their modification date"
-#~ msgstr "Чувај ги елементите сортирани по датумот на промена"
-
-#~ msgid "_Ascending"
-#~ msgstr "_Растечка"
-
-#~ msgid "Sort items in ascending order"
-#~ msgstr "Сортирај ги елементите по растечки редослед"
-
-#~ msgid "_Descending"
-#~ msgstr "_Опаѓачки"
-
-#~ msgid "Sort items in descending order"
-#~ msgstr "Сортирај ги елементите по опаѓачки редослед"
-
-#~ msgid "Failed to launch operation"
-#~ msgstr "Не успеав да ја стартувам операцијата"
-
-#~ msgid "Failed to execute \"%s\""
-#~ msgstr "Не успеав да ја извршам \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to open \"%s\""
-#~ msgstr "Не успеав да отворам \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to open \"%s\": %s"
-#~ msgstr "Не успеав да отворам \"%s\": %s"
-
-#~ msgid "Copying files..."
-#~ msgstr "Копирам датотеки..."
-
-#~ msgid "Creating symbolic links..."
-#~ msgstr "Креирам симболични врски..."
-
-#~ msgid "Moving files into the trash..."
-#~ msgstr "Ги преместувам датотеките во ѓубрето..."
-
-#~ msgid "Moving files..."
-#~ msgstr "Преместувам датотеки..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to\n"
-#~ "permanently delete \"%s\"?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Дали сте сигурни \n"
-#~ "дека сакате трајно да го избришете \"%s\"?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to permanently\n"
-#~ "delete the selected file?"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Are you sure that you want to permanently\n"
-#~ "delete the %u selected files?"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Дали сте сигурни дека сакате трајно\n"
-#~ "да ja избришете %u-та обележана датотека?"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Дали сте сигурни дека сакате трајно\n"
-#~ "да ги избришете %u-те обележани датотеки?"
-#~ msgstr[2] ""
-#~ "Дали сте сигурни дека сакате трајно\n"
-#~ "да ги избришете %u-те обележани датотеки?"
-
-#~ msgid "If you delete a file, it is permanently lost."
-#~ msgstr "Ако избришете датотека, таа е трајно изгубена."
-
-#~ msgid "Deleting files..."
-#~ msgstr "Бришам датотеки..."
-
-#~ msgid "Creating files..."
-#~ msgstr "Креирам датотеки..."
-
-#~ msgid "Creating directories..."
-#~ msgstr "Креирам директориуми..."
-
-#~ msgid "Remove all files and folders from the Trash?"
-#~ msgstr "Да ги избришам сите датотеки од ѓубрето?"
-
-#~ msgid "_Empty Trash"
-#~ msgstr "_Испразни го ѓубрето"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently "
-#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ако изберете да го испразните ѓубрето, сите елементи од него ќе бидат "
-#~ "трајно изгубени. Истите можете да ги избришете одделно."
-
-#~ msgid "Emptying the Trash..."
-#~ msgstr "Го  празнам ѓубрето..."
-
-#~ msgid "Failed to determine the original path for \"%s\""
-#~ msgstr "Не успеав да најдам вистинската патека за \"%s\""
-
-#~ msgid "Create the folder \"%s\"?"
-#~ msgstr "Креирај папка \"%s\"?"
-
-#~ msgid "C_reate Folder"
-#~ msgstr "К_реирај папка"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder \"%s\" does not exist anymore, but it is required to restore "
-#~ "the file \"%s\" from the trash. Do you want to create the folder again?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Папката \"%s\" не постои повеќе, но е потребна за да се врати датотеката "
-#~ "\"%s\" од ѓубрето. Дали сакате да ја креирам папката повторно?"
-
-#~ msgid "Failed to restore \"%s\""
-#~ msgstr "Не успеав да ја вратам \"%s\""
-
-#~ msgid "Restoring files..."
-#~ msgstr "Враќам датотеки..."
-
-#~ msgid "Failed to set default application for \"%s\""
-#~ msgstr "Не успеав да поставам основна апликација за \"%s\""
-
-#~ msgid "No application selected"
-#~ msgstr "Не одбравте апликација"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The selected application is used to open this and other files of type \"%s"
-#~ "\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Одбраната апликација се користи за отворање на овој и други типови на "
-#~ "податоци \"%s\""
-
-#~ msgid "_Other Application..."
-#~ msgstr "_Друга апликација..."
-
-#~ msgid "Open With"
-#~ msgstr "Отвори со"
-
-#~ msgid "Use a _custom command:"
-#~ msgstr "Користи _сопствена команда:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use a custom command for an application that is not available from the "
-#~ "above application list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Користи прилагодена команда за апликација која не е достапна од погорната "
-#~ "листа со апликации."
-
-#~ msgid "_Browse..."
-#~ msgstr "_Разгледај..."
-
-#~ msgid "Use as _default for this kind of file"
-#~ msgstr "Користи како _основна за овој тип на датотеки"
-
-#~ msgid "Failed to add new application \"%s\""
-#~ msgstr "Не успеав да ја додадам новата апликација \"%s\""
-
-#~ msgid "_Remove Launcher"
-#~ msgstr "_Отстрани пуштач"
-
-#~ msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:"
-#~ msgstr "Отвори <i>%s</i>и другите типови на датотеки \"%s\" со:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Browse the file system to select an application to open files of type \"%s"
-#~ "\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Разгледај го датотечниот ситем и одбери апликација за отворање на "
-#~ "датотеките од типот \"%s\". "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Change the default application for files of type \"%s\" to the selected "
-#~ "application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Промени ја стандардната апликација за датотеки од тип \"%s\" во "
-#~ "обележаната апликација."
-
-#~ msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?"
-#~ msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го избришете \"%s\"?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This will remove the application launcher that appears in the file "
-#~ "context menu, but will not uninstall the application itself.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can only remove application launchers that were created using the "
-#~ "custom command box in the \"Open With\" dialog of the file manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ова ќе го отстрани пуштачот на апликацијата кој се наоѓа во менито со "
-#~ "содржини, но нема да ја одинсталира самата апликација.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Можете да ги бришете само пуштачите на апликации кои беа креирани со "
-#~ "користење на посебните полиња за команди во дијалог прозорецот \"Отвори со"
-#~ "\" на менаџерот на датотеки."
-
-#~ msgid "Select an Application"
-#~ msgstr "Избери апликација"
-
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "Сите датотеки"
-
-#~ msgid "Executable Files"
-#~ msgstr "Извршни датотеки"
-
-#~ msgid "Perl Scripts"
-#~ msgstr "Perl скрипти"
-
-#~ msgid "Python Scripts"
-#~ msgstr "Python скрипти"
-
-#~ msgid "Ruby Scripts"
-#~ msgstr "Ruby скрипти"
-
-#~ msgid "Shell Scripts"
-#~ msgstr "Shell скрипти"
-
-#~ msgid "None available"
-#~ msgstr "Не е достапно"
-
-#~ msgid "Recommended Applications"
-#~ msgstr "Препорачани апликации"
-
-#~ msgid "Other Applications"
-#~ msgstr "Други апликации"
-
-#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste"
-#~ msgstr "Таблата со исечоци е празна, вметнувањето не е можно"
-
-#~ msgid "Configure Columns in the Detailed List View"
-#~ msgstr "Конфигурирај колони во детален преглед како листа"
-
-#~ msgid "Visible Columns"
-#~ msgstr "Видливи колони"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose the order of information to appear in the\n"
-#~ "detailed list view."
-#~ msgstr ""
-#~ "Изберете редослед на информации за приказ во\n"
-#~ "детален преглед како листа."
-
-#~ msgid "Move _Up"
-#~ msgstr "Помести _горе"
-
-#~ msgid "Move Dow_n"
-#~ msgstr "Помести _долу"
-
-#~ msgid "_Show"
-#~ msgstr "_Покажи"
-
-#~ msgid "Hi_de"
-#~ msgstr "Ск_риј"
-
-#~ msgid "Use De_fault"
-#~ msgstr "Користи осн_овно"
-
-#~ msgid "Column Sizing"
-#~ msgstr "Одредувач на големината на колоните"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default columns will be automatically expanded if\n"
-#~ "needed to ensure the text is fully visible. If you dis-\n"
-#~ "able this behavior below the file manager will always\n"
-#~ "use the user defined column widths."
-#~ msgstr ""
-#~ "Стандардно колоните ќе бидат автоматски проширени\n"
-#~ "ако се утврди дека текстот нема да се гледа. Ако го\n"
-#~ "оневозможите ова, менаџерот на датотеки секогаш ќе\n"
-#~ "ја користи широчината дефинирана од корисникот."
-
-#~ msgid "Automatically _expand columns as needed"
-#~ msgstr "Автоматски рашири ги колоните колку што е потребно"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Непознато"
-
-#~ msgid "Compact directory listing"
-#~ msgstr "Смали ја листата со директориуми"
-
-#~ msgid "Compact view"
-#~ msgstr "Смали поглед"
-
-#~ msgid "C_reate"
-#~ msgstr "Со_здај"
-
-#~ msgid "Enter the new name:"
-#~ msgstr "Внесете ново име:"
-
-#~ msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding"
-#~ msgstr ""
-#~ "Не можам да го претворам името на датотеката \"%s\" во локално енкодирање"
-
-#~ msgid "Invalid filename \"%s\""
-#~ msgstr "Неправилно име на датотеката \"%s\""
-
-#~ msgid "The working directory must be an absolute path"
-#~ msgstr "Работниот директориум мора да биде апсолутна патека"
-
-#~ msgid "Atleast one filename must be specified"
-#~ msgstr "Барем едно име на датотека мора да биде наведено"
-
-#~ msgid "Configure _Columns..."
-#~ msgstr "Конфигурирај _колони..."
-
-#~ msgid "Configure the columns in the detailed list view"
-#~ msgstr "Конфигурирај ги колоните во детален преглед како листа"
-
-#~ msgid "Detailed directory listing"
-#~ msgstr "Детален преглед во листа на директориуми"
-
-#~ msgid "Details view"
-#~ msgstr "Преглед на детаљи"
-
-#~ msgid "Rename \"%s\""
-#~ msgstr "Преименувај го \"%s\""
-
-#~ msgid "_Rename"
-#~ msgstr "_Преименувај"
-
-#~ msgid "Failed to rename \"%s\""
-#~ msgstr "Не успеав да преименувам \"%s\""
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Viktor Stojanovski <viktor at lugola.net> 2006\n"
-#~ "Jovan Naumovski <jovan at lugola.net> 2006"
-
-#~ msgid "Failed to open the documentation browser"
-#~ msgstr "Не успеав да ја отворам документацијата за прелистувачот"
-
-#~ msgid "_Yes"
-#~ msgstr "_Да"
-
-#~ msgid "Yes to _all"
-#~ msgstr "Да за _сите"
-
-#~ msgid "_No"
-#~ msgstr "_Не"
-
-#~ msgid "N_o to all"
-#~ msgstr "Н_е за сите"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Retry"
-#~ msgstr "_Врати"
-
-#~ msgid "_Cancel"
-#~ msgstr "_Откажи"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Replace _All"
-#~ msgstr "Замени _со:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Replace"
-#~ msgstr "_Преименувај"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Големина:"
-
-#~ msgid "Modified:"
-#~ msgstr "Променето:"
-
-#~ msgid "_Copy here"
-#~ msgstr "_Копирај тука"
-
-#~ msgid "_Move here"
-#~ msgstr "_Премести тука"
-
-#~ msgid "_Link here"
-#~ msgstr "_Поврзи тука"
-
-#~ msgid "Failed to execute file \"%s\""
-#~ msgstr "Не успеав да ја извршам датотеката \"%s\""
-
-#~ msgid "Name only"
-#~ msgstr "Само име"
-
-#~ msgid "Suffix only"
-#~ msgstr "Само суфикс"
-
-#~ msgid "Name and Suffix"
-#~ msgstr "Име и суфикс"
-
-#~ msgid "Date Accessed"
-#~ msgstr "Датум на пристапување"
-
-#~ msgid "Date Modified"
-#~ msgstr "Датум на промена"
-
-#~ msgid "Group"
-#~ msgstr "Група"
-
-#~ msgid "MIME Type"
-#~ msgstr "MIME тип"
-
-#~ msgid "Owner"
-#~ msgstr "Сопственик"
-
-#~ msgid "Permissions"
-#~ msgstr "Пермисии"
-
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Тип"
-
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Датотека"
-
-#~ msgid "File Name"
-#~ msgstr "Име на датотека"
-
-#~ msgid "The root folder has no parent"
-#~ msgstr "Главната папка нема родител"
-
-#~ msgid "Back"
-#~ msgstr "Назад"
-
-#~ msgid "Go to the previous visited folder"
-#~ msgstr "Оди на претходно посетената локација"
-
-#~ msgid "Forward"
-#~ msgstr "Напред"
-
-#~ msgid "Go to the next visited folder"
-#~ msgstr "Оди на следната посетена локација"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to load fallback icon from \"%s\" (%s). Check your installation!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Не можам да вчитам фолбек икона од  \"%s\" (%s). Проверете ја Вашата "
-#~ "инсталација!"
-
-#~ msgid "Icon based directory listing"
-#~ msgstr "Излистување базирано на икони на директориумот"
-
-#~ msgid "Icon view"
-#~ msgstr "Поглед како икони"
-
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "_Отвори"
-
-#~ msgid "Open in New Window"
-#~ msgstr "Отвори во нов прозорец"
-
-#~ msgid "Open the selected directory in a new window"
-#~ msgstr "Отвори го обележаниот директориум во нов прозорец"
-
-#~ msgid "Open With Other _Application..."
-#~ msgstr "Отвори со друга апликација..."
-
-#~ msgid "Choose another application with which to open the selected file"
-#~ msgstr "Одбери друга апликација со која ќе се отвора обележаната датотека"
-
-#~ msgid "Failed to open %d file"
-#~ msgid_plural "Failed to open %d files"
-#~ msgstr[0] "Не успеав да отворам %d датотека"
-#~ msgstr[1] "Не успеав да отворам %d датотеки"
-#~ msgstr[2] "Не успеав да отворам %d датотеки"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to open all folders?"
-#~ msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ги отворите сите папки?"
-
-#~ msgid "This will open %d separate file manager window."
-#~ msgid_plural "This will open %d separate file manager windows."
-#~ msgstr[0] "Ова ќе отвори %d одделни прозорци од менаџерот за датотеки."
-#~ msgstr[1] "Ова ќе отвори %d одделни прозорци од менаџерот за датотеки."
-#~ msgstr[2] "Ова ќе отвори %d одделни прозорци од менаџерот за датотеки."
-
-#~ msgid "Open %d New Window"
-#~ msgid_plural "Open %d New Windows"
-#~ msgstr[0] "Отвори %d нов прозорц"
-#~ msgstr[1] "Отвори %d нови прозорци"
-#~ msgstr[2] "Отвори %d нови прозорци"
-
-#~ msgid "Open in %d New Window"
-#~ msgid_plural "Open in %d New Windows"
-#~ msgstr[0] "Отвори во %d нови прозорци"
-#~ msgstr[1] "Отвори во %d нови прозорци"
-#~ msgstr[2] "Отвори во %d нови прозорци"
-
-#~ msgid "Open the selected directory in %d new window"
-#~ msgid_plural "Open the selected directories in %d new windows"
-#~ msgstr[0] "Отвори го обележаниот директориум во %d нов прозорец"
-#~ msgstr[1] "Отвори го обележаниот директориум во %d нови прозореци"
-#~ msgstr[2] "Отвори го обележаниот директориум во %d нови прозореци"
-
-#~ msgid "_Open in New Window"
-#~ msgstr "_Отвори во нов прозорец"
-
-#~ msgid "Open the selected file"
-#~ msgid_plural "Open the selected files"
-#~ msgstr[0] "Отвори ја обележаната датотека"
-#~ msgstr[1] "Отвори ги обележаните датотеки"
-#~ msgstr[2] "Отвори ги обележаните датотеки"
-
-#~ msgid "_Execute"
-#~ msgstr "_Изврши"
-
-#~ msgid "Execute the selected file"
-#~ msgid_plural "Execute the selected files"
-#~ msgstr[0] "Изврши ја обележаната датотека"
-#~ msgstr[1] "Изврши ги обележаните датотеки"
-#~ msgstr[2] "Изврши ги обележаните датотеки"
-
-#~ msgid "_Open With \"%s\""
-#~ msgstr "_Отвори со\"%s\""
-
-#~ msgid "Use \"%s\" to open the selected file"
-#~ msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected files"
-#~ msgstr[0] "Користи \"%s\" за отворање на обележаната датотека"
-#~ msgstr[1] "Користи \"%s\" за отворање на обележаните датотеки"
-#~ msgstr[2] "Користи \"%s\" за отворање на обележаните датотеки"
-
-#~ msgid "_Open With Other Application..."
-#~ msgstr "_Отвори со друга апликации..."
-
-#~ msgid "_Open With Default Applications"
-#~ msgstr "_Отвори со основната апликација"
-
-#~ msgid "Open the selected file with the default application"
-#~ msgid_plural "Open the selected files with the default applications"
-#~ msgstr[0] "Отвори ја обележаната датотека со основната апликација"
-#~ msgstr[1] "Отвори ги обележаните датотеки со основната апликација"
-#~ msgstr[2] "Отвори ги обележаните датотеки со основната апликација"
-
-#~ msgid "Open With \"%s\""
-#~ msgstr "Отвори со \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to mount \"%s\""
-#~ msgstr "Не успеав да монтирам \"%s\""
-
-#~ msgid "Desktop (Create Link)"
-#~ msgid_plural "Desktop (Create Links)"
-#~ msgstr[0] "Работна површина (Креирај врска)"
-#~ msgstr[1] "Работна површина (Креирај врски)"
-#~ msgstr[2] "Работна површина (Креирај врски)"
-
-#~ msgid "Create a link to the selected file on the desktop"
-#~ msgid_plural "Create links to the selected files on the desktop"
-#~ msgstr[0] "Создај врска од обележаната датотека на работната површина"
-#~ msgstr[1] "Создај врски од обележаните датотеки на работната површина"
-#~ msgstr[2] "Создај врски од обележаните датотеки на работната површина"
-
-#~ msgid "Send the selected file to \"%s\""
-#~ msgid_plural "Send the selected files to \"%s\""
-#~ msgstr[0] "Испрати ја обележаната датотека до \"%s\""
-#~ msgstr[1] "Испрати ги обележаните датотеки до  \"%s\""
-#~ msgstr[2] "Испрати ги обележаните датотеки до  \"%s\""
-
-#~ msgid "broken link"
-#~ msgstr "расипана врска"
-
-#~ msgid "%d item (%s), Free space: %s"
-#~ msgid_plural "%d items (%s), Free space: %s"
-#~ msgstr[0] "%d елемент (%s), Слободен простор: %s"
-#~ msgstr[1] "%d елементи (%s), Слободен простор: %s"
-#~ msgstr[2] "%d елементи (%s), Слободен простор: %s"
-
-#~ msgid "%d item, Free space: %s"
-#~ msgid_plural "%d items, Free space: %s"
-#~ msgstr[0] "%d елемент, Слободен простор: %s"
-#~ msgstr[1] "%d елементи, Слободен простор: %s"
-#~ msgstr[2] "%d елементи, Слободен простор: %s"
-
-#~ msgid "%d item"
-#~ msgid_plural "%d items"
-#~ msgstr[0] "%d елемент"
-#~ msgstr[1] "%d елементи"
-#~ msgstr[2] "%d елементи"
-
-#~ msgid "\"%s\" broken link"
-#~ msgstr "\"%s\" расипана врска"
-
-#~ msgid "\"%s\" (%s) link to %s"
-#~ msgstr "\"%s\" (%s) врска до %s"
-
-#~ msgid "\"%s\" (%s) %s"
-#~ msgstr "\"%s\" (%s) %s"
-
-#~ msgid "Original Path:"
-#~ msgstr "Вистинска патека:"
-
-#~ msgid "Image Size:"
-#~ msgstr "Големина на слика:"
-
-#~ msgid "%d item selected (%s)"
-#~ msgid_plural "%d items selected (%s)"
-#~ msgstr[0] "%d облежан елемент (%s)"
-#~ msgstr[1] "%d обележани елементи (%s)"
-#~ msgstr[2] "%d обележани елементи (%s)"
-
-#~ msgid "%d item selected"
-#~ msgid_plural "%d items selected"
-#~ msgstr[0] "%d облежан елемент"
-#~ msgstr[1] "%d облежани елементи"
-#~ msgstr[2] "%d облежани елементи"
-
-#~ msgid "Create _Folder..."
-#~ msgstr "Креирај _директориум..."
-
-#~ msgid "Delete all files and folders in the Trash"
-#~ msgstr "Избриши ги сите датотеки и директориуми од ѓубрето"
-
-#~ msgid "Paste Into Folder"
-#~ msgstr "Вметно во папката"
-
-#~ msgid "_Properties..."
-#~ msgstr "_Својства..."
-
-#~ msgid "Spacing"
-#~ msgstr "Проред"
-
-#~ msgid "The amount of space between the path buttons"
-#~ msgstr "Големината на празниот простор помеѓу копчињата од патеката"
-
-#~ msgid "Open \"%s\" in this window"
-#~ msgstr "Отвори \"%s\" во овој прозорец"
-
-#~ msgid "Open \"%s\" in a new window"
-#~ msgstr "Отвори \"%s\" во нов прозорец"
-
-#~ msgid "Create a new folder in \"%s\""
-#~ msgstr "Креирај нова папка во \"%s\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into \"%s"
-#~ "\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Премести ги датотеките претходно обележани со отсечи и копирај во \"%s\""
-
-#~ msgid "View the properties of the folder \"%s\""
-#~ msgstr "Поглед на својствата на папката \"%s\""
-
-#~ msgid "New Folder"
-#~ msgstr "Нова папка"
-
-#~ msgid "Create New Folder"
-#~ msgstr "Креирај нова папка"
-
-#~ msgid "Open Location"
-#~ msgstr "Отвори локација"
-
-#~ msgid "_Location:"
-#~ msgstr "_Локација:"
-
-#~ msgid "Failed to launch \"%s\""
-#~ msgstr "Не успеав да стартувам \"%s\""
-
-#~ msgid "Icon size"
-#~ msgstr "Големина на икони"
-
-#~ msgid "The icon size for the path entry"
-#~ msgstr "Големина на иконата за записот на патеката"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Никој"
-
-#~ msgid "Write only"
-#~ msgstr "Само запишувај"
-
-#~ msgid "Read only"
-#~ msgstr "Само читај"
-
-#~ msgid "Read & Write"
-#~ msgstr "Читај и запишувај"
-
-#~ msgid "Owner:"
-#~ msgstr "Сопственик:"
-
-#~ msgid "Access:"
-#~ msgstr "Пристап:"
-
-#~ msgid "Group:"
-#~ msgstr "Група:"
-
-#~ msgid "Others:"
-#~ msgstr "Други:"
-
-#~ msgid "Program:"
-#~ msgstr "Програма:"
-
-#~ msgid "Allow this file to _run as a program"
-#~ msgstr "Дозволи му на датотеката да _стартува како програма"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allowing untrusted programs to run\n"
-#~ "presents a security risk to your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Дозволувам недоверливи програми да се извршуваат\n"
-#~ "што претставува безбедносен ризик за Вашиот систем."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder permissions are inconsistent, you\n"
-#~ "may not be able to work with files in this folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Пермисиите на папката се недоследни, па нема\n"
-#~ "да можете да работите со датотеки од оваа папка."
-
-#~ msgid "Correct folder permissions..."
-#~ msgstr "Поправи ги пермисиите на папката..."
-
-#~ msgid "Click here to automatically fix the folder permissions."
-#~ msgstr "Клик за автоматска поправка на пермисиите на папката."
-
-#~ msgid "Please wait..."
-#~ msgstr "Ве молиме почекајте..."
-
-#~ msgid "Stop applying permissions recursively."
-#~ msgstr "Престани да применуваш пермисии рекурзивно"
-
-#~ msgid "Question"
-#~ msgstr "Прашање"
-
-#~ msgid "Apply recursively?"
-#~ msgstr "Примени рекурзивно?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to apply your changes recursively to\n"
-#~ "all files and subfolders below the selected folder?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Дали сакате да ги примените промените рекурзивно на\n"
-#~ "сите датотеки и подпапки под избраната папка?"
-
-#~ msgid "Do _not ask me again"
-#~ msgstr "Не _ме прашувај повеќе"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you select this option your choice will be remembered and you won't be "
-#~ "asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice "
-#~ "afterwards."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ако ја изберете оваа опција, Вашиот избор ќе биде запомнет и нема да "
-#~ "бидете прашани повеќе. Можете да го користите дијалог прозорецот за "
-#~ "преференции за да го измените Вашиот избор подоцна."
-
-#~ msgid "Failed to change group"
-#~ msgstr "Не успеав да ја променам групата"
-
-#~ msgid "Failed to apply new permissions"
-#~ msgstr "Не успеав да ги применам новите пермисии"
-
-#~ msgid "Unknown file owner"
-#~ msgstr "Непознат сопственик на датотека"
-
-#~ msgid "Correct folder permissions automatically?"
-#~ msgstr "Поправи ги пермисиите на папката автоматски?"
-
-#~ msgid "Correct folder permissions"
-#~ msgstr "Поправи ги пермисиите на папката"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users "
-#~ "allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the "
-#~ "folder afterwards."
-#~ msgstr ""
-#~ "Пермисиите на папката ќе бидат ресетирани во доследна форма. Само "
-#~ "корисниците кои имаат дозвола да ги читаат содржините на оваа папка ќе "
-#~ "можат да пристапат во папката."
-
-#~ msgid "File Manager Preferences"
-#~ msgstr "Преференции за менаџерот на датотеки"
-
-#~ msgid "Default View"
-#~ msgstr "Основен приказ"
-
-#~ msgid "View _new folders using:"
-#~ msgstr "Прикажи ги _новите папки користејќи:"
-
-#~ msgid "Icon View"
-#~ msgstr "Преглед како икони"
-
-#~ msgid "Detailed List View"
-#~ msgstr "Преглед како детална листа"
-
-#~ msgid "Compact List View"
-#~ msgstr "Намален преглед на листа"
-
-#~ msgid "Last Active View"
-#~ msgstr "Последно активен преглед"
-
-#~ msgid "Sort _folders before files"
-#~ msgstr "Сортирај _папки пред датотеки"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Одберете ја оваа опција за да ги листате папките пред да сортирате папка."
-
-#~ msgid "_Show thumbnails"
-#~ msgstr "_Прикажи сликички"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display previewable files within a folder as "
-#~ "automatically generated thumbnail icons."
-#~ msgstr ""
-#~ "Одберете ја оваа опција за прикажување на датотеки кои можат да се "
-#~ "прегледуваат внатре во папката како автомаски генерирани сликички-икони."
-
-#~ msgid "_Text beside icons"
-#~ msgstr "_Текст покрај икони"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
-#~ "rather than below the icon."
-#~ msgstr ""
-#~ "Одберете ја оваа опција за да ги поставите насловите на иконите за "
-#~ "предметите покрај иконата, наместо под иконата."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Format:"
-#~ msgstr "_Формат на текст:"
-
-#~ msgid "Side Pane"
-#~ msgstr "Странична површина"
-
-#~ msgid "Shortcuts Pane"
-#~ msgstr "Површина со кратенки"
-
-#~ msgid "_Icon Size:"
-#~ msgstr "_Големина на икони:"
-
-#~ msgid "Very Small"
-#~ msgstr "Многу мали"
-
-#~ msgid "Smaller"
-#~ msgstr "Помало"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Мало"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Нормално"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Големо"
-
-#~ msgid "Larger"
-#~ msgstr "Поголемо"
-
-#~ msgid "Very Large"
-#~ msgstr "Многу големо"
-
-#~ msgid "Show Icon _Emblems"
-#~ msgstr "Прикажи амблеми за икони"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all "
-#~ "folders for which emblems have been defined in the folders properties "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Одберете ја оваа опција за прикажување на емблеми во површината за "
-#~ "кратенки за сите папки за кои емблемите се дефинирани во дијалог "
-#~ "прозорецот за својства на папките."
-
-#~ msgid "Tree Pane"
-#~ msgstr "Приказ на дрво"
-
-#~ msgid "Icon _Size:"
-#~ msgstr "_Големина на икони:"
-
-#~ msgid "Show Icon E_mblems"
-#~ msgstr "Прикажи а_мблеми за икона"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display icon emblems in the tree pane for all "
-#~ "folders for which emblems have been defined in the folders properties "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Одберете ја оваа опција за прикажување на емблеми-икони во површината со "
-#~ "стебло на папки за сите папки за кои емблемите се дефинирани во дијалог "
-#~ "прозорецот за својства на папките."
-
-#~ msgid "Behavior"
-#~ msgstr "Однесување"
-
-#~ msgid "Navigation"
-#~ msgstr "Навигација"
-
-#~ msgid "_Single click to activate items"
-#~ msgstr "_Единечен клик за активирање на елементи"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the d_elay before an item gets selected\n"
-#~ "when the mouse pointer is paused over it:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Одредете го вре_мето за кое предметот се селектира\n"
-#~ "кога врз него стои стрелката од глувчето:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When single-click activation is enabled, pausing the mouse pointer over "
-#~ "an item will automatically select that item after the chosen delay. You "
-#~ "can disable this behavior by moving the slider to the left-most position. "
-#~ "This behavior may be useful when single clicks activate items, and you "
-#~ "want only to select the item without activating it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Кога е овозможена активацијата со еден клик, задржувањето на стрелката од "
-#~ "глувчето над некој предмет автоматски ќе го избере тој предмет по "
-#~ "избраното време. Можете да го оневозможите ова однесување со придвижување "
-#~ "на лизгачот до најлевата позиција. Ова однесување може да биде корисно "
-#~ "која еден клик служи за активирање на предметите, а Вие сакате само да го "
-#~ "обележите предметот, без да го активирате."
-
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "Оневозможено"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Средно"
-
-#~ msgid "Long"
-#~ msgstr "Долго"
-
-#~ msgid "_Double click to activate items"
-#~ msgstr "_Двоен клик за активирање на елементи"
-
-#~ msgid "Advanced"
-#~ msgstr "Напредно"
-
-#~ msgid "Folder Permissions"
-#~ msgstr "Пермисиии на папка"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When changing the permissions of a folder, you\n"
-#~ "can also apply the changes to the contents of the\n"
-#~ "folder. Select the default behavior below:"
-#~ msgstr ""
-#~ "При промена на пермисиите на некоја папка,\n"
-#~ "промените можете да ги примените на содржините на папката.\n"
-#~ "Изберете го стандардното однесување подолу:"
-
-#~ msgid "Ask everytime"
-#~ msgstr "Секогаш прашувај"
-
-#~ msgid "Apply to Folder Only"
-#~ msgstr "Примени само на папки"
-
-#~ msgid "Apply to Folder and Contents"
-#~ msgstr "Примени на папки и содржина во нив"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Volume Management"
-#~ msgstr "Менаџер на датотеки"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Failed to display the volume management settings"
-#~ msgstr "Не можам да ја прикажам содржината од корпата за ѓубре"
-
-#~ msgid "(%lu hour remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu hours remaining)"
-#~ msgstr[0] "(%lu час преостанато)"
-#~ msgstr[1] "(%lu часови преостанато)"
-#~ msgstr[2] "(%lu часови преостанато)"
-
-#~ msgid "(%lu minute remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu minutes remaining)"
-#~ msgstr[0] "(%lu минута преостанато)"
-#~ msgstr[1] "(%lu минути преостанато)"
-#~ msgstr[2] "(%lu минути преостанато)"
-
-#~ msgid "(%lu second remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu seconds remaining)"
-#~ msgstr[0] "(%lu секунда преостанато)"
-#~ msgstr[1] "(%lu секунди преостанати)"
-#~ msgstr[2] "(%lu секунди преостанати)"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Основно"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Име:"
-
-#~ msgid "Kind:"
-#~ msgstr "Вид:"
-
-#~ msgid "Open With:"
-#~ msgstr "Отвори со:"
-
-#~ msgid "Link Target:"
-#~ msgstr "Цел на врската:"
-
-#~ msgid "Deleted:"
-#~ msgstr "Избришано:"
-
-#~ msgid "Accessed:"
-#~ msgstr "Пристапено:"
-
-#~ msgid "Volume:"
-#~ msgstr "Диск:"
-
-#~ msgid "Free Space:"
-#~ msgstr "Слободен простор:"
-
-#~ msgid "Emblems"
-#~ msgstr "Амблеми"
-
-#~ msgid "Select an Icon for \"%s\""
-#~ msgstr "Селектирај икона за \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to change icon of \"%s\""
-#~ msgstr "Не успеав да променам икона за \"%s\""
-
-#~ msgid "%s - Properties"
-#~ msgstr "%s - Својства"
-
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Датотека"
-
-#~ msgid "_Send To"
-#~ msgstr "_Испрати на"
-
-#~ msgid "File Context Menu"
-#~ msgstr "Мени со содржина на датотеката"
-
-#~ msgid "_Add Files..."
-#~ msgstr "_Додај датотеки..."
-
-#~ msgid "Include additional files in the list of files to be renamed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Вклучи додатни датотеки во листата за датотеките да бидат преименети"
-
-#~ msgid "Clear"
-#~ msgstr "Исчисти"
-
-#~ msgid "Clear the file list below"
-#~ msgstr "Исчисти ја листат со датотеки во продолжение"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_За"
-
-#~ msgid "Display information about Thunar Bulk Rename"
-#~ msgstr "Прикажи информации за Thunar Bulk Rename"
-
-#~ msgid "View the properties of the selected file"
-#~ msgstr "Прикажи ги својствата од селектираната датотека"
-
-#~ msgid "Rename Multiple Files"
-#~ msgstr "Преименувај повеќе датотеки"
-
-#~ msgid "_Rename Files"
-#~ msgstr "_Преименувај датотеки"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click here to actually rename the files listed above to their new names."
-#~ msgstr ""
-#~ "Кликнете тука за преименување на датотеките излистани погоре во нивните "
-#~ "нови имиња."
-
-#~ msgid "New Name"
-#~ msgstr "Ново име"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click here to view the documentation for the selected rename operation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Кликнете тука за преглед на документацијата на избраната операција за "
-#~ "преименување."
-
-#~ msgid ""
-#~ "No renamer modules were found on your system. Please check your\n"
-#~ "installation or contact your system administrator. If you install Thunar\n"
-#~ "from source, be sure to enable the \"Simple Builtin Renamers\" plugin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Не беа пронајдени модули за преименувачот на Вашиот систем. Ве молам, "
-#~ "проверете\n"
-#~ "ја Вашата инсталација или контактирајте го системскиот администратор. Ако "
-#~ "го инсталиравте\n"
-#~ "Thunar од изворен код, овозможете го приклучокот  \"Едноставни вградени "
-#~ "преименувачи\""
-
-#~ msgid "Select files to rename"
-#~ msgstr "Обележи датотеки за преименување"
-
-#~ msgid "Audio Files"
-#~ msgstr "Аудио датотеки"
-
-#~ msgid "Image Files"
-#~ msgstr "Датотеки со слики"
-
-#~ msgid "Video Files"
-#~ msgstr "Датотеки со видео"
-
-#~ msgid "Bulk Rename"
-#~ msgstr "Bulk Rename"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thunar Bulk Rename is a powerful and extensible\n"
-#~ "tool to rename multiple files at once."
-#~ msgstr ""
-#~ "Thunar Bulk Rename моќна и екстензибилна\n"
-#~ "алатка за преименување на повеќе датотеки одеднаш."
-
-#~ msgid "Remove File"
-#~ msgid_plural "Remove Files"
-#~ msgstr[0] "Избриши датотека"
-#~ msgstr[1] "Избриши датотеки"
-#~ msgstr[2] "Избриши датотеки"
-
-#~ msgid "Remove the selected file from the list of files to be renamed"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Remove the selected files from the list of files to be renamed"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Отстранете ја избраната датотека од листата на датотеки кои ќе се "
-#~ "преименуваат"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Отстранете ги избраните датотеки од листата на датотеки кои ќе се "
-#~ "преименуваат"
-#~ msgstr[2] ""
-#~ "Отстранете ги избраните датотеки од листата на датотеки кои ќе се "
-#~ "преименуваат"
-
-#~ msgid "Bulk Rename - Rename Multiple Files"
-#~ msgstr "Bulk Rename - Преименувајте повеќе датотеки"
-
-#~ msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\"."
-#~ msgstr "Не успеав да ја преименам \"%s\" во \"%s\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can either choose to skip this file and continue to rename the "
-#~ "remaining files, or revert the previously renamed files to their previous "
-#~ "names, or cancel the operation without reverting previous changes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Можете или да изберете да ја прескокнете оваа датотека и да продолжите со "
-#~ "преименување на останатите датотеки или да ги вратите претходно "
-#~ "преименуваните датотеки во нивните поранешни имиња или да ја прекинете "
-#~ "операцијата без да ги вратите претходните промени."
-
-#~ msgid "_Revert Changes"
-#~ msgstr "_Врати ги промените"
-
-#~ msgid "_Skip This File"
-#~ msgstr "_Прескокни ја оваа датотека"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Дали сакате да ја прескокнете оваа датотека и да продолжите со "
-#~ "преостанатите датотеки?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Configure the Thunar file manager"
-#~ msgstr "Thunar менаџер на датотеки"
-
-#~ msgid "File Manager"
-#~ msgstr "Менаџер на датотеки"
-
-#~ msgid "Side Pane (Create Shortcut)"
-#~ msgid_plural "Side Pane (Create Shortcuts)"
-#~ msgstr[0] "Странична површина (Креирај кратенки)"
-#~ msgstr[1] "Странична површина (Креирај кратенки)"
-#~ msgstr[2] "Странична површина (Креирај кратенки)"
-
-#~ msgid "Add the selected folder to the shortcuts side pane"
-#~ msgid_plural "Add the selected folders to the shortcuts side pane"
-#~ msgstr[0] "Додај ја избраната папка во кратенките на страничната површина"
-#~ msgstr[1] "Додај ги избраните папки во кратенките на страничната површина"
-#~ msgstr[2] "Додај ги избраните папки во кратенките на страничната површина"
-
-#~ msgid "_Mount Volume"
-#~ msgstr "_Монтирај ја партицијата"
-
-#~ msgid "E_ject Volume"
-#~ msgstr "И_звади ја партицијата"
-
-#~ msgid "_Unmount Volume"
-#~ msgstr "_Одмонтирај ја партицијата"
-
-#~ msgid "_Remove Shortcut"
-#~ msgstr "_Отстрани ја кратенката"
-
-#~ msgid "Re_name Shortcut"
-#~ msgstr "Пре_именувај ја кратенката"
-
-#~ msgid "The path \"%s\" does not refer to a directory"
-#~ msgstr "Патеката \"%s\" не се однесува на директориум"
-
-#~ msgid "Failed to add new shortcut"
-#~ msgstr "Не можам да додадам нова кратенка"
-
-#~ msgid "Failed to eject \"%s\""
-#~ msgstr "Не успеав да го извадам \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to unmount \"%s\""
-#~ msgstr "Не успеав да го одмонтирам \"%s\""
-
-#~ msgid "Click here to stop calculating the total size of the folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Кликнете тука за да го запрете пресметувањето на вкупната големина на "
-#~ "папката."
-
-#~ msgid "Calculation aborted"
-#~ msgstr "Пресметувањето е прекинато"
-
-#~ msgid "Calculating..."
-#~ msgstr "Пресметувам..."
-
-#~ msgid "%s Bytes"
-#~ msgstr "%s бајти"
-
-#~ msgid "%u item, totalling %s"
-#~ msgid_plural "%u items, totalling %s"
-#~ msgstr[0] "%u предмет, вкупно %s"
-#~ msgstr[1] "%u предмети, вкупно %s"
-#~ msgstr[2] "%u предмети, вкупно %s"
-
-#~ msgid "Folder Context Menu"
-#~ msgstr "Мени со содржината на папката"
-
-#~ msgid "Create an empty folder within the current folder"
-#~ msgstr "Креирај празна папка во тековната папка"
-
-#~ msgid "Cu_t"
-#~ msgstr "Се_чи"
-
-#~ msgid "_Copy"
-#~ msgstr "_Копирај"
-
-#~ msgid "_Paste"
-#~ msgstr "_Вметни"
-
-#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-#~ msgstr ""
-#~ "Преместувајте или копирајте претходно избрани датотеки со командите за "
-#~ "сечење и копирање"
-
-#~ msgid "_Delete"
-#~ msgstr "_Избриши"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
-#~ "selected folder"
-#~ msgstr ""
-#~ "Преместувајте или копирајте претходно избрани датотеки со командите за "
-#~ "сечење и копирање во избраната папка"
-
-#~ msgid "Select _all Files"
-#~ msgstr "Избери ги _сите датотеки"
-
-#~ msgid "Select all files in this window"
-#~ msgstr "Избери ги сите датотеки во овој прозорец"
-
-#~ msgid "Select _by Pattern..."
-#~ msgstr "Одбери _по шаблон..."
-
-#~ msgid "Select all files that match a certain pattern"
-#~ msgstr "Избери ги сите датотеки кои се совпаѓаат со одреден шаблон"
-
-#~ msgid "Du_plicate"
-#~ msgstr "Ду_плирај"
-
-#~ msgid "Ma_ke Link"
-#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
-#~ msgstr[0] "Нап_рави врска"
-#~ msgstr[1] "Нап_рави врски"
-#~ msgstr[2] "Нап_рави врски"
-
-#~ msgid "_Rename..."
-#~ msgstr "_Преименувај..."
-
-#~ msgid "_Restore"
-#~ msgstr "_Врати"
-
-#~ msgid "Create _Document"
-#~ msgstr "Креирај _документ"
-
-#~ msgid "Loading folder contents..."
-#~ msgstr "Ја вчитувам содржината на папката..."
-
-#~ msgid "New Empty File"
-#~ msgstr "Нова празна датотека"
-
-#~ msgid "New Empty File..."
-#~ msgstr "Нова празна датотека..."
-
-#~ msgid "Create Document from template \"%s\""
-#~ msgstr "Креирај документ од шаблонот \"%s\""
-
-#~ msgid "Select by Pattern"
-#~ msgstr "Избери по шаблон"
-
-#~ msgid "_Select"
-#~ msgstr "_Избери"
-
-#~ msgid "_Pattern:"
-#~ msgstr "_Шаблон"
-
-#~ msgid "Invalid filename provided by XDS drag site"
-#~ msgstr "Невалидно име на датотека обезбедено од XDS страницата со влечење"
-
-#~ msgid "Failed to create a link for the URL \"%s\""
-#~ msgstr "Не можам да креирам врска за URL-та \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to open directory \"%s\""
-#~ msgstr "Не можам да го отворам директориумот \"%s\""
-
-#~ msgid "Prepare the selected file to be moved with a Paste command"
-#~ msgid_plural "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Подготви ја избраната датотека да биде преместена од командата „Вметни“"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Подготви ја избраните датотеки да бидат преместени од командата „Вметни“"
-#~ msgstr[2] ""
-#~ "Подготви ја избраните датотеки да бидат преместени од командата „Вметни“"
-
-#~ msgid "Prepare the selected file to be copied with a Paste command"
-#~ msgid_plural "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Подготви ја избраната датотека да биде копирана од командата „Вметни“"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Подготви ја избраните датотеки да бидат копирани од командата „Вметни“"
-#~ msgstr[2] ""
-#~ "Подготви ја избраните датотеки да бидат копирани од командата „Вметни“"
-
-#~ msgid "Delete the selected file"
-#~ msgid_plural "Delete the selected files"
-#~ msgstr[0] "Избриши ја избраната датотека"
-#~ msgstr[1] "Избриши ги избраните датотеки"
-#~ msgstr[2] "Избриши ги избраните датотеки"
-
-#~ msgid "Duplicate the selected file"
-#~ msgid_plural "Duplicate each selected file"
-#~ msgstr[0] "Дуплирај ја избраната датотека"
-#~ msgstr[1] "Дуплирај ги избраните датотеки"
-#~ msgstr[2] "Дуплирај ги избраните датотеки"
-
-#~ msgid "Create a symbolic link for the selected file"
-#~ msgid_plural "Create a symbolic link for each selected file"
-#~ msgstr[0] "Креирај симболична врска за избраната датотека"
-#~ msgstr[1] "Креирај симболични врски за избраните датотеки"
-#~ msgstr[2] "Креирај симболични врски за избраните датотеки"
-
-#~ msgid "Rename the selected file"
-#~ msgid_plural "Rename the selected files"
-#~ msgstr[0] "Преименувај ја избраната датотека"
-#~ msgstr[1] "Преименувај ги избраните датотеки"
-#~ msgstr[2] "Преименувај ги избраните датотеки"
-
-#~ msgid "Restore the selected file"
-#~ msgid_plural "Restore the selected files"
-#~ msgstr[0] "Врати ја избраната датотека"
-#~ msgstr[1] "Врати ги избраните датотеки"
-#~ msgstr[2] "Врати ги избраните датотеки"
-
-#~ msgid "No Templates installed"
-#~ msgstr "Нема инсталирани шаблони"
-
-#~ msgid "_Empty File"
-#~ msgstr "_Празна датотека"
-
-#~ msgid "T_rash"
-#~ msgstr "Ѓ_убре"
-
-#~ msgid "Display the contents of the trash can"
-#~ msgstr "Прикажи ја содржината на корпата за ѓубре"
-
-#~ msgid "Loading..."
-#~ msgstr "Вчитувам..."
-
-#~ msgid "_Paste Into Folder"
-#~ msgstr "_Вметни во папката"
-
-#~ msgid "P_roperties..."
-#~ msgstr "С_војства..."
-
-#~ msgid "Today"
-#~ msgstr "Денес"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Today at %X"
-#~ msgstr "Денес"
-
-#~ msgid "Yesterday"
-#~ msgstr "Вчера"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Yesterday at %X"
-#~ msgstr "Вчера"
-
-#~ msgid "Open New _Window"
-#~ msgstr "Отвори нов _прозорец"
-
-#~ msgid "Open a new Thunar window for the displayed location"
-#~ msgstr "Отвори нов прозорец од Thunar за прикажаната локација"
-
-#~ msgid "Close _All Windows"
-#~ msgstr "Затвори ги _сите прозорци"
-
-#~ msgid "Close all Thunar windows"
-#~ msgstr "Затвори ги сите прозорци на Thunar"
-
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "_Затвори"
-
-#~ msgid "Close this window"
-#~ msgstr "Затвори го овој прозорец"
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Уреди"
-
-#~ msgid "Pr_eferences..."
-#~ msgstr "Пр_еференции..."
-
-#~ msgid "Edit Thunars Preferences"
-#~ msgstr "Уреди ги преференциите на Thunar"
-
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "_Поглед"
-
-#~ msgid "_Reload"
-#~ msgstr "_Вчитај повторно"
-
-#~ msgid "Reload the current folder"
-#~ msgstr "Повторно вчитај ја тековната папка"
-
-#~ msgid "_Location Selector"
-#~ msgstr "Избирач на _локација"
-
-#~ msgid "_Side Pane"
-#~ msgstr "_Странична површина"
-
-#~ msgid "Zoom I_n"
-#~ msgstr "Зумир_ај"
-
-#~ msgid "Show the contents in more detail"
-#~ msgstr "Прикажи ги содржините подетално"
-
-#~ msgid "Zoom _Out"
-#~ msgstr "Одз_умирај"
-
-#~ msgid "Show the contents in less detail"
-#~ msgstr "Прикажи ги содржините помалку детално"
-
-#~ msgid "Normal Si_ze"
-#~ msgstr "Нормална го_лемина"
-
-#~ msgid "Show the contents at the normal size"
-#~ msgstr "Прикажи ги содржините во нормална големина"
-
-#~ msgid "_Go"
-#~ msgstr "_Оди"
-
-#~ msgid "Open _Parent"
-#~ msgstr "Отвори _родител"
-
-#~ msgid "Open the parent folder"
-#~ msgstr "Отвори ја папката-родител"
-
-#~ msgid "_Home"
-#~ msgstr "_Дома"
-
-#~ msgid "Go to the home folder"
-#~ msgstr "Оди во домашната папка"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Go to the desktop folder"
-#~ msgstr "Оди во домашната папка"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Go to the documents folder"
-#~ msgstr "Оди во домашната папка"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Go to the downloads folder"
-#~ msgstr "Оди во папката со шаблони"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Go to the music folder"
-#~ msgstr "Оди во домашната папка"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Go to the pictures folder"
-#~ msgstr "Оди во папката со шаблони"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Go to the videos folder"
-#~ msgstr "Оди во домашната папка"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Go to the public folder"
-#~ msgstr "Оди во папката со шаблони"
-
-#~ msgid "T_emplates"
-#~ msgstr "Ш_аблони"
-
-#~ msgid "Go to the templates folder"
-#~ msgstr "Оди во папката со шаблони"
-
-#~ msgid "_Open Location..."
-#~ msgstr "_Отвори локација..."
-
-#~ msgid "Specify a location to open"
-#~ msgstr "Одредете локација за отворање"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_Помош"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "_Содржини"
-
-#~ msgid "Display Thunar user manual"
-#~ msgstr "Прикажи го упатството за корисници на Thunar"
-
-#~ msgid "Display information about Thunar"
-#~ msgstr "Прикажи информации за Thunar"
-
-#~ msgid "Show _Hidden Files"
-#~ msgstr "Прикажи ги _скриените датотеки"
-
-#~ msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
-#~ msgstr "Го менува приказот на скриените датотеки во тековниот прозорец"
-
-#~ msgid "_Pathbar Style"
-#~ msgstr "Стил на лентата со _патека"
-
-#~ msgid "Modern approach with buttons that correspond to folders"
-#~ msgstr "Модерен пристап со копчиња кои одговараат соодветно на папките"
-
-#~ msgid "_Toolbar Style"
-#~ msgstr "Стил на лентата со _алатки"
-
-#~ msgid "Traditional approach with location bar and navigation buttons"
-#~ msgstr "Традиционален пристап со лента за локација и копчиња за навигација"
-
-#~ msgid "_Shortcuts"
-#~ msgstr "_Кратенки"
-
-#~ msgid "Toggles the visibility of the shortcuts pane"
-#~ msgstr "Ја менува видливоста на површината за кратенки"
-
-#~ msgid "_Tree"
-#~ msgstr "_Дрво"
-
-#~ msgid "Toggles the visibility of the tree pane"
-#~ msgstr "Ја менува видливоста на површината за стебло"
-
-#~ msgid "St_atusbar"
-#~ msgstr "Ст_атусна лента"
-
-#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
-#~ msgstr "Ја променува видливоста на статусната лента на овој прозорец"
-
-#~ msgid "View as _Icons"
-#~ msgstr "Преглед како _икони"
-
-#~ msgid "Display folder content in an icon view"
-#~ msgstr "Прикажи ја содржината на папката како преглед од икони"
-
-#~ msgid "View as _Detailed List"
-#~ msgstr "Преглед како _детална листа"
-
-#~ msgid "Display folder content in a detailed list view"
-#~ msgstr "Прикажи ја содржината на папката како детална листа"
-
-#~ msgid "View as _Compact List"
-#~ msgstr "Преглед како _компактна листа"
-
-#~ msgid "Display folder content in a compact list view"
-#~ msgstr "Прикажи ја содржината на папката како компактна листа"
-
-#~ msgid "Warning, you are using the root account, you may harm your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Предупредување! Ја користите сметката на root и можи да го оштетите "
-#~ "Вашиот систем."
-
-#~ msgid "Failed to open parent folder"
-#~ msgstr "Не можам да ја отворам папката-родител"
-
-#~ msgid "Failed to open the home folder"
-#~ msgstr "Не можам да го отворам домашниот директориум"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Failed to open folder \"%s\""
-#~ msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката \"%s\""
-
-#~ msgid "About Templates"
-#~ msgstr "За шаблоните"
-
-#~ msgid ""
-#~ "All files in this folder will appear in the \"Create Document\" menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Сите датотеки во оваа папка ќе се појават во менито \"Креирај документ\""
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "If you frequently create certain kinds  of documents, make a copy of one "
-#~ "and put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in "
-#~ "the \"Create Document\" menu.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a "
-#~ "copy of the document will be created in the directory you are viewing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ако често креирате одреден вид на документи, направете копија од еден и "
-#~ "ставете го во оваа папка. Thunar ќе додаде запис за овој документ во "
-#~ "менито \"Креирај документ\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "После можете да го изберете записот од менито \"Креирај документ\" и "
-#~ "копија од документот ќе биде креирана во директориумот кој го "
-#~ "прегледувате."
-
-#~ msgid "Do _not display this message again"
-#~ msgstr "_Не ја прикажувај повеќе оваа порака"
-
-#~ msgid "Failed to display the contents of the trash can"
-#~ msgstr "Не можам да ја прикажам содржината од корпата за ѓубре"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thunar is a fast and easy to use file manager\n"
-#~ "for the Xfce Desktop Environment."
-#~ msgstr ""
-#~ "Thunar брз и лесен менаџер на датотеки\n"
-#~ "за Xfce работната околина."
-
-#~ msgid "Label"
-#~ msgstr "Натпис"
-
-#~ msgid "Text of the page's label"
-#~ msgstr "Некст на натписот на страницата"
-
-#~ msgid "Label widget"
-#~ msgstr "Графичка контрола за натпис"
-
-#~ msgid "A widget to display in place of the usual page label"
-#~ msgstr ""
-#~ "Графичка контрола за прикажување на местото на обичниот натпис на "
-#~ "страницата"
-
-#~ msgid "Resident"
-#~ msgstr "Корисник"
-
-#~ msgid "Don't unload the plugin from memory"
-#~ msgstr "Не го бриши приклучокот од меморијата"
-
-#~ msgid "Help URL"
-#~ msgstr "URL за помош"
-
-#~ msgid "The URL to the documentation of the renamer"
-#~ msgstr "URL до документацијата на преименувачот"
-
-#~ msgid "The user visible name of the renamer"
-#~ msgstr "Видливото корисничко име на преименувачот"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "Опис:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of "
-#~ "Firefox."
-#~ msgstr ""
-#~ "Стандардното име на записот, на пример \"Веб прелистувач\" во случајот со "
-#~ "Firefox."
-
-#~ msgid "Command:"
-#~ msgstr "Команда:"
-
-#~ msgid "The program to execute, possibly with arguments."
-#~ msgstr "Програмот за извршување, можно е со аргументи."
-
-#~ msgid "URL:"
-#~ msgstr "URL:"
-
-#~ msgid "The URL to access."
-#~ msgstr "URL за пристапување."
-
-#~ msgid "Comment:"
-#~ msgstr "Коментар:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case "
-#~ "of Firefox. Should not be redundant with the name or the description."
-#~ msgstr ""
-#~ "Балонче со совет за записот, на пример \"Прегледувај страници на интернет"
-#~ "\" во случајот на Firefox. Не треба да биде поврзано со името или описот."
-
-#~ msgid "Options:"
-#~ msgstr "Опции:"
-
-#~ msgid "Use _startup notification"
-#~ msgstr "Користи известување при _подигнување"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to enable startup notification when the command is run "
-#~ "from the file manager or the menu. Not every application supports startup "
-#~ "notification."
-#~ msgstr ""
-#~ "Одберете ја оваа опција за да го овозможите известувањето при подигнување "
-#~ "кога се извршува командата од менаџерот на датотеки од менито. Не секоја "
-#~ "апликација поддржува известување при подигнување."
-
-#~ msgid "Run in _terminal"
-#~ msgstr "Изврши во _терминал"
-
-#~ msgid "Select this option to run the command in a terminal window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Изберете ја оваа опција за да ја извршите командата во терминален "
-#~ "прозорец."
-
-#~ msgid "Launcher"
-#~ msgstr "Пуштач"
-
-#~ msgid "Link"
-#~ msgstr "Врска"
-
-#~ msgid "Failed to save \"%s\"."
-#~ msgstr "Не успеав да го зачувам \"%s\"."
-
-#~ msgid "Date Taken:"
-#~ msgstr "Дата на сликање:"
-
-#~ msgid "Camera Brand:"
-#~ msgstr "Марка на фотоапарат:"
-
-#~ msgid "Camera Model:"
-#~ msgstr "Модел  на фотоапарат:"
-
-#~ msgid "Exposure Time:"
-#~ msgstr "Време на изложеност:"
-
-#~ msgid "Exposure Program:"
-#~ msgstr "Програм на изложеност:"
-
-#~ msgid "Aperture Value:"
-#~ msgstr "Вредност на апертурата:"
-
-#~ msgid "Metering Mode:"
-#~ msgstr "Режим на метрирање:"
-
-#~ msgid "Flash Fired:"
-#~ msgstr "Светнување на блиц:"
-
-#~ msgid "Focal Length:"
-#~ msgstr "Фокално растојание:"
-
-#~ msgid "Shutter Speed:"
-#~ msgstr "Брзина на бленда:"
-
-#~ msgid "ISO Speed Ratings:"
-#~ msgstr "ISO рејтинзи на брзината:"
-
-#~ msgid "Software:"
-#~ msgstr "Софтвер:"
-
-#~ msgid "Image"
-#~ msgstr "Слика"
-
-#~ msgid "Image Type:"
-#~ msgstr "Тип на слика:"
-
-#~ msgid "%dx%d pixel"
-#~ msgid_plural "%dx%d pixels"
-#~ msgstr[0] "%dx%d пиксел"
-#~ msgstr[1] "%dx%d пиксели"
-#~ msgstr[2] "%dx%d пиксели"
-
-#~ msgid "Con_vert to:"
-#~ msgstr "Кон_вертирај во:"
-
-#~ msgid "Uppercase / Lowercase"
-#~ msgstr "Со мали букви/ големи букви"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Insert _time:"
-#~ msgstr "Вметни"
-
-#~ msgid "_At position:"
-#~ msgstr "_На позиција:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Insert Date / Time"
-#~ msgstr "Вметни / Запиши над"
-
-#~ msgid "lowercase"
-#~ msgstr "мали букви"
-
-#~ msgid "UPPERCASE"
-#~ msgstr "ГОЛЕМИ БУКВИ"
-
-#~ msgid "Camelcase"
-#~ msgstr "Мали-големи букви"
-
-#~ msgid "Insert"
-#~ msgstr "Вметни"
-
-#~ msgid "Overwrite"
-#~ msgstr "Запиши над"
-
-#~ msgid "1, 2, 3, ..."
-#~ msgstr "1, 2, 3, ..."
-
-#~ msgid "01, 02, 03, ..."
-#~ msgstr "01, 02, 03, ..."
-
-#~ msgid "001, 002, 003, ..."
-#~ msgstr "001, 002, 003, ..."
-
-#~ msgid "0001, 0002, 0003, ..."
-#~ msgstr "0001, 0002, 0003, ..."
-
-#~ msgid "a, b, c, d, ..."
-#~ msgstr "a, b, c, d, ..."
-
-#~ msgid "From the front (left)"
-#~ msgstr "Од напред (лево)"
-
-#~ msgid "From the back (right)"
-#~ msgstr "Од назад (десно)"
-
-#~ msgid "Old Name - Text - Number"
-#~ msgstr "Старо име - текст - број"
-
-#~ msgid "Number - Text - Old Name"
-#~ msgstr "Број - текст - старо име"
-
-#~ msgid "Text - Number"
-#~ msgstr "Текст - број"
-
-#~ msgid "Number - Text"
-#~ msgstr "Број - текст"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Date Picture Taken"
-#~ msgstr "Дата на сликање:"
-
-#~ msgid "_Text:"
-#~ msgstr "_Текст:"
-
-#~ msgid "Insert / Overwrite"
-#~ msgstr "Вметни / Запиши над"
-
-#~ msgid "_Number Format:"
-#~ msgstr "Формат на _број:"
-
-#~ msgid "_Start With:"
-#~ msgstr "_Започни со:"
-
-#~ msgid "Text _Format:"
-#~ msgstr "_Формат на текст:"
-
-#~ msgid "Numbering"
-#~ msgstr "Нумерирање"
-
-#~ msgid "Remove _From Position:"
-#~ msgstr "Отстрани _од позиција:"
-
-#~ msgid "_To Position:"
-#~ msgstr "_До позиција:"
-
-#~ msgid "Remove Characters"
-#~ msgstr "Отстрани знаци"
-
-#~ msgid "_Search For:"
-#~ msgstr "_Барај:"
-
-#~ msgid "Enter the text to search for in the file names."
-#~ msgstr "Внесете го текстот за пребарување во имињата на датотеките."
-
-#~ msgid "Regular _Expression"
-#~ msgstr "Стандарден _израз"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you enable this option, the pattern will be treated as a regular "
-#~ "expression and matched using the Perl-compatible regular expressions "
-#~ "(PCRE). Check the documentation for details about the regular expression "
-#~ "syntax."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ако ја овозможите оваа опција, шаблонот ќе биде третиран како регуларен "
-#~ "изрази и ќе се совпаѓа со користење на Perl-компатибилни регуларни изрази "
-#~ "(PCRE). Проверете ја документацијата за повеќе детали околу синтаксата на "
-#~ "регуларните изрази."
-
-#~ msgid "Replace _With:"
-#~ msgstr "Замени _со:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter the text that should be used as replacement for the pattern above."
-#~ msgstr ""
-#~ "Внесете го текстот кој што треба да биде заменет со погорниот шаблон."
-
-#~ msgid "C_ase Sensitive Search"
-#~ msgstr "Барање со разликување на мали-г_олеми букви"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you enable this option, the pattern will be searched in a case-"
-#~ "sensitive manner. The default is to use a case-insensitive search."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ако ја овозможите оваа опција, шаблонот ќе биде пребаран со разликување "
-#~ "на мали и големи букви. Стандардно е да се користи вакво пребарување."
-
-#~ msgid "Invalid regular expression, at character position %ld: %s"
-#~ msgstr "Невалиден регуларен израз, на позицијата на знакот %ld: %s"
-
-#~ msgid "Search & Replace"
-#~ msgstr "Барај и замени"
-
-#~ msgid "Send \"%s\" as compressed archive?"
-#~ msgstr "Да ја испратам \"%s\" како компресирана архива?"
-
-#~ msgid "Send _directly"
-#~ msgstr "Испрати _директно"
-
-#~ msgid "Send com_pressed"
-#~ msgstr "Испрати ком_пресирано"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When sending a file via email, you can either choose to send the file "
-#~ "directly, as is, or compress the file before attaching it to an email. It "
-#~ "is highly recommended to compress large files before sending them."
-#~ msgstr ""
-#~ "При испраќањето на архива преку е-пошта, можете или да изберете да ја "
-#~ "испратите директно, како што е, или пак да ја компресирате пред "
-#~ "прикачувањето на е-поштата. Препорачливо е highly recommended to compress "
-#~ "large files before sending them."
-
-#~ msgid "Send %d file as compressed archive?"
-#~ msgid_plural "Send %d files as compressed archive?"
-#~ msgstr[0] "Испрати %d датотека како компресирана архива?"
-#~ msgstr[1] "Испрати %d датотеки како компресирана архива?"
-#~ msgstr[2] "Испрати %d датотеки како компресирана архива?"
-
-#~ msgid "Send as _archive"
-#~ msgstr "Испрати како _архива"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When sending multiple files via email, you can either choose to send the "
-#~ "files directly, attaching multiple files to an email, or send all files "
-#~ "compressed into a single archive file and attach the archive. It is "
-#~ "highly recommended to send multiple large files as archive."
-#~ msgstr ""
-#~ "При испраќањето на повеќе датотеки преки е-пошта можете или да одберите "
-#~ "да ги испратитедатотеките директно или пак, да прикачите повеќе датотеки "
-#~ "до е-пошта, или сите датотеки компресирајте ги во една архива и прикачете "
-#~ "ја архивата. Препорачлво е да испратите повеќе големи датотеки како "
-#~ "архива."
-
-#~ msgid "Compressing files..."
-#~ msgstr "Ги компресирам датотеките..."
-
-#~ msgid "ZIP command terminated with error %d"
-#~ msgstr "ZIP командата е преиката со грешка %d"
-
-#~ msgid "Failed to create temporary directory"
-#~ msgstr "Не успеа да креира привремен директориум"
-
-#~ msgid "Failed to create symbolic link for \"%s\""
-#~ msgstr "Не успеа да креира симболичан врска за \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to compress %d file"
-#~ msgid_plural "Failed to compress %d files"
-#~ msgstr[0] "Не успеа да компресира %d датотека"
-#~ msgstr[1] "Не успеа да компресира %d датотеки"
-#~ msgstr[2] "Не успеа да компресира %d датотеки"
-
-#~ msgid "Failed to compose new email"
-#~ msgstr "не успеа да напиши нова е-пошта"
-
-#~ msgid "Mail Recipient"
-#~ msgstr "Примач на поштата"
-
-#~ msgid "Failed to connect to the Trash"
-#~ msgstr "Не успеа да се поврзи со кантата за ѓубре"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Trash contains files"
-#~ msgstr "Кантата со ѓубре е полна"
-
-#~ msgid "Trash is empty"
-#~ msgstr "Кантата со ѓубре е празна"
-
-#~ msgid "Display the trash can"
-#~ msgstr "Прикажи ја кантата со ѓубре"
-
-#~ msgid "Trash Applet"
-#~ msgstr "Аплет за ѓубре"
-
-#~ msgid "Custom Actions"
-#~ msgstr "Сопствени акции"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can configure custom actions that will appear in the\n"
-#~ "file managers context menus for certain kinds of files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Можете да конфигурирате сопствена акција која ќе се појави во\n"
-#~ "контекстните менија на менаџерите на датотеки за одредени типови на "
-#~ "датотеки."
-
-#~ msgid "Add a new custom action."
-#~ msgstr "додај нова сопствена акција."
-
-#~ msgid "Edit the currently selected action."
-#~ msgstr "Уреди ја тековно избраната акција."
-
-#~ msgid "Delete the currently selected action."
-#~ msgstr "Избриши ја теквно избраната акција."
-
-#~ msgid "Move the currently selected action up by one row."
-#~ msgstr "Помести ја тековно избраната акција за еден ред погоре."
-
-#~ msgid "Move the currently selected action down by one row."
-#~ msgstr "Помести ја тековно избраната акција за еден ред подолу."
-
-#~ msgid "Edit Action"
-#~ msgstr "Уреди акција"
-
-#~ msgid "Create Action"
-#~ msgstr "Креирај акција"
-
-#~ msgid "Failed to save actions to disk."
-#~ msgstr "не успеа да ги зачува акциите на дискот."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to delete\n"
-#~ "action \"%s\"?"
-#~ msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го избришете \"%s\"?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "If you delete a custom action, it is permanently lost."
-#~ msgstr "Ако избришете датотека, таа е трајно изгубена."
-
-#~ msgid "Basic"
-#~ msgstr "Основни"
-
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "_Име"
-
-#~ msgid "The name of the action that will be displayed in the context menu."
-#~ msgstr "Името на акцијата кое ќе биде прикажано во контекстното мени."
-
-#~ msgid "_Description:"
-#~ msgstr "_Опис"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The description of the action that will be displayed as tooltip in the "
-#~ "statusbar when selecting the item from the context menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Описот на акцијата која ќе биде прикажана како балонче со совет во "
-#~ "статусната лента кога ќе биде избран предметот од контекстното мени."
-
-#~ msgid "_Command:"
-#~ msgstr "_Команда"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The command (including the necessary parameters) to perform the action. "
-#~ "See the command parameter legend below for a list of supported parameter "
-#~ "variables, which will be substituted when launching the command. When "
-#~ "upper-case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be "
-#~ "applicable even if more than one item is selected. Else the action will "
-#~ "only be applicable if exactly one item is selected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Командата (вклучувај ќи ги и потребните параметри) за извршување на "
-#~ "акцијата. Погледнете ја легендата за командни параметри подолу за листата "
-#~ "на поддржани параметарски променливи. кои ќе бидат заменети кога "
-#~ "командата ке биде повикана. Кога големитебукви (пр. %F, %D, %N) се "
-#~ "употребени, тогаш акцијата ке биде применета дурии кога повеќе од еден "
-#~ "објект е избран. Поинаку акцијата ќе биде применета ако точно еден објект "
-#~ "е избран."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Browse the file system to select an application to use for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Пребарајте го датотечниот систем за да изберете апликација за да ја "
-#~ "користите за оваа акција"
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "_Икона"
-
-#~ msgid "No icon"
-#~ msgstr "Без икона"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click this button to select an icon file that will be displayed in the "
-#~ "context menu in addition to the action name chosen above."
-#~ msgstr ""
-#~ "Кликнете го ова копче за да изберете икона која ке биде прикажана во "
-#~ "контекстното мени во контекст на акцијата избрана погоре."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following command parameters will be\n"
-#~ "substituted when launching the action:"
-#~ msgstr ""
-#~ "следните командни параметри ќе бидат\n"
-#~ "заменети кога ќе биде лансирана акцијата:"
-
-#~ msgid "the path to the first selected file"
-#~ msgstr "патеката до првата избрана датотека"
-
-#~ msgid "the paths to all selected files"
-#~ msgstr "патеките до сите избрани датотеки"
-
-#~ msgid "directory containing the file that is passed in %f"
-#~ msgstr "директориум кој ја содржи датотеката која е проследена во %f"
-
-#~ msgid "directories containing the files that are passed in %F"
-#~ msgstr "директориуми кои ги содржат датотеките кои се проследени во %F"
-
-#~ msgid "the first selected filename (without path)"
-#~ msgstr "првото избрано име на датотека (без патека)"
-
-#~ msgid "the selected filenames (without paths)"
-#~ msgstr "селектираните датотеки (без патеки)"
-
-#~ msgid "Appearance Conditions"
-#~ msgstr "Услови за изглед"
-
-#~ msgid "_File Pattern:"
-#~ msgstr "Шаблон на _датотека:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter a list of patterns that will be used to determine whether this "
-#~ "action should be displayed for a selected file. If you specify more than "
-#~ "one pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. "
-#~ "*.txt;*.doc)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Внесете листа на шаблони кои ќе бидат употребени за да се одреди дали "
-#~ "оваа акција ќе биде прикажана за избраната датотека. Ако одредите повеќе "
-#~ "од еден шаблон овде. тогаш листата мора да биде одделена со точка-запирка "
-#~ "(пр. *.txt;*.doc)."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Appears if selection contains:"
-#~ msgstr "Се појавува ако изборот содржи:"
-
-#~ msgid "_Directories"
-#~ msgstr "_Директориуми"
-
-#~ msgid "_Audio Files"
-#~ msgstr "_Аудио датотеки"
-
-#~ msgid "_Image Files"
-#~ msgstr "_Датотеки со слики"
-
-#~ msgid "_Text Files"
-#~ msgstr "_Текст датотеки"
-
-#~ msgid "_Video Files"
-#~ msgstr "_Видео датотеки"
-
-#~ msgid "_Other Files"
-#~ msgstr "_Останати датотеки"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This page lists the conditions under which the\n"
-#~ "action will appear in the file managers context\n"
-#~ "menus. The file patterns are specified as a list\n"
-#~ "of simple file patterns separated by semicolons\n"
-#~ "(e.g. *.txt;*.doc). For an action to appear in the\n"
-#~ "context menu of a file or folder, atleast one of\n"
-#~ "these patterns must match the name of the file\n"
-#~ "or folder. Additionally, you can specify that the\n"
-#~ "action should only appear for certain kinds of\n"
-#~ "files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Оваа страница ги излистува условите под кои\n"
-#~ "акциите ке се појават во контекстните менија на менаџерите\n"
-#~ "на датотеки. Шаблоните на датотеките се прикажани како листа\n"
-#~ "од едноставни шаблони на датотеки одделени со точка-запирка\n"
-#~ "(пр. *.txt;*.doc). За акцијата да се појави во\n"
-#~ "контекстното мени на датотеката или папката, барем еден од\n"
-#~ "овие шаблони мора да се совпаѓаат со името од датотеката\n"
-#~ "или папката. Во контекст на ова, може да одредите\n"
-#~ "акцијата да се појавува само за одреден тип на\n"
-#~ "датотеки."
-
-#~ msgid "Unknown element <%s>"
-#~ msgstr "Непознат елемент <%s>"
-
-#~ msgid "End element handler called while in root context"
-#~ msgstr "Ракуваќ со крајот на елементот повикан во контекст на root"
-
-#~ msgid "Unknown closing element <%s>"
-#~ msgstr "Непознат елемент за зтворање <%s>"
-
-#~ msgid "Failed to determine save location for uca.xml"
-#~ msgstr "не успеа да одреди локација за зачувување за uca.xml"
-
-#~ msgid "Command not configured"
-#~ msgstr "командата не е конфигурирана"
-
-#~ msgid "Configure c_ustom actions..."
-#~ msgstr "Конфигурирај _сопствени акции..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Setup custom actions that will appear in the file managers context menus"
-#~ msgstr ""
-#~ "Подесете ги сопствените акции кои ќе се појават во контекст менијата "
-#~ "менаџерите на датотеки"
-
-#~ msgid "Failed to launch action \"%s\"."
-#~ msgstr "Не успеа да ја лансира акцијата \"%s\"."
-
-#~ msgid "Example for a custom action"
-#~ msgstr "Пример од сопствена акција"
-
-#~ msgid "Open Terminal Here"
-#~ msgstr "Отворете терминал тука"
-
-#~ msgid "Browse the filesystem with the file manager"
-#~ msgstr "Пребарајте го датотечниот систем со менаџерот на датотки"
-
-#~ msgid "Thunar File Manager"
-#~ msgstr "Thunar менаџер на датотеки"
-
-#~ msgid "Open Folder"
-#~ msgstr "Отворете папка"
-
-#~ msgid "Open Folder with Thunar"
-#~ msgstr "Отворете папка со Tunar"
-
-#~ msgid "Open the specified folders in Thunar"
-#~ msgstr "Отворете ги посочените папки со Thunar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "File Manager Settings"
-#~ msgstr "Менаџер на датотеки"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Thunar Settings"
-#~ msgstr "Thunar:%s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s (%s)"
-#~ msgstr "\"%s\" (%s) %s"
-
-#~ msgid "Failed to open the templates folder"
-#~ msgstr "Не можам да ја отворам папката со шаблони"
-
-#~ msgid "Views"
-#~ msgstr "Прикази"
-
-#~ msgid "Copyright (c) 2004-2006"
-#~ msgstr "Авторски права 2004-2006"
diff --git a/po/nb.po b/po/nb.po
index 3ff2e1e..d5d5dfc 100644
--- a/po/nb.po
+++ b/po/nb.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Thunar 0.9.0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-18 20:44+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-18 21:01+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-05-04 23:51+0200\n"
 "Last-Translator: Terje Uriansrud <terje at uriansrud.net>\n"
 "Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb at lister.ping.uio.no>\n"
@@ -378,2221 +378,3 @@ msgstr "Klarte ikke å bestemme monteringspunktet for %s"
 #, c-format
 msgid "Failed to connect to the HAL daemon: %s"
 msgstr "Klarte ikke å koble til «HAL» prosessen: %s"
-
-#~ msgid "Open the bulk rename dialog"
-#~ msgstr "Åpne «Bulk Rename» programmet"
-
-#~ msgid "Run in daemon mode"
-#~ msgstr "Kjør i skjult modus"
-
-#~ msgid "Run in daemon mode (not supported)"
-#~ msgstr "Kjør i skjult modus (ikke støttet)"
-
-#~ msgid "Quit a running Thunar instance"
-#~ msgstr "Avslutt en kjørende Thunar instans"
-
-#~ msgid "Quit a running Thunar instance (not supported)"
-#~ msgstr "Avslutt en kjørende Thunar instans (ikke støttet)"
-
-#~ msgid "Print version information and exit"
-#~ msgstr "Vis versjonsinformasjon og avslutt"
-
-#~ msgid "Thunar"
-#~ msgstr "Thunar"
-
-#~ msgid "[FILES...]"
-#~ msgstr "[FILER...]"
-
-#~ msgid "Thunar: Failed to open display: %s\n"
-#~ msgstr "Thunar: Klarte ikke åpne skjerm: %s\n"
-
-#~ msgid "Thunar: %s\n"
-#~ msgstr "Thunar: %s\n"
-
-#~ msgid "The Thunar development team. All rights reserved."
-#~ msgstr "Thunar utviklingsteam. Alle rettigheter reservert"
-
-#~ msgid "Written by Benedikt Meurer <benny at xfce.org>."
-#~ msgstr "Skrevet av Benedikt Meurer <benny at xfce.org>."
-
-#~ msgid "Please report bugs to <%s>."
-#~ msgstr "Rapporter feil til <%s>."
-
-#~ msgid "Arran_ge Items"
-#~ msgstr "Or_ganiser elementer"
-
-#~ msgid "Sort By _Name"
-#~ msgstr "Sorter etter _navn"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their name"
-#~ msgstr "Hold elemeneter sorterter etter navnet"
-
-#~ msgid "Sort By _Size"
-#~ msgstr "Sorter etter _størrelse"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their size"
-#~ msgstr "Hold elementene sortert etter størrelsen"
-
-#~ msgid "Sort By _Type"
-#~ msgstr "Sorter etter _type"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their type"
-#~ msgstr "Hold elementene sortert etter typen"
-
-#~ msgid "Sort By Modification _Date"
-#~ msgstr "Sorter etter endrings_dato"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their modification date"
-#~ msgstr "Hold elementene sortert etter endringsdato"
-
-#~ msgid "_Ascending"
-#~ msgstr "_Stigende"
-
-#~ msgid "Sort items in ascending order"
-#~ msgstr "Sorter elementer i stigende rekkefølge"
-
-#~ msgid "_Descending"
-#~ msgstr "_Synkende"
-
-#~ msgid "Sort items in descending order"
-#~ msgstr "Sorter elementer i synkende rekkefølge"
-
-#~ msgid "Failed to launch operation"
-#~ msgstr "Klarte ikke å starte operasjonen"
-
-#~ msgid "Failed to execute \"%s\""
-#~ msgstr "Klarte ikke å kjøre «%s»"
-
-#~ msgid "Failed to open \"%s\""
-#~ msgstr "Klarte ikke åpne «%s»"
-
-#~ msgid "Failed to open \"%s\": %s"
-#~ msgstr "Klarte ikke åpne «%s»: %s"
-
-#~ msgid "Copying files..."
-#~ msgstr "Kopierer filer ..."
-
-#~ msgid "Creating symbolic links..."
-#~ msgstr "Lager nye symbolske lenker ..."
-
-#~ msgid "Moving files into the trash..."
-#~ msgstr "Flytter filer til papirkurven ..."
-
-#~ msgid "Moving files..."
-#~ msgstr "Flytter filer ..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to\n"
-#~ "permanently delete \"%s\"?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Er du sikker på at du vil \n"
-#~ "slette permanent «%s»?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to permanently\n"
-#~ "delete the selected file?"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Are you sure that you want to permanently\n"
-#~ "delete the %u selected files?"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Er du sikker på at du vil slette permanent\n"
-#~ "den valgte filen?"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Er du sikker på at du vil slette permanent\n"
-#~ " %u filer?"
-
-#~ msgid "If you delete a file, it is permanently lost."
-#~ msgstr "Hvis du sletter en fil vil den være permanent borte."
-
-#~ msgid "Deleting files..."
-#~ msgstr "Sletter filer ..."
-
-#~ msgid "Creating files..."
-#~ msgstr "Lager nye filer ..."
-
-#~ msgid "Creating directories..."
-#~ msgstr "Lager nye mapper ..."
-
-#~ msgid "Remove all files and folders from the Trash?"
-#~ msgstr "Tømmer alle filer og mapper fra papirkurven?"
-
-#~ msgid "_Empty Trash"
-#~ msgstr "_Tøm papirkurven"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently "
-#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis du velger å tømme papirkurven vil alle elementene bli permanent "
-#~ "borte. Legg merke til at du også kan slette elementene separat"
-
-#~ msgid "Emptying the Trash..."
-#~ msgstr "Tømmer papirkurven ..."
-
-#~ msgid "Failed to determine the original path for \"%s\""
-#~ msgstr "Klart ikke bestemme opprinnelig sti for «%s»"
-
-#~ msgid "Create the folder \"%s\"?"
-#~ msgstr "Lage mappen «%s»?"
-
-#~ msgid "C_reate Folder"
-#~ msgstr "_Lage ny mappe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder \"%s\" does not exist anymore, but it is required to restore "
-#~ "the file \"%s\" from the trash. Do you want to create the folder again?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mappen «%s» finnes ikke lengre, men er påkrevet for å gjenopprette filen «%"
-#~ "s» fra papirkurven. Ønsker du å lage mappen?"
-
-#~ msgid "Failed to restore \"%s\""
-#~ msgstr "Klarte ikke gjenopprette «%s»"
-
-#~ msgid "Restoring files..."
-#~ msgstr "Gjenoppretter filer ..."
-
-#~ msgid "Failed to set default application for \"%s\""
-#~ msgstr "Klarte ikke å sette standard program for «%s»"
-
-#~ msgid "No application selected"
-#~ msgstr "Program er ikke valgt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The selected application is used to open this and other files of type \"%s"
-#~ "\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det valgte programmet brukes for å åpne denne og andre filer av typen «%s»."
-
-#~ msgid "_Other Application..."
-#~ msgstr "_Andre programmer ..."
-
-#~ msgid "Open With"
-#~ msgstr "Åpne med"
-
-#~ msgid "Use a _custom command:"
-#~ msgstr "Bruk en _egentilpasset kommando:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use a custom command for an application that is not available from the "
-#~ "above application list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bruk en egentilpasset kommando for et program som ikke er tilgjengelig i "
-#~ "listen med programmer."
-
-#~ msgid "_Browse..."
-#~ msgstr "_Bla gjennom ..."
-
-#~ msgid "Use as _default for this kind of file"
-#~ msgstr "Bruk som _standard for denne typen filer"
-
-#~ msgid "Failed to add new application \"%s\""
-#~ msgstr "Klarte ikke å legge til nytt program «%s»"
-
-#~ msgid "_Remove Launcher"
-#~ msgstr "_Fjern snarvei"
-
-#~ msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:"
-#~ msgstr "Åpne <i>%s</i> og andre filer av typen «%s» med:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Browse the file system to select an application to open files of type \"%s"
-#~ "\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bla gjennom filsystemet for å finne program å åpne filer av typen «%s»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Change the default application for files of type \"%s\" to the selected "
-#~ "application."
-#~ msgstr "Endre standard program for filer av typen «%s» til valgte program."
-
-#~ msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?"
-#~ msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne «%s»?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This will remove the application launcher that appears in the file "
-#~ "context menu, but will not uninstall the application itself.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can only remove application launchers that were created using the "
-#~ "custom command box in the \"Open With\" dialog of the file manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dette vil fjerne snarveien som vises i filens kontekstmeny, men vil ikke "
-#~ "fjerne selve applikasjonen.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Du kan bare fjerne snarveier som ble laget med «Egentilpasset kommando» "
-#~ "under «Åpne med» menyvalget."
-
-#~ msgid "Select an Application"
-#~ msgstr "Velg et program"
-
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "Alle filer"
-
-#~ msgid "Executable Files"
-#~ msgstr "Kjørbare filer"
-
-#~ msgid "Perl Scripts"
-#~ msgstr "Perlskript"
-
-#~ msgid "Python Scripts"
-#~ msgstr "Pythonskript"
-
-#~ msgid "Ruby Scripts"
-#~ msgstr "Rubyskript"
-
-#~ msgid "Shell Scripts"
-#~ msgstr "Skallskript"
-
-#~ msgid "None available"
-#~ msgstr "Ingen tilgjengelig"
-
-#~ msgid "Recommended Applications"
-#~ msgstr "Anbefalte programmer"
-
-#~ msgid "Other Applications"
-#~ msgstr "Andre programmer"
-
-#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste"
-#~ msgstr "Det finnes ingenting på utklippstavlen som kan limes inn"
-
-#~ msgid "Configure Columns in the Detailed List View"
-#~ msgstr "Konfigurer kolonner i detaljert listevisning"
-
-#~ msgid "Visible Columns"
-#~ msgstr "Synlige kolonner"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose the order of information to appear in the\n"
-#~ "detailed list view."
-#~ msgstr ""
-#~ "Velg rekkefølgen informasjonen skal vises i ved\n"
-#~ "detaljert listevisning"
-
-#~ msgid "Move _Up"
-#~ msgstr "Flytt _opp"
-
-#~ msgid "Move Dow_n"
-#~ msgstr "Flytt _ned"
-
-#~ msgid "_Show"
-#~ msgstr "_Vis"
-
-#~ msgid "Hi_de"
-#~ msgstr "S_kjul"
-
-#~ msgid "Use De_fault"
-#~ msgstr "Bruk _standard"
-
-#~ msgid "Column Sizing"
-#~ msgstr "Kolonnestørrelser"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default columns will be automatically expanded if\n"
-#~ "needed to ensure the text is fully visible. If you dis-\n"
-#~ "able this behavior below the file manager will always\n"
-#~ "use the user defined column widths."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kolonner vil som standard bli automatisk utvidet slik\n"
-#~ "at all teksten er fullt synlig. Hvis du deaktiverer\n"
-#~ "denne oppførselen vil filbehandleren alltid\n"
-#~ "benytte den brukerdefinerte kolonnebredden."
-
-#~ msgid "Automatically _expand columns as needed"
-#~ msgstr "Automatisk _utvid kolonner ved behov"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Ukjent"
-
-#~ msgid "Compact directory listing"
-#~ msgstr "Kompakt mappevisning"
-
-#~ msgid "Compact view"
-#~ msgstr "Kompakt visning"
-
-#~ msgid "C_reate"
-#~ msgstr "_Lag"
-
-#~ msgid "Enter the new name:"
-#~ msgstr "Skriv inn nytt navn"
-
-#~ msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding"
-#~ msgstr "Klarte ikke å konvertere «%s» til lokal koding"
-
-#~ msgid "Invalid filename \"%s\""
-#~ msgstr "Ugyldig filnavn «%s»"
-
-#~ msgid "The working directory must be an absolute path"
-#~ msgstr "Arbeidsmappen må være en absolutt sti"
-
-#~ msgid "Atleast one filename must be specified"
-#~ msgstr "Minst ett filnavn må angis"
-
-#~ msgid "Configure _Columns..."
-#~ msgstr "Konfigurer _kolonner"
-
-#~ msgid "Configure the columns in the detailed list view"
-#~ msgstr "Konfigurer kolonner i detaljert listevisning"
-
-#~ msgid "Detailed directory listing"
-#~ msgstr "Detaljert mappevisning"
-
-#~ msgid "Details view"
-#~ msgstr "Detaljert visning"
-
-#~ msgid "Rename \"%s\""
-#~ msgstr "Gi nytt navn til «%s»"
-
-#~ msgid "_Rename"
-#~ msgstr "_Gi nytt navn"
-
-#~ msgid "Failed to rename \"%s\""
-#~ msgstr "Klarte ikke gi nytt navn «%s»"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr "Oversettelse bidragsytere"
-
-#~ msgid "Failed to open the documentation browser"
-#~ msgstr "Klarte ikke å åpne hjelpesystemet"
-
-#~ msgid "_Yes"
-#~ msgstr "_Ja"
-
-#~ msgid "Yes to _all"
-#~ msgstr "Ja til _alle"
-
-#~ msgid "_No"
-#~ msgstr "_Nei"
-
-#~ msgid "N_o to all"
-#~ msgstr "Nei til _alle"
-
-#~ msgid "_Retry"
-#~ msgstr "_Forsøk på nytt"
-
-#~ msgid "_Cancel"
-#~ msgstr "_Avbryt"
-
-#~ msgid "Confirm to replace files"
-#~ msgstr "Bekreft erstatte filer"
-
-#~ msgid "_Skip"
-#~ msgstr "H_opp over"
-
-#~ msgid "Replace _All"
-#~ msgstr "Erstatt _alle:"
-
-#~ msgid "_Replace"
-#~ msgstr "_Erstatt"
-
-#~ msgid "This folder already contains a file \"%s\"."
-#~ msgstr "Denne mappen inneholder allerede filen «%s»."
-
-#~ msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the existing file"
-#~ msgstr "Ønsker du å erstatte den eksisterende filen"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Størrelse:"
-
-#~ msgid "Modified:"
-#~ msgstr "Endret:"
-
-#~ msgid "ReplaceDialogPart2|with the following file?"
-#~ msgstr "med den følgende filen?"
-
-#~ msgid "_Copy here"
-#~ msgstr "_Kopier hit"
-
-#~ msgid "_Move here"
-#~ msgstr "_Flytt hit"
-
-#~ msgid "_Link here"
-#~ msgstr "_Lenke her"
-
-#~ msgid "Failed to execute file \"%s\""
-#~ msgstr "Klarte ikke å kjøre filen «%s»"
-
-#~ msgid "Name only"
-#~ msgstr "Bare navn"
-
-#~ msgid "Suffix only"
-#~ msgstr "Bare filendelse"
-
-#~ msgid "Name and Suffix"
-#~ msgstr "Navn og filendelse"
-
-#~ msgid "Date Accessed"
-#~ msgstr "Aksessert dato"
-
-#~ msgid "Date Modified"
-#~ msgstr "Endringsdato"
-
-#~ msgid "Group"
-#~ msgstr "Gruppe"
-
-#~ msgid "MIME Type"
-#~ msgstr "MIME-type"
-
-#~ msgid "Owner"
-#~ msgstr "Eier"
-
-#~ msgid "Permissions"
-#~ msgstr "Tillatelser"
-
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Type"
-
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Fil"
-
-#~ msgid "File Name"
-#~ msgstr "Filnavn"
-
-#~ msgid "The root folder has no parent"
-#~ msgstr "Rotkatalogen har ingen forelder"
-
-#~ msgid "Back"
-#~ msgstr "Tilbake"
-
-#~ msgid "Go to the previous visited folder"
-#~ msgstr "Gå til forrige besøkte mappe"
-
-#~ msgid "Forward"
-#~ msgstr "Frem"
-
-#~ msgid "Go to the next visited folder"
-#~ msgstr "Gå til neste besøkte mappe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to load fallback icon from \"%s\" (%s). Check your installation!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Klarte ikke å laste reserveikon fra «%s» (%s). Kontroller installasjonen "
-#~ "din!"
-
-#~ msgid "Icon based directory listing"
-#~ msgstr "Ikonbasert mappevisning"
-
-#~ msgid "Icon view"
-#~ msgstr "Ikonvisning"
-
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "_Åpne"
-
-#~ msgid "Open in New Window"
-#~ msgstr "Åpne i nytt vindu"
-
-#~ msgid "Open the selected directory in a new window"
-#~ msgstr "Åpne valgte mappe i et nytt vindu"
-
-#~ msgid "Open With Other _Application..."
-#~ msgstr "Åpne med _annet program ..."
-
-#~ msgid "Choose another application with which to open the selected file"
-#~ msgstr "Velg et annet program å starte valgte fil med"
-
-#~ msgid "Failed to open %d file"
-#~ msgid_plural "Failed to open %d files"
-#~ msgstr[0] "Klarte ikke åpne %d fil"
-#~ msgstr[1] "Klarte ikke åpne %d filer"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to open all folders?"
-#~ msgstr "Er du sikker at du vil åpne alle mappene?"
-
-#~ msgid "This will open %d separate file manager window."
-#~ msgid_plural "This will open %d separate file manager windows."
-#~ msgstr[0] "Dette vil åpne %d separat filbehandlervindu."
-#~ msgstr[1] "Dette vil åpne %d separate filbehandlervinduer"
-
-#~ msgid "Open %d New Window"
-#~ msgid_plural "Open %d New Windows"
-#~ msgstr[0] "Åpne %d nytt vindu"
-#~ msgstr[1] "Åpne %d nye vinduer"
-
-#~ msgid "Open in %d New Window"
-#~ msgid_plural "Open in %d New Windows"
-#~ msgstr[0] "Åpne i %d nytt vindu"
-#~ msgstr[1] "Åpne i %d nye vinduer"
-
-#~ msgid "Open the selected directory in %d new window"
-#~ msgid_plural "Open the selected directories in %d new windows"
-#~ msgstr[0] "Åpne valgt mappe i %d nytt vindu"
-#~ msgstr[1] "Åpne de valgte mappene i %d nye vinduer"
-
-#~ msgid "_Open in New Window"
-#~ msgstr "_Åpne i nytt vindu"
-
-#~ msgid "Open the selected file"
-#~ msgid_plural "Open the selected files"
-#~ msgstr[0] "Åpne valgt fil"
-#~ msgstr[1] "Åpne valgte filer"
-
-#~ msgid "_Execute"
-#~ msgstr "_Kjør"
-
-#~ msgid "Execute the selected file"
-#~ msgid_plural "Execute the selected files"
-#~ msgstr[0] "Kjør valgte fil"
-#~ msgstr[1] "Kjør de valgte filene"
-
-#~ msgid "_Open With \"%s\""
-#~ msgstr "_Åpne med «%s»"
-
-#~ msgid "Use \"%s\" to open the selected file"
-#~ msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected files"
-#~ msgstr[0] "Bruk «%s» til å åpne valgt fil"
-#~ msgstr[1] "Bruk «%s» til å åpne valgte filer"
-
-#~ msgid "_Open With Other Application..."
-#~ msgstr "_Åpne med annet program ..."
-
-#~ msgid "_Open With Default Applications"
-#~ msgstr "_Åpne med standard program"
-
-#~ msgid "Open the selected file with the default application"
-#~ msgid_plural "Open the selected files with the default applications"
-#~ msgstr[0] "Åpne valgt fil med standard program"
-#~ msgstr[1] "Åpne valgte filer med standard programmer"
-
-#~ msgid "Open With \"%s\""
-#~ msgstr "Åpne med «%s»"
-
-#~ msgid "Failed to mount \"%s\""
-#~ msgstr "Klarte ikke å montere «%s»"
-
-#~ msgid "Desktop (Create Link)"
-#~ msgid_plural "Desktop (Create Links)"
-#~ msgstr[0] "Skrivebord (Lag lenke)"
-#~ msgstr[1] "Skrivebord (Lag lenker)"
-
-#~ msgid "Create a link to the selected file on the desktop"
-#~ msgid_plural "Create links to the selected files on the desktop"
-#~ msgstr[0] "Lag en lenke til valgt fil på skrivebordet"
-#~ msgstr[1] "Lag lenker til valgte filer på skrivebordet"
-
-#~ msgid "Send the selected file to \"%s\""
-#~ msgid_plural "Send the selected files to \"%s\""
-#~ msgstr[0] "Send valgt fil til «%s»"
-#~ msgstr[1] "Send de valgte filene til «%s»"
-
-#~ msgid "broken link"
-#~ msgstr "ugyldig lenke"
-
-#~ msgid "%d item (%s), Free space: %s"
-#~ msgid_plural "%d items (%s), Free space: %s"
-#~ msgstr[0] "%d element (%s), Ledig plass: %s"
-#~ msgstr[1] "%d elementer (%s), Ledig plass: %s"
-
-#~ msgid "%d item, Free space: %s"
-#~ msgid_plural "%d items, Free space: %s"
-#~ msgstr[0] "%d element, Ledig plass: %s"
-#~ msgstr[1] "%d ielementer, Ledig plass: %s"
-
-#~ msgid "%d item"
-#~ msgid_plural "%d items"
-#~ msgstr[0] "%d element"
-#~ msgstr[1] "%d elementer"
-
-#~ msgid "\"%s\" broken link"
-#~ msgstr "«%s» ugyldig lenke"
-
-#~ msgid "\"%s\" (%s) link to %s"
-#~ msgstr "«%s» (%s) lenke til %s"
-
-#~ msgid "\"%s\" (%s) %s"
-#~ msgstr "«%s» (%s) %s"
-
-#~ msgid "Original Path:"
-#~ msgstr "Opprinnelig sti:"
-
-#~ msgid "Image Size:"
-#~ msgstr "Bildestørrelse:"
-
-#~ msgid "%d item selected (%s)"
-#~ msgid_plural "%d items selected (%s)"
-#~ msgstr[0] "%d element valgt (%s)"
-#~ msgstr[1] "%d elementer valgt (%s)"
-
-#~ msgid "%d item selected"
-#~ msgid_plural "%d items selected"
-#~ msgstr[0] "%d element valgt"
-#~ msgstr[1] "%d elementer valgt"
-
-#~ msgid "Create _Folder..."
-#~ msgstr "Lag ny _mappe"
-
-#~ msgid "Delete all files and folders in the Trash"
-#~ msgstr "Slett alle filer om mapper i Papirkurven"
-
-#~ msgid "Paste Into Folder"
-#~ msgstr "Lim inn i mappen"
-
-#~ msgid "_Properties..."
-#~ msgstr "_Egenskaper ..."
-
-#~ msgid "Spacing"
-#~ msgstr "Mellomrom"
-
-#~ msgid "The amount of space between the path buttons"
-#~ msgstr "Størrelsen på mellomrommet mellom stiknappene"
-
-#~ msgid "Open \"%s\" in this window"
-#~ msgstr "Åpne «%s» i dette vinduet"
-
-#~ msgid "Open \"%s\" in a new window"
-#~ msgstr "Åpne «%s» i et nytt vindu"
-
-#~ msgid "Create a new folder in \"%s\""
-#~ msgstr "Lag en ny mappe i «%s»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into \"%s"
-#~ "\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Flytt eller kopier tidligere valgte elementer med «Klipp ut» eller «Kopier» "
-#~ "til «%s»"
-
-#~ msgid "View the properties of the folder \"%s\""
-#~ msgstr "Vis egenskaper for mappen «%s»"
-
-#~ msgid "New Folder"
-#~ msgstr "Ny mappe"
-
-#~ msgid "Create New Folder"
-#~ msgstr "Lag ny mappe"
-
-#~ msgid "Open Location"
-#~ msgstr "Åpne plassering"
-
-#~ msgid "_Location:"
-#~ msgstr "_Plassering:"
-
-#~ msgid "Failed to launch \"%s\""
-#~ msgstr "Klarte ikke starte «%s»"
-
-#~ msgid "Icon size"
-#~ msgstr "Ikonstørrelse"
-
-#~ msgid "The icon size for the path entry"
-#~ msgstr "Ikonstørrelsen for stielementet"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Ingen"
-
-#~ msgid "Write only"
-#~ msgstr "Skrivetilgang"
-
-#~ msgid "Read only"
-#~ msgstr "Lesetilgang"
-
-#~ msgid "Read & Write"
-#~ msgstr "Les og skriv"
-
-#~ msgid "Owner:"
-#~ msgstr "Eier:"
-
-#~ msgid "Access:"
-#~ msgstr "Tilgang:"
-
-#~ msgid "Group:"
-#~ msgstr "Gruppe:"
-
-#~ msgid "Others:"
-#~ msgstr "Andre:"
-
-#~ msgid "Program:"
-#~ msgstr "Program:"
-
-#~ msgid "Allow this file to _run as a program"
-#~ msgstr "Tillate filen å _kjøre som et program"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allowing untrusted programs to run\n"
-#~ "presents a security risk to your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Å tillate ikke-betrodde programmer å kjøre\n"
-#~ "representerer en sikkerhetsrisiko for systemet ditt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder permissions are inconsistent, you\n"
-#~ "may not be able to work with files in this folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mapperettigheter er ikke konsistente, du vil\n"
-#~ "muligens ikke kunne jobbe med filene i denne mappen."
-
-#~ msgid "Correct folder permissions..."
-#~ msgstr "Korriger mappetillatelser ..."
-
-#~ msgid "Click here to automatically fix the folder permissions."
-#~ msgstr "Klikk her for å automatisk korrigere mappetillatelser"
-
-#~ msgid "Please wait..."
-#~ msgstr "Vent ..."
-
-#~ msgid "Stop applying permissions recursively."
-#~ msgstr "Stans endringen av tillatelser rekursivt."
-
-#~ msgid "Question"
-#~ msgstr "Spørsmål"
-
-#~ msgid "Apply recursively?"
-#~ msgstr "Endre rekursivt?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to apply your changes recursively to\n"
-#~ "all files and subfolders below the selected folder?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ønsker du å utføre endringene rekursivt for\n"
-#~ "alle filer og mapper under valgte mappe?"
-
-#~ msgid "Do _not ask me again"
-#~ msgstr "_Ikke spør på nytt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you select this option your choice will be remembered and you won't be "
-#~ "asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice "
-#~ "afterwards."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bruker du dette valget vil valgene dine bli lagret og du vil ikke bli "
-#~ "spurt på nytt. Du kan bruke innstillingesbildet for å endre dette senere."
-
-#~ msgid "Failed to change group"
-#~ msgstr "Klarte ikke å endre gruppe"
-
-#~ msgid "Failed to apply new permissions"
-#~ msgstr "Klarte ikke ta i bruk nye adganger"
-
-#~ msgid "Unknown file owner"
-#~ msgstr "Ukjent fileier"
-
-#~ msgid "Correct folder permissions automatically?"
-#~ msgstr "Kirriger mapperettigheter automatisk?"
-
-#~ msgid "Correct folder permissions"
-#~ msgstr "Korriger mapperettigheter"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users "
-#~ "allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the "
-#~ "folder afterwards."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tillatelser til mappen resettes til en konsistent tilstand. Kun brukere "
-#~ "som kan lese innholdet i denne mappen kan senere gå tilbake og se "
-#~ "innholdet."
-
-#~ msgid "File Manager Preferences"
-#~ msgstr "Filebehandler Innstillinger"
-
-#~ msgid "Display"
-#~ msgstr "Visning"
-
-#~ msgid "Default View"
-#~ msgstr "Standardvisning"
-
-#~ msgid "View _new folders using:"
-#~ msgstr "Vis _nye mapper med:"
-
-#~ msgid "Icon View"
-#~ msgstr "Ikonvisning"
-
-#~ msgid "Detailed List View"
-#~ msgstr "Detaljert listevisning"
-
-#~ msgid "Compact List View"
-#~ msgstr "Kompakt listevisning"
-
-#~ msgid "Last Active View"
-#~ msgstr "Sist aktive visning"
-
-#~ msgid "Sort _folders before files"
-#~ msgstr "Sorter _mapper foran filer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
-#~ msgstr "Velg dette valget for å sortere mapper foran filer ved visning."
-
-#~ msgid "_Show thumbnails"
-#~ msgstr "_Vis miniatyrbilder"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display previewable files within a folder as "
-#~ "automatically generated thumbnail icons."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bruk dette valget for å forhåndsvise filer i en mappe som automatisk "
-#~ "genererte miniatyrbilder."
-
-#~ msgid "_Text beside icons"
-#~ msgstr "_Tekst ved siden av ikoner"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
-#~ "rather than below the icon."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bruk dette valget for å plassere elementers ikontekst ved siden av ikonet "
-#~ "fremfor under ikonet."
-
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Dato"
-
-#~ msgid "_Format:"
-#~ msgstr "_Format:"
-
-#~ msgid "Side Pane"
-#~ msgstr "Sidepanel"
-
-#~ msgid "Shortcuts Pane"
-#~ msgstr "Snarveipanel"
-
-#~ msgid "_Icon Size:"
-#~ msgstr "_Ikon størrelse:"
-
-#~ msgid "Very Small"
-#~ msgstr "Minimal"
-
-#~ msgid "Smaller"
-#~ msgstr "Mindre"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Små"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normal"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Stor"
-
-#~ msgid "Larger"
-#~ msgstr "Større"
-
-#~ msgid "Very Large"
-#~ msgstr "Ekstra stor"
-
-#~ msgid "Show Icon _Emblems"
-#~ msgstr "Vis ikon_emblemer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all "
-#~ "folders for which emblems have been defined in the folders properties "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bruk dette valget for å vise ikonemblemer i snarveivisning for alle "
-#~ "mapper som har emblemer definert i mappeegenskaper."
-
-#~ msgid "Tree Pane"
-#~ msgstr "Trevisning"
-
-#~ msgid "Icon _Size:"
-#~ msgstr "Ikon _størrelse"
-
-#~ msgid "Show Icon E_mblems"
-#~ msgstr "Vis ikon_emblemer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display icon emblems in the tree pane for all "
-#~ "folders for which emblems have been defined in the folders properties "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bruk dette valget for å vise ikonemblemer i trevisning for alle mapper "
-#~ "som har emblemer definert i mappeegenskaper."
-
-#~ msgid "Behavior"
-#~ msgstr "Oppførsel"
-
-#~ msgid "Navigation"
-#~ msgstr "Navigering"
-
-#~ msgid "_Single click to activate items"
-#~ msgstr "_Enkeltklikk for å aktivere elementer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the d_elay before an item gets selected\n"
-#~ "when the mouse pointer is paused over it:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Angi _forsinkelsen før et element blir valgt når musepekerne\n"
-#~ "hviler over det.:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When single-click activation is enabled, pausing the mouse pointer over "
-#~ "an item will automatically select that item after the chosen delay. You "
-#~ "can disable this behavior by moving the slider to the left-most position. "
-#~ "This behavior may be useful when single clicks activate items, and you "
-#~ "want only to select the item without activating it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Når enkeltklikk aktivering er slått på, vil et element automatisk bli "
-#~ "valgt etter ønsket forsinkelse. Du kan slå av denne oppførselen ved å "
-#~ "flytteglideren helt til venstre. Denne oppførselen kan være interessant "
-#~ "når enkeltklikk aktiverer elementer, og du bare vil velge elementer uten "
-#~ "å aktiver/starte det."
-
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "Deaktivert"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Middels"
-
-#~ msgid "Long"
-#~ msgstr "Lang"
-
-#~ msgid "_Double click to activate items"
-#~ msgstr "_Dobbeltklikk for å aktvere elementer"
-
-#~ msgid "Advanced"
-#~ msgstr "Avansert"
-
-#~ msgid "Folder Permissions"
-#~ msgstr "Mapperettigheter"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When changing the permissions of a folder, you\n"
-#~ "can also apply the changes to the contents of the\n"
-#~ "folder. Select the default behavior below:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Når du endrer rettigheter for en mappe, kan\n"
-#~ "du også endre rettigheter for innholdet i\n"
-#~ "mappen. Velg standard oppførsel under:"
-
-#~ msgid "Ask everytime"
-#~ msgstr "Spør alltid"
-
-#~ msgid "Apply to Folder Only"
-#~ msgstr "Endre bare mappen"
-
-#~ msgid "Apply to Folder and Contents"
-#~ msgstr "Endre for mappen med innhold"
-
-#~ msgid "Volume Management"
-#~ msgstr "Enhetsbehandling"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Install the \"thunar-volman\" package to use\n"
-#~ "the volume management support in Thunar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Installer «thunar-volman» komponenten for å bruke\n"
-#~ "enhetsbahandlingsstøtten i Thunar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Build thunar-vfs with HAL support to use\n"
-#~ "the volume management support in Thunar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bygg «thunar-vfs» med «HAL» støtte for å bruke\n"
-#~ "enhetsbahandlingsstøtten i Thunar."
-
-#~ msgid "Enable _Volume Management"
-#~ msgstr "Aktiver _Enhetsbehandling"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"volman-config:\">Configure</a> the management of removable "
-#~ "drives\n"
-#~ "and media (i.e. how cameras should be handled)."
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"volman-config:\">Konfigurer</a> behandling av fjernbare "
-#~ "enheter\n"
-#~ "o media (feks. hvordan kameraer skal håndteres)."
-
-#~ msgid "Failed to display the volume management settings"
-#~ msgstr "Klarte ikke vise enhetsbehandling innstillinger"
-
-#~ msgid "(%lu hour remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu hours remaining)"
-#~ msgstr[0] "(%lu time igjen)"
-#~ msgstr[1] "(%lu timer igjen)"
-
-#~ msgid "(%lu minute remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu minutes remaining)"
-#~ msgstr[0] "(%lu minutt igjen)"
-#~ msgstr[1] "(%lu minutter igjen)"
-
-#~ msgid "(%lu second remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu seconds remaining)"
-#~ msgstr[0] "(%lu sekund igjen)"
-#~ msgstr[1] "(%lu sekunder igjen)"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Generelt"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Navn:"
-
-#~ msgid "Kind:"
-#~ msgstr "Type:"
-
-#~ msgid "Open With:"
-#~ msgstr "Åpne med:"
-
-#~ msgid "Link Target:"
-#~ msgstr "Lenkemål:"
-
-#~ msgid "Deleted:"
-#~ msgstr "Slettet:"
-
-#~ msgid "Accessed:"
-#~ msgstr "Aksessert:"
-
-#~ msgid "Volume:"
-#~ msgstr "Enhet:"
-
-#~ msgid "Free Space:"
-#~ msgstr "Ledig plass:"
-
-#~ msgid "Emblems"
-#~ msgstr "Emblem"
-
-#~ msgid "Select an Icon for \"%s\""
-#~ msgstr "Velg et ikon for «%s»"
-
-#~ msgid "Failed to change icon of \"%s\""
-#~ msgstr "Klarte ikke endre ikon for «%s»"
-
-#~ msgid "%s - Properties"
-#~ msgstr "%s - egenskaper"
-
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Fil"
-
-#~ msgid "_Send To"
-#~ msgstr "_Send til"
-
-#~ msgid "File Context Menu"
-#~ msgstr "Fil kontekstmeny"
-
-#~ msgid "_Add Files..."
-#~ msgstr "_Legg til filer ..."
-
-#~ msgid "Include additional files in the list of files to be renamed"
-#~ msgstr "Inkluder ekstra filer i listen"
-
-#~ msgid "Clear"
-#~ msgstr "Nullstill"
-
-#~ msgid "Clear the file list below"
-#~ msgstr "Nullstill fillisten under"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Om"
-
-#~ msgid "Display information about Thunar Bulk Rename"
-#~ msgstr "Vis informasjon om Thunar Bulk Rename"
-
-#~ msgid "View the properties of the selected file"
-#~ msgstr "Vis egenskaper til valgt fil"
-
-#~ msgid "Rename Multiple Files"
-#~ msgstr "Gi nytt navn til _mange filer"
-
-#~ msgid "_Rename Files"
-#~ msgstr "Gi nytt _navn"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click here to actually rename the files listed above to their new names."
-#~ msgstr "Klikk her for å faktisk starte navneendring av filene overnfor."
-
-#~ msgid "New Name"
-#~ msgstr "Nytt navn"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click here to view the documentation for the selected rename operation."
-#~ msgstr "Klikk her for å se dokumentasjon for valgte operasjon."
-
-#~ msgid ""
-#~ "No renamer modules were found on your system. Please check your\n"
-#~ "installation or contact your system administrator. If you install Thunar\n"
-#~ "from source, be sure to enable the \"Simple Builtin Renamers\" plugin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ingen navneendrings-moduler er funnet i systemet. Kontroller\n"
-#~ "installasjonen eller kontakt systemadministratoren. Hvis du installerer\n"
-#~ "Thunar fra kildekode, pass på å aktive programtillegget «Simple Builtin "
-#~ "Renamers»."
-
-#~ msgid "Select files to rename"
-#~ msgstr "Velg filer som skal ha nytt navn"
-
-#~ msgid "Audio Files"
-#~ msgstr "Lydfiler"
-
-#~ msgid "Image Files"
-#~ msgstr "Bildefiler"
-
-#~ msgid "Video Files"
-#~ msgstr "Videofiler"
-
-#~ msgid "Bulk Rename"
-#~ msgstr "Gi nytt navn (Bulk)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thunar Bulk Rename is a powerful and extensible\n"
-#~ "tool to rename multiple files at once."
-#~ msgstr ""
-#~ "Thunar Bulk Rename er et kraftig og utvidbart\n"
-#~ "verktøy for å gi nytt navn til mange filer på en gang."
-
-#~ msgid "Remove File"
-#~ msgid_plural "Remove Files"
-#~ msgstr[0] "Fjern fil"
-#~ msgstr[1] "Fjern filer"
-
-#~ msgid "Remove the selected file from the list of files to be renamed"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Remove the selected files from the list of files to be renamed"
-#~ msgstr[0] "Ta bort valgte fil fra listen over filer som skal ha nytt navn"
-#~ msgstr[1] "Ta bort valgte filer fra listen over filer som skal ha nytt navn"
-
-#~ msgid "Bulk Rename - Rename Multiple Files"
-#~ msgstr "Gi nye navn til mange filer"
-
-#~ msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\"."
-#~ msgstr "Klarte ikke gi nytt navn «%s» to «%s»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can either choose to skip this file and continue to rename the "
-#~ "remaining files, or revert the previously renamed files to their previous "
-#~ "names, or cancel the operation without reverting previous changes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du kan velge å hoppe over denne filen og fortsette å gi nye navn til "
-#~ "gjenværende filer, eller tilbakestille navnene til allerede endrede filer "
-#~ "eller avbryte operasjonen uten å tilbakestille tidligere endringer."
-
-#~ msgid "_Revert Changes"
-#~ msgstr "_Tilbakestill endringer"
-
-#~ msgid "_Skip This File"
-#~ msgstr "_Hopp over denne filen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ønsker du å hoppe over denne filer og forsette med de gjenværende filene?"
-
-#~ msgid "Configure the Thunar file manager"
-#~ msgstr "Konfigurer Thunar Filbehandler"
-
-#~ msgid "File Manager"
-#~ msgstr "Filbehandler"
-
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Skrivebord"
-
-#~ msgid "Side Pane (Create Shortcut)"
-#~ msgid_plural "Side Pane (Create Shortcuts)"
-#~ msgstr[0] "Sidepanel (Lag snarvei)"
-#~ msgstr[1] "Sidepanel (Lag snarveier)"
-
-#~ msgid "Add the selected folder to the shortcuts side pane"
-#~ msgid_plural "Add the selected folders to the shortcuts side pane"
-#~ msgstr[0] "Legg til valgte mappe i snarveiområdet"
-#~ msgstr[1] "Legg til valgte mapper i snarveiområdet"
-
-#~ msgid "_Mount Volume"
-#~ msgstr "_Monter enhet"
-
-#~ msgid "E_ject Volume"
-#~ msgstr "_Løs ut enhet"
-
-#~ msgid "_Unmount Volume"
-#~ msgstr "_Demonter enhet"
-
-#~ msgid "_Remove Shortcut"
-#~ msgstr "_Fjerne"
-
-#~ msgid "Re_name Shortcut"
-#~ msgstr "Gi nytt _navn"
-
-#~ msgid "The path \"%s\" does not refer to a directory"
-#~ msgstr "Stien  «%s»  peker ikke til en mappe"
-
-#~ msgid "Failed to add new shortcut"
-#~ msgstr "Klarte ikke å lage ny snarvei "
-
-#~ msgid "Failed to eject \"%s\""
-#~ msgstr "Klarte ikke løse ut «%s»"
-
-#~ msgid "Failed to unmount \"%s\""
-#~ msgstr "Klarte ikke demontere «%s»"
-
-#~ msgid "Click here to stop calculating the total size of the folder."
-#~ msgstr "Klikke her for å stanse kalkulering av total størrelse på mappen."
-
-#~ msgid "Calculation aborted"
-#~ msgstr "Kalkulering avbrutt"
-
-#~ msgid "Calculating..."
-#~ msgstr "Kalkulerer ..."
-
-#~ msgid "%s Bytes"
-#~ msgstr "%s bytes"
-
-#~ msgid "%u item, totalling %s"
-#~ msgid_plural "%u items, totalling %s"
-#~ msgstr[0] "%u element, totalt %s"
-#~ msgstr[1] "%u elementer, totalt %s"
-
-#~ msgid "Folder Context Menu"
-#~ msgstr "Mappe kontekst meny"
-
-#~ msgid "Create an empty folder within the current folder"
-#~ msgstr "Lag en tom mappe inne i gjeldende mappe"
-
-#~ msgid "Cu_t"
-#~ msgstr "_Klipp ut"
-
-#~ msgid "_Copy"
-#~ msgstr "Ko_pier"
-
-#~ msgid "_Paste"
-#~ msgstr "_Lim inn"
-
-#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-#~ msgstr "Flytt eller kopier filer tidligere valgt «Klipp ut» eller «Kopier»"
-
-#~ msgid "_Delete"
-#~ msgstr "_Slett"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
-#~ "selected folder"
-#~ msgstr ""
-#~ "FLytt eller kopier filer tidligere valgt med «Klipp ut» eller «Kopier» til "
-#~ "valgte mappe"
-
-#~ msgid "Select _all Files"
-#~ msgstr "Velg _alle filer"
-
-#~ msgid "Select all files in this window"
-#~ msgstr "Velg alle filene i dette vinuet"
-
-#~ msgid "Select _by Pattern..."
-#~ msgstr "Velg med _mønster"
-
-#~ msgid "Select all files that match a certain pattern"
-#~ msgstr "Velg all filer som samsvarer med et gitt mønster"
-
-#~ msgid "Du_plicate"
-#~ msgstr "Du_pliser"
-
-#~ msgid "Ma_ke Link"
-#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
-#~ msgstr[0] "Lag len_ke"
-#~ msgstr[1] "Lag len_ker"
-
-#~ msgid "_Rename..."
-#~ msgstr "_Gi nytt navn"
-
-#~ msgid "_Restore"
-#~ msgstr "Gjen_opprett"
-
-#~ msgid "Create _Document"
-#~ msgstr "Lag _dokument"
-
-#~ msgid "Loading folder contents..."
-#~ msgstr "Laster mappeinnhold ..."
-
-#~ msgid "New Empty File"
-#~ msgstr "Ny tom fil"
-
-#~ msgid "New Empty File..."
-#~ msgstr "Ny tom fil ..."
-
-#~ msgid "Create Document from template \"%s\""
-#~ msgstr "Lag dokument fra mal «%s»"
-
-#~ msgid "Select by Pattern"
-#~ msgstr "Velg med mønster"
-
-#~ msgid "_Select"
-#~ msgstr "_Velg"
-
-#~ msgid "_Pattern:"
-#~ msgstr "_Mønster"
-
-#~ msgid "Invalid filename provided by XDS drag site"
-#~ msgstr "Ugyldig filnavn levert av XDS."
-
-#~ msgid "Failed to create a link for the URL \"%s\""
-#~ msgstr "Klarte ikke lage lenke for URL «%s»"
-
-#~ msgid "Failed to open directory \"%s\""
-#~ msgstr "Klarte ikke åpne mappen «%s»"
-
-#~ msgid "Prepare the selected file to be moved with a Paste command"
-#~ msgid_plural "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-#~ msgstr[0] "Forbered valgte fil for flytting med «Lim inn» handlingen"
-#~ msgstr[1] "Forbered valgte filer for flytting med «Lim inn» handlingen"
-
-#~ msgid "Prepare the selected file to be copied with a Paste command"
-#~ msgid_plural "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-#~ msgstr[0] "Forbered valgte fil for kopiering med «Lim inn» handlingen"
-#~ msgstr[1] "Forbered valgte filer for kopiering med «Lim inn» handlingen"
-
-#~ msgid "Delete the selected file"
-#~ msgid_plural "Delete the selected files"
-#~ msgstr[0] "Slett valgte fil"
-#~ msgstr[1] "Slett valgte filer"
-
-#~ msgid "Duplicate the selected file"
-#~ msgid_plural "Duplicate each selected file"
-#~ msgstr[0] "Dupliser valgte fil"
-#~ msgstr[1] "Dupliser alle valgte filer"
-
-#~ msgid "Create a symbolic link for the selected file"
-#~ msgid_plural "Create a symbolic link for each selected file"
-#~ msgstr[0] "Lag en symbols lenke for valgte fil"
-#~ msgstr[1] "Lag symbolske lenker for valgte filer"
-
-#~ msgid "Rename the selected file"
-#~ msgid_plural "Rename the selected files"
-#~ msgstr[0] "Gi valgt fil nytt navn"
-#~ msgstr[1] "Gi valgte filer nye navn"
-
-#~ msgid "Restore the selected file"
-#~ msgid_plural "Restore the selected files"
-#~ msgstr[0] "Gjenopprett valgt fil"
-#~ msgstr[1] "Gjenopprett valgte filer"
-
-#~ msgid "No Templates installed"
-#~ msgstr "Ingen maler er installert"
-
-#~ msgid "_Empty File"
-#~ msgstr "_Tom fil"
-
-#~ msgid "T_rash"
-#~ msgstr "_Papirkurv"
-
-#~ msgid "Display the contents of the trash can"
-#~ msgstr "Vis innholdet i papirkurven"
-
-#~ msgid "Loading..."
-#~ msgstr "Laster ..."
-
-#~ msgid "_Paste Into Folder"
-#~ msgstr "_Lim inn i mappe"
-
-#~ msgid "P_roperties..."
-#~ msgstr "_Egenskaper"
-
-#~ msgid "Today"
-#~ msgstr "Idag"
-
-#~ msgid "Today at %X"
-#~ msgstr "Idag %X"
-
-#~ msgid "Yesterday"
-#~ msgstr "Igår"
-
-#~ msgid "Yesterday at %X"
-#~ msgstr "Igår %X"
-
-#~ msgid "%A at %X"
-#~ msgstr "%A %X"
-
-#~ msgid "%x at %X"
-#~ msgstr "%x %X"
-
-#~ msgid "Open New _Window"
-#~ msgstr "Åpne _nytt vindu"
-
-#~ msgid "Open a new Thunar window for the displayed location"
-#~ msgstr "Åpne nytt Thunar vindu for viste plassering"
-
-#~ msgid "Close _All Windows"
-#~ msgstr "Lukk _alle vinduer"
-
-#~ msgid "Close all Thunar windows"
-#~ msgstr "Lukk alle Thunar vinduer"
-
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "_Lukk"
-
-#~ msgid "Close this window"
-#~ msgstr "Lukk dette vinduet"
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Rediger"
-
-#~ msgid "Pr_eferences..."
-#~ msgstr "_Innstillinger"
-
-#~ msgid "Edit Thunars Preferences"
-#~ msgstr "Rediger Thunars innstillinger"
-
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "_Vis"
-
-#~ msgid "_Reload"
-#~ msgstr "_Oppdater"
-
-#~ msgid "Reload the current folder"
-#~ msgstr "Oppdater den gjeldende mappen"
-
-#~ msgid "_Location Selector"
-#~ msgstr "_Adresselinjevelger"
-
-#~ msgid "_Side Pane"
-#~ msgstr "_Sidepanel"
-
-#~ msgid "Zoom I_n"
-#~ msgstr "For_større"
-
-#~ msgid "Show the contents in more detail"
-#~ msgstr "Vis innholdet med flere detaljer"
-
-#~ msgid "Zoom _Out"
-#~ msgstr "For_minske"
-
-#~ msgid "Show the contents in less detail"
-#~ msgstr "Vis innholdet med mindre detaljer"
-
-#~ msgid "Normal Si_ze"
-#~ msgstr "_Vanlig størrelse"
-
-#~ msgid "Show the contents at the normal size"
-#~ msgstr "Vis innholdet med vanlig størrelse"
-
-#~ msgid "_Go"
-#~ msgstr "_Gå"
-
-#~ msgid "Open _Parent"
-#~ msgstr "Åpne _forelder"
-
-#~ msgid "Open the parent folder"
-#~ msgstr "Åpne foreldremappen"
-
-#~ msgid "_Home"
-#~ msgstr "_Hjem"
-
-#~ msgid "Go to the home folder"
-#~ msgstr "Gå til hjemmemappe"
-
-#~ msgid "Go to the desktop folder"
-#~ msgstr "Gå til skrivebordsmappe"
-
-#~ msgid "Go to the documents folder"
-#~ msgstr "Gå til dokumentmappe"
-
-#~ msgid "Go to the downloads folder"
-#~ msgstr "Gå til nedlastingsmappe"
-
-#~ msgid "Go to the music folder"
-#~ msgstr "Gå til musikkmappe"
-
-#~ msgid "Go to the pictures folder"
-#~ msgstr "Gå til bildemappe"
-
-#~ msgid "Go to the videos folder"
-#~ msgstr "Gå til videomappe"
-
-#~ msgid "Go to the public folder"
-#~ msgstr "Gå til delt mappe"
-
-#~ msgid "T_emplates"
-#~ msgstr "_Maler"
-
-#~ msgid "Go to the templates folder"
-#~ msgstr "Gå til malmappen"
-
-#~ msgid "_Open Location..."
-#~ msgstr "_Åpne plassering"
-
-#~ msgid "Specify a location to open"
-#~ msgstr "Oppgi plassering som skal åpnes"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_Hjelp"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "_Innhold"
-
-#~ msgid "Display Thunar user manual"
-#~ msgstr "Vis Thunar brukerhåndbok"
-
-#~ msgid "Display information about Thunar"
-#~ msgstr "Vis informasjon om Thunar"
-
-#~ msgid "Show _Hidden Files"
-#~ msgstr "Vis _skjulte filer"
-
-#~ msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
-#~ msgstr "Skifter visning av skjulte filer i nåværende vindu"
-
-#~ msgid "_Pathbar Style"
-#~ msgstr "_Stilinje stil"
-
-#~ msgid "Modern approach with buttons that correspond to folders"
-#~ msgstr "Moderne utseende med knapper som svarer til mappene"
-
-#~ msgid "_Toolbar Style"
-#~ msgstr "_Verktøylijne stil"
-
-#~ msgid "Traditional approach with location bar and navigation buttons"
-#~ msgstr "Tradisjonellt utseende på adresselinjen og navigeringsknappene"
-
-#~ msgid "_Shortcuts"
-#~ msgstr "Snar_veier"
-
-#~ msgid "Toggles the visibility of the shortcuts pane"
-#~ msgstr "Skifte synligheten til snarveiruten"
-
-#~ msgid "_Tree"
-#~ msgstr "_Tre"
-
-#~ msgid "Toggles the visibility of the tree pane"
-#~ msgstr "Skifte synlighet av treruten"
-
-#~ msgid "St_atusbar"
-#~ msgstr "_Statuslinje"
-
-#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
-#~ msgstr "Endre synligheten til dette vinduets statuslinje"
-
-#~ msgid "View as _Icons"
-#~ msgstr "Vis som _ikoner"
-
-#~ msgid "Display folder content in an icon view"
-#~ msgstr "Vis  mappeinnhold som ikonliste"
-
-#~ msgid "View as _Detailed List"
-#~ msgstr "Vis som _detaljert liste"
-
-#~ msgid "Display folder content in a detailed list view"
-#~ msgstr "Vis mappeinnholdet som detaljert listevisning"
-
-#~ msgid "View as _Compact List"
-#~ msgstr "Vis som _kompakt liste"
-
-#~ msgid "Display folder content in a compact list view"
-#~ msgstr "Vis mappeinnhold som kompakt listevisning"
-
-#~ msgid "Warning, you are using the root account, you may harm your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Advarsel, du benytter rot brukeren. Dette er en risiko for systemet ditt."
-
-#~ msgid "Failed to open parent folder"
-#~ msgstr "Klarte ikke åpne overliggende mappe"
-
-#~ msgid "Failed to open the home folder"
-#~ msgstr "Klarte ikke åpne hjemmemappen"
-
-#~ msgid "Failed to open folder \"%s\""
-#~ msgstr "Klarte ikke å åpne mappe «%s»"
-
-#~ msgid "About Templates"
-#~ msgstr "Om maler"
-
-#~ msgid ""
-#~ "All files in this folder will appear in the \"Create Document\" menu."
-#~ msgstr "Alle filer i denne mappen vil vises i «Lag dokument» menyen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you frequently create certain kinds  of documents, make a copy of one "
-#~ "and put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in "
-#~ "the \"Create Document\" menu.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a "
-#~ "copy of the document will be created in the directory you are viewing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om du ofte oppretter visse typer dokumenter, lag en kopi at disse og "
-#~ "lagre de i denne mappen. Thunar vil da legge de til som elementer i «Lag "
-#~ "dokument» menyen.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Du kan deretter velge elementer fra «Lag dokument» menyen og en kopi av "
-#~ "dokumentet vil bli opprettet i mappen du jobber i."
-
-#~ msgid "Do _not display this message again"
-#~ msgstr "_Ikke vis denne meldingen igjen"
-
-#~ msgid "Failed to display the contents of the trash can"
-#~ msgstr "Klarte ikke å vise innholdet i papirkurven"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thunar is a fast and easy to use file manager\n"
-#~ "for the Xfce Desktop Environment."
-#~ msgstr ""
-#~ "Thunar er en filbehandler som  er rask og enkel i bruk\n"
-#~ "for Xfce skrivebordsmiljøet."
-
-#~ msgid "Label"
-#~ msgstr "Etikett"
-
-#~ msgid "Text of the page's label"
-#~ msgstr "Tekst i sidens etikett"
-
-#~ msgid "Label widget"
-#~ msgstr "Navngi element"
-
-#~ msgid "A widget to display in place of the usual page label"
-#~ msgstr "Et element som vises istedet for vanlig sideetikett"
-
-#~ msgid "Resident"
-#~ msgstr "Resident"
-
-#~ msgid "Don't unload the plugin from memory"
-#~ msgstr "Behold alltid modulen i minne"
-
-#~ msgid "Help URL"
-#~ msgstr "Hjelpelink"
-
-#~ msgid "The URL to the documentation of the renamer"
-#~ msgstr "Link til dokumnetasjon for modulen"
-
-#~ msgid "The user visible name of the renamer"
-#~ msgstr "Navnet på modul som er synlig for bruker"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "Beskrivelse:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of "
-#~ "Firefox."
-#~ msgstr "Generisk navn til element, for eksempel «Nettleser» for Firefox."
-
-#~ msgid "Command:"
-#~ msgstr "Kommando:"
-
-#~ msgid "The program to execute, possibly with arguments."
-#~ msgstr "Programmet som skal kjøres og eventuelle parametre."
-
-#~ msgid "URL:"
-#~ msgstr "URL:"
-
-#~ msgid "The URL to access."
-#~ msgstr "URL å gå til."
-
-#~ msgid "Comment:"
-#~ msgstr "Kommentar:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case "
-#~ "of Firefox. Should not be redundant with the name or the description."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verktøytips, for eksempel «Vis nettsteder på Internet» for Firefox. Burde "
-#~ "ikke være være det samme som navn eller beskrivelse."
-
-#~ msgid "Options:"
-#~ msgstr "Innstillinger"
-
-#~ msgid "Use _startup notification"
-#~ msgstr "Bruk opp_startsnotifikasjon"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to enable startup notification when the command is run "
-#~ "from the file manager or the menu. Not every application supports startup "
-#~ "notification."
-#~ msgstr ""
-#~ "Velg denne for å vise notifikasjon når kommandoen kjøres fra "
-#~ "filbehandleren eller menyen. Ikke alle applikasjoner støtter "
-#~ "oppstartsnotifikasjon"
-
-#~ msgid "Run in _terminal"
-#~ msgstr "Kjør i _terminal"
-
-#~ msgid "Select this option to run the command in a terminal window."
-#~ msgstr "Velg denne oppsjonen for å kjøre kommandoen i et terminalvidu."
-
-#~ msgid "Launcher"
-#~ msgstr "Snarvei"
-
-#~ msgid "Link"
-#~ msgstr "Lenke"
-
-#~ msgid "Failed to save \"%s\"."
-#~ msgstr "Feilet å lagre «%s»."
-
-#~ msgid "Date Taken:"
-#~ msgstr "Tatt dato:"
-
-#~ msgid "Camera Brand:"
-#~ msgstr "Kameranavn:"
-
-#~ msgid "Camera Model:"
-#~ msgstr "Kameramodell:"
-
-#~ msgid "Exposure Time:"
-#~ msgstr "Eksponeringstid:"
-
-#~ msgid "Exposure Program:"
-#~ msgstr "Eksponeringsprogram:"
-
-#~ msgid "Aperture Value:"
-#~ msgstr "Blenderåpning:"
-
-#~ msgid "Metering Mode:"
-#~ msgstr "Eksponeringsmodus:"
-
-#~ msgid "Flash Fired:"
-#~ msgstr "Blits:"
-
-#~ msgid "Focal Length:"
-#~ msgstr "Brennvidde:"
-
-#~ msgid "Shutter Speed:"
-#~ msgstr "Lukkertid"
-
-#~ msgid "ISO Speed Ratings:"
-#~ msgstr "ISO verdi:"
-
-#~ msgid "Software:"
-#~ msgstr "Program:"
-
-#~ msgid "Image"
-#~ msgstr "Bilde"
-
-#~ msgid "Image Type:"
-#~ msgstr "Bilde type:"
-
-#~ msgid "%dx%d pixel"
-#~ msgid_plural "%dx%d pixels"
-#~ msgstr[0] "%dx%d piksel"
-#~ msgstr[1] "%dx%d piksler"
-
-#~ msgid "Con_vert to:"
-#~ msgstr "Kon_verter til:"
-
-#~ msgid "Uppercase / Lowercase"
-#~ msgstr "Store / små bokstaver"
-
-#~ msgid "Insert _time:"
-#~ msgstr "Sett inn _tid"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The format describes the date and time parts to insert into the file "
-#~ "name. For example, %Y will be substituted with the year, %m with the "
-#~ "month and %d with the day. See the documentation of the date utility for "
-#~ "additional information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Formatet beskriver dato og tids-delene som settes inn i filnavnet.For "
-#~ "eksempel, %Y erstattes med år, %m med måned og %d med dag.Se "
-#~ "dokumentasjonen for date verktøyet for mer informasjon."
-
-#~ msgid "_At position:"
-#~ msgstr "_I posisjon:"
-
-#~ msgid "Insert Date / Time"
-#~ msgstr "Sett inn dato/tid"
-
-#~ msgid "lowercase"
-#~ msgstr "små bokstaver "
-
-#~ msgid "UPPERCASE"
-#~ msgstr "STORE BOKSTAVER"
-
-#~ msgid "Camelcase"
-#~ msgstr "To store bokstaver"
-
-#~ msgid "Insert"
-#~ msgstr "Sett inn"
-
-#~ msgid "Overwrite"
-#~ msgstr "Overskriv"
-
-#~ msgid "1, 2, 3, ..."
-#~ msgstr "1, 2, 3, ..."
-
-#~ msgid "01, 02, 03, ..."
-#~ msgstr "01, 02, 03, ..."
-
-#~ msgid "001, 002, 003, ..."
-#~ msgstr "001, 002, 003, ..."
-
-#~ msgid "0001, 0002, 0003, ..."
-#~ msgstr "0001, 0002, 0003, ..."
-
-#~ msgid "a, b, c, d, ..."
-#~ msgstr "a, b, c, d, ..."
-
-#~ msgid "From the front (left)"
-#~ msgstr "Forfra (venstre)"
-
-#~ msgid "From the back (right)"
-#~ msgstr "Bakfra (høyre)"
-
-#~ msgid "Old Name - Text - Number"
-#~ msgstr "Gammelt navn - Tekst - Nummer"
-
-#~ msgid "Number - Text - Old Name"
-#~ msgstr "Nummer - Tekst - Gammelt navn"
-
-#~ msgid "Text - Number"
-#~ msgstr "Text - Nummer"
-
-#~ msgid "Number - Text"
-#~ msgstr "Nummer - Tekst"
-
-#~ msgid "Current"
-#~ msgstr "Gjeldende"
-
-#~ msgid "Date Picture Taken"
-#~ msgstr "Dato bilde ble tatt"
-
-#~ msgid "_Text:"
-#~ msgstr "_Tekst"
-
-#~ msgid "Insert / Overwrite"
-#~ msgstr "Sett inn / Overskriv"
-
-#~ msgid "_Number Format:"
-#~ msgstr "_Nummerformat:"
-
-#~ msgid "_Start With:"
-#~ msgstr "_Start med:"
-
-#~ msgid "Text _Format:"
-#~ msgstr "Tekst _format:"
-
-#~ msgid "Numbering"
-#~ msgstr "Nummerering"
-
-#~ msgid "Remove _From Position:"
-#~ msgstr "Fjern _fra posisjon:"
-
-#~ msgid "_To Position:"
-#~ msgstr "_Til posisjon:"
-
-#~ msgid "Remove Characters"
-#~ msgstr "Fjern karakterer"
-
-#~ msgid "_Search For:"
-#~ msgstr "_Søk etter:"
-
-#~ msgid "Enter the text to search for in the file names."
-#~ msgstr "Skriv teksten det skal søkes etter i filnavn."
-
-#~ msgid "Regular _Expression"
-#~ msgstr "R_egulære uttrykk"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you enable this option, the pattern will be treated as a regular "
-#~ "expression and matched using the Perl-compatible regular expressions "
-#~ "(PCRE). Check the documentation for details about the regular expression "
-#~ "syntax."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis du aktiverer denne opsjonen vil mønsteret bli behandlet som et "
-#~ "regulært uttrykk ref Perl-kompatible regulære uttrykk (PCRE). Se "
-#~ "dokumentasjonen for detaljer om syntaks for regulære uttrykk."
-
-#~ msgid "Replace _With:"
-#~ msgstr "_Erstatt med:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter the text that should be used as replacement for the pattern above."
-#~ msgstr "Angi tekst som skal benyttes som ekstatning for mønsteret over."
-
-#~ msgid "C_ase Sensitive Search"
-#~ msgstr "T_a hensyn til store og små bokstaver"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you enable this option, the pattern will be searched in a case-"
-#~ "sensitive manner. The default is to use a case-insensitive search."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis du aktiverer denne opsjonen vil mønsteret vurdere store og små "
-#~ "bokstaver forskjellig. Standard oppførsel er å behandle store og små "
-#~ "bokstaver som like."
-
-#~ msgid "Invalid regular expression, at character position %ld: %s"
-#~ msgstr "Ugyldig regulært uttrykk, ved karakter posisjon %ld: %s"
-
-#~ msgid "Search & Replace"
-#~ msgstr "Søk & erstatt"
-
-#~ msgid "Send \"%s\" as compressed archive?"
-#~ msgstr "Send «%s» som komprimert arkiv?"
-
-#~ msgid "Send _directly"
-#~ msgstr "Send _direkte"
-
-#~ msgid "Send com_pressed"
-#~ msgstr "Send kom_primert"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When sending a file via email, you can either choose to send the file "
-#~ "directly, as is, or compress the file before attaching it to an email. It "
-#~ "is highly recommended to compress large files before sending them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ved sending av en fil via epost kan du velge å sende filen direkte, som "
-#~ "den er, eller komprimere den før ved vedlegges eposten. Det anbefales "
-#~ "sterkt å komprimere store filer før de sendes via epost."
-
-#~ msgid "Send %d file as compressed archive?"
-#~ msgid_plural "Send %d files as compressed archive?"
-#~ msgstr[0] "Send %d fil som komprimert arkiv?"
-#~ msgstr[1] "Send %d filer som komprimert akriv?"
-
-#~ msgid "Send as _archive"
-#~ msgstr "Send som _arkiv"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When sending multiple files via email, you can either choose to send the "
-#~ "files directly, attaching multiple files to an email, or send all files "
-#~ "compressed into a single archive file and attach the archive. It is "
-#~ "highly recommended to send multiple large files as archive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ved sending av mange filer via epost kan du velge å sende filene direkte, "
-#~ "ved å vedlegge mange filer til en epost, eller å sende alle filene "
-#~ "komprimert i et enkelt arkiv og vedlegge dette. Det anbefales sterktå "
-#~ "sende mange filer som en komprimert arkivfil."
-
-#~ msgid "Compressing files..."
-#~ msgstr "Komprimerer filer..."
-
-#~ msgid "ZIP command terminated with error %d"
-#~ msgstr "ZIP kommando ble avsluttet med feilen %d"
-
-#~ msgid "Failed to create temporary directory"
-#~ msgstr "Feilet å lage temporær mappe"
-
-#~ msgid "Failed to create symbolic link for \"%s\""
-#~ msgstr "Feilet å lage symbols link for «%s»"
-
-#~ msgid "Failed to compress %d file"
-#~ msgid_plural "Failed to compress %d files"
-#~ msgstr[0] "Feilet å komprimere %d filen"
-#~ msgstr[1] "Feilet å komprimere %d filene"
-
-#~ msgid "Failed to compose new email"
-#~ msgstr "Feilet å komponere ny epost"
-
-#~ msgid "Mail Recipient"
-#~ msgstr "Epost mottaker"
-
-#~ msgid "Failed to connect to the Trash"
-#~ msgstr "Feilet å kontakte papirkurven"
-
-#~ msgid "Trash contains files"
-#~ msgstr "Papirkurven inneholder filer"
-
-#~ msgid "Trash is empty"
-#~ msgstr "Papirkurven er tom"
-
-#~ msgid "Display the trash can"
-#~ msgstr "Vis papirkurven"
-
-#~ msgid "Trash Applet"
-#~ msgstr "Papirkurv visning"
-
-#~ msgid "Custom Actions"
-#~ msgstr "Egendefinerte aksjoner"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can configure custom actions that will appear in the\n"
-#~ "file managers context menus for certain kinds of files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du kan konfigurere egendefinerte aksjoner som vil vises i\n"
-#~ "filbehandlerens kontekstmeny for visse filtyper."
-
-#~ msgid "Add a new custom action."
-#~ msgstr "Legg til en ny aksjon."
-
-#~ msgid "Edit the currently selected action."
-#~ msgstr "Endre den valgte aksjonen."
-
-#~ msgid "Delete the currently selected action."
-#~ msgstr "Slett den valgte aksjonen."
-
-#~ msgid "Move the currently selected action up by one row."
-#~ msgstr "Flytt den valgte aksjonen opp en rad."
-
-#~ msgid "Move the currently selected action down by one row."
-#~ msgstr "Flytt den valgte aksjonen ned en rad."
-
-#~ msgid "Edit Action"
-#~ msgstr "Endre aksjon"
-
-#~ msgid "Create Action"
-#~ msgstr "Lag aksjon"
-
-#~ msgid "Failed to save actions to disk."
-#~ msgstr "Feilet å lagre aksjoner til disk."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to delete\n"
-#~ "action \"%s\"?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Er du sikker på at du vil slette\n"
-#~ "aksjonen «%s»?"
-
-#~ msgid "If you delete a custom action, it is permanently lost."
-#~ msgstr "Hvis du sletter en egendefinert aksjon vil den bli permanent borte."
-
-#~ msgid "Basic"
-#~ msgstr "Enkel"
-
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "_Navn"
-
-#~ msgid "The name of the action that will be displayed in the context menu."
-#~ msgstr "Navnet til aksjonen som vil vises i kontekst menyen."
-
-#~ msgid "_Description:"
-#~ msgstr "_Beskrivelse"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The description of the action that will be displayed as tooltip in the "
-#~ "statusbar when selecting the item from the context menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Beskrivelse av aksjonen som vil vises som et verktøytips i statuslinjen "
-#~ "når den er valgt i kontekst menyen."
-
-#~ msgid "_Command:"
-#~ msgstr "_Kommando"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The command (including the necessary parameters) to perform the action. "
-#~ "See the command parameter legend below for a list of supported parameter "
-#~ "variables, which will be substituted when launching the command. When "
-#~ "upper-case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be "
-#~ "applicable even if more than one item is selected. Else the action will "
-#~ "only be applicable if exactly one item is selected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kommandoen (inkludert nødvendige parametre) for å utføre aksjonen. Se "
-#~ "kommando parameter oversikten under for liste med støttede parameter "
-#~ "variabler, som vil bli erstattet når aksjonen startes. Når store "
-#~ "bokstaver (eks. %F, %D, %N) brukes, vil aksjonen fungere også hvis flere "
-#~ "elementer er valgt. Hvis ikke vil aksjonen bare kunne utføres hvis bare "
-#~ "ett element er valgt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Browse the file system to select an application to use for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Utforsk filsystemet og velg en applikasjon som skal brukes for denne "
-#~ "aksjonen."
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "_Ikon"
-
-#~ msgid "No icon"
-#~ msgstr "Uten ikon"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click this button to select an icon file that will be displayed in the "
-#~ "context menu in addition to the action name chosen above."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klikk her for å velge en ikonfil som vil vises i kontekstmenyen i tillegg "
-#~ "til aksjonnavnet som er valgt over."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following command parameters will be\n"
-#~ "substituted when launching the action:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Følgende kommandoparametre vil bli\n"
-#~ "erstattet når aksjonen startes:"
-
-#~ msgid "the path to the first selected file"
-#~ msgstr "stien til den første valgte filen"
-
-#~ msgid "the paths to all selected files"
-#~ msgstr "stier til alle valgte filer"
-
-#~ msgid "directory containing the file that is passed in %f"
-#~ msgstr "mappe som inneholder filen som sendes i %f"
-
-#~ msgid "directories containing the files that are passed in %F"
-#~ msgstr "mapper som inneholder filene som sendes i %F"
-
-#~ msgid "the first selected filename (without path)"
-#~ msgstr "det første valgte filnavnet (uten sti)"
-
-#~ msgid "the selected filenames (without paths)"
-#~ msgstr "de valgte filnavn (uten sti)"
-
-#~ msgid "Appearance Conditions"
-#~ msgstr "Visningsbetingelser"
-
-#~ msgid "_File Pattern:"
-#~ msgstr "_Filmønster"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter a list of patterns that will be used to determine whether this "
-#~ "action should be displayed for a selected file. If you specify more than "
-#~ "one pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. "
-#~ "*.txt;*.doc)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Angi en liste med mønstre som benyttes til å avgjøre om denne aksjonen "
-#~ "skal vises for en gitt valgt fil. Hvis du spesifiserer mer enn ett "
-#~ "mønster her, må de adskilles med semikolon (eks. *.txt;*.doc)."
-
-#~ msgid "Appears if selection contains:"
-#~ msgstr "Vises hvis utvalget inneholder:"
-
-#~ msgid "_Directories"
-#~ msgstr "_Mapper"
-
-#~ msgid "_Audio Files"
-#~ msgstr "_Lydfiler"
-
-#~ msgid "_Image Files"
-#~ msgstr "_Bildefiler"
-
-#~ msgid "_Text Files"
-#~ msgstr "_Tekstfiler"
-
-#~ msgid "_Video Files"
-#~ msgstr "_Videofiler"
-
-#~ msgid "_Other Files"
-#~ msgstr "_Andre filer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This page lists the conditions under which the\n"
-#~ "action will appear in the file managers context\n"
-#~ "menus. The file patterns are specified as a list\n"
-#~ "of simple file patterns separated by semicolons\n"
-#~ "(e.g. *.txt;*.doc). For an action to appear in the\n"
-#~ "context menu of a file or folder, atleast one of\n"
-#~ "these patterns must match the name of the file\n"
-#~ "or folder. Additionally, you can specify that the\n"
-#~ "action should only appear for certain kinds of\n"
-#~ "files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Denne siden lister under hvilke omstendigheter\n"
-#~ "egendefinerte aksjoner vil vises i filbehandlerens\n"
-#~ "kontekstmenyer. Filmønsteret er spesifisert som en\n"
-#~ "liste med enkle mønstre oppdelt med semikolon\n"
-#~ "(eks. *.txt;*.doc). For at en aksjon skal vises i\n"
-#~ "kontekst menyen for en fil eller mappe, må minst\n"
-#~ "ett av mønstrene stemme overens med fil eller mappe-\n"
-#~ "navn. I tillegg kan du spesifisere at aksjonen bare\n"
-#~ "skal vises for visse typer av filer."
-
-#~ msgid "Unknown element <%s>"
-#~ msgstr "Ukjent element <%s>"
-
-#~ msgid "End element handler called while in root context"
-#~ msgstr "Sluttelement-håndterer kalt i rotkontekst"
-
-#~ msgid "Unknown closing element <%s>"
-#~ msgstr "Ukjent avslutningselement <%s>"
-
-#~ msgid "Failed to determine save location for uca.xml"
-#~ msgstr "Feilet å finne lagringslokasjon fo uca.xml"
-
-#~ msgid "Command not configured"
-#~ msgstr "Kommando ikke konfigurert"
-
-#~ msgid "Configure c_ustom actions..."
-#~ msgstr "_Konfigurer egne aksjoner"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Setup custom actions that will appear in the file managers context menus"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sett opp egne aksjoner som vil fremkomme i filbehandlerens kontekstmenyer"
-
-#~ msgid "Failed to launch action \"%s\"."
-#~ msgstr "Feilet ved start av aksjon «%s»."
-
-#~ msgid "Example for a custom action"
-#~ msgstr "Eksempel på en egentilpasset aksjon"
-
-#~ msgid "Open Terminal Here"
-#~ msgstr "Åpne terminalvindu her"
-
-#~ msgid "Set as wallpaper"
-#~ msgstr "Sett som bakgrunnsbilde"
-
-#~ msgid "Browse the filesystem with the file manager"
-#~ msgstr "Utforsk filsystemet med filbehandleren"
-
-#~ msgid "Thunar File Manager"
-#~ msgstr "Thunar Filbehandler"
-
-#~ msgid "Open Folder"
-#~ msgstr "Åpne mappe"
-
-#~ msgid "Open Folder with Thunar"
-#~ msgstr "Åpne mappe med Thunar"
-
-#~ msgid "Open the specified folders in Thunar"
-#~ msgstr "Åpne angitte mapper i Thunar"
diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po
index bb39545..37ff0af 100644
--- a/po/nl.po
+++ b/po/nl.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Thunar 0.9.0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-18 20:44+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-18 21:01+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-07-06 15:47+0100\n"
 "Last-Translator: Stephan Arts <stephan at xfce.org>\n"
 "Language-Team: Dutch <xfce-i18n at xfce.org>\n"
@@ -381,2291 +381,3 @@ msgstr "Kon koppelpunt voor %s niet bepalen"
 #, c-format
 msgid "Failed to connect to the HAL daemon: %s"
 msgstr "Kon geen verbinding krijgen met HAL daemon: %s"
-
-#~ msgid "Open the bulk rename dialog"
-#~ msgstr "Open het dialoogvenster voor massaal hernoemen"
-
-#~ msgid "Run in daemon mode"
-#~ msgstr "Uitvoeren in daemon-modus"
-
-#~ msgid "Run in daemon mode (not supported)"
-#~ msgstr "Uitvoeren in daemon-modus (niet ondersteund)"
-
-#~ msgid "Quit a running Thunar instance"
-#~ msgstr "Thunar venster sluiten"
-
-#~ msgid "Quit a running Thunar instance (not supported)"
-#~ msgstr "Thunar venster sluiten (niet ondersteund)"
-
-#~ msgid "Print version information and exit"
-#~ msgstr "Print versie-informatie en sluit af"
-
-#~ msgid "Thunar"
-#~ msgstr "Thunar"
-
-#~ msgid "[FILES...]"
-#~ msgstr "[BESTANDEN...]"
-
-#~ msgid "Thunar: Failed to open display: %s\n"
-#~ msgstr "Thunar: Kon display niet openen: %s\n"
-
-#~ msgid "Thunar: %s\n"
-#~ msgstr "Thunar: %s\n"
-
-#~ msgid "The Thunar development team. All rights reserved."
-#~ msgstr "Het Thunar ontwikkelteam. Alle rechten voorbehouden."
-
-#~ msgid "Written by Benedikt Meurer <benny at xfce.org>."
-#~ msgstr "Geschreven door Benedikt Meurer <benny at xfce.org>."
-
-#~ msgid "Please report bugs to <%s>."
-#~ msgstr "Meld fouten a.u.b. aan <%s>."
-
-#~ msgid "Arran_ge Items"
-#~ msgstr "Items ran_gschikken"
-
-#~ msgid "Sort By _Name"
-#~ msgstr "Sorteren op _naam"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their name"
-#~ msgstr "Houd items op naam gesorteerd"
-
-#~ msgid "Sort By _Size"
-#~ msgstr "_Sorteren op grootte"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their size"
-#~ msgstr "Houd items op grootte gesorteerd"
-
-#~ msgid "Sort By _Type"
-#~ msgstr "Sorteren op _type"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their type"
-#~ msgstr "Houd items op type gesorteerd"
-
-#~ msgid "Sort By Modification _Date"
-#~ msgstr "Sorteren op wijzigings_datum"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their modification date"
-#~ msgstr "Houd items op wijzigingsdatum gesorteerd"
-
-#~ msgid "_Ascending"
-#~ msgstr "_Oplopend"
-
-#~ msgid "Sort items in ascending order"
-#~ msgstr "Items in oplopende volgorde sorteren"
-
-#~ msgid "_Descending"
-#~ msgstr "A_flopend"
-
-#~ msgid "Sort items in descending order"
-#~ msgstr "Items in aflopende volgorde sorteren"
-
-#~ msgid "Failed to launch operation"
-#~ msgstr "Kon actie niet uitvoeren"
-
-#~ msgid "Failed to execute \"%s\""
-#~ msgstr "Kon \"%s\" niet uitvoeren"
-
-#~ msgid "Failed to open \"%s\""
-#~ msgstr "Kon \"%s\" niet openen"
-
-#~ msgid "Failed to open \"%s\": %s"
-#~ msgstr "Kon \"%s\" niet openen: %s"
-
-#~ msgid "Copying files..."
-#~ msgstr "Bestanden kopiëren..."
-
-#~ msgid "Creating symbolic links..."
-#~ msgstr "Symbolische links aan het maken..."
-
-#~ msgid "Moving files into the trash..."
-#~ msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak..."
-
-#~ msgid "Moving files..."
-#~ msgstr "Bestanden verplaatsen..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to\n"
-#~ "permanently delete \"%s\"?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Weet u zeker dat u\n"
-#~ "\"%s\" voorgoed wilt verwijderen?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to permanently\n"
-#~ "delete the selected file?"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Are you sure that you want to permanently\n"
-#~ "delete the %u selected files?"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Weet u zeker dat u het geselecteerde\n"
-#~ "bestand voorgoed wilt verwijderen?"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Weet u zeker dat u de %u geselecteerde\n"
-#~ "bestanden voorgoed wilt verwijderen?"
-
-#~ msgid "If you delete a file, it is permanently lost."
-#~ msgstr "Als u een bestand wist, is het voorgoed verloren."
-
-#~ msgid "Deleting files..."
-#~ msgstr "Bestanden verwijderen..."
-
-#~ msgid "Creating files..."
-#~ msgstr "Bestanden maken..."
-
-#~ msgid "Creating directories..."
-#~ msgstr "Mappen maken..."
-
-#~ msgid "Remove all files and folders from the Trash?"
-#~ msgstr "Alle bestanden en mappen uit de prullenbak verwijderen?"
-
-#~ msgid "_Empty Trash"
-#~ msgstr "Prullenbak l_egen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently "
-#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Als u ervoor kiest om de prullenbak te legen, zullen alle bestanden "
-#~ "daarin verloren gaan. U kunt er ook voor kiezen om bestanden een voor een "
-#~ "te verwijderen."
-
-#~ msgid "Emptying the Trash..."
-#~ msgstr "Prullenbak legen..."
-
-#~ msgid "Failed to determine the original path for \"%s\""
-#~ msgstr "Kon het oorspronkelijke pad voor \"%s\" niet bepalen"
-
-#~ msgid "Create the folder \"%s\"?"
-#~ msgstr "Map \"%s\" aanmaken?"
-
-#~ msgid "C_reate Folder"
-#~ msgstr "_Map maken"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder \"%s\" does not exist anymore, but it is required to restore "
-#~ "the file \"%s\" from the trash. Do you want to create the folder again?"
-#~ msgstr ""
-#~ "De map \"%s\" bestaat niet meer, maar is nodig om het bestand \"%s\" "
-#~ "terug te kunnen zetten. Wilt u deze map opnieuw aanmaken?"
-
-#~ msgid "Failed to restore \"%s\""
-#~ msgstr "Kon \"%s\" niet herstellen"
-
-#~ msgid "Restoring files..."
-#~ msgstr "Bestanden herstellen..."
-
-#~ msgid "Failed to set default application for \"%s\""
-#~ msgstr "Kon geen standaardtoepassing voor \"%s\" instellen"
-
-#~ msgid "No application selected"
-#~ msgstr "Geen toepassing geselecteerd"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The selected application is used to open this and other files of type \"%s"
-#~ "\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Het geselecteerde programma zal worden gebruikt om dit en andere "
-#~ "bestanden van het type \"%s\" te openen."
-
-#~ msgid "_Other Application..."
-#~ msgstr "Ander Pr_ogramma..."
-
-#~ msgid "Open With"
-#~ msgstr "Openen met"
-
-#~ msgid "Use a _custom command:"
-#~ msgstr "Gebruik een alternatieve opdra_cht:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use a custom command for an application that is not available from the "
-#~ "above application list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gebruik een alternatieve opdracht voor een applicatie die niet "
-#~ "beschikbaar is in bovenstaande lijst."
-
-#~ msgid "_Browse..."
-#~ msgstr "_Bladeren..."
-
-#~ msgid "Use as _default for this kind of file"
-#~ msgstr "Gebruik als stan_daard voor dit bestandstype"
-
-#~ msgid "Failed to add new application \"%s\""
-#~ msgstr "Kon het nieuwe programma \"%s\" niet toevoegen"
-
-#~ msgid "_Remove Launcher"
-#~ msgstr "Snelstarter ve_rwijderen"
-
-#~ msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:"
-#~ msgstr "Open <i>%s</i> en andere bestanden van het type \"%s\" met:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Browse the file system to select an application to open files of type \"%s"
-#~ "\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Blader door het bestandssysteem om een programma te kiezen waarmee "
-#~ "bestanden van het type \"%s\" geopend moeten worden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Change the default application for files of type \"%s\" to the selected "
-#~ "application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wijzig de standaardtoepassing voor bestanden van type \"%s\" naar de "
-#~ "geselecteerde toepassing."
-
-#~ msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?"
-#~ msgstr "Weet u zeker dat u \"%s\" wilt verwijderen?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This will remove the application launcher that appears in the file "
-#~ "context menu, but will not uninstall the application itself.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can only remove application launchers that were created using the "
-#~ "custom command box in the \"Open With\" dialog of the file manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dit verwijdert de snelstarter dat in het bestandscontextmenu wordt "
-#~ "weergegeven, maar de toepassing zelf zal niet van het systeem worden "
-#~ "verwijderd.\n"
-#~ "\n"
-#~ "U kunt alleen snelstarters verwijderen die met de optie \"Gebruik een "
-#~ "alternatief commando:\" in het \"Openen met\" dialoogvenster van de "
-#~ "bestandsbeheerder werden aangemaakt."
-
-#~ msgid "Select an Application"
-#~ msgstr "Selecteer een toepassing"
-
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "Alle bestanden"
-
-#~ msgid "Executable Files"
-#~ msgstr "Uitvoerbare bestanden"
-
-#~ msgid "Perl Scripts"
-#~ msgstr "Perl scripts"
-
-#~ msgid "Python Scripts"
-#~ msgstr "Python scripts"
-
-#~ msgid "Ruby Scripts"
-#~ msgstr "Ruby scripts"
-
-#~ msgid "Shell Scripts"
-#~ msgstr "Shell scripts"
-
-#~ msgid "None available"
-#~ msgstr "Geen beschikbaar"
-
-#~ msgid "Recommended Applications"
-#~ msgstr "Aanbevolen toepassingen"
-
-#~ msgid "Other Applications"
-#~ msgstr "Overige toepassingen"
-
-#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste"
-#~ msgstr "Er is niets op het klembord om te plakken"
-
-#~ msgid "Configure Columns in the Detailed List View"
-#~ msgstr "Kolommen van de gedetailleerde lijstweergave instellen"
-
-#~ msgid "Visible Columns"
-#~ msgstr "Zichtbare kolommen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose the order of information to appear in the\n"
-#~ "detailed list view."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kies de volgorde van de informatie die in de\n"
-#~ "gedetailleerde lijstweergave moet verschijnen."
-
-#~ msgid "Move _Up"
-#~ msgstr "Om_hoog verplaatsen"
-
-#~ msgid "Move Dow_n"
-#~ msgstr "Om_laag verplaatsen"
-
-#~ msgid "_Show"
-#~ msgstr "_Weergeven"
-
-#~ msgid "Hi_de"
-#~ msgstr "_Verbergen"
-
-#~ msgid "Use De_fault"
-#~ msgstr "St_andaardoptie gebruiken"
-
-#~ msgid "Column Sizing"
-#~ msgstr "Kolomgrootte"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default columns will be automatically expanded if\n"
-#~ "needed to ensure the text is fully visible. If you dis-\n"
-#~ "able this behavior below the file manager will always\n"
-#~ "use the user defined column widths."
-#~ msgstr ""
-#~ "Standaard worden kolommen, indien nodig, automatisch open-\n"
-#~ "gevouwen, dit om ervoor te zorgen dat de tekst volledig\n"
-#~ "zichtbaar is. Als u dit uitschakelt, gebruikt de bestands-\n"
-#~ "beheerder altijd de door de gebruiker opgegeven breedte"
-
-#~ msgid "Automatically _expand columns as needed"
-#~ msgstr "Kolomm_en automatisch openvouwen indien nodig"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Onbekend"
-
-#~ msgid "Compact directory listing"
-#~ msgstr "Compacte mapweergave"
-
-#~ msgid "Compact view"
-#~ msgstr "Compacte lijstweergave"
-
-#~ msgid "C_reate"
-#~ msgstr "_Maken"
-
-#~ msgid "Enter the new name:"
-#~ msgstr "Voer de nieuwe naam in:"
-
-#~ msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding"
-#~ msgstr "Kan bestandsnaam \"%s\" niet naar locale codering converteren"
-
-#~ msgid "Invalid filename \"%s\""
-#~ msgstr "Ongeldige bestandsnaam \"%s\""
-
-#~ msgid "The working directory must be an absolute path"
-#~ msgstr "De werkmap moet een absoluut pad zijn"
-
-#~ msgid "Atleast one filename must be specified"
-#~ msgstr "Geef minimaal één bestandsnaam op"
-
-#~ msgid "Configure _Columns..."
-#~ msgstr "Kolommen _configureren..."
-
-#~ msgid "Configure the columns in the detailed list view"
-#~ msgstr "Configureer de kolommen van de gedetailleerde lijstweergave"
-
-#~ msgid "Detailed directory listing"
-#~ msgstr "Gedetailleerde mapweergave"
-
-#~ msgid "Details view"
-#~ msgstr "Gedetailleerde weergave"
-
-#~ msgid "Rename \"%s\""
-#~ msgstr "Hernoem \"%s\""
-
-#~ msgid "_Rename"
-#~ msgstr "He_rnoemen"
-
-#~ msgid "Failed to rename \"%s\""
-#~ msgstr "Hernoemen van \"%s\" mislukt"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vincent Tunru <imnotb at gmail.com>\n"
-#~ "Stephan Arts <stephan at xfce.org>\n"
-#~ "Peter Maassen <p.maassen at chello.nl>"
-
-#~ msgid "Failed to open the documentation browser"
-#~ msgstr "Kon de documentatie-browser niet openen"
-
-#~ msgid "_Yes"
-#~ msgstr "_Ja"
-
-#~ msgid "Yes to _all"
-#~ msgstr "Ja op _alles"
-
-#~ msgid "_No"
-#~ msgstr "_Nee"
-
-#~ msgid "N_o to all"
-#~ msgstr "Nee _op alles"
-
-#~ msgid "_Retry"
-#~ msgstr "_Opnieuw"
-
-#~ msgid "_Cancel"
-#~ msgstr "_Annuleren"
-
-#~ msgid "Confirm to replace files"
-#~ msgstr "Bevestiging vragen bij het vervangen van bestanden"
-
-#~ msgid "_Skip"
-#~ msgstr "Over_slaan"
-
-#~ msgid "Replace _All"
-#~ msgstr "_Alles vervangen"
-
-#~ msgid "_Replace"
-#~ msgstr "_Vervangen"
-
-#~ msgid "This folder already contains a file \"%s\"."
-#~ msgstr "Deze map bevat al een bestand met de naam \"%s\"."
-
-#~ msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the existing file"
-#~ msgstr "ReplaceDialogPart1|Wilt u het bestaande bestand vervangen"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Grootte:"
-
-#~ msgid "Modified:"
-#~ msgstr "Gewijzigd:"
-
-#~ msgid "ReplaceDialogPart2|with the following file?"
-#~ msgstr "ReplaceDialogPart2|door het volgende bestand?"
-
-#~ msgid "_Copy here"
-#~ msgstr "Hierheen _kopiëren"
-
-#~ msgid "_Move here"
-#~ msgstr "Hierheen _verplaatsen"
-
-#~ msgid "_Link here"
-#~ msgstr "Hierheen een koppe_ling maken"
-
-#~ msgid "Failed to execute file \"%s\""
-#~ msgstr "Kon bestand \"%s\" niet uitvoeren"
-
-#~ msgid "Name only"
-#~ msgstr "Alleen naam"
-
-#~ msgid "Suffix only"
-#~ msgstr "Alleen achtervoegsel"
-
-#~ msgid "Name and Suffix"
-#~ msgstr "Naam en achtervoegsel"
-
-#~ msgid "Date Accessed"
-#~ msgstr "Laatst geopend"
-
-#~ msgid "Date Modified"
-#~ msgstr "Laatst gewijzigd"
-
-#~ msgid "Group"
-#~ msgstr "Groep"
-
-#~ msgid "MIME Type"
-#~ msgstr "MIME type"
-
-#~ msgid "Owner"
-#~ msgstr "Eigenaar"
-
-#~ msgid "Permissions"
-#~ msgstr "Rechten"
-
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Type"
-
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Bestand"
-
-#~ msgid "File Name"
-#~ msgstr "Bestandsnaam"
-
-#~ msgid "The root folder has no parent"
-#~ msgstr "De hoofdmap heeft geen bovenliggende map"
-
-#~ msgid "Back"
-#~ msgstr "Terug"
-
-#~ msgid "Go to the previous visited folder"
-#~ msgstr "Ga terug naar de vorige map"
-
-#~ msgid "Forward"
-#~ msgstr "Volgende"
-
-#~ msgid "Go to the next visited folder"
-#~ msgstr "Ga naar de volgende map"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to load fallback icon from \"%s\" (%s). Check your installation!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kon het reservepictogram van \"%s\" (%s) niet laden. Controleer uw "
-#~ "installatie!"
-
-#~ msgid "Icon based directory listing"
-#~ msgstr "Pictogram-gebaseerde mapweergave"
-
-#~ msgid "Icon view"
-#~ msgstr "Pictogramweergave"
-
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "_Openen"
-
-#~ msgid "Open in New Window"
-#~ msgstr "Openen in nieuw venster"
-
-#~ msgid "Open the selected directory in a new window"
-#~ msgstr "Open de geselecteerde map in een nieuw venster"
-
-#~ msgid "Open With Other _Application..."
-#~ msgstr "Met _andere toepassing openen..."
-
-#~ msgid "Choose another application with which to open the selected file"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kies een andere toepassing om het geselecteerde bestand mee te openen"
-
-#~ msgid "Failed to open %d file"
-#~ msgid_plural "Failed to open %d files"
-#~ msgstr[0] "Kon %d bestand niet openen"
-#~ msgstr[1] "Kon %d bestanden niet openen"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to open all folders?"
-#~ msgstr "Weet u zeker dat u alle mappen wilt openen?"
-
-#~ msgid "This will open %d separate file manager window."
-#~ msgid_plural "This will open %d separate file manager windows."
-#~ msgstr[0] "Dit zal %d apart venster van de bestandsbeheerder openen."
-#~ msgstr[1] "Dit zal %d aparte vensters van de bestandsbeheerder openen."
-
-#~ msgid "Open %d New Window"
-#~ msgid_plural "Open %d New Windows"
-#~ msgstr[0] "Open %d nieuw venster"
-#~ msgstr[1] "Open %d nieuwe vensters"
-
-#~ msgid "Open in %d New Window"
-#~ msgid_plural "Open in %d New Windows"
-#~ msgstr[0] "Open in %d nieuw venster"
-#~ msgstr[1] "Open in %d nieuwe vensters"
-
-#~ msgid "Open the selected directory in %d new window"
-#~ msgid_plural "Open the selected directories in %d new windows"
-#~ msgstr[0] "Open de geselecteerde map in %d nieuw venster"
-#~ msgstr[1] "Open de geselecteerde mappen in %d nieuwe vensters"
-
-#~ msgid "_Open in New Window"
-#~ msgstr "In nieuw venster _openen"
-
-#~ msgid "Open the selected file"
-#~ msgid_plural "Open the selected files"
-#~ msgstr[0] "Het geselecteerde bestand openen"
-#~ msgstr[1] "De geselecteerde bestanden openen"
-
-#~ msgid "_Execute"
-#~ msgstr "Uitvoer_en"
-
-#~ msgid "Execute the selected file"
-#~ msgid_plural "Execute the selected files"
-#~ msgstr[0] "Het geselecteerde bestand uitvoeren"
-#~ msgstr[1] "De geselecteerde bestanden uitvoeren"
-
-#~ msgid "_Open With \"%s\""
-#~ msgstr "_Openen met \"%s\""
-
-#~ msgid "Use \"%s\" to open the selected file"
-#~ msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected files"
-#~ msgstr[0] "Gebruik \"%s\" om het geselecteerde bestand te openen"
-#~ msgstr[1] "Gebruik \"%s\" om de geselecteerde bestanden te openen"
-
-#~ msgid "_Open With Other Application..."
-#~ msgstr "_Openen met ander programma..."
-
-#~ msgid "_Open With Default Applications"
-#~ msgstr "_Openen met standaard programma's"
-
-#~ msgid "Open the selected file with the default application"
-#~ msgid_plural "Open the selected files with the default applications"
-#~ msgstr[0] "Open het geselecteerde bestand met de standaardtoepassing"
-#~ msgstr[1] "Open de geselecteerde bestanden met de standaardtoepassing"
-
-#~ msgid "Open With \"%s\""
-#~ msgstr "Openen met \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to mount \"%s\""
-#~ msgstr "Kon \"%s\" niet aankoppelen"
-
-#~ msgid "Desktop (Create Link)"
-#~ msgid_plural "Desktop (Create Links)"
-#~ msgstr[0] "Bureaublad (snelkoppeling maken)"
-#~ msgstr[1] "Bureaublad (snelkoppelingen maken)"
-
-#~ msgid "Create a link to the selected file on the desktop"
-#~ msgid_plural "Create links to the selected files on the desktop"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Maak een snelkoppeling op het bureaublad naar het geselecteerde bestand"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Maak snelkoppelingen op het bureaublad naar de geselecteerde bestanden"
-
-#~ msgid "Send the selected file to \"%s\""
-#~ msgid_plural "Send the selected files to \"%s\""
-#~ msgstr[0] "Stuur het geselecteerde bestand naar \"%s\""
-#~ msgstr[1] "Stuur de geselecteerde bestanden naar \"%s\""
-
-#~ msgid "broken link"
-#~ msgstr "defecte link"
-
-#~ msgid "%d item (%s), Free space: %s"
-#~ msgid_plural "%d items (%s), Free space: %s"
-#~ msgstr[0] "%d item (%s), vrije ruimte: %s"
-#~ msgstr[1] "%d items (%s), vrije ruimte: %s"
-
-#~ msgid "%d item, Free space: %s"
-#~ msgid_plural "%d items, Free space: %s"
-#~ msgstr[0] "%d item, vrije ruimte: %s"
-#~ msgstr[1] "%d items, vrije ruimte: %s"
-
-#~ msgid "%d item"
-#~ msgid_plural "%d items"
-#~ msgstr[0] "%d item"
-#~ msgstr[1] "%d items"
-
-#~ msgid "\"%s\" broken link"
-#~ msgstr "\"%s\" defecte link"
-
-#~ msgid "\"%s\" (%s) link to %s"
-#~ msgstr "\"%s\" (%s) link naar %s"
-
-#~ msgid "\"%s\" (%s) %s"
-#~ msgstr "\"%s\" (%s) %s"
-
-#~ msgid "Original Path:"
-#~ msgstr "Oorspronkelijk pad:"
-
-#~ msgid "Image Size:"
-#~ msgstr "Afbeeldingsgrootte:"
-
-#~ msgid "%d item selected (%s)"
-#~ msgid_plural "%d items selected (%s)"
-#~ msgstr[0] "%d item geselecteerd (%s)"
-#~ msgstr[1] "%d items geselecteerd (%s)"
-
-#~ msgid "%d item selected"
-#~ msgid_plural "%d items selected"
-#~ msgstr[0] "%d item geselecteerd"
-#~ msgstr[1] "%d items geselecteerd"
-
-#~ msgid "Create _Folder..."
-#~ msgstr "_Map maken..."
-
-#~ msgid "Delete all files and folders in the Trash"
-#~ msgstr "Verwijder alle bestanden en mappen uit de prullenbak"
-
-#~ msgid "Paste Into Folder"
-#~ msgstr "In deze map plakken"
-
-#~ msgid "_Properties..."
-#~ msgstr "_Eigenschappen"
-
-#~ msgid "Spacing"
-#~ msgstr "Spatiëring"
-
-#~ msgid "The amount of space between the path buttons"
-#~ msgstr "De hoeveelheid ruimte tussen de padknoppen"
-
-#~ msgid "Open \"%s\" in this window"
-#~ msgstr "Open \"%s\" in dit venster"
-
-#~ msgid "Open \"%s\" in a new window"
-#~ msgstr "Open \"%s\" in een nieuw venster"
-
-#~ msgid "Create a new folder in \"%s\""
-#~ msgstr "Maak een nieuwe map in \"%s\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into \"%s"
-#~ "\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Verplaats of kopiëer bestanden die met een \"knippen\" of \"kopiëren\"-"
-#~ "opdracht geselecteerd zijn naar \"%s\""
-
-#~ msgid "View the properties of the folder \"%s\""
-#~ msgstr "Bekijk de map-eigenschappen van \"%s\""
-
-#~ msgid "New Folder"
-#~ msgstr "Nieuwe map"
-
-#~ msgid "Create New Folder"
-#~ msgstr "Nieuwe map maken"
-
-#~ msgid "Open Location"
-#~ msgstr "Locatie openen"
-
-#~ msgid "_Location:"
-#~ msgstr "_Locatie:"
-
-#~ msgid "Failed to launch \"%s\""
-#~ msgstr "Kon \"%s\" niet uitvoeren"
-
-#~ msgid "Icon size"
-#~ msgstr "Pictogramgrootte"
-
-#~ msgid "The icon size for the path entry"
-#~ msgstr "Pictogramgrootte voor pad-entry"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Geen"
-
-#~ msgid "Write only"
-#~ msgstr "Alleen-schrijven"
-
-#~ msgid "Read only"
-#~ msgstr "Alleen-lezen"
-
-#~ msgid "Read & Write"
-#~ msgstr "Lezen en schrijven"
-
-#~ msgid "Owner:"
-#~ msgstr "Eigenaar:"
-
-#~ msgid "Access:"
-#~ msgstr "Toegang:"
-
-#~ msgid "Group:"
-#~ msgstr "Groep:"
-
-#~ msgid "Others:"
-#~ msgstr "Anderen:"
-
-#~ msgid "Program:"
-#~ msgstr "Programma:"
-
-#~ msgid "Allow this file to _run as a program"
-#~ msgstr "Dit bestand uitvoeren als een p_rogramma"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allowing untrusted programs to run\n"
-#~ "presents a security risk to your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Toestaan dat niet-vertrouwde programma's worden\n"
-#~ "uitgevoerd is een beveiligingsrisico voor uw systeem."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder permissions are inconsistent, you\n"
-#~ "may not be able to work with files in this folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "De maprechten zijn inconsistent, u kunt mogelijk\n"
-#~ "niet met de bestanden in deze map werken."
-
-#~ msgid "Correct folder permissions..."
-#~ msgstr "Maprechten corrigeren..."
-
-#~ msgid "Click here to automatically fix the folder permissions."
-#~ msgstr "Klik hier om de maprechten automatisch te herstellen."
-
-#~ msgid "Please wait..."
-#~ msgstr "Even geduld..."
-
-#~ msgid "Stop applying permissions recursively."
-#~ msgstr "Stop met het recursief toepassen van rechten."
-
-#~ msgid "Question"
-#~ msgstr "Vraag"
-
-#~ msgid "Apply recursively?"
-#~ msgstr "Recursief toepassen?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to apply your changes recursively to\n"
-#~ "all files and subfolders below the selected folder?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wilt u uw veranderingen recursief op alle bestanden\n"
-#~ "en mappen in de geselecteerde map toepassen?"
-
-#~ msgid "Do _not ask me again"
-#~ msgstr "_Niet weer vragen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you select this option your choice will be remembered and you won't be "
-#~ "asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice "
-#~ "afterwards."
-#~ msgstr ""
-#~ "Als u deze optie selecteert, wordt uw keuze onthouden en wordt u dit niet "
-#~ "weer gevraagd. U kunt het voorkeurenscherm gebruiken om uw keuze later te "
-#~ "wijzigen."
-
-#~ msgid "Failed to change group"
-#~ msgstr "Kon de groep niet wijzigen"
-
-#~ msgid "Failed to apply new permissions"
-#~ msgstr "Kon de nieuwe rechten niet toepassen"
-
-#~ msgid "Unknown file owner"
-#~ msgstr "Onbekende bestandseigenaar"
-
-#~ msgid "Correct folder permissions automatically?"
-#~ msgstr "Rechten automatisch corrigeren?"
-
-#~ msgid "Correct folder permissions"
-#~ msgstr "Maprechten corrigeren"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users "
-#~ "allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the "
-#~ "folder afterwards."
-#~ msgstr ""
-#~ "De maprechten zullen tot een samenhangende staat worden teruggebracht. "
-#~ "Alleen gebruikers met toestemming voor het lezen van de inhoud van deze "
-#~ "map zullen daarna toegang tot deze map hebben."
-
-#~ msgid "File Manager Preferences"
-#~ msgstr "Voorkeuren voor bestandsbeheerder"
-
-#~ msgid "Display"
-#~ msgstr "Weergave"
-
-#~ msgid "Default View"
-#~ msgstr "Standaardweergave"
-
-#~ msgid "View _new folders using:"
-#~ msgstr "_Nieuwe mappen tonen met:"
-
-#~ msgid "Icon View"
-#~ msgstr "Pictogramweergave"
-
-#~ msgid "Detailed List View"
-#~ msgstr "Gedetailleerde lijstweergave"
-
-#~ msgid "Compact List View"
-#~ msgstr "Compacte lijstweergave"
-
-#~ msgid "Last Active View"
-#~ msgstr "Vorige weergavemodus"
-
-#~ msgid "Sort _folders before files"
-#~ msgstr "_Mappen vóór bestanden sorteren"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecteer deze optie om mappen vóór bestanden weer te geven wanneer u een "
-#~ "map sorteert."
-
-#~ msgid "_Show thumbnails"
-#~ msgstr "Voorbeelden _weergeven"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display previewable files within a folder as "
-#~ "automatically generated thumbnail icons."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecteer deze optie om bestanden, die voorbeeldweergaven ondersteunen, "
-#~ "binnen een map weer te geven als automatisch gegenereerde "
-#~ "voorbeeldpictogrammen."
-
-#~ msgid "_Text beside icons"
-#~ msgstr "_Tekst naast pictogrammen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
-#~ "rather than below the icon."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecteer deze optie om beschrijvingen van items naast de pictogrammen "
-#~ "weer te geven in plaats van eronder."
-
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Datum"
-
-#~ msgid "_Format:"
-#~ msgstr "_Opmaak:"
-
-#~ msgid "Side Pane"
-#~ msgstr "Zijpaneel"
-
-#~ msgid "Shortcuts Pane"
-#~ msgstr "Snelkoppelingenpaneel"
-
-#~ msgid "_Icon Size:"
-#~ msgstr "_Pictogramgrootte:"
-
-#~ msgid "Very Small"
-#~ msgstr "Zeer klein"
-
-#~ msgid "Smaller"
-#~ msgstr "Kleiner"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Klein"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normaal"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Groot"
-
-#~ msgid "Larger"
-#~ msgstr "Groter"
-
-#~ msgid "Very Large"
-#~ msgstr "Zeer groot"
-
-#~ msgid "Show Icon _Emblems"
-#~ msgstr "Pictogram_emblemen weergeven"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all "
-#~ "folders for which emblems have been defined in the folders properties "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecteer deze optie om embleempictogrammen in de snelkoppelingenlijst "
-#~ "weer te geven voor alle mappen waarvoor in het map-eigenschappenvenster "
-#~ "emblemen zijn gedefiniëerd."
-
-#~ msgid "Tree Pane"
-#~ msgstr "Boomstructuur"
-
-#~ msgid "Icon _Size:"
-#~ msgstr "Pictogram_grootte:"
-
-#~ msgid "Show Icon E_mblems"
-#~ msgstr "Pictograme_mblemen weergeven"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display icon emblems in the tree pane for all "
-#~ "folders for which emblems have been defined in the folders properties "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecteer deze optie om in het snelkoppelingenpaneel embleempictogrammen "
-#~ "weer te geven voor alle bestanden waar in het eigenschappenvenster "
-#~ "emblemen voor zijn ingesteld."
-
-#~ msgid "Behavior"
-#~ msgstr "Gedrag"
-
-#~ msgid "Navigation"
-#~ msgstr "Navigatie"
-
-#~ msgid "_Single click to activate items"
-#~ msgstr "Item_s met enkele klik starten"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the d_elay before an item gets selected\n"
-#~ "when the mouse pointer is paused over it:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Specificeer de v_ertraging voordat een item wordt\n"
-#~ "geselecteerd als de muisaanwijzer erop rust:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When single-click activation is enabled, pausing the mouse pointer over "
-#~ "an item will automatically select that item after the chosen delay. You "
-#~ "can disable this behavior by moving the slider to the left-most position. "
-#~ "This behavior may be useful when single clicks activate items, and you "
-#~ "want only to select the item without activating it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Als u heeft ingesteld dat bestanden worden geopend met één enkele klik, "
-#~ "dan zullen bestanden geselecteerd worden als de cursor minstens deze tijd "
-#~ "een bestand aanwijst. U kunt dit uitschakelen door de schuifknop helemaal "
-#~ "naar links te verslepen. Deze optie is handig wanneer u bestanden wilt "
-#~ "selecteren zonder ze uit te voeren."
-
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "Uitgeschakeld"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Gemiddeld"
-
-#~ msgid "Long"
-#~ msgstr "Lang"
-
-#~ msgid "_Double click to activate items"
-#~ msgstr "_Dubbelklikken om items te starten"
-
-#~ msgid "Advanced"
-#~ msgstr "Geavanceerd"
-
-#~ msgid "Folder Permissions"
-#~ msgstr "Maprechten"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When changing the permissions of a folder, you\n"
-#~ "can also apply the changes to the contents of the\n"
-#~ "folder. Select the default behavior below:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wanneer u de rechten van een map verandert, kunt\n"
-#~ "u die veranderingen ook op de inhoud van die folder\n"
-#~ "toepassen. Kies hier het standaardgedrag:"
-
-#~ msgid "Ask everytime"
-#~ msgstr "Altijd vragen"
-
-#~ msgid "Apply to Folder Only"
-#~ msgstr "Alleen op map toepassen"
-
-#~ msgid "Apply to Folder and Contents"
-#~ msgstr "Toepassen op map en inhoud"
-
-#~ msgid "Volume Management"
-#~ msgstr "Volumebeheer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Install the \"thunar-volman\" package to use\n"
-#~ "the volume management support in Thunar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Installeer het \"thunar-volman\" pakket om de\n"
-#~ "volumebeheer-ondersteuning van Thunar te gebruiken."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Build thunar-vfs with HAL support to use\n"
-#~ "the volume management support in Thunar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Installeer thunar-vfs met HAL ondersteuning om de\n"
-#~ "ondersteuning voor verwisselbare schijven te gebruiken."
-
-#~ msgid "Enable _Volume Management"
-#~ msgstr "Schakel _volumebeheer in"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"volman-config:\">Configure</a> the management of removable "
-#~ "drives\n"
-#~ "and media (i.e. how cameras should be handled)."
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"volman-config:\">Configureer</a> het beheer van verwijderbare "
-#~ "schijven\n"
-#~ "en media (bijv. hoe met camera's moet worden omgegaan)."
-
-#~ msgid "Failed to display the volume management settings"
-#~ msgstr "Kon de volumebeheer-instellingen niet weergeven."
-
-#~ msgid "(%lu hour remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu hours remaining)"
-#~ msgstr[0] "(%lu uur resterend)"
-#~ msgstr[1] "(%lu uur resterend)"
-
-#~ msgid "(%lu minute remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu minutes remaining)"
-#~ msgstr[0] "(%lu minuut resterend)"
-#~ msgstr[1] "(%lu minuten resterend)"
-
-#~ msgid "(%lu second remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu seconds remaining)"
-#~ msgstr[0] "(%lu seconde resterend)"
-#~ msgstr[1] "(%lu seconden resterend)"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Algemeen"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Naam:"
-
-#~ msgid "Kind:"
-#~ msgstr "Soort:"
-
-#~ msgid "Open With:"
-#~ msgstr "Openen met:"
-
-#~ msgid "Link Target:"
-#~ msgstr "Doel van snelkoppeling:"
-
-#~ msgid "Deleted:"
-#~ msgstr "Verwijderd:"
-
-#~ msgid "Accessed:"
-#~ msgstr "Geopend:"
-
-#~ msgid "Volume:"
-#~ msgstr "Schijf:"
-
-#~ msgid "Free Space:"
-#~ msgstr "Vrije ruimte:"
-
-#~ msgid "Emblems"
-#~ msgstr "Emblemen"
-
-#~ msgid "Select an Icon for \"%s\""
-#~ msgstr "Selecteer een pictogram voor \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to change icon of \"%s\""
-#~ msgstr "Kon pictogram van \"%s\" niet wijzigen"
-
-#~ msgid "%s - Properties"
-#~ msgstr "%s - Eigenschappen"
-
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Bestand"
-
-#~ msgid "_Send To"
-#~ msgstr "_Stuur naar"
-
-#~ msgid "File Context Menu"
-#~ msgstr "Bestandscontextmenu"
-
-#~ msgid "_Add Files..."
-#~ msgstr "Best_anden toevoegen..."
-
-#~ msgid "Include additional files in the list of files to be renamed"
-#~ msgstr "Voeg bestanden toe aan de lijst van te hernoemen bestanden"
-
-#~ msgid "Clear"
-#~ msgstr "Wissen"
-
-#~ msgid "Clear the file list below"
-#~ msgstr "Wis de bestandenlijst hieronder"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Over"
-
-#~ msgid "Display information about Thunar Bulk Rename"
-#~ msgstr "Informatie weergeven over 'Thunar massaal hernoemen'"
-
-#~ msgid "View the properties of the selected file"
-#~ msgstr "Bekijk de eigenschappen van het geselecteerde bestand"
-
-#~ msgid "Rename Multiple Files"
-#~ msgstr "Meerdere bestanden hernoemen"
-
-#~ msgid "_Rename Files"
-#~ msgstr "Bestanden he_rnoemen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click here to actually rename the files listed above to their new names."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klik hier om de hierboven weergegeven bestanden te hernoemen naar hun "
-#~ "nieuwe namen."
-
-#~ msgid "New Name"
-#~ msgstr "Nieuwe naam"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click here to view the documentation for the selected rename operation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klik hier om de documentatie voor de geselecteerde hernoemoperatie te "
-#~ "bekijken."
-
-#~ msgid ""
-#~ "No renamer modules were found on your system. Please check your\n"
-#~ "installation or contact your system administrator. If you install Thunar\n"
-#~ "from source, be sure to enable the \"Simple Builtin Renamers\" plugin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Er zijn geen hernoemmodules op uw systeem gevonden. Controleer\n"
-#~ "uw installatie of neem contact op met uw systeembeheerder. Als u\n"
-#~ "Thunar vanuit de broncode installeert, zorg dan dat u de \"Simple "
-#~ "Builtin\n"
-#~ "Renamers\" plugin inschakelt."
-
-#~ msgid "Select files to rename"
-#~ msgstr "Selecteer te hernoemen bestanden"
-
-#~ msgid "Audio Files"
-#~ msgstr "Audiobestanden"
-
-#~ msgid "Image Files"
-#~ msgstr "Afbeeldingen"
-
-#~ msgid "Video Files"
-#~ msgstr "Videobestanden"
-
-#~ msgid "Bulk Rename"
-#~ msgstr "Massaal hernoemen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thunar Bulk Rename is a powerful and extensible\n"
-#~ "tool to rename multiple files at once."
-#~ msgstr ""
-#~ "Thunar's massaal hernoemen is een krachtig en uitbreidbaar\n"
-#~ "hulpmiddel om meerdere bestanden tegelijk te hernoemen."
-
-#~ msgid "Remove File"
-#~ msgid_plural "Remove Files"
-#~ msgstr[0] "Bestand verwijderen"
-#~ msgstr[1] "Bestanden verwijderen"
-
-#~ msgid "Remove the selected file from the list of files to be renamed"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Remove the selected files from the list of files to be renamed"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Verwijder het geselecteerde bestand uit de lijst van te hernoemen "
-#~ "bestanden."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Verwijder de geselecteerde bestanden uit de lijst van te hernoemen "
-#~ "bestanden."
-
-#~ msgid "Bulk Rename - Rename Multiple Files"
-#~ msgstr "Massaal hernoemen - Meerdere bestanden hernoemen"
-
-#~ msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\"."
-#~ msgstr "Kon \"%s\" niet naar \"%s\" hernoemen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can either choose to skip this file and continue to rename the "
-#~ "remaining files, or revert the previously renamed files to their previous "
-#~ "names, or cancel the operation without reverting previous changes."
-#~ msgstr ""
-#~ "U kunt ervoor kiezen om dit bestand over te slaan en door te gaan met het "
-#~ "hernoemen van de resterende bestanden, of u kunt de tot nu toe hernoemde "
-#~ "bestanden hun oude naam terug geven. U kunt ook stoppen met hernoemen "
-#~ "zonder de wijzigingen terug te draaien."
-
-#~ msgid "_Revert Changes"
-#~ msgstr "Wijzigingen te_rugdraaien"
-
-#~ msgid "_Skip This File"
-#~ msgstr "Dit bestand over_slaan"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wilt u dit bestand overslaan en doorgaan met het hernoemen van de "
-#~ "resterende bestanden?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Configure the Thunar file manager"
-#~ msgstr "Thunar bestandsbeheerder"
-
-#~ msgid "File Manager"
-#~ msgstr "Bestandsbeheerder"
-
-#~ msgid "Side Pane (Create Shortcut)"
-#~ msgid_plural "Side Pane (Create Shortcuts)"
-#~ msgstr[0] "Zijpaneel (snelkoppeling maken)"
-#~ msgstr[1] "Zijpaneel (snelkoppelingen maken)"
-
-#~ msgid "Add the selected folder to the shortcuts side pane"
-#~ msgid_plural "Add the selected folders to the shortcuts side pane"
-#~ msgstr[0] "Voeg de geselecteerde map toe aan het snelkoppelingenpaneel"
-#~ msgstr[1] "Voeg de geselecteerde mappen toe aan het snelkoppelingenpaneel"
-
-#~ msgid "_Mount Volume"
-#~ msgstr "Schijf _aansluiten"
-
-#~ msgid "E_ject Volume"
-#~ msgstr "Schijf _uitwerpen"
-
-#~ msgid "_Unmount Volume"
-#~ msgstr "Schijf _loskoppelen"
-
-#~ msgid "_Remove Shortcut"
-#~ msgstr "Snelkoppeling ve_rwijderen"
-
-#~ msgid "Re_name Shortcut"
-#~ msgstr "Snelkoppeling he_rnoemen"
-
-#~ msgid "The path \"%s\" does not refer to a directory"
-#~ msgstr "Het pad \"%s\" verwijst niet naar een map"
-
-#~ msgid "Failed to add new shortcut"
-#~ msgstr "Kon geen nieuwe snelkoppeling toevoegen"
-
-#~ msgid "Failed to eject \"%s\""
-#~ msgstr "Kon \"%s\" niet uitwerpen"
-
-#~ msgid "Failed to unmount \"%s\""
-#~ msgstr "Kon \"%s\" niet ontkoppelen"
-
-#~ msgid "Click here to stop calculating the total size of the folder."
-#~ msgstr "Klik hier om het berekenen van de totale mapgrootte af te breken."
-
-#~ msgid "Calculation aborted"
-#~ msgstr "Berekening geannuleerd"
-
-#~ msgid "Calculating..."
-#~ msgstr "Bezig met berekenen..."
-
-#~ msgid "%s Bytes"
-#~ msgstr "%s bytes"
-
-#~ msgid "%u item, totalling %s"
-#~ msgid_plural "%u items, totalling %s"
-#~ msgstr[0] "%u item, totaal %s"
-#~ msgstr[1] "%u items, totaal %s"
-
-#~ msgid "Folder Context Menu"
-#~ msgstr "Mapcontextmenu"
-
-#~ msgid "Create an empty folder within the current folder"
-#~ msgstr "Maak een lege map in de huidige map"
-
-#~ msgid "Cu_t"
-#~ msgstr "K_nippen"
-
-#~ msgid "_Copy"
-#~ msgstr "_Kopiëren"
-
-#~ msgid "_Paste"
-#~ msgstr "_Plakken"
-
-#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bestanden verplaatsen of kopiëren die eerder met een knippen of kopiëren "
-#~ "opdracht zijn geselecteerd"
-
-#~ msgid "_Delete"
-#~ msgstr "_Verwijderen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
-#~ "selected folder"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bestanden of kopiëren die eerder met een knippen of kopiëren opdracht "
-#~ "zijn geselecteerd naar de geselecteerde folder verplaatsen"
-
-#~ msgid "Select _all Files"
-#~ msgstr "_Alle bestanden selecteren"
-
-#~ msgid "Select all files in this window"
-#~ msgstr "Selecteer alle bestanden in dit venster"
-
-#~ msgid "Select _by Pattern..."
-#~ msgstr "_Op patroon selecteren"
-
-#~ msgid "Select all files that match a certain pattern"
-#~ msgstr "Selecteer alle bestanden die aan een bepaald patroon voldoen"
-
-#~ msgid "Du_plicate"
-#~ msgstr "Du_pliceren"
-
-#~ msgid "Ma_ke Link"
-#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
-#~ msgstr[0] "Koppeling m_aken"
-#~ msgstr[1] "Koppelingen m_aken"
-
-#~ msgid "_Rename..."
-#~ msgstr "He_rnoemen..."
-
-#~ msgid "_Restore"
-#~ msgstr "He_rstellen"
-
-#~ msgid "Create _Document"
-#~ msgstr "_Document aanmaken"
-
-#~ msgid "Loading folder contents..."
-#~ msgstr "Mapinhoud laden..."
-
-#~ msgid "New Empty File"
-#~ msgstr "Nieuw leeg bestand"
-
-#~ msgid "New Empty File..."
-#~ msgstr "Nieuw leeg bestand..."
-
-#~ msgid "Create Document from template \"%s\""
-#~ msgstr "Document maken volgens sjabloon \"%s\""
-
-#~ msgid "Select by Pattern"
-#~ msgstr "Op patroon selecteren"
-
-#~ msgid "_Select"
-#~ msgstr "_Selecteren"
-
-#~ msgid "_Pattern:"
-#~ msgstr "_Patroon:"
-
-#~ msgid "Invalid filename provided by XDS drag site"
-#~ msgstr "Ongeldige bestandsnaam verkregen van XDS sleep-bron"
-
-# Unknown word "fifo"
-#~ msgid "Failed to create a link for the URL \"%s\""
-#~ msgstr "Kon link voor URL \"%s\" niet maken"
-
-#~ msgid "Failed to open directory \"%s\""
-#~ msgstr "Kon map \"%s\" niet openen"
-
-#~ msgid "Prepare the selected file to be moved with a Paste command"
-#~ msgid_plural "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Bereid het geselecteerde bestand voor om met een plakopdracht verplaatst "
-#~ "te worden"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Bereid de geselecteerde bestanden voor om met een plakopdracht verplaatst "
-#~ "te worden"
-
-#~ msgid "Prepare the selected file to be copied with a Paste command"
-#~ msgid_plural "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Bereid het geselecteerde bestand voor om met een plakopdracht gekopiëerd "
-#~ "te worden"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Bereid de geselecteerde bestanden voor om met een plakopdracht gekopiëerd "
-#~ "te worden"
-
-#~ msgid "Delete the selected file"
-#~ msgid_plural "Delete the selected files"
-#~ msgstr[0] "Verwijder het geselecteerde bestand"
-#~ msgstr[1] "Verwijder de geselecteerde bestanden"
-
-#~ msgid "Duplicate the selected file"
-#~ msgid_plural "Duplicate each selected file"
-#~ msgstr[0] "Het geselecteerde bestand dupliceren"
-#~ msgstr[1] "De geselecteerde bestanden dupliceren"
-
-#~ msgid "Create a symbolic link for the selected file"
-#~ msgid_plural "Create a symbolic link for each selected file"
-#~ msgstr[0] "Maak een symbolische link voor het geselecteerde bestand"
-#~ msgstr[1] "Maak een symbolische link voor de geselecteerde bestanden"
-
-#~ msgid "Rename the selected file"
-#~ msgid_plural "Rename the selected files"
-#~ msgstr[0] "Hernoem het geselecteerde bestand"
-#~ msgstr[1] "Hernoem de geselecteerde bestanden"
-
-#~ msgid "Restore the selected file"
-#~ msgid_plural "Restore the selected files"
-#~ msgstr[0] "Herstel het geselecteerde bestand"
-#~ msgstr[1] "Herstel de geselecteerde bestanden"
-
-#~ msgid "No Templates installed"
-#~ msgstr "Geen sjablonen geïnstalleerd"
-
-#~ msgid "_Empty File"
-#~ msgstr "L_eeg bestand"
-
-#~ msgid "T_rash"
-#~ msgstr "P_rullenbak"
-
-#~ msgid "Display the contents of the trash can"
-#~ msgstr "De inhoud van de prullenbak weergeven"
-
-#~ msgid "Loading..."
-#~ msgstr "Laden..."
-
-#~ msgid "_Paste Into Folder"
-#~ msgstr "In deze map _plakken"
-
-#~ msgid "P_roperties..."
-#~ msgstr "_Eigenschappen..."
-
-#~ msgid "Today"
-#~ msgstr "Vandaag"
-
-#~ msgid "Today at %X"
-#~ msgstr "Vandaag om %X"
-
-#~ msgid "Yesterday"
-#~ msgstr "Gisteren"
-
-#~ msgid "Yesterday at %X"
-#~ msgstr "Gisteren om %X"
-
-# Why "at"? What is a possible context?
-#~ msgid "%A at %X"
-#~ msgstr "%A om %X"
-
-# Why "at"? What is a possible context?
-#~ msgid "%x at %X"
-#~ msgstr "%x om %X"
-
-#~ msgid "Open New _Window"
-#~ msgstr "Nieuw _venster openen"
-
-#~ msgid "Open a new Thunar window for the displayed location"
-#~ msgstr "Open een nieuw Thunar-venster voor de weergegeven locatie"
-
-#~ msgid "Close _All Windows"
-#~ msgstr "_Alle vensters sluiten"
-
-#~ msgid "Close all Thunar windows"
-#~ msgstr "Alle Thunar-vensters sluiten"
-
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "_Sluiten"
-
-#~ msgid "Close this window"
-#~ msgstr "Dit venster sluiten"
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "Be_werken"
-
-#~ msgid "Pr_eferences..."
-#~ msgstr "Voork_euren..."
-
-#~ msgid "Edit Thunars Preferences"
-#~ msgstr "Bewerk Thunar's voorkeuren"
-
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "B_eeld"
-
-#~ msgid "_Reload"
-#~ msgstr "_Verversen"
-
-#~ msgid "Reload the current folder"
-#~ msgstr "Huidige map verversen"
-
-#~ msgid "_Location Selector"
-#~ msgstr "_Locatiekiezer"
-
-#~ msgid "_Side Pane"
-#~ msgstr "_Zijpaneel"
-
-#~ msgid "Zoom I_n"
-#~ msgstr "I_nzoomen"
-
-#~ msgid "Show the contents in more detail"
-#~ msgstr "Inhoud gedetailleerder weergeven"
-
-#~ msgid "Zoom _Out"
-#~ msgstr "Uitz_oomen"
-
-#~ msgid "Show the contents in less detail"
-#~ msgstr "Inhoud minder gedetailleerd weergeven"
-
-#~ msgid "Normal Si_ze"
-#~ msgstr "Normale _grootte"
-
-#~ msgid "Show the contents at the normal size"
-#~ msgstr "Inhoud op normale grootte weergeven"
-
-#~ msgid "_Go"
-#~ msgstr "_Ga"
-
-#~ msgid "Open _Parent"
-#~ msgstr "_Bovenliggende map openen"
-
-#~ msgid "Open the parent folder"
-#~ msgstr "De bovenliggende map openen"
-
-#~ msgid "_Home"
-#~ msgstr "Persoonlijke _map"
-
-#~ msgid "Go to the home folder"
-#~ msgstr "Ga naar uw persoonlijke map"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Go to the desktop folder"
-#~ msgstr "Ga naar uw persoonlijke map"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Go to the documents folder"
-#~ msgstr "Ga naar uw persoonlijke map"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Go to the downloads folder"
-#~ msgstr "Ga naar de sjabloonmap"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Go to the music folder"
-#~ msgstr "Ga naar uw persoonlijke map"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Go to the pictures folder"
-#~ msgstr "Ga naar de sjabloonmap"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Go to the videos folder"
-#~ msgstr "Ga naar uw persoonlijke map"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Go to the public folder"
-#~ msgstr "Ga naar de sjabloonmap"
-
-#~ msgid "T_emplates"
-#~ msgstr "_Sjablonen"
-
-#~ msgid "Go to the templates folder"
-#~ msgstr "Ga naar de sjabloonmap"
-
-#~ msgid "_Open Location..."
-#~ msgstr "Locatie _openen..."
-
-#~ msgid "Specify a location to open"
-#~ msgstr "Geef een te openen locatie op"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_Help"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "_Inhoud"
-
-#~ msgid "Display Thunar user manual"
-#~ msgstr "Geef de gebruikershandleiding van Thunar weer"
-
-#~ msgid "Display information about Thunar"
-#~ msgstr "Geef informatie over Thunar weer"
-
-#~ msgid "Show _Hidden Files"
-#~ msgstr "_Verborgen bestanden weergeven"
-
-#~ msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
-#~ msgstr "Schakelt het weergeven van verborgen bestanden aan en uit"
-
-#~ msgid "_Pathbar Style"
-#~ msgstr "_Padbalk stijl"
-
-#~ msgid "Modern approach with buttons that correspond to folders"
-#~ msgstr "Moderne benadering met knoppen die met de mappen overeenkomen."
-
-#~ msgid "_Toolbar Style"
-#~ msgstr "_Werkbalk stijl"
-
-#~ msgid "Traditional approach with location bar and navigation buttons"
-#~ msgstr "Traditionele benadering met locatiebalk en navigatieknoppen"
-
-#~ msgid "_Shortcuts"
-#~ msgstr "_Snelkoppelingen"
-
-#~ msgid "Toggles the visibility of the shortcuts pane"
-#~ msgstr "Schakelt de zichtbaarheid van het snelkoppelingenpaneel aan of uit"
-
-#~ msgid "_Tree"
-#~ msgstr "_Boomstructuur"
-
-#~ msgid "Toggles the visibility of the tree pane"
-#~ msgstr "Schakelt de zichtbaarheid van het boomstructuurpaneel aan of uit"
-
-#~ msgid "St_atusbar"
-#~ msgstr "St_atusbalk"
-
-#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
-#~ msgstr ""
-#~ "Schakelt de zichtbaarheid van de statusbalk van dit venster aan of uit"
-
-#~ msgid "View as _Icons"
-#~ msgstr "P_ictogramweergave"
-
-#~ msgid "Display folder content in an icon view"
-#~ msgstr "Mapinhoud als pictogrammen weergeven"
-
-#~ msgid "View as _Detailed List"
-#~ msgstr "_Gedetailleerde lijstweergave"
-
-#~ msgid "Display folder content in a detailed list view"
-#~ msgstr "Mapinhoud als een gedetailleerde lijst weergeven"
-
-#~ msgid "View as _Compact List"
-#~ msgstr "_Compacte lijstweergave"
-
-#~ msgid "Display folder content in a compact list view"
-#~ msgstr "Mapinhoud als een compacte lijst weergeven"
-
-#~ msgid "Warning, you are using the root account, you may harm your system."
-#~ msgstr "LET OP: U gebruikt de root account, u kunt uw systeem beschadigen."
-
-#~ msgid "Failed to open parent folder"
-#~ msgstr "Kon bovenliggende map niet openen"
-
-#~ msgid "Failed to open the home folder"
-#~ msgstr "Kon persoonlijke map niet openen"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Failed to open folder \"%s\""
-#~ msgstr "Kon bestand \"%s\" niet openen"
-
-#~ msgid "About Templates"
-#~ msgstr "Over sjablonen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "All files in this folder will appear in the \"Create Document\" menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alle bestanden in deze map zullen in het \"Document aanmaken\" menu "
-#~ "verschijnen."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "If you frequently create certain kinds  of documents, make a copy of one "
-#~ "and put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in "
-#~ "the \"Create Document\" menu.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a "
-#~ "copy of the document will be created in the directory you are viewing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Als u regelmatig bepaalde documenttypen maakt, maak dan van één een kopie "
-#~ "en zet het in deze map. Thunar zal dan dit documenttype aan het "
-#~ "\"Document aanmaken\" menu toevoegen.\n"
-#~ "\n"
-#~ "U kunt vervolgens dit type kiezen uit het \"Document aanmaken\" menu "
-#~ "waarna een kopie van dit document zal worden gemaakt in de folder waar u "
-#~ "zich op dat moment bevindt."
-
-#~ msgid "Do _not display this message again"
-#~ msgstr "Dit bericht _niet meer weergeven"
-
-#~ msgid "Failed to display the contents of the trash can"
-#~ msgstr "Kon de inhoud van de prullenbak niet weergeven"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thunar is a fast and easy to use file manager\n"
-#~ "for the Xfce Desktop Environment."
-#~ msgstr ""
-#~ "Thunar is een snelle en gemakkelijk te gebruiken\n"
-#~ "bestandsbeheerder voor de Xfce bureaubladomgeving."
-
-#~ msgid "Label"
-#~ msgstr "Label"
-
-#~ msgid "Text of the page's label"
-#~ msgstr "Tekst van het paginalabel"
-
-# No sufficient translation of widget found
-#~ msgid "Label widget"
-#~ msgstr "Label widget"
-
-# No sufficient translation of widget found
-#~ msgid "A widget to display in place of the usual page label"
-#~ msgstr ""
-#~ "Een widget om weer te geven in plaats van het gebruikelijke paginalabel"
-
-#~ msgid "Resident"
-#~ msgstr "Resident"
-
-#~ msgid "Don't unload the plugin from memory"
-#~ msgstr "De plugin niet uit het geheugen verwijderen"
-
-#~ msgid "Help URL"
-#~ msgstr "Help URL"
-
-#~ msgid "The URL to the documentation of the renamer"
-#~ msgstr "De URL naar de documentatie van de hernoemer"
-
-#~ msgid "The user visible name of the renamer"
-#~ msgstr "De voor gebruikers zichtbare naam van de hernoemer"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "Omschrijving:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of "
-#~ "Firefox."
-#~ msgstr ""
-#~ "De generieke naam van de entry, bijvoorbeeld \"Webbrowser\" in het geval "
-#~ "van Firefox."
-
-#~ msgid "Command:"
-#~ msgstr "Commando:"
-
-#~ msgid "The program to execute, possibly with arguments."
-#~ msgstr "Het uit te voeren programma, inclusief argumenten indien nodig."
-
-#~ msgid "URL:"
-#~ msgstr "URL:"
-
-#~ msgid "The URL to access."
-#~ msgstr "De op te vragen URL."
-
-#~ msgid "Comment:"
-#~ msgstr "Opmerking:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case "
-#~ "of Firefox. Should not be redundant with the name or the description."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tooltip voor de entry, bijvoorbeeld \"Bekijk sites op het Internet\" in "
-#~ "het geval van Firefox. Naam of beschrijving mag hierin niet worden "
-#~ "herhaald."
-
-#~ msgid "Options:"
-#~ msgstr "Opties:"
-
-#~ msgid "Use _startup notification"
-#~ msgstr "Gebruik op_startnotificatie"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to enable startup notification when the command is run "
-#~ "from the file manager or the menu. Not every application supports startup "
-#~ "notification."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecteer deze optie om opstartnotificatie in te schakelen wanneer dit "
-#~ "commando wordt uitgevoerd vanuit de bestandsbeheerder of het menu. Niet "
-#~ "elk programma ondersteunt opstartnotificatie."
-
-#~ msgid "Run in _terminal"
-#~ msgstr "In _terminal uitvoeren"
-
-#~ msgid "Select this option to run the command in a terminal window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecteer deze optie om het commando in een terminalvenster uit te voeren."
-
-#~ msgid "Launcher"
-#~ msgstr "Snelstarter"
-
-#~ msgid "Link"
-#~ msgstr "Snelkoppeling"
-
-#~ msgid "Failed to save \"%s\"."
-#~ msgstr "Kon \"%s\" niet opslaan."
-
-#~ msgid "Date Taken:"
-#~ msgstr "Genomen op:"
-
-#~ msgid "Camera Brand:"
-#~ msgstr "Cameramerk:"
-
-#~ msgid "Camera Model:"
-#~ msgstr "Cameramodel:"
-
-#~ msgid "Exposure Time:"
-#~ msgstr "Belichtingstijd:"
-
-#~ msgid "Exposure Program:"
-#~ msgstr "Belichtingsprogramma:"
-
-#~ msgid "Aperture Value:"
-#~ msgstr "Diafragmawaarde:"
-
-#~ msgid "Metering Mode:"
-#~ msgstr "Lichtmetingsmodus:"
-
-#~ msgid "Flash Fired:"
-#~ msgstr "Flitser gebruikt:"
-
-#~ msgid "Focal Length:"
-#~ msgstr "Brandpuntsafstand:"
-
-#~ msgid "Shutter Speed:"
-#~ msgstr "Sluitertijd:"
-
-#~ msgid "ISO Speed Ratings:"
-#~ msgstr "ISO Snelheidswaardering:"
-
-#~ msgid "Software:"
-#~ msgstr "Software:"
-
-#~ msgid "Image"
-#~ msgstr "Afbeelding"
-
-#~ msgid "Image Type:"
-#~ msgstr "Afbeeldingstype:"
-
-#~ msgid "%dx%d pixel"
-#~ msgid_plural "%dx%d pixels"
-#~ msgstr[0] "%dx%d pixel"
-#~ msgstr[1] "%dx%d pixels"
-
-#~ msgid "Con_vert to:"
-#~ msgstr "Con_verteren naar:"
-
-#~ msgid "Uppercase / Lowercase"
-#~ msgstr "Hoofd- / kleine letters"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Insert _time:"
-#~ msgstr "Invoegen"
-
-#~ msgid "_At position:"
-#~ msgstr "_Van positie:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Insert Date / Time"
-#~ msgstr "Invoegen / overschrijven"
-
-#~ msgid "lowercase"
-#~ msgstr "kleine letters"
-
-#~ msgid "UPPERCASE"
-#~ msgstr "HOOFDLETTERS"
-
-#~ msgid "Camelcase"
-#~ msgstr "Elk Woord Met Hoofdletter"
-
-#~ msgid "Insert"
-#~ msgstr "Invoegen"
-
-#~ msgid "Overwrite"
-#~ msgstr "Overschrijven"
-
-#~ msgid "1, 2, 3, ..."
-#~ msgstr "1, 2, 3, ..."
-
-#~ msgid "01, 02, 03, ..."
-#~ msgstr "01, 02, 03, ..."
-
-#~ msgid "001, 002, 003, ..."
-#~ msgstr "001, 002, 003, ..."
-
-#~ msgid "0001, 0002, 0003, ..."
-#~ msgstr "0001, 0002, 0003, ..."
-
-#~ msgid "a, b, c, d, ..."
-#~ msgstr "a, b, c, d, ..."
-
-#~ msgid "From the front (left)"
-#~ msgstr "Van voren (links)"
-
-#~ msgid "From the back (right)"
-#~ msgstr "Van achteren (rechts)"
-
-#~ msgid "Old Name - Text - Number"
-#~ msgstr "Oude naam - Tekst - Nummer"
-
-#~ msgid "Number - Text - Old Name"
-#~ msgstr "Nummer - Tekst - Oude naam"
-
-#~ msgid "Text - Number"
-#~ msgstr "Tekst - Nummer"
-
-#~ msgid "Number - Text"
-#~ msgstr "Nummer - Tekst"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Date Picture Taken"
-#~ msgstr "Genomen op:"
-
-#~ msgid "_Text:"
-#~ msgstr "_Tekst:"
-
-#~ msgid "Insert / Overwrite"
-#~ msgstr "Invoegen / overschrijven"
-
-#~ msgid "_Number Format:"
-#~ msgstr "_Getalopmaak:"
-
-#~ msgid "_Start With:"
-#~ msgstr "_Begin met:"
-
-#~ msgid "Text _Format:"
-#~ msgstr "Tekst_opmaak:"
-
-#~ msgid "Numbering"
-#~ msgstr "Nummering"
-
-#~ msgid "Remove _From Position:"
-#~ msgstr "Verwijder vana_f positie:"
-
-#~ msgid "_To Position:"
-#~ msgstr "_Tot positie:"
-
-#~ msgid "Remove Characters"
-#~ msgstr "Karakters verwijderen"
-
-#~ msgid "_Search For:"
-#~ msgstr "_Zoeken naar:"
-
-#~ msgid "Enter the text to search for in the file names."
-#~ msgstr "Voer de tekst in waar in de bestandsnamen naar gezocht moet worden."
-
-#~ msgid "Regular _Expression"
-#~ msgstr "Reguliere _expressie"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you enable this option, the pattern will be treated as a regular "
-#~ "expression and matched using the Perl-compatible regular expressions "
-#~ "(PCRE). Check the documentation for details about the regular expression "
-#~ "syntax."
-#~ msgstr ""
-#~ "Als u deze optie inschakelt zal het patroon als een reguliere expressie "
-#~ "behandeld worden en vergelegen worden met behulp van Perl-compatible "
-#~ "reguliere expressies (PCRE). Zie de documentatie voor details over de "
-#~ "syntaxis van reguliere expressies."
-
-#~ msgid "Replace _With:"
-#~ msgstr "Vervangen _door:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter the text that should be used as replacement for the pattern above."
-#~ msgstr "Voer de tekst in waarmee bovenstaand patroon vervangen moet worden."
-
-#~ msgid "C_ase Sensitive Search"
-#~ msgstr "H_oofdlettergevoelig zoeken"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you enable this option, the pattern will be searched in a case-"
-#~ "sensitive manner. The default is to use a case-insensitive search."
-#~ msgstr ""
-#~ "Als u deze optie inschakelt zal het patroon hoofdlettergevoelig gezocht "
-#~ "worden. De standaard is hoofdletterongevoelig zoeken."
-
-#~ msgid "Invalid regular expression, at character position %ld: %s"
-#~ msgstr "Ongeldige reguliere expressie, karakterpositie %ld: %s"
-
-#~ msgid "Search & Replace"
-#~ msgstr "Zoeken & vervangen"
-
-#~ msgid "Send \"%s\" as compressed archive?"
-#~ msgstr "\"%s\" als gecomprimeerd archief verzenden?"
-
-#~ msgid "Send _directly"
-#~ msgstr "Direct verzen_den"
-
-#~ msgid "Send com_pressed"
-#~ msgstr "Gecom_primeerd verzenden"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When sending a file via email, you can either choose to send the file "
-#~ "directly, as is, or compress the file before attaching it to an email. It "
-#~ "is highly recommended to compress large files before sending them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wanneer u een bestand via email verstuurt, kunt u ervoor kiezen om het "
-#~ "bestand direct, zoals het is, te verzenden, of om het bestand te "
-#~ "comprimeren voordat het als bijlage wordt verzonden. Het wordt sterk "
-#~ "aangeraden om grote bestanden te comprimeren voordat u deze verzendt."
-
-#~ msgid "Send %d file as compressed archive?"
-#~ msgid_plural "Send %d files as compressed archive?"
-#~ msgstr[0] "%d bestand als gecomprimeerd archief verzenden?"
-#~ msgstr[1] "%d bestanden als gecomprimeerd archief verzenden?"
-
-#~ msgid "Send as _archive"
-#~ msgstr "Als _archief verzenden"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When sending multiple files via email, you can either choose to send the "
-#~ "files directly, attaching multiple files to an email, or send all files "
-#~ "compressed into a single archive file and attach the archive. It is "
-#~ "highly recommended to send multiple large files as archive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wanneer u meerdere bestanden via email verstuurt, kunt u ervoor kiezen de "
-#~ "bestanden direct, als meerdere bijlagen bij een email te verzenden, of om "
-#~ "alle bestanden tot één enkel archief te comprimeren en het archief als "
-#~ "bijlage te verzenden. Het wordt sterk aangeraden om meerdere bestanden "
-#~ "als archief te verzenden."
-
-#~ msgid "Compressing files..."
-#~ msgstr "Comprimeren van bestanden..."
-
-#~ msgid "ZIP command terminated with error %d"
-#~ msgstr "ZIP-commando afgebroken met fout %d"
-
-#~ msgid "Failed to create temporary directory"
-#~ msgstr "Kon geen tijdelijke map maken"
-
-#~ msgid "Failed to create symbolic link for \"%s\""
-#~ msgstr "Kon symbolische link \"%s\" niet maken"
-
-#~ msgid "Failed to compress %d file"
-#~ msgid_plural "Failed to compress %d files"
-#~ msgstr[0] "Kon %d bestand niet comprimeren"
-#~ msgstr[1] "Kon %d bestanden niet comprimeren"
-
-#~ msgid "Failed to compose new email"
-#~ msgstr "Kon geen nieuwe email aanmaken"
-
-#~ msgid "Mail Recipient"
-#~ msgstr "Email ontvanger"
-
-#~ msgid "Failed to connect to the Trash"
-#~ msgstr "Kon geen verbinding met de prullenbak maken"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Trash contains files"
-#~ msgstr "Prullenbak is vol"
-
-#~ msgid "Trash is empty"
-#~ msgstr "Prullenbak is leeg"
-
-#~ msgid "Display the trash can"
-#~ msgstr "Prullenbak weergeven"
-
-#~ msgid "Trash Applet"
-#~ msgstr "Prullenbak applet"
-
-#~ msgid "Custom Actions"
-#~ msgstr "Alternatieve acties"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can configure custom actions that will appear in the\n"
-#~ "file managers context menus for certain kinds of files."
-#~ msgstr ""
-#~ "U kunt alternatieve acties instellen die in het contextmenu\n"
-#~ "van de bestandsbeheerder voor bepaalde bestandstypen\n"
-#~ "zullen verschijnen."
-
-#~ msgid "Add a new custom action."
-#~ msgstr "Nieuwe alternatieve actie toevoegen."
-
-#~ msgid "Edit the currently selected action."
-#~ msgstr "Bewerk de geselecteerde actie."
-
-#~ msgid "Delete the currently selected action."
-#~ msgstr "De geselecteerde actie verwijderen."
-
-#~ msgid "Move the currently selected action up by one row."
-#~ msgstr "Verplaats de geselecteerde actie een positie hoger."
-
-#~ msgid "Move the currently selected action down by one row."
-#~ msgstr "Verplaats de geselecteerde actie een positie lager."
-
-#~ msgid "Edit Action"
-#~ msgstr "Actie bewerken"
-
-#~ msgid "Create Action"
-#~ msgstr "Nieuwe actie"
-
-#~ msgid "Failed to save actions to disk."
-#~ msgstr "Kon de acties niet op schijf opslaan."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to delete\n"
-#~ "action \"%s\"?"
-#~ msgstr "Weet u zeker dat u \"%s\" wilt verwijderen?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "If you delete a custom action, it is permanently lost."
-#~ msgstr "Als u een bestand wist, is het voorgoed verloren."
-
-#~ msgid "Basic"
-#~ msgstr "Eenvoudig"
-
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "_Naam:"
-
-#~ msgid "The name of the action that will be displayed in the context menu."
-#~ msgstr "Naam van de actie die in het contextmenu zal worden weergegeven."
-
-#~ msgid "_Description:"
-#~ msgstr "_Omschrijving:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The description of the action that will be displayed as tooltip in the "
-#~ "statusbar when selecting the item from the context menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "De omschrijving van de actie die in de statusbalk als tooltip zal worden "
-#~ "weergegeven als het item vanuit het contextmenu wordt geselecteerd."
-
-#~ msgid "_Command:"
-#~ msgstr "_Commando:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The command (including the necessary parameters) to perform the action. "
-#~ "See the command parameter legend below for a list of supported parameter "
-#~ "variables, which will be substituted when launching the command. When "
-#~ "upper-case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be "
-#~ "applicable even if more than one item is selected. Else the action will "
-#~ "only be applicable if exactly one item is selected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Het commando (met de gewenste variabelen) om de actie uit te voeren. "
-#~ "Bekijk de legenda hieronder voor een lijst van ondersteunde variabelen, "
-#~ "die worden vervangen bij het uitvoeren van het commando. Als hoofdletters "
-#~ "(bijv. %F, %D, %N) worden gebruikt, dan is de actie ook toepasbaar als "
-#~ "meer dan een item geselecteerd is. Anders zal de actie alleen toepasbaar "
-#~ "zijn als precies één item geselecteerd is."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Browse the file system to select an application to use for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Blader door het bestandssysteem om een programma voor deze actie te "
-#~ "selecteren."
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "_Pictogram:"
-
-#~ msgid "No icon"
-#~ msgstr "Geen pictogram"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click this button to select an icon file that will be displayed in the "
-#~ "context menu in addition to the action name chosen above."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klik op deze knop om een pictogram te selecteren dat in het contextmenu "
-#~ "naast de hierboven gekozen actienaam moet worden weergegeven."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following command parameters will be\n"
-#~ "substituted when launching the action:"
-#~ msgstr ""
-#~ "De volgende commandoparameters zullen\n"
-#~ "vervangen worden wanneer de actie wordt uitgevoerd:"
-
-#~ msgid "the path to the first selected file"
-#~ msgstr "pad naar het eerst geselecteerde bestand"
-
-#~ msgid "the paths to all selected files"
-#~ msgstr "pad naar alle geselecteerde bestanden"
-
-#~ msgid "directory containing the file that is passed in %f"
-#~ msgstr "map die het bestand bevat dat wordt doorgegeven in %f"
-
-#~ msgid "directories containing the files that are passed in %F"
-#~ msgstr "mappen die de bestanden bevatten die worden doorgegeven in %F"
-
-#~ msgid "the first selected filename (without path)"
-#~ msgstr "de eerste geselecteerde bestandsnaam (zonder pad)"
-
-#~ msgid "the selected filenames (without paths)"
-#~ msgstr "de geselecteerde bestandsnamen (zonder paden)"
-
-#~ msgid "Appearance Conditions"
-#~ msgstr "Weergavevoorwaarden"
-
-#~ msgid "_File Pattern:"
-#~ msgstr "_Bestandspatroon:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter a list of patterns that will be used to determine whether this "
-#~ "action should be displayed for a selected file. If you specify more than "
-#~ "one pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. "
-#~ "*.txt;*.doc)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Voer een lijst met patronen in die gebruikt zullen worden om vast te "
-#~ "stellen of deze actie moet worden weergegeven voor een geselecteerd "
-#~ "bestand. Als u meer dan een patroon invoert, moeten de verschillende "
-#~ "items gescheiden moeten worden door een puntkomma (bijv. *.txt; *.odt)."
-
-#~ msgid "Appears if selection contains:"
-#~ msgstr "Verschijnt als de selectie het volgende bevat:"
-
-#~ msgid "_Directories"
-#~ msgstr "_Mappen"
-
-#~ msgid "_Audio Files"
-#~ msgstr "_Audiobestanden"
-
-#~ msgid "_Image Files"
-#~ msgstr "A_fbeeldingen"
-
-#~ msgid "_Text Files"
-#~ msgstr "_Tekstbestanden"
-
-#~ msgid "_Video Files"
-#~ msgstr "_Videobestanden"
-
-#~ msgid "_Other Files"
-#~ msgstr "_Overige bestanden"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This page lists the conditions under which the\n"
-#~ "action will appear in the file managers context\n"
-#~ "menus. The file patterns are specified as a list\n"
-#~ "of simple file patterns separated by semicolons\n"
-#~ "(e.g. *.txt;*.doc). For an action to appear in the\n"
-#~ "context menu of a file or folder, atleast one of\n"
-#~ "these patterns must match the name of the file\n"
-#~ "or folder. Additionally, you can specify that the\n"
-#~ "action should only appear for certain kinds of\n"
-#~ "files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Deze pagina geeft de voorwaarden weer waar-\n"
-#~ " onder de actie in het contextmenu van de\n"
-#~ "bestandsbeheerder zal verschijnen. Het be-\n"
-#~ "standspatroon wordt opgegeven als een lijst\n"
-#~ "van eenvoudige bestandspatronen, gescheiden\n"
-#~ "door een puntkomma (bijv. *.txt, *.odt). Om een\n"
-#~ "actie in het contextmenu van een bestand of\n"
-#~ "map te laten verschijnen, moet in elk geval één\n"
-#~ "van deze patronen met de bestands- of mapnaam\n"
-#~ "overeenkomen. Daarbij kunt u ook nog aangeven\n"
-#~ "dat de actie alleen moet worden weergeven bij\n"
-#~ "bepaalde bestandstypen."
-
-#~ msgid "Unknown element <%s>"
-#~ msgstr "Onbekend element <%s>"
-
-#~ msgid "End element handler called while in root context"
-#~ msgstr ""
-#~ "Einde element handler die in een beheerderscontext wordt aangeroepen"
-
-#~ msgid "Unknown closing element <%s>"
-#~ msgstr "Onbekend sluitend element <%s>"
-
-#~ msgid "Failed to determine save location for uca.xml"
-#~ msgstr "Kan opslaglocatie voor uca.xml niet bepalen"
-
-#~ msgid "Command not configured"
-#~ msgstr "Commando niet geconfigureerd"
-
-#~ msgid "Configure c_ustom actions..."
-#~ msgstr "_Alternatieve acties instellen..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Setup custom actions that will appear in the file managers context menus"
-#~ msgstr "Stel aangepaste acties in die zullen verschijnen in het contextmenu"
-
-#~ msgid "Failed to launch action \"%s\"."
-#~ msgstr "Kon \"%s\" niet uitvoeren."
-
-#~ msgid "Example for a custom action"
-#~ msgstr "Voorbeeldactie"
-
-#~ msgid "Open Terminal Here"
-#~ msgstr "Open hier een terminal"
-
-#~ msgid "Browse the filesystem with the file manager"
-#~ msgstr "Met de bestandsbeheerder door het bestandssysteem bladeren"
-
-#~ msgid "Thunar File Manager"
-#~ msgstr "Thunar bestandsbeheerder"
-
-#~ msgid "Open Folder"
-#~ msgstr "Map openen"
-
-#~ msgid "Open Folder with Thunar"
-#~ msgstr "Map openen met Thunar"
-
-#~ msgid "Open the specified folders in Thunar"
-#~ msgstr "De geselecteerde mappen in Thunar openen"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "File Manager Settings"
-#~ msgstr "Bestandsbeheerder"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Thunar Settings"
-#~ msgstr "Thunar: %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s (%s)"
-#~ msgstr "\"%s\" (%s) %s"
-
-#~ msgid "Failed to open the templates folder"
-#~ msgstr "Kon de sjabloonmap niet openen"
diff --git a/po/nn.po b/po/nn.po
index 26adb4b..f7596ba 100644
--- a/po/nn.po
+++ b/po/nn.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Thunar\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-18 20:44+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-18 21:01+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-06-09 17:12+0200\n"
 "Last-Translator: Eirik U. Birkeland <eirbir at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn at lister.ping.uio.no>\n"
@@ -377,2250 +377,3 @@ msgstr "Klarte ikkje finna monteringspunktet til %s"
 #, c-format
 msgid "Failed to connect to the HAL daemon: %s"
 msgstr "Greidde ikkje å kopla til HAL-nissen: %s"
-
-#~ msgid "Open the bulk rename dialog"
-#~ msgstr "Opne ruta for masseomdøyping"
-
-#~ msgid "Run in daemon mode"
-#~ msgstr "Køyr som nisseprogram"
-
-#~ msgid "Run in daemon mode (not supported)"
-#~ msgstr "Køyr som nisseprogram (ikkje støtta)"
-
-#~ msgid "Quit a running Thunar instance"
-#~ msgstr "Avslutt ein Thunar som køyrer"
-
-#~ msgid "Quit a running Thunar instance (not supported)"
-#~ msgstr "Avslutt ein Thunar som køyrer (ikkje støtta)"
-
-#~ msgid "Print version information and exit"
-#~ msgstr "Vis versjonsinformasjonen og avslutt"
-
-#~ msgid "Thunar"
-#~ msgstr "Thunar"
-
-#~ msgid "[FILES...]"
-#~ msgstr "[FILER…]"
-
-#~ msgid "Thunar: Failed to open display: %s\n"
-#~ msgstr "Thunar: Klarte ikkje ikkje å opna skjermen: %s\n"
-
-#~ msgid "Thunar: %s\n"
-#~ msgstr "Thunar: %s\n"
-
-#~ msgid "The Thunar development team. All rights reserved."
-#~ msgstr "Utviklingslaget for Thunar. Alle rettar er reserverte."
-
-#~ msgid "Written by Benedikt Meurer <benny at xfce.org>."
-#~ msgstr "Skrive av Benedikt Meurer <benny at xfce.org>."
-
-#~ msgid "Please report bugs to <%s>."
-#~ msgstr "Rapporter feil til <%s>."
-
-#~ msgid "Arran_ge Items"
-#~ msgstr "_Plasser element"
-
-#~ msgid "Sort By _Name"
-#~ msgstr "Sorter etter _namn"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their name"
-#~ msgstr "Hald på namnesorteringa"
-
-#~ msgid "Sort By _Size"
-#~ msgstr "Sorter etter storleik"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their size"
-#~ msgstr "Hald på sortering etter storleik"
-
-#~ msgid "Sort By _Type"
-#~ msgstr "Sorter etter _type"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their type"
-#~ msgstr "Hald på sortering etter type"
-
-#~ msgid "Sort By Modification _Date"
-#~ msgstr "Sorter etter endrings_dato"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their modification date"
-#~ msgstr "Hald på sortering etter endringsdato"
-
-#~ msgid "_Ascending"
-#~ msgstr "_Stigande"
-
-#~ msgid "Sort items in ascending order"
-#~ msgstr "Sorter element i stigande rekkjefølgje"
-
-#~ msgid "_Descending"
-#~ msgstr "S_ynkande"
-
-#~ msgid "Sort items in descending order"
-#~ msgstr "Sorter element i synkande rekkefølgje"
-
-#~ msgid "Failed to launch operation"
-#~ msgstr "Klarte ikkje utføra handlinga"
-
-#~ msgid "Failed to execute \"%s\""
-#~ msgstr "Klarte ikkje køyra «%s»"
-
-#~ msgid "Failed to open \"%s\""
-#~ msgstr "Klarte ikkje opna «%s»"
-
-#~ msgid "Failed to open \"%s\": %s"
-#~ msgstr "Klarte ikkje opna «%s»: %s"
-
-#~ msgid "Copying files..."
-#~ msgstr "Kopierer filer …"
-
-#~ msgid "Creating symbolic links..."
-#~ msgstr "Lagar symbolske lenkjer …"
-
-#~ msgid "Moving files into the trash..."
-#~ msgstr "Flytter filer til papirkorga …"
-
-#~ msgid "Moving files..."
-#~ msgstr "Flytter filer …"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to\n"
-#~ "permanently delete \"%s\"?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Er du sikker på at du vil\n"
-#~ "sletta «%s» for alltid?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to permanently\n"
-#~ "delete the selected file?"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Are you sure that you want to permanently\n"
-#~ "delete the %u selected files?"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Vil du verkeleg sletta\n"
-#~ "den valde fila for godt?"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Vil du verkeleg sletta\n"
-#~ "dei %u valde filene for godt?"
-
-#~ msgid "If you delete a file, it is permanently lost."
-#~ msgstr "Dersom du slettar ei fil, er ho borte for alltid."
-
-#~ msgid "Deleting files..."
-#~ msgstr "Slettar filer …"
-
-#~ msgid "Creating files..."
-#~ msgstr "Lagar filer …"
-
-#~ msgid "Creating directories..."
-#~ msgstr "Lagar mapper …"
-
-#~ msgid "Remove all files and folders from the Trash?"
-#~ msgstr "Vil du tømma papirkorga for filer og mapper?"
-
-#~ msgid "_Empty Trash"
-#~ msgstr "_Tøm papirkorga"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently "
-#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dersom du vel å tømma papirkorga, vil innhaldet verta sletta for alltid. "
-#~ "Merk at du kan sletta element enkeltvis òg."
-
-#~ msgid "Emptying the Trash..."
-#~ msgstr "Tømmer papirkorga …"
-
-#~ msgid "Failed to determine the original path for \"%s\""
-#~ msgstr "Greidde ikkje å finna originalstigen til «%s»"
-
-#~ msgid "Create the folder \"%s\"?"
-#~ msgstr "Vil du oppretta mappa «%s»?"
-
-#~ msgid "C_reate Folder"
-#~ msgstr "_Opprett mappe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder \"%s\" does not exist anymore, but it is required to restore "
-#~ "the file \"%s\" from the trash. Do you want to create the folder again?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mappa «%s» finst ikkje lenger, men trengst for å henta tilbake fila «%s» "
-#~ "frå papirkorga. Vil du oppretta mappa på nytt?"
-
-#~ msgid "Failed to restore \"%s\""
-#~ msgstr "Klarte ikkje henta tilbake «%s»"
-
-#~ msgid "Restoring files..."
-#~ msgstr "Hentar tilbake filer …"
-
-#~ msgid "Failed to set default application for \"%s\""
-#~ msgstr "Klarte ikkje velja standardprogram for «%s»"
-
-#~ msgid "No application selected"
-#~ msgstr "Ingen program er valde"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The selected application is used to open this and other files of type \"%s"
-#~ "\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dette programmet vert brukt til å opna denne og andre filer av typen «%s»."
-
-#~ msgid "_Other Application..."
-#~ msgstr "_Anna program …"
-
-#~ msgid "Open With"
-#~ msgstr "Opna med"
-
-#~ msgid "Use a _custom command:"
-#~ msgstr "Bruk ein _sjølvvalt kommando:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use a custom command for an application that is not available from the "
-#~ "above application list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bruk ein sjøllvalt kommando til eit program som ikkje er tilgjengeleg frå "
-#~ "programlista over."
-
-#~ msgid "_Browse..."
-#~ msgstr "_Bla gjennom …"
-
-#~ msgid "Use as _default for this kind of file"
-#~ msgstr "Bruk som _standard for denne filtypen"
-
-#~ msgid "Failed to add new application \"%s\""
-#~ msgstr "Klarte ikkje leggja til det nye programmet «%s»"
-
-#~ msgid "_Remove Launcher"
-#~ msgstr "Programstartar"
-
-#~ msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:"
-#~ msgstr "Opna <i>%s</i> og andre filer av typen «%s» med:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Browse the file system to select an application to open files of type \"%s"
-#~ "\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bla gjennom filsystemet for å velja eit program til å opna filer av typen "
-#~ "«%s» med."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Change the default application for files of type \"%s\" to the selected "
-#~ "application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Endra standardprogrammet til filer av typen «%s» til det dette programmet."
-
-#~ msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?"
-#~ msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna «%s»?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This will remove the application launcher that appears in the file "
-#~ "context menu, but will not uninstall the application itself.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can only remove application launchers that were created using the "
-#~ "custom command box in the \"Open With\" dialog of the file manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dette vil fjerna programmet frå fil-kontekstmenyen, men vil ikkje "
-#~ "avinstallera sjølve programmet.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Du kan berre fjerna program i kontekstmenyen viss dei vart lagde til i "
-#~ "«Opna med»-ruta til filbehandlaren, i boksen for sjølvvalde kommandoar."
-
-#~ msgid "Select an Application"
-#~ msgstr "Vel eit program"
-
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "Alle filer"
-
-#~ msgid "Executable Files"
-#~ msgstr "Køyrbare filer"
-
-#~ msgid "Perl Scripts"
-#~ msgstr "Perlskript"
-
-#~ msgid "Python Scripts"
-#~ msgstr "Pythonskript"
-
-#~ msgid "Ruby Scripts"
-#~ msgstr "Rubyskript"
-
-#~ msgid "Shell Scripts"
-#~ msgstr "Skalskript"
-
-#~ msgid "None available"
-#~ msgstr "Ingen tilgjengelege"
-
-#~ msgid "Recommended Applications"
-#~ msgstr "Tilrådd program"
-
-#~ msgid "Other Applications"
-#~ msgstr "Andre program"
-
-#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste"
-#~ msgstr "Utklippstavla har ingenting å lima inn"
-
-#~ msgid "Configure Columns in the Detailed List View"
-#~ msgstr "Set opp kolonnar i den detaljerte listevisinga"
-
-#~ msgid "Visible Columns"
-#~ msgstr "Synlege kolonnar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose the order of information to appear in the\n"
-#~ "detailed list view."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vel kva rekkjefølgje du vil syna informasjonen i\n"
-#~ "i den detaljerte listevisinga"
-
-#~ msgid "Move _Up"
-#~ msgstr "Flytt _opp"
-
-#~ msgid "Move Dow_n"
-#~ msgstr "Flytt ne_d"
-
-#~ msgid "_Show"
-#~ msgstr "Vi_s"
-
-#~ msgid "Hi_de"
-#~ msgstr "G_øym"
-
-#~ msgid "Use De_fault"
-#~ msgstr "Bruk stan_dard"
-
-#~ msgid "Column Sizing"
-#~ msgstr "Kolonnestorleik"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default columns will be automatically expanded if\n"
-#~ "needed to ensure the text is fully visible. If you dis-\n"
-#~ "able this behavior below the file manager will always\n"
-#~ "use the user defined column widths."
-#~ msgstr ""
-#~ "Normalt vil kolonnar automatisk verta utvida etter\n"
-#~ " som du treng det for å sikra at teksten er fullt synleg.\n"
-#~ "Dersom du slår av denne oppførselen nedenfor, vil\n"
-#~ "filhandsamaren alltid bruka den sjølvvalde\n"
-#~ "kolonnebreidda."
-
-#~ msgid "Automatically _expand columns as needed"
-#~ msgstr "_Utvid kolonnar etter som du treng det"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Ukjend"
-
-#~ msgid "Compact directory listing"
-#~ msgstr "Forminska katalogliste"
-
-#~ msgid "Compact view"
-#~ msgstr "Forminska vising"
-
-#~ msgid "C_reate"
-#~ msgstr "_Opprett"
-
-#~ msgid "Enter the new name:"
-#~ msgstr "Skriv inn det nye namnet:"
-
-#~ msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding"
-#~ msgstr "Klarte ikkje konvertera filnamnet «%s» til det lokale teiknsettet"
-
-#~ msgid "Invalid filename \"%s\""
-#~ msgstr "Ugyldig filnamn «%s»"
-
-#~ msgid "The working directory must be an absolute path"
-#~ msgstr "Arbeidsmappa må vera ein heil namnestig"
-
-#~ msgid "Atleast one filename must be specified"
-#~ msgstr "Minst eitt av filnamna må gjevast opp"
-
-#~ msgid "Configure _Columns..."
-#~ msgstr "Set opp _kolonnar…"
-
-#~ msgid "Configure the columns in the detailed list view"
-#~ msgstr "Set opp kolonnar i den detaljerte listevisinga"
-
-#~ msgid "Detailed directory listing"
-#~ msgstr "Detaljert mappeliste"
-
-#~ msgid "Details view"
-#~ msgstr "Detaljvising"
-
-#~ msgid "Rename \"%s\""
-#~ msgstr "Gje «%s» nytt namn"
-
-#~ msgid "_Rename"
-#~ msgstr "_Gje nytt namn"
-
-#~ msgid "Failed to rename \"%s\""
-#~ msgstr "Klarte ikkje gje nytt namn til «%s»"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Launchpad Contributions:\n"
-#~ "  Christian Auflem https://launchpad.net/~christigan-auflem\n"
-#~ "  Eirik U. Birkeland https://launchpad.net/~eirikub\n"
-#~ "  Eivind Ødegård https://launchpad.net/~eivind\n"
-#~ "  Knut Karevoll https://launchpad.net/~gnonthgol\n"
-#~ "  Willy André Bergstrøm https://launchpad.net/~willyandre"
-
-#~ msgid "Failed to open the documentation browser"
-#~ msgstr "Klarte ikkje opna dokumentasjonsvisaren"
-
-#~ msgid "_Yes"
-#~ msgstr "_Ja"
-
-#~ msgid "Yes to _all"
-#~ msgstr "Ja til _alt"
-
-#~ msgid "_No"
-#~ msgstr "_Nei"
-
-#~ msgid "N_o to all"
-#~ msgstr "Nei til a_lt"
-
-#~ msgid "_Retry"
-#~ msgstr "Prøv _om att"
-
-#~ msgid "_Cancel"
-#~ msgstr "Av_bryt"
-
-#~ msgid "Confirm to replace files"
-#~ msgstr "Stadfest for å erstatta filer"
-
-#~ msgid "_Skip"
-#~ msgstr "_Hopp over filer"
-
-#~ msgid "Replace _All"
-#~ msgstr "Erstatt _alle"
-
-#~ msgid "_Replace"
-#~ msgstr "_Erstatt"
-
-#~ msgid "This folder already contains a file \"%s\"."
-#~ msgstr "Denne mappa inneheld allereie fila «%s»."
-
-#~ msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the existing file"
-#~ msgstr "Vil du erstatta den eksisterande fila"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Storleik:"
-
-#~ msgid "Modified:"
-#~ msgstr "Endra:"
-
-#~ msgid "ReplaceDialogPart2|with the following file?"
-#~ msgstr "med den følgjande fila?"
-
-#~ msgid "_Copy here"
-#~ msgstr "_Kopier inn her"
-
-#~ msgid "_Move here"
-#~ msgstr "_Flytt inn her"
-
-#~ msgid "_Link here"
-#~ msgstr "_Lag lenkje inn her"
-
-#~ msgid "Failed to execute file \"%s\""
-#~ msgstr "Klarte ikkje køyra fila «%s»"
-
-#~ msgid "Name only"
-#~ msgstr "Namn"
-
-#~ msgid "Suffix only"
-#~ msgstr "Berre filending"
-
-#~ msgid "Name and Suffix"
-#~ msgstr "Namn og filending"
-
-#~ msgid "Date Accessed"
-#~ msgstr "Dato opna"
-
-#~ msgid "Date Modified"
-#~ msgstr "Dato endra"
-
-#~ msgid "Group"
-#~ msgstr "Gruppe"
-
-#~ msgid "MIME Type"
-#~ msgstr "MIME-type"
-
-#~ msgid "Owner"
-#~ msgstr "Eigar"
-
-#~ msgid "Permissions"
-#~ msgstr "Tillatingar"
-
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Type"
-
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Fil"
-
-#~ msgid "File Name"
-#~ msgstr "Filnamn"
-
-#~ msgid "The root folder has no parent"
-#~ msgstr "Root-mappa har ingen foreldre"
-
-#~ msgid "Back"
-#~ msgstr "Tilbake"
-
-#~ msgid "Go to the previous visited folder"
-#~ msgstr "Gå til den førre besøkte mappa"
-
-#~ msgid "Forward"
-#~ msgstr "Framover"
-
-#~ msgid "Go to the next visited folder"
-#~ msgstr "Gå til den neste besøkte mappa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to load fallback icon from \"%s\" (%s). Check your installation!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Klarte ikkje henta reserveikonet frå «%s» («%s»). Kontroller installasjonen "
-#~ "din!"
-
-#~ msgid "Icon based directory listing"
-#~ msgstr "Ikonbasert katalogvising"
-
-#~ msgid "Icon view"
-#~ msgstr "Ikonvising"
-
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "_Opna"
-
-#~ msgid "Open in New Window"
-#~ msgstr "Opna i nytt vindu"
-
-#~ msgid "Open the selected directory in a new window"
-#~ msgstr "Opna valt mappe i nytt vindu"
-
-#~ msgid "Open With Other _Application..."
-#~ msgstr "Opna med eit anna _program"
-
-#~ msgid "Choose another application with which to open the selected file"
-#~ msgstr "Vel eit anna program som skal opna den valde fila"
-
-#~ msgid "Failed to open %d file"
-#~ msgid_plural "Failed to open %d files"
-#~ msgstr[0] "Klarte ikkje opna ei fil"
-#~ msgstr[1] "Klarte ikkje opna %d filer"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to open all folders?"
-#~ msgstr "Er du sikker på at du vil opna alle mappene?"
-
-#~ msgid "This will open %d separate file manager window."
-#~ msgid_plural "This will open %d separate file manager windows."
-#~ msgstr[0] "Dette vil opna eit separat filhandsamingsvindauge."
-#~ msgstr[1] "Dette vil opna %d separate filhandsamingsvindauge."
-
-#~ msgid "Open %d New Window"
-#~ msgid_plural "Open %d New Windows"
-#~ msgstr[0] "Opna eit nytt vindauge"
-#~ msgstr[1] "Opna %d nye vindauge"
-
-#~ msgid "Open in %d New Window"
-#~ msgid_plural "Open in %d New Windows"
-#~ msgstr[0] "Opna i eit nytt vindauge"
-#~ msgstr[1] "Opna i %d nye vindauge"
-
-#~ msgid "Open the selected directory in %d new window"
-#~ msgid_plural "Open the selected directories in %d new windows"
-#~ msgstr[0] "Opna den valde mappa i eit nytt vindauge"
-#~ msgstr[1] "Opna dei valde mappene i %d nye vindauge"
-
-#~ msgid "_Open in New Window"
-#~ msgstr "_Opna i nytt vindauge"
-
-#~ msgid "Open the selected file"
-#~ msgid_plural "Open the selected files"
-#~ msgstr[0] "Opna den valde fila"
-#~ msgstr[1] "Opna dei valde filene"
-
-#~ msgid "_Execute"
-#~ msgstr "_Køyr"
-
-#~ msgid "Execute the selected file"
-#~ msgid_plural "Execute the selected files"
-#~ msgstr[0] "Køyr den valde fila"
-#~ msgstr[1] "Køyr dei valde filene"
-
-#~ msgid "_Open With \"%s\""
-#~ msgstr "_Opna med «%s»"
-
-#~ msgid "Use \"%s\" to open the selected file"
-#~ msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected files"
-#~ msgstr[0] "Bruk «%s» for å opna den valde fila"
-#~ msgstr[1] "Bruk «%s» for å opna dei valde filene"
-
-#~ msgid "_Open With Other Application..."
-#~ msgstr "_Opna med eit anna program …"
-
-#~ msgid "_Open With Default Applications"
-#~ msgstr "_Opna med standardprogrammet …"
-
-#~ msgid "Open the selected file with the default application"
-#~ msgid_plural "Open the selected files with the default applications"
-#~ msgstr[0] "Opna den valde fila med standardprogrammet"
-#~ msgstr[1] "Opna dei valde filene med standardprogrammet"
-
-#~ msgid "Open With \"%s\""
-#~ msgstr "Opna med «%s»"
-
-#~ msgid "Failed to mount \"%s\""
-#~ msgstr "Klarte ikkje montera «%s»"
-
-#~ msgid "Desktop (Create Link)"
-#~ msgid_plural "Desktop (Create Links)"
-#~ msgstr[0] "Skrivebord (Opprett lenkje)"
-#~ msgstr[1] "Skrivebord (Opprett lenkjer)"
-
-#~ msgid "Create a link to the selected file on the desktop"
-#~ msgid_plural "Create links to the selected files on the desktop"
-#~ msgstr[0] "Opprett ei lenkje til den valde fila på skrivebordet"
-#~ msgstr[1] "Opprett lenkjer til den valde fila på skrivebordet"
-
-#~ msgid "Send the selected file to \"%s\""
-#~ msgid_plural "Send the selected files to \"%s\""
-#~ msgstr[0] "Send den valde fila til «%s»"
-#~ msgstr[1] "Send dei valde filene til «%s»"
-
-#~ msgid "broken link"
-#~ msgstr "øydelagt lenkje"
-
-#~ msgid "%d item (%s), Free space: %s"
-#~ msgid_plural "%d items (%s), Free space: %s"
-#~ msgstr[0] "%d element (%s), ledig plass: %s"
-#~ msgstr[1] "%d element (%s), ledig plass: %s"
-
-#~ msgid "%d item, Free space: %s"
-#~ msgid_plural "%d items, Free space: %s"
-#~ msgstr[0] "%d element, ledig plass: %s"
-#~ msgstr[1] "%d element, ledig plass: %s"
-
-#~ msgid "%d item"
-#~ msgid_plural "%d items"
-#~ msgstr[0] "%d element"
-#~ msgstr[1] "%d element"
-
-#~ msgid "\"%s\" broken link"
-#~ msgstr "«%s», øydelagt lenkje"
-
-#~ msgid "\"%s\" (%s) link to %s"
-#~ msgstr "«%s» (%s) lenkje til %s"
-
-#~ msgid "\"%s\" (%s) %s"
-#~ msgstr "«%s» (%s) %s"
-
-#~ msgid "Original Path:"
-#~ msgstr "Her låg fila:"
-
-#~ msgid "Image Size:"
-#~ msgstr "Biletstorleik:"
-
-#~ msgid "%d item selected (%s)"
-#~ msgid_plural "%d items selected (%s)"
-#~ msgstr[0] "%d valt element (%s)"
-#~ msgstr[1] "%d valde element (%s)"
-
-#~ msgid "%d item selected"
-#~ msgid_plural "%d items selected"
-#~ msgstr[0] "%d valt element"
-#~ msgstr[1] "%d valde element"
-
-#~ msgid "Create _Folder..."
-#~ msgstr "Opprett _mappe …"
-
-#~ msgid "Delete all files and folders in the Trash"
-#~ msgstr "Slett alle filene og mappene i papirkorga"
-
-#~ msgid "Paste Into Folder"
-#~ msgstr "Lim inn i mappe"
-
-#~ msgid "_Properties..."
-#~ msgstr "Ei_genskapar …"
-
-#~ msgid "Spacing"
-#~ msgstr "Avstand"
-
-#~ msgid "The amount of space between the path buttons"
-#~ msgstr "Avstanden mellom stigknappane"
-
-#~ msgid "Open \"%s\" in this window"
-#~ msgstr "Opna «%s» i dette vindauget"
-
-#~ msgid "Open \"%s\" in a new window"
-#~ msgstr "Opna «%s» i nytt vindauge."
-
-#~ msgid "Create a new folder in \"%s\""
-#~ msgstr "Opprett ei ny mappe i «%s»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into \"%s"
-#~ "\""
-#~ msgstr "Flytt/kopier tidlegare utklipte/kopierte filer til «%s»."
-
-#~ msgid "View the properties of the folder \"%s\""
-#~ msgstr "Vis eigenskapane til mappa «%s»."
-
-#~ msgid "New Folder"
-#~ msgstr "Ny mappe"
-
-#~ msgid "Create New Folder"
-#~ msgstr "Opprett ei ny mappe"
-
-#~ msgid "Open Location"
-#~ msgstr "Opna plasseringa"
-
-#~ msgid "_Location:"
-#~ msgstr "_Plassering:"
-
-#~ msgid "Failed to launch \"%s\""
-#~ msgstr "Klarte ikkje køyra «%s»"
-
-#~ msgid "Icon size"
-#~ msgstr "Ikonstorleik"
-
-#~ msgid "The icon size for the path entry"
-#~ msgstr "Ikonstorleiken for stig-innskrivinga"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Ingen"
-
-#~ msgid "Write only"
-#~ msgstr "Berre skrivetilgang"
-
-#~ msgid "Read only"
-#~ msgstr "Berre lesetilgang"
-
-#~ msgid "Read & Write"
-#~ msgstr "Les og skriv"
-
-#~ msgid "Owner:"
-#~ msgstr "Eigar:"
-
-#~ msgid "Access:"
-#~ msgstr "Tilgang:"
-
-#~ msgid "Group:"
-#~ msgstr "Gruppe:"
-
-#~ msgid "Others:"
-#~ msgstr "Andre:"
-
-#~ msgid "Program:"
-#~ msgstr "Program:"
-
-#~ msgid "Allow this file to _run as a program"
-#~ msgstr "Tillat denne fila å _køyra som eit program"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allowing untrusted programs to run\n"
-#~ "presents a security risk to your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det kan vera ein tryggleiksrisiko\n"
-#~ "å køyra ukjende program."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder permissions are inconsistent, you\n"
-#~ "may not be able to work with files in this folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mappetilgangane er sjølvmotseiande, du vil\n"
-#~ "kanskje ikkje få jobba med filer i denne mappa."
-
-#~ msgid "Correct folder permissions..."
-#~ msgstr "Rett opp mappetilgangar …"
-
-#~ msgid "Click here to automatically fix the folder permissions."
-#~ msgstr "Trykk her for å retta opp mappetilgangane automatisk."
-
-#~ msgid "Please wait..."
-#~ msgstr "Vent litt …"
-
-#~ msgid "Stop applying permissions recursively."
-#~ msgstr "Slutt å legga til tilgangar rekursivt."
-
-#~ msgid "Question"
-#~ msgstr "Spørsmål"
-
-#~ msgid "Apply recursively?"
-#~ msgstr "Vil du gjera dette rekursivt?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to apply your changes recursively to\n"
-#~ "all files and subfolders below the selected folder?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vil du legga endringane rekursivt til alle\n"
-#~ "filene og mappene under den valde mappa?"
-
-#~ msgid "Do _not ask me again"
-#~ msgstr "Ikkje spør meg igje_n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you select this option your choice will be remembered and you won't be "
-#~ "asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice "
-#~ "afterwards."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dersom du vel dette vert det hugsa og du vil ikkje verta spurd igjen. Du "
-#~ "kan bruka innstillingsvindauget til å endra valet seinare."
-
-#~ msgid "Failed to change group"
-#~ msgstr "Klarte ikkje endra gruppe"
-
-#~ msgid "Failed to apply new permissions"
-#~ msgstr "Klarte ikkje gje nye tilgangar"
-
-#~ msgid "Unknown file owner"
-#~ msgstr "Ukjend fileigar"
-
-#~ msgid "Correct folder permissions automatically?"
-#~ msgstr "Vil du retta opp mappetilgangane automatisk?"
-
-#~ msgid "Correct folder permissions"
-#~ msgstr "Rett opp mappetilgangane"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users "
-#~ "allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the "
-#~ "folder afterwards."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mappetilgangane vert nullstilte så dei samsvarar med kvarandre. Etterpå "
-#~ "vil berre brukarar som har tilgang til å lesa innhaldet i mappa, få "
-#~ "tilgang til henne."
-
-#~ msgid "File Manager Preferences"
-#~ msgstr "Innstillingar for filhandsamaren"
-
-#~ msgid "Display"
-#~ msgstr "Vising"
-
-#~ msgid "Default View"
-#~ msgstr "Standardvising"
-
-#~ msgid "View _new folders using:"
-#~ msgstr "Vis _nye mapper med:"
-
-#~ msgid "Icon View"
-#~ msgstr "Ikonvising"
-
-#~ msgid "Detailed List View"
-#~ msgstr "Detaljert listevising"
-
-#~ msgid "Compact List View"
-#~ msgstr "Forminska listevising"
-
-#~ msgid "Last Active View"
-#~ msgstr "Siste aktive vising"
-
-#~ msgid "Sort _folders before files"
-#~ msgstr "Sorter mapper _før filer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vel dette for å lista opp mapper før filer når du sorterer ei mappe."
-
-#~ msgid "_Show thumbnails"
-#~ msgstr "_Vis miniatyrbilete"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display previewable files within a folder as "
-#~ "automatically generated thumbnail icons."
-#~ msgstr "Vel dette om du vil visa miniatyrbilete for filer det går an med."
-
-#~ msgid "_Text beside icons"
-#~ msgstr "_Tekst ved sidan av ikona"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
-#~ "rather than below the icon."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vel dette for å plassera ikonteksten ved sidan av ikona i staden for "
-#~ "under dei."
-
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Dato"
-
-#~ msgid "_Format:"
-#~ msgstr "_Format:"
-
-#~ msgid "Side Pane"
-#~ msgstr "Sidepanel"
-
-#~ msgid "Shortcuts Pane"
-#~ msgstr "Snarvegpanel"
-
-#~ msgid "_Icon Size:"
-#~ msgstr "_Ikonstoleik:"
-
-#~ msgid "Very Small"
-#~ msgstr "Veldig liten"
-
-#~ msgid "Smaller"
-#~ msgstr "Mindre"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Liten"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normal"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Stor"
-
-#~ msgid "Larger"
-#~ msgstr "Større"
-
-#~ msgid "Very Large"
-#~ msgstr "Veldig stor"
-
-#~ msgid "Show Icon _Emblems"
-#~ msgstr "Vis ikon_merke"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all "
-#~ "folders for which emblems have been defined in the folders properties "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vel dette for å visa ikonmerke i snarvegpanelet for alle mappene som har "
-#~ "fått merke i vindauget for mappeeigenskapar."
-
-#~ msgid "Tree Pane"
-#~ msgstr "Trevising"
-
-#~ msgid "Icon _Size:"
-#~ msgstr "Ikon_storleik:"
-
-#~ msgid "Show Icon E_mblems"
-#~ msgstr "Vis ikon_merke"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display icon emblems in the tree pane for all "
-#~ "folders for which emblems have been defined in the folders properties "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vel dette for å visa ikonmerke i trevisinga for alle mappene som har fått "
-#~ "merke i vindauget for mappeeigenskapar."
-
-#~ msgid "Behavior"
-#~ msgstr "Oppførsel"
-
-#~ msgid "Navigation"
-#~ msgstr "Navigasjon"
-
-#~ msgid "_Single click to activate items"
-#~ msgstr "_Enkeltklikk for å aktivera element"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the d_elay before an item gets selected\n"
-#~ "when the mouse pointer is paused over it:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Oppgje v_entetida det tek før elementet vert valt\n"
-#~ "når musepeikaren kviler over det:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When single-click activation is enabled, pausing the mouse pointer over "
-#~ "an item will automatically select that item after the chosen delay. You "
-#~ "can disable this behavior by moving the slider to the left-most position. "
-#~ "This behavior may be useful when single clicks activate items, and you "
-#~ "want only to select the item without activating it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Når enkeltklikkaktivering er slått på vil element automatisk verta valde "
-#~ "etter ei viss tid, dersom musepeikaren kviler over dei. Du kan slå av "
-#~ "denne oppførselen ved å dra glidaren heilt til venstre. Det kan vera "
-#~ "nyttig å slå av dersom du ynskjer å velje element med enkeltklikk, utan å "
-#~ "aktivere dei."
-
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "Deaktivert"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Middels"
-
-#~ msgid "Long"
-#~ msgstr "Lang"
-
-#~ msgid "_Double click to activate items"
-#~ msgstr "_Dobbeltklikk for å aktivere element"
-
-#~ msgid "Advanced"
-#~ msgstr "Avansert"
-
-#~ msgid "Folder Permissions"
-#~ msgstr "Mappetilgangar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When changing the permissions of a folder, you\n"
-#~ "can also apply the changes to the contents of the\n"
-#~ "folder. Select the default behavior below:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ved endring av mappetilgangar kan du\n"
-#~ "også bruka endringane på sjølve innhaldet i\n"
-#~ "mappa. Vel standardoppførsel nedanfor:"
-
-#~ msgid "Ask everytime"
-#~ msgstr "Spør alltid"
-
-#~ msgid "Apply to Folder Only"
-#~ msgstr "Bruk berre på mappa"
-
-#~ msgid "Apply to Folder and Contents"
-#~ msgstr "Bruk på mappa og innhaldet"
-
-#~ msgid "Volume Management"
-#~ msgstr "Volumstyring"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Install the \"thunar-volman\" package to use\n"
-#~ "the volume management support in Thunar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Installer pakken «thunar-volman» for å bruka\n"
-#~ "støtta for volumstyring i Thunar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Build thunar-vfs with HAL support to use\n"
-#~ "the volume management support in Thunar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bygg «thunar-vfs» med HAL-støtte for å bruka\n"
-#~ "støtta for volumstyring i Thunar."
-
-#~ msgid "Enable _Volume Management"
-#~ msgstr "Slå på _volumstyring"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"volman-config:\">Configure</a> the management of removable "
-#~ "drives\n"
-#~ "and media (i.e. how cameras should be handled)."
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"volman-config:\">Set opp</a> styring av diskar og einingar som "
-#~ "kan\n"
-#~ "fjernast (til dømes korleis digitale kamera bør handterast)."
-
-#~ msgid "Failed to display the volume management settings"
-#~ msgstr "Klarte ikkje visa volumstyringsinnstillingane"
-
-#~ msgid "(%lu hour remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu hours remaining)"
-#~ msgstr[0] "(%lu time står att)"
-#~ msgstr[1] "(%lu timar står att)"
-
-#~ msgid "(%lu minute remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu minutes remaining)"
-#~ msgstr[0] "(%lu minutt står att)"
-#~ msgstr[1] "(%lu minutt står att)"
-
-#~ msgid "(%lu second remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu seconds remaining)"
-#~ msgstr[0] "(%lu sekund står att)"
-#~ msgstr[1] "(%lu sekund står att)"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Generelt"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Namn:"
-
-#~ msgid "Kind:"
-#~ msgstr "Type:"
-
-#~ msgid "Open With:"
-#~ msgstr "Opna med:"
-
-#~ msgid "Link Target:"
-#~ msgstr "Lenkje:"
-
-#~ msgid "Deleted:"
-#~ msgstr "Sletta:"
-
-#~ msgid "Accessed:"
-#~ msgstr "Opna:"
-
-#~ msgid "Volume:"
-#~ msgstr "Volum:"
-
-#~ msgid "Free Space:"
-#~ msgstr "Ledig plass:"
-
-#~ msgid "Emblems"
-#~ msgstr "Merke"
-
-#~ msgid "Select an Icon for \"%s\""
-#~ msgstr "Vel eit ikon til «%s»"
-
-#~ msgid "Failed to change icon of \"%s\""
-#~ msgstr "Klarte ikkje endra ikonet til «%s»"
-
-#~ msgid "%s - Properties"
-#~ msgstr "%s - Eigenskapar"
-
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Fil"
-
-#~ msgid "_Send To"
-#~ msgstr "_Send til"
-
-#~ msgid "File Context Menu"
-#~ msgstr "Fil-høgreklikkmeny"
-
-#~ msgid "_Add Files..."
-#~ msgstr "_Legg til filer …"
-
-#~ msgid "Include additional files in the list of files to be renamed"
-#~ msgstr "Ta med fleire filer i lista over filer som skal omdøypast"
-
-#~ msgid "Clear"
-#~ msgstr "Tøm"
-
-#~ msgid "Clear the file list below"
-#~ msgstr "Tøm fillista under"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Om"
-
-#~ msgid "Display information about Thunar Bulk Rename"
-#~ msgstr "Vis informasjon om Thunar masseomdøyping"
-
-#~ msgid "View the properties of the selected file"
-#~ msgstr "Vis eigenskapane til den valde fila."
-
-#~ msgid "Rename Multiple Files"
-#~ msgstr "Gje nytt namn til fleire filer."
-
-#~ msgid "_Rename Files"
-#~ msgstr "_Gje nytt namn til filer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click here to actually rename the files listed above to their new names."
-#~ msgstr "Trykk her for å gje filene ovanfor nye namn."
-
-#~ msgid "New Name"
-#~ msgstr "Nytt namn"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click here to view the documentation for the selected rename operation."
-#~ msgstr "Trykk her for å sjå dokumentasjonen for den valde omdøypinga."
-
-#~ msgid ""
-#~ "No renamer modules were found on your system. Please check your\n"
-#~ "installation or contact your system administrator. If you install Thunar\n"
-#~ "from source, be sure to enable the \"Simple Builtin Renamers\" plugin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ingen omdøypingsmodular vart funne på systemet ditt. Sjekk\n"
-#~ "installasjonen din eller kontakt systemadministratoren din. Dersom du\n"
-#~ "installerer Thunar frå ei nettkjelde, ver sikker på at tillegget\n"
-#~ "«Enkle innebygde omdøyparar» er slått på."
-
-#~ msgid "Select files to rename"
-#~ msgstr "Vel filene du vil døypa om"
-
-#~ msgid "Audio Files"
-#~ msgstr "Lydfiler"
-
-#~ msgid "Image Files"
-#~ msgstr "Biletfiler"
-
-#~ msgid "Video Files"
-#~ msgstr "Videofiler"
-
-#~ msgid "Bulk Rename"
-#~ msgstr "Masseomdøyping"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thunar Bulk Rename is a powerful and extensible\n"
-#~ "tool to rename multiple files at once."
-#~ msgstr ""
-#~ "Thunar masseomdøping er eit kraftig og utvidbart\n"
-#~ "verktøy for å omdøypa flere filer på ein gong."
-
-#~ msgid "Remove File"
-#~ msgid_plural "Remove Files"
-#~ msgstr[0] "Fjern fila"
-#~ msgstr[1] "Fjern filene"
-
-#~ msgid "Remove the selected file from the list of files to be renamed"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Remove the selected files from the list of files to be renamed"
-#~ msgstr[0] "Fjern den valde fila frå lista over filer som skal omdøypast"
-#~ msgstr[1] "Fjern dei valde filene frå lista over filer som skal omdøypast"
-
-#~ msgid "Bulk Rename - Rename Multiple Files"
-#~ msgstr "Masseomdøyping - Omdøyp fleire filer"
-
-#~ msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\"."
-#~ msgstr "Klarte ikkje omdøype «%s» til «%s»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can either choose to skip this file and continue to rename the "
-#~ "remaining files, or revert the previously renamed files to their previous "
-#~ "names, or cancel the operation without reverting previous changes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du kan enten velja å hoppa over denne fila og halda fram med å omdøypa "
-#~ "dei andre filene, eller angra dei andre omdøypingane, eller avbryta utan "
-#~ "å angra dei andre omdøypingane."
-
-#~ msgid "_Revert Changes"
-#~ msgstr "Ang_ra forandringane"
-
-#~ msgid "_Skip This File"
-#~ msgstr "_Hopp over denne fila"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vil du hoppa over denne fila og halda fram med å omdøypa dei andre filene?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Configure the Thunar file manager"
-#~ msgstr "Thunar filhandsaming"
-
-#~ msgid "File Manager"
-#~ msgstr "Filhandsamar"
-
-#~ msgid "Side Pane (Create Shortcut)"
-#~ msgid_plural "Side Pane (Create Shortcuts)"
-#~ msgstr[0] "Sidepanel (Opprett snarveg)"
-#~ msgstr[1] "Sidepanel (Opprett snarvegar)"
-
-#~ msgid "Add the selected folder to the shortcuts side pane"
-#~ msgid_plural "Add the selected folders to the shortcuts side pane"
-#~ msgstr[0] "Legg den valde mappa til i snarvegsidepanelet"
-#~ msgstr[1] "Legg dei valde mappene til i snarvegsidepanelet"
-
-#~ msgid "_Mount Volume"
-#~ msgstr "_Monter volum"
-
-#~ msgid "E_ject Volume"
-#~ msgstr "_Løys ut volum"
-
-#~ msgid "_Unmount Volume"
-#~ msgstr "_Avmonter volum"
-
-#~ msgid "_Remove Shortcut"
-#~ msgstr "_Fjern snarveg"
-
-#~ msgid "Re_name Shortcut"
-#~ msgstr "Omdøyp s_narveg"
-
-#~ msgid "The path \"%s\" does not refer to a directory"
-#~ msgstr "Stien «%s» refererer ikkje til ei mappe"
-
-#~ msgid "Failed to add new shortcut"
-#~ msgstr "Klarte ikkje legga til den nye snarvegen"
-
-#~ msgid "Failed to eject \"%s\""
-#~ msgstr "Klarte ikkje løysa ut «%s»"
-
-#~ msgid "Failed to unmount \"%s\""
-#~ msgstr "Klarte ikkje avmontera «%s»"
-
-#~ msgid "Click here to stop calculating the total size of the folder."
-#~ msgstr "Trykk her for å stoppa utrekninga av totalstorleiken til mappa."
-
-#~ msgid "Calculation aborted"
-#~ msgstr "Utrekninga vart avbrote"
-
-#~ msgid "Calculating..."
-#~ msgstr "Reknar ut …"
-
-#~ msgid "%s Bytes"
-#~ msgstr "%s byte"
-
-#~ msgid "%u item, totalling %s"
-#~ msgid_plural "%u items, totalling %s"
-#~ msgstr[0] "%u element, totalt %s"
-#~ msgstr[1] "%u element, totalt %s"
-
-#~ msgid "Folder Context Menu"
-#~ msgstr "Kontekstmeny for mappe"
-
-#~ msgid "Create an empty folder within the current folder"
-#~ msgstr "Opprett ei tom mappe i den gjeldande mappa"
-
-#~ msgid "Cu_t"
-#~ msgstr "Klipp _ut"
-
-#~ msgid "_Copy"
-#~ msgstr "_Kopier"
-
-#~ msgid "_Paste"
-#~ msgstr "_Lim inn"
-
-#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-#~ msgstr ""
-#~ "Flytt eller kopier filer som tidlegare var valde med ein «Klipp ut»- eller "
-#~ "«Kopier»-kommando."
-
-#~ msgid "_Delete"
-#~ msgstr "_Slett"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
-#~ "selected folder"
-#~ msgstr ""
-#~ "Flytt eller kopier filer som tidlegare var valde med ein «Klipp ut»- eller "
-#~ "«Kopier»-kommando til den valde mappa."
-
-#~ msgid "Select _all Files"
-#~ msgstr "Vel _alle filene"
-
-#~ msgid "Select all files in this window"
-#~ msgstr "Vel alle filene i dette vindauget"
-
-#~ msgid "Select _by Pattern..."
-#~ msgstr "Vel _etter mønster …"
-
-#~ msgid "Select all files that match a certain pattern"
-#~ msgstr "Vel alle filene som passar eit visst mønster"
-
-#~ msgid "Du_plicate"
-#~ msgstr "Mangfaldig_gjer"
-
-#~ msgid "Ma_ke Link"
-#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
-#~ msgstr[0] "Lag len_kje"
-#~ msgstr[1] "Lag len_kjer"
-
-#~ msgid "_Rename..."
-#~ msgstr "End_ra namn …"
-
-#~ msgid "_Restore"
-#~ msgstr "_Rett opp att"
-
-#~ msgid "Create _Document"
-#~ msgstr "Opprett _dokument"
-
-#~ msgid "Loading folder contents..."
-#~ msgstr "Hentar mappeinnhaldet …"
-
-#~ msgid "New Empty File"
-#~ msgstr "Ny tom fil"
-
-#~ msgid "New Empty File..."
-#~ msgstr "Ny tom fil …"
-
-#~ msgid "Create Document from template \"%s\""
-#~ msgstr "Lag dokument frå malen «%s»"
-
-#~ msgid "Select by Pattern"
-#~ msgstr "Vel frå mønster"
-
-#~ msgid "_Select"
-#~ msgstr "_Vel"
-
-#~ msgid "_Pattern:"
-#~ msgstr "_Mønster:"
-
-#~ msgid "Invalid filename provided by XDS drag site"
-#~ msgstr "Ugyldig filnamn frå XSD-drasida."
-
-#~ msgid "Failed to create a link for the URL \"%s\""
-#~ msgstr "Kunne ikkje oppretta lenkje til nettadressa «%s»"
-
-#~ msgid "Failed to open directory \"%s\""
-#~ msgstr "Kunne ikkje opna mappa «%s»"
-
-#~ msgid "Prepare the selected file to be moved with a Paste command"
-#~ msgid_plural "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-#~ msgstr[0] "Klargjer den valde fila til flytting ved seinare innliming."
-#~ msgstr[1] "Klargjer dei valde filene til flytting ved seinare innliming."
-
-#~ msgid "Prepare the selected file to be copied with a Paste command"
-#~ msgid_plural "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-#~ msgstr[0] "Klargjer den valde fila til kopiering ved seinare innliming."
-#~ msgstr[1] "Klargjer dei valde filene til kopiering ved seinare innliming."
-
-#~ msgid "Delete the selected file"
-#~ msgid_plural "Delete the selected files"
-#~ msgstr[0] "Slett den valde fila."
-#~ msgstr[1] "Slett dei valde filene."
-
-#~ msgid "Duplicate the selected file"
-#~ msgid_plural "Duplicate each selected file"
-#~ msgstr[0] "Dupliser den valde fila."
-#~ msgstr[1] "Dupliser dei valde filene."
-
-#~ msgid "Create a symbolic link for the selected file"
-#~ msgid_plural "Create a symbolic link for each selected file"
-#~ msgstr[0] "Opprett ei symbolsk lenkje for den valde fila."
-#~ msgstr[1] "Opprett ei symbolsk lenkje for kvar valde fil."
-
-#~ msgid "Rename the selected file"
-#~ msgid_plural "Rename the selected files"
-#~ msgstr[0] "Endra namn på den valde fila."
-#~ msgstr[1] "Endra namn på dei valde filene."
-
-#~ msgid "Restore the selected file"
-#~ msgid_plural "Restore the selected files"
-#~ msgstr[0] "Attopprett den valde fila."
-#~ msgstr[1] "Attopprett dei valde filene."
-
-#~ msgid "No Templates installed"
-#~ msgstr "Ingen malar er installerte"
-
-#~ msgid "_Empty File"
-#~ msgstr "_Tom fil"
-
-#~ msgid "T_rash"
-#~ msgstr "_Papirkorg"
-
-#~ msgid "Display the contents of the trash can"
-#~ msgstr "Vis innhaldet i papirkorga"
-
-#~ msgid "Loading..."
-#~ msgstr "Lastar inn …"
-
-#~ msgid "_Paste Into Folder"
-#~ msgstr "_Lim filer inn i mappe"
-
-#~ msgid "P_roperties..."
-#~ msgstr "Eigenskapa_r…"
-
-#~ msgid "Today"
-#~ msgstr "I dag"
-
-#~ msgid "Today at %X"
-#~ msgstr "I dag kl. %X"
-
-#~ msgid "Yesterday"
-#~ msgstr "I går"
-
-#~ msgid "Yesterday at %X"
-#~ msgstr "I går kl. %X"
-
-#~ msgid "%A at %X"
-#~ msgstr "%A kl. %X"
-
-#~ msgid "%x at %X"
-#~ msgstr "%x kl. %X"
-
-#~ msgid "Open New _Window"
-#~ msgstr "Opna nytt _vindauge"
-
-#~ msgid "Open a new Thunar window for the displayed location"
-#~ msgstr "Opna eit nytt Thunar-vindauge til den viste plasseringa"
-
-#~ msgid "Close _All Windows"
-#~ msgstr "Lat att _alle vindauge"
-
-#~ msgid "Close all Thunar windows"
-#~ msgstr "Lat att alle Thunar-vindauge."
-
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "_Lat att"
-
-#~ msgid "Close this window"
-#~ msgstr "Lat att dette vinduet."
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Rediger"
-
-#~ msgid "Pr_eferences..."
-#~ msgstr "_Innstillingar"
-
-#~ msgid "Edit Thunars Preferences"
-#~ msgstr "Endra innstillingane i Thunar"
-
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "_Vis"
-
-#~ msgid "_Reload"
-#~ msgstr "_Oppdater"
-
-#~ msgid "Reload the current folder"
-#~ msgstr "Oppdater den gjeldande mappa."
-
-#~ msgid "_Location Selector"
-#~ msgstr "_Plasseringsveljar"
-
-#~ msgid "_Side Pane"
-#~ msgstr "_Sidepanel"
-
-#~ msgid "Zoom I_n"
-#~ msgstr "_Forstørr"
-
-#~ msgid "Show the contents in more detail"
-#~ msgstr "Vis innhaldet meir detaljert"
-
-#~ msgid "Zoom _Out"
-#~ msgstr "For_minsk"
-
-#~ msgid "Show the contents in less detail"
-#~ msgstr "Vis innhaldet mindre detaljert"
-
-#~ msgid "Normal Si_ze"
-#~ msgstr "Normal storleik"
-
-#~ msgid "Show the contents at the normal size"
-#~ msgstr "Vis innhaldet i normal storleik"
-
-#~ msgid "_Go"
-#~ msgstr "_Køyr"
-
-#~ msgid "Open _Parent"
-#~ msgstr "Opna o_pphav"
-
-#~ msgid "Open the parent folder"
-#~ msgstr "Opna opphavsmappa"
-
-#~ msgid "_Home"
-#~ msgstr "_Heim"
-
-#~ msgid "Go to the home folder"
-#~ msgstr "Gå til heimemappa."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Go to the desktop folder"
-#~ msgstr "Gå til heimemappa."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Go to the documents folder"
-#~ msgstr "Gå til heimemappa."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Go to the downloads folder"
-#~ msgstr "Gå til malmappan."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Go to the music folder"
-#~ msgstr "Gå til heimemappa."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Go to the pictures folder"
-#~ msgstr "Gå til malmappan."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Go to the videos folder"
-#~ msgstr "Gå til heimemappa."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Go to the public folder"
-#~ msgstr "Gå til malmappan."
-
-#~ msgid "T_emplates"
-#~ msgstr "_Malar"
-
-#~ msgid "Go to the templates folder"
-#~ msgstr "Gå til malmappan."
-
-#~ msgid "_Open Location..."
-#~ msgstr "_Opna plassering …"
-
-#~ msgid "Specify a location to open"
-#~ msgstr "Oppgje ei plassering som skal opnast."
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_Hjelp"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "_Innhald"
-
-#~ msgid "Display Thunar user manual"
-#~ msgstr "Vis bruksrettleiinga til Thunar"
-
-#~ msgid "Display information about Thunar"
-#~ msgstr "Vis informasjon om Thunar"
-
-#~ msgid "Show _Hidden Files"
-#~ msgstr "Vis _gøymde filer"
-
-#~ msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
-#~ msgstr "Vel om du skal visa gøymde filer i dette vindauget"
-
-#~ msgid "_Pathbar Style"
-#~ msgstr "_Stil på filstiglinja"
-
-#~ msgid "Modern approach with buttons that correspond to folders"
-#~ msgstr "Moderne tilnærming med knappar som tilsvarar mapper"
-
-#~ msgid "_Toolbar Style"
-#~ msgstr "_Stil på verktøylinja"
-
-#~ msgid "Traditional approach with location bar and navigation buttons"
-#~ msgstr "Vanleg oppsett med adresselinje og navigasjonsknappar"
-
-#~ msgid "_Shortcuts"
-#~ msgstr "_Snarvegar"
-
-#~ msgid "Toggles the visibility of the shortcuts pane"
-#~ msgstr "Vel om du skal visa snarvegpanelet"
-
-#~ msgid "_Tree"
-#~ msgstr "_Tre"
-
-#~ msgid "Toggles the visibility of the tree pane"
-#~ msgstr "Vel om du skal visa trevisingspanelet"
-
-#~ msgid "St_atusbar"
-#~ msgstr "St_atuslinje"
-
-#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
-#~ msgstr "Vel om dette vindauget skal ha statuslinje."
-
-#~ msgid "View as _Icons"
-#~ msgstr "Vis som _ikon"
-
-#~ msgid "Display folder content in an icon view"
-#~ msgstr "Vis mappeinnhaldet med ikonvising."
-
-#~ msgid "View as _Detailed List"
-#~ msgstr "Vis som _detaljert liste"
-
-#~ msgid "Display folder content in a detailed list view"
-#~ msgstr "Vis mappeinnhaldet i ei detaljert liste."
-
-#~ msgid "View as _Compact List"
-#~ msgstr "Vis som _forminska liste"
-
-#~ msgid "Display folder content in a compact list view"
-#~ msgstr "Vis mappeinnhaldet i ei forminska liste."
-
-#~ msgid "Warning, you are using the root account, you may harm your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Åtvaring. Du er superbruker, og kan difor koma til å skada systemet ditt."
-
-#~ msgid "Failed to open parent folder"
-#~ msgstr "Klarte ikkje opna opphavsmappa."
-
-#~ msgid "Failed to open the home folder"
-#~ msgstr "Klarte ikkje opna heimemappa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Failed to open folder \"%s\""
-#~ msgstr "Klarte ikkje opna fila «%s»"
-
-#~ msgid "About Templates"
-#~ msgstr "Om malane"
-
-#~ msgid ""
-#~ "All files in this folder will appear in the \"Create Document\" menu."
-#~ msgstr "Alle filene i denne mappa kjem opp i «Opprett dokument»-menyen."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "If you frequently create certain kinds  of documents, make a copy of one "
-#~ "and put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in "
-#~ "the \"Create Document\" menu.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a "
-#~ "copy of the document will be created in the directory you are viewing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dersom du jamnleg opprettar visse typar dokument, lag ein kopi av eit, og "
-#~ "legg det i denne mappa. Thunar legg då til ei oppføring for dette "
-#~ "dokumentet i «Opprett dokument»-menyen.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Du kan deretter velja oppføringa i «Opprett dokument»-menyen, og ein kopi "
-#~ "av dokumentet vert oppretta i mappa du er i."
-
-#~ msgid "Do _not display this message again"
-#~ msgstr "Ikkje vis de_nne meldinga att"
-
-#~ msgid "Failed to display the contents of the trash can"
-#~ msgstr "Klarte ikkje visa innhaldet i papirkorga"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thunar is a fast and easy to use file manager\n"
-#~ "for the Xfce Desktop Environment."
-#~ msgstr ""
-#~ "Thunar er ein rask og brukarvenleg filhandterar til skrivebordsmiljøet "
-#~ "Xfce."
-
-#~ msgid "Label"
-#~ msgstr "Etikett"
-
-#~ msgid "Text of the page's label"
-#~ msgstr "Tekst på side-etiketten"
-
-#~ msgid "Label widget"
-#~ msgstr "Etikettelement"
-
-#~ msgid "A widget to display in place of the usual page label"
-#~ msgstr "Eit element som vert vist i staden for den vanlege side-etiketten."
-
-#~ msgid "Resident"
-#~ msgstr "Fastbuande"
-
-#~ msgid "Don't unload the plugin from memory"
-#~ msgstr "Ikkje slett utvidinga frå minnet."
-
-#~ msgid "Help URL"
-#~ msgstr "Nettadresse til hjelp"
-
-#~ msgid "The URL to the documentation of the renamer"
-#~ msgstr "Nettadressa til dokumentasjonen for omdøyparen."
-
-#~ msgid "The user visible name of the renamer"
-#~ msgstr "Det namnet på omdøyparen som er synleg for brukaren."
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "Skildring:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of "
-#~ "Firefox."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det generiske namnet på valet, til dømes «Nettlesar» når det gjeld Firefox."
-
-#~ msgid "Command:"
-#~ msgstr "Kommando:"
-
-#~ msgid "The program to execute, possibly with arguments."
-#~ msgstr "Programet som skal køyrast, kanskje også med argument."
-
-#~ msgid "URL:"
-#~ msgstr "Nettadresse:"
-
-#~ msgid "The URL to access."
-#~ msgstr "Nettadressa du vil gå til."
-
-#~ msgid "Comment:"
-#~ msgstr "Merknad:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case "
-#~ "of Firefox. Should not be redundant with the name or the description."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verktøytips for valet, til dømes «Viser Internett-sider» når det gjeld "
-#~ "Firefox. Skal ikkje vere det same som namnet eller skildringa."
-
-#~ msgid "Options:"
-#~ msgstr "Val:"
-
-#~ msgid "Use _startup notification"
-#~ msgstr "Bruk opp_startsmelding"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to enable startup notification when the command is run "
-#~ "from the file manager or the menu. Not every application supports startup "
-#~ "notification."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vel denne innstillinga for å slå på oppstartsmelding når kommandoen vert "
-#~ "køyrt frå filhandsamaren eller menyen. Ikkje alle program støttar "
-#~ "oppstartsmelding."
-
-#~ msgid "Run in _terminal"
-#~ msgstr "Køyr i _terminal"
-
-#~ msgid "Select this option to run the command in a terminal window."
-#~ msgstr "Vel dette for å køyra kommandoen i eit terminalvindauge."
-
-#~ msgid "Launcher"
-#~ msgstr "Programstartar"
-
-#~ msgid "Link"
-#~ msgstr "Lenkje"
-
-#~ msgid "Failed to save \"%s\"."
-#~ msgstr "Klarte ikkje lagra «%s»."
-
-#~ msgid "Date Taken:"
-#~ msgstr "Dato teke:"
-
-#~ msgid "Camera Brand:"
-#~ msgstr "Kameramerke:"
-
-#~ msgid "Camera Model:"
-#~ msgstr "Kameramodell:"
-
-#~ msgid "Exposure Time:"
-#~ msgstr "Lukkartid:"
-
-#~ msgid "Exposure Program:"
-#~ msgstr "Eksponeringsprogram:"
-
-#~ msgid "Aperture Value:"
-#~ msgstr "Blendaropning:"
-
-#~ msgid "Metering Mode:"
-#~ msgstr "Målemodus:"
-
-#~ msgid "Flash Fired:"
-#~ msgstr "Blits:"
-
-#~ msgid "Focal Length:"
-#~ msgstr "Fokallengde:"
-
-#~ msgid "Shutter Speed:"
-#~ msgstr "Lukkarfart:"
-
-#~ msgid "ISO Speed Ratings:"
-#~ msgstr "ISO-fart:"
-
-#~ msgid "Software:"
-#~ msgstr "Programvare:"
-
-#~ msgid "Image"
-#~ msgstr "Bilete "
-
-#~ msgid "Image Type:"
-#~ msgstr "Bilettype:"
-
-#~ msgid "%dx%d pixel"
-#~ msgid_plural "%dx%d pixels"
-#~ msgstr[0] "%dx%d piksel"
-#~ msgstr[1] "%dx%d pikslar"
-
-#~ msgid "Con_vert to:"
-#~ msgstr "Kon_verter til:"
-
-#~ msgid "Uppercase / Lowercase"
-#~ msgstr "Store/små bokstavar"
-
-#~ msgid "Insert _time:"
-#~ msgstr "Innsetjings_tid:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The format describes the date and time parts to insert into the file "
-#~ "name. For example, %Y will be substituted with the year, %m with the "
-#~ "month and %d with the day. See the documentation of the date utility for "
-#~ "additional information."
-#~ msgstr ""
-#~ "The formatet skildrar dato- og klokkeslettdelane som skal innsetjast i "
-#~ "filnamnet. Til dømes vert %Y erstatta med årstalet, %m med månaden og %d "
-#~ "med dagen. Sjå dokumentasjonen for datoverktøyet for meir informasjon."
-
-#~ msgid "_At position:"
-#~ msgstr "_Ved posisjon:"
-
-#~ msgid "Insert Date / Time"
-#~ msgstr "Set inn dato/klokkeslett"
-
-#~ msgid "lowercase"
-#~ msgstr "små bokstavar"
-
-#~ msgid "UPPERCASE"
-#~ msgstr "STORE BOKSTAVAR"
-
-#~ msgid "Camelcase"
-#~ msgstr "Store Førebokstavar"
-
-#~ msgid "Insert"
-#~ msgstr "Set inn"
-
-#~ msgid "Overwrite"
-#~ msgstr "Skriv over"
-
-#~ msgid "1, 2, 3, ..."
-#~ msgstr "1, 2, 3, …"
-
-#~ msgid "01, 02, 03, ..."
-#~ msgstr "01, 02, 03, …"
-
-#~ msgid "001, 002, 003, ..."
-#~ msgstr "001, 002, 003, …"
-
-#~ msgid "0001, 0002, 0003, ..."
-#~ msgstr "0001, 0002, 0003, …"
-
-#~ msgid "a, b, c, d, ..."
-#~ msgstr "a, b, c, d, …"
-
-#~ msgid "From the front (left)"
-#~ msgstr "Frå fronten (venstre)"
-
-#~ msgid "From the back (right)"
-#~ msgstr "Frå baksida (høgre)"
-
-#~ msgid "Old Name - Text - Number"
-#~ msgstr "Gamalt namn - tekst - nummer"
-
-#~ msgid "Number - Text - Old Name"
-#~ msgstr "Nummer - tekst - gamalt namn"
-
-#~ msgid "Text - Number"
-#~ msgstr "Tekst - nummer"
-
-#~ msgid "Number - Text"
-#~ msgstr "Nummer - tekst"
-
-#~ msgid "Current"
-#~ msgstr "Gjeldande"
-
-#~ msgid "Date Picture Taken"
-#~ msgstr "Datoen biletet vart teke"
-
-#~ msgid "_Text:"
-#~ msgstr "_Tekst:"
-
-#~ msgid "Insert / Overwrite"
-#~ msgstr "Set inn/skriv over"
-
-#~ msgid "_Number Format:"
-#~ msgstr "_Nummerformat:"
-
-#~ msgid "_Start With:"
-#~ msgstr "_Start med:"
-
-#~ msgid "Text _Format:"
-#~ msgstr "Tekst_format:"
-
-#~ msgid "Numbering"
-#~ msgstr "Nummerering"
-
-#~ msgid "Remove _From Position:"
-#~ msgstr "Fjern _frå posisjon:"
-
-#~ msgid "_To Position:"
-#~ msgstr "_Til posisjon:"
-
-#~ msgid "Remove Characters"
-#~ msgstr "Fjern teikn"
-
-#~ msgid "_Search For:"
-#~ msgstr "_Søk etter:"
-
-#~ msgid "Enter the text to search for in the file names."
-#~ msgstr "Skriv inn tekst for å søka i filnamna."
-
-#~ msgid "Regular _Expression"
-#~ msgstr "Vanleg (regulært) _uttrykk"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you enable this option, the pattern will be treated as a regular "
-#~ "expression and matched using the Perl-compatible regular expressions "
-#~ "(PCRE). Check the documentation for details about the regular expression "
-#~ "syntax."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dersom du vel dette, vert mønsteret handsama som eit vanleg uttrykk og "
-#~ "brukt med Perl-komatible vanlege uttrykk (PCRE). Sjå dokumentasjonen for "
-#~ "detaljar om syntaksen for vanlege uttrykk."
-
-#~ msgid "Replace _With:"
-#~ msgstr "_Erstatt med:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter the text that should be used as replacement for the pattern above."
-#~ msgstr ""
-#~ "Skriv inn teksten som skal brukast som erstatting for mønsteret ovanfor."
-
-#~ msgid "C_ase Sensitive Search"
-#~ msgstr "_Skil mellom store og små bokstavar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you enable this option, the pattern will be searched in a case-"
-#~ "sensitive manner. The default is to use a case-insensitive search."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dersom du vel dette, vil skiljast mellom store og små bokstavar i "
-#~ "mønsteret . Standarden er å ikkje gjera dette"
-
-#~ msgid "Invalid regular expression, at character position %ld: %s"
-#~ msgstr "Ugyldig uttrykk i teiknstilling %ld: %s"
-
-#~ msgid "Search & Replace"
-#~ msgstr "Søk og erstatt"
-
-#~ msgid "Send \"%s\" as compressed archive?"
-#~ msgstr "Vil du senda «%s» som eit komprimert arkiv?"
-
-#~ msgid "Send _directly"
-#~ msgstr "Send _direkte"
-
-#~ msgid "Send com_pressed"
-#~ msgstr "Send _komprimert"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When sending a file via email, you can either choose to send the file "
-#~ "directly, as is, or compress the file before attaching it to an email. It "
-#~ "is highly recommended to compress large files before sending them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Når du sender ei fil via e-post, kan du enten velja å senda fila direkte, "
-#~ "slik ho er, eller komprimera fila før du legg henne ved ein e-post. Det "
-#~ "er tilrådd å komprimera store filer før du sender dei."
-
-#~ msgid "Send %d file as compressed archive?"
-#~ msgid_plural "Send %d files as compressed archive?"
-#~ msgstr[0] "Vil du senda éi fil som komprimert arkiv?"
-#~ msgstr[1] "Vil du senda %d filer som komprimert arkiv?"
-
-#~ msgid "Send as _archive"
-#~ msgstr "Send som _arkiv"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When sending multiple files via email, you can either choose to send the "
-#~ "files directly, attaching multiple files to an email, or send all files "
-#~ "compressed into a single archive file and attach the archive. It is "
-#~ "highly recommended to send multiple large files as archive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Når du sender fleire filer via e-post, kan du enten velja å senda filene "
-#~ "direkte, ved å legga fleire filer til e-posten, eller å senda alle filene "
-#~ "komprimerte til eit arkiv. Det er tilrådd å senda store filer som arkiv."
-
-#~ msgid "Compressing files..."
-#~ msgstr "Komprimerer filer …"
-
-#~ msgid "ZIP command terminated with error %d"
-#~ msgstr "ZIP-kommandoen vart avslutta med feil %d"
-
-#~ msgid "Failed to create temporary directory"
-#~ msgstr "Klarte ikkje oppretta mellombels mappe"
-
-#~ msgid "Failed to create symbolic link for \"%s\""
-#~ msgstr "Klarte ikkje oppretta  symbolsk lenkje til «%s»"
-
-#~ msgid "Failed to compress %d file"
-#~ msgid_plural "Failed to compress %d files"
-#~ msgstr[0] "Klarte ikkje komprimera ei fil"
-#~ msgstr[1] "Klarte ikkje komprimera %d filer"
-
-#~ msgid "Failed to compose new email"
-#~ msgstr "Klarte ikkje oppretta ei ny e-postmelding"
-
-#~ msgid "Mail Recipient"
-#~ msgstr "Mottakar av e-posten"
-
-#~ msgid "Failed to connect to the Trash"
-#~ msgstr "Klarte ikkje få kontakt med papirkorga"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Trash contains files"
-#~ msgstr "Papirkorga er full"
-
-#~ msgid "Trash is empty"
-#~ msgstr "Papirkorga er tom"
-
-#~ msgid "Display the trash can"
-#~ msgstr "Vis papirkorga"
-
-#~ msgid "Trash Applet"
-#~ msgstr "Papirkorga"
-
-#~ msgid "Custom Actions"
-#~ msgstr "Sjølvvalde handlingar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can configure custom actions that will appear in the\n"
-#~ "file managers context menus for certain kinds of files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du kan setja opp sjølvvalde handlingar som vert gjorde i\n"
-#~ "kontekstmenyen  i filhandsamaren med visse typar filer."
-
-#~ msgid "Add a new custom action."
-#~ msgstr "Legg til ei ny sjølvvald handling."
-
-#~ msgid "Edit the currently selected action."
-#~ msgstr "Endra den sjølvvalde handlinga."
-
-#~ msgid "Delete the currently selected action."
-#~ msgstr "Slett den sjølvvalde handlinga."
-
-#~ msgid "Move the currently selected action up by one row."
-#~ msgstr "Flytt den sjølvvalde handlinga opp ei rad."
-
-#~ msgid "Move the currently selected action down by one row."
-#~ msgstr "Flytt den sjølvvalde handlinga ned ei rad."
-
-#~ msgid "Edit Action"
-#~ msgstr "Endra handling"
-
-#~ msgid "Create Action"
-#~ msgstr "Opprett handling"
-
-#~ msgid "Failed to save actions to disk."
-#~ msgstr "Fekk ikkje lagra handlingane til disken."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to delete\n"
-#~ "action \"%s\"?"
-#~ msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna «%s»?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "If you delete a custom action, it is permanently lost."
-#~ msgstr "Dersom du slettar ei fil, er ho borte for alltid."
-
-#~ msgid "Basic"
-#~ msgstr "Enkle"
-
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "_Namn:"
-
-#~ msgid "The name of the action that will be displayed in the context menu."
-#~ msgstr "Namnet på handlinga som vert vist i kontekstmenyen."
-
-#~ msgid "_Description:"
-#~ msgstr "_Skildring:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The description of the action that will be displayed as tooltip in the "
-#~ "statusbar when selecting the item from the context menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Skildringa av handlinga som vert vist som verktøytips i statuslinja når "
-#~ "ein vel elementet frå kontekstmenyen."
-
-#~ msgid "_Command:"
-#~ msgstr "_Kommando:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The command (including the necessary parameters) to perform the action. "
-#~ "See the command parameter legend below for a list of supported parameter "
-#~ "variables, which will be substituted when launching the command. When "
-#~ "upper-case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be "
-#~ "applicable even if more than one item is selected. Else the action will "
-#~ "only be applicable if exactly one item is selected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kommandoen (med dei naudsynte parametrane) for å utføra handlinga. Sjå "
-#~ "kommandoparameter-lista under for ei liste over dei støtta "
-#~ "parametervariablane, som vert utførte når ein køyrer kommandoen. Når "
-#~ "store bokstavar, som til dømes %F, %D, %N vert brukte, vil handlinga "
-#~ "gjelda også dersom meir enn éitt element er valt. Elles vil handlinga "
-#~ "berre gjelda dersom akkurat éitt element er valt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Browse the file system to select an application to use for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bla gjennom filsystemet for å velja eit program som skal brukast for "
-#~ "denne handlinga."
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "_Ikon:"
-
-#~ msgid "No icon"
-#~ msgstr "Ingen ikon"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click this button to select an icon file that will be displayed in the "
-#~ "context menu in addition to the action name chosen above."
-#~ msgstr ""
-#~ "Trykk på denne knappen for å velja ei ikonfil som vert vist i "
-#~ "kontekstmenyen i tillegg til handlingsnamnet som vart valt ovanfor. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following command parameters will be\n"
-#~ "substituted when launching the action:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dei følgjande kommandoparameterane vert\n"
-#~ "utførte når du køyrer handlinga:"
-
-#~ msgid "the path to the first selected file"
-#~ msgstr "stigen til den første valde fila"
-
-#~ msgid "the paths to all selected files"
-#~ msgstr "stigen til alle dei valde filene"
-
-#~ msgid "directory containing the file that is passed in %f"
-#~ msgstr "mappe med fila som er godkjend i %f"
-
-#~ msgid "directories containing the files that are passed in %F"
-#~ msgstr "mapper med filene som er godkjende i %F"
-
-#~ msgid "the first selected filename (without path)"
-#~ msgstr "det første valde filnamnet (utan stig)"
-
-#~ msgid "the selected filenames (without paths)"
-#~ msgstr "Det valde filnamnet (utan stig)"
-
-#~ msgid "Appearance Conditions"
-#~ msgstr "Vilkår for utsjånad"
-
-#~ msgid "_File Pattern:"
-#~ msgstr "_Filmønster:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter a list of patterns that will be used to determine whether this "
-#~ "action should be displayed for a selected file. If you specify more than "
-#~ "one pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. "
-#~ "*.txt;*.doc)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Skriv inn ei liste med mønster som vert brukt til å finna ut om denne "
-#~ "handlinga vert vist for ei vald fil. Dersom du skriv meir ein eit mønster "
-#~ "her må du dela dei med semikolon (døme: *txt;*doc)."
-
-#~ msgid "Appears if selection contains:"
-#~ msgstr "Vert vist dersom valet inneheld:"
-
-#~ msgid "_Directories"
-#~ msgstr "_Mapper"
-
-#~ msgid "_Audio Files"
-#~ msgstr "_Lydfiler"
-
-#~ msgid "_Image Files"
-#~ msgstr "_Biletfiler"
-
-#~ msgid "_Text Files"
-#~ msgstr "_Tekstfiler"
-
-#~ msgid "_Video Files"
-#~ msgstr "_Videofiler"
-
-#~ msgid "_Other Files"
-#~ msgstr "_Andre filer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This page lists the conditions under which the\n"
-#~ "action will appear in the file managers context\n"
-#~ "menus. The file patterns are specified as a list\n"
-#~ "of simple file patterns separated by semicolons\n"
-#~ "(e.g. *.txt;*.doc). For an action to appear in the\n"
-#~ "context menu of a file or folder, atleast one of\n"
-#~ "these patterns must match the name of the file\n"
-#~ "or folder. Additionally, you can specify that the\n"
-#~ "action should only appear for certain kinds of\n"
-#~ "files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Denne sida listar opp vilkåra handlinga dukkar\n"
-#~ "opp i kontekstmenyen i filhandsamaren under.\n"
-#~ "Filmønstera er oppgjevne i ei liste med enkle\n"
-#~ "filmønster separerte med semikolon, t.d.\n"
-#~ "*.txt;*.doc. For at ei handling skal dukka opp i\n"
-#~ "kontekstmenyen til ei fil eller mappe, må minst\n"
-#~ "éitt av desse mønstera stemme med namnet på\n"
-#~ "fila eller mappa. I tillegg kan du oppgje at\n"
-#~ "handlinga berre skal dukka opp ved visse typar filer."
-
-#~ msgid "Unknown element <%s>"
-#~ msgstr "Ukjent element <%s>"
-
-#~ msgid "End element handler called while in root context"
-#~ msgstr "Handsamaren av sluttelementet vart kalla i root-konteksten"
-
-#~ msgid "Unknown closing element <%s>"
-#~ msgstr "Ukjent avsluttingselement <%s>"
-
-#~ msgid "Failed to determine save location for uca.xml"
-#~ msgstr "Kunne ikkje avgjera lagringsstaden til uca.xml"
-
-#~ msgid "Command not configured"
-#~ msgstr "Kommandoen er ikkje sett opp"
-
-#~ msgid "Configure c_ustom actions..."
-#~ msgstr "Set opp sjølvvalde handlingar …"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Setup custom actions that will appear in the file managers context menus"
-#~ msgstr ""
-#~ "Set opp sjølvvalde handlingar som vil dukka opp i kontekstmenyane i "
-#~ "filhandsamaren"
-
-#~ msgid "Failed to launch action \"%s\"."
-#~ msgstr "Klarte ikkje køyra handlinga «%s»."
-
-#~ msgid "Example for a custom action"
-#~ msgstr "Døme på sjølvvald handling"
-
-#~ msgid "Open Terminal Here"
-#~ msgstr "Opna terminalen her"
-
-#~ msgid "Browse the filesystem with the file manager"
-#~ msgstr "Bla gjennom filsystemet med filhandsamaren"
-
-#~ msgid "Thunar File Manager"
-#~ msgstr "Thunar filhandsaming"
-
-#~ msgid "Open Folder"
-#~ msgstr "Opna mappe"
-
-#~ msgid "Open Folder with Thunar"
-#~ msgstr "Opna mappa med Thunar"
-
-#~ msgid "Open the specified folders in Thunar"
-#~ msgstr "Opna dei valde mappene med Thunar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "File Manager Settings"
-#~ msgstr "Filhandsamar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Thunar Settings"
-#~ msgstr "Thunar: %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s (%s)"
-#~ msgstr "«%s» (%s) %s"
-
-#~ msgid "Failed to open the templates folder"
-#~ msgstr "Klarte ikkje opna malmappa"
diff --git a/po/pa.po b/po/pa.po
index 20fe9fa..2ebf7e2 100644
--- a/po/pa.po
+++ b/po/pa.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Thunar 0.9.0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-18 20:44+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-18 21:01+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-04-04 08:48+0530\n"
 "Last-Translator: A S Alam <aalam at users.sf.net>\n"
 "Language-Team: Punjabi <xfce-i18n at xfce.org>\n"
@@ -376,1763 +376,3 @@ msgstr "%s ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਬਿੰਦੂ ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ
 #, c-format
 msgid "Failed to connect to the HAL daemon: %s"
 msgstr ""
-
-#~ msgid "Open the bulk rename dialog"
-#~ msgstr "ਇੱਕਠਾ ਨਾਂ -ਤਬਦੀਲ ਡਾਈਲਾਗ ਖੋਲ੍ਹੋ"
-
-#~ msgid "Run in daemon mode"
-#~ msgstr "ਡੈਮਨ ਢੰਗ 'ਚ ਚਲਾਓ"
-
-#~ msgid "Quit a running Thunar instance"
-#~ msgstr "ਇੱਕ ਚੱਲਦਾ ਥੰਨਰ ਬੰਦ ਕਰੋ"
-
-#~ msgid "Print version information and exit"
-#~ msgstr "ਵਰਜਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਛਾਪੋ ਅਤੇ ਬੰਦ ਕਰੋ"
-
-#~ msgid "Thunar"
-#~ msgstr "ਥੰਨਰ"
-
-#~ msgid "[FILES...]"
-#~ msgstr "[FILES...]"
-
-#~ msgid "Thunar: Failed to open display: %s\n"
-#~ msgstr "ਥੰਨਰ: ਡਿਸਪਲੇਅ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s\n"
-
-#~ msgid "Thunar: %s\n"
-#~ msgstr "ਥੰਨਰ: %s\n"
-
-#~ msgid "The Thunar development team. All rights reserved."
-#~ msgstr "ਥੰਨਰ ਡੀਵੈਲਪਮਿੰਟ ਟੀਮ ਹੈ। ਸਭ ਹੱਕ ਰਾਖਵੇਂ ਹਨ।"
-
-#~ msgid "Written by Benedikt Meurer <benny at xfce.org>."
-#~ msgstr "Benedikt Meurer <benny at xfce.org> ਵਲੋਂ ਲਿਖਿਆ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "Please report bugs to <%s>."
-#~ msgstr "ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ <%s> ਨੂੰ ਭੇਜੋ ਜੀ।"
-
-#~ msgid "Arran_ge Items"
-#~ msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਇਕਸਾਰ(_g)"
-
-#~ msgid "Sort By _Name"
-#~ msgstr "ਨਾਂ ਨਾਲ ਕ੍ਰਮਬੱਧ(_N)"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their name"
-#~ msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਂ ਮੁਤਾਬਕ ਰੱਖੋ"
-
-#~ msgid "Sort By _Size"
-#~ msgstr "ਸਾਈਜ਼ ਨਾਲ ਕ੍ਰਮਬੱਧ(_S)"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their size"
-#~ msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਆਕਾਰ ਮੁਤਾਬਕ ਰੱਖੋ"
-
-#~ msgid "Sort By _Type"
-#~ msgstr "ਟਾਈਪ ਨਾਲ ਕ੍ਰਮਬੱਧ(_T)"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their type"
-#~ msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਟਾਈਪ ਮੁਤਾਬਕ ਰੱਖੋ"
-
-#~ msgid "Sort By Modification _Date"
-#~ msgstr "ਸੋਧ ਮਿਤੀ ਨਾਲ ਕ੍ਰਮਬੱਧ(_D)"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their modification date"
-#~ msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸੋਧ ਮਿਤੀ ਮੁਤਾਬਕ ਰੱਖੋ"
-
-#~ msgid "_Ascending"
-#~ msgstr "ਆਸੈਡਿੰਗ(_A)"
-
-#~ msgid "Sort items in ascending order"
-#~ msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਵੱਧਦੇ ਕ੍ਰਮ 'ਚ ਰੱਖੋ"
-
-#~ msgid "_Descending"
-#~ msgstr "ਡੀ-ਸੈਂਡਿੰਗ(_D)"
-
-#~ msgid "Sort items in descending order"
-#~ msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਘੱਟਦੇ ਕ੍ਰਮ 'ਚ ਰੱਖੋ"
-
-#~ msgid "Failed to launch operation"
-#~ msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਲਾਂਚ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
-
-#~ msgid "Failed to execute \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\" ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
-
-#~ msgid "Failed to open \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\" ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
-
-#~ msgid "Failed to open \"%s\": %s"
-#~ msgstr "\"%s\" ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
-
-#~ msgid "Copying files..."
-#~ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਨਕਲ ਜਾਰੀ..."
-
-#~ msgid "Creating symbolic links..."
-#~ msgstr "ਸਿੰਬਲਿੰਕ ਲਿੰਕ ਬਣਾਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ..."
-
-#~ msgid "Moving files into the trash..."
-#~ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ..."
-
-#~ msgid "Moving files..."
-#~ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਭੇਜੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to\n"
-#~ "permanently delete \"%s\"?"
-#~ msgstr ""
-#~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ \"%s\" ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ\n"
-#~ "ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to permanently\n"
-#~ "delete the selected file?"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Are you sure that you want to permanently\n"
-#~ "delete the %u selected files?"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ\n"
-#~ "ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %u ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ\n"
-#~ "ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
-
-#~ msgid "If you delete a file, it is permanently lost."
-#~ msgstr "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਫਾਇਲ ਹਟਾਈ ਤਾਂ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਖਤਮ ਹੋਏਗੀ।"
-
-#~ msgid "Deleting files..."
-#~ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਈਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ..."
-
-#~ msgid "Creating files..."
-#~ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਬਣਾਈਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ..."
-
-#~ msgid "Creating directories..."
-#~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਬਣਾਈਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ..."
-
-#~ msgid "Remove all files and folders from the Trash?"
-#~ msgstr "ਕੀ ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਭੇਜਣਾ ਹੈ?"
-
-#~ msgid "_Empty Trash"
-#~ msgstr "ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰੋ(_E)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently "
-#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਰੱਦੀ ਦੀ ਟੋਕਰੀ ਨੂੰ ਖਾਲੀ ਕੀਤਾ ਤਾਂ, ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਯਾਦ "
-#~ "ਰੱਕੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵੱਖ ਵੱਖ ਵੀ ਹਟਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
-
-#~ msgid "Emptying the Trash..."
-#~ msgstr "ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."
-
-#~ msgid "Failed to determine the original path for \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\" ਲਈ ਅਸਲੀ ਪਾਥ ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
-
-#~ msgid "Create the folder \"%s\"?"
-#~ msgstr "ਕੀ ਫੋਲਡਰ \"%s\" ਬਣਾਉਣਾ ਹੈ?"
-
-#~ msgid "C_reate Folder"
-#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ(_r)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder \"%s\" does not exist anymore, but it is required to restore "
-#~ "the file \"%s\" from the trash. Do you want to create the folder again?"
-#~ msgstr ""
-#~ "ਫੋਲਡਰ \"%s\" ਹੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚੋਂ \"%s\" ਫਾਇਲ ਰੀ-ਸਟੋਰ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦਾ "
-#~ "ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਮੁੜ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
-
-#~ msgid "Failed to restore \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\" ਰੀ-ਸਟੋਰ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
-
-#~ msgid "Restoring files..."
-#~ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਰੀ-ਸਟੋਰ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ..."
-
-#~ msgid "Failed to set default application for \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\" ਲਈ ਮੂਲ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
-
-#~ msgid "No application selected"
-#~ msgstr "ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਚੁਣੀ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The selected application is used to open this and other files of type \"%s"
-#~ "\"."
-#~ msgstr "ਚੁਣੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਇਸ ਅਤੇ \"%s\" ਕਿਸਮ ਦੀਆਂ ਹੋਰ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "_Other Application..."
-#~ msgstr "ਹੋਰ ਕਾਰਜ(_O)..."
-
-#~ msgid "Open With"
-#~ msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
-
-#~ msgid "Use a _custom command:"
-#~ msgstr "ਇੱਕ ਕਸਟਮ ਕਮਾਂਡ ਵਰਤੋਂ(_c):"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use a custom command for an application that is not available from the "
-#~ "above application list."
-#~ msgstr "ਇੱਕ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਕਸਟਮ ਕਮਾਂਡ ਵਰਤੋਂ, ਜੋ ਕਿ ਉੱਪਰ ਦਿੱਤੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "_Browse..."
-#~ msgstr "ਬਰਾਊਜ਼(_B)..."
-
-#~ msgid "Use as _default for this kind of file"
-#~ msgstr "ਇਹ ਕਿਸਮ ਦੀ ਫਾਇਲ ਲਈ ਡੀਫਾਲਟ ਵਰਤੋਂ(_d)"
-
-#~ msgid "Failed to add new application \"%s\""
-#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ \"%s\" ਜੋੜਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
-
-#~ msgid "_Remove Launcher"
-#~ msgstr "ਲਾਂਚਰ ਹਟਾਓ(_R)"
-
-#~ msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:"
-#~ msgstr "<i>%s</i> ਅਤੇ \"%s\" ਕਿਸਮ ਦੀਆਂ ਹੋਰ ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹੋ:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Browse the file system to select an application to open files of type \"%s"
-#~ "\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "\"%s\" ਕਿਸਮ ਦੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਇੱਕ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੁਣਨ ਲਈ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਬਰਾਊਜ਼ ਕਰੋ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Change the default application for files of type \"%s\" to the selected "
-#~ "application."
-#~ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ \"%s\" ਕਿਸਮ ਲਈ ਡੀਫਾਲਟ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਚੁਣੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਬਦਲੋ।"
-
-#~ msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?"
-#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ \"%s\" ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ?"
-
-#~ msgid "Select an Application"
-#~ msgstr "ਇੱਕ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੁਣੋ"
-
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ"
-
-#~ msgid "Executable Files"
-#~ msgstr "ਚੱਲਣਯੋਗ ਫਾਇਲਾਂ"
-
-#~ msgid "Perl Scripts"
-#~ msgstr "ਪਰਲ ਸਕ੍ਰਿਪਟ"
-
-#~ msgid "Python Scripts"
-#~ msgstr "ਪਾਈਥਨ ਸਕ੍ਰਿਪਟ"
-
-#~ msgid "Ruby Scripts"
-#~ msgstr "ਰੂਬੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ"
-
-#~ msgid "Shell Scripts"
-#~ msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਸਕ੍ਰਿਪਟ"
-
-#~ msgid "None available"
-#~ msgstr "ਕੋਈ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
-
-#~ msgid "Recommended Applications"
-#~ msgstr "ਸਿਫਾਰਸ਼ੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
-
-#~ msgid "Other Applications"
-#~ msgstr "ਹੋਰ ਕਾਰਜ"
-
-#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste"
-#~ msgstr "ਚੇਪਣ ਲਈ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ 'ਚ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਹੈ"
-
-#~ msgid "Configure Columns in the Detailed List View"
-#~ msgstr "ਡੀਟੇਲ ਲਿਸਟ ਵਿਊ ਵਿੱਚ ਕਾਲਮ ਸੰਰਚਨਾ"
-
-#~ msgid "Visible Columns"
-#~ msgstr "ਵੀਜ਼ੀਬਲ ਕਾਲਮ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose the order of information to appear in the\n"
-#~ "detailed list view."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਡੀਟੇਲ ਲਿਸਟ ਵਿਊ ਵਿੱਚ ਵੇਖਣ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਾ ਕ੍ਰਮ\n"
-#~ "ਚੁਣੋ।"
-
-#~ msgid "Move _Up"
-#~ msgstr "ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ(_U)"
-
-#~ msgid "Move Dow_n"
-#~ msgstr "ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ(_n)"
-
-#~ msgid "_Show"
-#~ msgstr "ਵੇਖਾਓ(_S)"
-
-#~ msgid "Hi_de"
-#~ msgstr "ਓਹਲੇ(_d)"
-
-#~ msgid "Use De_fault"
-#~ msgstr "ਮੂਲ ਵਰਤੋਂ(_f)"
-
-#~ msgid "Column Sizing"
-#~ msgstr "ਕਾਲਮ ਆਕਾਰ"
-
-#~ msgid "Automatically _expand columns as needed"
-#~ msgstr "ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ ਕਾਲਮ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਫੈਲਾਓ(_e)"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ"
-
-#~ msgid "Compact directory listing"
-#~ msgstr "ਕੰਪੈਕਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਿਸਟਿੰਗ"
-
-#~ msgid "Compact view"
-#~ msgstr "ਕੰਪੈਕਟ ਵਿਊ"
-
-#~ msgid "C_reate"
-#~ msgstr "ਬਣਾਓ(_r)"
-
-#~ msgid "Enter the new name:"
-#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਨਾਂ ਦਿਓ:"
-
-#~ msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding"
-#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਨੂੰ ਲੋਕਲ ਇੰਕੋਡਿੰਗ 'ਚ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
-
-#~ msgid "Invalid filename \"%s\""
-#~ msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\""
-
-#~ msgid "The working directory must be an absolute path"
-#~ msgstr "ਵਰਕਿੰਗ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਇੱਕ ਐਬਸੂਲੇਟ ਪਾਥ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
-
-#~ msgid "Atleast one filename must be specified"
-#~ msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ"
-
-#~ msgid "Configure _Columns..."
-#~ msgstr "ਕਾਲਮ ਸੰਰਚਨਾ(_C)...."
-
-#~ msgid "Configure the columns in the detailed list view"
-#~ msgstr "ਡੀਟੇਲ ਲਿਸਟ ਵਿਊ ਵਿੱਚ ਕਾਲਮਾਂ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ"
-
-#~ msgid "Detailed directory listing"
-#~ msgstr "ਡੀਟੇਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਿਸਟਿੰਗ"
-
-#~ msgid "Details view"
-#~ msgstr "ਡਿਟੇਲ ਵਿਊ"
-
-#~ msgid "Rename \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\" ਨਾਂ ਬਦਲੋ"
-
-#~ msgid "_Rename"
-#~ msgstr "ਨਾਂ ਬਦਲੋ(_R)"
-
-#~ msgid "Failed to rename \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\" ਨਾਂ-ਬਦਲਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮਵਾਲਾ\n"
-#~ "ਗੁਰਸ਼ਰਨ ਸਿੰਘ ਖਾਲਸਾ ਅਤੇ ਜਸਵਿੰਦਰ ਸਿੰਘ ਫੂਲੇਵਾਲਾ\n"
-#~ "ਪੰਜਾਬ ਲੀਨਕਸ ਤਕਨਾਲੋਜੀ ਦਾ ਉੱਦਮ\n"
-#~ "http://punlinux.sourceforge.net"
-
-#~ msgid "Failed to open the documentation browser"
-#~ msgstr "ਡਾਕੂਮਿੰਟ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
-
-#~ msgid "_Yes"
-#~ msgstr "ਹਾਂ(_Y)"
-
-#~ msgid "Yes to _all"
-#~ msgstr "ਸਭ ਲਈ ਹਾਂ(_a)"
-
-#~ msgid "_No"
-#~ msgstr "ਨਹੀਂ(_N)"
-
-#~ msgid "N_o to all"
-#~ msgstr "ਸਭ ਲਈ ਨਹੀਂ(_o)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Retry"
-#~ msgstr "ਰੀ-ਸਟੋਰ(_R)"
-
-#~ msgid "_Cancel"
-#~ msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(_C)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Replace _All"
-#~ msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਬਦਲੋ(_W):"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Replace"
-#~ msgstr "ਨਾਂ ਬਦਲੋ(_R)"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "ਆਕਾਰ:"
-
-#~ msgid "Modified:"
-#~ msgstr "ਸੋਧ:"
-
-#~ msgid "_Copy here"
-#~ msgstr "ਇੱਥੇ ਨਕਲ(_C)"
-
-#~ msgid "_Move here"
-#~ msgstr "ਇੱਥੇ ਭੇਜੋ(_M)"
-
-#~ msgid "_Link here"
-#~ msgstr "ਇੱਥੇ ਲਿੰਕ(_L)"
-
-#~ msgid "Failed to execute file \"%s\""
-#~ msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
-
-#~ msgid "Name only"
-#~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਨਾਂ"
-
-#~ msgid "Suffix only"
-#~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਸਫਿਕਸ"
-
-#~ msgid "Name and Suffix"
-#~ msgstr "ਨਾਂ ਅਤੇ ਸਫਿਕਸ"
-
-#~ msgid "Date Accessed"
-#~ msgstr "ਅਸੈੱਸ ਮਿਤੀ"
-
-#~ msgid "Date Modified"
-#~ msgstr "ਮੋਡੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਮਿਤੀ"
-
-#~ msgid "Group"
-#~ msgstr "ਗਰੁੱਪ"
-
-#~ msgid "MIME Type"
-#~ msgstr "MIME ਕਿਸਮ"
-
-#~ msgid "Owner"
-#~ msgstr "ਓਨਰ"
-
-#~ msgid "Permissions"
-#~ msgstr "ਅਧਿਕਾਰ"
-
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "ਕਿਸਮ"
-
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "ਫਾਇਲ"
-
-#~ msgid "File Name"
-#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ"
-
-#~ msgid "The root folder has no parent"
-#~ msgstr "ਰੂਟ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਕੋਈ ਮੁੱਢ ਨਹੀਂ ਹੈ"
-
-#~ msgid "Back"
-#~ msgstr "ਪਿੱਛੇ"
-
-#~ msgid "Go to the previous visited folder"
-#~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹੋ ਫੋਲਡਰ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
-
-#~ msgid "Forward"
-#~ msgstr "ਅੱਗੇ"
-
-#~ msgid "Go to the next visited folder"
-#~ msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਲ੍ਹੇ ਫੋਲਡਰ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to load fallback icon from \"%s\" (%s). Check your installation!"
-#~ msgstr "\"%s\" (%s) ਤੋਂ ਫਾਲਬੈਕ ਆਈਕਾਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ। ਆਪਣੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ ਜੀ!"
-
-#~ msgid "Icon based directory listing"
-#~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਆਧਾਰਿਤ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਿਸਟਿੰਗ"
-
-#~ msgid "Icon view"
-#~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਵਿਊ"
-
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
-
-#~ msgid "Open in New Window"
-#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
-
-#~ msgid "Open the selected directory in a new window"
-#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਚੁਣੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਖੋਲ੍ਹੋ"
-
-#~ msgid "Open With Other _Application..."
-#~ msgstr "ਹੋਰ ਕਾਰਜ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(_A)..."
-
-#~ msgid "Choose another application with which to open the selected file"
-#~ msgstr "ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੁਣੋ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣੀ ਹੈ"
-
-#~ msgid "Failed to open %d file"
-#~ msgid_plural "Failed to open %d files"
-#~ msgstr[0] "%d ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
-#~ msgstr[1] "%d ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਫੇਲ੍"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to open all folders?"
-#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਭ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹਣੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
-
-#~ msgid "This will open %d separate file manager window."
-#~ msgid_plural "This will open %d separate file manager windows."
-#~ msgstr[0] "ਇਸ ਨਾਲ %d ਵੱਖਰੀ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਵਿੰਡੋ ਖੁੱਲੇਗੀ।"
-#~ msgstr[1] "ਇਸ ਨਾਲ %d ਵੱਖਰੀਆਂ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਵਿੰਡੋ ਖੁੱਲ੍ਹਣਗੀਆਂ।"
-
-#~ msgid "Open %d New Window"
-#~ msgid_plural "Open %d New Windows"
-#~ msgstr[0] "%d ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੋ"
-#~ msgstr[1] "%d ਨਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੋ"
-
-#~ msgid "Open in %d New Window"
-#~ msgid_plural "Open in %d New Windows"
-#~ msgstr[0] "%d ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
-#~ msgstr[1] "%d ਨਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
-
-#~ msgid "Open the selected directory in %d new window"
-#~ msgid_plural "Open the selected directories in %d new windows"
-#~ msgstr[0] "ਚੁਣੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %d ਨਵੀ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
-#~ msgstr[1] "ਚੁਣੀਆਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ %d ਨਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
-
-#~ msgid "_Open in New Window"
-#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
-
-#~ msgid "Open the selected file"
-#~ msgid_plural "Open the selected files"
-#~ msgstr[0] "ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
-#~ msgstr[1] "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹੋ"
-
-#~ msgid "_Execute"
-#~ msgstr "ਚਲਾਓ(_E)"
-
-#~ msgid "Execute the selected file"
-#~ msgid_plural "Execute the selected files"
-#~ msgstr[0] "ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਚਲਾਓ"
-#~ msgstr[1] "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਚਲਾਓ"
-
-#~ msgid "_Open With \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\" ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
-
-#~ msgid "Use \"%s\" to open the selected file"
-#~ msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected files"
-#~ msgstr[0] "ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ \"%s\" ਵਰਤੋਂ"
-#~ msgstr[1] "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ \"%s\" ਵਰਤੋਂ"
-
-#~ msgid "_Open With Other Application..."
-#~ msgstr "ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)..."
-
-#~ msgid "_Open With Default Applications"
-#~ msgstr "ਡੀਫਾਲਟ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
-
-#~ msgid "Open the selected file with the default application"
-#~ msgid_plural "Open the selected files with the default applications"
-#~ msgstr[0] "ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਡੀਫਾਲਟ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
-#~ msgstr[1] "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਡੀਫਾਲਟ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
-
-#~ msgid "Open With \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\" ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
-
-#~ msgid "Failed to mount \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\" ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
-
-#~ msgid "Desktop (Create Link)"
-#~ msgid_plural "Desktop (Create Links)"
-#~ msgstr[0] "ਡਿਸਕਟਾਪ (ਲਿੰਕ ਬਣਾਓ)"
-#~ msgstr[1] "ਡਿਸਕਟਾਪ (ਲਿੰਕ ਬਣਾਓ)"
-
-#~ msgid "Create a link to the selected file on the desktop"
-#~ msgid_plural "Create links to the selected files on the desktop"
-#~ msgstr[0] "ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਦਾ ਡੈਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਲਿੰਕ ਬਣਾਓ"
-#~ msgstr[1] "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਡੈਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਲਿੰਕ ਬਣਾਓ"
-
-#~ msgid "Send the selected file to \"%s\""
-#~ msgid_plural "Send the selected files to \"%s\""
-#~ msgstr[0] "ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ \"%s\" ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ"
-#~ msgstr[1] "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ \"%s\" ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ"
-
-#~ msgid "broken link"
-#~ msgstr "ਟੁੱਟਿਆ ਲਿੰਕ"
-
-#~ msgid "%d item (%s), Free space: %s"
-#~ msgid_plural "%d items (%s), Free space: %s"
-#~ msgstr[0] "%d ਆਈਟਮ (%s), ਫਰੀ ਸਪੇਸ: %s"
-#~ msgstr[1] "%d ਆਈਟਮਾਂ (%s), ਫਰੀ ਸਪੇਸ: %s"
-
-#~ msgid "%d item, Free space: %s"
-#~ msgid_plural "%d items, Free space: %s"
-#~ msgstr[0] "%d ਆਈਟਮ, ਫਰੀ ਸਪੇਸ: %s"
-#~ msgstr[1] "%d ਆਈਟਮਾਂ, ਫਰੀ ਸਪੇਸ: %s"
-
-#~ msgid "%d item"
-#~ msgid_plural "%d items"
-#~ msgstr[0] "%d ਆਈਟਮ"
-#~ msgstr[1] "%d ਆਈਟਮਾਂ"
-
-#~ msgid "\"%s\" broken link"
-#~ msgstr "\"%s\" ਟੁੱਟਿਆ ਸਬੰਧ"
-
-#~ msgid "\"%s\" (%s) link to %s"
-#~ msgstr "\"%s\" (%s) ਲਿੰਕ %s ਉੱਤੇ"
-
-#~ msgid "\"%s\" (%s) %s"
-#~ msgstr "\"%s\" (%s) %s"
-
-#~ msgid "Original Path:"
-#~ msgstr "ਅਸਲੀ ਪਾਥ:"
-
-#~ msgid "Image Size:"
-#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਆਕਾਰ:"
-
-#~ msgid "%d item selected (%s)"
-#~ msgid_plural "%d items selected (%s)"
-#~ msgstr[0] "%d ਆਈਟਮ ਚੁਣੀ (%s)"
-#~ msgstr[1] "%d ਆਈਟਮਾਂ ਚੁਣੀਆਂ (%s)"
-
-#~ msgid "%d item selected"
-#~ msgid_plural "%d items selected"
-#~ msgstr[0] "%d ਆਈਟਮ ਚੁਣੀ"
-#~ msgstr[1] "%d ਆਈਟਮਾਂ ਚੁਣੀਆਂ"
-
-#~ msgid "Create _Folder..."
-#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ(_F)..."
-
-#~ msgid "Delete all files and folders in the Trash"
-#~ msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"
-
-#~ msgid "Paste Into Folder"
-#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ 'ਚ ਚੇਪੋ"
-
-#~ msgid "_Properties..."
-#~ msgstr "ਪ੍ਰਾਪਰਟੀ(_P)..."
-
-#~ msgid "Spacing"
-#~ msgstr "ਸਪੇਸਿੰਗ"
-
-#~ msgid "The amount of space between the path buttons"
-#~ msgstr "ਪਾਥ ਬਟਨਾਂ ਵਿੱਚ ਕੁੱਲ ਸਪੇਸ"
-
-#~ msgid "Open \"%s\" in this window"
-#~ msgstr "ਇਸ ਵਿੰਡੋ 'ਚ \"%s\" ਖੋਲ੍ਹੋ"
-
-#~ msgid "Open \"%s\" in a new window"
-#~ msgstr "ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ 'ਚ \"%s\" ਖੋਲ੍ਹੋ"
-
-#~ msgid "Create a new folder in \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\" ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into \"%s"
-#~ "\""
-#~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਇੱਕ ਕੱਟ ਜਾਂ ਕਾਪੀ ਕਮਾਂਡ ਨਾਲ ਚੁਣੀਆਂ ਨੂੰ \"%s\" ਵਿੱਚ ਮੂਵ ਜਾਂ ਕਾਪੀ ਕਰੋ।"
-
-#~ msgid "View the properties of the folder \"%s\""
-#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ \"%s\" ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਰਟੀ ਵੇਖੋ"
-
-#~ msgid "New Folder"
-#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ"
-
-#~ msgid "Create New Folder"
-#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ"
-
-#~ msgid "Open Location"
-#~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਖੋਲ੍ਹੋ"
-
-#~ msgid "_Location:"
-#~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ(_L):"
-
-#~ msgid "Failed to launch \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\" ਲਾਂਚ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
-
-#~ msgid "Icon size"
-#~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਆਕਾਰ"
-
-#~ msgid "The icon size for the path entry"
-#~ msgstr "ਪਾਥ ਐਂਟਰੀ ਲਈ ਆਈਕਾਨ ਸਾਇਜ਼"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
-
-#~ msgid "Write only"
-#~ msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ"
-
-#~ msgid "Read only"
-#~ msgstr "ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ"
-
-#~ msgid "Read & Write"
-#~ msgstr "ਪੜ੍ਹਨ ਅਤੇ ਲਿਖਣ"
-
-#~ msgid "Owner:"
-#~ msgstr "ਓਨਰ:"
-
-#~ msgid "Access:"
-#~ msgstr "ਅਸੈੱਸ:"
-
-#~ msgid "Group:"
-#~ msgstr "ਗਰੁੱਪ:"
-
-#~ msgid "Others:"
-#~ msgstr "ਹੋਰ:"
-
-#~ msgid "Program:"
-#~ msgstr "ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ:"
-
-#~ msgid "Allow this file to _run as a program"
-#~ msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਇੱਕ ਪਰੋਗਰਾਮ ਵਾਂਗ ਚਲਾਉਣ ਦਿਓ(_r)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allowing untrusted programs to run\n"
-#~ "presents a security risk to your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਪਰੋਗਰਾਮ ਨੂੰ ਬਿਨ-ਭਰੋਸੇ ਚਲਾਉਣ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ\n"
-#~ "ਦੀ ਸੁਰੱਖਿਆ ਨੂੰ ਗੰਭੀਰ ਖਤਰਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder permissions are inconsistent, you\n"
-#~ "may not be able to work with files in this folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਫੋਲਡਰ ਅਧਿਕਾਰ ਇਨ-ਕੰਨਸਿਸਟੈੱਟ ਹਨ, ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਫੋਲਡਰ\n"
-#~ "ਵਿਚਲੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨਾਲ ਸ਼ਾਇਦ ਕੰਮ ਨਾ ਕਰ ਸਕੋ।"
-
-#~ msgid "Correct folder permissions..."
-#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਅਧਿਕਾਰ ਠੀਕ ਕਰੋ..."
-
-#~ msgid "Click here to automatically fix the folder permissions."
-#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਅਧਿਕਾਰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਠੀਕ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਥੇ ਦਬਾਓ।"
-
-#~ msgid "Please wait..."
-#~ msgstr "ਉਡੀਕੋ ਜੀ..."
-
-#~ msgid "Stop applying permissions recursively."
-#~ msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਰੀਕਰਸਵਲੀ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਤੋਂ ਰੋਕੋ।"
-
-#~ msgid "Question"
-#~ msgstr "ਸਵਾਲ"
-
-#~ msgid "Apply recursively?"
-#~ msgstr "ਕੀ ਰੀਕਰਸਵਲੀ ਲਾਗੂ ਕਰਨੇ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to apply your changes recursively to\n"
-#~ "all files and subfolders below the selected folder?"
-#~ msgstr ""
-#~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀਆਂ ਬਦਲਾਅ ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਹੇਠ ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ\n"
-#~ "ਅਤੇ ਸਬ-ਫੋਲਡਰਾਂ ਉੱਤੇ ਰੀਕਰਸਵਲੀ ਲਾਗੂ ਕਰਨੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
-
-#~ msgid "Do _not ask me again"
-#~ msgstr "ਮੈਨੂੰ ਮੁੜ ਨਾ ਪੁੱਛੋ(_n)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you select this option your choice will be remembered and you won't be "
-#~ "asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice "
-#~ "afterwards."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਚੋਣ ਨੂੰ ਯਾਦ ਰੱਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੁੜ ਨਹੀਂ ਪੁੱਛਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। "
-#~ "ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਪਸੰਦ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਲਈ ਪਸੰਦ ਡਾਇਲਾਗ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
-
-#~ msgid "Failed to change group"
-#~ msgstr "ਗਰੁੱਪ ਬਦਲਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
-
-#~ msgid "Failed to apply new permissions"
-#~ msgstr "ਨਵੇਂ ਅਧਿਕਾਰ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
-
-#~ msgid "Unknown file owner"
-#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਫਾਇਲ ਓਨਰ"
-
-#~ msgid "Correct folder permissions automatically?"
-#~ msgstr "ਕੀ ਫੋਲਡਰ ਅਧਿਕਾਰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਠੀਕ ਕਰਨੇ ਹਨ?"
-
-#~ msgid "Correct folder permissions"
-#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਅਧਿਕਾਰ ਠੀਕ ਕਰੋ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users "
-#~ "allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the "
-#~ "folder afterwards."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਫੋਲਡਰ ਅਧਿਕਾਰ ਇੱਕ ਕੰਨਸਿਸਟੈੱਟ ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ ਰੀ-ਸੈੱਟ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ। ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਕੰਟੈੱਟ ਪੜ੍ਹਨ ਵਾਲੇ "
-#~ "ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ ਹੀ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜ਼ਤ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।"
-
-#~ msgid "File Manager Preferences"
-#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਪਸੰਦ"
-
-#~ msgid "Default View"
-#~ msgstr "ਮੂਲ ਵਿਊ"
-
-#~ msgid "View _new folders using:"
-#~ msgstr "ਨਵੇਂ ਫੋਲਡਰ ਵੇਖੋ(_n):"
-
-#~ msgid "Icon View"
-#~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਵਿਊ"
-
-#~ msgid "Detailed List View"
-#~ msgstr "ਡੀਟੇਲ ਲਿਸਟ ਵਿਊ"
-
-#~ msgid "Compact List View"
-#~ msgstr "ਕੰਪੈਕਟ ਸੂਚੀ ਵਿਊ"
-
-#~ msgid "Last Active View"
-#~ msgstr "ਆਖਰੀ ਐਕਟਿਵ ਵਿਊ"
-
-#~ msgid "Sort _folders before files"
-#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਫਾਇਲਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਲੜੀਬੱਧ(_f)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
-#~ msgstr "ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਫੋਲਡਰ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਇਹ ਚੋਣ ਵਰਤੋਂ।"
-
-#~ msgid "_Show thumbnails"
-#~ msgstr "ਥੰਮਨੇਲ ਵੇਖਾਓ(_S)"
-
-#~ msgid "_Text beside icons"
-#~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਨਾਲ ਟੈਕਸਟ(_T)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Format:"
-#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਫਾਰਮੈਟ(_F):"
-
-#~ msgid "Side Pane"
-#~ msgstr "ਸਾਇਡ ਪੇਨ"
-
-#~ msgid "Shortcuts Pane"
-#~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਪੇਨ"
-
-#~ msgid "_Icon Size:"
-#~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਆਕਾਰ(_I):"
-
-#~ msgid "Very Small"
-#~ msgstr "ਬਹੁਤ ਛੋਟਾ"
-
-#~ msgid "Smaller"
-#~ msgstr "ਹੋਰ ਛੋਟਾ"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "ਛੋਟਾ"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "ਸਧਾਰਨ"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "ਵੱਡਾ"
-
-#~ msgid "Larger"
-#~ msgstr "ਹੋਰ ਵੱਡਾ"
-
-#~ msgid "Very Large"
-#~ msgstr "ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ"
-
-#~ msgid "Tree Pane"
-#~ msgstr "ਟਰੀ ਪੈਨ"
-
-#~ msgid "Icon _Size:"
-#~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਆਕਾਰ(_S):"
-
-#~ msgid "Behavior"
-#~ msgstr "ਰਵੱਈਆ"
-
-#~ msgid "Navigation"
-#~ msgstr "ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ"
-
-#~ msgid "_Single click to activate items"
-#~ msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਐਕਟੀਵੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਵਾਰ ਕਲਿੱਕ(_S)"
-
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "ਬੰਦ ਕੀਤਾ"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "ਮੀਡਿਅਮ"
-
-#~ msgid "Long"
-#~ msgstr "ਲੰਮਾ"
-
-#~ msgid "_Double click to activate items"
-#~ msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਐਕਟੀਵੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਦੋ ਵਾਰ ਕਲਿੱਕ(_D)"
-
-#~ msgid "Advanced"
-#~ msgstr "ਤਕਨੀਕੀ"
-
-#~ msgid "Folder Permissions"
-#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਅਧਿਕਾਰ"
-
-#~ msgid "Ask everytime"
-#~ msgstr "ਹਰ ਵਾਰ ਪੁੱਛੋ"
-
-#~ msgid "Apply to Folder Only"
-#~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਹੀ ਲਾਗੂ ਕਰੋ"
-
-#~ msgid "Apply to Folder and Contents"
-#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਅਤੇ ਕੰਨਟੈੱਟ ਉੱਤੇ ਲਾਗੂ ਕਰੋ"
-
-#~ msgid "Volume Management"
-#~ msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਮੈਨੇਜਮਿੰਟ"
-
-#~ msgid "Failed to display the volume management settings"
-#~ msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਮੈਨੇਜ਼ਮਿੰਟ ਸੈਟਿੰਗ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
-
-#~ msgid "(%lu hour remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu hours remaining)"
-#~ msgstr[0] "(%lu ਘੰਟਾ ਬਾਕੀ)"
-#~ msgstr[1] "(%lu ਘੰਟੇ ਬਾਕੀ)"
-
-#~ msgid "(%lu minute remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu minutes remaining)"
-#~ msgstr[0] "(%lu ਮਿੰਟ ਬਾਕੀ)"
-#~ msgstr[1] "(%lu ਮਿੰਟ ਬਾਕੀ)"
-
-#~ msgid "(%lu second remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu seconds remaining)"
-#~ msgstr[0] "(%lu ਸਕਿੰਟ ਬਾਕੀ)"
-#~ msgstr[1] "(%lu ਸਕਿੰਟ ਬਾਕੀ)"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "ਜਰਨਲ"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "ਨਾਂ:"
-
-#~ msgid "Kind:"
-#~ msgstr "ਕਿਸਮ:"
-
-#~ msgid "Open With:"
-#~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ:"
-
-#~ msgid "Link Target:"
-#~ msgstr "ਲਿੰਕ ਟਾਰਗੇਟ:"
-
-#~ msgid "Deleted:"
-#~ msgstr "ਹਟਾਈ:"
-
-#~ msgid "Accessed:"
-#~ msgstr "ਪਹੁੰਚ:"
-
-#~ msgid "Volume:"
-#~ msgstr "ਵਾਲੀਅਮ:"
-
-#~ msgid "Free Space:"
-#~ msgstr "ਖਾਲੀ ਸਪੇਸ:"
-
-#~ msgid "Emblems"
-#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ"
-
-#~ msgid "Select an Icon for \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\" ਲਈ ਇੱਕ ਆਈਕਾਨ ਚੁਣੋ"
-
-#~ msgid "Failed to change icon of \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\" ਦਾ ਆਈਕਾਨ ਬਦਲਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
-
-#~ msgid "%s - Properties"
-#~ msgstr "%s - ਪ੍ਰਾਪਰਟੀ"
-
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "ਫਾਇਲ(_F)"
-
-#~ msgid "_Send To"
-#~ msgstr "ਇੱਥੇ ਭੇਜੋ(_S)"
-
-#~ msgid "File Context Menu"
-#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਕੰਨਟੈਕਸਟ ਮੇਨੂ"
-
-#~ msgid "_Add Files..."
-#~ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਸ਼ਾਮਿਲ(_A)..."
-
-#~ msgid "Clear"
-#~ msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
-
-#~ msgid "Clear the file list below"
-#~ msgstr "ਹੇਠਾਂ ਫਾਇਲ ਲਿਸਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(_A)"
-
-#~ msgid "Display information about Thunar Bulk Rename"
-#~ msgstr "ਥੰਨਰ ਬਲਕ ਰੀ-ਨੇਮ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਾਓ"
-
-#~ msgid "View the properties of the selected file"
-#~ msgstr "ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਟੀ ਵੇਖੋ"
-
-#~ msgid "Rename Multiple Files"
-#~ msgstr "ਕਈ ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋ"
-
-#~ msgid "_Rename Files"
-#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ(_R)"
-
-#~ msgid "New Name"
-#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਨਾਂ"
-
-#~ msgid "Select files to rename"
-#~ msgstr "ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਲਈ ਫਾਇਲਾਂ ਚੁਣੋ"
-
-#~ msgid "Audio Files"
-#~ msgstr "ਆਡੀਓ ਫਾਇਲਾਂ"
-
-#~ msgid "Image Files"
-#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲਾਂ"
-
-#~ msgid "Video Files"
-#~ msgstr "ਵੀਡਿਓ ਫਾਇਲਾਂ"
-
-#~ msgid "Bulk Rename"
-#~ msgstr "ਬਲਕ ਰੀ-ਨੇਮ"
-
-#~ msgid "Remove File"
-#~ msgid_plural "Remove Files"
-#~ msgstr[0] "ਫਾਇਲ ਹਟਾਓ"
-#~ msgstr[1] "ਫਾਇਲ ਹਟਾਓ"
-
-#~ msgid "Bulk Rename - Rename Multiple Files"
-#~ msgstr "ਬਲਕ ਰੀ-ਨੇਮ - ਕਈ ਫਾਇਲਾਂ ਦੇ ਨਾਂ ਬਦਲੋ"
-
-#~ msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\"."
-#~ msgstr "\"%s\" ਦਾ ਦਾ ਨਾਂ \"%s\" ਬਦਲਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "_Revert Changes"
-#~ msgstr "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਪਰਤਾਓ(_R)"
-
-#~ msgid "_Skip This File"
-#~ msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਰਹਿਣ ਦਿਓ(_S)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?"
-#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਫਾਇਲ ਛੱਡਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਬਾਕੀ ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Configure the Thunar file manager"
-#~ msgstr "ਥੰਨਰ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ"
-
-#~ msgid "File Manager"
-#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ"
-
-#~ msgid "Side Pane (Create Shortcut)"
-#~ msgid_plural "Side Pane (Create Shortcuts)"
-#~ msgstr[0] "ਸਾਈਡ ਪੈਨ (ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਬਣਾਓ)"
-#~ msgstr[1] "ਸਾਈਡ ਪੈਨ (ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਬਣਾਓ)"
-
-#~ msgid "Add the selected folder to the shortcuts side pane"
-#~ msgid_plural "Add the selected folders to the shortcuts side pane"
-#~ msgstr[0] "ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਾਈਡ ਪੈਨ 'ਚ ਜੋੜੋ"
-#~ msgstr[1] "ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਾਈਡ ਪੈਨ 'ਚ ਜੋੜੋ"
-
-#~ msgid "_Mount Volume"
-#~ msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਮਾਊਂਟ(_M)"
-
-#~ msgid "E_ject Volume"
-#~ msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ(_j)"
-
-#~ msgid "_Unmount Volume"
-#~ msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਅਣਮਾਊਂਟ(_U)"
-
-#~ msgid "_Remove Shortcut"
-#~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਹਟਾਓ(_R)"
-
-#~ msgid "Re_name Shortcut"
-#~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ(_n)"
-
-#~ msgid "The path \"%s\" does not refer to a directory"
-#~ msgstr "ਪਾਥ \"%s\" ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਦਰਸਾਉਦਾ ਹੈ"
-
-#~ msgid "Failed to add new shortcut"
-#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਜੋੜਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
-
-#~ msgid "Failed to eject \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\" ਬਾਹਰ ਕੱਢਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
-
-#~ msgid "Failed to unmount \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\" ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
-
-#~ msgid "Click here to stop calculating the total size of the folder."
-#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਆਕਾਰ ਕੈਲਕੁਲੇਟ ਕਰਨ ਨੂੰ ਛੱਡਣ ਲਈ ਇੱਥੇ ਦਬਾਓ।"
-
-#~ msgid "Calculation aborted"
-#~ msgstr "ਕੈਲਕੁਲੇਸ਼ਨ ਛੱਡੀ"
-
-#~ msgid "Calculating..."
-#~ msgstr "ਗਿਣਤੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."
-
-#~ msgid "%s Bytes"
-#~ msgstr "%s ਬਾਈਟ"
-
-#~ msgid "%u item, totalling %s"
-#~ msgid_plural "%u items, totalling %s"
-#~ msgstr[0] "%u ਆਈਟਮ, ਜੋੜ %s"
-#~ msgstr[1] "%u ਆਈਟਮਾਂ, ਜੋੜ %s"
-
-#~ msgid "Folder Context Menu"
-#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਪਰਸੰਗ ਮੇਨੂ"
-
-#~ msgid "Create an empty folder within the current folder"
-#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਖਾਲੀ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ"
-
-#~ msgid "Cu_t"
-#~ msgstr "ਕੱਟੋ(_t)"
-
-#~ msgid "_Copy"
-#~ msgstr "ਨਕਲ(_C)"
-
-#~ msgid "_Paste"
-#~ msgstr "ਚੇਪੋ(_P)"
-
-#~ msgid "_Delete"
-#~ msgstr "ਹਟਾਓ(_D)"
-
-#~ msgid "Select _all Files"
-#~ msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ ਚੁਣੋ(_a)"
-
-#~ msgid "Select all files in this window"
-#~ msgstr "ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚੋਂ ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ ਚੁਣੋ"
-
-#~ msgid "Select _by Pattern..."
-#~ msgstr "ਪੈਟਰਨ ਨਾਲ ਚੁਣੋ(_b)..."
-
-#~ msgid "Du_plicate"
-#~ msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ(_p)"
-
-#~ msgid "Ma_ke Link"
-#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
-#~ msgstr[0] "ਲਿੰਕ ਬਣਾਓ(_k)"
-#~ msgstr[1] "ਲਿੰਕ ਬਣਾਓ(_k)"
-
-#~ msgid "_Rename..."
-#~ msgstr "ਨਾਂ ਬਦਲੋ(_R)..."
-
-#~ msgid "_Restore"
-#~ msgstr "ਰੀ-ਸਟੋਰ(_R)"
-
-#~ msgid "Create _Document"
-#~ msgstr "ਡਾਕੂਮਿੰਟ ਬਣਾਓ(_D)"
-
-#~ msgid "Loading folder contents..."
-#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਭਾਗ ਲੋਡ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ..."
-
-#~ msgid "New Empty File"
-#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਖਾਲੀ ਫਾਇਲ"
-
-#~ msgid "New Empty File..."
-#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਖਾਲੀ ਫਾਇਲ..."
-
-#~ msgid "Create Document from template \"%s\""
-#~ msgstr "ਟੈਂਪਲੇਟ \"%s\" ਤੋਂ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਬਣਾਓ"
-
-#~ msgid "Select by Pattern"
-#~ msgstr "ਪੈਟਰਨ ਨਾਲ ਚੁਣੋ"
-
-#~ msgid "_Select"
-#~ msgstr "ਚੁਣੋ(_S)"
-
-#~ msgid "_Pattern:"
-#~ msgstr "ਪੈਟਰਨ(_P):"
-
-#~ msgid "Invalid filename provided by XDS drag site"
-#~ msgstr "XDS ਡਰੈਗ ਸਾਇਟ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤਾ ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ"
-
-#~ msgid "Failed to create a link for the URL \"%s\""
-#~ msgstr "URL \"%s\" ਲਈ ਇੱਕ ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਰਿਹਾ"
-
-#~ msgid "Failed to open directory \"%s\""
-#~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ \"%s\" ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
-
-#~ msgid "Delete the selected file"
-#~ msgid_plural "Delete the selected files"
-#~ msgstr[0] "ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਹਟਾਓ"
-#~ msgstr[1] "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਓ"
-
-#~ msgid "Duplicate the selected file"
-#~ msgid_plural "Duplicate each selected file"
-#~ msgstr[0] "ਫਾਇਲ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਬਣਾਓ"
-#~ msgstr[1] "ਹਰੇਕ ਫਾਇਲ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਬਣਾਓ"
-
-#~ msgid "Rename the selected file"
-#~ msgid_plural "Rename the selected files"
-#~ msgstr[0] "ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋ"
-#~ msgstr[1] "ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋ"
-
-#~ msgid "Restore the selected file"
-#~ msgid_plural "Restore the selected files"
-#~ msgstr[0] "ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ"
-#~ msgstr[1] "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ"
-
-#~ msgid "No Templates installed"
-#~ msgstr "ਕੋਈ ਟੈਂਪਲੇਟ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
-
-#~ msgid "_Empty File"
-#~ msgstr "ਖਾਲੀ ਫਾਇਲ(_E)"
-
-#~ msgid "T_rash"
-#~ msgstr "ਰੱਦੀ(_r)"
-
-#~ msgid "Display the contents of the trash can"
-#~ msgstr "ਰੱਦੀ ਕੈਨ ਦੇ ਭਾਗ ਵੇਖਾਓ"
-
-#~ msgid "Loading..."
-#~ msgstr "ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
-
-#~ msgid "_Paste Into Folder"
-#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ 'ਚ ਚੇਪੋ(_P)"
-
-#~ msgid "P_roperties..."
-#~ msgstr "ਪ੍ਰਾਪਰਟੀ(_r)..."
-
-#~ msgid "Today"
-#~ msgstr "ਅੱਜ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Today at %X"
-#~ msgstr "ਅੱਜ"
-
-#~ msgid "Yesterday"
-#~ msgstr "ਕੱਲ੍ਹ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Yesterday at %X"
-#~ msgstr "ਕੱਲ੍ਹ"
-
-#~ msgid "Open New _Window"
-#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਝਰੋਖਾ ਖੋਲ੍ਹੋ(_W)"
-
-#~ msgid "Open a new Thunar window for the displayed location"
-#~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਨਵਾਂ ਥੰਨਰ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੋ"
-
-#~ msgid "Close _All Windows"
-#~ msgstr "ਸਭ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ(_A)"
-
-#~ msgid "Close all Thunar windows"
-#~ msgstr "ਸਭ ਥੰਨਰ ਝਰੋਖੇ ਬੰਦ ਕਰੋ"
-
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)"
-
-#~ msgid "Close this window"
-#~ msgstr "ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ"
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "ਸੋਧ(_E)"
-
-#~ msgid "Pr_eferences..."
-#~ msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(_e)..."
-
-#~ msgid "Edit Thunars Preferences"
-#~ msgstr "ਥੰਨਰ ਪਸੰਦ ਸੋਧੋ"
-
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "ਵੇਖੋ(_V)"
-
-#~ msgid "_Reload"
-#~ msgstr "ਮੁੜ-ਲੋਡ(_R)"
-
-#~ msgid "Reload the current folder"
-#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਮੁੜ-ਲੋਡ"
-
-#~ msgid "_Location Selector"
-#~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਚੋਣਕਾਰ(_L)"
-
-#~ msgid "_Side Pane"
-#~ msgstr "ਸਾਇਡ ਪੈਨ(_S)"
-
-#~ msgid "Zoom I_n"
-#~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ(_n)"
-
-#~ msgid "Show the contents in more detail"
-#~ msgstr "ਹੋਰ ਵੇਰਵੇ ਨਾਲ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖਾਓ"
-
-#~ msgid "Zoom _Out"
-#~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ(_O)"
-
-#~ msgid "Show the contents in less detail"
-#~ msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਘੱਟ ਵੇਰਵੇ ਨਾਲ ਵੇਖਾਓ"
-
-#~ msgid "Normal Si_ze"
-#~ msgstr "ਸਧਾਰਨ ਅਕਾਰ(_z)"
-
-#~ msgid "Show the contents at the normal size"
-#~ msgstr "ਆਮ ਆਕਾਰ ਉੱਤੇ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖਾਓ"
-
-#~ msgid "_Go"
-#~ msgstr "ਜਾਓ(_G)"
-
-#~ msgid "Open _Parent"
-#~ msgstr "ਮੁੱਢਲਾ ਖੋਲ੍ਹੋ(_P)"
-
-#~ msgid "Open the parent folder"
-#~ msgstr "ਮੁੱਢਲਾ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ"
-
-#~ msgid "_Home"
-#~ msgstr "ਹੋਮ(_H)"
-
-#~ msgid "Go to the home folder"
-#~ msgstr "ਹੋਮ ਫੋਲਡਰ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Go to the desktop folder"
-#~ msgstr "ਹੋਮ ਫੋਲਡਰ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Go to the documents folder"
-#~ msgstr "ਹੋਮ ਫੋਲਡਰ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Go to the downloads folder"
-#~ msgstr "ਟੈਂਪਲੇਟ ਦੇ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਜਾਓ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Go to the music folder"
-#~ msgstr "ਹੋਮ ਫੋਲਡਰ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Go to the pictures folder"
-#~ msgstr "ਟੈਂਪਲੇਟ ਦੇ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਜਾਓ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Go to the videos folder"
-#~ msgstr "ਹੋਮ ਫੋਲਡਰ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Go to the public folder"
-#~ msgstr "ਟੈਂਪਲੇਟ ਦੇ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਜਾਓ"
-
-#~ msgid "T_emplates"
-#~ msgstr "ਨਮੂਨੇ(_e)"
-
-#~ msgid "Go to the templates folder"
-#~ msgstr "ਟੈਂਪਲੇਟ ਦੇ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਜਾਓ"
-
-#~ msgid "_Open Location..."
-#~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)..."
-
-#~ msgid "Specify a location to open"
-#~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਦਿਓ"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "ਸਹਾਇਤਾ(_H)"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "ਸਮੱਗਰੀ(_C)"
-
-#~ msgid "Display Thunar user manual"
-#~ msgstr "ਥੰਨਰ ਉਪਭੋਗੀ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵੇਖਾਓ"
-
-#~ msgid "Display information about Thunar"
-#~ msgstr "ਥੰਨਰ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਾਓ"
-
-#~ msgid "Show _Hidden Files"
-#~ msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖਾਓ(_H)"
-
-#~ msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
-#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚੋਂ ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਬਦਲੋ"
-
-#~ msgid "_Pathbar Style"
-#~ msgstr "ਪਾਥ-ਬਾਰ ਸਟਾਇਲ(_P)"
-
-#~ msgid "_Toolbar Style"
-#~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਸਟਾਇਲ(_T)"
-
-#~ msgid "_Shortcuts"
-#~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ(_S)"
-
-#~ msgid "Toggles the visibility of the shortcuts pane"
-#~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਪੈਨ ਦੀ ਦਿੱਖ ਬਦਲੋ"
-
-#~ msgid "_Tree"
-#~ msgstr "ਟਰੀ(_T)"
-
-#~ msgid "St_atusbar"
-#~ msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ(_A)"
-
-#~ msgid "View as _Icons"
-#~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਵਾਂਗ ਵੇਖੋ(_I)"
-
-#~ msgid "View as _Detailed List"
-#~ msgstr "ਡੀਟੇਲ ਲਿਸਟ ਵਾਂਗ ਵੇਖੋ(_D)"
-
-#~ msgid "View as _Compact List"
-#~ msgstr "ਕੰਪੈਕਟ ਲਿਸਟ ਵਾਂਗ ਵੇਖੋ(_C)"
-
-#~ msgid "Display folder content in a compact list view"
-#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਭਾਗ ਇੱਕ ਕੰਪੈਕਟ ਲਿਸਟ ਵਿਊ 'ਚ ਵੇਖਾਓ"
-
-#~ msgid "Warning, you are using the root account, you may harm your system."
-#~ msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ, ਤੁਸੀਂ root ਖਾਤਾ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ, ਤੁਸੀਂ ਆਪਣਾ ਸਿਸਟਮ ਖਰਾਬ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
-
-#~ msgid "Failed to open parent folder"
-#~ msgstr "ਮੁੱਢਲਾ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
-
-#~ msgid "Failed to open the home folder"
-#~ msgstr "ਹੋਮ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Failed to open folder \"%s\""
-#~ msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
-
-#~ msgid "About Templates"
-#~ msgstr "ਟੈਪਲੇਟ ਬਾਰੇ"
-
-#~ msgid "Do _not display this message again"
-#~ msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੜ ਨਾ ਵੇਖਾਓ(_n)"
-
-#~ msgid "Failed to display the contents of the trash can"
-#~ msgstr "ਰੱਦੀ ਕੈਨ ਦੇ ਭਾਗ ਵੇਖਾਣਉ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thunar is a fast and easy to use file manager\n"
-#~ "for the Xfce Desktop Environment."
-#~ msgstr ""
-#~ "ਥੰਨਰ Xfce ਡਿਸਕਟਾਪ ਇੰਵਾਇਰਨਮਿੰਟ ਲਈ ਤੇਜ਼ ਅਤੇ ਸੌਖਾ\n"
-#~ "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "Label"
-#~ msgstr "ਲੇਬਲ"
-
-#~ msgid "Text of the page's label"
-#~ msgstr "ਸਫ਼ੇ ਦੇ ਲੇਬਲ ਲਈ ਟੈਕਸਟ"
-
-#~ msgid "Label widget"
-#~ msgstr "ਲੇਬਲ ਵਿਡਗਿਟ"
-
-#~ msgid "Don't unload the plugin from memory"
-#~ msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਤੋਂ ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡ ਨਾ ਕਰੋ"
-
-#~ msgid "Help URL"
-#~ msgstr "ਮੱਦਦ URL"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "ਵੇਰਵਾ:"
-
-#~ msgid "Command:"
-#~ msgstr "ਕਮਾਂਡ:"
-
-#~ msgid "URL:"
-#~ msgstr "URL:"
-
-#~ msgid "The URL to access."
-#~ msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ URL ਹੈ।"
-
-#~ msgid "Comment:"
-#~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ:"
-
-#~ msgid "Options:"
-#~ msgstr "ਚੋਣਾਂ:"
-
-#~ msgid "Use _startup notification"
-#~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਵਰਤੋਂ(_s)"
-
-#~ msgid "Run in _terminal"
-#~ msgstr "ਟਰਮੀਨਲ 'ਚ ਚਲਾਓ(_t)"
-
-#~ msgid "Select this option to run the command in a terminal window."
-#~ msgstr "ਕਮਾਂਡ ਨੂੰ ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਇਹ ਆਪਸ਼ਨ ਚੁਣੋ।"
-
-#~ msgid "Launcher"
-#~ msgstr "ਲਾਂਚਰ"
-
-#~ msgid "Link"
-#~ msgstr "ਲਿੰਕ"
-
-#~ msgid "Failed to save \"%s\"."
-#~ msgstr "\"%s\" ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "Date Taken:"
-#~ msgstr "ਖਿੱਚਣ ਮਿਤੀ:"
-
-#~ msgid "Camera Brand:"
-#~ msgstr "ਕੈਮਰਾ ਬਰੈਂਡ:"
-
-#~ msgid "Camera Model:"
-#~ msgstr "ਕੈਮਰਾ ਮਾਡਲ:"
-
-#~ msgid "Aperture Value:"
-#~ msgstr "ਅਪਰਚਰ ਵੈਲਿਊ:"
-
-#~ msgid "Flash Fired:"
-#~ msgstr "ਫਲੈਸ਼ ਫਾਇਰਡ:"
-
-#~ msgid "Focal Length:"
-#~ msgstr "ਫੋਕਲ ਲੰਬਾਈ:"
-
-#~ msgid "Shutter Speed:"
-#~ msgstr "ਸਟੱਰ ਸਪੀਡ:"
-
-#~ msgid "ISO Speed Ratings:"
-#~ msgstr "ISO ਸਪੀਡ ਰੇਟਿੰਗ:"
-
-#~ msgid "Software:"
-#~ msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ:"
-
-#~ msgid "Image"
-#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ"
-
-#~ msgid "Image Type:"
-#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕਿਸਮ:"
-
-#~ msgid "%dx%d pixel"
-#~ msgid_plural "%dx%d pixels"
-#~ msgstr[0] "%dx%d ਪਿਕਸਲ"
-#~ msgstr[1] "%dx%d ਪਿਕਸਲ"
-
-#~ msgid "Con_vert to:"
-#~ msgstr "ਬਦਲੋ(_v):"
-
-#~ msgid "Uppercase / Lowercase"
-#~ msgstr "ਅੱਪਰ ਕੇਸ / ਲੋਅਰ ਕੇਸ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Insert _time:"
-#~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ"
-
-#~ msgid "_At position:"
-#~ msgstr "ਸਥਿਤੀ ਤੇ(_A):"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Insert Date / Time"
-#~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ / ਓਵਰ ਰਾਈਟ"
-
-#~ msgid "lowercase"
-#~ msgstr "ਲੋਅਰ ਕੇਸ"
-
-#~ msgid "UPPERCASE"
-#~ msgstr "ਅੱਪਰ ਕੇਸ"
-
-#~ msgid "Camelcase"
-#~ msgstr "ਕੈਮਲ ਕੇਸ"
-
-#~ msgid "Insert"
-#~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ"
-
-#~ msgid "Overwrite"
-#~ msgstr "ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ"
-
-#~ msgid "1, 2, 3, ..."
-#~ msgstr "1, 2, 3, ..."
-
-#~ msgid "01, 02, 03, ..."
-#~ msgstr "01, 02, 03, ..."
-
-#~ msgid "001, 002, 003, ..."
-#~ msgstr "001, 002, 003, ..."
-
-#~ msgid "0001, 0002, 0003, ..."
-#~ msgstr "0001, 0002, 0003, ..."
-
-#~ msgid "a, b, c, d, ..."
-#~ msgstr "a, b, c, d, ..."
-
-#~ msgid "From the front (left)"
-#~ msgstr "ਫਰੱਟ ਤੋਂ (ਖੱਬਿਓ)"
-
-#~ msgid "From the back (right)"
-#~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਤੋਂ (ਸੱਜੇ)"
-
-#~ msgid "Old Name - Text - Number"
-#~ msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਨਾਂ - ਟੈਕਸਟ - ਨੰਬਰ"
-
-#~ msgid "Number - Text - Old Name"
-#~ msgstr "ਨੰਬਰ - ਟੈਕਸਟ - ਪੁਰਾਣਾ ਨਾਂ"
-
-#~ msgid "Text - Number"
-#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ - ਅੰਕ"
-
-#~ msgid "Number - Text"
-#~ msgstr "ਅੰਕ - ਟੈਕਸਟ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Date Picture Taken"
-#~ msgstr "ਖਿੱਚਣ ਮਿਤੀ:"
-
-#~ msgid "_Text:"
-#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ(_T):"
-
-#~ msgid "Insert / Overwrite"
-#~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ / ਓਵਰ ਰਾਈਟ"
-
-#~ msgid "_Number Format:"
-#~ msgstr "ਨੰਬਰ ਫਾਰਮੈਟ(_N):"
-
-#~ msgid "_Start With:"
-#~ msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ(_S):"
-
-#~ msgid "Text _Format:"
-#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਫਾਰਮੈਟ(_F):"
-
-#~ msgid "Numbering"
-#~ msgstr "ਗਿਣਤੀ"
-
-#~ msgid "Remove _From Position:"
-#~ msgstr "ਸਥਿਤੀ ਤੋਂ ਹਟਾਓ(_F):"
-
-#~ msgid "_To Position:"
-#~ msgstr "ਸਥਿਤੀ ਤੋਂ(_T):"
-
-#~ msgid "Remove Characters"
-#~ msgstr "ਅੱਖਰ ਹਟਾਓ"
-
-#~ msgid "_Search For:"
-#~ msgstr "ਇਸ ਦੀ ਖੋਜ(_S):"
-
-#~ msgid "Enter the text to search for in the file names."
-#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ 'ਚ ਖੋਜ ਲਈ ਟੈਕਸਟ ਦਿਓ।"
-
-#~ msgid "Regular _Expression"
-#~ msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਐਕਸਪ੍ਰੇਸ਼ਨ(_E)"
-
-#~ msgid "Replace _With:"
-#~ msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਬਦਲੋ(_W):"
-
-#~ msgid "Search & Replace"
-#~ msgstr "ਖੋਜ ਅਤੇ ਬਦਲੋ"
-
-#~ msgid "Send _directly"
-#~ msgstr "ਡਰੈਕਟ ਭੇਜੋ(_d)"
-
-#~ msgid "Send com_pressed"
-#~ msgstr "ਕੰਪ੍ਰੈਸਡ ਭੇਜੋ(_p)"
-
-#~ msgid "Send as _archive"
-#~ msgstr "ਅਕਾਈਵ ਵਾਂਗ ਭੇਜੋ(_a)"
-
-#~ msgid "Compressing files..."
-#~ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਨਪੀੜੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ..."
-
-#~ msgid "ZIP command terminated with error %d"
-#~ msgstr "ZIP ਕਮਾਂਡ ਗਲਤੀ %d ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਈ"
-
-#~ msgid "Failed to create temporary directory"
-#~ msgstr "ਟੈਂਪਰੇਰੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
-
-#~ msgid "Failed to create symbolic link for \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\" ਲਈ ਸਿੰਬਲਿਕ ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
-
-#~ msgid "Failed to compress %d file"
-#~ msgid_plural "Failed to compress %d files"
-#~ msgstr[0] "%d ਫਾਇਲ ਕੰਪ੍ਰੈਸ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
-#~ msgstr[1] "%d ਫਾਇਲਾਂ ਕੰਪ੍ਰੈਸ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
-
-#~ msgid "Failed to compose new email"
-#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਈ-ਮੇਲ ਕੰਪੋਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
-
-#~ msgid "Mail Recipient"
-#~ msgstr "ਪੱਤਰ ਪ੍ਰਾਪਤਕਰਤਾ"
-
-#~ msgid "Failed to connect to the Trash"
-#~ msgstr "ਰੱਦੀ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Trash contains files"
-#~ msgstr "ਰੱਦੀ ਭਰੀ ਹੋਈ ਹੈ"
-
-#~ msgid "Trash is empty"
-#~ msgstr "ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਹੈ"
-
-#~ msgid "Display the trash can"
-#~ msgstr "ਰੱਦੀ ਡੱਬਾ ਵੇਖਾਓ"
-
-#~ msgid "Trash Applet"
-#~ msgstr "ਰੱਦੀ ਐਪਲਿਟ"
-
-#~ msgid "Custom Actions"
-#~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਪਸੰਦ"
-
-#~ msgid "Add a new custom action."
-#~ msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਕਸਟਮ ਐਕਸ਼ਨ ਜੋੜੋ।"
-
-#~ msgid "Edit the currently selected action."
-#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੁਣਿਆ ਐਕਸ਼ਨ ਸੋਧੋ।"
-
-#~ msgid "Delete the currently selected action."
-#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੁਣਿਆ ਐਕਸ਼ਨ ਹਟਾਓ।"
-
-#~ msgid "Edit Action"
-#~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਸੋਧ"
-
-#~ msgid "Create Action"
-#~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਬਣਾਓ"
-
-#~ msgid "Failed to save actions to disk."
-#~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to delete\n"
-#~ "action \"%s\"?"
-#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ \"%s\" ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "If you delete a custom action, it is permanently lost."
-#~ msgstr "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਫਾਇਲ ਹਟਾਈ ਤਾਂ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਖਤਮ ਹੋਏਗੀ।"
-
-#~ msgid "Basic"
-#~ msgstr "ਮੁੱਢਲਾ"
-
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "ਨਾਂ(_N):"
-
-#~ msgid "_Description:"
-#~ msgstr "ਵੇਰਵਾ(_D):"
-
-#~ msgid "_Command:"
-#~ msgstr "ਕਮਾਂਡ(_C):"
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "ਆਈਕਾਨ(_I):"
-
-#~ msgid "No icon"
-#~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਨਹੀਂ"
-
-#~ msgid "the path to the first selected file"
-#~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਪਾਥ"
-
-#~ msgid "the paths to all selected files"
-#~ msgstr "ਸਭ ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਮਾਰਗ"
-
-#~ msgid "the selected filenames (without paths)"
-#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਫਾਇਲ ਨਾਂ (ਬਿਨਾਂ ਪਾਥ ਦੇ)"
-
-#~ msgid "Appearance Conditions"
-#~ msgstr "ਅਪੀਰੈਂਸ ਕੰਡੀਸ਼ਨ"
-
-#~ msgid "_File Pattern:"
-#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਪੈਟਰਨ(_F):"
-
-#~ msgid "_Directories"
-#~ msgstr "ਦਿਸ਼ਾਵਾਂ(_D)"
-
-#~ msgid "_Audio Files"
-#~ msgstr "ਆਡੀਓ ਫਾਇਲਾਂ(_A)"
-
-#~ msgid "_Image Files"
-#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲਾਂ(_I)"
-
-#~ msgid "_Text Files"
-#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਫਾਇਲਾਂ(_T)"
-
-#~ msgid "_Video Files"
-#~ msgstr "ਵੀਡਿਓ ਫਾਇਲਾਂ(_V)"
-
-#~ msgid "_Other Files"
-#~ msgstr "ਹੋਰ ਫਾਇਲਾਂ(_O)"
-
-#~ msgid "Unknown element <%s>"
-#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਐਲੀਮਿੰਟ <%s>"
-
-#~ msgid "Unknown closing element <%s>"
-#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਬੰਦ ਐਲੀਮਿੰਟ <%s>"
-
-#~ msgid "Failed to determine save location for uca.xml"
-#~ msgstr "uca.xml ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
-
-#~ msgid "Command not configured"
-#~ msgstr "ਕਮਾਂਡ ਸੰਰਚਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
-
-#~ msgid "Failed to launch action \"%s\"."
-#~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ \"%s\" ਲਾਂਚ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
-
-#~ msgid "Example for a custom action"
-#~ msgstr "ਇੱਕ ਕਸਟਮ ਐਕਸ਼ਨ ਲਈ ਉਦਾਹਰਨ"
-
-#~ msgid "Open Terminal Here"
-#~ msgstr "ਇੱਥੇ ਟਰਮੀਨਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
-
-#~ msgid "Browse the filesystem with the file manager"
-#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨਾਲ ਬਰਾਊਜ਼ ਕਰੋ"
-
-#~ msgid "Thunar File Manager"
-#~ msgstr "ਥੰਨਰ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ"
-
-#~ msgid "Open Folder"
-#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ"
-
-#~ msgid "Open Folder with Thunar"
-#~ msgstr "ਥੰਨਰ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ"
-
-#~ msgid "Open the specified folders in Thunar"
-#~ msgstr "ਦਿੱਤੇ ਫੋਲਡਰ ਥੰਨਰ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "File Manager Settings"
-#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Thunar Settings"
-#~ msgstr "ਥੰਨਰ: %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s (%s)"
-#~ msgstr "\"%s\" (%s) %s"
-
-#~ msgid "Failed to open the templates folder"
-#~ msgstr "ਟੈਪਲੇਟ ਫੋਲਡਰ ਖ੍ਹੋਲਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
-
-#~ msgid "Views"
-#~ msgstr "ਵਿਊ"
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index 0e30e0c..7eb6e60 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Thunar 0.9.92\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-18 20:44+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-18 21:01+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-04-14 11:30+0100\n"
 "Last-Translator: Piotr Sokół <piotr.sokol at 10g.pl>\n"
 "Language-Team: Polish\n"
@@ -382,2330 +382,3 @@ msgstr "Nie udało się określić punktu montowania dla %s"
 #, c-format
 msgid "Failed to connect to the HAL daemon: %s"
 msgstr "Nie można połączyć się z daemonem HAL: %s"
-
-#~ msgid "Open the bulk rename dialog"
-#~ msgstr "Otwiera okno dialogowe wielokrotnej zmiany nazw"
-
-#~ msgid "Run in daemon mode"
-#~ msgstr "Uruchamia jako usługę"
-
-#~ msgid "Run in daemon mode (not supported)"
-#~ msgstr "Uruchamia jako usługę (nie obsługiwane)"
-
-#~ msgid "Quit a running Thunar instance"
-#~ msgstr "Kończy uruchomione wystąpienie programu"
-
-#~ msgid "Quit a running Thunar instance (not supported)"
-#~ msgstr "Kończy uruchomione wystąpienie programu (nie obsługiwane)"
-
-#~ msgid "Print version information and exit"
-#~ msgstr "Wyświetla informacje o wersji i kończy"
-
-#~ msgid "Thunar"
-#~ msgstr "Thunar"
-
-#~ msgid "[FILES...]"
-#~ msgstr "[PLIKI...]"
-
-#~ msgid "Thunar: Failed to open display: %s\n"
-#~ msgstr "Thunar: Nie udało się otworzyć okna %s.\n"
-
-#~ msgid "Thunar: %s\n"
-#~ msgstr "Thunar: %s\n"
-
-#~ msgid "The Thunar development team. All rights reserved."
-#~ msgstr "Zespół programistów programu Thunar. Wszelkie prawa zastrzeżone."
-
-#~ msgid "Written by Benedikt Meurer <benny at xfce.org>."
-#~ msgstr "Napisany przez Benedikta Meurera <benny at xfce.org>."
-
-#~ msgid "Please report bugs to <%s>."
-#~ msgstr "Błędy proszę zgłaszać na <%s>."
-
-#~ msgid "Arran_ge Items"
-#~ msgstr "So_rtuj elementy"
-
-#~ msgid "Sort By _Name"
-#~ msgstr "Według _nazwy"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their name"
-#~ msgstr "Utrzymuje elementy posortowane według nazwy"
-
-#~ msgid "Sort By _Size"
-#~ msgstr "Według _rozmiaru"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their size"
-#~ msgstr "Utrzymuje elementy posortowane według rozmiaru"
-
-#~ msgid "Sort By _Type"
-#~ msgstr "Według _typu pliku"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their type"
-#~ msgstr "Utrzymuje elementy posortowane według typu pliku"
-
-#~ msgid "Sort By Modification _Date"
-#~ msgstr "Według daty _modyfikacji"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their modification date"
-#~ msgstr "Utrzymuje elementy posortowane według daty ostatniej modyfikacji"
-
-#~ msgid "_Ascending"
-#~ msgstr "R_osnąco"
-
-#~ msgid "Sort items in ascending order"
-#~ msgstr "Sortuje elementy w porządku rosnącym"
-
-#~ msgid "_Descending"
-#~ msgstr "M_alejąco"
-
-#~ msgid "Sort items in descending order"
-#~ msgstr "Sortuje elementy w porządku malejącym"
-
-#~ msgid "Failed to launch operation"
-#~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji"
-
-#~ msgid "Failed to execute \"%s\""
-#~ msgstr "Nie udało się uruchomić „%s”"
-
-#~ msgid "Failed to open \"%s\""
-#~ msgstr "Nie udało się otworzyć „%s”"
-
-#~ msgid "Failed to open \"%s\": %s"
-#~ msgstr "Nie udało się otworzyć „%s”: %s"
-
-#~ msgid "Copying files..."
-#~ msgstr "Kopiowanie plików..."
-
-#~ msgid "Creating symbolic links..."
-#~ msgstr "Tworzenie dowiązań..."
-
-#~ msgid "Moving files into the trash..."
-#~ msgstr "Przenoszenie plików do kosza..."
-
-#~ msgid "Moving files..."
-#~ msgstr "Przenoszenie plików..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to\n"
-#~ "permanently delete \"%s\"?"
-#~ msgstr "Usunąć trwale „%s”?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to permanently\n"
-#~ "delete the selected file?"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Are you sure that you want to permanently\n"
-#~ "delete the %u selected files?"
-#~ msgstr[0] "Usunąć trwale zaznaczony element?"
-#~ msgstr[1] "Usunąć trwale %u zaznaczone elementy?"
-#~ msgstr[2] "Usunąć trwale %u zaznaczonych elementów?"
-
-#~ msgid "If you delete a file, it is permanently lost."
-#~ msgstr "Po usunięciu elementu, nie będzie można go odzyskać."
-
-#~ msgid "Deleting files..."
-#~ msgstr "Usuwanie plików..."
-
-#~ msgid "Creating files..."
-#~ msgstr "Tworzenie plików..."
-
-#~ msgid "Creating directories..."
-#~ msgstr "Tworzenie katalogów..."
-
-#~ msgid "Remove all files and folders from the Trash?"
-#~ msgstr "Opróżnić kosz ze wszystkich elementów?"
-
-#~ msgid "_Empty Trash"
-#~ msgstr "Opróżnij _kosz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently "
-#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Po opróżnieniu kosza, wszystkie elementy zostaną z niego trwale usunięte. "
-#~ "Zawartość kosza można także usuwać pojedynczo."
-
-#~ msgid "Emptying the Trash..."
-#~ msgstr "Opróżnianie kosza..."
-
-#~ msgid "Failed to determine the original path for \"%s\""
-#~ msgstr "Nie udało się ustalić pierwotnej ścieżki dla „%s”"
-
-#~ msgid "Create the folder \"%s\"?"
-#~ msgstr "Utworzyć nowy katalog „%s”?"
-
-#~ msgid "C_reate Folder"
-#~ msgstr "Utwórz _katalog..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder \"%s\" does not exist anymore, but it is required to restore "
-#~ "the file \"%s\" from the trash. Do you want to create the folder again?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Katalog „%s” już nie istnieje, lecz jest potrzebny do przywrócenia pliku "
-#~ "„%s” z kosza. Utworzyć ten katalog na nowo?"
-
-#~ msgid "Failed to restore \"%s\""
-#~ msgstr "Nie udało się przywrócić „%s”"
-
-#~ msgid "Restoring files..."
-#~ msgstr "Przywracanie plików..."
-
-#~ msgid "Failed to set default application for \"%s\""
-#~ msgstr "Nie udało się ustawić domyślnego programu dla „%s”"
-
-#~ msgid "No application selected"
-#~ msgstr "Nie wybrano programu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The selected application is used to open this and other files of type \"%s"
-#~ "\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Określa program używany do otwierania tego i innych plików typu „%s”"
-
-#~ msgid "_Other Application..."
-#~ msgstr "_Inny program..."
-
-#~ msgid "Open With"
-#~ msgstr "Otwórz za pomocą..."
-
-#~ msgid "Use a _custom command:"
-#~ msgstr "_Własne polecenie:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use a custom command for an application that is not available from the "
-#~ "above application list."
-#~ msgstr "Używa własnego polecenia niedostępnego z powyższej listy"
-
-#~ msgid "_Browse..."
-#~ msgstr "_Przeglądaj..."
-
-#~ msgid "Use as _default for this kind of file"
-#~ msgstr "_Domyślne dla tego typu plików"
-
-#~ msgid "Failed to add new application \"%s\""
-#~ msgstr "Nie udało się dodać programu „%s”"
-
-#~ msgid "_Remove Launcher"
-#~ msgstr "_Usuń aktywator"
-
-#~ msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:"
-#~ msgstr "„%s” i inne pliki typu „%s” otwierane będą przy użyciu:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Browse the file system to select an application to open files of type \"%s"
-#~ "\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Przegląda system plików w celu wybrania programu obsługującego pliki typu "
-#~ "„%s”"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Change the default application for files of type \"%s\" to the selected "
-#~ "application."
-#~ msgstr "Zmienia domyślny program dla plików typu „%s” na wybrany"
-
-#~ msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?"
-#~ msgstr "Usunąć „%s”?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This will remove the application launcher that appears in the file "
-#~ "context menu, but will not uninstall the application itself.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can only remove application launchers that were created using the "
-#~ "custom command box in the \"Open With\" dialog of the file manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "Z menu podręcznego pliku zostanie usunięty aktywator programu, ale sam "
-#~ "program nie zostanie odinstalowany.\n"
-#~ "Możesz usuwać tylko aktywatory utworzone opcją „Użyj polecenia "
-#~ "użytkownika” w oknie dialogowym „Otwórz za pomocą innego programu”."
-
-#~ msgid "Select an Application"
-#~ msgstr "Wybierz program"
-
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "Wszystkie pliki"
-
-#~ msgid "Executable Files"
-#~ msgstr "Pliki wykonywalne"
-
-#~ msgid "Perl Scripts"
-#~ msgstr "Skrypty języka Perl"
-
-#~ msgid "Python Scripts"
-#~ msgstr "Skrypty języka Python"
-
-#~ msgid "Ruby Scripts"
-#~ msgstr "Skrypty języka Ruby"
-
-#~ msgid "Shell Scripts"
-#~ msgstr "Skrypty powłoki"
-
-#~ msgid "None available"
-#~ msgstr "brak"
-
-#~ msgid "Recommended Applications"
-#~ msgstr "Sugerowane programy"
-
-#~ msgid "Other Applications"
-#~ msgstr "Inne programy"
-
-#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste"
-#~ msgstr "W schowku nie ma elementów do wklejenia"
-
-#~ msgid "Configure Columns in the Detailed List View"
-#~ msgstr "Kolumny widoku szczegółowej listy"
-
-#~ msgid "Visible Columns"
-#~ msgstr "Widoczne"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose the order of information to appear in the\n"
-#~ "detailed list view."
-#~ msgstr ""
-#~ "Proszę określić kolejność informacji wyświetlanych\n"
-#~ "w widoku szczegółowej listy:"
-
-#~ msgid "Move _Up"
-#~ msgstr "W _górę"
-
-#~ msgid "Move Dow_n"
-#~ msgstr "W _dół"
-
-#~ msgid "_Show"
-#~ msgstr "_Pokaż"
-
-#~ msgid "Hi_de"
-#~ msgstr "U_kryj"
-
-#~ msgid "Use De_fault"
-#~ msgstr "Przywróć _domyślne"
-
-#~ msgid "Column Sizing"
-#~ msgstr "Rozmiar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default columns will be automatically expanded if\n"
-#~ "needed to ensure the text is fully visible. If you dis-\n"
-#~ "able this behavior below the file manager will always\n"
-#~ "use the user defined column widths."
-#~ msgstr ""
-#~ "Domyślnie kolumny skalowane są do rozmiaru\n"
-#~ "zapewniającego najlepszą widoczność tekstu.\n"
-#~ "Po wyłączenieu tej opcji, program będzie używał\n"
-#~ "określonej długości."
-
-#~ msgid "Automatically _expand columns as needed"
-#~ msgstr "Automatyczne _skalowanie"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Nieznany"
-
-#~ msgid "Compact directory listing"
-#~ msgstr "Listowanie kompaktowe"
-
-#~ msgid "Compact view"
-#~ msgstr "Lista zwarta"
-
-#~ msgid "C_reate"
-#~ msgstr "U_twórz"
-
-#~ msgid "Enter the new name:"
-#~ msgstr "Proszę wprowadzić nazwę:"
-
-#~ msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding"
-#~ msgstr "Nie można konwertować pliku „%s” do lokalnego kodowania"
-
-#~ msgid "Invalid filename \"%s\""
-#~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku „%s”"
-
-#~ msgid "The working directory must be an absolute path"
-#~ msgstr "Katalog roboczy musi być ścieżką bezwzględną"
-
-#~ msgid "Atleast one filename must be specified"
-#~ msgstr "Należy podać co najmniej jeden plik"
-
-#~ msgid "Configure _Columns..."
-#~ msgstr "_Kolumny..."
-
-#~ msgid "Configure the columns in the detailed list view"
-#~ msgstr "Otwiera okno konfiguracji kolumn widoku listy"
-
-#~ msgid "Detailed directory listing"
-#~ msgstr "Wyświetla szczegóły elementów w katalogu"
-
-#~ msgid "Details view"
-#~ msgstr "Lista szczegółowa"
-
-#~ msgid "Rename \"%s\""
-#~ msgstr "Zmiana nazwy „%s”"
-
-#~ msgid "_Rename"
-#~ msgstr "_Zmień nazwę"
-
-#~ msgid "Failed to rename \"%s\""
-#~ msgstr "Nie udało się zmienić nazwy „%s”"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Piotr Maliński <admin at rk.edu.pl>\n"
-#~ "Tomasz Michał Łukaszewski <T.Lukaszewski at aster.pl>\n"
-#~ "Szymon Kałasz <szymon_maestro at gazeta.pl>\n"
-#~ "Piotr Sokół <piotr.sokol at 10g.pl>"
-
-#~ msgid "Failed to open the documentation browser"
-#~ msgstr "Nie udało się uruchomić przeglądarki dokumentacji"
-
-#~ msgid "_Yes"
-#~ msgstr "_Tak"
-
-#~ msgid "Yes to _all"
-#~ msgstr "Tak dla _wszystkich"
-
-#~ msgid "_No"
-#~ msgstr "_Nie"
-
-#~ msgid "N_o to all"
-#~ msgstr "N_ie dla wszystkich"
-
-#~ msgid "_Retry"
-#~ msgstr "_Ponów próbę"
-
-#~ msgid "_Cancel"
-#~ msgstr "_Anuluj"
-
-#~ msgid "Confirm to replace files"
-#~ msgstr "Potwierdzenie zastąpienia plików"
-
-#~ msgid "_Skip"
-#~ msgstr "_Pomiń"
-
-#~ msgid "Replace _All"
-#~ msgstr "Zastąp _wszystkie"
-
-#~ msgid "_Replace"
-#~ msgstr "_Zastąp"
-
-#~ msgid "This folder already contains a file \"%s\"."
-#~ msgstr "Ten katalog zawiera już plik „%s”."
-
-#~ msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the existing file"
-#~ msgstr "Zastąpić istniejący plik"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Rozmiar:"
-
-#~ msgid "Modified:"
-#~ msgstr "Ostatnio zmodyfikowany:"
-
-#~ msgid "ReplaceDialogPart2|with the following file?"
-#~ msgstr "następującym plikiem?"
-
-#~ msgid "_Copy here"
-#~ msgstr "S_kopiuj"
-
-#~ msgid "_Move here"
-#~ msgstr "_Przenieś"
-
-#~ msgid "_Link here"
-#~ msgstr "Utwórz _dowiązanie"
-
-#~ msgid "Failed to execute file \"%s\""
-#~ msgstr "Nie udało się uruchomić „%s”"
-
-#~ msgid "Name only"
-#~ msgstr "Tylko nazwa"
-
-#~ msgid "Suffix only"
-#~ msgstr "Tylko suffiks"
-
-#~ msgid "Name and Suffix"
-#~ msgstr "Nazwa i suffiks"
-
-#~ msgid "Date Accessed"
-#~ msgstr "Data dostępu"
-
-#~ msgid "Date Modified"
-#~ msgstr "Data ostatniej modyfikacji"
-
-#~ msgid "Group"
-#~ msgstr "Grupa"
-
-#~ msgid "MIME Type"
-#~ msgstr "Typ mime"
-
-#~ msgid "Owner"
-#~ msgstr "Właściciel"
-
-#~ msgid "Permissions"
-#~ msgstr "Prawa dostępu"
-
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Typ"
-
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Plik"
-
-#~ msgid "File Name"
-#~ msgstr "Nazwa pliku"
-
-#~ msgid "The root folder has no parent"
-#~ msgstr "Katalog główny nie ma katalogu nadrzędnego"
-
-#~ msgid "Back"
-#~ msgstr "Wstecz"
-
-#~ msgid "Go to the previous visited folder"
-#~ msgstr "Przechodzi do poprzedniego katalogu"
-
-#~ msgid "Forward"
-#~ msgstr "Naprzód"
-
-#~ msgid "Go to the next visited folder"
-#~ msgstr "Przechodzi do następnego katalogu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to load fallback icon from \"%s\" (%s). Check your installation!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie udało się wczytać ikony awaryjnej z „%s” (%s). Proszę sprawdzić "
-#~ "system!"
-
-#~ msgid "Icon based directory listing"
-#~ msgstr "Pokazuj tylko ikony"
-
-#~ msgid "Icon view"
-#~ msgstr "Ikony"
-
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "_Otwórz"
-
-#~ msgid "Open in New Window"
-#~ msgstr "Otwórz w nowym oknie"
-
-#~ msgid "Open the selected directory in a new window"
-#~ msgstr "Otwiera zaznaczony katalog w nowym oknie"
-
-#~ msgid "Open With Other _Application..."
-#~ msgstr "Otwórz za pomocą innego _programu..."
-
-#~ msgid "Choose another application with which to open the selected file"
-#~ msgstr "Wybiera inny program do otwarcia zaznaczonego pliku"
-
-#~ msgid "Failed to open %d file"
-#~ msgid_plural "Failed to open %d files"
-#~ msgstr[0] "Nie udało się otworzyć %d pliku"
-#~ msgstr[1] "Nie udało się otworzyć %d plików"
-#~ msgstr[2] "Nie udało się otworzyć %d plików"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to open all folders?"
-#~ msgstr "Otworzyć wszystkie katalogi?"
-
-#~ msgid "This will open %d separate file manager window."
-#~ msgid_plural "This will open %d separate file manager windows."
-#~ msgstr[0] "Zostanie otwarte dodatkowe okno."
-#~ msgstr[1] "Zostaną otwarte %d dodatkowe okna."
-#~ msgstr[2] "Zostanie otwartych %d dodatkowych okien."
-
-#~ msgid "Open %d New Window"
-#~ msgid_plural "Open %d New Windows"
-#~ msgstr[0] "Otwórz w nowym oknie"
-#~ msgstr[1] "Otwórz w %d nowych oknach"
-#~ msgstr[2] "Otwórz w %d nowych oknach"
-
-#~ msgid "Open in %d New Window"
-#~ msgid_plural "Open in %d New Windows"
-#~ msgstr[0] "Otwórz w nowym oknie"
-#~ msgstr[1] "Otwórz w %d nowych oknach"
-#~ msgstr[2] "Otwórz w %d nowych oknach"
-
-#~ msgid "Open the selected directory in %d new window"
-#~ msgid_plural "Open the selected directories in %d new windows"
-#~ msgstr[0] "Otwórz wybrany katalog w %d nowym oknie"
-#~ msgstr[1] "Otwórz wybrane katalogi w %d nowych oknach"
-#~ msgstr[2] "Otwórz wybrane katalogi w %d nowych oknach"
-
-#~ msgid "_Open in New Window"
-#~ msgstr "_Otwórz w nowym oknie"
-
-#~ msgid "Open the selected file"
-#~ msgid_plural "Open the selected files"
-#~ msgstr[0] "Otwiera zaznaczony plik"
-#~ msgstr[1] "Otwiera zaznaczone pliki"
-#~ msgstr[2] "Otwiera zaznaczone pliki"
-
-#~ msgid "_Execute"
-#~ msgstr "_Uruchom"
-
-#~ msgid "Execute the selected file"
-#~ msgid_plural "Execute the selected files"
-#~ msgstr[0] "Uruchom zaznaczony plik"
-#~ msgstr[1] "Uruchom zaznaczone pliki"
-#~ msgstr[2] "Uruchom zaznaczone pliki"
-
-#~ msgid "_Open With \"%s\""
-#~ msgstr "_Otwórz za pomocą „%s”"
-
-#~ msgid "Use \"%s\" to open the selected file"
-#~ msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected files"
-#~ msgstr[0] "Używa „%s” do otwarcia zaznaczonego pliku"
-#~ msgstr[1] "Używa „%s” do otwarcia zaznaczonych plików"
-#~ msgstr[2] "Używa „%s” do otwarcia zaznaczonych plików"
-
-#~ msgid "_Open With Other Application..."
-#~ msgstr "_Otwórz za pomocą..."
-
-#~ msgid "_Open With Default Applications"
-#~ msgstr "_Otwórz za pomocą domyślnego programu:"
-
-#~ msgid "Open the selected file with the default application"
-#~ msgid_plural "Open the selected files with the default applications"
-#~ msgstr[0] "Otwórz zaznaczony plik za pomocą domyślnego programu"
-#~ msgstr[1] "Otwórz zaznaczone pliki za pomocą domyślnych programów"
-#~ msgstr[2] "Otwórz zaznaczone pliki za pomocą domyślnych programów"
-
-#~ msgid "Open With \"%s\""
-#~ msgstr "Otwórz za pomocą „%s”"
-
-#~ msgid "Failed to mount \"%s\""
-#~ msgstr "Nie udało się zamontować „%s”"
-
-#~ msgid "Desktop (Create Link)"
-#~ msgid_plural "Desktop (Create Links)"
-#~ msgstr[0] "Pulpit (utwórz dowiązanie)"
-#~ msgstr[1] "Pulpit (utwórz dowiązania)"
-#~ msgstr[2] "Pulpit (utwórz dowiązania)"
-
-#~ msgid "Create a link to the selected file on the desktop"
-#~ msgid_plural "Create links to the selected files on the desktop"
-#~ msgstr[0] "Tworzy dowiązanie do zaznaczonego pliku na pulpicie"
-#~ msgstr[1] "Tworzy dowiązania do zaznaczonych plików na pulpicie"
-#~ msgstr[2] "Tworzy dowiązania do zaznaczonych plików na pulpicie"
-
-#~ msgid "Send the selected file to \"%s\""
-#~ msgid_plural "Send the selected files to \"%s\""
-#~ msgstr[0] "Wysyła zaznaczony plik do „%s”"
-#~ msgstr[1] "Wyślij zaznaczone pliki do „%s”"
-#~ msgstr[2] "Wyślij zaznaczone pliki do „%s”"
-
-#~ msgid "broken link"
-#~ msgstr "nieprawidłowe dowiązanie"
-
-#~ msgid "%d item (%s), Free space: %s"
-#~ msgid_plural "%d items (%s), Free space: %s"
-#~ msgstr[0] "%d element (%s), dostępna przestrzeń: %s"
-#~ msgstr[1] "%d elementy (%s), dostępna przestrzeń: %s"
-#~ msgstr[2] "%d elementów (%s), dostępna przestrzeń: %s"
-
-#~ msgid "%d item, Free space: %s"
-#~ msgid_plural "%d items, Free space: %s"
-#~ msgstr[0] "%d element, dostępna przestrzeń: %s"
-#~ msgstr[1] "%d elementy, dostępna przestrzeń: %s"
-#~ msgstr[2] "%d elementów, dostępna przestrzeń: %s"
-
-#~ msgid "%d item"
-#~ msgid_plural "%d items"
-#~ msgstr[0] "%d element"
-#~ msgstr[1] "%d elementy"
-#~ msgstr[2] "%d elementów"
-
-#~ msgid "\"%s\" broken link"
-#~ msgstr "Nieprawidłowe dowiązanie „%s”"
-
-#~ msgid "\"%s\" (%s) link to %s"
-#~ msgstr "„%s” (%s) odnosi się do %s"
-
-#~ msgid "\"%s\" (%s) %s"
-#~ msgstr "„%s” (%s) %s"
-
-#~ msgid "Original Path:"
-#~ msgstr "Pierwotna ścieżka:"
-
-#~ msgid "Image Size:"
-#~ msgstr "Wymiary:"
-
-#~ msgid "%d item selected (%s)"
-#~ msgid_plural "%d items selected (%s)"
-#~ msgstr[0] "%d zaznaczony element (%s)"
-#~ msgstr[1] "%d zaznaczone elementy (%s)"
-#~ msgstr[2] "%d zaznaczonych elementów (%s)"
-
-#~ msgid "%d item selected"
-#~ msgid_plural "%d items selected"
-#~ msgstr[0] "%d zaznaczony element"
-#~ msgstr[1] "%d zaznaczone elementy"
-#~ msgstr[2] "%d zaznaczonych elementów"
-
-#~ msgid "Create _Folder..."
-#~ msgstr "Utwórz _katalog..."
-
-#~ msgid "Delete all files and folders in the Trash"
-#~ msgstr "Usuwa wszystkie pliki i katalogi z kosza"
-
-#~ msgid "Paste Into Folder"
-#~ msgstr "Wklej do katalogu"
-
-#~ msgid "_Properties..."
-#~ msgstr "_Właściwości..."
-
-#~ msgid "Spacing"
-#~ msgstr "Odstęp"
-
-#~ msgid "The amount of space between the path buttons"
-#~ msgstr "Odstęp pomiędzy przyciskami elementów ścieżki"
-
-#~ msgid "Open \"%s\" in this window"
-#~ msgstr "Otwórz „%s” w tym oknie"
-
-#~ msgid "Open \"%s\" in a new window"
-#~ msgstr "Otwórz „%s” w nowym oknie"
-
-#~ msgid "Create a new folder in \"%s\""
-#~ msgstr "Utwórz nowy katalog w „%s”"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into \"%s"
-#~ "\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Przenosi lub kopiuje pliki wybrane wcześniej poleceniem „Wytnij” lub "
-#~ "„Skopiuj” do „%s”"
-
-#~ msgid "View the properties of the folder \"%s\""
-#~ msgstr "Wyświetla właściwości katalogu „%s”"
-
-#~ msgid "New Folder"
-#~ msgstr "Nowy katalog"
-
-#~ msgid "Create New Folder"
-#~ msgstr "Nowy katalog"
-
-#~ msgid "Open Location"
-#~ msgstr "Otwieranie położenia"
-
-#~ msgid "_Location:"
-#~ msgstr "_Położenie:"
-
-#~ msgid "Failed to launch \"%s\""
-#~ msgstr "Nie udało się uruchomić „%s”"
-
-#~ msgid "Icon size"
-#~ msgstr "Rozmiar ikony"
-
-#~ msgid "The icon size for the path entry"
-#~ msgstr "Rozmiar ikony dla elementów ścieżki"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Brak"
-
-#~ msgid "Write only"
-#~ msgstr "Tylko do zapisu"
-
-#~ msgid "Read only"
-#~ msgstr "Tylko do odczytu"
-
-#~ msgid "Read & Write"
-#~ msgstr "Do odczytu i zapisu"
-
-#~ msgid "Owner:"
-#~ msgstr "Właściciel:"
-
-#~ msgid "Access:"
-#~ msgstr "Uprawnienia:"
-
-#~ msgid "Group:"
-#~ msgstr "Grupa:"
-
-#~ msgid "Others:"
-#~ msgstr "Inni:"
-
-#~ msgid "Program:"
-#~ msgstr "Uruchamianie:"
-
-#~ msgid "Allow this file to _run as a program"
-#~ msgstr "Zezwolenie na _wykonywanie jako program"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allowing untrusted programs to run\n"
-#~ "presents a security risk to your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zezwala na uruchamianie programów z niewiadomego\n"
-#~ "źródła, co jest potencjalnie niebezpieczne"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder permissions are inconsistent, you\n"
-#~ "may not be able to work with files in this folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uprawnienia katalogu są niestosowne. Może wystąpić \n"
-#~ "problem podczas pracy z plikami w tym katalogu."
-
-#~ msgid "Correct folder permissions..."
-#~ msgstr "Popraw uprawnienia katalogu..."
-
-#~ msgid "Click here to automatically fix the folder permissions."
-#~ msgstr "Naprawia uprawnienia katalogu"
-
-#~ msgid "Please wait..."
-#~ msgstr "Proszę czekać..."
-
-#~ msgid "Stop applying permissions recursively."
-#~ msgstr "Zatrzymaj rekursywne nadawanie uprawnień"
-
-#~ msgid "Question"
-#~ msgstr "Pytanie"
-
-#~ msgid "Apply recursively?"
-#~ msgstr "Zastosować rekursywnie?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to apply your changes recursively to\n"
-#~ "all files and subfolders below the selected folder?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zastosować zmiany rekursywnie dla wszystkich plików\n"
-#~ "i podkatalogów wewnątrz zaznaczonego katalogu?"
-
-#~ msgid "Do _not ask me again"
-#~ msgstr "_Ukrywanie tego okna w przyszłości"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you select this option your choice will be remembered and you won't be "
-#~ "asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice "
-#~ "afterwards."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zapamiętuje wybór i nie zadaje więcej tego pytania. Można zmieniać tę "
-#~ "opcję w oknie preferencji programu."
-
-#~ msgid "Failed to change group"
-#~ msgstr "Nie udało się zmienić grupy"
-
-#~ msgid "Failed to apply new permissions"
-#~ msgstr "Nie udało się zmienić uprawnień"
-
-#~ msgid "Unknown file owner"
-#~ msgstr "Nieznany właściciel pliku"
-
-#~ msgid "Correct folder permissions automatically?"
-#~ msgstr "Poprawiać prawa katalogów automatycznie?"
-
-#~ msgid "Correct folder permissions"
-#~ msgstr "Poprawianie uprawnień katalogów"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users "
-#~ "allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the "
-#~ "folder afterwards."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ustawia uprawnienia do katalogu na normalne. Tylko użytkownicy mogący "
-#~ "czytać zawartość katalogu będą mogły wejść do niego."
-
-#~ msgid "File Manager Preferences"
-#~ msgstr "Preferencje"
-
-#~ msgid "Display"
-#~ msgstr "Wyświetlanie"
-
-#~ msgid "Default View"
-#~ msgstr "Domyślny widok"
-
-#~ msgid "View _new folders using:"
-#~ msgstr "_Nowo otwarte katalogi:"
-
-#~ msgid "Icon View"
-#~ msgstr "Ikony"
-
-#~ msgid "Detailed List View"
-#~ msgstr "Lista szczegółowa"
-
-#~ msgid "Compact List View"
-#~ msgstr "Lista zwarta"
-
-#~ msgid "Last Active View"
-#~ msgstr "Ostatnio aktywny"
-
-#~ msgid "Sort _folders before files"
-#~ msgstr "Sortowanie _katalogów przed plikami"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
-#~ msgstr "Wyświetla posortowane katalogi przed plikami"
-
-#~ msgid "_Show thumbnails"
-#~ msgstr "_Miniatury"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display previewable files within a folder as "
-#~ "automatically generated thumbnail icons."
-#~ msgstr "Wyświetla w minaturach podgląd zawartości obsługiwanych plików"
-
-#~ msgid "_Text beside icons"
-#~ msgstr "_Tekst obok ikon"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
-#~ "rather than below the icon."
-#~ msgstr "Wyświetla tekst obok ikon plików"
-
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Data"
-
-#~ msgid "_Format:"
-#~ msgstr "_Format:"
-
-#~ msgid "Side Pane"
-#~ msgstr "Panel boczny"
-
-#~ msgid "Shortcuts Pane"
-#~ msgstr "Położenia"
-
-#~ msgid "_Icon Size:"
-#~ msgstr "Rozmiar _ikon:"
-
-#~ msgid "Very Small"
-#~ msgstr "Bardzo mały"
-
-#~ msgid "Smaller"
-#~ msgstr "Mniejszy"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Mały"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Zwykły"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Duży"
-
-#~ msgid "Larger"
-#~ msgstr "Większy"
-
-#~ msgid "Very Large"
-#~ msgstr "Bardzo duży"
-
-#~ msgid "Show Icon _Emblems"
-#~ msgstr "_Symbole ikon"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all "
-#~ "folders for which emblems have been defined in the folders properties "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr "Wyświetla zdefiniowane symbole katalogów w panelu położeń"
-
-#~ msgid "Tree Pane"
-#~ msgstr "Drzewo katalogów"
-
-#~ msgid "Icon _Size:"
-#~ msgstr "_Rozmiar ikon:"
-
-#~ msgid "Show Icon E_mblems"
-#~ msgstr "S_ymbole ikon"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display icon emblems in the tree pane for all "
-#~ "folders for which emblems have been defined in the folders properties "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr "Wyświetla zdefiniowane symbole katalogów w panelu drzewa katalogów"
-
-#~ msgid "Behavior"
-#~ msgstr "Zachowanie"
-
-#~ msgid "Navigation"
-#~ msgstr "Nawigacja"
-
-#~ msgid "_Single click to activate items"
-#~ msgstr "Zaznaczanie _jednokrotnym kliknięciem"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the d_elay before an item gets selected\n"
-#~ "when the mouse pointer is paused over it:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Proszę wprowadzić wartość _opóźnienia, niezbędnego\n"
-#~ "do zaznaczenia  elementu po umieszczeniu nad nim\n"
-#~ "kursora myszy:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When single-click activation is enabled, pausing the mouse pointer over "
-#~ "an item will automatically select that item after the chosen delay. You "
-#~ "can disable this behavior by moving the slider to the left-most position. "
-#~ "This behavior may be useful when single clicks activate items, and you "
-#~ "want only to select the item without activating it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wprowadza wartość czasu po upływie, którego element zostanie zaznaczony. "
-#~ "Przesunięcie suwaka do lewej skrajnej pozycji, wyłącza tą cechę. "
-#~ "Przydatne do zaznaczania elementów gdy wybrano aktywację pojedynczym "
-#~ "kliknięciem."
-
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "Brak"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Średnie"
-
-#~ msgid "Long"
-#~ msgstr "Długie"
-
-#~ msgid "_Double click to activate items"
-#~ msgstr "Zaznaczanie _dwukrotnym kliknięciem"
-
-#~ msgid "Advanced"
-#~ msgstr "Zaawansowane"
-
-#~ msgid "Folder Permissions"
-#~ msgstr "Prawa dostępu katalogów"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When changing the permissions of a folder, you\n"
-#~ "can also apply the changes to the contents of the\n"
-#~ "folder. Select the default behavior below:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zmiana uprawnień katalogów może dotyczyć również\n"
-#~ "ich zawartości. Proszę zaznaczyć domyślną akcję:"
-
-#~ msgid "Ask everytime"
-#~ msgstr "Wyświetlanie pytania"
-
-#~ msgid "Apply to Folder Only"
-#~ msgstr "Tylko dla katalogów"
-
-#~ msgid "Apply to Folder and Contents"
-#~ msgstr "Dla katalogów i zawartości"
-
-#~ msgid "Volume Management"
-#~ msgstr "Zarządzanie wolumenami i urządzeniami"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Install the \"thunar-volman\" package to use\n"
-#~ "the volume management support in Thunar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aby użyć menedżera wolumenów, należy\n"
-#~ "zainstalować „thunar-volman”."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Build thunar-vfs with HAL support to use\n"
-#~ "the volume management support in Thunar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aby użyć menedżera wolumenów, należy\n"
-#~ "skompilować „thunar-vfs” z obsługą HAL."
-
-#~ msgid "Enable _Volume Management"
-#~ msgstr "_Włączenie"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"volman-config:\">Configure</a> the management of removable "
-#~ "drives\n"
-#~ "and media (i.e. how cameras should be handled)."
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"volman-config:\">Konfiguruj</a> zarządzanie nośnikami "
-#~ "wymiennymi\n"
-#~ "i urządzeniami (np. aparatami fotograficznymi)."
-
-#~ msgid "Failed to display the volume management settings"
-#~ msgstr "Nie udało się wyświetlić ustawień menedżera wolumenów"
-
-#~ msgid "(%lu hour remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu hours remaining)"
-#~ msgstr[0] "(pozostała %lu godzina)"
-#~ msgstr[1] "(pozostały %lu godziny)"
-#~ msgstr[2] "(pozostało %lu godzin)"
-
-#~ msgid "(%lu minute remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu minutes remaining)"
-#~ msgstr[0] "(pozostała %lu minuta)"
-#~ msgstr[1] "(pozostały %lu minuty)"
-#~ msgstr[2] "(pozostało %lu minut)"
-
-#~ msgid "(%lu second remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu seconds remaining)"
-#~ msgstr[0] "(pozostała %lu sekunda)"
-#~ msgstr[1] "(pozostały %lu sekundy)"
-#~ msgstr[2] "(pozostało %lu sekund)"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Ogólne"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Nazwa:"
-
-#~ msgid "Kind:"
-#~ msgstr "Typ:"
-
-#~ msgid "Open With:"
-#~ msgstr "Otwierany za pomocą:"
-
-#~ msgid "Link Target:"
-#~ msgstr "Cel dowiązania:"
-
-#~ msgid "Deleted:"
-#~ msgstr "Usunięto:"
-
-#~ msgid "Accessed:"
-#~ msgstr "Ostatnio otwarty:"
-
-#~ msgid "Volume:"
-#~ msgstr "Urządzenie:"
-
-#~ msgid "Free Space:"
-#~ msgstr "Wolna przestrzeń:"
-
-#~ msgid "Emblems"
-#~ msgstr "Symbole"
-
-#~ msgid "Select an Icon for \"%s\""
-#~ msgstr "Wybierz ikonę dla „%s”"
-
-#~ msgid "Failed to change icon of \"%s\""
-#~ msgstr "Nie udało się zmienić ikony „%s”"
-
-#~ msgid "%s - Properties"
-#~ msgstr "%s – właściwości"
-
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Plik"
-
-#~ msgid "_Send To"
-#~ msgstr "W_yślij do..."
-
-#~ msgid "File Context Menu"
-#~ msgstr "Menu podręczne pliku"
-
-#~ msgid "_Add Files..."
-#~ msgstr "_Dodaj pliki..."
-
-#~ msgid "Include additional files in the list of files to be renamed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dołącza dodatkowe pliki do listy plików przeznaczonych do zmiany nazwy"
-
-#~ msgid "Clear"
-#~ msgstr "Wyczyść"
-
-#~ msgid "Clear the file list below"
-#~ msgstr "Czyści listę plików"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_O programie"
-
-#~ msgid "Display information about Thunar Bulk Rename"
-#~ msgstr "Wyświetla informacje o programie"
-
-#~ msgid "View the properties of the selected file"
-#~ msgstr "Wyświetla właściwości zaznaczonego elementu"
-
-#~ msgid "Rename Multiple Files"
-#~ msgstr "Wielokrotna zmiana nazw"
-
-#~ msgid "_Rename Files"
-#~ msgstr "_Zmień nazwy"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click here to actually rename the files listed above to their new names."
-#~ msgstr "Zmienia nazwy plików wyświetlonych powyżej"
-
-#~ msgid "New Name"
-#~ msgstr "Nowa nazwa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click here to view the documentation for the selected rename operation."
-#~ msgstr "Wyświetla pomoc na temat zaznaczonej operacji zmiany nazwy"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No renamer modules were found on your system. Please check your\n"
-#~ "installation or contact your system administrator. If you install Thunar\n"
-#~ "from source, be sure to enable the \"Simple Builtin Renamers\" plugin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie znaleziono modułów zmian nazw. Proszę sprawdzić instalację\n"
-#~ "programu lub skontaktować się z administratorem systemu. Jeżeli\n"
-#~ "program zainstalowano ze źródeł, należy upewnić się, że włączono\n"
-#~ "obsługę wtyczki „Simple Builtin Renamers”."
-
-#~ msgid "Select files to rename"
-#~ msgstr "Wybierz pliki do zmiany nazwy"
-
-#~ msgid "Audio Files"
-#~ msgstr "Pliki audio"
-
-#~ msgid "Image Files"
-#~ msgstr "Pliki _graficzne"
-
-#~ msgid "Video Files"
-#~ msgstr "Pliki wideo"
-
-#~ msgid "Bulk Rename"
-#~ msgstr "Bulk Rename"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thunar Bulk Rename is a powerful and extensible\n"
-#~ "tool to rename multiple files at once."
-#~ msgstr "Narzędzie wielokrotnej zmiany nazw."
-
-#~ msgid "Remove File"
-#~ msgid_plural "Remove Files"
-#~ msgstr[0] "Usuń plik"
-#~ msgstr[1] "Usuń pliki"
-#~ msgstr[2] "Usuń pliki"
-
-#~ msgid "Remove the selected file from the list of files to be renamed"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Remove the selected files from the list of files to be renamed"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Usuwa zaznaczony plik z listy plików przeznaczonych do zmiany nazwy"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Usuwa zaznaczone pliki z listy plików przeznaczonych do zmiany nazwy"
-#~ msgstr[2] ""
-#~ "Usuwa zaznaczone pliki z listy plików przeznaczonych do zmiany nazwy"
-
-#~ msgid "Bulk Rename - Rename Multiple Files"
-#~ msgstr "Narzędzie wielokrotnej zmiany nazw"
-
-#~ msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\"."
-#~ msgstr "Nie udało się zmienić nazwy „%s” na „%s”."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can either choose to skip this file and continue to rename the "
-#~ "remaining files, or revert the previously renamed files to their previous "
-#~ "names, or cancel the operation without reverting previous changes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Można pominąć ten plik kontynuując zmiany nazw pozostałych plików, "
-#~ "przywrócić poprzednie nazwy wszystkim plikom lub po prostu przerwać "
-#~ "operację, pozostawiając dokonane zmiany."
-
-#~ msgid "_Revert Changes"
-#~ msgstr "_Cofnij zmiany"
-
-#~ msgid "_Skip This File"
-#~ msgstr "_Pomiń ten plik"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?"
-#~ msgstr "Pominąć ten plik i kontynuować zmiany nazw pozostałych plików?"
-
-#~ msgid "Configure the Thunar file manager"
-#~ msgstr "Konfiguruje preferencje menedżera plików Thunar"
-
-#~ msgid "File Manager"
-#~ msgstr "Menedżer plików"
-
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Pulpit"
-
-#~ msgid "Side Pane (Create Shortcut)"
-#~ msgid_plural "Side Pane (Create Shortcuts)"
-#~ msgstr[0] "Panel boczny (dodaj zakładkę)"
-#~ msgstr[1] "Panel boczny (dodaj zakładki)"
-#~ msgstr[2] "Panel boczny (dodaj zakładki)"
-
-#~ msgid "Add the selected folder to the shortcuts side pane"
-#~ msgid_plural "Add the selected folders to the shortcuts side pane"
-#~ msgstr[0] "Dodaje zakładkę do zaznaczonego katalogu"
-#~ msgstr[1] "Dodaje zakładki do zaznaczonych katalogów"
-#~ msgstr[2] "Dodaje zakładki do zaznaczonych katalogów"
-
-#~ msgid "_Mount Volume"
-#~ msgstr "_Zamontuj"
-
-#~ msgid "E_ject Volume"
-#~ msgstr "_Wysuń"
-
-#~ msgid "_Unmount Volume"
-#~ msgstr "_Odmontuj"
-
-#~ msgid "_Remove Shortcut"
-#~ msgstr "_Usuń zakładkę"
-
-#~ msgid "Re_name Shortcut"
-#~ msgstr "Zmień _nazwę zakładki"
-
-#~ msgid "The path \"%s\" does not refer to a directory"
-#~ msgstr "Ścieżka „%s” nie wskazuje na katalog"
-
-#~ msgid "Failed to add new shortcut"
-#~ msgstr "Nie udało się dodać nowej zakładki"
-
-#~ msgid "Failed to eject \"%s\""
-#~ msgstr "Nie udało się wysunąć „%s”"
-
-#~ msgid "Failed to unmount \"%s\""
-#~ msgstr "Nie udało się odmontować „%s”"
-
-#~ msgid "Click here to stop calculating the total size of the folder."
-#~ msgstr "Zatrzymuje obliczanie rozmiaru katalogu"
-
-#~ msgid "Calculation aborted"
-#~ msgstr "Obliczanie anulowane"
-
-#~ msgid "Calculating..."
-#~ msgstr "Obliczanie..."
-
-#~ msgid "%s Bytes"
-#~ msgstr "%s bajtów"
-
-#~ msgid "%u item, totalling %s"
-#~ msgid_plural "%u items, totalling %s"
-#~ msgstr[0] "%u element, %s"
-#~ msgstr[1] "%u elementy, łącznie %s"
-#~ msgstr[2] "%u elementów, łącznie %s"
-
-#~ msgid "Folder Context Menu"
-#~ msgstr "Menu podręczne katalogu"
-
-#~ msgid "Create an empty folder within the current folder"
-#~ msgstr "Tworzy pusty katalog w bieżącym katalogu"
-
-#~ msgid "Cu_t"
-#~ msgstr "_Wytnij"
-
-#~ msgid "_Copy"
-#~ msgstr "S_kopiuj"
-
-#~ msgid "_Paste"
-#~ msgstr "Wk_lej"
-
-#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-#~ msgstr ""
-#~ "Przenosi lub kopiuje pliki wybrane wcześniej poleceniem „Wytnij” lub "
-#~ "„Skopiuj”"
-
-#~ msgid "_Delete"
-#~ msgstr "_Usuń"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
-#~ "selected folder"
-#~ msgstr ""
-#~ "Przenieś lub skopiuj pliki wybrane wcześniej przez polecenie „Wytnij” lub "
-#~ "„Skopiuj” do zaznaczonego katalogu"
-
-#~ msgid "Select _all Files"
-#~ msgstr "Zaznacz w_szystko"
-
-#~ msgid "Select all files in this window"
-#~ msgstr "Zaznacza wszystkie pliki w bieżącym katalogu"
-
-#~ msgid "Select _by Pattern..."
-#~ msgstr "Zaznacz według w_zoru..."
-
-#~ msgid "Select all files that match a certain pattern"
-#~ msgstr "Zaznacza wszystkie pliki pasujące do określonego wzoru"
-
-#~ msgid "Du_plicate"
-#~ msgstr "_Zduplikuj"
-
-#~ msgid "Ma_ke Link"
-#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
-#~ msgstr[0] "Utwórz _dowiązanie"
-#~ msgstr[1] "Utwórz _dowiązania"
-#~ msgstr[2] "Utwórz _dowiązania"
-
-#~ msgid "_Rename..."
-#~ msgstr "Zmień _nazwę..."
-
-#~ msgid "_Restore"
-#~ msgstr "_Przywróć"
-
-#~ msgid "Create _Document"
-#~ msgstr "Utwórz z _szablonu..."
-
-#~ msgid "Loading folder contents..."
-#~ msgstr "Wczytywanie zawartości katalogu..."
-
-#~ msgid "New Empty File"
-#~ msgstr "Nowy pusty plik"
-
-#~ msgid "New Empty File..."
-#~ msgstr "Nowy pusty plik..."
-
-#~ msgid "Create Document from template \"%s\""
-#~ msgstr "Utwórz dokument z szablonu „%s”"
-
-#~ msgid "Select by Pattern"
-#~ msgstr "Zaznaczanie według wzoru"
-
-#~ msgid "_Select"
-#~ msgstr "_Zaznacz"
-
-#~ msgid "_Pattern:"
-#~ msgstr "_Wzór:"
-
-#~ msgid "Invalid filename provided by XDS drag site"
-#~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku dostarczona przez źródło XDS"
-
-#~ msgid "Failed to create a link for the URL \"%s\""
-#~ msgstr "Nie udało się utworzyć dowiązania do adresu URL „%s”"
-
-#~ msgid "Failed to open directory \"%s\""
-#~ msgstr "Nie udało się otworzyć katalogu „%s”"
-
-#~ msgid "Prepare the selected file to be moved with a Paste command"
-#~ msgid_plural "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Przygotowuje zaznaczony plik do przeniesienia za pomocą polecenia „Wklej”"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Przygotowuje zaznaczone pliki do przeniesienia za pomocą polecenia „Wklej”"
-#~ msgstr[2] ""
-#~ "Przygotowuje zaznaczone pliki do przeniesienia za pomocą polecenia „Wklej”"
-
-#~ msgid "Prepare the selected file to be copied with a Paste command"
-#~ msgid_plural "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Przygotowuje zaznaczony plik do skopiowania za pomocą polecenia „Wklej”"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Przygotowuje zaznaczone pliki do skopiowania za pomocą polecenia „Wklej”"
-#~ msgstr[2] ""
-#~ "Przygotowuje zaznaczone pliki do skopiowania za pomocą polecenia „Wklej”"
-
-#~ msgid "Delete the selected file"
-#~ msgid_plural "Delete the selected files"
-#~ msgstr[0] "Usuwa zaznaczony plik"
-#~ msgstr[1] "Usuwa zaznaczone pliki"
-#~ msgstr[2] "Usuwa zaznaczone pliki"
-
-#~ msgid "Duplicate the selected file"
-#~ msgid_plural "Duplicate each selected file"
-#~ msgstr[0] "Duplikuje zaznaczony plik"
-#~ msgstr[1] "Duplikuje zaznaczone pliki"
-#~ msgstr[2] "Duplikuje zaznaczone pliki"
-
-#~ msgid "Create a symbolic link for the selected file"
-#~ msgid_plural "Create a symbolic link for each selected file"
-#~ msgstr[0] "Tworzy dowiązanie do zaznaczonego pliku"
-#~ msgstr[1] "Tworzy dowiązania do zaznaczonych plików"
-#~ msgstr[2] "Tworzy dowiązania do zaznaczonych plików"
-
-#~ msgid "Rename the selected file"
-#~ msgid_plural "Rename the selected files"
-#~ msgstr[0] "Zmienia nazwę zaznaczonego pliku"
-#~ msgstr[1] "Zmienia nazwy zaznaczonych plików"
-#~ msgstr[2] "Zmienia nazwy zaznaczonych plików"
-
-#~ msgid "Restore the selected file"
-#~ msgid_plural "Restore the selected files"
-#~ msgstr[0] "Przenosi zaznaczony plik do jego pierwotnego położenia"
-#~ msgstr[1] "Przenosi zaznaczone pliki do ich pierwotnych położeń"
-#~ msgstr[2] "Przenosi zaznaczone pliki do ich pierwotnych położeń"
-
-#~ msgid "No Templates installed"
-#~ msgstr "Brak szablonów"
-
-#~ msgid "_Empty File"
-#~ msgstr "_Pusty plik"
-
-#~ msgid "T_rash"
-#~ msgstr "_Kosz"
-
-#~ msgid "Display the contents of the trash can"
-#~ msgstr "Wyświetla zawartość kosza"
-
-#~ msgid "Loading..."
-#~ msgstr "Wczytywanie..."
-
-#~ msgid "_Paste Into Folder"
-#~ msgstr "_Wklej pliki do katalogu"
-
-#~ msgid "P_roperties..."
-#~ msgstr "_Właściwości..."
-
-#~ msgid "Today"
-#~ msgstr "Dzisiaj"
-
-#~ msgid "Today at %X"
-#~ msgstr "Dzisiaj o %X"
-
-#~ msgid "Yesterday"
-#~ msgstr "Wczoraj"
-
-#~ msgid "Yesterday at %X"
-#~ msgstr "Wczoraj o %X"
-
-#~ msgid "%A at %X"
-#~ msgstr "%A o %X"
-
-#~ msgid "%x at %X"
-#~ msgstr "%x o %X"
-
-#~ msgid "Open New _Window"
-#~ msgstr "_Nowe okno"
-
-#~ msgid "Open a new Thunar window for the displayed location"
-#~ msgstr "Otwiera bieżący katalog w nowym oknie"
-
-#~ msgid "Close _All Windows"
-#~ msgstr "Zamknij w_szystkie"
-
-#~ msgid "Close all Thunar windows"
-#~ msgstr "Zamyka wszystkie okna programu"
-
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "_Zamknij"
-
-#~ msgid "Close this window"
-#~ msgstr "Zamyka bieżące okno"
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Edycja"
-
-#~ msgid "Pr_eferences..."
-#~ msgstr "P_referencje..."
-
-#~ msgid "Edit Thunars Preferences"
-#~ msgstr "Otwiera okno preferencji programu"
-
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "_Widok"
-
-#~ msgid "_Reload"
-#~ msgstr "_Odśwież"
-
-#~ msgid "Reload the current folder"
-#~ msgstr "Ponownie odczytuje zawartość katalogu"
-
-#~ msgid "_Location Selector"
-#~ msgstr "Pasek _położenia"
-
-#~ msgid "_Side Pane"
-#~ msgstr "Panel _boczny"
-
-#~ msgid "Zoom I_n"
-#~ msgstr "Pow_iększ"
-
-#~ msgid "Show the contents in more detail"
-#~ msgstr "Powiększa rozmiar ikon"
-
-#~ msgid "Zoom _Out"
-#~ msgstr "Po_mniejsz"
-
-#~ msgid "Show the contents in less detail"
-#~ msgstr "Pomniejsza rozmiar ikon"
-
-#~ msgid "Normal Si_ze"
-#~ msgstr "Zwykły _rozmiar"
-
-#~ msgid "Show the contents at the normal size"
-#~ msgstr "Przywraca zwykły rozmiar ikon"
-
-#~ msgid "_Go"
-#~ msgstr "P_rzejdź"
-
-#~ msgid "Open _Parent"
-#~ msgstr "Katalog _nadrzędny"
-
-#~ msgid "Open the parent folder"
-#~ msgstr "Przechodzi do katalogu nadrzędnego"
-
-#~ msgid "_Home"
-#~ msgstr "Katalog _domowy"
-
-#~ msgid "Go to the home folder"
-#~ msgstr "Przechodzi do katalogu domowego"
-
-#~ msgid "Go to the desktop folder"
-#~ msgstr "Przechodzi do katalogu pulpitu"
-
-#~ msgid "Go to the documents folder"
-#~ msgstr "Przechodzi do katalogu dokumentów"
-
-#~ msgid "Go to the downloads folder"
-#~ msgstr "Przechodzi do katalogu pobierania"
-
-#~ msgid "Go to the music folder"
-#~ msgstr "Przechodzi do katalogu muzyki"
-
-#~ msgid "Go to the pictures folder"
-#~ msgstr "Przechodzi do katalogu obrazów"
-
-#~ msgid "Go to the videos folder"
-#~ msgstr "Przechodzi do katalogu wideo"
-
-#~ msgid "Go to the public folder"
-#~ msgstr "Przechodzi do katalogu publicznego"
-
-#~ msgid "T_emplates"
-#~ msgstr "_Szablony"
-
-#~ msgid "Go to the templates folder"
-#~ msgstr "Przechodzi do katalogu szablonów"
-
-#~ msgid "_Open Location..."
-#~ msgstr "_Otwórz położenie..."
-
-#~ msgid "Specify a location to open"
-#~ msgstr "Otwiera określone położenie w systemie plików"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "Pomo_c"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "_Zawartość"
-
-#~ msgid "Display Thunar user manual"
-#~ msgstr "Wyświetla podręcznik programu"
-
-#~ msgid "Display information about Thunar"
-#~ msgstr "Wyświetla informacje o programie"
-
-#~ msgid "Show _Hidden Files"
-#~ msgstr "_Ukryte pliki"
-
-#~ msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
-#~ msgstr "Wyświetla pliki ukryte oraz kopie bezpieczeństwa"
-
-#~ msgid "_Pathbar Style"
-#~ msgstr "Przyciski _katalogów"
-
-#~ msgid "Modern approach with buttons that correspond to folders"
-#~ msgstr "Wyświetla pasek położenia z przyciskami odpowiadającymi katalogom"
-
-#~ msgid "_Toolbar Style"
-#~ msgstr "Przyciski _nawigacyjne"
-
-#~ msgid "Traditional approach with location bar and navigation buttons"
-#~ msgstr "Wyświetla pasek położenia z przyciskami nawigacyjnymi"
-
-#~ msgid "_Shortcuts"
-#~ msgstr "_Położenia"
-
-#~ msgid "Toggles the visibility of the shortcuts pane"
-#~ msgstr "Wyświetla w panelu bocznym wolumeny i zakładki"
-
-#~ msgid "_Tree"
-#~ msgstr "_Drzewo katalogów"
-
-#~ msgid "Toggles the visibility of the tree pane"
-#~ msgstr "Wyświetla w panelu bocznym drzewo katalogów"
-
-#~ msgid "St_atusbar"
-#~ msgstr "Pasek _stanu"
-
-#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
-#~ msgstr "Wyświetla pasek stanu"
-
-#~ msgid "View as _Icons"
-#~ msgstr "Iko_ny"
-
-#~ msgid "Display folder content in an icon view"
-#~ msgstr "Wyświetla zawartość katalogu w formie listy ikon"
-
-#~ msgid "View as _Detailed List"
-#~ msgstr "Lista _szczegółowa"
-
-#~ msgid "Display folder content in a detailed list view"
-#~ msgstr "Wyświetla zawartość katalogu w formie szczegółowej listy"
-
-#~ msgid "View as _Compact List"
-#~ msgstr "Lista _zwarta"
-
-#~ msgid "Display folder content in a compact list view"
-#~ msgstr "Wyświetla zawartość katalogu w formie zwartej listy ikon"
-
-#~ msgid "Warning, you are using the root account, you may harm your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uwaga: używane konto należy do użytkowanika root. Istnieje "
-#~ "niebezpieczeństwo uszkodzenia systemu."
-
-#~ msgid "Failed to open parent folder"
-#~ msgstr "Nie udało się otworzyć katalogu nadrzędnego"
-
-#~ msgid "Failed to open the home folder"
-#~ msgstr "Nie udało się otworzyć katalogu domowego"
-
-#~ msgid "Failed to open folder \"%s\""
-#~ msgstr "Nie udało się otworzyć katalogu „%s”"
-
-#~ msgid "About Templates"
-#~ msgstr "O szablonach"
-
-#~ msgid ""
-#~ "All files in this folder will appear in the \"Create Document\" menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pliki katalogu szablonów zostaną wyświetlone w menu „Utwórz z szablonu...”"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you frequently create certain kinds  of documents, make a copy of one "
-#~ "and put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in "
-#~ "the \"Create Document\" menu.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a "
-#~ "copy of the document will be created in the directory you are viewing."
-#~ msgstr ""
-#~ "W tym katalogu można umieszczać kopie często tworzonych plików. "
-#~ "Kliknięcie pozycji w menu „Utwórz z szablonu...” odpowiadającej danemu "
-#~ "plikowi, utworzy kopię tego pliku w bieżącym katalogu."
-
-#~ msgid "Do _not display this message again"
-#~ msgstr "_Ukrywanie tego okna w przyszłości"
-
-#~ msgid "Failed to display the contents of the trash can"
-#~ msgstr "Nie udało się wyświetlić zawartości kosza"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thunar is a fast and easy to use file manager\n"
-#~ "for the Xfce Desktop Environment."
-#~ msgstr "Menedżer plików dla środowiska Xfce"
-
-#~ msgid "Label"
-#~ msgstr "Etykieta"
-
-#~ msgid "Text of the page's label"
-#~ msgstr "Tekst etykiety strony"
-
-#~ msgid "Label widget"
-#~ msgstr "Widżet etykiety"
-
-#~ msgid "A widget to display in place of the usual page label"
-#~ msgstr "Widżet wyświetlany w miejsce typowej etykiety karty"
-
-#~ msgid "Resident"
-#~ msgstr "Zawsze aktywne"
-
-#~ msgid "Don't unload the plugin from memory"
-#~ msgstr "Proszę nie usuwać wtyczki z pamięci"
-
-#~ msgid "Help URL"
-#~ msgstr "URL pomocy"
-
-#~ msgid "The URL to the documentation of the renamer"
-#~ msgstr "URL dokumentacji narzędzia do zmieniania nazw plików"
-
-#~ msgid "The user visible name of the renamer"
-#~ msgstr "Nazwa użytkownika, który zmienił nazwę"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "Opis:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of "
-#~ "Firefox."
-#~ msgstr "Wprowadza ogólną nazwę programu, np. „Przeglądarka sieci WWW”"
-
-#~ msgid "Command:"
-#~ msgstr "Polecenie:"
-
-#~ msgid "The program to execute, possibly with arguments."
-#~ msgstr "Wprowadza nazwę program do uruchomienia z parametrami"
-
-#~ msgid "URL:"
-#~ msgstr "URL:"
-
-#~ msgid "The URL to access."
-#~ msgstr "Dostępowy URL"
-
-#~ msgid "Comment:"
-#~ msgstr "Komentarz:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case "
-#~ "of Firefox. Should not be redundant with the name or the description."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wprowadza podpowiedź do pozycji menu, np. „Przegląda strony internetowe” "
-#~ "w przypadku programu Firefox. Nie powinna powielać nazwy lub opisu."
-
-#~ msgid "Options:"
-#~ msgstr "Opcje:"
-
-#~ msgid "Use _startup notification"
-#~ msgstr "P_owiadamianie przy uruchamianiu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to enable startup notification when the command is run "
-#~ "from the file manager or the menu. Not every application supports startup "
-#~ "notification."
-#~ msgstr ""
-#~ "Powiadamia o uruchomieniu polecenia z menedżera plików lub menu. Nie "
-#~ "każdy program jest obsługiwany."
-
-#~ msgid "Run in _terminal"
-#~ msgstr "Uruchamianie w _terminalu"
-
-#~ msgid "Select this option to run the command in a terminal window."
-#~ msgstr "Uruchamia polecenie w oknie terminala"
-
-#~ msgid "Launcher"
-#~ msgstr "Aktywator"
-
-#~ msgid "Link"
-#~ msgstr "Odnośnik"
-
-#~ msgid "Failed to save \"%s\"."
-#~ msgstr "Nie udało się zapisać „%s”."
-
-#~ msgid "Date Taken:"
-#~ msgstr "Data wykonania:"
-
-#~ msgid "Camera Brand:"
-#~ msgstr "Marka aparatu:"
-
-#~ msgid "Camera Model:"
-#~ msgstr "Model aparatu:"
-
-#~ msgid "Exposure Time:"
-#~ msgstr "Czas ekspozycji:"
-
-#~ msgid "Exposure Program:"
-#~ msgstr "Program ekspozycji:"
-
-#~ msgid "Aperture Value:"
-#~ msgstr "Apertura:"
-
-#~ msgid "Metering Mode:"
-#~ msgstr "Sposób pomiaru światła:"
-
-#~ msgid "Flash Fired:"
-#~ msgstr "Lampa błyskowa:"
-
-#~ msgid "Focal Length:"
-#~ msgstr "Ogniskowa:"
-
-#~ msgid "Shutter Speed:"
-#~ msgstr "Szybkość migawki:"
-
-#~ msgid "ISO Speed Ratings:"
-#~ msgstr "Czułość ISO:"
-
-#~ msgid "Software:"
-#~ msgstr "Oprogramowanie:"
-
-#~ msgid "Image"
-#~ msgstr "Obraz"
-
-#~ msgid "Image Type:"
-#~ msgstr "Typ:"
-
-#~ msgid "%dx%d pixel"
-#~ msgid_plural "%dx%d pixels"
-#~ msgstr[0] "%dx%d piksel"
-#~ msgstr[1] "%dx%d pikseli"
-#~ msgstr[2] "%dx%d pikseli"
-
-#~ msgid "Con_vert to:"
-#~ msgstr "Z_amiana na:"
-
-#~ msgid "Uppercase / Lowercase"
-#~ msgstr "Zamiana na wielkie / małe litery"
-
-#~ msgid "Insert _time:"
-#~ msgstr "_Czas:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The format describes the date and time parts to insert into the file "
-#~ "name. For example, %Y will be substituted with the year, %m with the "
-#~ "month and %d with the day. See the documentation of the date utility for "
-#~ "additional information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Określa format daty i czasu wstawianych do nazw plików. Przykładowo, %Y "
-#~ "zostanie zastąpione rokiem, %m miesiącem a %d dniem. Szczegóły zawiera "
-#~ "dokumentacja date."
-
-#~ msgid "_At position:"
-#~ msgstr "_Numer pozycji:"
-
-#~ msgid "Insert Date / Time"
-#~ msgstr "Wstawianie daty / czasu"
-
-#~ msgid "lowercase"
-#~ msgstr "małe litery"
-
-#~ msgid "UPPERCASE"
-#~ msgstr "WIELKIE LITERY"
-
-#~ msgid "Camelcase"
-#~ msgstr "Pierwsza Litera Wielka"
-
-#~ msgid "Insert"
-#~ msgstr "Wstawianie"
-
-#~ msgid "Overwrite"
-#~ msgstr "Nadpisywanie"
-
-#~ msgid "1, 2, 3, ..."
-#~ msgstr "1, 2, 3, ..."
-
-#~ msgid "01, 02, 03, ..."
-#~ msgstr "01, 02, 03, ..."
-
-#~ msgid "001, 002, 003, ..."
-#~ msgstr "001, 002, 003, ..."
-
-#~ msgid "0001, 0002, 0003, ..."
-#~ msgstr "0001, 0002, 0003, ..."
-
-#~ msgid "a, b, c, d, ..."
-#~ msgstr "a, b, c, d, ..."
-
-#~ msgid "From the front (left)"
-#~ msgstr "Od początku (od lewej)"
-
-#~ msgid "From the back (right)"
-#~ msgstr "Od końca (od prawej)"
-
-#~ msgid "Old Name - Text - Number"
-#~ msgstr "Stara nazwa – tekst – liczba"
-
-#~ msgid "Number - Text - Old Name"
-#~ msgstr "Liczba – tekst – stara nazwa"
-
-#~ msgid "Text - Number"
-#~ msgstr "Tekst – liczba"
-
-#~ msgid "Number - Text"
-#~ msgstr "Liczba – tekst"
-
-#~ msgid "Current"
-#~ msgstr "Bieżący"
-
-#~ msgid "Date Picture Taken"
-#~ msgstr "Data wykonania"
-
-#~ msgid "_Text:"
-#~ msgstr "_Tekst:"
-
-#~ msgid "Insert / Overwrite"
-#~ msgstr "Wstawianie / nadpisywanie znaków"
-
-#~ msgid "_Number Format:"
-#~ msgstr "Format _liczb:"
-
-#~ msgid "_Start With:"
-#~ msgstr "Wartość _początkowa:"
-
-#~ msgid "Text _Format:"
-#~ msgstr "Format t_ekstu:"
-
-#~ msgid "Numbering"
-#~ msgstr "Numerowanie"
-
-#~ msgid "Remove _From Position:"
-#~ msgstr "Pozycja _początkowa:"
-
-#~ msgid "_To Position:"
-#~ msgstr "Pozycja _końcowa:"
-
-#~ msgid "Remove Characters"
-#~ msgstr "Usuwanie znaków"
-
-#~ msgid "_Search For:"
-#~ msgstr "_Tekst:"
-
-#~ msgid "Enter the text to search for in the file names."
-#~ msgstr "Wprowadza tekst do wyszukania w nazwach plików"
-
-#~ msgid "Regular _Expression"
-#~ msgstr "_Wyrażenie regularne"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you enable this option, the pattern will be treated as a regular "
-#~ "expression and matched using the Perl-compatible regular expressions "
-#~ "(PCRE). Check the documentation for details about the regular expression "
-#~ "syntax."
-#~ msgstr ""
-#~ "Traktuje wzór jako wyrażenie regularne w stylu Perl (PCRE). Szczegółowe "
-#~ "informacje na ten temat można znaleźć w dokumentacji."
-
-#~ msgid "Replace _With:"
-#~ msgstr "Z_astąpienie na:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter the text that should be used as replacement for the pattern above."
-#~ msgstr "Wprowadza tekst, na który zostanie zamieniony tekst wyszukany"
-
-#~ msgid "C_ase Sensitive Search"
-#~ msgstr "_Rozróżnianie wielkości liter"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you enable this option, the pattern will be searched in a case-"
-#~ "sensitive manner. The default is to use a case-insensitive search."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dopasowywuje wzór z uwzględnieniem wielkości liter. Domyślnie wielkość "
-#~ "liter nie ma znaczenia."
-
-#~ msgid "Invalid regular expression, at character position %ld: %s"
-#~ msgstr "Niepoprawne wyrażenie regularne na pozycji %ld: %s"
-
-#~ msgid "Search & Replace"
-#~ msgstr "Zastępowanie ciągów"
-
-#~ msgid "Send \"%s\" as compressed archive?"
-#~ msgstr "Wysłać „%s” jako skompresowane archiwum?"
-
-#~ msgid "Send _directly"
-#~ msgstr "Wyślij _bezpośrednio"
-
-#~ msgid "Send com_pressed"
-#~ msgstr "Wyślij _skompresowane"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When sending a file via email, you can either choose to send the file "
-#~ "directly, as is, or compress the file before attaching it to an email. It "
-#~ "is highly recommended to compress large files before sending them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wysyłając plik e-mailem, można wybrać, czy wysłać plik bezpośrednio (tak "
-#~ "jak jest), czy skompresować go przed dołączaniem do wiadomości. Zaleca "
-#~ "się kompresowanie dużych plików przed wysłaniem."
-
-#~ msgid "Send %d file as compressed archive?"
-#~ msgid_plural "Send %d files as compressed archive?"
-#~ msgstr[0] "Wysłać %d plik w skompresowanym archiwum?"
-#~ msgstr[1] "Wysłać %d pliki w skompresowanym archiwum?"
-#~ msgstr[2] "Wysłać %d plików w skompresowanym archiwum?"
-
-#~ msgid "Send as _archive"
-#~ msgstr "Wyślij jako a_rchiwum"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When sending multiple files via email, you can either choose to send the "
-#~ "files directly, attaching multiple files to an email, or send all files "
-#~ "compressed into a single archive file and attach the archive. It is "
-#~ "highly recommended to send multiple large files as archive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wysyłając kilka plików e-mailem, można wybrać, czy wysłać pliki "
-#~ "bezpośrednio (dołączając kilka plików do e-maila), czy wysłać wszystkie "
-#~ "pliki skompresowane w pojedynczym archiwum dołączonym do wiadomości. "
-#~ "Zaleca się wysyłanie wielu dużych plików jako archiwum."
-
-#~ msgid "Compressing files..."
-#~ msgstr "Kompresowanie plików..."
-
-#~ msgid "ZIP command terminated with error %d"
-#~ msgstr "Polecenie ZIP zostało zakończone z błędem %d"
-
-#~ msgid "Failed to create temporary directory"
-#~ msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu tymczasowego"
-
-#~ msgid "Failed to create symbolic link for \"%s\""
-#~ msgstr "Nie udało się utworzyć dowiązania dla „%s”"
-
-#~ msgid "Failed to compress %d file"
-#~ msgid_plural "Failed to compress %d files"
-#~ msgstr[0] "Nie udało się skompresować %d pliku"
-#~ msgstr[1] "Nie udało się skompresować %d plików"
-#~ msgstr[2] "Nie udało się skompresować %d plików"
-
-#~ msgid "Failed to compose new email"
-#~ msgstr "Nie udało się utworzyć nowej wiadomości e-mail"
-
-#~ msgid "Mail Recipient"
-#~ msgstr "Odbiorca poczty elektronicznej"
-
-#~ msgid "Failed to connect to the Trash"
-#~ msgstr "Nie udało się połączyć z koszem."
-
-#~ msgid "Trash contains files"
-#~ msgstr "W koszu znajdują się pliki"
-
-#~ msgid "Trash is empty"
-#~ msgstr "Kosz jest pusty"
-
-#~ msgid "Display the trash can"
-#~ msgstr "Wyświetla zawartość kosza"
-
-#~ msgid "Trash Applet"
-#~ msgstr "Aplet kosza"
-
-#~ msgid "Custom Actions"
-#~ msgstr "Akcje"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can configure custom actions that will appear in the\n"
-#~ "file managers context menus for certain kinds of files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Możliwe jest skonfigurowanie akcji wykonywanych na określonych\n"
-#~ "typach plików, widocznych w menu podręcznym."
-
-#~ msgid "Add a new custom action."
-#~ msgstr "Dodaje nową akcję"
-
-#~ msgid "Edit the currently selected action."
-#~ msgstr "Edytuje zazanczoną akcję"
-
-#~ msgid "Delete the currently selected action."
-#~ msgstr "Usuwa zaznaczoną akcję"
-
-#~ msgid "Move the currently selected action up by one row."
-#~ msgstr "Przenosi zaznaczoną akcję o jedną pozycję do góry"
-
-#~ msgid "Move the currently selected action down by one row."
-#~ msgstr "Przenosi zaznaczoną akcję o jedną pozycję w dół"
-
-#~ msgid "Edit Action"
-#~ msgstr "Edycja akcji"
-
-#~ msgid "Create Action"
-#~ msgstr "Nowa akcja"
-
-#~ msgid "Failed to save actions to disk."
-#~ msgstr "Nie udało się zapisać akcji na dysku."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to delete\n"
-#~ "action \"%s\"?"
-#~ msgstr "Usunąć akcję „%s”?"
-
-#~ msgid "If you delete a custom action, it is permanently lost."
-#~ msgstr "Po usunięciu akcji, nie będzie można jej odzyskać."
-
-#~ msgid "Basic"
-#~ msgstr "Podstawowe"
-
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "_Nazwa:"
-
-#~ msgid "The name of the action that will be displayed in the context menu."
-#~ msgstr "Wprowadza nazwę akcji wyświetlanej w menu podręcznym"
-
-#~ msgid "_Description:"
-#~ msgstr "_Opis:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The description of the action that will be displayed as tooltip in the "
-#~ "statusbar when selecting the item from the context menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wprowadza opis akcji wyświetlany na pasku stanu podczas wybierania akcji "
-#~ "z menu podręcznego"
-
-#~ msgid "_Command:"
-#~ msgstr "_Polecenie:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The command (including the necessary parameters) to perform the action. "
-#~ "See the command parameter legend below for a list of supported parameter "
-#~ "variables, which will be substituted when launching the command. When "
-#~ "upper-case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be "
-#~ "applicable even if more than one item is selected. Else the action will "
-#~ "only be applicable if exactly one item is selected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wprowadza polecenie (wraz z koniecznymi parametrami) do wykonania akcji. "
-#~ "W poniższym opisie znajduje się lista obsługiwanych parametrów. "
-#~ "Zastosowanie wiekich liter parametrów (np. %F, %D, %N), umożliwia "
-#~ "wykonanie akcji dla wielu plików. W przeciwnym wypadku, polecenie "
-#~ "uruchomiene będzie tylko dla jednego pliku."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Browse the file system to select an application to use for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Przegląda system plików w poszukiwaniu programu do uruchomienia akcji"
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "_Ikona:"
-
-#~ msgid "No icon"
-#~ msgstr "Brak ikony"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click this button to select an icon file that will be displayed in the "
-#~ "context menu in addition to the action name chosen above."
-#~ msgstr "Wybiera ikonę wyświetlaną w menu obok nazwy akcji"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following command parameters will be\n"
-#~ "substituted when launching the action:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Akcję można skonfigurować, używając\n"
-#~ "następujących parametrów:"
-
-#~ msgid "the path to the first selected file"
-#~ msgstr "ścieżka do pierwszego zaznaczonego pliku"
-
-#~ msgid "the paths to all selected files"
-#~ msgstr "ścieżki do wszystkich zaznaczonych plików"
-
-#~ msgid "directory containing the file that is passed in %f"
-#~ msgstr "katalog, w którym znajduje się plik %f"
-
-#~ msgid "directories containing the files that are passed in %F"
-#~ msgstr "katalogi, w których znajdują się pliki zawarte w %F"
-
-#~ msgid "the first selected filename (without path)"
-#~ msgstr "nazwa pierwszego zaznaczonego pliku"
-
-#~ msgid "the selected filenames (without paths)"
-#~ msgstr "nazwy zaznaczonych plików"
-
-#~ msgid "Appearance Conditions"
-#~ msgstr "Warunki wyświetlania"
-
-#~ msgid "_File Pattern:"
-#~ msgstr "_Wzór pliku:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter a list of patterns that will be used to determine whether this "
-#~ "action should be displayed for a selected file. If you specify more than "
-#~ "one pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. "
-#~ "*.txt;*.doc)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wprowadza wzory używane do ustalenia, czy ta akcja powinna być dostępna "
-#~ "dla określonego pliku. Użycie większe niż jeden liczby wzorów wymaga "
-#~ "rozdzielenia ich średnikami (np.: *.txt;*.doc)."
-
-#~ msgid "Appears if selection contains:"
-#~ msgstr "Akcja dostępna jeśli zaznaczono:"
-
-#~ msgid "_Directories"
-#~ msgstr "_Katalogi"
-
-#~ msgid "_Audio Files"
-#~ msgstr "Pliki _dźwiękowe"
-
-#~ msgid "_Image Files"
-#~ msgstr "Pliki _graficzne"
-
-#~ msgid "_Text Files"
-#~ msgstr "Pliki _tekstowe"
-
-#~ msgid "_Video Files"
-#~ msgstr "Pliki _wideo"
-
-#~ msgid "_Other Files"
-#~ msgstr "_Inne pliki"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This page lists the conditions under which the\n"
-#~ "action will appear in the file managers context\n"
-#~ "menus. The file patterns are specified as a list\n"
-#~ "of simple file patterns separated by semicolons\n"
-#~ "(e.g. *.txt;*.doc). For an action to appear in the\n"
-#~ "context menu of a file or folder, atleast one of\n"
-#~ "these patterns must match the name of the file\n"
-#~ "or folder. Additionally, you can specify that the\n"
-#~ "action should only appear for certain kinds of\n"
-#~ "files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ta karta zawiera warunki, dla których akcje będą\n"
-#~ "dostępne w menu podręcznym menedżera plików.\n"
-#~ "Wzory stanowią listę prostych filtrów plików,\n"
-#~ "oddzielonych średnikami (np. *.txt;*.doc). Aby\n"
-#~ "akcja pojawiła się w menu podręcznym danego\n"
-#~ "elementu, przynajmniej jeden z tych wzorów musi\n"
-#~ "do niego pasować. Ponadto można określić\n"
-#~ "dostępność akcji tylko dla pewnego rodzaju plików."
-
-#~ msgid "Unknown element <%s>"
-#~ msgstr "Nieznany element <%s>"
-
-#~ msgid "End element handler called while in root context"
-#~ msgstr "Funkcja obsługi elementu zamykającego wywołana z głównego kontekstu"
-
-#~ msgid "Unknown closing element <%s>"
-#~ msgstr "Nieznany element zamykający <%s>"
-
-#~ msgid "Failed to determine save location for uca.xml"
-#~ msgstr "Nie udało się określić miejsca zapisu dla uca.xml"
-
-#~ msgid "Command not configured"
-#~ msgstr "Polecenie nie skonfigurowane"
-
-#~ msgid "Configure c_ustom actions..."
-#~ msgstr "_Akcje..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Setup custom actions that will appear in the file managers context menus"
-#~ msgstr "Otwiera okno akcji menu podręcznego"
-
-#~ msgid "Failed to launch action \"%s\"."
-#~ msgstr "Nie udało się uruchomić akcji „%s”."
-
-#~ msgid "Example for a custom action"
-#~ msgstr "Otwiera terminal w bieżącym położeniu"
-
-#~ msgid "Open Terminal Here"
-#~ msgstr "Otwórz w terminalu"
-
-#~ msgid "Set as wallpaper"
-#~ msgstr "Ustaw jako tapetę"
-
-#~ msgid "Browse the filesystem with the file manager"
-#~ msgstr "Przegląda system plików za pomocą menedżera plików"
-
-#~ msgid "Thunar File Manager"
-#~ msgstr "Menedżer plików Thunar"
-
-#~ msgid "Open Folder"
-#~ msgstr "Otwórz katalog"
-
-#~ msgid "Open Folder with Thunar"
-#~ msgstr "Menedżer plików Thunar"
-
-#~ msgid "Open the specified folders in Thunar"
-#~ msgstr "Otwiera wybrane katalogi za pomocą menedżera plików Thunar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "File Manager Settings"
-#~ msgstr "Menedżer plików"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Thunar Settings"
-#~ msgstr "Thunar: %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s (%s)"
-#~ msgstr "\"%s\" (%s) %s"
-
-#~ msgid "Failed to open the templates folder"
-#~ msgstr "Nie udało się otworzyć katalogu szablonów"
-
-#~ msgid "Views"
-#~ msgstr "Widoki"
-
-#~ msgid "Copyright (c) 2004-2006"
-#~ msgstr "Copyright (c) 2004-2006"
-
-#~ msgid "Failed to open home directory"
-#~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu domowego"
-
-#~ msgid "_Properties"
-#~ msgstr "_Właściwości"
-
-#~ msgid "_Hidden"
-#~ msgstr "Niewidoczny"
-
-#~ msgid "Don't display any location selector"
-#~ msgstr "Nie pokazuj bieżącego położenia"
-
-#~ msgid "Links from or to resources in the trash are not supported"
-#~ msgstr "Dowiązania z lub do śmietnika nie są obsługiwane"
-
-#~ msgid "Delete the selected file permanently"
-#~ msgid_plural "Delete the selected files permanently"
-#~ msgstr[0] "Usuń zaznaczony plik"
-#~ msgstr[1] "Usuń zaznaczone pliki"
-#~ msgstr[2] "Usuń zaznaczone pliki"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Failed to change permisions of \"%s\""
-#~ msgstr "Nie udało się zmienić praw dostępu do \"%s\": %s"
-
-#~ msgid "Failed to determine file info of \"%s\": %s"
-#~ msgstr "Nie udało się ustalić informacji o pliku \"%s\": %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to remove \"%s\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "Do you want to skip it?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie można usunąć \"%s\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "Czy chcesz go pominąć?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to create empty file \"%s\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "Do you want to skip it?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie można usunąć \"%s\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "Czy chcesz go pominąć?"
-
-#~ msgid "Failed to stat file \"%s\": %s"
-#~ msgstr "Nie mogę odczytać atrybutów pliku \"%s\": %s"
-
-#~ msgid "Failed to create directory \"%s\": %s"
-#~ msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu \"%s\": %s"
-
-#~ msgid "Deleting directories..."
-#~ msgstr "Usuwam katalogi..."
-
-#~ msgid "Failed to remove directory \"%s\": %s"
-#~ msgstr "Nie można usunąć katalogu \"%s\": %s"
-
-#~ msgid "Cannot transfer the root directory"
-#~ msgstr "Nie mogę przenieść katalogu głównego"
-
-#~ msgid "Operation canceled"
-#~ msgstr "Operacja anulowana"
-
-#~ msgid "Failed to read link target from \"%s\""
-#~ msgstr "Nie można odczytać obiektu, na który wskazuje \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to copy special file \"%s\""
-#~ msgstr "Nie udało się skopiować pliku specjalnego \"%s\""
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index b1b1d61..5c285ab 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Thunar 0.9.0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-18 20:44+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-18 21:01+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-04-12 17:14+0100\n"
 "Last-Translator: Nuno Miguel <nunis at netcabo.pt>\n"
 "Language-Team:  <xfce-i18n at xfce.org>\n"
@@ -377,2275 +377,3 @@ msgstr "Falha ao determinar o ponto de montagem para %s"
 #, c-format
 msgid "Failed to connect to the HAL daemon: %s"
 msgstr "A ligação ao daemon HAL falhou: %s"
-
-#~ msgid "Open the bulk rename dialog"
-#~ msgstr "Abrir o diálogo de renomear em massa"
-
-#~ msgid "Run in daemon mode"
-#~ msgstr "Executar em modo daemon"
-
-#~ msgid "Run in daemon mode (not supported)"
-#~ msgstr "Executar em modo daemon (não suportado)"
-
-#~ msgid "Quit a running Thunar instance"
-#~ msgstr "Termina uma instância do Thunar em execução"
-
-#~ msgid "Quit a running Thunar instance (not supported)"
-#~ msgstr "Termina uma instância do Thunar em execução (não suportado)"
-
-#~ msgid "Print version information and exit"
-#~ msgstr "Mostrar informação de versão e sair"
-
-#~ msgid "Thunar"
-#~ msgstr "Thunar"
-
-#~ msgid "[FILES...]"
-#~ msgstr "[FICHEIROS...]"
-
-#~ msgid "Thunar: Failed to open display: %s\n"
-#~ msgstr "Thunar: Falhou ao abrir o ecrã: %s\n"
-
-#~ msgid "Thunar: %s\n"
-#~ msgstr "Thunar: %s\n"
-
-#~ msgid "The Thunar development team. All rights reserved."
-#~ msgstr "Equipa de desenvolvimento do Thunar. Todos os direitos reservados."
-
-#~ msgid "Written by Benedikt Meurer <benny at xfce.org>."
-#~ msgstr "Escrito por Benedikt Meurer <benny at xfce.org>."
-
-#~ msgid "Please report bugs to <%s>."
-#~ msgstr "Por favor relate problemas para <%s>."
-
-#~ msgid "Arran_ge Items"
-#~ msgstr "Or_ganizar Itens"
-
-#~ msgid "Sort By _Name"
-#~ msgstr "Ordernar Por _Nome"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their name"
-#~ msgstr "Manter itens ordenados pelos nomes"
-
-#~ msgid "Sort By _Size"
-#~ msgstr "Ordenar Por T_amanho"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their size"
-#~ msgstr "Manter itens ordenados pelos seus tamanhos"
-
-#~ msgid "Sort By _Type"
-#~ msgstr "Ordenar Por _Tipo"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their type"
-#~ msgstr "Manter itens ordenados pelos seus tipos"
-
-#~ msgid "Sort By Modification _Date"
-#~ msgstr "Ordenar Por _Data de Modificação"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their modification date"
-#~ msgstr "Manter itens ordenados pelas suas datas de modificação"
-
-#~ msgid "_Ascending"
-#~ msgstr "_Ascendente"
-
-#~ msgid "Sort items in ascending order"
-#~ msgstr "Ordenar itens em ordem ascendente"
-
-#~ msgid "_Descending"
-#~ msgstr "_Descendente"
-
-#~ msgid "Sort items in descending order"
-#~ msgstr "Ordenar itens em ordem descendente"
-
-#~ msgid "Failed to launch operation"
-#~ msgstr "Falhou ao lançar operação"
-
-#~ msgid "Failed to execute \"%s\""
-#~ msgstr "Falhou ao executar \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to open \"%s\""
-#~ msgstr "Falhou ao abrir \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to open \"%s\": %s"
-#~ msgstr "Falhou ao abrir \"%s\": %s"
-
-#~ msgid "Copying files..."
-#~ msgstr "Copiando ficheiros..."
-
-#~ msgid "Creating symbolic links..."
-#~ msgstr "Criando ligações simbólicas..."
-
-#~ msgid "Moving files into the trash..."
-#~ msgstr "Movendo ficheiros para o lixo..."
-
-#~ msgid "Moving files..."
-#~ msgstr "Movendo ficheiros..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to\n"
-#~ "permanently delete \"%s\"?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tem a certeza de que deseja apagar\n"
-#~ "permanentemente \"%s\"?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to permanently\n"
-#~ "delete the selected file?"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Are you sure that you want to permanently\n"
-#~ "delete the %u selected files?"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Tem a certeza de que quer apagar permanentemente\n"
-#~ "o ficheiro seleccionado?"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Tem a certeza de que quer apagar permanentemente\n"
-#~ "os %u ficheiros seleccionados?"
-
-#~ msgid "If you delete a file, it is permanently lost."
-#~ msgstr "Se apagar um ficheiro, é permanentemente perdido."
-
-#~ msgid "Deleting files..."
-#~ msgstr "Removendo ficheiros..."
-
-#~ msgid "Creating files..."
-#~ msgstr "Criando ficheiros..."
-
-#~ msgid "Creating directories..."
-#~ msgstr "Criando directórios..."
-
-#~ msgid "Remove all files and folders from the Trash?"
-#~ msgstr "Remover todos os ficheiros e pastas do Lixo?"
-
-#~ msgid "_Empty Trash"
-#~ msgstr "_Esvaziar Lixo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently "
-#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se escolher esvaziar o Lixo, todos os itens serão perdidos. Por favor, "
-#~ "note que pode também apagá-los separadamente."
-
-#~ msgid "Emptying the Trash..."
-#~ msgstr "A limpar o Lixo..."
-
-#~ msgid "Failed to determine the original path for \"%s\""
-#~ msgstr "Falhou ao determinar o caminho original para \"%s\""
-
-#~ msgid "Create the folder \"%s\"?"
-#~ msgstr "Criar a pasta \"%s\"?"
-
-#~ msgid "C_reate Folder"
-#~ msgstr "C_riar Pasta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder \"%s\" does not exist anymore, but it is required to restore "
-#~ "the file \"%s\" from the trash. Do you want to create the folder again?"
-#~ msgstr ""
-#~ "A pasta \"%s\" não existe, mas é necessária para restaurar o ficheiro \"%s"
-#~ "\" do lixo. Deseja criar a pasta novamente?"
-
-#~ msgid "Failed to restore \"%s\""
-#~ msgstr "Falhou ao restaurar \"%s\""
-
-#~ msgid "Restoring files..."
-#~ msgstr "Restaurando ficheiros..."
-
-#~ msgid "Failed to set default application for \"%s\""
-#~ msgstr "Falhou ao configurar a aplicação por omissão para \"%s\""
-
-#~ msgid "No application selected"
-#~ msgstr "Nenhuma aplicação seleccionada"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The selected application is used to open this and other files of type \"%s"
-#~ "\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "A aplicação seleccionada é usada para abrir este e outros ficheiros do "
-#~ "tipo \"%s\"."
-
-#~ msgid "_Other Application..."
-#~ msgstr "_Outra Aplicação..."
-
-#~ msgid "Open With"
-#~ msgstr "Abrir Com"
-
-#~ msgid "Use a _custom command:"
-#~ msgstr "_Usar um comando personalizado:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use a custom command for an application that is not available from the "
-#~ "above application list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Usar um comando personalizado para uma aplicação que não está disponível "
-#~ "na lista de aplicações acima."
-
-#~ msgid "_Browse..."
-#~ msgstr "_Navegar..."
-
-#~ msgid "Use as _default for this kind of file"
-#~ msgstr "Usar como o_missão para este tipo de ficheiro"
-
-#~ msgid "Failed to add new application \"%s\""
-#~ msgstr "Falhou ao adicionar nova aplicação \"%s\""
-
-#~ msgid "_Remove Launcher"
-#~ msgstr "_Retirar Lançador"
-
-#~ msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:"
-#~ msgstr "Abrir <i>%s</i> e outros ficheiros do tipo \"%s\" com:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Browse the file system to select an application to open files of type \"%s"
-#~ "\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Navegar no sistema de ficheiros para seleccionar uma aplicação para abrir "
-#~ "ficheiros do tipo \"%s\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Change the default application for files of type \"%s\" to the selected "
-#~ "application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mudar a aplicação por omissão para ficheiros do tipo \"%s\" para a "
-#~ "aplicação seleccionada."
-
-#~ msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?"
-#~ msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar \"%s\"?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This will remove the application launcher that appears in the file "
-#~ "context menu, but will not uninstall the application itself.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can only remove application launchers that were created using the "
-#~ "custom command box in the \"Open With\" dialog of the file manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "Isto irá remover o lançador da aplicação que aparece no menu de contexto "
-#~ "do ficheiro, mas não irá desinstalar a própria aplicação.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Só pode remover lançadores de aplicações que foram criados usando a caixa "
-#~ "de comando personalizado no diálogo \"Abrir Com\" do gestor de ficheiros."
-
-#~ msgid "Select an Application"
-#~ msgstr "Seleccione uma Aplicação"
-
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "Todos os Ficheiros"
-
-#~ msgid "Executable Files"
-#~ msgstr "Ficheiros Executáveis"
-
-#~ msgid "Perl Scripts"
-#~ msgstr "Scripts Perl"
-
-#~ msgid "Python Scripts"
-#~ msgstr "Scripts Python"
-
-#~ msgid "Ruby Scripts"
-#~ msgstr "Scripts Ruby"
-
-#~ msgid "Shell Scripts"
-#~ msgstr "Scripts Shell"
-
-#~ msgid "None available"
-#~ msgstr "Nenhum disponível"
-
-#~ msgid "Recommended Applications"
-#~ msgstr "Aplicações Recomendadas"
-
-#~ msgid "Other Applications"
-#~ msgstr "Outras Aplicações"
-
-#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste"
-#~ msgstr "Não há nada na área de transferência para colar"
-
-#~ msgid "Configure Columns in the Detailed List View"
-#~ msgstr "Configurar Colunas na Vista de Lista Detalhada"
-
-#~ msgid "Visible Columns"
-#~ msgstr "Colunas Visíveis"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose the order of information to appear in the\n"
-#~ "detailed list view."
-#~ msgstr ""
-#~ "Escolha a ordem da informação que aparece na\n"
-#~ "visão de lista detalhada."
-
-#~ msgid "Move _Up"
-#~ msgstr "Mover para _Cima"
-
-#~ msgid "Move Dow_n"
-#~ msgstr "Mover para _Baixo"
-
-#~ msgid "_Show"
-#~ msgstr "Mo_strar"
-
-#~ msgid "Hi_de"
-#~ msgstr "Escon_der"
-
-#~ msgid "Use De_fault"
-#~ msgstr "Usar _Por Omissão"
-
-#~ msgid "Column Sizing"
-#~ msgstr "Tamanho das Colunas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default columns will be automatically expanded if\n"
-#~ "needed to ensure the text is fully visible. If you dis-\n"
-#~ "able this behavior below the file manager will always\n"
-#~ "use the user defined column widths."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por omissão, as colunas serão automaticamente expandidas,\n"
-#~ "caso necessário, para garantir que o texto seja completamente\n"
-#~ "visível. Se desligar este comportamento abaixo, o gestor de ficheiros\n"
-#~ "irá usar sempre as larguras de coluna definidas pelo utilizador."
-
-#~ msgid "Automatically _expand columns as needed"
-#~ msgstr "_Expandir automaticamente as colunas quando necessário"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Desconhecido"
-
-#~ msgid "Compact directory listing"
-#~ msgstr "Listagem de directório compacta"
-
-#~ msgid "Compact view"
-#~ msgstr "Visualização compacta"
-
-#~ msgid "C_reate"
-#~ msgstr "C_riar"
-
-#~ msgid "Enter the new name:"
-#~ msgstr "Entre com o novo nome:"
-
-#~ msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding"
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de converter nome de ficheiro \"%s\" para a codificação local"
-
-#~ msgid "Invalid filename \"%s\""
-#~ msgstr "Nome de ficheiro \"%s\" inválido"
-
-#~ msgid "The working directory must be an absolute path"
-#~ msgstr "O directório de trabalho deve ser um caminho absoluto"
-
-#~ msgid "Atleast one filename must be specified"
-#~ msgstr "Pelo menos um nome de ficheiro deve ser especificado"
-
-#~ msgid "Configure _Columns..."
-#~ msgstr "Configurar _Colunas..."
-
-#~ msgid "Configure the columns in the detailed list view"
-#~ msgstr "Configurar as colunas na vista de lista detalhada"
-
-#~ msgid "Detailed directory listing"
-#~ msgstr "Listagem de directório detalhada"
-
-#~ msgid "Details view"
-#~ msgstr "Vista de detalhes"
-
-#~ msgid "Rename \"%s\""
-#~ msgstr "Renomear \"%s\""
-
-#~ msgid "_Rename"
-#~ msgstr "_Renomear"
-
-#~ msgid "Failed to rename \"%s\""
-#~ msgstr "Falha ao renomear \"%s\""
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr "Nuno Miguel <nunis at netcabo.pt>"
-
-#~ msgid "Failed to open the documentation browser"
-#~ msgstr "Falhou ao abrir o navegador da documentação"
-
-#~ msgid "_Yes"
-#~ msgstr "_Sim"
-
-#~ msgid "Yes to _all"
-#~ msgstr "Sim para _todos"
-
-#~ msgid "_No"
-#~ msgstr "_Não"
-
-#~ msgid "N_o to all"
-#~ msgstr "Nã_o para todos"
-
-#~ msgid "_Retry"
-#~ msgstr "_Repetir"
-
-#~ msgid "_Cancel"
-#~ msgstr "_Cancelar"
-
-#~ msgid "Confirm to replace files"
-#~ msgstr "Confirmar substituição de ficheiros"
-
-#~ msgid "_Skip"
-#~ msgstr "_Ignorar"
-
-#~ msgid "Replace _All"
-#~ msgstr "Substituir _Tudo"
-
-#~ msgid "_Replace"
-#~ msgstr "_Substituir"
-
-#~ msgid "This folder already contains a file \"%s\"."
-#~ msgstr "Esta pasta já contém um ficheiro \"%s\"."
-
-#~ msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the existing file"
-#~ msgstr "Deseja substituir o ficheiro existente"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Tamanho:"
-
-#~ msgid "Modified:"
-#~ msgstr "Modificado:"
-
-#~ msgid "ReplaceDialogPart2|with the following file?"
-#~ msgstr "por este ficheiro?"
-
-#~ msgid "_Copy here"
-#~ msgstr "_Copiar aqui"
-
-#~ msgid "_Move here"
-#~ msgstr "_Mover aqui"
-
-#~ msgid "_Link here"
-#~ msgstr "_Ligar aqui"
-
-#~ msgid "Failed to execute file \"%s\""
-#~ msgstr "Falhou ao executar o ficheiro \"%s\""
-
-#~ msgid "Name only"
-#~ msgstr "Apenas nome"
-
-#~ msgid "Suffix only"
-#~ msgstr "Apenas sufixo"
-
-#~ msgid "Name and Suffix"
-#~ msgstr "Nome e sufixo"
-
-#~ msgid "Date Accessed"
-#~ msgstr "Data de Acesso"
-
-#~ msgid "Date Modified"
-#~ msgstr "Data Modificado"
-
-#~ msgid "Group"
-#~ msgstr "Grupo"
-
-#~ msgid "MIME Type"
-#~ msgstr "Tipo MIME"
-
-#~ msgid "Owner"
-#~ msgstr "Dono"
-
-#~ msgid "Permissions"
-#~ msgstr "Permissões"
-
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Tipo"
-
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Ficheiro"
-
-#~ msgid "File Name"
-#~ msgstr "Nome do Ficheiro"
-
-#~ msgid "The root folder has no parent"
-#~ msgstr "A pasta raiz não tem pai"
-
-#~ msgid "Back"
-#~ msgstr "Voltar"
-
-#~ msgid "Go to the previous visited folder"
-#~ msgstr "Ir para a pasta visitada anteriormente"
-
-#~ msgid "Forward"
-#~ msgstr "Avançar"
-
-#~ msgid "Go to the next visited folder"
-#~ msgstr "Vai para a próxima pasta visitada"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to load fallback icon from \"%s\" (%s). Check your installation!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Falhou ao carregar o ícone por omissão de \"%s\" (%s). Verifique a sua "
-#~ "instalação!"
-
-#~ msgid "Icon based directory listing"
-#~ msgstr "Listagem de directório baseada em ícones"
-
-#~ msgid "Icon view"
-#~ msgstr "Vista de ícones"
-
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "_Abrir"
-
-#~ msgid "Open in New Window"
-#~ msgstr "Abrir em Nova Janela"
-
-#~ msgid "Open the selected directory in a new window"
-#~ msgstr "Abrir directório seleccionado numa nova janela"
-
-#~ msgid "Open With Other _Application..."
-#~ msgstr "Abrir com Outra _Aplicação..."
-
-#~ msgid "Choose another application with which to open the selected file"
-#~ msgstr "Escolha outra aplicação com a qual abrir o ficheiro seleccionado"
-
-#~ msgid "Failed to open %d file"
-#~ msgid_plural "Failed to open %d files"
-#~ msgstr[0] "Incapaz de abrir %d ficheiro."
-#~ msgstr[1] "Incapaz de abrir %d ficheiros."
-
-#~ msgid "Are you sure you want to open all folders?"
-#~ msgstr "Tem a certeza que deseja abrir todas as pastas?"
-
-#~ msgid "This will open %d separate file manager window."
-#~ msgid_plural "This will open %d separate file manager windows."
-#~ msgstr[0] "Isto abrirá %d janela separada."
-#~ msgstr[1] "Isto abrirá %d janelas separadas."
-
-#~ msgid "Open %d New Window"
-#~ msgid_plural "Open %d New Windows"
-#~ msgstr[0] "Abrir %d Nova Janela"
-#~ msgstr[1] "Abrir %d Novas Janelas"
-
-#~ msgid "Open in %d New Window"
-#~ msgid_plural "Open in %d New Windows"
-#~ msgstr[0] "Abrir em %d Nova Janela"
-#~ msgstr[1] "Abrir em %d Novas Janelas"
-
-#~ msgid "Open the selected directory in %d new window"
-#~ msgid_plural "Open the selected directories in %d new windows"
-#~ msgstr[0] "Abrir o directório seleccionado em %d nova janela"
-#~ msgstr[1] "Abrir os directórios seleccionados em %d novas janelas"
-
-#~ msgid "_Open in New Window"
-#~ msgstr "_Abrir em Nova Janela"
-
-#~ msgid "Open the selected file"
-#~ msgid_plural "Open the selected files"
-#~ msgstr[0] "Abrir o item seleccionado"
-#~ msgstr[1] "Abrir os itens seleccionados"
-
-#~ msgid "_Execute"
-#~ msgstr "_Executar"
-
-#~ msgid "Execute the selected file"
-#~ msgid_plural "Execute the selected files"
-#~ msgstr[0] "Executar o ficheiro seleccionado"
-#~ msgstr[1] "Executar os ficheiros seleccionados"
-
-#~ msgid "_Open With \"%s\""
-#~ msgstr "_Abrir Com \"%s\""
-
-#~ msgid "Use \"%s\" to open the selected file"
-#~ msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected files"
-#~ msgstr[0] "Usar \"%s\" para abrir o ficheiro seleccionado"
-#~ msgstr[1] "Usar \"%s\" para abrir os ficheiros seleccionados"
-
-#~ msgid "_Open With Other Application..."
-#~ msgstr "_Abrir Com Outra Aplicação..."
-
-#~ msgid "_Open With Default Applications"
-#~ msgstr "_Abrir Com Aplicações Por Omissão"
-
-#~ msgid "Open the selected file with the default application"
-#~ msgid_plural "Open the selected files with the default applications"
-#~ msgstr[0] "Abrir o ficheiro seleccionado com a aplicação por omissão"
-#~ msgstr[1] "Abrir os ficheiros seleccionados com as aplicações por omissão"
-
-#~ msgid "Open With \"%s\""
-#~ msgstr "Abrir Com \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to mount \"%s\""
-#~ msgstr "Falha ao montar \"%s\""
-
-#~ msgid "Desktop (Create Link)"
-#~ msgid_plural "Desktop (Create Links)"
-#~ msgstr[0] "Ambiente de trabalho (Criar Ligação)"
-#~ msgstr[1] "Ambiente de trabalho (Criar Ligações)"
-
-#~ msgid "Create a link to the selected file on the desktop"
-#~ msgid_plural "Create links to the selected files on the desktop"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Criar uma ligação para o ficheiro seleccionado no ambiente de trabalho"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Criar ligações para os ficheiros seleccionados no ambiente de trabalho"
-
-#~ msgid "Send the selected file to \"%s\""
-#~ msgid_plural "Send the selected files to \"%s\""
-#~ msgstr[0] "Enviar o ficheiro seleccionado para \"%s\""
-#~ msgstr[1] "Enviar os ficheiros seleccionados para \"%s\""
-
-#~ msgid "broken link"
-#~ msgstr "ligação partida"
-
-#~ msgid "%d item (%s), Free space: %s"
-#~ msgid_plural "%d items (%s), Free space: %s"
-#~ msgstr[0] "%d item (%s), espaço livre: %s"
-#~ msgstr[1] "%d itens (%s), espaço livre: %s"
-
-#~ msgid "%d item, Free space: %s"
-#~ msgid_plural "%d items, Free space: %s"
-#~ msgstr[0] "%d item, espaço livre: %s"
-#~ msgstr[1] "%d itens, espaço livre: %s"
-
-#~ msgid "%d item"
-#~ msgid_plural "%d items"
-#~ msgstr[0] "%d item"
-#~ msgstr[1] "%d itens"
-
-#~ msgid "\"%s\" broken link"
-#~ msgstr "ligação partida \"%s\""
-
-#~ msgid "\"%s\" (%s) link to %s"
-#~ msgstr "\"%s\" (%s) ligação para %s"
-
-#~ msgid "\"%s\" (%s) %s"
-#~ msgstr "\"%s\" (%s) %s"
-
-#~ msgid "Original Path:"
-#~ msgstr "Caminho Original:"
-
-#~ msgid "Image Size:"
-#~ msgstr "Tamanho da Imagem:"
-
-#~ msgid "%d item selected (%s)"
-#~ msgid_plural "%d items selected (%s)"
-#~ msgstr[0] "%d item seleccionado (%s)"
-#~ msgstr[1] "%d itens seleccionados (%s)"
-
-#~ msgid "%d item selected"
-#~ msgid_plural "%d items selected"
-#~ msgstr[0] "%d item seleccionado"
-#~ msgstr[1] "%d itens seleccionados"
-
-#~ msgid "Create _Folder..."
-#~ msgstr "Criar _Pasta..."
-
-#~ msgid "Delete all files and folders in the Trash"
-#~ msgstr "Apagar todos os ficheiros e pastas no Lixo"
-
-#~ msgid "Paste Into Folder"
-#~ msgstr "Colar Dentro da Pasta"
-
-#~ msgid "_Properties..."
-#~ msgstr "_Propriedades..."
-
-#~ msgid "Spacing"
-#~ msgstr "Espaçamento"
-
-#~ msgid "The amount of space between the path buttons"
-#~ msgstr "A quantidade de espaço entre os botões de caminho"
-
-#~ msgid "Open \"%s\" in this window"
-#~ msgstr "Abrir \"%s\" nesta janela"
-
-#~ msgid "Open \"%s\" in a new window"
-#~ msgstr "Abrir \"%s\" em uma nova janela"
-
-#~ msgid "Create a new folder in \"%s\""
-#~ msgstr "Criar uma nova pasta em \"%s\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into \"%s"
-#~ "\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Mover ou copiar ficheiros previamente seleccionados por um comando Cortar "
-#~ "ou Copiar para \"%s\""
-
-#~ msgid "View the properties of the folder \"%s\""
-#~ msgstr "Visualizar as propriedades da pasta \"%s\""
-
-#~ msgid "New Folder"
-#~ msgstr "Nova Pasta"
-
-#~ msgid "Create New Folder"
-#~ msgstr "Criar Nova Pasta"
-
-#~ msgid "Open Location"
-#~ msgstr "Abrir Endereço"
-
-#~ msgid "_Location:"
-#~ msgstr "_Endereço:"
-
-#~ msgid "Failed to launch \"%s\""
-#~ msgstr "Falhou ao executar \"%s\""
-
-#~ msgid "Icon size"
-#~ msgstr "Tamanho de ícone"
-
-#~ msgid "The icon size for the path entry"
-#~ msgstr "O tamanho de ícone para a entrada de caminho"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Nenhum"
-
-#~ msgid "Write only"
-#~ msgstr "Apenas escrita"
-
-#~ msgid "Read only"
-#~ msgstr "Apenas leitura"
-
-#~ msgid "Read & Write"
-#~ msgstr "Leitura & Escrita"
-
-#~ msgid "Owner:"
-#~ msgstr "Dono"
-
-#~ msgid "Access:"
-#~ msgstr "Acesso:"
-
-#~ msgid "Group:"
-#~ msgstr "Grupo"
-
-#~ msgid "Others:"
-#~ msgstr "Outros:"
-
-#~ msgid "Program:"
-#~ msgstr "Programa:"
-
-#~ msgid "Allow this file to _run as a program"
-#~ msgstr "Permitir que este ficheiro execute como um p_rograma"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allowing untrusted programs to run\n"
-#~ "presents a security risk to your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Permitir a execução de programas não-confiáveis\n"
-#~ "é um risco de segurança ao seu sistema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder permissions are inconsistent, you\n"
-#~ "may not be able to work with files in this folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "As permissões de pasta estão inconsistentes, \n"
-#~ "pode não conseguir trabalhar com ficheiros nesta pasta."
-
-#~ msgid "Correct folder permissions..."
-#~ msgstr "Corrigir as permissões de pasta..."
-
-#~ msgid "Click here to automatically fix the folder permissions."
-#~ msgstr "Clique aqui para corrigir as permissões de pasta automaticamente."
-
-#~ msgid "Please wait..."
-#~ msgstr "Por favor espere..."
-
-#~ msgid "Stop applying permissions recursively."
-#~ msgstr "Parar de aplicar permissões recursivamente."
-
-#~ msgid "Question"
-#~ msgstr "Questão"
-
-#~ msgid "Apply recursively?"
-#~ msgstr "Aplicar recursivamente?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to apply your changes recursively to\n"
-#~ "all files and subfolders below the selected folder?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Deseja aplicar as suas mudanças recursivamente para\n"
-#~ "todos os ficheiros e sub-pastas dentro da pasta seleccionada?"
-
-#~ msgid "Do _not ask me again"
-#~ msgstr "_Não pergunte novamente"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you select this option your choice will be remembered and you won't be "
-#~ "asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice "
-#~ "afterwards."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se seleccionar esta opção, será lembrada e não será perguntado novamente. "
-#~ "Pode alterar a escolha no diálogo de preferências mais tarde."
-
-#~ msgid "Failed to change group"
-#~ msgstr "Falha ao mudar de grupo"
-
-#~ msgid "Failed to apply new permissions"
-#~ msgstr "Falha ao aplicar as novas permissões"
-
-#~ msgid "Unknown file owner"
-#~ msgstr "Dono de ficheiro desconhecido"
-
-#~ msgid "Correct folder permissions automatically?"
-#~ msgstr "Corrigir as permissões de pasta automaticamente?"
-
-#~ msgid "Correct folder permissions"
-#~ msgstr "Corrigir as permissões de pasta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users "
-#~ "allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the "
-#~ "folder afterwards."
-#~ msgstr ""
-#~ "As permissões da pasta serão reajustadas para um estado consistente. "
-#~ "Apenas utilizadores com permissão para ler o conteúdo desta pasta terão "
-#~ "permissão para entrar na pasta após isto."
-
-#~ msgid "File Manager Preferences"
-#~ msgstr "Preferências de Gestor de Ficheiros"
-
-#~ msgid "Display"
-#~ msgstr "Mostrar"
-
-#~ msgid "Default View"
-#~ msgstr "Vista Por Omissão"
-
-#~ msgid "View _new folders using:"
-#~ msgstr "Visualizar _novas pastas usando:"
-
-#~ msgid "Icon View"
-#~ msgstr "Vista de Ícones"
-
-#~ msgid "Detailed List View"
-#~ msgstr "Vista de Lista Detalhada"
-
-#~ msgid "Compact List View"
-#~ msgstr "Vista de Lista Compacta"
-
-#~ msgid "Last Active View"
-#~ msgstr "Última Vista Activa"
-
-#~ msgid "Sort _folders before files"
-#~ msgstr "Ordenar _pastas antes dos ficheiros"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione esta opção para listar pastas antes dos ficheiros quando "
-#~ "ordenar uma pasta."
-
-#~ msgid "_Show thumbnails"
-#~ msgstr "_Mostar miniaturas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display previewable files within a folder as "
-#~ "automatically generated thumbnail icons."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione esta opção para mostrar ficheiros pré-visualizáveis dentro de "
-#~ "uma pasta como ícones em miniatura gerados automaticamente."
-
-#~ msgid "_Text beside icons"
-#~ msgstr "_Texto ao lado dos ícones"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
-#~ "rather than below the icon."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione esta opção para colocar os rótulos de ícones para itens ao "
-#~ "lado do ícone, em vez de abaixo do ícone."
-
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Data"
-
-#~ msgid "_Format:"
-#~ msgstr "_Formato:"
-
-#~ msgid "Side Pane"
-#~ msgstr "Painel Lateral"
-
-#~ msgid "Shortcuts Pane"
-#~ msgstr "Painel de Atalhos"
-
-#~ msgid "_Icon Size:"
-#~ msgstr "Tamanho do Í_cone:"
-
-#~ msgid "Very Small"
-#~ msgstr "Muito Pequeno"
-
-#~ msgid "Smaller"
-#~ msgstr "Menor"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Pequeno"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normal"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Grande"
-
-#~ msgid "Larger"
-#~ msgstr "Maior"
-
-#~ msgid "Very Large"
-#~ msgstr "Muito Grande"
-
-#~ msgid "Show Icon _Emblems"
-#~ msgstr "Exibir _Emblemas do Ícone"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all "
-#~ "folders for which emblems have been defined in the folders properties "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione esta opção para mostrar emblemas de ícones no painel de "
-#~ "atalhos para todas as pastas às quais foram definidos emblemas no diálogo "
-#~ "de propriedades de pasta."
-
-#~ msgid "Tree Pane"
-#~ msgstr "Painel de Árvore"
-
-#~ msgid "Icon _Size:"
-#~ msgstr "_Tamanho do Ícone:"
-
-#~ msgid "Show Icon E_mblems"
-#~ msgstr "Exibir E_mblemas do Ícone"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display icon emblems in the tree pane for all "
-#~ "folders for which emblems have been defined in the folders properties "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione esta opção para mostrar emblemas de ícones no painel de árvore "
-#~ "para todas as pastas às quais foram definidos emblemas no diálogo de "
-#~ "propriedades de pasta."
-
-#~ msgid "Behavior"
-#~ msgstr "Comportamento"
-
-#~ msgid "Navigation"
-#~ msgstr "Navegação"
-
-#~ msgid "_Single click to activate items"
-#~ msgstr "_Clique único para activar itens"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the d_elay before an item gets selected\n"
-#~ "when the mouse pointer is paused over it:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifique o atraso ant_es de um item ser seleccionado\n"
-#~ "quando o ponteiro do rato é parado sobre ele."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When single-click activation is enabled, pausing the mouse pointer over "
-#~ "an item will automatically select that item after the chosen delay. You "
-#~ "can disable this behavior by moving the slider to the left-most position. "
-#~ "This behavior may be useful when single clicks activate items, and you "
-#~ "want only to select the item without activating it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quando activação por clique único está activada, parar o ponteiro do rato "
-#~ "sobre um item irá automaticamente seleccioná-lo após o atraso escolhido. "
-#~ "Pode desactivar este comportamento movendo a barra de ajuste totalmente à "
-#~ "esquerda. Este comportamento pode ser útil quando cliques únicos activam "
-#~ "os itens, e deseja apenas seleccionar o item sem activá-lo."
-
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "Desligado"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Médio"
-
-#~ msgid "Long"
-#~ msgstr "Longo"
-
-#~ msgid "_Double click to activate items"
-#~ msgstr "Clique _duplo para activar itens"
-
-#~ msgid "Advanced"
-#~ msgstr "Avançado"
-
-#~ msgid "Folder Permissions"
-#~ msgstr "Permissões da Pasta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When changing the permissions of a folder, you\n"
-#~ "can also apply the changes to the contents of the\n"
-#~ "folder. Select the default behavior below:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ao mudar as permissões de uma pasta, também\n"
-#~ "pode aplicar as mudanças ao conteúdo da pasta.\n"
-#~ "Seleccione o comportamento por omissão abaixo:"
-
-#~ msgid "Ask everytime"
-#~ msgstr "Perguntar sempre"
-
-#~ msgid "Apply to Folder Only"
-#~ msgstr "Aplicar Apenas à Pasta"
-
-#~ msgid "Apply to Folder and Contents"
-#~ msgstr "Aplicar à Pasta e ao Conteúdo"
-
-#~ msgid "Volume Management"
-#~ msgstr "Gestor de Ficheiros"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Install the \"thunar-volman\" package to use\n"
-#~ "the volume management support in Thunar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Instale o pacote \"thunar-volman\" para usar\n"
-#~ "o suporte de gestão de volume no Thunar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Build thunar-vfs with HAL support to use\n"
-#~ "the volume management support in Thunar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Compilar thunar-vfs com suporte HAL para usar\n"
-#~ "o suporte de gestão de volume no Thunar"
-
-#~ msgid "Enable _Volume Management"
-#~ msgstr "Ligar a _Gestão de Volume"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"volman-config:\">Configure</a> the management of removable "
-#~ "drives\n"
-#~ "and media (i.e. how cameras should be handled)."
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"volman-config:\">Configurar</a> a gestão de drives amovíveis\n"
-#~ "e multimédia (i.e. como câmeras devem ser tratadas)."
-
-#~ msgid "Failed to display the volume management settings"
-#~ msgstr "Falha ao mostrar as definições do gestor de volume"
-
-#~ msgid "(%lu hour remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu hours remaining)"
-#~ msgstr[0] "(Falta %lu hora)"
-#~ msgstr[1] "(Faltam %lu horas)"
-
-#~ msgid "(%lu minute remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu minutes remaining)"
-#~ msgstr[0] "(Falta %lu minuto)"
-#~ msgstr[1] "(Faltam %lu minutos)"
-
-#~ msgid "(%lu second remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu seconds remaining)"
-#~ msgstr[0] "(Falta %lu segundo)"
-#~ msgstr[1] "(Faltam %lu segundos)"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Geral"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Nome:"
-
-#~ msgid "Kind:"
-#~ msgstr "Tipo:"
-
-#~ msgid "Open With:"
-#~ msgstr "Abrir Com:"
-
-#~ msgid "Link Target:"
-#~ msgstr "Destino da ligação:"
-
-#~ msgid "Deleted:"
-#~ msgstr "Apagado:"
-
-#~ msgid "Accessed:"
-#~ msgstr "Acedido:"
-
-#~ msgid "Volume:"
-#~ msgstr "Volume:"
-
-#~ msgid "Free Space:"
-#~ msgstr "Espaço Livre:"
-
-#~ msgid "Emblems"
-#~ msgstr "Emblemas"
-
-#~ msgid "Select an Icon for \"%s\""
-#~ msgstr "Seleccione um Ícone para \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to change icon of \"%s\""
-#~ msgstr "Falhou ao trocar ícone de \"%s\""
-
-#~ msgid "%s - Properties"
-#~ msgstr "%s - Propriedades"
-
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Ficheiro"
-
-#~ msgid "_Send To"
-#~ msgstr "_Enviar Para"
-
-#~ msgid "File Context Menu"
-#~ msgstr "Menu de Contexto de Ficheiro"
-
-#~ msgid "_Add Files..."
-#~ msgstr "_Adicionar ficheiros..."
-
-#~ msgid "Include additional files in the list of files to be renamed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Incluir ficheiros adicionais na lista de ficheiros a serem renomeados"
-
-#~ msgid "Clear"
-#~ msgstr "Limpar"
-
-#~ msgid "Clear the file list below"
-#~ msgstr "Limpar a lista de ficheiros abaixo"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Sobre"
-
-#~ msgid "Display information about Thunar Bulk Rename"
-#~ msgstr "Mostrar informação sobre o Renomeador em Massa do Thunar"
-
-#~ msgid "View the properties of the selected file"
-#~ msgstr "Ver as propriedades do ficheiro seleccionado"
-
-#~ msgid "Rename Multiple Files"
-#~ msgstr "Renomear Múltiplos Ficheiros"
-
-#~ msgid "_Rename Files"
-#~ msgstr "_Renomear Ficheiros"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click here to actually rename the files listed above to their new names."
-#~ msgstr ""
-#~ "Clique aqui para renomear os ficheiros listados acima para os novos nomes."
-
-#~ msgid "New Name"
-#~ msgstr "Novo Nome"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click here to view the documentation for the selected rename operation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Clique aqui para ver a documentação para a operação de renomear "
-#~ "seleccionada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "No renamer modules were found on your system. Please check your\n"
-#~ "installation or contact your system administrator. If you install Thunar\n"
-#~ "from source, be sure to enable the \"Simple Builtin Renamers\" plugin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nenhum módulo para renomear ficheiros foi encontrado no sistema.\n"
-#~ "Por favor verifique a sua instalação ou entre em contacto com seu\n"
-#~ "administrador de sistema. Se instalar o Thunar a partir do\n"
-#~ "código fonte, certifique-se de activar o plugin \"Simple Builtin\n"
-#~ "Renamers\"."
-
-#~ msgid "Select files to rename"
-#~ msgstr "Seleccione os ficheiros para renomear"
-
-#~ msgid "Audio Files"
-#~ msgstr "Ficheiros Áudio"
-
-#~ msgid "Image Files"
-#~ msgstr "Ficheiros de Imagem"
-
-#~ msgid "Video Files"
-#~ msgstr "Ficheiros de Vídeo"
-
-#~ msgid "Bulk Rename"
-#~ msgstr "Renomear em Massa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thunar Bulk Rename is a powerful and extensible\n"
-#~ "tool to rename multiple files at once."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Renomeador em Massa do Thunar é uma ferramenta\n"
-#~ "poderosa e extensível para renomear vários ficheiros\n"
-#~ "de uma só vez."
-
-#~ msgid "Remove File"
-#~ msgid_plural "Remove Files"
-#~ msgstr[0] "Apagar Ficheiro"
-#~ msgstr[1] "Apagar Ficheiros"
-
-#~ msgid "Remove the selected file from the list of files to be renamed"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Remove the selected files from the list of files to be renamed"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Apagar o ficheiro seleccionado da lista de ficheiros a serem renomeados"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Apagar os ficheiros seleccionados da lista de ficheiros a serem renomeados"
-
-#~ msgid "Bulk Rename - Rename Multiple Files"
-#~ msgstr "Renomear em Massa - Renomear Múltiplos Ficheiros"
-
-#~ msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\"."
-#~ msgstr "Falhou ao renomear \"%s\" para \"%s\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can either choose to skip this file and continue to rename the "
-#~ "remaining files, or revert the previously renamed files to their previous "
-#~ "names, or cancel the operation without reverting previous changes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pode escolher saltar este ficheiro e continuar a renomear os ficheiros "
-#~ "restantes, ou reverter os ficheiros renomeados anteriormente para os seus "
-#~ "nomes antigos, ou cancelar a operação sem reverter as alterações "
-#~ "anteriores."
-
-#~ msgid "_Revert Changes"
-#~ msgstr "_Reverter Alterações"
-
-#~ msgid "_Skip This File"
-#~ msgstr "_Saltar Este Ficheiro"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Deseja saltar este ficheiro e continuar renomeando os ficheiros restantes?"
-
-#~ msgid "Configure the Thunar file manager"
-#~ msgstr "Configurar o gestor de ficheiros Thunar"
-
-#~ msgid "File Manager"
-#~ msgstr "Gestor de Ficheiros"
-
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Ambiente de Trabalho"
-
-#~ msgid "Side Pane (Create Shortcut)"
-#~ msgid_plural "Side Pane (Create Shortcuts)"
-#~ msgstr[0] "Painel Lateral (Criar Atalho)"
-#~ msgstr[1] "Painel Lateral (Criar Atalhos)"
-
-#~ msgid "Add the selected folder to the shortcuts side pane"
-#~ msgid_plural "Add the selected folders to the shortcuts side pane"
-#~ msgstr[0] "Adiciona a pasta seleccionada ao painel lateral de atalhos"
-#~ msgstr[1] "Adiciona as pastas seleccionadas ao painel lateral de atalhos"
-
-#~ msgid "_Mount Volume"
-#~ msgstr "_Montar Volume"
-
-#~ msgid "E_ject Volume"
-#~ msgstr "E_jetar Volume"
-
-#~ msgid "_Unmount Volume"
-#~ msgstr "_Desmontar Volume"
-
-#~ msgid "_Remove Shortcut"
-#~ msgstr "_Remover Atalho"
-
-#~ msgid "Re_name Shortcut"
-#~ msgstr "Re_nomear Atalho"
-
-#~ msgid "The path \"%s\" does not refer to a directory"
-#~ msgstr "O caminho \"%s\" não se refere a um directório"
-
-#~ msgid "Failed to add new shortcut"
-#~ msgstr "Falhou em adicionar novo atalho"
-
-#~ msgid "Failed to eject \"%s\""
-#~ msgstr "Falhou ao ejectar \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to unmount \"%s\""
-#~ msgstr "Falhou em desmontar \"%s\""
-
-#~ msgid "Click here to stop calculating the total size of the folder."
-#~ msgstr "Clique aqui para parar de calcular o tamanho total da pasta."
-
-#~ msgid "Calculation aborted"
-#~ msgstr "Cálculo interrompido"
-
-#~ msgid "Calculating..."
-#~ msgstr "Calculando..."
-
-#~ msgid "%s Bytes"
-#~ msgstr "%s Bytes"
-
-#~ msgid "%u item, totalling %s"
-#~ msgid_plural "%u items, totalling %s"
-#~ msgstr[0] "%u item, totalizando %s"
-#~ msgstr[1] "%u itens, totalizando %s"
-
-#~ msgid "Folder Context Menu"
-#~ msgstr "Menu de Contexto de Pasta"
-
-#~ msgid "Create an empty folder within the current folder"
-#~ msgstr "Criar uma pasta vazia dentro da pasta atual"
-
-#~ msgid "Cu_t"
-#~ msgstr "Cor_tar"
-
-#~ msgid "_Copy"
-#~ msgstr "_Copiar"
-
-#~ msgid "_Paste"
-#~ msgstr "Co_lar"
-
-#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mover ou copiar ficheiros previamente seleccionados por um comando de "
-#~ "Cortar ou Copiar"
-
-#~ msgid "_Delete"
-#~ msgstr "_Apagar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
-#~ "selected folder"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mover ou copiar ficheiros previamente seleccionados por um comando de "
-#~ "Cortar ou Copiar para a pasta seleccionada"
-
-#~ msgid "Select _all Files"
-#~ msgstr "Seleccionar todos os _ficheiros"
-
-#~ msgid "Select all files in this window"
-#~ msgstr "Seleccionar todos os ficheiros nesta janela"
-
-#~ msgid "Select _by Pattern..."
-#~ msgstr "Seleccionar por P_adrão..."
-
-#~ msgid "Select all files that match a certain pattern"
-#~ msgstr "Seleccionar todos os ficheiros que combinam com um certo padrão"
-
-#~ msgid "Du_plicate"
-#~ msgstr "Du_plicar"
-
-#~ msgid "Ma_ke Link"
-#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
-#~ msgstr[0] "Fazer _Ligação"
-#~ msgstr[1] "Fazer _Ligações"
-
-#~ msgid "_Rename..."
-#~ msgstr "_Renomear..."
-
-#~ msgid "_Restore"
-#~ msgstr "_Restaurar"
-
-#~ msgid "Create _Document"
-#~ msgstr "Criar _Documento"
-
-#~ msgid "Loading folder contents..."
-#~ msgstr "Carregando conteúdo da pasta..."
-
-#~ msgid "New Empty File"
-#~ msgstr "Novo ficheiro vazio"
-
-#~ msgid "New Empty File..."
-#~ msgstr "Novo ficheiro vazio..."
-
-#~ msgid "Create Document from template \"%s\""
-#~ msgstr "Criar Documento a partir do modelo \"%s\""
-
-#~ msgid "Select by Pattern"
-#~ msgstr "Seleccionar por Padrão"
-
-#~ msgid "_Select"
-#~ msgstr "_Seleccionar"
-
-#~ msgid "_Pattern:"
-#~ msgstr "_Padrão:"
-
-#~ msgid "Invalid filename provided by XDS drag site"
-#~ msgstr "Nome de ficheiro inválido provido pelo sítio XDS."
-
-#~ msgid "Failed to create a link for the URL \"%s\""
-#~ msgstr "Falhou ao criar uma ligação para a URL \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to open directory \"%s\""
-#~ msgstr "Falhou ao abrir directório \"%s\""
-
-#~ msgid "Prepare the selected file to be moved with a Paste command"
-#~ msgid_plural "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Preparar o ficheiro seleccionado para ser movido com um comando Colar."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Preparar os ficheiros seleccionados para serem movidos com um comando "
-#~ "Colar."
-
-#~ msgid "Prepare the selected file to be copied with a Paste command"
-#~ msgid_plural "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Preparar o ficheiro seleccionado para ser copiado com um comando Colar"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Preparar os ficheiros seleccionados para serem copiados com um comando "
-#~ "Colar"
-
-#~ msgid "Delete the selected file"
-#~ msgid_plural "Delete the selected files"
-#~ msgstr[0] "Apagar o ficheiro seleccionado"
-#~ msgstr[1] "Apagar os ficheiros seleccionados"
-
-#~ msgid "Duplicate the selected file"
-#~ msgid_plural "Duplicate each selected file"
-#~ msgstr[0] "Duplicar o ficheiro seleccionado"
-#~ msgstr[1] "Duplicar cada um dos ficheiros seleccionados"
-
-#~ msgid "Create a symbolic link for the selected file"
-#~ msgid_plural "Create a symbolic link for each selected file"
-#~ msgstr[0] "Criar uma ligação simbólica para o ficheiro seleccionado"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Criar uma ligação simbólica para cada um dos ficheiros seleccionados"
-
-#~ msgid "Rename the selected file"
-#~ msgid_plural "Rename the selected files"
-#~ msgstr[0] "Renomear o ficheiro seleccionado"
-#~ msgstr[1] "Renomear os ficheiros seleccionados"
-
-#~ msgid "Restore the selected file"
-#~ msgid_plural "Restore the selected files"
-#~ msgstr[0] "Restaurar o ficheiro seleccionado"
-#~ msgstr[1] "Restaurar os ficheiros seleccionados"
-
-#~ msgid "No Templates installed"
-#~ msgstr "Nenhum modelo foi instalado"
-
-#~ msgid "_Empty File"
-#~ msgstr "Ficheiro _Vazio"
-
-#~ msgid "T_rash"
-#~ msgstr "Li_xo"
-
-#~ msgid "Display the contents of the trash can"
-#~ msgstr "Mostrar o conteúdo do lixo"
-
-#~ msgid "Loading..."
-#~ msgstr "Carregando..."
-
-#~ msgid "_Paste Into Folder"
-#~ msgstr "Colar dentro da _Pasta"
-
-#~ msgid "P_roperties..."
-#~ msgstr "P_ropriedades..."
-
-#~ msgid "Today"
-#~ msgstr "Hoje"
-
-#~ msgid "Today at %X"
-#~ msgstr "Hoje às %X"
-
-#~ msgid "Yesterday"
-#~ msgstr "Ontem"
-
-#~ msgid "Yesterday at %X"
-#~ msgstr "Ontem às %X"
-
-#~ msgid "%A at %X"
-#~ msgstr "%A em %X"
-
-#~ msgid "%x at %X"
-#~ msgstr "%x às %X"
-
-#~ msgid "Open New _Window"
-#~ msgstr "Abrir Nova _Janela"
-
-#~ msgid "Open a new Thunar window for the displayed location"
-#~ msgstr "Abrir uma nova janela Thunar para o endereço mostrado"
-
-#~ msgid "Close _All Windows"
-#~ msgstr "Fechar Tod_as as Janelas"
-
-#~ msgid "Close all Thunar windows"
-#~ msgstr "Fechar todas as janelas Thunar"
-
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "_Fechar"
-
-#~ msgid "Close this window"
-#~ msgstr "Fechar esta janela"
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Editar"
-
-#~ msgid "Pr_eferences..."
-#~ msgstr "Pr_eferências..."
-
-#~ msgid "Edit Thunars Preferences"
-#~ msgstr "Editar Preferências do Thunar"
-
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "_Vista"
-
-#~ msgid "_Reload"
-#~ msgstr "_Actualizar"
-
-#~ msgid "Reload the current folder"
-#~ msgstr "Actualiza a pasta actual"
-
-#~ msgid "_Location Selector"
-#~ msgstr "Selector de _Localização"
-
-#~ msgid "_Side Pane"
-#~ msgstr "_Painel Lateral"
-
-#~ msgid "Zoom I_n"
-#~ msgstr "Aume_ntar Zoom"
-
-#~ msgid "Show the contents in more detail"
-#~ msgstr "Exibe o contúdo em maiores detalhes"
-
-#~ msgid "Zoom _Out"
-#~ msgstr "_Diminuir Zoom"
-
-#~ msgid "Show the contents in less detail"
-#~ msgstr "Exibe o conteúdo com menos detalhes"
-
-#~ msgid "Normal Si_ze"
-#~ msgstr "Tamanho _Normal"
-
-#~ msgid "Show the contents at the normal size"
-#~ msgstr "Exibe o conteúdo em tamanho normal"
-
-#~ msgid "_Go"
-#~ msgstr "_Ir"
-
-#~ msgid "Open _Parent"
-#~ msgstr "Abrir _Pai"
-
-#~ msgid "Open the parent folder"
-#~ msgstr "Abrir a pasta pai"
-
-#~ msgid "_Home"
-#~ msgstr "_Home"
-
-#~ msgid "Go to the home folder"
-#~ msgstr "Ir para a pasta home"
-
-#~ msgid "Go to the desktop folder"
-#~ msgstr "Ir para a pasta desktop"
-
-#~ msgid "Go to the documents folder"
-#~ msgstr "Ir para a pasta documents"
-
-#~ msgid "Go to the downloads folder"
-#~ msgstr "Ir para a pasta downloads"
-
-#~ msgid "Go to the music folder"
-#~ msgstr "Ir para a pasta music"
-
-#~ msgid "Go to the pictures folder"
-#~ msgstr "Ir para a pasta pictures"
-
-#~ msgid "Go to the videos folder"
-#~ msgstr "Ir para a pasta videos"
-
-#~ msgid "Go to the public folder"
-#~ msgstr "Ir para a pasta public"
-
-#~ msgid "T_emplates"
-#~ msgstr "Mod_elos"
-
-#~ msgid "Go to the templates folder"
-#~ msgstr "Abrir a pasta de modelos"
-
-#~ msgid "_Open Location..."
-#~ msgstr "Abrir L_ocal..."
-
-#~ msgid "Specify a location to open"
-#~ msgstr "Especifique uma localização a abrir"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_Ajuda"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "_Conteúdo"
-
-#~ msgid "Display Thunar user manual"
-#~ msgstr "Mostrar o manual de utilizador do Thunar"
-
-#~ msgid "Display information about Thunar"
-#~ msgstr "Mostrar informação sobre o Thunar"
-
-#~ msgid "Show _Hidden Files"
-#~ msgstr "_Mostrar Ficheiros Ocultos"
-
-#~ msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
-#~ msgstr "Alterna a exibição de ficheiros ocultos na janela actual"
-
-#~ msgid "_Pathbar Style"
-#~ msgstr "E_stilo da Barra de Caminho"
-
-#~ msgid "Modern approach with buttons that correspond to folders"
-#~ msgstr "Estilo moderno com botões que correspondem a pastas"
-
-#~ msgid "_Toolbar Style"
-#~ msgstr "Es_tilo Barra de Ferramentas"
-
-#~ msgid "Traditional approach with location bar and navigation buttons"
-#~ msgstr "Estilo tradicional com barra de localização e botões de navegação"
-
-#~ msgid "_Shortcuts"
-#~ msgstr "_Atalhos"
-
-#~ msgid "Toggles the visibility of the shortcuts pane"
-#~ msgstr "Alterna a visibilidade do painel de atalhos"
-
-#~ msgid "_Tree"
-#~ msgstr "Á_rvore"
-
-#~ msgid "Toggles the visibility of the tree pane"
-#~ msgstr "Alterna a visibilidade do painel de árvore"
-
-#~ msgid "St_atusbar"
-#~ msgstr "Barra de est_ado"
-
-#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
-#~ msgstr "Muda a visibilidade da barra de estado da janela"
-
-#~ msgid "View as _Icons"
-#~ msgstr "Visualizar como Í_cones"
-
-#~ msgid "Display folder content in an icon view"
-#~ msgstr "Mostrar conteúdo de pasta em vista de ícones"
-
-#~ msgid "View as _Detailed List"
-#~ msgstr "Visualizar como Lista _Detalhada"
-
-#~ msgid "Display folder content in a detailed list view"
-#~ msgstr "Mostrar conteúdo de pasta em vista de lista detalhada"
-
-#~ msgid "View as _Compact List"
-#~ msgstr "Visualizar como Lista _Compacta"
-
-#~ msgid "Display folder content in a compact list view"
-#~ msgstr "Mostrar conteúdo de pasta em vista de lista compacta"
-
-#~ msgid "Warning, you are using the root account, you may harm your system."
-#~ msgstr "Aviso, está a usar a conta root, pode danificar o sistema."
-
-#~ msgid "Failed to open parent folder"
-#~ msgstr "Falha ao abrir a pasta pai"
-
-#~ msgid "Failed to open the home folder"
-#~ msgstr "Falhou ao abrir a pasta inicial"
-
-#~ msgid "Failed to open folder \"%s\""
-#~ msgstr "Falhou ao abrir pasta \"%s\""
-
-#~ msgid "About Templates"
-#~ msgstr "Sobre os Modelos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "All files in this folder will appear in the \"Create Document\" menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Todos os ficheiros nesta pasta vão aparecer no menu \"Criar Documento\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you frequently create certain kinds  of documents, make a copy of one "
-#~ "and put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in "
-#~ "the \"Create Document\" menu.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a "
-#~ "copy of the document will be created in the directory you are viewing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se cria certos tipos de documentos com frequência, faça uma cópia e "
-#~ "coloque-a nesta pasta. O Thunar irá criar uma entrada para este documento "
-#~ "no menu \"Criar Documento\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "Pode então seleccionar a entrada do menu \"Criar Documento\" e uma cópia "
-#~ "do documento será criada no directório que está a ver."
-
-#~ msgid "Do _not display this message again"
-#~ msgstr "_Não mostrar esta mensagem novamente"
-
-#~ msgid "Failed to display the contents of the trash can"
-#~ msgstr "Falhou ao mostrar o conteúdo da lixo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thunar is a fast and easy to use file manager\n"
-#~ "for the Xfce Desktop Environment."
-#~ msgstr ""
-#~ "Thunar é um gestor de ficheiros fácil de usar e rápido\n"
-#~ "para o Ambiente de Trabalho Xfce."
-
-#~ msgid "Label"
-#~ msgstr "Rótulo"
-
-#~ msgid "Text of the page's label"
-#~ msgstr "Texto do rótulo da página"
-
-#~ msgid "Label widget"
-#~ msgstr "Componente do rótulo"
-
-#~ msgid "A widget to display in place of the usual page label"
-#~ msgstr "Um componente para mostrar no lugar do rótulo da página usual"
-
-#~ msgid "Resident"
-#~ msgstr "Residente"
-
-#~ msgid "Don't unload the plugin from memory"
-#~ msgstr "Não descarregar o plugin da memória"
-
-#~ msgid "Help URL"
-#~ msgstr "URL de Ajuda"
-
-#~ msgid "The URL to the documentation of the renamer"
-#~ msgstr "A URL para a documentação do renomeador"
-
-#~ msgid "The user visible name of the renamer"
-#~ msgstr "O nome do renomeador visível ao utilizador"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "Descrição:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of "
-#~ "Firefox."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome genérico da entrada, por exemplo \"Navegador Web\" no caso do "
-#~ "Firefox."
-
-#~ msgid "Command:"
-#~ msgstr "Comando:"
-
-#~ msgid "The program to execute, possibly with arguments."
-#~ msgstr "O programa a executar, possivelmente com argumentos."
-
-#~ msgid "URL:"
-#~ msgstr "URL:"
-
-#~ msgid "The URL to access."
-#~ msgstr "A URL a ser acedida."
-
-#~ msgid "Comment:"
-#~ msgstr "Comentário:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case "
-#~ "of Firefox. Should not be redundant with the name or the description."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dica para a entrada, por exemplo \"Ver sítios na Internet\" no caso do "
-#~ "Firefox. Não deve ser redundante com o nome ou a descrição."
-
-#~ msgid "Options:"
-#~ msgstr "Opções:"
-
-#~ msgid "Use _startup notification"
-#~ msgstr "_Usar notificação de inicialização"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to enable startup notification when the command is run "
-#~ "from the file manager or the menu. Not every application supports startup "
-#~ "notification."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione esta opção para activar a notificação de inicialização quando "
-#~ "o comando é executado a partir do gestor de ficheiros ou do menu. Nem "
-#~ "toda a aplicação suporta a notificação de inicialização."
-
-#~ msgid "Run in _terminal"
-#~ msgstr "Executar no _terminal"
-
-#~ msgid "Select this option to run the command in a terminal window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecione esta opção para executar o comando em uma janela de terminal."
-
-#~ msgid "Launcher"
-#~ msgstr "Lançador"
-
-#~ msgid "Link"
-#~ msgstr "Ligação"
-
-#~ msgid "Failed to save \"%s\"."
-#~ msgstr "Falhou ao gravar \"%s\"."
-
-#~ msgid "Date Taken:"
-#~ msgstr "Tirada na data:"
-
-#~ msgid "Camera Brand:"
-#~ msgstr "Marca da Câmera:"
-
-#~ msgid "Camera Model:"
-#~ msgstr "Modelo da Câmera:"
-
-#~ msgid "Exposure Time:"
-#~ msgstr "Tempo de Exposição:"
-
-#~ msgid "Exposure Program:"
-#~ msgstr "Programa de Exposição:"
-
-#~ msgid "Aperture Value:"
-#~ msgstr "Valor de Abertura:"
-
-#~ msgid "Metering Mode:"
-#~ msgstr "Modo de Medição:"
-
-#~ msgid "Flash Fired:"
-#~ msgstr "Flash Disparado:"
-
-#~ msgid "Focal Length:"
-#~ msgstr "Distância Focal:"
-
-#~ msgid "Shutter Speed:"
-#~ msgstr "Velocidade do Obturador:"
-
-#~ msgid "ISO Speed Ratings:"
-#~ msgstr "Taxas de Velocidade ISO:"
-
-#~ msgid "Software:"
-#~ msgstr "Software:"
-
-#~ msgid "Image"
-#~ msgstr "Imagem"
-
-#~ msgid "Image Type:"
-#~ msgstr "Tipo da Imagem:"
-
-#~ msgid "%dx%d pixel"
-#~ msgid_plural "%dx%d pixels"
-#~ msgstr[0] "%dx%d pixel"
-#~ msgstr[1] "%dx%d pixeis"
-
-#~ msgid "Con_vert to:"
-#~ msgstr "Con_verter para:"
-
-#~ msgid "Uppercase / Lowercase"
-#~ msgstr "Maiúsculas / Minúsculas"
-
-#~ msgid "Insert _time:"
-#~ msgstr "Inserir _tempo:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The format describes the date and time parts to insert into the file "
-#~ "name. For example, %Y will be substituted with the year, %m with the "
-#~ "month and %d with the day. See the documentation of the date utility for "
-#~ "additional information."
-#~ msgstr ""
-#~ "O formato descreve a data e partes da hora a inserir no nome do ficheiro. "
-#~ "Por exemplo, %Y será substituído com o ano, %m com o mês e %d com o dia. "
-#~ "Veja a documentação da ferramenta date para informação adicional."
-
-#~ msgid "_At position:"
-#~ msgstr "_Na posição:"
-
-#~ msgid "Insert Date / Time"
-#~ msgstr "Inserir Data / Tempo"
-
-#~ msgid "lowercase"
-#~ msgstr "minúsculas"
-
-#~ msgid "UPPERCASE"
-#~ msgstr "MAIÚSCULAS"
-
-#~ msgid "Camelcase"
-#~ msgstr "Primeira Letra Maiúscula"
-
-#~ msgid "Insert"
-#~ msgstr "Inserir"
-
-#~ msgid "Overwrite"
-#~ msgstr "Substituir"
-
-#~ msgid "1, 2, 3, ..."
-#~ msgstr "1, 2, 3, ..."
-
-#~ msgid "01, 02, 03, ..."
-#~ msgstr "01, 02, 03, ..."
-
-#~ msgid "001, 002, 003, ..."
-#~ msgstr "001, 002, 003, ..."
-
-#~ msgid "0001, 0002, 0003, ..."
-#~ msgstr "0001, 0002, 0003, ..."
-
-#~ msgid "a, b, c, d, ..."
-#~ msgstr "a, b, c, d, ..."
-
-#~ msgid "From the front (left)"
-#~ msgstr "Da frente (esquerda)"
-
-#~ msgid "From the back (right)"
-#~ msgstr "De trás (direita)"
-
-#~ msgid "Old Name - Text - Number"
-#~ msgstr "Nome antigo - Texto - Número"
-
-#~ msgid "Number - Text - Old Name"
-#~ msgstr "Número - Texto - Nome Antigo"
-
-#~ msgid "Text - Number"
-#~ msgstr "Texto - Número"
-
-#~ msgid "Number - Text"
-#~ msgstr "Número - Texto"
-
-#~ msgid "Current"
-#~ msgstr "Actual"
-
-#~ msgid "Date Picture Taken"
-#~ msgstr "Data da fotografia tirada"
-
-#~ msgid "_Text:"
-#~ msgstr "_Texto:"
-
-#~ msgid "Insert / Overwrite"
-#~ msgstr "Inserir / Substituir"
-
-#~ msgid "_Number Format:"
-#~ msgstr "Formato do _Número:"
-
-#~ msgid "_Start With:"
-#~ msgstr "_Começar Com:"
-
-#~ msgid "Text _Format:"
-#~ msgstr "_Formato do Texto:"
-
-#~ msgid "Numbering"
-#~ msgstr "Numeração"
-
-#~ msgid "Remove _From Position:"
-#~ msgstr "Remover _Da Posição:"
-
-#~ msgid "_To Position:"
-#~ msgstr "_Para Posição:"
-
-#~ msgid "Remove Characters"
-#~ msgstr "Remover Caracteres"
-
-#~ msgid "_Search For:"
-#~ msgstr "_Procurar Por:"
-
-#~ msgid "Enter the text to search for in the file names."
-#~ msgstr "Digite o texto a ser procurado nos nomes dos ficheiros."
-
-#~ msgid "Regular _Expression"
-#~ msgstr "_Expressão Regular"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you enable this option, the pattern will be treated as a regular "
-#~ "expression and matched using the Perl-compatible regular expressions "
-#~ "(PCRE). Check the documentation for details about the regular expression "
-#~ "syntax."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se activar esta opção, o padrão será tratado como uma expressão regular e "
-#~ "casado usando expressões regulares compatíveis com Perl (PCRE). Verifique "
-#~ "a documentação para detalhes a respeito da sintaxe das expressões "
-#~ "regulares."
-
-#~ msgid "Replace _With:"
-#~ msgstr "Substituir _Por:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter the text that should be used as replacement for the pattern above."
-#~ msgstr ""
-#~ "Digite o texto que deve ser usado como substituto para o padrão acima."
-
-#~ msgid "C_ase Sensitive Search"
-#~ msgstr "Procura Sensível a C_apitalização"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you enable this option, the pattern will be searched in a case-"
-#~ "sensitive manner. The default is to use a case-insensitive search."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se activar esta opção, o padrão será procurado diferenciando a "
-#~ "capitalização. O normal é realizar a procura sem diferenciar a "
-#~ "capitalização."
-
-#~ msgid "Invalid regular expression, at character position %ld: %s"
-#~ msgstr "Expressão regular inválida, na posição do caractere %ld: %s"
-
-#~ msgid "Search & Replace"
-#~ msgstr "Procurar & Substituir"
-
-#~ msgid "Send \"%s\" as compressed archive?"
-#~ msgstr "Enviar \"%s\" como ficheiro compactado?"
-
-#~ msgid "Send _directly"
-#~ msgstr "Enviar _directamente"
-
-#~ msgid "Send com_pressed"
-#~ msgstr "Enviar com_pactado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When sending a file via email, you can either choose to send the file "
-#~ "directly, as is, or compress the file before attaching it to an email. It "
-#~ "is highly recommended to compress large files before sending them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ao enviar um ficheiro por email, pode escolher enviá-lo directamente, "
-#~ "como ele é, ou compactá-lo antes de anexá-lo ao email. É altamente "
-#~ "recomendado compactar grandes ficheiros antes de enviá-los."
-
-#~ msgid "Send %d file as compressed archive?"
-#~ msgid_plural "Send %d files as compressed archive?"
-#~ msgstr[0] "Enviar %d ficheiro compactado?"
-#~ msgstr[1] "Enviar %d ficheiros compactados?"
-
-#~ msgid "Send as _archive"
-#~ msgstr "Enviar como _arquivo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When sending multiple files via email, you can either choose to send the "
-#~ "files directly, attaching multiple files to an email, or send all files "
-#~ "compressed into a single archive file and attach the archive. It is "
-#~ "highly recommended to send multiple large files as archive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ao enviar vários ficheiros por email, pode escolher entre\n"
-#~ "enviá-los directamente, anexando vários ficheiros ao email, ou então "
-#~ "enviar todos os ficheiros compactados em um único arquivo e anexar o "
-#~ "arquivo. É altamente recomendado enviar múltiplos ficheiros grandes como "
-#~ "arquivo."
-
-#~ msgid "Compressing files..."
-#~ msgstr "Compactando ficheiros..."
-
-#~ msgid "ZIP command terminated with error %d"
-#~ msgstr "Comando ZIP terminou com erro %d"
-
-#~ msgid "Failed to create temporary directory"
-#~ msgstr "Falhou ao criar directório temporário"
-
-#~ msgid "Failed to create symbolic link for \"%s\""
-#~ msgstr "Falhou ao criar ligação simbólica para \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to compress %d file"
-#~ msgid_plural "Failed to compress %d files"
-#~ msgstr[0] "Falhou ao compactar %d ficheiro."
-#~ msgstr[1] "Falhou ao compactar %d ficheiros."
-
-#~ msgid "Failed to compose new email"
-#~ msgstr "Falhou ao compor novo email"
-
-#~ msgid "Mail Recipient"
-#~ msgstr "Destinatário de Email"
-
-#~ msgid "Failed to connect to the Trash"
-#~ msgstr "Falhou ao ligar ao Lixo"
-
-#~ msgid "Trash contains files"
-#~ msgstr "Lixo contém ficheiros"
-
-#~ msgid "Trash is empty"
-#~ msgstr "O Lixo está vazio"
-
-#~ msgid "Display the trash can"
-#~ msgstr "Mostrar o lixo"
-
-#~ msgid "Trash Applet"
-#~ msgstr "Applet do Lixo"
-
-#~ msgid "Custom Actions"
-#~ msgstr "Acções Personalizadas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can configure custom actions that will appear in the\n"
-#~ "file managers context menus for certain kinds of files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pode configurar acções personalizadas que irão aparecer\n"
-#~ "nos menus de contexto do gestor de ficheiros para\n"
-#~ "determinados tipos de ficheiros."
-
-#~ msgid "Add a new custom action."
-#~ msgstr "Adicionar uma nova acção personalizada."
-
-#~ msgid "Edit the currently selected action."
-#~ msgstr "Editar a acção seleccionada"
-
-#~ msgid "Delete the currently selected action."
-#~ msgstr "Apagar a acção seleccionada."
-
-#~ msgid "Move the currently selected action up by one row."
-#~ msgstr "Mover a acção actualmente seleccionada uma linha para cima."
-
-#~ msgid "Move the currently selected action down by one row."
-#~ msgstr "Mover a acção actualmente seleccionada uma linha para baixo."
-
-#~ msgid "Edit Action"
-#~ msgstr "Editar Acção"
-
-#~ msgid "Create Action"
-#~ msgstr "Criar Acção"
-
-#~ msgid "Failed to save actions to disk."
-#~ msgstr "Falha ao gravar acções no disco."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to delete\n"
-#~ "action \"%s\"?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tem a certeza de que deseja apagar\n"
-#~ "a acção \"%s\"?"
-
-#~ msgid "If you delete a custom action, it is permanently lost."
-#~ msgstr "Se apagar uma acção personalizada, é permanentemente perdida."
-
-#~ msgid "Basic"
-#~ msgstr "Básico"
-
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "_Nome:"
-
-#~ msgid "The name of the action that will be displayed in the context menu."
-#~ msgstr "O nome da acção que será mostrado no menu de contexto."
-
-#~ msgid "_Description:"
-#~ msgstr "_Descrição:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The description of the action that will be displayed as tooltip in the "
-#~ "statusbar when selecting the item from the context menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "A descrição da acção que será mostrada como dica na barra de estado "
-#~ "quando o item for seleccionado no menu de contexto."
-
-#~ msgid "_Command:"
-#~ msgstr "_Comando:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The command (including the necessary parameters) to perform the action. "
-#~ "See the command parameter legend below for a list of supported parameter "
-#~ "variables, which will be substituted when launching the command. When "
-#~ "upper-case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be "
-#~ "applicable even if more than one item is selected. Else the action will "
-#~ "only be applicable if exactly one item is selected."
-#~ msgstr ""
-#~ "O comando (incluindo os parâmetros necessários) para executar a acção. "
-#~ "Veja a legenda de parâmetros de comando abaixo para uma lista de "
-#~ "variáveis de parâmetros suportadas que serão substituídas quando o "
-#~ "comando for executado. Quando letras maiúsculas (por exemplo %F, %D, %N) "
-#~ "são usadas, a acção será aplicável mesmo se mais de um item está "
-#~ "seleccionado. Senão a acção apenas será aplicável se exactamente um item "
-#~ "está seleccionado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Browse the file system to select an application to use for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Navegue pelo sistema de ficheiros para seleccionar uma aplicação a ser "
-#~ "usada para esta acção."
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "Í_cone:"
-
-#~ msgid "No icon"
-#~ msgstr "Sem ícone"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click this button to select an icon file that will be displayed in the "
-#~ "context menu in addition to the action name chosen above."
-#~ msgstr ""
-#~ "Clique este botão para seleccionar um ficheiro de ícone que será mostrado "
-#~ "no menu de contexto além do nome da acção escolhido acima."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following command parameters will be\n"
-#~ "substituted when launching the action:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Os seguintes parâmetros do comando serão\n"
-#~ "substituídos ao executar a acção:"
-
-#~ msgid "the path to the first selected file"
-#~ msgstr "o caminho para o primeiro ficheiro seleccionado"
-
-#~ msgid "the paths to all selected files"
-#~ msgstr "os caminhos para todos os ficheiros seleccionados"
-
-#~ msgid "directory containing the file that is passed in %f"
-#~ msgstr "directório que contém o ficheiro obtido em %f"
-
-#~ msgid "directories containing the files that are passed in %F"
-#~ msgstr "as pastas contendo os ficheiros obtidos em %F"
-
-#~ msgid "the first selected filename (without path)"
-#~ msgstr "o primeiro nome de ficheiro seleccionado (sem o caminho)"
-
-#~ msgid "the selected filenames (without paths)"
-#~ msgstr "os nomes de ficheiro seleccionados (sem os caminhos)"
-
-#~ msgid "Appearance Conditions"
-#~ msgstr "Condições de Aparência"
-
-#~ msgid "_File Pattern:"
-#~ msgstr "Padrão de _Ficheiro:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter a list of patterns that will be used to determine whether this "
-#~ "action should be displayed for a selected file. If you specify more than "
-#~ "one pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. "
-#~ "*.txt;*.doc)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Entre com uma lista de padrões que serão usados para determinar se esta "
-#~ "acção deve ser mostrada para um ficheiro seleccionado. Se especificar "
-#~ "mais de um padrão aqui, os itens da lista devem ser separados com ponto-e-"
-#~ "vírgula (por exemplo *.txt;*.doc)."
-
-#~ msgid "Appears if selection contains:"
-#~ msgstr "Aparece se a selecção contém:"
-
-#~ msgid "_Directories"
-#~ msgstr "_Directórios"
-
-#~ msgid "_Audio Files"
-#~ msgstr "Ficheiros de Á_udio"
-
-#~ msgid "_Image Files"
-#~ msgstr "Ficheiros de _Imagem"
-
-#~ msgid "_Text Files"
-#~ msgstr "Ficheiros de _Texto"
-
-#~ msgid "_Video Files"
-#~ msgstr "Ficheiros de _Vídeo"
-
-#~ msgid "_Other Files"
-#~ msgstr "_Outros Ficheiros"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This page lists the conditions under which the\n"
-#~ "action will appear in the file managers context\n"
-#~ "menus. The file patterns are specified as a list\n"
-#~ "of simple file patterns separated by semicolons\n"
-#~ "(e.g. *.txt;*.doc). For an action to appear in the\n"
-#~ "context menu of a file or folder, atleast one of\n"
-#~ "these patterns must match the name of the file\n"
-#~ "or folder. Additionally, you can specify that the\n"
-#~ "action should only appear for certain kinds of\n"
-#~ "files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta página lista as condições nas quais a acção\n"
-#~ "aparecerá nos menus de contexto do gestor de\n"
-#~ "ficheiros. Os padrões de ficheiro são especificados\n"
-#~ "como uma lista de padrões de ficheiros simples\n"
-#~ "separados por ponto-e-vírgula (por exemplo\n"
-#~ "*.txt;*.doc). Para que uma acção apareça no menu de\n"
-#~ "contexto de um ficheiro ou pasta, ao menos um destes\n"
-#~ "padrões deve casar com o nome do ficheiro ou pasta.\n"
-#~ "Além disto, pode especificar que a acção só\n"
-#~ "deva aparecer para determinados tipos de ficheiros."
-
-#~ msgid "Unknown element <%s>"
-#~ msgstr "Elemento desconhecido <%s>"
-
-#~ msgid "End element handler called while in root context"
-#~ msgstr "Tratador de elemento final chamado enquanto em contexto raiz"
-
-#~ msgid "Unknown closing element <%s>"
-#~ msgstr "Elemento de fecho desconhecido <%s>"
-
-#~ msgid "Failed to determine save location for uca.xml"
-#~ msgstr "Falha em determinar local para gravar uca.xml"
-
-#~ msgid "Command not configured"
-#~ msgstr "Comando não configurado"
-
-#~ msgid "Configure c_ustom actions..."
-#~ msgstr "Configurar acções personali_zadas..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Setup custom actions that will appear in the file managers context menus"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ajustar acções personalizadas que aparecerão nos menus de contexto do "
-#~ "gestor de ficheiros"
-
-#~ msgid "Failed to launch action \"%s\"."
-#~ msgstr "Falhou ao executar a acção \"%s\"."
-
-#~ msgid "Example for a custom action"
-#~ msgstr "Exemplo de uma acção personalizada"
-
-#~ msgid "Open Terminal Here"
-#~ msgstr "Abrir Terminal Aqui"
-
-#~ msgid "Set as wallpaper"
-#~ msgstr "Definir como papel de parede"
-
-#~ msgid "Browse the filesystem with the file manager"
-#~ msgstr "Navegar o sistema de ficheiros com o gestor de ficheiros"
-
-#~ msgid "Thunar File Manager"
-#~ msgstr "Gestor de Ficheiros Thunar"
-
-#~ msgid "Open Folder"
-#~ msgstr "Abrir Pasta"
-
-#~ msgid "Open Folder with Thunar"
-#~ msgstr "Abrir Pasta com o Thunar"
-
-#~ msgid "Open the specified folders in Thunar"
-#~ msgstr "Abrir as pastas especificadas no Thunar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "File Manager Settings"
-#~ msgstr "Gestor de Ficheiros"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Thunar Settings"
-#~ msgstr "Thunar: %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s (%s)"
-#~ msgstr "\"%s\" (%s) %s"
-
-#~ msgid "Failed to open the templates folder"
-#~ msgstr "Falhou ao abrir a pasta de modelos"
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 6ee98bb..ab26c61 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Thunar 0.9.0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-18 20:44+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-18 21:01+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-11-28 20:35-0500\n"
 "Last-Translator: Og Maciel <ogmaciel at gnome.org>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br at bazar2.conectiva.com.br>\n"
@@ -382,2285 +382,3 @@ msgstr "Falha ao determinar o ponto de montagem para %s"
 #, c-format
 msgid "Failed to connect to the HAL daemon: %s"
 msgstr "Falha ao conectar ao servidor HAL: %s"
-
-#~ msgid "Open the bulk rename dialog"
-#~ msgstr "Abrir o diálogo de renomear em massa"
-
-#~ msgid "Run in daemon mode"
-#~ msgstr "Executar em modo servidor"
-
-#~ msgid "Run in daemon mode (not supported)"
-#~ msgstr "Executar em modo servidor (não suportado)"
-
-#~ msgid "Quit a running Thunar instance"
-#~ msgstr "Termina uma ocorrência do Thunar em execução"
-
-#~ msgid "Quit a running Thunar instance (not supported)"
-#~ msgstr "Termina uma ocorrência do Thunar em execução (não suportado)"
-
-#~ msgid "Print version information and exit"
-#~ msgstr "Reportar informações de versão e sair"
-
-#~ msgid "Thunar"
-#~ msgstr "Thunar"
-
-#~ msgid "[FILES...]"
-#~ msgstr "[ARQUIVOS...]"
-
-#~ msgid "Thunar: Failed to open display: %s\n"
-#~ msgstr "Thunar: Falha ao abrir exibição: %s\n"
-
-#~ msgid "Thunar: %s\n"
-#~ msgstr "Thunar: %s\n"
-
-#~ msgid "The Thunar development team. All rights reserved."
-#~ msgstr "O time de desenvolvimento do Thunar. Todos os direitos reservados."
-
-#~ msgid "Written by Benedikt Meurer <benny at xfce.org>."
-#~ msgstr "Escrito por Benedikt Meurer <benny at xfce.org>."
-
-#~ msgid "Please report bugs to <%s>."
-#~ msgstr "Por favor relate problemas para <%s>."
-
-#~ msgid "Arran_ge Items"
-#~ msgstr "Or_ganizar Ítens"
-
-#~ msgid "Sort By _Name"
-#~ msgstr "Ordernar Por _Nome"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their name"
-#~ msgstr "Manter itens ordenados por seus nomes"
-
-#~ msgid "Sort By _Size"
-#~ msgstr "Ordenar Por T_amanho"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their size"
-#~ msgstr "Manter itens ordenados pelos seus tamanhos"
-
-#~ msgid "Sort By _Type"
-#~ msgstr "Ordenar Por _Tipo"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their type"
-#~ msgstr "Manter itens ordenados pelos seus tipos"
-
-#~ msgid "Sort By Modification _Date"
-#~ msgstr "Ordenar Por _Data de Modificação"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their modification date"
-#~ msgstr "Manter itens ordenados pelas suas datas de modificação"
-
-#~ msgid "_Ascending"
-#~ msgstr "_Ascendente"
-
-#~ msgid "Sort items in ascending order"
-#~ msgstr "Ordenar itens em ordem ascendente"
-
-#~ msgid "_Descending"
-#~ msgstr "_Descendente"
-
-#~ msgid "Sort items in descending order"
-#~ msgstr "Ordenar itens em ordem descendente"
-
-#~ msgid "Failed to launch operation"
-#~ msgstr "Falha ao iniciar operação"
-
-#~ msgid "Failed to execute \"%s\""
-#~ msgstr "Falha ao executar \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to open \"%s\""
-#~ msgstr "Falha ao abrir \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to open \"%s\": %s"
-#~ msgstr "Falha ao abrir \"%s\": %s"
-
-#~ msgid "Copying files..."
-#~ msgstr "Copiando arquivos..."
-
-#~ msgid "Creating symbolic links..."
-#~ msgstr "Criando ligações simbólicas..."
-
-#~ msgid "Moving files into the trash..."
-#~ msgstr "Movendo arquivos para a lixeira..."
-
-#~ msgid "Moving files..."
-#~ msgstr "Movendo arquivos..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to\n"
-#~ "permanently delete \"%s\"?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Você tem certeza que deseja\n"
-#~ "excluir permanentemente \"%s\"?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to permanently\n"
-#~ "delete the selected file?"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Are you sure that you want to permanently\n"
-#~ "delete the %u selected files?"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Você tem certeza que quer excluir\n"
-#~ "permanentemente o arquivo selecionado?"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Você tem certeza que quer excluir\n"
-#~ "permanentemente os %u arquivos selecionados?"
-
-#~ msgid "If you delete a file, it is permanently lost."
-#~ msgstr "Se você excluir um arquivo, ele é permanentemente perdido."
-
-#~ msgid "Deleting files..."
-#~ msgstr "Excluindo arquivos..."
-
-#~ msgid "Creating files..."
-#~ msgstr "Criando arquivos..."
-
-#~ msgid "Creating directories..."
-#~ msgstr "Criando diretórios..."
-
-#~ msgid "Remove all files and folders from the Trash?"
-#~ msgstr "Remover todos os arquivos e pastas da Lixeira?"
-
-#~ msgid "_Empty Trash"
-#~ msgstr "_Esvaziar a Lixeira"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently "
-#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se você escolher esvaziar a lixeira, todos os itens nela serão "
-#~ "permanentemente perdidos. Por favor note que você pode também apagá-los "
-#~ "separadamente."
-
-#~ msgid "Emptying the Trash..."
-#~ msgstr "Esvaziando a Lixeira..."
-
-#~ msgid "Failed to determine the original path for \"%s\""
-#~ msgstr "Falha ao determinar o caminho original para \"%s\""
-
-#~ msgid "Create the folder \"%s\"?"
-#~ msgstr "Criar a pasta \"%s\"?"
-
-#~ msgid "C_reate Folder"
-#~ msgstr "C_riar Pasta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder \"%s\" does not exist anymore, but it is required to restore "
-#~ "the file \"%s\" from the trash. Do you want to create the folder again?"
-#~ msgstr ""
-#~ "A pasta \"%s\" não existe mais, mas é necessária para restaurar o arquivo "
-#~ "\"%s\" da lixeira. Você deseja criar a pasta novamente?"
-
-#~ msgid "Failed to restore \"%s\""
-#~ msgstr "Falha ao restaurar \"%s\""
-
-#~ msgid "Restoring files..."
-#~ msgstr "Restaurando arquivos..."
-
-#~ msgid "Failed to set default application for \"%s\""
-#~ msgstr "Falha ao configurar aplicação padrão para \"%s\""
-
-#~ msgid "No application selected"
-#~ msgstr "Nenhuma aplicação selecionada"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The selected application is used to open this and other files of type \"%s"
-#~ "\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "O aplicativo selecionado é usado para abrir este e outros arquivos do "
-#~ "tipo \"%s\"."
-
-#~ msgid "_Other Application..."
-#~ msgstr "_Outra Aplicação..."
-
-#~ msgid "Open With"
-#~ msgstr "Abrir Com"
-
-#~ msgid "Use a _custom command:"
-#~ msgstr "Usar um _comando personalizado:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use a custom command for an application that is not available from the "
-#~ "above application list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Usar um comando personalizado para uma aplicação que não está disponível "
-#~ "na lista de aplicações acima."
-
-#~ msgid "_Browse..."
-#~ msgstr "_Navegar..."
-
-#~ msgid "Use as _default for this kind of file"
-#~ msgstr "Usar como pa_drão para este tipo de arquivo"
-
-#~ msgid "Failed to add new application \"%s\""
-#~ msgstr "Falha ao adicionar nova aplicação \"%s\""
-
-#~ msgid "_Remove Launcher"
-#~ msgstr "_Remover Lançador"
-
-#~ msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:"
-#~ msgstr "Abrir <i>%s</i> e outros arquivos do tipo \"%s\" com:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Browse the file system to select an application to open files of type \"%s"
-#~ "\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Navegar pelo sistema de arquivos para selecionar uma aplicação para abrir "
-#~ "arquivos do tipo \"%s\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Change the default application for files of type \"%s\" to the selected "
-#~ "application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mudar a aplicação padrão para arquivos do tipo \"%s\" para a aplicação "
-#~ "selecionada."
-
-#~ msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?"
-#~ msgstr "Você tem certeza que deseja remover \"%s\"?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This will remove the application launcher that appears in the file "
-#~ "context menu, but will not uninstall the application itself.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can only remove application launchers that were created using the "
-#~ "custom command box in the \"Open With\" dialog of the file manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "Isto irá remover o lançador da aplicação que aparece no menu de contexto "
-#~ "de arquivo, mas não irá desinstalar a própria aplicação.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Você só pode remover lançadores de aplicações que foram criados usando a "
-#~ "caixa de comando personalizado no diálogo \"Abrir Com\" do gerenciador de "
-#~ "arquivos."
-
-#~ msgid "Select an Application"
-#~ msgstr "Selecione uma Aplicação"
-
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "Todos os Arquivos"
-
-#~ msgid "Executable Files"
-#~ msgstr "Arquivos Executáveis"
-
-#~ msgid "Perl Scripts"
-#~ msgstr "Scripts de Perl"
-
-#~ msgid "Python Scripts"
-#~ msgstr "Scripts de Python"
-
-#~ msgid "Ruby Scripts"
-#~ msgstr "Scripts de Ruby"
-
-#~ msgid "Shell Scripts"
-#~ msgstr "Scripts de Shell"
-
-#~ msgid "None available"
-#~ msgstr "Nenhum disponível"
-
-#~ msgid "Recommended Applications"
-#~ msgstr "Aplicações Recomendadas"
-
-#~ msgid "Other Applications"
-#~ msgstr "Outras Aplicações"
-
-#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste"
-#~ msgstr "Não há nada na área de transferência para colar"
-
-#~ msgid "Configure Columns in the Detailed List View"
-#~ msgstr "Configurar Colunas na Visão de Lista Detalhada"
-
-#~ msgid "Visible Columns"
-#~ msgstr "Colunas Visíveis"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose the order of information to appear in the\n"
-#~ "detailed list view."
-#~ msgstr ""
-#~ "Escolha a ordem das informações que aparecem na\n"
-#~ "visão de lista detalhada."
-
-#~ msgid "Move _Up"
-#~ msgstr "Mover para _Cima"
-
-#~ msgid "Move Dow_n"
-#~ msgstr "Mover para _Baixo"
-
-#~ msgid "_Show"
-#~ msgstr "Mo_strar"
-
-#~ msgid "Hi_de"
-#~ msgstr "Escon_der"
-
-#~ msgid "Use De_fault"
-#~ msgstr "Usar _Padrão"
-
-#~ msgid "Column Sizing"
-#~ msgstr "Tamanho das Colunas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default columns will be automatically expanded if\n"
-#~ "needed to ensure the text is fully visible. If you dis-\n"
-#~ "able this behavior below the file manager will always\n"
-#~ "use the user defined column widths."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por padrão, as colunas serão automaticamente espandidas,\n"
-#~ "caso necessário, para garantir que o texto seja comple-\n"
-#~ "tamente visível. Se você desabilitar este comportamento\n"
-#~ "abaixo, o gerenciador de arquivos irá usar sempre as\n"
-#~ "larguras de coluna definidas pelo usuário."
-
-#~ msgid "Automatically _expand columns as needed"
-#~ msgstr "_Expandir automaticamente as colunas quando necessário"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Desconhecido"
-
-#~ msgid "Compact directory listing"
-#~ msgstr "Listagem de diretório compacta"
-
-#~ msgid "Compact view"
-#~ msgstr "Visualização compacta"
-
-#~ msgid "C_reate"
-#~ msgstr "C_riar"
-
-#~ msgid "Enter the new name:"
-#~ msgstr "Entre com o novo nome:"
-
-#~ msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding"
-#~ msgstr ""
-#~ "Não é possível converter nome de arquivo \"%s\" para a codificação local"
-
-#~ msgid "Invalid filename \"%s\""
-#~ msgstr "Nome de arquivo \"%s\" inválido"
-
-#~ msgid "The working directory must be an absolute path"
-#~ msgstr "O diretório de trabalho deve ser um caminho absoluto"
-
-#~ msgid "Atleast one filename must be specified"
-#~ msgstr "Ao menos um nome de arquivo deve ser especificado"
-
-#~ msgid "Configure _Columns..."
-#~ msgstr "Configurar _Colunas..."
-
-#~ msgid "Configure the columns in the detailed list view"
-#~ msgstr "Configurar as colunas na visão de lista detalhada"
-
-#~ msgid "Detailed directory listing"
-#~ msgstr "Listagem de diretório detalhada"
-
-#~ msgid "Details view"
-#~ msgstr "Visualização de detalhes"
-
-#~ msgid "Rename \"%s\""
-#~ msgstr "Renomear \"%s\""
-
-#~ msgid "_Rename"
-#~ msgstr "_Renomear"
-
-#~ msgid "Failed to rename \"%s\""
-#~ msgstr "Falha ao renomear \"%s\""
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Joao Pedrosa <joaopedrosa at gmail.com>\n"
-#~ "Rodrigo Coacci <rcoacci at gmail.com>\n"
-#~ "Adriano Winter Bess <awbess at gmail.com>\n"
-#~ "William Koch <wkromani at gmail.com>\n"
-#~ "Fábio Nogueira <deb-user-ba at ubuntu.com>\n"
-#~ "Og Maciel <ogmaciel at gnome.org>"
-
-#~ msgid "Failed to open the documentation browser"
-#~ msgstr "Falha ao abrir o navegador da documentação"
-
-#~ msgid "_Yes"
-#~ msgstr "_Sim"
-
-#~ msgid "Yes to _all"
-#~ msgstr "Sim para _todos"
-
-#~ msgid "_No"
-#~ msgstr "_Não"
-
-#~ msgid "N_o to all"
-#~ msgstr "Nã_o para todos"
-
-#~ msgid "_Retry"
-#~ msgstr "_Repetir"
-
-#~ msgid "_Cancel"
-#~ msgstr "_Cancelar"
-
-#~ msgid "Confirm to replace files"
-#~ msgstr "Confirme a substituição dos arquivos"
-
-#~ msgid "_Skip"
-#~ msgstr "_Pular"
-
-#~ msgid "Replace _All"
-#~ msgstr "Substituir _Todos:"
-
-#~ msgid "_Replace"
-#~ msgstr "Substitui_r"
-
-#~ msgid "This folder already contains a file \"%s\"."
-#~ msgstr "Esta pasta já contém um arquivo \"%s\"."
-
-#~ msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the existing file"
-#~ msgstr "ReplaceDialogPart1|Você deseja substituir o arquivo existente"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Tamanho:"
-
-#~ msgid "Modified:"
-#~ msgstr "Modificado:"
-
-#~ msgid "ReplaceDialogPart2|with the following file?"
-#~ msgstr "ReplaceDialogPart2|com o seguinte arquivo?"
-
-#~ msgid "_Copy here"
-#~ msgstr "_Copiar aqui"
-
-#~ msgid "_Move here"
-#~ msgstr "_Mover aqui"
-
-#~ msgid "_Link here"
-#~ msgstr "_Ligar aqui"
-
-#~ msgid "Failed to execute file \"%s\""
-#~ msgstr "Falha ao executar o arquivo \"%s\""
-
-#~ msgid "Name only"
-#~ msgstr "Apenas nome"
-
-#~ msgid "Suffix only"
-#~ msgstr "Apenas sufixo"
-
-#~ msgid "Name and Suffix"
-#~ msgstr "Nome e sufixo"
-
-#~ msgid "Date Accessed"
-#~ msgstr "Data Acessado"
-
-#~ msgid "Date Modified"
-#~ msgstr "Data Modificado"
-
-#~ msgid "Group"
-#~ msgstr "Grupo"
-
-#~ msgid "MIME Type"
-#~ msgstr "Tipo MIME"
-
-#~ msgid "Owner"
-#~ msgstr "Proprietário"
-
-#~ msgid "Permissions"
-#~ msgstr "Permissões"
-
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Tipo"
-
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Arquivo"
-
-#~ msgid "File Name"
-#~ msgstr "Nome do Arquivo"
-
-#~ msgid "The root folder has no parent"
-#~ msgstr "A pasta raiz não tem pai"
-
-#~ msgid "Back"
-#~ msgstr "Voltar"
-
-#~ msgid "Go to the previous visited folder"
-#~ msgstr "Ir para a pasta visitada anteriormente"
-
-#~ msgid "Forward"
-#~ msgstr "Avançar"
-
-#~ msgid "Go to the next visited folder"
-#~ msgstr "Ir para a próxima pasta visitada"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to load fallback icon from \"%s\" (%s). Check your installation!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Falha ao carregar o ícone padrão de \"%s\" (%s). Verifique sua instalação!"
-
-#~ msgid "Icon based directory listing"
-#~ msgstr "Listagem de diretório baseada em ícones"
-
-#~ msgid "Icon view"
-#~ msgstr "Visualização de ícone"
-
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "_Abrir"
-
-#~ msgid "Open in New Window"
-#~ msgstr "Abrir numa Nova Janela"
-
-#~ msgid "Open the selected directory in a new window"
-#~ msgstr "Abrir o diretório selecionado numa nova janela"
-
-#~ msgid "Open With Other _Application..."
-#~ msgstr "Abrir com Outra _Aplicação..."
-
-#~ msgid "Choose another application with which to open the selected file"
-#~ msgstr "Escolha outra aplicação com a qual abrir o arquivo selecionado"
-
-#~ msgid "Failed to open %d file"
-#~ msgid_plural "Failed to open %d files"
-#~ msgstr[0] "Incapaz de abrir %d arquivo."
-#~ msgstr[1] "Incapaz de abrir %d arquivos."
-
-#~ msgid "Are you sure you want to open all folders?"
-#~ msgstr "Você tem certeza que deseja abrir todos as pastas?"
-
-#~ msgid "This will open %d separate file manager window."
-#~ msgid_plural "This will open %d separate file manager windows."
-#~ msgstr[0] "Isto abrirá %d janela separada."
-#~ msgstr[1] "Isto abrirá %d janelas separadas."
-
-#~ msgid "Open %d New Window"
-#~ msgid_plural "Open %d New Windows"
-#~ msgstr[0] "Abrir %d Nova Janela"
-#~ msgstr[1] "Abrir %d Novas Janelas"
-
-#~ msgid "Open in %d New Window"
-#~ msgid_plural "Open in %d New Windows"
-#~ msgstr[0] "Abrir em %d Nova Janela"
-#~ msgstr[1] "Abrir em %d Novas Janelas"
-
-#~ msgid "Open the selected directory in %d new window"
-#~ msgid_plural "Open the selected directories in %d new windows"
-#~ msgstr[0] "Abrir o diretório selecionado em %d nova janela"
-#~ msgstr[1] "Abrir os diretórios selecionados em %d novas janelas"
-
-#~ msgid "_Open in New Window"
-#~ msgstr "_Abrir em Nova Janela"
-
-#~ msgid "Open the selected file"
-#~ msgid_plural "Open the selected files"
-#~ msgstr[0] "Abrir o item selecionado"
-#~ msgstr[1] "Abrir os itens selecionados"
-
-#~ msgid "_Execute"
-#~ msgstr "_Executar"
-
-#~ msgid "Execute the selected file"
-#~ msgid_plural "Execute the selected files"
-#~ msgstr[0] "Executar o arquivo selecionado"
-#~ msgstr[1] "Executar os arquivos selecionados"
-
-#~ msgid "_Open With \"%s\""
-#~ msgstr "_Abrir Com \"%s\""
-
-#~ msgid "Use \"%s\" to open the selected file"
-#~ msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected files"
-#~ msgstr[0] "Usar \"%s\" para abrir o arquivo selecionado"
-#~ msgstr[1] "Usar \"%s\" para abrir os arquivos selecionados"
-
-#~ msgid "_Open With Other Application..."
-#~ msgstr "_Abrir com Outra Aplicação..."
-
-#~ msgid "_Open With Default Applications"
-#~ msgstr "_Abrir Com Aplicações Padrão"
-
-#~ msgid "Open the selected file with the default application"
-#~ msgid_plural "Open the selected files with the default applications"
-#~ msgstr[0] "Abrir o arquivo selecionado com a aplicação padrão"
-#~ msgstr[1] "Abrir os arquivos selecionados com as aplicações padrão"
-
-#~ msgid "Open With \"%s\""
-#~ msgstr "Abrir Com \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to mount \"%s\""
-#~ msgstr "Falha ao montar \"%s\""
-
-#~ msgid "Desktop (Create Link)"
-#~ msgid_plural "Desktop (Create Links)"
-#~ msgstr[0] "Área de Trabalho (Criar Ligação)"
-#~ msgstr[1] "Área de Trabalho (Criar Ligações)"
-
-#~ msgid "Create a link to the selected file on the desktop"
-#~ msgid_plural "Create links to the selected files on the desktop"
-#~ msgstr[0] "Criar uma ligação para o arquivo selecionado na área de trabalho"
-#~ msgstr[1] "Criar ligações para os arquivos selecionados na área de trabalho"
-
-#~ msgid "Send the selected file to \"%s\""
-#~ msgid_plural "Send the selected files to \"%s\""
-#~ msgstr[0] "Enviar o arquivo selecionado para \"%s\""
-#~ msgstr[1] "Enviar os arquivos selecionados para \"%s\""
-
-#~ msgid "broken link"
-#~ msgstr "ligação quebrada"
-
-#~ msgid "%d item (%s), Free space: %s"
-#~ msgid_plural "%d items (%s), Free space: %s"
-#~ msgstr[0] "%d item (%s), espaço livre: %s"
-#~ msgstr[1] "%d itens (%s), espaço livre: %s"
-
-#~ msgid "%d item, Free space: %s"
-#~ msgid_plural "%d items, Free space: %s"
-#~ msgstr[0] "%d item, espaço livre: %s"
-#~ msgstr[1] "%d itens, espaço livre: %s"
-
-#~ msgid "%d item"
-#~ msgid_plural "%d items"
-#~ msgstr[0] "%d item"
-#~ msgstr[1] "%d itens"
-
-#~ msgid "\"%s\" broken link"
-#~ msgstr "ligação quebrada \"%s\""
-
-#~ msgid "\"%s\" (%s) link to %s"
-#~ msgstr "\"%s\" (%s) ligação para %s"
-
-#~ msgid "\"%s\" (%s) %s"
-#~ msgstr "\"%s\" (%s) %s"
-
-#~ msgid "Original Path:"
-#~ msgstr "Caminho Original:"
-
-#~ msgid "Image Size:"
-#~ msgstr "Tamanho da Imagem:"
-
-#~ msgid "%d item selected (%s)"
-#~ msgid_plural "%d items selected (%s)"
-#~ msgstr[0] "%d item selecionado (%s)"
-#~ msgstr[1] "%d itens selecionados (%s)"
-
-#~ msgid "%d item selected"
-#~ msgid_plural "%d items selected"
-#~ msgstr[0] "%d item selecionado"
-#~ msgstr[1] "%d itens selecionados"
-
-#~ msgid "Create _Folder..."
-#~ msgstr "Criar _Pasta..."
-
-#~ msgid "Delete all files and folders in the Trash"
-#~ msgstr "Apagar todos os arquivos e pastas na Lixeira"
-
-#~ msgid "Paste Into Folder"
-#~ msgstr "Colar Dentro da Pasta"
-
-#~ msgid "_Properties..."
-#~ msgstr "_Propriedades..."
-
-#~ msgid "Spacing"
-#~ msgstr "Espaçamento"
-
-#~ msgid "The amount of space between the path buttons"
-#~ msgstr "A quantidade de espaço entre os botões de caminho"
-
-#~ msgid "Open \"%s\" in this window"
-#~ msgstr "Abrir \"%s\" nesta janela"
-
-#~ msgid "Open \"%s\" in a new window"
-#~ msgstr "Abrir \"%s\" em uma nova janela"
-
-#~ msgid "Create a new folder in \"%s\""
-#~ msgstr "Criar uma nova pasta em \"%s\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into \"%s"
-#~ "\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Mover ou copiar arquivos previamente selecionados por um comando Recortar "
-#~ "ou Copiar para \"%s\""
-
-#~ msgid "View the properties of the folder \"%s\""
-#~ msgstr "Visualizar as propriedades da pasta \"%s\""
-
-#~ msgid "New Folder"
-#~ msgstr "Nova Pasta"
-
-#~ msgid "Create New Folder"
-#~ msgstr "Criar Nova Pasta"
-
-#~ msgid "Open Location"
-#~ msgstr "Abrir Endereço"
-
-#~ msgid "_Location:"
-#~ msgstr "_Endereço:"
-
-#~ msgid "Failed to launch \"%s\""
-#~ msgstr "Falha ao executar \"%s\""
-
-#~ msgid "Icon size"
-#~ msgstr "Tamanho de ícone"
-
-#~ msgid "The icon size for the path entry"
-#~ msgstr "O tamanho de ícone para a entrada de caminho"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Nenhum"
-
-#~ msgid "Write only"
-#~ msgstr "Apenas escrita"
-
-#~ msgid "Read only"
-#~ msgstr "Apenas leitura"
-
-#~ msgid "Read & Write"
-#~ msgstr "Leitura & Escrita"
-
-#~ msgid "Owner:"
-#~ msgstr "Proprietário:"
-
-#~ msgid "Access:"
-#~ msgstr "Acesso:"
-
-#~ msgid "Group:"
-#~ msgstr "Grupo"
-
-#~ msgid "Others:"
-#~ msgstr "Outros:"
-
-#~ msgid "Program:"
-#~ msgstr "Programa:"
-
-#~ msgid "Allow this file to _run as a program"
-#~ msgstr "Permitir que este arquivo execute como um p_rograma"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allowing untrusted programs to run\n"
-#~ "presents a security risk to your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Permitir a execução de programas não-confiáveis\n"
-#~ "é um risco de segurança ao seu sistema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder permissions are inconsistent, you\n"
-#~ "may not be able to work with files in this folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "As permissões de pasta estão inconsistentes, você\n"
-#~ "pode não conseguir trabalhar com arquivos nesta pasta."
-
-#~ msgid "Correct folder permissions..."
-#~ msgstr "Corrigir as permissões de pasta..."
-
-#~ msgid "Click here to automatically fix the folder permissions."
-#~ msgstr "Clique aqui para corrigir as permissões de pasta automaticamente."
-
-#~ msgid "Please wait..."
-#~ msgstr "Por favor espere..."
-
-#~ msgid "Stop applying permissions recursively."
-#~ msgstr "Pare de aplicar permissões recursivamente."
-
-#~ msgid "Question"
-#~ msgstr "Questão"
-
-#~ msgid "Apply recursively?"
-#~ msgstr "Aplicar recursivamente?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to apply your changes recursively to\n"
-#~ "all files and subfolders below the selected folder?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Você deseja aplicar as suas mudanças recursivamente para\n"
-#~ "todos os arquivos e subpastas dentro da pasta selecionada?"
-
-#~ msgid "Do _not ask me again"
-#~ msgstr "_Não pergunte novamente"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you select this option your choice will be remembered and you won't be "
-#~ "asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice "
-#~ "afterwards."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se você selecionar esta opção sua escolha será lembrada e você não será "
-#~ "perguntado novamente. Você pode alterar sua escolha no diálogo de "
-#~ "preferências mais tarde."
-
-#~ msgid "Failed to change group"
-#~ msgstr "Falha em mudar grupo"
-
-#~ msgid "Failed to apply new permissions"
-#~ msgstr "Falha ao aplicar as novas permissões"
-
-#~ msgid "Unknown file owner"
-#~ msgstr "Proprietário de arquivo desconhecido"
-
-#~ msgid "Correct folder permissions automatically?"
-#~ msgstr "Corrigir as permissões de pasta automaticamente?"
-
-#~ msgid "Correct folder permissions"
-#~ msgstr "Corrigir as permissões de pasta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users "
-#~ "allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the "
-#~ "folder afterwards."
-#~ msgstr ""
-#~ "As permissões da pasta serão reajustadas para um estado consistente. "
-#~ "Apenas usuários com permissão para ler o conteúdo desta pasta terão "
-#~ "permissão para entrar na pasta após isto."
-
-#~ msgid "File Manager Preferences"
-#~ msgstr "Preferências de Gerenciador de Arquivo"
-
-#~ msgid "Display"
-#~ msgstr "Exibir"
-
-#~ msgid "Default View"
-#~ msgstr "Visualização Padrão"
-
-#~ msgid "View _new folders using:"
-#~ msgstr "Visualizar _novas pastas usando:"
-
-#~ msgid "Icon View"
-#~ msgstr "Visualização de Ícone"
-
-#~ msgid "Detailed List View"
-#~ msgstr "Visualização de Lista Detalhada"
-
-#~ msgid "Compact List View"
-#~ msgstr "Visualização de Lista Compacta"
-
-#~ msgid "Last Active View"
-#~ msgstr "Última Visualização Ativa"
-
-#~ msgid "Sort _folders before files"
-#~ msgstr "Ordenar _pastas antes dos arquivos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecione esta opção para listar pastas antes dos arquivos quando você "
-#~ "ordenar uma pasta."
-
-#~ msgid "_Show thumbnails"
-#~ msgstr "_Mostar miniaturas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display previewable files within a folder as "
-#~ "automatically generated thumbnail icons."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecione esta opção para mostrar arquivos pré-visualizáveis dentro de "
-#~ "uma pasta como ícones em miniatura gerados automaticamente."
-
-#~ msgid "_Text beside icons"
-#~ msgstr "_Texto ao lado dos ícones"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
-#~ "rather than below the icon."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecione esta opção para colocar os rótulos de ícones para itens ao lado "
-#~ "do ícone, em vez de abaixo do ícone."
-
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Data"
-
-#~ msgid "_Format:"
-#~ msgstr "_Formato:"
-
-#~ msgid "Side Pane"
-#~ msgstr "Painel Lateral"
-
-#~ msgid "Shortcuts Pane"
-#~ msgstr "Painel de Atalhos"
-
-#~ msgid "_Icon Size:"
-#~ msgstr "Tamanho do _Ícone:"
-
-#~ msgid "Very Small"
-#~ msgstr "Muito Pequeno"
-
-#~ msgid "Smaller"
-#~ msgstr "Menor"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Pequeno"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normal"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Grande"
-
-#~ msgid "Larger"
-#~ msgstr "Maior"
-
-#~ msgid "Very Large"
-#~ msgstr "Muito Grande"
-
-#~ msgid "Show Icon _Emblems"
-#~ msgstr "Exibir _Emblemas do Ícone"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all "
-#~ "folders for which emblems have been defined in the folders properties "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecione esta opção para mostrar emblemas de ícones no painel de atalhos "
-#~ "para todas as pastas às quais foram definidos emblemas no diálogo de "
-#~ "propriedades de pasta."
-
-#~ msgid "Tree Pane"
-#~ msgstr "_Painel de Árvore"
-
-#~ msgid "Icon _Size:"
-#~ msgstr "_Tamanho do Ícone:"
-
-#~ msgid "Show Icon E_mblems"
-#~ msgstr "Exibir E_mblemas do Ícone"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display icon emblems in the tree pane for all "
-#~ "folders for which emblems have been defined in the folders properties "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecione esta opção para mostrar emblemas de ícones no painel de árvore "
-#~ "para todas as pastas às quais foram definidos emblemas no diálogo de "
-#~ "propriedades de pasta."
-
-#~ msgid "Behavior"
-#~ msgstr "Comportamento"
-
-#~ msgid "Navigation"
-#~ msgstr "Navegação"
-
-#~ msgid "_Single click to activate items"
-#~ msgstr "Clique único para ativar iten_s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the d_elay before an item gets selected\n"
-#~ "when the mouse pointer is paused over it:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifique o atraso ant_es de um item ser selecionado\n"
-#~ "quando o ponteiro do mouse é parado sobre ele."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When single-click activation is enabled, pausing the mouse pointer over "
-#~ "an item will automatically select that item after the chosen delay. You "
-#~ "can disable this behavior by moving the slider to the left-most position. "
-#~ "This behavior may be useful when single clicks activate items, and you "
-#~ "want only to select the item without activating it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quando ativação por clique único está ativada, parar o ponteiro do mouse "
-#~ "sobre um item irá automaticamente selecioná-lo após o atraso escolhido. "
-#~ "Você pode desabilitar este comportamento movendo a barra de ajuste "
-#~ "totalmente à esquerda. Este comportamento pode ser útil quando cliques "
-#~ "únicos ativam os itens, e você deseja apenas selecionar o item sem ativá-"
-#~ "lo."
-
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "Desabilitado"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Médio"
-
-#~ msgid "Long"
-#~ msgstr "Longo"
-
-#~ msgid "_Double click to activate items"
-#~ msgstr "Clique _duplo para ativar itens"
-
-#~ msgid "Advanced"
-#~ msgstr "Avançado"
-
-#~ msgid "Folder Permissions"
-#~ msgstr "Permissões da Pasta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When changing the permissions of a folder, you\n"
-#~ "can also apply the changes to the contents of the\n"
-#~ "folder. Select the default behavior below:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ao mudar as permissões de uma pasta, você também\n"
-#~ "pode aplicar as mudanças ao conteúdo da pasta.\n"
-#~ "Selecione o comportamento padrão abaixo:"
-
-#~ msgid "Ask everytime"
-#~ msgstr "Perguntar sempre"
-
-#~ msgid "Apply to Folder Only"
-#~ msgstr "Aplicar Apenas à Pasta"
-
-#~ msgid "Apply to Folder and Contents"
-#~ msgstr "Aplicar à Pasta e ao Conteúdo"
-
-#~ msgid "Volume Management"
-#~ msgstr "Gerenciador de Volumes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Install the \"thunar-volman\" package to use\n"
-#~ "the volume management support in Thunar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Instale o pacote \"thunar-volman\" para utilizar\n"
-#~ "o suporte à gerenciamento de volumes no Thunar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Build thunar-vfs with HAL support to use\n"
-#~ "the volume management support in Thunar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Compile o thunar-vfs com suporte ao HAL para usar\n"
-#~ "o suporte a gerenciamento de volumes no thunar."
-
-#~ msgid "Enable _Volume Management"
-#~ msgstr "Ativar gerenciamento de _Volumes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"volman-config:\">Configure</a> the management of removable "
-#~ "drives\n"
-#~ "and media (i.e. how cameras should be handled)."
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"volman-config:\">Configurar</a> o gerenciamento de drives "
-#~ "removíveis\n"
-#~ "e mídia (ex. como câmeras devem ser manipuladas)."
-
-#~ msgid "Failed to display the volume management settings"
-#~ msgstr "Falha ao exibir as configurações do gerenciador de volumes"
-
-#~ msgid "(%lu hour remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu hours remaining)"
-#~ msgstr[0] "(Restando %lu hora)"
-#~ msgstr[1] "(Restando %lu horas)"
-
-#~ msgid "(%lu minute remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu minutes remaining)"
-#~ msgstr[0] "(Restando %lu minuto)"
-#~ msgstr[1] "(Restando %lu minutos)"
-
-#~ msgid "(%lu second remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu seconds remaining)"
-#~ msgstr[0] "(Restando %lu segundo)"
-#~ msgstr[1] "(Restando %lu segundos)"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Geral"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Nome:"
-
-#~ msgid "Kind:"
-#~ msgstr "Tipo:"
-
-#~ msgid "Open With:"
-#~ msgstr "Abrir Com:"
-
-#~ msgid "Link Target:"
-#~ msgstr "Destino da Ligação:"
-
-#~ msgid "Deleted:"
-#~ msgstr "Apagado:"
-
-#~ msgid "Accessed:"
-#~ msgstr "Acessado:"
-
-#~ msgid "Volume:"
-#~ msgstr "Volume:"
-
-#~ msgid "Free Space:"
-#~ msgstr "Espaço Livre:"
-
-#~ msgid "Emblems"
-#~ msgstr "Emblemas"
-
-#~ msgid "Select an Icon for \"%s\""
-#~ msgstr "Selecione um Ícone para \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to change icon of \"%s\""
-#~ msgstr "Falha ao trocar ícone de \"%s\""
-
-#~ msgid "%s - Properties"
-#~ msgstr "%s - Propriedades"
-
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Arquivo"
-
-#~ msgid "_Send To"
-#~ msgstr "_Enviar Para"
-
-#~ msgid "File Context Menu"
-#~ msgstr "Menu de Contexto de Arquivo"
-
-#~ msgid "_Add Files..."
-#~ msgstr "_Adicionar Arquivos..."
-
-#~ msgid "Include additional files in the list of files to be renamed"
-#~ msgstr "Incluir arquivos adicionais na lista de arquivos a serem renomeados"
-
-#~ msgid "Clear"
-#~ msgstr "Limpar"
-
-#~ msgid "Clear the file list below"
-#~ msgstr "Limpar a lista de arquivos abaixo"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Sobre"
-
-#~ msgid "Display information about Thunar Bulk Rename"
-#~ msgstr "Mostrar informação sobre o Renomeador em Massa do Thunar"
-
-#~ msgid "View the properties of the selected file"
-#~ msgstr "Visualizar as propriedades do arquivo selecionado"
-
-#~ msgid "Rename Multiple Files"
-#~ msgstr "Renomear Múltiplos Arquivos"
-
-#~ msgid "_Rename Files"
-#~ msgstr "_Renomear Arquivos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click here to actually rename the files listed above to their new names."
-#~ msgstr ""
-#~ "Clique aqui para renomear de fato os arquivos listados acima para os seus "
-#~ "novos nomes."
-
-#~ msgid "New Name"
-#~ msgstr "Novo Nome"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click here to view the documentation for the selected rename operation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Clique aqui para ver a documentação para a operação de renomear "
-#~ "selecionada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "No renamer modules were found on your system. Please check your\n"
-#~ "installation or contact your system administrator. If you install Thunar\n"
-#~ "from source, be sure to enable the \"Simple Builtin Renamers\" plugin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nenhum módulo para renomear arquivos foi encontrado em seu sistema.\n"
-#~ "Por favor verifique a sua instalação ou entre em contato com seu\n"
-#~ "administrador de sistema. Se você instala o Thunar a partir do\n"
-#~ "código fonte, certifique-se de habilitar o plugin \"Simple Builtin\n"
-#~ "Renamers\"."
-
-#~ msgid "Select files to rename"
-#~ msgstr "Selecione arquivos para renomear"
-
-#~ msgid "Audio Files"
-#~ msgstr "Arquivos de Áudio"
-
-#~ msgid "Image Files"
-#~ msgstr "Arquivos de Imagem"
-
-#~ msgid "Video Files"
-#~ msgstr "Arquivos de Vídeo"
-
-#~ msgid "Bulk Rename"
-#~ msgstr "Renomear em Massa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thunar Bulk Rename is a powerful and extensible\n"
-#~ "tool to rename multiple files at once."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Renomeador em Massa do Thunar é uma ferramenta\n"
-#~ "poderosa e extensível para renomear vários arquivos\n"
-#~ "de uma só vez."
-
-#~ msgid "Remove File"
-#~ msgid_plural "Remove Files"
-#~ msgstr[0] "Remover Arquivo"
-#~ msgstr[1] "Remover Arquivos"
-
-#~ msgid "Remove the selected file from the list of files to be renamed"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Remove the selected files from the list of files to be renamed"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Remover o arquivo selecionado da lista de arquivos a serem renomeados"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Remover os arquivos selecionados da lista de arquivos a serem renomeados"
-
-#~ msgid "Bulk Rename - Rename Multiple Files"
-#~ msgstr "Renomear em Massa - Renomear Múltiplos Arquivos"
-
-#~ msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\"."
-#~ msgstr "Falha ao renomear \"%s\" para \"%s\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can either choose to skip this file and continue to rename the "
-#~ "remaining files, or revert the previously renamed files to their previous "
-#~ "names, or cancel the operation without reverting previous changes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Você pode escolher pular este arquivo e continuar a renomear os arquivos "
-#~ "restantes, ou reverter os arquivos renomeados anteriormente para os seus "
-#~ "nomes antigos, ou cancelar a operação sem reverter as alterações "
-#~ "anteriores."
-
-#~ msgid "_Revert Changes"
-#~ msgstr "_Reverter Alterações"
-
-#~ msgid "_Skip This File"
-#~ msgstr "Pular E_ste Arquivo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Você deseja pular este arquivo e continuar renomeando os arquivos "
-#~ "restantes?"
-
-#~ msgid "Configure the Thunar file manager"
-#~ msgstr "Configurar o gerenciador de arquivos Thunar"
-
-#~ msgid "File Manager"
-#~ msgstr "Gerenciador de arquivos"
-
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Área de trabalho"
-
-#~ msgid "Side Pane (Create Shortcut)"
-#~ msgid_plural "Side Pane (Create Shortcuts)"
-#~ msgstr[0] "Painel lateral (criar atalho)"
-#~ msgstr[1] "Painel lateral (criar atalhos)"
-
-#~ msgid "Add the selected folder to the shortcuts side pane"
-#~ msgid_plural "Add the selected folders to the shortcuts side pane"
-#~ msgstr[0] "Adiciona a pasta selecionada ao painel lateral de atalhos"
-#~ msgstr[1] "Adiciona as pastas selecionadas ao painel lateral de atalhos"
-
-#~ msgid "_Mount Volume"
-#~ msgstr "_Montar Volume"
-
-#~ msgid "E_ject Volume"
-#~ msgstr "E_jetar Volume"
-
-#~ msgid "_Unmount Volume"
-#~ msgstr "_Desmontar Volume"
-
-#~ msgid "_Remove Shortcut"
-#~ msgstr "_Remover Favorito"
-
-#~ msgid "Re_name Shortcut"
-#~ msgstr "Re_nomear Favorito"
-
-#~ msgid "The path \"%s\" does not refer to a directory"
-#~ msgstr "O caminho \"%s\" não se refere a um diretório"
-
-#~ msgid "Failed to add new shortcut"
-#~ msgstr "Falha em adicionar novo favorito"
-
-#~ msgid "Failed to eject \"%s\""
-#~ msgstr "Falha ao ejetar \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to unmount \"%s\""
-#~ msgstr "Falha em desmontar \"%s\""
-
-#~ msgid "Click here to stop calculating the total size of the folder."
-#~ msgstr "Clique aqui para parar de calcular o tamanho total da pasta."
-
-#~ msgid "Calculation aborted"
-#~ msgstr "Cálculo interrompido"
-
-#~ msgid "Calculating..."
-#~ msgstr "Calculando..."
-
-#~ msgid "%s Bytes"
-#~ msgstr "%s Bytes"
-
-#~ msgid "%u item, totalling %s"
-#~ msgid_plural "%u items, totalling %s"
-#~ msgstr[0] "%u item, totalizando %s"
-#~ msgstr[1] "%u itens, totalizando %s"
-
-#~ msgid "Folder Context Menu"
-#~ msgstr "Menu de Contexto de Pasta"
-
-#~ msgid "Create an empty folder within the current folder"
-#~ msgstr "Criar uma pasta vazia dentro da pasta atual"
-
-#~ msgid "Cu_t"
-#~ msgstr "Recor_tar"
-
-#~ msgid "_Copy"
-#~ msgstr "_Copiar"
-
-#~ msgid "_Paste"
-#~ msgstr "C_olar"
-
-#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mover ou copiar arquivos previamente selecionados por um comando de "
-#~ "Recortar ou Copiar"
-
-#~ msgid "_Delete"
-#~ msgstr "_Remover"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
-#~ "selected folder"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mover ou copiar arquivos previamente selecionados por um comando de "
-#~ "Recortar ou Copiar para a pasta selecionada"
-
-#~ msgid "Select _all Files"
-#~ msgstr "Selecion_ar todos os Arquivos"
-
-#~ msgid "Select all files in this window"
-#~ msgstr "Selecionar todos os arquivos nesta janela"
-
-#~ msgid "Select _by Pattern..."
-#~ msgstr "Selecionar por _Padrão..."
-
-#~ msgid "Select all files that match a certain pattern"
-#~ msgstr "Selecionar todos os arquivos que combinam com um certo padrão"
-
-#~ msgid "Du_plicate"
-#~ msgstr "Du_plicar"
-
-#~ msgid "Ma_ke Link"
-#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
-#~ msgstr[0] "Fazer _Ligação"
-#~ msgstr[1] "Fazer _Ligações"
-
-#~ msgid "_Rename..."
-#~ msgstr "_Renomear..."
-
-#~ msgid "_Restore"
-#~ msgstr "_Restaurar"
-
-#~ msgid "Create _Document"
-#~ msgstr "Criar _Documento"
-
-#~ msgid "Loading folder contents..."
-#~ msgstr "Carregando conteúdo da pasta..."
-
-#~ msgid "New Empty File"
-#~ msgstr "Novo Arquivo Vazio"
-
-#~ msgid "New Empty File..."
-#~ msgstr "Novo Arquivo Vazio..."
-
-#~ msgid "Create Document from template \"%s\""
-#~ msgstr "Criar Documento a partir do modelo \"%s\""
-
-#~ msgid "Select by Pattern"
-#~ msgstr "Selecione por Padrão"
-
-#~ msgid "_Select"
-#~ msgstr "_Selecionar"
-
-#~ msgid "_Pattern:"
-#~ msgstr "_Padrão:"
-
-#~ msgid "Invalid filename provided by XDS drag site"
-#~ msgstr "Nome de arquivo inválido fornecido pelo site XDS."
-
-#~ msgid "Failed to create a link for the URL \"%s\""
-#~ msgstr "Falha ao criar uma ligação para a URL \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to open directory \"%s\""
-#~ msgstr "Falha ao abrir diretório \"%s\""
-
-#~ msgid "Prepare the selected file to be moved with a Paste command"
-#~ msgid_plural "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Preparar o arquivo selecionado para ser movido com um comando Colar."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Preparar os arquivos selecionados para serem movidos com um comando Colar."
-
-#~ msgid "Prepare the selected file to be copied with a Paste command"
-#~ msgid_plural "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Preparar o arquivo selecionado para ser copiado com um comando Colar"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Preparar os arquivos selecionados para serem copiados com um comando Colar"
-
-#~ msgid "Delete the selected file"
-#~ msgid_plural "Delete the selected files"
-#~ msgstr[0] "Excluir o arquivo selecionado"
-#~ msgstr[1] "Excluir os arquivos selecionados"
-
-#~ msgid "Duplicate the selected file"
-#~ msgid_plural "Duplicate each selected file"
-#~ msgstr[0] "Duplicar o arquivo selecionado"
-#~ msgstr[1] "Duplicar cada um dos arquivos selecionados"
-
-#~ msgid "Create a symbolic link for the selected file"
-#~ msgid_plural "Create a symbolic link for each selected file"
-#~ msgstr[0] "Criar uma ligação simbólica para o arquivo selecionado"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Criar uma ligação simbólica para cada um dos arquivos selecionados"
-
-#~ msgid "Rename the selected file"
-#~ msgid_plural "Rename the selected files"
-#~ msgstr[0] "Renomear o arquivo selecionado"
-#~ msgstr[1] "Renomear os arquivos selecionados"
-
-#~ msgid "Restore the selected file"
-#~ msgid_plural "Restore the selected files"
-#~ msgstr[0] "Restaurar o arquivo selecionado"
-#~ msgstr[1] "Restaurar os arquivos selecionados"
-
-#~ msgid "No Templates installed"
-#~ msgstr "Nenhum Modelo foi instalado"
-
-#~ msgid "_Empty File"
-#~ msgstr "Arquivo _Vazio"
-
-#~ msgid "T_rash"
-#~ msgstr "Lixei_ra"
-
-#~ msgid "Display the contents of the trash can"
-#~ msgstr "Mostrar o conteúdo da lixeira"
-
-#~ msgid "Loading..."
-#~ msgstr "Carregando..."
-
-#~ msgid "_Paste Into Folder"
-#~ msgstr "Colar dentro da _Pasta"
-
-#~ msgid "P_roperties..."
-#~ msgstr "P_ropriedades..."
-
-#~ msgid "Today"
-#~ msgstr "Hoje"
-
-#~ msgid "Today at %X"
-#~ msgstr "Hoje às %X"
-
-#~ msgid "Yesterday"
-#~ msgstr "Ontem"
-
-#~ msgid "Yesterday at %X"
-#~ msgstr "Ontem às %X"
-
-#~ msgid "%A at %X"
-#~ msgstr "%A às %X"
-
-#~ msgid "%x at %X"
-#~ msgstr "%x às %X"
-
-#~ msgid "Open New _Window"
-#~ msgstr "Abrir Nova _Janela"
-
-#~ msgid "Open a new Thunar window for the displayed location"
-#~ msgstr "Abrir uma nova janela Thunar para o endereço mostrado"
-
-#~ msgid "Close _All Windows"
-#~ msgstr "Fechar Tod_as as Janelas"
-
-#~ msgid "Close all Thunar windows"
-#~ msgstr "Fechar todas as janelas Thunar"
-
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "Fe_char"
-
-#~ msgid "Close this window"
-#~ msgstr "Fechar esta janela"
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Editar"
-
-#~ msgid "Pr_eferences..."
-#~ msgstr "Pr_eferências..."
-
-#~ msgid "Edit Thunars Preferences"
-#~ msgstr "Editar Preferências do Thunar"
-
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "_Visualização"
-
-#~ msgid "_Reload"
-#~ msgstr "_Recarregar"
-
-#~ msgid "Reload the current folder"
-#~ msgstr "Recarrega a pasta atual"
-
-#~ msgid "_Location Selector"
-#~ msgstr "_Seletor de Endereço"
-
-#~ msgid "_Side Pane"
-#~ msgstr "_Painel Lateral"
-
-#~ msgid "Zoom I_n"
-#~ msgstr "Aume_ntar Zoom"
-
-#~ msgid "Show the contents in more detail"
-#~ msgstr "Exibe o conteúdo em maiores detalhes"
-
-#~ msgid "Zoom _Out"
-#~ msgstr "_Diminuir Zoom"
-
-#~ msgid "Show the contents in less detail"
-#~ msgstr "Exibe o conteúdo em menos detalhes"
-
-#~ msgid "Normal Si_ze"
-#~ msgstr "Tamanho _Normal"
-
-#~ msgid "Show the contents at the normal size"
-#~ msgstr "Exibe o conteúdo em tamanho normal"
-
-#~ msgid "_Go"
-#~ msgstr "_Ir"
-
-#~ msgid "Open _Parent"
-#~ msgstr "Abrir _Origem"
-
-#~ msgid "Open the parent folder"
-#~ msgstr "Abrir a pasta de origem"
-
-#~ msgid "_Home"
-#~ msgstr "_Home"
-
-#~ msgid "Go to the home folder"
-#~ msgstr "Vai para a pasta home"
-
-#~ msgid "Go to the desktop folder"
-#~ msgstr "Ir para a pasta da área de trabalho"
-
-#~ msgid "Go to the documents folder"
-#~ msgstr "Ir para a pasta documentos"
-
-#~ msgid "Go to the downloads folder"
-#~ msgstr "Ir para a pasta de downloads"
-
-#~ msgid "Go to the music folder"
-#~ msgstr "Ir para a pasta de músicas"
-
-#~ msgid "Go to the pictures folder"
-#~ msgstr "Ir para a pasta de imagens"
-
-#~ msgid "Go to the videos folder"
-#~ msgstr "Ir para a pasta de vídeos"
-
-#~ msgid "Go to the public folder"
-#~ msgstr "Ir para a pasta pública"
-
-#~ msgid "T_emplates"
-#~ msgstr "Mod_elos"
-
-#~ msgid "Go to the templates folder"
-#~ msgstr "Abrir a pasta de modelos"
-
-#~ msgid "_Open Location..."
-#~ msgstr "Abrir L_ocal..."
-
-#~ msgid "Specify a location to open"
-#~ msgstr "Especifique um endereço para abrir"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "Aj_uda"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "_Conteúdo"
-
-#~ msgid "Display Thunar user manual"
-#~ msgstr "Mostrar o manual do usuário do Thunar"
-
-#~ msgid "Display information about Thunar"
-#~ msgstr "Mostrar informação sobre o Thunar"
-
-#~ msgid "Show _Hidden Files"
-#~ msgstr "_Mostrar Arquivos Ocultos"
-
-#~ msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
-#~ msgstr "Alterna a exibição de arquivos invisíveis na janela atual"
-
-#~ msgid "_Pathbar Style"
-#~ msgstr "E_stilo da Barra de Caminho"
-
-#~ msgid "Modern approach with buttons that correspond to folders"
-#~ msgstr "Estilo moderno com botões que correspondem a pastas"
-
-#~ msgid "_Toolbar Style"
-#~ msgstr "Es_tilo Barra de Ferramentas"
-
-#~ msgid "Traditional approach with location bar and navigation buttons"
-#~ msgstr "Estilo tradicional com barra de endereço e botões de navegação"
-
-#~ msgid "_Shortcuts"
-#~ msgstr "_Favoritos"
-
-#~ msgid "Toggles the visibility of the shortcuts pane"
-#~ msgstr "Alterna a visibilidade do painel de atalhos"
-
-#~ msgid "_Tree"
-#~ msgstr "Árvo_re"
-
-#~ msgid "Toggles the visibility of the tree pane"
-#~ msgstr "Alterna a visibilidade do painel de árvore"
-
-#~ msgid "St_atusbar"
-#~ msgstr "Barra de st_atus"
-
-#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
-#~ msgstr "Muda a visibilidade da barra de status da janela"
-
-#~ msgid "View as _Icons"
-#~ msgstr "Visual_izar como Ícones"
-
-#~ msgid "Display folder content in an icon view"
-#~ msgstr "Mostrar conteúdo de pasta em uma visualização de ícone"
-
-#~ msgid "View as _Detailed List"
-#~ msgstr "Visualizar como Lista _Detalhada"
-
-#~ msgid "Display folder content in a detailed list view"
-#~ msgstr "Mostrar conteúdo de pasta em uma visualização de lista detalhada"
-
-#~ msgid "View as _Compact List"
-#~ msgstr "Visualizar como Lista _Compacta"
-
-#~ msgid "Display folder content in a compact list view"
-#~ msgstr "Mostrar conteúdo de pasta em uma visualização de lista compacta"
-
-#~ msgid "Warning, you are using the root account, you may harm your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aviso, você está usando o usuário root, você pode danificar o seu sistema."
-
-#~ msgid "Failed to open parent folder"
-#~ msgstr "Falha ao abrir a pasta de origem"
-
-#~ msgid "Failed to open the home folder"
-#~ msgstr "Falha ao abrir a pasta home"
-
-#~ msgid "Failed to open folder \"%s\""
-#~ msgstr "Falhou ao abrir a pasta \"%s\""
-
-#~ msgid "About Templates"
-#~ msgstr "Sobre os Modelos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "All files in this folder will appear in the \"Create Document\" menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Todos os arquivos nesta pasta vão aparecer no menu \"Criar Documento\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you frequently create certain kinds  of documents, make a copy of one "
-#~ "and put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in "
-#~ "the \"Create Document\" menu.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a "
-#~ "copy of the document will be created in the directory you are viewing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se você cria certos tipos de documento com freqüência, faça uma cópia e "
-#~ "coloque-a nesta pasta. O Thunar irá criar uma entrada para este documento "
-#~ "no menu \"Criar Documento\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "Você pode então selecionar a entrada do menu \"Criar Documento\" e uma "
-#~ "cópia do documento será criada no diretório que você está vendo."
-
-#~ msgid "Do _not display this message again"
-#~ msgstr "_Não mostrar esta mensagem novamente"
-
-#~ msgid "Failed to display the contents of the trash can"
-#~ msgstr "Falha ao mostrar o conteúdo da lixeira"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thunar is a fast and easy to use file manager\n"
-#~ "for the Xfce Desktop Environment."
-#~ msgstr ""
-#~ "Thunar é um gerenciador de arquivos fácil de usar e rápido\n"
-#~ "para o Ambiente de Área de Trabalho Xfce."
-
-#~ msgid "Label"
-#~ msgstr "Rótulo"
-
-#~ msgid "Text of the page's label"
-#~ msgstr "Texto do rótulo da página"
-
-#~ msgid "Label widget"
-#~ msgstr "Componente do rótulo"
-
-#~ msgid "A widget to display in place of the usual page label"
-#~ msgstr "Um componente para mostrar no lugar do rótulo da página usual"
-
-#~ msgid "Resident"
-#~ msgstr "Residente"
-
-#~ msgid "Don't unload the plugin from memory"
-#~ msgstr "Não descarregar o plugin da memória"
-
-#~ msgid "Help URL"
-#~ msgstr "URL de Ajuda"
-
-#~ msgid "The URL to the documentation of the renamer"
-#~ msgstr "A URL para a documentação do renomeador"
-
-#~ msgid "The user visible name of the renamer"
-#~ msgstr "O nome do renomeador visível ao usuário"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "Descrição:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of "
-#~ "Firefox."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome genérico da entrada, por exemplo \"Navegador Web\" no caso do "
-#~ "Firefox."
-
-#~ msgid "Command:"
-#~ msgstr "Comando:"
-
-#~ msgid "The program to execute, possibly with arguments."
-#~ msgstr "O programa a executar, possivelmente com argumentos."
-
-#~ msgid "URL:"
-#~ msgstr "URL:"
-
-#~ msgid "The URL to access."
-#~ msgstr "A URL a acessar."
-
-#~ msgid "Comment:"
-#~ msgstr "Comentário:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case "
-#~ "of Firefox. Should not be redundant with the name or the description."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dica para a entrada, por exemplo \"Ver sites na Internet\" no caso do "
-#~ "Firefox. Não deve ser excessivo com o nome ou descrição."
-
-#~ msgid "Options:"
-#~ msgstr "Opções:"
-
-#~ msgid "Use _startup notification"
-#~ msgstr "U_sar notificação de inicialização"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to enable startup notification when the command is run "
-#~ "from the file manager or the menu. Not every application supports startup "
-#~ "notification."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecione esta opção para habilitar a notificação de inicialização quando "
-#~ "o comando é executado a partir do gerenciador de arquivos ou do menu. Nem "
-#~ "toda aplicação suporta notificação de inicialização."
-
-#~ msgid "Run in _terminal"
-#~ msgstr "Executar no _terminal"
-
-#~ msgid "Select this option to run the command in a terminal window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecione esta opção para executar o comando em uma janela de terminal."
-
-#~ msgid "Launcher"
-#~ msgstr "Lançador"
-
-#~ msgid "Link"
-#~ msgstr "Link"
-
-#~ msgid "Failed to save \"%s\"."
-#~ msgstr "Falha ao salvar \"%s\"."
-
-#~ msgid "Date Taken:"
-#~ msgstr "Data Tirada:"
-
-#~ msgid "Camera Brand:"
-#~ msgstr "Marca da Câmera:"
-
-#~ msgid "Camera Model:"
-#~ msgstr "Modelo da Câmera:"
-
-#~ msgid "Exposure Time:"
-#~ msgstr "Tempo de Exposição:"
-
-#~ msgid "Exposure Program:"
-#~ msgstr "Programa de Exposição:"
-
-#~ msgid "Aperture Value:"
-#~ msgstr "Valor de Abertura:"
-
-#~ msgid "Metering Mode:"
-#~ msgstr "Modo de Medição:"
-
-#~ msgid "Flash Fired:"
-#~ msgstr "Flash Disparado:"
-
-#~ msgid "Focal Length:"
-#~ msgstr "Distância Focal:"
-
-#~ msgid "Shutter Speed:"
-#~ msgstr "Velocidade do Obturador:"
-
-#~ msgid "ISO Speed Ratings:"
-#~ msgstr "Taxas de Velocidade ISO:"
-
-#~ msgid "Software:"
-#~ msgstr "Software:"
-
-#~ msgid "Image"
-#~ msgstr "Imagem"
-
-#~ msgid "Image Type:"
-#~ msgstr "Tipo da Imagem:"
-
-#~ msgid "%dx%d pixel"
-#~ msgid_plural "%dx%d pixels"
-#~ msgstr[0] "%dx%d pixel"
-#~ msgstr[1] "%dx%d pixels"
-
-#~ msgid "Con_vert to:"
-#~ msgstr "Con_verter para:"
-
-#~ msgid "Uppercase / Lowercase"
-#~ msgstr "Maiúsculas / Minúsculas"
-
-#~ msgid "Insert _time:"
-#~ msgstr "Inserir _hora:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The format describes the date and time parts to insert into the file "
-#~ "name. For example, %Y will be substituted with the year, %m with the "
-#~ "month and %d with the day. See the documentation of the date utility for "
-#~ "additional information."
-#~ msgstr ""
-#~ "O formato descreve partes da data e a hora para inserir no nome do "
-#~ "arquivo. Por exemplo, %Y será substituído pelo ano, %m pelo mês e %d pelo "
-#~ "dia. Veja a documentação do utilitário de data para maiores informações."
-
-#~ msgid "_At position:"
-#~ msgstr "_Na posição:"
-
-#~ msgid "Insert Date / Time"
-#~ msgstr "Inserir Data / Hora"
-
-#~ msgid "lowercase"
-#~ msgstr "minúsculas"
-
-#~ msgid "UPPERCASE"
-#~ msgstr "MAIÚSCULAS"
-
-#~ msgid "Camelcase"
-#~ msgstr "Primeira Letra Maiúscula"
-
-#~ msgid "Insert"
-#~ msgstr "Inserir"
-
-#~ msgid "Overwrite"
-#~ msgstr "Sobrescrever"
-
-#~ msgid "1, 2, 3, ..."
-#~ msgstr "1, 2, 3, ..."
-
-#~ msgid "01, 02, 03, ..."
-#~ msgstr "01, 02, 03, ..."
-
-#~ msgid "001, 002, 003, ..."
-#~ msgstr "001, 002, 003, ..."
-
-#~ msgid "0001, 0002, 0003, ..."
-#~ msgstr "0001, 0002, 0003, ..."
-
-#~ msgid "a, b, c, d, ..."
-#~ msgstr "a, b, c, d, ..."
-
-#~ msgid "From the front (left)"
-#~ msgstr "Da frente (esquerda)"
-
-#~ msgid "From the back (right)"
-#~ msgstr "De trás (direita)"
-
-#~ msgid "Old Name - Text - Number"
-#~ msgstr "Nome antigo - Texto - Número"
-
-#~ msgid "Number - Text - Old Name"
-#~ msgstr "Número - Texto - Nome Antigo"
-
-#~ msgid "Text - Number"
-#~ msgstr "Texto - Número"
-
-#~ msgid "Number - Text"
-#~ msgstr "Número - Texto"
-
-#~ msgid "Current"
-#~ msgstr "Atual"
-
-#~ msgid "Date Picture Taken"
-#~ msgstr "Data da Foto Tirada"
-
-#~ msgid "_Text:"
-#~ msgstr "_Texto:"
-
-#~ msgid "Insert / Overwrite"
-#~ msgstr "Inserir / Sobrescrever"
-
-#~ msgid "_Number Format:"
-#~ msgstr "Formato do _Número:"
-
-#~ msgid "_Start With:"
-#~ msgstr "_Começar Com:"
-
-#~ msgid "Text _Format:"
-#~ msgstr "_Formato do Texto:"
-
-#~ msgid "Numbering"
-#~ msgstr "Numeração"
-
-#~ msgid "Remove _From Position:"
-#~ msgstr "Remover _Da Posição:"
-
-#~ msgid "_To Position:"
-#~ msgstr "_Para Posição:"
-
-#~ msgid "Remove Characters"
-#~ msgstr "Remover Caracteres"
-
-#~ msgid "_Search For:"
-#~ msgstr "_Procurar Por:"
-
-#~ msgid "Enter the text to search for in the file names."
-#~ msgstr "Entre o texto a ser procurado nos nomes dos arquivos."
-
-#~ msgid "Regular _Expression"
-#~ msgstr "_Expressão Regular"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you enable this option, the pattern will be treated as a regular "
-#~ "expression and matched using the Perl-compatible regular expressions "
-#~ "(PCRE). Check the documentation for details about the regular expression "
-#~ "syntax."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se você habilitar esta opção, o padrão será tratado como uma expressão "
-#~ "regular e casado usando expressões regulares compatíveis com Perl (PCRE). "
-#~ "Verifique a documentação para detalhes a respeito da sintaxe das "
-#~ "expressões regulares."
-
-#~ msgid "Replace _With:"
-#~ msgstr "Substituir _Por:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter the text that should be used as replacement for the pattern above."
-#~ msgstr ""
-#~ "Entre o texto que deve ser usado como substituto para o padrão acima."
-
-#~ msgid "C_ase Sensitive Search"
-#~ msgstr "Diferenci_ar Maiúsculas de Minúsculas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you enable this option, the pattern will be searched in a case-"
-#~ "sensitive manner. The default is to use a case-insensitive search."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se você habilitar esta opção, o padrão será procurado diferenciando "
-#~ "maiúsculas de minúsculas. O normal é realizar a procura sem diferenciar "
-#~ "maiúsculas de minúsculas."
-
-#~ msgid "Invalid regular expression, at character position %ld: %s"
-#~ msgstr "Expressão regular inválida, na posição do caractere %ld: %s"
-
-#~ msgid "Search & Replace"
-#~ msgstr "Procurar & Substituir"
-
-#~ msgid "Send \"%s\" as compressed archive?"
-#~ msgstr "Enviar \"%s\" como arquivo compactado?"
-
-#~ msgid "Send _directly"
-#~ msgstr "Enviar _diretamente"
-
-#~ msgid "Send com_pressed"
-#~ msgstr "Enviar com_pactado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When sending a file via email, you can either choose to send the file "
-#~ "directly, as is, or compress the file before attaching it to an email. It "
-#~ "is highly recommended to compress large files before sending them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ao enviar um arquivo por e-mail, você pode escolher enviá-lo diretamente, "
-#~ "como ele é, ou compactá-lo antes de anexá-lo ao e-mail. É altamente "
-#~ "recomendado compactar grandes arquivos antes de enviá-los."
-
-#~ msgid "Send %d file as compressed archive?"
-#~ msgid_plural "Send %d files as compressed archive?"
-#~ msgstr[0] "Enviar %d arquivo compactado?"
-#~ msgstr[1] "Enviar %d arquivos compactados?"
-
-#~ msgid "Send as _archive"
-#~ msgstr "Enviar como p_acote"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When sending multiple files via email, you can either choose to send the "
-#~ "files directly, attaching multiple files to an email, or send all files "
-#~ "compressed into a single archive file and attach the archive. It is "
-#~ "highly recommended to send multiple large files as archive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ao enviar vários arquivos por e-mail, você pode escolher entre enviá-los "
-#~ "diretamente, anexando vários arquivos ao e-mail, ou então enviar todos os "
-#~ "arquivos compactados em um único pacote e anexar este pacote. É altamente "
-#~ "recomendado enviar múltiplos arquivos grandes como um pacote."
-
-#~ msgid "Compressing files..."
-#~ msgstr "Compactando arquivos..."
-
-#~ msgid "ZIP command terminated with error %d"
-#~ msgstr "Comando ZIP terminou com erro %d"
-
-#~ msgid "Failed to create temporary directory"
-#~ msgstr "Falha ao criar diretório temporário"
-
-#~ msgid "Failed to create symbolic link for \"%s\""
-#~ msgstr "Falha ao criar ligação simbólica para \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to compress %d file"
-#~ msgid_plural "Failed to compress %d files"
-#~ msgstr[0] "Falha ao compactar %d arquivo."
-#~ msgstr[1] "Falha ao compactar %d arquivos."
-
-#~ msgid "Failed to compose new email"
-#~ msgstr "Falha ao criar novo e-mail"
-
-#~ msgid "Mail Recipient"
-#~ msgstr "Destinatário do E-mail"
-
-#~ msgid "Failed to connect to the Trash"
-#~ msgstr "Falha ao conectar à Lixeira"
-
-#~ msgid "Trash contains files"
-#~ msgstr "A lixeira contém arquivos"
-
-#~ msgid "Trash is empty"
-#~ msgstr "A Lixeira está vazia"
-
-#~ msgid "Display the trash can"
-#~ msgstr "Mostrar a lixeira"
-
-#~ msgid "Trash Applet"
-#~ msgstr "Miniaplicativo da Lixeira"
-
-#~ msgid "Custom Actions"
-#~ msgstr "Ações Personalizadas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can configure custom actions that will appear in the\n"
-#~ "file managers context menus for certain kinds of files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Você pode configurar as ações personalizadas que irão aparecer\n"
-#~ "nos menus de contexto do gerenciador de arquivos para\n"
-#~ "determinados tipos de arquivos."
-
-#~ msgid "Add a new custom action."
-#~ msgstr "Adicionar uma nova ação personalizada."
-
-#~ msgid "Edit the currently selected action."
-#~ msgstr "Editar a ação selecionada."
-
-#~ msgid "Delete the currently selected action."
-#~ msgstr "Deletar a ação selecionado."
-
-#~ msgid "Move the currently selected action up by one row."
-#~ msgstr "Mover a ação atualmente selecionada uma linha para cima."
-
-#~ msgid "Move the currently selected action down by one row."
-#~ msgstr "Mover a ação atualmente selecionada uma linha para baixo."
-
-#~ msgid "Edit Action"
-#~ msgstr "Editar Ação"
-
-#~ msgid "Create Action"
-#~ msgstr "Criar Ação"
-
-#~ msgid "Failed to save actions to disk."
-#~ msgstr "Falha em salvar ações no disco."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to delete\n"
-#~ "action \"%s\"?"
-#~ msgstr "Você tem certeza que deseja excluir a ação \"%s\"?"
-
-#~ msgid "If you delete a custom action, it is permanently lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se você excluir uma ação personalizada, ela será permanentemente perdida."
-
-#~ msgid "Basic"
-#~ msgstr "Básico"
-
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "_Nome:"
-
-#~ msgid "The name of the action that will be displayed in the context menu."
-#~ msgstr "O nome da ação que será mostrado no menu de contexto."
-
-#~ msgid "_Description:"
-#~ msgstr "_Descrição:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The description of the action that will be displayed as tooltip in the "
-#~ "statusbar when selecting the item from the context menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "A descrição da ação que será mostrada como dica na barra de status quando "
-#~ "o item for selecionado no menu de contexto."
-
-#~ msgid "_Command:"
-#~ msgstr "_Comando:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The command (including the necessary parameters) to perform the action. "
-#~ "See the command parameter legend below for a list of supported parameter "
-#~ "variables, which will be substituted when launching the command. When "
-#~ "upper-case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be "
-#~ "applicable even if more than one item is selected. Else the action will "
-#~ "only be applicable if exactly one item is selected."
-#~ msgstr ""
-#~ "O comando (incluindo os parâmetros necessários) para executar a ação. "
-#~ "Veja a legenda de parâmetros de comando abaixo para uma lista de "
-#~ "variáveis de parâmetros suportadas que serão substituídas quando o "
-#~ "comando for executado. Quando letras maiúsculas (por exemplo %F, %D, %N) "
-#~ "são usadas, a ação será aplicável mesmo se mais de um item estiver "
-#~ "selecionado. Caso contrário a ação apenas será aplicável se exatamente um "
-#~ "item estiver selecionado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Browse the file system to select an application to use for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Navegue pelo sistema de arquivos para selecionar uma aplicação a ser "
-#~ "usada para esta ação."
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "_Ícone:"
-
-#~ msgid "No icon"
-#~ msgstr "Sem ícone"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click this button to select an icon file that will be displayed in the "
-#~ "context menu in addition to the action name chosen above."
-#~ msgstr ""
-#~ "Clique este botão para selecionar um arquivo de ícone que será mostrado "
-#~ "no menu de contexto além do nome da ação escolhido acima."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following command parameters will be\n"
-#~ "substituted when launching the action:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Os seguintes parâmetros do comando serão\n"
-#~ "substituídos ao executar a ação:"
-
-#~ msgid "the path to the first selected file"
-#~ msgstr "o caminho para o primeiro arquivo selecionado"
-
-#~ msgid "the paths to all selected files"
-#~ msgstr "os caminhos para todos os arquivos selecionados"
-
-#~ msgid "directory containing the file that is passed in %f"
-#~ msgstr "o diretório contendo o arquivo obtido em %f"
-
-#~ msgid "directories containing the files that are passed in %F"
-#~ msgstr "os diretórios contendo os arquivos obtidos em %F"
-
-#~ msgid "the first selected filename (without path)"
-#~ msgstr "o primeiro nome de arquivo selecionado (sem o caminho)"
-
-#~ msgid "the selected filenames (without paths)"
-#~ msgstr "os nomes de arquivo selecionados (sem os caminhos)"
-
-#~ msgid "Appearance Conditions"
-#~ msgstr "Condições de Aparência"
-
-#~ msgid "_File Pattern:"
-#~ msgstr "Padrão de _Arquivo:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter a list of patterns that will be used to determine whether this "
-#~ "action should be displayed for a selected file. If you specify more than "
-#~ "one pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. "
-#~ "*.txt;*.doc)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Entre com uma lista de padrões que serão usados para determinar se esta "
-#~ "ação deve ser mostrada para um arquivo selecionado. Se você especificar "
-#~ "mais de um padrão aqui, os itens da lista devem ser separados com ponto-e-"
-#~ "vírgula (por exemplo *.txt;*.doc). "
-
-#~ msgid "Appears if selection contains:"
-#~ msgstr "Aparece se a seleção contém:"
-
-#~ msgid "_Directories"
-#~ msgstr "_Diretórios"
-
-#~ msgid "_Audio Files"
-#~ msgstr "_Arquivos de Áudio"
-
-#~ msgid "_Image Files"
-#~ msgstr "Arquivos de _Imagem"
-
-#~ msgid "_Text Files"
-#~ msgstr "Arquivos _Texto"
-
-#~ msgid "_Video Files"
-#~ msgstr "Arquivos de _Vídeo"
-
-#~ msgid "_Other Files"
-#~ msgstr "_Outros Arquivos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This page lists the conditions under which the\n"
-#~ "action will appear in the file managers context\n"
-#~ "menus. The file patterns are specified as a list\n"
-#~ "of simple file patterns separated by semicolons\n"
-#~ "(e.g. *.txt;*.doc). For an action to appear in the\n"
-#~ "context menu of a file or folder, atleast one of\n"
-#~ "these patterns must match the name of the file\n"
-#~ "or folder. Additionally, you can specify that the\n"
-#~ "action should only appear for certain kinds of\n"
-#~ "files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta página lista as condições nas quais a ação\n"
-#~ "aparecerá nos menus de contexto do gerenciador de\n"
-#~ "arquivos. Os padrões de arquivo são especificados\n"
-#~ "como uma lista de padrões de arquivos simples\n"
-#~ "separados por ponto-e-vírgula (por exemplo\n"
-#~ "*.txt;*.doc). Para que uma ação apareça no menu de\n"
-#~ "contexto de um arquivo ou pasta, ao menos um destes\n"
-#~ "padrões deve casar com o nome do arquivo ou pasta.\n"
-#~ "Além disto, você pode especificar que a ação só\n"
-#~ "deva aparecer para determinados tipos de arquivos."
-
-#~ msgid "Unknown element <%s>"
-#~ msgstr "Elemento desconhecido <%s>"
-
-#~ msgid "End element handler called while in root context"
-#~ msgstr "Manipulador de elemento final chamado enquanto em contexto raíz"
-
-#~ msgid "Unknown closing element <%s>"
-#~ msgstr "Elemento de fechamento desconhecido <%s>"
-
-#~ msgid "Failed to determine save location for uca.xml"
-#~ msgstr "Falha em determinar local para salvar uca.xml"
-
-#~ msgid "Command not configured"
-#~ msgstr "Comando não configurado"
-
-#~ msgid "Configure c_ustom actions..."
-#~ msgstr "Configurar ações personali_zadas..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Setup custom actions that will appear in the file managers context menus"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ajustar ações personalizadas que aparecerão nos menus de contexto do "
-#~ "gerenciador de arquivos"
-
-#~ msgid "Failed to launch action \"%s\"."
-#~ msgstr "Falha ao executar a ação \"%s\"."
-
-#~ msgid "Example for a custom action"
-#~ msgstr "Exemplo de uma ação personalizada"
-
-#~ msgid "Open Terminal Here"
-#~ msgstr "Abrir Terminal Aqui"
-
-#~ msgid "Set as wallpaper"
-#~ msgstr "Definir como papel de parede"
-
-#~ msgid "Browse the filesystem with the file manager"
-#~ msgstr "Navegar o sistema de arquivos com o gerenciador de arquivos"
-
-#~ msgid "Thunar File Manager"
-#~ msgstr "Gerenciador de Arquivos Thunar"
-
-#~ msgid "Open Folder"
-#~ msgstr "Abrir Pasta"
-
-#~ msgid "Open Folder with Thunar"
-#~ msgstr "Abrir Pasta com o Thunar"
-
-#~ msgid "Open the specified folders in Thunar"
-#~ msgstr "Abrir as pastas especificadas no Thunar"
-
-#~ msgid "File Manager Settings"
-#~ msgstr "Configurações do gerenciador de arquivos"
-
-#~ msgid "Thunar Settings"
-#~ msgstr "Configurações do Thunar"
-
-#~ msgid "%s (%s)"
-#~ msgstr "%s (%s)"
-
-#~ msgid "Failed to open the templates folder"
-#~ msgstr "Falha ao abrir a pasta de modelos"
-
-#~ msgid "Views"
-#~ msgstr "Visualizações"
-
-#~ msgid "Copyright (c) 2004-2006"
-#~ msgstr "Copyright (c) 2004-2006"
diff --git a/po/ro.po b/po/ro.po
index 3f4c68e..9d36048 100644
--- a/po/ro.po
+++ b/po/ro.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Thunar 1.0.1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-18 20:44+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-18 21:01+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-05-30 15:53+0300\n"
 "Last-Translator: Mișu Moldovan <dumol at xfce.org>\n"
 "Language-Team: Romanian <xfce-i18n at xfce.org>\n"
@@ -380,2289 +380,3 @@ msgstr "Nu s-a putut determina locul de montare pentru %s"
 #, c-format
 msgid "Failed to connect to the HAL daemon: %s"
 msgstr "Nu s-a putut deschide o conexiune către demonul HAL: %s"
-
-#~ msgid "Open the bulk rename dialog"
-#~ msgstr "Deschide dialogul de redenumire în masă"
-
-#~ msgid "Run in daemon mode"
-#~ msgstr "Pornește în mod demon"
-
-#~ msgid "Run in daemon mode (not supported)"
-#~ msgstr "Pornește în mod demon (nesuportat)"
-
-#~ msgid "Quit a running Thunar instance"
-#~ msgstr "Închide o instanță Thunar pornită"
-
-#~ msgid "Quit a running Thunar instance (not supported)"
-#~ msgstr "Închide o instanță Thunar pornită (nesuportat)"
-
-#~ msgid "Print version information and exit"
-#~ msgstr "Arată versiunea curentă și ieși"
-
-#~ msgid "Thunar"
-#~ msgstr "Thunar"
-
-#~ msgid "[FILES...]"
-#~ msgstr "[FIȘIERE...]"
-
-#~ msgid "Thunar: Failed to open display: %s\n"
-#~ msgstr "Thunar: Nu s-a putut deschide displayul: %s\n"
-
-#~ msgid "Thunar: %s\n"
-#~ msgstr "Thunar: %s\n"
-
-#~ msgid "The Thunar development team. All rights reserved."
-#~ msgstr "Echipa de dezvoltare Thunar. Toate drepturile sunt rezervate."
-
-#~ msgid "Written by Benedikt Meurer <benny at xfce.org>."
-#~ msgstr "Scris de Benedikt Meurer <benny at xfce.org>."
-
-#~ msgid "Please report bugs to <%s>."
-#~ msgstr "Raportați eventualele probleme la <%s>."
-
-#~ msgid "Arran_ge Items"
-#~ msgstr "Aranjea_ză elementele"
-
-#~ msgid "Sort By _Name"
-#~ msgstr "Sortează după _nume"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their name"
-#~ msgstr "Sortează elementele după nume"
-
-#~ msgid "Sort By _Size"
-#~ msgstr "Sortează după mă_rime"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their size"
-#~ msgstr "Sortează elementele după mărime"
-
-#~ msgid "Sort By _Type"
-#~ msgstr "Sortează după _tip"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their type"
-#~ msgstr "Sortează elementele după tip"
-
-#~ msgid "Sort By Modification _Date"
-#~ msgstr "Sortează după data _modificării"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their modification date"
-#~ msgstr "Sortează elementele după data de modificare"
-
-#~ msgid "_Ascending"
-#~ msgstr "_Ascendent"
-
-#~ msgid "Sort items in ascending order"
-#~ msgstr "Sortează elementele în ordine crescătoare"
-
-#~ msgid "_Descending"
-#~ msgstr "_Descendent"
-
-#~ msgid "Sort items in descending order"
-#~ msgstr "Sortează elementele în ordine descrescătoare"
-
-#~ msgid "Failed to launch operation"
-#~ msgstr "Nu s-a putut lansa operațiunea"
-
-#~ msgid "Failed to execute \"%s\""
-#~ msgstr "Nu s-a putut executa „%s”"
-
-#~ msgid "Failed to open \"%s\""
-#~ msgstr "Nu s-a putut deschide „%s”"
-
-#~ msgid "Failed to open \"%s\": %s"
-#~ msgstr "Nu s-a putut deschide „%s”: %s"
-
-#~ msgid "Copying files..."
-#~ msgstr "Se copiază fișierele..."
-
-#~ msgid "Creating symbolic links..."
-#~ msgstr "Se creează legăturile simbolice..."
-
-#~ msgid "Moving files into the trash..."
-#~ msgstr "Se mută fișierele în coșul de gunoi..."
-
-#~ msgid "Moving files..."
-#~ msgstr "Se mută fișierele..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to\n"
-#~ "permanently delete \"%s\"?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sigur doriți să ștergeți\n"
-#~ "permanent fișierul „%s”?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to permanently\n"
-#~ "delete the selected file?"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Are you sure that you want to permanently\n"
-#~ "delete the %u selected files?"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Sigur doriți să ștergeți permanent\n"
-#~ "fișierul selectat?"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Sigur doriți să ștergeți permanent\n"
-#~ "cele %u fișiere selectate?"
-#~ msgstr[2] ""
-#~ "Sigur doriți să ștergeți permanent\n"
-#~ "cele %u de fișiere selectate?"
-
-#~ msgid "If you delete a file, it is permanently lost."
-#~ msgstr "Fișierele șterse nu vor mai putea fi recuperate."
-
-#~ msgid "Deleting files..."
-#~ msgstr "Se șterg fișierele..."
-
-#~ msgid "Creating files..."
-#~ msgstr "Se creează fișierele..."
-
-#~ msgid "Creating directories..."
-#~ msgstr "Se creează directoarele..."
-
-#~ msgid "Remove all files and folders from the Trash?"
-#~ msgstr "Doriți să ștergeți toate fișierele și dosarele din coșul de gunoi?"
-
-#~ msgid "_Empty Trash"
-#~ msgstr "Gol_ește coșul"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently "
-#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dacă alegeți să goliți coșul de gunoi, toate elementele pe care le "
-#~ "conține vor fi permanent pierdute. Alternativ, le puteți șterg câte unul, "
-#~ "separat."
-
-#~ msgid "Emptying the Trash..."
-#~ msgstr "Se golește coșul"
-
-#~ msgid "Failed to determine the original path for \"%s\""
-#~ msgstr "Nu s-a putut determina calea de origine pentru „%s”"
-
-#~ msgid "Create the folder \"%s\"?"
-#~ msgstr "Doriți să creați dosarul „%s”?"
-
-#~ msgid "C_reate Folder"
-#~ msgstr "Creează dosa_r..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder \"%s\" does not exist anymore, but it is required to restore "
-#~ "the file \"%s\" from the trash. Do you want to create the folder again?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dosarul „%s” nu mai există, dar este necesar pentru a restaura fișierul „%"
-#~ "s” din coșul de gunoi. Doriți să creeați din nou dosarul?"
-
-#~ msgid "Failed to restore \"%s\""
-#~ msgstr "Nu s-a putut restaura „%s”"
-
-#~ msgid "Restoring files..."
-#~ msgstr "Se restaurează fișierele..."
-
-#~ msgid "Failed to set default application for \"%s\""
-#~ msgstr "Nu s-a putut defini aplicația implicită pentru „%s”"
-
-#~ msgid "No application selected"
-#~ msgstr "Nici o aplicație nu e selectată"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The selected application is used to open this and other files of type \"%s"
-#~ "\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aplicația selectată este utilizată pentru a deschide acest fișier și "
-#~ "altele de tip „%s”."
-
-#~ msgid "_Other Application..."
-#~ msgstr "_Altă aplicație..."
-
-#~ msgid "Open With"
-#~ msgstr "Deschide cu"
-
-#~ msgid "Use a _custom command:"
-#~ msgstr "Utilizează o _comandă personalizată:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use a custom command for an application that is not available from the "
-#~ "above application list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Specificați o comandă personalizată pentru a asocia o aplicație ce nu "
-#~ "apare în lista de aplicații de mai sus."
-
-#~ msgid "_Browse..."
-#~ msgstr "_Navigare..."
-
-#~ msgid "Use as _default for this kind of file"
-#~ msgstr "Utilizează _implicit pentru acest tip de fișiere"
-
-#~ msgid "Failed to add new application \"%s\""
-#~ msgstr "Nu s-a putut adăuga noua aplicație „%s”"
-
-#~ msgid "_Remove Launcher"
-#~ msgstr "Șt_erge lansatorul"
-
-#~ msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:"
-#~ msgstr "Deschide <i>%s</i> și alte fișiere de tipul „%s” cu:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Browse the file system to select an application to open files of type \"%s"
-#~ "\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Navigați în sistemul de fișiere pentru a selecta o aplicație pentru "
-#~ "deschiderea fișierelor de tip „%s”."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Change the default application for files of type \"%s\" to the selected "
-#~ "application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Schimbați aplicația implicită pentru fișierele de tipul „%s” cu aplicația "
-#~ "selectată."
-
-#~ msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?"
-#~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți „%s”?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This will remove the application launcher that appears in the file "
-#~ "context menu, but will not uninstall the application itself.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can only remove application launchers that were created using the "
-#~ "custom command box in the \"Open With\" dialog of the file manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "Această acțiune va șterge lansatorul aplicației ce apare în meniul "
-#~ "contextual al fișierelor, dar nu va dezinstala aplicația.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Nu puteți șterge decât lansatoarele de aplicații create utilizând comenzi "
-#~ "personalizate în dialogul „Deschide cu” al managerului de fișiere."
-
-#~ msgid "Select an Application"
-#~ msgstr "Selectați o aplicație"
-
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "Toate fișierele"
-
-#~ msgid "Executable Files"
-#~ msgstr "Fișiere executabile"
-
-#~ msgid "Perl Scripts"
-#~ msgstr "Scripturi Perl"
-
-#~ msgid "Python Scripts"
-#~ msgstr "Scripturi Python"
-
-#~ msgid "Ruby Scripts"
-#~ msgstr "Scripturi Ruby"
-
-#~ msgid "Shell Scripts"
-#~ msgstr "Scripturi shell"
-
-#~ msgid "None available"
-#~ msgstr "Nimic disponibil"
-
-#~ msgid "Recommended Applications"
-#~ msgstr "Aplicații recomandate"
-
-#~ msgid "Other Applications"
-#~ msgstr "Alte aplicații"
-
-#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste"
-#~ msgstr "Nu există nimic în clipboard pentru lipire"
-
-#~ msgid "Configure Columns in the Detailed List View"
-#~ msgstr "Configurați coloanele în vizualizarea listei detaliate"
-
-#~ msgid "Visible Columns"
-#~ msgstr "Coloane vizibile"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose the order of information to appear in the\n"
-#~ "detailed list view."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alegeți tipul de sortare ce va fi utilizat în\n"
-#~ "vizualizarea listei detaliate"
-
-#~ msgid "Move _Up"
-#~ msgstr "În s_us"
-
-#~ msgid "Move Dow_n"
-#~ msgstr "În j_os"
-
-#~ msgid "_Show"
-#~ msgstr "A_rată"
-
-#~ msgid "Hi_de"
-#~ msgstr "A_scunde"
-
-#~ msgid "Use De_fault"
-#~ msgstr "Opțiuni _implicite"
-
-#~ msgid "Column Sizing"
-#~ msgstr "Lățimi coloane"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default columns will be automatically expanded if\n"
-#~ "needed to ensure the text is fully visible. If you dis-\n"
-#~ "able this behavior below the file manager will always\n"
-#~ "use the user defined column widths."
-#~ msgstr ""
-#~ "Implicit, coloanele vor fi automat extinse în caz de\n"
-#~ "nevoie, pentru a asigura vizibilitatea textului. Dacă\n"
-#~ "dezactivați mai jos acest comportament, managerul de\n"
-#~ "fișiere va folosi lățimile definite de utilizator."
-
-#~ msgid "Automatically _expand columns as needed"
-#~ msgstr "E_xtinde coloanele automat după nevoie"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Necunoscut(ă)"
-
-#~ msgid "Compact directory listing"
-#~ msgstr "Afișare compactă directoare"
-
-#~ msgid "Compact view"
-#~ msgstr "Vizualizare compactă"
-
-#~ msgid "C_reate"
-#~ msgstr "_Creează"
-
-#~ msgid "Enter the new name:"
-#~ msgstr "Introduceți un nou nume:"
-
-#~ msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding"
-#~ msgstr "Nu se poate converti numele de fișier „%s” în codarea locală"
-
-#~ msgid "Invalid filename \"%s\""
-#~ msgstr "Nume incorect de fișier „%s”"
-
-#~ msgid "The working directory must be an absolute path"
-#~ msgstr "Directorul de lucru trebuie să fie o cale absolută"
-
-#~ msgid "Atleast one filename must be specified"
-#~ msgstr "Trebuie specificat cel puțin un nume de fișier"
-
-#~ msgid "Configure _Columns..."
-#~ msgstr "Configurare _coloane..."
-
-#~ msgid "Configure the columns in the detailed list view"
-#~ msgstr "Configurare coloane în vizualizarea listei detaliate"
-
-#~ msgid "Detailed directory listing"
-#~ msgstr "Afișare detaliată directoare"
-
-#~ msgid "Details view"
-#~ msgstr "Vizualizare detaliată"
-
-#~ msgid "Rename \"%s\""
-#~ msgstr "Redenumește „%s”"
-
-#~ msgid "_Rename"
-#~ msgstr "_Redenumește"
-
-#~ msgid "Failed to rename \"%s\""
-#~ msgstr "Redenumirea „%s” a eșuat"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr "Mișu Moldovan <dumol at xfce.org>"
-
-#~ msgid "Failed to open the documentation browser"
-#~ msgstr "Nu s-a putut deschide navigatorul documentației"
-
-#~ msgid "_Yes"
-#~ msgstr "_Da"
-
-#~ msgid "Yes to _all"
-#~ msgstr "Întotdeauna d_a"
-
-#~ msgid "_No"
-#~ msgstr "_Nu"
-
-#~ msgid "N_o to all"
-#~ msgstr "Întotdeauna n_u"
-
-#~ msgid "_Retry"
-#~ msgstr "_Reîncearcă"
-
-#~ msgid "_Cancel"
-#~ msgstr "_Renunță"
-
-#~ msgid "Confirm to replace files"
-#~ msgstr "Confirmare la înlocuirea de fișiere"
-
-#~ msgid "_Skip"
-#~ msgstr "_Sari"
-
-#~ msgid "Replace _All"
-#~ msgstr "Înlocuiește t_ot"
-
-#~ msgid "_Replace"
-#~ msgstr "Î_nlocuiește"
-
-#~ msgid "This folder already contains a file \"%s\"."
-#~ msgstr "Acest director conține deja un fișier „%s”."
-
-#~ msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the existing file"
-#~ msgstr "Doriți să înlocuiți fișierul existent"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Mărime:"
-
-#~ msgid "Modified:"
-#~ msgstr "Modificat:"
-
-#~ msgid "ReplaceDialogPart2|with the following file?"
-#~ msgstr "cu următorul fișier?"
-
-#~ msgid "_Copy here"
-#~ msgstr "_Copiază aici"
-
-#~ msgid "_Move here"
-#~ msgstr "_Mută aici"
-
-#~ msgid "_Link here"
-#~ msgstr "_Leagă aici"
-
-#~ msgid "Failed to execute file \"%s\""
-#~ msgstr "Nu s-a putut executa fișierul „%s”"
-
-#~ msgid "Name only"
-#~ msgstr "Doar nume"
-
-#~ msgid "Suffix only"
-#~ msgstr "Doar sufix"
-
-#~ msgid "Name and Suffix"
-#~ msgstr "Nume și sufix"
-
-#~ msgid "Date Accessed"
-#~ msgstr "Dată acces"
-
-#~ msgid "Date Modified"
-#~ msgstr "Dată modificare"
-
-#~ msgid "Group"
-#~ msgstr "Grup"
-
-#~ msgid "MIME Type"
-#~ msgstr "Tip MIME"
-
-#~ msgid "Owner"
-#~ msgstr "Deținător"
-
-#~ msgid "Permissions"
-#~ msgstr "Drepturi"
-
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Tip"
-
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Fișier"
-
-#~ msgid "File Name"
-#~ msgstr "Nume fișier"
-
-#~ msgid "The root folder has no parent"
-#~ msgstr "Dosarul rădăcină nu are părinți"
-
-#~ msgid "Back"
-#~ msgstr "Înapoi"
-
-#~ msgid "Go to the previous visited folder"
-#~ msgstr "Înapoi în ultimul dosar vizitat"
-
-#~ msgid "Forward"
-#~ msgstr "Înainte"
-
-#~ msgid "Go to the next visited folder"
-#~ msgstr "Înainte în următorul dosar vizitat"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to load fallback icon from \"%s\" (%s). Check your installation!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nu s-a putut încărca iconița de rezervă din „%s” (%s). Verificați "
-#~ "corectitudinea instalării!"
-
-#~ msgid "Icon based directory listing"
-#~ msgstr "Afișare iconițe pentru directoare"
-
-#~ msgid "Icon view"
-#~ msgstr "Afișare iconițe"
-
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "_Deschide"
-
-#~ msgid "Open in New Window"
-#~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
-
-#~ msgid "Open the selected directory in a new window"
-#~ msgstr "Deschide directorul selectat într-o fereastră nouă"
-
-#~ msgid "Open With Other _Application..."
-#~ msgstr "Deschide cu o altă _aplicație..."
-
-#~ msgid "Choose another application with which to open the selected file"
-#~ msgstr "Alegeți o altă aplicație pentru deschiderea fișierelor selectate"
-
-#~ msgid "Failed to open %d file"
-#~ msgid_plural "Failed to open %d files"
-#~ msgstr[0] "Nu s-a putut deschide un fișier"
-#~ msgstr[1] "Nu s-au putut deschide %d fișiere"
-#~ msgstr[2] "Nu s-au putut deschide %d de fișiere"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to open all folders?"
-#~ msgstr "Sigur doriți să deschideți toate dosarele?"
-
-#~ msgid "This will open %d separate file manager window."
-#~ msgid_plural "This will open %d separate file manager windows."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Această acțiune presupune deschiderea unei ferestre Thunar separate."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Această acțiune presupune deschiderea a %d ferestre Thunar separate."
-#~ msgstr[2] ""
-#~ "Această acțiune presupune deschiderea a %d de ferestre Thunar separate."
-
-#~ msgid "Open %d New Window"
-#~ msgid_plural "Open %d New Windows"
-#~ msgstr[0] "Deschide o fereastră nouă"
-#~ msgstr[1] "Deschide %d ferestre noi"
-#~ msgstr[2] "Deschide %d de ferestre noi"
-
-#~ msgid "Open in %d New Window"
-#~ msgid_plural "Open in %d New Windows"
-#~ msgstr[0] "Deschide în fereastră nouă"
-#~ msgstr[1] "Deschide în %d ferestre noi"
-#~ msgstr[2] "Deschide în %d de ferestre noi"
-
-#~ msgid "Open the selected directory in %d new window"
-#~ msgid_plural "Open the selected directories in %d new windows"
-#~ msgstr[0] "Deschide directorul selectat în fereastră nouă"
-#~ msgstr[1] "Deschide directoarele selectate în %d ferestre noi"
-#~ msgstr[2] "Deschide directoarele selectate în %d de ferestre noi"
-
-#~ msgid "_Open in New Window"
-#~ msgstr "_Deschide în fereastră nouă"
-
-#~ msgid "Open the selected file"
-#~ msgid_plural "Open the selected files"
-#~ msgstr[0] "Deschide fișierul selectat"
-#~ msgstr[1] "Deschide fișierele selectate"
-#~ msgstr[2] "Deschide fișierele selectate"
-
-#~ msgid "_Execute"
-#~ msgstr "_Execută"
-
-#~ msgid "Execute the selected file"
-#~ msgid_plural "Execute the selected files"
-#~ msgstr[0] "Execută fișierul selectat"
-#~ msgstr[1] "Execută fișierele selectate"
-#~ msgstr[2] "Execută fișierele selectate"
-
-#~ msgid "_Open With \"%s\""
-#~ msgstr "_Deschide cu „%s”"
-
-#~ msgid "Use \"%s\" to open the selected file"
-#~ msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected files"
-#~ msgstr[0] "Utilizează „%s” pentru a deschide fișierul selectat"
-#~ msgstr[1] "Utilizează „%s” pentru a deschide fișierele selectate"
-#~ msgstr[2] "Utilizează „%s” pentru a deschide fișierele selectate"
-
-#~ msgid "_Open With Other Application..."
-#~ msgstr "_Deschide cu o altă aplicație..."
-
-#~ msgid "_Open With Default Applications"
-#~ msgstr "_Deschide cu aplicațiile implicite"
-
-#~ msgid "Open the selected file with the default application"
-#~ msgid_plural "Open the selected files with the default applications"
-#~ msgstr[0] "Deschide fișierul selectat cu aplicația implicită"
-#~ msgstr[1] "Deschide fișierele selectate cu aplicațiile implicite"
-#~ msgstr[2] "Deschide fișierele selectate cu aplicațiile implicite"
-
-#~ msgid "Open With \"%s\""
-#~ msgstr "Deschide cu „%s”"
-
-#~ msgid "Failed to mount \"%s\""
-#~ msgstr "Nu s-a putut monta „%s”"
-
-#~ msgid "Desktop (Create Link)"
-#~ msgid_plural "Desktop (Create Links)"
-#~ msgstr[0] "Desktop (Creează legătură)"
-#~ msgstr[1] "Desktop (Creează legături)"
-#~ msgstr[2] "Desktop (Creează legături)"
-
-#~ msgid "Create a link to the selected file on the desktop"
-#~ msgid_plural "Create links to the selected files on the desktop"
-#~ msgstr[0] "Creează o legătură simbolică pe desktop pentru fișierul selectat"
-#~ msgstr[1] "Creează legături simbolice pe desktop pentru fișierele selectate"
-#~ msgstr[2] "Creează legături simbolice pe desktop pentru fișierele selectate"
-
-#~ msgid "Send the selected file to \"%s\""
-#~ msgid_plural "Send the selected files to \"%s\""
-#~ msgstr[0] "Trimite fișierul selectat către „%s”"
-#~ msgstr[1] "Trimite fișierele selectate către „%s”"
-#~ msgstr[2] "Trimite fișierele selectate către „%s”"
-
-#~ msgid "broken link"
-#~ msgstr "legătură greșită"
-
-#~ msgid "%d item (%s), Free space: %s"
-#~ msgid_plural "%d items (%s), Free space: %s"
-#~ msgstr[0] "%d element (%s), spațiu liber: %s"
-#~ msgstr[1] "%d elemente (%s), spațiu liber: %s"
-#~ msgstr[2] "%d de elemente (%s), spațiu liber: %s"
-
-#~ msgid "%d item, Free space: %s"
-#~ msgid_plural "%d items, Free space: %s"
-#~ msgstr[0] "%d element, spațiu liber: %s"
-#~ msgstr[1] "%d elemente, spațiu liber: %s"
-#~ msgstr[2] "%d de elemente, spațiu liber: %s"
-
-#~ msgid "%d item"
-#~ msgid_plural "%d items"
-#~ msgstr[0] "un element"
-#~ msgstr[1] "%d elemente"
-#~ msgstr[2] "%d de elemente"
-
-#~ msgid "\"%s\" broken link"
-#~ msgstr "legătură greșită „%s”"
-
-#~ msgid "\"%s\" (%s) link to %s"
-#~ msgstr "„%s” (%s) legătură către %s"
-
-#~ msgid "\"%s\" (%s) %s"
-#~ msgstr "„%s” (%s) %s"
-
-#~ msgid "Original Path:"
-#~ msgstr "Origine:"
-
-#~ msgid "Image Size:"
-#~ msgstr "Dimensiuni:"
-
-#~ msgid "%d item selected (%s)"
-#~ msgid_plural "%d items selected (%s)"
-#~ msgstr[0] "%d element selectat (%s)"
-#~ msgstr[1] "%d elemente selectate (%s)"
-#~ msgstr[2] "%d de elemente selectate (%s)"
-
-#~ msgid "%d item selected"
-#~ msgid_plural "%d items selected"
-#~ msgstr[0] "un element selectat"
-#~ msgstr[1] "%d elemente selectate"
-#~ msgstr[2] "%d de elemente selectate"
-
-#~ msgid "Create _Folder..."
-#~ msgstr "Creează do_sar..."
-
-#~ msgid "Delete all files and folders in the Trash"
-#~ msgstr "Șterge toate fișierele și dosarele din coșul de gunoi"
-
-#~ msgid "Paste Into Folder"
-#~ msgstr "Lipește în dosar"
-
-#~ msgid "_Properties..."
-#~ msgstr "_Proprietăți..."
-
-#~ msgid "Spacing"
-#~ msgstr "Spațiere"
-
-#~ msgid "The amount of space between the path buttons"
-#~ msgstr "Spațiul liber între butoanele din cale"
-
-#~ msgid "Open \"%s\" in this window"
-#~ msgstr "Deschide „%s” în această fereastră"
-
-#~ msgid "Open \"%s\" in a new window"
-#~ msgstr "Deschide „%s” într-o nouă fereastră"
-
-#~ msgid "Create a new folder in \"%s\""
-#~ msgstr "Creează un nou dosar în „%s”"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into \"%s"
-#~ "\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Mută sau copiază fișierele selectate anterior în „%s” utilizând comenzile "
-#~ "„Taie” ori „Lipește”"
-
-#~ msgid "View the properties of the folder \"%s\""
-#~ msgstr "Arată proprietățile dosarului „%s”"
-
-#~ msgid "New Folder"
-#~ msgstr "Dosar nou"
-
-#~ msgid "Create New Folder"
-#~ msgstr "Creare dosar nou"
-
-#~ msgid "Open Location"
-#~ msgstr "Deschide locația"
-
-#~ msgid "_Location:"
-#~ msgstr "_Locație:"
-
-#~ msgid "Failed to launch \"%s\""
-#~ msgstr "Nu s-a putut lansa „%s”"
-
-#~ msgid "Icon size"
-#~ msgstr "Mărime iconiță"
-
-#~ msgid "The icon size for the path entry"
-#~ msgstr "Mărimea iconiței din intrarea locației"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Fără"
-
-#~ msgid "Write only"
-#~ msgstr "Doar scriere"
-
-#~ msgid "Read only"
-#~ msgstr "Doar citire"
-
-#~ msgid "Read & Write"
-#~ msgstr "Citire și scriere"
-
-#~ msgid "Owner:"
-#~ msgstr "Deținător:"
-
-#~ msgid "Access:"
-#~ msgstr "Acces:"
-
-#~ msgid "Group:"
-#~ msgstr "Grup:"
-
-#~ msgid "Others:"
-#~ msgstr "Alții:"
-
-#~ msgid "Program:"
-#~ msgstr "Aplicație:"
-
-#~ msgid "Allow this file to _run as a program"
-#~ msgstr "Permite acestui fișier să fie e_xecutat ca o aplicație"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allowing untrusted programs to run\n"
-#~ "presents a security risk to your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pornirea unor aplicații neverificate\n"
-#~ "prezintă un risc crescut de securitate."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder permissions are inconsistent, you\n"
-#~ "may not be able to work with files in this folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Drepturile dosarului sunt inconsistente, s-ar\n"
-#~ "putea ca unele fișiere să vă fie inaccesibile."
-
-#~ msgid "Correct folder permissions..."
-#~ msgstr "Corectează drepturile dosarului..."
-
-#~ msgid "Click here to automatically fix the folder permissions."
-#~ msgstr "Dați clic aici pentru corectarea automată a drepturilor dosarului."
-
-#~ msgid "Please wait..."
-#~ msgstr "Așteptați puțin..."
-
-#~ msgid "Stop applying permissions recursively."
-#~ msgstr "Nu mai aplica drepturile recursiv."
-
-#~ msgid "Question"
-#~ msgstr "Întrebare"
-
-#~ msgid "Apply recursively?"
-#~ msgstr "Aplicare recursivă?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to apply your changes recursively to\n"
-#~ "all files and subfolders below the selected folder?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Doriți să aplicați schimbările recursiv pentru toate\n"
-#~ "fișierele si subdirectoarele din dosarul selectat?"
-
-#~ msgid "Do _not ask me again"
-#~ msgstr "_Nu mai repeta această întrebare"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you select this option your choice will be remembered and you won't be "
-#~ "asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice "
-#~ "afterwards."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dacă selectați această opțiune, alegerea vă va fi reținută și nu veți mai "
-#~ "fi întrebat din nou. Puteți schimba această opțiune în preferințele "
-#~ "Thunar."
-
-#~ msgid "Failed to change group"
-#~ msgstr "Nu s-a putut schimba grupul"
-
-#~ msgid "Failed to apply new permissions"
-#~ msgstr "Nu s-au putut aplica noile drepturi"
-
-#~ msgid "Unknown file owner"
-#~ msgstr "Deținător necunoscut"
-
-#~ msgid "Correct folder permissions automatically?"
-#~ msgstr "Corectare automată a drepturilor dosarului?"
-
-#~ msgid "Correct folder permissions"
-#~ msgstr "Correctează drepturile dosarului"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users "
-#~ "allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the "
-#~ "folder afterwards."
-#~ msgstr ""
-#~ "Drepturile dosarului vor fi reinițializate la o stare consistentă. Doar "
-#~ "utilizatorii cu drepturi de citire a conținutului dosarului vor mai putea "
-#~ "intra apoi în acest dosar."
-
-#~ msgid "File Manager Preferences"
-#~ msgstr "Preferințe manager de fișiere"
-
-#~ msgid "Display"
-#~ msgstr "Afișare"
-
-#~ msgid "Default View"
-#~ msgstr "Vizualizare implicită"
-
-#~ msgid "View _new folders using:"
-#~ msgstr "Arată _noile dosare utilizând:"
-
-#~ msgid "Icon View"
-#~ msgstr "Vizualizare cu iconițe"
-
-#~ msgid "Detailed List View"
-#~ msgstr "Vizualizare listă detaliată"
-
-#~ msgid "Compact List View"
-#~ msgstr "Vizualizare listă compactă"
-
-#~ msgid "Last Active View"
-#~ msgstr "Ultima vizualizare activă"
-
-#~ msgid "Sort _folders before files"
-#~ msgstr "Sortează _dosarele înaintea fișierelor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selectați această opțiune pentru a lista dosarele înaintea fișierelor la "
-#~ "sortarea conținutului unui dosar."
-
-#~ msgid "_Show thumbnails"
-#~ msgstr "Arată _miniaturi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display previewable files within a folder as "
-#~ "automatically generated thumbnail icons."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selectați această opțiune pentru a activa afișarea ca iconițe miniaturale "
-#~ "automat generate a fișierelor ce pot fi previzualizate."
-
-#~ msgid "_Text beside icons"
-#~ msgstr "_Text lângă iconițe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
-#~ "rather than below the icon."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selectați această opțiune pentru a plasa etichetele iconițelor "
-#~ "elementelor lângă și nu sub iconițe."
-
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Dată"
-
-#~ msgid "_Format:"
-#~ msgstr "_Format"
-
-#~ msgid "Side Pane"
-#~ msgstr "Vedere laterală"
-
-#~ msgid "Shortcuts Pane"
-#~ msgstr "Vedere scurtături"
-
-#~ msgid "_Icon Size:"
-#~ msgstr "Mărime _iconițe:"
-
-#~ msgid "Very Small"
-#~ msgstr "Minuscule"
-
-#~ msgid "Smaller"
-#~ msgstr "Foarte mici"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Mici"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normale"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Mari"
-
-#~ msgid "Larger"
-#~ msgstr "Foarte mari"
-
-#~ msgid "Very Large"
-#~ msgstr "Imense"
-
-#~ msgid "Show Icon _Emblems"
-#~ msgstr "Arată _emblemele iconițelor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all "
-#~ "folders for which emblems have been defined in the folders properties "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selectați această opțiune pentru a afișa emblemele iconițelor în dreptul "
-#~ "scurtăturilor pentru toate dosarele cu embleme asociate."
-
-#~ msgid "Tree Pane"
-#~ msgstr "Vedere arbore"
-
-#~ msgid "Icon _Size:"
-#~ msgstr "Mă_rime iconițe:"
-
-#~ msgid "Show Icon E_mblems"
-#~ msgstr "Arată e_mblemele iconițelor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display icon emblems in the tree pane for all "
-#~ "folders for which emblems have been defined in the folders properties "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selectați această opțiune pentru a afișa emblemele iconițelor în vederea "
-#~ "de tip arbore pentru toate dosarele cu embleme asociate."
-
-#~ msgid "Behavior"
-#~ msgstr "Comportament"
-
-#~ msgid "Navigation"
-#~ msgstr "Navigare"
-
-#~ msgid "_Single click to activate items"
-#~ msgstr "Clic _simplu pentru activarea elementelor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the d_elay before an item gets selected\n"
-#~ "when the mouse pointer is paused over it:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Specificați întârzierea cu care un _element va fi\n"
-#~ "selectat automat când se găsește sub maus:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When single-click activation is enabled, pausing the mouse pointer over "
-#~ "an item will automatically select that item after the chosen delay. You "
-#~ "can disable this behavior by moving the slider to the left-most position. "
-#~ "This behavior may be useful when single clicks activate items, and you "
-#~ "want only to select the item without activating it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Când utilizați activarea prin clic simplu, oprirea cursorului de maus "
-#~ "deasupra unui element va duce la selectarea sa automată după o întârziere "
-#~ "predefinită. Puteți dezactiva acest comportament trăgând glisorul "
-#~ "alăturat până în marginea stângă. Acest comportament poate fi util atunci "
-#~ "când un clic simplu ar activa elementul, dar se dorește doar selectarea "
-#~ "elementului, fără activarea sa."
-
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "Dezactivată"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Medie"
-
-#~ msgid "Long"
-#~ msgstr "Lungă"
-
-#~ msgid "_Double click to activate items"
-#~ msgstr "_Dublu-clic pentru activarea elementelor"
-
-#~ msgid "Advanced"
-#~ msgstr "Avansate"
-
-#~ msgid "Folder Permissions"
-#~ msgstr "Drepturi dosare"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When changing the permissions of a folder, you\n"
-#~ "can also apply the changes to the contents of the\n"
-#~ "folder. Select the default behavior below:"
-#~ msgstr ""
-#~ "La schimbarea drepturilor unui dosar, puteți\n"
-#~ "aplica schimbările și conținutului acelui dosar.\n"
-#~ "Selectați mai jos comportamentul implicit:"
-
-#~ msgid "Ask everytime"
-#~ msgstr "Întreabă de fiecare dată"
-
-#~ msgid "Apply to Folder Only"
-#~ msgstr "Aplică doar dosarului"
-
-#~ msgid "Apply to Folder and Contents"
-#~ msgstr "Aplică dosarului și conținutului său"
-
-#~ msgid "Volume Management"
-#~ msgstr "Gestionare de unități"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Install the \"thunar-volman\" package to use\n"
-#~ "the volume management support in Thunar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Instalați pachetul „thunar-volman” pentru a\n"
-#~ "utiliza suportul de gestionare de unități."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Build thunar-vfs with HAL support to use\n"
-#~ "the volume management support in Thunar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Includeți suport pentru HAL în thunar-vfs pentru\n"
-#~ "a utiliza suportul de gestionare de unități."
-
-#~ msgid "Enable _Volume Management"
-#~ msgstr "Activează gestionarea de _unități"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"volman-config:\">Configure</a> the management of removable "
-#~ "drives\n"
-#~ "and media (i.e. how cameras should be handled)."
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"volman-config:\">Configurați</a> gestionarea unităților "
-#~ "amovibile\n"
-#~ "(de exemplu cum ar trebui să fie tratate camerele foto)."
-
-#~ msgid "Failed to display the volume management settings"
-#~ msgstr "Nu s-au putut afișa preferințele pentru gestionarea de unități"
-
-#~ msgid "(%lu hour remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu hours remaining)"
-#~ msgstr[0] "(încă o oră)"
-#~ msgstr[1] "(încă %lu ore)"
-#~ msgstr[2] "(încă %lu de ore)"
-
-#~ msgid "(%lu minute remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu minutes remaining)"
-#~ msgstr[0] "(încă un minut)"
-#~ msgstr[1] "(încă %lu minute)"
-#~ msgstr[2] "(încă %lu de minute)"
-
-#~ msgid "(%lu second remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu seconds remaining)"
-#~ msgstr[0] "(încă o secundă)"
-#~ msgstr[1] "(încă %lu secunde)"
-#~ msgstr[2] "(încă %lu de secunde)"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Generale"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Nume:"
-
-#~ msgid "Kind:"
-#~ msgstr "Tip:"
-
-#~ msgid "Open With:"
-#~ msgstr "Deschide cu:"
-
-#~ msgid "Link Target:"
-#~ msgstr "Țintă legătură:"
-
-#~ msgid "Deleted:"
-#~ msgstr "Șters:"
-
-#~ msgid "Accessed:"
-#~ msgstr "Accesat:"
-
-#~ msgid "Volume:"
-#~ msgstr "Volum:"
-
-#~ msgid "Free Space:"
-#~ msgstr "Spațiu liber:"
-
-#~ msgid "Emblems"
-#~ msgstr "Embleme"
-
-#~ msgid "Select an Icon for \"%s\""
-#~ msgstr "Selectați o iconiță pentru „%s”"
-
-#~ msgid "Failed to change icon of \"%s\""
-#~ msgstr "Nu s-a putut schimba iconița pentru „%s”"
-
-#~ msgid "%s - Properties"
-#~ msgstr "%s - Proprietăți"
-
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Fișier"
-
-#~ msgid "_Send To"
-#~ msgstr "Tri_mite către"
-
-#~ msgid "File Context Menu"
-#~ msgstr "Meniu contextual fișiere"
-
-#~ msgid "_Add Files..."
-#~ msgstr "_Adaugă fișiere..."
-
-#~ msgid "Include additional files in the list of files to be renamed"
-#~ msgstr "Include alte fișiere în lista fișierelor de redenumit"
-
-#~ msgid "Clear"
-#~ msgstr "Golește"
-
-#~ msgid "Clear the file list below"
-#~ msgstr "Golește lista de fișiere de mai jos"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Despre"
-
-#~ msgid "Display information about Thunar Bulk Rename"
-#~ msgstr "Arată detalii despre redenumirea în masă Thunar"
-
-#~ msgid "View the properties of the selected file"
-#~ msgstr "Arată proprietățile fișierului selectat"
-
-#~ msgid "Rename Multiple Files"
-#~ msgstr "Redenumire în masă de fișiere"
-
-#~ msgid "_Rename Files"
-#~ msgstr "R_edenumește fișierele"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click here to actually rename the files listed above to their new names."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dați clic aici pentru a redenumi fișierele de mai sus cu noile nume."
-
-#~ msgid "New Name"
-#~ msgstr "Nume nou"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click here to view the documentation for the selected rename operation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dați clic aici pentru a deschide documentația pentru operațiunea de "
-#~ "redenumire a elementelor selectate."
-
-#~ msgid ""
-#~ "No renamer modules were found on your system. Please check your\n"
-#~ "installation or contact your system administrator. If you install Thunar\n"
-#~ "from source, be sure to enable the \"Simple Builtin Renamers\" plugin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nu s-a găsit nici un modul de redenumire. Verificați corectitudinea\n"
-#~ "instalării sau contactați administratorul de sistem. Dacă ați instalat\n"
-#~ "Thunar din surse, verificați activarea modulului „Simple Builtin "
-#~ "Renamers”."
-
-#~ msgid "Select files to rename"
-#~ msgstr "Selectați fișierele de redenumit"
-
-#~ msgid "Audio Files"
-#~ msgstr "Fișiere audio"
-
-#~ msgid "Image Files"
-#~ msgstr "Fișiere imagini"
-
-#~ msgid "Video Files"
-#~ msgstr "Fișiere video"
-
-#~ msgid "Bulk Rename"
-#~ msgstr "Redenumire în masă"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thunar Bulk Rename is a powerful and extensible\n"
-#~ "tool to rename multiple files at once."
-#~ msgstr ""
-#~ "Redenumirea în masă este o unealtă flexibilă și\n"
-#~ "extensibilă pentru redenumirea mai multor fișiere odată."
-
-#~ msgid "Remove File"
-#~ msgid_plural "Remove Files"
-#~ msgstr[0] "Șterge fișierul"
-#~ msgstr[1] "Șterge fișierele"
-#~ msgstr[2] "Șterge fișierele"
-
-#~ msgid "Remove the selected file from the list of files to be renamed"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Remove the selected files from the list of files to be renamed"
-#~ msgstr[0] "Șterge fișierul selectat din lista de fișiere de redenumit"
-#~ msgstr[1] "Șterge fișierele selectate din lista de fișiere de redenumit"
-#~ msgstr[2] "Șterge fișierele selectate din lista de fișiere de redenumit"
-
-#~ msgid "Bulk Rename - Rename Multiple Files"
-#~ msgstr "Redenumire în masă - Redenumiți mai multe fișiere"
-
-#~ msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\"."
-#~ msgstr "Nu s-a putut redenumi „%s” în „%s”."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can either choose to skip this file and continue to rename the "
-#~ "remaining files, or revert the previously renamed files to their previous "
-#~ "names, or cancel the operation without reverting previous changes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puteți alege să omiteți acest fișier și să continuați să redenumiți "
-#~ "fișierele rămase, puteți reveni la vechile nume pentru fișierele deja "
-#~ "redenumite sau puteți opri acțiunea de redenumire fără a schimba "
-#~ "fișierele deja redenumite."
-
-#~ msgid "_Revert Changes"
-#~ msgstr "_Revino la vechile nume"
-
-#~ msgid "_Skip This File"
-#~ msgstr "_Omite acest fișier"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Doriți să omiteți acest fișier și să continuați acțiunea de redenumire?"
-
-#~ msgid "Configure the Thunar file manager"
-#~ msgstr "Schimbați opțiunile managerului de fișiere Thunar"
-
-#~ msgid "File Manager"
-#~ msgstr "Manager de fișiere"
-
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Desktop"
-
-#~ msgid "Side Pane (Create Shortcut)"
-#~ msgid_plural "Side Pane (Create Shortcuts)"
-#~ msgstr[0] "Vedere laterală (creează legătură)"
-#~ msgstr[1] "Vedere laterală (creează legături)"
-#~ msgstr[2] "Vedere laterală (creează legături)"
-
-#~ msgid "Add the selected folder to the shortcuts side pane"
-#~ msgid_plural "Add the selected folders to the shortcuts side pane"
-#~ msgstr[0] "Adaugă dosarul selectat la scurtăturile din stânga"
-#~ msgstr[1] "Adaugă dosarele selectate la scurtăturile din stânga"
-#~ msgstr[2] "Adaugă dosarele selectate la scurtăturile din stânga"
-
-#~ msgid "_Mount Volume"
-#~ msgstr "_Montează volumul"
-
-#~ msgid "E_ject Volume"
-#~ msgstr "E_jectează volumul"
-
-#~ msgid "_Unmount Volume"
-#~ msgstr "_Demontează volumul"
-
-#~ msgid "_Remove Shortcut"
-#~ msgstr "Șt_erge scurtătura"
-
-#~ msgid "Re_name Shortcut"
-#~ msgstr "Rede_numește scurtătura"
-
-#~ msgid "The path \"%s\" does not refer to a directory"
-#~ msgstr "Calea „%s” nu se referă la un director"
-
-#~ msgid "Failed to add new shortcut"
-#~ msgstr "Nu s-a putut adăuga o nouă scurtătură"
-
-#~ msgid "Failed to eject \"%s\""
-#~ msgstr "Nu s-a putut ejecta „%s”"
-
-#~ msgid "Failed to unmount \"%s\""
-#~ msgstr "Nu s-a putut demonta „%s”"
-
-#~ msgid "Click here to stop calculating the total size of the folder."
-#~ msgstr "Dați clic aici pentru a opri calcularea mărimii totale a dosarului."
-
-#~ msgid "Calculation aborted"
-#~ msgstr "Calcularea a fost oprită"
-
-#~ msgid "Calculating..."
-#~ msgstr "Se calculează..."
-
-#~ msgid "%s Bytes"
-#~ msgstr "%s octeți"
-
-#~ msgid "%u item, totalling %s"
-#~ msgid_plural "%u items, totalling %s"
-#~ msgstr[0] "%u element, totalizând %s"
-#~ msgstr[1] "%u elemente, totalizând %s"
-#~ msgstr[2] "%u elemente, totalizând %s"
-
-#~ msgid "Folder Context Menu"
-#~ msgstr "Meniu contextual dosar"
-
-#~ msgid "Create an empty folder within the current folder"
-#~ msgstr "Creează un dosar gol în dosarul curent"
-
-#~ msgid "Cu_t"
-#~ msgstr "_Taie"
-
-#~ msgid "_Copy"
-#~ msgstr "_Copiază"
-
-#~ msgid "_Paste"
-#~ msgstr "_Lipește"
-
-#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mută sau copiază fișierele anterior selectate cu o comandă de tip „Taie” "
-#~ "ori „Copiază”"
-
-#~ msgid "_Delete"
-#~ msgstr "Șt_erge"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
-#~ "selected folder"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mută sau copiază în dosarul ales fișierele anterior selectate cu o "
-#~ "comandă de tip „Taie” ori „Copiază”"
-
-#~ msgid "Select _all Files"
-#~ msgstr "Selectează to_ate fișierele"
-
-#~ msgid "Select all files in this window"
-#~ msgstr "Selectează toate fișierele din această fereastră"
-
-#~ msgid "Select _by Pattern..."
-#~ msgstr "Selectează după un _model..."
-
-#~ msgid "Select all files that match a certain pattern"
-#~ msgstr "Selectează toate fișierele după un anumit model"
-
-#~ msgid "Du_plicate"
-#~ msgstr "_Duplică"
-
-#~ msgid "Ma_ke Link"
-#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
-#~ msgstr[0] "_Fă o legătură"
-#~ msgstr[1] "_Fă legături"
-#~ msgstr[2] "_Fă legături"
-
-#~ msgid "_Rename..."
-#~ msgstr "_Redenumește..."
-
-#~ msgid "_Restore"
-#~ msgstr "_Restaurează"
-
-#~ msgid "Create _Document"
-#~ msgstr "Creează un docum_ent"
-
-#~ msgid "Loading folder contents..."
-#~ msgstr "Se încarcă conținutul dosarului..."
-
-#~ msgid "New Empty File"
-#~ msgstr "Nou fișier gol"
-
-#~ msgid "New Empty File..."
-#~ msgstr "Nou fișier gol..."
-
-#~ msgid "Create Document from template \"%s\""
-#~ msgstr "Creează un document din șablonul „%s”"
-
-#~ msgid "Select by Pattern"
-#~ msgstr "Selectează după un model"
-
-#~ msgid "_Select"
-#~ msgstr "_Selectează"
-
-#~ msgid "_Pattern:"
-#~ msgstr "_Model"
-
-#~ msgid "Invalid filename provided by XDS drag site"
-#~ msgstr "Nume incorect de fișier de la sursa XDS"
-
-#~ msgid "Failed to create a link for the URL \"%s\""
-#~ msgstr "Nu s-a putut crea o legătură pentru URL-ul „%s”"
-
-#~ msgid "Failed to open directory \"%s\""
-#~ msgstr "Nu s-a putut deschide directorul „%s”"
-
-#~ msgid "Prepare the selected file to be moved with a Paste command"
-#~ msgid_plural "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Pregătește fișierul selectat pentru a fi mutat cu comanda „Lipește”"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Pregătește fișierele selectate pentru a fi mutate cu comanda „Lipește”"
-#~ msgstr[2] ""
-#~ "Pregătește fișierele selectate pentru a fi mutate cu comanda „Lipește”"
-
-#~ msgid "Prepare the selected file to be copied with a Paste command"
-#~ msgid_plural "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Pregătește fișierul selectat pentru a fi copiat cu comanda „Lipește”"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Pregătește fișierele selectate pentru a fi copiate cu comanda „Lipește”"
-#~ msgstr[2] ""
-#~ "Pregătește fișierele selectate pentru a fi copiate cu comanda „Lipește”"
-
-#~ msgid "Delete the selected file"
-#~ msgid_plural "Delete the selected files"
-#~ msgstr[0] "Șterge fișierul selectat"
-#~ msgstr[1] "Șterge fișierele selectate"
-#~ msgstr[2] "Șterge fișierele selectate"
-
-#~ msgid "Duplicate the selected file"
-#~ msgid_plural "Duplicate each selected file"
-#~ msgstr[0] "Duplică fișierul selectat"
-#~ msgstr[1] "Duplică fișierele selectate"
-#~ msgstr[2] "Duplică fișierele selectate"
-
-#~ msgid "Create a symbolic link for the selected file"
-#~ msgid_plural "Create a symbolic link for each selected file"
-#~ msgstr[0] "Creează o legătură simbolică pentru fișierul selectat"
-#~ msgstr[1] "Creează o legătură simbolică pentru fiecare fișier selectat"
-#~ msgstr[2] "Creează o legătură simbolică pentru fiecare fișier selectat"
-
-#~ msgid "Rename the selected file"
-#~ msgid_plural "Rename the selected files"
-#~ msgstr[0] "Redenumește fișierul selectat"
-#~ msgstr[1] "Redenumește fișierele selectate"
-#~ msgstr[2] "Redenumește fișierele selectate"
-
-#~ msgid "Restore the selected file"
-#~ msgid_plural "Restore the selected files"
-#~ msgstr[0] "Restaurează fișierul selectat"
-#~ msgstr[1] "Restaurează fișierele selectate"
-#~ msgstr[2] "Restaurează fișierele selectate"
-
-#~ msgid "No Templates installed"
-#~ msgstr "Nu există șabloane instalate"
-
-#~ msgid "_Empty File"
-#~ msgstr "Fiși_er gol"
-
-#~ msgid "T_rash"
-#~ msgstr "C_oș de gunoi"
-
-#~ msgid "Display the contents of the trash can"
-#~ msgstr "Arată conținutul coșului de gunoi"
-
-#~ msgid "Loading..."
-#~ msgstr "Se încarcă..."
-
-#~ msgid "_Paste Into Folder"
-#~ msgstr "_Lipește în dosar"
-
-#~ msgid "P_roperties..."
-#~ msgstr "P_roprietăți..."
-
-#~ msgid "Today"
-#~ msgstr "Azi"
-
-#~ msgid "Today at %X"
-#~ msgstr "Azi la %X"
-
-#~ msgid "Yesterday"
-#~ msgstr "Ieri"
-
-#~ msgid "Yesterday at %X"
-#~ msgstr "Ieri la %X"
-
-#~ msgid "%A at %X"
-#~ msgstr "%A la %X"
-
-#~ msgid "%x at %X"
-#~ msgstr "%x la %X"
-
-#~ msgid "Open New _Window"
-#~ msgstr "Deschide _fereastră nouă"
-
-#~ msgid "Open a new Thunar window for the displayed location"
-#~ msgstr "Deschide o nouă fereastră Thunar pentru locația curentă"
-
-#~ msgid "Close _All Windows"
-#~ msgstr "Închide to_ate ferestrele"
-
-#~ msgid "Close all Thunar windows"
-#~ msgstr "Închide toate ferestrele Thunar"
-
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "În_chide"
-
-#~ msgid "Close this window"
-#~ msgstr "Închide această fereastră"
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Editare"
-
-#~ msgid "Pr_eferences..."
-#~ msgstr "_Preferințe..."
-
-#~ msgid "Edit Thunars Preferences"
-#~ msgstr "Editare preferințe Thunar"
-
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "_Vizualizare"
-
-#~ msgid "_Reload"
-#~ msgstr "R_eîncarcă"
-
-#~ msgid "Reload the current folder"
-#~ msgstr "Reîncarcă dosarul curent"
-
-#~ msgid "_Location Selector"
-#~ msgstr "_Selector locație"
-
-#~ msgid "_Side Pane"
-#~ msgstr "_Vedere laterală"
-
-#~ msgid "Zoom I_n"
-#~ msgstr "Mă_rește"
-
-#~ msgid "Show the contents in more detail"
-#~ msgstr "Arată mai în detaliu conținutul"
-
-#~ msgid "Zoom _Out"
-#~ msgstr "Mi_cșorează"
-
-#~ msgid "Show the contents in less detail"
-#~ msgstr "Arată mai puțin detaliat conținutul"
-
-#~ msgid "Normal Si_ze"
-#~ msgstr "Mărime n_ormală"
-
-#~ msgid "Show the contents at the normal size"
-#~ msgstr "Arată conținutul la mărimea normală"
-
-#~ msgid "_Go"
-#~ msgstr "_Navigare"
-
-#~ msgid "Open _Parent"
-#~ msgstr "În _sus"
-
-#~ msgid "Open the parent folder"
-#~ msgstr "Deschide dosarul părinte"
-
-#~ msgid "_Home"
-#~ msgstr "_Acasă"
-
-#~ msgid "Go to the home folder"
-#~ msgstr "Deschide dosarul „Acasă”"
-
-#~ msgid "Go to the desktop folder"
-#~ msgstr "Deschide dosarul desktopului"
-
-#~ msgid "Go to the documents folder"
-#~ msgstr "Deschide dosarul documentelor"
-
-#~ msgid "Go to the downloads folder"
-#~ msgstr "Deschide dosarul descărcărilor"
-
-#~ msgid "Go to the music folder"
-#~ msgstr "Deschide dosarul cu muzică"
-
-#~ msgid "Go to the pictures folder"
-#~ msgstr "Deschide dosarul cu imagini"
-
-#~ msgid "Go to the videos folder"
-#~ msgstr "Deschide dosarul cu filme"
-
-#~ msgid "Go to the public folder"
-#~ msgstr "Deschide dosarul public"
-
-#~ msgid "T_emplates"
-#~ msgstr "Șa_bloane"
-
-#~ msgid "Go to the templates folder"
-#~ msgstr "Deschide dosarul șabloanelor"
-
-#~ msgid "_Open Location..."
-#~ msgstr "Deschide _locația..."
-
-#~ msgid "Specify a location to open"
-#~ msgstr "Specificați locația de deschis"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_Ajutor"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "_Conținut"
-
-#~ msgid "Display Thunar user manual"
-#~ msgstr "Deschide manualul Thunar"
-
-#~ msgid "Display information about Thunar"
-#~ msgstr "Arată informații despre Thunar"
-
-#~ msgid "Show _Hidden Files"
-#~ msgstr "Arată fișierele _ascunse"
-
-#~ msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
-#~ msgstr "Arată sau ascunde fișierele ascunse din fereastra curentă"
-
-#~ msgid "_Pathbar Style"
-#~ msgstr "Stil bară _locație"
-
-#~ msgid "Modern approach with buttons that correspond to folders"
-#~ msgstr "Butoane pentru dosarele recent vizitate"
-
-#~ msgid "_Toolbar Style"
-#~ msgstr "Stil bară cu _unelte"
-
-#~ msgid "Traditional approach with location bar and navigation buttons"
-#~ msgstr "Model tradițional, cu bară de locație și butoane de navigare"
-
-#~ msgid "_Shortcuts"
-#~ msgstr "_Scurtături"
-
-#~ msgid "Toggles the visibility of the shortcuts pane"
-#~ msgstr "Arată sau ascunde scurtăturile din partea stângă"
-
-#~ msgid "_Tree"
-#~ msgstr "Ar_bore"
-
-#~ msgid "Toggles the visibility of the tree pane"
-#~ msgstr "Arată sau ascunde arborele din partea stângă"
-
-#~ msgid "St_atusbar"
-#~ msgstr "_Bară de stare"
-
-#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
-#~ msgstr "Arată sau ascunde bara de stare a ferestrei"
-
-#~ msgid "View as _Icons"
-#~ msgstr "Arată ca _iconițe"
-
-#~ msgid "Display folder content in an icon view"
-#~ msgstr "Arată conținutul dosarului ca iconițe"
-
-#~ msgid "View as _Detailed List"
-#~ msgstr "Arată ca listă _detaliată"
-
-#~ msgid "Display folder content in a detailed list view"
-#~ msgstr "Arată conținutul dosarului ca o listă detaliată"
-
-#~ msgid "View as _Compact List"
-#~ msgstr "Arată ca listă co_mpactă"
-
-#~ msgid "Display folder content in a compact list view"
-#~ msgstr "Arată conținutul dosarului ca o listă compactă"
-
-#~ msgid "Warning, you are using the root account, you may harm your system."
-#~ msgstr "Atenție, e periculos să folosiți contul de administrator „root”..."
-
-#~ msgid "Failed to open parent folder"
-#~ msgstr "Nu s-a putut deschide dosarul părinte"
-
-#~ msgid "Failed to open the home folder"
-#~ msgstr "Nu s-a putut deschide dosarul „Acasă”"
-
-#~ msgid "Failed to open folder \"%s\""
-#~ msgstr "Nu s-a putut deschide dosarul „%s”"
-
-#~ msgid "About Templates"
-#~ msgstr "Despre șabloane"
-
-#~ msgid ""
-#~ "All files in this folder will appear in the \"Create Document\" menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Toate fișierele din acest dosar vor apărea în meniul „Creează un "
-#~ "document”."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you frequently create certain kinds  of documents, make a copy of one "
-#~ "and put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in "
-#~ "the \"Create Document\" menu.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a "
-#~ "copy of the document will be created in the directory you are viewing."
-#~ msgstr ""
-#~ "În cazul în care creați frecvent un anumit tip de document, copiați un "
-#~ "exemplar în acest dosar. În Thunar se va adăuga o intrare pentru acest "
-#~ "document în meniul „Creează un document”.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Apoi, prin selectarea noii intrări din meniul „Creează un document”, veți "
-#~ "copia un exemplar al acestui document în dosarul curent."
-
-#~ msgid "Do _not display this message again"
-#~ msgstr "_Nu arăta din nou acest mesaj"
-
-#~ msgid "Failed to display the contents of the trash can"
-#~ msgstr "Nu s-a putut afișa conținutul coșului de gunoi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thunar is a fast and easy to use file manager\n"
-#~ "for the Xfce Desktop Environment."
-#~ msgstr ""
-#~ "Acesta este un manager de fișiere pentru\n"
-#~ "mediul desktop Xfce, rapid și ușor de utilizat"
-
-#~ msgid "Label"
-#~ msgstr "Etichetă"
-
-#~ msgid "Text of the page's label"
-#~ msgstr "Text al etichetei paginii"
-
-#~ msgid "Label widget"
-#~ msgstr "Widget etichetă"
-
-#~ msgid "A widget to display in place of the usual page label"
-#~ msgstr "Un widget de afișat în locul etichetei obișnuite de pagină"
-
-#~ msgid "Resident"
-#~ msgstr "Rezident"
-
-#~ msgid "Don't unload the plugin from memory"
-#~ msgstr "Nu descărca modulul din memorie"
-
-#~ msgid "Help URL"
-#~ msgstr "URL ajutor"
-
-#~ msgid "The URL to the documentation of the renamer"
-#~ msgstr "URL-ul pentru documentația modulului de redenumire"
-
-#~ msgid "The user visible name of the renamer"
-#~ msgstr "Numele modulului de redenumire vizibil utilizatorului"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "Descriere:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of "
-#~ "Firefox."
-#~ msgstr ""
-#~ "Numele generic al intrării, de exemplu „Navigator web” pentru Firefox."
-
-#~ msgid "Command:"
-#~ msgstr "Comandă:"
-
-#~ msgid "The program to execute, possibly with arguments."
-#~ msgstr "Aplicație de executat, eventual cu opțiunile aferente."
-
-#~ msgid "URL:"
-#~ msgstr "URL:"
-
-#~ msgid "The URL to access."
-#~ msgstr "URL-ul de accesat."
-
-#~ msgid "Comment:"
-#~ msgstr "Comentariu:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case "
-#~ "of Firefox. Should not be redundant with the name or the description."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indiciu pentru intrare, de exemplu „Vizitați adrese Internet” pentru "
-#~ "Firefox. Nu ar trebui să repete numele descriptiv."
-
-#~ msgid "Options:"
-#~ msgstr "Opțiuni:"
-
-#~ msgid "Use _startup notification"
-#~ msgstr "Utilizează _notificare la pornire"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to enable startup notification when the command is run "
-#~ "from the file manager or the menu. Not every application supports startup "
-#~ "notification."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selectați această opțiune pentru a activa notificarea la pornire atunci "
-#~ "când comanda este executată din managerul de fișiere sau dintr-un meniu. "
-
-#~ msgid "Run in _terminal"
-#~ msgstr "Pornește în _terminal"
-
-#~ msgid "Select this option to run the command in a terminal window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selectați această opțiune pentru a executa comanda într-un terminal."
-
-#~ msgid "Launcher"
-#~ msgstr "Lansator"
-
-#~ msgid "Link"
-#~ msgstr "Legătură"
-
-#~ msgid "Failed to save \"%s\"."
-#~ msgstr "Nu s-a putut salva „%s”."
-
-#~ msgid "Date Taken:"
-#~ msgstr "Data fotografierii:"
-
-#~ msgid "Camera Brand:"
-#~ msgstr "Fabricant cameră:"
-
-#~ msgid "Camera Model:"
-#~ msgstr "Model cameră:"
-
-#~ msgid "Exposure Time:"
-#~ msgstr "Timp de expunere:"
-
-#~ msgid "Exposure Program:"
-#~ msgstr "Program de expunere:"
-
-#~ msgid "Aperture Value:"
-#~ msgstr "Mărime deschidere:"
-
-#~ msgid "Metering Mode:"
-#~ msgstr "Mod de măsurare:"
-
-#~ msgid "Flash Fired:"
-#~ msgstr "Utilizare flash:"
-
-#~ msgid "Focal Length:"
-#~ msgstr "Distanță focală:"
-
-#~ msgid "Shutter Speed:"
-#~ msgstr "Diafragma:"
-
-#~ msgid "ISO Speed Ratings:"
-#~ msgstr "Clasificare ISO viteză:"
-
-#~ msgid "Software:"
-#~ msgstr "Software:"
-
-#~ msgid "Image"
-#~ msgstr "Imagine"
-
-#~ msgid "Image Type:"
-#~ msgstr "Tip imagine:"
-
-#~ msgid "%dx%d pixel"
-#~ msgid_plural "%dx%d pixels"
-#~ msgstr[0] "%dx%d pixel"
-#~ msgstr[1] "%dx%d pixeli"
-#~ msgstr[2] "%dx%d pixeli"
-
-#~ msgid "Con_vert to:"
-#~ msgstr "Con_vertește în:"
-
-#~ msgid "Uppercase / Lowercase"
-#~ msgstr "Majuscule / Minuscule"
-
-#~ msgid "Insert _time:"
-#~ msgstr "Inserează _data:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The format describes the date and time parts to insert into the file "
-#~ "name. For example, %Y will be substituted with the year, %m with the "
-#~ "month and %d with the day. See the documentation of the date utility for "
-#~ "additional information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Formatul descrie data și ora de inserat în numele fișierului. De exemplu, "
-#~ "%Y va fi substituit cu anul curent, %m cu luna în curs și %d cu ziua de "
-#~ "azi. Consultați documentația comenzii „date” pentru detalii suplimentare."
-
-#~ msgid "_At position:"
-#~ msgstr "_La poziție:"
-
-#~ msgid "Insert Date / Time"
-#~ msgstr "Inserare Dată / Oră"
-
-#~ msgid "lowercase"
-#~ msgstr "minuscule"
-
-#~ msgid "UPPERCASE"
-#~ msgstr "MAJUSCULE"
-
-#~ msgid "Camelcase"
-#~ msgstr "Stil Camel"
-
-#~ msgid "Insert"
-#~ msgstr "Inserează"
-
-#~ msgid "Overwrite"
-#~ msgstr "Suprascrie"
-
-#~ msgid "1, 2, 3, ..."
-#~ msgstr "1, 2, 3, ..."
-
-#~ msgid "01, 02, 03, ..."
-#~ msgstr "01, 02, 03, ..."
-
-#~ msgid "001, 002, 003, ..."
-#~ msgstr "001, 002, 003, ..."
-
-#~ msgid "0001, 0002, 0003, ..."
-#~ msgstr "0001, 0002, 0003, ..."
-
-#~ msgid "a, b, c, d, ..."
-#~ msgstr "a, b, c, d, ..."
-
-#~ msgid "From the front (left)"
-#~ msgstr "De la început (stânga)"
-
-#~ msgid "From the back (right)"
-#~ msgstr "De la sfârșit (dreapta)"
-
-#~ msgid "Old Name - Text - Number"
-#~ msgstr "Nume vechi - Text - Număr"
-
-#~ msgid "Number - Text - Old Name"
-#~ msgstr "Număr - Text - Nume vechi"
-
-#~ msgid "Text - Number"
-#~ msgstr "Text - Număr"
-
-#~ msgid "Number - Text"
-#~ msgstr "Număr- Text"
-
-#~ msgid "Current"
-#~ msgstr "Curent"
-
-#~ msgid "Date Picture Taken"
-#~ msgstr "Data fotografierii:"
-
-#~ msgid "_Text:"
-#~ msgstr "_Text:"
-
-#~ msgid "Insert / Overwrite"
-#~ msgstr "Inserare / Suprascriere"
-
-#~ msgid "_Number Format:"
-#~ msgstr "Format _numere:"
-
-#~ msgid "_Start With:"
-#~ msgstr "Începe _cu:"
-
-#~ msgid "Text _Format:"
-#~ msgstr "_Format text:"
-
-#~ msgid "Numbering"
-#~ msgstr "Enumerare"
-
-#~ msgid "Remove _From Position:"
-#~ msgstr "Șterge _de la poziția:"
-
-#~ msgid "_To Position:"
-#~ msgstr "_La poziția:"
-
-#~ msgid "Remove Characters"
-#~ msgstr "Ștergere caractere"
-
-#~ msgid "_Search For:"
-#~ msgstr "C_aută:"
-
-#~ msgid "Enter the text to search for in the file names."
-#~ msgstr "Introduceți textul de căutat în numele fișierelor."
-
-#~ msgid "Regular _Expression"
-#~ msgstr "E_xpresii regulate"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you enable this option, the pattern will be treated as a regular "
-#~ "expression and matched using the Perl-compatible regular expressions "
-#~ "(PCRE). Check the documentation for details about the regular expression "
-#~ "syntax."
-#~ msgstr ""
-#~ "La activarea acestei opțiuni, expresia va fi tratată ca o expresie "
-#~ "regulată și potrivirile se vor verifica utilizând regulile Perl regexp "
-#~ "(PCRE). Verificați documentația pentru detalii despre sintaxa expresiilor "
-#~ "regulate."
-
-#~ msgid "Replace _With:"
-#~ msgstr "Înlocuiește c_u:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter the text that should be used as replacement for the pattern above."
-#~ msgstr ""
-#~ "Introduceți textul de utilizat ca înlocuitor pentru potrivirea de mai sus."
-
-#~ msgid "C_ase Sensitive Search"
-#~ msgstr "Căutare sensibilă la _majuscule"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you enable this option, the pattern will be searched in a case-"
-#~ "sensitive manner. The default is to use a case-insensitive search."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dacă activați această opțiune, expresia va fi căutată ținându-se cont de "
-#~ "majuscule. Implicit nu se va diferenția între literele mari și cele mici."
-
-#~ msgid "Invalid regular expression, at character position %ld: %s"
-#~ msgstr "Expresie regulată greșită la caracterul %ld: %s"
-
-#~ msgid "Search & Replace"
-#~ msgstr "Căutare și înlocuire"
-
-#~ msgid "Send \"%s\" as compressed archive?"
-#~ msgstr "Doriți să trimiteți „%s” ca o arhivă comprimată?"
-
-#~ msgid "Send _directly"
-#~ msgstr "Trimite _direct"
-
-#~ msgid "Send com_pressed"
-#~ msgstr "Trimite com_primat"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When sending a file via email, you can either choose to send the file "
-#~ "directly, as is, or compress the file before attaching it to an email. It "
-#~ "is highly recommended to compress large files before sending them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Când trimiteți un fișier prin mail puteți trimite fișierul nemodificat "
-#~ "sau îl puteți comprima înainte de a-l atașa unui mail. Este recomandat să "
-#~ "comprimați fișierele mari înainte de a le trimite."
-
-#~ msgid "Send %d file as compressed archive?"
-#~ msgid_plural "Send %d files as compressed archive?"
-#~ msgstr[0] "Trimiteți fișierul ca o arhivă comprimată?"
-#~ msgstr[1] "Trimiteți %d fișiere ca o arhivă comprimată?"
-#~ msgstr[2] "Trimiteți %d de fișiere ca o arhivă comprimată?"
-
-#~ msgid "Send as _archive"
-#~ msgstr "Trimite ca ar_hivă"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When sending multiple files via email, you can either choose to send the "
-#~ "files directly, attaching multiple files to an email, or send all files "
-#~ "compressed into a single archive file and attach the archive. It is "
-#~ "highly recommended to send multiple large files as archive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Când trimiteți mai multe fișiere prin mail le puteți trimite direct sau "
-#~ "le puteți comprima într-o singură arhivă și să trimiteți fișierul "
-#~ "rezultat. Este recomandat să faceți o arhivă când aveți de trimis mai "
-#~ "multe fișiere mari."
-
-#~ msgid "Compressing files..."
-#~ msgstr "Se comprimă fișierele..."
-
-#~ msgid "ZIP command terminated with error %d"
-#~ msgstr "Comanda ZIP s-a terminat cu eroarea %d"
-
-#~ msgid "Failed to create temporary directory"
-#~ msgstr "Nu s-a putut crea directorul temporar"
-
-#~ msgid "Failed to create symbolic link for \"%s\""
-#~ msgstr "Nu s-a putut crea legătura simbolică pentru „%s”"
-
-#~ msgid "Failed to compress %d file"
-#~ msgid_plural "Failed to compress %d files"
-#~ msgstr[0] "Nu s-a putut comprima fișierul"
-#~ msgstr[1] "Nu s-au putut comprima cele %d fișiere"
-#~ msgstr[2] "Nu s-au putut comprima cele %d de fișiere"
-
-#~ msgid "Failed to compose new email"
-#~ msgstr "Nu s-a putut compune un mail nou"
-
-#~ msgid "Mail Recipient"
-#~ msgstr "Destinatar mail"
-
-#~ msgid "Failed to connect to the Trash"
-#~ msgstr "Conectarea la coșul de gunoi a eșuat"
-
-#~ msgid "Trash contains files"
-#~ msgstr "Coșul de gunoi conține fișiere"
-
-#~ msgid "Trash is empty"
-#~ msgstr "Coșul de gunoi e gol"
-
-#~ msgid "Display the trash can"
-#~ msgstr "Arată coșul de gunoi"
-
-#~ msgid "Trash Applet"
-#~ msgstr "Mini-aplicație coș de gunoi"
-
-#~ msgid "Custom Actions"
-#~ msgstr "Acțiuni personalizate"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can configure custom actions that will appear in the\n"
-#~ "file managers context menus for certain kinds of files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puteți configura acțiuni personalizate ce vor apărea în\n"
-#~ "meniurile contextuale pentru anumite tipuri de fișiere."
-
-#~ msgid "Add a new custom action."
-#~ msgstr "Adăugați o nouă acțiune personalizată."
-
-#~ msgid "Edit the currently selected action."
-#~ msgstr "Editați acțiunea selectată curent."
-
-#~ msgid "Delete the currently selected action."
-#~ msgstr "Ștergeți acțiunea selectată curent."
-
-#~ msgid "Move the currently selected action up by one row."
-#~ msgstr "Mutați un rând mai sus acțiunea selectată curent."
-
-#~ msgid "Move the currently selected action down by one row."
-#~ msgstr "Mutați un rând mai jos acțiunea selectată curent."
-
-#~ msgid "Edit Action"
-#~ msgstr "Editare acțiune"
-
-#~ msgid "Create Action"
-#~ msgstr "Creare acțiune"
-
-#~ msgid "Failed to save actions to disk."
-#~ msgstr "Nu s-au putut salva pe disc acțiunile."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to delete\n"
-#~ "action \"%s\"?"
-#~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți acțiunea „%s”?"
-
-#~ msgid "If you delete a custom action, it is permanently lost."
-#~ msgstr "Acțiunile personalizate șters nu mai pot fi recuperate."
-
-#~ msgid "Basic"
-#~ msgstr "Inițiale"
-
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "_Nume:"
-
-#~ msgid "The name of the action that will be displayed in the context menu."
-#~ msgstr "Numele acțiunii pentru afișarea în meniul contextual. "
-
-#~ msgid "_Description:"
-#~ msgstr "_Descriere:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The description of the action that will be displayed as tooltip in the "
-#~ "statusbar when selecting the item from the context menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Descriere a acțiunii pentru afișarea ca indiciu în bara de stare când "
-#~ "acest element este selectat în meniul contextual."
-
-#~ msgid "_Command:"
-#~ msgstr "_Comandă:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The command (including the necessary parameters) to perform the action. "
-#~ "See the command parameter legend below for a list of supported parameter "
-#~ "variables, which will be substituted when launching the command. When "
-#~ "upper-case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be "
-#~ "applicable even if more than one item is selected. Else the action will "
-#~ "only be applicable if exactly one item is selected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Comanda (inclusiv parametrii necesari) pentru efectuarea acestei acțiuni. "
-#~ "Consultați lista de mai jos a parametrilor suportați pentru care se vor "
-#~ "face substituiri la executarea comenzii. Când se utilizează litere mari "
-#~ "(de ex.: %F, %D, %N), acțiunea va fi aplicată chiar dacă sunt selectate "
-#~ "două sau mai multe elemente. Altfel, acțiunea se va aplica doar dacă un "
-#~ "singur element este selectat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Browse the file system to select an application to use for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Navigare în sistemul de fișiere pentru selectarea unei aplicații de "
-#~ "utilizat pentru această acțiune."
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "_Iconiță:"
-
-#~ msgid "No icon"
-#~ msgstr "Fără iconiță"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click this button to select an icon file that will be displayed in the "
-#~ "context menu in addition to the action name chosen above."
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilizați acest buton pentru a selecta o iconiță ce va fi afișată în "
-#~ "meniul contextual în dreptul numelui acțiunii selectate mai sus."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following command parameters will be\n"
-#~ "substituted when launching the action:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Următorii parametri în linie de comandă\n"
-#~ "vor fi substituiți la lansarea acțiunii:"
-
-#~ msgid "the path to the first selected file"
-#~ msgstr "calea primului fișier selectat"
-
-#~ msgid "the paths to all selected files"
-#~ msgstr "căile către toate fișierele selectate"
-
-#~ msgid "directory containing the file that is passed in %f"
-#~ msgstr "directorul conținând fișierul precizat în %f"
-
-#~ msgid "directories containing the files that are passed in %F"
-#~ msgstr "directoarele conținând fișierele precizate în %F"
-
-#~ msgid "the first selected filename (without path)"
-#~ msgstr "primul fișier selectat (fără cale)"
-
-#~ msgid "the selected filenames (without paths)"
-#~ msgstr "fișierele selectate (fără căi)"
-
-#~ msgid "Appearance Conditions"
-#~ msgstr "Condiții de afișare"
-
-#~ msgid "_File Pattern:"
-#~ msgstr "Tip de _fișiere:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter a list of patterns that will be used to determine whether this "
-#~ "action should be displayed for a selected file. If you specify more than "
-#~ "one pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. "
-#~ "*.txt;*.doc)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Introduceți o listă cu tipuri de fișiere ce va fi utilizată pentru a "
-#~ "determina dacă această acțiune va fi afișată pentru fișierul selectat. "
-#~ "Dacă specificați mai mult de un tip de fișiere aici, elementele listei "
-#~ "trebuie separate prin „punct și virgulă” (de ex.: *.txt;*.doc)."
-
-#~ msgid "Appears if selection contains:"
-#~ msgstr "Apare dacă selecția conține:"
-
-#~ msgid "_Directories"
-#~ msgstr "_Directoare"
-
-#~ msgid "_Audio Files"
-#~ msgstr "Fișiere _audio"
-
-#~ msgid "_Image Files"
-#~ msgstr "Fișiere _imagini"
-
-#~ msgid "_Text Files"
-#~ msgstr "Fișiere _text"
-
-#~ msgid "_Video Files"
-#~ msgstr "Fișiere _video"
-
-#~ msgid "_Other Files"
-#~ msgstr "A_lte fișiere"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This page lists the conditions under which the\n"
-#~ "action will appear in the file managers context\n"
-#~ "menus. The file patterns are specified as a list\n"
-#~ "of simple file patterns separated by semicolons\n"
-#~ "(e.g. *.txt;*.doc). For an action to appear in the\n"
-#~ "context menu of a file or folder, atleast one of\n"
-#~ "these patterns must match the name of the file\n"
-#~ "or folder. Additionally, you can specify that the\n"
-#~ "action should only appear for certain kinds of\n"
-#~ "files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Această pagină enumeră condițiile în care va apărea\n"
-#~ "această acțiune în meniurile contextuale. Tipurile\n"
-#~ "de fișiere sunt specificate ca liste de extensii de\n"
-#~ "fișiere separate prin „punct și virgulă” (de ex.:\n"
-#~ "*.txt;*.doc). Pentru ca o acțiune să apară într-un\n"
-#~ "meniu contextual al unui fișier ori dosar, cel\n"
-#~ "puțin una dintre aceste extensii trebuie să se\n"
-#~ "potrivească cu numele fișierului sau dosarului.\n"
-#~ "În plus, puteți specifica ca afișarea acțiunii să\n"
-#~ "se facă doar pentru anumite tipuri de fișiere."
-
-#~ msgid "Unknown element <%s>"
-#~ msgstr "Element necunoscut <%s>"
-
-#~ msgid "End element handler called while in root context"
-#~ msgstr "Apel în rădăcină pentru un gestionar de element final"
-
-#~ msgid "Unknown closing element <%s>"
-#~ msgstr "Element de închidere necunoscut <%s>"
-
-#~ msgid "Failed to determine save location for uca.xml"
-#~ msgstr "Nu s-a putut determina locația de salvare pentru uca.xml"
-
-#~ msgid "Command not configured"
-#~ msgstr "Comandă neconfigurată"
-
-#~ msgid "Configure c_ustom actions..."
-#~ msgstr "Acți_uni personalizate..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Setup custom actions that will appear in the file managers context menus"
-#~ msgstr ""
-#~ "Definiți acțiunile personalizate ce vor apărea în meniurile contextuale "
-#~ "ale managerului de fișiere"
-
-#~ msgid "Failed to launch action \"%s\"."
-#~ msgstr "Nu s-a putut lansa acțiunea „%s”."
-
-#~ msgid "Example for a custom action"
-#~ msgstr "Exemplu de acțiune personalizată"
-
-#~ msgid "Open Terminal Here"
-#~ msgstr "Deschide aici un terminal"
-
-#~ msgid "Set as wallpaper"
-#~ msgstr "Salvează ca fundal"
-
-#~ msgid "Browse the filesystem with the file manager"
-#~ msgstr "Navigare în sistemul de fișiere cu managerul de fișiere"
-
-#~ msgid "Thunar File Manager"
-#~ msgstr "Managerul de fișiere Thunar"
-
-#~ msgid "Open Folder"
-#~ msgstr "Deschide dosarul"
-
-# dumol: I have only seen this after "Open with..."
-#~ msgid "Open Folder with Thunar"
-#~ msgstr "Thunar"
-
-#~ msgid "Open the specified folders in Thunar"
-#~ msgstr "Deschide dosarele specificate cu Thunar"
diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po
index d213e9d..fc683f0 100644
--- a/po/ru.po
+++ b/po/ru.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Thunar 0.8.1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-18 20:44+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-18 21:01+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-01-31 16:41+0300\n"
 "Last-Translator: Ilya Shestopalov <yast4ik at yahoo.com>\n"
 "Language-Team: Russian <ru at li.org>\n"
@@ -381,2299 +381,3 @@ msgstr "Не удалось определить точку монтирован
 #, c-format
 msgid "Failed to connect to the HAL daemon: %s"
 msgstr "Не удалось соединиться с демоном HAL: %s"
-
-#~ msgid "Open the bulk rename dialog"
-#~ msgstr "Открыть диалог переименования нескольких файлов"
-
-#~ msgid "Run in daemon mode"
-#~ msgstr "Запустить в режиме демона"
-
-#~ msgid "Run in daemon mode (not supported)"
-#~ msgstr "Запустить в режиме демона (не поддерживается)"
-
-#~ msgid "Quit a running Thunar instance"
-#~ msgstr "Выйти из запущенного экземпляра Thunar"
-
-#~ msgid "Quit a running Thunar instance (not supported)"
-#~ msgstr "Выйти из запущенного экземпляра Thunar (не поддерживается)"
-
-#~ msgid "Print version information and exit"
-#~ msgstr "Показать информацию о версии и выйти"
-
-#~ msgid "Thunar"
-#~ msgstr "Thunar"
-
-#~ msgid "[FILES...]"
-#~ msgstr "[ФАЙЛЫ...]"
-
-#~ msgid "Thunar: Failed to open display: %s\n"
-#~ msgstr "Thunar: Не удалось открыть отображение %s\n"
-
-#~ msgid "Thunar: %s\n"
-#~ msgstr "Thunar: %s\n"
-
-#~ msgid "The Thunar development team. All rights reserved."
-#~ msgstr "Команда разработчиков Thunar. All rights reserved."
-
-#~ msgid "Written by Benedikt Meurer <benny at xfce.org>."
-#~ msgstr "Автор: Benedikt Meurer <benny at xfce.org>."
-
-#~ msgid "Please report bugs to <%s>."
-#~ msgstr "Сообщайте об ошибках на <%s>."
-
-#~ msgid "Arran_ge Items"
-#~ msgstr "_Упорядочить"
-
-#~ msgid "Sort By _Name"
-#~ msgstr "Сортировать по _имени"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their name"
-#~ msgstr "Сохранять объекты упорядоченными по имени"
-
-#~ msgid "Sort By _Size"
-#~ msgstr "Сортировать по _размеру"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their size"
-#~ msgstr "Сохранять объекты упорядоченными по размеру"
-
-#~ msgid "Sort By _Type"
-#~ msgstr "Сортировать по _типу"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their type"
-#~ msgstr "Сохранять объекты упорядоченными по типу"
-
-#~ msgid "Sort By Modification _Date"
-#~ msgstr "Сортировать по _дате"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their modification date"
-#~ msgstr "Сохранять объекты упорядоченными по дате изменения"
-
-#~ msgid "_Ascending"
-#~ msgstr "По _возрастанию"
-
-#~ msgid "Sort items in ascending order"
-#~ msgstr "Сортировать по возрастанию"
-
-#~ msgid "_Descending"
-#~ msgstr "По _убыванию"
-
-#~ msgid "Sort items in descending order"
-#~ msgstr "Сортировать по убыванию"
-
-#~ msgid "Failed to launch operation"
-#~ msgstr "Не удалось запустить операцию"
-
-#~ msgid "Failed to execute \"%s\""
-#~ msgstr "Не удалось запустить \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to open \"%s\""
-#~ msgstr "Не удалось открыть \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to open \"%s\": %s"
-#~ msgstr "Не удалось открыть \"%s\": %s"
-
-#~ msgid "Copying files..."
-#~ msgstr "Копирование файлов..."
-
-#~ msgid "Creating symbolic links..."
-#~ msgstr "Создание символических ссылок..."
-
-#~ msgid "Moving files into the trash..."
-#~ msgstr "Перемещение файлов в корзину..."
-
-#~ msgid "Moving files..."
-#~ msgstr "Перемещение файлов..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to\n"
-#~ "permanently delete \"%s\"?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Вы уверены, что хотите\n"
-#~ "навсегда удалить \"%s\"?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to permanently\n"
-#~ "delete the selected file?"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Are you sure that you want to permanently\n"
-#~ "delete the %u selected files?"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Вы уверены, что хотите навсегда\n"
-#~ "удалить %u выбранный файл?"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Вы уверены, что хотите навсегда\n"
-#~ "удалить %u выбранных файла?"
-#~ msgstr[2] ""
-#~ "Вы уверены, что хотите навсегда\n"
-#~ "удалить %u выбранных файлов?"
-
-#~ msgid "If you delete a file, it is permanently lost."
-#~ msgstr "Если вы удалите файл, он будет утрачен навсегда."
-
-#~ msgid "Deleting files..."
-#~ msgstr "Удаление файлов..."
-
-#~ msgid "Creating files..."
-#~ msgstr "Создание файлов..."
-
-#~ msgid "Creating directories..."
-#~ msgstr "Создание папок..."
-
-#~ msgid "Remove all files and folders from the Trash?"
-#~ msgstr "Удалить все файлы и папки из корзины?"
-
-#~ msgid "_Empty Trash"
-#~ msgstr "_Очистить корзину"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently "
-#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если вы очистите корзину, всё её содержимое будет навсегда утеряно. "
-#~ "Обратите внимание, что вы можете удалять объекты по отдельности."
-
-#~ msgid "Emptying the Trash..."
-#~ msgstr "Очистка корзины..."
-
-#~ msgid "Failed to determine the original path for \"%s\""
-#~ msgstr "Не удалось определить изначальное расположение для %s"
-
-#~ msgid "Create the folder \"%s\"?"
-#~ msgstr "Создать папку \"%s\"?"
-
-#~ msgid "C_reate Folder"
-#~ msgstr "Создать _папку"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder \"%s\" does not exist anymore, but it is required to restore "
-#~ "the file \"%s\" from the trash. Do you want to create the folder again?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Папка \"%s\" больше не существует, он она необходима, чтобы восстановить "
-#~ "файл \"%s\" из корзины. Вы хотите создать это папку?"
-
-#~ msgid "Failed to restore \"%s\""
-#~ msgstr "Не удалось восстановить \"%s\""
-
-#~ msgid "Restoring files..."
-#~ msgstr "Восстановление файлов..."
-
-#~ msgid "Failed to set default application for \"%s\""
-#~ msgstr "Не удалось назначить приложение по умолчанию для \"%s\""
-
-#~ msgid "No application selected"
-#~ msgstr "Приложения не выбраны"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The selected application is used to open this and other files of type \"%s"
-#~ "\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Выбранное приложение будет использоваться для открытия этого файла и "
-#~ "других файлов типа \"%s\"."
-
-#~ msgid "_Other Application..."
-#~ msgstr "_Другое приложение..."
-
-#~ msgid "Open With"
-#~ msgstr "Открыть с помощью"
-
-#~ msgid "Use a _custom command:"
-#~ msgstr "Использовать _команду:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use a custom command for an application that is not available from the "
-#~ "above application list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Использовать особую команду для запуска приложения, не представленного в "
-#~ "этом списке."
-
-#~ msgid "_Browse..."
-#~ msgstr "_Обзор..."
-
-#~ msgid "Use as _default for this kind of file"
-#~ msgstr "Использовать эту _программу для запуска этого типа файлов"
-
-#~ msgid "Failed to add new application \"%s\""
-#~ msgstr "Не удалось добавить приложение \"%s\""
-
-#~ msgid "_Remove Launcher"
-#~ msgstr "_Удалить значок запуска"
-
-#~ msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:"
-#~ msgstr "Открывать <i>%s</i> и другие файлы типа \"%s\" при помощи:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Browse the file system to select an application to open files of type \"%s"
-#~ "\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Просмотреть файловую систему, чтобы выбрать приложение, которое будет "
-#~ "использоваться для открытия файлов типа \"%s\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Change the default application for files of type \"%s\" to the selected "
-#~ "application."
-#~ msgstr "Изменить приложение по умолчанию для файлов типа \"%s\"."
-
-#~ msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?"
-#~ msgstr "Вы уверены, что хотите удалить \"%s\"?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This will remove the application launcher that appears in the file "
-#~ "context menu, but will not uninstall the application itself.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can only remove application launchers that were created using the "
-#~ "custom command box in the \"Open With\" dialog of the file manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "Это удалить значок запуска приложения из, который появляется в "
-#~ "контекстном меню, но не само приложение.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Вы можете удалять из этого списка только те приложения, которые были "
-#~ "добавлены с помощью диалога \"Открыть с помощью\"."
-
-#~ msgid "Select an Application"
-#~ msgstr "Выберите приложение"
-
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "Все файлы"
-
-#~ msgid "Executable Files"
-#~ msgstr "Исполняемые файлы"
-
-#~ msgid "Perl Scripts"
-#~ msgstr "Скрипты Perl"
-
-#~ msgid "Python Scripts"
-#~ msgstr "Скрипты Python"
-
-#~ msgid "Ruby Scripts"
-#~ msgstr "Скрипты Ruby"
-
-#~ msgid "Shell Scripts"
-#~ msgstr "Скрипты Shell"
-
-#~ msgid "None available"
-#~ msgstr "Нет доступных"
-
-#~ msgid "Recommended Applications"
-#~ msgstr "Рекомендуемые приложения"
-
-#~ msgid "Other Applications"
-#~ msgstr "Другие приложения"
-
-#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste"
-#~ msgstr "Буфер обмена пуст"
-
-#~ msgid "Configure Columns in the Detailed List View"
-#~ msgstr "Настроить столбцы для просмотра в виде списка"
-
-#~ msgid "Visible Columns"
-#~ msgstr "Отображаемые столбцы"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose the order of information to appear in the\n"
-#~ "detailed list view."
-#~ msgstr ""
-#~ "Изменить порядок отображения информации при\n"
-#~ "просмотре в виде списка."
-
-#~ msgid "Move _Up"
-#~ msgstr "Переместить _вверх"
-
-#~ msgid "Move Dow_n"
-#~ msgstr "Переместить в_низ"
-
-#~ msgid "_Show"
-#~ msgstr "_Показать"
-
-#~ msgid "Hi_de"
-#~ msgstr "_Скрыть"
-
-#~ msgid "Use De_fault"
-#~ msgstr "Использовать по _умолчанию"
-
-#~ msgid "Column Sizing"
-#~ msgstr "Размеры столбцов"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default columns will be automatically expanded if\n"
-#~ "needed to ensure the text is fully visible. If you dis-\n"
-#~ "able this behavior below the file manager will always\n"
-#~ "use the user defined column widths."
-#~ msgstr ""
-#~ "По умолчанию столбцы будут автоматически\n"
-#~ "расширяться, чтобы текст был полностью видим.\n"
-#~ "Если вы отключите этот режим, то столбцы\n"
-#~ "будут всегда иметь фиксированную ширину."
-
-#~ msgid "Automatically _expand columns as needed"
-#~ msgstr "_Автоматически увеличивать ширину столбцов при необходимости"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Неизвестно"
-
-#~ msgid "Compact directory listing"
-#~ msgstr "Компактный список"
-
-#~ msgid "Compact view"
-#~ msgstr "Компактный список"
-
-#~ msgid "C_reate"
-#~ msgstr "_Создать"
-
-#~ msgid "Enter the new name:"
-#~ msgstr "Введите имя:"
-
-#~ msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding"
-#~ msgstr "Не удается преобразовать имя \"%s\" файла в локальную кодировку"
-
-#~ msgid "Invalid filename \"%s\""
-#~ msgstr "Недопустимое имя файла \"%s\""
-
-#~ msgid "The working directory must be an absolute path"
-#~ msgstr "Рабочий каталог должен быть указан в виде абсолютного пути"
-
-#~ msgid "Atleast one filename must be specified"
-#~ msgstr "По крайней мере одно имя файла должно быть указано"
-
-#~ msgid "Configure _Columns..."
-#~ msgstr "Наст_роить столбцы..."
-
-#~ msgid "Configure the columns in the detailed list view"
-#~ msgstr "Настроить столбцы для просмотра в виде списка"
-
-#~ msgid "Detailed directory listing"
-#~ msgstr "Подробный список"
-
-#~ msgid "Details view"
-#~ msgstr "Просмотр в виде списка"
-
-#~ msgid "Rename \"%s\""
-#~ msgstr "Переименовать \"%s\""
-
-#~ msgid "_Rename"
-#~ msgstr "_Переименовать"
-
-#~ msgid "Failed to rename \"%s\""
-#~ msgstr "Не удалось переименовать \"%s\""
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Андрей Федосеев <andrey.fedoseev at gmail.com>\n"
-#~ "Сергей Федосеев <fedoseev.sergey at gmail.com>"
-
-#~ msgid "Failed to open the documentation browser"
-#~ msgstr "Не удалось открыть программу для просмотра документации"
-
-#~ msgid "_Yes"
-#~ msgstr "_Да"
-
-#~ msgid "Yes to _all"
-#~ msgstr "Да для _всех"
-
-#~ msgid "_No"
-#~ msgstr "_Нет"
-
-#~ msgid "N_o to all"
-#~ msgstr "Н_ет для всех"
-
-#~ msgid "_Retry"
-#~ msgstr "Попробовать _снова"
-
-#~ msgid "_Cancel"
-#~ msgstr "_Отменить"
-
-#~ msgid "Confirm to replace files"
-#~ msgstr "Подвердите замену файлов"
-
-#~ msgid "_Skip"
-#~ msgstr "_Пропустить"
-
-#~ msgid "Replace _All"
-#~ msgstr "Заменить _все"
-
-#~ msgid "_Replace"
-#~ msgstr "_Заменить"
-
-#~ msgid "This folder already contains a file \"%s\"."
-#~ msgstr "В этой папке уже есть файл \"%s\"."
-
-#~ msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the existing file"
-#~ msgstr "Вы хотите заменить существующий файл"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Размер:"
-
-#~ msgid "Modified:"
-#~ msgstr "Изменён:"
-
-#~ msgid "ReplaceDialogPart2|with the following file?"
-#~ msgstr "следующим файлом?"
-
-#~ msgid "_Copy here"
-#~ msgstr "_Копировать сюда"
-
-#~ msgid "_Move here"
-#~ msgstr "_Переместить сюда"
-
-#~ msgid "_Link here"
-#~ msgstr "Создать _ссылку здесь"
-
-#~ msgid "Failed to execute file \"%s\""
-#~ msgstr "Не удалось запустить \"%s\""
-
-#~ msgid "Name only"
-#~ msgstr "Только название"
-
-#~ msgid "Suffix only"
-#~ msgstr "Только суффикс"
-
-#~ msgid "Name and Suffix"
-#~ msgstr "Название и суффикс"
-
-#~ msgid "Date Accessed"
-#~ msgstr "Дата доступа"
-
-#~ msgid "Date Modified"
-#~ msgstr "Дата изменения"
-
-#~ msgid "Group"
-#~ msgstr "Группа"
-
-#~ msgid "MIME Type"
-#~ msgstr "Тип"
-
-#~ msgid "Owner"
-#~ msgstr "Владелец"
-
-#~ msgid "Permissions"
-#~ msgstr "Права"
-
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Тип"
-
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Файл"
-
-#~ msgid "File Name"
-#~ msgstr "Имя файла"
-
-#~ msgid "The root folder has no parent"
-#~ msgstr "Корневой каталог не имеет родительского каталога"
-
-#~ msgid "Back"
-#~ msgstr "Назад"
-
-#~ msgid "Go to the previous visited folder"
-#~ msgstr "Перейти к предыдущей посещённой папке"
-
-#~ msgid "Forward"
-#~ msgstr "Вперёд"
-
-#~ msgid "Go to the next visited folder"
-#~ msgstr "Перейти к следующей посещённой папке"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to load fallback icon from \"%s\" (%s). Check your installation!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Не удалось загрузить резервный значок из \"%s\" (%s). Проверьте "
-#~ "правильность установки"
-
-#~ msgid "Icon based directory listing"
-#~ msgstr "Просмотр в виде значков"
-
-#~ msgid "Icon view"
-#~ msgstr "Просмотр в виде значков"
-
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "_Открыть"
-
-#~ msgid "Open in New Window"
-#~ msgstr "Открыть в новом окне"
-
-#~ msgid "Open the selected directory in a new window"
-#~ msgstr "Открыть выбранную папку в новом окне"
-
-#~ msgid "Open With Other _Application..."
-#~ msgstr "Открыть с помощью другого _приложения..."
-
-#~ msgid "Choose another application with which to open the selected file"
-#~ msgstr ""
-#~ "Выбрать другое приложение, с помощью которого открыть выбранный файл"
-
-#~ msgid "Failed to open %d file"
-#~ msgid_plural "Failed to open %d files"
-#~ msgstr[0] "Не удалось открыть %d файл"
-#~ msgstr[1] "Не удалось открыть %d файла"
-#~ msgstr[2] "Не удалось открыть %d файлов"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to open all folders?"
-#~ msgstr "Вы уверены, что хотите открыть все папки?"
-
-#~ msgid "This will open %d separate file manager window."
-#~ msgid_plural "This will open %d separate file manager windows."
-#~ msgstr[0] "Это откроет %d отдельное окно."
-#~ msgstr[1] "Это откроет %d отдельных окна."
-#~ msgstr[2] "Это откроет %d отдельных окон."
-
-#~ msgid "Open %d New Window"
-#~ msgid_plural "Open %d New Windows"
-#~ msgstr[0] "Открыть %d новое окно"
-#~ msgstr[1] "Открыть %d новых окна"
-#~ msgstr[2] "Открыть %d новых окон"
-
-#~ msgid "Open in %d New Window"
-#~ msgid_plural "Open in %d New Windows"
-#~ msgstr[0] "Открыть в %d новом окне"
-#~ msgstr[1] "Открыть в %d новых окнах"
-#~ msgstr[2] "Открыть в %d новых окнах"
-
-#~ msgid "Open the selected directory in %d new window"
-#~ msgid_plural "Open the selected directories in %d new windows"
-#~ msgstr[0] "Открыть выбранную папку в %d новом окне"
-#~ msgstr[1] "Открыть выбранные папки в %d новых окнах"
-#~ msgstr[2] "Открыть выбранные папки в %d новых окнах"
-
-#~ msgid "_Open in New Window"
-#~ msgstr "Открыть в _новом окне"
-
-#~ msgid "Open the selected file"
-#~ msgid_plural "Open the selected files"
-#~ msgstr[0] "Открыть выбранный файл"
-#~ msgstr[1] "Открыть выбранные файлы"
-#~ msgstr[2] "Открыть выбранные файлы"
-
-#~ msgid "_Execute"
-#~ msgstr "_Выполнить"
-
-#~ msgid "Execute the selected file"
-#~ msgid_plural "Execute the selected files"
-#~ msgstr[0] "Запустить выбранный файл"
-#~ msgstr[1] "Запустить выбранные файлы"
-#~ msgstr[2] "Запустить выбранные файлы"
-
-#~ msgid "_Open With \"%s\""
-#~ msgstr "_Открыть с помощью \"%s\""
-
-#~ msgid "Use \"%s\" to open the selected file"
-#~ msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected files"
-#~ msgstr[0] "Использовать \"%s\", чтобы открыть выбранный файл"
-#~ msgstr[1] "Использовать \"%s\", чтобы открыть выбранные файлы"
-#~ msgstr[2] "Использовать \"%s\", чтобы открыть выбранные файлы"
-
-#~ msgid "_Open With Other Application..."
-#~ msgstr "_Другое приложение..."
-
-#~ msgid "_Open With Default Applications"
-#~ msgstr "_Открыть в приложении по умолчанию"
-
-#~ msgid "Open the selected file with the default application"
-#~ msgid_plural "Open the selected files with the default applications"
-#~ msgstr[0] "Открыть выбранный файл в приложении по умолчанию"
-#~ msgstr[1] "Открыть выбранные файлы в приложении по умолчанию"
-#~ msgstr[2] "Открыть выбранные файлы в приложении по умолчанию"
-
-#~ msgid "Open With \"%s\""
-#~ msgstr "Открыть с помощью \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to mount \"%s\""
-#~ msgstr "Не удалось подключить \"%s\""
-
-#~ msgid "Desktop (Create Link)"
-#~ msgid_plural "Desktop (Create Links)"
-#~ msgstr[0] "Рабочий стол (Создать ссылку)"
-#~ msgstr[1] "Рабочий стол (Создать ссылки)"
-#~ msgstr[2] "Рабочий стол (Создать ссылки)"
-
-#~ msgid "Create a link to the selected file on the desktop"
-#~ msgid_plural "Create links to the selected files on the desktop"
-#~ msgstr[0] "Создать на рабочем столе ссылку для выбранного файла"
-#~ msgstr[1] "Создать на рабочем столе ссылки для выбранных файлов"
-#~ msgstr[2] "Создать на рабочем столе ссылки для выбранных файлов"
-
-#~ msgid "Send the selected file to \"%s\""
-#~ msgid_plural "Send the selected files to \"%s\""
-#~ msgstr[0] "Отправить выбранный файл в \"%s\""
-#~ msgstr[1] "Отправить выбранные файлы в \"%s\""
-#~ msgstr[2] "Отправить выбранные файлы в \"%s\""
-
-#~ msgid "broken link"
-#~ msgstr "битая ссылка"
-
-# c-format
-#~ msgid "%d item (%s), Free space: %s"
-#~ msgid_plural "%d items (%s), Free space: %s"
-#~ msgstr[0] "%d объект (%s), свободного места: %s"
-#~ msgstr[1] "%d объекта (%s), свободного места: %s"
-#~ msgstr[2] "%d объектов (%s), свободного места: %s"
-
-#~ msgid "%d item, Free space: %s"
-#~ msgid_plural "%d items, Free space: %s"
-#~ msgstr[0] "%d объект, свободного места: %s"
-#~ msgstr[1] "%d объекта, свободного места: %s"
-#~ msgstr[2] "%d объектов, свободного места: %s"
-
-#~ msgid "%d item"
-#~ msgid_plural "%d items"
-#~ msgstr[0] "%d объект"
-#~ msgstr[1] "%d объекта"
-#~ msgstr[2] "%d объектов"
-
-#~ msgid "\"%s\" broken link"
-#~ msgstr "\"%s\" битая ссылка"
-
-#~ msgid "\"%s\" (%s) link to %s"
-#~ msgstr "\"%s\" (%s) ссылается на %s"
-
-#~ msgid "\"%s\" (%s) %s"
-#~ msgstr "\"%s\" (%s) %s"
-
-#~ msgid "Original Path:"
-#~ msgstr "Исходный путь:"
-
-#~ msgid "Image Size:"
-#~ msgstr "Размер:"
-
-#~ msgid "%d item selected (%s)"
-#~ msgid_plural "%d items selected (%s)"
-#~ msgstr[0] "выбран %d объект (%s)"
-#~ msgstr[1] "выбрано %d объекта (%s)"
-#~ msgstr[2] "выбрано %d объектов (%s)"
-
-#~ msgid "%d item selected"
-#~ msgid_plural "%d items selected"
-#~ msgstr[0] "выбран %d объект"
-#~ msgstr[1] "выбрано %d объекта"
-#~ msgstr[2] "выбрано %d объектов"
-
-#~ msgid "Create _Folder..."
-#~ msgstr "Создать _папку..."
-
-#~ msgid "Delete all files and folders in the Trash"
-#~ msgstr "Удалить все файлы и папки из корзины"
-
-#~ msgid "Paste Into Folder"
-#~ msgstr "Вставить в папку"
-
-#~ msgid "_Properties..."
-#~ msgstr "_Свойства..."
-
-#~ msgid "Spacing"
-#~ msgstr "Промежутки"
-
-#~ msgid "The amount of space between the path buttons"
-#~ msgstr "Размер промежутков между кнопками в панели пути"
-
-#~ msgid "Open \"%s\" in this window"
-#~ msgstr "Открыть \"%s\" в этом окне"
-
-#~ msgid "Open \"%s\" in a new window"
-#~ msgstr "Открыть \"%s\" в новом окне"
-
-#~ msgid "Create a new folder in \"%s\""
-#~ msgstr "Создать новую папку в \"%s\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into \"%s"
-#~ "\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Переместить или копировать выбранные файлы командой Вырезать или "
-#~ "Копировать в \"%s\""
-
-#~ msgid "View the properties of the folder \"%s\""
-#~ msgstr "Просмотреть свойства папки \"%s\""
-
-#~ msgid "New Folder"
-#~ msgstr "Новая папка"
-
-#~ msgid "Create New Folder"
-#~ msgstr "Создать новую папку"
-
-#~ msgid "Open Location"
-#~ msgstr "Открыть адрес"
-
-#~ msgid "_Location:"
-#~ msgstr "_Адрес:"
-
-#~ msgid "Failed to launch \"%s\""
-#~ msgstr "Не удалось запустить \"%s\""
-
-#~ msgid "Icon size"
-#~ msgstr "Размер значков"
-
-#~ msgid "The icon size for the path entry"
-#~ msgstr "Размер значков для элемента в панели пути"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Нет"
-
-#~ msgid "Write only"
-#~ msgstr "Только запись"
-
-#~ msgid "Read only"
-#~ msgstr "Только чтение"
-
-#~ msgid "Read & Write"
-#~ msgstr "Чтение/Запись"
-
-#~ msgid "Owner:"
-#~ msgstr "Владелец:"
-
-#~ msgid "Access:"
-#~ msgstr "Доступ:"
-
-#~ msgid "Group:"
-#~ msgstr "Группа:"
-
-#~ msgid "Others:"
-#~ msgstr "Остальные:"
-
-#~ msgid "Program:"
-#~ msgstr "Программа:"
-
-#~ msgid "Allow this file to _run as a program"
-#~ msgstr "Разрешить _запуск этого файла в качестве программы"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allowing untrusted programs to run\n"
-#~ "presents a security risk to your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Разрешение запускать непроверенные файлы представляет\n"
-#~ "риск для вашей системы с точки зрения безопасности."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder permissions are inconsistent, you\n"
-#~ "may not be able to work with files in this folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Текущие права на папку возможно не\n"
-#~ "позволят вам работать с файлами в этой папке."
-
-#~ msgid "Correct folder permissions..."
-#~ msgstr "Корректировка прав для папки..."
-
-#~ msgid "Click here to automatically fix the folder permissions."
-#~ msgstr "Нажмите, чтобы автоматически исправить права для папки."
-
-#~ msgid "Please wait..."
-#~ msgstr "Подождите..."
-
-#~ msgid "Stop applying permissions recursively."
-#~ msgstr "Прекратить рекурсивное изменение прав."
-
-#~ msgid "Question"
-#~ msgstr "Вопрос"
-
-#~ msgid "Apply recursively?"
-#~ msgstr "Применить рекурсивно?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to apply your changes recursively to\n"
-#~ "all files and subfolders below the selected folder?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Вы хотите рекурсивно применить изменения\n"
-#~ "ко всем файлам и папкам в выбранной папке?"
-
-#~ msgid "Do _not ask me again"
-#~ msgstr "_Больше не спрашивать"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you select this option your choice will be remembered and you won't be "
-#~ "asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice "
-#~ "afterwards."
-#~ msgstr ""
-#~ "Запомнить ваш выбор, чтобы в будущем избежать этого вопроса. Вы можете "
-#~ "изменить ваш выбор, используя диалог настроек."
-
-#~ msgid "Failed to change group"
-#~ msgstr "Не удалось изменить группу"
-
-#~ msgid "Failed to apply new permissions"
-#~ msgstr "Не удалось применить новые права"
-
-#~ msgid "Unknown file owner"
-#~ msgstr "Владелец файла неизвестен"
-
-#~ msgid "Correct folder permissions automatically?"
-#~ msgstr "Автоматически исправить права для папки?"
-
-#~ msgid "Correct folder permissions"
-#~ msgstr "Исправить права для папки"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users "
-#~ "allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the "
-#~ "folder afterwards."
-#~ msgstr ""
-#~ "Права для папки будут исправлены автоматически. Только пользователи, "
-#~ "которым разрешено чтение содержимого папки, смогут открыть её."
-
-#~ msgid "File Manager Preferences"
-#~ msgstr "Настройки файлового менеджера"
-
-#~ msgid "Display"
-#~ msgstr "Отображение"
-
-#~ msgid "Default View"
-#~ msgstr "Режим просмотра по умолчанию"
-
-#~ msgid "View _new folders using:"
-#~ msgstr "Просматривать _новые папки, используя:"
-
-#~ msgid "Icon View"
-#~ msgstr "Просмотр в виде значков"
-
-#~ msgid "Detailed List View"
-#~ msgstr "Просмотр в виде подробного списка"
-
-#~ msgid "Compact List View"
-#~ msgstr "Просмотр в виде компактного списка"
-
-#~ msgid "Last Active View"
-#~ msgstr "Последний активный режим просмотра"
-
-#~ msgid "Sort _folders before files"
-#~ msgstr "Отображать _папки перед файлами"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Используйте этот параметр, чтобы включить отображение папок перед файлами."
-
-#~ msgid "_Show thumbnails"
-#~ msgstr "Показывать _образцы файлов"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display previewable files within a folder as "
-#~ "automatically generated thumbnail icons."
-#~ msgstr ""
-#~ "Используйте этот параметр, чтобы включить показ образцов для файлов, для "
-#~ "которых это возможно."
-
-#~ msgid "_Text beside icons"
-#~ msgstr "_Текст рядом со значками"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
-#~ "rather than below the icon."
-#~ msgstr ""
-#~ "Включите этот параметр, чтобы подписи к значкам отображались рядом с "
-#~ "ними. Если выключено, подписи будут отображаться под значками."
-
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Дата"
-
-#~ msgid "_Format:"
-#~ msgstr "_Формат"
-
-#~ msgid "Side Pane"
-#~ msgstr "Боковая панель"
-
-#~ msgid "Shortcuts Pane"
-#~ msgstr "Панель закладок"
-
-#~ msgid "_Icon Size:"
-#~ msgstr "_Размер значков:"
-
-#~ msgid "Very Small"
-#~ msgstr "Крошечные"
-
-#~ msgid "Smaller"
-#~ msgstr "Очень маленькие"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Маленькие"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Нормальные"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Крупные"
-
-#~ msgid "Larger"
-#~ msgstr "Большие"
-
-#~ msgid "Very Large"
-#~ msgstr "Очень большие"
-
-#~ msgid "Show Icon _Emblems"
-#~ msgstr "Показывать _эмблемы значков"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all "
-#~ "folders for which emblems have been defined in the folders properties "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Включите этот параметр, чтобы в панели закладок показывались эмблемы на "
-#~ "значках."
-
-#~ msgid "Tree Pane"
-#~ msgstr "Дерево"
-
-#~ msgid "Icon _Size:"
-#~ msgstr "Размер _значков:"
-
-#~ msgid "Show Icon E_mblems"
-#~ msgstr "Показывать э_мблемы значков"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display icon emblems in the tree pane for all "
-#~ "folders for which emblems have been defined in the folders properties "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Используйте этот параметр, чтобы включить отображение эмблем на значках в "
-#~ "дереве."
-
-#~ msgid "Behavior"
-#~ msgstr "Поведение"
-
-#~ msgid "Navigation"
-#~ msgstr "Навигация"
-
-#~ msgid "_Single click to activate items"
-#~ msgstr "_Одиночный щелчок активирует объект"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the d_elay before an item gets selected\n"
-#~ "when the mouse pointer is paused over it:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Укажите _задержку перед тем, как объект будет выбран\n"
-#~ "при удержании над ним указателя мыши:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When single-click activation is enabled, pausing the mouse pointer over "
-#~ "an item will automatically select that item after the chosen delay. You "
-#~ "can disable this behavior by moving the slider to the left-most position. "
-#~ "This behavior may be useful when single clicks activate items, and you "
-#~ "want only to select the item without activating it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если включена активация объекта по одиночному щелчку, при удержании "
-#~ "указателя мыши над объектом он будет выбран по истечении указанного "
-#~ "интервала. Такой режим может быть полезным, когда одиночный щелчок "
-#~ "активирует объекты, а вам нужно выбрать объект без его активации. Вы "
-#~ "можете отключить этот режим, поместив ползунок в крайнюю левую позицию."
-
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "Отключено"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Средняя"
-
-#~ msgid "Long"
-#~ msgstr "Большая"
-
-#~ msgid "_Double click to activate items"
-#~ msgstr "_Двойной щелчок активирует объект"
-
-#~ msgid "Advanced"
-#~ msgstr "Дополнительно"
-
-#~ msgid "Folder Permissions"
-#~ msgstr "Права"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When changing the permissions of a folder, you\n"
-#~ "can also apply the changes to the contents of the\n"
-#~ "folder. Select the default behavior below:"
-#~ msgstr ""
-#~ "При изменении прав для папки, вы также можете\n"
-#~ "применять изменения к её содержимому. Выберите\n"
-#~ "поведение по умолчанию:"
-
-#~ msgid "Ask everytime"
-#~ msgstr "Каждый раз спрашивать"
-
-#~ msgid "Apply to Folder Only"
-#~ msgstr "Применять только к самой папке"
-
-#~ msgid "Apply to Folder and Contents"
-#~ msgstr "Применять к папке и её содержимому"
-
-#~ msgid "Volume Management"
-#~ msgstr "Управление томами"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Install the \"thunar-volman\" package to use\n"
-#~ "the volume management support in Thunar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Установите пакет \"thunar-volman\" для поддержки управления томами в "
-#~ "Thunar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Build thunar-vfs with HAL support to use\n"
-#~ "the volume management support in Thunar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Соберите thunar-vfs с поддержкой HAL для поддержки управления томами в "
-#~ "Thunar."
-
-#~ msgid "Enable _Volume Management"
-#~ msgstr "Включить управление _томами"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"volman-config:\">Configure</a> the management of removable "
-#~ "drives\n"
-#~ "and media (i.e. how cameras should be handled)."
-#~ msgstr "<a href=\"volman-config:\">Настроить</a> управление томами."
-
-#~ msgid "Failed to display the volume management settings"
-#~ msgstr "Не удаётся открыть настройки менеджера томов"
-
-#~ msgid "(%lu hour remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu hours remaining)"
-#~ msgstr[0] "(остаётся %lu час)"
-#~ msgstr[1] "(остаётся %lu часа)"
-#~ msgstr[2] "(остаётся %lu часов)"
-
-#~ msgid "(%lu minute remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu minutes remaining)"
-#~ msgstr[0] "(остаётся %lu минута)"
-#~ msgstr[1] "(остаётся %lu минуты)"
-#~ msgstr[2] "(остаётся %lu минут)"
-
-#~ msgid "(%lu second remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu seconds remaining)"
-#~ msgstr[0] "(остаётся %lu секунда)"
-#~ msgstr[1] "(остаётся %lu секунды)"
-#~ msgstr[2] "(остаётся %lu секунд)"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Основное"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Имя:"
-
-#~ msgid "Kind:"
-#~ msgstr "Тип:"
-
-#~ msgid "Open With:"
-#~ msgstr "Открывать с помощью:"
-
-#~ msgid "Link Target:"
-#~ msgstr "Цель ссылки:"
-
-#~ msgid "Deleted:"
-#~ msgstr "Удалён:"
-
-#~ msgid "Accessed:"
-#~ msgstr "Доступ:"
-
-#~ msgid "Volume:"
-#~ msgstr "Том:"
-
-#~ msgid "Free Space:"
-#~ msgstr "Свободное место:"
-
-#~ msgid "Emblems"
-#~ msgstr "Эмблемы"
-
-#~ msgid "Select an Icon for \"%s\""
-#~ msgstr "Выберите значок для \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to change icon of \"%s\""
-#~ msgstr "Не удалось изменить значок для \"%s\""
-
-#~ msgid "%s - Properties"
-#~ msgstr "%s - Свойства"
-
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Файл"
-
-#~ msgid "_Send To"
-#~ msgstr "О_тправить в"
-
-#~ msgid "File Context Menu"
-#~ msgstr "Контекстное меню файла"
-
-#~ msgid "_Add Files..."
-#~ msgstr "_Добавить файлы..."
-
-#~ msgid "Include additional files in the list of files to be renamed"
-#~ msgstr "Включить дополнительные файлы в список для переименования"
-
-#~ msgid "Clear"
-#~ msgstr "Очистить"
-
-#~ msgid "Clear the file list below"
-#~ msgstr "Очистить список"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_О программе"
-
-#~ msgid "Display information about Thunar Bulk Rename"
-#~ msgstr "Показать информацию об инструменте переименования файлов Thunar"
-
-#~ msgid "View the properties of the selected file"
-#~ msgstr "Просмотреть свойства выбранного файла"
-
-#~ msgid "Rename Multiple Files"
-#~ msgstr "Переименование нескольких файлов"
-
-#~ msgid "_Rename Files"
-#~ msgstr "_Переименовать файлы"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click here to actually rename the files listed above to their new names."
-#~ msgstr ""
-#~ "Нажмите, чтобы произвести переименование файлов, находящихся в этом "
-#~ "списке."
-
-#~ msgid "New Name"
-#~ msgstr "Новое имя"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click here to view the documentation for the selected rename operation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Нажмите, чтобы просмотреть документацию по выбранной операции "
-#~ "переименования."
-
-#~ msgid ""
-#~ "No renamer modules were found on your system. Please check your\n"
-#~ "installation or contact your system administrator. If you install Thunar\n"
-#~ "from source, be sure to enable the \"Simple Builtin Renamers\" plugin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Модули для переименования не были найдены в вашей системе.\n"
-#~ "Проверьте правильность установки или свяжитесь в вашим системным\n"
-#~ "администратором. Если вы устанавливаете Thunar из исходников,\n"
-#~ "убедитесь, что расширение \"Simple Builtin Renamers\" включено."
-
-#~ msgid "Select files to rename"
-#~ msgstr "Выберите файлы для переименования"
-
-#~ msgid "Audio Files"
-#~ msgstr "Аудио-файлы"
-
-#~ msgid "Image Files"
-#~ msgstr "Изображения"
-
-#~ msgid "Video Files"
-#~ msgstr "Видео-файлы"
-
-#~ msgid "Bulk Rename"
-#~ msgstr "Массовое переименование"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thunar Bulk Rename is a powerful and extensible\n"
-#~ "tool to rename multiple files at once."
-#~ msgstr ""
-#~ "Массовое переименование файлов это мощный расширяемый инструмент для "
-#~ "одновременного переименования нескольких файлов."
-
-#~ msgid "Remove File"
-#~ msgid_plural "Remove Files"
-#~ msgstr[0] "Убрать файл"
-#~ msgstr[1] "Убрать файлы"
-#~ msgstr[2] "Убрать файлы"
-
-#~ msgid "Remove the selected file from the list of files to be renamed"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Remove the selected files from the list of files to be renamed"
-#~ msgstr[0] "Убрать выбранный файл из списка для переименования"
-#~ msgstr[1] "Убрать выбранные файлы из списка для переименования"
-#~ msgstr[2] "Убрать выбранные файлы из списка для переименования"
-
-#~ msgid "Bulk Rename - Rename Multiple Files"
-#~ msgstr "Массовое переименование"
-
-#~ msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\"."
-#~ msgstr "Не удалось переименовать \"%s\" в \"%s\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can either choose to skip this file and continue to rename the "
-#~ "remaining files, or revert the previously renamed files to their previous "
-#~ "names, or cancel the operation without reverting previous changes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вы можете пропустить этот файл и продолжить переименование остальных "
-#~ "файлов, вернуть уже переименованным файлам старые имена, либо отменить "
-#~ "операцию без возврата к старым именам."
-
-#~ msgid "_Revert Changes"
-#~ msgstr "_Отменить изменения"
-
-#~ msgid "_Skip This File"
-#~ msgstr "_Пропустить этот файл"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Вы хотите пропустить этот файл и продолжить переименование остальных "
-#~ "файлов?"
-
-#~ msgid "Configure the Thunar file manager"
-#~ msgstr "Настроить файловый менеджер Thunar"
-
-#~ msgid "File Manager"
-#~ msgstr "Файловый менеджер"
-
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Рабочий стол"
-
-#~ msgid "Side Pane (Create Shortcut)"
-#~ msgid_plural "Side Pane (Create Shortcuts)"
-#~ msgstr[0] "Боковая панель (создать закладку)"
-#~ msgstr[1] "Боковая панель (создать закладки)"
-#~ msgstr[2] "Боковая панель (создать закладки)"
-
-#~ msgid "Add the selected folder to the shortcuts side pane"
-#~ msgid_plural "Add the selected folders to the shortcuts side pane"
-#~ msgstr[0] "Добавить выбранную папку в закладки на боковой панели"
-#~ msgstr[1] "Добавить выбранные папки в закладки на боковой панели"
-#~ msgstr[2] "Добавить выбранные папки в закладки на боковой панели"
-
-#~ msgid "_Mount Volume"
-#~ msgstr "_Подключить том"
-
-#~ msgid "E_ject Volume"
-#~ msgstr "_Извлечь том"
-
-#~ msgid "_Unmount Volume"
-#~ msgstr "О_тключить том"
-
-#~ msgid "_Remove Shortcut"
-#~ msgstr "_Удалить закладку"
-
-#~ msgid "Re_name Shortcut"
-#~ msgstr "_Переименовать закладку"
-
-#~ msgid "The path \"%s\" does not refer to a directory"
-#~ msgstr "Путь \"%s\" не указывает на папку"
-
-#~ msgid "Failed to add new shortcut"
-#~ msgstr "Не удалось добавить закладку"
-
-#~ msgid "Failed to eject \"%s\""
-#~ msgstr "Не удалось извлечь \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to unmount \"%s\""
-#~ msgstr "Не удалось отключить \"%s\""
-
-#~ msgid "Click here to stop calculating the total size of the folder."
-#~ msgstr "Нажмите, чтобы остановить вычисление общего размера папки."
-
-#~ msgid "Calculation aborted"
-#~ msgstr "Вычисление прервано"
-
-#~ msgid "Calculating..."
-#~ msgstr "Вычисление..."
-
-#~ msgid "%s Bytes"
-#~ msgstr "%s байт"
-
-#~ msgid "%u item, totalling %s"
-#~ msgid_plural "%u items, totalling %s"
-#~ msgstr[0] "%u элемент, вычисление объёма %s"
-#~ msgstr[1] "%u элемента, вычисление объёма %s"
-#~ msgstr[2] "%u элементов, вычисление объёма %s"
-
-#~ msgid "Folder Context Menu"
-#~ msgstr "Контекстное меню папки"
-
-#~ msgid "Create an empty folder within the current folder"
-#~ msgstr "Создать пустую папку внутри текущей папки"
-
-#~ msgid "Cu_t"
-#~ msgstr "_Вырезать"
-
-#~ msgid "_Copy"
-#~ msgstr "_Копировать"
-
-#~ msgid "_Paste"
-#~ msgstr "Вст_авить"
-
-#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-#~ msgstr ""
-#~ "Переместить или копировать файлы, выбранные командой Вырезать или "
-#~ "Копировать"
-
-#~ msgid "_Delete"
-#~ msgstr "_Удалить"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
-#~ "selected folder"
-#~ msgstr ""
-#~ "Переместить или копировать файлы, выбранные командой Вырезать или "
-#~ "Копировать, в указанную папку "
-
-#~ msgid "Select _all Files"
-#~ msgstr "Выбрать вс_е файлы"
-
-#~ msgid "Select all files in this window"
-#~ msgstr "Выбрать все файлы в этом окне"
-
-#~ msgid "Select _by Pattern..."
-#~ msgstr "Выбрать по _шаблону..."
-
-#~ msgid "Select all files that match a certain pattern"
-#~ msgstr "Выбрать все файлы, чьи имена удовлетворяют заданному шаблону"
-
-#~ msgid "Du_plicate"
-#~ msgstr "Со_здать копию файла"
-
-#~ msgid "Ma_ke Link"
-#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
-#~ msgstr[0] "Создать _ссылку"
-#~ msgstr[1] "Создать _ссылки"
-#~ msgstr[2] "Создать _ссылки"
-
-#~ msgid "_Rename..."
-#~ msgstr "_Переименовать..."
-
-#~ msgid "_Restore"
-#~ msgstr "_Восстановить"
-
-#~ msgid "Create _Document"
-#~ msgstr "Создать _документ"
-
-#~ msgid "Loading folder contents..."
-#~ msgstr "Загрузка содержимого папки..."
-
-#~ msgid "New Empty File"
-#~ msgstr "Новый файл"
-
-#~ msgid "New Empty File..."
-#~ msgstr "Новый файл..."
-
-#~ msgid "Create Document from template \"%s\""
-#~ msgstr "Создать документ по шаблону \"%s\""
-
-#~ msgid "Select by Pattern"
-#~ msgstr "Выбрать по шаблону"
-
-#~ msgid "_Select"
-#~ msgstr "_Выбрать"
-
-#~ msgid "_Pattern:"
-#~ msgstr "_Шаблон:"
-
-#~ msgid "Invalid filename provided by XDS drag site"
-#~ msgstr "Из источника XDS получено неверное имя файла."
-
-#~ msgid "Failed to create a link for the URL \"%s\""
-#~ msgstr "Не удалось создать ссылку на адрес \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to open directory \"%s\""
-#~ msgstr "Не удалось открыть папку: \"%s\""
-
-#~ msgid "Prepare the selected file to be moved with a Paste command"
-#~ msgid_plural "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-#~ msgstr[0] "Подготовить выбранный файл для перемещения командой Вставить"
-#~ msgstr[1] "Подготовить выбранные файлы для перемещения командой Вставить"
-#~ msgstr[2] "Подготовить выбранные файлы для перемещения командой Вставить"
-
-#~ msgid "Prepare the selected file to be copied with a Paste command"
-#~ msgid_plural "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-#~ msgstr[0] "Подготовить выбранный файл для копирования командой Вставить"
-#~ msgstr[1] "Подготовить выбранные файлы для копирования командой Вставить"
-#~ msgstr[2] "Подготовить выбранные файлы для копирования командой Вставить"
-
-#~ msgid "Delete the selected file"
-#~ msgid_plural "Delete the selected files"
-#~ msgstr[0] "Удалить выбранный файл"
-#~ msgstr[1] "Удалить выбранные файлы"
-#~ msgstr[2] "Удалить выбранные файлы"
-
-#~ msgid "Duplicate the selected file"
-#~ msgid_plural "Duplicate each selected file"
-#~ msgstr[0] "Создать копию выбранного файла"
-#~ msgstr[1] "Создать копию каждого выбранного файла"
-#~ msgstr[2] "Создать копию каждого выбранного файла"
-
-#~ msgid "Create a symbolic link for the selected file"
-#~ msgid_plural "Create a symbolic link for each selected file"
-#~ msgstr[0] "Создать символическую ссылку для выбранного файла"
-#~ msgstr[1] "Создать символическую ссылку для каждого выбранного файла"
-#~ msgstr[2] "Создать символическую ссылку для каждого выбранного файла"
-
-#~ msgid "Rename the selected file"
-#~ msgid_plural "Rename the selected files"
-#~ msgstr[0] "Переименовать выбранный файл"
-#~ msgstr[1] "Переименовать выбранные файлы"
-#~ msgstr[2] "Переименовать выбранные файлы"
-
-#~ msgid "Restore the selected file"
-#~ msgid_plural "Restore the selected files"
-#~ msgstr[0] "Восстановить выбранный файл"
-#~ msgstr[1] "Восстановить выбранные файлы"
-#~ msgstr[2] "Восстановить выбранные файлы"
-
-#~ msgid "No Templates installed"
-#~ msgstr "Не установлено ни одного шаблона"
-
-#~ msgid "_Empty File"
-#~ msgstr "Пустой _файл"
-
-#~ msgid "T_rash"
-#~ msgstr "_Корзина"
-
-#~ msgid "Display the contents of the trash can"
-#~ msgstr "Отображает содержимое корзины"
-
-#~ msgid "Loading..."
-#~ msgstr "Загрузка..."
-
-#~ msgid "_Paste Into Folder"
-#~ msgstr "Вст_авить файлы в папку"
-
-#~ msgid "P_roperties..."
-#~ msgstr "_Свойства..."
-
-#~ msgid "Today"
-#~ msgstr "Сегодня"
-
-#~ msgid "Today at %X"
-#~ msgstr "Сегодня в %X"
-
-#~ msgid "Yesterday"
-#~ msgstr "Вчера"
-
-#~ msgid "Yesterday at %X"
-#~ msgstr "Вчера в %X"
-
-#~ msgid "%A at %X"
-#~ msgstr "%A в %X"
-
-#~ msgid "%x at %X"
-#~ msgstr "%x в %X"
-
-#~ msgid "Open New _Window"
-#~ msgstr "Открыть _новое окно"
-
-#~ msgid "Open a new Thunar window for the displayed location"
-#~ msgstr "Открыть новое окно Thunar для текущего адреса"
-
-#~ msgid "Close _All Windows"
-#~ msgstr "Закрыть вс_е окна"
-
-#~ msgid "Close all Thunar windows"
-#~ msgstr "Закрыть все окна Thunar"
-
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "_Закрыть"
-
-#~ msgid "Close this window"
-#~ msgstr "Закрыть это окно"
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Правка"
-
-#~ msgid "Pr_eferences..."
-#~ msgstr "П_араметры..."
-
-#~ msgid "Edit Thunars Preferences"
-#~ msgstr "Редактировать настройки Thunar"
-
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "_Вид"
-
-#~ msgid "_Reload"
-#~ msgstr "_Обновить"
-
-#~ msgid "Reload the current folder"
-#~ msgstr "Обновить текущую папку"
-
-#~ msgid "_Location Selector"
-#~ msgstr "Панель _адреса"
-
-#~ msgid "_Side Pane"
-#~ msgstr "_Боковая панель"
-
-#~ msgid "Zoom I_n"
-#~ msgstr "У_величить"
-
-#~ msgid "Show the contents in more detail"
-#~ msgstr "Более подробный просмотр содержимого"
-
-#~ msgid "Zoom _Out"
-#~ msgstr "У_меньшить"
-
-#~ msgid "Show the contents in less detail"
-#~ msgstr "Менее подробный просмотр содержимого"
-
-#~ msgid "Normal Si_ze"
-#~ msgstr "_Нормальный размер"
-
-#~ msgid "Show the contents at the normal size"
-#~ msgstr "Нормальный просмотр содержимого"
-
-#~ msgid "_Go"
-#~ msgstr "П_ереход"
-
-#~ msgid "Open _Parent"
-#~ msgstr "_Родительский каталог"
-
-#~ msgid "Open the parent folder"
-#~ msgstr "Открыть родительский каталог"
-
-#~ msgid "_Home"
-#~ msgstr "_Домашний каталог"
-
-#~ msgid "Go to the home folder"
-#~ msgstr "Перейти в домашний каталог"
-
-#~ msgid "Go to the desktop folder"
-#~ msgstr "Перейти в каталог рабочего стола"
-
-#~ msgid "Go to the documents folder"
-#~ msgstr "Перейти в каталог документов"
-
-#~ msgid "Go to the downloads folder"
-#~ msgstr "Перейти в каталог загрузок"
-
-#~ msgid "Go to the music folder"
-#~ msgstr "Перейти в каталог с музыкой"
-
-#~ msgid "Go to the pictures folder"
-#~ msgstr "Перейти в каталог с изображениями"
-
-#~ msgid "Go to the videos folder"
-#~ msgstr "Перейти в каталог с видеофайлами"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Go to the public folder"
-#~ msgstr "Перейти в каталог шаблонов"
-
-#~ msgid "T_emplates"
-#~ msgstr "_Шаблоны"
-
-#~ msgid "Go to the templates folder"
-#~ msgstr "Перейти в каталог шаблонов"
-
-#~ msgid "_Open Location..."
-#~ msgstr "_Открыть адрес..."
-
-#~ msgid "Specify a location to open"
-#~ msgstr "Укажите адрес, который вы хотите открыть"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_Справка"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "_Содержание"
-
-#~ msgid "Display Thunar user manual"
-#~ msgstr "Показать руководство пользователя Thunar"
-
-#~ msgid "Display information about Thunar"
-#~ msgstr "Показать информацию о Thunar"
-
-#~ msgid "Show _Hidden Files"
-#~ msgstr "Показывать _скрытые файлы"
-
-#~ msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
-#~ msgstr "Включает/выключает отображение скрытых файлов в текущем окне"
-
-#~ msgid "_Pathbar Style"
-#~ msgstr "Ряд _кнопок"
-
-#~ msgid "Modern approach with buttons that correspond to folders"
-#~ msgstr ""
-#~ "Современный способ отображения: с кнопками, которые соответствуют папкам"
-
-#~ msgid "_Toolbar Style"
-#~ msgstr "Строка _адреса"
-
-#~ msgid "Traditional approach with location bar and navigation buttons"
-#~ msgstr ""
-#~ "Традиционный способ отображения со строкой адреса и кнопками навигации"
-
-#~ msgid "_Shortcuts"
-#~ msgstr "_Закладки"
-
-#~ msgid "Toggles the visibility of the shortcuts pane"
-#~ msgstr "Показать/скрыть панель закладок"
-
-#~ msgid "_Tree"
-#~ msgstr "_Дерево"
-
-#~ msgid "Toggles the visibility of the tree pane"
-#~ msgstr "Показать/скрыть дерево"
-
-#~ msgid "St_atusbar"
-#~ msgstr "С_трока состояния"
-
-#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
-#~ msgstr "Показать/скрыть строку статуса"
-
-#~ msgid "View as _Icons"
-#~ msgstr "Просмотр в виде _значков"
-
-#~ msgid "Display folder content in an icon view"
-#~ msgstr "Отображать содержимое текущей папки в виде значков"
-
-#~ msgid "View as _Detailed List"
-#~ msgstr "Просмотр в виде _подробного списка"
-
-#~ msgid "Display folder content in a detailed list view"
-#~ msgstr "Отображать содержимое текущей папки в виде подробного списка"
-
-#~ msgid "View as _Compact List"
-#~ msgstr "Просмотр в виде _компактного списка"
-
-#~ msgid "Display folder content in a compact list view"
-#~ msgstr "Отображать содержимое текущей папки в виде компактного списка"
-
-#~ msgid "Warning, you are using the root account, you may harm your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Внимание, вы используете учётную запись суперпользователя. Вы можете "
-#~ "повредить вашу систему."
-
-#~ msgid "Failed to open parent folder"
-#~ msgstr "Не удалось открыть родительский каталог"
-
-#~ msgid "Failed to open the home folder"
-#~ msgstr "Не удалось открыть домашний каталог"
-
-#~ msgid "Failed to open folder \"%s\""
-#~ msgstr "Не удалось открыть папку \"%s\""
-
-#~ msgid "About Templates"
-#~ msgstr "Об использовании шаблонов"
-
-#~ msgid ""
-#~ "All files in this folder will appear in the \"Create Document\" menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Все файлы, находящиеся в этом каталоге, появятся в меню \"Создать документ"
-#~ "\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you frequently create certain kinds  of documents, make a copy of one "
-#~ "and put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in "
-#~ "the \"Create Document\" menu.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a "
-#~ "copy of the document will be created in the directory you are viewing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если вы часто создаёте документы определённого типа, сделайте копию "
-#~ "одного из них и поместите её в эту папку. Thunar добавит пункт в меню "
-#~ "\"Создать документ\", соответствующий этому документу.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Вы сможете выбрать этот пункта меню \"Создать документ\" и копия "
-#~ "документа будет создана в папке, которую вы просматриваете в данный "
-#~ "момент."
-
-#~ msgid "Do _not display this message again"
-#~ msgstr "Больше _не показывать это сообщение"
-
-#~ msgid "Failed to display the contents of the trash can"
-#~ msgstr "Не удалось отобразить содержимое корзины"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thunar is a fast and easy to use file manager\n"
-#~ "for the Xfce Desktop Environment."
-#~ msgstr ""
-#~ "Thunar это быстрый и простой в использовании файловый\n"
-#~ "менеджер для рабочего окружения Xfce."
-
-#~ msgid "Label"
-#~ msgstr "Метка"
-
-#~ msgid "Text of the page's label"
-#~ msgstr "Текст метки страницы"
-
-#~ msgid "Label widget"
-#~ msgstr "Виджет для метки"
-
-#~ msgid "A widget to display in place of the usual page label"
-#~ msgstr "Виджет, который будет отображён на месте обычной метки страницы"
-
-#~ msgid "Resident"
-#~ msgstr "Резидент"
-
-#~ msgid "Don't unload the plugin from memory"
-#~ msgstr "Не выгружать расширение из памяти"
-
-#~ msgid "Help URL"
-#~ msgstr "Справка"
-
-#~ msgid "The URL to the documentation of the renamer"
-#~ msgstr ""
-#~ "Адрес, по которому расположена документация инструмента переименования"
-
-#~ msgid "The user visible name of the renamer"
-#~ msgstr "Видимое для пользователя название инструмента переименования"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "Описание:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of "
-#~ "Firefox."
-#~ msgstr "Название, например \"Веб-браузер\" в случае с Firefox."
-
-#~ msgid "Command:"
-#~ msgstr "Команда:"
-
-#~ msgid "The program to execute, possibly with arguments."
-#~ msgstr "Программа, которая будет запущена, с возможными аргументами."
-
-#~ msgid "URL:"
-#~ msgstr "Адрес:"
-
-#~ msgid "The URL to access."
-#~ msgstr "Адрес, который будет открыт."
-
-#~ msgid "Comment:"
-#~ msgstr "Комментарий:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case "
-#~ "of Firefox. Should not be redundant with the name or the description."
-#~ msgstr ""
-#~ "Подсказка, например \"Просмотр сайтов в Интернете\" в случае с Firefox. "
-#~ "Не путайте это поле с именем или описанием."
-
-#~ msgid "Options:"
-#~ msgstr "Параметры:"
-
-#~ msgid "Use _startup notification"
-#~ msgstr "Использовать _уведомление о запуске"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to enable startup notification when the command is run "
-#~ "from the file manager or the menu. Not every application supports startup "
-#~ "notification."
-#~ msgstr ""
-#~ "Используйте этот параметр, чтобы включить уведомление о запуске, когда "
-#~ "команда запускается из файлового менеджера или меню. Не все приложения "
-#~ "поддерживают уведомление о запуске."
-
-#~ msgid "Run in _terminal"
-#~ msgstr "Выполнить в _терминале"
-
-#~ msgid "Select this option to run the command in a terminal window."
-#~ msgstr "Включите этот параметр, чтобы команда выполнялась в окне терминала."
-
-#~ msgid "Launcher"
-#~ msgstr "Запуск"
-
-#~ msgid "Link"
-#~ msgstr "Ссылка"
-
-#~ msgid "Failed to save \"%s\"."
-#~ msgstr "Не удалось сохранить \"%s\"."
-
-#~ msgid "Date Taken:"
-#~ msgstr "Снимок сделан:"
-
-#~ msgid "Camera Brand:"
-#~ msgstr "Произв-ль камеры:"
-
-#~ msgid "Camera Model:"
-#~ msgstr "Модель камеры:"
-
-#~ msgid "Exposure Time:"
-#~ msgstr "Выдержка:"
-
-#~ msgid "Exposure Program:"
-#~ msgstr "Режим выдержки:"
-
-#~ msgid "Aperture Value:"
-#~ msgstr "Значение апертуры:"
-
-#~ msgid "Metering Mode:"
-#~ msgstr "Режим замера:"
-
-#~ msgid "Flash Fired:"
-#~ msgstr "Вспышка:"
-
-#~ msgid "Focal Length:"
-#~ msgstr "Фокусное расстояние:"
-
-#~ msgid "Shutter Speed:"
-#~ msgstr "Скорость затвора:"
-
-#~ msgid "ISO Speed Ratings:"
-#~ msgstr "Светочувствительность по ISO:"
-
-#~ msgid "Software:"
-#~ msgstr "Программное обеспечение:"
-
-#~ msgid "Image"
-#~ msgstr "Изображение"
-
-#~ msgid "Image Type:"
-#~ msgstr "Тип:"
-
-#~ msgid "%dx%d pixel"
-#~ msgid_plural "%dx%d pixels"
-#~ msgstr[0] "%dx%d точек"
-#~ msgstr[1] "%dx%d точек"
-#~ msgstr[2] "%dx%d точек"
-
-#~ msgid "Con_vert to:"
-#~ msgstr "_Преобразовать к:"
-
-#~ msgid "Uppercase / Lowercase"
-#~ msgstr "Заглавные/Строчные"
-
-#~ msgid "Insert _time:"
-#~ msgstr "Вставить _время"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The format describes the date and time parts to insert into the file "
-#~ "name. For example, %Y will be substituted with the year, %m with the "
-#~ "month and %d with the day. See the documentation of the date utility for "
-#~ "additional information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Этот формат описывает дату и время, которые будут вставлены в имя файла. "
-#~ "Например, вместо %Y будет подставлен год, вместо %m - месяц, а вместо %d "
-#~ "- день. Дополнительную информацию вы можете получить из документации к "
-#~ "утилите date."
-
-#~ msgid "_At position:"
-#~ msgstr "_На позиции:"
-
-#~ msgid "Insert Date / Time"
-#~ msgstr "Вставить дату / время"
-
-#~ msgid "lowercase"
-#~ msgstr "строчные"
-
-#~ msgid "UPPERCASE"
-#~ msgstr "ЗАГЛАВНЫЕ"
-
-#~ msgid "Camelcase"
-#~ msgstr "Заглавные Первые Буквы"
-
-#~ msgid "Insert"
-#~ msgstr "Вставить"
-
-#~ msgid "Overwrite"
-#~ msgstr "Перезаписать"
-
-#~ msgid "1, 2, 3, ..."
-#~ msgstr "1, 2, 3, ..."
-
-#~ msgid "01, 02, 03, ..."
-#~ msgstr "01, 02, 03, ..."
-
-#~ msgid "001, 002, 003, ..."
-#~ msgstr "001, 002, 003, ..."
-
-#~ msgid "0001, 0002, 0003, ..."
-#~ msgstr "0001, 0002, 0003, ..."
-
-#~ msgid "a, b, c, d, ..."
-#~ msgstr "a, b, c, d, ..."
-
-#~ msgid "From the front (left)"
-#~ msgstr "С начала (слева)"
-
-#~ msgid "From the back (right)"
-#~ msgstr "С конца (справа)"
-
-#~ msgid "Old Name - Text - Number"
-#~ msgstr "Старое имя - Текст - Номер"
-
-#~ msgid "Number - Text - Old Name"
-#~ msgstr "Номер - Текст - Старое имя"
-
-#~ msgid "Text - Number"
-#~ msgstr "Текст - Номер"
-
-#~ msgid "Number - Text"
-#~ msgstr "Номер - Текст"
-
-#~ msgid "Current"
-#~ msgstr "Текущая дата"
-
-#~ msgid "Date Picture Taken"
-#~ msgstr "Дата создания снимка"
-
-#~ msgid "_Text:"
-#~ msgstr "_Текст:"
-
-#~ msgid "Insert / Overwrite"
-#~ msgstr "Вставить / Перезаписать"
-
-#~ msgid "_Number Format:"
-#~ msgstr "_Формат нумерации:"
-
-#~ msgid "_Start With:"
-#~ msgstr "_Начинать с:"
-
-#~ msgid "Text _Format:"
-#~ msgstr "Формат _текста:"
-
-#~ msgid "Numbering"
-#~ msgstr "Нумерация"
-
-#~ msgid "Remove _From Position:"
-#~ msgstr "_Удалить начиная с:"
-
-#~ msgid "_To Position:"
-#~ msgstr "_До:"
-
-#~ msgid "Remove Characters"
-#~ msgstr "Удалить символы"
-
-#~ msgid "_Search For:"
-#~ msgstr "_Искать:"
-
-#~ msgid "Enter the text to search for in the file names."
-#~ msgstr "Укажите текст для поиска в именах файлов."
-
-#~ msgid "Regular _Expression"
-#~ msgstr "_Регулярное выражение"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you enable this option, the pattern will be treated as a regular "
-#~ "expression and matched using the Perl-compatible regular expressions "
-#~ "(PCRE). Check the documentation for details about the regular expression "
-#~ "syntax."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если включено, текст шаблона будет рассматриваться как регулярное "
-#~ "выражение и будет произведён поиск соответствий с использованием "
-#~ "регулярных выражений, совместимых с Perl (PCRE). Для подробного "
-#~ "ознакомления с синтаксисом регулярных выражений обратитесь к документации."
-
-#~ msgid "Replace _With:"
-#~ msgstr "_Заменить на:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter the text that should be used as replacement for the pattern above."
-#~ msgstr ""
-#~ "Укажите текст, который будет использоваться к качестве замены для "
-#~ "шаблона, указанного выше."
-
-#~ msgid "C_ase Sensitive Search"
-#~ msgstr "П_оиск с учётом регистра"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you enable this option, the pattern will be searched in a case-"
-#~ "sensitive manner. The default is to use a case-insensitive search."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если вы включите эту настройку, поиск будет производится с учётом "
-#~ "регистра символов. По умолчанию используется регистронезависимый поиск."
-
-#~ msgid "Invalid regular expression, at character position %ld: %s"
-#~ msgstr "Недопустимое регулярное выражение на позиции %ld: %s"
-
-#~ msgid "Search & Replace"
-#~ msgstr "Поиск и замена"
-
-#~ msgid "Send \"%s\" as compressed archive?"
-#~ msgstr "Отправить \"%s\" как сжатый архив?"
-
-#~ msgid "Send _directly"
-#~ msgstr "Отправить _напрямую"
-
-#~ msgid "Send com_pressed"
-#~ msgstr "Отправить с_жатым"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When sending a file via email, you can either choose to send the file "
-#~ "directly, as is, or compress the file before attaching it to an email. It "
-#~ "is highly recommended to compress large files before sending them."
-#~ msgstr ""
-#~ "При отправке файла по почте вы можете либо отправить файл в исходном "
-#~ "виде, либо сжать файл. Рекомендуется сжимать большие файлы перед "
-#~ "отправлением."
-
-#~ msgid "Send %d file as compressed archive?"
-#~ msgid_plural "Send %d files as compressed archive?"
-#~ msgstr[0] "Отправить %d файл в виде архива?"
-#~ msgstr[1] "Отправить %d файла в виде архива?"
-#~ msgstr[2] "Отправить %d файлов в виде архива?"
-
-#~ msgid "Send as _archive"
-#~ msgstr "Отправить как _архив"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When sending multiple files via email, you can either choose to send the "
-#~ "files directly, attaching multiple files to an email, or send all files "
-#~ "compressed into a single archive file and attach the archive. It is "
-#~ "highly recommended to send multiple large files as archive."
-#~ msgstr ""
-#~ "При отправке нескольких файлов по почте вы можете отправить их, прикрепив "
-#~ "каждый файл к письму, либо упаковать их в один архив, который будет "
-#~ "прикреплён к письму. Настоятельно рекомендуется отправлять больше файлы в "
-#~ "виде архива."
-
-#~ msgid "Compressing files..."
-#~ msgstr "Сжатие файлов..."
-
-#~ msgid "ZIP command terminated with error %d"
-#~ msgstr "Команда ZIP завершилась с ошибкой %d"
-
-#~ msgid "Failed to create temporary directory"
-#~ msgstr "Не удалось создать временную папку"
-
-#~ msgid "Failed to create symbolic link for \"%s\""
-#~ msgstr "Не удалось создать символическую ссылку для \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to compress %d file"
-#~ msgid_plural "Failed to compress %d files"
-#~ msgstr[0] "Не удалось сжать %d файл"
-#~ msgstr[1] "Не удалось сжать %d файла"
-#~ msgstr[2] "Не удалось сжать %d файлов"
-
-#~ msgid "Failed to compose new email"
-#~ msgstr "Не удалось создать письмо"
-
-#~ msgid "Mail Recipient"
-#~ msgstr "Электронная почта"
-
-#~ msgid "Failed to connect to the Trash"
-#~ msgstr "Не удалось подключиться к корзине"
-
-#~ msgid "Trash contains files"
-#~ msgstr "Корзина содержит файлы"
-
-#~ msgid "Trash is empty"
-#~ msgstr "Корзина пуста"
-
-#~ msgid "Display the trash can"
-#~ msgstr "Отображает корзину на панели"
-
-#~ msgid "Trash Applet"
-#~ msgstr "Корзина"
-
-#~ msgid "Custom Actions"
-#~ msgstr "Особые действия"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can configure custom actions that will appear in the\n"
-#~ "file managers context menus for certain kinds of files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вы можете настроить особые действия, которые будут появляться\n"
-#~ "в контекстном меню файлового менеджера при выборе определённых\n"
-#~ "типов файлов."
-
-#~ msgid "Add a new custom action."
-#~ msgstr "Добавить особое действие."
-
-#~ msgid "Edit the currently selected action."
-#~ msgstr "Изменить выбранное действие."
-
-#~ msgid "Delete the currently selected action."
-#~ msgstr "Удалить выбранное действие."
-
-#~ msgid "Move the currently selected action up by one row."
-#~ msgstr "Сдвинуть выбранное действие на одну позицию выше."
-
-#~ msgid "Move the currently selected action down by one row."
-#~ msgstr "Сдвинуть выбранное действие на одну позицию ниже."
-
-#~ msgid "Edit Action"
-#~ msgstr "Редактировать действие"
-
-#~ msgid "Create Action"
-#~ msgstr "Создать действие"
-
-#~ msgid "Failed to save actions to disk."
-#~ msgstr "Не удалось сохранить действия на диск."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to delete\n"
-#~ "action \"%s\"?"
-#~ msgstr "Вы уверены, что хотите удалить \"%s\"?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "If you delete a custom action, it is permanently lost."
-#~ msgstr "Если вы удалите файл, он будет утрачен навсегда."
-
-#~ msgid "Basic"
-#~ msgstr "Основное"
-
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "_Имя:"
-
-#~ msgid "The name of the action that will be displayed in the context menu."
-#~ msgstr "Название действия, которое будет отображено в контекстном меню."
-
-#~ msgid "_Description:"
-#~ msgstr "_Описание:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The description of the action that will be displayed as tooltip in the "
-#~ "statusbar when selecting the item from the context menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Описание действия, которое будет отображено в подсказке в строке "
-#~ "состояния, когда действие будет выбрано в контекстном меню."
-
-#~ msgid "_Command:"
-#~ msgstr "_Команда:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The command (including the necessary parameters) to perform the action. "
-#~ "See the command parameter legend below for a list of supported parameter "
-#~ "variables, which will be substituted when launching the command. When "
-#~ "upper-case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be "
-#~ "applicable even if more than one item is selected. Else the action will "
-#~ "only be applicable if exactly one item is selected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Команда (включая необходимые параметры), необходимая для выполнения "
-#~ "действия. Ниже приведено описание доступных параметров. Если используются "
-#~ "буквы в верхнем регистре (напр. %F, %D, %N), то действие может "
-#~ "применяться к нескольким выбранным объектам. Иначе, действие будет "
-#~ "применено только если выбран один объект."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Browse the file system to select an application to use for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Просмотреть файловую систему, чтобы выбрать приложение, которое будет "
-#~ "использовано в этом действии."
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "_Значок:"
-
-#~ msgid "No icon"
-#~ msgstr "Без значка"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click this button to select an icon file that will be displayed in the "
-#~ "context menu in addition to the action name chosen above."
-#~ msgstr ""
-#~ "Нажмите эту кнопку, чтобы выбрать файл со значком, который будет "
-#~ "отображён в контекстном меню вместе с названием действия."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following command parameters will be\n"
-#~ "substituted when launching the action:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Следующие параметры будут\n"
-#~ "подставлены при запуске действия:"
-
-#~ msgid "the path to the first selected file"
-#~ msgstr "путь к первому выбранному файлу"
-
-#~ msgid "the paths to all selected files"
-#~ msgstr "пути ко всем выбранным файлам"
-
-#~ msgid "directory containing the file that is passed in %f"
-#~ msgstr "папка, содержащая файл, который передан через %f"
-
-#~ msgid "directories containing the files that are passed in %F"
-#~ msgstr "папки, содержащие файлы, которые переданы через %F"
-
-#~ msgid "the first selected filename (without path)"
-#~ msgstr "имя первого из выбранных файлов (без пути)"
-
-#~ msgid "the selected filenames (without paths)"
-#~ msgstr "выбранные имена файлов (без пути)"
-
-#~ msgid "Appearance Conditions"
-#~ msgstr "Условия появления"
-
-#~ msgid "_File Pattern:"
-#~ msgstr "_Шаблон имени файла:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter a list of patterns that will be used to determine whether this "
-#~ "action should be displayed for a selected file. If you specify more than "
-#~ "one pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. "
-#~ "*.txt;*.doc)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Введите список шаблонов, которые будут использованы для определения того, "
-#~ "должно ли это действие отображаться для данного файла. При указании "
-#~ "нескольких шаблонов, разделяйте их точкой с запятой (напр. *.txt;*.doc)."
-
-#~ msgid "Appears if selection contains:"
-#~ msgstr "Появляться, если выделение содержит:"
-
-#~ msgid "_Directories"
-#~ msgstr "_Папки"
-
-#~ msgid "_Audio Files"
-#~ msgstr "_Аудио-файлы"
-
-#~ msgid "_Image Files"
-#~ msgstr "_Изображения"
-
-#~ msgid "_Text Files"
-#~ msgstr "_Текстовые файлы"
-
-#~ msgid "_Video Files"
-#~ msgstr "_Видео-файлы"
-
-#~ msgid "_Other Files"
-#~ msgstr "_Другие файлы"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This page lists the conditions under which the\n"
-#~ "action will appear in the file managers context\n"
-#~ "menus. The file patterns are specified as a list\n"
-#~ "of simple file patterns separated by semicolons\n"
-#~ "(e.g. *.txt;*.doc). For an action to appear in the\n"
-#~ "context menu of a file or folder, atleast one of\n"
-#~ "these patterns must match the name of the file\n"
-#~ "or folder. Additionally, you can specify that the\n"
-#~ "action should only appear for certain kinds of\n"
-#~ "files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Здесь перечислены условия, при которых\n"
-#~ "действие будет появляться в контекстном меню\n"
-#~ "файлового менеджера. Шаблоны имён файлов\n"
-#~ "указываются в виде списка и разделяются\n"
-#~ "точкой с запятой (напр. *.txt;*.doc). Чтобы\n"
-#~ "действие появилось в контекстом меню для файла\n"
-#~ "или папки, файл или папка должен соот-\n"
-#~ "ветствовать хотя бы одному из этих шаблонов.\n"
-#~ "Также вы можете указать действия, которые\n"
-#~ "будут появляться только для определённых\n"
-#~ "типов файлов."
-
-#~ msgid "Unknown element <%s>"
-#~ msgstr "Неизвестный элемент <%s>"
-
-#~ msgid "End element handler called while in root context"
-#~ msgstr "Обработчик завершеющего элемента вызван в контексте корневой папки"
-
-#~ msgid "Unknown closing element <%s>"
-#~ msgstr "Неизвестный закрывающий элемент <%s>"
-
-#~ msgid "Failed to determine save location for uca.xml"
-#~ msgstr "Не удалось определить адрес для сохранения uca.xml"
-
-#~ msgid "Command not configured"
-#~ msgstr "Команда не настроена"
-
-#~ msgid "Configure c_ustom actions..."
-#~ msgstr "Настроить _особые действия..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Setup custom actions that will appear in the file managers context menus"
-#~ msgstr ""
-#~ "Настройка особых действий, которые появятся в контекстном меню файлового "
-#~ "менеджера"
-
-#~ msgid "Failed to launch action \"%s\"."
-#~ msgstr "Не удалось выполнить действие \"%s\"."
-
-#~ msgid "Example for a custom action"
-#~ msgstr "Пример особого действия"
-
-#~ msgid "Open Terminal Here"
-#~ msgstr "Открыть терминал"
-
-#~ msgid "Set as wallpaper"
-#~ msgstr "Сделать фоновым изображением"
-
-#~ msgid "Browse the filesystem with the file manager"
-#~ msgstr "Просмотр файловой системы с помощью файлового менеджера"
-
-#~ msgid "Thunar File Manager"
-#~ msgstr "Файловый менеджер Thunar"
-
-#~ msgid "Open Folder"
-#~ msgstr "Открыть папку"
-
-#~ msgid "Open Folder with Thunar"
-#~ msgstr "Открыть папку с помощью Thunar"
-
-#~ msgid "Open the specified folders in Thunar"
-#~ msgstr "Открыть выбранные папки в новых окнах"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "File Manager Settings"
-#~ msgstr "Файловый менеджер"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Thunar Settings"
-#~ msgstr "Thunar: %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s (%s)"
-#~ msgstr "\"%s\" (%s) %s"
-
-#~ msgid "Failed to open the templates folder"
-#~ msgstr "Не удалось открыть каталог с шаблонами"
diff --git a/po/sk.po b/po/sk.po
index 46a7f20..d26eeb5 100644
--- a/po/sk.po
+++ b/po/sk.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: thunar\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-18 20:44+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-18 21:01+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-08-22 03:24+0100\n"
 "Last-Translator: Ivan Masár <helix84 at centrum.sk>\n"
 "Language-Team: Slovak <sk-i18n at lists.linux.sk>\n"
@@ -383,2287 +383,3 @@ msgstr "Nepodarilo sa zistiť prípojný bod pre %s"
 #, c-format
 msgid "Failed to connect to the HAL daemon: %s"
 msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k službe HAL: %s"
-
-#~ msgid "Open the bulk rename dialog"
-#~ msgstr "Otvoriť dialóg hromadného premenovania"
-
-#~ msgid "Run in daemon mode"
-#~ msgstr "Spustiť v režime služby"
-
-#~ msgid "Run in daemon mode (not supported)"
-#~ msgstr "Spustiť v režime služby (nepodporované)"
-
-#~ msgid "Quit a running Thunar instance"
-#~ msgstr "Ukončiť spustenú inštanciu Thunaru"
-
-#~ msgid "Quit a running Thunar instance (not supported)"
-#~ msgstr "Ukončiť spustenú inštanciu Thunaru (nepodporované)"
-
-#~ msgid "Print version information and exit"
-#~ msgstr "Vypísať informáciu o verzii a skončiť"
-
-#~ msgid "Thunar"
-#~ msgstr "Thunar"
-
-#~ msgid "[FILES...]"
-#~ msgstr "[Súbory...]"
-
-#~ msgid "Thunar: Failed to open display: %s\n"
-#~ msgstr "Thunar: Nepodarilo sa otvoriť zobrazenie: %s\n"
-
-#~ msgid "Thunar: %s\n"
-#~ msgstr "Thunar: %s\n"
-
-#~ msgid "The Thunar development team. All rights reserved."
-#~ msgstr "Tím vývojárov Thunaru. Všetky práva vyhradené."
-
-#~ msgid "Written by Benedikt Meurer <benny at xfce.org>."
-#~ msgstr "Napísal Benedikt Meurer <benny at xfce.org>."
-
-#~ msgid "Please report bugs to <%s>."
-#~ msgstr "Prosím, oznámte nájdené chyby na <%s>."
-
-#~ msgid "Arran_ge Items"
-#~ msgstr "_Usporiadať položky"
-
-#~ msgid "Sort By _Name"
-#~ msgstr "Podľa _názvu"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their name"
-#~ msgstr "Udržiavať položky zoradené podľa ich názvu"
-
-#~ msgid "Sort By _Size"
-#~ msgstr "Podľa _veľkosti"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their size"
-#~ msgstr "Udržiavať položky zoradené podľa ich veľkosti"
-
-#~ msgid "Sort By _Type"
-#~ msgstr "Podľa _typu"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their type"
-#~ msgstr "Udržiavať položky zoradené podľa ich typu"
-
-#~ msgid "Sort By Modification _Date"
-#~ msgstr "Podľa č_asu zmeny"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their modification date"
-#~ msgstr "Udržiavať položky zoradené podľa ich času ich poslednej zmeny"
-
-#~ msgid "_Ascending"
-#~ msgstr "Vz_ostupne"
-
-#~ msgid "Sort items in ascending order"
-#~ msgstr "Zoradiť položky vo vzostupnom poradí"
-
-#~ msgid "_Descending"
-#~ msgstr "_Zostupne"
-
-#~ msgid "Sort items in descending order"
-#~ msgstr "Zoradiť položky v zostupnom poradí"
-
-#~ msgid "Failed to launch operation"
-#~ msgstr "Nepodarilo sa spustiť operáciu"
-
-#~ msgid "Failed to execute \"%s\""
-#~ msgstr "Nepodarilo sa spustiť \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to open \"%s\""
-#~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to open \"%s\": %s"
-#~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť \"%s\": %s"
-
-#~ msgid "Copying files..."
-#~ msgstr "Kopírujú sa súbory..."
-
-#~ msgid "Creating symbolic links..."
-#~ msgstr "Vytvárajú sa symbolické odkazy..."
-
-#~ msgid "Moving files into the trash..."
-#~ msgstr "Presúvam súbory do koša..."
-
-#~ msgid "Moving files..."
-#~ msgstr "Presúvajú sa súbory"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to\n"
-#~ "permanently delete \"%s\"?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Naozaj chcete natrvalo odstrániť\n"
-#~ "\"%s\"?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to permanently\n"
-#~ "delete the selected file?"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Are you sure that you want to permanently\n"
-#~ "delete the %u selected files?"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Naozaj chcete natrvalo odstrániť\n"
-#~ "vybraný súbor?"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Naozaj chcete natrvalo odstrániť\n"
-#~ "vybrané súbory?"
-#~ msgstr[2] ""
-#~ "Naozaj chcete natrvalo odstrániť\n"
-#~ "vybrané súbory?"
-
-#~ msgid "If you delete a file, it is permanently lost."
-#~ msgstr "Odstránený súbor bude nenávratne stratený."
-
-#~ msgid "Deleting files..."
-#~ msgstr "Odstraňujú sa súbory..."
-
-#~ msgid "Creating files..."
-#~ msgstr "Vytvárajú sa súbory..."
-
-#~ msgid "Creating directories..."
-#~ msgstr "Vytvárajú sa priečinky..."
-
-#~ msgid "Remove all files and folders from the Trash?"
-#~ msgstr "Odstrániť všetky súbory a adresáre z koša?"
-
-#~ msgid "_Empty Trash"
-#~ msgstr "_Vyprázdniť kôš"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently "
-#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Keď vyberiete vyprázdnenie koša, všetky položky budú nenávratne zmazané. "
-#~ "Mazať ich môžete aj po jednom."
-
-#~ msgid "Emptying the Trash..."
-#~ msgstr "Vyprázdňujem kôš..."
-
-#~ msgid "Failed to determine the original path for \"%s\""
-#~ msgstr "Nepodarilo sa určiť pôvodnú cestu pre \"%s\""
-
-#~ msgid "Create the folder \"%s\"?"
-#~ msgstr "Vytvoriť adresár \"%s\"?"
-
-#~ msgid "C_reate Folder"
-#~ msgstr "&Vytvoriť adresár"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder \"%s\" does not exist anymore, but it is required to restore "
-#~ "the file \"%s\" from the trash. Do you want to create the folder again?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Adresár \"%s\" už neexistuje, ale je potrebné obnoviť súbor \"%s\" z "
-#~ "koša. Chcete opäť adresár vytvoriť?"
-
-#~ msgid "Failed to restore \"%s\""
-#~ msgstr "Chyba pri obnovovaní \"%s\""
-
-#~ msgid "Restoring files..."
-#~ msgstr "Obnovujem súbory..."
-
-#~ msgid "Failed to set default application for \"%s\""
-#~ msgstr "Nepodarilo sa nastaviť predvolený program pre \"%s\""
-
-#~ msgid "No application selected"
-#~ msgstr "Nie je vybraný program"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The selected application is used to open this and other files of type \"%s"
-#~ "\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vybraná aplikácia sa použije na otvorenie tohto a ďalších súborov typu \"%"
-#~ "s\"."
-
-#~ msgid "_Other Application..."
-#~ msgstr "Ďalšie _programy..."
-
-#~ msgid "Open With"
-#~ msgstr "Otvoriť pomocou"
-
-#~ msgid "Use a _custom command:"
-#~ msgstr "_Použiť vlastný príkaz:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use a custom command for an application that is not available from the "
-#~ "above application list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Použiť vlastný príkaz alebo program, ktorý nie je dostupný z vyššie "
-#~ "uvedeného zoznamu programov."
-
-#~ msgid "_Browse..."
-#~ msgstr "_Prehľadávať..."
-
-#~ msgid "Use as _default for this kind of file"
-#~ msgstr "Použiť _ako štandardný program pre tento typ súborov"
-
-#~ msgid "Failed to add new application \"%s\""
-#~ msgstr "Nepodarilo sa pridať nový program \"%s\""
-
-#~ msgid "_Remove Launcher"
-#~ msgstr "_Odstrániť spúšťač"
-
-#~ msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:"
-#~ msgstr "Otvoriť <i>%s</i> a iné súbory typu \"%s\" pomocou:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Browse the file system to select an application to open files of type \"%s"
-#~ "\"."
-#~ msgstr "Vybrať program, pomocou ktorého otvoríte súbory typu \"%s\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Change the default application for files of type \"%s\" to the selected "
-#~ "application."
-#~ msgstr "Nastaviť vybraný program ako štandardný pre súbory typu \"%s\""
-
-#~ msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?"
-#~ msgstr "Naozaj chcete odstrániť \"%s\"?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This will remove the application launcher that appears in the file "
-#~ "context menu, but will not uninstall the application itself.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can only remove application launchers that were created using the "
-#~ "custom command box in the \"Open With\" dialog of the file manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "Toto odstráni spúšťač aplikácie zobrazovanej v kontextovej ponuke súboru, "
-#~ "ale samotnú aplikáciu neodinštaluje.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Odstrániť môžete len spúšťače aplikácií, ktoré ste vytvorili použitímokna "
-#~ "\"Otvoriť s\" v správcovi súborov."
-
-#~ msgid "Select an Application"
-#~ msgstr "Vyberte program"
-
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "Všetky súbory"
-
-#~ msgid "Executable Files"
-#~ msgstr "Spustiteľné súbory"
-
-#~ msgid "Perl Scripts"
-#~ msgstr "Perl skripty"
-
-#~ msgid "Python Scripts"
-#~ msgstr "Python skripty"
-
-#~ msgid "Ruby Scripts"
-#~ msgstr "Ruby skripty"
-
-#~ msgid "Shell Scripts"
-#~ msgstr "Shell skripty"
-
-#~ msgid "None available"
-#~ msgstr "Nedostupné"
-
-#~ msgid "Recommended Applications"
-#~ msgstr "Odporúčané programy"
-
-#~ msgid "Other Applications"
-#~ msgstr "Iné programy"
-
-#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste"
-#~ msgstr "V schránke nie je nič, čo by ste mohli vložiť"
-
-#~ msgid "Configure Columns in the Detailed List View"
-#~ msgstr "Stĺpce v podrobnom zozname súborov"
-
-#~ msgid "Visible Columns"
-#~ msgstr "Zobrazené stĺpce"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose the order of information to appear in the\n"
-#~ "detailed list view."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vyberte, aké informácie majú byť zobrazené v podrobnom zozname súborov"
-
-#~ msgid "Move _Up"
-#~ msgstr "Posunúť na_hor"
-
-#~ msgid "Move Dow_n"
-#~ msgstr "Posunúť na_dol"
-
-#~ msgid "_Show"
-#~ msgstr "_Zobraziť"
-
-#~ msgid "Hi_de"
-#~ msgstr "_Skryť"
-
-#~ msgid "Use De_fault"
-#~ msgstr "Použiť štandardné"
-
-#~ msgid "Column Sizing"
-#~ msgstr "Veľkosti stĺpcov"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default columns will be automatically expanded if\n"
-#~ "needed to ensure the text is fully visible. If you dis-\n"
-#~ "able this behavior below the file manager will always\n"
-#~ "use the user defined column widths."
-#~ msgstr ""
-#~ "Štandardne sa šírky stĺpcov prispôsobujú tak, aby bolo možné zobraziť "
-#~ "celú informáciu. Pokiaľ túto možnosť vypnete, stĺpce budú mať vždy pevne "
-#~ "nastavenú šírku."
-
-#~ msgid "Automatically _expand columns as needed"
-#~ msgstr "Automaticky _rozšíriť stĺpce podľa potreby"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Neznámy"
-
-#~ msgid "Compact directory listing"
-#~ msgstr "Kompaktný výpis obsahu priečinka"
-
-#~ msgid "Compact view"
-#~ msgstr "Kompaktný pohľad"
-
-#~ msgid "C_reate"
-#~ msgstr "&Vytvoriť"
-
-#~ msgid "Enter the new name:"
-#~ msgstr "Zadajte nový názov:"
-
-#~ msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding"
-#~ msgstr "Nepodarilo sa previesť názov súboru \"%s\" do vášho kódovania"
-
-#~ msgid "Invalid filename \"%s\""
-#~ msgstr "Nesprávne meno súboru \"%s\""
-
-#~ msgid "The working directory must be an absolute path"
-#~ msgstr "Pracovný adresár musí byť absolútna cesta"
-
-#~ msgid "Atleast one filename must be specified"
-#~ msgstr "Minimálne jeden názov súboru musí byť zadaný"
-
-#~ msgid "Configure _Columns..."
-#~ msgstr "N_astaviť stĺpce..."
-
-#~ msgid "Configure the columns in the detailed list view"
-#~ msgstr "Nastaviť stĺpce v podrobnom zozname súborov"
-
-#~ msgid "Detailed directory listing"
-#~ msgstr "Podrobný výpis obsahu priečinka"
-
-#~ msgid "Details view"
-#~ msgstr "Podrobný pohľad"
-
-#~ msgid "Rename \"%s\""
-#~ msgstr "Premenovať \"%s\""
-
-#~ msgid "_Rename"
-#~ msgstr "_Premenovať"
-
-#~ msgid "Failed to rename \"%s\""
-#~ msgstr "Nepodarilo sa premenovať \"%s\""
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Launchpad Contributions:\n"
-#~ "  Furby <https://launchpad.net/~michal-fabry>\n"
-#~ "  Jozef Káčer <https://launchpad.net/~quickparser>\n"
-#~ "  Marcel Hecko <https://launchpad.net/~maco>\n"
-#~ "  Martin <https://launchpad.net/~martin10>\n"
-#~ "  Michal Ingeli <https://launchpad.net/~xyzz>\n"
-#~ "  Patrik Mondok <https://launchpad.net/~fido>\n"
-#~ "  Peter Chabada <https://launchpad.net/~ubuntu-chabada>\n"
-#~ "  funnny <https://launchpad.net/~funnny>\n"
-#~ "  helix84 <https://launchpad.net/~helix84>"
-
-#~ msgid "Failed to open the documentation browser"
-#~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť prehliadač dokumentácie"
-
-#~ msgid "_Yes"
-#~ msgstr "Án_o"
-
-#~ msgid "Yes to _all"
-#~ msgstr "Áno pre _všetky"
-
-#~ msgid "_No"
-#~ msgstr "_Nie"
-
-#~ msgid "N_o to all"
-#~ msgstr "_Nie pre všetky"
-
-#~ msgid "_Retry"
-#~ msgstr "_Skúsiť znova"
-
-#~ msgid "_Cancel"
-#~ msgstr "_Zdrušiť"
-
-#~ msgid "Confirm to replace files"
-#~ msgstr "Potvridiť nahradenie súborov"
-
-#~ msgid "_Skip"
-#~ msgstr "_Preskočiť"
-
-#~ msgid "Replace _All"
-#~ msgstr "Nahradiť _všetky"
-
-#~ msgid "_Replace"
-#~ msgstr "_Nahradiť"
-
-#~ msgid "This folder already contains a file \"%s\"."
-#~ msgstr "Tento priečinok už obsahuje súbor \"%s\"."
-
-#~ msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the existing file"
-#~ msgstr "ReplaceDialogPart1|Želáte si nahradiť existujúci súbor"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Veľkosť:"
-
-#~ msgid "Modified:"
-#~ msgstr "Čas zmeny:"
-
-#~ msgid "ReplaceDialogPart2|with the following file?"
-#~ msgstr "ReplaceDialogPart2|nasledujúcim súborom?"
-
-#~ msgid "_Copy here"
-#~ msgstr "_Kopírovať sem"
-
-#~ msgid "_Move here"
-#~ msgstr "_Presunúť sem"
-
-#~ msgid "_Link here"
-#~ msgstr "_Vytvoriť odkaz"
-
-#~ msgid "Failed to execute file \"%s\""
-#~ msgstr "Nepodarilo sa spustiť súbor \"%s\""
-
-#~ msgid "Name only"
-#~ msgstr "Iba názov"
-
-#~ msgid "Suffix only"
-#~ msgstr "Iba prípona"
-
-#~ msgid "Name and Suffix"
-#~ msgstr "Názov a prípona"
-
-#~ msgid "Date Accessed"
-#~ msgstr "Dátum prístupu"
-
-#~ msgid "Date Modified"
-#~ msgstr "Čas zmeny"
-
-#~ msgid "Group"
-#~ msgstr "Skupina"
-
-#~ msgid "MIME Type"
-#~ msgstr "MIME typ"
-
-#~ msgid "Owner"
-#~ msgstr "Vlastník"
-
-#~ msgid "Permissions"
-#~ msgstr "Práva"
-
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Typ"
-
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Súbor"
-
-#~ msgid "File Name"
-#~ msgstr "Názov súboru"
-
-#~ msgid "The root folder has no parent"
-#~ msgstr "Koreňový priečinok nemá nadradený priečinok"
-
-#~ msgid "Back"
-#~ msgstr "Späť"
-
-#~ msgid "Go to the previous visited folder"
-#~ msgstr "Prejsť na predchádzajúce navštívené miesto"
-
-#~ msgid "Forward"
-#~ msgstr "Dopredu"
-
-#~ msgid "Go to the next visited folder"
-#~ msgstr "Prejsť na nasledujúce navštívené miesto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to load fallback icon from \"%s\" (%s). Check your installation!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nepodarilo sa načítať ikonu od \"%s\" (%s). Skontrolujte si inštaláciu"
-
-#~ msgid "Icon based directory listing"
-#~ msgstr "Výpis obsahu priečinka s ikonami"
-
-#~ msgid "Icon view"
-#~ msgstr "Pohľad s ikonami"
-
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "_Otvoriť"
-
-#~ msgid "Open in New Window"
-#~ msgstr "Otvoriť v novom okne"
-
-#~ msgid "Open the selected directory in a new window"
-#~ msgstr "Otvoriť vybraný adresár v novom okne"
-
-#~ msgid "Open With Other _Application..."
-#~ msgstr "Otvoriť _pomocou iného programu..."
-
-#~ msgid "Choose another application with which to open the selected file"
-#~ msgstr "Vybrať iný program na otvorenie tohto súboru"
-
-#~ msgid "Failed to open %d file"
-#~ msgid_plural "Failed to open %d files"
-#~ msgstr[0] "Nepodarilo sa otvoriť %d súbor"
-#~ msgstr[1] "Nepodarilo sa otvoriť %d súbory"
-#~ msgstr[2] "Nepodarilo sa otvoriť %d súborov"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to open all folders?"
-#~ msgstr "Naozaj chcete otvoriť všetky priečinky?"
-
-#~ msgid "This will open %d separate file manager window."
-#~ msgid_plural "This will open %d separate file manager windows."
-#~ msgstr[0] "Otvoríte %d samostatné okno."
-#~ msgstr[1] "Otvoríte %d samostatné okná."
-#~ msgstr[2] "Otvoríte %d samostatných okien."
-
-#~ msgid "Open %d New Window"
-#~ msgid_plural "Open %d New Windows"
-#~ msgstr[0] "Otvoriť %d nové okno"
-#~ msgstr[1] "Otvoriť %d nové okná"
-#~ msgstr[2] "Otvoriť %d nových okien"
-
-#~ msgid "Open in %d New Window"
-#~ msgid_plural "Open in %d New Windows"
-#~ msgstr[0] "Otvoriť v %d novom okne"
-#~ msgstr[1] "Otvoriť v %d nových oknách"
-#~ msgstr[2] "Otvoriť v %d nových oknách"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Open the selected directory in %d new window"
-#~ msgid_plural "Open the selected directories in %d new windows"
-#~ msgstr[0] "Otvoriť vybraný priečinok v novom okne"
-#~ msgstr[1] "Otvoriť vybrané priečinky v %d nových oknách"
-#~ msgstr[2] "Otvoriť vybrané priečinky v %d nových oknách"
-
-#~ msgid "_Open in New Window"
-#~ msgstr "_Otvoriť v novom okne"
-
-#~ msgid "Open the selected file"
-#~ msgid_plural "Open the selected files"
-#~ msgstr[0] "Otvor označený súbor"
-#~ msgstr[1] "Otvor označené súbory"
-#~ msgstr[2] "Otvor označené súbory"
-
-#~ msgid "_Execute"
-#~ msgstr "_Spustiť"
-
-#~ msgid "Execute the selected file"
-#~ msgid_plural "Execute the selected files"
-#~ msgstr[0] "Spustiť označený súbor"
-#~ msgstr[1] "Spustiť označené súbory"
-#~ msgstr[2] "Spustiť označené súbory"
-
-#~ msgid "_Open With \"%s\""
-#~ msgstr "_Otvoriť programom \"%s\""
-
-#~ msgid "Use \"%s\" to open the selected file"
-#~ msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected files"
-#~ msgstr[0] "Na otvorenie súboru sa použije \"%s\""
-#~ msgstr[1] "Na otvorenie súborov sa použije \"%s\""
-#~ msgstr[2] "Na otvorenie súborov sa použije \"%s\""
-
-#~ msgid "_Open With Other Application..."
-#~ msgstr "Otvoriť _pomocou iného programu..."
-
-#~ msgid "_Open With Default Applications"
-#~ msgstr "_Otvoriť pomocou predvoleného programu"
-
-#~ msgid "Open the selected file with the default application"
-#~ msgid_plural "Open the selected files with the default applications"
-#~ msgstr[0] "Otvorí vybraný súbor predvolenou aplikáciou"
-#~ msgstr[1] "Otovrí vybrané súbory vybranou aplikáciou"
-#~ msgstr[2] "Otovrí vybrané súbory vybranou aplikáciou"
-
-#~ msgid "Open With \"%s\""
-#~ msgstr "Otvoriť programom \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to mount \"%s\""
-#~ msgstr "Nepodarilo sa pripojiť \"%s\""
-
-#~ msgid "Desktop (Create Link)"
-#~ msgid_plural "Desktop (Create Links)"
-#~ msgstr[0] "Plocha (Vytvor odkaz)"
-#~ msgstr[1] "Plocha (Vytvor odkazy)"
-#~ msgstr[2] "Plocha (Vytvor odkazy)"
-
-#~ msgid "Create a link to the selected file on the desktop"
-#~ msgid_plural "Create links to the selected files on the desktop"
-#~ msgstr[0] "Vytvoriť odkaz na vybraný súbor na ploche"
-#~ msgstr[1] "Vytvoriť odkaz na vybrané súbory na ploche"
-#~ msgstr[2] "Vytvoriť odkaz na vybrané súbory na ploche"
-
-#~ msgid "Send the selected file to \"%s\""
-#~ msgid_plural "Send the selected files to \"%s\""
-#~ msgstr[0] "Poslať vybraný súbor do \"%s\""
-#~ msgstr[1] "Poslať vybrané súbory do \"%s\""
-#~ msgstr[2] "Poslať vybrané súbory do \"%s\""
-
-#~ msgid "broken link"
-#~ msgstr "poškodený odkaz"
-
-#~ msgid "%d item (%s), Free space: %s"
-#~ msgid_plural "%d items (%s), Free space: %s"
-#~ msgstr[0] "%d položka (%s), voľné miesto: %s"
-#~ msgstr[1] "%d položky (%s), voľné miesto: %s"
-#~ msgstr[2] "%d položiek (%s), voľné miesto: %s"
-
-#~ msgid "%d item, Free space: %s"
-#~ msgid_plural "%d items, Free space: %s"
-#~ msgstr[0] "%d položka, voľné miesto: %s"
-#~ msgstr[1] "%d položky, voľné miesto: %s"
-#~ msgstr[2] "%d položiek, voľné miesto: %s"
-
-#~ msgid "%d item"
-#~ msgid_plural "%d items"
-#~ msgstr[0] "%d položka"
-#~ msgstr[1] "%d položky"
-#~ msgstr[2] "%d položiek"
-
-#~ msgid "\"%s\" broken link"
-#~ msgstr "\"%s\" neplatný odkaz"
-
-#~ msgid "\"%s\" (%s) link to %s"
-#~ msgstr "\"%s\" (%s) odkaz na %s"
-
-#~ msgid "\"%s\" (%s) %s"
-#~ msgstr "\"%s\" (%s) %s"
-
-#~ msgid "Original Path:"
-#~ msgstr "Originálna cesta:"
-
-#~ msgid "Image Size:"
-#~ msgstr "Veľkosť obrázku:"
-
-#~ msgid "%d item selected (%s)"
-#~ msgid_plural "%d items selected (%s)"
-#~ msgstr[0] "%d vybraná položka (%s)"
-#~ msgstr[1] "%d vybrané položky (%s)"
-#~ msgstr[2] "%d vybraných položiek (%s)"
-
-#~ msgid "%d item selected"
-#~ msgid_plural "%d items selected"
-#~ msgstr[0] "%d vybraná položka"
-#~ msgstr[1] "%d vybrané položky"
-#~ msgstr[2] "%d vybraných položiek"
-
-#~ msgid "Create _Folder..."
-#~ msgstr "Vytvoriť priečinok..."
-
-#~ msgid "Delete all files and folders in the Trash"
-#~ msgstr "Zmazať všetky súbory a adresáre v koši"
-
-#~ msgid "Paste Into Folder"
-#~ msgstr "Vložiť do priečinka"
-
-#~ msgid "_Properties..."
-#~ msgstr "_Vlastnosti..."
-
-#~ msgid "Spacing"
-#~ msgstr "Rozostup"
-
-#~ msgid "The amount of space between the path buttons"
-#~ msgstr "Miesto medzi tlačidlami umiestnenia"
-
-#~ msgid "Open \"%s\" in this window"
-#~ msgstr "Otvoriť \"%s\" v tomto okne"
-
-#~ msgid "Open \"%s\" in a new window"
-#~ msgstr "Otvoriť \"%s\" v novom okne"
-
-#~ msgid "Create a new folder in \"%s\""
-#~ msgstr "Vytvoriť nový priečinok v \"%s\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into \"%s"
-#~ "\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Presunúť alebo skopírovať súbory vybrané pomocou príkazov Kopírovať alebo "
-#~ "Vystrihnúť do \"%s\""
-
-#~ msgid "View the properties of the folder \"%s\""
-#~ msgstr "Zobraziť vlastnosti priečinka \"%s\""
-
-#~ msgid "New Folder"
-#~ msgstr "Nový priečinok"
-
-#~ msgid "Create New Folder"
-#~ msgstr "Vytvoriť nový priečinok"
-
-#~ msgid "Open Location"
-#~ msgstr "Otvoriť umiestnenie"
-
-#~ msgid "_Location:"
-#~ msgstr "_Umiestnenie:"
-
-#~ msgid "Failed to launch \"%s\""
-#~ msgstr "Nepodarilo sa spustiť \"%s\""
-
-#~ msgid "Icon size"
-#~ msgstr "Veľkosť ikony"
-
-#~ msgid "The icon size for the path entry"
-#~ msgstr "Veľkosť ikony pre položku cesty"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Žiadny"
-
-#~ msgid "Write only"
-#~ msgstr "Len na zápis"
-
-#~ msgid "Read only"
-#~ msgstr "Len na čítanie"
-
-#~ msgid "Read & Write"
-#~ msgstr "Na čítanie aj zápis"
-
-#~ msgid "Owner:"
-#~ msgstr "Vlastník:"
-
-#~ msgid "Access:"
-#~ msgstr "Prístup:"
-
-#~ msgid "Group:"
-#~ msgstr "Skupina:"
-
-#~ msgid "Others:"
-#~ msgstr "Ostatní:"
-
-#~ msgid "Program:"
-#~ msgstr "Program:"
-
-#~ msgid "Allow this file to _run as a program"
-#~ msgstr "_Umožniť spustiť tento súbor ako program"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allowing untrusted programs to run\n"
-#~ "presents a security risk to your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Umožniť spúšťanie programom z nedôveryhodných\n"
-#~ "zdrojov predstavuje bezpečnostné riziko!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder permissions are inconsistent, you\n"
-#~ "may not be able to work with files in this folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Prístupové práva priečinka sú nekonzistentné.\n"
-#~ "Nebudete môcť pracovať so súbormi v priečinku."
-
-#~ msgid "Correct folder permissions..."
-#~ msgstr "Opraviť prístupové práva..."
-
-#~ msgid "Click here to automatically fix the folder permissions."
-#~ msgstr "Kliknutím automaticky opravíte práva priečinka..."
-
-#~ msgid "Please wait..."
-#~ msgstr "Prosím čakajte..."
-
-#~ msgid "Stop applying permissions recursively."
-#~ msgstr "Prerušiť nastavovanie práv."
-
-#~ msgid "Question"
-#~ msgstr "Otázka"
-
-#~ msgid "Apply recursively?"
-#~ msgstr "Nastaviť práva aj rekurzívne?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to apply your changes recursively to\n"
-#~ "all files and subfolders below the selected folder?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Prajete si použiť nastavenia rekurzívne pre\n"
-#~ "všetky súbory a podadresáre vo vybranom adresári?"
-
-#~ msgid "Do _not ask me again"
-#~ msgstr "_Už sa viac nepýtať"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you select this option your choice will be remembered and you won't be "
-#~ "asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice "
-#~ "afterwards."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ak označíte túto voľbu, táto otázka sa už viac nezobrazí a vždy sa "
-#~ "použije možnosť, ktorú teraz vyberiete. V nastavení to budete môcť neskôr "
-#~ "zmeniť."
-
-#~ msgid "Failed to change group"
-#~ msgstr "Nepodarilo sa zmeniť skupinu"
-
-#~ msgid "Failed to apply new permissions"
-#~ msgstr "Nepodarilo sa nastaviť práva"
-
-#~ msgid "Unknown file owner"
-#~ msgstr "Neznámy vlastník súboru"
-
-#~ msgid "Correct folder permissions automatically?"
-#~ msgstr "Automaticky opraviť práva priečinka?"
-
-#~ msgid "Correct folder permissions"
-#~ msgstr "Opraviť práva priečinka?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users "
-#~ "allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the "
-#~ "folder afterwards."
-#~ msgstr ""
-#~ "Práva priečinka budú automaticky opravené. Do priečinka budú mať prístup "
-#~ "iba používatelia, ktorý môžu čítať obsah tohto priečinka."
-
-#~ msgid "File Manager Preferences"
-#~ msgstr "Predvoľby správcu súborov"
-
-#~ msgid "Display"
-#~ msgstr "Zobraziť"
-
-#~ msgid "Default View"
-#~ msgstr "Predvolený pohľad"
-
-#~ msgid "View _new folders using:"
-#~ msgstr "Zobraziť nové priečinky ako:"
-
-#~ msgid "Icon View"
-#~ msgstr "Zoznam ikon"
-
-#~ msgid "Detailed List View"
-#~ msgstr "Podrobný zoznam"
-
-#~ msgid "Compact List View"
-#~ msgstr "Kompaktný zoznam"
-
-#~ msgid "Last Active View"
-#~ msgstr "Naposledy použitý pohľad"
-
-#~ msgid "Sort _folders before files"
-#~ msgstr "_Zobraziť priečinky pred súbormi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vybratím tejto voľby bude zoznam priečinkov pred súbormi, keď zoradíte "
-#~ "priečinok."
-
-#~ msgid "_Show thumbnails"
-#~ msgstr "Zobraziť _miniatúry"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display previewable files within a folder as "
-#~ "automatically generated thumbnail icons."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vybratím tejto voľby sa prehliadateľné súbory v priečinku zobrazia s "
-#~ "automaticky vygenerovanými ikonami náhľadov"
-
-#~ msgid "_Text beside icons"
-#~ msgstr "_Text vedľa ikony"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
-#~ "rather than below the icon."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vybratím tejto voľby sa popis ikony umiestni vedľa ikony skôr než pod "
-#~ "ikonu"
-
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Dátum"
-
-#~ msgid "_Format:"
-#~ msgstr "_Formát:"
-
-#~ msgid "Side Pane"
-#~ msgstr "Bočný panel"
-
-#~ msgid "Shortcuts Pane"
-#~ msgstr "Miesta"
-
-#~ msgid "_Icon Size:"
-#~ msgstr "_Veľkosť ikony:"
-
-#~ msgid "Very Small"
-#~ msgstr "Najmenšia"
-
-#~ msgid "Smaller"
-#~ msgstr "Menšia"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Malá"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normálna"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Veľká"
-
-#~ msgid "Larger"
-#~ msgstr "Väčšia"
-
-#~ msgid "Very Large"
-#~ msgstr "Najväčšia"
-
-#~ msgid "Show Icon _Emblems"
-#~ msgstr "Zobraziť _emblémy"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all "
-#~ "folders for which emblems have been defined in the folders properties "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vybratím tejto voľby sa vo všetkých priečinkoch, ktoré majú určené "
-#~ "emblémy v dialógu vlastností zobrazia emblémy ikon v paneli skratiek"
-
-#~ msgid "Tree Pane"
-#~ msgstr "Strom"
-
-#~ msgid "Icon _Size:"
-#~ msgstr "Veľ_kosť ikony:"
-
-#~ msgid "Show Icon E_mblems"
-#~ msgstr "Zobraziť e_mblémy"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display icon emblems in the tree pane for all "
-#~ "folders for which emblems have been defined in the folders properties "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vybratím tejto voľby sa vo všetkých priečinkoch, ktoré majú určené "
-#~ "emblémy v dialógu vlastností zobrazia emblémy ikon v paneli stromu"
-
-#~ msgid "Behavior"
-#~ msgstr "Správanie"
-
-#~ msgid "Navigation"
-#~ msgstr "Navigácia"
-
-#~ msgid "_Single click to activate items"
-#~ msgstr "_Aktivovať položky jednoduchým kliknutím"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the d_elay before an item gets selected\n"
-#~ "when the mouse pointer is paused over it:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nastavt_e pauzu pred tým, než bude\n"
-#~ "položka pod kurzorom myši vybraná:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When single-click activation is enabled, pausing the mouse pointer over "
-#~ "an item will automatically select that item after the chosen delay. You "
-#~ "can disable this behavior by moving the slider to the left-most position. "
-#~ "This behavior may be useful when single clicks activate items, and you "
-#~ "want only to select the item without activating it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Keď je zapnutá aktivácia jedným-klikom, podržaním kurzora myši nad "
-#~ "položkou automaticky túto položku vyberie po zadanom čase. Toto správanie "
-#~ "môžete vypnúť posunutím vľavo. Táto vlastnosť môže byť užitočná ak chcete "
-#~ "len vybrať položku bez jej spustenia."
-
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "Vypnuté"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Stredná"
-
-#~ msgid "Long"
-#~ msgstr "Veľká"
-
-#~ msgid "_Double click to activate items"
-#~ msgstr "Aktivovať položky _dvojitým kliknutím"
-
-#~ msgid "Advanced"
-#~ msgstr "Pokročilé"
-
-#~ msgid "Folder Permissions"
-#~ msgstr "Práva priečinka"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When changing the permissions of a folder, you\n"
-#~ "can also apply the changes to the contents of the\n"
-#~ "folder. Select the default behavior below:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pri zmene práv priečinka môžete zmeniť\n"
-#~ "aj práva pre obsah tohto priečinka. Vyberte\n"
-#~ "spôsob zmeny práv:"
-
-#~ msgid "Ask everytime"
-#~ msgstr "Vždy sa pýtať"
-
-#~ msgid "Apply to Folder Only"
-#~ msgstr "Nastaviť práva iba pre priečinok"
-
-#~ msgid "Apply to Folder and Contents"
-#~ msgstr "Nastaviť práva pre priečinok i obsah"
-
-#~ msgid "Volume Management"
-#~ msgstr "Správa zväzkov"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Install the \"thunar-volman\" package to use\n"
-#~ "the volume management support in Thunar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Inštalácia balíčka \"thunar-volman\" vám umožní\n"
-#~ "používať podporu správy zväzkov v Thunare."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Build thunar-vfs with HAL support to use\n"
-#~ "the volume management support in Thunar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aby ste mohli používať podporu správy zväzkov,\n"
-#~ "v Thunare, zostavte thunar-vfs s podporou HAL."
-
-#~ msgid "Enable _Volume Management"
-#~ msgstr "Zapnúť _Správu zväzkov"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"volman-config:\">Configure</a> the management of removable "
-#~ "drives\n"
-#~ "and media (i.e. how cameras should be handled)."
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"volman-config:\">Konfigurovať</a> správu výmenných jednotiek a "
-#~ "médií (napr. ako sa má zaobchádzať s fotoaparátmi)."
-
-#~ msgid "Failed to display the volume management settings"
-#~ msgstr "Nepodarilo sa zobraziť nastavenia správy zväzkov"
-
-#~ msgid "(%lu hour remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu hours remaining)"
-#~ msgstr[0] "(zostáva %lu hodina)"
-#~ msgstr[1] "(zostávajú %lu hodiny)"
-#~ msgstr[2] "(zostáva %lu hodín)"
-
-#~ msgid "(%lu minute remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu minutes remaining)"
-#~ msgstr[0] "(zostáva %lu minúta)"
-#~ msgstr[1] "(zostávajú %lu minúty)"
-#~ msgstr[2] "(zostáva %lu minút)"
-
-#~ msgid "(%lu second remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu seconds remaining)"
-#~ msgstr[0] "(zostáva %lu sekunda)"
-#~ msgstr[1] "(zostávajú %lu sekundy)"
-#~ msgstr[2] "(zostáva %lu sekúnd)"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Všeobecné"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Názov:"
-
-#~ msgid "Kind:"
-#~ msgstr "Typ:"
-
-#~ msgid "Open With:"
-#~ msgstr "Otvoriť pomocou:"
-
-#~ msgid "Link Target:"
-#~ msgstr "Cieľ odkazu:"
-
-#~ msgid "Deleted:"
-#~ msgstr "Zmazané:"
-
-#~ msgid "Accessed:"
-#~ msgstr "Čas prístupu:"
-
-#~ msgid "Volume:"
-#~ msgstr "Diskový oddiel:"
-
-#~ msgid "Free Space:"
-#~ msgstr "Voľné miesto:"
-
-#~ msgid "Emblems"
-#~ msgstr "Emblémy"
-
-#~ msgid "Select an Icon for \"%s\""
-#~ msgstr "Vybrať ikonu pre \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to change icon of \"%s\""
-#~ msgstr "Chyba pri zmene ikony \"%s\""
-
-#~ msgid "%s - Properties"
-#~ msgstr "%s - vlastnosti"
-
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Súbor"
-
-#~ msgid "_Send To"
-#~ msgstr "_Poslať do"
-
-#~ msgid "File Context Menu"
-#~ msgstr "Kontextové menu Súbor"
-
-#~ msgid "_Add Files..."
-#~ msgstr "_Pridať súbory:"
-
-#~ msgid "Include additional files in the list of files to be renamed"
-#~ msgstr "Obsiahnuť pridané súbory v zozname súborov na premenovanie"
-
-#~ msgid "Clear"
-#~ msgstr "Vyčistiť"
-
-#~ msgid "Clear the file list below"
-#~ msgstr "Vyčistiť zoznam súborov"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_O programe"
-
-#~ msgid "Display information about Thunar Bulk Rename"
-#~ msgstr "Dobraziť informácie o hromadnom premenovaní"
-
-#~ msgid "View the properties of the selected file"
-#~ msgstr "Zobraziť vlastnosti vybraného súboru"
-
-#~ msgid "Rename Multiple Files"
-#~ msgstr "Hromadné premenovanie"
-
-#~ msgid "_Rename Files"
-#~ msgstr "_Premenovať súbory"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click here to actually rename the files listed above to their new names."
-#~ msgstr "Sem kliknite na premenovanie súborov zhora na ich nové názvy."
-
-#~ msgid "New Name"
-#~ msgstr "Nový názov"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click here to view the documentation for the selected rename operation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sem kliknite na zobrazenie dokumentácie o vybratej operácii premenovania."
-
-#~ msgid ""
-#~ "No renamer modules were found on your system. Please check your\n"
-#~ "installation or contact your system administrator. If you install Thunar\n"
-#~ "from source, be sure to enable the \"Simple Builtin Renamers\" plugin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vo vašom systéme sa nenašiel nijaký premenovací modul. Skontrolujte\n"
-#~ "prosím inštaláciu alebo kontaktujte vášho systémového správcu. Ak ste "
-#~ "Thunar\n"
-#~ "inštalovali zo zdrojákov, zapnite \"Simple Builtin Renamers\" plugin."
-
-#~ msgid "Select files to rename"
-#~ msgstr "Vyberte súbory, ktoré chcete premenovať"
-
-#~ msgid "Audio Files"
-#~ msgstr "Zvukové súbory"
-
-#~ msgid "Image Files"
-#~ msgstr "Súbory obrázkov"
-
-#~ msgid "Video Files"
-#~ msgstr "Súbory videa"
-
-#~ msgid "Bulk Rename"
-#~ msgstr "Hromadné premenovanie"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thunar Bulk Rename is a powerful and extensible\n"
-#~ "tool to rename multiple files at once."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hromadné premenovanie Thunar je mocný a rozšíriteľný\n"
-#~ "nástroj na premenovanie viacerých súborov naraz."
-
-#~ msgid "Remove File"
-#~ msgid_plural "Remove Files"
-#~ msgstr[0] "Odstrániť súbor"
-#~ msgstr[1] "Odstrániť súbory"
-#~ msgstr[2] "Odstrániť súbory"
-
-#~ msgid "Remove the selected file from the list of files to be renamed"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Remove the selected files from the list of files to be renamed"
-#~ msgstr[0] "Odstrániť vybraný súbor zo zoznamu na premenovanie"
-#~ msgstr[1] "Odstrániť vybrané súbory zo zoznamu na premenovanie"
-#~ msgstr[2] "Odstrániť vybrané súbory zo zoznamu na premenovanie"
-
-#~ msgid "Bulk Rename - Rename Multiple Files"
-#~ msgstr "Hromadné premenovanie - premenovanie viacerých súborov narz"
-
-#~ msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\"."
-#~ msgstr "Nepodarilo sa premenovať \"%s\" na \"%s\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can either choose to skip this file and continue to rename the "
-#~ "remaining files, or revert the previously renamed files to their previous "
-#~ "names, or cancel the operation without reverting previous changes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jednotlivo môžete vybrať každý súbor, aby sa preskočil a premenovanie "
-#~ "pokračovalo zvyšnými súbormi, alebo vrátiť predošlé premenovanie súborov "
-#~ "na staré názvy, alebo zrušiť operáciu bez vrátenia predchádzajúcich zmien."
-
-#~ msgid "_Revert Changes"
-#~ msgstr "_Vrátiť zmeny"
-
-#~ msgid "_Skip This File"
-#~ msgstr "_Preskočiť tento súbor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Chcete preskočiť tento súbor a pokračovať v premenovávaní zostávajúcich "
-#~ "súborov?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Configure the Thunar file manager"
-#~ msgstr "Správca súborov Thunar"
-
-#~ msgid "File Manager"
-#~ msgstr "Správca súborov"
-
-#~ msgid "Side Pane (Create Shortcut)"
-#~ msgid_plural "Side Pane (Create Shortcuts)"
-#~ msgstr[0] "Bočný panel (vytvoriť zástupcu)"
-#~ msgstr[1] "Bočný panel (vytvoriť zástupcov)"
-#~ msgstr[2] "Bočný panel (vytvoriť zástupcov)"
-
-#~ msgid "Add the selected folder to the shortcuts side pane"
-#~ msgid_plural "Add the selected folders to the shortcuts side pane"
-#~ msgstr[0] "Pridať vybraný priečinok medzi záložky v bočnom panely"
-#~ msgstr[1] "Pridať vybrané priečinky medzi záložky v bočnom panely"
-#~ msgstr[2] "Pridať vybrané priečinky medzi záložky v bočnom panely"
-
-#~ msgid "_Mount Volume"
-#~ msgstr "_Pripojiť disk"
-
-#~ msgid "E_ject Volume"
-#~ msgstr "_Vysunúť disk"
-
-#~ msgid "_Unmount Volume"
-#~ msgstr "_Odpojiť disk"
-
-#~ msgid "_Remove Shortcut"
-#~ msgstr "_Odstrániť záložku"
-
-#~ msgid "Re_name Shortcut"
-#~ msgstr "_Premenovať záložku"
-
-#~ msgid "The path \"%s\" does not refer to a directory"
-#~ msgstr "Umiestnenie \"%s\" nezodpovedá žiadnemu priečinku"
-
-#~ msgid "Failed to add new shortcut"
-#~ msgstr "Nepodarilo sa pridať novú záložku"
-
-#~ msgid "Failed to eject \"%s\""
-#~ msgstr "Nepodarilo sa vysunúť \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to unmount \"%s\""
-#~ msgstr "Nepodarilo sa odpojiť \"%s\""
-
-#~ msgid "Click here to stop calculating the total size of the folder."
-#~ msgstr "Kliknutím zrušíte výpočet veľkosti priečinku."
-
-#~ msgid "Calculation aborted"
-#~ msgstr "Výpočet prerušený"
-
-#~ msgid "Calculating..."
-#~ msgstr "Prebieha výpočet..."
-
-#~ msgid "%s Bytes"
-#~ msgstr "%s bajtov"
-
-#~ msgid "%u item, totalling %s"
-#~ msgid_plural "%u items, totalling %s"
-#~ msgstr[0] "%u položka, celkom %s"
-#~ msgstr[1] "%u položky, celkom %s"
-#~ msgstr[2] "%u položiek, celkom %s"
-
-#~ msgid "Folder Context Menu"
-#~ msgstr "Kontextové menu Priečinok"
-
-#~ msgid "Create an empty folder within the current folder"
-#~ msgstr "Vytvoriť prázdny priečinok"
-
-#~ msgid "Cu_t"
-#~ msgstr "Vys_trihnúť"
-
-#~ msgid "_Copy"
-#~ msgstr "_Kopírovať"
-
-#~ msgid "_Paste"
-#~ msgstr "_Vložiť"
-
-#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-#~ msgstr "Presunie/Kopíruje súbory vybraté príkazom Vystrihnúť/Kopírovať"
-
-#~ msgid "_Delete"
-#~ msgstr "_Odstrániť"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
-#~ "selected folder"
-#~ msgstr ""
-#~ "Presunie/Kopíruje súbory vybraté príkazom Vystrihnúť/Kopírovaťdo "
-#~ "vybraného priečinka"
-
-#~ msgid "Select _all Files"
-#~ msgstr "Vybr_ať všetky súbory"
-
-#~ msgid "Select all files in this window"
-#~ msgstr "Vybrať všetky súbory v tomto okne"
-
-#~ msgid "Select _by Pattern..."
-#~ msgstr "Vy_brať podľa vzorky..."
-
-#~ msgid "Select all files that match a certain pattern"
-#~ msgstr "Vybrať všetky súbory zodpovedajúce nejakej vzorke"
-
-#~ msgid "Du_plicate"
-#~ msgstr "_Duplikovať"
-
-#~ msgid "Ma_ke Link"
-#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
-#~ msgstr[0] "Vytvoriť od_kaz"
-#~ msgstr[1] "Vytvoriť od_kazy"
-#~ msgstr[2] "Vytvoriť od_kazy"
-
-#~ msgid "_Rename..."
-#~ msgstr "_Premenovať..."
-
-#~ msgid "_Restore"
-#~ msgstr "_Obnoviť"
-
-#~ msgid "Create _Document"
-#~ msgstr "Vytvoriť _dokument"
-
-#~ msgid "Loading folder contents..."
-#~ msgstr "Načítava sa obsah priečinka..."
-
-#~ msgid "New Empty File"
-#~ msgstr "Nový prázdny súbor"
-
-#~ msgid "New Empty File..."
-#~ msgstr "Nový prázdny súbor..."
-
-#~ msgid "Create Document from template \"%s\""
-#~ msgstr "Vytvoriť priečinok zo šablóny \"%s\""
-
-#~ msgid "Select by Pattern"
-#~ msgstr "Vybrať podľa vzorky"
-
-#~ msgid "_Select"
-#~ msgstr "_Vybrať"
-
-#~ msgid "_Pattern:"
-#~ msgstr "Vz_orka:"
-
-#~ msgid "Invalid filename provided by XDS drag site"
-#~ msgstr "Lokalita XDS drag poskytla neplatný názov súboru."
-
-#~ msgid "Failed to create a link for the URL \"%s\""
-#~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť odkaz na adresu \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to open directory \"%s\""
-#~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť priečinok \"%s\""
-
-#~ msgid "Prepare the selected file to be moved with a Paste command"
-#~ msgid_plural "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-#~ msgstr[0] "Vybraný súbor sa pripraví na presun príkazom Vložiť"
-#~ msgstr[1] "Vybrané súbory sa pripravia na presun príkazom Vložiť"
-#~ msgstr[2] "Vybrané súbory sa pripravia na presun príkazom Vložiť"
-
-#~ msgid "Prepare the selected file to be copied with a Paste command"
-#~ msgid_plural "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-#~ msgstr[0] "Vybraný súbor sa pripraví na kopírovanie príkazom Vložiť"
-#~ msgstr[1] "Vybrané súbory sa pripravia na kopírovanie príkazom Vložiť"
-#~ msgstr[2] "Vybrané súbory sa pripravia na kopírovanie príkazom Vložiť"
-
-#~ msgid "Delete the selected file"
-#~ msgid_plural "Delete the selected files"
-#~ msgstr[0] "Zmazať vybraný súbor"
-#~ msgstr[1] "Zmazať vybrané súbory"
-#~ msgstr[2] "Zmazať vybrané súbory"
-
-#~ msgid "Duplicate the selected file"
-#~ msgid_plural "Duplicate each selected file"
-#~ msgstr[0] "Duplikuje vybraný súbor"
-#~ msgstr[1] "Duplikuje vybrané súbory"
-#~ msgstr[2] "Duplikuje vybrané súbory"
-
-#~ msgid "Create a symbolic link for the selected file"
-#~ msgid_plural "Create a symbolic link for each selected file"
-#~ msgstr[0] "Vytvorí symbolický odkaz na vybraný súbor"
-#~ msgstr[1] "Vytvorí symbolicéý odkazy pre všetky vybrané súbory"
-#~ msgstr[2] "Vytvorí symbolicéý odkazy pre všetky vybrané súbory"
-
-#~ msgid "Rename the selected file"
-#~ msgid_plural "Rename the selected files"
-#~ msgstr[0] "Premenovať vybraný súbor"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ msgstr[2] ""
-
-#~ msgid "Restore the selected file"
-#~ msgid_plural "Restore the selected files"
-#~ msgstr[0] "Obnoviť vybraný súbor"
-#~ msgstr[1] "Obnoviť vybrané súbory"
-#~ msgstr[2] "Obnoviť vybrané súbory"
-
-#~ msgid "No Templates installed"
-#~ msgstr "Nie sú dostupné žiadne šablóny"
-
-#~ msgid "_Empty File"
-#~ msgstr "_Prázdny súbor"
-
-#~ msgid "T_rash"
-#~ msgstr "_Kôš"
-
-#~ msgid "Display the contents of the trash can"
-#~ msgstr "Zobraziť obsah koša"
-
-#~ msgid "Loading..."
-#~ msgstr "Načítava sa..."
-
-#~ msgid "_Paste Into Folder"
-#~ msgstr "_Vložiť do priečinka"
-
-#~ msgid "P_roperties..."
-#~ msgstr "_Vlastnosti..."
-
-#~ msgid "Today"
-#~ msgstr "Dnes"
-
-#~ msgid "Today at %X"
-#~ msgstr "Dnes o %X"
-
-#~ msgid "Yesterday"
-#~ msgstr "Včera"
-
-#~ msgid "Yesterday at %X"
-#~ msgstr "Včera o %X"
-
-#~ msgid "%A at %X"
-#~ msgstr "%A na %X"
-
-#~ msgid "%x at %X"
-#~ msgstr "%x na %X"
-
-#~ msgid "Open New _Window"
-#~ msgstr "Otvoriť _nové okno"
-
-#~ msgid "Open a new Thunar window for the displayed location"
-#~ msgstr "Otvorí nové Thunar okno so zobrazeným miestom"
-
-#~ msgid "Close _All Windows"
-#~ msgstr "Zavrieť všetky _okná"
-
-#~ msgid "Close all Thunar windows"
-#~ msgstr "Zavrieť všetky okná správcu súborov Thunar"
-
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "_Zatvoriť"
-
-#~ msgid "Close this window"
-#~ msgstr "Zatvoriť toto okno"
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Upraviť"
-
-#~ msgid "Pr_eferences..."
-#~ msgstr "_Nastavenia..."
-
-#~ msgid "Edit Thunars Preferences"
-#~ msgstr "Upraviť nastavenia správcu súborov Thunar"
-
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "_Zobraziť"
-
-#~ msgid "_Reload"
-#~ msgstr "Ob_noviť"
-
-#~ msgid "Reload the current folder"
-#~ msgstr "Znovunačítať obsah aktuálneho priečinka"
-
-#~ msgid "_Location Selector"
-#~ msgstr "_Panel umiestnenia"
-
-#~ msgid "_Side Pane"
-#~ msgstr "_Bočný panel"
-
-#~ msgid "Zoom I_n"
-#~ msgstr "Pri_blížiť"
-
-#~ msgid "Show the contents in more detail"
-#~ msgstr "Zobraziť obsah detailnejšie"
-
-#~ msgid "Zoom _Out"
-#~ msgstr "Z_menšiť"
-
-#~ msgid "Show the contents in less detail"
-#~ msgstr "Zobraziť obsah s menej detailami"
-
-#~ msgid "Normal Si_ze"
-#~ msgstr "_Normálna veľkosť"
-
-#~ msgid "Show the contents at the normal size"
-#~ msgstr "Zobraziť obsah v normálnej veľkosti"
-
-#~ msgid "_Go"
-#~ msgstr "_Prejsť"
-
-#~ msgid "Open _Parent"
-#~ msgstr "Otvoriť _rodičovský"
-
-#~ msgid "Open the parent folder"
-#~ msgstr "Otvoriť rodičovský priečinok"
-
-#~ msgid "_Home"
-#~ msgstr "_Domov"
-
-#~ msgid "Go to the home folder"
-#~ msgstr "Prejsť do domovského priečinka"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Go to the desktop folder"
-#~ msgstr "Prejsť do domovského priečinka"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Go to the documents folder"
-#~ msgstr "Prejsť do domovského priečinka"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Go to the downloads folder"
-#~ msgstr "Prejsť do priečinka šablón"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Go to the music folder"
-#~ msgstr "Prejsť do domovského priečinka"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Go to the pictures folder"
-#~ msgstr "Prejsť do priečinka šablón"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Go to the videos folder"
-#~ msgstr "Prejsť do domovského priečinka"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Go to the public folder"
-#~ msgstr "Prejsť do priečinka šablón"
-
-#~ msgid "T_emplates"
-#~ msgstr "Š_ablóny"
-
-#~ msgid "Go to the templates folder"
-#~ msgstr "Prejsť do priečinka šablón"
-
-#~ msgid "_Open Location..."
-#~ msgstr "_Otvoriť lokáciu..."
-
-#~ msgid "Specify a location to open"
-#~ msgstr "Zadať umiestnenie, ktoré otvoriť"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_Pomocník"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "O_bsah"
-
-#~ msgid "Display Thunar user manual"
-#~ msgstr "Zobraziť používateľský manuál"
-
-#~ msgid "Display information about Thunar"
-#~ msgstr "Zobraziť informáciu o správcovi súborov Thunar"
-
-#~ msgid "Show _Hidden Files"
-#~ msgstr "Zobraziť _skryté súbory"
-
-#~ msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
-#~ msgstr "Prepne zobrazenie skrytých súborov v aktuálnom okne"
-
-#~ msgid "_Pathbar Style"
-#~ msgstr "Tlačidlá _priečinkov"
-
-#~ msgid "Modern approach with buttons that correspond to folders"
-#~ msgstr "Moderný vhľad s tlačítkami korešpondujúcimi priečinkom"
-
-#~ msgid "_Toolbar Style"
-#~ msgstr "_Textový panel"
-
-#~ msgid "Traditional approach with location bar and navigation buttons"
-#~ msgstr "Tradičný vzhľad s prúžkom umiestenia a navigačnými tlačidlami"
-
-#~ msgid "_Shortcuts"
-#~ msgstr "_Záložky"
-
-#~ msgid "Toggles the visibility of the shortcuts pane"
-#~ msgstr "Prepne viditeľnosť panelu skratiek"
-
-#~ msgid "_Tree"
-#~ msgstr "_Strom"
-
-#~ msgid "Toggles the visibility of the tree pane"
-#~ msgstr "Prepne viditeľnosť panelu stromu"
-
-#~ msgid "St_atusbar"
-#~ msgstr "S_tavový riadok"
-
-#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
-#~ msgstr "Zmení viditeľnosť stavového riadku v okne"
-
-#~ msgid "View as _Icons"
-#~ msgstr "Zobraziť ako i_kony"
-
-#~ msgid "Display folder content in an icon view"
-#~ msgstr "Zobrazí obsah priečinkov v ikonách"
-
-#~ msgid "View as _Detailed List"
-#~ msgstr "Zobraziť _podrobný zoznam"
-
-#~ msgid "Display folder content in a detailed list view"
-#~ msgstr "Zobrazí obsah priečinka v podrobnom zozname"
-
-#~ msgid "View as _Compact List"
-#~ msgstr "Zobraziť kompaktný zoznam"
-
-#~ msgid "Display folder content in a compact list view"
-#~ msgstr "Zobrazí obsah priečinka v kompaktnom zozname"
-
-#~ msgid "Warning, you are using the root account, you may harm your system."
-#~ msgstr "Upozornenie, používate root konto, môžete si poškodiť systém."
-
-#~ msgid "Failed to open parent folder"
-#~ msgstr "Otvorenie nadradeného priečinka zlyhalo"
-
-#~ msgid "Failed to open the home folder"
-#~ msgstr "Nepodarlo sa otvoriť domovský adresár"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Failed to open folder \"%s\""
-#~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\""
-
-#~ msgid "About Templates"
-#~ msgstr "O šablónach"
-
-#~ msgid ""
-#~ "All files in this folder will appear in the \"Create Document\" menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Všetky súbory z tohoto priečinka budú v ponuke \"Vytvoriť dokument\"."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "If you frequently create certain kinds  of documents, make a copy of one "
-#~ "and put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in "
-#~ "the \"Create Document\" menu.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a "
-#~ "copy of the document will be created in the directory you are viewing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ak často vytvárate daný druh dokumentov, vytvorte si jeho kópiu do tohoto "
-#~ "priečinku. Thunar ho pridá do ponuky \"Vytvoriť dokument\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "Môžete potom vybrať z ponuky \"Vytvoriť dokument\" položku a vytvorí sa "
-#~ "kópia daného dokumentu v priečinku, ktorý práve prehlidate."
-
-#~ msgid "Do _not display this message again"
-#~ msgstr "_Nezobrazovať viac túto správu"
-
-#~ msgid "Failed to display the contents of the trash can"
-#~ msgstr "Nepodarilo sa zobraziť obsah koša"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thunar is a fast and easy to use file manager\n"
-#~ "for the Xfce Desktop Environment."
-#~ msgstr ""
-#~ "Thunar je rýchly a ľahký správca súborov\n"
-#~ "pre Xfce prostredie"
-
-#~ msgid "Label"
-#~ msgstr "Nápis"
-
-#~ msgid "Text of the page's label"
-#~ msgstr "Text nápisu stránky"
-
-#~ msgid "Label widget"
-#~ msgstr "Pomôcka Nápisu"
-
-#~ msgid "A widget to display in place of the usual page label"
-#~ msgstr "Pomôcka na zobrazenie v meste zvyčajného nápisu stránky"
-
-#~ msgid "Resident"
-#~ msgstr "Rezidentný"
-
-#~ msgid "Don't unload the plugin from memory"
-#~ msgstr "Nevyhadzovať plugin z pamäťe"
-
-#~ msgid "Help URL"
-#~ msgstr "URL Pomoci"
-
-#~ msgid "The URL to the documentation of the renamer"
-#~ msgstr "URL k dokumentácii premenovača"
-
-#~ msgid "The user visible name of the renamer"
-#~ msgstr "Viditeľné názov premenovača"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "Popis:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of "
-#~ "Firefox."
-#~ msgstr "Bežný názov, napríklad \"Prehliadač webu\" v prípade Firefoxu."
-
-#~ msgid "Command:"
-#~ msgstr "Príkaz:"
-
-#~ msgid "The program to execute, possibly with arguments."
-#~ msgstr "Program na vykonaie, môže mať argumenty"
-
-#~ msgid "URL:"
-#~ msgstr "URL:"
-
-#~ msgid "The URL to access."
-#~ msgstr "Prístupová URL."
-
-#~ msgid "Comment:"
-#~ msgstr "Poznámka:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case "
-#~ "of Firefox. Should not be redundant with the name or the description."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tooltip, napríklad \"Prehliada stránky na Internete\" v prípade Firefoxu. "
-#~ "Nemal by sa zhodovať s názvom alebo popisom."
-
-#~ msgid "Options:"
-#~ msgstr "Voľby:"
-
-#~ msgid "Use _startup notification"
-#~ msgstr "Použiť _štartovacie upozornenie"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to enable startup notification when the command is run "
-#~ "from the file manager or the menu. Not every application supports startup "
-#~ "notification."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zvolte túto voľbu pre zapnutie štartovacieho upozornenia, keď je príkaz "
-#~ "spustený zo správcu súborov alebo menu. Nie každá aplikácia podporuje "
-#~ "štartovacie upozornenie."
-
-#~ msgid "Run in _terminal"
-#~ msgstr "Spustiť v _termináli"
-
-#~ msgid "Select this option to run the command in a terminal window."
-#~ msgstr "Vybratím tejto voľby sa príkaz spustí v okne terminálu."
-
-#~ msgid "Launcher"
-#~ msgstr "Spúšťač"
-
-#~ msgid "Link"
-#~ msgstr "Odkaz"
-
-#~ msgid "Failed to save \"%s\"."
-#~ msgstr "Nepodarilo sa uložiť \"%s\"."
-
-#~ msgid "Date Taken:"
-#~ msgstr "Dátum získania:"
-
-#~ msgid "Camera Brand:"
-#~ msgstr "Značka prístroja:"
-
-#~ msgid "Camera Model:"
-#~ msgstr "Model prístroja:"
-
-#~ msgid "Exposure Time:"
-#~ msgstr "Expozičný čas:"
-
-#~ msgid "Exposure Program:"
-#~ msgstr "Epozičný program:"
-
-#~ msgid "Aperture Value:"
-#~ msgstr "Clona:"
-
-#~ msgid "Metering Mode:"
-#~ msgstr "Mód merania:"
-
-#~ msgid "Flash Fired:"
-#~ msgstr "Blesk:"
-
-#~ msgid "Focal Length:"
-#~ msgstr "Ohnisková dĺžka:"
-
-#~ msgid "Shutter Speed:"
-#~ msgstr "Uzávierka:"
-
-#~ msgid "ISO Speed Ratings:"
-#~ msgstr "Hodnotenia ISO rýchlostí:"
-
-#~ msgid "Software:"
-#~ msgstr "Softvér:"
-
-#~ msgid "Image"
-#~ msgstr "Obraz"
-
-#~ msgid "Image Type:"
-#~ msgstr "Typ obrázku:"
-
-#~ msgid "%dx%d pixel"
-#~ msgid_plural "%dx%d pixels"
-#~ msgstr[0] "%dx%d pixel"
-#~ msgstr[1] "%dx%d pixle"
-#~ msgstr[2] "%dx%d pixelov"
-
-#~ msgid "Con_vert to:"
-#~ msgstr "Pre_viesť na:"
-
-#~ msgid "Uppercase / Lowercase"
-#~ msgstr "Veľké / malé"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Insert _time:"
-#~ msgstr "Vložiť"
-
-#~ msgid "_At position:"
-#~ msgstr "N_a pozícii:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Insert Date / Time"
-#~ msgstr "Vloženie / Prepísanie"
-
-#~ msgid "lowercase"
-#~ msgstr "malé"
-
-#~ msgid "UPPERCASE"
-#~ msgstr "VEĽKÉ"
-
-#~ msgid "Camelcase"
-#~ msgstr "Veľké začiatočné písmená, spojené slová"
-
-#~ msgid "Insert"
-#~ msgstr "Vložiť"
-
-#~ msgid "Overwrite"
-#~ msgstr "Prepísať"
-
-#~ msgid "1, 2, 3, ..."
-#~ msgstr "1, 2, 3, ..."
-
-#~ msgid "01, 02, 03, ..."
-#~ msgstr "01, 02, 03, ..."
-
-#~ msgid "001, 002, 003, ..."
-#~ msgstr "001, 002, 003, ..."
-
-#~ msgid "0001, 0002, 0003, ..."
-#~ msgstr "0001, 0002, 0003, ..."
-
-#~ msgid "a, b, c, d, ..."
-#~ msgstr "a, b, c, d, ..."
-
-#~ msgid "From the front (left)"
-#~ msgstr "Zpredu (vľavo)"
-
-#~ msgid "From the back (right)"
-#~ msgstr "Zozadu (vpravo)"
-
-#~ msgid "Old Name - Text - Number"
-#~ msgstr "Starý názov - Text - Číslo"
-
-#~ msgid "Number - Text - Old Name"
-#~ msgstr "Číslo - Text - Starý názov"
-
-#~ msgid "Text - Number"
-#~ msgstr "Text - Číslo"
-
-#~ msgid "Number - Text"
-#~ msgstr "Číslo - Text"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Date Picture Taken"
-#~ msgstr "Dátum získania:"
-
-#~ msgid "_Text:"
-#~ msgstr "_Text:"
-
-#~ msgid "Insert / Overwrite"
-#~ msgstr "Vloženie / Prepísanie"
-
-#~ msgid "_Number Format:"
-#~ msgstr "_Číselný formát:"
-
-#~ msgid "_Start With:"
-#~ msgstr "Začať _s:"
-
-#~ msgid "Text _Format:"
-#~ msgstr "_Formát textu:"
-
-#~ msgid "Numbering"
-#~ msgstr "Číslovanie"
-
-#~ msgid "Remove _From Position:"
-#~ msgstr "Odstrániť _z pozície:"
-
-#~ msgid "_To Position:"
-#~ msgstr "_Do pozície:"
-
-#~ msgid "Remove Characters"
-#~ msgstr "Odstrániť znaky"
-
-#~ msgid "_Search For:"
-#~ msgstr "Hľadať:"
-
-#~ msgid "Enter the text to search for in the file names."
-#~ msgstr "Zadajte text, ktorý sa vyhľadá v názvoch súborov."
-
-#~ msgid "Regular _Expression"
-#~ msgstr "R_egulárny výraz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you enable this option, the pattern will be treated as a regular "
-#~ "expression and matched using the Perl-compatible regular expressions "
-#~ "(PCRE). Check the documentation for details about the regular expression "
-#~ "syntax."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ak zapnete túto voľbu, sa hľadaný vzor bude chápať ako regulárny výraz "
-#~ "bude sa hľadať použitím Perl regulárnych výrazov (PCRE).Podrobnosti o "
-#~ "syntaxe regulárnych výrazov nájdete v dokumentácii."
-
-#~ msgid "Replace _With:"
-#~ msgstr "_Zameniť :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter the text that should be used as replacement for the pattern above."
-#~ msgstr "Zadajte text, ktorý sa použije na nahradenie za vzor vyšišie."
-
-#~ msgid "C_ase Sensitive Search"
-#~ msgstr "_Rozlišovať veľkosť písmen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you enable this option, the pattern will be searched in a case-"
-#~ "sensitive manner. The default is to use a case-insensitive search."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ak zapnete túto voľbu, vzor sa bude hľadať s rozlišovaním veľkosti "
-#~ "písmen. Predvolené je použtie hľadania s rozlišovaním veľkosti písmen."
-
-#~ msgid "Invalid regular expression, at character position %ld: %s"
-#~ msgstr "Nesprávny regulárny výraz, na znaku s pozíciou %ld: %s"
-
-#~ msgid "Search & Replace"
-#~ msgstr "Hľadať a nahradiť"
-
-#~ msgid "Send \"%s\" as compressed archive?"
-#~ msgstr "Poslať \"%s\" ako komprimovaný archív?"
-
-#~ msgid "Send _directly"
-#~ msgstr "Poslať p_riamo"
-
-#~ msgid "Send com_pressed"
-#~ msgstr "Poslať _komprimované"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When sending a file via email, you can either choose to send the file "
-#~ "directly, as is, or compress the file before attaching it to an email. It "
-#~ "is highly recommended to compress large files before sending them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Keď posielate súbor cez email, môžete vybrať poslať súbor priamo, ako je, "
-#~ "alebo komprimovať pred pripojením do emailu. Doporučuje sa komprimovať "
-#~ "veľké súbory pred ich poslaním."
-
-#~ msgid "Send %d file as compressed archive?"
-#~ msgid_plural "Send %d files as compressed archive?"
-#~ msgstr[0] "Poslať %d súbor ako komprimovaný archív?"
-#~ msgstr[1] "Poslať %d súbory ako komprimovaný archív?"
-#~ msgstr[2] "Poslať %d súborov ako komprimovaný archív?"
-
-#~ msgid "Send as _archive"
-#~ msgstr "Poslať ako _archív"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When sending multiple files via email, you can either choose to send the "
-#~ "files directly, attaching multiple files to an email, or send all files "
-#~ "compressed into a single archive file and attach the archive. It is "
-#~ "highly recommended to send multiple large files as archive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Keď posielate viac súborov cez email, môžete vybrať poslanie súborov "
-#~ "priamo, vložením viacerých súborov do emailu, alebo poslať všetky súbory "
-#~ "komprimované do jedného archivu a pripojiť archiv do emailu. Doporučujeme "
-#~ "poslať viac veľkých súborov ako jeden archív."
-
-#~ msgid "Compressing files..."
-#~ msgstr "Komprimujem súbory..."
-
-#~ msgid "ZIP command terminated with error %d"
-#~ msgstr "Príkaz ZIP skončil s chybou %d"
-
-#~ msgid "Failed to create temporary directory"
-#~ msgstr "Chyba pri vytváraní dočasného adresára"
-
-#~ msgid "Failed to create symbolic link for \"%s\""
-#~ msgstr "Chyba pri vytváraní symbolického odkazu \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to compress %d file"
-#~ msgid_plural "Failed to compress %d files"
-#~ msgstr[0] "Chyba pri komprimovaní %d súboru"
-#~ msgstr[1] "Chyba pri komprimovaní %d súborov"
-#~ msgstr[2] "Chyba pri komprimovaní %d súborov"
-
-#~ msgid "Failed to compose new email"
-#~ msgstr "Chyba pri vytváraní nového emailu"
-
-#~ msgid "Mail Recipient"
-#~ msgstr "Adresár"
-
-#~ msgid "Failed to connect to the Trash"
-#~ msgstr "Chyba pri pripájaní na kôš"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Trash contains files"
-#~ msgstr "Kôš je plný"
-
-#~ msgid "Trash is empty"
-#~ msgstr "Kôš je prázdny"
-
-#~ msgid "Display the trash can"
-#~ msgstr "Zobraziť obsah koša"
-
-#~ msgid "Trash Applet"
-#~ msgstr "Applet koša"
-
-#~ msgid "Custom Actions"
-#~ msgstr "Vlastné akcie"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can configure custom actions that will appear in the\n"
-#~ "file managers context menus for certain kinds of files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Môžete si nakonfigurovať vlastné akcie, ktoré sa zobrazia\n"
-#~ "v kontextovej ponuke súborového manažéra pre jednotlivé druhy súborov."
-
-#~ msgid "Add a new custom action."
-#~ msgstr "Pridá novú vlastnú akciu."
-
-#~ msgid "Edit the currently selected action."
-#~ msgstr "Upraví aktuálne vybratú akciu"
-
-#~ msgid "Delete the currently selected action."
-#~ msgstr "Odstráni aktuálne vybratú akciu."
-
-#~ msgid "Move the currently selected action up by one row."
-#~ msgstr "Posunie aktuálne vybratú akciu o jeden riadok vyššie."
-
-#~ msgid "Move the currently selected action down by one row."
-#~ msgstr "Posunie aktuálne vybratú akciu o jeden riadok nižšie."
-
-#~ msgid "Edit Action"
-#~ msgstr "Upraviť akciu"
-
-#~ msgid "Create Action"
-#~ msgstr "Vytvoriť akciu"
-
-#~ msgid "Failed to save actions to disk."
-#~ msgstr "Uloženie akciíí na disk zlyhalo."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to delete\n"
-#~ "action \"%s\"?"
-#~ msgstr "Naozaj chcete odstrániť \"%s\"?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "If you delete a custom action, it is permanently lost."
-#~ msgstr "Odstránený súbor bude nenávratne stratený."
-
-#~ msgid "Basic"
-#~ msgstr "Základné"
-
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "_Názov:"
-
-#~ msgid "The name of the action that will be displayed in the context menu."
-#~ msgstr "Názov akcie, ktorý sa zobrazí v kontextovej ponuke."
-
-#~ msgid "_Description:"
-#~ msgstr "_Popis:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The description of the action that will be displayed as tooltip in the "
-#~ "statusbar when selecting the item from the context menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Popis akcie, ktorý sa zobrazí ako tooltip v stavovom riadku pri vybratí "
-#~ "položky z kontextovej ponuky."
-
-#~ msgid "_Command:"
-#~ msgstr "_Príkaz:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The command (including the necessary parameters) to perform the action. "
-#~ "See the command parameter legend below for a list of supported parameter "
-#~ "variables, which will be substituted when launching the command. When "
-#~ "upper-case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be "
-#~ "applicable even if more than one item is selected. Else the action will "
-#~ "only be applicable if exactly one item is selected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Príkaz (vrátane nevyhnutných parametrom), ktorý sa vykoná. Parametre "
-#~ "príkazu v zozname nižšie udávajú premenné, ktoré sa nahradia pri spustení "
-#~ "príkazu. Akpoužijete veľké písmená (napr. %F, %D, %N), akcia bude "
-#~ "použiteľná aj pri výbere viac ako jedného súboru. Inak bude akcia "
-#~ "použiteľná len na výber presne jednej položky."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Browse the file system to select an application to use for this action."
-#~ msgstr "Prehliada súborový systém na nájdenie aplikácie pre túto akciu."
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "I_kona:"
-
-#~ msgid "No icon"
-#~ msgstr "Bez ikony"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click this button to select an icon file that will be displayed in the "
-#~ "context menu in addition to the action name chosen above."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kliknutím na toto tlačítko vyberiete ikonu, ktorá sa zobrazí v "
-#~ "kontextovej ponuke vedľa názvu akcie uvedeného vyššie."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following command parameters will be\n"
-#~ "substituted when launching the action:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nasledujúce parametre príkazu sa\n"
-#~ "nahradia pri spustení akcie:"
-
-#~ msgid "the path to the first selected file"
-#~ msgstr "cesta k prvému vybratému súboru"
-
-#~ msgid "the paths to all selected files"
-#~ msgstr "cesty ku všetkým vybratým súborom"
-
-#~ msgid "directory containing the file that is passed in %f"
-#~ msgstr "adresár, v ktorom je súbor z premennej %f"
-
-#~ msgid "directories containing the files that are passed in %F"
-#~ msgstr "adresáre obsahujúce súbory z premennej %F"
-
-#~ msgid "the first selected filename (without path)"
-#~ msgstr "prvý vybratý súbor (bez cesty)"
-
-#~ msgid "the selected filenames (without paths)"
-#~ msgstr "vybreté súbory (bez ciest)"
-
-#~ msgid "Appearance Conditions"
-#~ msgstr "Podmienky zobrazenia"
-
-#~ msgid "_File Pattern:"
-#~ msgstr "Vzorka _názvu súborov:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter a list of patterns that will be used to determine whether this "
-#~ "action should be displayed for a selected file. If you specify more than "
-#~ "one pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. "
-#~ "*.txt;*.doc)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zadajte zoznam vzorov, ktoré sa použijú na určenie , pre ktorý súbor sa "
-#~ "má akcia zobraziť. Ak uvediete viac ako jeden vzor, zoznam položiek musí "
-#~ "byť oddelených bodkočiarkami. (napr. *.txt;*.doc)."
-
-#~ msgid "Appears if selection contains:"
-#~ msgstr "Zobrazí sa, ak výber obsahuje:"
-
-#~ msgid "_Directories"
-#~ msgstr "_Priečinky"
-
-#~ msgid "_Audio Files"
-#~ msgstr "_Zvukové súbory"
-
-#~ msgid "_Image Files"
-#~ msgstr "_Súbory obrázkov"
-
-#~ msgid "_Text Files"
-#~ msgstr "_Textové súbory"
-
-#~ msgid "_Video Files"
-#~ msgstr "_Video súbory"
-
-#~ msgid "_Other Files"
-#~ msgstr "_Ostatné súbory"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This page lists the conditions under which the\n"
-#~ "action will appear in the file managers context\n"
-#~ "menus. The file patterns are specified as a list\n"
-#~ "of simple file patterns separated by semicolons\n"
-#~ "(e.g. *.txt;*.doc). For an action to appear in the\n"
-#~ "context menu of a file or folder, atleast one of\n"
-#~ "these patterns must match the name of the file\n"
-#~ "or folder. Additionally, you can specify that the\n"
-#~ "action should only appear for certain kinds of\n"
-#~ "files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Na tejto stránke je zoznam podmienok, pri ktorých\n"
-#~ "sa akcie objavia v kontextovej ponuke súborového\n"
-#~ "správcu. Súborové vzory sú uvedené ako zoznam\n"
-#~ "súborových vzorov oddelených bodkočiarkami\n"
-#~ "(napr. *.txt;*.doc). Aby sa akcia objavila v kon-\n"
-#~ "textovej ponuke súboru alebo priečinka, musí\n"
-#~ "vyhovieť najmenej jenému vzoru. Navyše môžete\n"
-#~ "uviesť, že akcia sa má objaviť pre jednotlivé\n"
-#~ "druhy súborov."
-
-#~ msgid "Unknown element <%s>"
-#~ msgstr "Neznámy prvok <%s>"
-
-#~ msgid "End element handler called while in root context"
-#~ msgstr "Konečný prvok volaných v koreňovom kontexte"
-
-#~ msgid "Unknown closing element <%s>"
-#~ msgstr "Neznámy ukončovací prvok <%s>"
-
-#~ msgid "Failed to determine save location for uca.xml"
-#~ msgstr "Nepodarilo sa určiť ukladacie umiestnenie uca.xml"
-
-#~ msgid "Command not configured"
-#~ msgstr "Príkaz nie je nastavený"
-
-#~ msgid "Configure c_ustom actions..."
-#~ msgstr "Nastaviť vlastné _akcie..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Setup custom actions that will appear in the file managers context menus"
-#~ msgstr "Zostaví vlastné akcie v kontextovej ponuke súborového manažéra"
-
-#~ msgid "Failed to launch action \"%s\"."
-#~ msgstr "Nepodarilo sa spustiť \"%s\"."
-
-#~ msgid "Example for a custom action"
-#~ msgstr "Príklad vlastnej akcie"
-
-#~ msgid "Open Terminal Here"
-#~ msgstr "Otvoriť v termináli"
-
-#~ msgid "Browse the filesystem with the file manager"
-#~ msgstr "Prehliada súborový systém pomocou správcu súborov"
-
-#~ msgid "Thunar File Manager"
-#~ msgstr "Správca súborov Thunar"
-
-#~ msgid "Open Folder"
-#~ msgstr "Otvoriť priečinok"
-
-#~ msgid "Open Folder with Thunar"
-#~ msgstr "Otvoriť priečinok v prehliadači Thunar"
-
-#~ msgid "Open the specified folders in Thunar"
-#~ msgstr "Otvorí vybrané priečinky v prehliadači Thunar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "File Manager Settings"
-#~ msgstr "Správca súborov"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Thunar Settings"
-#~ msgstr "Thunar: %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s (%s)"
-#~ msgstr "\"%s\" (%s) %s"
-
-#~ msgid "Failed to open the templates folder"
-#~ msgstr "Nepdarilo sa otvoriť adresár so šablónami"
-
-#~ msgid "Views"
-#~ msgstr "Pohľady"
-
-#~ msgid "Copyright (c) 2004-2006"
-#~ msgstr "Copyright (c) 2004-2006"
-
-#~ msgid "Failed to open home directory"
-#~ msgstr "Otvorenie domovského priečinka zlyhalo"
-
-#~ msgid "Failed to open templates folder"
-#~ msgstr "Otvorenie priečinku šablón zlyhalo"
diff --git a/po/sq.po b/po/sq.po
index 0151b1c..8fde940 100644
--- a/po/sq.po
+++ b/po/sq.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Thunar 0.9.0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-18 20:44+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-18 21:01+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-11-10 23:44+0200\n"
 "Last-Translator: Besnik Bleta <besnik at programeshqip.org>\n"
 "Language-Team: Albanian <xfce-i18n at xfce.org>\n"
@@ -377,2269 +377,3 @@ msgstr "Dështoi në përcaktimin e pikës së montimit për %s"
 #, c-format
 msgid "Failed to connect to the HAL daemon: %s"
 msgstr "Dështoi lidhja me demonin  HAL: %s"
-
-#~ msgid "Open the bulk rename dialog"
-#~ msgstr "Hap dialogun e riemërtimit në masë"
-
-#~ msgid "Run in daemon mode"
-#~ msgstr "Xhiro sipas mënyrës daemon"
-
-#~ msgid "Run in daemon mode (not supported)"
-#~ msgstr "Xhiro sipas mënyrës daemon (e pambuluar)"
-
-#~ msgid "Quit a running Thunar instance"
-#~ msgstr "Lër një instancë të Thunar-it që është duke xhiruar"
-
-#~ msgid "Quit a running Thunar instance (not supported)"
-#~ msgstr "Lër një instancë të Thunar-it që është duke xhiruar (e pambuluar)"
-
-#~ msgid "Print version information and exit"
-#~ msgstr "Shtyp të dhëna versioni dhe dil"
-
-#~ msgid "Thunar"
-#~ msgstr "Thunar"
-
-#~ msgid "[FILES...]"
-#~ msgstr "[KARTELA...]"
-
-#~ msgid "Thunar: Failed to open display: %s\n"
-#~ msgstr "Thunar: Dështoi në hapjen e ekranit: %s\n"
-
-#~ msgid "Thunar: %s\n"
-#~ msgstr "Thunar: %s\n"
-
-#~ msgid "The Thunar development team. All rights reserved."
-#~ msgstr "Ekipi zhvillues i Thunar-it. Tërë të drejtat të rezervuara."
-
-#~ msgid "Written by Benedikt Meurer <benny at xfce.org>."
-#~ msgstr "Shkruar nga Benedikt Meurer <benny at xfce.org>."
-
-#~ msgid "Please report bugs to <%s>."
-#~ msgstr "Ju lutem njoftoni të meta te <%s>."
-
-#~ msgid "Arran_ge Items"
-#~ msgstr "Sis_temo objekte"
-
-#~ msgid "Sort By _Name"
-#~ msgstr "Rendit Sipas _Emrash"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their name"
-#~ msgstr "Mbaji elementët të renditur sipas emrash"
-
-#~ msgid "Sort By _Size"
-#~ msgstr "Rendit Sipas _Madhësish"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their size"
-#~ msgstr "Mbaji elementët të renditur sipas madhësish"
-
-#~ msgid "Sort By _Type"
-#~ msgstr "Rendit Sipas _Tipesh"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their type"
-#~ msgstr "Mbaji elementët të renditur sipas tipesh"
-
-#~ msgid "Sort By Modification _Date"
-#~ msgstr "Rendit Sipas _Date Ndryshimesh"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their modification date"
-#~ msgstr "Mbaji elementët të renditur sipas datash ndryshimi"
-
-#~ msgid "_Ascending"
-#~ msgstr "_Rritës"
-
-#~ msgid "Sort items in ascending order"
-#~ msgstr "Rendit elementë në rend rritës"
-
-#~ msgid "_Descending"
-#~ msgstr "_Zbritës"
-
-#~ msgid "Sort items in descending order"
-#~ msgstr "Rendit elementë në rend zbritës"
-
-#~ msgid "Failed to launch operation"
-#~ msgstr "Dështoi në nisjen e veprimit"
-
-#~ msgid "Failed to execute \"%s\""
-#~ msgstr "Dështoi në kryerjen e \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to open \"%s\""
-#~ msgstr "Dështoi në hapjen e \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to open \"%s\": %s"
-#~ msgstr "Dështoi në hapjen e \"%s\": %s"
-
-#~ msgid "Copying files..."
-#~ msgstr "Po kopjohen kartela..."
-
-#~ msgid "Creating symbolic links..."
-#~ msgstr "Po krijohen lidhje simbolike..."
-
-#~ msgid "Moving files into the trash..."
-#~ msgstr "Po shpihen kartela te hedhurinat..."
-
-#~ msgid "Moving files..."
-#~ msgstr "Po zhvendosen kartela..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to\n"
-#~ "permanently delete \"%s\"?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jeni i sigurt se doni të fshihet \n"
-#~ "\"%s\" përgjithmonë?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to permanently\n"
-#~ "delete the selected file?"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Are you sure that you want to permanently\n"
-#~ "delete the %u selected files?"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Jeni i sigurt se doni të fshihet \n"
-#~ "përgjithmonë kartela e përzgjedhur?"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Jeni i sigurt se doni të fshihen \n"
-#~ "përgjithmonë %u kartelat e përzgjedhura?"
-
-#~ msgid "If you delete a file, it is permanently lost."
-#~ msgstr "Nëse fshini një kartelë, humbet përgjithmonë."
-
-#~ msgid "Deleting files..."
-#~ msgstr "Po fshihen kartela..."
-
-#~ msgid "Creating files..."
-#~ msgstr "Po krijohen kartela..."
-
-#~ msgid "Creating directories..."
-#~ msgstr "Po krijohen drejtori..."
-
-#~ msgid "Remove all files and folders from the Trash?"
-#~ msgstr "Të heq tërë kartelat dhe dosjet prej Hedhurinave?"
-
-#~ msgid "_Empty Trash"
-#~ msgstr "_Zbraz Hedhurina"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently "
-#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nëse zgjidhni zbrazjen e Hedhurinave, tërë elementët në të do të humbasin "
-#~ "përgjithnjë. Kini gjithashtu parasysh që mund t' fshini edhe një e nga "
-#~ "një."
-
-#~ msgid "Emptying the Trash..."
-#~ msgstr "Po zbrazen Hedhurinat..."
-
-#~ msgid "Failed to determine the original path for \"%s\""
-#~ msgstr "Dështoi në përcaktimin e shtegut origjinal për \"%s\""
-
-#~ msgid "Create the folder \"%s\"?"
-#~ msgstr "Të krijohet dosjen \"%s\"?"
-
-#~ msgid "C_reate Folder"
-#~ msgstr "_Krijo Dosje"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder \"%s\" does not exist anymore, but it is required to restore "
-#~ "the file \"%s\" from the trash. Do you want to create the folder again?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dosja \"%s\" nuk ekziston më, por lypset për të rikthyer kartelën \"%s\" "
-#~ "prej hedhurinave. Doni të krijohet dosja sërish?"
-
-#~ msgid "Failed to restore \"%s\""
-#~ msgstr "Dështoi në rikthimin e \"%s\""
-
-#~ msgid "Restoring files..."
-#~ msgstr "Po rikthehen kartelat..."
-
-#~ msgid "Failed to set default application for \"%s\""
-#~ msgstr "Dështoi në caktimin e zbatimit parazgjedhje për \"%s\""
-
-#~ msgid "No application selected"
-#~ msgstr "Pa përzgjedhje zbatimi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The selected application is used to open this and other files of type \"%s"
-#~ "\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zbatimi i përzgjedhur përdoret për të hapur këtë dhe të tjerë tipe "
-#~ "kartelash \"%s\"."
-
-#~ msgid "_Other Application..."
-#~ msgstr "_Tjetër Zbatim..."
-
-#~ msgid "Open With"
-#~ msgstr "Hap Me"
-
-#~ msgid "Use a _custom command:"
-#~ msgstr "Përdor një urdhër _vetjak:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use a custom command for an application that is not available from the "
-#~ "above application list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Përdor një urdhër vetjak për një zbatim që nuk është i passhëm prej "
-#~ "listës së mësipërme të zbatimeve."
-
-#~ msgid "_Browse..."
-#~ msgstr "_Shfletoni..."
-
-#~ msgid "Use as _default for this kind of file"
-#~ msgstr "Përdore si parazgjedhje për këtë lloj kartelash"
-
-#~ msgid "Failed to add new application \"%s\""
-#~ msgstr "Dështoi në shtimin e një zbatimi të ri \"%s\""
-
-#~ msgid "_Remove Launcher"
-#~ msgstr "_Hiq Nisës"
-
-#~ msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:"
-#~ msgstr "Hap <i>%s</i> dhe kartela të tjera të tipit \"%s\" me:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Browse the file system to select an application to open files of type \"%s"
-#~ "\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Shfletoni sistem kartelash për të përzgjedhur një zbatim për hapjen e "
-#~ "kartelave të tipit \"%s\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Change the default application for files of type \"%s\" to the selected "
-#~ "application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ndërro zbatimin parazgjedhje për kartela të tipit \"%s\" me zbatimin e "
-#~ "përzgjedhur."
-
-#~ msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?"
-#~ msgstr "jeni i sigurt se doni të hiqet \"%s\"?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This will remove the application launcher that appears in the file "
-#~ "context menu, but will not uninstall the application itself.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can only remove application launchers that were created using the "
-#~ "custom command box in the \"Open With\" dialog of the file manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kjo do të heqë nisësin e zbatimit që duket te menu përmbajtjeje kartele, "
-#~ "por nuk do të çinstalojë vetë zbatimin.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mund të hiqni vetëm nisësa zbatuesish që qenë krijuar duke përdorur "
-#~ "kutinë e urdhërave vetjakë te dialogu \"Hap Me\" i përgjegjësit të "
-#~ "kartelave."
-
-#~ msgid "Select an Application"
-#~ msgstr "Përzgjidhni një Zbatim"
-
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "Tërë Kartelat"
-
-#~ msgid "Executable Files"
-#~ msgstr "Kartela të Ekzekutueshmish"
-
-#~ msgid "Perl Scripts"
-#~ msgstr "Programthe Perl"
-
-#~ msgid "Python Scripts"
-#~ msgstr "Programthe Python"
-
-#~ msgid "Ruby Scripts"
-#~ msgstr "Programthe Ruby"
-
-#~ msgid "Shell Scripts"
-#~ msgstr "Programthe Shell"
-
-#~ msgid "None available"
-#~ msgstr "Asnjë i passhëm"
-
-#~ msgid "Recommended Applications"
-#~ msgstr "Zbatime të Këshilluara"
-
-#~ msgid "Other Applications"
-#~ msgstr "Zbatime të Tjerë"
-
-#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste"
-#~ msgstr "Në të papastër nuk ka gjë për t'u ngjitur"
-
-#~ msgid "Configure Columns in the Detailed List View"
-#~ msgstr "Formësoni Shtyllat e Parjes si Listë e Hollësishme"
-
-#~ msgid "Visible Columns"
-#~ msgstr "Shtylla të Dukshme "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose the order of information to appear in the\n"
-#~ "detailed list view."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zgjidhni radhën sipas së cilës do të shfaqen të dhënat\n"
-#~ "në parjen si listë e hollësishme."
-
-#~ msgid "Move _Up"
-#~ msgstr "Shpjere _Sipër"
-
-#~ msgid "Move Dow_n"
-#~ msgstr "Shpjere _Poshtë"
-
-#~ msgid "_Show"
-#~ msgstr "_Shfaq"
-
-#~ msgid "Hi_de"
-#~ msgstr "_Fshih"
-
-#~ msgid "Use De_fault"
-#~ msgstr "Përdor Para_zgjedhje"
-
-#~ msgid "Column Sizing"
-#~ msgstr "Madhësi Shtyllash"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default columns will be automatically expanded if\n"
-#~ "needed to ensure the text is fully visible. If you dis-\n"
-#~ "able this behavior below the file manager will always\n"
-#~ "use the user defined column widths."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si parazgjedhje, shtyllat do të zgjerohen vetvetiu nëse\n"
-#~ "lypset të sigurohet që teksti të jetë plotësisht i dukshëm.\n"
-#~ "Nëse e çaktivizoni më poshtë këtë sjellje, si gjerësi të\n"
-#~ "shtyllave përgjegjësi i kartelave do të përdorë përherë\n"
-#~ "gjerësitë e përcaktuara nga përdoruesi."
-
-#~ msgid "Automatically _expand columns as needed"
-#~ msgstr "_Zgjero shtyllat vetvetiu aq sa duhet"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "E panjohur"
-
-#~ msgid "Compact directory listing"
-#~ msgstr "Radhitje e ngjeshur e drejtorisë"
-
-#~ msgid "Compact view"
-#~ msgstr "Parje e ngjeshur"
-
-#~ msgid "C_reate"
-#~ msgstr "_Krijo"
-
-#~ msgid "Enter the new name:"
-#~ msgstr "Jepni emrin e ri:"
-
-#~ msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding"
-#~ msgstr "Nuk shndërron dot në kodimin vendor emrin e kartelës \"%s\""
-
-#~ msgid "Invalid filename \"%s\""
-#~ msgstr "Emër kartele i pavlefshëm \"%s\""
-
-#~ msgid "The working directory must be an absolute path"
-#~ msgstr "Drejtoria punuese duhet të jepet me një shteg absolut"
-
-#~ msgid "Atleast one filename must be specified"
-#~ msgstr "Duhet të tregohet të paktën një emër kartele"
-
-#~ msgid "Configure _Columns..."
-#~ msgstr "Formësoni _Shtylla..."
-
-#~ msgid "Configure the columns in the detailed list view"
-#~ msgstr "Formësoni shtyllat e parjes si listë e hollësishme"
-
-#~ msgid "Detailed directory listing"
-#~ msgstr "Radhitje e hollësishme drejtorie"
-
-#~ msgid "Details view"
-#~ msgstr "Parje me hollësitë"
-
-#~ msgid "Rename \"%s\""
-#~ msgstr "Riemërto \"%s\""
-
-#~ msgid "_Rename"
-#~ msgstr "_Riemërto"
-
-#~ msgid "Failed to rename \"%s\""
-#~ msgstr "Dështoi në riemërtimin e \"%s\""
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr "kredite përkthyesish"
-
-#~ msgid "Failed to open the documentation browser"
-#~ msgstr "Dështoi në hapjen e shfletuesit të dokumentacionit"
-
-#~ msgid "_Yes"
-#~ msgstr "_Po"
-
-#~ msgid "Yes to _all"
-#~ msgstr "Po për të _tëra"
-
-#~ msgid "_No"
-#~ msgstr "_Jo"
-
-#~ msgid "N_o to all"
-#~ msgstr "J_o të gjithave"
-
-#~ msgid "_Retry"
-#~ msgstr "_Riprovo"
-
-#~ msgid "_Cancel"
-#~ msgstr "_Anulo"
-
-#~ msgid "Confirm to replace files"
-#~ msgstr "Ripohoni zëvendësimin e kartelave"
-
-#~ msgid "_Skip"
-#~ msgstr "_Anashkalo"
-
-#~ msgid "Replace _All"
-#~ msgstr "Zëvendëso _Tërë"
-
-#~ msgid "_Replace"
-#~ msgstr "_Zëvendëso"
-
-#~ msgid "This folder already contains a file \"%s\"."
-#~ msgstr "Kjo dosje përmban tashmë një kartelë \"%s\"."
-
-#~ msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the existing file"
-#~ msgstr "ReplaceDialogPart1|Doni të zëvendësohet kartela ekzistuese"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Madhësi:"
-
-#~ msgid "Modified:"
-#~ msgstr "Ndryshuar:"
-
-#~ msgid "ReplaceDialogPart2|with the following file?"
-#~ msgstr "ReplaceDialogPart2|me kartelën vijuese?"
-
-#~ msgid "_Copy here"
-#~ msgstr "_Kopjoje këtu"
-
-#~ msgid "_Move here"
-#~ msgstr "_Lëvize këtu"
-
-#~ msgid "_Link here"
-#~ msgstr "_Lidhe këtu"
-
-#~ msgid "Failed to execute file \"%s\""
-#~ msgstr "Dështoi në xhirimin e kartelës \"%s\""
-
-#~ msgid "Name only"
-#~ msgstr "Vetëm emër"
-
-#~ msgid "Suffix only"
-#~ msgstr "Vetëm prapashtesa"
-
-#~ msgid "Name and Suffix"
-#~ msgstr "Emër dhe Prapashtesë"
-
-#~ msgid "Date Accessed"
-#~ msgstr "Datë Hyrjeje"
-
-#~ msgid "Date Modified"
-#~ msgstr "Datë Ndryshimi"
-
-#~ msgid "Group"
-#~ msgstr "Grup"
-
-#~ msgid "MIME Type"
-#~ msgstr "Tip MIME"
-
-#~ msgid "Owner"
-#~ msgstr "Pronar"
-
-#~ msgid "Permissions"
-#~ msgstr "Leje"
-
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Tip"
-
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Kartelë"
-
-#~ msgid "File Name"
-#~ msgstr "Emër Kartele"
-
-#~ msgid "The root folder has no parent"
-#~ msgstr "Dosja rrënjë nuk ka mëmë"
-
-#~ msgid "Back"
-#~ msgstr "Prapa"
-
-#~ msgid "Go to the previous visited folder"
-#~ msgstr "Shko tek dosja e mëparshme e vizituar"
-
-#~ msgid "Forward"
-#~ msgstr "Përpara"
-
-#~ msgid "Go to the next visited folder"
-#~ msgstr "Shko tek dosja pasuese e vizituar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to load fallback icon from \"%s\" (%s). Check your installation!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dështoi në ngarkimin e ikonës \"fallback\" prej \"%s\" (%s). Kontrolloni "
-#~ "instalimin tuaj!"
-
-#~ msgid "Icon based directory listing"
-#~ msgstr "Radhitje drejtorie me bazë ikonat"
-
-#~ msgid "Icon view"
-#~ msgstr "Parje ikonash"
-
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "_Hap"
-
-#~ msgid "Open in New Window"
-#~ msgstr "Hap në Dritare të Re"
-
-#~ msgid "Open the selected directory in a new window"
-#~ msgstr "Drejtorinë e përzgjedhur hape në dritare të re"
-
-#~ msgid "Open With Other _Application..."
-#~ msgstr "Hap Me Tjetër _Zbatim..."
-
-#~ msgid "Choose another application with which to open the selected file"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zgjidhni një tjetër zbatim me të cilin të hapni kartelën e përzgjedhur"
-
-#~ msgid "Failed to open %d file"
-#~ msgid_plural "Failed to open %d files"
-#~ msgstr[0] "Dështoi në hapjen e %d kartele"
-#~ msgstr[1] "Dështoi në hapjen e %d kartelave"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to open all folders?"
-#~ msgstr "Jeni i sigurt se doni të hapni tërë dosjet?"
-
-#~ msgid "This will open %d separate file manager window."
-#~ msgid_plural "This will open %d separate file manager windows."
-#~ msgstr[0] "Kjo do të hapë %d dritare të veçantë përgjegjësi kartelash."
-#~ msgstr[1] "Kjo do të hapë %d dritare të veçanta përgjegjësi kartelash."
-
-#~ msgid "Open %d New Window"
-#~ msgid_plural "Open %d New Windows"
-#~ msgstr[0] "Hap %d Dritare të Re"
-#~ msgstr[1] "Hap %d Dritare të Reja"
-
-#~ msgid "Open in %d New Window"
-#~ msgid_plural "Open in %d New Windows"
-#~ msgstr[0] "Hap në %d Dritare të Re"
-#~ msgstr[1] "Hap në %d Dritare të Reja"
-
-#~ msgid "Open the selected directory in %d new window"
-#~ msgid_plural "Open the selected directories in %d new windows"
-#~ msgstr[0] "Hape drejtorinë e përzgjedhur në %d dritare të re"
-#~ msgstr[1] "Hapi drejtoritë e përzgjedhura në %d dritare të reja"
-
-#~ msgid "_Open in New Window"
-#~ msgstr "_Hap në Dritare të Re"
-
-#~ msgid "Open the selected file"
-#~ msgid_plural "Open the selected files"
-#~ msgstr[0] "Hap kartelën e përzgjedhur"
-#~ msgstr[1] "Hap kartelat e përzgjedhura"
-
-#~ msgid "_Execute"
-#~ msgstr "_Kryej"
-
-#~ msgid "Execute the selected file"
-#~ msgid_plural "Execute the selected files"
-#~ msgstr[0] "Xhiro kartelën e përzgjedhur"
-#~ msgstr[1] "Xhiro kartelat e përzgjedhura"
-
-#~ msgid "_Open With \"%s\""
-#~ msgstr "_Hap Me \"%s\""
-
-#~ msgid "Use \"%s\" to open the selected file"
-#~ msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected files"
-#~ msgstr[0] "Përdor \"%s\" për të hapur kartelën e përzgjedhur"
-#~ msgstr[1] "Përdor \"%s\" për të hapur kartelat e përzgjedhura"
-
-#~ msgid "_Open With Other Application..."
-#~ msgstr "_Hape Me Tjetër Zbatim..."
-
-#~ msgid "_Open With Default Applications"
-#~ msgstr "_Hape Me Zbatime Parazgjedhje"
-
-#~ msgid "Open the selected file with the default application"
-#~ msgid_plural "Open the selected files with the default applications"
-#~ msgstr[0] "Hap kartelën e përzgjedhur me zbatimin parazgjedhje"
-#~ msgstr[1] "Hap kartelat e përzgjedhura me zbatimet parazgjedhje"
-
-#~ msgid "Open With \"%s\""
-#~ msgstr "Hap Me \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to mount \"%s\""
-#~ msgstr "Dështoi në montimin e \"%s\""
-
-#~ msgid "Desktop (Create Link)"
-#~ msgid_plural "Desktop (Create Links)"
-#~ msgstr[0] "Desktop (Krijo Lidhje)"
-#~ msgstr[1] "Desktop (Krijo Lidhje)"
-
-#~ msgid "Create a link to the selected file on the desktop"
-#~ msgid_plural "Create links to the selected files on the desktop"
-#~ msgstr[0] "Krijo në desktop një lidhje për te kartela e përzgjedhur"
-#~ msgstr[1] "Krijo në desktop lidhje për te kartelat e përzgjedhura"
-
-#~ msgid "broken link"
-#~ msgstr "lidhje e dëmtuar"
-
-#~ msgid "%d item (%s), Free space: %s"
-#~ msgid_plural "%d items (%s), Free space: %s"
-#~ msgstr[0] "%d objekt (%s), Hapësirë e lirë: %s"
-#~ msgstr[1] "%d objekte (%s), Hapësirë e lirë: %s"
-
-#~ msgid "%d item, Free space: %s"
-#~ msgid_plural "%d items, Free space: %s"
-#~ msgstr[0] "%d objekt, Hapësirë e lirë: %s"
-#~ msgstr[1] "%d objekte, Hapësirë e lirë: %s"
-
-#~ msgid "%d item"
-#~ msgid_plural "%d items"
-#~ msgstr[0] "%d objekt"
-#~ msgstr[1] "%d objekte"
-
-#~ msgid "\"%s\" broken link"
-#~ msgstr "lidhje e dëmtuar \"%s\""
-
-#~ msgid "\"%s\" (%s) link to %s"
-#~ msgstr "\"%s\" (%s) lidhje te %s"
-
-#~ msgid "\"%s\" (%s) %s"
-#~ msgstr "\"%s\" (%s) %s"
-
-#~ msgid "Original Path:"
-#~ msgstr "Shteg Origjinal:"
-
-#~ msgid "Image Size:"
-#~ msgstr "Madhësi Pamjeje:"
-
-#~ msgid "%d item selected (%s)"
-#~ msgid_plural "%d items selected (%s)"
-#~ msgstr[0] "%d objekt i përzgjedhur"
-#~ msgstr[1] "%d objekte të përzgjedhura (%s)"
-
-#~ msgid "%d item selected"
-#~ msgid_plural "%d items selected"
-#~ msgstr[0] "%d objekt i përzgjedhur"
-#~ msgstr[1] "%d objekte të përzgjedhur"
-
-#~ msgid "Create _Folder..."
-#~ msgstr "Krijo _Dosje..."
-
-#~ msgid "Delete all files and folders in the Trash"
-#~ msgstr "Fshi tërë kartelat dhe dosjet te Hedhurinat"
-
-#~ msgid "Paste Into Folder"
-#~ msgstr "Ngjit Në Dosje"
-
-#~ msgid "_Properties..."
-#~ msgstr "_Veti..."
-
-#~ msgid "Spacing"
-#~ msgstr "Hapësirë"
-
-#~ msgid "The amount of space between the path buttons"
-#~ msgstr "Sasia e hapësirës midis butonave të shtegut"
-
-#~ msgid "Open \"%s\" in this window"
-#~ msgstr "Hape \"%s\" në këtë dritare"
-
-#~ msgid "Open \"%s\" in a new window"
-#~ msgstr "Hape \"%s\" në dritare të re"
-
-#~ msgid "Create a new folder in \"%s\""
-#~ msgstr "Krijo një dosje të re në \"%s\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into \"%s"
-#~ "\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Lëviz ose kopjo kartela të përzgjedhura më parë përmes një urdhri Pri a "
-#~ "Kopjo te \"%s\""
-
-#~ msgid "View the properties of the folder \"%s\""
-#~ msgstr "Shihni vetitë e dosjes \"%s\""
-
-#~ msgid "New Folder"
-#~ msgstr "Dosje e Re"
-
-#~ msgid "Create New Folder"
-#~ msgstr "Krijo Dosje të Re"
-
-#~ msgid "Open Location"
-#~ msgstr "Hap Vendndodhje"
-
-#~ msgid "_Location:"
-#~ msgstr "_Vendndodhje:"
-
-#~ msgid "Failed to launch \"%s\""
-#~ msgstr "Dështoi në nisjen e \"%s\""
-
-#~ msgid "Icon size"
-#~ msgstr "Madhësi ikone"
-
-#~ msgid "The icon size for the path entry"
-#~ msgstr "Madhësi ikone për zë shtegu"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Asnjë"
-
-#~ msgid "Write only"
-#~ msgstr "Vetëm shkrim"
-
-#~ msgid "Read only"
-#~ msgstr "Vetëm lexim"
-
-#~ msgid "Read & Write"
-#~ msgstr "Lexo & Shkruaj"
-
-#~ msgid "Owner:"
-#~ msgstr "Pronar:"
-
-#~ msgid "Access:"
-#~ msgstr "Hyrje:"
-
-#~ msgid "Group:"
-#~ msgstr "Grup:"
-
-#~ msgid "Others:"
-#~ msgstr "Të tjerë:"
-
-#~ msgid "Program:"
-#~ msgstr "Program:"
-
-#~ msgid "Allow this file to _run as a program"
-#~ msgstr "Lejo këtë kartelë të _xhirojë si një program"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allowing untrusted programs to run\n"
-#~ "presents a security risk to your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lejimi i xhirimit të programeve jo të besuar\n"
-#~ "paraqet rrezik sigurie për sistemin tuaj."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder permissions are inconsistent, you\n"
-#~ "may not be able to work with files in this folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lejet mbi dosjet nuk janë të qëruara, mund\n"
-#~ "të mos jeni në gjendje të punoni me kartelat brenda dosjes."
-
-#~ msgid "Correct folder permissions..."
-#~ msgstr "Ndreq leje dosjeje..."
-
-#~ msgid "Click here to automatically fix the folder permissions."
-#~ msgstr "Klikoni këtu për të ndrequr vetvetiu lejet mbi dosjen."
-
-#~ msgid "Please wait..."
-#~ msgstr "Ju lutem prisni..."
-
-#~ msgid "Stop applying permissions recursively."
-#~ msgstr "Resht së zbatuari lejet në mënyrë ripërsëritëse e përmbledhëse."
-
-#~ msgid "Question"
-#~ msgstr "Pyetje"
-
-#~ msgid "Apply recursively?"
-#~ msgstr "Të zbatohet në mënyrë ripërsëritëse e përmbledhëse?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to apply your changes recursively to\n"
-#~ "all files and subfolders below the selected folder?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Doni të zbatohen ndryshimet tuaj në mënyrë ripërsëritëse e përmbledhëse\n"
-#~ "mbi tërë kartelat dhe nëndosjet nën dosjen e përzgjedhur?"
-
-#~ msgid "Do _not ask me again"
-#~ msgstr "Mos _më pyet më"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you select this option your choice will be remembered and you won't be "
-#~ "asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice "
-#~ "afterwards."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nëse përzgjidhni këtë mundësi zgjedhja juaj do të mbahet mend dhe nuk do "
-#~ "të pyeteni sërish. Mund të përdorni dialogun e parapëlqimeve për të "
-#~ "ndryshuar zgjedhjen tuaj më vonë."
-
-#~ msgid "Failed to change group"
-#~ msgstr "Dështoi në ndryshim grupi"
-
-#~ msgid "Failed to apply new permissions"
-#~ msgstr "Dështoi në zbatimin e lejeve të reja"
-
-#~ msgid "Unknown file owner"
-#~ msgstr "Pronar i panjohur kartele"
-
-#~ msgid "Correct folder permissions automatically?"
-#~ msgstr "Të ndreq vetvetiu leje dosjeje?"
-
-#~ msgid "Correct folder permissions"
-#~ msgstr "Ndreq leje dosjeje"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users "
-#~ "allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the "
-#~ "folder afterwards."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lejet e dosjes do të rivendosen sipas një gjendjeje më të qëndrueshme. Më "
-#~ "pas, vetëm përdoruesve të lejuar të lexojnë përmbajtjen e kësaj dosjeje "
-#~ "do t'u lejohet hyrje në këtë dosje."
-
-#~ msgid "File Manager Preferences"
-#~ msgstr "Parapëlqime Përgjegjësi Kartelash "
-
-#~ msgid "Display"
-#~ msgstr "Shfaq"
-
-#~ msgid "Default View"
-#~ msgstr "Parje Parazgjedhje"
-
-#~ msgid "View _new folders using:"
-#~ msgstr "Shihni dosje të _reja duke përdorur:"
-
-#~ msgid "Icon View"
-#~ msgstr "Parje Ikonë"
-
-#~ msgid "Detailed List View"
-#~ msgstr "Parje si Listë e Hollësishme"
-
-#~ msgid "Compact List View"
-#~ msgstr "Parje si Listë e Ngjeshur"
-
-#~ msgid "Last Active View"
-#~ msgstr "Parje Së fundi Vepruesa"
-
-#~ msgid "Sort _folders before files"
-#~ msgstr "Rendit _dosjet përpara kartelave"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Përzgjidhni këtë mundësi për të radhitur dosjet përpara kartelave, gjatë "
-#~ "renditjes së një dosjeje."
-
-#~ msgid "_Show thumbnails"
-#~ msgstr "_Shfaqni miniatura"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display previewable files within a folder as "
-#~ "automatically generated thumbnail icons."
-#~ msgstr ""
-#~ "Përzgjidhni këtë mundësi për të shfaqur kartela që mund të parashihen "
-#~ "brenda një dosje, kur prodhohen vetvetiu si ikona miniaturë."
-
-#~ msgid "_Text beside icons"
-#~ msgstr "_Tekst në krah të ikonave"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
-#~ "rather than below the icon."
-#~ msgstr ""
-#~ "Përzgjidhni këtë mundësi për të vendosur paraqitjen si ikonë për objekte "
-#~ "në krah të ikonës në vend të vendosjes poshtë saj."
-
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Datë"
-
-#~ msgid "_Format:"
-#~ msgstr "_Format:"
-
-#~ msgid "Side Pane"
-#~ msgstr "Menu Anësore"
-
-#~ msgid "Shortcuts Pane"
-#~ msgstr "Kuadrat Shkurtoresh"
-
-#~ msgid "_Icon Size:"
-#~ msgstr "Madhësi _Ikone:"
-
-#~ msgid "Very Small"
-#~ msgstr "Shumë e Vogël"
-
-#~ msgid "Smaller"
-#~ msgstr "Më i vogël"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "E vogël"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normale"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "E madhe"
-
-#~ msgid "Larger"
-#~ msgstr "Më i madh"
-
-#~ msgid "Very Large"
-#~ msgstr "Shumë e Madhe"
-
-#~ msgid "Show Icon _Emblems"
-#~ msgstr "Shfaq _Emblema Ikonash"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all "
-#~ "folders for which emblems have been defined in the folders properties "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Përzgjidhni këtë mundësi për të shfaqur emblema ikonash në  kuadratin e "
-#~ "shkurtoreve përë tërë dosjet për të cilat emblemat mund të përcaktohen në "
-#~ "dialogun e vetive të dosjes."
-
-#~ msgid "Tree Pane"
-#~ msgstr "Kuadrati i Pemës"
-
-#~ msgid "Icon _Size:"
-#~ msgstr "_Madhësi Ikone:"
-
-#~ msgid "Show Icon E_mblems"
-#~ msgstr "Shfaq E_mblema Ikonash"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display icon emblems in the tree pane for all "
-#~ "folders for which emblems have been defined in the folders properties "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Përzgjidhni këtë mundësi për të shfaqur emblema ikonash në  kuadratin e "
-#~ "pemës përë tërë dosjet për të cilat emblemat janë përcaktuar në dialogun "
-#~ "e vetive të dosjes."
-
-#~ msgid "Behavior"
-#~ msgstr "Sjellje"
-
-#~ msgid "Navigation"
-#~ msgstr "Lundrim"
-
-#~ msgid "_Single click to activate items"
-#~ msgstr "Klikim _njësh për aktivizim elementësh"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the d_elay before an item gets selected\n"
-#~ "when the mouse pointer is paused over it:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Caktoni _vonesën pas së cilës një objekt bëhet\n"
-#~ "i përzgjedhur kur treguesi i miut ndalet mbi të:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When single-click activation is enabled, pausing the mouse pointer over "
-#~ "an item will automatically select that item after the chosen delay. You "
-#~ "can disable this behavior by moving the slider to the left-most position. "
-#~ "This behavior may be useful when single clicks activate items, and you "
-#~ "want only to select the item without activating it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kur është veprues njëklikimi, ndalimi i treguesit të miut sipër një "
-#~ "objekti do ta përzgjedhë atë vetvetiu pas një vonese të zgjedhur. Mund të "
-#~ "çaktivizoni këtë sjellje duke e lëvizur rrëshqitësin në skajin e djathtë. "
-#~ "Kjo sjellje mund të jetë e dobishme kur përmes njëklikimit aktivizohen "
-#~ "objekte, dhe doni vetëm të përzgjidhni një objekt pa e aktivizuar atë."
-
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "Çaktivizuar"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "E mesme"
-
-#~ msgid "Long"
-#~ msgstr "E gjatë"
-
-#~ msgid "_Double click to activate items"
-#~ msgstr "_Dyklikoni për aktivizim elementësh"
-
-#~ msgid "Advanced"
-#~ msgstr "Të mëtejshme"
-
-#~ msgid "Folder Permissions"
-#~ msgstr "Leje Dosjeje "
-
-#~ msgid ""
-#~ "When changing the permissions of a folder, you\n"
-#~ "can also apply the changes to the contents of the\n"
-#~ "folder. Select the default behavior below:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kur ndryshohen lejet mbi një dosje, mund të\n"
-#~ "zbatoni gjithashtu ndryshimet te përmbajtja\n"
-#~ "e dosjes. Përzgjidhni më poshtë sjelljen parazgjedhje:"
-
-#~ msgid "Ask everytime"
-#~ msgstr "Pyet çdo herë"
-
-#~ msgid "Apply to Folder Only"
-#~ msgstr "Zbato Vetëm te Dosje"
-
-#~ msgid "Apply to Folder and Contents"
-#~ msgstr "Zbato te Dosje dhe te Përmbajtje"
-
-#~ msgid "Volume Management"
-#~ msgstr "Administrim Vëllimesh"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Install the \"thunar-volman\" package to use\n"
-#~ "the volume management support in Thunar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Për të përdorur administrim vëllimesh\n"
-#~ "me Thunar-in, instaloni paketën \"thunar-volman\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Build thunar-vfs with HAL support to use\n"
-#~ "the volume management support in Thunar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Për të përdorur administrim vëllimesh te Thunar-i,\n"
-#~ "montojeni thunar-vfs-në me mbulim për HAL-in."
-
-#~ msgid "Enable _Volume Management"
-#~ msgstr "Aktivizo Administrimi _Vëllimesh"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"volman-config:\">Configure</a> the management of removable "
-#~ "drives\n"
-#~ "and media (i.e. how cameras should be handled)."
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"volman-config:\">Formësoni</a> administrimin e disqeve dhe "
-#~ "mediave\n"
-#~ " të heqshme (p.sh. si duhen trajtuar kamerat)."
-
-#~ msgid "Failed to display the volume management settings"
-#~ msgstr "Dështoi shfaqja e rregullimeve për administrim vëllimesh"
-
-#~ msgid "(%lu hour remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu hours remaining)"
-#~ msgstr[0] "(%lu orë e mbetur)"
-#~ msgstr[1] "(%lu orë të mbetura)"
-
-#~ msgid "(%lu minute remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu minutes remaining)"
-#~ msgstr[0] "(%lu minutë e mbetur)"
-#~ msgstr[1] "(%lu minuta të mbetura)"
-
-#~ msgid "(%lu second remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu seconds remaining)"
-#~ msgstr[0] "(%lu sekondë e mbetur)"
-#~ msgstr[1] "(%lu sekonda të mbetura)"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Të përgjithshme"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Emër:"
-
-#~ msgid "Kind:"
-#~ msgstr "Lloj:"
-
-#~ msgid "Open With:"
-#~ msgstr "Hap Me:"
-
-#~ msgid "Link Target:"
-#~ msgstr "Objektiv Lidhjeje:"
-
-#~ msgid "Deleted:"
-#~ msgstr "Fshirë:"
-
-#~ msgid "Accessed:"
-#~ msgstr "Hapur:"
-
-#~ msgid "Volume:"
-#~ msgstr "Volum:"
-
-#~ msgid "Free Space:"
-#~ msgstr "Hapësirë e Lirë:"
-
-#~ msgid "Emblems"
-#~ msgstr "Emblema"
-
-#~ msgid "Select an Icon for \"%s\""
-#~ msgstr "Përzgjidhni një Ikonë për \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to change icon of \"%s\""
-#~ msgstr "Dështoi ndryshimi i ikonës së \"%s\""
-
-#~ msgid "%s - Properties"
-#~ msgstr "%s - Veti"
-
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Kartelë"
-
-#~ msgid "_Send To"
-#~ msgstr "_Dërgoje Te"
-
-#~ msgid "File Context Menu"
-#~ msgstr "Menu Përmbajtjeje Kartele "
-
-#~ msgid "_Add Files..."
-#~ msgstr "_Shto Kartela..."
-
-#~ msgid "Include additional files in the list of files to be renamed"
-#~ msgstr "Përfshi te lista e kartelave për riemërtim kartela shtesë"
-
-#~ msgid "Clear"
-#~ msgstr "Pastro"
-
-#~ msgid "Clear the file list below"
-#~ msgstr "Pastro listën e mëposhtme të kartelave"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Rreth"
-
-#~ msgid "Display information about Thunar Bulk Rename"
-#~ msgstr "Shfaq të dhëna rreth Riemërtimi Në Masë te Thunar-i"
-
-#~ msgid "View the properties of the selected file"
-#~ msgstr "Shihni vetitë e kartelës së përzgjedhur"
-
-#~ msgid "Rename Multiple Files"
-#~ msgstr "Riemërto Shumë Kartela"
-
-#~ msgid "_Rename Files"
-#~ msgstr "_Riemërto Kartela"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click here to actually rename the files listed above to their new names."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klikoni këtu për të riemërtuar vërtet me emrat e tyre të rinj kartelat e "
-#~ "radhitura më sipër."
-
-#~ msgid "New Name"
-#~ msgstr "Emër e Ri"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click here to view the documentation for the selected rename operation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klikoni këtu për të parë dokumentimin e veprimit të përzgjedhur të "
-#~ "riemërtimit."
-
-#~ msgid ""
-#~ "No renamer modules were found on your system. Please check your\n"
-#~ "installation or contact your system administrator. If you install Thunar\n"
-#~ "from source, be sure to enable the \"Simple Builtin Renamers\" plugin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Në sistemin tuaj nuk u gjet modul riemërtimi. Ju lutem kontrolloni "
-#~ "instalimin\n"
-#~ "ose lidhuni me përgjegjësin e sistemit tuaj. Në instalofshi Thunar-in "
-#~ "prej\n"
-#~ "burimit, siguroni aktivizimin e shtojcës \"Riemërtuesa të Thjeshtë të "
-#~ "Brendshëm\"."
-
-#~ msgid "Select files to rename"
-#~ msgstr "Përzgjidhni kartela për riemërtim"
-
-#~ msgid "Audio Files"
-#~ msgstr "Kartela Audio"
-
-#~ msgid "Image Files"
-#~ msgstr "Kartela Pamje"
-
-#~ msgid "Video Files"
-#~ msgstr "Kartela Video"
-
-#~ msgid "Bulk Rename"
-#~ msgstr "Riemërtim në Masë"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thunar Bulk Rename is a powerful and extensible\n"
-#~ "tool to rename multiple files at once."
-#~ msgstr ""
-#~ "Riemërtimi Në Masë te Thunar-i është një mjet i fuqishëm\n"
-#~ "dhe i zgjerueshëm për riemërtim të shumë kartelave njëherazi."
-
-#~ msgid "Remove File"
-#~ msgid_plural "Remove Files"
-#~ msgstr[0] "Hiq kartelë"
-#~ msgstr[1] "Hiq Kartela"
-
-#~ msgid "Remove the selected file from the list of files to be renamed"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Remove the selected files from the list of files to be renamed"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Hiq kartelën e përzgjedhur prej listës së kartelave për riemërtim"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Hiq kartelat e përzgjedhura prej listës së kartelave për riemërtim"
-
-#~ msgid "Bulk Rename - Rename Multiple Files"
-#~ msgstr "Riemërtim Në Masë - Riemërtoni Shumë Kartela"
-
-#~ msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\"."
-#~ msgstr "Dështoi në riemërtimin e \"%s\" si \"%s\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can either choose to skip this file and continue to rename the "
-#~ "remaining files, or revert the previously renamed files to their previous "
-#~ "names, or cancel the operation without reverting previous changes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mund të zgjidhni ose të anashkalohet kjo kartelë dhe të vazhdohet me "
-#~ "riemërtimin e kartelave të mbetura, ose të kthehen kartelat e riemërtuara "
-#~ "më parë te emrat e mëparshëm, ose të aulohet veprimi pa zhbërë ndryshimet "
-#~ "e mëparshme."
-
-#~ msgid "_Revert Changes"
-#~ msgstr "_Rikthe Ndryshimet"
-
-#~ msgid "_Skip This File"
-#~ msgstr "_Anashkalo Këtë Kartelë"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Doni të anashkalohet kjo kartelë dhe të vazhdohet me riemërtimin e "
-#~ "kartelave të mbetura?"
-
-#~ msgid "Configure the Thunar file manager"
-#~ msgstr "Formësoni përgjegjësin e kartelave Thunar"
-
-#~ msgid "File Manager"
-#~ msgstr "Përgjegjës Kartelash "
-
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Desktop"
-
-#~ msgid "Side Pane (Create Shortcut)"
-#~ msgid_plural "Side Pane (Create Shortcuts)"
-#~ msgstr[0] "Kuadrat Anësor (Krijo Shkurtore)"
-#~ msgstr[1] "Kuadrat Anësor (Krijo Shkurtore)"
-
-#~ msgid "Add the selected folder to the shortcuts side pane"
-#~ msgid_plural "Add the selected folders to the shortcuts side pane"
-#~ msgstr[0] "Shto dosjen e përzgjedhur te kuadrati anësor i shkurtoreve"
-#~ msgstr[1] "Shto dosjet e përzgjedhura te kuadrati anësor i shkurtoreve"
-
-#~ msgid "_Mount Volume"
-#~ msgstr "_Monto Vëllimin"
-
-#~ msgid "E_ject Volume"
-#~ msgstr "N_xirr Vëllimin"
-
-#~ msgid "_Unmount Volume"
-#~ msgstr "_Çmonto Vëllimin"
-
-#~ msgid "_Remove Shortcut"
-#~ msgstr "_Hiq Shkurtore"
-
-#~ msgid "Re_name Shortcut"
-#~ msgstr "Riemërto Shkurtore"
-
-#~ msgid "The path \"%s\" does not refer to a directory"
-#~ msgstr "Shtegu \"%s\" nuk i referohet një drejtorie"
-
-#~ msgid "Failed to add new shortcut"
-#~ msgstr "Dështoi në shtim shkurtoreje"
-
-#~ msgid "Failed to eject \"%s\""
-#~ msgstr "Dështoi në nxjerrjen e \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to unmount \"%s\""
-#~ msgstr "Dështoi në çmontimin e \"%s\""
-
-#~ msgid "Click here to stop calculating the total size of the folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klikoni këtu për të ndaluar llogaritjen e madhësisë gjithsej të kartelës."
-
-#~ msgid "Calculation aborted"
-#~ msgstr "Dështoi llogaritja"
-
-#~ msgid "Calculating..."
-#~ msgstr "Po llogaritet..."
-
-#~ msgid "%s Bytes"
-#~ msgstr "%s Bajte"
-
-#~ msgid "%u item, totalling %s"
-#~ msgid_plural "%u items, totalling %s"
-#~ msgstr[0] "%u objekt, %s gjithsej"
-#~ msgstr[1] "%u objekte, %s gjithsej"
-
-#~ msgid "Folder Context Menu"
-#~ msgstr "Menu Përmbajtjeje Dosjeje "
-
-#~ msgid "Create an empty folder within the current folder"
-#~ msgstr "Krijo një dosje bosh brenda dosjes së çastit"
-
-#~ msgid "Cu_t"
-#~ msgstr "_Prij"
-
-#~ msgid "_Copy"
-#~ msgstr "_Kopjo"
-
-#~ msgid "_Paste"
-#~ msgstr "_Ngjit"
-
-#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lëvizni ose kopjoni kartelat e përzgjedhura më parë përmes urdhri Pri ose "
-#~ "Kopjo"
-
-#~ msgid "_Delete"
-#~ msgstr "_Fshij"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
-#~ "selected folder"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lëvizni ose kopjoni te dosja e përzgjedhur kartela të përzgjedhura më "
-#~ "parë me urdhër Pri ose Kopjo"
-
-#~ msgid "Select _all Files"
-#~ msgstr "Përzgjidhni _tërë Kartelat"
-
-#~ msgid "Select all files in this window"
-#~ msgstr "Përzgjidhni tërë kartelat në këtë dritare"
-
-#~ msgid "Select _by Pattern..."
-#~ msgstr "Përzgjidhni _sipas Mostrash..."
-
-#~ msgid "Select all files that match a certain pattern"
-#~ msgstr ""
-#~ "Përzgjidhni tërë kartelat që kanë përputhje me një mostër të caktuar"
-
-#~ msgid "Du_plicate"
-#~ msgstr "D_yfisho"
-
-#~ msgid "Ma_ke Link"
-#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
-#~ msgstr[0] "Kri_jo Lidhje"
-#~ msgstr[1] "Kri_jo Lidhje"
-
-#~ msgid "_Rename..."
-#~ msgstr "_Riemërto..."
-
-#~ msgid "_Restore"
-#~ msgstr "_Rikthe"
-
-#~ msgid "Create _Document"
-#~ msgstr "Krijo _Dokument"
-
-#~ msgid "Loading folder contents..."
-#~ msgstr "Po ngarkohet përmbajtje dosjeje..."
-
-#~ msgid "New Empty File"
-#~ msgstr "Kartelë e Re Bosh"
-
-#~ msgid "New Empty File..."
-#~ msgstr "Kartelë e Re Bosh..."
-
-#~ msgid "Create Document from template \"%s\""
-#~ msgstr "Krijo Dokument sipas stampës \"%s\""
-
-#~ msgid "Select by Pattern"
-#~ msgstr "Përzgjidhni sipas Mostrash"
-
-#~ msgid "_Select"
-#~ msgstr "_Përzgjidhni"
-
-#~ msgid "_Pattern:"
-#~ msgstr "_Mostër:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Invalid filename provided by XDS drag site"
-#~ msgstr "Emër i pavlefshëm kartele dhënë prej \"site\"-it XDS drag"
-
-#~ msgid "Failed to create a link for the URL \"%s\""
-#~ msgstr "Dështoi në krijimin e një lidhjeje për URL-në \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to open directory \"%s\""
-#~ msgstr "Dështoi në hapjen e drejtorisë \"%s\""
-
-#~ msgid "Prepare the selected file to be moved with a Paste command"
-#~ msgid_plural "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-#~ msgstr[0] "Përgatite kartelën e përzgjedhur të lëvizet me urdhrin Ngjit"
-#~ msgstr[1] "Përgatiti kartelat e përzgjedhura të lëvizen me urdhrin Ngjit"
-
-#~ msgid "Prepare the selected file to be copied with a Paste command"
-#~ msgid_plural "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-#~ msgstr[0] "Përgatite kartelën e përzgjedhur të kopjohet me urdhrin Ngjit"
-#~ msgstr[1] "Përgatiti kartelat e përzgjedhura të kopjohet me urdhrin Ngjit"
-
-#~ msgid "Delete the selected file"
-#~ msgid_plural "Delete the selected files"
-#~ msgstr[0] "Fshij kartelën e përzgjedhur"
-#~ msgstr[1] "Fshij kartelat e përzgjedhura"
-
-#~ msgid "Duplicate the selected file"
-#~ msgid_plural "Duplicate each selected file"
-#~ msgstr[0] "Dyfisho kartelën e përzgjedhur"
-#~ msgstr[1] "Dyfisho çdo kartelë të përzgjedhur"
-
-#~ msgid "Create a symbolic link for the selected file"
-#~ msgid_plural "Create a symbolic link for each selected file"
-#~ msgstr[0] "Krijo një lidhje simbolike për kartelën e përzgjedhur"
-#~ msgstr[1] "Krijo një lidhje simbolike për çdo kartelë të përzgjedhur"
-
-#~ msgid "Rename the selected file"
-#~ msgid_plural "Rename the selected files"
-#~ msgstr[0] "Riemërto kartelën e përzgjedhur"
-#~ msgstr[1] "Riemërto kartela e përzgjedhura"
-
-#~ msgid "Restore the selected file"
-#~ msgid_plural "Restore the selected files"
-#~ msgstr[0] "Rikthe kartelën e përzgjedhur"
-#~ msgstr[1] "Rikthe kartelat e përzgjedhura"
-
-#~ msgid "No Templates installed"
-#~ msgstr "Nuk janë instaluar Stampa"
-
-#~ msgid "_Empty File"
-#~ msgstr "Kartelë _Bosh"
-
-#~ msgid "T_rash"
-#~ msgstr "_Hedhurina"
-
-#~ msgid "Display the contents of the trash can"
-#~ msgstr "Shfaq përmbajtjen e koshit të hedhurinave"
-
-#~ msgid "Loading..."
-#~ msgstr "Po ngarkohet..."
-
-#~ msgid "_Paste Into Folder"
-#~ msgstr "_Ngjit Te Dosje"
-
-#~ msgid "P_roperties..."
-#~ msgstr "V_eti..."
-
-#~ msgid "Today"
-#~ msgstr "Sot"
-
-#~ msgid "Today at %X"
-#~ msgstr "Sot më %X"
-
-#~ msgid "Yesterday"
-#~ msgstr "Dje"
-
-#~ msgid "Yesterday at %X"
-#~ msgstr "Dje më %X"
-
-#~ msgid "%A at %X"
-#~ msgstr "%A te %X"
-
-#~ msgid "%x at %X"
-#~ msgstr "%x te %X"
-
-#~ msgid "Open New _Window"
-#~ msgstr "Hap _Dritare të Re "
-
-#~ msgid "Open a new Thunar window for the displayed location"
-#~ msgstr "Hap një dritare të re Thunar për vendin e shfaqur"
-
-#~ msgid "Close _All Windows"
-#~ msgstr "Mbyll _Tërë Dritaret"
-
-#~ msgid "Close all Thunar windows"
-#~ msgstr "Mbyll tërë dritaret Thunar"
-
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "_Mbyll"
-
-#~ msgid "Close this window"
-#~ msgstr "Mbyll këtë dritare"
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Përpunim"
-
-#~ msgid "Pr_eferences..."
-#~ msgstr "P_arapëlqime..."
-
-#~ msgid "Edit Thunars Preferences"
-#~ msgstr "Përpunoni Parapëlqime për Thunar-in"
-
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "_Parje"
-
-#~ msgid "_Reload"
-#~ msgstr "_Ringarko"
-
-#~ msgid "Reload the current folder"
-#~ msgstr "Ringarko dosjen e çastit"
-
-#~ msgid "_Location Selector"
-#~ msgstr "Përzgjedhës _Vendndodhjesh"
-
-#~ msgid "_Side Pane"
-#~ msgstr "Kuadrat _Anësor"
-
-#~ msgid "Zoom I_n"
-#~ msgstr "Zmadho"
-
-#~ msgid "Show the contents in more detail"
-#~ msgstr "Shfaq më tepër hollësi rreth përmbajtjes"
-
-#~ msgid "Zoom _Out"
-#~ msgstr "Zvogëlo"
-
-#~ msgid "Show the contents in less detail"
-#~ msgstr "Shfaq më pak hollësi rreth përmbajtjes"
-
-#~ msgid "Normal Si_ze"
-#~ msgstr "Ma_dhësi Normale"
-
-#~ msgid "Show the contents at the normal size"
-#~ msgstr "Shfaq përmbajtjen në madhësi normale"
-
-#~ msgid "_Go"
-#~ msgstr "_Shko"
-
-#~ msgid "Open _Parent"
-#~ msgstr "Hap _Mëmën"
-
-#~ msgid "Open the parent folder"
-#~ msgstr "Hap dosjen mëmë"
-
-#~ msgid "_Home"
-#~ msgstr "_Hyrje"
-
-#~ msgid "Go to the home folder"
-#~ msgstr "Shko tek dosja hyrëse"
-
-#~ msgid "Go to the desktop folder"
-#~ msgstr "Shko tek dosja e desktopit"
-
-#~ msgid "Go to the documents folder"
-#~ msgstr "Shko tek dosja e dokumentave"
-
-#~ msgid "Go to the downloads folder"
-#~ msgstr "Shko tek dosja e shkarkimeve"
-
-#~ msgid "Go to the music folder"
-#~ msgstr "Shko tek dosja e muzikës"
-
-#~ msgid "Go to the pictures folder"
-#~ msgstr "Shko tek dosja e pamjeve"
-
-#~ msgid "Go to the videos folder"
-#~ msgstr "Shko tek dosja e videove"
-
-#~ msgid "Go to the public folder"
-#~ msgstr "Shko tek dosja publike"
-
-#~ msgid "T_emplates"
-#~ msgstr "S_tampa"
-
-#~ msgid "Go to the templates folder"
-#~ msgstr "Shko tek dosja e stampave"
-
-#~ msgid "_Open Location..."
-#~ msgstr "_Hap Vendndodhje..."
-
-#~ msgid "Specify a location to open"
-#~ msgstr "Tregoni një vend për hapje"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_Ndihmë"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "_Përmbajtje"
-
-#~ msgid "Display Thunar user manual"
-#~ msgstr "Shfaq doracak përdoruesi për Thunar-in"
-
-#~ msgid "Display information about Thunar"
-#~ msgstr "Shfaq të dhëna rreth Thunar-it"
-
-#~ msgid "Show _Hidden Files"
-#~ msgstr "Shfaq Kartela të _Padukshme"
-
-#~ msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
-#~ msgstr "Këmben dukjen ose jo të kartelave të fshehura në dritaren e çastit"
-
-#~ msgid "_Pathbar Style"
-#~ msgstr "Stil Shtylle _Shtegu"
-
-#~ msgid "Modern approach with buttons that correspond to folders"
-#~ msgstr "Mënyra moderne me butona që u përgjigjen dosjeve"
-
-#~ msgid "_Toolbar Style"
-#~ msgstr "Stil _Paneli"
-
-#~ msgid "Traditional approach with location bar and navigation buttons"
-#~ msgstr "Mënyra tradicionale me shtyllë vendi dhe butona lundrimi"
-
-#~ msgid "_Shortcuts"
-#~ msgstr "_Shkurtore"
-
-#~ msgid "Toggles the visibility of the shortcuts pane"
-#~ msgstr "Këmben dukjen ose jo të kuadatrit të shkurtoreve"
-
-#~ msgid "_Tree"
-#~ msgstr "_Pema"
-
-#~ msgid "Toggles the visibility of the tree pane"
-#~ msgstr "Këmben dukjen ose jo të kuadatrit të pemës"
-
-#~ msgid "St_atusbar"
-#~ msgstr "Shtyllë _gjendjeje"
-
-#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
-#~ msgstr "Ndrysho dukjen e shtyllës së gjendjeve për këtë dritare"
-
-#~ msgid "View as _Icons"
-#~ msgstr "Shihni si _Ikona"
-
-#~ msgid "Display folder content in an icon view"
-#~ msgstr "Shfaq përmbajtje dosjeje si pamje ikonë"
-
-#~ msgid "View as _Detailed List"
-#~ msgstr "Shihni si Listë të _Hollësishme"
-
-#~ msgid "Display folder content in a detailed list view"
-#~ msgstr "Shfaq përmbajtje dosjeje si pamje listë e hollësishme"
-
-#~ msgid "View as _Compact List"
-#~ msgstr "Shihni si Listë të _Ngjeshur"
-
-#~ msgid "Display folder content in a compact list view"
-#~ msgstr "Shfaq përmbajtje dosjeje si pamje listë e ngjeshur"
-
-#~ msgid "Warning, you are using the root account, you may harm your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kujdes, po përdorni llogarinë rrënjë, mund të dëmtoni sistemin tuaj."
-
-#~ msgid "Failed to open parent folder"
-#~ msgstr "Dështoi në hapjen e dosjes mëmë"
-
-#~ msgid "Failed to open the home folder"
-#~ msgstr "Dështoi hapja e dosjes shtëpi"
-
-#~ msgid "Failed to open folder \"%s\""
-#~ msgstr "Dështoi në hapjen e dosjes \"%s\""
-
-#~ msgid "About Templates"
-#~ msgstr "Rreth Stampash"
-
-#~ msgid ""
-#~ "All files in this folder will appear in the \"Create Document\" menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tërë kartelat në këtë dosje do të duken te menuja \"Krijo Dokument\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you frequently create certain kinds  of documents, make a copy of one "
-#~ "and put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in "
-#~ "the \"Create Document\" menu.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a "
-#~ "copy of the document will be created in the directory you are viewing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nëse krijoni shpesh disa lloje të caktuar dokumentesh, bëni një kopje të "
-#~ "njërit dhe vendoseni në këtë dosje. Thunar-i do të shtojë një zë për këtë "
-#~ "dokument te menuja \"Krijo Dokument\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "Mundeni mandej të përzgjidhni zërin prej menusë \"Krijo Dokument\" dhe "
-#~ "një kopje e dokumentit do të krijohet te drejtoria që po shihni."
-
-#~ msgid "Do _not display this message again"
-#~ msgstr "Mos e shfaq _sërish këtë mesazh"
-
-#~ msgid "Failed to display the contents of the trash can"
-#~ msgstr "Dështoi shfaqja e lëndës së koshit të hedhurinave"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thunar is a fast and easy to use file manager\n"
-#~ "for the Xfce Desktop Environment."
-#~ msgstr ""
-#~ "Thunar-i është një përgjegjës kartelash për Mjedisin\n"
-#~ "Desktop Xfce, i shpejtë dhe i lehtë në përdorim."
-
-#~ msgid "Label"
-#~ msgstr "Etiketë"
-
-#~ msgid "Text of the page's label"
-#~ msgstr "Tekst për etiketën e faqes"
-
-#~ msgid "Label widget"
-#~ msgstr "Krijues etiketash"
-
-#~ msgid "A widget to display in place of the usual page label"
-#~ msgstr ""
-#~ "Një krjiues për t'u shfaqur në vend të etiketës së zakonshme për faqen"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Resident"
-#~ msgstr "Banor"
-
-#~ msgid "Don't unload the plugin from memory"
-#~ msgstr "Mos e shkarko shtojcën prej kujtesës"
-
-#~ msgid "Help URL"
-#~ msgstr "URL Ndihme"
-
-#~ msgid "The URL to the documentation of the renamer"
-#~ msgstr "URL-ja e dokumentacionit mbi riemërtuesin"
-
-#~ msgid "The user visible name of the renamer"
-#~ msgstr "Emri i dukshëm i përdoruesit riemërtues"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "Përshkrim:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of "
-#~ "Firefox."
-#~ msgstr ""
-#~ "Emri për llojin e një zëri, për shembull \"Shfletues Web\" në rastin e "
-#~ "Firefox-it."
-
-#~ msgid "Command:"
-#~ msgstr "Urdhër:"
-
-#~ msgid "The program to execute, possibly with arguments."
-#~ msgstr "Program për ekzekutim, mundësisht me argumenta."
-
-#~ msgid "URL:"
-#~ msgstr "URL:"
-
-#~ msgid "The URL to access."
-#~ msgstr "URL-ja për hyrjen."
-
-#~ msgid "Comment:"
-#~ msgstr "Koment:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case "
-#~ "of Firefox. Should not be redundant with the name or the description."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ndihmëz për zërin, për shembull \"Shihni site-e në Internet\" në rastin e "
-#~ "Firefox-it. Nuk duhet të jetë përsëritje e emrit apo përshkrimit."
-
-#~ msgid "Options:"
-#~ msgstr "Mundësi:"
-
-#~ msgid "Use _startup notification"
-#~ msgstr "Përdor njoftime _nisjesh"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to enable startup notification when the command is run "
-#~ "from the file manager or the menu. Not every application supports startup "
-#~ "notification."
-#~ msgstr ""
-#~ "Përzgjidhni këtë mundësi për të aktivizuar njoftim në nisje kur urdhri "
-#~ "xhirohet prej përgjegjësit të kartelave ose prej menuje. Jo çdo zbatim "
-#~ "mbulon njoftim në nisje."
-
-#~ msgid "Run in _terminal"
-#~ msgstr "Xhiroje në t_erminal"
-
-#~ msgid "Select this option to run the command in a terminal window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Përzgjidhni këtë mundësi për xhirim urdhri në një dritare terminali."
-
-#~ msgid "Launcher"
-#~ msgstr "Nisës"
-
-#~ msgid "Link"
-#~ msgstr "Lidhje"
-
-#~ msgid "Failed to save \"%s\"."
-#~ msgstr "Dështoi në ruajtjen e \"%s\"."
-
-#~ msgid "Date Taken:"
-#~ msgstr "Data e Bërjes:"
-
-#~ msgid "Camera Brand:"
-#~ msgstr "Marka e Aparatit:"
-
-#~ msgid "Camera Model:"
-#~ msgstr "Modeli i Aparatit:"
-
-#~ msgid "Exposure Time:"
-#~ msgstr "Kohë Ekspozimi:"
-
-#~ msgid "Exposure Program:"
-#~ msgstr "Program Ekspozimi:"
-
-#~ msgid "Aperture Value:"
-#~ msgstr "Vlerë Hapjeje:"
-
-#~ msgid "Metering Mode:"
-#~ msgstr "Mënyrë Matjeje:"
-
-#~ msgid "Flash Fired:"
-#~ msgstr "Me Flash:"
-
-#~ msgid "Focal Length:"
-#~ msgstr "Rreze Vatrore:"
-
-#~ msgid "Shutter Speed:"
-#~ msgstr "Shpejtësi Diafragme"
-
-#~ msgid "ISO Speed Ratings:"
-#~ msgstr "Vlera ISO për Shpejtësinë"
-
-#~ msgid "Software:"
-#~ msgstr "Software:"
-
-#~ msgid "Image"
-#~ msgstr "Pamje"
-
-#~ msgid "Image Type:"
-#~ msgstr "Tip Pamjeje:"
-
-#~ msgid "%dx%d pixel"
-#~ msgid_plural "%dx%d pixels"
-#~ msgstr[0] "%dx%d piksel"
-#~ msgstr[1] "%dx%d piksela"
-
-#~ msgid "Con_vert to:"
-#~ msgstr "Sh_ndërro në:"
-
-#~ msgid "Uppercase / Lowercase"
-#~ msgstr "Me të mëdha/Me të vogla"
-
-#~ msgid "Insert _time:"
-#~ msgstr "Fut _kohë:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The format describes the date and time parts to insert into the file "
-#~ "name. For example, %Y will be substituted with the year, %m with the "
-#~ "month and %d with the day. See the documentation of the date utility for "
-#~ "additional information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Formati përshkruan pjesët për datën dhe orën që do të futen te emri i "
-#~ "kartelës. Për shembull, %Y do të zëvendësohet me vitin, %m me muajin dhe %"
-#~ "d me ditën. Për më tepër të dhëna shihni dokumentimin e mjetit për datat."
-
-#~ msgid "_At position:"
-#~ msgstr "_Te pozicioni:"
-
-#~ msgid "Insert Date / Time"
-#~ msgstr "Fut Datë / Kohë"
-
-#~ msgid "lowercase"
-#~ msgstr "me të vogla"
-
-#~ msgid "UPPERCASE"
-#~ msgstr "ME TË MËDHAJA"
-
-#~ msgid "Insert"
-#~ msgstr "Fut"
-
-#~ msgid "Overwrite"
-#~ msgstr "Mbishkruaj"
-
-#~ msgid "1, 2, 3, ..."
-#~ msgstr "1, 2, 3, ..."
-
-#~ msgid "01, 02, 03, ..."
-#~ msgstr "01, 02, 03, ..."
-
-#~ msgid "001, 002, 003, ..."
-#~ msgstr "001, 002, 003, ..."
-
-#~ msgid "0001, 0002, 0003, ..."
-#~ msgstr "0001, 0002, 0003, ..."
-
-#~ msgid "a, b, c, d, ..."
-#~ msgstr "a, b, c, d, ..."
-
-#~ msgid "From the front (left)"
-#~ msgstr "Nga përpara (majtas)"
-
-#~ msgid "From the back (right)"
-#~ msgstr "Nga prapa (djathtas)"
-
-#~ msgid "Old Name - Text - Number"
-#~ msgstr "Emër i Vjetër - Tekst - Numër"
-
-#~ msgid "Number - Text - Old Name"
-#~ msgstr "Numër - Tekst - Emër i Vjetër"
-
-#~ msgid "Text - Number"
-#~ msgstr "Tekst - Numër"
-
-#~ msgid "Number - Text"
-#~ msgstr "Numër - Tekst"
-
-#~ msgid "Current"
-#~ msgstr "E tanishme"
-
-#~ msgid "Date Picture Taken"
-#~ msgstr "Datë e Bërjes së Fotos"
-
-#~ msgid "_Text:"
-#~ msgstr "_Tekst:"
-
-#~ msgid "Insert / Overwrite"
-#~ msgstr "Fut / Mbishkruaj"
-
-#~ msgid "_Number Format:"
-#~ msgstr "Format _Numrash:"
-
-#~ msgid "_Start With:"
-#~ msgstr "_Fillo Me:"
-
-#~ msgid "Text _Format:"
-#~ msgstr "_Format Teksti:"
-
-#~ msgid "Numbering"
-#~ msgstr "Numërim"
-
-#~ msgid "Remove _From Position:"
-#~ msgstr "Hiq _Prej Vendndodhjeje:"
-
-#~ msgid "_To Position:"
-#~ msgstr "_Te Vendndodhje:"
-
-#~ msgid "Remove Characters"
-#~ msgstr "Hiq Gërma"
-
-#~ msgid "_Search For:"
-#~ msgstr "Kër_ko Për:"
-
-#~ msgid "Enter the text to search for in the file names."
-#~ msgstr "Jepni tekstin për kërkim te emrat e kartelave."
-
-#~ msgid "Regular _Expression"
-#~ msgstr "Sh_prehje e Rregullt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you enable this option, the pattern will be treated as a regular "
-#~ "expression and matched using the Perl-compatible regular expressions "
-#~ "(PCRE). Check the documentation for details about the regular expression "
-#~ "syntax."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nëse e aktivizoni këtë mundësi, mostra do të trajtohet si shprehje e "
-#~ "rregullt dhe përputhjet do të kërkohen duke përdorur shprehje të "
-#~ "rregullta të përputhshme me Perl-in (PCRE). Shihni dokumentacionin për të "
-#~ "dhëna rreth sintaksës për shprehjet e rregullta."
-
-#~ msgid "Replace _With:"
-#~ msgstr "Zëvendëso _Me:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter the text that should be used as replacement for the pattern above."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jepni tekstin që do të duhej përdorur si zëvendësim për mostrën e "
-#~ "mësipërme."
-
-#~ msgid "C_ase Sensitive Search"
-#~ msgstr "Kërkim Siç Është Shkruajtur"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you enable this option, the pattern will be searched in a case-"
-#~ "sensitive manner. The default is to use a case-insensitive search."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nëse aktivizohet kjo mundësi, mostra do të kërkohet ashtu siç është "
-#~ "shkruajtur. Parazgjedhja është të kërkohet pa bërë dallim mes gërmash të "
-#~ "mëdha apo të vogla."
-
-#~ msgid "Invalid regular expression, at character position %ld: %s"
-#~ msgstr "Shprehje e rregullt e pavlefshme, te pozicion shenje %ld: %s"
-
-#~ msgid "Search & Replace"
-#~ msgstr "Kërko & Zëvendëso"
-
-#~ msgid "Send \"%s\" as compressed archive?"
-#~ msgstr "Ta dërgojë \"%s\" si arkivë të ngjeshur?"
-
-#~ msgid "Send _directly"
-#~ msgstr "Dërgoje _drejtpërsëdrejti"
-
-#~ msgid "Send com_pressed"
-#~ msgstr "Dërgoje të _ngjeshur"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When sending a file via email, you can either choose to send the file "
-#~ "directly, as is, or compress the file before attaching it to an email. It "
-#~ "is highly recommended to compress large files before sending them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kur dërgoni një kartelë përmes email-it. mundeni ose të zgjidhni dërgimin "
-#~ "drejtpërsëdrejti, siç është, ose ngjeshjen e kartelës përpara "
-#~ "bashkangjitjes së saj një email-i. Këshillohet shumë ngjeshja e kartelave "
-#~ "të mëdha para dërgimit të tyre."
-
-#~ msgid "Send %d file as compressed archive?"
-#~ msgid_plural "Send %d files as compressed archive?"
-#~ msgstr[0] "Të dërgohen %d kartelë si arkivë të ngjeshur?"
-#~ msgstr[1] "Të dërgohen %d kartela si arkivë të ngjeshur?"
-
-#~ msgid "Send as _archive"
-#~ msgstr "Dërgoje si _arkiv"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When sending multiple files via email, you can either choose to send the "
-#~ "files directly, attaching multiple files to an email, or send all files "
-#~ "compressed into a single archive file and attach the archive. It is "
-#~ "highly recommended to send multiple large files as archive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kur dërgohen shumë kartela përmes email-it, mund të zgjidhni ose të "
-#~ "dërgohen kartelat drejtpërsëdrejti, duke ja bashkangjitur shumë kartela "
-#~ "te një email, ose të dërgoni të tërë kartelat të ngjeshura në një arkivë "
-#~ "të vetme dhe të bashkangjisni mandej arkivën. Këshillohet fort të "
-#~ "dërgohen kartela të mëdha e të shumta si një arkivë."
-
-#~ msgid "Compressing files..."
-#~ msgstr "Po ngjeshet kartela..."
-
-#~ msgid "ZIP command terminated with error %d"
-#~ msgstr "Urdhëri ZIP përfundoi me gabimin %d"
-
-#~ msgid "Failed to create temporary directory"
-#~ msgstr "Dështoi në krijim drejtorie të përkohshme"
-
-#~ msgid "Failed to create symbolic link for \"%s\""
-#~ msgstr "Dështoi në krijim lidhjeje simbolike për \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to compress %d file"
-#~ msgid_plural "Failed to compress %d files"
-#~ msgstr[0] "Dështoi në ngjeshjen e %d kartele"
-#~ msgstr[1] "Dështoi në ngjeshjen e %d kartelave"
-
-#~ msgid "Failed to compose new email"
-#~ msgstr "Dështoi në hartim poste të re"
-
-#~ msgid "Mail Recipient"
-#~ msgstr "Marrës Poste"
-
-#~ msgid "Failed to connect to the Trash"
-#~ msgstr "Dështoi në hapjen e Hedhurinave"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Trash contains files"
-#~ msgstr "Hedhurina është plot"
-
-#~ msgid "Trash is empty"
-#~ msgstr "Hedhurina është bosh"
-
-#~ msgid "Display the trash can"
-#~ msgstr "Shfaq kosh hedhurinash"
-
-#~ msgid "Trash Applet"
-#~ msgstr "Zbatimthi Hedhurina"
-
-#~ msgid "Custom Actions"
-#~ msgstr "Veprime Vetjake"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can configure custom actions that will appear in the\n"
-#~ "file managers context menus for certain kinds of files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mund të formësoni veprime vetjake që do të duken te menutë\n"
-#~ "e kontekstit të përgjegjësit të kartelave për disa lloje kartelash."
-
-#~ msgid "Add a new custom action."
-#~ msgstr "Shto veprim të ri vetjak."
-
-#~ msgid "Edit the currently selected action."
-#~ msgstr "Përpunoni veprimin e përzgjedhur për çastin."
-
-#~ msgid "Delete the currently selected action."
-#~ msgstr "Fshij veprimin e përzgjedhur për çastin."
-
-#~ msgid "Move the currently selected action up by one row."
-#~ msgstr "Ngjite veprimin e përzgjedhur një rresht më sipër."
-
-#~ msgid "Move the currently selected action down by one row."
-#~ msgstr "Zbrite veprimin e përzgjedhur një rresht më poshtë."
-
-#~ msgid "Edit Action"
-#~ msgstr "Përpunoni Veprim"
-
-#~ msgid "Create Action"
-#~ msgstr "Krijo Veprim"
-
-#~ msgid "Failed to save actions to disk."
-#~ msgstr "Dështoi në ruajtjen e veprimeve në disk."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to delete\n"
-#~ "action \"%s\"?"
-#~ msgstr "jeni i sigurt se doni të hiqet \"%s\"?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "If you delete a custom action, it is permanently lost."
-#~ msgstr "Nëse fshini një kartelë, humbet përgjithmonë."
-
-#~ msgid "Basic"
-#~ msgstr "Bazë"
-
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "_Emër:"
-
-#~ msgid "The name of the action that will be displayed in the context menu."
-#~ msgstr "Emri i veprimit që do të shfaqet në menunë e kontekstit."
-
-#~ msgid "_Description:"
-#~ msgstr "_Përshkrim:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The description of the action that will be displayed as tooltip in the "
-#~ "statusbar when selecting the item from the context menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Përshkrimi i një veprimi do të shfaqet si ndihmëz te shtylla e gjendjes "
-#~ "kur objekti përzgjidhet prej menusë së kontekstit."
-
-#~ msgid "_Command:"
-#~ msgstr "_Urdhër:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The command (including the necessary parameters) to perform the action. "
-#~ "See the command parameter legend below for a list of supported parameter "
-#~ "variables, which will be substituted when launching the command. When "
-#~ "upper-case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be "
-#~ "applicable even if more than one item is selected. Else the action will "
-#~ "only be applicable if exactly one item is selected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Urdhri (përfshi parametra të nevojshëm) për të përmbushur veprimin. Për "
-#~ "një listë ndryshore parametri që mbulohen, shihni legjendë parametrash "
-#~ "urdhri më poshtë, që do të zëvendësohen kur niset urdhri. Kur përdoren "
-#~ "gërma të mëdha (p.sh. %F, %D, %N), veprimi do të zbatohet edhe sikur të "
-#~ "jetë përzgjedhur më tepër se një objekt. përndryshe veprimi do të jetë i "
-#~ "zbatueshën vetëm nëse përzgjidhet një dhe vetëm një objekt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Browse the file system to select an application to use for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Shfletoni sistemin e kartelave për të përzgjedhur një zbatim i cili të "
-#~ "përdoret për këtë veprim."
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "_Ikonë:"
-
-#~ msgid "No icon"
-#~ msgstr "Pa Ikonë"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click this button to select an icon file that will be displayed in the "
-#~ "context menu in addition to the action name chosen above."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klikoni butonin për të përzgjedhur një kartelë ikone që do të shfaqet në "
-#~ "menu konteksti si shtesë ndaj emrit të veprimit të zgjedhur më sipër."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following command parameters will be\n"
-#~ "substituted when launching the action:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Parametrat vijues për urdhrin do të\n"
-#~ "zëvendësohen ku të niset veprimi:"
-
-#~ msgid "the path to the first selected file"
-#~ msgstr "shtegu te e para prej kartelave të përzgjedhura"
-
-#~ msgid "the paths to all selected files"
-#~ msgstr "shtegu për te tërë kartelat e përzgjedhura"
-
-#~ msgid "directory containing the file that is passed in %f"
-#~ msgstr "drejtoria që përmban kartelën që i kalohet %f"
-
-#~ msgid "directories containing the files that are passed in %F"
-#~ msgstr "drejtoritë që përmbajnë kartelat që i kalohen %F"
-
-#~ msgid "the first selected filename (without path)"
-#~ msgstr "i pari emër kartele i përzgjedhur (pa shtegun)"
-
-#~ msgid "the selected filenames (without paths)"
-#~ msgstr "emrat e përzgjedhur të kartelave (pa shtigje)"
-
-#~ msgid "Appearance Conditions"
-#~ msgstr "Kushte Dukjeje"
-
-#~ msgid "_File Pattern:"
-#~ msgstr "Mostër _Kartele:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter a list of patterns that will be used to determine whether this "
-#~ "action should be displayed for a selected file. If you specify more than "
-#~ "one pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. "
-#~ "*.txt;*.doc)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jepni një listë prapashtesash që do të përdoren për të përcaktuar nëse "
-#~ "një veprim do të duhej të shfaqej për një kartelë të përzgjedhur. Nëse "
-#~ "këtu përcaktoni më tepër se një prapashtesë, elementet e listës duhet të "
-#~ "ndahen me pikëpresje (p.sh. *.txt;*.doc)."
-
-#~ msgid "Appears if selection contains:"
-#~ msgstr "Shfaqet nëse përzgjedhja përmban:"
-
-#~ msgid "_Directories"
-#~ msgstr "_Drejtori"
-
-#~ msgid "_Audio Files"
-#~ msgstr "Kartela _Audio "
-
-#~ msgid "_Image Files"
-#~ msgstr "Kartela _Pamje"
-
-#~ msgid "_Text Files"
-#~ msgstr "Kartela _Tekst"
-
-#~ msgid "_Video Files"
-#~ msgstr "Kartela _Video"
-
-#~ msgid "_Other Files"
-#~ msgstr "Kartela të _Tjetra"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This page lists the conditions under which the\n"
-#~ "action will appear in the file managers context\n"
-#~ "menus. The file patterns are specified as a list\n"
-#~ "of simple file patterns separated by semicolons\n"
-#~ "(e.g. *.txt;*.doc). For an action to appear in the\n"
-#~ "context menu of a file or folder, atleast one of\n"
-#~ "these patterns must match the name of the file\n"
-#~ "or folder. Additionally, you can specify that the\n"
-#~ "action should only appear for certain kinds of\n"
-#~ "files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kjo faqe radhit kushtet nën të cilët veprimi\n"
-#~ "do të shfaqet te menu konteksti të përgjegjësit\n"
-#~ "të kartelave. Llojet e kartelave tregohen si një\n"
-#~ "listë prapashtesash të thjeshta të ndara nga\n"
-#~ "pikëpresje (p.sh. *.txt;*.doc). Që një veprim të\n"
-#~ "duket te menu konteksti për një kartelë apo dosje,\n"
-#~ "të paktën një nga këto prapashtesa duhet të ketë\n"
-#~ "përputhje në emrin e kartelës apo dosjes. Për më\n"
-#~ "tepër, mund të caktoni që veprimi do të duhej të\n"
-#~ "shfaqej vetëm për disa lloje kartelash."
-
-#~ msgid "Unknown element <%s>"
-#~ msgstr "Element i panjohur <%s>"
-
-#~ msgid "End element handler called while in root context"
-#~ msgstr "Trajtues elementi fundi thirrur brenda kontekstit rrënjë"
-
-#~ msgid "Unknown closing element <%s>"
-#~ msgstr "Element mbyllës i panjohur <%s>"
-
-#~ msgid "Failed to determine save location for uca.xml"
-#~ msgstr "Dështoi në përcaktim vendi për uca.xml"
-
-#~ msgid "Command not configured"
-#~ msgstr "Urdhër i paformësuar"
-
-#~ msgid "Configure c_ustom actions..."
-#~ msgstr "Formëso veprime _vetjake..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Setup custom actions that will appear in the file managers context menus"
-#~ msgstr ""
-#~ "Rregulloni veprime vetjake që do të shfaqen te menutë e kontekstit të "
-#~ "përgjegjësit të kartelave"
-
-#~ msgid "Failed to launch action \"%s\"."
-#~ msgstr "Dështoi në nisjen e veprimit \"%s\"."
-
-#~ msgid "Example for a custom action"
-#~ msgstr "Shembull për veprim vetjak"
-
-#~ msgid "Open Terminal Here"
-#~ msgstr "Hap Terminalin Këtu"
-
-#~ msgid "Browse the filesystem with the file manager"
-#~ msgstr "Shfletoni sistemin e kartelave me përgjegjësin e kartelave"
-
-#~ msgid "Thunar File Manager"
-#~ msgstr "Përgjegjësi i Kartelave Thunar"
-
-#~ msgid "Open Folder"
-#~ msgstr "Hap Dosje"
-
-#~ msgid "Open Folder with Thunar"
-#~ msgstr "Hap Dosje me Thunar-in"
-
-#~ msgid "Open the specified folders in Thunar"
-#~ msgstr "Hap dosjen e treguar me Thunar-in"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "File Manager Settings"
-#~ msgstr "Përgjegjës Kartelash "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Thunar Settings"
-#~ msgstr "Thunar: %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s (%s)"
-#~ msgstr "\"%s\" (%s) %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Failed to open the templates folder"
-#~ msgstr "Dështoi hapja e dosjes shtëpi"
diff --git a/po/sv.po b/po/sv.po
index 0933556..11c2f7d 100644
--- a/po/sv.po
+++ b/po/sv.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Thunar\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-18 20:44+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-18 21:01+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-12-11 22:12+0100\n"
 "Last-Translator: Daniel Nylander <po at danielnylander.se>\n"
 "Language-Team: Swedish <tp-sv at listor.tp-sv.se>\n"
@@ -378,2253 +378,3 @@ msgstr "Misslyckades med att fastställa monteringspunkten för %s"
 #, c-format
 msgid "Failed to connect to the HAL daemon: %s"
 msgstr "Misslyckades att ansluta till HAL-tjänsten: \"%s\""
-
-#~ msgid "Open the bulk rename dialog"
-#~ msgstr "Öppna massomdöpningsdialogen"
-
-#~ msgid "Run in daemon mode"
-#~ msgstr "Kör i demonläge"
-
-#~ msgid "Run in daemon mode (not supported)"
-#~ msgstr "Kör i demonläge (stöds ej)"
-
-#~ msgid "Quit a running Thunar instance"
-#~ msgstr "Avsluta en körande instans av Thunar"
-
-#~ msgid "Quit a running Thunar instance (not supported)"
-#~ msgstr "Avsluta en körande instans av Thunar (stöds ej)"
-
-#~ msgid "Print version information and exit"
-#~ msgstr "Visa versionsinformation och avsluta"
-
-#~ msgid "Thunar"
-#~ msgstr "Thunar"
-
-#~ msgid "[FILES...]"
-#~ msgstr "[FILER...]"
-
-#~ msgid "Thunar: Failed to open display: %s\n"
-#~ msgstr "Thunar: Misslyckades med att öppna display: %s\n"
-
-#~ msgid "Thunar: %s\n"
-#~ msgstr "Thunar: %s\n"
-
-#~ msgid "The Thunar development team. All rights reserved."
-#~ msgstr "Thunars utvecklingsteam. Alla rätter reserverade."
-
-#~ msgid "Written by Benedikt Meurer <benny at xfce.org>."
-#~ msgstr "Skrivet av Benedikt Meurer <benny at xfce.org>."
-
-#~ msgid "Please report bugs to <%s>."
-#~ msgstr "Rapportera fel till <%s>."
-
-#~ msgid "Arran_ge Items"
-#~ msgstr "_Ordna objekt"
-
-#~ msgid "Sort By _Name"
-#~ msgstr "Sortera efter _namn"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their name"
-#~ msgstr "Håll objekt sorterade efter namn i raderna"
-
-#~ msgid "Sort By _Size"
-#~ msgstr "Sortera efter _storlek"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their size"
-#~ msgstr "Behåll objekt sorterade efter storlek"
-
-#~ msgid "Sort By _Type"
-#~ msgstr "Sortera efter _typ"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their type"
-#~ msgstr "Behåll objekt sorterade efter typ"
-
-#~ msgid "Sort By Modification _Date"
-#~ msgstr "Sortera efter ändrings_datum"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their modification date"
-#~ msgstr "Behåll objekt sorterade efter ändringsdatum"
-
-#~ msgid "_Ascending"
-#~ msgstr "_Stigande"
-
-#~ msgid "Sort items in ascending order"
-#~ msgstr "Sortera objekt i stigande ordning"
-
-#~ msgid "_Descending"
-#~ msgstr "_Fallande"
-
-#~ msgid "Sort items in descending order"
-#~ msgstr "Sortera objekt i fallande ordning"
-
-#~ msgid "Failed to launch operation"
-#~ msgstr "Misslyckades med att starta operation"
-
-#~ msgid "Failed to execute \"%s\""
-#~ msgstr "Misslyckades med att köra \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to open \"%s\""
-#~ msgstr "Misslyckades med att öppna \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to open \"%s\": %s"
-#~ msgstr "Misslyckades med att öppna \"%s\": %s"
-
-#~ msgid "Copying files..."
-#~ msgstr "Kopierar filer..."
-
-#~ msgid "Creating symbolic links..."
-#~ msgstr "Skapar symboliska länkar..."
-
-#~ msgid "Moving files into the trash..."
-#~ msgstr "Flyttar filer till papperskorgen..."
-
-#~ msgid "Moving files..."
-#~ msgstr "Flyttar filer..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to\n"
-#~ "permanently delete \"%s\"?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Är du säker att du vill\n"
-#~ "permanent ta bort \"%s\"?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to permanently\n"
-#~ "delete the selected file?"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Are you sure that you want to permanently\n"
-#~ "delete the %u selected files?"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Är du säker att du vill permanent\n"
-#~ "ta bort den markerade filen?"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Är du säker att du vill permanent\n"
-#~ "ta bort de %u markerade filerna?"
-
-#~ msgid "If you delete a file, it is permanently lost."
-#~ msgstr "Om du tar bort en fil är den permanent förlorad."
-
-#~ msgid "Deleting files..."
-#~ msgstr "Tar bort filer..."
-
-#~ msgid "Creating files..."
-#~ msgstr "Skapar filer..."
-
-#~ msgid "Creating directories..."
-#~ msgstr "Skapar kataloger..."
-
-#~ msgid "Remove all files and folders from the Trash?"
-#~ msgstr "Ta bort alla filer och kataloger ur papperskorgen?"
-
-#~ msgid "_Empty Trash"
-#~ msgstr "Töm pappers_korgen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently "
-#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om du väljer att töma papperskorgen kommer allt i den att förloras för "
-#~ "alltid.Observera att du även kan ta bort saker ur den en och en."
-
-#~ msgid "Emptying the Trash..."
-#~ msgstr "Tömmer papperskorgen..."
-
-#~ msgid "Failed to determine the original path for \"%s\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Misslyckades med att fastställa den urspringliga sökvägen för \"%s\""
-
-#~ msgid "Create the folder \"%s\"?"
-#~ msgstr "Skapa katalogen \"%s\"?"
-
-#~ msgid "C_reate Folder"
-#~ msgstr "Skapa _katalog"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder \"%s\" does not exist anymore, but it is required to restore "
-#~ "the file \"%s\" from the trash. Do you want to create the folder again?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Katalogen \"%s\" existerar inte längre, men den behövs för att återskapa "
-#~ "filen \"%s från papperskorgen. Vill du skapa katalogen igen?"
-
-#~ msgid "Failed to restore \"%s\""
-#~ msgstr "Misslyckades med att återskapa \"%s\""
-
-#~ msgid "Restoring files..."
-#~ msgstr "Återskapar filer..."
-
-#~ msgid "Failed to set default application for \"%s\""
-#~ msgstr "Misslyckades med att ställa in standardprogram för \"%s\""
-
-#~ msgid "No application selected"
-#~ msgstr "Inget program valt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The selected application is used to open this and other files of type \"%s"
-#~ "\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det valda programmet används för att öppna de här och andra filer eller "
-#~ "typen \"%s\"."
-
-#~ msgid "_Other Application..."
-#~ msgstr "_Annat program..."
-
-#~ msgid "Open With"
-#~ msgstr "Öppna med"
-
-#~ msgid "Use a _custom command:"
-#~ msgstr "Använd ett _anpassat kommando:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use a custom command for an application that is not available from the "
-#~ "above application list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Använd ett anpassat kommando för ett program som inte är tillgängligt i "
-#~ "listan ovan."
-
-#~ msgid "_Browse..."
-#~ msgstr "_Bläddra..."
-
-#~ msgid "Use as _default for this kind of file"
-#~ msgstr "Använd som _standardval för den här typen av fil"
-
-#~ msgid "Failed to add new application \"%s\""
-#~ msgstr "Misslyckades med att lägga till nya programmet \"%s\""
-
-#~ msgid "_Remove Launcher"
-#~ msgstr "_Ta bort programstartare"
-
-#~ msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:"
-#~ msgstr "Öppna <i>%s</i> och andra filer av typen \"%s\" med:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Browse the file system to select an application to open files of type \"%s"
-#~ "\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bläddra i filsystemet för att välja ett program att använda för att öppna "
-#~ "filer av typen \"%s\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Change the default application for files of type \"%s\" to the selected "
-#~ "application."
-#~ msgstr "Ändra standardvalet av program som öppnar filer av typen \"%s\""
-
-#~ msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?"
-#~ msgstr "Är du säker att du vill ta bort \"%s\"?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This will remove the application launcher that appears in the file "
-#~ "context menu, but will not uninstall the application itself.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can only remove application launchers that were created using the "
-#~ "custom command box in the \"Open With\" dialog of the file manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "Detta kommer att ta bort genvägen som visas i filens meny, men kommer "
-#~ "inte att avinstallera själva programmet.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Du kan bara ta bort programgenvägar som skapades med Anpassat Kommando-"
-#~ "valet i \"Öppna med\"-dialogen i filhanteraren."
-
-#~ msgid "Select an Application"
-#~ msgstr "Välj ett program"
-
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "Alla filer"
-
-#~ msgid "Executable Files"
-#~ msgstr "Körbara filer"
-
-#~ msgid "Perl Scripts"
-#~ msgstr "Perl-skript"
-
-#~ msgid "Python Scripts"
-#~ msgstr "Python-skript"
-
-#~ msgid "Ruby Scripts"
-#~ msgstr "Ruby-skript"
-
-#~ msgid "Shell Scripts"
-#~ msgstr "Skalskript"
-
-#~ msgid "None available"
-#~ msgstr "Ingen tillgänglig"
-
-#~ msgid "Recommended Applications"
-#~ msgstr "Rekommenderade program"
-
-#~ msgid "Other Applications"
-#~ msgstr "Övriga program"
-
-#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste"
-#~ msgstr "Det finns inget i Urklipp att klistra in"
-
-#~ msgid "Configure Columns in the Detailed List View"
-#~ msgstr "Konfigurera kolumner i den detaljerade listvyn"
-
-#~ msgid "Visible Columns"
-#~ msgstr "Synliga kolumner"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose the order of information to appear in the\n"
-#~ "detailed list view."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ändra ordningen som informationen visas i i den\n"
-#~ "detaljerade listvyn"
-
-#~ msgid "Move _Up"
-#~ msgstr "Flytta _uppåt"
-
-#~ msgid "Move Dow_n"
-#~ msgstr "Flytta _nedåt"
-
-#~ msgid "_Show"
-#~ msgstr "_Visa"
-
-#~ msgid "Hi_de"
-#~ msgstr "_Dölj"
-
-#~ msgid "Use De_fault"
-#~ msgstr "Använd _standardval"
-
-#~ msgid "Column Sizing"
-#~ msgstr "Kolumnstorlekar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default columns will be automatically expanded if\n"
-#~ "needed to ensure the text is fully visible. If you dis-\n"
-#~ "able this behavior below the file manager will always\n"
-#~ "use the user defined column widths."
-#~ msgstr ""
-#~ "Som standard kommer kolumnerna att expanderas automatiskt\n"
-#~ "vid behov, för att se till att all text är fullt synlig.\n"
-#~ "Om du avaktiverar den här funktionen nedan kommer filhanteraren\n"
-#~ "att alltid använda dina egna val av kolumnbredder."
-
-#~ msgid "Automatically _expand columns as needed"
-#~ msgstr "_Expandera kolumnerna automatiskt vid behov"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Okänd"
-
-#~ msgid "Compact directory listing"
-#~ msgstr "Kompakt kataloglistning"
-
-#~ msgid "Compact view"
-#~ msgstr "Kompakt vy"
-
-#~ msgid "C_reate"
-#~ msgstr "S_kapa"
-
-#~ msgid "Enter the new name:"
-#~ msgstr "Ange det nya namnet:"
-
-#~ msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding"
-#~ msgstr "Kan inte konvertera filnamnet \"%s\" till lokal teckenkodning"
-
-#~ msgid "Invalid filename \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\" är ett ogiltigt filnamn"
-
-#~ msgid "The working directory must be an absolute path"
-#~ msgstr "Arbetskatalogen måste vara en fullständig sökväg"
-
-#~ msgid "Atleast one filename must be specified"
-#~ msgstr "Åtminstone ett filnamn måste anges"
-
-#~ msgid "Configure _Columns..."
-#~ msgstr "Konfigurera _kolumner..."
-
-#~ msgid "Configure the columns in the detailed list view"
-#~ msgstr "Visa mappinnehåll i en detaljerad listvy"
-
-#~ msgid "Detailed directory listing"
-#~ msgstr "Detaljerad kataloglistning"
-
-#~ msgid "Details view"
-#~ msgstr "Detaljvy"
-
-#~ msgid "Rename \"%s\""
-#~ msgstr "Byt namn på \"%s\""
-
-#~ msgid "_Rename"
-#~ msgstr "_Byt namn"
-
-#~ msgid "Failed to rename \"%s\""
-#~ msgstr "Misslyckades med att byta namn på \"%s\""
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Daniel Nylander <po at danielnylander.se>\n"
-#~ "Alexander Toresson <alexander.toresson at gmail.com>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Skicka synpunkter på översättningen till\n"
-#~ "<tp-sv at listor.tp-sv.se>"
-
-#~ msgid "Failed to open the documentation browser"
-#~ msgstr "Misslyckades med att öppna hjälpläsaren"
-
-#~ msgid "_Yes"
-#~ msgstr "_Ja"
-
-#~ msgid "Yes to _all"
-#~ msgstr "Ja till _alla"
-
-#~ msgid "_No"
-#~ msgstr "_Nej"
-
-#~ msgid "N_o to all"
-#~ msgstr "Ja till _alla"
-
-#~ msgid "_Retry"
-#~ msgstr "_Försök igen"
-
-#~ msgid "_Cancel"
-#~ msgstr "_Avbryt"
-
-#~ msgid "Confirm to replace files"
-#~ msgstr "Bekräfta ersättning av filer"
-
-#~ msgid "_Skip"
-#~ msgstr "_Hoppa över"
-
-#~ msgid "Replace _All"
-#~ msgstr "Ersätt _alla"
-
-#~ msgid "_Replace"
-#~ msgstr "_Ersätt"
-
-#~ msgid "This folder already contains a file \"%s\"."
-#~ msgstr "Den här mappen innehåller redan en fil \"%s\"."
-
-#~ msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the existing file"
-#~ msgstr "Vill du ersätta den befintliga filen"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Storlek:"
-
-#~ msgid "Modified:"
-#~ msgstr "Ändrad:"
-
-#~ msgid "ReplaceDialogPart2|with the following file?"
-#~ msgstr "med följande fil?"
-
-#~ msgid "_Copy here"
-#~ msgstr "_Kopiera hit"
-
-#~ msgid "_Move here"
-#~ msgstr "_Flytta hit"
-
-#~ msgid "_Link here"
-#~ msgstr "_Länka hit"
-
-#~ msgid "Failed to execute file \"%s\""
-#~ msgstr "Misslyckades med att starta filen \"%s\""
-
-#~ msgid "Name only"
-#~ msgstr "Endast namn"
-
-#~ msgid "Suffix only"
-#~ msgstr "Endast filändelse"
-
-#~ msgid "Name and Suffix"
-#~ msgstr "Namn och filändelse"
-
-#~ msgid "Date Accessed"
-#~ msgstr "Åtkomsttid"
-
-#~ msgid "Date Modified"
-#~ msgstr "Ändringstid"
-
-#~ msgid "Group"
-#~ msgstr "Grupp"
-
-#~ msgid "MIME Type"
-#~ msgstr "MIME-typ"
-
-#~ msgid "Owner"
-#~ msgstr "Ägare"
-
-#~ msgid "Permissions"
-#~ msgstr "Rättigheter"
-
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Typ"
-
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "_Arkiv"
-
-#~ msgid "File Name"
-#~ msgstr "Filhanterare"
-
-#~ msgid "The root folder has no parent"
-#~ msgstr "Rotmappen har ingen förälder"
-
-#~ msgid "Back"
-#~ msgstr "Bakåt"
-
-#~ msgid "Go to the previous visited folder"
-#~ msgstr "Gå till tidigare besökt mapp"
-
-#~ msgid "Forward"
-#~ msgstr "Framåt"
-
-#~ msgid "Go to the next visited folder"
-#~ msgstr "Gå till nästa besökta mapp"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to load fallback icon from \"%s\" (%s). Check your installation!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Misslyckades med att läsa in reservikon från \"%s\" (%s). Kontrollera din "
-#~ "installation!"
-
-#~ msgid "Icon based directory listing"
-#~ msgstr "Ikonbaserad kataloglistning"
-
-#~ msgid "Icon view"
-#~ msgstr "Ikonvy"
-
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "_Öppna"
-
-#~ msgid "Open in New Window"
-#~ msgstr "Öppna i nytt fönster"
-
-#~ msgid "Open the selected directory in a new window"
-#~ msgstr "Öppna den markerade katalogen i ett nytt fönster"
-
-#~ msgid "Open With Other _Application..."
-#~ msgstr "Öppna med annat _program..."
-
-#~ msgid "Choose another application with which to open the selected file"
-#~ msgstr "Välj ett annat program med vilken den markerade filen ska öppnas"
-
-#~ msgid "Failed to open %d file"
-#~ msgid_plural "Failed to open %d files"
-#~ msgstr[0] "Misslyckades med att öppna %d fil"
-#~ msgstr[1] "Misslyckades med att öppna %d filer"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to open all folders?"
-#~ msgstr "Är du säker att du vill öppna alla mappar?"
-
-#~ msgid "This will open %d separate file manager window."
-#~ msgid_plural "This will open %d separate file manager windows."
-#~ msgstr[0] "Det här kommer att öppna %d separat filhanterarfönster."
-#~ msgstr[1] "Det här kommer att öppna %d separata filhanterarfönster."
-
-#~ msgid "Open %d New Window"
-#~ msgid_plural "Open %d New Windows"
-#~ msgstr[0] "Öppna %d nytt fönster"
-#~ msgstr[1] "Öppna %d nya fönster"
-
-#~ msgid "Open in %d New Window"
-#~ msgid_plural "Open in %d New Windows"
-#~ msgstr[0] "Öppna i %d nytt fönster"
-#~ msgstr[1] "Öppna i %d nya fönster"
-
-#~ msgid "Open the selected directory in %d new window"
-#~ msgid_plural "Open the selected directories in %d new windows"
-#~ msgstr[0] "Öppna den markerade katalogen i %d nytt fönster"
-#~ msgstr[1] "Öppna de markerade katalogerna i %d nya fönster"
-
-#~ msgid "_Open in New Window"
-#~ msgstr "_Öppna i nytt fönster"
-
-#~ msgid "Open the selected file"
-#~ msgid_plural "Open the selected files"
-#~ msgstr[0] "Öppna den markerade filen"
-#~ msgstr[1] "Öppna de markerade filerna"
-
-#~ msgid "_Execute"
-#~ msgstr "_Kör"
-
-#~ msgid "Execute the selected file"
-#~ msgid_plural "Execute the selected files"
-#~ msgstr[0] "Starta den markerade filen"
-#~ msgstr[1] "Starta de markerade filerna"
-
-#~ msgid "_Open With \"%s\""
-#~ msgstr "_Öppna med \"%s\""
-
-#~ msgid "Use \"%s\" to open the selected file"
-#~ msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected files"
-#~ msgstr[0] "Använd \"%s\" för att öppna den markerade filen"
-#~ msgstr[1] "Använd \"%s\" för att öppna de markerade filerna"
-
-#~ msgid "_Open With Other Application..."
-#~ msgstr "Öppna med annat _program..."
-
-#~ msgid "_Open With Default Applications"
-#~ msgstr "_Öppna med standardprogrammen"
-
-#~ msgid "Open the selected file with the default application"
-#~ msgid_plural "Open the selected files with the default applications"
-#~ msgstr[0] "Öppna den markerade filen med standardprogrammet"
-#~ msgstr[1] "Öppna de markerade filerna med standardprogrammen"
-
-#~ msgid "Open With \"%s\""
-#~ msgstr "Öppna med \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to mount \"%s\""
-#~ msgstr "Misslyckades att montera \"%s\""
-
-#~ msgid "Desktop (Create Link)"
-#~ msgid_plural "Desktop (Create Links)"
-#~ msgstr[0] "Skrivbord (skapa länk)"
-#~ msgstr[1] "Skrivbord (skapa länkar)"
-
-#~ msgid "Create a link to the selected file on the desktop"
-#~ msgid_plural "Create links to the selected files on the desktop"
-#~ msgstr[0] "Skapa en symbolisk länk på skrivbordet för den markerade filen"
-#~ msgstr[1] "Skapa en symbolisk länk på skrivbordet för varje markerad fil"
-
-#~ msgid "Send the selected file to \"%s\""
-#~ msgid_plural "Send the selected files to \"%s\""
-#~ msgstr[0] "Skicka den markerade filen till \"%s\""
-#~ msgstr[1] "Skicka de markerade filerna till \"%s\""
-
-#~ msgid "broken link"
-#~ msgstr "trasig länk"
-
-#~ msgid "%d item (%s), Free space: %s"
-#~ msgid_plural "%d items (%s), Free space: %s"
-#~ msgstr[0] "%d objekt (%s), Ledigt utrymme: %s"
-#~ msgstr[1] "%d objekt (%s), Ledigt utrymme: %s"
-
-#~ msgid "%d item, Free space: %s"
-#~ msgid_plural "%d items, Free space: %s"
-#~ msgstr[0] "%d objekt, Ledigt utrymme: %s"
-#~ msgstr[1] "%d objekt, Ledigt utrymme: %s"
-
-#~ msgid "%d item"
-#~ msgid_plural "%d items"
-#~ msgstr[0] "%d objekt"
-#~ msgstr[1] "%d objekt"
-
-#~ msgid "\"%s\" broken link"
-#~ msgstr "\"%s\" trasig länk"
-
-#~ msgid "\"%s\" (%s) link to %s"
-#~ msgstr "\"%s\" (%s) länk till %s"
-
-#~ msgid "\"%s\" (%s) %s"
-#~ msgstr "\"%s\" (%s) %s"
-
-#~ msgid "Original Path:"
-#~ msgstr "Ursprunglig sökväg:"
-
-#~ msgid "Image Size:"
-#~ msgstr "Bildstorlek:"
-
-#~ msgid "%d item selected (%s)"
-#~ msgid_plural "%d items selected (%s)"
-#~ msgstr[0] "%d objekt markerat (%s)"
-#~ msgstr[1] "%d objekt markerade (%s)"
-
-#~ msgid "%d item selected"
-#~ msgid_plural "%d items selected"
-#~ msgstr[0] "%d objekt markerat"
-#~ msgstr[1] "%d objekt markerade"
-
-#~ msgid "Create _Folder..."
-#~ msgstr "Skapa _mapp..."
-
-#~ msgid "Delete all files and folders in the Trash"
-#~ msgstr "Ta bort alla filer och kataloger i papperskorgen"
-
-#~ msgid "Paste Into Folder"
-#~ msgstr "Klistra in i mapp"
-
-#~ msgid "_Properties..."
-#~ msgstr "_Egenskaper..."
-
-#~ msgid "Spacing"
-#~ msgstr "Mellanrum"
-
-#~ msgid "The amount of space between the path buttons"
-#~ msgstr "Mellanrummets storlek mellan sökvägsknappar"
-
-#~ msgid "Open \"%s\" in this window"
-#~ msgstr "Öppna \"%s\" i det här fönstret"
-
-#~ msgid "Open \"%s\" in a new window"
-#~ msgstr "Öppna \"%s\" i ett nytt fönster"
-
-#~ msgid "Create a new folder in \"%s\""
-#~ msgstr "Skapa en ny mapp i \"%s\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into \"%s"
-#~ "\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Flytta eller kopiera filer som tidigare har klippts ut eller kopierats in "
-#~ "i \"%s\""
-
-#~ msgid "View the properties of the folder \"%s\""
-#~ msgstr "Visa egenskaperna för mappen \"%s\""
-
-#~ msgid "New Folder"
-#~ msgstr "Ny mapp"
-
-#~ msgid "Create New Folder"
-#~ msgstr "Skapa ny mapp"
-
-#~ msgid "Open Location"
-#~ msgstr "Öppna plats"
-
-#~ msgid "_Location:"
-#~ msgstr "_Plats:"
-
-#~ msgid "Failed to launch \"%s\""
-#~ msgstr "Misslyckades med att starta \"%s\""
-
-#~ msgid "Icon size"
-#~ msgstr "Ikonstorlek"
-
-#~ msgid "The icon size for the path entry"
-#~ msgstr "Ikonstorleken för sökvägen"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Ingen"
-
-#~ msgid "Write only"
-#~ msgstr "Endast skriva"
-
-#~ msgid "Read only"
-#~ msgstr "Endast läsa"
-
-#~ msgid "Read & Write"
-#~ msgstr "Läsa och skriva"
-
-#~ msgid "Owner:"
-#~ msgstr "Ägare:"
-
-#~ msgid "Access:"
-#~ msgstr "Åtkomst:"
-
-#~ msgid "Group:"
-#~ msgstr "Grupp:"
-
-#~ msgid "Others:"
-#~ msgstr "Övriga:"
-
-#~ msgid "Program:"
-#~ msgstr "Program:"
-
-#~ msgid "Allow this file to _run as a program"
-#~ msgstr "Tillåt den här filen att _köras som ett program"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allowing untrusted programs to run\n"
-#~ "presents a security risk to your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tillåta otillförlitliga program att köra\n"
-#~ "utgör en säkerhetsrisk för ditt system."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder permissions are inconsistent, you\n"
-#~ "may not be able to work with files in this folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mapprättigheterna är inte likvärdiga, du kanske\n"
-#~ "inte kan arbeta med filerna i den här mappen."
-
-#~ msgid "Correct folder permissions..."
-#~ msgstr "Rätta till mapprättigheter..."
-
-#~ msgid "Click here to automatically fix the folder permissions."
-#~ msgstr "Klicka här för att automatiskt rätta till mapprättigheterna."
-
-#~ msgid "Please wait..."
-#~ msgstr "Vänta..."
-
-#~ msgid "Stop applying permissions recursively."
-#~ msgstr "Sluta verkställa rättigheter rekursivt."
-
-#~ msgid "Question"
-#~ msgstr "Fråga"
-
-#~ msgid "Apply recursively?"
-#~ msgstr "Verkställ rekursivt?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to apply your changes recursively to\n"
-#~ "all files and subfolders below the selected folder?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vill du verkställa dina ändringar rekursivt till alla\n"
-#~ "filer och undermappar under den markerade mappen?"
-
-#~ msgid "Do _not ask me again"
-#~ msgstr "Fråga mig i_nte igen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you select this option your choice will be remembered and you won't be "
-#~ "asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice "
-#~ "afterwards."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om du väljer det här alternativet kommer ditt val att kommas ihåg och du "
-#~ "kommer inte bli frågad igen. Du kan använda inställningsdialogen för att "
-#~ "ändra dina val senare."
-
-#~ msgid "Failed to change group"
-#~ msgstr "Misslyckades med att byta grupp"
-
-#~ msgid "Failed to apply new permissions"
-#~ msgstr "Misslyckades med att verkställa de nya rättigheterna"
-
-#~ msgid "Unknown file owner"
-#~ msgstr "Okänd filägare"
-
-#~ msgid "Correct folder permissions automatically?"
-#~ msgstr "Rätta automatiskt till mapprättigheterna?"
-
-#~ msgid "Correct folder permissions"
-#~ msgstr "Rätta till mapprättigheterna"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users "
-#~ "allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the "
-#~ "folder afterwards."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mapprättigheterna kommer att återställas till samma status. Endast "
-#~ "användare som tillåts att läsa innehållet i den här mappen kommer att "
-#~ "tillåtas åtkomst till mappen efteråt."
-
-#~ msgid "File Manager Preferences"
-#~ msgstr "Inställningar för filhanteraren"
-
-#~ msgid "Display"
-#~ msgstr "Visning"
-
-#~ msgid "Default View"
-#~ msgstr "Standardvy"
-
-#~ msgid "View _new folders using:"
-#~ msgstr "Visa _nya mappar med:"
-
-#~ msgid "Icon View"
-#~ msgstr "Ikonvy"
-
-#~ msgid "Detailed List View"
-#~ msgstr "Detaljerad listvy"
-
-#~ msgid "Compact List View"
-#~ msgstr "Kompakt listvy"
-
-#~ msgid "Last Active View"
-#~ msgstr "Senaste aktiva vy"
-
-#~ msgid "Sort _folders before files"
-#~ msgstr "Sortera _mappar före filer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Välj det här alternativet för att lista mappar före filer när du sorterar "
-#~ "en mapp."
-
-#~ msgid "_Show thumbnails"
-#~ msgstr "Visa _miniatyrbilder"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display previewable files within a folder as "
-#~ "automatically generated thumbnail icons."
-#~ msgstr ""
-#~ "Välj det här alternativet för att visa filer som kan förhandsgranskas "
-#~ "inom en mapp som automatiskt genererade miniatyrbildsikoner."
-
-#~ msgid "_Text beside icons"
-#~ msgstr "_Text bredvid ikoner"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
-#~ "rather than below the icon."
-#~ msgstr ""
-#~ "Välj det här alternativet för att placera ikontexten för objekt bredvid "
-#~ "ikonen istället för under ikonen."
-
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Datum"
-
-#~ msgid "_Format:"
-#~ msgstr "_Format:"
-
-#~ msgid "Side Pane"
-#~ msgstr "Sidopanel"
-
-#~ msgid "Shortcuts Pane"
-#~ msgstr "Genvägar"
-
-#~ msgid "_Icon Size:"
-#~ msgstr "_Ikonstorlek:"
-
-#~ msgid "Very Small"
-#~ msgstr "Mycket liten"
-
-#~ msgid "Smaller"
-#~ msgstr "Mindre"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Liten"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normal"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Stor"
-
-#~ msgid "Larger"
-#~ msgstr "Större"
-
-#~ msgid "Very Large"
-#~ msgstr "Mycket stor"
-
-#~ msgid "Show Icon _Emblems"
-#~ msgstr "Visa _emblemikoner"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all "
-#~ "folders for which emblems have been defined in the folders properties "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Visa emblemikoner i genvägslistan för alla filer för vilka emblem har "
-#~ "definierats i filegenskapsdialogen."
-
-#~ msgid "Tree Pane"
-#~ msgstr "Trädpanel"
-
-#~ msgid "Icon _Size:"
-#~ msgstr "Ikon_storlek"
-
-#~ msgid "Show Icon E_mblems"
-#~ msgstr "Visa e_mblemikoner"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display icon emblems in the tree pane for all "
-#~ "folders for which emblems have been defined in the folders properties "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Visa emblemikoner i genvägslistan för alla filer för vilka emblem har "
-#~ "definierats i filegenskapsdialogen."
-
-#~ msgid "Behavior"
-#~ msgstr "Beteende"
-
-#~ msgid "Navigation"
-#~ msgstr "Navigering"
-
-#~ msgid "_Single click to activate items"
-#~ msgstr "_Enkelklicka för att aktivera ett objekt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the d_elay before an item gets selected\n"
-#~ "when the mouse pointer is paused over it:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ange _fördröjningen innan ett objekt väljs\n"
-#~ "när muspekaren vilar ovanpå det:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When single-click activation is enabled, pausing the mouse pointer over "
-#~ "an item will automatically select that item after the chosen delay. You "
-#~ "can disable this behavior by moving the slider to the left-most position. "
-#~ "This behavior may be useful when single clicks activate items, and you "
-#~ "want only to select the item without activating it."
-#~ msgstr ""
-#~ "När enkelklicksnavigering är aktiverat så kommer ett objekt att väljas "
-#~ "automatiskt efter en vald fördröjning. Du kan stänga av den här "
-#~ "funktionen genom att flytta slidern till längst till vänster. Den här "
-#~ "funktionen kan vara användbar när enkelklick aktiverar objekt, och du "
-#~ "vill välja ett objekt utan att aktivera det."
-
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "Inaktiverad"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Medium"
-
-#~ msgid "Long"
-#~ msgstr "Lång"
-
-#~ msgid "_Double click to activate items"
-#~ msgstr "_Dubbelklicka för att aktivera ett objekt"
-
-#~ msgid "Advanced"
-#~ msgstr "Avancerat"
-
-#~ msgid "Folder Permissions"
-#~ msgstr "Rättigheter"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When changing the permissions of a folder, you\n"
-#~ "can also apply the changes to the contents of the\n"
-#~ "folder. Select the default behavior below:"
-#~ msgstr ""
-#~ "När du ändrar behörigheter för en katalog, kan\n"
-#~ "du också ändra behörigheterna på innehållet i\n"
-#~ "katalogen. Välj standardbeteendet nedan:"
-
-#~ msgid "Ask everytime"
-#~ msgstr "Fråga varje gång"
-
-#~ msgid "Apply to Folder Only"
-#~ msgstr "Ändra endast behörigheterna på katalogen"
-
-#~ msgid "Apply to Folder and Contents"
-#~ msgstr "Ändra behörigheterna på både katalogen och dess innehåll"
-
-#~ msgid "Volume Management"
-#~ msgstr "Volymhantering"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Install the \"thunar-volman\" package to use\n"
-#~ "the volume management support in Thunar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Installera paketet \"thunar-volman\" för att\n"
-#~ "kunna använda stödet för volymhantering i Thunar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Build thunar-vfs with HAL support to use\n"
-#~ "the volume management support in Thunar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kompilera thunar-vfs med stöd för HAL för\n"
-#~ "att använda stödet för volymhantering i Thunar."
-
-#~ msgid "Enable _Volume Management"
-#~ msgstr "Aktivera _volymhantering"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"volman-config:\">Configure</a> the management of removable "
-#~ "drives\n"
-#~ "and media (i.e. how cameras should be handled)."
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"volman-config:\">Konfigurera</a> hanteringen av flyttbara "
-#~ "enheter\n"
-#~ "och media (d.v.s. till exempel hur kameror ska hanteras)."
-
-#~ msgid "Failed to display the volume management settings"
-#~ msgstr "Kunde inte visa inställningarna för volymhanteringen"
-
-#~ msgid "(%lu hour remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu hours remaining)"
-#~ msgstr[0] "(%lu timme återstår)"
-#~ msgstr[1] "(%lu timmar återstår)"
-
-#~ msgid "(%lu minute remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu minutes remaining)"
-#~ msgstr[0] "(%lu minut återstår)"
-#~ msgstr[1] "(%lu minuter återstår)"
-
-#~ msgid "(%lu second remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu seconds remaining)"
-#~ msgstr[0] "(%lu sekund återstår)"
-#~ msgstr[1] "(%lu sekunder återstår)"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Allmänt"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Namn:"
-
-#~ msgid "Kind:"
-#~ msgstr "Typ:"
-
-#~ msgid "Open With:"
-#~ msgstr "Öppna med:"
-
-#~ msgid "Link Target:"
-#~ msgstr "Länkmål:"
-
-#~ msgid "Deleted:"
-#~ msgstr "Borttagen:"
-
-#~ msgid "Accessed:"
-#~ msgstr "Åtkommen:"
-
-#~ msgid "Volume:"
-#~ msgstr "Volym:"
-
-#~ msgid "Free Space:"
-#~ msgstr "Ledigt utrymme:"
-
-#~ msgid "Emblems"
-#~ msgstr "Emblem"
-
-#~ msgid "Select an Icon for \"%s\""
-#~ msgstr "Välj en ikon för \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to change icon of \"%s\""
-#~ msgstr "Misslyckades med att ändra ikonen för \"%s\""
-
-#~ msgid "%s - Properties"
-#~ msgstr "%s - Egenskaper"
-
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Arkiv"
-
-#~ msgid "_Send To"
-#~ msgstr "_Skicka till"
-
-#~ msgid "File Context Menu"
-#~ msgstr "Filkontextmeny"
-
-#~ msgid "_Add Files..."
-#~ msgstr "_Lägg till filer..."
-
-#~ msgid "Include additional files in the list of files to be renamed"
-#~ msgstr "Lägg till fler filer i listan över filer som ska döpas om"
-
-#~ msgid "Clear"
-#~ msgstr "Töm"
-
-#~ msgid "Clear the file list below"
-#~ msgstr "Tömmer fillistan nedan"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Om"
-
-#~ msgid "Display information about Thunar Bulk Rename"
-#~ msgstr "Visa information om Thunars massomdöpningsverktyg"
-
-#~ msgid "View the properties of the selected file"
-#~ msgstr "Visa egenskaper för den markerade filen"
-
-#~ msgid "Rename Multiple Files"
-#~ msgstr "Byt namn på flera filer"
-
-#~ msgid "_Rename Files"
-#~ msgstr "_Byt namn på filer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click here to actually rename the files listed above to their new names."
-#~ msgstr "Klicka här för att byta namn på filerna i listan ovan"
-
-#~ msgid "New Name"
-#~ msgstr "Nytt namn"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click here to view the documentation for the selected rename operation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicka här för att visa dokumentationen för den valda "
-#~ "omdöpningsoperationen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No renamer modules were found on your system. Please check your\n"
-#~ "installation or contact your system administrator. If you install Thunar\n"
-#~ "from source, be sure to enable the \"Simple Builtin Renamers\" plugin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Inga omdöpningsmoduler hittades på ditt system. Var god kontroller\n"
-#~ "din installation eller kontakta din systemadministratör. Om du "
-#~ "installerade\n"
-#~ "Thunar från källkod, var säker på att du aktiverade \"Simple Builtin "
-#~ "Renamers\"-insticksmodulen."
-
-#~ msgid "Select files to rename"
-#~ msgstr "Välj filer att byta namn på"
-
-#~ msgid "Audio Files"
-#~ msgstr "Ljudfiler"
-
-#~ msgid "Image Files"
-#~ msgstr "Bildfiler"
-
-#~ msgid "Video Files"
-#~ msgstr "Videofiler"
-
-#~ msgid "Bulk Rename"
-#~ msgstr "Massomdöpning"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thunar Bulk Rename is a powerful and extensible\n"
-#~ "tool to rename multiple files at once."
-#~ msgstr ""
-#~ "Thunar massomdöpning är ett kraftfullt och\n"
-#~ "utökningsbart verktyg som kan byta namn på\n"
-#~ "flera filer på en gång."
-
-#~ msgid "Remove File"
-#~ msgid_plural "Remove Files"
-#~ msgstr[0] "Ta bort fil"
-#~ msgstr[1] "Ta bort filer"
-
-#~ msgid "Remove the selected file from the list of files to be renamed"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Remove the selected files from the list of files to be renamed"
-#~ msgstr[0] "Ta bort den valda filen från listan över filer att döpas om"
-#~ msgstr[1] "Ta bort de valda filerna från lista över filer att döpas om"
-
-#~ msgid "Bulk Rename - Rename Multiple Files"
-#~ msgstr "Massomdöpning - Byt namn på flera filer"
-
-#~ msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\"."
-#~ msgstr "Misslyckades med att byta namn på \"%s\" till \"%s\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can either choose to skip this file and continue to rename the "
-#~ "remaining files, or revert the previously renamed files to their previous "
-#~ "names, or cancel the operation without reverting previous changes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du kan antingen välja att hoppa över den här filen och fortsätta att döpa "
-#~ "om resten av filerna, ångra de namnbyten som redan har gjorts eller "
-#~ "avbryta massomdöpningen och låta de filerna som redan har döpts om ha "
-#~ "sina nya namn."
-
-#~ msgid "_Revert Changes"
-#~ msgstr "_Ångra ändringar"
-
-#~ msgid "_Skip This File"
-#~ msgstr "_Hoppa över den här filen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vill du hoppa över den här filen och fortsätta att döpa om resten av "
-#~ "filerna?"
-
-#~ msgid "Configure the Thunar file manager"
-#~ msgstr "Konfigurera Filhanteraren Thunar"
-
-#~ msgid "File Manager"
-#~ msgstr "Filhanterare"
-
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Skrivbord"
-
-#~ msgid "Side Pane (Create Shortcut)"
-#~ msgid_plural "Side Pane (Create Shortcuts)"
-#~ msgstr[0] "Sidopanel (skapa genväg)"
-#~ msgstr[1] "Sidopanel (skapa genvägar)"
-
-#~ msgid "Add the selected folder to the shortcuts side pane"
-#~ msgid_plural "Add the selected folders to the shortcuts side pane"
-#~ msgstr[0] "Lägg till markerad mapp till sidopanelen med genvägar"
-#~ msgstr[1] "Lägg till markerade mappar till sidopanelen med genvägar"
-
-#~ msgid "_Mount Volume"
-#~ msgstr "_Montera volym"
-
-#~ msgid "E_ject Volume"
-#~ msgstr "Mata _ut volym"
-
-#~ msgid "_Unmount Volume"
-#~ msgstr "_Avmontera volym"
-
-#~ msgid "_Remove Shortcut"
-#~ msgstr "_Ta bort genväg"
-
-#~ msgid "Re_name Shortcut"
-#~ msgstr "Byt _namn på genväg"
-
-#~ msgid "The path \"%s\" does not refer to a directory"
-#~ msgstr "Sökvägen \"%s\" refererar inte till en katalog"
-
-#~ msgid "Failed to add new shortcut"
-#~ msgstr "Misslyckades med att lägga till ny genväg"
-
-#~ msgid "Failed to eject \"%s\""
-#~ msgstr "Misslyckades med att mata ut \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to unmount \"%s\""
-#~ msgstr "Misslyckades med att avmontera \"%s\""
-
-#~ msgid "Click here to stop calculating the total size of the folder."
-#~ msgstr "Klicka här för att avbryta beräkningen av storleken på mappen"
-
-#~ msgid "Calculation aborted"
-#~ msgstr "Beräkningen avbruten"
-
-#~ msgid "Calculating..."
-#~ msgstr "Beräknar..."
-
-#~ msgid "%s Bytes"
-#~ msgstr "%s byte"
-
-#~ msgid "%u item, totalling %s"
-#~ msgid_plural "%u items, totalling %s"
-#~ msgstr[0] "%u objekt, totalt %s"
-#~ msgstr[1] "%u objekt, totalt %s"
-
-#~ msgid "Folder Context Menu"
-#~ msgstr "Mappkontextmeny"
-
-#~ msgid "Create an empty folder within the current folder"
-#~ msgstr "Skapa en tom mapp i aktuell mapp"
-
-#~ msgid "Cu_t"
-#~ msgstr "Klipp_ut"
-
-#~ msgid "_Copy"
-#~ msgstr "_Kopiera"
-
-#~ msgid "_Paste"
-#~ msgstr "Klistra _in"
-
-#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-#~ msgstr ""
-#~ "Flytta eller kopiera filer som tidigare har valts genom att du klippte ut "
-#~ "eller kopierade dem."
-
-#~ msgid "_Delete"
-#~ msgstr "_Ta bort"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
-#~ "selected folder"
-#~ msgstr ""
-#~ "Flytta eller kopiera filer, som tidigare har valts genom att du klippte "
-#~ "ut eller kopierade dem, in i den valda katalogen"
-
-#~ msgid "Select _all Files"
-#~ msgstr "Markera _alla filer"
-
-#~ msgid "Select all files in this window"
-#~ msgstr "Markera alla filer i det här fönstret"
-
-#~ msgid "Select _by Pattern..."
-#~ msgstr "Markera _efter mönster..."
-
-#~ msgid "Select all files that match a certain pattern"
-#~ msgstr "Markera alla filer som matchar ett specifikt mönster"
-
-#~ msgid "Du_plicate"
-#~ msgstr "Du_plicera"
-
-#~ msgid "Ma_ke Link"
-#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
-#~ msgstr[0] "S_kapa länk"
-#~ msgstr[1] "S_kapa länkar"
-
-#~ msgid "_Rename..."
-#~ msgstr "_Byt namn..."
-
-#~ msgid "_Restore"
-#~ msgstr "Åte_rställ"
-
-#~ msgid "Create _Document"
-#~ msgstr "Skapa _dokument"
-
-#~ msgid "Loading folder contents..."
-#~ msgstr "Läser in mappinnehåll..."
-
-#~ msgid "New Empty File"
-#~ msgstr "Ny tom fil"
-
-#~ msgid "New Empty File..."
-#~ msgstr "Ny tom fil..."
-
-#~ msgid "Create Document from template \"%s\""
-#~ msgstr "Skapa dokument från mallen \"%s\""
-
-#~ msgid "Select by Pattern"
-#~ msgstr "Markera efter mönster"
-
-#~ msgid "_Select"
-#~ msgstr "_Välj"
-
-#~ msgid "_Pattern:"
-#~ msgstr "_Mönster:"
-
-#~ msgid "Invalid filename provided by XDS drag site"
-#~ msgstr "Ogiltigt filnamn tillhandahållet av XDS-dragplats"
-
-#~ msgid "Failed to create a link for the URL \"%s\""
-#~ msgstr "Misslyckades med att skapa en länk för URL-en \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to open directory \"%s\""
-#~ msgstr "Misslyckades med att öppna katalogen \"%s\""
-
-#~ msgid "Prepare the selected file to be moved with a Paste command"
-#~ msgid_plural "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Förbered den markerade filen för att bli flyttad genom inklistring"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Förbered de markerade filerna för att bli flyttade genom inklistring"
-
-#~ msgid "Prepare the selected file to be copied with a Paste command"
-#~ msgid_plural "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Förbered den markerade filen för att bli kopierad genom inklistring"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Förbered de markerade filerna för att bli kopierad genom inklistring"
-
-#~ msgid "Delete the selected file"
-#~ msgid_plural "Delete the selected files"
-#~ msgstr[0] "Ta bort den markerade filen"
-#~ msgstr[1] "Ta bort de markerade filerna"
-
-#~ msgid "Duplicate the selected file"
-#~ msgid_plural "Duplicate each selected file"
-#~ msgstr[0] "Duplicera den markerade filen"
-#~ msgstr[1] "Duplicera de markerade filerna"
-
-#~ msgid "Create a symbolic link for the selected file"
-#~ msgid_plural "Create a symbolic link for each selected file"
-#~ msgstr[0] "Skapa en symbolisk länk för den markerade filen"
-#~ msgstr[1] "Skapa en symbolisk länk för varje markerad fil"
-
-#~ msgid "Rename the selected file"
-#~ msgid_plural "Rename the selected files"
-#~ msgstr[0] "Byt namn på den markerad fil"
-#~ msgstr[1] "Byt namn på de markerade filerna"
-
-#~ msgid "Restore the selected file"
-#~ msgid_plural "Restore the selected files"
-#~ msgstr[0] "Återställ den markerade filen"
-#~ msgstr[1] "Återställ de markerade filerna"
-
-#~ msgid "No Templates installed"
-#~ msgstr "Inga mallar installerade"
-
-#~ msgid "_Empty File"
-#~ msgstr "_Tom fil"
-
-#~ msgid "T_rash"
-#~ msgstr "_Papperskorgen"
-
-#~ msgid "Display the contents of the trash can"
-#~ msgstr "Visa innehållet i papperskorgen"
-
-#~ msgid "Loading..."
-#~ msgstr "Läser in..."
-
-#~ msgid "_Paste Into Folder"
-#~ msgstr "Klistra _in i mapp"
-
-#~ msgid "P_roperties..."
-#~ msgstr "_Egenskaper..."
-
-#~ msgid "Today"
-#~ msgstr "Idag"
-
-#~ msgid "Today at %X"
-#~ msgstr "Idag klockan %X"
-
-#~ msgid "Yesterday"
-#~ msgstr "Igår"
-
-#~ msgid "Yesterday at %X"
-#~ msgstr "Igår klockan %X"
-
-#~ msgid "%A at %X"
-#~ msgstr "%A klockan %X"
-
-#~ msgid "%x at %X"
-#~ msgstr "%x klockan %X"
-
-#~ msgid "Open New _Window"
-#~ msgstr "Öppna nytt _fönster"
-
-#~ msgid "Open a new Thunar window for the displayed location"
-#~ msgstr "Öppna ett nytt Thundar-fönster för den visade platsen"
-
-#~ msgid "Close _All Windows"
-#~ msgstr "Stäng _alla fönster"
-
-#~ msgid "Close all Thunar windows"
-#~ msgstr "Stäng alla Thunars fönster"
-
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "S_täng"
-
-#~ msgid "Close this window"
-#~ msgstr "Stäng det här fönstret"
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Redigera"
-
-#~ msgid "Pr_eferences..."
-#~ msgstr "Inställninga_r..."
-
-#~ msgid "Edit Thunars Preferences"
-#~ msgstr "Redigera Thunars inställningar"
-
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "_Visa"
-
-#~ msgid "_Reload"
-#~ msgstr "_Uppdatera"
-
-#~ msgid "Reload the current folder"
-#~ msgstr "Uppdatera aktuell mapp"
-
-#~ msgid "_Location Selector"
-#~ msgstr "_Platsväljare"
-
-#~ msgid "_Side Pane"
-#~ msgstr "Sido_panel"
-
-#~ msgid "Zoom I_n"
-#~ msgstr "Zooma i_n"
-
-#~ msgid "Show the contents in more detail"
-#~ msgstr "Visa innehållet mer detaljerat"
-
-#~ msgid "Zoom _Out"
-#~ msgstr "Zooma _ut"
-
-#~ msgid "Show the contents in less detail"
-#~ msgstr "Visa innehållet mindre detaljerat"
-
-#~ msgid "Normal Si_ze"
-#~ msgstr "Normal sto_rlek"
-
-#~ msgid "Show the contents at the normal size"
-#~ msgstr "Visa innehållet i normal storlek"
-
-#~ msgid "_Go"
-#~ msgstr "_Gå"
-
-#~ msgid "Open _Parent"
-#~ msgstr "Öppna _förälder"
-
-#~ msgid "Open the parent folder"
-#~ msgstr "Öppna föräldramappen"
-
-#~ msgid "_Home"
-#~ msgstr "_Hem"
-
-#~ msgid "Go to the home folder"
-#~ msgstr "Gå till hemmappen"
-
-#~ msgid "Go to the desktop folder"
-#~ msgstr "Gå till skrivbordsmappen"
-
-#~ msgid "Go to the documents folder"
-#~ msgstr "Gå till dokumentmappen"
-
-#~ msgid "Go to the downloads folder"
-#~ msgstr "Gå till hämtningsmappen"
-
-#~ msgid "Go to the music folder"
-#~ msgstr "Gå till musikmappen"
-
-#~ msgid "Go to the pictures folder"
-#~ msgstr "Gå till bildmappen"
-
-#~ msgid "Go to the videos folder"
-#~ msgstr "Gå till videomappen"
-
-#~ msgid "Go to the public folder"
-#~ msgstr "Gå till publika mappen"
-
-#~ msgid "T_emplates"
-#~ msgstr "Ma_llar"
-
-#~ msgid "Go to the templates folder"
-#~ msgstr "Gå till mallmappen"
-
-#~ msgid "_Open Location..."
-#~ msgstr "_Öppna plats..."
-
-#~ msgid "Specify a location to open"
-#~ msgstr "Ange en plats att öppna"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_Hjälp"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "_Innehåll"
-
-#~ msgid "Display Thunar user manual"
-#~ msgstr "Visa användarhandboken för Thunar"
-
-#~ msgid "Display information about Thunar"
-#~ msgstr "Visa information om Thunar"
-
-#~ msgid "Show _Hidden Files"
-#~ msgstr "Visa _dolda filer"
-
-#~ msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
-#~ msgstr "Växlar visning av dolda filer i aktuellt fönster"
-
-#~ msgid "_Pathbar Style"
-#~ msgstr "_Sökväg"
-
-#~ msgid "Modern approach with buttons that correspond to folders"
-#~ msgstr "Modern stil med knappar som korresponderar till mappar"
-
-#~ msgid "_Toolbar Style"
-#~ msgstr "Verk_tygsrad"
-
-#~ msgid "Traditional approach with location bar and navigation buttons"
-#~ msgstr "Traditionell stil med platslist och navigeringsknappar"
-
-#~ msgid "_Shortcuts"
-#~ msgstr "_Genvägar"
-
-#~ msgid "Toggles the visibility of the shortcuts pane"
-#~ msgstr "Växlar synligheten på genvägspanelen"
-
-#~ msgid "_Tree"
-#~ msgstr "_Träd"
-
-#~ msgid "Toggles the visibility of the tree pane"
-#~ msgstr "Växlar synligheten på trädpanelen"
-
-#~ msgid "St_atusbar"
-#~ msgstr "St_atusrad"
-
-#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
-#~ msgstr "Ändra synligheten på detta fönsters statusrad"
-
-#~ msgid "View as _Icons"
-#~ msgstr "Visa som _ikoner"
-
-#~ msgid "Display folder content in an icon view"
-#~ msgstr "Visa mappinnehåll i en ikonvy"
-
-#~ msgid "View as _Detailed List"
-#~ msgstr "Visa som _detaljerad lista"
-
-#~ msgid "Display folder content in a detailed list view"
-#~ msgstr "Visa mappinnehåll i en detaljerad listvy"
-
-#~ msgid "View as _Compact List"
-#~ msgstr "Visa som _kompakt lista"
-
-#~ msgid "Display folder content in a compact list view"
-#~ msgstr "Visa mappinnehåll i en kompakt listvy"
-
-#~ msgid "Warning, you are using the root account, you may harm your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Varning! Du använder administratörskontot, det finns en risk att du "
-#~ "skadar ditt system."
-
-#~ msgid "Failed to open parent folder"
-#~ msgstr "Misslyckades med att öppna föräldramapp"
-
-#~ msgid "Failed to open the home folder"
-#~ msgstr "Misslyckades med att öppna hemkatalogen"
-
-#~ msgid "Failed to open folder \"%s\""
-#~ msgstr "Misslyckades med att öppna mappen \"%s\""
-
-#~ msgid "About Templates"
-#~ msgstr "Om mallar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "All files in this folder will appear in the \"Create Document\" menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alla filer i den här mappen kommer att visas i \"Skapa dokument\"-menyn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you frequently create certain kinds  of documents, make a copy of one "
-#~ "and put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in "
-#~ "the \"Create Document\" menu.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a "
-#~ "copy of the document will be created in the directory you are viewing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om du ofta skapar vissa sorters dokument så kan du skapa en kopia av ett "
-#~ "dokument och lägga in det i den här mappen. Thunar kommer att lägga till "
-#~ "ett objekt för det här dokumentet i menyn \"Skapa dokument\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "Du kan sedan välja objektet från \"Skapa dokument\"-menyn och en kopia av "
-#~ "dokumentet kommer att skapas i katalogen som du står i."
-
-#~ msgid "Do _not display this message again"
-#~ msgstr "Visa _inte det här meddelandet igen"
-
-#~ msgid "Failed to display the contents of the trash can"
-#~ msgstr "Misslyckades med att visa innehållet i papperskorgen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thunar is a fast and easy to use file manager\n"
-#~ "for the Xfce Desktop Environment."
-#~ msgstr ""
-#~ "Thunar är en snabb och lättanvänd filhanterare\n"
-#~ "för skrivbordsmiljön Xfce."
-
-#~ msgid "Label"
-#~ msgstr "Etikett"
-
-#~ msgid "Text of the page's label"
-#~ msgstr "Text för sidans etikett"
-
-#~ msgid "Label widget"
-#~ msgstr "Etikettwidget"
-
-#~ msgid "A widget to display in place of the usual page label"
-#~ msgstr "En widget att visa istället för den vanliga sidetiketten"
-
-#~ msgid "Resident"
-#~ msgstr "Kvarlämnad"
-
-#~ msgid "Don't unload the plugin from memory"
-#~ msgstr "Läs inte ur insticksmodulen från minnet"
-
-#~ msgid "Help URL"
-#~ msgstr "Hjälp-URL"
-
-#~ msgid "The URL to the documentation of the renamer"
-#~ msgstr "URL-en till dokumentationen för massomdöparen"
-
-#~ msgid "The user visible name of the renamer"
-#~ msgstr "Namnet på massomdöparen, så som det syns för användaren"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "Beskrivning:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of "
-#~ "Firefox."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det generiska namnet för posten, till exempel \"Webbläsare\" för Firefox."
-
-#~ msgid "Command:"
-#~ msgstr "Kommando:"
-
-#~ msgid "The program to execute, possibly with arguments."
-#~ msgstr "Kommandot att köra, möjligen med argument"
-
-#~ msgid "URL:"
-#~ msgstr "URL:"
-
-#~ msgid "The URL to access."
-#~ msgstr "URL:en att öppna."
-
-#~ msgid "Comment:"
-#~ msgstr "Kommentar:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case "
-#~ "of Firefox. Should not be redundant with the name or the description."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hjälptexten för posten, till exempel \"Surfa på nätet\" för Firefox. Bör "
-#~ "inte innehålla samma information som namnet eller beskrivningen gör."
-
-#~ msgid "Options:"
-#~ msgstr "Alternativ:"
-
-#~ msgid "Use _startup notification"
-#~ msgstr "Använd _uppstartsnotifiering"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to enable startup notification when the command is run "
-#~ "from the file manager or the menu. Not every application supports startup "
-#~ "notification."
-#~ msgstr ""
-#~ "Välj den här inställningen för att aktivera uppstartsnotifiering när "
-#~ "kommandot körs från filhanteraren eller menyn. Inte alla program stödjer "
-#~ "uppstarts-notifiering."
-
-#~ msgid "Run in _terminal"
-#~ msgstr "Kör i _terminal"
-
-#~ msgid "Select this option to run the command in a terminal window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Välj den här inställningen för att köra kommandot i ett terminalfönster."
-
-#~ msgid "Launcher"
-#~ msgstr "Programstartare"
-
-#~ msgid "Link"
-#~ msgstr "Länk"
-
-#~ msgid "Failed to save \"%s\"."
-#~ msgstr "Misslyckades med att spara \"%s\"."
-
-#~ msgid "Date Taken:"
-#~ msgstr "Datum taget:"
-
-#~ msgid "Camera Brand:"
-#~ msgstr "Kameratillverkare:"
-
-#~ msgid "Camera Model:"
-#~ msgstr "Kameramodell:"
-
-#~ msgid "Exposure Time:"
-#~ msgstr "Slutartid:"
-
-#~ msgid "Exposure Program:"
-#~ msgstr "Slutarprogram:"
-
-#~ msgid "Aperture Value:"
-#~ msgstr "Bländarvärde:"
-
-#~ msgid "Metering Mode:"
-#~ msgstr "Mätningsmetod:"
-
-#~ msgid "Flash Fired:"
-#~ msgstr "Blixt använd:"
-
-#~ msgid "Focal Length:"
-#~ msgstr "Brännvidd:"
-
-#~ msgid "Shutter Speed:"
-#~ msgstr "Slutarhastighet:"
-
-#~ msgid "ISO Speed Ratings:"
-#~ msgstr "ISO-hastighetsklasser:"
-
-#~ msgid "Software:"
-#~ msgstr "Programvara:"
-
-#~ msgid "Image"
-#~ msgstr "Bild"
-
-#~ msgid "Image Type:"
-#~ msgstr "Bildtyp:"
-
-#~ msgid "%dx%d pixel"
-#~ msgid_plural "%dx%d pixels"
-#~ msgstr[0] "%dx%d bildpunkt"
-#~ msgstr[1] "%dx%d bildpunkter"
-
-#~ msgid "Con_vert to:"
-#~ msgstr "Kon_vertera till:"
-
-#~ msgid "Uppercase / Lowercase"
-#~ msgstr "Versaler / Gemener"
-
-#~ msgid "Insert _time:"
-#~ msgstr "Infoga _tid:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The format describes the date and time parts to insert into the file "
-#~ "name. For example, %Y will be substituted with the year, %m with the "
-#~ "month and %d with the day. See the documentation of the date utility for "
-#~ "additional information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Formatet beskriver datum och tid att infoga i filnamnet. Till exempel "
-#~ "ersätts %Y med årtalet, %m med månaden och %d med datumet. Se "
-#~ "datumverktygets dokumentation för ytterligare information."
-
-#~ msgid "_At position:"
-#~ msgstr "_Vid position:"
-
-#~ msgid "Insert Date / Time"
-#~ msgstr "Infoga datum / tid"
-
-#~ msgid "lowercase"
-#~ msgstr "gemener"
-
-#~ msgid "UPPERCASE"
-#~ msgstr "VERSALER"
-
-#~ msgid "Camelcase"
-#~ msgstr "Camelcase"
-
-#~ msgid "Insert"
-#~ msgstr "Infoga"
-
-#~ msgid "Overwrite"
-#~ msgstr "Skriv över"
-
-#~ msgid "1, 2, 3, ..."
-#~ msgstr "1, 2, 3, ..."
-
-#~ msgid "01, 02, 03, ..."
-#~ msgstr "01, 02, 03, ..."
-
-#~ msgid "001, 002, 003, ..."
-#~ msgstr "001, 002, 003, ..."
-
-#~ msgid "0001, 0002, 0003, ..."
-#~ msgstr "0001, 0002, 0003, ..."
-
-#~ msgid "a, b, c, d, ..."
-#~ msgstr "a, b, c, d, ..."
-
-#~ msgid "From the front (left)"
-#~ msgstr "Från vänster"
-
-#~ msgid "From the back (right)"
-#~ msgstr "Från höger"
-
-#~ msgid "Old Name - Text - Number"
-#~ msgstr "Gammalt namn - Text - Nummer"
-
-#~ msgid "Number - Text - Old Name"
-#~ msgstr "Nummer - Text - Gammalt namn"
-
-#~ msgid "Text - Number"
-#~ msgstr "Text - Nummer"
-
-#~ msgid "Number - Text"
-#~ msgstr "Nummer - Text"
-
-#~ msgid "Current"
-#~ msgstr "Aktuell"
-
-#~ msgid "Date Picture Taken"
-#~ msgstr "Datum när bilden togs"
-
-#~ msgid "_Text:"
-#~ msgstr "_Text:"
-
-#~ msgid "Insert / Overwrite"
-#~ msgstr "Infoga / Skriv över"
-
-#~ msgid "_Number Format:"
-#~ msgstr "_Nummerformat"
-
-#~ msgid "_Start With:"
-#~ msgstr "_Börja på:"
-
-#~ msgid "Text _Format:"
-#~ msgstr "Text_format:"
-
-#~ msgid "Numbering"
-#~ msgstr "Numrering"
-
-#~ msgid "Remove _From Position:"
-#~ msgstr "Ta bort _från och med position:"
-
-#~ msgid "_To Position:"
-#~ msgstr "_Till och med position:"
-
-#~ msgid "Remove Characters"
-#~ msgstr "Ta bort tecken"
-
-#~ msgid "_Search For:"
-#~ msgstr "_Sök efter:"
-
-#~ msgid "Enter the text to search for in the file names."
-#~ msgstr "Skriv texten som ska sökas efter i filnamnen."
-
-#~ msgid "Regular _Expression"
-#~ msgstr "Reguljärt _uttryck"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you enable this option, the pattern will be treated as a regular "
-#~ "expression and matched using the Perl-compatible regular expressions "
-#~ "(PCRE). Check the documentation for details about the regular expression "
-#~ "syntax."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om du väljer den här inställningen, kommer söksträngen att behandlas som "
-#~ "ett reguljärt uttryck och matchas genom Perl-kompatible reguljära uttryck "
-#~ "(PCRE). Läs i dokumentationen för information om syntaxen för reguljära "
-#~ "uttryck."
-
-#~ msgid "Replace _With:"
-#~ msgstr "Ersätt _med:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter the text that should be used as replacement for the pattern above."
-#~ msgstr "Skriv texten som texten ovan ska ersättas med."
-
-#~ msgid "C_ase Sensitive Search"
-#~ msgstr "M_atcha versaler/GEMENER"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you enable this option, the pattern will be searched in a case-"
-#~ "sensitive manner. The default is to use a case-insensitive search."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om du väljer den här inställningen, kommer sökningen att skilja mellan "
-#~ "gemener och VERSALER. Som standard görs inte det."
-
-#~ msgid "Invalid regular expression, at character position %ld: %s"
-#~ msgstr "Felaktigt reguljärt uttryck, vid tecken %ld: %s"
-
-#~ msgid "Search & Replace"
-#~ msgstr "Sök och ersätt"
-
-#~ msgid "Send \"%s\" as compressed archive?"
-#~ msgstr "Skicka \"%s\" som ett komprimerat arkiv?"
-
-#~ msgid "Send _directly"
-#~ msgstr "Skicka _direkt"
-
-#~ msgid "Send com_pressed"
-#~ msgstr "Skicka kom_primerat"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When sending a file via email, you can either choose to send the file "
-#~ "directly, as is, or compress the file before attaching it to an email. It "
-#~ "is highly recommended to compress large files before sending them."
-#~ msgstr ""
-#~ "När du skickar filer via e-post så kan du antingen välja mellan att "
-#~ "skicka direkt, som den är, eller att komprimera den innan den bifogas "
-#~ "till meddelandet. Det rekommenderas att du komprimerar stora filer innan "
-#~ "de skickar dem."
-
-#~ msgid "Send %d file as compressed archive?"
-#~ msgid_plural "Send %d files as compressed archive?"
-#~ msgstr[0] "Skicka %d fil som ett komprimerat arkiv?"
-#~ msgstr[1] "Skicka %d filer som ett komprimerat arkiv?"
-
-#~ msgid "Send as _archive"
-#~ msgstr "Skicka som _arkiv"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When sending multiple files via email, you can either choose to send the "
-#~ "files directly, attaching multiple files to an email, or send all files "
-#~ "compressed into a single archive file and attach the archive. It is "
-#~ "highly recommended to send multiple large files as archive."
-#~ msgstr ""
-#~ "När du skickar flera filer via e-post kan du antingen välja att skicka "
-#~ "filerna direkt, alla bifogade till ett meddelande, eller att skicka "
-#~ "filerna komprimerade i ett enda bifogat arkiv. Det rekommenderas att du "
-#~ "skickar flera stora filer som ett arkiv."
-
-#~ msgid "Compressing files..."
-#~ msgstr "Komprimerar filer..."
-
-#~ msgid "ZIP command terminated with error %d"
-#~ msgstr "ZIP-kommandot avslutades med fel %d"
-
-#~ msgid "Failed to create temporary directory"
-#~ msgstr "Misslyckades med att skapa en temporär katalog"
-
-#~ msgid "Failed to create symbolic link for \"%s\""
-#~ msgstr "Misslyckades med att skapa en symbolisk länk för \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to compress %d file"
-#~ msgid_plural "Failed to compress %d files"
-#~ msgstr[0] "Misslyckades med att komprimera %d fil"
-#~ msgstr[1] "Misslyckades med att komprimera %d filer"
-
-#~ msgid "Failed to compose new email"
-#~ msgstr "Misslyckades med skapa ett nytt e-postmeddelande"
-
-#~ msgid "Mail Recipient"
-#~ msgstr "E-postmottagare"
-
-#~ msgid "Failed to connect to the Trash"
-#~ msgstr "Misslyckades med att ansluta till papperskorgen"
-
-#~ msgid "Trash contains files"
-#~ msgstr "Papperskorgen innehåller filer"
-
-#~ msgid "Trash is empty"
-#~ msgstr "Papperskorgen är tom"
-
-#~ msgid "Display the trash can"
-#~ msgstr "Visa papperskorgen"
-
-#~ msgid "Trash Applet"
-#~ msgstr "Papperskorgen"
-
-#~ msgid "Custom Actions"
-#~ msgstr "Anpassade åtgärder"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can configure custom actions that will appear in the\n"
-#~ "file managers context menus for certain kinds of files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du kan konfigurera anpassade åtgärdet som kommer att\n"
-#~ "visas i filhanterarens kontextmenyer för vissa sorters filer."
-
-#~ msgid "Add a new custom action."
-#~ msgstr "Lägg till en ny anpassad åtgärd."
-
-#~ msgid "Edit the currently selected action."
-#~ msgstr "Redigera aktuellt markerad åtgärd."
-
-#~ msgid "Delete the currently selected action."
-#~ msgstr "Ta bort aktuellt markerad åtgärd."
-
-#~ msgid "Move the currently selected action up by one row."
-#~ msgstr "Flytta den valda åtgärden en rad upp."
-
-#~ msgid "Move the currently selected action down by one row."
-#~ msgstr "Flytta den valda åtgärden en rad ned."
-
-#~ msgid "Edit Action"
-#~ msgstr "Redigera åtgärd"
-
-#~ msgid "Create Action"
-#~ msgstr "Skapa åtgärd"
-
-#~ msgid "Failed to save actions to disk."
-#~ msgstr "Misslyckades med att spara åtgärder till disk."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to delete\n"
-#~ "action \"%s\"?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Är du säker på att du vill ta bort\n"
-#~ "åtgärden \"%s\"?"
-
-#~ msgid "If you delete a custom action, it is permanently lost."
-#~ msgstr "Om du tar bort en anpassad åtgärd så går den förlorad permanent."
-
-#~ msgid "Basic"
-#~ msgstr "Grundläggande"
-
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "_Namn:"
-
-#~ msgid "The name of the action that will be displayed in the context menu."
-#~ msgstr "Namnet på åtgärden som ska visas i kontextmenyn."
-
-#~ msgid "_Description:"
-#~ msgstr "_Beskrivning:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The description of the action that will be displayed as tooltip in the "
-#~ "statusbar when selecting the item from the context menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Beskrivningen för åtgärden som kommer att visas som verktygstips i "
-#~ "statusraden när objektet markeras från kontextmenyn."
-
-#~ msgid "_Command:"
-#~ msgstr "_Kommando:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The command (including the necessary parameters) to perform the action. "
-#~ "See the command parameter legend below for a list of supported parameter "
-#~ "variables, which will be substituted when launching the command. When "
-#~ "upper-case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be "
-#~ "applicable even if more than one item is selected. Else the action will "
-#~ "only be applicable if exactly one item is selected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kommandot (inklusive de nödvändiga parametrarna) för att genomföra "
-#~ "åtgärden. Se förklaringen av kommandoparametern nedan för en lista på "
-#~ "parametervariabler som stöds, vilka som kommer att ersättas vid start av "
-#~ "kommandot. När versaler (e.g. %F, %D, %N) används kommer åtgärden att "
-#~ "vara genomförbara även om fler än ett objekt är markerat. Annars kommer "
-#~ "åtgärden endast vara genomförbar om exakt ett objekt är markerat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Browse the file system to select an application to use for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bläddra i filsystemet för att välja ett program att använda för den här "
-#~ "åtgärden."
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "_Ikon:"
-
-#~ msgid "No icon"
-#~ msgstr "Ingen ikon"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click this button to select an icon file that will be displayed in the "
-#~ "context menu in addition to the action name chosen above."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicka på den här knappen för att välja en ikonfil som kommer att visas i "
-#~ "kontextmenyn i tillägg till åtgärdsnamnet som anges ovan."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following command parameters will be\n"
-#~ "substituted when launching the action:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Följande kommandoparametrar kommer att\n"
-#~ "ersättas när åtgärden startas:"
-
-#~ msgid "the path to the first selected file"
-#~ msgstr "sökvägen till den första markerade filen"
-
-#~ msgid "the paths to all selected files"
-#~ msgstr "sökvägarna till alla markerade filer"
-
-#~ msgid "directory containing the file that is passed in %f"
-#~ msgstr "katalog som innehåller filen som skickas i %f"
-
-#~ msgid "directories containing the files that are passed in %F"
-#~ msgstr "kataloger som innehåller filerna som skickas i %F"
-
-#~ msgid "the first selected filename (without path)"
-#~ msgstr "det första markerade filnamnet (utan sökväg)"
-
-#~ msgid "the selected filenames (without paths)"
-#~ msgstr "de markerade filnamnen (utan sökvägar)"
-
-#~ msgid "Appearance Conditions"
-#~ msgstr "Beteendevillkor"
-
-#~ msgid "_File Pattern:"
-#~ msgstr "_Filmönster:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter a list of patterns that will be used to determine whether this "
-#~ "action should be displayed for a selected file. If you specify more than "
-#~ "one pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. "
-#~ "*.txt;*.doc)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ange en lista på mönster som kommer att användas för att fastställa om "
-#~ "den här åtgärden ska visas för en markerad fil. Om du anger fler än ett "
-#~ "mönster här måste listobjekten avgränsas med semikolon (exempelvis *.txt;"
-#~ "*.doc)."
-
-#~ msgid "Appears if selection contains:"
-#~ msgstr "Visas om markeringen innehåller:"
-
-#~ msgid "_Directories"
-#~ msgstr "_Kataloger"
-
-#~ msgid "_Audio Files"
-#~ msgstr "_Ljudfiler"
-
-#~ msgid "_Image Files"
-#~ msgstr "_Bildfiler"
-
-#~ msgid "_Text Files"
-#~ msgstr "_Textfiler"
-
-#~ msgid "_Video Files"
-#~ msgstr "_Videofiler"
-
-#~ msgid "_Other Files"
-#~ msgstr "Ö_vriga filer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This page lists the conditions under which the\n"
-#~ "action will appear in the file managers context\n"
-#~ "menus. The file patterns are specified as a list\n"
-#~ "of simple file patterns separated by semicolons\n"
-#~ "(e.g. *.txt;*.doc). For an action to appear in the\n"
-#~ "context menu of a file or folder, atleast one of\n"
-#~ "these patterns must match the name of the file\n"
-#~ "or folder. Additionally, you can specify that the\n"
-#~ "action should only appear for certain kinds of\n"
-#~ "files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Den här sidan listar villkoren under vilka åtgärderna\n"
-#~ "kommer att visas i filhanterarens kontextmenyer.\n"
-#~ "Filmönstret anges som en lista av enkla filmönster\n"
-#~ "som avgränsas med semikolon (e.g. *.txt;*.doc). För\n"
-#~ "att en åtgärd ska visas i kontextmenyn för en fil eller\n"
-#~ "mapp måste åtminstone en av de här mönstren\n"
-#~ "matcha namnet på filen eller mappen. Du kan även\n"
-#~ "ange att åtgärden endast ska visas för vissa sorters filer."
-
-#~ msgid "Unknown element <%s>"
-#~ msgstr "Okänt element <%s>"
-
-#~ msgid "End element handler called while in root context"
-#~ msgstr "Slutelementhandtag anropat inifrån rotkontext"
-
-#~ msgid "Unknown closing element <%s>"
-#~ msgstr "Okänt avslutselement <%s>"
-
-#~ msgid "Failed to determine save location for uca.xml"
-#~ msgstr "Misslyckades med att fastställa plats för att spara uca.xml"
-
-#~ msgid "Command not configured"
-#~ msgstr "Kommandot inte konfigurerat"
-
-#~ msgid "Configure c_ustom actions..."
-#~ msgstr "Konfigurera a_npassade åtgärder..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Setup custom actions that will appear in the file managers context menus"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ställ in anpassade åtgärder som kommer att visas i filhanterarens "
-#~ "kontextmenyer"
-
-#~ msgid "Failed to launch action \"%s\"."
-#~ msgstr "Kunde inte köra åtgärden \"%s\"."
-
-#~ msgid "Example for a custom action"
-#~ msgstr "Exempel på en anpassad åtgärd"
-
-#~ msgid "Open Terminal Here"
-#~ msgstr "Öppna terminal här"
-
-#~ msgid "Set as wallpaper"
-#~ msgstr "Ange som skrivbordsbakgrund"
-
-#~ msgid "Browse the filesystem with the file manager"
-#~ msgstr "Bläddra i filsystemet med filhanteraren"
-
-#~ msgid "Thunar File Manager"
-#~ msgstr "Filhanteraren Thunar"
-
-#~ msgid "Open Folder"
-#~ msgstr "Öppna mapp"
-
-#~ msgid "Open Folder with Thunar"
-#~ msgstr "Öppna mapp med Thunar"
-
-#~ msgid "Open the specified folders in Thunar"
-#~ msgstr "Öppna de angivna mapparna i Thunar"
-
-#~ msgid "Failed to open the templates folder"
-#~ msgstr "Misslyckades med att öppna mallmappen"
diff --git a/po/tr.po b/po/tr.po
index 89246dd..727fa59 100644
--- a/po/tr.po
+++ b/po/tr.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: tr\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-18 20:44+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-18 21:01+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-02-11 04:39+0200\n"
 "Last-Translator: Gökmen Görgen <gkmngrgn at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Turkish <turkce at pardus.org.tr>\n"
@@ -383,2249 +383,3 @@ msgstr "%s bağlana noktası belirlenemedi"
 #, c-format
 msgid "Failed to connect to the HAL daemon: %s"
 msgstr "HAL sunucusuna bağlanılamadı: %s"
-
-#~ msgid "Open the bulk rename dialog"
-#~ msgstr "Gelişmiş yeniden adlandırma penceresini aç"
-
-#~ msgid "Run in daemon mode"
-#~ msgstr "Arkaplanda çalıştır"
-
-#~ msgid "Run in daemon mode (not supported)"
-#~ msgstr "Arkaplanda çalıştır (desteklenmiyor)"
-
-#~ msgid "Quit a running Thunar instance"
-#~ msgstr "Çalışan Thunar örneğinden çık"
-
-#~ msgid "Quit a running Thunar instance (not supported)"
-#~ msgstr "Çalışan Thunar örneğinden çık (desteklenmiyor)"
-
-#~ msgid "Print version information and exit"
-#~ msgstr "Sürüm bilgisini yaz ve çık"
-
-#~ msgid "Thunar"
-#~ msgstr "Thunar"
-
-#~ msgid "[FILES...]"
-#~ msgstr "[DOSYALAR...]"
-
-#~ msgid "Thunar: Failed to open display: %s\n"
-#~ msgstr "Thunar: Görüntü açılamadı: %s\n"
-
-#~ msgid "Thunar: %s\n"
-#~ msgstr "Thunar: %s\n"
-
-#~ msgid "The Thunar development team. All rights reserved."
-#~ msgstr "Thunar geliştirici takımı. Tüm hakları alınmıştır."
-
-#~ msgid "Written by Benedikt Meurer <benny at xfce.org>."
-#~ msgstr "Yazar: Benedikt Meurer <benny at xfce.org>."
-
-#~ msgid "Please report bugs to <%s>."
-#~ msgstr "Lütfen hataları <%s> adresine bildiriniz."
-
-#~ msgid "Arran_ge Items"
-#~ msgstr "Öğeleri _diz"
-
-#~ msgid "Sort By _Name"
-#~ msgstr "_İsme Göre"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their name"
-#~ msgstr "Öğeleri adlarına göre sıralanmış şekilde tut"
-
-#~ msgid "Sort By _Size"
-#~ msgstr "_Boyuta Göre"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their size"
-#~ msgstr "Öğeleri boyutune göre sıralanmış şekilde tut"
-
-#~ msgid "Sort By _Type"
-#~ msgstr "_Tür'e Göre"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their type"
-#~ msgstr "Öğeleri türlerine göre sıralanmış şekilde tut"
-
-#~ msgid "Sort By Modification _Date"
-#~ msgstr "_Değiştirilme Zamanına Göre"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their modification date"
-#~ msgstr "Öğeleri değiştirilme zamanlarına göre sıralanmış şekilde tut"
-
-#~ msgid "_Ascending"
-#~ msgstr "_Artan"
-
-#~ msgid "Sort items in ascending order"
-#~ msgstr "Öğeleri artan şekilde sırala"
-
-#~ msgid "_Descending"
-#~ msgstr "A_zalan"
-
-#~ msgid "Sort items in descending order"
-#~ msgstr "Öğeleri azalan şekilde sırala"
-
-#~ msgid "Failed to launch operation"
-#~ msgstr "İşlem çalıştırılamadı"
-
-#~ msgid "Failed to execute \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\" çalıştırılamadı"
-
-#~ msgid "Failed to open \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\" açılamadı"
-
-#~ msgid "Failed to open \"%s\": %s"
-#~ msgstr "\"%s\" açılamadı: %s"
-
-#~ msgid "Copying files..."
-#~ msgstr "Dosyalar kopyalanıyor..."
-
-#~ msgid "Creating symbolic links..."
-#~ msgstr "Sembolik bağlar oluşturuluyor..."
-
-#~ msgid "Moving files into the trash..."
-#~ msgstr "Dosyalar çöp'e taşınıyor..."
-
-#~ msgid "Moving files..."
-#~ msgstr "Dosyalar taşınıyor..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to\n"
-#~ "permanently delete \"%s\"?"
-#~ msgstr ""
-#~ "\"%s\" öğesini\n"
-#~ "kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to permanently\n"
-#~ "delete the selected file?"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Are you sure that you want to permanently\n"
-#~ "delete the %u selected files?"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "%u adet seçilen dosyayı\n"
-#~ "kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "%u adet seçilen dosyayı\n"
-#~ "kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?"
-
-#~ msgid "If you delete a file, it is permanently lost."
-#~ msgstr "Bir dosya silerseniz, kalıcı olarak kaybedilir."
-
-#~ msgid "Deleting files..."
-#~ msgstr "Dosyalar siliniyor..."
-
-#~ msgid "Creating files..."
-#~ msgstr "Dosyalar oluşturuluyor..."
-
-#~ msgid "Creating directories..."
-#~ msgstr "Dizinler oluşturuluyor..."
-
-#~ msgid "Remove all files and folders from the Trash?"
-#~ msgstr "Çöpten tüm dosyaları ve dizinleri sil?"
-
-#~ msgid "_Empty Trash"
-#~ msgstr "Çöpü _Boşalt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently "
-#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Çöpü boşaltmayı seçerseniz, tüm öğeler kalıcı olarak kaybedilecektir,"
-#~ "Lütfen teker teker silebileceğinizi de not edin."
-
-#~ msgid "Emptying the Trash..."
-#~ msgstr "Çöp Boşaltılıyor..."
-
-#~ msgid "Failed to determine the original path for \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\" için asıl yol belirlenemedi"
-
-#~ msgid "Create the folder \"%s\"?"
-#~ msgstr "\"%s\" dizinini oluştur?"
-
-#~ msgid "C_reate Folder"
-#~ msgstr "Dizin _Oluştur"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder \"%s\" does not exist anymore, but it is required to restore "
-#~ "the file \"%s\" from the trash. Do you want to create the folder again?"
-#~ msgstr ""
-#~ "\"%s\" dizini artık yok, ancak \"%s\" dosyasının geri getirilmesi için bu "
-#~ "dizin gerekli. Dizini tekrar oluşturmak istiyor musunuz?"
-
-#~ msgid "Failed to restore \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\" geri getirilemedi"
-
-#~ msgid "Restoring files..."
-#~ msgstr "Dosyalar Geri Getiriliyor..."
-
-#~ msgid "Failed to set default application for \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\" için öntanımlı uygulama ayarlanamadı"
-
-#~ msgid "No application selected"
-#~ msgstr "Hiçbir uygulama seçilmedi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The selected application is used to open this and other files of type \"%s"
-#~ "\"."
-#~ msgstr "Seçilen uygulama bu ve %s türü dosyaları açmak için kullanılıyor."
-
-#~ msgid "_Other Application..."
-#~ msgstr "_Başka Uygulama..."
-
-#~ msgid "Open With"
-#~ msgstr "Birlikte Aç"
-
-#~ msgid "Use a _custom command:"
-#~ msgstr "Özel bir _komut kullan:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use a custom command for an application that is not available from the "
-#~ "above application list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Yukarıdaki uygulama listesinde bulunmayan bir uygulama için "
-#~ "özelleştirilmiş bir komut kullan."
-
-#~ msgid "_Browse..."
-#~ msgstr "_Görüntüle..."
-
-#~ msgid "Use as _default for this kind of file"
-#~ msgstr "Bu tür dosyalar için _öntanımlı olarak kullan"
-
-#~ msgid "Failed to add new application \"%s\""
-#~ msgstr "Yeni uygulama \"%s\" eklenemedi"
-
-#~ msgid "_Remove Launcher"
-#~ msgstr "Başlatıcıyı _Sil"
-
-#~ msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:"
-#~ msgstr ""
-#~ "<i>%s</i> dosyasını ve \"%s\" türündekileri diğer dosyaları şununla aç:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Browse the file system to select an application to open files of type \"%s"
-#~ "\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "\"%s\" türündeki dosyaları açacak uygulamayı seçmek için dosya sistemine "
-#~ "göz at."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Change the default application for files of type \"%s\" to the selected "
-#~ "application."
-#~ msgstr ""
-#~ "\"%s\" türündeki dosyalar için öntanımlı uygulamayı seçilen uygulama ile "
-#~ "değiştir."
-
-#~ msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?"
-#~ msgstr "\"%s\" silmek istediğinizden emin misiniz?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This will remove the application launcher that appears in the file "
-#~ "context menu, but will not uninstall the application itself.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can only remove application launchers that were created using the "
-#~ "custom command box in the \"Open With\" dialog of the file manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bu dosya içeriği menüsünde görünen uygulama çalıştırıcısını silecek, "
-#~ "uygulamanın kendisi silinmeyecek;\n"
-#~ "\n"
-#~ "Sadece dosya yöneticisinin \"Birlikte Aç\" penceresi içerisindeki özel "
-#~ "komut kullan bölümü ile oluşturulmuş uygulama çalıştırıcılarını "
-#~ "silebilirsiniz."
-
-#~ msgid "Select an Application"
-#~ msgstr "Uygulama Seç"
-
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "Tüm Dosyalar"
-
-#~ msgid "Executable Files"
-#~ msgstr "Çalıştırılabilir Dosyalar"
-
-#~ msgid "Perl Scripts"
-#~ msgstr "Perl Betikleri"
-
-#~ msgid "Python Scripts"
-#~ msgstr "Python Betikleri"
-
-#~ msgid "Ruby Scripts"
-#~ msgstr "Ruby Betikleri"
-
-#~ msgid "Shell Scripts"
-#~ msgstr "Kabuk Betikleri"
-
-#~ msgid "None available"
-#~ msgstr "Mevcut değil"
-
-#~ msgid "Recommended Applications"
-#~ msgstr "Önerilen Uygulamalar"
-
-#~ msgid "Other Applications"
-#~ msgstr "Diğer Uygulamalar"
-
-#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste"
-#~ msgstr "Panoda yapıştırmak için hiçbirşey yok"
-
-#~ msgid "Configure Columns in the Detailed List View"
-#~ msgstr "Ayrıntılı Liste Görünümü içerisindeki sütunları yapılandır"
-
-#~ msgid "Visible Columns"
-#~ msgstr "Görünür Sütunlar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose the order of information to appear in the\n"
-#~ "detailed list view."
-#~ msgstr ""
-#~ "Detaylı liste görünümünde belirecek olan bilgi\n"
-#~ "sırasını seç."
-
-#~ msgid "Move _Up"
-#~ msgstr "_Yukarı Taşı"
-
-#~ msgid "Move Dow_n"
-#~ msgstr "_Aşağı Taşı"
-
-#~ msgid "_Show"
-#~ msgstr "_Göster"
-
-#~ msgid "Hi_de"
-#~ msgstr "Gi_zle"
-
-#~ msgid "Use De_fault"
-#~ msgstr "Öntanı_mlı Kullan"
-
-#~ msgid "Column Sizing"
-#~ msgstr "Sütün Boyutlandırma"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default columns will be automatically expanded if\n"
-#~ "needed to ensure the text is fully visible. If you dis-\n"
-#~ "able this behavior below the file manager will always\n"
-#~ "use the user defined column widths."
-#~ msgstr ""
-#~ "Öntanımlı olarak gerektiğinde yazının tamamiyle göründüğünden emin olmak "
-#~ "için\n"
-#~ "sütunlar otomatik olarak genişletilecektir. Bu özelliği aktif hale "
-#~ "getir-\n"
-#~ "mezseniz, dosya yöneticisi her zaman kullanıcı tarafından\n"
-#~ "belirlenen genişlikler kullanılacakır."
-
-#~ msgid "Automatically _expand columns as needed"
-#~ msgstr "Gerekli olduğunda sütunları o_tomatik olarak genişlet"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Bilinmeyen"
-
-#~ msgid "Compact directory listing"
-#~ msgstr "Yoğun dizin listeleme"
-
-#~ msgid "Compact view"
-#~ msgstr "Yoğun görünüm"
-
-#~ msgid "C_reate"
-#~ msgstr "_Oluştur"
-
-#~ msgid "Enter the new name:"
-#~ msgstr "Yeni ismi girin:"
-
-#~ msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding"
-#~ msgstr "Dosya ismi \"%s\" yerel dosya kodlamasına dönüştürülemiyor"
-
-#~ msgid "Invalid filename \"%s\""
-#~ msgstr "Geçersiz dosya ismi \"%s\""
-
-#~ msgid "The working directory must be an absolute path"
-#~ msgstr "Çalışma dizini tam bir dizin olmalıdır"
-
-#~ msgid "Atleast one filename must be specified"
-#~ msgstr "En azından bir dosya ismi belirlenmelidir"
-
-#~ msgid "Configure _Columns..."
-#~ msgstr "Sütunları _Yapılandır..."
-
-#~ msgid "Configure the columns in the detailed list view"
-#~ msgstr "Detaylı liste görünümündeki sütunları yapılandır"
-
-#~ msgid "Detailed directory listing"
-#~ msgstr "Detaylı dizin listeleme"
-
-#~ msgid "Details view"
-#~ msgstr "Detaylı görünüm"
-
-#~ msgid "Rename \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\" öğesini yeniden adlandır"
-
-#~ msgid "_Rename"
-#~ msgstr "_Yeniden Adlandır"
-
-#~ msgid "Failed to rename \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\" yeniden adlandırılamadı"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Eren Türkay <erenturkay at xfce.org>\n"
-#~ "Türker Sezer <turkersezer at tdesign.info>\n"
-#~ "Cem Ünal <admincemunal at gmail.com>"
-
-#~ msgid "Failed to open the documentation browser"
-#~ msgstr "Döküman listeleyicisi açılamadı"
-
-#~ msgid "_Yes"
-#~ msgstr "_Evet"
-
-#~ msgid "Yes to _all"
-#~ msgstr "H_epsine evet"
-
-#~ msgid "_No"
-#~ msgstr "_Hayır"
-
-#~ msgid "N_o to all"
-#~ msgstr "Hep_sine hayır"
-
-#~ msgid "_Retry"
-#~ msgstr "T_ekrar Dene"
-
-#~ msgid "_Cancel"
-#~ msgstr "İ_ptal"
-
-#~ msgid "Confirm to replace files"
-#~ msgstr "Dosyaları değiştirmeyi onaylayın"
-
-#~ msgid "_Skip"
-#~ msgstr "_Atla"
-
-#~ msgid "Replace _All"
-#~ msgstr "Tü_münü Değiştir"
-
-#~ msgid "_Replace"
-#~ msgstr "_Değiştir"
-
-#~ msgid "This folder already contains a file \"%s\"."
-#~ msgstr "Bu dizin zaten \"%s\" dosyasını içeriyor."
-
-#~ msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the existing file"
-#~ msgstr "Var olan dosyayı değiştirmek istiyor musunuz?"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Boyut:"
-
-#~ msgid "Modified:"
-#~ msgstr "Değiştirme:"
-
-#~ msgid "ReplaceDialogPart2|with the following file?"
-#~ msgstr "değiştirilecekler:"
-
-#~ msgid "_Copy here"
-#~ msgstr "Buraya _kopyala"
-
-#~ msgid "_Move here"
-#~ msgstr "Buraya _taşı"
-
-#~ msgid "_Link here"
-#~ msgstr "Buraya _bağ koy"
-
-#~ msgid "Failed to execute file \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\" dosyası çalıştırılamadı"
-
-#~ msgid "Name only"
-#~ msgstr "Sadece isim"
-
-#~ msgid "Suffix only"
-#~ msgstr "Sadece sonek"
-
-#~ msgid "Name and Suffix"
-#~ msgstr "İsim ve Sonek"
-
-#~ msgid "Date Accessed"
-#~ msgstr "Erişim Tarihi"
-
-#~ msgid "Date Modified"
-#~ msgstr "Değişim Tarihi"
-
-#~ msgid "Group"
-#~ msgstr "Grup"
-
-#~ msgid "MIME Type"
-#~ msgstr "MIME Türü"
-
-#~ msgid "Owner"
-#~ msgstr "Sahip"
-
-#~ msgid "Permissions"
-#~ msgstr "İzinler"
-
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Tür"
-
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Dosya"
-
-#~ msgid "File Name"
-#~ msgstr "Dosya İsmi"
-
-#~ msgid "The root folder has no parent"
-#~ msgstr "Kök dizinin üst dizini yok"
-
-#~ msgid "Back"
-#~ msgstr "Geri"
-
-#~ msgid "Go to the previous visited folder"
-#~ msgstr "Önceki ziyaret edilmiş dizine git"
-
-#~ msgid "Forward"
-#~ msgstr "İleri"
-
-#~ msgid "Go to the next visited folder"
-#~ msgstr "Sonraki ziyaret edilmiş dizine git"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to load fallback icon from \"%s\" (%s). Check your installation!"
-#~ msgstr "\"%s\" öğesinden simge yüklenemedi (%s). Kurulumu gözden geçirin!"
-
-#~ msgid "Icon based directory listing"
-#~ msgstr "Simge tabanlı dizin listeleme"
-
-#~ msgid "Icon view"
-#~ msgstr "Simge görünümü"
-
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "_Aç"
-
-#~ msgid "Open in New Window"
-#~ msgstr "Yeni Pencerede Aç"
-
-#~ msgid "Open the selected directory in a new window"
-#~ msgstr "Seçilen dizini yeni pencerede aç"
-
-#~ msgid "Open With Other _Application..."
-#~ msgstr "_Diğer Uygulama ile Aç..."
-
-#~ msgid "Choose another application with which to open the selected file"
-#~ msgstr "Seçilen dosyayı açmak için başka bir uygulama seç"
-
-#~ msgid "Failed to open %d file"
-#~ msgid_plural "Failed to open %d files"
-#~ msgstr[0] "%d adet dosya açılamadı"
-#~ msgstr[1] "%d dosya açılamadı"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to open all folders?"
-#~ msgstr "Tüm dizinleri açmak istediğinizden emin misiniz?"
-
-#~ msgid "This will open %d separate file manager window."
-#~ msgid_plural "This will open %d separate file manager windows."
-#~ msgstr[0] "Bu %d adet ayrı dosya yönetici penceresi açacak"
-#~ msgstr[1] "Bu %d ayrılmış dosya yöneticisi penceresi açacak"
-
-#~ msgid "Open %d New Window"
-#~ msgid_plural "Open %d New Windows"
-#~ msgstr[0] "%d Adet Yeni Pencere Aç"
-#~ msgstr[1] "%d Yeni Pencere Aç"
-
-#~ msgid "Open in %d New Window"
-#~ msgid_plural "Open in %d New Windows"
-#~ msgstr[0] "%d adet Yeni Pencere içerisinde aç"
-#~ msgstr[1] "%d Yeni Pencere içinde Aç"
-
-#~ msgid "Open the selected directory in %d new window"
-#~ msgid_plural "Open the selected directories in %d new windows"
-#~ msgstr[0] "Seçilen dizini %d yeni pencere içerisinde aç"
-#~ msgstr[1] "Seçilen dizinleri %d yeni pencere içerisinde aç"
-
-#~ msgid "_Open in New Window"
-#~ msgstr "Ye_ni Pencerede Aç"
-
-#~ msgid "Open the selected file"
-#~ msgid_plural "Open the selected files"
-#~ msgstr[0] "Seçilen dosyayı aç"
-#~ msgstr[1] "Seçilen dosyaları aç"
-
-#~ msgid "_Execute"
-#~ msgstr "Ç_alıştır"
-
-#~ msgid "Execute the selected file"
-#~ msgid_plural "Execute the selected files"
-#~ msgstr[0] "Seçilen dosyayı çalıştır"
-#~ msgstr[1] "Seçilen dosyaları çalıştır"
-
-#~ msgid "_Open With \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\" İ_le Aç"
-
-#~ msgid "Use \"%s\" to open the selected file"
-#~ msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected files"
-#~ msgstr[0] "Seçilen dosyayı açmak için \"%s\" kullan"
-#~ msgstr[1] "Seçilen dosyaları açmak için \"%s\" kullan"
-
-#~ msgid "_Open With Other Application..."
-#~ msgstr "_Diğer Uygulama İle Aç..."
-
-#~ msgid "_Open With Default Applications"
-#~ msgstr "Ö_ntanımlı Uygulamalar İle Aç"
-
-#~ msgid "Open the selected file with the default application"
-#~ msgid_plural "Open the selected files with the default applications"
-#~ msgstr[0] "Seçilen dosyayı öntanımlı uygulama ile aç"
-#~ msgstr[1] "Seçilen dosyaları öntanımlı uygulama ile aç"
-
-#~ msgid "Open With \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\" İle Aç"
-
-#~ msgid "Failed to mount \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\" bağlanamadı"
-
-#~ msgid "Desktop (Create Link)"
-#~ msgid_plural "Desktop (Create Links)"
-#~ msgstr[0] "Masaüstü (Bağlantılar Oluştur)"
-#~ msgstr[1] "Masaüstü (Bağlantı Oluştur)"
-
-#~ msgid "Create a link to the selected file on the desktop"
-#~ msgid_plural "Create links to the selected files on the desktop"
-#~ msgstr[0] "Masaüstünde, seçilmiş olan uygulamaya bağlantı oluştur"
-#~ msgstr[1] "Masaüstünde, seçilmiş olan uygulamalara bağlantılar oluştur"
-
-#~ msgid "Send the selected file to \"%s\""
-#~ msgid_plural "Send the selected files to \"%s\""
-#~ msgstr[0] "Seçilen dosyayı \"%s\" konumuna gönder"
-#~ msgstr[1] "Seçilen dosyaları \"%s\" konumuna gönder"
-
-#~ msgid "broken link"
-#~ msgstr "kırık bağlantı"
-
-#~ msgid "%d item (%s), Free space: %s"
-#~ msgid_plural "%d items (%s), Free space: %s"
-#~ msgstr[0] "%d öğe (%s), Boş alan: %s"
-#~ msgstr[1] "%d öğe (%s), Boş alan: %s"
-
-#~ msgid "%d item, Free space: %s"
-#~ msgid_plural "%d items, Free space: %s"
-#~ msgstr[0] "%d öğe, Boş alan: %s"
-#~ msgstr[1] "%d öğe, Boş alan: %s"
-
-#~ msgid "%d item"
-#~ msgid_plural "%d items"
-#~ msgstr[0] "%d öğe"
-#~ msgstr[1] "%d öğe"
-
-#~ msgid "\"%s\" broken link"
-#~ msgstr "\"%s\" kırık bağlantı"
-
-#~ msgid "\"%s\" (%s) link to %s"
-#~ msgstr "\"%s\" (%s) %s konumuna bağlantı"
-
-#~ msgid "\"%s\" (%s) %s"
-#~ msgstr "\"%s\" (%s) %s"
-
-#~ msgid "Original Path:"
-#~ msgstr "Asıl Yol:"
-
-#~ msgid "Image Size:"
-#~ msgstr "Resim Boyutu:"
-
-#~ msgid "%d item selected (%s)"
-#~ msgid_plural "%d items selected (%s)"
-#~ msgstr[0] "%d öğe seçildi (%s)"
-#~ msgstr[1] "%d öğe seçildi (%s)"
-
-#~ msgid "%d item selected"
-#~ msgid_plural "%d items selected"
-#~ msgstr[0] "%d öğe seçildi"
-#~ msgstr[1] "%d öğe seçildi"
-
-#~ msgid "Create _Folder..."
-#~ msgstr "Di_zin Oluştur..."
-
-#~ msgid "Delete all files and folders in the Trash"
-#~ msgstr "Çöpteki tüm dosyaları ve dizinleri sil"
-
-#~ msgid "Paste Into Folder"
-#~ msgstr "Dizin içerisine Kopyala"
-
-#~ msgid "_Properties..."
-#~ msgstr "Özel_likler..."
-
-#~ msgid "Spacing"
-#~ msgstr "Aralık"
-
-#~ msgid "The amount of space between the path buttons"
-#~ msgstr "Yol düğmeleri arasındaki boşluk miktarı"
-
-#~ msgid "Open \"%s\" in this window"
-#~ msgstr "\"%s\" öğesinin bu pencerede aç"
-
-#~ msgid "Open \"%s\" in a new window"
-#~ msgstr "\"%s\" öğesini yeni pencerede aç"
-
-#~ msgid "Create a new folder in \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\" içerisinde yeni dizin oluştur"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into \"%s"
-#~ "\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Kes veya Kopyala komutu ile önceden seçilen dosyaları %s içerisine taşı "
-#~ "veya kopyala"
-
-#~ msgid "View the properties of the folder \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\" dizininin özelliklerini göster"
-
-#~ msgid "New Folder"
-#~ msgstr "Yeni Dizin"
-
-#~ msgid "Create New Folder"
-#~ msgstr "Yeni Dizin Oluştur"
-
-#~ msgid "Open Location"
-#~ msgstr "Konum Aç"
-
-#~ msgid "_Location:"
-#~ msgstr "_Konum:"
-
-#~ msgid "Failed to launch \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\" çalıştırılamadı"
-
-#~ msgid "Icon size"
-#~ msgstr "Simge Boyutu"
-
-#~ msgid "The icon size for the path entry"
-#~ msgstr "Yol girdisi için simge boyutu"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Hiçbiri"
-
-#~ msgid "Write only"
-#~ msgstr "Sadece Yazma"
-
-#~ msgid "Read only"
-#~ msgstr "Sadece Okuma"
-
-#~ msgid "Read & Write"
-#~ msgstr "Okuma & Yazma"
-
-#~ msgid "Owner:"
-#~ msgstr "Sahibi:"
-
-#~ msgid "Access:"
-#~ msgstr "Erişim:"
-
-#~ msgid "Group:"
-#~ msgstr "Grup:"
-
-#~ msgid "Others:"
-#~ msgstr "Diğerleri:"
-
-#~ msgid "Program:"
-#~ msgstr "Program:"
-
-#~ msgid "Allow this file to _run as a program"
-#~ msgstr "Bu dosyanın bir p_rogram olarak çalışmasına izin ver"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allowing untrusted programs to run\n"
-#~ "presents a security risk to your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Güvenilmeyen uygulamanın çalıştırılmasına izin veriliyor\n"
-#~ "sisteminizde rist oluşturulabilir."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder permissions are inconsistent, you\n"
-#~ "may not be able to work with files in this folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dizin izinleri tutarsız\n"
-#~ "bu dizindeki dosyalarla çalışamayabilirsiniz."
-
-#~ msgid "Correct folder permissions..."
-#~ msgstr "Doğru dizin izinleri..."
-
-#~ msgid "Click here to automatically fix the folder permissions."
-#~ msgstr "Dizin izinlerini otomatik olarak düzenlemek için buraya tıklayın."
-
-#~ msgid "Please wait..."
-#~ msgstr "Lütfen bekleyin..."
-
-#~ msgid "Stop applying permissions recursively."
-#~ msgstr "İzinleri özyinelemeli olarak uygulamayı durdur."
-
-#~ msgid "Question"
-#~ msgstr "Soru"
-
-#~ msgid "Apply recursively?"
-#~ msgstr "Özyinelemeli Uygula?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to apply your changes recursively to\n"
-#~ "all files and subfolders below the selected folder?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ayarlarınızın seçilen dizin altında, tüm dosya ve alt dizinlere\n"
-#~ " özyinelemeli olarak uygulanmasını istiyor musunuz?"
-
-#~ msgid "Do _not ask me again"
-#~ msgstr "Ye_niden sorma"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you select this option your choice will be remembered and you won't be "
-#~ "asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice "
-#~ "afterwards."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bu seçeneği seçerseniz, seçeneğiniz hatırlanacak ve tekrar soru "
-#~ "sorulmayacak. Sonradan yapılandır penceresinden bu seçeneği "
-#~ "kullanabilirsiniz."
-
-#~ msgid "Failed to change group"
-#~ msgstr "Grup değiştirilemedi"
-
-#~ msgid "Failed to apply new permissions"
-#~ msgstr "Yeni izinler uygulanamadı"
-
-#~ msgid "Unknown file owner"
-#~ msgstr "Bilinmeyen dosya sahibi"
-
-#~ msgid "Correct folder permissions automatically?"
-#~ msgstr "Dizin izinlerini otomatik olarak düzelt?"
-
-#~ msgid "Correct folder permissions"
-#~ msgstr "Dizin izinlerini düzelt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users "
-#~ "allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the "
-#~ "folder afterwards."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dizin izinleri tutarlı duruma yeniden getirilecek. Sadece bu dizin "
-#~ "içeriğini okuyabilen kullanıcılar sonradan dizin içerisine "
-#~ "girebileceklerdir."
-
-#~ msgid "File Manager Preferences"
-#~ msgstr "Dosya Yöneticisi Seçenekleri"
-
-#~ msgid "Display"
-#~ msgstr "Görüntü"
-
-#~ msgid "Default View"
-#~ msgstr "Öntanımlı Görünüm"
-
-#~ msgid "View _new folders using:"
-#~ msgstr "Yeni _dizinleri şununla listele:"
-
-#~ msgid "Icon View"
-#~ msgstr "Simge Görünümü"
-
-#~ msgid "Detailed List View"
-#~ msgstr "Detaylı Liste Görünümü"
-
-#~ msgid "Compact List View"
-#~ msgstr "Sıralı Liste Görünümü"
-
-#~ msgid "Last Active View"
-#~ msgstr "Önceki Aktif Görünüm"
-
-#~ msgid "Sort _folders before files"
-#~ msgstr "Di_zinleri dosyalardan önce listele"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dizini listelediğinizde dizinlerin dosyalardan önce listelenmesi için bu "
-#~ "seçeneği kullanın."
-
-#~ msgid "_Show thumbnails"
-#~ msgstr "Küçük _resimleri göster"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display previewable files within a folder as "
-#~ "automatically generated thumbnail icons."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dizin içerisindeki önizlenebilir dosyaları otomatik oluşturulmuş küçük "
-#~ "resim simgesi olarak göstermek için bu seçeneği kullanın."
-
-#~ msgid "_Text beside icons"
-#~ msgstr "Simgelerin y_anında yazı"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
-#~ "rather than below the icon."
-#~ msgstr ""
-#~ "Öğeler için simge başlıklarını simge üzerinde değil de simge yanında "
-#~ "konumlandırmak için bu seçeneği seçin."
-
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Tarih"
-
-#~ msgid "_Format:"
-#~ msgstr "_Biçim:"
-
-#~ msgid "Side Pane"
-#~ msgstr "Yan Pencere Gözü"
-
-#~ msgid "Shortcuts Pane"
-#~ msgstr "Kısayol Pencere Gözü"
-
-#~ msgid "_Icon Size:"
-#~ msgstr "Simge _Boyutu:"
-
-#~ msgid "Very Small"
-#~ msgstr "Çok Küçük"
-
-#~ msgid "Smaller"
-#~ msgstr "Küçük"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Küçük"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normal"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Büyük"
-
-#~ msgid "Larger"
-#~ msgstr "Büyük"
-
-#~ msgid "Very Large"
-#~ msgstr "Çok Büyük"
-
-#~ msgid "Show Icon _Emblems"
-#~ msgstr "Simge Amblemlerini _Göster"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all "
-#~ "folders for which emblems have been defined in the folders properties "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dizin özellikleri penceresinde tanımlı olan amblemin tüm dizin pencere "
-#~ "gözlerinde görüntülenmesi için, bu seçeneği işaretleyiniz."
-
-#~ msgid "Tree Pane"
-#~ msgstr "Ağaç Pencere Gözü"
-
-#~ msgid "Icon _Size:"
-#~ msgstr "Simge Bo_yutu:"
-
-#~ msgid "Show Icon E_mblems"
-#~ msgstr "Simge Amblem_lerini Göster"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display icon emblems in the tree pane for all "
-#~ "folders for which emblems have been defined in the folders properties "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dizin özellikleri penceresinde tanımlı olan amblemin tüm dizin ağaç "
-#~ "pencere gözlerinde görüntülenmesi için bu seçeneği işaretleyiniz."
-
-#~ msgid "Behavior"
-#~ msgstr "Davranış"
-
-#~ msgid "Navigation"
-#~ msgstr "Dolaşma"
-
-#~ msgid "_Single click to activate items"
-#~ msgstr "Öğeleri aktif etmek için _tek tıklama"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the d_elay before an item gets selected\n"
-#~ "when the mouse pointer is paused over it:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fare simge üstündeyken\n"
-#~ "_bu simgenin seçilmesi için istenilen gecikme zamanını belirtiniz:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When single-click activation is enabled, pausing the mouse pointer over "
-#~ "an item will automatically select that item after the chosen delay. You "
-#~ "can disable this behavior by moving the slider to the left-most position. "
-#~ "This behavior may be useful when single clicks activate items, and you "
-#~ "want only to select the item without activating it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tek tıkla aktifleştirmeyi seçerseniz belirtilen bekleme zamanından sonra "
-#~ "fare imleci üzerinde bulunduğu nesneyi otomatik olarak seçecektir. Tek "
-#~ "tıkla aktifleştirmede bu seçenek kullanışlı olabilir fakat bir simgeyi "
-#~ "sadece seçmek de isteyebilirsiniz o zaman bu seçeneği iptal ediniz."
-
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "Aktif Değil"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Medya"
-
-#~ msgid "Long"
-#~ msgstr "Uzun"
-
-#~ msgid "_Double click to activate items"
-#~ msgstr "Öğele_ri aktif etmek için çift tıkla"
-
-#~ msgid "Advanced"
-#~ msgstr "Gelişmiş"
-
-#~ msgid "Folder Permissions"
-#~ msgstr "Dizin İzinleri"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When changing the permissions of a folder, you\n"
-#~ "can also apply the changes to the contents of the\n"
-#~ "folder. Select the default behavior below:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bir dizinin izinlerini değiştirdiğiniz zaman\n"
-#~ "alt dizinlerin izinlerini de değiştirmek isteyebilirsiniz.\n"
-#~ "Hangi seçeneğin ön tanımlı olacağını seçiniz:"
-
-#~ msgid "Ask everytime"
-#~ msgstr "Her zaman sor"
-
-#~ msgid "Apply to Folder Only"
-#~ msgstr "Sadece Dizine Uygula"
-
-#~ msgid "Apply to Folder and Contents"
-#~ msgstr "Dizin ve İçindekilere Uygula"
-
-#~ msgid "Volume Management"
-#~ msgstr "Bölüm Yönetimi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Install the \"thunar-volman\" package to use\n"
-#~ "the volume management support in Thunar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Thunar içerisinde bölüm yöneticisini kullanmak için\n"
-#~ "\"thunar-volman\" paketini kurun."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Build thunar-vfs with HAL support to use\n"
-#~ "the volume management support in Thunar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Thunar içerisinde bölüm yönetimini kullanmak için\n"
-#~ "thunar-vfs uygulamasını HAL desteği ile derleyin."
-
-#~ msgid "Enable _Volume Management"
-#~ msgstr "Bölüm Yönetimini _Etkinleştir"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"volman-config:\">Configure</a> the management of removable "
-#~ "drives\n"
-#~ "and media (i.e. how cameras should be handled)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kaldırılabilir sürücüleri ve medyaları\n"
-#~ "<a href=\"volman-config:\">Yapılandır</a>"
-
-#~ msgid "Failed to display the volume management settings"
-#~ msgstr "Bölüm yönetim ayarları gösterilemedi"
-
-#~ msgid "(%lu hour remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu hours remaining)"
-#~ msgstr[0] "(%lu saat kaldı)"
-#~ msgstr[1] "(%lu saat kaldı)"
-
-#~ msgid "(%lu minute remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu minutes remaining)"
-#~ msgstr[0] "(%lu dakika kaldı)"
-#~ msgstr[1] "(%lu dakika kaldı)"
-
-#~ msgid "(%lu second remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu seconds remaining)"
-#~ msgstr[0] "(%lu saniye kaldı)"
-#~ msgstr[1] "(%lu saniye kaldı)"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Genel"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "İsim:"
-
-#~ msgid "Kind:"
-#~ msgstr "Tür:"
-
-#~ msgid "Open With:"
-#~ msgstr "Birlikte Aç:"
-
-#~ msgid "Link Target:"
-#~ msgstr "Bağlantı Hedefi:"
-
-#~ msgid "Deleted:"
-#~ msgstr "Silinme:"
-
-#~ msgid "Accessed:"
-#~ msgstr "Erişim:"
-
-#~ msgid "Volume:"
-#~ msgstr "Bölüm:"
-
-#~ msgid "Free Space:"
-#~ msgstr "Boş Alan:"
-
-#~ msgid "Emblems"
-#~ msgstr "Amblemler"
-
-#~ msgid "Select an Icon for \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\" için simge seç"
-
-#~ msgid "Failed to change icon of \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\" simgesi değiştirilemedi"
-
-#~ msgid "%s - Properties"
-#~ msgstr "\"%s\" - Özellikler"
-
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Dosya"
-
-#~ msgid "_Send To"
-#~ msgstr "_Gönder"
-
-#~ msgid "File Context Menu"
-#~ msgstr "Dosya İçerik Menüsü"
-
-#~ msgid "_Add Files..."
-#~ msgstr "Dosya E_kle..."
-
-#~ msgid "Include additional files in the list of files to be renamed"
-#~ msgstr "Yeniden adlandırılacak olan dosya listesine ek dosyalar ekle"
-
-#~ msgid "Clear"
-#~ msgstr "Temizle"
-
-#~ msgid "Clear the file list below"
-#~ msgstr "Listeyi temizle"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Hakkında"
-
-#~ msgid "Display information about Thunar Bulk Rename"
-#~ msgstr "Thunar Gelişmiş Yeniden Adlandırma hakkında bilgi göster"
-
-#~ msgid "View the properties of the selected file"
-#~ msgstr "Seçilen dosyanın özelliklerini göster"
-
-#~ msgid "Rename Multiple Files"
-#~ msgstr "Çoklu Dosyaları Yeniden Adlandır"
-
-#~ msgid "_Rename Files"
-#~ msgstr "Dosyaları _Yeniden Adlandır"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click here to actually rename the files listed above to their new names."
-#~ msgstr ""
-#~ "Listelenen dosyaların isimlerini değiştirmek için buraya tıklayınız."
-
-#~ msgid "New Name"
-#~ msgstr "Yeni Ad"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click here to view the documentation for the selected rename operation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seçilen yeniden adlandırma işlemi hakkındaki belgeyi görüntülemek için "
-#~ "buraya tıklayınız."
-
-#~ msgid ""
-#~ "No renamer modules were found on your system. Please check your\n"
-#~ "installation or contact your system administrator. If you install Thunar\n"
-#~ "from source, be sure to enable the \"Simple Builtin Renamers\" plugin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sisteminizde yeniden adlandırma modülü yok. Lütfen yüklemenizi kontrol "
-#~ "ediniz\n"
-#~ "ya da sistem yöneticiniz ile irtibata geçiniz. Eğer Thunar'ı derleyerek "
-#~ "kurduysanız\n"
-#~ "gerekli eklentiyi kurduğunuzdan emin olun."
-
-#~ msgid "Select files to rename"
-#~ msgstr "Yeniden adlandırılacak dosyaları seçiniz"
-
-#~ msgid "Audio Files"
-#~ msgstr "Ses Dosyaları"
-
-#~ msgid "Image Files"
-#~ msgstr "Resim Dosyaları"
-
-#~ msgid "Video Files"
-#~ msgstr "Video Dosyaları"
-
-#~ msgid "Bulk Rename"
-#~ msgstr "Toplu Yeniden Adlandırma"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thunar Bulk Rename is a powerful and extensible\n"
-#~ "tool to rename multiple files at once."
-#~ msgstr ""
-#~ "Çok sayıda dosyayı yeniden adlandırmak isterseniz\n"
-#~ "Thunar Toplu Yeniden Adlandırma güçlü ve kullanışlı bir araçtır."
-
-#~ msgid "Remove File"
-#~ msgid_plural "Remove Files"
-#~ msgstr[0] "Dosyayı Kaldır"
-#~ msgstr[1] "Dosyaları Kaldır"
-
-#~ msgid "Remove the selected file from the list of files to be renamed"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Remove the selected files from the list of files to be renamed"
-#~ msgstr[0] "Seçilen dosyayı yeniden adlandırılacaklar listesinden kaldır"
-#~ msgstr[1] "Seçilen dosyaları yeniden adlandırılacaklar listesinden kaldır"
-
-#~ msgid "Bulk Rename - Rename Multiple Files"
-#~ msgstr "Toplu Yeniden Adlandırma - Çok Sayıda Dosyayı Yeniden Adlandır"
-
-#~ msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\"."
-#~ msgstr "\"%s\" öğesi \"%s\" öğesine yeniden adlandırılamadı."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can either choose to skip this file and continue to rename the "
-#~ "remaining files, or revert the previously renamed files to their previous "
-#~ "names, or cancel the operation without reverting previous changes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bu dosyayı geçip kalan dosyaların yeniden adlandırılmasına devam "
-#~ "edebilirsin ya da adlandırma işlemini geri alabilirsiniz ve ya adlandırma "
-#~ "işlemini burada kesebilirsiniz."
-
-#~ msgid "_Revert Changes"
-#~ msgstr "Değişiklikleri _Geri Al"
-
-#~ msgid "_Skip This File"
-#~ msgstr "Bu Dosyayı Ge_ç"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bu dosyayı geçip diğer dosyaların yeniden adlandırılmasına devam etmek "
-#~ "ister misiniz?"
-
-#~ msgid "Configure the Thunar file manager"
-#~ msgstr "Thunar dosya yöneticisini yapılandır"
-
-#~ msgid "File Manager"
-#~ msgstr "Dosya Yönetimi"
-
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Masaüstü"
-
-#~ msgid "Side Pane (Create Shortcut)"
-#~ msgid_plural "Side Pane (Create Shortcuts)"
-#~ msgstr[0] "Yan Pencere Gözü (Kısa Yol Yarat)"
-#~ msgstr[1] "Yan Pencere Gözü (Kısa Yolları Yarat)"
-
-#~ msgid "Add the selected folder to the shortcuts side pane"
-#~ msgid_plural "Add the selected folders to the shortcuts side pane"
-#~ msgstr[0] "Seçilen dizini yan pencere gözü simgelerine ekle"
-#~ msgstr[1] "Seçilen dizinleri yan pencere gözü simgelerine ekle"
-
-#~ msgid "_Mount Volume"
-#~ msgstr "_Bağla"
-
-#~ msgid "E_ject Volume"
-#~ msgstr "_Çıkar"
-
-#~ msgid "_Unmount Volume"
-#~ msgstr "_Ayır"
-
-#~ msgid "_Remove Shortcut"
-#~ msgstr "Kısa Yolu _Kaldır"
-
-#~ msgid "Re_name Shortcut"
-#~ msgstr "Kısa Yolu Yeniden A_dlandır"
-
-#~ msgid "The path \"%s\" does not refer to a directory"
-#~ msgstr "\"%s\" yolu bir dizin değil"
-
-#~ msgid "Failed to add new shortcut"
-#~ msgstr "Kısayol eklenemedi"
-
-#~ msgid "Failed to eject \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\" çıkartılamadı"
-
-#~ msgid "Failed to unmount \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\" ayrılamadı"
-
-#~ msgid "Click here to stop calculating the total size of the folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dizinin toplam boyutunun hesaplanması işlemini iptal etmek için buraya "
-#~ "tıklayınız."
-
-#~ msgid "Calculation aborted"
-#~ msgstr "İşlem iptal edildi"
-
-#~ msgid "Calculating..."
-#~ msgstr "Hesaplanıyor..."
-
-#~ msgid "%s Bytes"
-#~ msgstr "%s Bayt"
-
-#~ msgid "%u item, totalling %s"
-#~ msgid_plural "%u items, totalling %s"
-#~ msgstr[0] "%u nesne, hesaplanıyor %s"
-#~ msgstr[1] "%u nesne, hesaplanıyor %s"
-
-#~ msgid "Folder Context Menu"
-#~ msgstr "Dizin Bağlam Menüsü"
-
-#~ msgid "Create an empty folder within the current folder"
-#~ msgstr "Geçerli dizin içinde boş dizin oluşur"
-
-#~ msgid "Cu_t"
-#~ msgstr "_Kes"
-
-#~ msgid "_Copy"
-#~ msgstr "Ko_pyala"
-
-#~ msgid "_Paste"
-#~ msgstr "_Yapıştır"
-
-#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-#~ msgstr ""
-#~ "Önceden Kes ya da Kopyala komutu ile seçilmiş dosyaları taşıyın ya da "
-#~ "yapıştırın"
-
-#~ msgid "_Delete"
-#~ msgstr "_Sil"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
-#~ "selected folder"
-#~ msgstr ""
-#~ "Önceden Kes ya da Kopyala komutu ile seçilmiş dosyaları seçilen dizine "
-#~ "taşıyın ya da kopyalayın"
-
-#~ msgid "Select _all Files"
-#~ msgstr "Tüm Dosyaları _Seç"
-
-#~ msgid "Select all files in this window"
-#~ msgstr "Bu penceredeki tüm dosyaları seç"
-
-#~ msgid "Select _by Pattern..."
-#~ msgstr "_Kalıp olarak seç..."
-
-#~ msgid "Select all files that match a certain pattern"
-#~ msgstr "Belirlenen kalıba uygun tüm dosyaları seç"
-
-#~ msgid "Du_plicate"
-#~ msgstr "İ_kizle"
-
-#~ msgid "Ma_ke Link"
-#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
-#~ msgstr[0] "B_ağ Yarat"
-#~ msgstr[1] "B_ağ Yarat"
-
-#~ msgid "_Rename..."
-#~ msgstr "_Yeniden Adlandır..."
-
-#~ msgid "_Restore"
-#~ msgstr "_Geri Al"
-
-#~ msgid "Create _Document"
-#~ msgstr "_Dosya Yarat"
-
-#~ msgid "Loading folder contents..."
-#~ msgstr "Dosya içeriği yükleniyor..."
-
-#~ msgid "New Empty File"
-#~ msgstr "Yeni Boş Dosya"
-
-#~ msgid "New Empty File..."
-#~ msgstr "Yeni Boş Dosya..."
-
-#~ msgid "Create Document from template \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\" şablonunda Döküman Oluştur"
-
-#~ msgid "Select by Pattern"
-#~ msgstr "Kalıp olarak seç"
-
-#~ msgid "_Select"
-#~ msgstr "_Seç"
-
-#~ msgid "_Pattern:"
-#~ msgstr "_Kalıp:"
-
-#~ msgid "Invalid filename provided by XDS drag site"
-#~ msgstr "XDS anlamsız dosya adını önledi"
-
-#~ msgid "Failed to create a link for the URL \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\" URL ye bağ yaratılamadı"
-
-#~ msgid "Failed to open directory \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\" dizini açılamadı"
-
-#~ msgid "Prepare the selected file to be moved with a Paste command"
-#~ msgid_plural "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-#~ msgstr[0] "Seçilen dosyayı yapıştır komutu ile taşınacak şekilde hazırla"
-#~ msgstr[1] "Seçilen dosyaları yapıştır komutu ile taşınacak şekilde hazırla"
-
-#~ msgid "Prepare the selected file to be copied with a Paste command"
-#~ msgid_plural "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-#~ msgstr[0] "Seçilen dosyayı yapıştır komutu ile kopyalanacak şekilde hazırla"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Seçilen dosyaları yapıştır komutu ile kopyalanacak şekilde hazırla"
-
-#~ msgid "Delete the selected file"
-#~ msgid_plural "Delete the selected files"
-#~ msgstr[0] "Seçilen dosyayı sil"
-#~ msgstr[1] "Seçilen dosyaları sil"
-
-#~ msgid "Duplicate the selected file"
-#~ msgid_plural "Duplicate each selected file"
-#~ msgstr[0] "Seçilen dosyanın kopyasını oluştur"
-#~ msgstr[1] "Seçilen dosyaların kopyasını oluştur"
-
-#~ msgid "Create a symbolic link for the selected file"
-#~ msgid_plural "Create a symbolic link for each selected file"
-#~ msgstr[0] "Seçilen dosya için sembolik bağ oluştur"
-#~ msgstr[1] "Seçilen dosyalar için sembolik bağ oluştur"
-
-#~ msgid "Rename the selected file"
-#~ msgid_plural "Rename the selected files"
-#~ msgstr[0] "Seçilen dosyayı yeniden adlandır"
-#~ msgstr[1] "Seçilen dosyaları yeniden adlandır"
-
-#~ msgid "Restore the selected file"
-#~ msgid_plural "Restore the selected files"
-#~ msgstr[0] "Seçilen dosyayı geri al"
-#~ msgstr[1] "Seçilen dosyaları geri al"
-
-#~ msgid "No Templates installed"
-#~ msgstr "Şablon yüklenemedi"
-
-#~ msgid "_Empty File"
-#~ msgstr "_Boş Dosya"
-
-#~ msgid "T_rash"
-#~ msgstr "_Çöp"
-
-#~ msgid "Display the contents of the trash can"
-#~ msgstr "Çöp kutusunun başlığını görüntüle"
-
-#~ msgid "Loading..."
-#~ msgstr "Yükleniyor..."
-
-#~ msgid "_Paste Into Folder"
-#~ msgstr "Dizinin İçine _Yapıştır"
-
-#~ msgid "P_roperties..."
-#~ msgstr "Ö_zellikler..."
-
-#~ msgid "Today"
-#~ msgstr "Bugün"
-
-#~ msgid "Today at %X"
-#~ msgstr "Bugün (%X)"
-
-#~ msgid "Yesterday"
-#~ msgstr "Dün"
-
-#~ msgid "Yesterday at %X"
-#~ msgstr "Dün (%X)"
-
-#~ msgid "%A at %X"
-#~ msgstr "%A, %X"
-
-#~ msgid "%x at %X"
-#~ msgstr "%x, %X"
-
-#~ msgid "Open New _Window"
-#~ msgstr "Yeni _Pencere Aç"
-
-#~ msgid "Open a new Thunar window for the displayed location"
-#~ msgstr "Görüntülenen yer için yeni Thunar penceresi aç"
-
-#~ msgid "Close _All Windows"
-#~ msgstr "Tüm Pencereleri _Kapat"
-
-#~ msgid "Close all Thunar windows"
-#~ msgstr "Tüm Thunar Pencerelerini K_apat"
-
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "Ka_pat"
-
-#~ msgid "Close this window"
-#~ msgstr "Bu pencereyi kapat"
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Düzenle"
-
-#~ msgid "Pr_eferences..."
-#~ msgstr "_Tercihler..."
-
-#~ msgid "Edit Thunars Preferences"
-#~ msgstr "Thunar Tercihlerini Düzenler"
-
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "_Görünüm"
-
-#~ msgid "_Reload"
-#~ msgstr "_Yenile"
-
-#~ msgid "Reload the current folder"
-#~ msgstr "Geçerli dizini yenile"
-
-#~ msgid "_Location Selector"
-#~ msgstr "Y_er Seçici"
-
-#~ msgid "_Side Pane"
-#~ msgstr "Y_an Pencere Gözü"
-
-#~ msgid "Zoom I_n"
-#~ msgstr "Yakla_ş"
-
-#~ msgid "Show the contents in more detail"
-#~ msgstr "İçeriği daha detaylı göster"
-
-#~ msgid "Zoom _Out"
-#~ msgstr "Uzak_laş"
-
-#~ msgid "Show the contents in less detail"
-#~ msgstr "İçeriği daha az detatlı göster"
-
-#~ msgid "Normal Si_ze"
-#~ msgstr "Norma_l Boyut"
-
-#~ msgid "Show the contents at the normal size"
-#~ msgstr "İçeriği normal boyutlarda göster"
-
-#~ msgid "_Go"
-#~ msgstr "_Git"
-
-#~ msgid "Open _Parent"
-#~ msgstr "Üst d_izini aç"
-
-#~ msgid "Open the parent folder"
-#~ msgstr "Üst dizini aç"
-
-#~ msgid "_Home"
-#~ msgstr "E_v"
-
-#~ msgid "Go to the home folder"
-#~ msgstr "Ev Dizinine Git"
-
-#~ msgid "Go to the desktop folder"
-#~ msgstr "Masaüstü dizinine git"
-
-#~ msgid "Go to the documents folder"
-#~ msgstr "Belgeler dizinine git"
-
-#~ msgid "Go to the downloads folder"
-#~ msgstr "İndirilenler dizinine git"
-
-#~ msgid "Go to the music folder"
-#~ msgstr "Müzik dizinine git"
-
-#~ msgid "Go to the pictures folder"
-#~ msgstr "Resimler dizinine git"
-
-#~ msgid "Go to the videos folder"
-#~ msgstr "Görüntüler dizinine git"
-
-#~ msgid "Go to the public folder"
-#~ msgstr "Genel dizine git"
-
-#~ msgid "T_emplates"
-#~ msgstr "_Şablonlar"
-
-#~ msgid "Go to the templates folder"
-#~ msgstr "Şablon dizinine git"
-
-#~ msgid "_Open Location..."
-#~ msgstr "K_onum Aç..."
-
-#~ msgid "Specify a location to open"
-#~ msgstr "Açılacak konumu belirtin"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_Yardım"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "İ_çerik"
-
-#~ msgid "Display Thunar user manual"
-#~ msgstr "Thunar kullanıcı kılavuzunu görüntüle"
-
-#~ msgid "Display information about Thunar"
-#~ msgstr "Thunar hakkında bilgi göster"
-
-#~ msgid "Show _Hidden Files"
-#~ msgstr "_Gizli Dosyaları Göster"
-
-#~ msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
-#~ msgstr "Geçerli dizinde gizli dosyalar görüntülensin"
-
-#~ msgid "_Pathbar Style"
-#~ msgstr "Adres Sa_tırı Stili"
-
-#~ msgid "Modern approach with buttons that correspond to folders"
-#~ msgstr "Dizinlere uyumlu düğmelerle modern yaklaşım"
-
-#~ msgid "_Toolbar Style"
-#~ msgstr "A_raç Çubuğu Tarzı"
-
-#~ msgid "Traditional approach with location bar and navigation buttons"
-#~ msgstr "Adres çubuğu ve gezinti düğmeleri ile geleneksel yaklaşım"
-
-#~ msgid "_Shortcuts"
-#~ msgstr "_Kısa Yollar"
-
-#~ msgid "Toggles the visibility of the shortcuts pane"
-#~ msgstr "Kısayol pencere gözünün görünürlüğünü değiştirir"
-
-#~ msgid "_Tree"
-#~ msgstr "A_ğaç"
-
-#~ msgid "Toggles the visibility of the tree pane"
-#~ msgstr "Ağaç pencere gözünün görünürlüğünü değiştirir"
-
-#~ msgid "St_atusbar"
-#~ msgstr "_Durum Çubuğu"
-
-#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
-#~ msgstr "Bu pencerenin durum çubuğunun görünürlüğünü değiştir"
-
-#~ msgid "View as _Icons"
-#~ msgstr "_Simgeler şeklinde göster"
-
-#~ msgid "Display folder content in an icon view"
-#~ msgstr "Dizin içeriğini simge görünümde göster"
-
-#~ msgid "View as _Detailed List"
-#~ msgstr "_Detaylı Liste Şeklinde Göster"
-
-#~ msgid "Display folder content in a detailed list view"
-#~ msgstr "Dizin içeriğini detaylı liste görünümünde göster"
-
-#~ msgid "View as _Compact List"
-#~ msgstr "_Aralıksız Liste Halinde Göster"
-
-#~ msgid "Display folder content in a compact list view"
-#~ msgstr "Dizin içeriğini aralıksız liste görünümünde göster"
-
-#~ msgid "Warning, you are using the root account, you may harm your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dikkat, sistemi root hesabı ile kullanıyorsunuz, sisteme hasar "
-#~ "verebilirsiniz."
-
-#~ msgid "Failed to open parent folder"
-#~ msgstr "Üst dizin açılamıyor"
-
-#~ msgid "Failed to open the home folder"
-#~ msgstr "Ev dizini açılamıyor"
-
-#~ msgid "Failed to open folder \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\" dosyası açılamadı"
-
-#~ msgid "About Templates"
-#~ msgstr "Şablonlar Hakkında"
-
-#~ msgid ""
-#~ "All files in this folder will appear in the \"Create Document\" menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bu dizindeki tüm dosyalar \"Belge Oluştur\" menüsünde görüntülenecek."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you frequently create certain kinds  of documents, make a copy of one "
-#~ "and put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in "
-#~ "the \"Create Document\" menu.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a "
-#~ "copy of the document will be created in the directory you are viewing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bazı tip belgeleri sıklıkla oluşturuyorsanız, bu dizin içine bir kopya "
-#~ "bırakın. Thunar, bu kopyayı \"Belge Oluştur\" menüsüne ekleyecektir.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Daha sonra bu kopyayı bulunduğunuz dizine oluşturmak için \"Belge Oluştur"
-#~ "\" menüsünü kullanabilirsiniz."
-
-#~ msgid "Do _not display this message again"
-#~ msgstr "Bu mesajı bir daha _görüntüleme"
-
-#~ msgid "Failed to display the contents of the trash can"
-#~ msgstr "Çöp kutusu başlıkları görüntülenemedi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thunar is a fast and easy to use file manager\n"
-#~ "for the Xfce Desktop Environment."
-#~ msgstr ""
-#~ "Xfce Masaüstü Ortamı için Thunar hızlı ve ve kolay bir dosya yönetim "
-#~ "aracıdır."
-
-#~ msgid "Label"
-#~ msgstr "Etiket"
-
-#~ msgid "Text of the page's label"
-#~ msgstr "Sayfanın başındaki yazı"
-
-#~ msgid "Label widget"
-#~ msgstr "Etiket parçacığı"
-
-#~ msgid "A widget to display in place of the usual page label"
-#~ msgstr "Normal sayfa etiketinin yerinde gösterilen bir parçacık"
-
-#~ msgid "Resident"
-#~ msgstr "Yerleşik"
-
-#~ msgid "Don't unload the plugin from memory"
-#~ msgstr "Eklentiyi hafızadan silme"
-
-#~ msgid "Help URL"
-#~ msgstr "Yardım URL si"
-
-#~ msgid "The URL to the documentation of the renamer"
-#~ msgstr "Yeniden adlandırıcı belgesine bağlantı adresi"
-
-#~ msgid "The user visible name of the renamer"
-#~ msgstr "Yeniden adlandırıcıda kullanıcı adının görünümü"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "Tanım:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of "
-#~ "Firefox."
-#~ msgstr "Giriş için genel ad , örneğin Firefox yerine Web Tarayıcı."
-
-#~ msgid "Command:"
-#~ msgstr "Komut:"
-
-#~ msgid "The program to execute, possibly with arguments."
-#~ msgstr "Ek parametrelerle birlikte çalıştırılabilir dosya."
-
-#~ msgid "URL:"
-#~ msgstr "URL:"
-
-#~ msgid "The URL to access."
-#~ msgstr "Giriş URL si."
-
-#~ msgid "Comment:"
-#~ msgstr "Komut:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case "
-#~ "of Firefox. Should not be redundant with the name or the description."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nesneler için araç bilgisi, örneğin Firefox yerine \"Internetteki "
-#~ "sayfaları göster\". İsim veya tanım ile birlikte gereksiz olmamalıdır."
-
-#~ msgid "Options:"
-#~ msgstr "Ayarlar:"
-
-#~ msgid "Use _startup notification"
-#~ msgstr "Başlangıç Bildirimlerini K_ullan"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to enable startup notification when the command is run "
-#~ "from the file manager or the menu. Not every application supports startup "
-#~ "notification."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dosya yöneticisinden veya menüden bir komut çalıştırıldığında başlangıç "
-#~ "uyarısını etkin kılmak için bu seçeneği işaretleyin. Tüm uygulamalar "
-#~ "başlangıç uyarısını desteklemez."
-
-#~ msgid "Run in _terminal"
-#~ msgstr "_Uçbirimde çalıştır"
-
-#~ msgid "Select this option to run the command in a terminal window."
-#~ msgstr "Komutu uçbirimde çalıştırmak için bu seçeneği işaretleyiniz."
-
-#~ msgid "Launcher"
-#~ msgstr "Başlatıcı"
-
-#~ msgid "Link"
-#~ msgstr "Bağ"
-
-#~ msgid "Failed to save \"%s\"."
-#~ msgstr "\"%s\" öğesine kaydedilemedi."
-
-#~ msgid "Date Taken:"
-#~ msgstr "Çekildiği Tarih:"
-
-#~ msgid "Camera Brand:"
-#~ msgstr "Kamera Markası:"
-
-#~ msgid "Camera Model:"
-#~ msgstr "Kamera Modeli:"
-
-#~ msgid "Exposure Time:"
-#~ msgstr "Pozlama Süresi:"
-
-#~ msgid "Exposure Program:"
-#~ msgstr "Exposure Tarzı:"
-
-#~ msgid "Aperture Value:"
-#~ msgstr "Açıklık Değeri:"
-
-#~ msgid "Metering Mode:"
-#~ msgstr "Sayaç Modu:"
-
-#~ msgid "Flash Fired:"
-#~ msgstr "Flaş Patlaması:"
-
-#~ msgid "Focal Length:"
-#~ msgstr "Odak Mesafesi:"
-
-#~ msgid "Shutter Speed:"
-#~ msgstr "Objektif Kapak Hızı:"
-
-#~ msgid "ISO Speed Ratings:"
-#~ msgstr "ISO Hız Oranları:"
-
-#~ msgid "Software:"
-#~ msgstr "Yazılım:"
-
-#~ msgid "Image"
-#~ msgstr "Resim"
-
-#~ msgid "Image Type:"
-#~ msgstr "Resim Tipi:"
-
-#~ msgid "%dx%d pixel"
-#~ msgid_plural "%dx%d pixels"
-#~ msgstr[0] "%dx%d piksel"
-#~ msgstr[1] "%dx%d piksel"
-
-#~ msgid "Con_vert to:"
-#~ msgstr "Dö_nüştür:"
-
-#~ msgid "Uppercase / Lowercase"
-#~ msgstr "Büyük Harf / Küçük Harf"
-
-#~ msgid "Insert _time:"
-#~ msgstr "Saat _ekle:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The format describes the date and time parts to insert into the file "
-#~ "name. For example, %Y will be substituted with the year, %m with the "
-#~ "month and %d with the day. See the documentation of the date utility for "
-#~ "additional information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Biçim, dosya ismine eklenecek tarih ve saat parçalarını açıklar. Örneğin, "
-#~ "%Y yıl, %m ay ve %d gün ile değiştirilecek. Ek bilgi için tarih aracının "
-#~ "dökümanından yararlanabilirsiniz."
-
-#~ msgid "_At position:"
-#~ msgstr "_Konumda:"
-
-#~ msgid "Insert Date / Time"
-#~ msgstr "Tarih / Saat Ekle"
-
-#~ msgid "lowercase"
-#~ msgstr "küçük harf"
-
-#~ msgid "UPPERCASE"
-#~ msgstr "BÜYÜK HARF"
-
-#~ msgid "Camelcase"
-#~ msgstr "İlk harfi büyük"
-
-#~ msgid "Insert"
-#~ msgstr "Yükle"
-
-#~ msgid "Overwrite"
-#~ msgstr "Üstüne yaz"
-
-#~ msgid "1, 2, 3, ..."
-#~ msgstr "1, 2, 3, ..."
-
-#~ msgid "01, 02, 03, ..."
-#~ msgstr "01, 02, 03, ..."
-
-#~ msgid "001, 002, 003, ..."
-#~ msgstr "001, 002, 003, ..."
-
-#~ msgid "0001, 0002, 0003, ..."
-#~ msgstr "0001, 0002, 0003, ..."
-
-#~ msgid "a, b, c, d, ..."
-#~ msgstr "a, b, c, d, ..."
-
-#~ msgid "From the front (left)"
-#~ msgstr "Soldan"
-
-#~ msgid "From the back (right)"
-#~ msgstr "Sağdan"
-
-#~ msgid "Old Name - Text - Number"
-#~ msgstr "Eski ad - Harf - Sayı"
-
-#~ msgid "Number - Text - Old Name"
-#~ msgstr "Sayı - Harf - Eski Ad"
-
-#~ msgid "Text - Number"
-#~ msgstr "Harf - Sayı"
-
-#~ msgid "Number - Text"
-#~ msgstr "Sayı - Harf"
-
-#~ msgid "Current"
-#~ msgstr "Şu an"
-
-#~ msgid "Date Picture Taken"
-#~ msgstr "Fotoğrafın Çekildiği Tarih:"
-
-#~ msgid "_Text:"
-#~ msgstr "_Harf:"
-
-#~ msgid "Insert / Overwrite"
-#~ msgstr "Yükle / Üstüne Yaz"
-
-#~ msgid "_Number Format:"
-#~ msgstr "_Sayı Düzeni:"
-
-#~ msgid "_Start With:"
-#~ msgstr "_Başla:"
-
-#~ msgid "Text _Format:"
-#~ msgstr "_Harf Düzeni:"
-
-#~ msgid "Numbering"
-#~ msgstr "Numaralandır"
-
-#~ msgid "Remove _From Position:"
-#~ msgstr "Konumdan _Taşı:"
-
-#~ msgid "_To Position:"
-#~ msgstr "_Konuma:"
-
-#~ msgid "Remove Characters"
-#~ msgstr "Karakter Sil"
-
-#~ msgid "_Search For:"
-#~ msgstr "A_ra:"
-
-#~ msgid "Enter the text to search for in the file names."
-#~ msgstr "Dosya adlarında aranacak metni girin."
-
-#~ msgid "Regular _Expression"
-#~ msgstr "Düzgün _İfade"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you enable this option, the pattern will be treated as a regular "
-#~ "expression and matched using the Perl-compatible regular expressions "
-#~ "(PCRE). Check the documentation for details about the regular expression "
-#~ "syntax."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bu seçeneği etkin kıldığınızda, desen bir düzenli ifade olarak "
-#~ "işlenecektir ve Perl-uyumlu düzenli ifadeler (PCRE) kullanılarak "
-#~ "eşlenecektir. Düzenli ifade cümle yapısı için belgeleri kontrol edin."
-
-#~ msgid "Replace _With:"
-#~ msgstr "Yer _Değiştir:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter the text that should be used as replacement for the pattern above."
-#~ msgstr "Yukarıdaki desen ile değiştirilecek metni girin."
-
-#~ msgid "C_ase Sensitive Search"
-#~ msgstr "Büyük h_arf küçük harf duyarlı arama"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you enable this option, the pattern will be searched in a case-"
-#~ "sensitive manner. The default is to use a case-insensitive search."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bu seçeneği etkin kıldığınızda, desen büyük-küçük harf duyarlı olarak "
-#~ "işlenecektir. Öntanımlı olarak aramalar büyük-küçük harf ayrımı olmadan "
-#~ "yapılacaktır."
-
-#~ msgid "Invalid regular expression, at character position %ld: %s"
-#~ msgstr "Geçersiz düzenli ifade, %ld. karakter: %s"
-
-#~ msgid "Search & Replace"
-#~ msgstr "Ara & Değiştir"
-
-#~ msgid "Send \"%s\" as compressed archive?"
-#~ msgstr "\"%s\" öğesini sıkıştırılmış gönder"
-
-#~ msgid "Send _directly"
-#~ msgstr "Doğrudan _gönder"
-
-#~ msgid "Send com_pressed"
-#~ msgstr "Sı_kıştırılmamış gönder"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When sending a file via email, you can either choose to send the file "
-#~ "directly, as is, or compress the file before attaching it to an email. It "
-#~ "is highly recommended to compress large files before sending them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eposta yoluyla dosya gönderirken, göndereceğiniz dosyayı direk seçebilir "
-#~ "veya epostaya eklemeden önce sıkıştırabilirsiniz. Büyük dosyaları "
-#~ "göndermeden önce sıkıştırmanız şiddetle tavsiye edilir."
-
-#~ msgid "Send %d file as compressed archive?"
-#~ msgid_plural "Send %d files as compressed archive?"
-#~ msgstr[0] "%d dosyayı sıkıştırılmış arşiv olarak gönder?"
-#~ msgstr[1] "%d dosyayı sıkıştırılmış arşiv olarak gönder?"
-
-#~ msgid "Send as _archive"
-#~ msgstr "Arşiv _olarak gönder"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When sending multiple files via email, you can either choose to send the "
-#~ "files directly, attaching multiple files to an email, or send all files "
-#~ "compressed into a single archive file and attach the archive. It is "
-#~ "highly recommended to send multiple large files as archive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eposta yoluyla birden fazla dosya gönderirken, göndereceğiniz dosyaları "
-#~ "direk seçebileceğiniz gibi tüm dosyaları bir arşiv dosyası içinde "
-#~ "sıkıştırarak da epostanıza ekleyebilirsiniz. Büyük dosyaları göndermeden "
-#~ "önce sıkıştırmanız şiddetle tavsiye edilir."
-
-#~ msgid "Compressing files..."
-#~ msgstr "Dosya sıkıştırılıyor..."
-
-#~ msgid "ZIP command terminated with error %d"
-#~ msgstr "ZIP komutu bir hata ile karşılaştı %d"
-
-#~ msgid "Failed to create temporary directory"
-#~ msgstr "Şablon dizini oluşturulamadı"
-
-#~ msgid "Failed to create symbolic link for \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\" öğesine sembolik bağ oluşturulamadı"
-
-#~ msgid "Failed to compress %d file"
-#~ msgid_plural "Failed to compress %d files"
-#~ msgstr[0] "%d adet dosya sıkıştırılamadı"
-#~ msgstr[1] "%d adet dosya sıkıştırılamadı"
-
-#~ msgid "Failed to compose new email"
-#~ msgstr "Yeni e-posta oluşturulamadı"
-
-#~ msgid "Mail Recipient"
-#~ msgstr "E-posta Alan"
-
-#~ msgid "Failed to connect to the Trash"
-#~ msgstr "Çöpe bağlanılamadı"
-
-#~ msgid "Trash contains files"
-#~ msgstr "Çöp dolu"
-
-#~ msgid "Trash is empty"
-#~ msgstr "Çöp boş"
-
-#~ msgid "Display the trash can"
-#~ msgstr "Çöp Kutusunu Görüntüle"
-
-#~ msgid "Trash Applet"
-#~ msgstr "Çöp Uygulamacığı"
-
-#~ msgid "Custom Actions"
-#~ msgstr "Özel Seçenekler"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can configure custom actions that will appear in the\n"
-#~ "file managers context menus for certain kinds of files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dosya yöneticisi sağ tuş menüsünde görünecek özelleştirilmiş eylemleri "
-#~ "belli dosya türleri için yapılandırabilirsiniz."
-
-#~ msgid "Add a new custom action."
-#~ msgstr "Yeni bir eylem ekle."
-
-#~ msgid "Edit the currently selected action."
-#~ msgstr "Ön tanımlı işlemi değiştir."
-
-#~ msgid "Delete the currently selected action."
-#~ msgstr "Ön tanımlı işlemi sil."
-
-#~ msgid "Move the currently selected action up by one row."
-#~ msgstr "Ön tanımlı seçilen işlemi bir sıra yukarı al."
-
-#~ msgid "Move the currently selected action down by one row."
-#~ msgstr "Ön tanımlı seçilen işlemi bir sıra aşağı al."
-
-#~ msgid "Edit Action"
-#~ msgstr "İşlemi Düzenle"
-
-#~ msgid "Create Action"
-#~ msgstr "İşlem Yarat"
-
-#~ msgid "Failed to save actions to disk."
-#~ msgstr "İstek gerçekleştirilemedi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to delete\n"
-#~ "action \"%s\"?"
-#~ msgstr ""
-#~ "\"%s\" eylemini silmek istediğinizden\n"
-#~ "emin misiniz?"
-
-#~ msgid "If you delete a custom action, it is permanently lost."
-#~ msgstr "Bir dosya silerseniz, kalıcı olarak kaybedilir."
-
-#~ msgid "Basic"
-#~ msgstr "Temel"
-
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "_Ad:"
-
-#~ msgid "The name of the action that will be displayed in the context menu."
-#~ msgstr "Sağ tuş menüsünde gösterilecek eylemin adı."
-
-#~ msgid "_Description:"
-#~ msgstr "_Tanım:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The description of the action that will be displayed as tooltip in the "
-#~ "statusbar when selecting the item from the context menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sağ tuş menüsünden eylemi seçerken durum çubuğunda gösterilecek eylem "
-#~ "tanımı."
-
-#~ msgid "_Command:"
-#~ msgstr "_Komut:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The command (including the necessary parameters) to perform the action. "
-#~ "See the command parameter legend below for a list of supported parameter "
-#~ "variables, which will be substituted when launching the command. When "
-#~ "upper-case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be "
-#~ "applicable even if more than one item is selected. Else the action will "
-#~ "only be applicable if exactly one item is selected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eylemi gerçekleştirecek komut (gerekli parametreleri ile birlikte). Komut "
-#~ "çalıştırılırken değiştirilecek parametre değişkenlerinin listesi için "
-#~ "aşağıdaki listeye bakınız. Büyük harfler kullanıldığında (örn. %F, %D, %"
-#~ "N), eylem sadece birden fazla öğe seçili ise çalışacaktır. Aksi durumda "
-#~ "eylem sadece bir öğe seçili iken çalışacaktır."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Browse the file system to select an application to use for this action."
-#~ msgstr "Bu işlemde kullanılmak üzere bir uygulama seçiniz."
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "_Simge:"
-
-#~ msgid "No icon"
-#~ msgstr "Simgesiz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click this button to select an icon file that will be displayed in the "
-#~ "context menu in addition to the action name chosen above."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sağ tuş menüsünde yukarıda seçilen eylem adına ilaveten gösterilecek "
-#~ "simge dosyasını seçmek için bu düğmeye basınız."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following command parameters will be\n"
-#~ "substituted when launching the action:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aşağıdaki komut parametreleri<br>eylem çalıştırıldığında "
-#~ "değiştirilecektir:"
-
-#~ msgid "the path to the first selected file"
-#~ msgstr "İlk seçilen dosyaya yol"
-
-#~ msgid "the paths to all selected files"
-#~ msgstr "Tüm seçilen dosyalara yol"
-
-#~ msgid "directory containing the file that is passed in %f"
-#~ msgstr "%f içerisinde es geçilmiş dosya içeren dizin"
-
-#~ msgid "directories containing the files that are passed in %F"
-#~ msgstr "%F içerisinde es geçilmiş dosya içeren dizin"
-
-#~ msgid "the first selected filename (without path)"
-#~ msgstr "İlk Seçilen Dosya Adı"
-
-#~ msgid "the selected filenames (without paths)"
-#~ msgstr "Seçilen Dosya Adları"
-
-#~ msgid "Appearance Conditions"
-#~ msgstr "Görünüm Durumları"
-
-#~ msgid "_File Pattern:"
-#~ msgstr "_Dosya Örneği:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter a list of patterns that will be used to determine whether this "
-#~ "action should be displayed for a selected file. If you specify more than "
-#~ "one pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. "
-#~ "*.txt;*.doc)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bu eylemin gösterileceği dosyaların belirlenmesi için bir desen listesi "
-#~ "girin. Birden fazla desen girecekseniz, öğeler noktalı virgül ile "
-#~ "ayrılmış olmalıdır (örn. *.txt;*.odp)."
-
-#~ msgid "Appears if selection contains:"
-#~ msgstr "Seçim bunları içeriyorsa göster:"
-
-#~ msgid "_Directories"
-#~ msgstr "_Dizinler"
-
-#~ msgid "_Audio Files"
-#~ msgstr "_Ses Dosyaları"
-
-#~ msgid "_Image Files"
-#~ msgstr "_Resim Dosyaları"
-
-#~ msgid "_Text Files"
-#~ msgstr "_Metin Dosyaları"
-
-#~ msgid "_Video Files"
-#~ msgstr "_Video Dosyaları"
-
-#~ msgid "_Other Files"
-#~ msgstr "Di_ğer Dosyalar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This page lists the conditions under which the\n"
-#~ "action will appear in the file managers context\n"
-#~ "menus. The file patterns are specified as a list\n"
-#~ "of simple file patterns separated by semicolons\n"
-#~ "(e.g. *.txt;*.doc). For an action to appear in the\n"
-#~ "context menu of a file or folder, atleast one of\n"
-#~ "these patterns must match the name of the file\n"
-#~ "or folder. Additionally, you can specify that the\n"
-#~ "action should only appear for certain kinds of\n"
-#~ "files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bu sayfa dosya yöneticisi sağ tuş menüsünde\n"
-#~ "eylemlerin hangi durumlarda gösterileceğini listeler.\n"
-#~ "Dosya desenleri noktalı virgülle ayrılmış basit dosya\n"
-#~ "desenlerinin bir listesi olarak tanımlanmıştır.\n"
-#~ "Bir eylemin sağ tuş menüsünde görünmesi için en az bir desenin\n"
-#~ "dosya veya dizin adı ile eşleşmesi gerekir.\n"
-#~ "Ayrıca sadece bir belli dosya türlerinde gösterilecek\n"
-#~ "eylerler de tanımlayabilirsiniz."
-
-#~ msgid "Unknown element <%s>"
-#~ msgstr "Bilinmeyen öğe <%s>"
-
-#~ msgid "End element handler called while in root context"
-#~ msgstr "Son öğe işleyici kök dizin içindeyken çağırıldı"
-
-#~ msgid "Unknown closing element <%s>"
-#~ msgstr "Bilinmeyen öğe kapatılıyor <%s>"
-
-#~ msgid "Failed to determine save location for uca.xml"
-#~ msgstr "uca.xml için kaydetme konumu belirlenemedi"
-
-#~ msgid "Command not configured"
-#~ msgstr "Komut yapılandırılmadı"
-
-#~ msgid "Configure c_ustom actions..."
-#~ msgstr "Özelleştirilmiş _eylemleri yapılandır..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Setup custom actions that will appear in the file managers context menus"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dosya yöneticisi sağ tuş menüsünde görünen özelleştirilmiş eylemleri "
-#~ "ayarlar"
-
-#~ msgid "Failed to launch action \"%s\"."
-#~ msgstr "\"%s\" işlemi başlatılamadı."
-
-#~ msgid "Example for a custom action"
-#~ msgstr "Özel işlem için örnek"
-
-#~ msgid "Open Terminal Here"
-#~ msgstr "Uçbirimi Buraya Aç"
-
-#~ msgid "Set as wallpaper"
-#~ msgstr "Duvarkağıdı yap"
-
-#~ msgid "Browse the filesystem with the file manager"
-#~ msgstr "Dosya yöneticisi ile gezin"
-
-#~ msgid "Thunar File Manager"
-#~ msgstr "Thunar Dosya Yöneticisi"
-
-#~ msgid "Open Folder"
-#~ msgstr "Dizin Aç"
-
-#~ msgid "Open Folder with Thunar"
-#~ msgstr "Dizini Thunar'la Aç"
-
-#~ msgid "Open the specified folders in Thunar"
-#~ msgstr "Thunar içerisinde belirlenen dizinleri aç"
-
-#~ msgid "File Manager Settings"
-#~ msgstr "Dosya Yöneticisi Ayarları"
-
-#~ msgid "Thunar Settings"
-#~ msgstr "Thunar Ayarları"
-
-#~ msgid "%s (%s)"
-#~ msgstr "%s (%s)"
-
-#~ msgid "Failed to open the templates folder"
-#~ msgstr "Şablonlar klasörü açılamadı"
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index c515def..5ad2d8d 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: thunar\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-18 20:44+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-18 21:01+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-12-04 10:54+0200\n"
 "Last-Translator: Dmitry Nikitin <luckas_fb at mail.ru>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <xfce4-dev at xfce.org>\n"
@@ -382,2284 +382,3 @@ msgstr "Не вдається визначити точку монтування
 #, c-format
 msgid "Failed to connect to the HAL daemon: %s"
 msgstr "Не вдається з'єднатися зі службою HAL: %s"
-
-#~ msgid "Open the bulk rename dialog"
-#~ msgstr "Відкрити діалог масового перейменування файлів"
-
-#~ msgid "Run in daemon mode"
-#~ msgstr "Запускати як службу"
-
-#~ msgid "Run in daemon mode (not supported)"
-#~ msgstr "Запускати як службу (не підтримується)"
-
-#~ msgid "Quit a running Thunar instance"
-#~ msgstr "Вийти із запущеного екземпляру Thunar"
-
-#~ msgid "Quit a running Thunar instance (not supported)"
-#~ msgstr "Вийти з запущеного екземпляру Thunar (не підтримується)"
-
-#~ msgid "Print version information and exit"
-#~ msgstr "Вивести інформацію про версію та вийти"
-
-#~ msgid "Thunar"
-#~ msgstr "Thunar"
-
-#~ msgid "[FILES...]"
-#~ msgstr "[ФАЙЛИ...]"
-
-#~ msgid "Thunar: Failed to open display: %s\n"
-#~ msgstr "Thunar: Не вдається відкрити дисплей: %s\n"
-
-#~ msgid "Thunar: %s\n"
-#~ msgstr "Thunar: %s\n"
-
-#~ msgid "The Thunar development team. All rights reserved."
-#~ msgstr "Команда розробки Thunar. Усі права застережено."
-
-#~ msgid "Written by Benedikt Meurer <benny at xfce.org>."
-#~ msgstr "Автор: Benedikt Meurer <benny at xfce.org>."
-
-#~ msgid "Please report bugs to <%s>."
-#~ msgstr "Сповіщайте про помилки за адресою <%s>."
-
-#~ msgid "Arran_ge Items"
-#~ msgstr "В_порядкувати"
-
-#~ msgid "Sort By _Name"
-#~ msgstr "Сортувати за _назвою"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their name"
-#~ msgstr "Підтримувати об'єкти сортованими за назвою"
-
-#~ msgid "Sort By _Size"
-#~ msgstr "Сортувати за _розміром"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their size"
-#~ msgstr "Підтримувати об'єкти сортованими за розміром"
-
-#~ msgid "Sort By _Type"
-#~ msgstr "Сортувати за _типом"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their type"
-#~ msgstr "Підтримувати об'єкти сортованими за типом"
-
-#~ msgid "Sort By Modification _Date"
-#~ msgstr "Сортувати за _датою зміни"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their modification date"
-#~ msgstr "Підтримувати об'єкти сортованими за датою зміни"
-
-#~ msgid "_Ascending"
-#~ msgstr "За _зростанням"
-
-#~ msgid "Sort items in ascending order"
-#~ msgstr "Сортувати за зростанням"
-
-#~ msgid "_Descending"
-#~ msgstr "За _спаданням"
-
-#~ msgid "Sort items in descending order"
-#~ msgstr "Сортувати об'єкти за спаданням"
-
-#~ msgid "Failed to launch operation"
-#~ msgstr "Не вдається виконати операцію"
-
-#~ msgid "Failed to execute \"%s\""
-#~ msgstr "Не вдається виконати \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to open \"%s\""
-#~ msgstr "Не вдається відкрити \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to open \"%s\": %s"
-#~ msgstr "Не вдається відкрити \"%s\": %s"
-
-#~ msgid "Copying files..."
-#~ msgstr "Копіювання файлів..."
-
-#~ msgid "Creating symbolic links..."
-#~ msgstr "Створення символічних посилань..."
-
-#~ msgid "Moving files into the trash..."
-#~ msgstr "Переміщення файлів у Смітник..."
-
-#~ msgid "Moving files..."
-#~ msgstr "Переміщення файлів..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to\n"
-#~ "permanently delete \"%s\"?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ви дійсно бажаєте\n"
-#~ "остаточно видалити \"%s\"?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to permanently\n"
-#~ "delete the selected file?"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Are you sure that you want to permanently\n"
-#~ "delete the %u selected files?"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Ви дійсно впевнені у бажанні назавжди    \n"
-#~ "видалити %u виділений файл?"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Ви дійсно впевнені у бажанні назавжди    \n"
-#~ "видалити %u виділених файлів?"
-#~ msgstr[2] ""
-#~ "Ви дійсно бажаєте остаточно\n"
-#~ "остаточно видалити %u виділених файлів?"
-
-#~ msgid "If you delete a file, it is permanently lost."
-#~ msgstr "Якщо ви видалите файл, він буде остаточно втрачений."
-
-#~ msgid "Deleting files..."
-#~ msgstr "Видалення файлів..."
-
-#~ msgid "Creating files..."
-#~ msgstr "Створення файлів..."
-
-#~ msgid "Creating directories..."
-#~ msgstr "Створення тек..."
-
-#~ msgid "Remove all files and folders from the Trash?"
-#~ msgstr "Видалити всі файли та теки з Смітника?"
-
-#~ msgid "_Empty Trash"
-#~ msgstr "О_чистити Смітник"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently "
-#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Якщо Ви вибрали спорожнити Смітник, всі дані в ньому будуть остаточно "
-#~ "втрачені. Будь-ласка майте на увазі що Ви можете також видалити їх окремо."
-
-#~ msgid "Emptying the Trash..."
-#~ msgstr "Очищається Смітник..."
-
-#~ msgid "Failed to determine the original path for \"%s\""
-#~ msgstr "Не вдається визначити точний шлях для \"%s\""
-
-#~ msgid "Create the folder \"%s\"?"
-#~ msgstr "Створити теку \"%s\"?"
-
-#~ msgid "C_reate Folder"
-#~ msgstr "С_творити теку"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder \"%s\" does not exist anymore, but it is required to restore "
-#~ "the file \"%s\" from the trash. Do you want to create the folder again?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Теки \"%s\" більше немає, але вона потрібна для відновлення файлу \"%s\" "
-#~ "з Смітника. Хочете знову створити теку?"
-
-#~ msgid "Failed to restore \"%s\""
-#~ msgstr "Не вдається відновити \"%s\""
-
-#~ msgid "Restoring files..."
-#~ msgstr "Відновлення файлів..."
-
-#~ msgid "Failed to set default application for \"%s\""
-#~ msgstr "Не вдається призначити типову програму для \"%s\""
-
-#~ msgid "No application selected"
-#~ msgstr "Програму не вибрано"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The selected application is used to open this and other files of type \"%s"
-#~ "\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вибрана програма буде використовуватись для відкривання цього файлу та "
-#~ "інших файлів цього типу \"%s\"."
-
-#~ msgid "_Other Application..."
-#~ msgstr "_Інша програма..."
-
-#~ msgid "Open With"
-#~ msgstr "Відкрити за допомогою"
-
-#~ msgid "Use a _custom command:"
-#~ msgstr "Використовувати _довільну команду:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use a custom command for an application that is not available from the "
-#~ "above application list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Використовувати довільну команду для запуску програми, що відсутня у "
-#~ "цьому списку програм."
-
-#~ msgid "_Browse..."
-#~ msgstr "_Вибрати..."
-
-#~ msgid "Use as _default for this kind of file"
-#~ msgstr "Використовувати _типово для файлів цього типу"
-
-#~ msgid "Failed to add new application \"%s\""
-#~ msgstr "Не вдається додати нову програму \"%s\""
-
-#~ msgid "_Remove Launcher"
-#~ msgstr "В_идалити обробник"
-
-#~ msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:"
-#~ msgstr "Відкривати <i>%s</i> та інші файли типу \"%s\" використовуючи:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Browse the file system to select an application to open files of type \"%s"
-#~ "\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Переглянути файлову систему для вибору програми, яка буде "
-#~ "використовуватись для відкриття файлів типу \"%s\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Change the default application for files of type \"%s\" to the selected "
-#~ "application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вибрати типову програму для файлів типу \"%s\" для вибраних програм."
-
-#~ msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?"
-#~ msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити \"%s\"?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This will remove the application launcher that appears in the file "
-#~ "context menu, but will not uninstall the application itself.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can only remove application launchers that were created using the "
-#~ "custom command box in the \"Open With\" dialog of the file manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "Буде видалено програму запуску що з'являється у контекстному меню файлу, "
-#~ "але не буде видалено саму програму.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ви можете видалити програму запуску що була створена використовуючи "
-#~ "звичайний командний блок в \"Відкрити за допомогою\" діалогу файлового "
-#~ "менеджера."
-
-#~ msgid "Select an Application"
-#~ msgstr "Виберіть програму"
-
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "Всі файли"
-
-#~ msgid "Executable Files"
-#~ msgstr "Виконувані файли"
-
-#~ msgid "Perl Scripts"
-#~ msgstr "Сценарії Perl"
-
-#~ msgid "Python Scripts"
-#~ msgstr "Сценарії Python"
-
-#~ msgid "Ruby Scripts"
-#~ msgstr "Сценарії Ruby"
-
-#~ msgid "Shell Scripts"
-#~ msgstr "Сценарії оболонки"
-
-#~ msgid "None available"
-#~ msgstr "Немає доступних"
-
-#~ msgid "Recommended Applications"
-#~ msgstr "Рекомендовані програми"
-
-#~ msgid "Other Applications"
-#~ msgstr "Інші програми"
-
-#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste"
-#~ msgstr "Буфер обміну порожній"
-
-#~ msgid "Configure Columns in the Detailed List View"
-#~ msgstr "Налаштувати стовпчики для перегляду у вигляді списку"
-
-#~ msgid "Visible Columns"
-#~ msgstr "Видимі стовпчики"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose the order of information to appear in the\n"
-#~ "detailed list view."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вибрати порядок відображення інформації\n"
-#~ "при перегляді у вигляді детального списку."
-
-#~ msgid "Move _Up"
-#~ msgstr "Перемістити в_гору"
-
-#~ msgid "Move Dow_n"
-#~ msgstr "Перемістити в_низ"
-
-#~ msgid "_Show"
-#~ msgstr "_Показати"
-
-#~ msgid "Hi_de"
-#~ msgstr "Схо_вати"
-
-#~ msgid "Use De_fault"
-#~ msgstr "Використовувати _типово"
-
-#~ msgid "Column Sizing"
-#~ msgstr "Розміри стовпчиків"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default columns will be automatically expanded if\n"
-#~ "needed to ensure the text is fully visible. If you dis-\n"
-#~ "able this behavior below the file manager will always\n"
-#~ "use the user defined column widths."
-#~ msgstr ""
-#~ "Типово стовпчики будуть автоматично розширюватись\n"
-#~ "якщо необхідно щоб текст був повністю видимий.\n"
-#~ "Якщо ви вимкнете цей режим нижче, то файловий\n"
-#~ "менеджер буде завжди використовувати фіксовану ширину."
-
-#~ msgid "Automatically _expand columns as needed"
-#~ msgstr "Автоматично збільш_увати ширину стовпчиків при потребі"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Невідомо"
-
-#~ msgid "Compact directory listing"
-#~ msgstr "Компактний список"
-
-#~ msgid "Compact view"
-#~ msgstr "Компактний вигляд"
-
-#~ msgid "C_reate"
-#~ msgstr "С_творити"
-
-#~ msgid "Enter the new name:"
-#~ msgstr "Введіть нову назву:"
-
-#~ msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding"
-#~ msgstr "Не вдається перетворити назву файлу \"%s\" в локальне кодування"
-
-#~ msgid "Invalid filename \"%s\""
-#~ msgstr "Неправильна назва файлу \"%s\""
-
-#~ msgid "The working directory must be an absolute path"
-#~ msgstr "Робоча тека повинна мати абсолютний шлях"
-
-#~ msgid "Atleast one filename must be specified"
-#~ msgstr "Потрібно вказати принаймні одну назву файлу"
-
-#~ msgid "Configure _Columns..."
-#~ msgstr "Налаштувати _стовпчики..."
-
-#~ msgid "Configure the columns in the detailed list view"
-#~ msgstr "Налаштувати стовпчики для перегляду у вигляді детального списку"
-
-#~ msgid "Detailed directory listing"
-#~ msgstr "Докладний список тек"
-
-#~ msgid "Details view"
-#~ msgstr "Детальний перегляд"
-
-#~ msgid "Rename \"%s\""
-#~ msgstr "Перейменувати \"%s\""
-
-#~ msgid "_Rename"
-#~ msgstr "Перей_менувати"
-
-#~ msgid "Failed to rename \"%s\""
-#~ msgstr "Не вдається перейменувати \"%s\""
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Максим Дзюманенко\n"
-#~ "Дмитро Нікітін"
-
-#~ msgid "Failed to open the documentation browser"
-#~ msgstr "Не вдається відкрити програму для перегляду документації"
-
-#~ msgid "_Yes"
-#~ msgstr "_Так"
-
-#~ msgid "Yes to _all"
-#~ msgstr "Так для _всіх"
-
-#~ msgid "_No"
-#~ msgstr "_Ні"
-
-#~ msgid "N_o to all"
-#~ msgstr "Н_і для всіх"
-
-#~ msgid "_Retry"
-#~ msgstr "_Повторити"
-
-#~ msgid "_Cancel"
-#~ msgstr "_Скасувати"
-
-#~ msgid "Confirm to replace files"
-#~ msgstr "Підтвердіть заміну файлів"
-
-#~ msgid "_Skip"
-#~ msgstr "П_ропустити"
-
-#~ msgid "Replace _All"
-#~ msgstr "Замін_ити всі"
-
-#~ msgid "_Replace"
-#~ msgstr "_Замінити"
-
-#~ msgid "This folder already contains a file \"%s\"."
-#~ msgstr "В цій теці вже існує файл з назвою \"%s\"."
-
-#~ msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the existing file"
-#~ msgstr "Ви бажаєте замінити існуючий файл"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Розмір:"
-
-#~ msgid "Modified:"
-#~ msgstr "Змінено:"
-
-#~ msgid "ReplaceDialogPart2|with the following file?"
-#~ msgstr "наступним файлом?"
-
-#~ msgid "_Copy here"
-#~ msgstr "_Копіювати сюди"
-
-#~ msgid "_Move here"
-#~ msgstr "Пере_містити сюди"
-
-#~ msgid "_Link here"
-#~ msgstr "Створити _посилання тут"
-
-#~ msgid "Failed to execute file \"%s\""
-#~ msgstr "Не вдається виконати файл \"%s\""
-
-#~ msgid "Name only"
-#~ msgstr "Лише назва"
-
-#~ msgid "Suffix only"
-#~ msgstr "Лише суфікс"
-
-#~ msgid "Name and Suffix"
-#~ msgstr "Назва та суфікс"
-
-#~ msgid "Date Accessed"
-#~ msgstr "Дата доступу"
-
-#~ msgid "Date Modified"
-#~ msgstr "Дата зміни"
-
-#~ msgid "Group"
-#~ msgstr "Група"
-
-#~ msgid "MIME Type"
-#~ msgstr "Тип MIME"
-
-#~ msgid "Owner"
-#~ msgstr "Власник"
-
-#~ msgid "Permissions"
-#~ msgstr "Права"
-
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Тип"
-
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Файл"
-
-#~ msgid "File Name"
-#~ msgstr "Назва файлу"
-
-#~ msgid "The root folder has no parent"
-#~ msgstr "Кореневий каталог не має батьківського каталогу"
-
-#~ msgid "Back"
-#~ msgstr "Назад"
-
-#~ msgid "Go to the previous visited folder"
-#~ msgstr "Перейти до попередньої відвіданої теки"
-
-#~ msgid "Forward"
-#~ msgstr "Вперед"
-
-#~ msgid "Go to the next visited folder"
-#~ msgstr "Перейти до наступної відвіданої теки"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to load fallback icon from \"%s\" (%s). Check your installation!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Не вдається завантажити запасний значок з \"%s\" (%s). Перевірте "
-#~ "встановлення програми!"
-
-#~ msgid "Icon based directory listing"
-#~ msgstr "Перегляд тек у вигляді значків"
-
-#~ msgid "Icon view"
-#~ msgstr "Перегляд у вигляді значків"
-
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "_Відкрити"
-
-#~ msgid "Open in New Window"
-#~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
-
-#~ msgid "Open the selected directory in a new window"
-#~ msgstr "Відкрити вибрану теку в новому вікні"
-
-#~ msgid "Open With Other _Application..."
-#~ msgstr "Відкрити в іншій п_рограмі..."
-
-#~ msgid "Choose another application with which to open the selected file"
-#~ msgstr "Виберіть іншу програму для відкривання вибраного файлу"
-
-#~ msgid "Failed to open %d file"
-#~ msgid_plural "Failed to open %d files"
-#~ msgstr[0] "Не вдається відкрити %d файл"
-#~ msgstr[1] "Не вдається відкрити %d файли"
-#~ msgstr[2] "Не вдається відкрити %d файлів"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to open all folders?"
-#~ msgstr "Ви дійсно бажаєте відкрити всі теки?"
-
-#~ msgid "This will open %d separate file manager window."
-#~ msgid_plural "This will open %d separate file manager windows."
-#~ msgstr[0] "Це призведе до відкриття %d окремого вікна."
-#~ msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих вікна."
-#~ msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон."
-
-#~ msgid "Open %d New Window"
-#~ msgid_plural "Open %d New Windows"
-#~ msgstr[0] "Відкрити %d нове вікно"
-#~ msgstr[1] "Відкрити %d нових вікна"
-#~ msgstr[2] "Відкрити %d нових вікон"
-
-#~ msgid "Open in %d New Window"
-#~ msgid_plural "Open in %d New Windows"
-#~ msgstr[0] "Відкрити у %d новому вікні"
-#~ msgstr[1] "Відкрити у %d нових вікнах"
-#~ msgstr[2] "Відкрити у %d нових вікнах"
-
-#~ msgid "Open the selected directory in %d new window"
-#~ msgid_plural "Open the selected directories in %d new windows"
-#~ msgstr[0] "Відкрити вибрану теку в %d новому вікні"
-#~ msgstr[1] "Відкрити вибрані каталоги у %d нових вікнах"
-#~ msgstr[2] "Відкрити вибрані каталоги у %d нових вікнах"
-
-#~ msgid "_Open in New Window"
-#~ msgstr "_Відкрити у новому вікні"
-
-#~ msgid "Open the selected file"
-#~ msgid_plural "Open the selected files"
-#~ msgstr[0] "Відкрити вибраний файл"
-#~ msgstr[1] "Відкрити вибраних файли"
-#~ msgstr[2] "Відкрити вибрані файли"
-
-#~ msgid "_Execute"
-#~ msgstr "Вико_нати"
-
-#~ msgid "Execute the selected file"
-#~ msgid_plural "Execute the selected files"
-#~ msgstr[0] "Виконати вибраний файл"
-#~ msgstr[1] "Виконати вибраних файли"
-#~ msgstr[2] "Виконати вибрані файли"
-
-#~ msgid "_Open With \"%s\""
-#~ msgstr "_Відкрити з допомогою \"%s\""
-
-#~ msgid "Use \"%s\" to open the selected file"
-#~ msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected files"
-#~ msgstr[0] "Використовувати \"%s\" для відкривання вибраного файлу"
-#~ msgstr[1] "Використовувати \"%s\" для відкривання вибраних файлів"
-#~ msgstr[2] "Використовувати \"%s\" для відкривання вибраних файлів"
-
-#~ msgid "_Open With Other Application..."
-#~ msgstr "_Відкрити у іншій програмі..."
-
-#~ msgid "_Open With Default Applications"
-#~ msgstr "Відкривати у _типовій програмі"
-
-#~ msgid "Open the selected file with the default application"
-#~ msgid_plural "Open the selected files with the default applications"
-#~ msgstr[0] "Відкрити виділений файл у типовій програмі"
-#~ msgstr[1] "Відкрити виділені файли у типовій програмі"
-#~ msgstr[2] "Відкрити виділені файли у типовій програмі"
-
-#~ msgid "Open With \"%s\""
-#~ msgstr "Відкрити за допомогою \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to mount \"%s\""
-#~ msgstr "Не змонтований  \"%s\""
-
-#~ msgid "Desktop (Create Link)"
-#~ msgid_plural "Desktop (Create Links)"
-#~ msgstr[0] "Робочий стіл (створити посилання)"
-#~ msgstr[1] "Робочий стіл (створити кілька посилань)"
-#~ msgstr[2] "Робочий стіл (створити кілька посилань)"
-
-#~ msgid "Create a link to the selected file on the desktop"
-#~ msgid_plural "Create links to the selected files on the desktop"
-#~ msgstr[0] "Створити посилання для вибраного файлу на стільниці"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Створити символьне посилання для кожного виділеного файлу на стільниці"
-#~ msgstr[2] "Створити символьне посилання для кожного виділеного файлу"
-
-#~ msgid "Send the selected file to \"%s\""
-#~ msgid_plural "Send the selected files to \"%s\""
-#~ msgstr[0] "Відправити виділені файли на \"%s\""
-#~ msgstr[1] "Відкрити виділені файли \"%s\""
-#~ msgstr[2] "Відкрити виділені файли \"%s\""
-
-#~ msgid "broken link"
-#~ msgstr "пошкоджене посилання"
-
-#~ msgid "%d item (%s), Free space: %s"
-#~ msgid_plural "%d items (%s), Free space: %s"
-#~ msgstr[0] "%d об'єкт (%s), вільного простору: %s"
-#~ msgstr[1] "%d об'єкти (%s), вільного простору: %s"
-#~ msgstr[2] "%d об'єктів (%s), вільного простору: %s"
-
-#~ msgid "%d item, Free space: %s"
-#~ msgid_plural "%d items, Free space: %s"
-#~ msgstr[0] "%d об'єкт, вільного простору: %s"
-#~ msgstr[1] "%d об'єкти, вільного простору: %s"
-#~ msgstr[2] "%d об'єктів, вільного простору: %s"
-
-#~ msgid "%d item"
-#~ msgid_plural "%d items"
-#~ msgstr[0] "%d елемент"
-#~ msgstr[1] "%d елементи"
-#~ msgstr[2] "%d елементів"
-
-#~ msgid "\"%s\" broken link"
-#~ msgstr "\"%s\" пошкоджене посилання"
-
-#~ msgid "\"%s\" (%s) link to %s"
-#~ msgstr "\"%s\" (%s) посилається на %s"
-
-#~ msgid "\"%s\" (%s) %s"
-#~ msgstr "\"%s\" (%s) %s"
-
-#~ msgid "Original Path:"
-#~ msgstr "Точний шлях:"
-
-#~ msgid "Image Size:"
-#~ msgstr "Розмір зображення:"
-
-#~ msgid "%d item selected (%s)"
-#~ msgid_plural "%d items selected (%s)"
-#~ msgstr[0] "виділено %d об'єкт (%s)"
-#~ msgstr[1] "виділено %d об'єкти (%s)"
-#~ msgstr[2] "виділено %d об'єктів (%s)"
-
-#~ msgid "%d item selected"
-#~ msgid_plural "%d items selected"
-#~ msgstr[0] "виділено %d об'єкт"
-#~ msgstr[1] "виділено %d об'єкти"
-#~ msgstr[2] "виділено %d об'єктів"
-
-#~ msgid "Create _Folder..."
-#~ msgstr "Створити _теку..."
-
-#~ msgid "Delete all files and folders in the Trash"
-#~ msgstr "Видалити всі файли та теки в Смітнику"
-
-#~ msgid "Paste Into Folder"
-#~ msgstr "Вставити у теку"
-
-#~ msgid "_Properties..."
-#~ msgstr "В_ластивості..."
-
-#~ msgid "Spacing"
-#~ msgstr "Інтервал"
-
-#~ msgid "The amount of space between the path buttons"
-#~ msgstr "Розмір проміжку між двома кнопками у панелі шляху"
-
-#~ msgid "Open \"%s\" in this window"
-#~ msgstr "Відкрити \"%s\" у цьому вікні"
-
-#~ msgid "Open \"%s\" in a new window"
-#~ msgstr "Відкрити \"%s\" у новому вікні"
-
-#~ msgid "Create a new folder in \"%s\""
-#~ msgstr "Створити нову теку в \"%s\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into \"%s"
-#~ "\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Перемістити чи скопіювати файли, попередньо вибрані командою \"Вирізати\" "
-#~ "чи \"Копіювати\" в \"%s\""
-
-#~ msgid "View the properties of the folder \"%s\""
-#~ msgstr "Переглянути властивості теки \"%s\""
-
-#~ msgid "New Folder"
-#~ msgstr "Нова тека"
-
-#~ msgid "Create New Folder"
-#~ msgstr "Створити нову теку"
-
-#~ msgid "Open Location"
-#~ msgstr "Відкрити за адресою"
-
-#~ msgid "_Location:"
-#~ msgstr "_Адреса:"
-
-#~ msgid "Failed to launch \"%s\""
-#~ msgstr "Не вдається запустити \"%s\""
-
-#~ msgid "Icon size"
-#~ msgstr "Розмір значків"
-
-#~ msgid "The icon size for the path entry"
-#~ msgstr "Розмір значків для елементу в панелі шляху"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Немає"
-
-#~ msgid "Write only"
-#~ msgstr "Лише запис"
-
-#~ msgid "Read only"
-#~ msgstr "Лише читання"
-
-#~ msgid "Read & Write"
-#~ msgstr "Читання / запис"
-
-#~ msgid "Owner:"
-#~ msgstr "Власник:"
-
-#~ msgid "Access:"
-#~ msgstr "Доступ:"
-
-#~ msgid "Group:"
-#~ msgstr "Група:"
-
-#~ msgid "Others:"
-#~ msgstr "Інші:"
-
-#~ msgid "Program:"
-#~ msgstr "Програма:"
-
-#~ msgid "Allow this file to _run as a program"
-#~ msgstr "Дозволити _запуск цього файлу як програми"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allowing untrusted programs to run\n"
-#~ "presents a security risk to your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Дозвіл запускати неперевірені файли створює\n"
-#~ "загрозу безпеки для вашої системи."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder permissions are inconsistent, you\n"
-#~ "may not be able to work with files in this folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Права на теку суперечливі, можливо ви не\n"
-#~ "зможете працювати з файлами у цій теці."
-
-#~ msgid "Correct folder permissions..."
-#~ msgstr "Коригування прав доступу до теки..."
-
-#~ msgid "Click here to automatically fix the folder permissions."
-#~ msgstr "Натисніть тут, щоб автоматично виправити права для теки."
-
-#~ msgid "Please wait..."
-#~ msgstr "Зачекайте будь-ласка..."
-
-#~ msgid "Stop applying permissions recursively."
-#~ msgstr "Зупинити рекурсивну зміну прав."
-
-#~ msgid "Question"
-#~ msgstr "Питання"
-
-#~ msgid "Apply recursively?"
-#~ msgstr "Застосувати рекурсивно?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to apply your changes recursively to\n"
-#~ "all files and subfolders below the selected folder?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Бажаєте рекурсивно застосувати зміни до\n"
-#~ "усіх файлів та підтек нижче вибраної теки?"
-
-#~ msgid "Do _not ask me again"
-#~ msgstr "_Не питати надалі"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you select this option your choice will be remembered and you won't be "
-#~ "asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice "
-#~ "afterwards."
-#~ msgstr ""
-#~ "Якщо Ви вибрали цей параметр, Ваш вибір буде зафіксовано і не буде "
-#~ "запитано знову. Ви можете змінити ваш вибір у вікні діалогу параметрів "
-#~ "потім."
-
-#~ msgid "Failed to change group"
-#~ msgstr "Не вдається змінити групу"
-
-#~ msgid "Failed to apply new permissions"
-#~ msgstr "Не вдається застосувати нові права"
-
-#~ msgid "Unknown file owner"
-#~ msgstr "Власник файлу невідомий"
-
-#~ msgid "Correct folder permissions automatically?"
-#~ msgstr "Автоматично виправляти права для теки?"
-
-#~ msgid "Correct folder permissions"
-#~ msgstr "Виправляти права для теки"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users "
-#~ "allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the "
-#~ "folder afterwards."
-#~ msgstr ""
-#~ "Права для теки будуть виправлені автоматично. Лише користувачі, яким "
-#~ "дозволено читання змісту теки, зможуть увійти потім до теки."
-
-#~ msgid "File Manager Preferences"
-#~ msgstr "Параметри менеджера файлів"
-
-#~ msgid "Display"
-#~ msgstr "Вигляд"
-
-#~ msgid "Default View"
-#~ msgstr "Типовий режим перегляду"
-
-#~ msgid "View _new folders using:"
-#~ msgstr "Відображати _нові теки використовуючи:"
-
-#~ msgid "Icon View"
-#~ msgstr "Перегляд значками"
-
-#~ msgid "Detailed List View"
-#~ msgstr "Детальний режим перегляду списком"
-
-#~ msgid "Compact List View"
-#~ msgstr "Компактний режим перегляду списком"
-
-#~ msgid "Last Active View"
-#~ msgstr "Останній активний режим перегляду"
-
-#~ msgid "Sort _folders before files"
-#~ msgstr "Відображати _теки перед файлами"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Використовуйте цей параметр, щоб увімкнути відображення тек перед файлами."
-
-#~ msgid "_Show thumbnails"
-#~ msgstr "_Показувати мініатюри"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display previewable files within a folder as "
-#~ "automatically generated thumbnail icons."
-#~ msgstr ""
-#~ "Виберіть цей параметр для вмикання показу мініатюр для файлів, для яких "
-#~ "це можливо."
-
-#~ msgid "_Text beside icons"
-#~ msgstr "_Текст поруч зі значками"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
-#~ "rather than below the icon."
-#~ msgstr ""
-#~ "Відмітьте цей параметр, щоб підписи до значків відображались поруч з "
-#~ "ними. Якщо увімкнено, підписи будуть відображатись під значками."
-
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Дата"
-
-#~ msgid "_Format:"
-#~ msgstr "Ф_ормат:"
-
-#~ msgid "Side Pane"
-#~ msgstr "Бічна панель"
-
-#~ msgid "Shortcuts Pane"
-#~ msgstr "Панель закладок"
-
-#~ msgid "_Icon Size:"
-#~ msgstr "_Розмір значків:"
-
-#~ msgid "Very Small"
-#~ msgstr "Дуже малий"
-
-#~ msgid "Smaller"
-#~ msgstr "Менший"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Маленький"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Звичайний"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Великий"
-
-#~ msgid "Larger"
-#~ msgstr "Більший"
-
-#~ msgid "Very Large"
-#~ msgstr "Дуже великий"
-
-#~ msgid "Show Icon _Emblems"
-#~ msgstr "Відображати _емблеми на значках"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all "
-#~ "folders for which emblems have been defined in the folders properties "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Відмітьте цей параметр, щоб відображувати емблеми на значках у панелі для "
-#~ "всіх тек з їх емблемами, які були визначені у діалозі властивості теки."
-
-#~ msgid "Tree Pane"
-#~ msgstr "Дерево"
-
-#~ msgid "Icon _Size:"
-#~ msgstr "Розмір _значків:"
-
-#~ msgid "Show Icon E_mblems"
-#~ msgstr "Відображати е_мблеми на значках"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display icon emblems in the tree pane for all "
-#~ "folders for which emblems have been defined in the folders properties "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Відмітьте цей параметр, щоб відображати емблеми на значках у дереві для "
-#~ "всіх тек з їх емблемами, які були визначені у діалозі властивості теки."
-
-#~ msgid "Behavior"
-#~ msgstr "Поведінка"
-
-#~ msgid "Navigation"
-#~ msgstr "Навігація"
-
-#~ msgid "_Single click to activate items"
-#~ msgstr "Активація елементів _одинарним клацанням"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the d_elay before an item gets selected\n"
-#~ "when the mouse pointer is paused over it:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Вкажіть _затримку перш ніж об'єкт отримає виділення\n"
-#~ "коли над ним буде вказівник миші:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When single-click activation is enabled, pausing the mouse pointer over "
-#~ "an item will automatically select that item after the chosen delay. You "
-#~ "can disable this behavior by moving the slider to the left-most position. "
-#~ "This behavior may be useful when single clicks activate items, and you "
-#~ "want only to select the item without activating it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Якщо увімкнено активацію об'єкта одиночним клацанням, при утримуванні "
-#~ "вказівника миші над об'єктом він буде вибраний по закінченні вказаного "
-#~ "інтервалу. Такий режим може бути корисним, коли одиночне клацання активує "
-#~ "об'єкти, а вам потрібно вибрати об'єкт без його активації. Ви можете "
-#~ "вимкнути цей режим розмістивши повзунок у крайню ліву позицію."
-
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "Вимкнено"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Середня"
-
-#~ msgid "Long"
-#~ msgstr "Велика"
-
-#~ msgid "_Double click to activate items"
-#~ msgstr "Активація елементів _подвійним клацанням"
-
-#~ msgid "Advanced"
-#~ msgstr "Додатково"
-
-#~ msgid "Folder Permissions"
-#~ msgstr "Права на теки"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When changing the permissions of a folder, you\n"
-#~ "can also apply the changes to the contents of the\n"
-#~ "folder. Select the default behavior below:"
-#~ msgstr ""
-#~ "При зміні прав для теки, ви також можете\n"
-#~ "застосувати зміни до її вмісту. Виберіть\n"
-#~ "нижче типову поведінку:"
-
-#~ msgid "Ask everytime"
-#~ msgstr "Запитувати щоразу"
-
-#~ msgid "Apply to Folder Only"
-#~ msgstr "Застосовувати лише до самої теки"
-
-#~ msgid "Apply to Folder and Contents"
-#~ msgstr "Застосувати до теки та її змісту"
-
-#~ msgid "Volume Management"
-#~ msgstr "Менеджер розділів диску"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Install the \"thunar-volman\" package to use\n"
-#~ "the volume management support in Thunar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Встановіть пакет \"thunar-volman\" для \n"
-#~ "підтримки керування розділами диску в Thunar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Build thunar-vfs with HAL support to use\n"
-#~ "the volume management support in Thunar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вбудований thunar-vfs з підтримкою HAL \n"
-#~ "використовується для підтримки керування розділами диску в Thunar."
-
-#~ msgid "Enable _Volume Management"
-#~ msgstr "Дозволити _керування розділами"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"volman-config:\">Configure</a> the management of removable "
-#~ "drives\n"
-#~ "and media (i.e. how cameras should be handled)."
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"volman-config:\">Налаштувати</a> керування змінними пристроями\n"
-#~ "і носіями (такими як камери і інші)."
-
-#~ msgid "Failed to display the volume management settings"
-#~ msgstr "Не вдалося відобразити властивості керування розділами"
-
-#~ msgid "(%lu hour remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu hours remaining)"
-#~ msgstr[0] "(залишилась %lu година)"
-#~ msgstr[1] "(залишилось %lu години)"
-#~ msgstr[2] "(залишилось %lu годин)"
-
-#~ msgid "(%lu minute remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu minutes remaining)"
-#~ msgstr[0] "(залишилась %lu хвилина)"
-#~ msgstr[1] "(залишилось %lu хвилини)"
-#~ msgstr[2] "(залишилось %lu хвилин)"
-
-#~ msgid "(%lu second remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu seconds remaining)"
-#~ msgstr[0] "(залишилась %lu секунда)"
-#~ msgstr[1] "(залишилось %lu секунди)"
-#~ msgstr[2] "(залишилось %lu секунд)"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Основне"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Назва:"
-
-#~ msgid "Kind:"
-#~ msgstr "Тип:"
-
-#~ msgid "Open With:"
-#~ msgstr "Відкрити за допомогою:"
-
-#~ msgid "Link Target:"
-#~ msgstr "Ціль посилання:"
-
-#~ msgid "Deleted:"
-#~ msgstr "Видалено:"
-
-#~ msgid "Accessed:"
-#~ msgstr "Час доступу:"
-
-#~ msgid "Volume:"
-#~ msgstr "Том:"
-
-#~ msgid "Free Space:"
-#~ msgstr "Вільного місця:"
-
-#~ msgid "Emblems"
-#~ msgstr "Емблеми"
-
-#~ msgid "Select an Icon for \"%s\""
-#~ msgstr "Виберіть значок для \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to change icon of \"%s\""
-#~ msgstr "Не вдається змінити значок для \"%s\""
-
-#~ msgid "%s - Properties"
-#~ msgstr "Властивості %s"
-
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Файл"
-
-#~ msgid "_Send To"
-#~ msgstr "_Надіслати"
-
-#~ msgid "File Context Menu"
-#~ msgstr "Контекстне меню файлу"
-
-#~ msgid "_Add Files..."
-#~ msgstr "_Додати файли..."
-
-#~ msgid "Include additional files in the list of files to be renamed"
-#~ msgstr "Включити додаткові файли у список файлів для перейменування"
-
-#~ msgid "Clear"
-#~ msgstr "Очистити"
-
-#~ msgid "Clear the file list below"
-#~ msgstr "Очистити список нижче"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Про програму"
-
-#~ msgid "Display information about Thunar Bulk Rename"
-#~ msgstr ""
-#~ "Показати інформацію про інструмент масового перейменування файлів Thunar"
-
-#~ msgid "View the properties of the selected file"
-#~ msgstr "Переглянути властивості вибраного файлу"
-
-#~ msgid "Rename Multiple Files"
-#~ msgstr "Перейменування декілька файлів"
-
-#~ msgid "_Rename Files"
-#~ msgstr "_Перейменувати файли"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click here to actually rename the files listed above to their new names."
-#~ msgstr ""
-#~ "Натисніть тут, щоб дійсно перейменувати файли, що знаходяться у цьому "
-#~ "списку."
-
-#~ msgid "New Name"
-#~ msgstr "Нова назва"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click here to view the documentation for the selected rename operation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Натисніть, щоб переглянути документацію з вибраної операції "
-#~ "перейменування."
-
-#~ msgid ""
-#~ "No renamer modules were found on your system. Please check your\n"
-#~ "installation or contact your system administrator. If you install Thunar\n"
-#~ "from source, be sure to enable the \"Simple Builtin Renamers\" plugin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Модулі для перейменування не були знайдені у вашій системі.\n"
-#~ "Перевірте правильність встановлення чи зв'яжіться з вашим системним\n"
-#~ "адміністратором. Якщо ви встановлюєте Thunar з вихідного коду,\n"
-#~ "переконайтесь, що увімкнено розширення \"Просте вбудоване перейменування"
-#~ "\"."
-
-#~ msgid "Select files to rename"
-#~ msgstr "Виберіть файли для перейменування"
-
-#~ msgid "Audio Files"
-#~ msgstr "Звукові файли"
-
-#~ msgid "Image Files"
-#~ msgstr "Зображення"
-
-#~ msgid "Video Files"
-#~ msgstr "Відео файли"
-
-#~ msgid "Bulk Rename"
-#~ msgstr "Масове перейменування"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thunar Bulk Rename is a powerful and extensible\n"
-#~ "tool to rename multiple files at once."
-#~ msgstr ""
-#~ "Масове перейменування файлів - це потужний інструмент з можливостями "
-#~ "розширення для одночасного перейменування кількох файлів."
-
-#~ msgid "Remove File"
-#~ msgid_plural "Remove Files"
-#~ msgstr[0] "Видалити файл"
-#~ msgstr[1] "Видалити файли"
-#~ msgstr[2] "Видалити файли"
-
-#~ msgid "Remove the selected file from the list of files to be renamed"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Remove the selected files from the list of files to be renamed"
-#~ msgstr[0] "Видалити вибраний файл зі списку файлів для перейменування"
-#~ msgstr[1] "Видалити виділені файли зі списку для перейменування"
-#~ msgstr[2] "Видалити виділені файли зі списку для перейменування"
-
-#~ msgid "Bulk Rename - Rename Multiple Files"
-#~ msgstr "Масове перейменування - перейменування кількох файлів"
-
-#~ msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\"."
-#~ msgstr "Не вдається перейменувати \"%s\" на \"%s\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can either choose to skip this file and continue to rename the "
-#~ "remaining files, or revert the previously renamed files to their previous "
-#~ "names, or cancel the operation without reverting previous changes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ви можете пропустити цей файл та продовжити перейменування інших файлів, "
-#~ "або повернути вже перейменованим файлам старі назви, або скасувати "
-#~ "операцію без відновлення старих назв."
-
-#~ msgid "_Revert Changes"
-#~ msgstr "_Скасувати зміни"
-
-#~ msgid "_Skip This File"
-#~ msgstr "_Пропустити цей файл"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Бажаєте пропустити цей файл та продовжити перейменування інших файлів?"
-
-#~ msgid "Configure the Thunar file manager"
-#~ msgstr "Налаштувати файловий менеджер Thunar"
-
-#~ msgid "File Manager"
-#~ msgstr "Файловий менеджер"
-
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Стільниця"
-
-#~ msgid "Side Pane (Create Shortcut)"
-#~ msgid_plural "Side Pane (Create Shortcuts)"
-#~ msgstr[0] "Бічна панель (Створити закладку)"
-#~ msgstr[1] "Бічна панель (Створити закладки)"
-#~ msgstr[2] "Пере_йменувати закладку"
-
-#~ msgid "Add the selected folder to the shortcuts side pane"
-#~ msgid_plural "Add the selected folders to the shortcuts side pane"
-#~ msgstr[0] "Додати вибрану теку до закладок на бічній панелі"
-#~ msgstr[1] "Додати вибрані теки до закладок на бічній панелі"
-#~ msgstr[2] "Додати вибрані теки до закладки на бічній панелі"
-
-#~ msgid "_Mount Volume"
-#~ msgstr "_Підключити том"
-
-#~ msgid "E_ject Volume"
-#~ msgstr "Вит_ягнути том"
-
-#~ msgid "_Unmount Volume"
-#~ msgstr "_Відключити том"
-
-#~ msgid "_Remove Shortcut"
-#~ msgstr "В_идалити закладку"
-
-#~ msgid "Re_name Shortcut"
-#~ msgstr "Перей_менувати закладку"
-
-#~ msgid "The path \"%s\" does not refer to a directory"
-#~ msgstr "Шлях \"%s\" не вказує на теку"
-
-#~ msgid "Failed to add new shortcut"
-#~ msgstr "Не вдається додати нову закладку"
-
-#~ msgid "Failed to eject \"%s\""
-#~ msgstr "Не вдається витягнути \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to unmount \"%s\""
-#~ msgstr "Не вдається відключити \"%s\""
-
-#~ msgid "Click here to stop calculating the total size of the folder."
-#~ msgstr "Натисніть тут, щоб припинити підрахунок загального розміру теки."
-
-#~ msgid "Calculation aborted"
-#~ msgstr "Підрахунок припинено"
-
-#~ msgid "Calculating..."
-#~ msgstr "Підрахунок..."
-
-#~ msgid "%s Bytes"
-#~ msgstr "%s байт"
-
-#~ msgid "%u item, totalling %s"
-#~ msgid_plural "%u items, totalling %s"
-#~ msgstr[0] "%u об'єкт, всього об'єм %s"
-#~ msgstr[1] "%u об'єкти, всього об'ємом %s"
-#~ msgstr[2] "%u об'єктів, обчислення об'єму %s"
-
-#~ msgid "Folder Context Menu"
-#~ msgstr "Контекстне меню теки"
-
-#~ msgid "Create an empty folder within the current folder"
-#~ msgstr "Створити порожню теку у поточній теці"
-
-#~ msgid "Cu_t"
-#~ msgstr "_Вирізати"
-
-#~ msgid "_Copy"
-#~ msgstr "_Копіювати"
-
-#~ msgid "_Paste"
-#~ msgstr "Вст_авити"
-
-#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-#~ msgstr ""
-#~ "Перемістити чи скопіювати файли, що попередньо вибрані командою Вирізати "
-#~ "чи Копіювати"
-
-#~ msgid "_Delete"
-#~ msgstr "В_идалити"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
-#~ "selected folder"
-#~ msgstr ""
-#~ "Перемістити чи скопіювати у вибрану теку файли, що попередньо вибрані "
-#~ "командою Вирізати чи Копіювати у вибрану теку"
-
-#~ msgid "Select _all Files"
-#~ msgstr "Виділити вс_і файли"
-
-#~ msgid "Select all files in this window"
-#~ msgstr "Виділити всі файли у цьому вікні"
-
-#~ msgid "Select _by Pattern..."
-#~ msgstr "Виділити за _шаблоном..."
-
-#~ msgid "Select all files that match a certain pattern"
-#~ msgstr "Виділити усі файли, що відповідають заданому шаблону"
-
-#~ msgid "Du_plicate"
-#~ msgstr "Створити к_опію файлу"
-
-#~ msgid "Ma_ke Link"
-#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
-#~ msgstr[0] "Створити _посилання"
-#~ msgstr[1] "Створити _посилання"
-#~ msgstr[2] "Створити _посилання"
-
-#~ msgid "_Rename..."
-#~ msgstr "Перей_менувати..."
-
-#~ msgid "_Restore"
-#~ msgstr "Від_новити"
-
-#~ msgid "Create _Document"
-#~ msgstr "Створити _документ"
-
-#~ msgid "Loading folder contents..."
-#~ msgstr "Завантаження змісту теки..."
-
-#~ msgid "New Empty File"
-#~ msgstr "Новий порожній файл"
-
-#~ msgid "New Empty File..."
-#~ msgstr "Новий порожній файл..."
-
-#~ msgid "Create Document from template \"%s\""
-#~ msgstr "Створити документ з шаблону \"%s\""
-
-#~ msgid "Select by Pattern"
-#~ msgstr "Виділення за шаблоном"
-
-#~ msgid "_Select"
-#~ msgstr "Виді_лити"
-
-#~ msgid "_Pattern:"
-#~ msgstr "_Шаблон:"
-
-#~ msgid "Invalid filename provided by XDS drag site"
-#~ msgstr ""
-#~ "При переміщенні у місце за допомогою XDS надана неправильна назва файлу"
-
-#~ msgid "Failed to create a link for the URL \"%s\""
-#~ msgstr "Не вдається створити посилання для URL \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to open directory \"%s\""
-#~ msgstr "Не вдається відкрити теку \"%s\""
-
-#~ msgid "Prepare the selected file to be moved with a Paste command"
-#~ msgid_plural "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-#~ msgstr[0] "Підготувати виділений файл до переміщення командою Вставити"
-#~ msgstr[1] "Підготувати виділені файли до переміщення командою Вставити"
-#~ msgstr[2] "Підготувати виділені файли до переміщення командою \"Вставити\""
-
-#~ msgid "Prepare the selected file to be copied with a Paste command"
-#~ msgid_plural "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-#~ msgstr[0] "Підготувати виділений файл до копіювання командою Вставити"
-#~ msgstr[1] "Підготувати виділені файли до копіювання командою Вставити"
-#~ msgstr[2] "Підготувати виділені файли до копіювання командою \"Вставити\""
-
-#~ msgid "Delete the selected file"
-#~ msgid_plural "Delete the selected files"
-#~ msgstr[0] "Видалити вибраний файл"
-#~ msgstr[1] "Видалити вибрані файли"
-#~ msgstr[2] "Створити копію кожного виділеного файлу"
-
-#~ msgid "Duplicate the selected file"
-#~ msgid_plural "Duplicate each selected file"
-#~ msgstr[0] "Створити копію виділеного файлу"
-#~ msgstr[1] "Створити копію кожного виділеного файлу"
-#~ msgstr[2] "Створити копію кожного виділеного файлу"
-
-#~ msgid "Create a symbolic link for the selected file"
-#~ msgid_plural "Create a symbolic link for each selected file"
-#~ msgstr[0] "Створити символьне посилання для виділеного файлу"
-#~ msgstr[1] "Створити символьне посилання для кожного виділеного файлу"
-#~ msgstr[2] "Створити символьне посилання для кожного виділеного файлу"
-
-#~ msgid "Rename the selected file"
-#~ msgid_plural "Rename the selected files"
-#~ msgstr[0] "Перейменувати вибраний файл"
-#~ msgstr[1] "Перейменувати вибрані файли"
-#~ msgstr[2] "Перейменувати вибраний файл"
-
-#~ msgid "Restore the selected file"
-#~ msgid_plural "Restore the selected files"
-#~ msgstr[0] "Відновити вибраний файл"
-#~ msgstr[1] "Відновити вибрані файли"
-#~ msgstr[2] "Перейменувати вибраний файл"
-
-#~ msgid "No Templates installed"
-#~ msgstr "Не встановлено жодного шаблону"
-
-#~ msgid "_Empty File"
-#~ msgstr "_Порожній файл"
-
-#~ msgid "T_rash"
-#~ msgstr "С_мітник"
-
-#~ msgid "Display the contents of the trash can"
-#~ msgstr "Відобразити вміст Смітника"
-
-#~ msgid "Loading..."
-#~ msgstr "Завантаження..."
-
-#~ msgid "_Paste Into Folder"
-#~ msgstr "Вст_авити у теку"
-
-#~ msgid "P_roperties..."
-#~ msgstr "В_ластивості..."
-
-#~ msgid "Today"
-#~ msgstr "Сьогодні"
-
-#~ msgid "Today at %X"
-#~ msgstr "Сьогодні в %X"
-
-#~ msgid "Yesterday"
-#~ msgstr "Вчора"
-
-#~ msgid "Yesterday at %X"
-#~ msgstr "Вчора в %X"
-
-#~ msgid "%A at %X"
-#~ msgstr "%A в %X"
-
-#~ msgid "%x at %X"
-#~ msgstr "%x в %X"
-
-#~ msgid "Open New _Window"
-#~ msgstr "Відкрити _нове вікно"
-
-#~ msgid "Open a new Thunar window for the displayed location"
-#~ msgstr "Відкрити нове вікно Thunar для поточної адреси"
-
-#~ msgid "Close _All Windows"
-#~ msgstr "Закрити вс_і вікна"
-
-#~ msgid "Close all Thunar windows"
-#~ msgstr "Закрити всі вікна Thunar"
-
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "_Закрити"
-
-#~ msgid "Close this window"
-#~ msgstr "Закрити це вікно"
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Правка"
-
-#~ msgid "Pr_eferences..."
-#~ msgstr "П_араметри..."
-
-#~ msgid "Edit Thunars Preferences"
-#~ msgstr "Змінити параметри Thunar"
-
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "_Вигляд"
-
-#~ msgid "_Reload"
-#~ msgstr "_Оновити"
-
-#~ msgid "Reload the current folder"
-#~ msgstr "Оновити поточну теку"
-
-#~ msgid "_Location Selector"
-#~ msgstr "Панель _адреси"
-
-#~ msgid "_Side Pane"
-#~ msgstr "_Бічна панель"
-
-#~ msgid "Zoom I_n"
-#~ msgstr "З_більши"
-
-#~ msgid "Show the contents in more detail"
-#~ msgstr "Показати зміст більш докладно"
-
-#~ msgid "Zoom _Out"
-#~ msgstr "З_меншити"
-
-#~ msgid "Show the contents in less detail"
-#~ msgstr "Показати зміст менш докладно"
-
-#~ msgid "Normal Si_ze"
-#~ msgstr "Звичайний _розмір"
-
-#~ msgid "Show the contents at the normal size"
-#~ msgstr "Показати зміст у звичайному розмірі"
-
-#~ msgid "_Go"
-#~ msgstr "Пере_йти"
-
-#~ msgid "Open _Parent"
-#~ msgstr "Відкрити _батьківську"
-
-#~ msgid "Open the parent folder"
-#~ msgstr "Відкрити батьківську теку"
-
-#~ msgid "_Home"
-#~ msgstr "_Домашня тека"
-
-#~ msgid "Go to the home folder"
-#~ msgstr "Перейти в домашню теку"
-
-#~ msgid "Go to the desktop folder"
-#~ msgstr "Перейти в теку стільниці"
-
-#~ msgid "Go to the documents folder"
-#~ msgstr "Перейти в теку документів"
-
-#~ msgid "Go to the downloads folder"
-#~ msgstr "Перейти у теку завантажень"
-
-#~ msgid "Go to the music folder"
-#~ msgstr "Перейти в теку музики"
-
-#~ msgid "Go to the pictures folder"
-#~ msgstr "Перейти у теку зображень"
-
-#~ msgid "Go to the videos folder"
-#~ msgstr "Перейти в теку відеофайлів"
-
-#~ msgid "Go to the public folder"
-#~ msgstr "Перейти у публічну теку"
-
-#~ msgid "T_emplates"
-#~ msgstr "_Шаблони"
-
-#~ msgid "Go to the templates folder"
-#~ msgstr "Перейти у теку шаблонів"
-
-#~ msgid "_Open Location..."
-#~ msgstr "Відкрити _адрес..."
-
-#~ msgid "Specify a location to open"
-#~ msgstr "Вкажіть адресу, яку треба відкрити"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_Довідка"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "_Зміст"
-
-#~ msgid "Display Thunar user manual"
-#~ msgstr "Показати посібник користувача Thunar"
-
-#~ msgid "Display information about Thunar"
-#~ msgstr "Відобразити інформацію про Thunar"
-
-#~ msgid "Show _Hidden Files"
-#~ msgstr "Показати при_ховані файли"
-
-#~ msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
-#~ msgstr "Увімкнути/вимкнути відображення прихованих файлів у поточному вікні"
-
-#~ msgid "_Pathbar Style"
-#~ msgstr "Ряд _кнопок"
-
-#~ msgid "Modern approach with buttons that correspond to folders"
-#~ msgstr "Сучасний метод відображення, з кнопками, що відповідають текам"
-
-#~ msgid "_Toolbar Style"
-#~ msgstr "Рядок _адреси"
-
-#~ msgid "Traditional approach with location bar and navigation buttons"
-#~ msgstr ""
-#~ "Традиційний спосіб відображення з рядком адреси та кнопками навігації"
-
-#~ msgid "_Shortcuts"
-#~ msgstr "_Закладки"
-
-#~ msgid "Toggles the visibility of the shortcuts pane"
-#~ msgstr "Показати/сховати панель закладок"
-
-#~ msgid "_Tree"
-#~ msgstr "Де_рево"
-
-#~ msgid "Toggles the visibility of the tree pane"
-#~ msgstr "Показати/сховати дерево"
-
-#~ msgid "St_atusbar"
-#~ msgstr "_Рядок стану"
-
-#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
-#~ msgstr "Показати/сховати рядок стану цього вікна"
-
-#~ msgid "View as _Icons"
-#~ msgstr "Показати як _значки"
-
-#~ msgid "Display folder content in an icon view"
-#~ msgstr "Відображати зміст поточної теки у вигляді значків"
-
-#~ msgid "View as _Detailed List"
-#~ msgstr "Перегляд у вигляді _докладного списку"
-
-#~ msgid "Display folder content in a detailed list view"
-#~ msgstr "Відображати зміст поточної теки у вигляді докладного списку"
-
-#~ msgid "View as _Compact List"
-#~ msgstr "Перегляд у вигляді _компактного списку"
-
-#~ msgid "Display folder content in a compact list view"
-#~ msgstr "Відображати зміст поточної теки у вигляді компактного списку"
-
-#~ msgid "Warning, you are using the root account, you may harm your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Попередження, Ви зараз використовуєте права root, Ви можете нашкодити "
-#~ "вашій системі."
-
-#~ msgid "Failed to open parent folder"
-#~ msgstr "Не вдається відкрити батьківську теку"
-
-#~ msgid "Failed to open the home folder"
-#~ msgstr "Не вдається відкрити домашню теку"
-
-#~ msgid "Failed to open folder \"%s\""
-#~ msgstr "Не вдається відкрити теку \"%s\""
-
-#~ msgid "About Templates"
-#~ msgstr "Про використання шаблонів"
-
-#~ msgid ""
-#~ "All files in this folder will appear in the \"Create Document\" menu."
-#~ msgstr "Всі файли з цієї теки з'являтимуться у меню \"Створити документ\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you frequently create certain kinds  of documents, make a copy of one "
-#~ "and put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in "
-#~ "the \"Create Document\" menu.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a "
-#~ "copy of the document will be created in the directory you are viewing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Якщо ви часто створюєте документи певного типу, створіть копію одного з "
-#~ "них та помістіть її у цю теку. Thunar додасть пункт у меню для такого "
-#~ "типу документів у пункті \"Створити документ\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ви можете вибрати цей пункт з меню \"Створити документ\" і копія "
-#~ "документа буде створена у теці, яку ви переглядаєте у даний момент."
-
-#~ msgid "Do _not display this message again"
-#~ msgstr "_Не відображати це повідомлення надалі"
-
-#~ msgid "Failed to display the contents of the trash can"
-#~ msgstr "Не вдається відобразити зміст Смітника"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thunar is a fast and easy to use file manager\n"
-#~ "for the Xfce Desktop Environment."
-#~ msgstr ""
-#~ "Thunar - швидкий та простий у використанні файловий менеджер\n"
-#~ "для робочого оточення Xfce."
-
-#~ msgid "Label"
-#~ msgstr "Мітка"
-
-#~ msgid "Text of the page's label"
-#~ msgstr "Текст мітки сторінок"
-
-#~ msgid "Label widget"
-#~ msgstr "Віджет мітки"
-
-#~ msgid "A widget to display in place of the usual page label"
-#~ msgstr "Віджет, що відображається зазвичай на місці мітки сторінки"
-
-#~ msgid "Resident"
-#~ msgstr "Резидентне"
-
-#~ msgid "Don't unload the plugin from memory"
-#~ msgstr "Не вивантажувати розширення з пам'яті"
-
-#~ msgid "Help URL"
-#~ msgstr "Адреса довідки"
-
-#~ msgid "The URL to the documentation of the renamer"
-#~ msgstr "Адреса, за якою знаходиться документація інструменту перейменування"
-
-#~ msgid "The user visible name of the renamer"
-#~ msgstr "Назва інструменту перейменування, що видима користувачу"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "Опис:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of "
-#~ "Firefox."
-#~ msgstr "Загальна назва елементу, наприклад \"Веб-переглядач\" для Firefox."
-
-#~ msgid "Command:"
-#~ msgstr "Команда:"
-
-#~ msgid "The program to execute, possibly with arguments."
-#~ msgstr "Програма, що виконується, можливі аргументи."
-
-#~ msgid "URL:"
-#~ msgstr "Адреса:"
-
-#~ msgid "The URL to access."
-#~ msgstr "Адреса для доступу."
-
-#~ msgid "Comment:"
-#~ msgstr "Коментар:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case "
-#~ "of Firefox. Should not be redundant with the name or the description."
-#~ msgstr ""
-#~ "Контекстна підказка до елементу, наприклад \"Перегляд сайтів в Інтернет\" "
-#~ "для Firefox. Не варто дублювати тут назву чи опис."
-
-#~ msgid "Options:"
-#~ msgstr "Параметри:"
-
-#~ msgid "Use _startup notification"
-#~ msgstr "Використовувати _сповіщення про запуск"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to enable startup notification when the command is run "
-#~ "from the file manager or the menu. Not every application supports startup "
-#~ "notification."
-#~ msgstr ""
-#~ "Відмітьте цей параметр щоб увімкнути сповіщення про запуск, коли команда "
-#~ "запускається з файлового менеджера чи з меню. Не кожна програма підтримує "
-#~ "сповіщення про запуск."
-
-#~ msgid "Run in _terminal"
-#~ msgstr "Запустити у _терміналі"
-
-#~ msgid "Select this option to run the command in a terminal window."
-#~ msgstr "Відмітьте цей параметр для запуску команди у вікні терміналу."
-
-#~ msgid "Launcher"
-#~ msgstr "Значок запуску"
-
-#~ msgid "Link"
-#~ msgstr "Посилання"
-
-#~ msgid "Failed to save \"%s\"."
-#~ msgstr "Не вдається зберегти \"%s\"."
-
-#~ msgid "Date Taken:"
-#~ msgstr "Знімок зроблено:"
-
-#~ msgid "Camera Brand:"
-#~ msgstr "Виробник:"
-
-#~ msgid "Camera Model:"
-#~ msgstr "Модель:"
-
-#~ msgid "Exposure Time:"
-#~ msgstr "Час експозиції:"
-
-#~ msgid "Exposure Program:"
-#~ msgstr "Режим експозиції:"
-
-#~ msgid "Aperture Value:"
-#~ msgstr "Значення апертури:"
-
-#~ msgid "Metering Mode:"
-#~ msgstr "Режим вимірювання:"
-
-#~ msgid "Flash Fired:"
-#~ msgstr "Спалах:"
-
-#~ msgid "Focal Length:"
-#~ msgstr "Фокусна відстань:"
-
-#~ msgid "Shutter Speed:"
-#~ msgstr "Швидкість затвору:"
-
-#~ msgid "ISO Speed Ratings:"
-#~ msgstr "ISO оцінка швидкості:"
-
-#~ msgid "Software:"
-#~ msgstr "Програмне забезпечення:"
-
-#~ msgid "Image"
-#~ msgstr "Зображення"
-
-#~ msgid "Image Type:"
-#~ msgstr "Тип зображення:"
-
-#~ msgid "%dx%d pixel"
-#~ msgid_plural "%dx%d pixels"
-#~ msgstr[0] "%dx%d точок"
-#~ msgstr[1] "%dx%d точок"
-#~ msgstr[2] "%dx%d точок"
-
-#~ msgid "Con_vert to:"
-#~ msgstr "Пере_творити на:"
-
-#~ msgid "Uppercase / Lowercase"
-#~ msgstr "Нижній / верхній регістр"
-
-#~ msgid "Insert _time:"
-#~ msgstr "Вставити _час"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The format describes the date and time parts to insert into the file "
-#~ "name. For example, %Y will be substituted with the year, %m with the "
-#~ "month and %d with the day. See the documentation of the date utility for "
-#~ "additional information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Формат описує вигляд дати та часу при їх вставлянні у назву файлу. "
-#~ "Наприклад, %Y буде замінено на рік, %m на місяць та %d на день. Додаткову "
-#~ "інформацію дивіться у документації до утиліти date."
-
-#~ msgid "_At position:"
-#~ msgstr "_У позиції:"
-
-#~ msgid "Insert Date / Time"
-#~ msgstr "Вставити дату / час"
-
-#~ msgid "lowercase"
-#~ msgstr "нижній регістр"
-
-#~ msgid "UPPERCASE"
-#~ msgstr "ВЕРХНІЙ РЕГІСТР"
-
-#~ msgid "Camelcase"
-#~ msgstr "Змішаний Регістр"
-
-#~ msgid "Insert"
-#~ msgstr "Вставити"
-
-#~ msgid "Overwrite"
-#~ msgstr "Перезаписати"
-
-#~ msgid "1, 2, 3, ..."
-#~ msgstr "1, 2, 3, ..."
-
-#~ msgid "01, 02, 03, ..."
-#~ msgstr "01, 02, 03, ..."
-
-#~ msgid "001, 002, 003, ..."
-#~ msgstr "001, 002, 003, ..."
-
-#~ msgid "0001, 0002, 0003, ..."
-#~ msgstr "0001, 0002, 0003, ..."
-
-#~ msgid "a, b, c, d, ..."
-#~ msgstr "a, b, c, d, ..."
-
-#~ msgid "From the front (left)"
-#~ msgstr "З початку (зліва)"
-
-#~ msgid "From the back (right)"
-#~ msgstr "З кінця (справа)"
-
-#~ msgid "Old Name - Text - Number"
-#~ msgstr "Стара назва - Текст - Номер"
-
-#~ msgid "Number - Text - Old Name"
-#~ msgstr "Номер - Текст - Стара назва"
-
-#~ msgid "Text - Number"
-#~ msgstr "Текст - Номер"
-
-#~ msgid "Number - Text"
-#~ msgstr "Номер - Текст"
-
-#~ msgid "Current"
-#~ msgstr "Поточна"
-
-#~ msgid "Date Picture Taken"
-#~ msgstr "Дата зйомки"
-
-#~ msgid "_Text:"
-#~ msgstr "_Текст:"
-
-#~ msgid "Insert / Overwrite"
-#~ msgstr "Вставити / перезаписати"
-
-#~ msgid "_Number Format:"
-#~ msgstr "_Формат нумерації:"
-
-#~ msgid "_Start With:"
-#~ msgstr "_Почати з:"
-
-#~ msgid "Text _Format:"
-#~ msgstr "Ф_ормат тексту:"
-
-#~ msgid "Numbering"
-#~ msgstr "Нумерація"
-
-#~ msgid "Remove _From Position:"
-#~ msgstr "Видалити _починаючи з :"
-
-#~ msgid "_To Position:"
-#~ msgstr "_До позиції :"
-
-#~ msgid "Remove Characters"
-#~ msgstr "Видалити символи"
-
-#~ msgid "_Search For:"
-#~ msgstr "З_найти:"
-
-#~ msgid "Enter the text to search for in the file names."
-#~ msgstr "Введіть текст для пошуку у назвах файлів."
-
-#~ msgid "Regular _Expression"
-#~ msgstr "_Регулярний вираз"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you enable this option, the pattern will be treated as a regular "
-#~ "expression and matched using the Perl-compatible regular expressions "
-#~ "(PCRE). Check the documentation for details about the regular expression "
-#~ "syntax."
-#~ msgstr ""
-#~ "Якщо параметр увімкнено, текст шаблону буде вважатись регулярним виразом "
-#~ "та буде використаний відповідно до регулярних виразів, сумісних з Perl "
-#~ "(PCRE). Для докладного ознайомлення  з синтаксисом регулярних виразів "
-#~ "зверніться до документації."
-
-#~ msgid "Replace _With:"
-#~ msgstr "Замінити _на:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter the text that should be used as replacement for the pattern above."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вкажіть текст, який буде використовуватись у якості заміни для  шаблону, "
-#~ "що вказаний вище."
-
-#~ msgid "C_ase Sensitive Search"
-#~ msgstr "Збігається _регістр"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you enable this option, the pattern will be searched in a case-"
-#~ "sensitive manner. The default is to use a case-insensitive search."
-#~ msgstr ""
-#~ "Якщо ви відмітите цей параметр, пошук буде відбуватись з урахуванням "
-#~ "регістру символів. Типово використовується незалежний від регістру пошук."
-
-#~ msgid "Invalid regular expression, at character position %ld: %s"
-#~ msgstr "Неправильний регулярний вираз у позиції символу %ld: %s"
-
-#~ msgid "Search & Replace"
-#~ msgstr "Пошук та заміна"
-
-#~ msgid "Send \"%s\" as compressed archive?"
-#~ msgstr "Надіслати \"%s\" у вигляді стиснутого архіву?"
-
-#~ msgid "Send _directly"
-#~ msgstr "Послати _напряму"
-
-#~ msgid "Send com_pressed"
-#~ msgstr "Послати _стиснутим"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When sending a file via email, you can either choose to send the file "
-#~ "directly, as is, or compress the file before attaching it to an email. It "
-#~ "is highly recommended to compress large files before sending them."
-#~ msgstr ""
-#~ "При відсиланні файлу електронною поштою, Ви можете також вибрати послати "
-#~ "файл у початковому вигляді, або стиснути файл перед прикріпленням його до "
-#~ "листа. Рекомендується стискати великі файли перед їх надсиланням."
-
-#~ msgid "Send %d file as compressed archive?"
-#~ msgid_plural "Send %d files as compressed archive?"
-#~ msgstr[0] "Надіслати %d файл у вигляді стиснутого архіву?"
-#~ msgstr[1] "Надіслати %d файли у вигляді стиснутого архіву?"
-#~ msgstr[2] "Надіслати %d файлів у вигляді стиснутого архіву?"
-
-#~ msgid "Send as _archive"
-#~ msgstr "Надіслати у вигляді _архіву"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When sending multiple files via email, you can either choose to send the "
-#~ "files directly, attaching multiple files to an email, or send all files "
-#~ "compressed into a single archive file and attach the archive. It is "
-#~ "highly recommended to send multiple large files as archive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Коли надсилаються кілька файлів електронною поштою, ви можете також "
-#~ "вибрати відіслати файли напряму, приєднуючи кілька файлів до листа, або "
-#~ "відіслати всі файли в один стиснутий архівний файл і приєднати цей файл "
-#~ "до листа. Це дуже рекомендується для відсилання кількох об'ємних файлів "
-#~ "як архіву."
-
-#~ msgid "Compressing files..."
-#~ msgstr "Стиснення файлів..."
-
-#~ msgid "ZIP command terminated with error %d"
-#~ msgstr "Команда стиснення завершилася помилкою %d"
-
-#~ msgid "Failed to create temporary directory"
-#~ msgstr "Не вдається створити тимчасову теку"
-
-#~ msgid "Failed to create symbolic link for \"%s\""
-#~ msgstr "Не вдається створити символічне посилання для \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to compress %d file"
-#~ msgid_plural "Failed to compress %d files"
-#~ msgstr[0] "Не вдається стиснути файл %d"
-#~ msgstr[1] "Не вдається стиснути файли %d"
-#~ msgstr[2] "Не вдається відкрити %d файлів"
-
-#~ msgid "Failed to compose new email"
-#~ msgstr "Не вдається створити нового листа"
-
-#~ msgid "Mail Recipient"
-#~ msgstr "Одержувач листа"
-
-#~ msgid "Failed to connect to the Trash"
-#~ msgstr "Не вдається з'єднатись із Смітником"
-
-#~ msgid "Trash contains files"
-#~ msgstr "Смітник має файли"
-
-#~ msgid "Trash is empty"
-#~ msgstr "Смітник порожній"
-
-#~ msgid "Display the trash can"
-#~ msgstr "Показати Смітник"
-
-#~ msgid "Trash Applet"
-#~ msgstr "Аплет Смітника"
-
-#~ msgid "Custom Actions"
-#~ msgstr "Особливі дії"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can configure custom actions that will appear in the\n"
-#~ "file managers context menus for certain kinds of files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ви можете налаштувати особливі дії, які будуть виконуватись\n"
-#~ "в контекстному меню файлового менеджера при виборі певних типів файлів."
-
-#~ msgid "Add a new custom action."
-#~ msgstr "Додати нову особливу дію."
-
-#~ msgid "Edit the currently selected action."
-#~ msgstr "Редагувати поточну виділену дію."
-
-#~ msgid "Delete the currently selected action."
-#~ msgstr "Видалити поточну виділену дію."
-
-#~ msgid "Move the currently selected action up by one row."
-#~ msgstr "Перемістити поточну виділену дію на одну позицію вгору."
-
-#~ msgid "Move the currently selected action down by one row."
-#~ msgstr "Перемістити поточну виділену дію на одну позицію вниз."
-
-#~ msgid "Edit Action"
-#~ msgstr "Редагувати дію"
-
-#~ msgid "Create Action"
-#~ msgstr "Створити дію"
-
-#~ msgid "Failed to save actions to disk."
-#~ msgstr "Не вдається зберегти дії на диск."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to delete\n"
-#~ "action \"%s\"?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ви дійсно впевнені, бажаєте видалити\n"
-#~ "дію \"%s\"?"
-
-#~ msgid "If you delete a custom action, it is permanently lost."
-#~ msgstr "Якщо Ви видалите вибрану дію, вона буде остаточно втрачена."
-
-#~ msgid "Basic"
-#~ msgstr "Основне"
-
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "_Назва:"
-
-#~ msgid "The name of the action that will be displayed in the context menu."
-#~ msgstr "Назва дії, яка буде відображатись у контекстному меню."
-
-#~ msgid "_Description:"
-#~ msgstr "_Опис:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The description of the action that will be displayed as tooltip in the "
-#~ "statusbar when selecting the item from the context menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Опис дії, яка буде відображатись у спливаючій підказці у рядку стану, "
-#~ "коли дія вибирається у контекстному меню."
-
-#~ msgid "_Command:"
-#~ msgstr "_Команда:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The command (including the necessary parameters) to perform the action. "
-#~ "See the command parameter legend below for a list of supported parameter "
-#~ "variables, which will be substituted when launching the command. When "
-#~ "upper-case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be "
-#~ "applicable even if more than one item is selected. Else the action will "
-#~ "only be applicable if exactly one item is selected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Команда (включаючи необхідні параметри) для виконання дії. Нижче наведено "
-#~ "опис та список доступних параметрів змінних, які будуть замінені коли "
-#~ "запущено команду. Якщо використовуються букви у верхньому регістрі (такі "
-#~ "як %F, %D, %N) то дія може застосовуватись до кількох виділених об'єктів. "
-#~ "Інакше, дія буде застосована лише якщо вибрано один об'єкт."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Browse the file system to select an application to use for this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "переглянути файлову систему, щоб вибрати програму, яка буде "
-#~ "використовуватись для цієї дії."
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "_Значок:"
-
-#~ msgid "No icon"
-#~ msgstr "Без значка"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click this button to select an icon file that will be displayed in the "
-#~ "context menu in addition to the action name chosen above."
-#~ msgstr ""
-#~ "Натисніть цю кнопку, щоб вибрати файл із значком, який буде відображений "
-#~ "у контекстному меню разом з назвою вищевказаної дії."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following command parameters will be\n"
-#~ "substituted when launching the action:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Наступні параметри команди будуть\n"
-#~ "підставлені при запуску дії:"
-
-#~ msgid "the path to the first selected file"
-#~ msgstr "шлях до першого виділеного файлу"
-
-#~ msgid "the paths to all selected files"
-#~ msgstr "шляхи до усіх виділених файлів"
-
-#~ msgid "directory containing the file that is passed in %f"
-#~ msgstr "тека, що містить файл, який переданий через %f"
-
-#~ msgid "directories containing the files that are passed in %F"
-#~ msgstr "теки, що містять файли, які передані через %f"
-
-#~ msgid "the first selected filename (without path)"
-#~ msgstr "назва першого з виділених файлів (без шляху)"
-
-#~ msgid "the selected filenames (without paths)"
-#~ msgstr "назви виділених файлів (без шляхів)"
-
-#~ msgid "Appearance Conditions"
-#~ msgstr "Умови появи"
-
-#~ msgid "_File Pattern:"
-#~ msgstr "_Шаблон назви файлу:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter a list of patterns that will be used to determine whether this "
-#~ "action should be displayed for a selected file. If you specify more than "
-#~ "one pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. "
-#~ "*.txt;*.doc)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Введіть список шаблонів, які будуть використовуватись для визначення, чи "
-#~ "ця дія буде відображатись для даного файлу. При визначені тут кількох "
-#~ "шаблонів, розділяйте їх крапкою з комою (так як *.txt;*.doc)."
-
-#~ msgid "Appears if selection contains:"
-#~ msgstr "З'являється, якщо виділене містить:"
-
-#~ msgid "_Directories"
-#~ msgstr "_Теки"
-
-#~ msgid "_Audio Files"
-#~ msgstr "Зв_укові файли"
-
-#~ msgid "_Image Files"
-#~ msgstr "_Зображення"
-
-#~ msgid "_Text Files"
-#~ msgstr "_Текстові файли"
-
-#~ msgid "_Video Files"
-#~ msgstr "_Відео файли"
-
-#~ msgid "_Other Files"
-#~ msgstr "_Інші файли"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This page lists the conditions under which the\n"
-#~ "action will appear in the file managers context\n"
-#~ "menus. The file patterns are specified as a list\n"
-#~ "of simple file patterns separated by semicolons\n"
-#~ "(e.g. *.txt;*.doc). For an action to appear in the\n"
-#~ "context menu of a file or folder, atleast one of\n"
-#~ "these patterns must match the name of the file\n"
-#~ "or folder. Additionally, you can specify that the\n"
-#~ "action should only appear for certain kinds of\n"
-#~ "files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Сторінка з переліком умов, за яких\n"
-#~ "дія буде з'являтися у контекстному\n"
-#~ "меню файлового менеджера. Шаблони назв\n"
-#~ "файлів вказуються у вигляді списку та\n"
-#~ " та розділюються крапкою з комою (так як\n"
-#~ "*.txt;*.doc). Щоб дія з'явилась \n"
-#~ "у контекстному меню для файлу чи теки,\n"
-#~ "файл чи тека має відповідати\n"
-#~ "принаймні одному з цих шаблонів.\n"
-#~ "Також ви можете вказати дії, які\n"
-#~ "будуть з'являтись лише для певних\n"
-#~ "типів файлів."
-
-#~ msgid "Unknown element <%s>"
-#~ msgstr "Невідомий елемент <%s>"
-
-#~ msgid "End element handler called while in root context"
-#~ msgstr "Кінець обробника елемента викликаний у контексті root"
-
-#~ msgid "Unknown closing element <%s>"
-#~ msgstr "Невідомий завершальний елемент <%s>"
-
-#~ msgid "Failed to determine save location for uca.xml"
-#~ msgstr "Не вдається визначити адресу зберігання для uca.xml"
-
-#~ msgid "Command not configured"
-#~ msgstr "Команда не налаштована"
-
-#~ msgid "Configure c_ustom actions..."
-#~ msgstr "Налаштувати _особливі дії..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Setup custom actions that will appear in the file managers context menus"
-#~ msgstr ""
-#~ "Налаштування особливих дій, що з'являються у контекстному меню файлового "
-#~ "менеджера"
-
-#~ msgid "Failed to launch action \"%s\"."
-#~ msgstr "Не вдається виконати дію \"%s\"."
-
-#~ msgid "Example for a custom action"
-#~ msgstr "Приклад особливої дії"
-
-#~ msgid "Open Terminal Here"
-#~ msgstr "Відкрити термінал тут"
-
-#~ msgid "Set as wallpaper"
-#~ msgstr "Призначити як шпалери"
-
-#~ msgid "Browse the filesystem with the file manager"
-#~ msgstr "Перегляд файлової системи менеджером файлів"
-
-#~ msgid "Thunar File Manager"
-#~ msgstr "Файловий менеджер Thunar"
-
-#~ msgid "Open Folder"
-#~ msgstr "Відкрити теку"
-
-#~ msgid "Open Folder with Thunar"
-#~ msgstr "Вибрати теку використовуючи Thunar"
-
-#~ msgid "Open the specified folders in Thunar"
-#~ msgstr "Відкрити вибрані теки використовуючи Thunar"
diff --git a/po/ur.po b/po/ur.po
index a57e0e1..376dfc1 100644
--- a/po/ur.po
+++ b/po/ur.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Thunar\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-18 20:44+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-18 21:01+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-05-14 00:23+0500\n"
 "Last-Translator: Muhammad Ali Makki <makki.ma at gmail.com>\n"
 "Language-Team: urdu <makki.ma at gmail.com>\n"
@@ -383,2226 +383,3 @@ msgstr "%s کا ماؤنٹ پوائنٹ حاصل کرنے میں ناکامی"
 #, c-format
 msgid "Failed to connect to the HAL daemon: %s"
 msgstr "رابطہ HAL daemon سے نہیں ہوسکا: %s"
-
-#~ msgid "Open the bulk rename dialog"
-#~ msgstr "بلک ری نیم ڈائیلاگ کھولیں"
-
-#~ msgid "Run in daemon mode"
-#~ msgstr "daemon انداز میں چلائیں"
-
-#~ msgid "Run in daemon mode (not supported)"
-#~ msgstr "daemon انداز میں چلانا (معاونت نہیں ہے)"
-
-#~ msgid "Quit a running Thunar instance"
-#~ msgstr "چلتے ہوئے تھنر کو بند کریں"
-
-#~ msgid "Quit a running Thunar instance (not supported)"
-#~ msgstr "چلتے ہوئے تھنر کو بند کریں (معاونت نہیں ہے)"
-
-#~ msgid "Print version information and exit"
-#~ msgstr "ورژن کی معلومات طبع کرکے بند کردیں"
-
-#~ msgid "Thunar"
-#~ msgstr "تھنر"
-
-#~ msgid "[FILES...]"
-#~ msgstr "[FILES...]"
-
-#~ msgid "Thunar: Failed to open display: %s\n"
-#~ msgstr "تھنر: ڈسپلے کھولنے میں ناکامی: %s\n"
-
-#~ msgid "Thunar: %s\n"
-#~ msgstr "تھنر: %s\n"
-
-#~ msgid "The Thunar development team. All rights reserved."
-#~ msgstr "تھنر ترقیاتی ٹیم. تمام حقوق محفوظ ہیں."
-
-#~ msgid "Written by Benedikt Meurer <benny at xfce.org>."
-#~ msgstr "Benedikt Meurer نے لکھا <benny at xfce.org>."
-
-#~ msgid "Please report bugs to <%s>."
-#~ msgstr "برائے مہربانی بگ رپورٹ کریں تا <%s>."
-
-#~ msgid "Arran_ge Items"
-#~ msgstr "عناصر کو ترتیب دیں"
-
-#~ msgid "Sort By _Name"
-#~ msgstr "_نام سے ترتیب دیں"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their name"
-#~ msgstr "عناصر کو نام کے لحاظ سے ترتیب دیں"
-
-#~ msgid "Sort By _Size"
-#~ msgstr "_حجم سے ترتیب دیں"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their size"
-#~ msgstr "عناصر کو ان کے حجم کے لحاظ سے ترتیب دیں"
-
-#~ msgid "Sort By _Type"
-#~ msgstr "_قسم سے ترتیب دیں"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their type"
-#~ msgstr "عناصر کو ان کی قسم کے لحاظ سے ترتیب دیں"
-
-#~ msgid "Sort By Modification _Date"
-#~ msgstr "_تبدیلی کی تاریخ سے ترتیب دیں"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their modification date"
-#~ msgstr "عناصر کو تاریخِ تبدیلی کے لحاظ سے ترتیب دیں"
-
-#~ msgid "_Ascending"
-#~ msgstr "ترتیبِ صعودی"
-
-#~ msgid "Sort items in ascending order"
-#~ msgstr "عناصر کو صعودی ترتیب دیں"
-
-#~ msgid "_Descending"
-#~ msgstr "ترتیبِ نزولی"
-
-#~ msgid "Sort items in descending order"
-#~ msgstr "عناصر کو نزولی ترتیب دیں"
-
-#~ msgid "Failed to launch operation"
-#~ msgstr "عمل چلانے میں ناکامی"
-
-#~ msgid "Failed to execute \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\" کو چلانے میں ناکامی"
-
-#~ msgid "Failed to open \"%s\""
-#~ msgstr "کھولنے میں ناکامی \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to open \"%s\": %s"
-#~ msgstr "\"%s\": %s کو کھولنے میں ناکامی"
-
-#~ msgid "Copying files..."
-#~ msgstr "فائلیں کاپی کی جارہی ہیں..."
-
-#~ msgid "Creating symbolic links..."
-#~ msgstr "رمزی روابط بنائیں..."
-
-#~ msgid "Moving files into the trash..."
-#~ msgstr "فائلوں کو ردی میں منتقل کیا جارہا ہے..."
-
-#~ msgid "Moving files..."
-#~ msgstr "فائلیں منتقل کی جارہی ہیں..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to\n"
-#~ "permanently delete \"%s\"?"
-#~ msgstr ""
-#~ "کیا آپ واقعی \"%s\" کو ہمیشہ\n"
-#~ "کے لیے حذف کرنا چاہتے ہیں؟"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to permanently\n"
-#~ "delete the selected file?"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Are you sure that you want to permanently\n"
-#~ "delete the %u selected files?"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "کیا آپ واقعی منتخب کردہ فائل کو ہمیشہ کے لیے\n"
-#~ "حذف کرنا چاہتے ہیں؟"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "کیا آپ واقعی منتخب کردہ %u فائلوں کو ہمیشہ\n"
-#~ "کے لیے حذف کرنا چاہتے ہیں؟"
-
-#~ msgid "If you delete a file, it is permanently lost."
-#~ msgstr "اگر آپ نے فائل حذف کی تو یہ ہمیشہ کے لیے ختم ہوجائے گی."
-
-#~ msgid "Deleting files..."
-#~ msgstr "فائلیں حذف کی جارہی ہیں..."
-
-#~ msgid "Creating files..."
-#~ msgstr "فائلیں بنائی جارہی ہیں..."
-
-#~ msgid "Creating directories..."
-#~ msgstr "ڈائریکٹریاں بنائی جارہی ہیں..."
-
-#~ msgid "Remove all files and folders from the Trash?"
-#~ msgstr "ردی سے تمام فائلیں اور فولڈر حذف کریں؟"
-
-#~ msgid "_Empty Trash"
-#~ msgstr "_ردی خالی کریں"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently "
-#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
-#~ msgstr ""
-#~ "ردی خالی کرنے پر اس میں موجود تمام عناصر ہمیشہ کے لیے ضائع ہوجائیں گے. "
-#~ "یاد رہے کہ آپ انہیں ایک ایک کرکے بھی حذف کرسکتے ہیں."
-
-#~ msgid "Emptying the Trash..."
-#~ msgstr "ردی خالی کی جارہی ہے..."
-
-#~ msgid "Failed to determine the original path for \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\" کے اصل پاتھ کے تعین میں ناکامی"
-
-#~ msgid "Create the folder \"%s\"?"
-#~ msgstr "کیا آپ \"%s\" فولڈر بنانا چاہتے ہیں؟"
-
-#~ msgid "C_reate Folder"
-#~ msgstr "_فولڈر بنائیں"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder \"%s\" does not exist anymore, but it is required to restore "
-#~ "the file \"%s\" from the trash. Do you want to create the folder again?"
-#~ msgstr ""
-#~ "فولڈر \"%s\" موجود نہیں ہے، مگر فائل \"%s\" کو ردی سے ری سٹور کرنے کی "
-#~ "ضرورت ہے. کیا آپ دوبارہ فولڈر بنانا چاہتے ہیں؟"
-
-#~ msgid "Failed to restore \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\" کو ری سٹور کرنے میں ناکامی"
-
-#~ msgid "Restoring files..."
-#~ msgstr "فائلیں بحال کی جارہی ہیں..."
-
-#~ msgid "Failed to set default application for \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\" کے لیے طے شدہ اطلاقیہ سیٹ کرنے میں ناکامی"
-
-#~ msgid "No application selected"
-#~ msgstr "کوئی اطلاقیہ منتخب نہیں"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The selected application is used to open this and other files of type \"%s"
-#~ "\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "منتخب اطلاقیہ یہ اور \"%s\" قسم کی دوسری فائلوں کو کھولنے کے کام آتا ہے."
-
-#~ msgid "_Other Application..."
-#~ msgstr "_دیگر اطلاقیے"
-
-#~ msgid "Open With"
-#~ msgstr "کھولیں بذریعہ"
-
-#~ msgid "Use a _custom command:"
-#~ msgstr "م_خصوص کمانڈ استعمال کریں:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use a custom command for an application that is not available from the "
-#~ "above application list."
-#~ msgstr "اوپر کی فہرست میں غیر دستیاب اطلاقیوں کے لیے کمانڈ مختص کریں."
-
-#~ msgid "_Browse..."
-#~ msgstr "_انتخاب"
-
-#~ msgid "Use as _default for this kind of file"
-#~ msgstr "اس قسم ک_ی فائلوں کے لیے طے شدہ"
-
-#~ msgid "Failed to add new application \"%s\""
-#~ msgstr "نیا اطلاقیہ شامل کرنے میں ناکامی \"%s\""
-
-#~ msgid "_Remove Launcher"
-#~ msgstr "_لاؤنچر حذف کریں"
-
-#~ msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:"
-#~ msgstr "<i>%s</i> کو اور \"%s\" قسم کی دوسری فائلوں کو کھولیں بذریعہ:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Browse the file system to select an application to open files of type \"%s"
-#~ "\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "\"%s\" قسم کی فائلوں کو کھولنے کے لیے فائل سسٹم میں اطلاقیہ تلاش کریں."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Change the default application for files of type \"%s\" to the selected "
-#~ "application."
-#~ msgstr ""
-#~ "\"%s\" قسم کی فائلوں کا طے شدہ اطلاقیہ منتخب کردہ اطلاقیہ سے تبدیل کریں."
-
-#~ msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?"
-#~ msgstr "کیا آپ واقعی \"%s\" کو حذف کرنا چاہتے ہیں؟"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This will remove the application launcher that appears in the file "
-#~ "context menu, but will not uninstall the application itself.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can only remove application launchers that were created using the "
-#~ "custom command box in the \"Open With\" dialog of the file manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "یہ فائل کے کونٹیکسٹ مینیو میں ظاہر ہونے والے اطلاقیہ لاؤنچر کو حذف کرے "
-#~ "گا، مگر اطلاقیہ کو ان انسٹال نہیں کرے گا\n"
-#~ "\n"
-#~ "آپ صرف اطلاقیہ لاؤنچر کو جو صوابدیدی کمانڈ بکس کے ذریعے بنائے گئے تھے "
-#~ "فائل منیجر کے \"کھولیں بذریعہ\" ڈائیلاگ سے حذف کرسکتے ہیں."
-
-#~ msgid "Select an Application"
-#~ msgstr "اطلاقیہ منتخب کریں"
-
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "تمام فائلیں"
-
-#~ msgid "Executable Files"
-#~ msgstr "اطلاقی فائلیں"
-
-#~ msgid "Perl Scripts"
-#~ msgstr "پرل سکرپٹ"
-
-#~ msgid "Python Scripts"
-#~ msgstr "پائتھن سکرپٹ"
-
-#~ msgid "Ruby Scripts"
-#~ msgstr "روبی سکرپٹ"
-
-#~ msgid "Shell Scripts"
-#~ msgstr "شیل سکرپٹ"
-
-#~ msgid "None available"
-#~ msgstr "دستیاب نہیں"
-
-#~ msgid "Recommended Applications"
-#~ msgstr "مجوزہ اطلاقیے"
-
-#~ msgid "Other Applications"
-#~ msgstr "دوسرے اطلاقیے"
-
-#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste"
-#~ msgstr "پیسٹ کرنے کے لیے کلپ بورڈ میں کچھ نہیں ہے"
-
-#~ msgid "Configure Columns in the Detailed List View"
-#~ msgstr "تفصیلی فہرست منظر میں کالم مرتب کریں"
-
-#~ msgid "Visible Columns"
-#~ msgstr "مخفی کالم"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose the order of information to appear in the\n"
-#~ "detailed list view."
-#~ msgstr ""
-#~ "تفصیلی فہرست منظر میں معلومات کی ترتیبِ\n"
-#~ "ظہور کو مرتب کریں."
-
-#~ msgid "Move _Up"
-#~ msgstr "_اوپر کریں"
-
-#~ msgid "Move Dow_n"
-#~ msgstr "__نیچے کریں"
-
-#~ msgid "_Show"
-#~ msgstr "_ظاہر کریں"
-
-#~ msgid "Hi_de"
-#~ msgstr "چھ_پائیں"
-
-#~ msgid "Use De_fault"
-#~ msgstr "طے شدہ استعمال کریں"
-
-#~ msgid "Column Sizing"
-#~ msgstr "کالم سائزنگ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default columns will be automatically expanded if\n"
-#~ "needed to ensure the text is fully visible. If you dis-\n"
-#~ "able this behavior below the file manager will always\n"
-#~ "use the user defined column widths."
-#~ msgstr ""
-#~ "بہ ضرورت طے شدہ طور پر متن کے بہتر منظر کے لیے کالم\n"
-#~ "خود کار طور پر پھیلا دیے جاتے ہیں اگر آپ ذیل میں اس عمل\n"
-#~ "کو معطل کردیں گے تو فائل منیجر ہمیشہ آپ کی متعین کردہ\n"
-#~ "کالم کی چوڑائی استعمال کرے گا."
-
-#~ msgid "Automatically _expand columns as needed"
-#~ msgstr "کالم خود کار پ_ھیلائیں"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "نا معلوم"
-
-#~ msgid "Compact directory listing"
-#~ msgstr "مختصر ڈائریکٹری فہرست کاری"
-
-#~ msgid "Compact view"
-#~ msgstr "مختصر منظر"
-
-#~ msgid "C_reate"
-#~ msgstr "_بنائیں"
-
-#~ msgid "Enter the new name:"
-#~ msgstr "نیا نام لکھیں:"
-
-#~ msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding"
-#~ msgstr "فائل کے نام \"%s\" کو لوکل انکوڈنگ سے نہیں بدلا جاسکتا"
-
-#~ msgid "Invalid filename \"%s\""
-#~ msgstr "غلط فائل نام \"%s\""
-
-#~ msgid "The working directory must be an absolute path"
-#~ msgstr "کام کی ڈائریکٹری کو براہ راست پاتھ پر ہونا چاہیے"
-
-#~ msgid "Atleast one filename must be specified"
-#~ msgstr "کم سے کم ایک فائل کا نام متعین ہونا چاہیے"
-
-#~ msgid "Configure _Columns..."
-#~ msgstr "کال_م مرتب کریں..."
-
-#~ msgid "Configure the columns in the detailed list view"
-#~ msgstr "تفصیلی فہرست منظر میں کالم مرتب کریں"
-
-#~ msgid "Detailed directory listing"
-#~ msgstr "تفصیلی ڈائریکٹری فہرست کاری"
-
-#~ msgid "Details view"
-#~ msgstr "تفصیلی منظر"
-
-#~ msgid "Rename \"%s\""
-#~ msgstr "تبدیلیء نام \"%s\""
-
-#~ msgid "_Rename"
-#~ msgstr "نام _بدلیں"
-
-#~ msgid "Failed to rename \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\" کا نام بدلنے میں ناکامی"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "محمد علی مکی\n"
-#~ "makki.ma at gmail.com\n"
-#~ "اردو کوڈر لینکس فورم\n"
-#~ "http://www.urducoder.com\n"
-#~ "مکی کا بلاگ\n"
-#~ "http://makki.urducoder.com"
-
-#~ msgid "Failed to open the documentation browser"
-#~ msgstr "دستاویزات براؤزر کھولنے میں ناکامی"
-
-#~ msgid "_Yes"
-#~ msgstr "_ہاں"
-
-#~ msgid "Yes to _all"
-#~ msgstr "_سب ہاں"
-
-#~ msgid "_No"
-#~ msgstr "_نہیں"
-
-#~ msgid "N_o to all"
-#~ msgstr "س_ب نہیں"
-
-#~ msgid "_Retry"
-#~ msgstr "_پھر کوشش"
-
-#~ msgid "_Cancel"
-#~ msgstr "_مسترد"
-
-#~ msgid "Confirm to replace files"
-#~ msgstr "فائلوں کی تبدیلی کی تصدیق"
-
-#~ msgid "_Skip"
-#~ msgstr "ن_ظر انداز"
-
-#~ msgid "Replace _All"
-#~ msgstr "_سب تبدیل"
-
-#~ msgid "_Replace"
-#~ msgstr "_تبدیل"
-
-#~ msgid "This folder already contains a file \"%s\"."
-#~ msgstr "فولڈر میں پہلے ہی \"%s\" فائل ہے."
-
-#~ msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the existing file"
-#~ msgstr "کیا آپ موجود فائل کو"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "حجم:"
-
-#~ msgid "Modified:"
-#~ msgstr "تبدیل شدہ:"
-
-#~ msgid "ReplaceDialogPart2|with the following file?"
-#~ msgstr "مندرجہ ذیل فائل سے بدلنا چاہتے ہیں؟"
-
-#~ msgid "_Copy here"
-#~ msgstr "یہی_ں کاپی کریں"
-
-#~ msgid "_Move here"
-#~ msgstr "یہ_یں منتقل کریں"
-
-#~ msgid "_Link here"
-#~ msgstr "-یہاں ربط بنائیں"
-
-#~ msgid "Failed to execute file \"%s\""
-#~ msgstr "فائل \"%s\" کو چلانے میں ناکامی"
-
-#~ msgid "Name only"
-#~ msgstr "صرف نام"
-
-#~ msgid "Suffix only"
-#~ msgstr "صرف سفیکس"
-
-#~ msgid "Name and Suffix"
-#~ msgstr "نام اور سفیکس"
-
-#~ msgid "Date Accessed"
-#~ msgstr "تاریخ رسائی"
-
-#~ msgid "Date Modified"
-#~ msgstr "تاریخ تبدیلی"
-
-#~ msgid "Group"
-#~ msgstr "گروپ"
-
-#~ msgid "MIME Type"
-#~ msgstr "MIME قسم"
-
-#~ msgid "Owner"
-#~ msgstr "مالک"
-
-#~ msgid "Permissions"
-#~ msgstr "اجازتیں"
-
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "نوعیت"
-
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "فائل"
-
-#~ msgid "File Name"
-#~ msgstr "فائل کا نام"
-
-#~ msgid "The root folder has no parent"
-#~ msgstr "روٹ فولڈر کا کوئی ذیل نہیں ہے"
-
-#~ msgid "Back"
-#~ msgstr "پیچھے"
-
-#~ msgid "Go to the previous visited folder"
-#~ msgstr "سابقہ دیکھے گئے فولڈ میں جائیں"
-
-#~ msgid "Forward"
-#~ msgstr "آگے"
-
-#~ msgid "Go to the next visited folder"
-#~ msgstr "اگلے دیکھے گئے فولڈر میں جائیں"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to load fallback icon from \"%s\" (%s). Check your installation!"
-#~ msgstr ""
-#~ "فال بیک آئکن کو \"%s\" (%s) سے لوڈ کرنے میں ناکامی. اپنی تنصیب چیک کریں!"
-
-#~ msgid "Icon based directory listing"
-#~ msgstr "آئکن بیسڈ ڈائریکٹری فہرست کاری"
-
-#~ msgid "Icon view"
-#~ msgstr "آئکن منظر"
-
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "ک_ھولیں"
-
-#~ msgid "Open in New Window"
-#~ msgstr "نئی ونڈو میں کھولیں"
-
-#~ msgid "Open the selected directory in a new window"
-#~ msgstr "منتخب ڈائریکٹری کو نئی ونڈو میں کھولیں"
-
-#~ msgid "Open With Other _Application..."
-#~ msgstr "دو_سرے اطلاقیے سے کھولیں..."
-
-#~ msgid "Choose another application with which to open the selected file"
-#~ msgstr "منتخب فائل کو کھولنے کے لیے دوسرا اطلاقیہ منتخب کریں"
-
-#~ msgid "Failed to open %d file"
-#~ msgid_plural "Failed to open %d files"
-#~ msgstr[0] "%d فائل کھولنے میں ناکامی"
-#~ msgstr[1] "%d فائلیں کھولنے میں ناکامی"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to open all folders?"
-#~ msgstr "کیا آپ واقعی تمام فولڈر کھولنا چاہتے ہیں؟"
-
-#~ msgid "This will open %d separate file manager window."
-#~ msgid_plural "This will open %d separate file manager windows."
-#~ msgstr[0] "یہ %d کی الگ فائل منیجر ونڈو کھولے گا."
-#~ msgstr[1] "یہ %d کی الگ فائل منیجر ونڈو کھولے گا."
-
-#~ msgid "Open %d New Window"
-#~ msgid_plural "Open %d New Windows"
-#~ msgstr[0] "%d کو نئی ونڈو میں کھولیں"
-#~ msgstr[1] "%d کو نئی ونڈوز میں کھولیں"
-
-#~ msgid "Open in %d New Window"
-#~ msgid_plural "Open in %d New Windows"
-#~ msgstr[0] "%d نئی ونڈو میں کھولیں"
-#~ msgstr[1] "%d نئی ونڈوز میں کھولیں"
-
-#~ msgid "Open the selected directory in %d new window"
-#~ msgid_plural "Open the selected directories in %d new windows"
-#~ msgstr[0] "منتخب کردہ ڈائریکٹریوں کو %d نئی ونڈو میں کھولیں"
-#~ msgstr[1] "منتخب کردہ ڈائریکٹریوں کو %d نئی ونڈوز میں کھولیں"
-
-#~ msgid "_Open in New Window"
-#~ msgstr "_نئی ونڈو میں کھولیں"
-
-#~ msgid "Open the selected file"
-#~ msgid_plural "Open the selected files"
-#~ msgstr[0] "منتخب کردہ فائل کھولیں"
-#~ msgstr[1] "منتخب کردہ فائلیں کھولیں"
-
-#~ msgid "_Execute"
-#~ msgstr "ا_طلاق"
-
-#~ msgid "Execute the selected file"
-#~ msgid_plural "Execute the selected files"
-#~ msgstr[0] "منتخب فائل جو چلائیں"
-#~ msgstr[1] "منتخب فائلوں کو چلائیں"
-
-#~ msgid "_Open With \"%s\""
-#~ msgstr "ک_ھولیں بذریعہ \"%s\""
-
-#~ msgid "Use \"%s\" to open the selected file"
-#~ msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected files"
-#~ msgstr[0] "منتخب فائل کو چلانے کے لیے \"%s\" کا استعمال کریں"
-#~ msgstr[1] "منتخب فائلوں کو چلانے کے لیے \"%s\" کا استعمال کریں"
-
-#~ msgid "_Open With Other Application..."
-#~ msgstr "دو_سرے اطلاقیے سے کھولیں..."
-
-#~ msgid "_Open With Default Applications"
-#~ msgstr "_طے شدہ اطلاقیہ سے کھولیں"
-
-#~ msgid "Open the selected file with the default application"
-#~ msgid_plural "Open the selected files with the default applications"
-#~ msgstr[0] "منتخب فائل کو طے شدہ اطلاقیہ میں کھولیں"
-#~ msgstr[1] "منتخب فائلوں کو طے شدہ اطلاقیوں میں کھولیں"
-
-#~ msgid "Open With \"%s\""
-#~ msgstr "کھولیں بذریعہ \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to mount \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\" کو ماؤنٹ کرنے میں ناکامی"
-
-#~ msgid "Desktop (Create Link)"
-#~ msgid_plural "Desktop (Create Links)"
-#~ msgstr[0] "ڈیسک ٹاپ (ربط بنائیں)"
-#~ msgstr[1] "ڈیسک ٹاپ (روابط بنائیں)"
-
-#~ msgid "Create a link to the selected file on the desktop"
-#~ msgid_plural "Create links to the selected files on the desktop"
-#~ msgstr[0] "منتخب فائل کا ڈیسک ٹاپ پر ربط بنائیں"
-#~ msgstr[1] "منتخب فائلوں کا ڈیسک ٹاپ پر ربط بنائیں"
-
-#~ msgid "Send the selected file to \"%s\""
-#~ msgid_plural "Send the selected files to \"%s\""
-#~ msgstr[0] "منتخب فائل کو \"%s\" کی طرف ارسال کریں"
-#~ msgstr[1] "منتخب فائلوں کو \"%s\" کی طرف ارسال کریں"
-
-#~ msgid "broken link"
-#~ msgstr "ٹوٹا ربط"
-
-#~ msgid "%d item (%s), Free space: %s"
-#~ msgid_plural "%d items (%s), Free space: %s"
-#~ msgstr[0] "%d عنصر (%s)، خالی جگہ %s"
-#~ msgstr[1] "%d عناصر (%s)، خالی جگہ %s"
-
-#~ msgid "%d item, Free space: %s"
-#~ msgid_plural "%d items, Free space: %s"
-#~ msgstr[0] "%d عنصر، خالی جگہ %s"
-#~ msgstr[1] "%d عناصر، خالی جگہ %s"
-
-#~ msgid "%d item"
-#~ msgid_plural "%d items"
-#~ msgstr[0] "%d عنصر"
-#~ msgstr[1] "%d عناصر"
-
-#~ msgid "\"%s\" broken link"
-#~ msgstr "\"%s\" ٹوٹا ربط"
-
-#~ msgid "\"%s\" (%s) link to %s"
-#~ msgstr "\"%s\" (%s) ربط تا %s"
-
-#~ msgid "\"%s\" (%s) %s"
-#~ msgstr "\"%s\" (%s) %s"
-
-#~ msgid "Original Path:"
-#~ msgstr "اصل پاتھ:"
-
-#~ msgid "Image Size:"
-#~ msgstr "تصویر کا حجم:"
-
-#~ msgid "%d item selected (%s)"
-#~ msgid_plural "%d items selected (%s)"
-#~ msgstr[0] "%d منتخب عنصر (%s)"
-#~ msgstr[1] "%d منتخب عناصر (%s)"
-
-#~ msgid "%d item selected"
-#~ msgid_plural "%d items selected"
-#~ msgstr[0] "%d منتخب عنصر"
-#~ msgstr[1] "%d منتخب عناصر"
-
-#~ msgid "Create _Folder..."
-#~ msgstr "_فولڈر بنائیں..."
-
-#~ msgid "Delete all files and folders in the Trash"
-#~ msgstr "ردی میں موجود تمام فائلیں اور فولڈر حذف کریں"
-
-#~ msgid "Paste Into Folder"
-#~ msgstr "فولڈر کے اندر پیسٹ کریں"
-
-#~ msgid "_Properties..."
-#~ msgstr "_خصوصیات"
-
-#~ msgid "Spacing"
-#~ msgstr "خلا"
-
-#~ msgid "The amount of space between the path buttons"
-#~ msgstr "پاتھ بٹنوں کے درمیان خلا کی مقدار"
-
-#~ msgid "Open \"%s\" in this window"
-#~ msgstr "\"%s\" کو اسی ونڈو میں کھولیں"
-
-#~ msgid "Open \"%s\" in a new window"
-#~ msgstr "\"%s\" کو نئی ونڈو میں کھولیں"
-
-#~ msgid "Create a new folder in \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\" میں نیا فولڈر بنائیں"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into \"%s"
-#~ "\""
-#~ msgstr ""
-#~ "سابقہ کٹ یا کاپی کمانڈ سے منتخب کردہ فائلوں کو \"%s\" میں کاپی یا منتقل "
-#~ "کریں"
-
-#~ msgid "View the properties of the folder \"%s\""
-#~ msgstr "فولڈر \"%s\" کی خصوصیات دیکھیں"
-
-#~ msgid "New Folder"
-#~ msgstr "نیا فولڈر"
-
-#~ msgid "Create New Folder"
-#~ msgstr "نیا فولڈر بنائیں"
-
-#~ msgid "Open Location"
-#~ msgstr "مقام کھولیں"
-
-#~ msgid "_Location:"
-#~ msgstr "م_قام:"
-
-#~ msgid "Failed to launch \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\" کو چلانے میں ناکامی"
-
-#~ msgid "Icon size"
-#~ msgstr "آئکن کا حجم"
-
-#~ msgid "The icon size for the path entry"
-#~ msgstr "پاتھ انٹری کے لیے آکن کا حجم"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "کچھ نہیں"
-
-#~ msgid "Write only"
-#~ msgstr "صرف لکھنے کے لیے"
-
-#~ msgid "Read only"
-#~ msgstr "صرف پڑھنے کے لیے"
-
-#~ msgid "Read & Write"
-#~ msgstr "پڑھنے اور لکھنے کے لیے"
-
-#~ msgid "Owner:"
-#~ msgstr "مالک:"
-
-#~ msgid "Access:"
-#~ msgstr "رسائی:"
-
-#~ msgid "Group:"
-#~ msgstr "گروپ:"
-
-#~ msgid "Others:"
-#~ msgstr "دوسرے:"
-
-#~ msgid "Program:"
-#~ msgstr "پروگرام:"
-
-#~ msgid "Allow this file to _run as a program"
-#~ msgstr "اس فائل کو بطور پروگرام _چلائیں"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allowing untrusted programs to run\n"
-#~ "presents a security risk to your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "غیر مصدقہ پروگراموں کو چلانے کی اجازت دیتا ہے\n"
-#~ "مگر آپ کے کمپیوٹر کی حفاظت کے لیے خطرہ ہے"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder permissions are inconsistent, you\n"
-#~ "may not be able to work with files in this folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "فولڈر کے اجازوں میں تضاد ہے، آپ شاید اس فولڈر\n"
-#~ "میں فائلوں کے ساتھ کام نہیں کرسکیں گے."
-
-#~ msgid "Correct folder permissions..."
-#~ msgstr "فولڈر اجازے کی تصحیح"
-
-#~ msgid "Click here to automatically fix the folder permissions."
-#~ msgstr "فولڈر کے اجازے خود کار فکس کرنے کے لیے یہاں کلک کریں."
-
-#~ msgid "Please wait..."
-#~ msgstr "انتظار فرمائیں..."
-
-#~ msgid "Stop applying permissions recursively."
-#~ msgstr "تکراری اجازوں کا اطلاق روکیں."
-
-#~ msgid "Question"
-#~ msgstr "سوال"
-
-#~ msgid "Apply recursively?"
-#~ msgstr "تکراری اطلاق؟"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to apply your changes recursively to\n"
-#~ "all files and subfolders below the selected folder?"
-#~ msgstr ""
-#~ "کیا آپ ذیل میں منتخب کردہ فولڈر کی تمام فائلوں اور ذیلی\n"
-#~ "فولڈروں میں اپنی تبدیلیوں کا تکراری اطلاق کرنا چاہتے ہیں؟"
-
-#~ msgid "Do _not ask me again"
-#~ msgstr "_دوبارہ مت پوچھیں"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you select this option your choice will be remembered and you won't be "
-#~ "asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice "
-#~ "afterwards."
-#~ msgstr ""
-#~ "اگر آپ نے یہ آپشن منتخب کیا تو آپ کا یہ انتخاب یاد رکھا جائے گا اور آپ سے "
-#~ "دوبارہ نہیں پوچھا جائے گا، آپ بعد میں اسے ترجیحات کے ڈائیلاگ سے بدل سکتے "
-#~ "ہیں."
-
-#~ msgid "Failed to change group"
-#~ msgstr "گروپ بدلنے میں ناکامی"
-
-#~ msgid "Failed to apply new permissions"
-#~ msgstr "نئے اجازے کے اطلاق میں ناکامی"
-
-#~ msgid "Unknown file owner"
-#~ msgstr "نا معلوم فائل مالک"
-
-#~ msgid "Correct folder permissions automatically?"
-#~ msgstr "فوڈر اجازوں کی خود کار تصحیح کریں؟"
-
-#~ msgid "Correct folder permissions"
-#~ msgstr "درست فولڈر اجازہ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users "
-#~ "allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the "
-#~ "folder afterwards."
-#~ msgstr ""
-#~ "فولڈر کے اجازے اپنی ثابت حالت میں واپس کردیے جائیں گے، صرف وہ صارفیں "
-#~ "جنہیں اس فولڈر کا مواد پڑھنے کی اجازت ہوگی وہی اس فولڈر میں داخل ہوسکیں "
-#~ "گے."
-
-#~ msgid "File Manager Preferences"
-#~ msgstr "فائل منیجر کی ترجیحات"
-
-#~ msgid "Display"
-#~ msgstr "منظر"
-
-#~ msgid "Default View"
-#~ msgstr "طے شدہ منظر"
-
-#~ msgid "View _new folders using:"
-#~ msgstr "ن_یا فولڈر دکھائیں بذریعہ:"
-
-#~ msgid "Icon View"
-#~ msgstr "آئکن منظر"
-
-#~ msgid "Detailed List View"
-#~ msgstr "تفصیلی فہرست منظر"
-
-#~ msgid "Compact List View"
-#~ msgstr "مختصر فہرست منظر"
-
-#~ msgid "Last Active View"
-#~ msgstr "آخری فعال منظر"
-
-#~ msgid "Sort _folders before files"
-#~ msgstr "فولڈروں کی فائلوں سے پہلے ترتیب"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "فولڈر مرتب کرنے پر فولڈروں کو فائلوں سے پہلے ترتیب دینے کے لیے یہ آپشن "
-#~ "منتخب کریں"
-
-#~ msgid "_Show thumbnails"
-#~ msgstr "ت_ھمبنیل دکھائیں"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display previewable files within a folder as "
-#~ "automatically generated thumbnail icons."
-#~ msgstr "فولڈروں کے اندر فائلوں کے فوری معائنے کے لیے یہ آپشن منتخب کریں"
-
-#~ msgid "_Text beside icons"
-#~ msgstr "مت_ن آئکن کے ساتھ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
-#~ "rather than below the icon."
-#~ msgstr ""
-#~ "فائلوں کے نام ان کی آئکن کے نیچے کی بجائے ایک طرف دکھانے کے لیے یہ آپشن "
-#~ "منتخب کریں."
-
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "تاریخ"
-
-#~ msgid "_Format:"
-#~ msgstr "ف_ارمیٹ:"
-
-#~ msgid "Side Pane"
-#~ msgstr "بغلی پٹی"
-
-#~ msgid "Shortcuts Pane"
-#~ msgstr "شارٹ کٹ پٹی"
-
-#~ msgid "_Icon Size:"
-#~ msgstr "_آئکن حجم:"
-
-#~ msgid "Very Small"
-#~ msgstr "انتہائی چھوٹا"
-
-#~ msgid "Smaller"
-#~ msgstr "بہت چھوٹا"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "چھوٹا"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "سادہ"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "بڑا"
-
-#~ msgid "Larger"
-#~ msgstr "بہت بڑا"
-
-#~ msgid "Very Large"
-#~ msgstr "انتہائی بڑا"
-
-#~ msgid "Show Icon _Emblems"
-#~ msgstr "آئکن کی ع_لامتیں دکھائیں"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all "
-#~ "folders for which emblems have been defined in the folders properties "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "فولڈروں کی آئکن پر علامتیں ظاہر کرنے کے لیے یہ آپشن منتخب کریں، یہ "
-#~ "علامتیں کسی بھی فولڈر کے خصوصیات ڈائیلاگ میں متعین کی جاسکتی ہیں."
-
-#~ msgid "Tree Pane"
-#~ msgstr "شجری لوح"
-
-#~ msgid "Icon _Size:"
-#~ msgstr "_آئکن حجم:"
-
-#~ msgid "Show Icon E_mblems"
-#~ msgstr "آئکن کی علامتیں دکھائیں"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display icon emblems in the tree pane for all "
-#~ "folders for which emblems have been defined in the folders properties "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "فولڈروں کی آئکن پر علامتیں ظاہر کرنے کے لیے یہ آپشن منتخب کریں، یہ "
-#~ "علامتیں کسی بھی فولڈر کے خصوصیات ڈائیلاگ میں متعین کی جاسکتی ہیں."
-
-#~ msgid "Behavior"
-#~ msgstr "سلوک"
-
-#~ msgid "Navigation"
-#~ msgstr "نیویگیشن"
-
-#~ msgid "_Single click to activate items"
-#~ msgstr "ایک_ کلک پر عناصر کی فعالیت"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the d_elay before an item gets selected\n"
-#~ "when the mouse pointer is paused over it:"
-#~ msgstr ""
-#~ "عناصر پر ماؤس پؤائنٹر آنے پر عناصر کے\n"
-#~ "انتخاب کا تاخیری وقت:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When single-click activation is enabled, pausing the mouse pointer over "
-#~ "an item will automatically select that item after the chosen delay. You "
-#~ "can disable this behavior by moving the slider to the left-most position. "
-#~ "This behavior may be useful when single clicks activate items, and you "
-#~ "want only to select the item without activating it."
-#~ msgstr ""
-#~ "جب ایک کلک سلوک فعال ہو تو ماؤس کے پوائنٹر کو کسی عنصر پر ٹھہرانے سے "
-#~ "معینہ وقت کے بعد وہ عنصر منتخب ہوجاتا ہے آپ اسے سلائیڈر کو بائیں طرف کے "
-#~ "آخری نقطہ پر لے جاکر معطل کرسکتے ہیں، یہ سلوک اس وقت زیادہ مفید ہوتا ہے "
-#~ "جب ایک کلک عنصر کو فعال کردے اور آپ اسے بغیر فعال کیے منتخب کرنا چاہتے "
-#~ "ہوں."
-
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "معطل کردہ"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "متوسط"
-
-#~ msgid "Long"
-#~ msgstr "طویل"
-
-#~ msgid "_Double click to activate items"
-#~ msgstr "عناصر کو فعال کرنے کے لیے _ڈبل کلک کریں"
-
-#~ msgid "Advanced"
-#~ msgstr "اعلی"
-
-#~ msgid "Folder Permissions"
-#~ msgstr "فولڈر کا اجازہ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When changing the permissions of a folder, you\n"
-#~ "can also apply the changes to the contents of the\n"
-#~ "folder. Select the default behavior below:"
-#~ msgstr ""
-#~ "فولڈر کے اجازے بدلتے وقت آپ فولڈر میں موجود\n"
-#~ "مواد میں بھی اس تبدیلی کا اطلاق کرسکتے ہیں\n"
-#~ "ذیل میں طے شدہ سلوک منتخب کریں:"
-
-#~ msgid "Ask everytime"
-#~ msgstr "ہر دفعہ پوچھیں"
-
-#~ msgid "Apply to Folder Only"
-#~ msgstr "صرف فولڈر پر اطلاق کریں"
-
-#~ msgid "Apply to Folder and Contents"
-#~ msgstr "فولڈر اور اس کے مواد پر اطلاق کریں"
-
-#~ msgid "Volume Management"
-#~ msgstr "والیم ادارت"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Install the \"thunar-volman\" package to use\n"
-#~ "the volume management support in Thunar."
-#~ msgstr ""
-#~ "تھنر میں والیم ادارت کی معاونت کے استعمال\n"
-#~ "کے لیے \"thunar-volman\" پیکج نصب کریں."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Build thunar-vfs with HAL support to use\n"
-#~ "the volume management support in Thunar."
-#~ msgstr ""
-#~ "تھنر میں والیم ادارت کی معاونت کے استعمال\n"
-#~ "کے لیے تھنر vfs بمع HAL معاونت کے بنائیں."
-
-#~ msgid "Enable _Volume Management"
-#~ msgstr "_والیم ادارت فعال کریں"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"volman-config:\">Configure</a> the management of removable "
-#~ "drives\n"
-#~ "and media (i.e. how cameras should be handled)."
-#~ msgstr ""
-#~ "قابلِ فصل ڈرائیوز اور میڈیا کو <a href=\"volman-config:\">مرتب</a> کریں\n"
-#~ "(مثال کے طور پر کیمروں کو کس طرح ہینڈل کیا جائے)"
-
-#~ msgid "Failed to display the volume management settings"
-#~ msgstr "والیم ادارت کی ترتیبات دکھانے میں ناکامی"
-
-#~ msgid "(%lu hour remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu hours remaining)"
-#~ msgstr[0] "(%lu گھنٹہ باقی ہے)"
-#~ msgstr[1] "(%lu گھنٹے باقی ہیں)"
-
-#~ msgid "(%lu minute remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu minutes remaining)"
-#~ msgstr[0] "(%lu منٹ باقی ہے)"
-#~ msgstr[1] "(%lu منٹ باقی ہیں)"
-
-#~ msgid "(%lu second remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu seconds remaining)"
-#~ msgstr[0] "(%lu سیکنڈ باقی ہے)"
-#~ msgstr[1] "(%lu سیکنڈ باقی ہیں)"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "عام"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "نام:"
-
-#~ msgid "Kind:"
-#~ msgstr "نوعیت:"
-
-#~ msgid "Open With:"
-#~ msgstr "کھولیں بذریعہ:"
-
-#~ msgid "Link Target:"
-#~ msgstr "ربط ہدف:"
-
-#~ msgid "Deleted:"
-#~ msgstr "حذف شدہ:"
-
-#~ msgid "Accessed:"
-#~ msgstr "رسائی:"
-
-#~ msgid "Volume:"
-#~ msgstr "والیم:"
-
-#~ msgid "Free Space:"
-#~ msgstr "خالی جگہ:"
-
-#~ msgid "Emblems"
-#~ msgstr "علامتیں"
-
-#~ msgid "Select an Icon for \"%s\""
-#~ msgstr "آئکن منتخب کریں برائے \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to change icon of \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\" کے لیے آئکن بدلنے میں ناکامی"
-
-#~ msgid "%s - Properties"
-#~ msgstr "%s - خصوصیات"
-
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_فائل"
-
-#~ msgid "_Send To"
-#~ msgstr "ار_سال تا"
-
-#~ msgid "File Context Menu"
-#~ msgstr "فائل کونٹیکسٹ مینیو"
-
-#~ msgid "_Add Files..."
-#~ msgstr "_فائلیں شامل کریں..."
-
-#~ msgid "Include additional files in the list of files to be renamed"
-#~ msgstr "نام بدلنے کے لیے اس فہرست میں مزید فائلیں شامل کریں"
-
-#~ msgid "Clear"
-#~ msgstr "صاف"
-
-#~ msgid "Clear the file list below"
-#~ msgstr "ذیل کی فائل لسٹ صاف کریں"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_بابت"
-
-#~ msgid "Display information about Thunar Bulk Rename"
-#~ msgstr "تھنر بلک رینیم کی بابت معلومات ظاہر کریں"
-
-#~ msgid "View the properties of the selected file"
-#~ msgstr "منتخب فائل کی خصوصیات دیکھیں"
-
-#~ msgid "Rename Multiple Files"
-#~ msgstr "متعدد فائلوں کا نام بدلیں"
-
-#~ msgid "_Rename Files"
-#~ msgstr "فائ_لوں کا نام بدلیں"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click here to actually rename the files listed above to their new names."
-#~ msgstr ""
-#~ "اوپر دی گئی فائلوں کا نام ان کے نئے نام سے بدلنے کے لیے یہاں کلک کریں."
-
-#~ msgid "New Name"
-#~ msgstr "نیا نام"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click here to view the documentation for the selected rename operation."
-#~ msgstr "نام بدلنے کے منتخب عمل کی دستاویزات دیکھنے کے لیے یہاں کلک کریں."
-
-#~ msgid ""
-#~ "No renamer modules were found on your system. Please check your\n"
-#~ "installation or contact your system administrator. If you install Thunar\n"
-#~ "from source, be sure to enable the \"Simple Builtin Renamers\" plugin."
-#~ msgstr ""
-#~ "نام بدلنے کے کوئی ماڈیول آپ کے سسٹم میں نہیں پایا گیا، اپنی تنصیب\n"
-#~ "چیک کریں یا مدیرِ نظام سے رابطہ کریں، اگر آپ نے تھنر کو مصدر سے نصب\n"
-#~ "کیا ہے تو یقین کر لیں کہ \"Simple Builtin Renamers\" پلگ ان فعال ہے."
-
-#~ msgid "Select files to rename"
-#~ msgstr "نام بدلنے کے لیے فائلیں منتخب کریں"
-
-#~ msgid "Audio Files"
-#~ msgstr "آڈیو فائلیں"
-
-#~ msgid "Image Files"
-#~ msgstr "تصویر فائلیں"
-
-#~ msgid "Video Files"
-#~ msgstr "ویڈیو فائلیں"
-
-#~ msgid "Bulk Rename"
-#~ msgstr "بلک رینیم"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thunar Bulk Rename is a powerful and extensible\n"
-#~ "tool to rename multiple files at once."
-#~ msgstr ""
-#~ "متعدد فائلوں کا نام بدلنے کے لیے تھنر\n"
-#~ "بلک ری نیم ایک بہترین اوزار ہے."
-
-#~ msgid "Remove File"
-#~ msgid_plural "Remove Files"
-#~ msgstr[0] "فائل حذف کریں"
-#~ msgstr[1] "فائلیں حذف کریں"
-
-#~ msgid "Remove the selected file from the list of files to be renamed"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Remove the selected files from the list of files to be renamed"
-#~ msgstr[0] "منتخب فائل کو تبدیلیء نام کی فہرست سے خارج کریں"
-#~ msgstr[1] "منتخب فائلوں کو تبدیلیء نام کی فہرست سے خارج کریں"
-
-#~ msgid "Bulk Rename - Rename Multiple Files"
-#~ msgstr "بلک رینیم - اجتماعی مبدل نام"
-
-#~ msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\"."
-#~ msgstr "\"%s\" کا نام \"%s\" سے بدلنے میں ناکامی."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can either choose to skip this file and continue to rename the "
-#~ "remaining files, or revert the previously renamed files to their previous "
-#~ "names, or cancel the operation without reverting previous changes."
-#~ msgstr ""
-#~ "آپ یا تو اس فائل کو نظر انداز کرسکتے ہیں اور باقی فائلوں کا نام بدلنے کے "
-#~ "عمل کو جاری رکھ سکتے ہیں، یا پچھلی تبدیل شدہ فائلوں کا نام سابقہ نام پر "
-#~ "واپس کرسکتے ہیں، یا سابقہ تبدیلیوں کو واپس کیے بغیر یہ عمل ملتوی کرسکتے "
-#~ "ہیں."
-
-#~ msgid "_Revert Changes"
-#~ msgstr "ت_بدیلیاں واپس لیں"
-
-#~ msgid "_Skip This File"
-#~ msgstr "ا_س فائل کو چھوڑیں"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?"
-#~ msgstr ""
-#~ "کیا آپ اس فائل کو نظر انداز کر کے باقی فائلوں کا نام بدلنے کے عمل کو جاری "
-#~ "رکھنا چاہتے ہیں؟"
-
-#~ msgid "Configure the Thunar file manager"
-#~ msgstr "تھنر فائل منیجر مرتب کریں"
-
-#~ msgid "File Manager"
-#~ msgstr "فائل منیجر"
-
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "ڈیسک ٹاپ"
-
-#~ msgid "Side Pane (Create Shortcut)"
-#~ msgid_plural "Side Pane (Create Shortcuts)"
-#~ msgstr[0] "بغلی پٹی (شارٹ کٹ بنائیں)"
-#~ msgstr[1] "بغلی پٹی (شارٹ کٹ بنائیں)"
-
-#~ msgid "Add the selected folder to the shortcuts side pane"
-#~ msgid_plural "Add the selected folders to the shortcuts side pane"
-#~ msgstr[0] "منتخب کردہ فولڈر کو بغلی پٹی کے شارٹ کٹس میں شامل کریں"
-#~ msgstr[1] "منتخب کردہ فولڈروں کو بغلی پٹی کے شارٹ کٹس میں شامل کریں"
-
-#~ msgid "_Mount Volume"
-#~ msgstr "_ماؤنٹ والیم"
-
-#~ msgid "E_ject Volume"
-#~ msgstr "_والیم نکالیں"
-
-#~ msgid "_Unmount Volume"
-#~ msgstr "والیم _کو ان ماؤنٹ کریں"
-
-#~ msgid "_Remove Shortcut"
-#~ msgstr "_شارٹ کٹ حذف کریں"
-
-#~ msgid "Re_name Shortcut"
-#~ msgstr "شار_ٹ کٹ کا نام بدلیں"
-
-#~ msgid "The path \"%s\" does not refer to a directory"
-#~ msgstr "پاتھ \"%s\" ڈائریکٹری نہیں ہے"
-
-#~ msgid "Failed to add new shortcut"
-#~ msgstr "نیا شارٹ کٹ شامل کرنے میں ناکامی"
-
-#~ msgid "Failed to eject \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\" کو نکالنے میں ناکامی"
-
-#~ msgid "Failed to unmount \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\" کو ان ماؤنٹ کرنے میں ناکامی"
-
-#~ msgid "Click here to stop calculating the total size of the folder."
-#~ msgstr "فولڈر کے کل حجم کے حساب کو روکنے کے لیے یہاں کلک کریں"
-
-#~ msgid "Calculation aborted"
-#~ msgstr "حساب روک دیا گیا"
-
-#~ msgid "Calculating..."
-#~ msgstr "حساب لگایا جارہا ہے..."
-
-#~ msgid "%s Bytes"
-#~ msgstr "%s بائٹ"
-
-#~ msgid "%u item, totalling %s"
-#~ msgid_plural "%u items, totalling %s"
-#~ msgstr[0] "%u عنصر، حساب %s"
-#~ msgstr[1] "%u عناصر، حساب %s"
-
-#~ msgid "Folder Context Menu"
-#~ msgstr "فولڈر کونٹیکسٹ مینیو"
-
-#~ msgid "Create an empty folder within the current folder"
-#~ msgstr "حالیہ فولڈر کے اندر خالی فولڈر بنائیں"
-
-#~ msgid "Cu_t"
-#~ msgstr "_کٹ"
-
-#~ msgid "_Copy"
-#~ msgstr "ک_اپی"
-
-#~ msgid "_Paste"
-#~ msgstr "_پیسٹ"
-
-#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-#~ msgstr "سابقہ کٹ یا کاپی کمانڈ سے منتخب کردہ فائلوں کو منتقل یا کاپی کریں"
-
-#~ msgid "_Delete"
-#~ msgstr "_حذف"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
-#~ "selected folder"
-#~ msgstr ""
-#~ "سابقہ کٹ یا کاپی کمانڈ سے منتخب کردہ فائلوں کو منتخب کردہ فولڈر میں منتقل "
-#~ "یا کاپی کریں"
-
-#~ msgid "Select _all Files"
-#~ msgstr "_سب فائلیں منتخب کریں"
-
-#~ msgid "Select all files in this window"
-#~ msgstr "اس ونڈو میں موجود تمام فائلیں منتخب کریں"
-
-#~ msgid "Select _by Pattern..."
-#~ msgstr "ن_قش سے منتخب کریں"
-
-#~ msgid "Select all files that match a certain pattern"
-#~ msgstr "مخصوص پیٹرن کی حامل تمام فائلیں منتخب کریں"
-
-#~ msgid "Du_plicate"
-#~ msgstr "ن_قل"
-
-#~ msgid "Ma_ke Link"
-#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
-#~ msgstr[0] "رب_ط بنائیں"
-#~ msgstr[1] "ر_وابط بنائیں"
-
-#~ msgid "_Rename..."
-#~ msgstr "_نام بدلیں..."
-
-#~ msgid "_Restore"
-#~ msgstr "ری _سٹور"
-
-#~ msgid "Create _Document"
-#~ msgstr "_دستاویز بنائیں"
-
-#~ msgid "Loading folder contents..."
-#~ msgstr "فولڈر کا مواد لوڈ کیا جارہا ہے..."
-
-#~ msgid "New Empty File"
-#~ msgstr "نئی خالی فائل"
-
-#~ msgid "New Empty File..."
-#~ msgstr "نئی خالی فائل..."
-
-#~ msgid "Create Document from template \"%s\""
-#~ msgstr "ٹیمپلیٹ سے دستاویز بنائیں \"%s\""
-
-#~ msgid "Select by Pattern"
-#~ msgstr "پیٹرن سے منتخب کریں"
-
-#~ msgid "_Select"
-#~ msgstr "م_نتخب کریں"
-
-#~ msgid "_Pattern:"
-#~ msgstr "ن_قش:"
-
-#~ msgid "Invalid filename provided by XDS drag site"
-#~ msgstr "غلط فائل نام فراہم کردہ از  XDS ڈریگ سائٹ"
-
-#~ msgid "Failed to create a link for the URL \"%s\""
-#~ msgstr "یو آر ایل \"%s\" کے لیے ربط بنانے میں ناکامی"
-
-#~ msgid "Failed to open directory \"%s\""
-#~ msgstr "ڈائریکٹری \"%s\" کھولنے میں ناکامی"
-
-#~ msgid "Prepare the selected file to be moved with a Paste command"
-#~ msgid_plural "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-#~ msgstr[0] "پیسٹ کمانڈ سے منتخب فائل کی منتقلی تیار کریں"
-#~ msgstr[1] "پیسٹ کمانڈ سے منتخب فائلوں کی منتقلی تیار کریں"
-
-#~ msgid "Prepare the selected file to be copied with a Paste command"
-#~ msgid_plural "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-#~ msgstr[0] "پیسٹ کمانڈ سے منتخب فائل کی کاپی تیار کریں"
-#~ msgstr[1] "پیسٹ کمانڈ سے منتخب فائلوں کی کاپی تیار کریں"
-
-#~ msgid "Delete the selected file"
-#~ msgid_plural "Delete the selected files"
-#~ msgstr[0] "منتخب فائل حذف کریں"
-#~ msgstr[1] "منتخب فائلیں حذف کریں"
-
-#~ msgid "Duplicate the selected file"
-#~ msgid_plural "Duplicate each selected file"
-#~ msgstr[0] "منتخب فائل کی نقل بنائیں"
-#~ msgstr[1] "ہر منتخب فائل کی نقل بنائیں"
-
-#~ msgid "Create a symbolic link for the selected file"
-#~ msgid_plural "Create a symbolic link for each selected file"
-#~ msgstr[0] "منتخب فائل کا رمزی ربط بنائیں"
-#~ msgstr[1] "ہر منتخب فائل کا رمزی ربط بنائیں"
-
-#~ msgid "Rename the selected file"
-#~ msgid_plural "Rename the selected files"
-#~ msgstr[0] "منتخب فائل کا نام بدلیں"
-#~ msgstr[1] "منتخب فائلوں کا نام بدلیں"
-
-#~ msgid "Restore the selected file"
-#~ msgid_plural "Restore the selected files"
-#~ msgstr[0] "منتخب فائل کو ری سٹور کریں"
-#~ msgstr[1] "منتخب فائلوں کو ری سٹور کریں"
-
-#~ msgid "No Templates installed"
-#~ msgstr "کوئی ٹیمپلیٹ نصب نہیں"
-
-#~ msgid "_Empty File"
-#~ msgstr "_خالی فائل"
-
-#~ msgid "T_rash"
-#~ msgstr "_ردی"
-
-#~ msgid "Display the contents of the trash can"
-#~ msgstr "ردی کا مواد دکھائیں"
-
-#~ msgid "Loading..."
-#~ msgstr "لوڈنگ جاری ہے..."
-
-#~ msgid "_Paste Into Folder"
-#~ msgstr "فولڈر کے اندر _پیسٹ کریں"
-
-#~ msgid "P_roperties..."
-#~ msgstr "_خصوصیات"
-
-#~ msgid "Today"
-#~ msgstr "آج"
-
-#~ msgid "Today at %X"
-#~ msgstr "آج بوقت %X"
-
-#~ msgid "Yesterday"
-#~ msgstr "گزرا کل"
-
-#~ msgid "Yesterday at %X"
-#~ msgstr "گزرا کل بوقت %X"
-
-#~ msgid "%A at %X"
-#~ msgstr "%A بوقت %X"
-
-#~ msgid "%x at %X"
-#~ msgstr "%x بوقت %X"
-
-#~ msgid "Open New _Window"
-#~ msgstr "_نئی ونڈو کھولیں"
-
-#~ msgid "Open a new Thunar window for the displayed location"
-#~ msgstr "تھنر کی نئی ونڈو کھولیں"
-
-#~ msgid "Close _All Windows"
-#~ msgstr "ت_مام ونڈوز بند کریں"
-
-#~ msgid "Close all Thunar windows"
-#~ msgstr "تھنر کی کھلی ہوئی تمام ونڈوز بند کریں"
-
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "_بند کریں"
-
-#~ msgid "Close this window"
-#~ msgstr "اس ونڈو کو بند کریں"
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_تدوین"
-
-#~ msgid "Pr_eferences..."
-#~ msgstr "تر_جیحات"
-
-#~ msgid "Edit Thunars Preferences"
-#~ msgstr "تھنر کی ترجیحات متعین کریں"
-
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "_منظر"
-
-#~ msgid "_Reload"
-#~ msgstr "_پھر تازہ"
-
-#~ msgid "Reload the current folder"
-#~ msgstr "حالیہ فولڈر تازہ کریں"
-
-#~ msgid "_Location Selector"
-#~ msgstr "م_قام منتخب کار"
-
-#~ msgid "_Side Pane"
-#~ msgstr "_بغلی پٹی"
-
-#~ msgid "Zoom I_n"
-#~ msgstr "ن_زدیک"
-
-#~ msgid "Show the contents in more detail"
-#~ msgstr "فولڈر کا مواد مزید تفصیل سے دیکھیں"
-
-#~ msgid "Zoom _Out"
-#~ msgstr "د_ور"
-
-#~ msgid "Show the contents in less detail"
-#~ msgstr "فولڈر کا مواد کم تفصیل میں دیکھیں"
-
-#~ msgid "Normal Si_ze"
-#~ msgstr "_سادہ حجم"
-
-#~ msgid "Show the contents at the normal size"
-#~ msgstr "فولڈر کا مواد سادہ حجم میں دیکھیں"
-
-#~ msgid "_Go"
-#~ msgstr "منتق_ل"
-
-#~ msgid "Open _Parent"
-#~ msgstr "_آبائی کھولیں"
-
-#~ msgid "Open the parent folder"
-#~ msgstr "آبائی فولڈر کھولیں"
-
-#~ msgid "_Home"
-#~ msgstr "_گھر"
-
-#~ msgid "Go to the home folder"
-#~ msgstr "مرکزی فولڈر میں جائیں"
-
-#~ msgid "Go to the desktop folder"
-#~ msgstr "ڈیسک ٹاپ فولڈر میں جائیں"
-
-#~ msgid "Go to the documents folder"
-#~ msgstr "دستاویزات کے فولڈر میں جائیں"
-
-#~ msgid "Go to the downloads folder"
-#~ msgstr "ڈاؤنلوڈز کے فولڈر میں جائیں"
-
-#~ msgid "Go to the music folder"
-#~ msgstr "موسیقی کے فولڈر میں جائیں"
-
-#~ msgid "Go to the pictures folder"
-#~ msgstr "تصاویر کے فولڈر میں جائیں"
-
-#~ msgid "Go to the videos folder"
-#~ msgstr "ویڈیوز کے فولڈر میں جائیں"
-
-#~ msgid "Go to the public folder"
-#~ msgstr "پبلک فولڈر میں جائیں"
-
-#~ msgid "T_emplates"
-#~ msgstr "_ٹیمپلیٹس"
-
-#~ msgid "Go to the templates folder"
-#~ msgstr "ٹیمپلیٹس کے فولڈر میں جائیں"
-
-#~ msgid "_Open Location..."
-#~ msgstr "م_قام کھولیں..."
-
-#~ msgid "Specify a location to open"
-#~ msgstr "کھولنے کے لیے مقام متعین کریں"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_ہدایات"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "م_واد"
-
-#~ msgid "Display Thunar user manual"
-#~ msgstr "تھنر صارف مینول کھولیں"
-
-#~ msgid "Display information about Thunar"
-#~ msgstr "تھنر کے بارے میں معلومات"
-
-#~ msgid "Show _Hidden Files"
-#~ msgstr "_پوشیدہ فائلیں ظاہر کریں"
-
-#~ msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
-#~ msgstr "مخفی فائلوں کے منظر کو اس فولڈر میں منعکس کریں"
-
-#~ msgid "_Pathbar Style"
-#~ msgstr "_پاتھ پٹی انداز"
-
-#~ msgid "Modern approach with buttons that correspond to folders"
-#~ msgstr "فولڈروں سے متصل بٹنوں کی ماڈرن اپروج"
-
-#~ msgid "_Toolbar Style"
-#~ msgstr "او_زار پٹی انداز"
-
-#~ msgid "Traditional approach with location bar and navigation buttons"
-#~ msgstr "مقام پٹی اور نیویگیشن بٹنوں کے ساتھ روایتی اپروج"
-
-#~ msgid "_Shortcuts"
-#~ msgstr "شار_ٹ کٹس"
-
-#~ msgid "Toggles the visibility of the shortcuts pane"
-#~ msgstr "شارٹ کٹس پینل کا منظر منعکس کریں"
-
-#~ msgid "_Tree"
-#~ msgstr "_شجری"
-
-#~ msgid "Toggles the visibility of the tree pane"
-#~ msgstr "شجری پینل کا منظر منعکس کریں"
-
-#~ msgid "St_atusbar"
-#~ msgstr "حال_ت پٹی"
-
-#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
-#~ msgstr "اس ونڈو کی حالت پٹی کے منظر کو تبدیل کریں"
-
-#~ msgid "View as _Icons"
-#~ msgstr "دکھائ_یں بطور آئکن"
-
-#~ msgid "Display folder content in an icon view"
-#~ msgstr "فولڈر کا مواد آئکن منظر میں دکھائیں"
-
-#~ msgid "View as _Detailed List"
-#~ msgstr "دکھائیں ب_طور تفصیلی فہرست"
-
-#~ msgid "Display folder content in a detailed list view"
-#~ msgstr "فولڈر کا مواد تفصیلی فہرست میں دکھائیں"
-
-#~ msgid "View as _Compact List"
-#~ msgstr "دکھائیں بط_ور مختصر فہرست"
-
-#~ msgid "Display folder content in a compact list view"
-#~ msgstr "فولڈر کا مواد مختصر فہرست میں دکھائیں"
-
-#~ msgid "Warning, you are using the root account, you may harm your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "انتباہ، آپ روٹ کا کھاتہ استعمال کر رہے ہیں، نظام کو نقصان پہنچ سکتا ہے."
-
-#~ msgid "Failed to open parent folder"
-#~ msgstr "آبائی فولڈر کھولنے میں ناکامی"
-
-#~ msgid "Failed to open the home folder"
-#~ msgstr "ہوم فولڈر کھولنے میں ناکامی"
-
-#~ msgid "Failed to open folder \"%s\""
-#~ msgstr "فولڈر \"%s\" کھولنے میں ناکامی"
-
-#~ msgid "About Templates"
-#~ msgstr "ٹیمپلیٹس کی بابت"
-
-#~ msgid ""
-#~ "All files in this folder will appear in the \"Create Document\" menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "اس فولڈر کی تمام فائلیں \"دستاویز بنائیں\" کے مینیو میں ظاہر ہوں گی."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you frequently create certain kinds  of documents, make a copy of one "
-#~ "and put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in "
-#~ "the \"Create Document\" menu.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a "
-#~ "copy of the document will be created in the directory you are viewing."
-#~ msgstr ""
-#~ "اگر آپ مستقل طور پر کسی قسم کی دستاویزات بناتے ہیں تو اس کی ایک کاپی اس "
-#~ "فولڈر میں ڈال دیں. تھنر اس دستاویز کی انٹری \"دستاویز بنائیں\" کے مینیو "
-#~ "میں شامل کردے گا.\n"
-#~ "\n"
-#~ "پھر آپ یہ انٹری \"دستاویز بنائیں\" کے مینیو سے منتخب کرسکتے ہیں جس پر "
-#~ "فوری طور پر یہ دستاویز آپ کے لیے وہیں بنا دی جائے گی."
-
-#~ msgid "Do _not display this message again"
-#~ msgstr "یہ پیغام _دوبارہ ظاہر مت کریں"
-
-#~ msgid "Failed to display the contents of the trash can"
-#~ msgstr "ردی کا مواد دکھانے میں ناکامی"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thunar is a fast and easy to use file manager\n"
-#~ "for the Xfce Desktop Environment."
-#~ msgstr ""
-#~ "تھنر Xfce ڈیسک ٹاپ ماحول کے استعمال کے لیے\n"
-#~ "آسان اور تیز رفتار فائل منیجر ہے."
-
-#~ msgid "Label"
-#~ msgstr "سرنامہ"
-
-#~ msgid "Text of the page's label"
-#~ msgstr "صفحہ کے سرنامہ کا متن"
-
-#~ msgid "Label widget"
-#~ msgstr "سرنامہ widget"
-
-#~ msgid "A widget to display in place of the usual page label"
-#~ msgstr "عام صفحہ لیبل میں دکھانے کے لیے widget"
-
-#~ msgid "Resident"
-#~ msgstr "مسکن"
-
-#~ msgid "Don't unload the plugin from memory"
-#~ msgstr "یاداشت سے بلگ ان انلوڈ مت کریں"
-
-#~ msgid "Help URL"
-#~ msgstr "ہدایات ربط"
-
-#~ msgid "The URL to the documentation of the renamer"
-#~ msgstr "نام مبدل کی دستاویزات کا ربط"
-
-#~ msgid "The user visible name of the renamer"
-#~ msgstr "صارف کا ظاہری نام برائے مبدلِ نام"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "تفصیل:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of "
-#~ "Firefox."
-#~ msgstr "انٹری کا عمومی نام جیسے فائر فاکس کی صورت میں \"Web Browser\"."
-
-#~ msgid "Command:"
-#~ msgstr "کمانڈ:"
-
-#~ msgid "The program to execute, possibly with arguments."
-#~ msgstr "آرگومینٹ سے ممکنہ، چلانے کے لیے پروگرام."
-
-#~ msgid "URL:"
-#~ msgstr "ربط:"
-
-#~ msgid "The URL to access."
-#~ msgstr "ربط برائے رسائی."
-
-#~ msgid "Comment:"
-#~ msgstr "تبصرہ:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case "
-#~ "of Firefox. Should not be redundant with the name or the description."
-#~ msgstr ""
-#~ "انٹری کی ٹول ٹِپ مثال کے طور پر فائر فاکس کی صورت میں \"انٹرنیٹ پر سائٹ "
-#~ "دیکھیں\". نام یا تفصیل سے مشابہ نہیں ہونی چاہیے."
-
-#~ msgid "Options:"
-#~ msgstr "اختیارات:"
-
-#~ msgid "Use _startup notification"
-#~ msgstr "ابتد_ائیہ انتباہ استعمال کریں"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to enable startup notification when the command is run "
-#~ "from the file manager or the menu. Not every application supports startup "
-#~ "notification."
-#~ msgstr ""
-#~ "ابتدائیہ انتباہ (سٹارٹ اپ نوٹیفیکیشن) فعال کرنے کے لیے یہ آپشن منتخب "
-#~ "کریں، اس کی ضرورت تب پڑتی ہے جب فائل منیر یا مینیو سے کوئی کمانڈ چلائی "
-#~ "جاتی ہے، ہر اطلاقیہ ابتدائیہ انتباہ کی معاونت نہیں رکھتا."
-
-#~ msgid "Run in _terminal"
-#~ msgstr "_ٹرمنل میں چلائیں"
-
-#~ msgid "Select this option to run the command in a terminal window."
-#~ msgstr "کمانڈ ٹرمنل ونڈو میں چلانے کے لیے یہ آپشن منتخب کریں."
-
-#~ msgid "Launcher"
-#~ msgstr "لاؤنچر"
-
-#~ msgid "Link"
-#~ msgstr "ربط"
-
-#~ msgid "Failed to save \"%s\"."
-#~ msgstr "\"%s\" کو محفوظ کرنے میں ناکامی."
-
-#~ msgid "Date Taken:"
-#~ msgstr "اتارنے کا وقت:"
-
-#~ msgid "Camera Brand:"
-#~ msgstr "کیمرے کا برانڈ:"
-
-#~ msgid "Camera Model:"
-#~ msgstr "کیمرے کا ماڈل:"
-
-#~ msgid "Exposure Time:"
-#~ msgstr "اکسپوزر وقت:"
-
-#~ msgid "Exposure Program:"
-#~ msgstr "اکسپوزر پروگرام:"
-
-#~ msgid "Aperture Value:"
-#~ msgstr "Aperture ویلیو:"
-
-#~ msgid "Metering Mode:"
-#~ msgstr "میٹرنگ موڈ:"
-
-#~ msgid "Flash Fired:"
-#~ msgstr "فلیش فائرڈ:"
-
-#~ msgid "Focal Length:"
-#~ msgstr "فوکل طول:"
-
-#~ msgid "Shutter Speed:"
-#~ msgstr "شٹر رفتار:"
-
-#~ msgid "ISO Speed Ratings:"
-#~ msgstr "ISO رفتار ریٹنگ:"
-
-#~ msgid "Software:"
-#~ msgstr "سافٹ ویئر:"
-
-#~ msgid "Image"
-#~ msgstr "تصویر"
-
-#~ msgid "Image Type:"
-#~ msgstr "تصویر کی قسم:"
-
-#~ msgid "%dx%d pixel"
-#~ msgid_plural "%dx%d pixels"
-#~ msgstr[0] "%dx%d پکسل"
-#~ msgstr[1] "%dx%d پکسلز"
-
-#~ msgid "Con_vert to:"
-#~ msgstr "بدل_یں تا:"
-
-#~ msgid "Uppercase / Lowercase"
-#~ msgstr "بڑے / چھوٹے حروف"
-
-#~ msgid "Insert _time:"
-#~ msgstr "_وقت مندرج کریں:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The format describes the date and time parts to insert into the file "
-#~ "name. For example, %Y will be substituted with the year, %m with the "
-#~ "month and %d with the day. See the documentation of the date utility for "
-#~ "additional information."
-#~ msgstr ""
-#~ "فائل کے نام میں شامل کرنے کے لیے فارمیٹ تاریخ اور وقت کے حصوں کو بیان "
-#~ "کرتا ہے. مثال کے طور پر %Y کو سال میں بدل دیا جاتا ہے، %m کو مہینہ سے اور "
-#~ "%d کو دن سے. مزید معلومات کے لیے تاریخ کے اطلاقیے کی دستاویزات دیکھیں."
-
-#~ msgid "_At position:"
-#~ msgstr "ب_مقام:"
-
-#~ msgid "Insert Date / Time"
-#~ msgstr "تاریخ / وقت مندرج کریں"
-
-#~ msgid "lowercase"
-#~ msgstr "چھوٹے حروف"
-
-#~ msgid "UPPERCASE"
-#~ msgstr "بڑے حروف"
-
-#~ msgid "Camelcase"
-#~ msgstr "کیمل کیس"
-
-#~ msgid "Insert"
-#~ msgstr "مندرج"
-
-#~ msgid "Overwrite"
-#~ msgstr "اوپر لکھیں"
-
-#~ msgid "1, 2, 3, ..."
-#~ msgstr "1, 2, 3, ..."
-
-#~ msgid "01, 02, 03, ..."
-#~ msgstr "01, 02, 03, ..."
-
-#~ msgid "001, 002, 003, ..."
-#~ msgstr "001, 002, 003, ..."
-
-#~ msgid "0001, 0002, 0003, ..."
-#~ msgstr "0001, 0002, 0003, ..."
-
-#~ msgid "a, b, c, d, ..."
-#~ msgstr "a, b, c, d, ..."
-
-#~ msgid "From the front (left)"
-#~ msgstr "آگے سے (بائیں)"
-
-#~ msgid "From the back (right)"
-#~ msgstr "پیچھے سے (دائیں)"
-
-#~ msgid "Old Name - Text - Number"
-#~ msgstr "پرانا نام - متن - عدد"
-
-#~ msgid "Number - Text - Old Name"
-#~ msgstr "عدد - متن - پرانا نام"
-
-#~ msgid "Text - Number"
-#~ msgstr "متن - عدد"
-
-#~ msgid "Number - Text"
-#~ msgstr "عدد - متن"
-
-#~ msgid "Current"
-#~ msgstr "حالیہ"
-
-#~ msgid "Date Picture Taken"
-#~ msgstr "تصویر اتارنے کی تاریخ"
-
-#~ msgid "_Text:"
-#~ msgstr "_متن:"
-
-#~ msgid "Insert / Overwrite"
-#~ msgstr "مندرج / اوپر لکھیں"
-
-#~ msgid "_Number Format:"
-#~ msgstr "نم_بر فارمیٹ:"
-
-#~ msgid "_Start With:"
-#~ msgstr "_شروع بمع:"
-
-#~ msgid "Text _Format:"
-#~ msgstr "متن _فارمیٹ:"
-
-#~ msgid "Numbering"
-#~ msgstr "نمبرنگ"
-
-#~ msgid "Remove _From Position:"
-#~ msgstr "مقام سے حذف کری_ں:"
-
-#~ msgid "_To Position:"
-#~ msgstr "تا م_قام:"
-
-#~ msgid "Remove Characters"
-#~ msgstr "حروف ختم کریں"
-
-#~ msgid "_Search For:"
-#~ msgstr "_تلاش برائے:"
-
-#~ msgid "Enter the text to search for in the file names."
-#~ msgstr "فائل کے ناموں میں تلاش کے لیے متن لکھیں."
-
-#~ msgid "Regular _Expression"
-#~ msgstr "_عام تاثر"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you enable this option, the pattern will be treated as a regular "
-#~ "expression and matched using the Perl-compatible regular expressions "
-#~ "(PCRE). Check the documentation for details about the regular expression "
-#~ "syntax."
-#~ msgstr ""
-#~ "اگر آپ نے اس آپشن کو فعال کردیا تو پیٹرن کو بطور عام تاثر لیا جائے گا اور "
-#~ "Perl-compatible عام تاثر (PCRE) میچ کیا جائے گا. عام تاثر (ریگولر "
-#~ "ایکسپریشن) سینٹیکس کے بارے میں مزید تفصیلات کے لیے دستاویزات کا مطالعہ "
-#~ "کریں."
-
-#~ msgid "Replace _With:"
-#~ msgstr "_بدلیں بمع:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter the text that should be used as replacement for the pattern above."
-#~ msgstr "متن لکھیں جو اوپر کے پیٹرن کے لیے بطور مبدل استعمال ہوگا."
-
-#~ msgid "C_ase Sensitive Search"
-#~ msgstr "_حساس تلاش"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you enable this option, the pattern will be searched in a case-"
-#~ "sensitive manner. The default is to use a case-insensitive search."
-#~ msgstr ""
-#~ "اگر آپ نے یہ آپشن فعال کردیا تو پیٹرن حساس معنوں میں تلاش کیا جائے گا. طے "
-#~ "شدہ غیر حساس تلاش ہے."
-
-#~ msgid "Invalid regular expression, at character position %ld: %s"
-#~ msgstr "کیریکٹر پوزیشن %ld: %s پر غلط عام تاثر"
-
-#~ msgid "Search & Replace"
-#~ msgstr "تلاش اور تبدیلی"
-
-#~ msgid "Send \"%s\" as compressed archive?"
-#~ msgstr "\"%s\" کو ارسال کریں بطور دبی ہوئی محفوظہ"
-
-#~ msgid "Send _directly"
-#~ msgstr "ب_راہ راست بھیجیں"
-
-#~ msgid "Send com_pressed"
-#~ msgstr "دبی ہوئ_ی بھیجیں"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When sending a file via email, you can either choose to send the file "
-#~ "directly, as is, or compress the file before attaching it to an email. It "
-#~ "is highly recommended to compress large files before sending them."
-#~ msgstr ""
-#~ "بذریعہ ای میل فائل بھیجتے وقت آپ فائل کو ای میل سے منسلک کرنے سے پہلے "
-#~ "بالکل اسی طرح یا دباکر بھیج سکتے ہیں، تجویز یہی کیا جاتا ہے کہ بڑی فائلوں "
-#~ "کو بذریعہ ای میل ارسال کرنے سے پہلے انہیں دبا دیا جائے."
-
-#~ msgid "Send %d file as compressed archive?"
-#~ msgid_plural "Send %d files as compressed archive?"
-#~ msgstr[0] "بطور دبی ہوئی محفوظہ %d فائل ارسال کریں"
-#~ msgstr[1] "بطور دبی ہوئی محفوظہ %d فائلیں ارسال کریں"
-
-#~ msgid "Send as _archive"
-#~ msgstr "بھ_یجیں بطور محفوظہ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When sending multiple files via email, you can either choose to send the "
-#~ "files directly, attaching multiple files to an email, or send all files "
-#~ "compressed into a single archive file and attach the archive. It is "
-#~ "highly recommended to send multiple large files as archive."
-#~ msgstr ""
-#~ "متعدد فائلیں بذریعہ ای میل بھیجتے وقت آپ متعدد فائلوں کو براہ راست ای میل "
-#~ "سے منسلک کرسکتے ہیں، یا تمام فائلوں کو ایک دبی ہوئی محفوظہ میں دباکر ای "
-#~ "میل سے منسلک کرسکتے ہیں، تجویز کیا جاتا ہے کہ متعدد فائلوں ایک دبی ہوئی "
-#~ "محفوظہ میں دباکر بھجیا جائے."
-
-#~ msgid "Compressing files..."
-#~ msgstr "فائلیں دبائی جارہی ہیں..."
-
-#~ msgid "ZIP command terminated with error %d"
-#~ msgstr "زپ کمانڈ %d غلطی کے ساتھ معطل کردی گئی"
-
-#~ msgid "Failed to create temporary directory"
-#~ msgstr "وقتی ڈائریکٹری بنانے میں ناکامی"
-
-#~ msgid "Failed to create symbolic link for \"%s\""
-#~ msgstr "رمزی ربط برائے \"%s\" بنانے میں ناکامی"
-
-#~ msgid "Failed to compress %d file"
-#~ msgid_plural "Failed to compress %d files"
-#~ msgstr[0] "%d فائل دبانے میں ناکامی"
-#~ msgstr[1] "%d فائلیں دبانے میں ناکامی"
-
-#~ msgid "Failed to compose new email"
-#~ msgstr "نئی ای میل لکھنے میں ناکامی"
-
-#~ msgid "Mail Recipient"
-#~ msgstr "ڈاک وصول کار"
-
-#~ msgid "Failed to connect to the Trash"
-#~ msgstr "ردی سے رابطہ میں ناکامی"
-
-#~ msgid "Trash contains files"
-#~ msgstr "ردی میں فائلیں موجود ہیں"
-
-#~ msgid "Trash is empty"
-#~ msgstr "ردی خالی ہے"
-
-#~ msgid "Display the trash can"
-#~ msgstr "ردی ظاہر کریں"
-
-#~ msgid "Trash Applet"
-#~ msgstr "ردی ایپلیٹ"
-
-#~ msgid "Custom Actions"
-#~ msgstr "صوابدیدی حرکات"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can configure custom actions that will appear in the\n"
-#~ "file managers context menus for certain kinds of files."
-#~ msgstr ""
-#~ "آپ مختلف قسم کی فائلوں کے لیے مختلف قسم کی حرکات متعین\n"
-#~ "کرسکتے ہیں جو فائل منیجر کے کونٹیکسٹ مینیو میں ظاہر ہوں گی."
-
-#~ msgid "Add a new custom action."
-#~ msgstr "نئی صوابدیدی حرکت شامل کریں."
-
-#~ msgid "Edit the currently selected action."
-#~ msgstr "منتخب کردہ حرکت مدون کریں."
-
-#~ msgid "Delete the currently selected action."
-#~ msgstr "حالیہ منتخب حرکت حذف کریں."
-
-#~ msgid "Move the currently selected action up by one row."
-#~ msgstr "حالیہ منتخب حرکت ایک صف اوپر منتقل کریں."
-
-#~ msgid "Move the currently selected action down by one row."
-#~ msgstr "حالیہ منتخب حرکت ایک صف نیچے منتقل کریں."
-
-#~ msgid "Edit Action"
-#~ msgstr "حرکت مدون کریں"
-
-#~ msgid "Create Action"
-#~ msgstr "حرکت بنائیں"
-
-#~ msgid "Failed to save actions to disk."
-#~ msgstr "حرکات ڈسک پر محفوظ کرنے میں ناکامی."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to delete\n"
-#~ "action \"%s\"?"
-#~ msgstr ""
-#~ "کیا آپ واقعی حذف کرنا چاہتے ہیں\n"
-#~ "حرکت \"%s\"؟"
-
-#~ msgid "If you delete a custom action, it is permanently lost."
-#~ msgstr "اگر آپ نے صوابدیدی حرکت حذف کی تو یہ ہمیشہ کے لیے ضائع ہوجائے گی."
-
-#~ msgid "Basic"
-#~ msgstr "بنیادی"
-
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "_نام:"
-
-#~ msgid "The name of the action that will be displayed in the context menu."
-#~ msgstr "حرکت کا نام جو کانٹیکسٹ مینیو میں نظر آئے گا."
-
-#~ msgid "_Description:"
-#~ msgstr "_تفصیل:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The description of the action that will be displayed as tooltip in the "
-#~ "statusbar when selecting the item from the context menu."
-#~ msgstr "تفصیل جو حرکت کو منتخب کرنے پر معلومات کی پٹی میں ظاہر ہوگی."
-
-#~ msgid "_Command:"
-#~ msgstr "_کمانڈ:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The command (including the necessary parameters) to perform the action. "
-#~ "See the command parameter legend below for a list of supported parameter "
-#~ "variables, which will be substituted when launching the command. When "
-#~ "upper-case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be "
-#~ "applicable even if more than one item is selected. Else the action will "
-#~ "only be applicable if exactly one item is selected."
-#~ msgstr ""
-#~ "حرکت کی ادائیگی کے لیے کمانڈ (بشمول ضروری پیرامیٹر). ذیل میں کمانڈ "
-#~ "پیرامیٹر لیجنڈ دیکھیے برائے معاونت پیرامیٹر ویریئبل فہرست، جنہیں کمانڈ "
-#~ "چلانے پر تبدیل کیا جائے گا. جب بڑے حروف (مثال. %F, %D, %N) استعمال کیے "
-#~ "جائیں گے حرکت قابلِ اطلاق ہوگی چاہے ایک سے زائد عناصر منتخب کیے گئے ہوں، "
-#~ "ورنہ حرکت تب ہی قابلِ اطلاق ہوگی جب صرف ایک عنصر منتخب کیا جائے گا."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Browse the file system to select an application to use for this action."
-#~ msgstr "اس حرکت کے لیے اطلاقیہ منتخب کرنے کے لیے فائل سسٹم کو براؤز کریں."
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "_آئکن:"
-
-#~ msgid "No icon"
-#~ msgstr "بغیر آئکن"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click this button to select an icon file that will be displayed in the "
-#~ "context menu in addition to the action name chosen above."
-#~ msgstr ""
-#~ "آئکن منتخب کرنے کے لیے اس بٹن پر کلک کریں یہ آئکن کانٹیکسٹ مینیو میں حرکت "
-#~ "کے نام کے ساتھ ظاہر ہوگی."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following command parameters will be\n"
-#~ "substituted when launching the action:"
-#~ msgstr ""
-#~ "مندرجہ کمانڈ پیرامیٹر حرکت چلانے پر\n"
-#~ "تبدیل کردیے جائیں گے:"
-
-#~ msgid "the path to the first selected file"
-#~ msgstr "پہلی منتخب فائل کا پاتھ"
-
-#~ msgid "the paths to all selected files"
-#~ msgstr "تمام منتخب فائلوں کا پاتھ"
-
-#~ msgid "directory containing the file that is passed in %f"
-#~ msgstr "ڈائریکٹری جس میں %f سے پاس فائل ہے"
-
-#~ msgid "directories containing the files that are passed in %F"
-#~ msgstr "ڈائریکٹری جس میں %F سے پاس فائلیں ہیں"
-
-#~ msgid "the first selected filename (without path)"
-#~ msgstr "پہلی منتخب فائل کا نام (بغیر پاتھ کے)"
-
-#~ msgid "the selected filenames (without paths)"
-#~ msgstr "منتخب فائلوں کا نام (بغیر پاتھ کے)"
-
-#~ msgid "Appearance Conditions"
-#~ msgstr "مظہر کے شرائط"
-
-#~ msgid "_File Pattern:"
-#~ msgstr "_فائل کا پیٹرن:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter a list of patterns that will be used to determine whether this "
-#~ "action should be displayed for a selected file. If you specify more than "
-#~ "one pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. "
-#~ "*.txt;*.doc)."
-#~ msgstr ""
-#~ "پیٹرن کی فہرست شامل کریں جسے منتخب فائل پر حرکت کے تعین کے لیے استعمال "
-#~ "کیا جائے گا. اگر آپ یہاں ایک سے زائد پیٹرن متعین کرتے ہیں تو ہر ایک کو "
-#~ "سیمیکولن سے فاصلہ دیں (مثال. *.txt;*.doc)"
-
-#~ msgid "Appears if selection contains:"
-#~ msgstr "ظاہر ہو جب انتخاب میں شامل ہو:"
-
-#~ msgid "_Directories"
-#~ msgstr "_ڈائریکٹریاں"
-
-#~ msgid "_Audio Files"
-#~ msgstr "_صوتی فائلیں"
-
-#~ msgid "_Image Files"
-#~ msgstr "_تصاویر فائلیں"
-
-#~ msgid "_Text Files"
-#~ msgstr "_متن فائلیں"
-
-#~ msgid "_Video Files"
-#~ msgstr "_ویڈیو فائلیں"
-
-#~ msgid "_Other Files"
-#~ msgstr "_دوسری فائلیں"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This page lists the conditions under which the\n"
-#~ "action will appear in the file managers context\n"
-#~ "menus. The file patterns are specified as a list\n"
-#~ "of simple file patterns separated by semicolons\n"
-#~ "(e.g. *.txt;*.doc). For an action to appear in the\n"
-#~ "context menu of a file or folder, atleast one of\n"
-#~ "these patterns must match the name of the file\n"
-#~ "or folder. Additionally, you can specify that the\n"
-#~ "action should only appear for certain kinds of\n"
-#~ "files."
-#~ msgstr ""
-#~ "یہ صفحہ وضاحت کرتا ہے کہ حرکت فائل مینجر کے\n"
-#~ "کونٹیکسٹ مینیوز کے کس حصہ میں ظاہر ہوگی.\n"
-#~ "فائل پیٹرن سیمیکولن سے الگ کیے گیے لاحقوں\n"
-#~ "کی ایک فہرست ہے (مثال. *.txt;*.doc)\n"
-#~ "کونٹیکسٹ مینیو میں حرکت کو ظاہر کرنے کے\n"
-#~ "لیے ان میں سے کم سے کم ایک پیٹرن فائل یا\n"
-#~ "فولڈر کے نام سے میچ کرتا ہو. اضافی طور پر آپ\n"
-#~ "صرف مخصوص قسم کی فائلوں کے لیے حرکت\n"
-#~ "کے ظاہر ہونے کو مرتب کرسکتے ہیں."
-
-#~ msgid "Unknown element <%s>"
-#~ msgstr "نا معلوم عنصر <%s>"
-
-#~ msgid "End element handler called while in root context"
-#~ msgstr "روٹ کونٹیکسٹ کے دوران انتہائی عنصر ہینڈلر بلایا گیا"
-
-#~ msgid "Unknown closing element <%s>"
-#~ msgstr "نا معلوم بند کردہ عنصر <%s>"
-
-#~ msgid "Failed to determine save location for uca.xml"
-#~ msgstr "uca.xml کے مقامِ حفظ کا تعین کرنے میں ناکامی"
-
-#~ msgid "Command not configured"
-#~ msgstr "کمانڈ مرتب نہیں ہے"
-
-#~ msgid "Configure c_ustom actions..."
-#~ msgstr "صوابدیدی حرکات مرتب کریں..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Setup custom actions that will appear in the file managers context menus"
-#~ msgstr ""
-#~ "صوابدیدی حرکات کا تعین جو فائل منیجر کے کونٹیکسٹ مینیو میں ظاہر ہوں گے"
-
-#~ msgid "Failed to launch action \"%s\"."
-#~ msgstr "حرکت \"%s\" چلانے میں ناکامی."
-
-#~ msgid "Example for a custom action"
-#~ msgstr "مخصوص حرکت کی مثال"
-
-#~ msgid "Open Terminal Here"
-#~ msgstr "ٹرمنل یہیں کھولیں"
-
-#~ msgid "Set as wallpaper"
-#~ msgstr "بطور وال پیپر مرتب کریں"
-
-#~ msgid "Browse the filesystem with the file manager"
-#~ msgstr "فائل سسٹم کو فائل منیجر سے دیکھیں"
-
-#~ msgid "Thunar File Manager"
-#~ msgstr "تھنر فائل منیجر"
-
-#~ msgid "Open Folder"
-#~ msgstr "فولڈر کھولیں"
-
-#~ msgid "Open Folder with Thunar"
-#~ msgstr "فولڈر تھنر سے کھولیں"
-
-#~ msgid "Open the specified folders in Thunar"
-#~ msgstr "متعین فولڈر تھنر میں کھولیں"
-
-#~ msgid "Failed to open the templates folder"
-#~ msgstr "ٹیمپلیٹ فولڈر کھولنے میں ناکامی"
diff --git a/po/ur_PK.po b/po/ur_PK.po
index a57e0e1..376dfc1 100644
--- a/po/ur_PK.po
+++ b/po/ur_PK.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Thunar\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-18 20:44+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-18 21:01+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-05-14 00:23+0500\n"
 "Last-Translator: Muhammad Ali Makki <makki.ma at gmail.com>\n"
 "Language-Team: urdu <makki.ma at gmail.com>\n"
@@ -383,2226 +383,3 @@ msgstr "%s کا ماؤنٹ پوائنٹ حاصل کرنے میں ناکامی"
 #, c-format
 msgid "Failed to connect to the HAL daemon: %s"
 msgstr "رابطہ HAL daemon سے نہیں ہوسکا: %s"
-
-#~ msgid "Open the bulk rename dialog"
-#~ msgstr "بلک ری نیم ڈائیلاگ کھولیں"
-
-#~ msgid "Run in daemon mode"
-#~ msgstr "daemon انداز میں چلائیں"
-
-#~ msgid "Run in daemon mode (not supported)"
-#~ msgstr "daemon انداز میں چلانا (معاونت نہیں ہے)"
-
-#~ msgid "Quit a running Thunar instance"
-#~ msgstr "چلتے ہوئے تھنر کو بند کریں"
-
-#~ msgid "Quit a running Thunar instance (not supported)"
-#~ msgstr "چلتے ہوئے تھنر کو بند کریں (معاونت نہیں ہے)"
-
-#~ msgid "Print version information and exit"
-#~ msgstr "ورژن کی معلومات طبع کرکے بند کردیں"
-
-#~ msgid "Thunar"
-#~ msgstr "تھنر"
-
-#~ msgid "[FILES...]"
-#~ msgstr "[FILES...]"
-
-#~ msgid "Thunar: Failed to open display: %s\n"
-#~ msgstr "تھنر: ڈسپلے کھولنے میں ناکامی: %s\n"
-
-#~ msgid "Thunar: %s\n"
-#~ msgstr "تھنر: %s\n"
-
-#~ msgid "The Thunar development team. All rights reserved."
-#~ msgstr "تھنر ترقیاتی ٹیم. تمام حقوق محفوظ ہیں."
-
-#~ msgid "Written by Benedikt Meurer <benny at xfce.org>."
-#~ msgstr "Benedikt Meurer نے لکھا <benny at xfce.org>."
-
-#~ msgid "Please report bugs to <%s>."
-#~ msgstr "برائے مہربانی بگ رپورٹ کریں تا <%s>."
-
-#~ msgid "Arran_ge Items"
-#~ msgstr "عناصر کو ترتیب دیں"
-
-#~ msgid "Sort By _Name"
-#~ msgstr "_نام سے ترتیب دیں"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their name"
-#~ msgstr "عناصر کو نام کے لحاظ سے ترتیب دیں"
-
-#~ msgid "Sort By _Size"
-#~ msgstr "_حجم سے ترتیب دیں"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their size"
-#~ msgstr "عناصر کو ان کے حجم کے لحاظ سے ترتیب دیں"
-
-#~ msgid "Sort By _Type"
-#~ msgstr "_قسم سے ترتیب دیں"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their type"
-#~ msgstr "عناصر کو ان کی قسم کے لحاظ سے ترتیب دیں"
-
-#~ msgid "Sort By Modification _Date"
-#~ msgstr "_تبدیلی کی تاریخ سے ترتیب دیں"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their modification date"
-#~ msgstr "عناصر کو تاریخِ تبدیلی کے لحاظ سے ترتیب دیں"
-
-#~ msgid "_Ascending"
-#~ msgstr "ترتیبِ صعودی"
-
-#~ msgid "Sort items in ascending order"
-#~ msgstr "عناصر کو صعودی ترتیب دیں"
-
-#~ msgid "_Descending"
-#~ msgstr "ترتیبِ نزولی"
-
-#~ msgid "Sort items in descending order"
-#~ msgstr "عناصر کو نزولی ترتیب دیں"
-
-#~ msgid "Failed to launch operation"
-#~ msgstr "عمل چلانے میں ناکامی"
-
-#~ msgid "Failed to execute \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\" کو چلانے میں ناکامی"
-
-#~ msgid "Failed to open \"%s\""
-#~ msgstr "کھولنے میں ناکامی \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to open \"%s\": %s"
-#~ msgstr "\"%s\": %s کو کھولنے میں ناکامی"
-
-#~ msgid "Copying files..."
-#~ msgstr "فائلیں کاپی کی جارہی ہیں..."
-
-#~ msgid "Creating symbolic links..."
-#~ msgstr "رمزی روابط بنائیں..."
-
-#~ msgid "Moving files into the trash..."
-#~ msgstr "فائلوں کو ردی میں منتقل کیا جارہا ہے..."
-
-#~ msgid "Moving files..."
-#~ msgstr "فائلیں منتقل کی جارہی ہیں..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to\n"
-#~ "permanently delete \"%s\"?"
-#~ msgstr ""
-#~ "کیا آپ واقعی \"%s\" کو ہمیشہ\n"
-#~ "کے لیے حذف کرنا چاہتے ہیں؟"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to permanently\n"
-#~ "delete the selected file?"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Are you sure that you want to permanently\n"
-#~ "delete the %u selected files?"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "کیا آپ واقعی منتخب کردہ فائل کو ہمیشہ کے لیے\n"
-#~ "حذف کرنا چاہتے ہیں؟"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "کیا آپ واقعی منتخب کردہ %u فائلوں کو ہمیشہ\n"
-#~ "کے لیے حذف کرنا چاہتے ہیں؟"
-
-#~ msgid "If you delete a file, it is permanently lost."
-#~ msgstr "اگر آپ نے فائل حذف کی تو یہ ہمیشہ کے لیے ختم ہوجائے گی."
-
-#~ msgid "Deleting files..."
-#~ msgstr "فائلیں حذف کی جارہی ہیں..."
-
-#~ msgid "Creating files..."
-#~ msgstr "فائلیں بنائی جارہی ہیں..."
-
-#~ msgid "Creating directories..."
-#~ msgstr "ڈائریکٹریاں بنائی جارہی ہیں..."
-
-#~ msgid "Remove all files and folders from the Trash?"
-#~ msgstr "ردی سے تمام فائلیں اور فولڈر حذف کریں؟"
-
-#~ msgid "_Empty Trash"
-#~ msgstr "_ردی خالی کریں"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently "
-#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
-#~ msgstr ""
-#~ "ردی خالی کرنے پر اس میں موجود تمام عناصر ہمیشہ کے لیے ضائع ہوجائیں گے. "
-#~ "یاد رہے کہ آپ انہیں ایک ایک کرکے بھی حذف کرسکتے ہیں."
-
-#~ msgid "Emptying the Trash..."
-#~ msgstr "ردی خالی کی جارہی ہے..."
-
-#~ msgid "Failed to determine the original path for \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\" کے اصل پاتھ کے تعین میں ناکامی"
-
-#~ msgid "Create the folder \"%s\"?"
-#~ msgstr "کیا آپ \"%s\" فولڈر بنانا چاہتے ہیں؟"
-
-#~ msgid "C_reate Folder"
-#~ msgstr "_فولڈر بنائیں"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder \"%s\" does not exist anymore, but it is required to restore "
-#~ "the file \"%s\" from the trash. Do you want to create the folder again?"
-#~ msgstr ""
-#~ "فولڈر \"%s\" موجود نہیں ہے، مگر فائل \"%s\" کو ردی سے ری سٹور کرنے کی "
-#~ "ضرورت ہے. کیا آپ دوبارہ فولڈر بنانا چاہتے ہیں؟"
-
-#~ msgid "Failed to restore \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\" کو ری سٹور کرنے میں ناکامی"
-
-#~ msgid "Restoring files..."
-#~ msgstr "فائلیں بحال کی جارہی ہیں..."
-
-#~ msgid "Failed to set default application for \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\" کے لیے طے شدہ اطلاقیہ سیٹ کرنے میں ناکامی"
-
-#~ msgid "No application selected"
-#~ msgstr "کوئی اطلاقیہ منتخب نہیں"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The selected application is used to open this and other files of type \"%s"
-#~ "\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "منتخب اطلاقیہ یہ اور \"%s\" قسم کی دوسری فائلوں کو کھولنے کے کام آتا ہے."
-
-#~ msgid "_Other Application..."
-#~ msgstr "_دیگر اطلاقیے"
-
-#~ msgid "Open With"
-#~ msgstr "کھولیں بذریعہ"
-
-#~ msgid "Use a _custom command:"
-#~ msgstr "م_خصوص کمانڈ استعمال کریں:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use a custom command for an application that is not available from the "
-#~ "above application list."
-#~ msgstr "اوپر کی فہرست میں غیر دستیاب اطلاقیوں کے لیے کمانڈ مختص کریں."
-
-#~ msgid "_Browse..."
-#~ msgstr "_انتخاب"
-
-#~ msgid "Use as _default for this kind of file"
-#~ msgstr "اس قسم ک_ی فائلوں کے لیے طے شدہ"
-
-#~ msgid "Failed to add new application \"%s\""
-#~ msgstr "نیا اطلاقیہ شامل کرنے میں ناکامی \"%s\""
-
-#~ msgid "_Remove Launcher"
-#~ msgstr "_لاؤنچر حذف کریں"
-
-#~ msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:"
-#~ msgstr "<i>%s</i> کو اور \"%s\" قسم کی دوسری فائلوں کو کھولیں بذریعہ:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Browse the file system to select an application to open files of type \"%s"
-#~ "\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "\"%s\" قسم کی فائلوں کو کھولنے کے لیے فائل سسٹم میں اطلاقیہ تلاش کریں."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Change the default application for files of type \"%s\" to the selected "
-#~ "application."
-#~ msgstr ""
-#~ "\"%s\" قسم کی فائلوں کا طے شدہ اطلاقیہ منتخب کردہ اطلاقیہ سے تبدیل کریں."
-
-#~ msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?"
-#~ msgstr "کیا آپ واقعی \"%s\" کو حذف کرنا چاہتے ہیں؟"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This will remove the application launcher that appears in the file "
-#~ "context menu, but will not uninstall the application itself.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can only remove application launchers that were created using the "
-#~ "custom command box in the \"Open With\" dialog of the file manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "یہ فائل کے کونٹیکسٹ مینیو میں ظاہر ہونے والے اطلاقیہ لاؤنچر کو حذف کرے "
-#~ "گا، مگر اطلاقیہ کو ان انسٹال نہیں کرے گا\n"
-#~ "\n"
-#~ "آپ صرف اطلاقیہ لاؤنچر کو جو صوابدیدی کمانڈ بکس کے ذریعے بنائے گئے تھے "
-#~ "فائل منیجر کے \"کھولیں بذریعہ\" ڈائیلاگ سے حذف کرسکتے ہیں."
-
-#~ msgid "Select an Application"
-#~ msgstr "اطلاقیہ منتخب کریں"
-
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "تمام فائلیں"
-
-#~ msgid "Executable Files"
-#~ msgstr "اطلاقی فائلیں"
-
-#~ msgid "Perl Scripts"
-#~ msgstr "پرل سکرپٹ"
-
-#~ msgid "Python Scripts"
-#~ msgstr "پائتھن سکرپٹ"
-
-#~ msgid "Ruby Scripts"
-#~ msgstr "روبی سکرپٹ"
-
-#~ msgid "Shell Scripts"
-#~ msgstr "شیل سکرپٹ"
-
-#~ msgid "None available"
-#~ msgstr "دستیاب نہیں"
-
-#~ msgid "Recommended Applications"
-#~ msgstr "مجوزہ اطلاقیے"
-
-#~ msgid "Other Applications"
-#~ msgstr "دوسرے اطلاقیے"
-
-#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste"
-#~ msgstr "پیسٹ کرنے کے لیے کلپ بورڈ میں کچھ نہیں ہے"
-
-#~ msgid "Configure Columns in the Detailed List View"
-#~ msgstr "تفصیلی فہرست منظر میں کالم مرتب کریں"
-
-#~ msgid "Visible Columns"
-#~ msgstr "مخفی کالم"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose the order of information to appear in the\n"
-#~ "detailed list view."
-#~ msgstr ""
-#~ "تفصیلی فہرست منظر میں معلومات کی ترتیبِ\n"
-#~ "ظہور کو مرتب کریں."
-
-#~ msgid "Move _Up"
-#~ msgstr "_اوپر کریں"
-
-#~ msgid "Move Dow_n"
-#~ msgstr "__نیچے کریں"
-
-#~ msgid "_Show"
-#~ msgstr "_ظاہر کریں"
-
-#~ msgid "Hi_de"
-#~ msgstr "چھ_پائیں"
-
-#~ msgid "Use De_fault"
-#~ msgstr "طے شدہ استعمال کریں"
-
-#~ msgid "Column Sizing"
-#~ msgstr "کالم سائزنگ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default columns will be automatically expanded if\n"
-#~ "needed to ensure the text is fully visible. If you dis-\n"
-#~ "able this behavior below the file manager will always\n"
-#~ "use the user defined column widths."
-#~ msgstr ""
-#~ "بہ ضرورت طے شدہ طور پر متن کے بہتر منظر کے لیے کالم\n"
-#~ "خود کار طور پر پھیلا دیے جاتے ہیں اگر آپ ذیل میں اس عمل\n"
-#~ "کو معطل کردیں گے تو فائل منیجر ہمیشہ آپ کی متعین کردہ\n"
-#~ "کالم کی چوڑائی استعمال کرے گا."
-
-#~ msgid "Automatically _expand columns as needed"
-#~ msgstr "کالم خود کار پ_ھیلائیں"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "نا معلوم"
-
-#~ msgid "Compact directory listing"
-#~ msgstr "مختصر ڈائریکٹری فہرست کاری"
-
-#~ msgid "Compact view"
-#~ msgstr "مختصر منظر"
-
-#~ msgid "C_reate"
-#~ msgstr "_بنائیں"
-
-#~ msgid "Enter the new name:"
-#~ msgstr "نیا نام لکھیں:"
-
-#~ msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding"
-#~ msgstr "فائل کے نام \"%s\" کو لوکل انکوڈنگ سے نہیں بدلا جاسکتا"
-
-#~ msgid "Invalid filename \"%s\""
-#~ msgstr "غلط فائل نام \"%s\""
-
-#~ msgid "The working directory must be an absolute path"
-#~ msgstr "کام کی ڈائریکٹری کو براہ راست پاتھ پر ہونا چاہیے"
-
-#~ msgid "Atleast one filename must be specified"
-#~ msgstr "کم سے کم ایک فائل کا نام متعین ہونا چاہیے"
-
-#~ msgid "Configure _Columns..."
-#~ msgstr "کال_م مرتب کریں..."
-
-#~ msgid "Configure the columns in the detailed list view"
-#~ msgstr "تفصیلی فہرست منظر میں کالم مرتب کریں"
-
-#~ msgid "Detailed directory listing"
-#~ msgstr "تفصیلی ڈائریکٹری فہرست کاری"
-
-#~ msgid "Details view"
-#~ msgstr "تفصیلی منظر"
-
-#~ msgid "Rename \"%s\""
-#~ msgstr "تبدیلیء نام \"%s\""
-
-#~ msgid "_Rename"
-#~ msgstr "نام _بدلیں"
-
-#~ msgid "Failed to rename \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\" کا نام بدلنے میں ناکامی"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "محمد علی مکی\n"
-#~ "makki.ma at gmail.com\n"
-#~ "اردو کوڈر لینکس فورم\n"
-#~ "http://www.urducoder.com\n"
-#~ "مکی کا بلاگ\n"
-#~ "http://makki.urducoder.com"
-
-#~ msgid "Failed to open the documentation browser"
-#~ msgstr "دستاویزات براؤزر کھولنے میں ناکامی"
-
-#~ msgid "_Yes"
-#~ msgstr "_ہاں"
-
-#~ msgid "Yes to _all"
-#~ msgstr "_سب ہاں"
-
-#~ msgid "_No"
-#~ msgstr "_نہیں"
-
-#~ msgid "N_o to all"
-#~ msgstr "س_ب نہیں"
-
-#~ msgid "_Retry"
-#~ msgstr "_پھر کوشش"
-
-#~ msgid "_Cancel"
-#~ msgstr "_مسترد"
-
-#~ msgid "Confirm to replace files"
-#~ msgstr "فائلوں کی تبدیلی کی تصدیق"
-
-#~ msgid "_Skip"
-#~ msgstr "ن_ظر انداز"
-
-#~ msgid "Replace _All"
-#~ msgstr "_سب تبدیل"
-
-#~ msgid "_Replace"
-#~ msgstr "_تبدیل"
-
-#~ msgid "This folder already contains a file \"%s\"."
-#~ msgstr "فولڈر میں پہلے ہی \"%s\" فائل ہے."
-
-#~ msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the existing file"
-#~ msgstr "کیا آپ موجود فائل کو"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "حجم:"
-
-#~ msgid "Modified:"
-#~ msgstr "تبدیل شدہ:"
-
-#~ msgid "ReplaceDialogPart2|with the following file?"
-#~ msgstr "مندرجہ ذیل فائل سے بدلنا چاہتے ہیں؟"
-
-#~ msgid "_Copy here"
-#~ msgstr "یہی_ں کاپی کریں"
-
-#~ msgid "_Move here"
-#~ msgstr "یہ_یں منتقل کریں"
-
-#~ msgid "_Link here"
-#~ msgstr "-یہاں ربط بنائیں"
-
-#~ msgid "Failed to execute file \"%s\""
-#~ msgstr "فائل \"%s\" کو چلانے میں ناکامی"
-
-#~ msgid "Name only"
-#~ msgstr "صرف نام"
-
-#~ msgid "Suffix only"
-#~ msgstr "صرف سفیکس"
-
-#~ msgid "Name and Suffix"
-#~ msgstr "نام اور سفیکس"
-
-#~ msgid "Date Accessed"
-#~ msgstr "تاریخ رسائی"
-
-#~ msgid "Date Modified"
-#~ msgstr "تاریخ تبدیلی"
-
-#~ msgid "Group"
-#~ msgstr "گروپ"
-
-#~ msgid "MIME Type"
-#~ msgstr "MIME قسم"
-
-#~ msgid "Owner"
-#~ msgstr "مالک"
-
-#~ msgid "Permissions"
-#~ msgstr "اجازتیں"
-
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "نوعیت"
-
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "فائل"
-
-#~ msgid "File Name"
-#~ msgstr "فائل کا نام"
-
-#~ msgid "The root folder has no parent"
-#~ msgstr "روٹ فولڈر کا کوئی ذیل نہیں ہے"
-
-#~ msgid "Back"
-#~ msgstr "پیچھے"
-
-#~ msgid "Go to the previous visited folder"
-#~ msgstr "سابقہ دیکھے گئے فولڈ میں جائیں"
-
-#~ msgid "Forward"
-#~ msgstr "آگے"
-
-#~ msgid "Go to the next visited folder"
-#~ msgstr "اگلے دیکھے گئے فولڈر میں جائیں"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to load fallback icon from \"%s\" (%s). Check your installation!"
-#~ msgstr ""
-#~ "فال بیک آئکن کو \"%s\" (%s) سے لوڈ کرنے میں ناکامی. اپنی تنصیب چیک کریں!"
-
-#~ msgid "Icon based directory listing"
-#~ msgstr "آئکن بیسڈ ڈائریکٹری فہرست کاری"
-
-#~ msgid "Icon view"
-#~ msgstr "آئکن منظر"
-
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "ک_ھولیں"
-
-#~ msgid "Open in New Window"
-#~ msgstr "نئی ونڈو میں کھولیں"
-
-#~ msgid "Open the selected directory in a new window"
-#~ msgstr "منتخب ڈائریکٹری کو نئی ونڈو میں کھولیں"
-
-#~ msgid "Open With Other _Application..."
-#~ msgstr "دو_سرے اطلاقیے سے کھولیں..."
-
-#~ msgid "Choose another application with which to open the selected file"
-#~ msgstr "منتخب فائل کو کھولنے کے لیے دوسرا اطلاقیہ منتخب کریں"
-
-#~ msgid "Failed to open %d file"
-#~ msgid_plural "Failed to open %d files"
-#~ msgstr[0] "%d فائل کھولنے میں ناکامی"
-#~ msgstr[1] "%d فائلیں کھولنے میں ناکامی"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to open all folders?"
-#~ msgstr "کیا آپ واقعی تمام فولڈر کھولنا چاہتے ہیں؟"
-
-#~ msgid "This will open %d separate file manager window."
-#~ msgid_plural "This will open %d separate file manager windows."
-#~ msgstr[0] "یہ %d کی الگ فائل منیجر ونڈو کھولے گا."
-#~ msgstr[1] "یہ %d کی الگ فائل منیجر ونڈو کھولے گا."
-
-#~ msgid "Open %d New Window"
-#~ msgid_plural "Open %d New Windows"
-#~ msgstr[0] "%d کو نئی ونڈو میں کھولیں"
-#~ msgstr[1] "%d کو نئی ونڈوز میں کھولیں"
-
-#~ msgid "Open in %d New Window"
-#~ msgid_plural "Open in %d New Windows"
-#~ msgstr[0] "%d نئی ونڈو میں کھولیں"
-#~ msgstr[1] "%d نئی ونڈوز میں کھولیں"
-
-#~ msgid "Open the selected directory in %d new window"
-#~ msgid_plural "Open the selected directories in %d new windows"
-#~ msgstr[0] "منتخب کردہ ڈائریکٹریوں کو %d نئی ونڈو میں کھولیں"
-#~ msgstr[1] "منتخب کردہ ڈائریکٹریوں کو %d نئی ونڈوز میں کھولیں"
-
-#~ msgid "_Open in New Window"
-#~ msgstr "_نئی ونڈو میں کھولیں"
-
-#~ msgid "Open the selected file"
-#~ msgid_plural "Open the selected files"
-#~ msgstr[0] "منتخب کردہ فائل کھولیں"
-#~ msgstr[1] "منتخب کردہ فائلیں کھولیں"
-
-#~ msgid "_Execute"
-#~ msgstr "ا_طلاق"
-
-#~ msgid "Execute the selected file"
-#~ msgid_plural "Execute the selected files"
-#~ msgstr[0] "منتخب فائل جو چلائیں"
-#~ msgstr[1] "منتخب فائلوں کو چلائیں"
-
-#~ msgid "_Open With \"%s\""
-#~ msgstr "ک_ھولیں بذریعہ \"%s\""
-
-#~ msgid "Use \"%s\" to open the selected file"
-#~ msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected files"
-#~ msgstr[0] "منتخب فائل کو چلانے کے لیے \"%s\" کا استعمال کریں"
-#~ msgstr[1] "منتخب فائلوں کو چلانے کے لیے \"%s\" کا استعمال کریں"
-
-#~ msgid "_Open With Other Application..."
-#~ msgstr "دو_سرے اطلاقیے سے کھولیں..."
-
-#~ msgid "_Open With Default Applications"
-#~ msgstr "_طے شدہ اطلاقیہ سے کھولیں"
-
-#~ msgid "Open the selected file with the default application"
-#~ msgid_plural "Open the selected files with the default applications"
-#~ msgstr[0] "منتخب فائل کو طے شدہ اطلاقیہ میں کھولیں"
-#~ msgstr[1] "منتخب فائلوں کو طے شدہ اطلاقیوں میں کھولیں"
-
-#~ msgid "Open With \"%s\""
-#~ msgstr "کھولیں بذریعہ \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to mount \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\" کو ماؤنٹ کرنے میں ناکامی"
-
-#~ msgid "Desktop (Create Link)"
-#~ msgid_plural "Desktop (Create Links)"
-#~ msgstr[0] "ڈیسک ٹاپ (ربط بنائیں)"
-#~ msgstr[1] "ڈیسک ٹاپ (روابط بنائیں)"
-
-#~ msgid "Create a link to the selected file on the desktop"
-#~ msgid_plural "Create links to the selected files on the desktop"
-#~ msgstr[0] "منتخب فائل کا ڈیسک ٹاپ پر ربط بنائیں"
-#~ msgstr[1] "منتخب فائلوں کا ڈیسک ٹاپ پر ربط بنائیں"
-
-#~ msgid "Send the selected file to \"%s\""
-#~ msgid_plural "Send the selected files to \"%s\""
-#~ msgstr[0] "منتخب فائل کو \"%s\" کی طرف ارسال کریں"
-#~ msgstr[1] "منتخب فائلوں کو \"%s\" کی طرف ارسال کریں"
-
-#~ msgid "broken link"
-#~ msgstr "ٹوٹا ربط"
-
-#~ msgid "%d item (%s), Free space: %s"
-#~ msgid_plural "%d items (%s), Free space: %s"
-#~ msgstr[0] "%d عنصر (%s)، خالی جگہ %s"
-#~ msgstr[1] "%d عناصر (%s)، خالی جگہ %s"
-
-#~ msgid "%d item, Free space: %s"
-#~ msgid_plural "%d items, Free space: %s"
-#~ msgstr[0] "%d عنصر، خالی جگہ %s"
-#~ msgstr[1] "%d عناصر، خالی جگہ %s"
-
-#~ msgid "%d item"
-#~ msgid_plural "%d items"
-#~ msgstr[0] "%d عنصر"
-#~ msgstr[1] "%d عناصر"
-
-#~ msgid "\"%s\" broken link"
-#~ msgstr "\"%s\" ٹوٹا ربط"
-
-#~ msgid "\"%s\" (%s) link to %s"
-#~ msgstr "\"%s\" (%s) ربط تا %s"
-
-#~ msgid "\"%s\" (%s) %s"
-#~ msgstr "\"%s\" (%s) %s"
-
-#~ msgid "Original Path:"
-#~ msgstr "اصل پاتھ:"
-
-#~ msgid "Image Size:"
-#~ msgstr "تصویر کا حجم:"
-
-#~ msgid "%d item selected (%s)"
-#~ msgid_plural "%d items selected (%s)"
-#~ msgstr[0] "%d منتخب عنصر (%s)"
-#~ msgstr[1] "%d منتخب عناصر (%s)"
-
-#~ msgid "%d item selected"
-#~ msgid_plural "%d items selected"
-#~ msgstr[0] "%d منتخب عنصر"
-#~ msgstr[1] "%d منتخب عناصر"
-
-#~ msgid "Create _Folder..."
-#~ msgstr "_فولڈر بنائیں..."
-
-#~ msgid "Delete all files and folders in the Trash"
-#~ msgstr "ردی میں موجود تمام فائلیں اور فولڈر حذف کریں"
-
-#~ msgid "Paste Into Folder"
-#~ msgstr "فولڈر کے اندر پیسٹ کریں"
-
-#~ msgid "_Properties..."
-#~ msgstr "_خصوصیات"
-
-#~ msgid "Spacing"
-#~ msgstr "خلا"
-
-#~ msgid "The amount of space between the path buttons"
-#~ msgstr "پاتھ بٹنوں کے درمیان خلا کی مقدار"
-
-#~ msgid "Open \"%s\" in this window"
-#~ msgstr "\"%s\" کو اسی ونڈو میں کھولیں"
-
-#~ msgid "Open \"%s\" in a new window"
-#~ msgstr "\"%s\" کو نئی ونڈو میں کھولیں"
-
-#~ msgid "Create a new folder in \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\" میں نیا فولڈر بنائیں"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into \"%s"
-#~ "\""
-#~ msgstr ""
-#~ "سابقہ کٹ یا کاپی کمانڈ سے منتخب کردہ فائلوں کو \"%s\" میں کاپی یا منتقل "
-#~ "کریں"
-
-#~ msgid "View the properties of the folder \"%s\""
-#~ msgstr "فولڈر \"%s\" کی خصوصیات دیکھیں"
-
-#~ msgid "New Folder"
-#~ msgstr "نیا فولڈر"
-
-#~ msgid "Create New Folder"
-#~ msgstr "نیا فولڈر بنائیں"
-
-#~ msgid "Open Location"
-#~ msgstr "مقام کھولیں"
-
-#~ msgid "_Location:"
-#~ msgstr "م_قام:"
-
-#~ msgid "Failed to launch \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\" کو چلانے میں ناکامی"
-
-#~ msgid "Icon size"
-#~ msgstr "آئکن کا حجم"
-
-#~ msgid "The icon size for the path entry"
-#~ msgstr "پاتھ انٹری کے لیے آکن کا حجم"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "کچھ نہیں"
-
-#~ msgid "Write only"
-#~ msgstr "صرف لکھنے کے لیے"
-
-#~ msgid "Read only"
-#~ msgstr "صرف پڑھنے کے لیے"
-
-#~ msgid "Read & Write"
-#~ msgstr "پڑھنے اور لکھنے کے لیے"
-
-#~ msgid "Owner:"
-#~ msgstr "مالک:"
-
-#~ msgid "Access:"
-#~ msgstr "رسائی:"
-
-#~ msgid "Group:"
-#~ msgstr "گروپ:"
-
-#~ msgid "Others:"
-#~ msgstr "دوسرے:"
-
-#~ msgid "Program:"
-#~ msgstr "پروگرام:"
-
-#~ msgid "Allow this file to _run as a program"
-#~ msgstr "اس فائل کو بطور پروگرام _چلائیں"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allowing untrusted programs to run\n"
-#~ "presents a security risk to your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "غیر مصدقہ پروگراموں کو چلانے کی اجازت دیتا ہے\n"
-#~ "مگر آپ کے کمپیوٹر کی حفاظت کے لیے خطرہ ہے"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder permissions are inconsistent, you\n"
-#~ "may not be able to work with files in this folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "فولڈر کے اجازوں میں تضاد ہے، آپ شاید اس فولڈر\n"
-#~ "میں فائلوں کے ساتھ کام نہیں کرسکیں گے."
-
-#~ msgid "Correct folder permissions..."
-#~ msgstr "فولڈر اجازے کی تصحیح"
-
-#~ msgid "Click here to automatically fix the folder permissions."
-#~ msgstr "فولڈر کے اجازے خود کار فکس کرنے کے لیے یہاں کلک کریں."
-
-#~ msgid "Please wait..."
-#~ msgstr "انتظار فرمائیں..."
-
-#~ msgid "Stop applying permissions recursively."
-#~ msgstr "تکراری اجازوں کا اطلاق روکیں."
-
-#~ msgid "Question"
-#~ msgstr "سوال"
-
-#~ msgid "Apply recursively?"
-#~ msgstr "تکراری اطلاق؟"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to apply your changes recursively to\n"
-#~ "all files and subfolders below the selected folder?"
-#~ msgstr ""
-#~ "کیا آپ ذیل میں منتخب کردہ فولڈر کی تمام فائلوں اور ذیلی\n"
-#~ "فولڈروں میں اپنی تبدیلیوں کا تکراری اطلاق کرنا چاہتے ہیں؟"
-
-#~ msgid "Do _not ask me again"
-#~ msgstr "_دوبارہ مت پوچھیں"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you select this option your choice will be remembered and you won't be "
-#~ "asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice "
-#~ "afterwards."
-#~ msgstr ""
-#~ "اگر آپ نے یہ آپشن منتخب کیا تو آپ کا یہ انتخاب یاد رکھا جائے گا اور آپ سے "
-#~ "دوبارہ نہیں پوچھا جائے گا، آپ بعد میں اسے ترجیحات کے ڈائیلاگ سے بدل سکتے "
-#~ "ہیں."
-
-#~ msgid "Failed to change group"
-#~ msgstr "گروپ بدلنے میں ناکامی"
-
-#~ msgid "Failed to apply new permissions"
-#~ msgstr "نئے اجازے کے اطلاق میں ناکامی"
-
-#~ msgid "Unknown file owner"
-#~ msgstr "نا معلوم فائل مالک"
-
-#~ msgid "Correct folder permissions automatically?"
-#~ msgstr "فوڈر اجازوں کی خود کار تصحیح کریں؟"
-
-#~ msgid "Correct folder permissions"
-#~ msgstr "درست فولڈر اجازہ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users "
-#~ "allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the "
-#~ "folder afterwards."
-#~ msgstr ""
-#~ "فولڈر کے اجازے اپنی ثابت حالت میں واپس کردیے جائیں گے، صرف وہ صارفیں "
-#~ "جنہیں اس فولڈر کا مواد پڑھنے کی اجازت ہوگی وہی اس فولڈر میں داخل ہوسکیں "
-#~ "گے."
-
-#~ msgid "File Manager Preferences"
-#~ msgstr "فائل منیجر کی ترجیحات"
-
-#~ msgid "Display"
-#~ msgstr "منظر"
-
-#~ msgid "Default View"
-#~ msgstr "طے شدہ منظر"
-
-#~ msgid "View _new folders using:"
-#~ msgstr "ن_یا فولڈر دکھائیں بذریعہ:"
-
-#~ msgid "Icon View"
-#~ msgstr "آئکن منظر"
-
-#~ msgid "Detailed List View"
-#~ msgstr "تفصیلی فہرست منظر"
-
-#~ msgid "Compact List View"
-#~ msgstr "مختصر فہرست منظر"
-
-#~ msgid "Last Active View"
-#~ msgstr "آخری فعال منظر"
-
-#~ msgid "Sort _folders before files"
-#~ msgstr "فولڈروں کی فائلوں سے پہلے ترتیب"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "فولڈر مرتب کرنے پر فولڈروں کو فائلوں سے پہلے ترتیب دینے کے لیے یہ آپشن "
-#~ "منتخب کریں"
-
-#~ msgid "_Show thumbnails"
-#~ msgstr "ت_ھمبنیل دکھائیں"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display previewable files within a folder as "
-#~ "automatically generated thumbnail icons."
-#~ msgstr "فولڈروں کے اندر فائلوں کے فوری معائنے کے لیے یہ آپشن منتخب کریں"
-
-#~ msgid "_Text beside icons"
-#~ msgstr "مت_ن آئکن کے ساتھ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
-#~ "rather than below the icon."
-#~ msgstr ""
-#~ "فائلوں کے نام ان کی آئکن کے نیچے کی بجائے ایک طرف دکھانے کے لیے یہ آپشن "
-#~ "منتخب کریں."
-
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "تاریخ"
-
-#~ msgid "_Format:"
-#~ msgstr "ف_ارمیٹ:"
-
-#~ msgid "Side Pane"
-#~ msgstr "بغلی پٹی"
-
-#~ msgid "Shortcuts Pane"
-#~ msgstr "شارٹ کٹ پٹی"
-
-#~ msgid "_Icon Size:"
-#~ msgstr "_آئکن حجم:"
-
-#~ msgid "Very Small"
-#~ msgstr "انتہائی چھوٹا"
-
-#~ msgid "Smaller"
-#~ msgstr "بہت چھوٹا"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "چھوٹا"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "سادہ"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "بڑا"
-
-#~ msgid "Larger"
-#~ msgstr "بہت بڑا"
-
-#~ msgid "Very Large"
-#~ msgstr "انتہائی بڑا"
-
-#~ msgid "Show Icon _Emblems"
-#~ msgstr "آئکن کی ع_لامتیں دکھائیں"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all "
-#~ "folders for which emblems have been defined in the folders properties "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "فولڈروں کی آئکن پر علامتیں ظاہر کرنے کے لیے یہ آپشن منتخب کریں، یہ "
-#~ "علامتیں کسی بھی فولڈر کے خصوصیات ڈائیلاگ میں متعین کی جاسکتی ہیں."
-
-#~ msgid "Tree Pane"
-#~ msgstr "شجری لوح"
-
-#~ msgid "Icon _Size:"
-#~ msgstr "_آئکن حجم:"
-
-#~ msgid "Show Icon E_mblems"
-#~ msgstr "آئکن کی علامتیں دکھائیں"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display icon emblems in the tree pane for all "
-#~ "folders for which emblems have been defined in the folders properties "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "فولڈروں کی آئکن پر علامتیں ظاہر کرنے کے لیے یہ آپشن منتخب کریں، یہ "
-#~ "علامتیں کسی بھی فولڈر کے خصوصیات ڈائیلاگ میں متعین کی جاسکتی ہیں."
-
-#~ msgid "Behavior"
-#~ msgstr "سلوک"
-
-#~ msgid "Navigation"
-#~ msgstr "نیویگیشن"
-
-#~ msgid "_Single click to activate items"
-#~ msgstr "ایک_ کلک پر عناصر کی فعالیت"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the d_elay before an item gets selected\n"
-#~ "when the mouse pointer is paused over it:"
-#~ msgstr ""
-#~ "عناصر پر ماؤس پؤائنٹر آنے پر عناصر کے\n"
-#~ "انتخاب کا تاخیری وقت:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When single-click activation is enabled, pausing the mouse pointer over "
-#~ "an item will automatically select that item after the chosen delay. You "
-#~ "can disable this behavior by moving the slider to the left-most position. "
-#~ "This behavior may be useful when single clicks activate items, and you "
-#~ "want only to select the item without activating it."
-#~ msgstr ""
-#~ "جب ایک کلک سلوک فعال ہو تو ماؤس کے پوائنٹر کو کسی عنصر پر ٹھہرانے سے "
-#~ "معینہ وقت کے بعد وہ عنصر منتخب ہوجاتا ہے آپ اسے سلائیڈر کو بائیں طرف کے "
-#~ "آخری نقطہ پر لے جاکر معطل کرسکتے ہیں، یہ سلوک اس وقت زیادہ مفید ہوتا ہے "
-#~ "جب ایک کلک عنصر کو فعال کردے اور آپ اسے بغیر فعال کیے منتخب کرنا چاہتے "
-#~ "ہوں."
-
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "معطل کردہ"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "متوسط"
-
-#~ msgid "Long"
-#~ msgstr "طویل"
-
-#~ msgid "_Double click to activate items"
-#~ msgstr "عناصر کو فعال کرنے کے لیے _ڈبل کلک کریں"
-
-#~ msgid "Advanced"
-#~ msgstr "اعلی"
-
-#~ msgid "Folder Permissions"
-#~ msgstr "فولڈر کا اجازہ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When changing the permissions of a folder, you\n"
-#~ "can also apply the changes to the contents of the\n"
-#~ "folder. Select the default behavior below:"
-#~ msgstr ""
-#~ "فولڈر کے اجازے بدلتے وقت آپ فولڈر میں موجود\n"
-#~ "مواد میں بھی اس تبدیلی کا اطلاق کرسکتے ہیں\n"
-#~ "ذیل میں طے شدہ سلوک منتخب کریں:"
-
-#~ msgid "Ask everytime"
-#~ msgstr "ہر دفعہ پوچھیں"
-
-#~ msgid "Apply to Folder Only"
-#~ msgstr "صرف فولڈر پر اطلاق کریں"
-
-#~ msgid "Apply to Folder and Contents"
-#~ msgstr "فولڈر اور اس کے مواد پر اطلاق کریں"
-
-#~ msgid "Volume Management"
-#~ msgstr "والیم ادارت"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Install the \"thunar-volman\" package to use\n"
-#~ "the volume management support in Thunar."
-#~ msgstr ""
-#~ "تھنر میں والیم ادارت کی معاونت کے استعمال\n"
-#~ "کے لیے \"thunar-volman\" پیکج نصب کریں."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Build thunar-vfs with HAL support to use\n"
-#~ "the volume management support in Thunar."
-#~ msgstr ""
-#~ "تھنر میں والیم ادارت کی معاونت کے استعمال\n"
-#~ "کے لیے تھنر vfs بمع HAL معاونت کے بنائیں."
-
-#~ msgid "Enable _Volume Management"
-#~ msgstr "_والیم ادارت فعال کریں"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"volman-config:\">Configure</a> the management of removable "
-#~ "drives\n"
-#~ "and media (i.e. how cameras should be handled)."
-#~ msgstr ""
-#~ "قابلِ فصل ڈرائیوز اور میڈیا کو <a href=\"volman-config:\">مرتب</a> کریں\n"
-#~ "(مثال کے طور پر کیمروں کو کس طرح ہینڈل کیا جائے)"
-
-#~ msgid "Failed to display the volume management settings"
-#~ msgstr "والیم ادارت کی ترتیبات دکھانے میں ناکامی"
-
-#~ msgid "(%lu hour remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu hours remaining)"
-#~ msgstr[0] "(%lu گھنٹہ باقی ہے)"
-#~ msgstr[1] "(%lu گھنٹے باقی ہیں)"
-
-#~ msgid "(%lu minute remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu minutes remaining)"
-#~ msgstr[0] "(%lu منٹ باقی ہے)"
-#~ msgstr[1] "(%lu منٹ باقی ہیں)"
-
-#~ msgid "(%lu second remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu seconds remaining)"
-#~ msgstr[0] "(%lu سیکنڈ باقی ہے)"
-#~ msgstr[1] "(%lu سیکنڈ باقی ہیں)"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "عام"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "نام:"
-
-#~ msgid "Kind:"
-#~ msgstr "نوعیت:"
-
-#~ msgid "Open With:"
-#~ msgstr "کھولیں بذریعہ:"
-
-#~ msgid "Link Target:"
-#~ msgstr "ربط ہدف:"
-
-#~ msgid "Deleted:"
-#~ msgstr "حذف شدہ:"
-
-#~ msgid "Accessed:"
-#~ msgstr "رسائی:"
-
-#~ msgid "Volume:"
-#~ msgstr "والیم:"
-
-#~ msgid "Free Space:"
-#~ msgstr "خالی جگہ:"
-
-#~ msgid "Emblems"
-#~ msgstr "علامتیں"
-
-#~ msgid "Select an Icon for \"%s\""
-#~ msgstr "آئکن منتخب کریں برائے \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to change icon of \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\" کے لیے آئکن بدلنے میں ناکامی"
-
-#~ msgid "%s - Properties"
-#~ msgstr "%s - خصوصیات"
-
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_فائل"
-
-#~ msgid "_Send To"
-#~ msgstr "ار_سال تا"
-
-#~ msgid "File Context Menu"
-#~ msgstr "فائل کونٹیکسٹ مینیو"
-
-#~ msgid "_Add Files..."
-#~ msgstr "_فائلیں شامل کریں..."
-
-#~ msgid "Include additional files in the list of files to be renamed"
-#~ msgstr "نام بدلنے کے لیے اس فہرست میں مزید فائلیں شامل کریں"
-
-#~ msgid "Clear"
-#~ msgstr "صاف"
-
-#~ msgid "Clear the file list below"
-#~ msgstr "ذیل کی فائل لسٹ صاف کریں"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_بابت"
-
-#~ msgid "Display information about Thunar Bulk Rename"
-#~ msgstr "تھنر بلک رینیم کی بابت معلومات ظاہر کریں"
-
-#~ msgid "View the properties of the selected file"
-#~ msgstr "منتخب فائل کی خصوصیات دیکھیں"
-
-#~ msgid "Rename Multiple Files"
-#~ msgstr "متعدد فائلوں کا نام بدلیں"
-
-#~ msgid "_Rename Files"
-#~ msgstr "فائ_لوں کا نام بدلیں"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click here to actually rename the files listed above to their new names."
-#~ msgstr ""
-#~ "اوپر دی گئی فائلوں کا نام ان کے نئے نام سے بدلنے کے لیے یہاں کلک کریں."
-
-#~ msgid "New Name"
-#~ msgstr "نیا نام"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click here to view the documentation for the selected rename operation."
-#~ msgstr "نام بدلنے کے منتخب عمل کی دستاویزات دیکھنے کے لیے یہاں کلک کریں."
-
-#~ msgid ""
-#~ "No renamer modules were found on your system. Please check your\n"
-#~ "installation or contact your system administrator. If you install Thunar\n"
-#~ "from source, be sure to enable the \"Simple Builtin Renamers\" plugin."
-#~ msgstr ""
-#~ "نام بدلنے کے کوئی ماڈیول آپ کے سسٹم میں نہیں پایا گیا، اپنی تنصیب\n"
-#~ "چیک کریں یا مدیرِ نظام سے رابطہ کریں، اگر آپ نے تھنر کو مصدر سے نصب\n"
-#~ "کیا ہے تو یقین کر لیں کہ \"Simple Builtin Renamers\" پلگ ان فعال ہے."
-
-#~ msgid "Select files to rename"
-#~ msgstr "نام بدلنے کے لیے فائلیں منتخب کریں"
-
-#~ msgid "Audio Files"
-#~ msgstr "آڈیو فائلیں"
-
-#~ msgid "Image Files"
-#~ msgstr "تصویر فائلیں"
-
-#~ msgid "Video Files"
-#~ msgstr "ویڈیو فائلیں"
-
-#~ msgid "Bulk Rename"
-#~ msgstr "بلک رینیم"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thunar Bulk Rename is a powerful and extensible\n"
-#~ "tool to rename multiple files at once."
-#~ msgstr ""
-#~ "متعدد فائلوں کا نام بدلنے کے لیے تھنر\n"
-#~ "بلک ری نیم ایک بہترین اوزار ہے."
-
-#~ msgid "Remove File"
-#~ msgid_plural "Remove Files"
-#~ msgstr[0] "فائل حذف کریں"
-#~ msgstr[1] "فائلیں حذف کریں"
-
-#~ msgid "Remove the selected file from the list of files to be renamed"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Remove the selected files from the list of files to be renamed"
-#~ msgstr[0] "منتخب فائل کو تبدیلیء نام کی فہرست سے خارج کریں"
-#~ msgstr[1] "منتخب فائلوں کو تبدیلیء نام کی فہرست سے خارج کریں"
-
-#~ msgid "Bulk Rename - Rename Multiple Files"
-#~ msgstr "بلک رینیم - اجتماعی مبدل نام"
-
-#~ msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\"."
-#~ msgstr "\"%s\" کا نام \"%s\" سے بدلنے میں ناکامی."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can either choose to skip this file and continue to rename the "
-#~ "remaining files, or revert the previously renamed files to their previous "
-#~ "names, or cancel the operation without reverting previous changes."
-#~ msgstr ""
-#~ "آپ یا تو اس فائل کو نظر انداز کرسکتے ہیں اور باقی فائلوں کا نام بدلنے کے "
-#~ "عمل کو جاری رکھ سکتے ہیں، یا پچھلی تبدیل شدہ فائلوں کا نام سابقہ نام پر "
-#~ "واپس کرسکتے ہیں، یا سابقہ تبدیلیوں کو واپس کیے بغیر یہ عمل ملتوی کرسکتے "
-#~ "ہیں."
-
-#~ msgid "_Revert Changes"
-#~ msgstr "ت_بدیلیاں واپس لیں"
-
-#~ msgid "_Skip This File"
-#~ msgstr "ا_س فائل کو چھوڑیں"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?"
-#~ msgstr ""
-#~ "کیا آپ اس فائل کو نظر انداز کر کے باقی فائلوں کا نام بدلنے کے عمل کو جاری "
-#~ "رکھنا چاہتے ہیں؟"
-
-#~ msgid "Configure the Thunar file manager"
-#~ msgstr "تھنر فائل منیجر مرتب کریں"
-
-#~ msgid "File Manager"
-#~ msgstr "فائل منیجر"
-
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "ڈیسک ٹاپ"
-
-#~ msgid "Side Pane (Create Shortcut)"
-#~ msgid_plural "Side Pane (Create Shortcuts)"
-#~ msgstr[0] "بغلی پٹی (شارٹ کٹ بنائیں)"
-#~ msgstr[1] "بغلی پٹی (شارٹ کٹ بنائیں)"
-
-#~ msgid "Add the selected folder to the shortcuts side pane"
-#~ msgid_plural "Add the selected folders to the shortcuts side pane"
-#~ msgstr[0] "منتخب کردہ فولڈر کو بغلی پٹی کے شارٹ کٹس میں شامل کریں"
-#~ msgstr[1] "منتخب کردہ فولڈروں کو بغلی پٹی کے شارٹ کٹس میں شامل کریں"
-
-#~ msgid "_Mount Volume"
-#~ msgstr "_ماؤنٹ والیم"
-
-#~ msgid "E_ject Volume"
-#~ msgstr "_والیم نکالیں"
-
-#~ msgid "_Unmount Volume"
-#~ msgstr "والیم _کو ان ماؤنٹ کریں"
-
-#~ msgid "_Remove Shortcut"
-#~ msgstr "_شارٹ کٹ حذف کریں"
-
-#~ msgid "Re_name Shortcut"
-#~ msgstr "شار_ٹ کٹ کا نام بدلیں"
-
-#~ msgid "The path \"%s\" does not refer to a directory"
-#~ msgstr "پاتھ \"%s\" ڈائریکٹری نہیں ہے"
-
-#~ msgid "Failed to add new shortcut"
-#~ msgstr "نیا شارٹ کٹ شامل کرنے میں ناکامی"
-
-#~ msgid "Failed to eject \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\" کو نکالنے میں ناکامی"
-
-#~ msgid "Failed to unmount \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\" کو ان ماؤنٹ کرنے میں ناکامی"
-
-#~ msgid "Click here to stop calculating the total size of the folder."
-#~ msgstr "فولڈر کے کل حجم کے حساب کو روکنے کے لیے یہاں کلک کریں"
-
-#~ msgid "Calculation aborted"
-#~ msgstr "حساب روک دیا گیا"
-
-#~ msgid "Calculating..."
-#~ msgstr "حساب لگایا جارہا ہے..."
-
-#~ msgid "%s Bytes"
-#~ msgstr "%s بائٹ"
-
-#~ msgid "%u item, totalling %s"
-#~ msgid_plural "%u items, totalling %s"
-#~ msgstr[0] "%u عنصر، حساب %s"
-#~ msgstr[1] "%u عناصر، حساب %s"
-
-#~ msgid "Folder Context Menu"
-#~ msgstr "فولڈر کونٹیکسٹ مینیو"
-
-#~ msgid "Create an empty folder within the current folder"
-#~ msgstr "حالیہ فولڈر کے اندر خالی فولڈر بنائیں"
-
-#~ msgid "Cu_t"
-#~ msgstr "_کٹ"
-
-#~ msgid "_Copy"
-#~ msgstr "ک_اپی"
-
-#~ msgid "_Paste"
-#~ msgstr "_پیسٹ"
-
-#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-#~ msgstr "سابقہ کٹ یا کاپی کمانڈ سے منتخب کردہ فائلوں کو منتقل یا کاپی کریں"
-
-#~ msgid "_Delete"
-#~ msgstr "_حذف"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
-#~ "selected folder"
-#~ msgstr ""
-#~ "سابقہ کٹ یا کاپی کمانڈ سے منتخب کردہ فائلوں کو منتخب کردہ فولڈر میں منتقل "
-#~ "یا کاپی کریں"
-
-#~ msgid "Select _all Files"
-#~ msgstr "_سب فائلیں منتخب کریں"
-
-#~ msgid "Select all files in this window"
-#~ msgstr "اس ونڈو میں موجود تمام فائلیں منتخب کریں"
-
-#~ msgid "Select _by Pattern..."
-#~ msgstr "ن_قش سے منتخب کریں"
-
-#~ msgid "Select all files that match a certain pattern"
-#~ msgstr "مخصوص پیٹرن کی حامل تمام فائلیں منتخب کریں"
-
-#~ msgid "Du_plicate"
-#~ msgstr "ن_قل"
-
-#~ msgid "Ma_ke Link"
-#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
-#~ msgstr[0] "رب_ط بنائیں"
-#~ msgstr[1] "ر_وابط بنائیں"
-
-#~ msgid "_Rename..."
-#~ msgstr "_نام بدلیں..."
-
-#~ msgid "_Restore"
-#~ msgstr "ری _سٹور"
-
-#~ msgid "Create _Document"
-#~ msgstr "_دستاویز بنائیں"
-
-#~ msgid "Loading folder contents..."
-#~ msgstr "فولڈر کا مواد لوڈ کیا جارہا ہے..."
-
-#~ msgid "New Empty File"
-#~ msgstr "نئی خالی فائل"
-
-#~ msgid "New Empty File..."
-#~ msgstr "نئی خالی فائل..."
-
-#~ msgid "Create Document from template \"%s\""
-#~ msgstr "ٹیمپلیٹ سے دستاویز بنائیں \"%s\""
-
-#~ msgid "Select by Pattern"
-#~ msgstr "پیٹرن سے منتخب کریں"
-
-#~ msgid "_Select"
-#~ msgstr "م_نتخب کریں"
-
-#~ msgid "_Pattern:"
-#~ msgstr "ن_قش:"
-
-#~ msgid "Invalid filename provided by XDS drag site"
-#~ msgstr "غلط فائل نام فراہم کردہ از  XDS ڈریگ سائٹ"
-
-#~ msgid "Failed to create a link for the URL \"%s\""
-#~ msgstr "یو آر ایل \"%s\" کے لیے ربط بنانے میں ناکامی"
-
-#~ msgid "Failed to open directory \"%s\""
-#~ msgstr "ڈائریکٹری \"%s\" کھولنے میں ناکامی"
-
-#~ msgid "Prepare the selected file to be moved with a Paste command"
-#~ msgid_plural "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-#~ msgstr[0] "پیسٹ کمانڈ سے منتخب فائل کی منتقلی تیار کریں"
-#~ msgstr[1] "پیسٹ کمانڈ سے منتخب فائلوں کی منتقلی تیار کریں"
-
-#~ msgid "Prepare the selected file to be copied with a Paste command"
-#~ msgid_plural "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-#~ msgstr[0] "پیسٹ کمانڈ سے منتخب فائل کی کاپی تیار کریں"
-#~ msgstr[1] "پیسٹ کمانڈ سے منتخب فائلوں کی کاپی تیار کریں"
-
-#~ msgid "Delete the selected file"
-#~ msgid_plural "Delete the selected files"
-#~ msgstr[0] "منتخب فائل حذف کریں"
-#~ msgstr[1] "منتخب فائلیں حذف کریں"
-
-#~ msgid "Duplicate the selected file"
-#~ msgid_plural "Duplicate each selected file"
-#~ msgstr[0] "منتخب فائل کی نقل بنائیں"
-#~ msgstr[1] "ہر منتخب فائل کی نقل بنائیں"
-
-#~ msgid "Create a symbolic link for the selected file"
-#~ msgid_plural "Create a symbolic link for each selected file"
-#~ msgstr[0] "منتخب فائل کا رمزی ربط بنائیں"
-#~ msgstr[1] "ہر منتخب فائل کا رمزی ربط بنائیں"
-
-#~ msgid "Rename the selected file"
-#~ msgid_plural "Rename the selected files"
-#~ msgstr[0] "منتخب فائل کا نام بدلیں"
-#~ msgstr[1] "منتخب فائلوں کا نام بدلیں"
-
-#~ msgid "Restore the selected file"
-#~ msgid_plural "Restore the selected files"
-#~ msgstr[0] "منتخب فائل کو ری سٹور کریں"
-#~ msgstr[1] "منتخب فائلوں کو ری سٹور کریں"
-
-#~ msgid "No Templates installed"
-#~ msgstr "کوئی ٹیمپلیٹ نصب نہیں"
-
-#~ msgid "_Empty File"
-#~ msgstr "_خالی فائل"
-
-#~ msgid "T_rash"
-#~ msgstr "_ردی"
-
-#~ msgid "Display the contents of the trash can"
-#~ msgstr "ردی کا مواد دکھائیں"
-
-#~ msgid "Loading..."
-#~ msgstr "لوڈنگ جاری ہے..."
-
-#~ msgid "_Paste Into Folder"
-#~ msgstr "فولڈر کے اندر _پیسٹ کریں"
-
-#~ msgid "P_roperties..."
-#~ msgstr "_خصوصیات"
-
-#~ msgid "Today"
-#~ msgstr "آج"
-
-#~ msgid "Today at %X"
-#~ msgstr "آج بوقت %X"
-
-#~ msgid "Yesterday"
-#~ msgstr "گزرا کل"
-
-#~ msgid "Yesterday at %X"
-#~ msgstr "گزرا کل بوقت %X"
-
-#~ msgid "%A at %X"
-#~ msgstr "%A بوقت %X"
-
-#~ msgid "%x at %X"
-#~ msgstr "%x بوقت %X"
-
-#~ msgid "Open New _Window"
-#~ msgstr "_نئی ونڈو کھولیں"
-
-#~ msgid "Open a new Thunar window for the displayed location"
-#~ msgstr "تھنر کی نئی ونڈو کھولیں"
-
-#~ msgid "Close _All Windows"
-#~ msgstr "ت_مام ونڈوز بند کریں"
-
-#~ msgid "Close all Thunar windows"
-#~ msgstr "تھنر کی کھلی ہوئی تمام ونڈوز بند کریں"
-
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "_بند کریں"
-
-#~ msgid "Close this window"
-#~ msgstr "اس ونڈو کو بند کریں"
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_تدوین"
-
-#~ msgid "Pr_eferences..."
-#~ msgstr "تر_جیحات"
-
-#~ msgid "Edit Thunars Preferences"
-#~ msgstr "تھنر کی ترجیحات متعین کریں"
-
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "_منظر"
-
-#~ msgid "_Reload"
-#~ msgstr "_پھر تازہ"
-
-#~ msgid "Reload the current folder"
-#~ msgstr "حالیہ فولڈر تازہ کریں"
-
-#~ msgid "_Location Selector"
-#~ msgstr "م_قام منتخب کار"
-
-#~ msgid "_Side Pane"
-#~ msgstr "_بغلی پٹی"
-
-#~ msgid "Zoom I_n"
-#~ msgstr "ن_زدیک"
-
-#~ msgid "Show the contents in more detail"
-#~ msgstr "فولڈر کا مواد مزید تفصیل سے دیکھیں"
-
-#~ msgid "Zoom _Out"
-#~ msgstr "د_ور"
-
-#~ msgid "Show the contents in less detail"
-#~ msgstr "فولڈر کا مواد کم تفصیل میں دیکھیں"
-
-#~ msgid "Normal Si_ze"
-#~ msgstr "_سادہ حجم"
-
-#~ msgid "Show the contents at the normal size"
-#~ msgstr "فولڈر کا مواد سادہ حجم میں دیکھیں"
-
-#~ msgid "_Go"
-#~ msgstr "منتق_ل"
-
-#~ msgid "Open _Parent"
-#~ msgstr "_آبائی کھولیں"
-
-#~ msgid "Open the parent folder"
-#~ msgstr "آبائی فولڈر کھولیں"
-
-#~ msgid "_Home"
-#~ msgstr "_گھر"
-
-#~ msgid "Go to the home folder"
-#~ msgstr "مرکزی فولڈر میں جائیں"
-
-#~ msgid "Go to the desktop folder"
-#~ msgstr "ڈیسک ٹاپ فولڈر میں جائیں"
-
-#~ msgid "Go to the documents folder"
-#~ msgstr "دستاویزات کے فولڈر میں جائیں"
-
-#~ msgid "Go to the downloads folder"
-#~ msgstr "ڈاؤنلوڈز کے فولڈر میں جائیں"
-
-#~ msgid "Go to the music folder"
-#~ msgstr "موسیقی کے فولڈر میں جائیں"
-
-#~ msgid "Go to the pictures folder"
-#~ msgstr "تصاویر کے فولڈر میں جائیں"
-
-#~ msgid "Go to the videos folder"
-#~ msgstr "ویڈیوز کے فولڈر میں جائیں"
-
-#~ msgid "Go to the public folder"
-#~ msgstr "پبلک فولڈر میں جائیں"
-
-#~ msgid "T_emplates"
-#~ msgstr "_ٹیمپلیٹس"
-
-#~ msgid "Go to the templates folder"
-#~ msgstr "ٹیمپلیٹس کے فولڈر میں جائیں"
-
-#~ msgid "_Open Location..."
-#~ msgstr "م_قام کھولیں..."
-
-#~ msgid "Specify a location to open"
-#~ msgstr "کھولنے کے لیے مقام متعین کریں"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_ہدایات"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "م_واد"
-
-#~ msgid "Display Thunar user manual"
-#~ msgstr "تھنر صارف مینول کھولیں"
-
-#~ msgid "Display information about Thunar"
-#~ msgstr "تھنر کے بارے میں معلومات"
-
-#~ msgid "Show _Hidden Files"
-#~ msgstr "_پوشیدہ فائلیں ظاہر کریں"
-
-#~ msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
-#~ msgstr "مخفی فائلوں کے منظر کو اس فولڈر میں منعکس کریں"
-
-#~ msgid "_Pathbar Style"
-#~ msgstr "_پاتھ پٹی انداز"
-
-#~ msgid "Modern approach with buttons that correspond to folders"
-#~ msgstr "فولڈروں سے متصل بٹنوں کی ماڈرن اپروج"
-
-#~ msgid "_Toolbar Style"
-#~ msgstr "او_زار پٹی انداز"
-
-#~ msgid "Traditional approach with location bar and navigation buttons"
-#~ msgstr "مقام پٹی اور نیویگیشن بٹنوں کے ساتھ روایتی اپروج"
-
-#~ msgid "_Shortcuts"
-#~ msgstr "شار_ٹ کٹس"
-
-#~ msgid "Toggles the visibility of the shortcuts pane"
-#~ msgstr "شارٹ کٹس پینل کا منظر منعکس کریں"
-
-#~ msgid "_Tree"
-#~ msgstr "_شجری"
-
-#~ msgid "Toggles the visibility of the tree pane"
-#~ msgstr "شجری پینل کا منظر منعکس کریں"
-
-#~ msgid "St_atusbar"
-#~ msgstr "حال_ت پٹی"
-
-#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
-#~ msgstr "اس ونڈو کی حالت پٹی کے منظر کو تبدیل کریں"
-
-#~ msgid "View as _Icons"
-#~ msgstr "دکھائ_یں بطور آئکن"
-
-#~ msgid "Display folder content in an icon view"
-#~ msgstr "فولڈر کا مواد آئکن منظر میں دکھائیں"
-
-#~ msgid "View as _Detailed List"
-#~ msgstr "دکھائیں ب_طور تفصیلی فہرست"
-
-#~ msgid "Display folder content in a detailed list view"
-#~ msgstr "فولڈر کا مواد تفصیلی فہرست میں دکھائیں"
-
-#~ msgid "View as _Compact List"
-#~ msgstr "دکھائیں بط_ور مختصر فہرست"
-
-#~ msgid "Display folder content in a compact list view"
-#~ msgstr "فولڈر کا مواد مختصر فہرست میں دکھائیں"
-
-#~ msgid "Warning, you are using the root account, you may harm your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "انتباہ، آپ روٹ کا کھاتہ استعمال کر رہے ہیں، نظام کو نقصان پہنچ سکتا ہے."
-
-#~ msgid "Failed to open parent folder"
-#~ msgstr "آبائی فولڈر کھولنے میں ناکامی"
-
-#~ msgid "Failed to open the home folder"
-#~ msgstr "ہوم فولڈر کھولنے میں ناکامی"
-
-#~ msgid "Failed to open folder \"%s\""
-#~ msgstr "فولڈر \"%s\" کھولنے میں ناکامی"
-
-#~ msgid "About Templates"
-#~ msgstr "ٹیمپلیٹس کی بابت"
-
-#~ msgid ""
-#~ "All files in this folder will appear in the \"Create Document\" menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "اس فولڈر کی تمام فائلیں \"دستاویز بنائیں\" کے مینیو میں ظاہر ہوں گی."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you frequently create certain kinds  of documents, make a copy of one "
-#~ "and put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in "
-#~ "the \"Create Document\" menu.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a "
-#~ "copy of the document will be created in the directory you are viewing."
-#~ msgstr ""
-#~ "اگر آپ مستقل طور پر کسی قسم کی دستاویزات بناتے ہیں تو اس کی ایک کاپی اس "
-#~ "فولڈر میں ڈال دیں. تھنر اس دستاویز کی انٹری \"دستاویز بنائیں\" کے مینیو "
-#~ "میں شامل کردے گا.\n"
-#~ "\n"
-#~ "پھر آپ یہ انٹری \"دستاویز بنائیں\" کے مینیو سے منتخب کرسکتے ہیں جس پر "
-#~ "فوری طور پر یہ دستاویز آپ کے لیے وہیں بنا دی جائے گی."
-
-#~ msgid "Do _not display this message again"
-#~ msgstr "یہ پیغام _دوبارہ ظاہر مت کریں"
-
-#~ msgid "Failed to display the contents of the trash can"
-#~ msgstr "ردی کا مواد دکھانے میں ناکامی"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thunar is a fast and easy to use file manager\n"
-#~ "for the Xfce Desktop Environment."
-#~ msgstr ""
-#~ "تھنر Xfce ڈیسک ٹاپ ماحول کے استعمال کے لیے\n"
-#~ "آسان اور تیز رفتار فائل منیجر ہے."
-
-#~ msgid "Label"
-#~ msgstr "سرنامہ"
-
-#~ msgid "Text of the page's label"
-#~ msgstr "صفحہ کے سرنامہ کا متن"
-
-#~ msgid "Label widget"
-#~ msgstr "سرنامہ widget"
-
-#~ msgid "A widget to display in place of the usual page label"
-#~ msgstr "عام صفحہ لیبل میں دکھانے کے لیے widget"
-
-#~ msgid "Resident"
-#~ msgstr "مسکن"
-
-#~ msgid "Don't unload the plugin from memory"
-#~ msgstr "یاداشت سے بلگ ان انلوڈ مت کریں"
-
-#~ msgid "Help URL"
-#~ msgstr "ہدایات ربط"
-
-#~ msgid "The URL to the documentation of the renamer"
-#~ msgstr "نام مبدل کی دستاویزات کا ربط"
-
-#~ msgid "The user visible name of the renamer"
-#~ msgstr "صارف کا ظاہری نام برائے مبدلِ نام"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "تفصیل:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of "
-#~ "Firefox."
-#~ msgstr "انٹری کا عمومی نام جیسے فائر فاکس کی صورت میں \"Web Browser\"."
-
-#~ msgid "Command:"
-#~ msgstr "کمانڈ:"
-
-#~ msgid "The program to execute, possibly with arguments."
-#~ msgstr "آرگومینٹ سے ممکنہ، چلانے کے لیے پروگرام."
-
-#~ msgid "URL:"
-#~ msgstr "ربط:"
-
-#~ msgid "The URL to access."
-#~ msgstr "ربط برائے رسائی."
-
-#~ msgid "Comment:"
-#~ msgstr "تبصرہ:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case "
-#~ "of Firefox. Should not be redundant with the name or the description."
-#~ msgstr ""
-#~ "انٹری کی ٹول ٹِپ مثال کے طور پر فائر فاکس کی صورت میں \"انٹرنیٹ پر سائٹ "
-#~ "دیکھیں\". نام یا تفصیل سے مشابہ نہیں ہونی چاہیے."
-
-#~ msgid "Options:"
-#~ msgstr "اختیارات:"
-
-#~ msgid "Use _startup notification"
-#~ msgstr "ابتد_ائیہ انتباہ استعمال کریں"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to enable startup notification when the command is run "
-#~ "from the file manager or the menu. Not every application supports startup "
-#~ "notification."
-#~ msgstr ""
-#~ "ابتدائیہ انتباہ (سٹارٹ اپ نوٹیفیکیشن) فعال کرنے کے لیے یہ آپشن منتخب "
-#~ "کریں، اس کی ضرورت تب پڑتی ہے جب فائل منیر یا مینیو سے کوئی کمانڈ چلائی "
-#~ "جاتی ہے، ہر اطلاقیہ ابتدائیہ انتباہ کی معاونت نہیں رکھتا."
-
-#~ msgid "Run in _terminal"
-#~ msgstr "_ٹرمنل میں چلائیں"
-
-#~ msgid "Select this option to run the command in a terminal window."
-#~ msgstr "کمانڈ ٹرمنل ونڈو میں چلانے کے لیے یہ آپشن منتخب کریں."
-
-#~ msgid "Launcher"
-#~ msgstr "لاؤنچر"
-
-#~ msgid "Link"
-#~ msgstr "ربط"
-
-#~ msgid "Failed to save \"%s\"."
-#~ msgstr "\"%s\" کو محفوظ کرنے میں ناکامی."
-
-#~ msgid "Date Taken:"
-#~ msgstr "اتارنے کا وقت:"
-
-#~ msgid "Camera Brand:"
-#~ msgstr "کیمرے کا برانڈ:"
-
-#~ msgid "Camera Model:"
-#~ msgstr "کیمرے کا ماڈل:"
-
-#~ msgid "Exposure Time:"
-#~ msgstr "اکسپوزر وقت:"
-
-#~ msgid "Exposure Program:"
-#~ msgstr "اکسپوزر پروگرام:"
-
-#~ msgid "Aperture Value:"
-#~ msgstr "Aperture ویلیو:"
-
-#~ msgid "Metering Mode:"
-#~ msgstr "میٹرنگ موڈ:"
-
-#~ msgid "Flash Fired:"
-#~ msgstr "فلیش فائرڈ:"
-
-#~ msgid "Focal Length:"
-#~ msgstr "فوکل طول:"
-
-#~ msgid "Shutter Speed:"
-#~ msgstr "شٹر رفتار:"
-
-#~ msgid "ISO Speed Ratings:"
-#~ msgstr "ISO رفتار ریٹنگ:"
-
-#~ msgid "Software:"
-#~ msgstr "سافٹ ویئر:"
-
-#~ msgid "Image"
-#~ msgstr "تصویر"
-
-#~ msgid "Image Type:"
-#~ msgstr "تصویر کی قسم:"
-
-#~ msgid "%dx%d pixel"
-#~ msgid_plural "%dx%d pixels"
-#~ msgstr[0] "%dx%d پکسل"
-#~ msgstr[1] "%dx%d پکسلز"
-
-#~ msgid "Con_vert to:"
-#~ msgstr "بدل_یں تا:"
-
-#~ msgid "Uppercase / Lowercase"
-#~ msgstr "بڑے / چھوٹے حروف"
-
-#~ msgid "Insert _time:"
-#~ msgstr "_وقت مندرج کریں:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The format describes the date and time parts to insert into the file "
-#~ "name. For example, %Y will be substituted with the year, %m with the "
-#~ "month and %d with the day. See the documentation of the date utility for "
-#~ "additional information."
-#~ msgstr ""
-#~ "فائل کے نام میں شامل کرنے کے لیے فارمیٹ تاریخ اور وقت کے حصوں کو بیان "
-#~ "کرتا ہے. مثال کے طور پر %Y کو سال میں بدل دیا جاتا ہے، %m کو مہینہ سے اور "
-#~ "%d کو دن سے. مزید معلومات کے لیے تاریخ کے اطلاقیے کی دستاویزات دیکھیں."
-
-#~ msgid "_At position:"
-#~ msgstr "ب_مقام:"
-
-#~ msgid "Insert Date / Time"
-#~ msgstr "تاریخ / وقت مندرج کریں"
-
-#~ msgid "lowercase"
-#~ msgstr "چھوٹے حروف"
-
-#~ msgid "UPPERCASE"
-#~ msgstr "بڑے حروف"
-
-#~ msgid "Camelcase"
-#~ msgstr "کیمل کیس"
-
-#~ msgid "Insert"
-#~ msgstr "مندرج"
-
-#~ msgid "Overwrite"
-#~ msgstr "اوپر لکھیں"
-
-#~ msgid "1, 2, 3, ..."
-#~ msgstr "1, 2, 3, ..."
-
-#~ msgid "01, 02, 03, ..."
-#~ msgstr "01, 02, 03, ..."
-
-#~ msgid "001, 002, 003, ..."
-#~ msgstr "001, 002, 003, ..."
-
-#~ msgid "0001, 0002, 0003, ..."
-#~ msgstr "0001, 0002, 0003, ..."
-
-#~ msgid "a, b, c, d, ..."
-#~ msgstr "a, b, c, d, ..."
-
-#~ msgid "From the front (left)"
-#~ msgstr "آگے سے (بائیں)"
-
-#~ msgid "From the back (right)"
-#~ msgstr "پیچھے سے (دائیں)"
-
-#~ msgid "Old Name - Text - Number"
-#~ msgstr "پرانا نام - متن - عدد"
-
-#~ msgid "Number - Text - Old Name"
-#~ msgstr "عدد - متن - پرانا نام"
-
-#~ msgid "Text - Number"
-#~ msgstr "متن - عدد"
-
-#~ msgid "Number - Text"
-#~ msgstr "عدد - متن"
-
-#~ msgid "Current"
-#~ msgstr "حالیہ"
-
-#~ msgid "Date Picture Taken"
-#~ msgstr "تصویر اتارنے کی تاریخ"
-
-#~ msgid "_Text:"
-#~ msgstr "_متن:"
-
-#~ msgid "Insert / Overwrite"
-#~ msgstr "مندرج / اوپر لکھیں"
-
-#~ msgid "_Number Format:"
-#~ msgstr "نم_بر فارمیٹ:"
-
-#~ msgid "_Start With:"
-#~ msgstr "_شروع بمع:"
-
-#~ msgid "Text _Format:"
-#~ msgstr "متن _فارمیٹ:"
-
-#~ msgid "Numbering"
-#~ msgstr "نمبرنگ"
-
-#~ msgid "Remove _From Position:"
-#~ msgstr "مقام سے حذف کری_ں:"
-
-#~ msgid "_To Position:"
-#~ msgstr "تا م_قام:"
-
-#~ msgid "Remove Characters"
-#~ msgstr "حروف ختم کریں"
-
-#~ msgid "_Search For:"
-#~ msgstr "_تلاش برائے:"
-
-#~ msgid "Enter the text to search for in the file names."
-#~ msgstr "فائل کے ناموں میں تلاش کے لیے متن لکھیں."
-
-#~ msgid "Regular _Expression"
-#~ msgstr "_عام تاثر"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you enable this option, the pattern will be treated as a regular "
-#~ "expression and matched using the Perl-compatible regular expressions "
-#~ "(PCRE). Check the documentation for details about the regular expression "
-#~ "syntax."
-#~ msgstr ""
-#~ "اگر آپ نے اس آپشن کو فعال کردیا تو پیٹرن کو بطور عام تاثر لیا جائے گا اور "
-#~ "Perl-compatible عام تاثر (PCRE) میچ کیا جائے گا. عام تاثر (ریگولر "
-#~ "ایکسپریشن) سینٹیکس کے بارے میں مزید تفصیلات کے لیے دستاویزات کا مطالعہ "
-#~ "کریں."
-
-#~ msgid "Replace _With:"
-#~ msgstr "_بدلیں بمع:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter the text that should be used as replacement for the pattern above."
-#~ msgstr "متن لکھیں جو اوپر کے پیٹرن کے لیے بطور مبدل استعمال ہوگا."
-
-#~ msgid "C_ase Sensitive Search"
-#~ msgstr "_حساس تلاش"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you enable this option, the pattern will be searched in a case-"
-#~ "sensitive manner. The default is to use a case-insensitive search."
-#~ msgstr ""
-#~ "اگر آپ نے یہ آپشن فعال کردیا تو پیٹرن حساس معنوں میں تلاش کیا جائے گا. طے "
-#~ "شدہ غیر حساس تلاش ہے."
-
-#~ msgid "Invalid regular expression, at character position %ld: %s"
-#~ msgstr "کیریکٹر پوزیشن %ld: %s پر غلط عام تاثر"
-
-#~ msgid "Search & Replace"
-#~ msgstr "تلاش اور تبدیلی"
-
-#~ msgid "Send \"%s\" as compressed archive?"
-#~ msgstr "\"%s\" کو ارسال کریں بطور دبی ہوئی محفوظہ"
-
-#~ msgid "Send _directly"
-#~ msgstr "ب_راہ راست بھیجیں"
-
-#~ msgid "Send com_pressed"
-#~ msgstr "دبی ہوئ_ی بھیجیں"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When sending a file via email, you can either choose to send the file "
-#~ "directly, as is, or compress the file before attaching it to an email. It "
-#~ "is highly recommended to compress large files before sending them."
-#~ msgstr ""
-#~ "بذریعہ ای میل فائل بھیجتے وقت آپ فائل کو ای میل سے منسلک کرنے سے پہلے "
-#~ "بالکل اسی طرح یا دباکر بھیج سکتے ہیں، تجویز یہی کیا جاتا ہے کہ بڑی فائلوں "
-#~ "کو بذریعہ ای میل ارسال کرنے سے پہلے انہیں دبا دیا جائے."
-
-#~ msgid "Send %d file as compressed archive?"
-#~ msgid_plural "Send %d files as compressed archive?"
-#~ msgstr[0] "بطور دبی ہوئی محفوظہ %d فائل ارسال کریں"
-#~ msgstr[1] "بطور دبی ہوئی محفوظہ %d فائلیں ارسال کریں"
-
-#~ msgid "Send as _archive"
-#~ msgstr "بھ_یجیں بطور محفوظہ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When sending multiple files via email, you can either choose to send the "
-#~ "files directly, attaching multiple files to an email, or send all files "
-#~ "compressed into a single archive file and attach the archive. It is "
-#~ "highly recommended to send multiple large files as archive."
-#~ msgstr ""
-#~ "متعدد فائلیں بذریعہ ای میل بھیجتے وقت آپ متعدد فائلوں کو براہ راست ای میل "
-#~ "سے منسلک کرسکتے ہیں، یا تمام فائلوں کو ایک دبی ہوئی محفوظہ میں دباکر ای "
-#~ "میل سے منسلک کرسکتے ہیں، تجویز کیا جاتا ہے کہ متعدد فائلوں ایک دبی ہوئی "
-#~ "محفوظہ میں دباکر بھجیا جائے."
-
-#~ msgid "Compressing files..."
-#~ msgstr "فائلیں دبائی جارہی ہیں..."
-
-#~ msgid "ZIP command terminated with error %d"
-#~ msgstr "زپ کمانڈ %d غلطی کے ساتھ معطل کردی گئی"
-
-#~ msgid "Failed to create temporary directory"
-#~ msgstr "وقتی ڈائریکٹری بنانے میں ناکامی"
-
-#~ msgid "Failed to create symbolic link for \"%s\""
-#~ msgstr "رمزی ربط برائے \"%s\" بنانے میں ناکامی"
-
-#~ msgid "Failed to compress %d file"
-#~ msgid_plural "Failed to compress %d files"
-#~ msgstr[0] "%d فائل دبانے میں ناکامی"
-#~ msgstr[1] "%d فائلیں دبانے میں ناکامی"
-
-#~ msgid "Failed to compose new email"
-#~ msgstr "نئی ای میل لکھنے میں ناکامی"
-
-#~ msgid "Mail Recipient"
-#~ msgstr "ڈاک وصول کار"
-
-#~ msgid "Failed to connect to the Trash"
-#~ msgstr "ردی سے رابطہ میں ناکامی"
-
-#~ msgid "Trash contains files"
-#~ msgstr "ردی میں فائلیں موجود ہیں"
-
-#~ msgid "Trash is empty"
-#~ msgstr "ردی خالی ہے"
-
-#~ msgid "Display the trash can"
-#~ msgstr "ردی ظاہر کریں"
-
-#~ msgid "Trash Applet"
-#~ msgstr "ردی ایپلیٹ"
-
-#~ msgid "Custom Actions"
-#~ msgstr "صوابدیدی حرکات"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can configure custom actions that will appear in the\n"
-#~ "file managers context menus for certain kinds of files."
-#~ msgstr ""
-#~ "آپ مختلف قسم کی فائلوں کے لیے مختلف قسم کی حرکات متعین\n"
-#~ "کرسکتے ہیں جو فائل منیجر کے کونٹیکسٹ مینیو میں ظاہر ہوں گی."
-
-#~ msgid "Add a new custom action."
-#~ msgstr "نئی صوابدیدی حرکت شامل کریں."
-
-#~ msgid "Edit the currently selected action."
-#~ msgstr "منتخب کردہ حرکت مدون کریں."
-
-#~ msgid "Delete the currently selected action."
-#~ msgstr "حالیہ منتخب حرکت حذف کریں."
-
-#~ msgid "Move the currently selected action up by one row."
-#~ msgstr "حالیہ منتخب حرکت ایک صف اوپر منتقل کریں."
-
-#~ msgid "Move the currently selected action down by one row."
-#~ msgstr "حالیہ منتخب حرکت ایک صف نیچے منتقل کریں."
-
-#~ msgid "Edit Action"
-#~ msgstr "حرکت مدون کریں"
-
-#~ msgid "Create Action"
-#~ msgstr "حرکت بنائیں"
-
-#~ msgid "Failed to save actions to disk."
-#~ msgstr "حرکات ڈسک پر محفوظ کرنے میں ناکامی."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to delete\n"
-#~ "action \"%s\"?"
-#~ msgstr ""
-#~ "کیا آپ واقعی حذف کرنا چاہتے ہیں\n"
-#~ "حرکت \"%s\"؟"
-
-#~ msgid "If you delete a custom action, it is permanently lost."
-#~ msgstr "اگر آپ نے صوابدیدی حرکت حذف کی تو یہ ہمیشہ کے لیے ضائع ہوجائے گی."
-
-#~ msgid "Basic"
-#~ msgstr "بنیادی"
-
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "_نام:"
-
-#~ msgid "The name of the action that will be displayed in the context menu."
-#~ msgstr "حرکت کا نام جو کانٹیکسٹ مینیو میں نظر آئے گا."
-
-#~ msgid "_Description:"
-#~ msgstr "_تفصیل:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The description of the action that will be displayed as tooltip in the "
-#~ "statusbar when selecting the item from the context menu."
-#~ msgstr "تفصیل جو حرکت کو منتخب کرنے پر معلومات کی پٹی میں ظاہر ہوگی."
-
-#~ msgid "_Command:"
-#~ msgstr "_کمانڈ:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The command (including the necessary parameters) to perform the action. "
-#~ "See the command parameter legend below for a list of supported parameter "
-#~ "variables, which will be substituted when launching the command. When "
-#~ "upper-case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be "
-#~ "applicable even if more than one item is selected. Else the action will "
-#~ "only be applicable if exactly one item is selected."
-#~ msgstr ""
-#~ "حرکت کی ادائیگی کے لیے کمانڈ (بشمول ضروری پیرامیٹر). ذیل میں کمانڈ "
-#~ "پیرامیٹر لیجنڈ دیکھیے برائے معاونت پیرامیٹر ویریئبل فہرست، جنہیں کمانڈ "
-#~ "چلانے پر تبدیل کیا جائے گا. جب بڑے حروف (مثال. %F, %D, %N) استعمال کیے "
-#~ "جائیں گے حرکت قابلِ اطلاق ہوگی چاہے ایک سے زائد عناصر منتخب کیے گئے ہوں، "
-#~ "ورنہ حرکت تب ہی قابلِ اطلاق ہوگی جب صرف ایک عنصر منتخب کیا جائے گا."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Browse the file system to select an application to use for this action."
-#~ msgstr "اس حرکت کے لیے اطلاقیہ منتخب کرنے کے لیے فائل سسٹم کو براؤز کریں."
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "_آئکن:"
-
-#~ msgid "No icon"
-#~ msgstr "بغیر آئکن"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click this button to select an icon file that will be displayed in the "
-#~ "context menu in addition to the action name chosen above."
-#~ msgstr ""
-#~ "آئکن منتخب کرنے کے لیے اس بٹن پر کلک کریں یہ آئکن کانٹیکسٹ مینیو میں حرکت "
-#~ "کے نام کے ساتھ ظاہر ہوگی."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following command parameters will be\n"
-#~ "substituted when launching the action:"
-#~ msgstr ""
-#~ "مندرجہ کمانڈ پیرامیٹر حرکت چلانے پر\n"
-#~ "تبدیل کردیے جائیں گے:"
-
-#~ msgid "the path to the first selected file"
-#~ msgstr "پہلی منتخب فائل کا پاتھ"
-
-#~ msgid "the paths to all selected files"
-#~ msgstr "تمام منتخب فائلوں کا پاتھ"
-
-#~ msgid "directory containing the file that is passed in %f"
-#~ msgstr "ڈائریکٹری جس میں %f سے پاس فائل ہے"
-
-#~ msgid "directories containing the files that are passed in %F"
-#~ msgstr "ڈائریکٹری جس میں %F سے پاس فائلیں ہیں"
-
-#~ msgid "the first selected filename (without path)"
-#~ msgstr "پہلی منتخب فائل کا نام (بغیر پاتھ کے)"
-
-#~ msgid "the selected filenames (without paths)"
-#~ msgstr "منتخب فائلوں کا نام (بغیر پاتھ کے)"
-
-#~ msgid "Appearance Conditions"
-#~ msgstr "مظہر کے شرائط"
-
-#~ msgid "_File Pattern:"
-#~ msgstr "_فائل کا پیٹرن:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter a list of patterns that will be used to determine whether this "
-#~ "action should be displayed for a selected file. If you specify more than "
-#~ "one pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. "
-#~ "*.txt;*.doc)."
-#~ msgstr ""
-#~ "پیٹرن کی فہرست شامل کریں جسے منتخب فائل پر حرکت کے تعین کے لیے استعمال "
-#~ "کیا جائے گا. اگر آپ یہاں ایک سے زائد پیٹرن متعین کرتے ہیں تو ہر ایک کو "
-#~ "سیمیکولن سے فاصلہ دیں (مثال. *.txt;*.doc)"
-
-#~ msgid "Appears if selection contains:"
-#~ msgstr "ظاہر ہو جب انتخاب میں شامل ہو:"
-
-#~ msgid "_Directories"
-#~ msgstr "_ڈائریکٹریاں"
-
-#~ msgid "_Audio Files"
-#~ msgstr "_صوتی فائلیں"
-
-#~ msgid "_Image Files"
-#~ msgstr "_تصاویر فائلیں"
-
-#~ msgid "_Text Files"
-#~ msgstr "_متن فائلیں"
-
-#~ msgid "_Video Files"
-#~ msgstr "_ویڈیو فائلیں"
-
-#~ msgid "_Other Files"
-#~ msgstr "_دوسری فائلیں"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This page lists the conditions under which the\n"
-#~ "action will appear in the file managers context\n"
-#~ "menus. The file patterns are specified as a list\n"
-#~ "of simple file patterns separated by semicolons\n"
-#~ "(e.g. *.txt;*.doc). For an action to appear in the\n"
-#~ "context menu of a file or folder, atleast one of\n"
-#~ "these patterns must match the name of the file\n"
-#~ "or folder. Additionally, you can specify that the\n"
-#~ "action should only appear for certain kinds of\n"
-#~ "files."
-#~ msgstr ""
-#~ "یہ صفحہ وضاحت کرتا ہے کہ حرکت فائل مینجر کے\n"
-#~ "کونٹیکسٹ مینیوز کے کس حصہ میں ظاہر ہوگی.\n"
-#~ "فائل پیٹرن سیمیکولن سے الگ کیے گیے لاحقوں\n"
-#~ "کی ایک فہرست ہے (مثال. *.txt;*.doc)\n"
-#~ "کونٹیکسٹ مینیو میں حرکت کو ظاہر کرنے کے\n"
-#~ "لیے ان میں سے کم سے کم ایک پیٹرن فائل یا\n"
-#~ "فولڈر کے نام سے میچ کرتا ہو. اضافی طور پر آپ\n"
-#~ "صرف مخصوص قسم کی فائلوں کے لیے حرکت\n"
-#~ "کے ظاہر ہونے کو مرتب کرسکتے ہیں."
-
-#~ msgid "Unknown element <%s>"
-#~ msgstr "نا معلوم عنصر <%s>"
-
-#~ msgid "End element handler called while in root context"
-#~ msgstr "روٹ کونٹیکسٹ کے دوران انتہائی عنصر ہینڈلر بلایا گیا"
-
-#~ msgid "Unknown closing element <%s>"
-#~ msgstr "نا معلوم بند کردہ عنصر <%s>"
-
-#~ msgid "Failed to determine save location for uca.xml"
-#~ msgstr "uca.xml کے مقامِ حفظ کا تعین کرنے میں ناکامی"
-
-#~ msgid "Command not configured"
-#~ msgstr "کمانڈ مرتب نہیں ہے"
-
-#~ msgid "Configure c_ustom actions..."
-#~ msgstr "صوابدیدی حرکات مرتب کریں..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Setup custom actions that will appear in the file managers context menus"
-#~ msgstr ""
-#~ "صوابدیدی حرکات کا تعین جو فائل منیجر کے کونٹیکسٹ مینیو میں ظاہر ہوں گے"
-
-#~ msgid "Failed to launch action \"%s\"."
-#~ msgstr "حرکت \"%s\" چلانے میں ناکامی."
-
-#~ msgid "Example for a custom action"
-#~ msgstr "مخصوص حرکت کی مثال"
-
-#~ msgid "Open Terminal Here"
-#~ msgstr "ٹرمنل یہیں کھولیں"
-
-#~ msgid "Set as wallpaper"
-#~ msgstr "بطور وال پیپر مرتب کریں"
-
-#~ msgid "Browse the filesystem with the file manager"
-#~ msgstr "فائل سسٹم کو فائل منیجر سے دیکھیں"
-
-#~ msgid "Thunar File Manager"
-#~ msgstr "تھنر فائل منیجر"
-
-#~ msgid "Open Folder"
-#~ msgstr "فولڈر کھولیں"
-
-#~ msgid "Open Folder with Thunar"
-#~ msgstr "فولڈر تھنر سے کھولیں"
-
-#~ msgid "Open the specified folders in Thunar"
-#~ msgstr "متعین فولڈر تھنر میں کھولیں"
-
-#~ msgid "Failed to open the templates folder"
-#~ msgstr "ٹیمپلیٹ فولڈر کھولنے میں ناکامی"
diff --git a/po/vi.po b/po/vi.po
index fff94fb..343d39f 100644
--- a/po/vi.po
+++ b/po/vi.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: i 18n.xfce.org\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-18 20:44+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-18 21:01+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-06-15 14:44+0200\n"
 "Last-Translator: Automatically generated\n"
 "Language-Team: none\n"
@@ -377,629 +377,3 @@ msgstr ""
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Failed to connect to the HAL daemon: %s"
 msgstr "Không thể kết nối đến HAL daemon"
-
-#~ msgid "Open the bulk rename dialog"
-#~ msgstr "Mở hộp thoại đổi tên hàng loạt"
-
-#~ msgid "Run in daemon mode"
-#~ msgstr "Chạy trong chế độ Daemon"
-
-#~ msgid "Run in daemon mode (not supported)"
-#~ msgstr "Chạy trong chế độ Daemon (Không hỗ trợ)"
-
-#~ msgid "Print version information and exit"
-#~ msgstr "In thông tin phiên bản và thoát"
-
-#~ msgid "Thunar: Failed to open display: %s\n"
-#~ msgstr "Thunar: Không thể hiển thị: %s\n"
-
-#~ msgid "Please report bugs to <%s>."
-#~ msgstr "Vui lòng thông báo lỗi đến <%s>."
-
-#~ msgid "Sort By _Name"
-#~ msgstr "Sắp xếp theo tên"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their name"
-#~ msgstr "Giữ các mục được sắp xếp theo tên"
-
-#~ msgid "Sort By _Size"
-#~ msgstr "Sắp xếp theo kích thước"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their size"
-#~ msgstr "Giữ các mục được sắp xếp theo kích thước"
-
-#~ msgid "Sort By _Type"
-#~ msgstr "Sắp xếp theo loại"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their type"
-#~ msgstr "Giữ các mục được sắp xếp theo loại"
-
-#~ msgid "Sort By Modification _Date"
-#~ msgstr "Sắp xếp theo ngày chỉnh sửa"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their modification date"
-#~ msgstr "Giữ các mục được sắp xếp theo ngày chỉnh sửa"
-
-#~ msgid "_Ascending"
-#~ msgstr "Tăng dần"
-
-#~ msgid "Sort items in ascending order"
-#~ msgstr "Sắp xếp theo thứ tự tăng dần"
-
-#~ msgid "_Descending"
-#~ msgstr "Giảm dần"
-
-#~ msgid "Sort items in descending order"
-#~ msgstr "Sắp xếp theo thứ tự giảm dần"
-
-#~ msgid "Failed to launch operation"
-#~ msgstr "Không thể bắt đầu hoạt động"
-
-#~ msgid "Failed to execute \"%s\""
-#~ msgstr "Không thể thực thi \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to open \"%s\""
-#~ msgstr "Không thể mở \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to open \"%s\": %s"
-#~ msgstr "Không thể mở \"%s\": %s"
-
-#~ msgid "Copying files..."
-#~ msgstr "Đang Copy Files..."
-
-#~ msgid "Creating symbolic links..."
-#~ msgstr "Đang tạo các liên kết kí hiệu..."
-
-#~ msgid "Moving files into the trash..."
-#~ msgstr "Đang di chuyển các File vào thùng rác..."
-
-#~ msgid "Moving files..."
-#~ msgstr "Đang di chuyển..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to\n"
-#~ "permanently delete \"%s\"?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bạn có chắc chắn muốn \n"
-#~ "xóa vĩnh viễn \"%s\"?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to permanently\n"
-#~ "delete the selected file?"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Are you sure that you want to permanently\n"
-#~ "delete the %u selected files?"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Bạn có chắc chắn muốn xóa vĩnh viễn\n"
-#~ "File %u đã chọn?"
-
-#~ msgid "If you delete a file, it is permanently lost."
-#~ msgstr "Nếu bạn xóa một File, nó sẽ vĩnh viễn mất đi"
-
-#~ msgid "Deleting files..."
-#~ msgstr "Đang xóa Files..."
-
-#~ msgid "Creating files..."
-#~ msgstr "Đang tạo Files..."
-
-#~ msgid "Creating directories..."
-#~ msgstr "Đang tạo thư mục..."
-
-#~ msgid "Remove all files and folders from the Trash?"
-#~ msgstr "Loại bỏ tất cả các Files và thư mục từ thùng rác"
-
-#~ msgid "_Empty Trash"
-#~ msgstr "Xóa sạch thùng rác"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently "
-#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nếu bạn xóa sạch thùng rác, tất cả các mục sẽ vĩnh viễn mât điChú ý rằng "
-#~ "bạn cũng có thể xóa chúng một cách riêng lẽ"
-
-#~ msgid "Emptying the Trash..."
-#~ msgstr "Đang xóa sạch thùng rác..."
-
-#~ msgid "Failed to determine the original path for \"%s\""
-#~ msgstr "Không thể xác định đường dẫn gốc cho \"%s\""
-
-#~ msgid "Create the folder \"%s\"?"
-#~ msgstr "Tạo thư mục \"%s\"?"
-
-#~ msgid "C_reate Folder"
-#~ msgstr "Tạ_o thư mục"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder \"%s\" does not exist anymore, but it is required to restore "
-#~ "the file \"%s\" from the trash. Do you want to create the folder again?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Thư mục \"%s\" không còn tồn tại nữa, nhưg có yêu cầu phục hồi tập tin \"%"
-#~ "s\" từ thùng rác. Bạn có muốn tạo lại thư mục này nữa ko?"
-
-#~ msgid "Failed to restore \"%s\""
-#~ msgstr "Thất bại để phục hồi \"%s\""
-
-#~ msgid "Restoring files..."
-#~ msgstr "Đang phục hồi tập tin"
-
-#~ msgid "Failed to set default application for \"%s\""
-#~ msgstr "Thất bại để thiết lập ứng dụng mặc định cho %s"
-
-#~ msgid "No application selected"
-#~ msgstr "Chưa có ứng dụng nào được chọn"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The selected application is used to open this and other files of type \"%s"
-#~ "\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ứng dụng đã chọn được dùng để mở tập tin này và những tập tin cùng kiểu "
-#~ "\"%s\"."
-
-#~ msgid "_Other Application..."
-#~ msgstr "Các ứng dụng "
-
-#~ msgid "Open With"
-#~ msgstr "Mở với"
-
-#~ msgid "Use a _custom command:"
-#~ msgstr "Sử _dụng lệnh tuỳ biến"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use a custom command for an application that is not available from the "
-#~ "above application list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sử dụng một lệng tuỳ biến cho một ứng dụng mà ko có ở bên trên danh sách "
-#~ "ứng dụng"
-
-#~ msgid "_Browse..."
-#~ msgstr "_Duyệt"
-
-#~ msgid "Use as _default for this kind of file"
-#~ msgstr "Sử dụng như _mặc định cho kiểu file này"
-
-#~ msgid "Failed to add new application \"%s\""
-#~ msgstr "Thất bại trong việc thêm ứng dụng mới \"%s\""
-
-#~ msgid "_Remove Launcher"
-#~ msgstr "Xoá liên kết"
-
-#~ msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:"
-#~ msgstr "Mở <i>%s</i> and những dạng file \"%s\" với:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Browse the file system to select an application to open files of type \"%s"
-#~ "\"."
-#~ msgstr "Duyệt hệ thống tập tin để chọn một ứng dụng để mở loại file \"%s\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Change the default application for files of type \"%s\" to the selected "
-#~ "application."
-#~ msgstr "Đổi ứng dụng mặc định cho loại file \"%s\" thành ứng dụng."
-
-#~ msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?"
-#~ msgstr "Bạn có chắc muốn xoá  \"%s\"?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This will remove the application launcher that appears in the file "
-#~ "context menu, but will not uninstall the application itself.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can only remove application launchers that were created using the "
-#~ "custom command box in the \"Open With\" dialog of the file manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hành động này sẽ xoá trình khởi động ứng dụng trong trình đơn ngữ cảnh "
-#~ "này , nhưg sẽ không gỡ bỏ bản thân ứng dụng.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bạn chỉ có thể xoá trình khởi động ứng dụng mà được tạo thông qua ô lệnh "
-#~ "tuỳ biến  trong hộp thoại \"Mở với\" của trình quản lý tập tin."
-
-#~ msgid "Select an Application"
-#~ msgstr "Lựa chọn ứng dụng"
-
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "Tất cả tập tin"
-
-#~ msgid "Executable Files"
-#~ msgstr "Các tập tin có thể thực thi được"
-
-#~ msgid "Perl Scripts"
-#~ msgstr "Kịch bản Perl"
-
-#~ msgid "Python Scripts"
-#~ msgstr "Kịch bản Python"
-
-#~ msgid "Ruby Scripts"
-#~ msgstr "Kịch bản Ruby"
-
-#~ msgid "Shell Scripts"
-#~ msgstr "Kịch bản shell"
-
-#~ msgid "None available"
-#~ msgstr "Không khả dụng"
-
-#~ msgid "Recommended Applications"
-#~ msgstr "Các ứng dụng đề nghị"
-
-#~ msgid "Other Applications"
-#~ msgstr "Các ứng dụng khác"
-
-#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste"
-#~ msgstr "Không có dữ liệu trong clipboard để chép vào"
-
-#~ msgid "Configure Columns in the Detailed List View"
-#~ msgstr "Cấu hình cột trong khung nhìn theo danh sách chi tiết"
-
-#~ msgid "Visible Columns"
-#~ msgstr "Các cột hiện hữu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose the order of information to appear in the\n"
-#~ "detailed list view."
-#~ msgstr ""
-#~ "Chọn trật tự thông tin xuất hiện trong\n"
-#~ "khung nhìn danh sách chi tiết."
-
-#~ msgid "Move _Up"
-#~ msgstr "Dời _lên"
-
-#~ msgid "Move Dow_n"
-#~ msgstr "Dời _xuống"
-
-#~ msgid "_Show"
-#~ msgstr "_Hiện"
-
-#~ msgid "Hi_de"
-#~ msgstr "Ẩ_n"
-
-#~ msgid "Use De_fault"
-#~ msgstr "Sử dụng mặc địn_h"
-
-#~ msgid "Column Sizing"
-#~ msgstr "Kích thước cột"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default columns will be automatically expanded if\n"
-#~ "needed to ensure the text is fully visible. If you dis-\n"
-#~ "able this behavior below the file manager will always\n"
-#~ "use the user defined column widths."
-#~ msgstr ""
-#~ "Theo mặc định các cột sẽ được tự động mở rộng nếu\n"
-#~ "cần để chắc rằng nội dung có thể đc nhìn thấy toàn bộ. Nếu bạn vô\n"
-#~ "hiệu hoá tính năng này thì trình quản lý tập tin sẽ luôn luôn \n"
-#~ "dùng độ rộng cột do người dùng định nghĩa."
-
-#~ msgid "Automatically _expand columns as needed"
-#~ msgstr "Tự động mở _rộng cột khi cần thiết"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Không rõ"
-
-#~ msgid "Compact directory listing"
-#~ msgstr "Thu gọn danh sách thư mục"
-
-#~ msgid "Compact view"
-#~ msgstr "Chế độ thu gọn"
-
-#~ msgid "C_reate"
-#~ msgstr "_Tạo"
-
-#~ msgid "Enter the new name:"
-#~ msgstr "Nhập tên mới"
-
-#~ msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding"
-#~ msgstr "Không thế chuyển tên file \"%s\" qua chế độ mã hoá mặc cục bộ"
-
-#~ msgid "Invalid filename \"%s\""
-#~ msgstr "Tên file \"%s\" không hợp lệ"
-
-#~ msgid "The working directory must be an absolute path"
-#~ msgstr "Thư mục làm việc phải là đường dần dẫn tuyệt đối"
-
-#~ msgid "Atleast one filename must be specified"
-#~ msgstr "Hãy chỉ rõ tối thiểu một tên file"
-
-#~ msgid "Configure _Columns..."
-#~ msgstr "Cấu hình các _cột"
-
-#~ msgid "Configure the columns in the detailed list view"
-#~ msgstr "Cấu hình các cột trong chế độ xem danh sách chi tiết"
-
-#~ msgid "Detailed directory listing"
-#~ msgstr "Danh sách thư mục chi tiết"
-
-#~ msgid "Details view"
-#~ msgstr "Khung nhìn chi tiết"
-
-#~ msgid "Rename \"%s\""
-#~ msgstr "Đổi tên \"%s\""
-
-#~ msgid "_Rename"
-#~ msgstr "Đổi tê_n"
-
-#~ msgid "Failed to rename \"%s\""
-#~ msgstr "Không thể đổi tên \"%s\""
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr "Người dịch"
-
-#~ msgid "Failed to open the documentation browser"
-#~ msgstr "Khong mở được trình duyệt tài liệu"
-
-#~ msgid "_Yes"
-#~ msgstr "_Chấp nhận"
-
-#~ msgid "Yes to _all"
-#~ msgstr "Chấp nhận tất _cả"
-
-#~ msgid "_No"
-#~ msgstr "_Không"
-
-#~ msgid "N_o to all"
-#~ msgstr "Khô_ng cho tất cả"
-
-#~ msgid "_Retry"
-#~ msgstr "_Thử lại"
-
-#~ msgid "_Cancel"
-#~ msgstr "_Huỷ bỏ"
-
-#~ msgid "Confirm to replace files"
-#~ msgstr "Xác nhận thay thế tập tin"
-
-#~ msgid "_Skip"
-#~ msgstr "_Bỏ qua"
-
-#~ msgid "Replace _All"
-#~ msgstr "Thay thế tất _cả"
-
-#~ msgid "_Replace"
-#~ msgstr "_Thay thế"
-
-#~ msgid "This folder already contains a file \"%s\"."
-#~ msgstr "Thư mục này đã chứa tập tin \"%s\"."
-
-#~ msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the existing file"
-#~ msgstr "ReplaceDialogPart1|Bạn có muốn thay thế tập tin đã có sẵn"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Kích thước:"
-
-#~ msgid "Modified:"
-#~ msgstr "Thay đổi:"
-
-#~ msgid "ReplaceDialogPart2|with the following file?"
-#~ msgstr "ReplaceDialogPart2|với file sau?"
-
-#~ msgid "_Copy here"
-#~ msgstr "_Sao chép vào đây"
-
-#~ msgid "_Move here"
-#~ msgstr "_Di chuyển tới đây"
-
-#~ msgid "_Link here"
-#~ msgstr "_Tạo liên kết ở đây"
-
-#~ msgid "Failed to execute file \"%s\""
-#~ msgstr "Không thể thực thi tập tin \"%s\""
-
-#~ msgid "Date Accessed"
-#~ msgstr "Ngày truy cập"
-
-#~ msgid "Date Modified"
-#~ msgstr "Ngày thay đổi"
-
-#~ msgid "Group"
-#~ msgstr "Nhóm"
-
-#~ msgid "MIME Type"
-#~ msgstr "Kiểu MIME"
-
-#~ msgid "Owner"
-#~ msgstr "Chủ sở hữu"
-
-#~ msgid "Permissions"
-#~ msgstr "Quyền hạn"
-
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Kiểu"
-
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Tập tin"
-
-#~ msgid "File Name"
-#~ msgstr "Tên file"
-
-#~ msgid "The root folder has no parent"
-#~ msgstr "Thư mục gốc không có thư mục cha"
-
-#~ msgid "Back"
-#~ msgstr "Quay lui"
-
-#~ msgid "Go to the previous visited folder"
-#~ msgstr "Đến thư mục vừa vào trước đó"
-
-#~ msgid "Forward"
-#~ msgstr "Chuyển tiếp"
-
-#~ msgid "Go to the next visited folder"
-#~ msgstr "Nhảy đến thư mục vừa vào kế tiếp"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to load fallback icon from \"%s\" (%s). Check your installation!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Không thể nạp biêu tượng từ \"%s\" (%s). Kiểm tra lại sự cài đặt của bạn!"
-
-#~ msgid "Icon based directory listing"
-#~ msgstr "Danh sách thư mục theo biểu tượng"
-
-#~ msgid "Icon view"
-#~ msgstr "Khung nhìn biểu tượng"
-
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "_Mở"
-
-#~ msgid "Open in New Window"
-#~ msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
-
-#~ msgid "Open the selected directory in a new window"
-#~ msgstr "Mở thư mục đã chọn trong cửa sổ mới"
-
-#~ msgid "Open With Other _Application..."
-#~ msgstr "Mở với ứng dụng _khác"
-
-#~ msgid "Choose another application with which to open the selected file"
-#~ msgstr "CHọn một ứng dụng khác để mở file đã chọn"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to open all folders?"
-#~ msgstr "Bạn có chắc muốn mở tất cả thư mục"
-
-#~ msgid "Original Path:"
-#~ msgstr "Đường dẫn gốc:"
-
-#~ msgid "Image Size:"
-#~ msgstr "Kích thước ảnh"
-
-#~ msgid "Failed to launch \"%s\""
-#~ msgstr "Thất bại để mở \"%s\""
-
-#~ msgid "Icon size"
-#~ msgstr "Kích cỡ biểu tưởng"
-
-#~ msgid "The icon size for the path entry"
-#~ msgstr "Kĩch cỡ biểu tượng cho mục đường dẫn này"
-
-#~ msgid "Very Small"
-#~ msgstr "Nhỏ nhất"
-
-#~ msgid "Smaller"
-#~ msgstr "Nhỏ hơn"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Nhỏ"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Bình thường"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Lớn"
-
-#~ msgid "Larger"
-#~ msgstr "Lớn hơn"
-
-#~ msgid "Very Large"
-#~ msgstr "Lớn nhất"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Chung"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Tên"
-
-#~ msgid "Deleted:"
-#~ msgstr "Đã xoá"
-
-#~ msgid "Accessed:"
-#~ msgstr "Đã truy xuất:"
-
-#~ msgid "Volume:"
-#~ msgstr "Ổ đĩa"
-
-#~ msgid "Free Space:"
-#~ msgstr "Dung lượng trống"
-
-#~ msgid "Select an Icon for \"%s\""
-#~ msgstr "Chọn biểu tượng cho \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to change icon of \"%s\""
-#~ msgstr "Không thể thay đổi biểu tượng của \"%s\""
-
-#~ msgid "%s - Properties"
-#~ msgstr "%s - Các thuộc tính"
-
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Tập tin"
-
-#~ msgid "_Send To"
-#~ msgstr "_Gởi tới"
-
-#~ msgid "File Context Menu"
-#~ msgstr "Menu ngữ cảnh tập tin"
-
-#~ msgid "_Add Files..."
-#~ msgstr "_Thêm tập tin"
-
-#~ msgid "Include additional files in the list of files to be renamed"
-#~ msgstr "Bao gồm những tập tin thêm vào trong dach sách tập tin được đổi tên"
-
-#~ msgid "Clear"
-#~ msgstr "Xoá"
-
-#~ msgid "Clear the file list below"
-#~ msgstr "Xoá danh sách file bên dưới"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Thông tin"
-
-#~ msgid "Display information about Thunar Bulk Rename"
-#~ msgstr "Hiển thị thông tin về chương trình đổi tên đồng loạt của Thunar"
-
-#~ msgid "Select files to rename"
-#~ msgstr "Chọn tập tin để đổi tên"
-
-#~ msgid "Audio Files"
-#~ msgstr "Các tập tin âm thành"
-
-#~ msgid "Image Files"
-#~ msgstr "Các tập tin hình"
-
-#~ msgid "Video Files"
-#~ msgstr "Các tập tin video"
-
-#~ msgid "Bulk Rename"
-#~ msgstr "Đổi tên hàng loạt"
-
-#~ msgid "_File Pattern:"
-#~ msgstr "_Mẫu tập tin:"
-
-#~ msgid "Unknown element <%s>"
-#~ msgstr "Không biết phần tử <%s>"
-
-#~ msgid "Unknown closing element <%s>"
-#~ msgstr "Không biết phần tử đóng <%s>"
-
-#~ msgid "Failed to determine save location for uca.xml"
-#~ msgstr "Không tìm được nơi lữu trữ file uca.xml"
-
-#~ msgid "Command not configured"
-#~ msgstr "Lệnh chưa được cấu hình"
-
-#~ msgid "Configure c_ustom actions..."
-#~ msgstr "Cấu hình hành động t_uỳ biến"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Failed to launch action \"%s\"."
-#~ msgstr "Không thể thực hiện hành động"
-
-#~ msgid "Example for a custom action"
-#~ msgstr "Ví dụ cho một hành động tuỳ biến"
-
-#~ msgid "Open Terminal Here"
-#~ msgstr "Mở Terminal tại thư mục này"
-
-#~ msgid "Set as wallpaper"
-#~ msgstr "Thiết lập ảnh nền"
-
-#~ msgid "Browse the filesystem with the file manager"
-#~ msgstr "Duyệt hê thống tập tin với trình quản lý tập tin"
-
-#~ msgid "Thunar File Manager"
-#~ msgstr "Trình quản lý tập tin Thunar"
-
-#~ msgid "Open Folder"
-#~ msgstr "Mở thư mục"
-
-#~ msgid "Open Folder with Thunar"
-#~ msgstr "Mở thư mục này với Thunar"
-
-#~ msgid "Open the specified folders in Thunar"
-#~ msgstr "Mở các thư mục chỉ trước trong Thunar"
diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po
index 84da1b3..b8183ed 100644
--- a/po/zh_CN.po
+++ b/po/zh_CN.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Thunar 0.9.0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-18 20:44+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-18 21:01+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-06-15 14:45+0200\n"
 "Last-Translator: Hunt Xu <huntxu at live.cn>\n"
 "Language-Team: Chinese <xfce-i18n at xfce.org>\n"
@@ -378,2188 +378,3 @@ msgstr "无法确定 %s 的挂载点"
 #, c-format
 msgid "Failed to connect to the HAL daemon: %s"
 msgstr "无法连接至 HAL 守护进程: %s"
-
-#~ msgid "Open the bulk rename dialog"
-#~ msgstr "打开批量重命名对话框"
-
-#~ msgid "Run in daemon mode"
-#~ msgstr "以守护进程方式运行"
-
-#~ msgid "Run in daemon mode (not supported)"
-#~ msgstr "以守护进程方式运行 (不支持)"
-
-#~ msgid "Quit a running Thunar instance"
-#~ msgstr "退出正在运行的 Thunar 实例"
-
-#~ msgid "Quit a running Thunar instance (not supported)"
-#~ msgstr "退出正在运行的 Thunar 实例 (不支持)"
-
-#~ msgid "Print version information and exit"
-#~ msgstr "打印版本信息并退出"
-
-#~ msgid "Thunar"
-#~ msgstr "Thunar"
-
-#~ msgid "[FILES...]"
-#~ msgstr "[文件...]"
-
-#~ msgid "Thunar: Failed to open display: %s\n"
-#~ msgstr "Thunar: 无法打开显示器:%s\n"
-
-#~ msgid "Thunar: %s\n"
-#~ msgstr "Thunar: %s\n"
-
-#~ msgid "The Thunar development team. All rights reserved."
-#~ msgstr "Thunar 开发团队,版权所有。"
-
-#~ msgid "Written by Benedikt Meurer <benny at xfce.org>."
-#~ msgstr "由 Benedikt Meurer <benny at xfce.org> 编写。"
-
-#~ msgid "Please report bugs to <%s>."
-#~ msgstr "请将 bug 报告至 <%s>。"
-
-#~ msgid "Arran_ge Items"
-#~ msgstr "排列项目(_G)"
-
-#~ msgid "Sort By _Name"
-#~ msgstr "按名称排列(_N)"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their name"
-#~ msgstr "保持按项目名称排列"
-
-#~ msgid "Sort By _Size"
-#~ msgstr "按大小排序(_S)"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their size"
-#~ msgstr "保持按照项目大小排列"
-
-#~ msgid "Sort By _Type"
-#~ msgstr "按类型排序(_T)"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their type"
-#~ msgstr "保持按照项目类型排列"
-
-#~ msgid "Sort By Modification _Date"
-#~ msgstr "按修改时间排序(_D)"
-
-#~ msgid "Keep items sorted by their modification date"
-#~ msgstr "保持按照项目的修改时间排列"
-
-#~ msgid "_Ascending"
-#~ msgstr "升序(_A)"
-
-#~ msgid "Sort items in ascending order"
-#~ msgstr "按照升序的顺序排列"
-
-#~ msgid "_Descending"
-#~ msgstr "降序(_D)"
-
-#~ msgid "Sort items in descending order"
-#~ msgstr "按照降序的顺序排列"
-
-#~ msgid "Failed to launch operation"
-#~ msgstr "无法启动操作"
-
-#~ msgid "Failed to execute \"%s\""
-#~ msgstr "无法执行“%s”"
-
-#~ msgid "Failed to open \"%s\""
-#~ msgstr "无法打开“%s”"
-
-#~ msgid "Failed to open \"%s\": %s"
-#~ msgstr "无法打开“%s”: %s"
-
-#~ msgid "Copying files..."
-#~ msgstr "正在复制文件..."
-
-#~ msgid "Creating symbolic links..."
-#~ msgstr "正在建立符号链接..."
-
-#~ msgid "Moving files into the trash..."
-#~ msgstr "正在移动文件到回收站..."
-
-#~ msgid "Moving files..."
-#~ msgstr "正在移动文件..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to\n"
-#~ "permanently delete \"%s\"?"
-#~ msgstr "您确定要永久删除文件“%s”吗?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to permanently\n"
-#~ "delete the selected file?"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Are you sure that you want to permanently\n"
-#~ "delete the %u selected files?"
-#~ msgstr[0] "您确定要永久删除选中的 %u 文件吗?"
-
-#~ msgid "If you delete a file, it is permanently lost."
-#~ msgstr "如果文件被删除,它不会再被恢复。"
-
-#~ msgid "Deleting files..."
-#~ msgstr "正在删除文件..."
-
-#~ msgid "Creating files..."
-#~ msgstr "正在建立文件..."
-
-#~ msgid "Creating directories..."
-#~ msgstr "正在建立目录..."
-
-#~ msgid "Remove all files and folders from the Trash?"
-#~ msgstr "移除回收站中所有的文件和文件夹吗?"
-
-#~ msgid "_Empty Trash"
-#~ msgstr "清空回收站(_E)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently "
-#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您选择清空回收站,里面所有项目都会被永久删除。您还可以独自删除每个文"
-#~ "件。"
-
-#~ msgid "Emptying the Trash..."
-#~ msgstr "正在清空回收站..."
-
-#~ msgid "Failed to determine the original path for \"%s\""
-#~ msgstr "无法确定“%s”的原始位置"
-
-#~ msgid "Create the folder \"%s\"?"
-#~ msgstr "新建文件夹“%s”?"
-
-#~ msgid "C_reate Folder"
-#~ msgstr "新建文件夹(_R)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder \"%s\" does not exist anymore, but it is required to restore "
-#~ "the file \"%s\" from the trash. Do you want to create the folder again?"
-#~ msgstr ""
-#~ "文件夹“%s”已经不再存在,但是从回收站中把“%s”文件还原需要此文件夹。你想\n"
-#~ "再次创建这个文件夹吗?"
-
-#~ msgid "Failed to restore \"%s\""
-#~ msgstr "恢复“%s”失败"
-
-#~ msgid "Restoring files..."
-#~ msgstr "正在恢复文件..."
-
-#~ msgid "Failed to set default application for \"%s\""
-#~ msgstr "无法为“%s”设定预设应用程序"
-
-#~ msgid "No application selected"
-#~ msgstr "未选择任何应用程序"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The selected application is used to open this and other files of type \"%s"
-#~ "\"."
-#~ msgstr "选择的应用程序用来打开本文件和其他 \"%s\" 形式的文件"
-
-#~ msgid "_Other Application..."
-#~ msgstr "其他应用程序(_O)"
-
-#~ msgid "Open With"
-#~ msgstr "打开方式"
-
-#~ msgid "Use a _custom command:"
-#~ msgstr "使用自定义的命令(_C):"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use a custom command for an application that is not available from the "
-#~ "above application list."
-#~ msgstr "使用自定义的命令来执行上面应用程序清单中没有的应用程序。"
-
-#~ msgid "_Browse..."
-#~ msgstr "浏览(_B)..."
-
-#~ msgid "Use as _default for this kind of file"
-#~ msgstr "设为此类文件的预设模式(_D)"
-
-#~ msgid "Failed to add new application \"%s\""
-#~ msgstr "无法新增应用程序 \"%s\""
-
-#~ msgid "_Remove Launcher"
-#~ msgstr "删除启动器(_R)"
-
-#~ msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:"
-#~ msgstr "打开 <i>%s</i> 和其他 \"%s\" 类型的文件使用:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Browse the file system to select an application to open files of type \"%s"
-#~ "\"."
-#~ msgstr "浏览文件系统以选择应用程序来打开 \"%s\" 类型的文件"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Change the default application for files of type \"%s\" to the selected "
-#~ "application."
-#~ msgstr "将打开 \"%s\" 类型文件的预设应用程序改设为所选择程序。"
-
-#~ msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?"
-#~ msgstr "您确定真的要删除“%s”吗?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This will remove the application launcher that appears in the file "
-#~ "context menu, but will not uninstall the application itself.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can only remove application launchers that were created using the "
-#~ "custom command box in the \"Open With\" dialog of the file manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "将会在上下文菜单中删除程序启动器,但是不会卸载程序本身。\n"
-#~ "\n"
-#~ "您只能删除使用文件管理器“打开方式”对话框创建的自定义的应用程序启动器。"
-
-#~ msgid "Select an Application"
-#~ msgstr "选择一个应用程序"
-
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "所有文件"
-
-#~ msgid "Executable Files"
-#~ msgstr "可执行文件"
-
-#~ msgid "Perl Scripts"
-#~ msgstr "Perl 脚本"
-
-#~ msgid "Python Scripts"
-#~ msgstr "Python 脚本"
-
-#~ msgid "Ruby Scripts"
-#~ msgstr "Ruby 脚本"
-
-#~ msgid "Shell Scripts"
-#~ msgstr "Shell 脚本"
-
-#~ msgid "None available"
-#~ msgstr "没有可用的"
-
-#~ msgid "Recommended Applications"
-#~ msgstr "推荐的应用程序"
-
-#~ msgid "Other Applications"
-#~ msgstr "其他应用程序"
-
-#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste"
-#~ msgstr "剪贴板中没有东西可以粘贴"
-
-#~ msgid "Configure Columns in the Detailed List View"
-#~ msgstr "设定详细列表视图的栏位"
-
-#~ msgid "Visible Columns"
-#~ msgstr "可见的栏位"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose the order of information to appear in the\n"
-#~ "detailed list view."
-#~ msgstr "选择要在详细列表视图中出现的信息顺序。"
-
-#~ msgid "Move _Up"
-#~ msgstr "上移(_U)"
-
-#~ msgid "Move Dow_n"
-#~ msgstr "下移(_n)"
-
-#~ msgid "_Show"
-#~ msgstr "显示(_S)"
-
-#~ msgid "Hi_de"
-#~ msgstr "隐藏(_D)"
-
-#~ msgid "Use De_fault"
-#~ msgstr "默认值(_F)"
-
-#~ msgid "Column Sizing"
-#~ msgstr "栏位大小"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default columns will be automatically expanded if\n"
-#~ "needed to ensure the text is fully visible. If you dis-\n"
-#~ "able this behavior below the file manager will always\n"
-#~ "use the user defined column widths."
-#~ msgstr ""
-#~ "按原设定,为了要显示所有的文字,栏位会自动延展。如果您\n"
-#~ "停用下面这项行为,本文件管理程序将一直使用使用者设定的\n"
-#~ "栏位宽度。"
-
-#~ msgid "Automatically _expand columns as needed"
-#~ msgstr "按需求自动延展栏位(_E)"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "未知的"
-
-#~ msgid "Compact directory listing"
-#~ msgstr "紧凑目录列表"
-
-#~ msgid "Compact view"
-#~ msgstr "紧凑视图"
-
-#~ msgid "C_reate"
-#~ msgstr "新建(_R)"
-
-#~ msgid "Enter the new name:"
-#~ msgstr "输入新名称:"
-
-#~ msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding"
-#~ msgstr "无法将文件名 \"%s\" 转成本地编码"
-
-#~ msgid "Invalid filename \"%s\""
-#~ msgstr "无效的文件名 \"%s\""
-
-#~ msgid "The working directory must be an absolute path"
-#~ msgstr "工作目录必须是绝对路径"
-
-#~ msgid "Atleast one filename must be specified"
-#~ msgstr "文件名必须指定"
-
-#~ msgid "Configure _Columns..."
-#~ msgstr "设定栏位(_C)..."
-
-#~ msgid "Configure the columns in the detailed list view"
-#~ msgstr "设定详细列表视图的栏位"
-
-#~ msgid "Detailed directory listing"
-#~ msgstr "详细目录列表"
-
-#~ msgid "Details view"
-#~ msgstr "详细视图"
-
-#~ msgid "Rename \"%s\""
-#~ msgstr "重命名\"%s\""
-
-#~ msgid "_Rename"
-#~ msgstr "重命名(_R)"
-
-#~ msgid "Failed to rename \"%s\""
-#~ msgstr "无法重命名\"%s\""
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "kangkang  <kanger at gmail.com>\n"
-#~ "jeanet <qianxiaojun604 at gmail.com>\n"
-#~ "Hunt Xu <huntxu at live.cn>\n"
-#~ "Chris K. Zhang <plutino at gmail.com>\n"
-#~ "Aron Xu <aronmalache at 163.com>"
-
-#~ msgid "Failed to open the documentation browser"
-#~ msgstr "无法打开文档浏览器"
-
-#~ msgid "_Yes"
-#~ msgstr "是(_Y)"
-
-#~ msgid "Yes to _all"
-#~ msgstr "全部选是(_A)"
-
-#~ msgid "_No"
-#~ msgstr "否(_N)"
-
-#~ msgid "N_o to all"
-#~ msgstr "全部选否(_O)"
-
-#~ msgid "_Retry"
-#~ msgstr "重试(_R)"
-
-#~ msgid "_Cancel"
-#~ msgstr "取消(_C)"
-
-#~ msgid "Confirm to replace files"
-#~ msgstr "确认替换文件"
-
-#~ msgid "_Skip"
-#~ msgstr "跳过(_S)"
-
-#~ msgid "Replace _All"
-#~ msgstr "全部替换(_A)"
-
-#~ msgid "_Replace"
-#~ msgstr "替换(_R)"
-
-#~ msgid "This folder already contains a file \"%s\"."
-#~ msgstr "此目录已存在一个名为“%s”的文件。"
-
-#~ msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the existing file"
-#~ msgstr "您要替换现有的文件,"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "大小:"
-
-#~ msgid "Modified:"
-#~ msgstr "最近修改:"
-
-#~ msgid "ReplaceDialogPart2|with the following file?"
-#~ msgstr "转而使用下列文件吗?"
-
-#~ msgid "_Copy here"
-#~ msgstr "复制到这里(_C)"
-
-#~ msgid "_Move here"
-#~ msgstr "移动到这里(_M)"
-
-#~ msgid "_Link here"
-#~ msgstr "链接到这里(_L)"
-
-#~ msgid "Failed to execute file \"%s\""
-#~ msgstr "无法执行文件“%s”"
-
-#~ msgid "Name only"
-#~ msgstr "仅名称"
-
-#~ msgid "Suffix only"
-#~ msgstr "仅后缀"
-
-#~ msgid "Name and Suffix"
-#~ msgstr "名称和后缀"
-
-#~ msgid "Date Accessed"
-#~ msgstr "访问时间"
-
-#~ msgid "Date Modified"
-#~ msgstr "修改时间"
-
-#~ msgid "Group"
-#~ msgstr "用户组"
-
-#~ msgid "MIME Type"
-#~ msgstr "MIME 类型"
-
-#~ msgid "Owner"
-#~ msgstr "所有者"
-
-#~ msgid "Permissions"
-#~ msgstr "权限"
-
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "类型"
-
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "文件"
-
-#~ msgid "File Name"
-#~ msgstr "文件名称"
-
-#~ msgid "The root folder has no parent"
-#~ msgstr "根目录没有父目录"
-
-#~ msgid "Back"
-#~ msgstr "后退"
-
-#~ msgid "Go to the previous visited folder"
-#~ msgstr "转到之前浏览过的文件夹"
-
-#~ msgid "Forward"
-#~ msgstr "前进"
-
-#~ msgid "Go to the next visited folder"
-#~ msgstr "转到之后浏览过的文件夹"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to load fallback icon from \"%s\" (%s). Check your installation!"
-#~ msgstr "无法由“%s”(%s)载入备用图标。请检查您的安装!"
-
-#~ msgid "Icon based directory listing"
-#~ msgstr "图标目录列表"
-
-#~ msgid "Icon view"
-#~ msgstr "图标视图"
-
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "打开(_O)"
-
-#~ msgid "Open in New Window"
-#~ msgstr "在新窗口中打开"
-
-#~ msgid "Open the selected directory in a new window"
-#~ msgstr "在新窗口中打开所选择的目录"
-
-#~ msgid "Open With Other _Application..."
-#~ msgstr "以其他应用程序打开(_A)..."
-
-#~ msgid "Choose another application with which to open the selected file"
-#~ msgstr "选择其他应用程序来打开选择的文件"
-
-#~ msgid "Failed to open %d file"
-#~ msgid_plural "Failed to open %d files"
-#~ msgstr[0] "无法打开 %d 个文件"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to open all folders?"
-#~ msgstr "您真的要打开所有的文件夹吗?"
-
-#~ msgid "This will open %d separate file manager window."
-#~ msgid_plural "This will open %d separate file manager windows."
-#~ msgstr[0] "这将会打开 %d 个单独的文件管理器窗口。"
-
-#~ msgid "Open %d New Window"
-#~ msgid_plural "Open %d New Windows"
-#~ msgstr[0] "打开 %d 个新窗口"
-
-#~ msgid "Open in %d New Window"
-#~ msgid_plural "Open in %d New Windows"
-#~ msgstr[0] "在 %d 个新窗口中打开"
-
-#~ msgid "Open the selected directory in %d new window"
-#~ msgid_plural "Open the selected directories in %d new windows"
-#~ msgstr[0] "在 %d 个新窗口中打开所选择的目录"
-
-#~ msgid "_Open in New Window"
-#~ msgstr "在新窗口中打开(_O)"
-
-#~ msgid "Open the selected file"
-#~ msgid_plural "Open the selected files"
-#~ msgstr[0] "打开所选择的文件"
-
-#~ msgid "_Execute"
-#~ msgstr "执行(_E)"
-
-#~ msgid "Execute the selected file"
-#~ msgid_plural "Execute the selected files"
-#~ msgstr[0] "执行所选择的文件"
-
-#~ msgid "_Open With \"%s\""
-#~ msgstr "用 \"%s\" 打开(_O)"
-
-#~ msgid "Use \"%s\" to open the selected file"
-#~ msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected files"
-#~ msgstr[0] "用 \"%s\" 打开所选择的文件"
-
-#~ msgid "_Open With Other Application..."
-#~ msgstr "用其他应用程序打开(_O)"
-
-#~ msgid "_Open With Default Applications"
-#~ msgstr "用默认应用程序打开(_O)"
-
-#~ msgid "Open the selected file with the default application"
-#~ msgid_plural "Open the selected files with the default applications"
-#~ msgstr[0] "用默认的应用程序打开所选择的文件"
-
-#~ msgid "Open With \"%s\""
-#~ msgstr "用 \"%s\" 打开"
-
-#~ msgid "Failed to mount \"%s\""
-#~ msgstr "无法挂载 \"%s\""
-
-#~ msgid "Desktop (Create Link)"
-#~ msgid_plural "Desktop (Create Links)"
-#~ msgstr[0] "桌面(创建快捷方式)"
-
-#~ msgid "Create a link to the selected file on the desktop"
-#~ msgid_plural "Create links to the selected files on the desktop"
-#~ msgstr[0] "为所选择的文件在桌面创建快捷方式"
-
-#~ msgid "Send the selected file to \"%s\""
-#~ msgid_plural "Send the selected files to \"%s\""
-#~ msgstr[0] "发送所选择的文件到 \"%s\""
-
-#~ msgid "broken link"
-#~ msgstr "无效链接"
-
-#~ msgid "%d item (%s), Free space: %s"
-#~ msgid_plural "%d items (%s), Free space: %s"
-#~ msgstr[0] "%d 项 (%s), 空闲空间: %s"
-
-#~ msgid "%d item, Free space: %s"
-#~ msgid_plural "%d items, Free space: %s"
-#~ msgstr[0] "%d 项,可用空间 %s"
-
-#~ msgid "%d item"
-#~ msgid_plural "%d items"
-#~ msgstr[0] "%d 项"
-
-#~ msgid "\"%s\" broken link"
-#~ msgstr "“%s”无效链接"
-
-#~ msgid "\"%s\" (%s) link to %s"
-#~ msgstr "“%s”(%s)链接至 %s"
-
-#~ msgid "\"%s\" (%s) %s"
-#~ msgstr "“%s” (%s) %s"
-
-#~ msgid "Original Path:"
-#~ msgstr "原始路径:"
-
-#~ msgid "Image Size:"
-#~ msgstr "图像大小:"
-
-#~ msgid "%d item selected (%s)"
-#~ msgid_plural "%d items selected (%s)"
-#~ msgstr[0] "已选择 %d 项 (%s)"
-
-#~ msgid "%d item selected"
-#~ msgid_plural "%d items selected"
-#~ msgstr[0] "已选择 %d 项"
-
-#~ msgid "Create _Folder..."
-#~ msgstr "新建文件夹(_F)..."
-
-#~ msgid "Delete all files and folders in the Trash"
-#~ msgstr "清空回收站中的文件和文件夹"
-
-#~ msgid "Paste Into Folder"
-#~ msgstr "粘贴到文件夹"
-
-#~ msgid "_Properties..."
-#~ msgstr "属性(_P)..."
-
-#~ msgid "Spacing"
-#~ msgstr "间隔"
-
-#~ msgid "The amount of space between the path buttons"
-#~ msgstr "路径按钮间间隔的大小"
-
-#~ msgid "Open \"%s\" in this window"
-#~ msgstr "在本窗口中打开 \"%s\""
-
-#~ msgid "Open \"%s\" in a new window"
-#~ msgstr "在新窗口中打开 \"%s\""
-
-#~ msgid "Create a new folder in \"%s\""
-#~ msgstr "在 \"%s\" 新建一个文件"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into \"%s"
-#~ "\""
-#~ msgstr "移动或复制先前的剪切或复制命令选择的文件到 \"%s\""
-
-#~ msgid "View the properties of the folder \"%s\""
-#~ msgstr "显示文件夹 \"%s\" 的属性"
-
-#~ msgid "New Folder"
-#~ msgstr "新文件夹"
-
-#~ msgid "Create New Folder"
-#~ msgstr "新建文件夹"
-
-#~ msgid "Open Location"
-#~ msgstr "打开位置"
-
-#~ msgid "_Location:"
-#~ msgstr "位置(_L):"
-
-#~ msgid "Failed to launch \"%s\""
-#~ msgstr "无法启动 \"%s\""
-
-#~ msgid "Icon size"
-#~ msgstr "图标大小"
-
-#~ msgid "The icon size for the path entry"
-#~ msgstr "路径条目的图标大小"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "无"
-
-#~ msgid "Write only"
-#~ msgstr "只写"
-
-#~ msgid "Read only"
-#~ msgstr "只读"
-
-#~ msgid "Read & Write"
-#~ msgstr "读写"
-
-#~ msgid "Owner:"
-#~ msgstr "所有者:"
-
-#~ msgid "Access:"
-#~ msgstr "访问:"
-
-#~ msgid "Group:"
-#~ msgstr "用户组:"
-
-#~ msgid "Others:"
-#~ msgstr "其他:"
-
-#~ msgid "Program:"
-#~ msgstr "程序:"
-
-#~ msgid "Allow this file to _run as a program"
-#~ msgstr "允许此文件作为程序来执行(_R)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allowing untrusted programs to run\n"
-#~ "presents a security risk to your system."
-#~ msgstr "运行未认证的程序会使您的系统存在安全隐患。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder permissions are inconsistent, you\n"
-#~ "may not be able to work with files in this folder."
-#~ msgstr "权限不足,不能在这个文件夹中对文件进行操作。"
-
-#~ msgid "Correct folder permissions..."
-#~ msgstr "修正文件夹权限..."
-
-#~ msgid "Click here to automatically fix the folder permissions."
-#~ msgstr "点击此处自动修正文件夹权限"
-
-#~ msgid "Please wait..."
-#~ msgstr "请稍候..."
-
-#~ msgid "Stop applying permissions recursively."
-#~ msgstr "停止递归应用权限"
-
-#~ msgid "Question"
-#~ msgstr "问题"
-
-#~ msgid "Apply recursively?"
-#~ msgstr "递归应用吗?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to apply your changes recursively to\n"
-#~ "all files and subfolders below the selected folder?"
-#~ msgstr ""
-#~ "您想递归地应用于所选文件夹 \n"
-#~ "和它所有子文件与子文件夹吗?"
-
-#~ msgid "Do _not ask me again"
-#~ msgstr "下次不再询问(_N)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you select this option your choice will be remembered and you won't be "
-#~ "asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice "
-#~ "afterwards."
-#~ msgstr ""
-#~ "选择该选项后会记住您的选择不再询问。以后您可以使用首选项对话框改变您的选"
-#~ "择。"
-
-#~ msgid "Failed to change group"
-#~ msgstr "改变群组操作失败"
-
-#~ msgid "Failed to apply new permissions"
-#~ msgstr "应用新权限失败"
-
-#~ msgid "Unknown file owner"
-#~ msgstr "未知文件的拥有者"
-
-#~ msgid "Correct folder permissions automatically?"
-#~ msgstr "自动修正文件夹权限?"
-
-#~ msgid "Correct folder permissions"
-#~ msgstr "修正文件夹权限"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users "
-#~ "allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the "
-#~ "folder afterwards."
-#~ msgstr "文件夹权限将被设置为一致的状态。只允许有读权限的用户进入此文件夹。"
-
-#~ msgid "File Manager Preferences"
-#~ msgstr "文件管理器首选项"
-
-#~ msgid "Display"
-#~ msgstr "视图"
-
-#~ msgid "Default View"
-#~ msgstr "默认视图"
-
-#~ msgid "View _new folders using:"
-#~ msgstr "用视图查看新文件夹(_N):"
-
-#~ msgid "Icon View"
-#~ msgstr "图标视图"
-
-#~ msgid "Detailed List View"
-#~ msgstr "详细列表视图"
-
-#~ msgid "Compact List View"
-#~ msgstr "紧凑列表视图"
-
-#~ msgid "Last Active View"
-#~ msgstr "最后一次激活的视图"
-
-#~ msgid "Sort _folders before files"
-#~ msgstr "文件夹排列在文件之前(_F)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
-#~ msgstr "选择此选项当排列文件夹时文件夹排列在文件之前。"
-
-#~ msgid "_Show thumbnails"
-#~ msgstr "显示缩略图(_S)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display previewable files within a folder as "
-#~ "automatically generated thumbnail icons."
-#~ msgstr "选择此选项文件夹内可预览的文件将自动显示为缩略图标。"
-
-#~ msgid "_Text beside icons"
-#~ msgstr "文字在图标旁(_T)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
-#~ "rather than below the icon."
-#~ msgstr "选择此选项图标标题将显示在图标旁。"
-
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "日期"
-
-#~ msgid "_Format:"
-#~ msgstr "文本格式(_F):"
-
-#~ msgid "Side Pane"
-#~ msgstr "侧栏"
-
-#~ msgid "Shortcuts Pane"
-#~ msgstr "快捷栏"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Icon Size:"
-#~ msgstr "图标大小(_I):"
-
-#~ msgid "Very Small"
-#~ msgstr "很小"
-
-#~ msgid "Smaller"
-#~ msgstr "较小"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "小"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "正常"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "大"
-
-#~ msgid "Larger"
-#~ msgstr "较大"
-
-#~ msgid "Very Large"
-#~ msgstr "巨大"
-
-#~ msgid "Show Icon _Emblems"
-#~ msgstr "显示图标符号(_E)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all "
-#~ "folders for which emblems have been defined in the folders properties "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr "选择此选项在快捷栏显示所有已定义文件夹属性的图标符号。"
-
-#~ msgid "Tree Pane"
-#~ msgstr "树状栏"
-
-#~ msgid "Icon _Size:"
-#~ msgstr "图标大小(_S):"
-
-#~ msgid "Show Icon E_mblems"
-#~ msgstr "显示图标符号(_E)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display icon emblems in the tree pane for all "
-#~ "folders for which emblems have been defined in the folders properties "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr "选择此选项在快捷栏显示所有已定义文件夹属性的图标符号。"
-
-#~ msgid "Behavior"
-#~ msgstr "行为"
-
-#~ msgid "Navigation"
-#~ msgstr "导航"
-
-#~ msgid "_Single click to activate items"
-#~ msgstr "单击激活项目(_S)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the d_elay before an item gets selected\n"
-#~ "when the mouse pointer is paused over it:"
-#~ msgstr "定义鼠标悬停时的选择延迟时间(_E):"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When single-click activation is enabled, pausing the mouse pointer over "
-#~ "an item will automatically select that item after the chosen delay. You "
-#~ "can disable this behavior by moving the slider to the left-most position. "
-#~ "This behavior may be useful when single clicks activate items, and you "
-#~ "want only to select the item without activating it."
-#~ msgstr ""
-#~ "当单击激活被激活时,在项目上悬停时将在选择延迟之后将自动选中项目。可以通过"
-#~ "移动滑块至最左边禁用此行为。此行为在单击激活项目时和想要不点击选择时将很有"
-#~ "用."
-
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "禁用"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "中"
-
-#~ msgid "Long"
-#~ msgstr "长"
-
-#~ msgid "_Double click to activate items"
-#~ msgstr "双击激活项目(_D)"
-
-#~ msgid "Advanced"
-#~ msgstr "高级"
-
-#~ msgid "Folder Permissions"
-#~ msgstr "文件夹权限"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When changing the permissions of a folder, you\n"
-#~ "can also apply the changes to the contents of the\n"
-#~ "folder. Select the default behavior below:"
-#~ msgstr ""
-#~ "改变文件夹权限时,您可以把改变应用于\n"
-#~ "文件夹中的内容。选择默认行为:"
-
-#~ msgid "Ask everytime"
-#~ msgstr "每次都询问"
-
-#~ msgid "Apply to Folder Only"
-#~ msgstr "仅应用于文件夹"
-
-#~ msgid "Apply to Folder and Contents"
-#~ msgstr "应用于文件夹与其内容"
-
-#~ msgid "Volume Management"
-#~ msgstr "存储介质管理器"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Install the \"thunar-volman\" package to use\n"
-#~ "the volume management support in Thunar."
-#~ msgstr "安装 \"thunar-volman\" 软件包可以让 Thunar 管理存储介质。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Build thunar-vfs with HAL support to use\n"
-#~ "the volume management support in Thunar."
-#~ msgstr "带上 HAL 支持选项编译 thunar-vfs 可以让 Thunar 管理存储介质。"
-
-#~ msgid "Enable _Volume Management"
-#~ msgstr "启用存储介质管理器(_V)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"volman-config:\">Configure</a> the management of removable "
-#~ "drives\n"
-#~ "and media (i.e. how cameras should be handled)."
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"volman-config:\">配置</a> 可移动媒体及驱动器的管理\n"
-#~ "(例如:如何管理摄像头)"
-
-#~ msgid "Failed to display the volume management settings"
-#~ msgstr "无法显示介质管理器配置界面"
-
-#~ msgid "(%lu hour remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu hours remaining)"
-#~ msgstr[0] "(剩余 %lu 小时)"
-
-#~ msgid "(%lu minute remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu minutes remaining)"
-#~ msgstr[0] "(剩余 %lu 分钟)"
-
-#~ msgid "(%lu second remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu seconds remaining)"
-#~ msgstr[0] "(剩余 %lu 秒)"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "常规"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "名称:"
-
-#~ msgid "Kind:"
-#~ msgstr "类型:"
-
-#~ msgid "Open With:"
-#~ msgstr "打开方式:"
-
-#~ msgid "Link Target:"
-#~ msgstr "链接目标:"
-
-#~ msgid "Deleted:"
-#~ msgstr "已删除:"
-
-#~ msgid "Accessed:"
-#~ msgstr "已访问:"
-
-#~ msgid "Volume:"
-#~ msgstr "卷标:"
-
-#~ msgid "Free Space:"
-#~ msgstr "可用空间:"
-
-#~ msgid "Emblems"
-#~ msgstr "符号"
-
-#~ msgid "Select an Icon for \"%s\""
-#~ msgstr "为 \"%s\" 选择一个图标"
-
-#~ msgid "Failed to change icon of \"%s\""
-#~ msgstr "无法更改 \"%s\" 的图标"
-
-#~ msgid "%s - Properties"
-#~ msgstr "%s - 属性"
-
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "文件(_F)"
-
-#~ msgid "_Send To"
-#~ msgstr "发送到(_S)"
-
-#~ msgid "File Context Menu"
-#~ msgstr "上下文菜单"
-
-#~ msgid "_Add Files..."
-#~ msgstr "添加文件(_A)..."
-
-#~ msgid "Include additional files in the list of files to be renamed"
-#~ msgstr "包括在文件列表中的文件将被重命名"
-
-#~ msgid "Clear"
-#~ msgstr "清除"
-
-#~ msgid "Clear the file list below"
-#~ msgstr "清除下面的文件列表"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "关于(_A)"
-
-#~ msgid "Display information about Thunar Bulk Rename"
-#~ msgstr "显示Thunar 批量重命名的信息"
-
-#~ msgid "View the properties of the selected file"
-#~ msgstr "显示所选择的文件属性"
-
-#~ msgid "Rename Multiple Files"
-#~ msgstr "重命名多个文件"
-
-#~ msgid "_Rename Files"
-#~ msgstr "重命名文件(_R)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click here to actually rename the files listed above to their new names."
-#~ msgstr "在它们的新名称上点击以实施自动重命名文件"
-
-#~ msgid "New Name"
-#~ msgstr "新名称"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click here to view the documentation for the selected rename operation."
-#~ msgstr "点击此处查看选择重命名操作的文档。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No renamer modules were found on your system. Please check your\n"
-#~ "installation or contact your system administrator. If you install Thunar\n"
-#~ "from source, be sure to enable the \"Simple Builtin Renamers\" plugin."
-#~ msgstr ""
-#~ "您的系统中没有发现重命名模块。请检查您的配置或联系系统管理员。\n"
-#~ "如果从源码安装 Thunar,请确认打开了\"简单内建重命名\"插件。"
-
-#~ msgid "Select files to rename"
-#~ msgstr "选择文件以重命名"
-
-#~ msgid "Audio Files"
-#~ msgstr "音频文件"
-
-#~ msgid "Image Files"
-#~ msgstr "图像文件"
-
-#~ msgid "Video Files"
-#~ msgstr "视频文件"
-
-#~ msgid "Bulk Rename"
-#~ msgstr "批量重命名"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thunar Bulk Rename is a powerful and extensible\n"
-#~ "tool to rename multiple files at once."
-#~ msgstr "Thunar 批量重命名是用于一次重命名多个文件的强大并且可扩展的工具。"
-
-#~ msgid "Remove File"
-#~ msgid_plural "Remove Files"
-#~ msgstr[0] "移除文件"
-
-#~ msgid "Remove the selected file from the list of files to be renamed"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Remove the selected files from the list of files to be renamed"
-#~ msgstr[0] "从将被重命名的文件列表中移除所选文件"
-
-#~ msgid "Bulk Rename - Rename Multiple Files"
-#~ msgstr "批量重命名 - 重命名多个文件"
-
-#~ msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\"."
-#~ msgstr "不能把 \"%s\" 重命名为 \"%s\"。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can either choose to skip this file and continue to rename the "
-#~ "remaining files, or revert the previously renamed files to their previous "
-#~ "names, or cancel the operation without reverting previous changes."
-#~ msgstr ""
-#~ "可以选择跳过此文件继续重命名剩余文件,或恢复已重命名的文件到原来的名字,或"
-#~ "取消操作而不恢复之前的改变。"
-
-#~ msgid "_Revert Changes"
-#~ msgstr "恢复改变(_R)"
-
-#~ msgid "_Skip This File"
-#~ msgstr "跳过文件(_S)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?"
-#~ msgstr "您想跳这个文件继续重命名剩余的文件吗?"
-
-#~ msgid "Configure the Thunar file manager"
-#~ msgstr "配置 Thunar 文件管理器"
-
-#~ msgid "File Manager"
-#~ msgstr "文件管理器"
-
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "桌面"
-
-#~ msgid "Side Pane (Create Shortcut)"
-#~ msgid_plural "Side Pane (Create Shortcuts)"
-#~ msgstr[0] "侧栏(创建快捷方式)"
-
-#~ msgid "Add the selected folder to the shortcuts side pane"
-#~ msgid_plural "Add the selected folders to the shortcuts side pane"
-#~ msgstr[0] "加入所选文件夹到侧栏"
-
-#~ msgid "_Mount Volume"
-#~ msgstr "挂载卷(_M)"
-
-#~ msgid "E_ject Volume"
-#~ msgstr "弹出卷(_E)"
-
-#~ msgid "_Unmount Volume"
-#~ msgstr "卸载卷(_U)"
-
-#~ msgid "_Remove Shortcut"
-#~ msgstr "删除快捷方式(_R)"
-
-#~ msgid "Re_name Shortcut"
-#~ msgstr "重命名快捷方式(_N)"
-
-#~ msgid "The path \"%s\" does not refer to a directory"
-#~ msgstr "路径 \"%s\" 不是目录"
-
-#~ msgid "Failed to add new shortcut"
-#~ msgstr "无法创建快捷方式"
-
-#~ msgid "Failed to eject \"%s\""
-#~ msgstr "无法弹出 \"%s\" "
-
-#~ msgid "Failed to unmount \"%s\""
-#~ msgstr "无法卸载 \"%s\""
-
-#~ msgid "Click here to stop calculating the total size of the folder."
-#~ msgstr "点击此处停止计算文件夹的总大小。"
-
-#~ msgid "Calculation aborted"
-#~ msgstr "计算中止"
-
-#~ msgid "Calculating..."
-#~ msgstr "正在计算..."
-
-#~ msgid "%s Bytes"
-#~ msgstr "%s 字节"
-
-#~ msgid "%u item, totalling %s"
-#~ msgid_plural "%u items, totalling %s"
-#~ msgstr[0] "%u 项, 总计 %s"
-
-#~ msgid "Folder Context Menu"
-#~ msgstr "文件夹上下文菜单"
-
-#~ msgid "Create an empty folder within the current folder"
-#~ msgstr "在当前文件夹中创建一个空文件夹"
-
-#~ msgid "Cu_t"
-#~ msgstr "剪切(_t)"
-
-#~ msgid "_Copy"
-#~ msgstr "复制(_C)"
-
-#~ msgid "_Paste"
-#~ msgstr "粘贴(_P)"
-
-#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-#~ msgstr "使用剪切或复制命令移动或复制所选文件"
-
-#~ msgid "_Delete"
-#~ msgstr "删除(_D)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
-#~ "selected folder"
-#~ msgstr "使用剪切或复制命令移动或复制先前所选择的文件到选择的文件夹"
-
-#~ msgid "Select _all Files"
-#~ msgstr "全选(_A)"
-
-#~ msgid "Select all files in this window"
-#~ msgstr "选择当前窗口的全部文件"
-
-#~ msgid "Select _by Pattern..."
-#~ msgstr "根据模式选择(_B)..."
-
-#~ msgid "Select all files that match a certain pattern"
-#~ msgstr "选择所有符合模式的文件"
-
-#~ msgid "Du_plicate"
-#~ msgstr "复制(_P)"
-
-#~ msgid "Ma_ke Link"
-#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
-#~ msgstr[0] "建立链接(_k)"
-
-#~ msgid "_Rename..."
-#~ msgstr "重命名(_R)..."
-
-#~ msgid "_Restore"
-#~ msgstr "恢复(_R)"
-
-#~ msgid "Create _Document"
-#~ msgstr "创建文档(_D)"
-
-#~ msgid "Loading folder contents..."
-#~ msgstr "载入文件内容..."
-
-#~ msgid "New Empty File"
-#~ msgstr "新空文件"
-
-#~ msgid "New Empty File..."
-#~ msgstr "新空文件..."
-
-#~ msgid "Create Document from template \"%s\""
-#~ msgstr "从模板 \"%s\" 创建文档"
-
-#~ msgid "Select by Pattern"
-#~ msgstr "根据模式选择"
-
-#~ msgid "_Select"
-#~ msgstr "选择(_S)"
-
-#~ msgid "_Pattern:"
-#~ msgstr "模式(_P):"
-
-#~ msgid "Invalid filename provided by XDS drag site"
-#~ msgstr "XDS 拖拽页提供的无效文件名"
-
-#~ msgid "Failed to create a link for the URL \"%s\""
-#~ msgstr "创建到URL \"%s\" 的连接失败"
-
-#~ msgid "Failed to open directory \"%s\""
-#~ msgstr "无法打开目录 \"%s\""
-
-#~ msgid "Prepare the selected file to be moved with a Paste command"
-#~ msgid_plural "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-#~ msgstr[0] "剪切"
-
-#~ msgid "Prepare the selected file to be copied with a Paste command"
-#~ msgid_plural "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-#~ msgstr[0] "复制"
-
-#~ msgid "Delete the selected file"
-#~ msgid_plural "Delete the selected files"
-#~ msgstr[0] "删除所选的文件"
-
-#~ msgid "Duplicate the selected file"
-#~ msgid_plural "Duplicate each selected file"
-#~ msgstr[0] "复制所选的文件"
-
-#~ msgid "Create a symbolic link for the selected file"
-#~ msgid_plural "Create a symbolic link for each selected file"
-#~ msgstr[0] "为所选文件创建符号链接"
-
-#~ msgid "Rename the selected file"
-#~ msgid_plural "Rename the selected files"
-#~ msgstr[0] "重命名所选的文件"
-
-#~ msgid "Restore the selected file"
-#~ msgid_plural "Restore the selected files"
-#~ msgstr[0] "恢复所选的文件"
-
-#~ msgid "No Templates installed"
-#~ msgstr "未安装模板"
-
-#~ msgid "_Empty File"
-#~ msgstr "空文件(_E)"
-
-#~ msgid "T_rash"
-#~ msgstr "回收站(_R)"
-
-#~ msgid "Display the contents of the trash can"
-#~ msgstr "显示回收站"
-
-#~ msgid "Loading..."
-#~ msgstr "正在加载..."
-
-#~ msgid "_Paste Into Folder"
-#~ msgstr "粘贴到文件夹(_P)"
-
-#~ msgid "P_roperties..."
-#~ msgstr "属性(_R)..."
-
-#~ msgid "Today"
-#~ msgstr "今天"
-
-#~ msgid "Today at %X"
-#~ msgstr "今天 %X"
-
-#~ msgid "Yesterday"
-#~ msgstr "昨天"
-
-#~ msgid "Yesterday at %X"
-#~ msgstr "昨天 %X"
-
-#~ msgid "%A at %X"
-#~ msgstr "%A 在 %X"
-
-#~ msgid "%x at %X"
-#~ msgstr "%x 在 %X"
-
-#~ msgid "Open New _Window"
-#~ msgstr "打开新窗口(_W)"
-
-#~ msgid "Open a new Thunar window for the displayed location"
-#~ msgstr "在当前位置打开新 Thunar 窗口"
-
-#~ msgid "Close _All Windows"
-#~ msgstr "关闭所有窗口(_A)"
-
-#~ msgid "Close all Thunar windows"
-#~ msgstr "关闭所有 Thunar 窗口"
-
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "关闭(_C)"
-
-#~ msgid "Close this window"
-#~ msgstr "关闭当前窗口"
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "编辑(_E)"
-
-#~ msgid "Pr_eferences..."
-#~ msgstr "首选项(_E)..."
-
-#~ msgid "Edit Thunars Preferences"
-#~ msgstr "编辑 Thunars 首选项"
-
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "视图(_V)"
-
-#~ msgid "_Reload"
-#~ msgstr "刷新(_R)"
-
-#~ msgid "Reload the current folder"
-#~ msgstr "刷新当前文件夹"
-
-#~ msgid "_Location Selector"
-#~ msgstr "区域选择器(_L)"
-
-#~ msgid "_Side Pane"
-#~ msgstr "侧栏(_S)"
-
-#~ msgid "Zoom I_n"
-#~ msgstr "放大(_I)"
-
-#~ msgid "Show the contents in more detail"
-#~ msgstr "显示更多详细内容"
-
-#~ msgid "Zoom _Out"
-#~ msgstr "缩小(_O)"
-
-#~ msgid "Show the contents in less detail"
-#~ msgstr "显示较不详细信息"
-
-#~ msgid "Normal Si_ze"
-#~ msgstr "正常大小(_Z)"
-
-#~ msgid "Show the contents at the normal size"
-#~ msgstr "用正常大小显示内容"
-
-#~ msgid "_Go"
-#~ msgstr "转到(_G)"
-
-#~ msgid "Open _Parent"
-#~ msgstr "向上一级(_P)"
-
-#~ msgid "Open the parent folder"
-#~ msgstr "打开上层文件夹"
-
-#~ msgid "_Home"
-#~ msgstr "家目录(_H)"
-
-#~ msgid "Go to the home folder"
-#~ msgstr "转到家目录"
-
-#~ msgid "Go to the desktop folder"
-#~ msgstr "转到桌面文件夹"
-
-#~ msgid "Go to the documents folder"
-#~ msgstr "转到文档文件夹"
-
-#~ msgid "Go to the downloads folder"
-#~ msgstr "转到下载文件夹"
-
-#~ msgid "Go to the music folder"
-#~ msgstr "转到音乐文件夹"
-
-#~ msgid "Go to the pictures folder"
-#~ msgstr "转到图片文件夹"
-
-#~ msgid "Go to the videos folder"
-#~ msgstr "转到视频文件夹"
-
-#~ msgid "Go to the public folder"
-#~ msgstr "转到公共文件夹"
-
-#~ msgid "T_emplates"
-#~ msgstr "模板(_T)"
-
-#~ msgid "Go to the templates folder"
-#~ msgstr "转到模板文件夹"
-
-#~ msgid "_Open Location..."
-#~ msgstr "打开位置(_O)..."
-
-#~ msgid "Specify a location to open"
-#~ msgstr "指定一个位置打开"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "帮助(_H)"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "内容(_C)"
-
-#~ msgid "Display Thunar user manual"
-#~ msgstr "显示 Thunar 用户手册"
-
-#~ msgid "Display information about Thunar"
-#~ msgstr "显示 Thunar 的信息"
-
-#~ msgid "Show _Hidden Files"
-#~ msgstr "显示隐藏文件(_H)"
-
-#~ msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
-#~ msgstr "切换当前窗口隐藏文件显示"
-
-#~ msgid "_Pathbar Style"
-#~ msgstr "路径栏风格(_P)"
-
-#~ msgid "Modern approach with buttons that correspond to folders"
-#~ msgstr "以带按钮的现代风格呈现文件夹"
-
-#~ msgid "_Toolbar Style"
-#~ msgstr "工具栏风格(_T)"
-
-#~ msgid "Traditional approach with location bar and navigation buttons"
-#~ msgstr "传统风格位置栏与导航按钮"
-
-#~ msgid "_Shortcuts"
-#~ msgstr "快捷方式(_S)"
-
-#~ msgid "Toggles the visibility of the shortcuts pane"
-#~ msgstr "切换快捷栏是否可见"
-
-#~ msgid "_Tree"
-#~ msgstr "树(_T)"
-
-#~ msgid "Toggles the visibility of the tree pane"
-#~ msgstr "切换树状栏是否可见"
-
-#~ msgid "St_atusbar"
-#~ msgstr "状态栏(_a)"
-
-#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
-#~ msgstr "改变窗口状态栏是否可见"
-
-#~ msgid "View as _Icons"
-#~ msgstr "图标查看(_I)"
-
-#~ msgid "Display folder content in an icon view"
-#~ msgstr "以在图标视图查看文件内容"
-
-#~ msgid "View as _Detailed List"
-#~ msgstr "详细列表(_D)"
-
-#~ msgid "Display folder content in a detailed list view"
-#~ msgstr "以详细列表视图查看文件内容"
-
-#~ msgid "View as _Compact List"
-#~ msgstr "紧凑列表查看(_C)"
-
-#~ msgid "Display folder content in a compact list view"
-#~ msgstr "以紧凑列表视图显示文件夹内容"
-
-#~ msgid "Warning, you are using the root account, you may harm your system."
-#~ msgstr "警告,您正在以超级用户的身份使用,可能会对您的系统造成损害。"
-
-#~ msgid "Failed to open parent folder"
-#~ msgstr "无法打开父文件夹"
-
-#~ msgid "Failed to open the home folder"
-#~ msgstr "无法打开用户主文件夹"
-
-#~ msgid "Failed to open folder \"%s\""
-#~ msgstr "无法打开文件夹 \"%s\""
-
-#~ msgid "About Templates"
-#~ msgstr "关于模板"
-
-#~ msgid ""
-#~ "All files in this folder will appear in the \"Create Document\" menu."
-#~ msgstr "文件夹下的所有文件显示在 \"新建文档\"菜单"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you frequently create certain kinds  of documents, make a copy of one "
-#~ "and put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in "
-#~ "the \"Create Document\" menu.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a "
-#~ "copy of the document will be created in the directory you are viewing."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您经常创建同一类文档,复制一份至此文件夹。Thunar 将加入此文档的条目\n"
-#~ "至“新建文档”菜单。\n"
-#~ "\n"
-#~ "浏览时可以从“新建文档”菜单选择条目新建此类文档。"
-
-#~ msgid "Do _not display this message again"
-#~ msgstr "不再显示此消息(_N)"
-
-#~ msgid "Failed to display the contents of the trash can"
-#~ msgstr "无法显示回收站"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thunar is a fast and easy to use file manager\n"
-#~ "for the Xfce Desktop Environment."
-#~ msgstr "Thunar 是运行在 Xfce 桌面环境下的一种简便快速的文件管理器."
-
-#~ msgid "Label"
-#~ msgstr "标签"
-
-#~ msgid "Text of the page's label"
-#~ msgstr "页面标签文件"
-
-#~ msgid "Label widget"
-#~ msgstr "标签器件"
-
-#~ msgid "A widget to display in place of the usual page label"
-#~ msgstr "显示页标签的器件"
-
-#~ msgid "Resident"
-#~ msgstr "固有的"
-
-#~ msgid "Don't unload the plugin from memory"
-#~ msgstr "不从内存卸载插件"
-
-#~ msgid "Help URL"
-#~ msgstr "帮助地址"
-
-#~ msgid "The URL to the documentation of the renamer"
-#~ msgstr "重命名工具文档的地址"
-
-#~ msgid "The user visible name of the renamer"
-#~ msgstr "用户可视的重命名工具名称"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "描述:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of "
-#~ "Firefox."
-#~ msgstr "条目的一般名称,例如假设FireFox为\"网页浏览器\"。"
-
-#~ msgid "Command:"
-#~ msgstr "命令:"
-
-#~ msgid "The program to execute, possibly with arguments."
-#~ msgstr "程序正在执行,可能带有参数。"
-
-#~ msgid "URL:"
-#~ msgstr "地址:"
-
-#~ msgid "The URL to access."
-#~ msgstr "将访问的地址。"
-
-#~ msgid "Comment:"
-#~ msgstr "注释:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case "
-#~ "of Firefox. Should not be redundant with the name or the description."
-#~ msgstr ""
-#~ "条目工具提示,例如假设Firefox为\"在互联网上查看页面\"。这不会使名称或描述"
-#~ "冗余。"
-
-#~ msgid "Options:"
-#~ msgstr "选项:"
-
-#~ msgid "Use _startup notification"
-#~ msgstr "使用启动提示(_S)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to enable startup notification when the command is run "
-#~ "from the file manager or the menu. Not every application supports startup "
-#~ "notification."
-#~ msgstr ""
-#~ "选择此选项可以在命令从文件管理器或菜单运行时激活启动提示。不是所有应用程序"
-#~ "都支持启动提示。"
-
-#~ msgid "Run in _terminal"
-#~ msgstr "在终端中运行(_T)"
-
-#~ msgid "Select this option to run the command in a terminal window."
-#~ msgstr "选择此选项在终端中运行命令。"
-
-#~ msgid "Launcher"
-#~ msgstr "启动器"
-
-#~ msgid "Link"
-#~ msgstr "链接接"
-
-#~ msgid "Failed to save \"%s\"."
-#~ msgstr "保存“%s”失败。"
-
-#~ msgid "Date Taken:"
-#~ msgstr "拍照日期:"
-
-#~ msgid "Camera Brand:"
-#~ msgstr "相机商标:"
-
-#~ msgid "Camera Model:"
-#~ msgstr "相机型号:"
-
-#~ msgid "Exposure Time:"
-#~ msgstr "曝光时间:"
-
-#~ msgid "Exposure Program:"
-#~ msgstr "曝光程序:"
-
-#~ msgid "Aperture Value:"
-#~ msgstr "光圈:"
-
-#~ msgid "Metering Mode:"
-#~ msgstr "测光方式:"
-
-#~ msgid "Flash Fired:"
-#~ msgstr "闪光灯:"
-
-#~ msgid "Focal Length:"
-#~ msgstr "焦距:"
-
-#~ msgid "Shutter Speed:"
-#~ msgstr "快门速度:"
-
-#~ msgid "ISO Speed Ratings:"
-#~ msgstr "感光度:"
-
-#~ msgid "Software:"
-#~ msgstr "软件:"
-
-#~ msgid "Image"
-#~ msgstr "图像"
-
-#~ msgid "Image Type:"
-#~ msgstr "图像类型:"
-
-#~ msgid "%dx%d pixel"
-#~ msgid_plural "%dx%d pixels"
-#~ msgstr[0] "%dx%d 像素"
-
-#~ msgid "Con_vert to:"
-#~ msgstr "转换为(_v):"
-
-#~ msgid "Uppercase / Lowercase"
-#~ msgstr "大写/小写"
-
-#~ msgid "Insert _time:"
-#~ msgstr "插入(_T):"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The format describes the date and time parts to insert into the file "
-#~ "name. For example, %Y will be substituted with the year, %m with the "
-#~ "month and %d with the day. See the documentation of the date utility for "
-#~ "additional information."
-#~ msgstr ""
-#~ "代表插入文件名中的日期和时间的格式。例如,%Y 代表年,%m 代表月,%d 代表"
-#~ "日。了解更多信息请参考 date 工具的文档。"
-
-#~ msgid "_At position:"
-#~ msgstr "在位置(_A):"
-
-#~ msgid "Insert Date / Time"
-#~ msgstr "插入/覆盖"
-
-#~ msgid "lowercase"
-#~ msgstr "小写"
-
-#~ msgid "UPPERCASE"
-#~ msgstr "大写"
-
-#~ msgid "Camelcase"
-#~ msgstr "混合"
-
-#~ msgid "Insert"
-#~ msgstr "插入"
-
-#~ msgid "Overwrite"
-#~ msgstr "覆盖"
-
-#~ msgid "1, 2, 3, ..."
-#~ msgstr "1, 2, 3, ..."
-
-#~ msgid "01, 02, 03, ..."
-#~ msgstr "01, 02, 03, ..."
-
-#~ msgid "001, 002, 003, ..."
-#~ msgstr "001, 002, 003, ..."
-
-#~ msgid "0001, 0002, 0003, ..."
-#~ msgstr "0001, 0002, 0003, ..."
-
-#~ msgid "a, b, c, d, ..."
-#~ msgstr "a, b, c, d, ..."
-
-#~ msgid "From the front (left)"
-#~ msgstr "从前(左)"
-
-#~ msgid "From the back (right)"
-#~ msgstr "从后(右)"
-
-#~ msgid "Old Name - Text - Number"
-#~ msgstr "旧名称-文本-数字"
-
-#~ msgid "Number - Text - Old Name"
-#~ msgstr "数字-文本-旧名称"
-
-#~ msgid "Text - Number"
-#~ msgstr "文本 - 数字"
-
-#~ msgid "Number - Text"
-#~ msgstr "数字 - 文本"
-
-#~ msgid "Current"
-#~ msgstr "当前"
-
-#~ msgid "Date Picture Taken"
-#~ msgstr "拍照日期:"
-
-#~ msgid "_Text:"
-#~ msgstr "文本(_T):"
-
-#~ msgid "Insert / Overwrite"
-#~ msgstr "插入/覆盖"
-
-#~ msgid "_Number Format:"
-#~ msgstr "数字格式(_N):"
-
-#~ msgid "_Start With:"
-#~ msgstr "开始于(_S):"
-
-#~ msgid "Text _Format:"
-#~ msgstr "文本格式(_F):"
-
-#~ msgid "Numbering"
-#~ msgstr "编号方式"
-
-#~ msgid "Remove _From Position:"
-#~ msgstr "从此位置移除(_F):"
-
-#~ msgid "_To Position:"
-#~ msgstr "到位置(_T):"
-
-#~ msgid "Remove Characters"
-#~ msgstr "移除字符"
-
-#~ msgid "_Search For:"
-#~ msgstr "查找(_S):"
-
-#~ msgid "Enter the text to search for in the file names."
-#~ msgstr "输入要搜索的文件名中的文字。"
-
-#~ msgid "Regular _Expression"
-#~ msgstr "正则表达式(_E)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you enable this option, the pattern will be treated as a regular "
-#~ "expression and matched using the Perl-compatible regular expressions "
-#~ "(PCRE). Check the documentation for details about the regular expression "
-#~ "syntax."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果激活此选项,模式将被当作正则表达式并使用Perl兼容正则表达式(PCRE)。查看"
-#~ "文档获取关于正则表达式的详细信息。"
-
-#~ msgid "Replace _With:"
-#~ msgstr "替换为(_W):"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter the text that should be used as replacement for the pattern above."
-#~ msgstr "输入将用于替换上面的模式的文字。"
-
-#~ msgid "C_ase Sensitive Search"
-#~ msgstr "大小写敏感搜索(_A)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you enable this option, the pattern will be searched in a case-"
-#~ "sensitive manner. The default is to use a case-insensitive search."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果激活此选项,将使用大小写敏感的模式搜索。默认使用大小写不敏感搜索。"
-
-#~ msgid "Invalid regular expression, at character position %ld: %s"
-#~ msgstr "无效的正则表达式,在字符 %ld: %s"
-
-#~ msgid "Search & Replace"
-#~ msgstr "查找与替换"
-
-#~ msgid "Send \"%s\" as compressed archive?"
-#~ msgstr "把 \"%s\" 作为压缩档案发送?"
-
-#~ msgid "Send _directly"
-#~ msgstr "直接发送(_D)"
-
-#~ msgid "Send com_pressed"
-#~ msgstr "压缩发送(_P)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When sending a file via email, you can either choose to send the file "
-#~ "directly, as is, or compress the file before attaching it to an email. It "
-#~ "is highly recommended to compress large files before sending them."
-#~ msgstr ""
-#~ "选择通过电子邮件发送一个文件时,可选择直接发送或压缩后发送。强烈推荐将大文"
-#~ "件压缩后发送。"
-
-#~ msgid "Send %d file as compressed archive?"
-#~ msgid_plural "Send %d files as compressed archive?"
-#~ msgstr[0] "把 %d 个文件作为压缩档案发送?"
-
-#~ msgid "Send as _archive"
-#~ msgstr "以档案形式发送(_A)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When sending multiple files via email, you can either choose to send the "
-#~ "files directly, attaching multiple files to an email, or send all files "
-#~ "compressed into a single archive file and attach the archive. It is "
-#~ "highly recommended to send multiple large files as archive."
-#~ msgstr ""
-#~ "选择通过电子邮件发送多个文件时,可选择直接附加多个文件到邮件中,或压缩至一"
-#~ "个归档文件中。强烈推荐发送多个大文件时归档文件。"
-
-#~ msgid "Compressing files..."
-#~ msgstr "正在压缩文件..."
-
-#~ msgid "ZIP command terminated with error %d"
-#~ msgstr "ZIP 命令终止,错误号 %d"
-
-#~ msgid "Failed to create temporary directory"
-#~ msgstr "无法创建临时目录"
-
-#~ msgid "Failed to create symbolic link for \"%s\""
-#~ msgstr "无法为“%s”创建符号链接"
-
-#~ msgid "Failed to compress %d file"
-#~ msgid_plural "Failed to compress %d files"
-#~ msgstr[0] "无法压缩 %d 个文件"
-
-#~ msgid "Failed to compose new email"
-#~ msgstr "无法撰写新电子邮件"
-
-#~ msgid "Mail Recipient"
-#~ msgstr "邮件接受器"
-
-#~ msgid "Failed to connect to the Trash"
-#~ msgstr "连接至回收站失败"
-
-#~ msgid "Trash contains files"
-#~ msgstr "回收站内有文件"
-
-#~ msgid "Trash is empty"
-#~ msgstr "回收站是空的"
-
-#~ msgid "Display the trash can"
-#~ msgstr "显示回收站"
-
-#~ msgid "Trash Applet"
-#~ msgstr "回收站小程序"
-
-#~ msgid "Custom Actions"
-#~ msgstr "自定义动作"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can configure custom actions that will appear in the\n"
-#~ "file managers context menus for certain kinds of files."
-#~ msgstr ""
-#~ "您可以设定出现在文件管理器上下文菜单中相\n"
-#~ "应文件的自定义动作。"
-
-#~ msgid "Add a new custom action."
-#~ msgstr "新增自定义动作。"
-
-#~ msgid "Edit the currently selected action."
-#~ msgstr "编辑当前选择的动作。"
-
-#~ msgid "Delete the currently selected action."
-#~ msgstr "删除当前选择的动作。"
-
-#~ msgid "Move the currently selected action up by one row."
-#~ msgstr "上移一行当前选择的动作。"
-
-#~ msgid "Move the currently selected action down by one row."
-#~ msgstr "下移一行当前选择的动作。"
-
-#~ msgid "Edit Action"
-#~ msgstr "编辑动作"
-
-#~ msgid "Create Action"
-#~ msgstr "新建动作"
-
-#~ msgid "Failed to save actions to disk."
-#~ msgstr "无法保存动作到磁盘。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to delete\n"
-#~ "action \"%s\"?"
-#~ msgstr "您确定真的要彻底删除“%s”吗?"
-
-#~ msgid "If you delete a custom action, it is permanently lost."
-#~ msgstr "如果删除了自定义动作,它不会再被恢复。"
-
-#~ msgid "Basic"
-#~ msgstr "基本"
-
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "名称(_N):"
-
-#~ msgid "The name of the action that will be displayed in the context menu."
-#~ msgstr "动作名称将在上下文菜单中显示。"
-
-#~ msgid "_Description:"
-#~ msgstr "描述(_D):"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The description of the action that will be displayed as tooltip in the "
-#~ "statusbar when selecting the item from the context menu."
-#~ msgstr "当在上下文菜单中选取项目时动作描述将在状态栏显示。"
-
-#~ msgid "_Command:"
-#~ msgstr "命令(_C):"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The command (including the necessary parameters) to perform the action. "
-#~ "See the command parameter legend below for a list of supported parameter "
-#~ "variables, which will be substituted when launching the command. When "
-#~ "upper-case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be "
-#~ "applicable even if more than one item is selected. Else the action will "
-#~ "only be applicable if exactly one item is selected."
-#~ msgstr ""
-#~ "执行此指令的动作(包含必要的参数)。在下面查看支持的变量用于代替调用命令。使"
-#~ "用大写字母(例如 %F, %D, %N)动作将用于多个选择的项目,除此之外将仅作用于所"
-#~ "选项。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Browse the file system to select an application to use for this action."
-#~ msgstr "浏览文件系统为此动作选择应用程序。"
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "图标(_I):"
-
-#~ msgid "No icon"
-#~ msgstr "没有图标"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click this button to select an icon file that will be displayed in the "
-#~ "context menu in addition to the action name chosen above."
-#~ msgstr "点击此按钮选择一个图标文件,将会显示上下文菜单以及动作名称之上。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following command parameters will be\n"
-#~ "substituted when launching the action:"
-#~ msgstr "调用动作时下面的指令参数将被替换:"
-
-#~ msgid "the path to the first selected file"
-#~ msgstr "第一个被选取文件的路径"
-
-#~ msgid "the paths to all selected files"
-#~ msgstr "所有被选取文件的路径"
-
-#~ msgid "directory containing the file that is passed in %f"
-#~ msgstr "包含文件的目录之前在 %f"
-
-#~ msgid "directories containing the files that are passed in %F"
-#~ msgstr "包含文件的目录之前在 %f"
-
-#~ msgid "the first selected filename (without path)"
-#~ msgstr "第一个被选取的文件名(不含路径)"
-
-#~ msgid "the selected filenames (without paths)"
-#~ msgstr "选择的文件名(不含路径)"
-
-#~ msgid "Appearance Conditions"
-#~ msgstr "界面风格"
-
-#~ msgid "_File Pattern:"
-#~ msgstr "文件模式(_F):"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter a list of patterns that will be used to determine whether this "
-#~ "action should be displayed for a selected file. If you specify more than "
-#~ "one pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. "
-#~ "*.txt;*.doc)."
-#~ msgstr ""
-#~ "输入模式列表用于决定此动作是否应被显示用于选择的文件。如果多于一个模式,用"
-#~ "分号分隔(例如 *.txt;*.doc)。"
-
-#~ msgid "Appears if selection contains:"
-#~ msgstr "显示如果选择包含:"
-
-#~ msgid "_Directories"
-#~ msgstr "目录(_D)"
-
-#~ msgid "_Audio Files"
-#~ msgstr "音频文件(_A)"
-
-#~ msgid "_Image Files"
-#~ msgstr "图像文件(_I)"
-
-#~ msgid "_Text Files"
-#~ msgstr "文本文件(_T)"
-
-#~ msgid "_Video Files"
-#~ msgstr "视频文件(_V)"
-
-#~ msgid "_Other Files"
-#~ msgstr "其他文件(_O)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This page lists the conditions under which the\n"
-#~ "action will appear in the file managers context\n"
-#~ "menus. The file patterns are specified as a list\n"
-#~ "of simple file patterns separated by semicolons\n"
-#~ "(e.g. *.txt;*.doc). For an action to appear in the\n"
-#~ "context menu of a file or folder, atleast one of\n"
-#~ "these patterns must match the name of the file\n"
-#~ "or folder. Additionally, you can specify that the\n"
-#~ "action should only appear for certain kinds of\n"
-#~ "files."
-#~ msgstr ""
-#~ "本页列出将在文件管理器上下文菜单出现动作的情况。\n"
-#~ "列表指定的文件类型使用分号分隔(例如 *.txt;*.doc)。\n"
-#~ "至少列表中类型之一符合文件与文件夹。附加的,您可以\n"
-#~ "指定特有文件的动作。"
-
-#~ msgid "Unknown element <%s>"
-#~ msgstr "未知元素 <%s>"
-
-#~ msgid "End element handler called while in root context"
-#~ msgstr "在根上下文中将调用的最后元素处理器"
-
-#~ msgid "Unknown closing element <%s>"
-#~ msgstr "未知关闭元素 <%s>"
-
-#~ msgid "Failed to determine save location for uca.xml"
-#~ msgstr "不能确定 uca.xml 保存的位置"
-
-#~ msgid "Command not configured"
-#~ msgstr "没有设定命令"
-
-#~ msgid "Configure c_ustom actions..."
-#~ msgstr "设定自定义动作(_U)..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Setup custom actions that will appear in the file managers context menus"
-#~ msgstr "设置文件管理上下文菜单显示的自定义动作"
-
-#~ msgid "Failed to launch action \"%s\"."
-#~ msgstr "无法启动动作 \"%s\" "
-
-#~ msgid "Example for a custom action"
-#~ msgstr "自定义动作示例"
-
-#~ msgid "Open Terminal Here"
-#~ msgstr "在此打开终端"
-
-#~ msgid "Set as wallpaper"
-#~ msgstr "设为壁纸"
-
-#~ msgid "Browse the filesystem with the file manager"
-#~ msgstr "使用文件管理器浏览文件系统"
-
-#~ msgid "Thunar File Manager"
-#~ msgstr "Thunar 文件管理器"
-
-#~ msgid "Open Folder"
-#~ msgstr "打开文件夹"
-
-#~ msgid "Open Folder with Thunar"
-#~ msgstr "用 Thunar 打开文件夹"
-
-#~ msgid "Open the specified folders in Thunar"
-#~ msgstr "在新的 Thunar 窗口中打开指定的文件夹"
-
-#~ msgid "File Manager Settings"
-#~ msgstr "文件管理器设置"
-
-#~ msgid "Thunar Settings"
-#~ msgstr "Thunar 设置"
-
-#~ msgid "%s (%s)"
-#~ msgstr "%s (%s)"
-
-#~ msgid "Failed to open the templates folder"
-#~ msgstr "无法打开模板文件夹"
-
-#~ msgid "Views"
-#~ msgstr "视图"
-
-#~ msgid "Copyright (c) 2004-2006"
-#~ msgstr "版权所有 (c) 2004-2006"
-
-#~ msgid "Failed to open home directory"
-#~ msgstr "无法打开家目录"
-
-#~ msgid "_Properties"
-#~ msgstr "属性(_P)"
-
-#~ msgid "_Hidden"
-#~ msgstr "隐藏(_H)"
-
-#~ msgid "Don't display any location selector"
-#~ msgstr "不显示位置选择器"
-
-#~ msgid "Delete the selected file permanently"
-#~ msgid_plural "Delete the selected files permanently"
-#~ msgstr[0] "永久删除所选择的文件"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Failed to change permisions of \"%s\""
-#~ msgstr "无法更改 \"%s\" 的权限设定: %s"
-
-#~ msgid "Failed to determine file info of \"%s\": %s"
-#~ msgstr "无法确定 \"%s\" 的文件信息:%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to remove \"%s\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "Do you want to skip it?"
-#~ msgstr ""
-#~ "无法移除 \"%s\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "您想要跳过吗?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to create empty file \"%s\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "Do you want to skip it?"
-#~ msgstr ""
-#~ "无法建立空文件 \"%s\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "您想要跳过吗?"
-
-#~ msgid "Failed to stat file \"%s\": %s"
-#~ msgstr "无法 stat 文件 \"%s\":%s"
-
-#~ msgid "Failed to create directory \"%s\": %s"
-#~ msgstr "无法创建目录 \"%s\":%s"
-
-#~ msgid "Deleting directories..."
-#~ msgstr "删除目录中..."
-
-#~ msgid "Failed to remove directory \"%s\": %s"
-#~ msgstr "无法移除目录 \"%s\":%s"
-
-#~ msgid "Cannot transfer the root directory"
-#~ msgstr "无法转移根目录"
-
-#~ msgid "Operation canceled"
-#~ msgstr "撤销上次操作"
-
-#~ msgid "Failed to read link target from \"%s\""
-#~ msgstr "无法从 \"%s\" 读取连接目标"
-
-#~ msgid "Failed to copy special file \"%s\""
-#~ msgstr "无法复制特殊文件 \"%s\""
diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po
index d6f3472..64c885d 100644
--- a/po/zh_TW.po
+++ b/po/zh_TW.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Thunar 0.8.1svn-r25750\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-18 20:44+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-18 21:01+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2006-10-01 13:34+0800\n"
 "Last-Translator: Hydonsingore Cia <hydonsingore at educities.edu.tw>\n"
 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n at linux.org.tw>\n"
@@ -373,2222 +373,3 @@ msgstr "無法決定 %s 的掛載點"
 #, c-format
 msgid "Failed to connect to the HAL daemon: %s"
 msgstr "無法連結至·HAL·服務:·%s"
-
-#~ msgid "Open the bulk rename dialog"
-#~ msgstr "開啟批次重命名對話框"
-
-#~ msgid "Run in daemon mode"
-#~ msgstr "以 daemon 模式執行"
-
-#~ msgid "Run in daemon mode (not supported)"
-#~ msgstr "以 daemon 模式執行 (未支援)"
-
-#~ msgid "Quit a running Thunar instance"
-#~ msgstr "跳出一執行中的 Thunar 事件"
-
-#~ msgid "Quit a running Thunar instance (not supported)"
-#~ msgstr "跳出一執行中的 Thunar 事件 (未支援)"
-
-#~ msgid "Print version information and exit"
-#~ msgstr "列印版本資訊後離開"
-
-#~ msgid "Thunar"
-#~ msgstr "Thunar"
-
-#~ msgid "[FILES...]"
-#~ msgstr "[檔案...]"
-
-#~ msgid "Thunar: Failed to open display: %s\n"
-#~ msgstr "Thunar: 無法開啟顯示:%s\n"
-
-#~ msgid "Thunar: %s\n"
-#~ msgstr "Thunar: %s\n"
-
-#~ msgid "The Thunar development team. All rights reserved."
-#~ msgstr "Thunar 發展團隊。保留所有權利。"
-
-#~ msgid "Written by Benedikt Meurer <benny at xfce.org>."
-#~ msgstr "由 Benedikt Meurer 撰寫<benny at xfce.org>."
-
-#~ msgid "Please report bugs to <%s>."
-#~ msgstr "請將程式錯誤回報到 <%s>."
-
-#~ msgid "Arran_ge Items"
-#~ msgstr "排列項目(_G)"
-
-#~ msgid "Sort By _Name"
-#~ msgstr "依名稱排列(_N)"
-
-#
-#~ msgid "Keep items sorted by their name"
-#~ msgstr "讓檔案保持依名稱排列"
-
-#~ msgid "Sort By _Size"
-#~ msgstr "依大小排序(_S)"
-
-#
-#~ msgid "Keep items sorted by their size"
-#~ msgstr "讓檔案保持依大小排列"
-
-#~ msgid "Sort By _Type"
-#~ msgstr "依類型排序(_T)"
-
-#
-#~ msgid "Keep items sorted by their type"
-#~ msgstr "讓檔案保持依類型排列"
-
-#~ msgid "Sort By Modification _Date"
-#~ msgstr "依修改時間排序"
-
-#
-#~ msgid "Keep items sorted by their modification date"
-#~ msgstr "讓檔案保照依其修改日期排列"
-
-#~ msgid "_Ascending"
-#~ msgstr "升冪(_A)"
-
-#~ msgid "Sort items in ascending order"
-#~ msgstr "按照上升的順序排列"
-
-#~ msgid "_Descending"
-#~ msgstr "降冪(_D)"
-
-#~ msgid "Sort items in descending order"
-#~ msgstr "按照下降的順序排列"
-
-#~ msgid "Failed to launch operation"
-#~ msgstr "操作無法啟動"
-
-#~ msgid "Failed to execute \"%s\""
-#~ msgstr "無法執行\"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to open \"%s\""
-#~ msgstr "無法開啟 \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to open \"%s\": %s"
-#~ msgstr "無法開啟 \"%s\": %s"
-
-#~ msgid "Copying files..."
-#~ msgstr "正在複製檔案..."
-
-#~ msgid "Creating symbolic links..."
-#~ msgstr "正在建立符號連結..."
-
-#~ msgid "Moving files into the trash..."
-#~ msgstr "正在將檔案移動至垃圾桶..."
-
-#~ msgid "Moving files..."
-#~ msgstr "正在移動檔案..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to\n"
-#~ "permanently delete \"%s\"?"
-#~ msgstr ""
-#~ "您確定要徹底刪除\n"
-#~ "所選的檔案·\"%s\"?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to permanently\n"
-#~ "delete the selected file?"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Are you sure that you want to permanently\n"
-#~ "delete the %u selected files?"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "您確定要徹底刪除\n"
-#~ "所選的檔案嗎?"
-
-#~ msgid "If you delete a file, it is permanently lost."
-#~ msgstr "如果您刪除了檔案,將再也找不回來。"
-
-#~ msgid "Deleting files..."
-#~ msgstr "刪除檔案中..."
-
-#~ msgid "Creating files..."
-#~ msgstr "建立檔案中..."
-
-#~ msgid "Creating directories..."
-#~ msgstr "建立目錄中..."
-
-#~ msgid "Remove all files and folders from the Trash?"
-#~ msgstr "將垃圾桶中所有檔案和資料夾清除?"
-
-#~ msgid "_Empty Trash"
-#~ msgstr "倒垃圾(_E)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently "
-#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您選擇倒垃圾,所有垃圾桶中的東西會永遠遺失。提一下:您也可以分別將它們"
-#~ "刪除。"
-
-#~ msgid "Emptying the Trash..."
-#~ msgstr "正在清空垃圾桶..."
-
-#~ msgid "Failed to determine the original path for \"%s\""
-#~ msgstr "無法決定 \"%s\" 的原始路徑"
-
-#~ msgid "Create the folder \"%s\"?"
-#~ msgstr "建立資料夾 \"%s\"?"
-
-#~ msgid "C_reate Folder"
-#~ msgstr "建立資料夾(_R)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder \"%s\" does not exist anymore, but it is required to restore "
-#~ "the file \"%s\" from the trash. Do you want to create the folder again?"
-#~ msgstr ""
-#~ "資料夾 \"%s\" 不復存在,但是從垃圾桶中恢復檔案 \"%s\" 需要它。您想要再建立"
-#~ "該資料夾嗎?"
-
-#~ msgid "Failed to restore \"%s\""
-#~ msgstr "無法恢復 \"%s\""
-
-#~ msgid "Restoring files..."
-#~ msgstr "正在恢復檔案..."
-
-#~ msgid "Failed to set default application for \"%s\""
-#~ msgstr "無法為 \"%s\" 設定預設應用程式"
-
-#~ msgid "No application selected"
-#~ msgstr "未選取任何應用程式"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The selected application is used to open this and other files of type \"%s"
-#~ "\"."
-#~ msgstr "選取的應用程式用來開啟本檔案和其他 \"%s\" 形式的檔案"
-
-#~ msgid "_Other Application..."
-#~ msgstr "其他應用程式(_O)"
-
-#~ msgid "Open With"
-#~ msgstr "以...開啟"
-
-#~ msgid "Use a _custom command:"
-#~ msgstr "使用自訂的指令:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use a custom command for an application that is not available from the "
-#~ "above application list."
-#~ msgstr "使用自訂的指令來執行上面應用程式清單中所沒有的應用程式。"
-
-#~ msgid "_Browse..."
-#~ msgstr "瀏覽(_B)..."
-
-#~ msgid "Use as _default for this kind of file"
-#~ msgstr "設為此類檔案的預設模式(_D)"
-
-#~ msgid "Failed to add new application \"%s\""
-#~ msgstr "無法新增新的應用程式\"%s\""
-
-#~ msgid "_Remove Launcher"
-#~ msgstr "移除快速啟動(_R)"
-
-#~ msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:"
-#~ msgstr "開啟 <i>%s</i> 和其他 \"%s\" 類型的檔案,使用: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Browse the file system to select an application to open files of type \"%s"
-#~ "\"."
-#~ msgstr "瀏覽檔案系統以選取一應用程式來開啟 \"%s\" 類型的檔案"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Change the default application for files of type \"%s\" to the selected "
-#~ "application."
-#~ msgstr "將開啟 \"%s\" 類型檔案的預設應用程式改設為所選取者。"
-
-#~ msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?"
-#~ msgstr "您確定要刪除 \"%s\"?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This will remove the application launcher that appears in the file "
-#~ "context menu, but will not uninstall the application itself.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can only remove application launchers that were created using the "
-#~ "custom command box in the \"Open With\" dialog of the file manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "將會移除右鍵選單中快速啟動的選項, 不過並不會移除選項所關聯的程式。\n"
-#~ "\n"
-#~ "您可以選擇只移除透過檔案管理程式中 \"以其他程式開啟\" 的選項所建立的檔案開"
-#~ "啟方式。"
-
-#~ msgid "Select an Application"
-#~ msgstr "選擇一個應用程式"
-
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "所有檔案"
-
-#~ msgid "Executable Files"
-#~ msgstr "可執行檔"
-
-#~ msgid "Perl Scripts"
-#~ msgstr "Perl 指令稿"
-
-#~ msgid "Python Scripts"
-#~ msgstr "Python 指令稿"
-
-#~ msgid "Ruby Scripts"
-#~ msgstr "Ruby 指令稿"
-
-#~ msgid "Shell Scripts"
-#~ msgstr "Shell 指令稿"
-
-#~ msgid "None available"
-#~ msgstr "無可選用"
-
-#~ msgid "Recommended Applications"
-#~ msgstr "建議的應用程式"
-
-#~ msgid "Other Applications"
-#~ msgstr "其他應用程式"
-
-#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste"
-#~ msgstr "剪貼簿中沒有東西可以貼上"
-
-#~ msgid "Configure Columns in the Detailed List View"
-#~ msgstr "配置詳細清單檢視中的欄位"
-
-#~ msgid "Visible Columns"
-#~ msgstr "可見的欄位"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose the order of information to appear in the\n"
-#~ "detailed list view."
-#~ msgstr "選擇要在詳細清單檢視中出現的資訊順序。"
-
-#~ msgid "Move _Up"
-#~ msgstr "上移(_U)"
-
-#~ msgid "Move Dow_n"
-#~ msgstr "下移(_N)"
-
-#~ msgid "_Show"
-#~ msgstr "顯示(_S)"
-
-#~ msgid "Hi_de"
-#~ msgstr "隱藏(_D)"
-
-#~ msgid "Use De_fault"
-#~ msgstr "使用預設(_F)"
-
-#~ msgid "Column Sizing"
-#~ msgstr "欄位大小"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default columns will be automatically expanded if\n"
-#~ "needed to ensure the text is fully visible. If you dis-\n"
-#~ "able this behavior below the file manager will always\n"
-#~ "use the user defined column widths."
-#~ msgstr ""
-#~ "依原設定,為了要顯示所有的文字,欄位會自動延展。如果您\n"
-#~ "停用下面這項行為,本檔案管理程式將一律使用使用者設定的\n"
-#~ "欄位寬度。"
-
-#~ msgid "Automatically _expand columns as needed"
-#~ msgstr "依需求自動延展欄位(_E)"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "未知的"
-
-#~ msgid "Compact directory listing"
-#~ msgstr "目錄清單"
-
-#~ msgid "Compact view"
-#~ msgstr "簡潔檢視"
-
-#~ msgid "C_reate"
-#~ msgstr "建立(_R)"
-
-#~ msgid "Enter the new name:"
-#~ msgstr "輸入新名稱:"
-
-#~ msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding"
-#~ msgstr "無法將檔名 \"%s\" 轉成本地編碼"
-
-#~ msgid "Invalid filename \"%s\""
-#~ msgstr "無效的檔名 \"%s\""
-
-#~ msgid "The working directory must be an absolute path"
-#~ msgstr "工作目錄必需是絕對路徑"
-
-#~ msgid "Atleast one filename must be specified"
-#~ msgstr "最少要指定一個檔案名稱"
-
-#~ msgid "Configure _Columns..."
-#~ msgstr "設定欄位(_C)..."
-
-#~ msgid "Configure the columns in the detailed list view"
-#~ msgstr "設定詳細清單檢視中的欄位"
-
-#~ msgid "Detailed directory listing"
-#~ msgstr "詳細目錄列表"
-
-#~ msgid "Details view"
-#~ msgstr "詳細檢視"
-
-#~ msgid "Rename \"%s\""
-#~ msgstr "重新命名·\"%s\""
-
-#~ msgid "_Rename"
-#~ msgstr "重新命名(_R)"
-
-#~ msgid "Failed to rename \"%s\""
-#~ msgstr "無法重新命名 \"%s\""
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr "Cosmo Chene <cosmolax at gmail.com>"
-
-#~ msgid "Failed to open the documentation browser"
-#~ msgstr "無法開啟文件瀏覽器"
-
-#~ msgid "_Yes"
-#~ msgstr "是(_Y)"
-
-#~ msgid "Yes to _all"
-#~ msgstr "全部皆是(_A)"
-
-#~ msgid "_No"
-#~ msgstr "否(_N)"
-
-#~ msgid "N_o to all"
-#~ msgstr "全部皆否(_O)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Retry"
-#~ msgstr "恢復(_R)"
-
-#~ msgid "_Cancel"
-#~ msgstr "取消(_C)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Replace _All"
-#~ msgstr "取代目標(_W):"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Replace"
-#~ msgstr "重新命名(_R)"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "大小:"
-
-#~ msgid "Modified:"
-#~ msgstr "變更:"
-
-#~ msgid "_Copy here"
-#~ msgstr "複製到這裡(_C)"
-
-#~ msgid "_Move here"
-#~ msgstr "移動到這裡(_M)"
-
-#~ msgid "_Link here"
-#~ msgstr "連結到這裡(_L)"
-
-#~ msgid "Failed to execute file \"%s\""
-#~ msgstr "無法執行檔案 \"%s\""
-
-#~ msgid "Name only"
-#~ msgstr "限用名稱"
-
-#~ msgid "Suffix only"
-#~ msgstr "限用副檔名"
-
-#~ msgid "Name and Suffix"
-#~ msgstr "檔名及副檔名"
-
-#~ msgid "Date Accessed"
-#~ msgstr "存取時間"
-
-#~ msgid "Date Modified"
-#~ msgstr "修改時間"
-
-#~ msgid "Group"
-#~ msgstr "群組"
-
-#~ msgid "MIME Type"
-#~ msgstr "MIME 類型"
-
-#~ msgid "Owner"
-#~ msgstr "擁有者"
-
-#~ msgid "Permissions"
-#~ msgstr "權限"
-
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "類型"
-
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "檔案"
-
-#~ msgid "File Name"
-#~ msgstr "檔案名稱"
-
-#~ msgid "The root folder has no parent"
-#~ msgstr "沒有比根目錄更上層的目錄"
-
-#~ msgid "Back"
-#~ msgstr "往前"
-
-#~ msgid "Go to the previous visited folder"
-#~ msgstr "到前一個瀏覽的資料夾"
-
-#~ msgid "Forward"
-#~ msgstr "往後"
-
-#~ msgid "Go to the next visited folder"
-#~ msgstr "到後一個瀏覽的資料夾"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to load fallback icon from \"%s\" (%s). Check your installation!"
-#~ msgstr "無法由 \"%s\" (%s) 載入備用圖示。請檢查您是否正確安裝!"
-
-#~ msgid "Icon based directory listing"
-#~ msgstr "圖示方式目錄列表"
-
-#~ msgid "Icon view"
-#~ msgstr "圖示檢視"
-
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "開啟(_O)"
-
-#~ msgid "Open in New Window"
-#~ msgstr "在新視窗中開啟"
-
-#~ msgid "Open the selected directory in a new window"
-#~ msgstr "在新視窗中開啟所選取的目錄"
-
-#~ msgid "Open With Other _Application..."
-#~ msgstr "以其他應用程式開啟(_A)"
-
-#~ msgid "Choose another application with which to open the selected file"
-#~ msgstr "選擇其他應用程式來開啟選取的檔案"
-
-#~ msgid "Failed to open %d file"
-#~ msgid_plural "Failed to open %d files"
-#~ msgstr[0] "無法開啟 %d 個檔案"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to open all folders?"
-#~ msgstr "您真的要開啟所有的資料夾嗎?"
-
-#~ msgid "This will open %d separate file manager window."
-#~ msgid_plural "This will open %d separate file manager windows."
-#~ msgstr[0] "這將會開啟 %d 個各自分離的檔案管理程式視窗。"
-
-#~ msgid "Open %d New Window"
-#~ msgid_plural "Open %d New Windows"
-#~ msgstr[0] "開啟 %d 個新視窗"
-
-#~ msgid "Open in %d New Window"
-#~ msgid_plural "Open in %d New Windows"
-#~ msgstr[0] "在 %d 個新視窗中開啟"
-
-#~ msgid "Open the selected directory in %d new window"
-#~ msgid_plural "Open the selected directories in %d new windows"
-#~ msgstr[0] "在 %d 個新視窗中開啟所選取的目錄"
-
-#~ msgid "_Open in New Window"
-#~ msgstr "在新視窗中開啟(_O)"
-
-#~ msgid "Open the selected file"
-#~ msgid_plural "Open the selected files"
-#~ msgstr[0] "開啟所選取的檔案"
-
-#~ msgid "_Execute"
-#~ msgstr "執行(_E)"
-
-#~ msgid "Execute the selected file"
-#~ msgid_plural "Execute the selected files"
-#~ msgstr[0] "執行所選取的檔案"
-
-#~ msgid "_Open With \"%s\""
-#~ msgstr "以 \"%s\" 開啟(_O)"
-
-#~ msgid "Use \"%s\" to open the selected file"
-#~ msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected files"
-#~ msgstr[0] "以 \"%s\" 開啟所選取的檔案"
-
-#~ msgid "_Open With Other Application..."
-#~ msgstr "以其他應用程式開啟(_O)"
-
-#~ msgid "_Open With Default Applications"
-#~ msgstr "以預設應用程式開啟(_O)"
-
-#~ msgid "Open the selected file with the default application"
-#~ msgid_plural "Open the selected files with the default applications"
-#~ msgstr[0] "以預設的應用程式開啟所選取的檔案"
-
-#~ msgid "Open With \"%s\""
-#~ msgstr "以 \"%s\" 開啟"
-
-#~ msgid "Failed to mount \"%s\""
-#~ msgstr "無法掛載·\"%s\""
-
-#~ msgid "Desktop (Create Link)"
-#~ msgid_plural "Desktop (Create Links)"
-#~ msgstr[0] "桌面 (建立連結)"
-
-#~ msgid "Create a link to the selected file on the desktop"
-#~ msgid_plural "Create links to the selected files on the desktop"
-#~ msgstr[0] "在桌面上為所選的檔案建立連結"
-
-#~ msgid "Send the selected file to \"%s\""
-#~ msgid_plural "Send the selected files to \"%s\""
-#~ msgstr[0] "郵寄選擇的檔案至 \"%s\""
-
-#~ msgid "broken link"
-#~ msgstr "連結失效"
-
-#~ msgid "%d item (%s), Free space: %s"
-#~ msgid_plural "%d items (%s), Free space: %s"
-#~ msgstr[0] "%d 個項目 (%s),可用空間 %s"
-
-#~ msgid "%d item, Free space: %s"
-#~ msgid_plural "%d items, Free space: %s"
-#~ msgstr[0] "%d 個項目,可用空間 %s"
-
-#~ msgid "%d item"
-#~ msgid_plural "%d items"
-#~ msgstr[0] "%d 個項目"
-
-#~ msgid "\"%s\" broken link"
-#~ msgstr " \"%s\" 連結失效"
-
-#~ msgid "\"%s\" (%s) link to %s"
-#~ msgstr "\"%s\" (%s) 連結至 %s"
-
-#~ msgid "\"%s\" (%s) %s"
-#~ msgstr "\"%s\" (%s) %s"
-
-#~ msgid "Original Path:"
-#~ msgstr "原始路徑"
-
-#
-#~ msgid "Image Size:"
-#~ msgstr "圖片大小:"
-
-#~ msgid "%d item selected (%s)"
-#~ msgid_plural "%d items selected (%s)"
-#~ msgstr[0] "已選取 %d 個項目(%s)"
-
-#~ msgid "%d item selected"
-#~ msgid_plural "%d items selected"
-#~ msgstr[0] "已選取 %d 個項目"
-
-#~ msgid "Create _Folder..."
-#~ msgstr "建立資料夾(_F)..."
-
-#~ msgid "Delete all files and folders in the Trash"
-#~ msgstr "將垃圾桶中所以檔案及資料夾刪除?"
-
-#~ msgid "Paste Into Folder"
-#~ msgstr "貼到資料夾中"
-
-#~ msgid "_Properties..."
-#~ msgstr "內容(_P)..."
-
-#~ msgid "Spacing"
-#~ msgstr "間隔"
-
-#~ msgid "The amount of space between the path buttons"
-#~ msgstr "路徑按鈕之間間隔的大小"
-
-#~ msgid "Open \"%s\" in this window"
-#~ msgstr "在本視窗中開啟 \"%s\""
-
-#~ msgid "Open \"%s\" in a new window"
-#~ msgstr "在新視窗中開啟 \"%s\""
-
-#~ msgid "Create a new folder in \"%s\""
-#~ msgstr "在此 \"%s\" 建立新的資料夾"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into \"%s"
-#~ "\""
-#~ msgstr "將之前複製或剪下的檔案在此複製或移動到·\"%s\""
-
-#~ msgid "View the properties of the folder \"%s\""
-#~ msgstr "檢視資料夾 \"%s\" 內容資訊"
-
-#~ msgid "New Folder"
-#~ msgstr "新資料夾"
-
-#~ msgid "Create New Folder"
-#~ msgstr "建立新資料夾"
-
-#~ msgid "Open Location"
-#~ msgstr "開啟位址"
-
-#~ msgid "_Location:"
-#~ msgstr "位址(_L):"
-
-#~ msgid "Failed to launch \"%s\""
-#~ msgstr "無法啟動 \"%s\""
-
-#~ msgid "Icon size"
-#~ msgstr "圖示大小"
-
-#~ msgid "The icon size for the path entry"
-#~ msgstr "此路徑內的圖示大小"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "無"
-
-#~ msgid "Write only"
-#~ msgstr "唯寫"
-
-#~ msgid "Read only"
-#~ msgstr "唯讀"
-
-#~ msgid "Read & Write"
-#~ msgstr "可讀寫"
-
-#~ msgid "Owner:"
-#~ msgstr "擁有者:"
-
-#~ msgid "Access:"
-#~ msgstr "存取:"
-
-#~ msgid "Group:"
-#~ msgstr "群組"
-
-#~ msgid "Others:"
-#~ msgstr "其他:"
-
-#~ msgid "Program:"
-#~ msgstr "程式:"
-
-#~ msgid "Allow this file to _run as a program"
-#~ msgstr "允許此檔案作為程式來執行(_R)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allowing untrusted programs to run\n"
-#~ "presents a security risk to your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "允許未驗證的程式執行時,\n"
-#~ "在您系統中顯現安全警示。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder permissions are inconsistent, you\n"
-#~ "may not be able to work with files in this folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "資料夾權限不符,您可能在此資料夾中\n"
-#~ "未擁有足夠的工作權限。"
-
-#~ msgid "Correct folder permissions..."
-#~ msgstr "更正資料夾權限..."
-
-#~ msgid "Click here to automatically fix the folder permissions."
-#~ msgstr "按這裡以自動處理資料夾權限問題。"
-
-#~ msgid "Please wait..."
-#~ msgstr "請稍候..."
-
-#~ msgid "Stop applying permissions recursively."
-#~ msgstr "停止遞迴套用權限的動作。"
-
-#~ msgid "Question"
-#~ msgstr "警告"
-
-#~ msgid "Apply recursively?"
-#~ msgstr "要遞迴套用?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to apply your changes recursively to\n"
-#~ "all files and subfolders below the selected folder?"
-#~ msgstr ""
-#~ "您想要將變更套用到所選的資料夾內含的\n"
-#~ "所有檔案以及子目錄嗎?"
-
-#~ msgid "Do _not ask me again"
-#~ msgstr "不用再問我(_N)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you select this option your choice will be remembered and you won't be "
-#~ "asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice "
-#~ "afterwards."
-#~ msgstr ""
-#~ "若您選擇此項,您的設定將被記住並不再顯示提示訊息。·之後您可以在偏好設定對"
-#~ "話框中變更別的設定方式。"
-
-#~ msgid "Failed to change group"
-#~ msgstr "無法變更群組"
-
-#~ msgid "Failed to apply new permissions"
-#~ msgstr "無法套用新的權限設定"
-
-#~ msgid "Unknown file owner"
-#~ msgstr "未知檔案擁有者"
-
-#~ msgid "Correct folder permissions automatically?"
-#~ msgstr "要自動更正資料夾權限嗎?"
-
-#~ msgid "Correct folder permissions"
-#~ msgstr "更正資料夾權限"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users "
-#~ "allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the "
-#~ "folder afterwards."
-#~ msgstr ""
-#~ "資料夾權限將被設定為完全許可狀態。原本對資料夾只擁有讀取權限的使用者將可進"
-#~ "入資料夾進行其他的操作行為。"
-
-#~ msgid "File Manager Preferences"
-#~ msgstr "檔案管理程式偏好設定"
-
-#~ msgid "Default View"
-#~ msgstr "預設檢視"
-
-#~ msgid "View _new folders using:"
-#~ msgstr "檢視資料夾的設定(_N):"
-
-#~ msgid "Icon View"
-#~ msgstr "檢視圖示"
-
-#~ msgid "Detailed List View"
-#~ msgstr "詳細清單檢視"
-
-#~ msgid "Compact List View"
-#~ msgstr "簡潔清單檢視"
-
-#~ msgid "Last Active View"
-#~ msgstr "上次的檢視狀態"
-
-#~ msgid "Sort _folders before files"
-#~ msgstr "處理檔案前先重整資料夾(_F)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
-#~ msgstr "選擇此選項以便在重新整理資料夾時優先處理資料夾然後再處理檔案。"
-
-#~ msgid "_Show thumbnails"
-#~ msgstr "顯示縮圖(_S)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display previewable files within a folder as "
-#~ "automatically generated thumbnail icons."
-#~ msgstr "選擇此選項以便在設定可預覽的資料夾中·顯示自動產生的縮圖圖示。"
-
-#~ msgid "_Text beside icons"
-#~ msgstr "文字位於偏旁(_T)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
-#~ "rather than below the icon."
-#~ msgstr "選擇此選項可將圖示說明放在圖示偏旁·而不是位於圖示底下。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Format:"
-#~ msgstr "文字格式(_F):"
-
-#~ msgid "Side Pane"
-#~ msgstr "側邊欄"
-
-#~ msgid "Shortcuts Pane"
-#~ msgstr "捷徑列"
-
-#~ msgid "_Icon Size:"
-#~ msgstr "圖示大小(_I)"
-
-#~ msgid "Very Small"
-#~ msgstr "最小"
-
-#~ msgid "Smaller"
-#~ msgstr "更小"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "小"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "正常"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "大"
-
-#~ msgid "Larger"
-#~ msgstr "更大"
-
-#~ msgid "Very Large"
-#~ msgstr "最大"
-
-#~ msgid "Show Icon _Emblems"
-#~ msgstr "顯示圖示標記(_E)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all "
-#~ "folders for which emblems have been defined in the folders properties "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "選擇此選項以便在側邊欄捷徑區中顯示在資料夾內容中已有定義標記圖示的資料夾其"
-#~ "所有的標記圖示。"
-
-#~ msgid "Tree Pane"
-#~ msgstr "樹狀邊欄"
-
-#~ msgid "Icon _Size:"
-#~ msgstr "圖示大小(_S):"
-
-#~ msgid "Show Icon E_mblems"
-#~ msgstr "顯示標記圖示(_M)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to display icon emblems in the tree pane for all "
-#~ "folders for which emblems have been defined in the folders properties "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "選擇此選項以便在樹狀圖檢視模式底下顯示·在資料夾內容對話框中已有定義標記的"
-#~ "資料夾它們的標記圖示。"
-
-#~ msgid "Behavior"
-#~ msgstr "滑鼠動作"
-
-#~ msgid "Navigation"
-#~ msgstr "尋行"
-
-#~ msgid "_Single click to activate items"
-#~ msgstr "按一下以啟用項目(_S)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the d_elay before an item gets selected\n"
-#~ "when the mouse pointer is paused over it:"
-#~ msgstr ""
-#~ "指定當滑鼠指向欲選項目時使其變成已選取項\n"
-#~ "所需的 延遲空檔 (_E)長度:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When single-click activation is enabled, pausing the mouse pointer over "
-#~ "an item will automatically select that item after the chosen delay. You "
-#~ "can disable this behavior by moving the slider to the left-most position. "
-#~ "This behavior may be useful when single clicks activate items, and you "
-#~ "want only to select the item without activating it."
-#~ msgstr ""
-#~ "當啟用了滑鼠單點啟用選項時,在將滑鼠游標指向某個項目(資料夾或檔案) 時則"
-#~ "在指定的延遲空檔後此項目會被自動選取。您可以停用這個預設行為,只要將此橫桿"
-#~ "拉到最左邊(停用)之處即可。這樣的設定在您只想選取單一項目,但卻不想立刻執"
-#~ "行它時,將會十分有用。"
-
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "停用"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "中"
-
-#~ msgid "Long"
-#~ msgstr "長"
-
-#~ msgid "_Double click to activate items"
-#~ msgstr "按兩下以啟用項目(_D)"
-
-#~ msgid "Advanced"
-#~ msgstr "進階"
-
-#~ msgid "Folder Permissions"
-#~ msgstr "資料夾權限"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When changing the permissions of a folder, you\n"
-#~ "can also apply the changes to the contents of the\n"
-#~ "folder. Select the default behavior below:"
-#~ msgstr ""
-#~ "當您變更資料夾權限時,您也可以一併\n"
-#~ "套用到資料夾中的內容權限。請在底下\n"
-#~ "選擇預設的行為:"
-
-#~ msgid "Ask everytime"
-#~ msgstr "每次都問"
-
-#~ msgid "Apply to Folder Only"
-#~ msgstr "只套用到資料夾本身"
-
-#~ msgid "Apply to Folder and Contents"
-#~ msgstr "套用到資料夾及包含內容"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Volume Management"
-#~ msgstr "檔案管理程式"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Failed to display the volume management settings"
-#~ msgstr "無法連結至垃圾桶"
-
-#~ msgid "(%lu hour remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu hours remaining)"
-#~ msgstr[0] "(剩餘%lu 小時)"
-
-#~ msgid "(%lu minute remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu minutes remaining)"
-#~ msgstr[0] "(剩下%lu·分鐘)"
-
-#~ msgid "(%lu second remaining)"
-#~ msgid_plural "(%lu seconds remaining)"
-#~ msgstr[0] "(剩下 %lu 秒)"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "一般"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "名稱:"
-
-#~ msgid "Kind:"
-#~ msgstr "類型:"
-
-#~ msgid "Open With:"
-#~ msgstr "開啟程式:"
-
-#~ msgid "Link Target:"
-#~ msgstr "連結目標:"
-
-#~ msgid "Deleted:"
-#~ msgstr "刪除:"
-
-#~ msgid "Accessed:"
-#~ msgstr "存取:"
-
-#~ msgid "Volume:"
-#~ msgstr "裝置:"
-
-#~ msgid "Free Space:"
-#~ msgstr "可用空間:"
-
-#~ msgid "Emblems"
-#~ msgstr "標記"
-
-#~ msgid "Select an Icon for \"%s\""
-#~ msgstr "選擇圖示給 \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to change icon of \"%s\""
-#~ msgstr "無法更改 \"%s\" 的圖示"
-
-#~ msgid "%s - Properties"
-#~ msgstr "%s - 內容資訊"
-
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "檔案(_F)"
-
-#~ msgid "_Send To"
-#~ msgstr "寄到(_S)"
-
-#~ msgid "File Context Menu"
-#~ msgstr "檔案右鍵選單"
-
-#~ msgid "_Add Files..."
-#~ msgstr "加入檔案(_A)..."
-
-#~ msgid "Include additional files in the list of files to be renamed"
-#~ msgstr "在要重新命名的檔案清單中再加入其他的檔案"
-
-#~ msgid "Clear"
-#~ msgstr "清除"
-
-#~ msgid "Clear the file list below"
-#~ msgstr "清除底下列出的檔案"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "關於(_A)"
-
-#~ msgid "Display information about Thunar Bulk Rename"
-#~ msgstr "顯示 Thunar 批次重新命名工具的資訊"
-
-#~ msgid "View the properties of the selected file"
-#~ msgstr "檢視所選檔案的內容資訊"
-
-#~ msgid "Rename Multiple Files"
-#~ msgstr "重新命名多個檔案"
-
-#~ msgid "_Rename Files"
-#~ msgstr "重新命名(_R)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click here to actually rename the files listed above to their new names."
-#~ msgstr "點選這裡以便將上面列出來的檔案轉換為新的檔名。"
-
-#~ msgid "New Name"
-#~ msgstr "新名稱"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click here to view the documentation for the selected rename operation."
-#~ msgstr "點選這裡學習如何重新命名所選的檔案。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No renamer modules were found on your system. Please check your\n"
-#~ "installation or contact your system administrator. If you install Thunar\n"
-#~ "from source, be sure to enable the \"Simple Builtin Renamers\" plugin."
-#~ msgstr ""
-#~ "找不到重新命名的模組。請檢查您所作的安裝過程\n"
-#~ "或聯絡系統管理員。若您從原始碼編譯 Thunar\n"
-#~ "程式,請確定有加入·\"Simple·Builtin·Renamers\"·這個外掛。"
-
-#~ msgid "Select files to rename"
-#~ msgstr "選擇要重新命名的檔案"
-
-#~ msgid "Audio Files"
-#~ msgstr "音效檔"
-
-#~ msgid "Image Files"
-#~ msgstr "圖片檔"
-
-#~ msgid "Video Files"
-#~ msgstr "影片檔"
-
-#~ msgid "Bulk Rename"
-#~ msgstr "批次重新命名"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thunar Bulk Rename is a powerful and extensible\n"
-#~ "tool to rename multiple files at once."
-#~ msgstr ""
-#~ "Thunar·重新命名本身的實用性和延展性讓您可以\n"
-#~ "一次就對多個檔案做好重新命名的動作。"
-
-#~ msgid "Remove File"
-#~ msgid_plural "Remove Files"
-#~ msgstr[0] "移除檔案"
-
-#~ msgid "Remove the selected file from the list of files to be renamed"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "Remove the selected files from the list of files to be renamed"
-#~ msgstr[0] "將所選的檔案從重新命名檔案清單中排除"
-
-#~ msgid "Bulk Rename - Rename Multiple Files"
-#~ msgstr "批次重新命名·-·可重新命名多個檔案"
-
-#~ msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\"."
-#~ msgstr "無法將·\"%s\" 重命名為 \"%s\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can either choose to skip this file and continue to rename the "
-#~ "remaining files, or revert the previously renamed files to their previous "
-#~ "names, or cancel the operation without reverting previous changes."
-#~ msgstr ""
-#~ "您可以選擇略過這個檔案並繼續處理其他要重新命名的檔案, 或選擇讓之前已重新"
-#~ "命名過的檔案保持它們原先的名稱,或者 也可取消此次操作以便保留之前已重新命"
-#~ "名的檔案成果。"
-
-#~ msgid "_Revert Changes"
-#~ msgstr "回復變更(_R)"
-
-#~ msgid "_Skip This File"
-#~ msgstr "忽略這個檔案(_S)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?"
-#~ msgstr "您是否要略過這個檔案並繼續對其他檔案重新命名的動作?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Configure the Thunar file manager"
-#~ msgstr "Thunar 檔案管理程式"
-
-#~ msgid "File Manager"
-#~ msgstr "檔案管理程式"
-
-#~ msgid "Side Pane (Create Shortcut)"
-#~ msgid_plural "Side Pane (Create Shortcuts)"
-#~ msgstr[0] "側邊欄 (建立捷徑)"
-
-#~ msgid "Add the selected folder to the shortcuts side pane"
-#~ msgid_plural "Add the selected folders to the shortcuts side pane"
-#~ msgstr[0] "將選取的資料夾加入邊欄的捷徑區中"
-
-#~ msgid "_Mount Volume"
-#~ msgstr "掛載裝置(_M)"
-
-#~ msgid "E_ject Volume"
-#~ msgstr "退出裝置(_J)"
-
-#~ msgid "_Unmount Volume"
-#~ msgstr "卸載裝置(_U)"
-
-#~ msgid "_Remove Shortcut"
-#~ msgstr "移除捷徑(_R)"
-
-#~ msgid "Re_name Shortcut"
-#~ msgstr "重新命名捷徑(_N)"
-
-#~ msgid "The path \"%s\" does not refer to a directory"
-#~ msgstr "此路徑設定·\"%s\"·並未指向正確的目錄"
-
-#~ msgid "Failed to add new shortcut"
-#~ msgstr "無法建立新捷徑"
-
-#~ msgid "Failed to eject \"%s\""
-#~ msgstr "無法退出·\"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to unmount \"%s\""
-#~ msgstr "無法卸載·\"%s\""
-
-#~ msgid "Click here to stop calculating the total size of the folder."
-#~ msgstr "按下這裡以停止計算資料夾容量大小"
-
-#~ msgid "Calculation aborted"
-#~ msgstr "計算過程中斷"
-
-#~ msgid "Calculating..."
-#~ msgstr "計算中..."
-
-#~ msgid "%s Bytes"
-#~ msgstr "%s·Bytes"
-
-#~ msgid "%u item, totalling %s"
-#~ msgid_plural "%u items, totalling %s"
-#~ msgstr[0] "%u 項目,總共 %s"
-
-#~ msgid "Folder Context Menu"
-#~ msgstr "資料夾右鍵選單"
-
-#~ msgid "Create an empty folder within the current folder"
-#~ msgstr "在目前的資料夾中建立一個空白的資料夾"
-
-#~ msgid "Cu_t"
-#~ msgstr "剪下(_T)"
-
-#~ msgid "_Copy"
-#~ msgstr "複製(_C)"
-
-#~ msgid "_Paste"
-#~ msgstr "貼上(_P)"
-
-#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-#~ msgstr "將之前剪下或複製的檔案現在移動或複製到"
-
-#~ msgid "_Delete"
-#~ msgstr "刪除(_D)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
-#~ "selected folder"
-#~ msgstr "將之前剪下或複製的檔案現在貼上或複製到目前的資料夾"
-
-#~ msgid "Select _all Files"
-#~ msgstr "選取所有檔案(_A)"
-
-#~ msgid "Select all files in this window"
-#~ msgstr "選取在此視窗中所有檔案"
-
-#~ msgid "Select _by Pattern..."
-#~ msgstr "依關鍵字選取(_B)"
-
-#~ msgid "Select all files that match a certain pattern"
-#~ msgstr "選取所有符合關鍵字的檔案"
-
-#~ msgid "Du_plicate"
-#~ msgstr "翻製檔案(_P)"
-
-#~ msgid "Ma_ke Link"
-#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
-#~ msgstr[0] "建立連結(_K)"
-
-#~ msgid "_Rename..."
-#~ msgstr "重新命名(_R)..."
-
-#~ msgid "_Restore"
-#~ msgstr "恢復(_R)"
-
-#~ msgid "Create _Document"
-#~ msgstr "建立新文件(_D)"
-
-#~ msgid "Loading folder contents..."
-#~ msgstr "正在載入資料夾內容..."
-
-#~ msgid "New Empty File"
-#~ msgstr "新建空白文件"
-
-#~ msgid "New Empty File..."
-#~ msgstr "新建空白文件..."
-
-#~ msgid "Create Document from template \"%s\""
-#~ msgstr "從模板·\"%s\" 中建立新的文件"
-
-#~ msgid "Select by Pattern"
-#~ msgstr "依關鍵字選取"
-
-#~ msgid "_Select"
-#~ msgstr "選取(_S)"
-
-#~ msgid "_Pattern:"
-#~ msgstr "關鍵字(_P):"
-
-#~ msgid "Invalid filename provided by XDS drag site"
-#~ msgstr "由 XDS 拖曳所提供的檔名無效"
-
-#~ msgid "Failed to create a link for the URL \"%s\""
-#~ msgstr "無法為 URL \"%s\" 建立連結"
-
-#~ msgid "Failed to open directory \"%s\""
-#~ msgstr "無法開啟目錄·\"%s\""
-
-#~ msgid "Prepare the selected file to be moved with a Paste command"
-#~ msgid_plural "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-#~ msgstr[0] "準備將選取的檔案以貼上指令移動"
-
-#~ msgid "Prepare the selected file to be copied with a Paste command"
-#~ msgid_plural "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-#~ msgstr[0] "準備所選的檔案將被複製到緩衝區以便於貼上"
-
-#~ msgid "Delete the selected file"
-#~ msgid_plural "Delete the selected files"
-#~ msgstr[0] "刪除所選檔案"
-
-#~ msgid "Duplicate the selected file"
-#~ msgid_plural "Duplicate each selected file"
-#~ msgstr[0] "複製所選檔案"
-
-#~ msgid "Create a symbolic link for the selected file"
-#~ msgid_plural "Create a symbolic link for each selected file"
-#~ msgstr[0] "為所選的檔案建立符號連結"
-
-#~ msgid "Rename the selected file"
-#~ msgid_plural "Rename the selected files"
-#~ msgstr[0] "重新命名所選的檔案"
-
-#~ msgid "Restore the selected file"
-#~ msgid_plural "Restore the selected files"
-#~ msgstr[0] "恢復所選的檔案"
-
-#~ msgid "No Templates installed"
-#~ msgstr "沒有安裝任何模板"
-
-#~ msgid "_Empty File"
-#~ msgstr "空白文件(_E)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "T_rash"
-#~ msgstr "垃圾桶"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Display the contents of the trash can"
-#~ msgstr "無法連結至垃圾桶"
-
-#~ msgid "Loading..."
-#~ msgstr "載入中..."
-
-#~ msgid "_Paste Into Folder"
-#~ msgstr "貼到資料夾中(_P)"
-
-#~ msgid "P_roperties..."
-#~ msgstr "屬性(_R)..."
-
-#~ msgid "Today"
-#~ msgstr "今天"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Today at %X"
-#~ msgstr "今天"
-
-#~ msgid "Yesterday"
-#~ msgstr "昨天"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Yesterday at %X"
-#~ msgstr "昨天"
-
-#~ msgid "Open New _Window"
-#~ msgstr "開啟新視窗(_W)"
-
-#~ msgid "Open a new Thunar window for the displayed location"
-#~ msgstr "在目前的位置開啟新的 Thunar 視窗"
-
-#~ msgid "Close _All Windows"
-#~ msgstr "關閉全部視窗(_A)"
-
-#~ msgid "Close all Thunar windows"
-#~ msgstr "關閉所有 Thunar 視窗"
-
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "關閉(_C)"
-
-#~ msgid "Close this window"
-#~ msgstr "關閉此視窗"
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "編輯(_E)"
-
-#~ msgid "Pr_eferences..."
-#~ msgstr "功能設定(_E)..."
-
-#~ msgid "Edit Thunars Preferences"
-#~ msgstr "編輯 Thunars 偏好設定"
-
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "檢視(_V)"
-
-#~ msgid "_Reload"
-#~ msgstr "更新(_R)"
-
-#~ msgid "Reload the current folder"
-#~ msgstr "重新整理目前的資料夾"
-
-#~ msgid "_Location Selector"
-#~ msgstr "位置表示(_L)"
-
-#~ msgid "_Side Pane"
-#~ msgstr "側邊欄(_S)"
-
-#~ msgid "Zoom I_n"
-#~ msgstr "放大檢視(_N)"
-
-#~ msgid "Show the contents in more detail"
-#~ msgstr "顯示更詳細的資訊內容"
-
-#~ msgid "Zoom _Out"
-#~ msgstr "縮小檢視(_O)"
-
-#~ msgid "Show the contents in less detail"
-#~ msgstr "顯示較少的資訊內容"
-
-#~ msgid "Normal Si_ze"
-#~ msgstr "正常大小(_Z)"
-
-#~ msgid "Show the contents at the normal size"
-#~ msgstr "以正常大小顯示資料夾內容"
-
-#~ msgid "_Go"
-#~ msgstr "前往(_G)"
-
-#~ msgid "Open _Parent"
-#~ msgstr "上層目錄(_P)"
-
-#~ msgid "Open the parent folder"
-#~ msgstr "開啟上層目錄"
-
-#~ msgid "_Home"
-#~ msgstr "家目錄(_H)"
-
-#~ msgid "Go to the home folder"
-#~ msgstr "前往家目錄"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Go to the desktop folder"
-#~ msgstr "前往家目錄"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Go to the documents folder"
-#~ msgstr "前往家目錄"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Go to the downloads folder"
-#~ msgstr "前往模板資料夾"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Go to the music folder"
-#~ msgstr "前往家目錄"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Go to the pictures folder"
-#~ msgstr "前往模板資料夾"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Go to the videos folder"
-#~ msgstr "前往家目錄"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Go to the public folder"
-#~ msgstr "前往模板資料夾"
-
-#~ msgid "T_emplates"
-#~ msgstr "模板(_E)"
-
-#~ msgid "Go to the templates folder"
-#~ msgstr "前往模板資料夾"
-
-#~ msgid "_Open Location..."
-#~ msgstr "開啟位址(_O)..."
-
-#~ msgid "Specify a location to open"
-#~ msgstr "指定要開啟的位址"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "說明(_H)"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "內容(_C)"
-
-#~ msgid "Display Thunar user manual"
-#~ msgstr "觀看 Thunar 使用手冊"
-
-#~ msgid "Display information about Thunar"
-#~ msgstr "顯示 Thunar 相關資訊"
-
-#~ msgid "Show _Hidden Files"
-#~ msgstr "顯示隱藏檔(_H)"
-
-#~ msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
-#~ msgstr "在目前資料夾中切換顯示隱藏檔的設定"
-
-#~ msgid "_Pathbar Style"
-#~ msgstr "路徑欄框風格(_P)"
-
-#~ msgid "Modern approach with buttons that correspond to folders"
-#~ msgstr "以現代風格顯示與資料夾有階層關係的框格按鈕"
-
-#~ msgid "_Toolbar Style"
-#~ msgstr "工具列風格(_T)"
-
-#~ msgid "Traditional approach with location bar and navigation buttons"
-#~ msgstr "傳統風格的路徑列和瀏覽用的工具按鈕"
-
-#~ msgid "_Shortcuts"
-#~ msgstr "捷徑(_S)"
-
-#~ msgid "Toggles the visibility of the shortcuts pane"
-#~ msgstr "設定是否要顯示側邊欄的捷徑區"
-
-#~ msgid "_Tree"
-#~ msgstr "樹狀圖(_T)"
-
-#~ msgid "Toggles the visibility of the tree pane"
-#~ msgstr "切換是否以樹狀圖方式檢視側邊欄"
-
-#~ msgid "St_atusbar"
-#~ msgstr "狀態列(_A)"
-
-#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
-#~ msgstr "設定是否顯示目前視窗的狀態列"
-
-#~ msgid "View as _Icons"
-#~ msgstr "以圖示檢視(_I)"
-
-#~ msgid "Display folder content in an icon view"
-#~ msgstr "以圖示檢視要顯示的資料夾"
-
-#~ msgid "View as _Detailed List"
-#~ msgstr "以詳細清單方式檢視(_D)"
-
-#~ msgid "Display folder content in a detailed list view"
-#~ msgstr "以詳細清單方式檢視資料夾"
-
-#~ msgid "View as _Compact List"
-#~ msgstr "以簡潔清單方式檢視(_C)"
-
-#~ msgid "Display folder content in a compact list view"
-#~ msgstr "以簡潔清單檢視方式顯示資料夾內容"
-
-#~ msgid "Warning, you are using the root account, you may harm your system."
-#~ msgstr "警告:您正使用 root 帳號,您可能會損害您的系統。"
-
-#~ msgid "Failed to open parent folder"
-#~ msgstr "無法開啟上層目錄"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Failed to open the home folder"
-#~ msgstr "無法開啟模板資料夾"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Failed to open folder \"%s\""
-#~ msgstr "無法開啟檔案 \"%s\""
-
-#~ msgid "About Templates"
-#~ msgstr "關於模板"
-
-#~ msgid ""
-#~ "All files in this folder will appear in the \"Create Document\" menu."
-#~ msgstr "位於此資料夾的文件都會出現在 \"建立新文件\"·的右鍵選單中。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "If you frequently create certain kinds  of documents, make a copy of one "
-#~ "and put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in "
-#~ "the \"Create Document\" menu.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a "
-#~ "copy of the document will be created in the directory you are viewing."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您常需要建立某些類型的文件,先做出一份並放到這個資料夾裡。·Thunar會將"
-#~ "它加入\"建立新文件\"的·右鍵選單中。\n"
-#~ "\n"
-#~ "接下來您只要利用·\"建立新文件\"·的右鍵選單就可以·在目前檢視的資料夾中輕鬆"
-#~ "建立好一份新的文件了。"
-
-#~ msgid "Do _not display this message again"
-#~ msgstr "不要再次顯示這個訊息(_N)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Failed to display the contents of the trash can"
-#~ msgstr "無法連結至垃圾桶"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thunar is a fast and easy to use file manager\n"
-#~ "for the Xfce Desktop Environment."
-#~ msgstr ""
-#~ "Thunar是快速且易於使用的檔案管理程式\n"
-#~ "是附屬於·Xfce·桌面環境計畫的工具程式。"
-
-#~ msgid "Label"
-#~ msgstr "標籤"
-
-#~ msgid "Text of the page's label"
-#~ msgstr "關於頁面標籤的文字"
-
-#~ msgid "Label widget"
-#~ msgstr "標籤寬度"
-
-#~ msgid "A widget to display in place of the usual page label"
-#~ msgstr "在頁面標籤的地方顯示小圖示"
-
-#~ msgid "Resident"
-#~ msgstr "常駐外掛"
-
-#~ msgid "Don't unload the plugin from memory"
-#~ msgstr "不要從記憶體中卸除外掛"
-
-#~ msgid "Help URL"
-#~ msgstr "幫助連結"
-
-#~ msgid "The URL to the documentation of the renamer"
-#~ msgstr "欲重新命名的文件位址"
-
-#~ msgid "The user visible name of the renamer"
-#~ msgstr "欲重新命名的使用者可見名稱"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "描述:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of "
-#~ "Firefox."
-#~ msgstr "此欄目的通用稱呼,例如Firefox的通用稱呼即為 \"網頁瀏覽器\"。"
-
-#~ msgid "Command:"
-#~ msgstr "指令:"
-
-#~ msgid "The program to execute, possibly with arguments."
-#~ msgstr "要執行的程式,有時會加以啟動參數"
-
-#~ msgid "URL:"
-#~ msgstr "URL:"
-
-#~ msgid "The URL to access."
-#~ msgstr "要存取的 URL。"
-
-#~ msgid "Comment:"
-#~ msgstr "註解:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case "
-#~ "of Firefox. Should not be redundant with the name or the description."
-#~ msgstr ""
-#~ "本欄目的小提示,以Firefox 為例,您可以輸入 \"讓您瀏覽網站訊息\"。 儘量不要"
-#~ "與程式名稱或描述重覆以便釐清程式的功用。"
-
-#~ msgid "Options:"
-#~ msgstr "選項:"
-
-#~ msgid "Use _startup notification"
-#~ msgstr "使用啟動提示(_S)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to enable startup notification when the command is run "
-#~ "from the file manager or the menu. Not every application supports startup "
-#~ "notification."
-#~ msgstr ""
-#~ "選取此選項後,於檔案管理程式或選單執行命令時將獲得啟動提示,請注意並不是所"
-#~ "有程式皆支援啟動提示功能。"
-
-#~ msgid "Run in _terminal"
-#~ msgstr "在終端機中執行(_T)"
-
-#~ msgid "Select this option to run the command in a terminal window."
-#~ msgstr "選擇此選項以便在終端機視窗中執行指令"
-
-#~ msgid "Launcher"
-#~ msgstr "快速啟動"
-
-#~ msgid "Link"
-#~ msgstr "連結"
-
-#~ msgid "Failed to save \"%s\"."
-#~ msgstr "無法儲存 \"%s\"."
-
-#~ msgid "Date Taken:"
-#~ msgstr "拍攝日期:"
-
-#~ msgid "Camera Brand:"
-#~ msgstr "相機品牌:"
-
-#~ msgid "Camera Model:"
-#~ msgstr "相機模組:"
-
-#~ msgid "Exposure Time:"
-#~ msgstr "曝光時間:"
-
-#~ msgid "Exposure Program:"
-#~ msgstr "曝光調整:"
-
-#~ msgid "Aperture Value:"
-#~ msgstr "光圈值:"
-
-#~ msgid "Metering Mode:"
-#~ msgstr "測光模式:"
-
-#~ msgid "Flash Fired:"
-#~ msgstr "閃光燈:"
-
-#~ msgid "Focal Length:"
-#~ msgstr "焦距:"
-
-#~ msgid "Shutter Speed:"
-#~ msgstr "快門速度:"
-
-#~ msgid "ISO Speed Ratings:"
-#~ msgstr "ISO 速度分級"
-
-#~ msgid "Software:"
-#~ msgstr "軟體:"
-
-#
-#~ msgid "Image"
-#~ msgstr "圖片檔"
-
-#
-#~ msgid "Image Type:"
-#~ msgstr "圖片類型:"
-
-#~ msgid "%dx%d pixel"
-#~ msgid_plural "%dx%d pixels"
-#~ msgstr[0] "%dx%d 像素"
-
-#~ msgid "Con_vert to:"
-#~ msgstr "轉換成(_V):"
-
-#~ msgid "Uppercase / Lowercase"
-#~ msgstr "字母 大/小寫 轉換"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Insert _time:"
-#~ msgstr "插入"
-
-#~ msgid "_At position:"
-#~ msgstr "位置(_A):"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Insert Date / Time"
-#~ msgstr "插入·/·替換"
-
-#~ msgid "lowercase"
-#~ msgstr "字母小寫"
-
-#~ msgid "UPPERCASE"
-#~ msgstr "字母大寫"
-
-#~ msgid "Camelcase"
-#~ msgstr "首字大寫"
-
-#~ msgid "Insert"
-#~ msgstr "插入"
-
-#~ msgid "Overwrite"
-#~ msgstr "置換"
-
-#~ msgid "1, 2, 3, ..."
-#~ msgstr "1,·2,·3,·..."
-
-#~ msgid "01, 02, 03, ..."
-#~ msgstr "01,·02,·03,·..."
-
-#~ msgid "001, 002, 003, ..."
-#~ msgstr "001,·002,·003,·..."
-
-#~ msgid "0001, 0002, 0003, ..."
-#~ msgstr "0001,·0002,·0003,·..."
-
-#~ msgid "a, b, c, d, ..."
-#~ msgstr "a,·b,·c,·d,·..."
-
-#~ msgid "From the front (left)"
-#~ msgstr "從前面(左邊)"
-
-#~ msgid "From the back (right)"
-#~ msgstr "從後面(右邊)"
-
-#~ msgid "Old Name - Text - Number"
-#~ msgstr "舊名 - 文字 - 號碼"
-
-#~ msgid "Number - Text - Old Name"
-#~ msgstr "號碼 - 文字 - 舊名"
-
-#~ msgid "Text - Number"
-#~ msgstr "文字 - 號碼"
-
-#~ msgid "Number - Text"
-#~ msgstr "號碼 - 文字"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Date Picture Taken"
-#~ msgstr "拍攝日期:"
-
-#~ msgid "_Text:"
-#~ msgstr "文字(_T):"
-
-#~ msgid "Insert / Overwrite"
-#~ msgstr "插入·/·替換"
-
-#~ msgid "_Number Format:"
-#~ msgstr "數字格式(_N):"
-
-#~ msgid "_Start With:"
-#~ msgstr "啟動參數(_S):"
-
-#~ msgid "Text _Format:"
-#~ msgstr "文字格式(_F):"
-
-#~ msgid "Numbering"
-#~ msgstr "排入編號"
-
-#~ msgid "Remove _From Position:"
-#~ msgstr "要刪除的位置(_F):"
-
-#~ msgid "_To Position:"
-#~ msgstr "目的位置(_T):"
-
-#~ msgid "Remove Characters"
-#~ msgstr "移除字元"
-
-#~ msgid "_Search For:"
-#~ msgstr "搜尋(_S):"
-
-#~ msgid "Enter the text to search for in the file names."
-#~ msgstr "輸入欲搜尋檔案的關鍵字。"
-
-#~ msgid "Regular _Expression"
-#~ msgstr "常規表示法(_E)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you enable this option, the pattern will be treated as a regular "
-#~ "expression and matched using the Perl-compatible regular expressions "
-#~ "(PCRE). Check the documentation for details about the regular expression "
-#~ "syntax."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您啟用這個選項,輸入的關鍵字將視為常規表示法並以·Perl相容標準常規表示"
-#~ "法(PCRE)為基準來處理。請查閱相關文件以便了解常規表示法的使用方式。"
-
-#~ msgid "Replace _With:"
-#~ msgstr "取代目標(_W):"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter the text that should be used as replacement for the pattern above."
-#~ msgstr "輸入要取代上面特定字眼的文字。"
-
-#~ msgid "C_ase Sensitive Search"
-#~ msgstr "搜尋時區分大小寫(_A)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you enable this option, the pattern will be searched in a case-"
-#~ "sensitive manner. The default is to use a case-insensitive search."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您啟用此選項,要搜尋的關鍵字將以區分大小寫方式來加以·處理。預設的搜尋"
-#~ "方式是不區分大小寫的。"
-
-#~ msgid "Invalid regular expression, at character position %ld: %s"
-#~ msgstr "用錯常規表示法,出錯的字元是在·%ld:·%s"
-
-#~ msgid "Search & Replace"
-#~ msgstr "搜尋並取代"
-
-#~ msgid "Send \"%s\" as compressed archive?"
-#~ msgstr "以壓縮合併方式寄送 \"%s\"?"
-
-#~ msgid "Send _directly"
-#~ msgstr "直接寄出(_D)"
-
-#~ msgid "Send com_pressed"
-#~ msgstr "寄出壓縮檔(_P)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When sending a file via email, you can either choose to send the file "
-#~ "directly, as is, or compress the file before attaching it to an email. It "
-#~ "is highly recommended to compress large files before sending them."
-#~ msgstr ""
-#~ "以電子郵件郵寄檔案時,您可以選擇直接寄送原本的檔案,或是在附加到郵件之前先"
-#~ "予以壓縮。強烈建議:寄送大型檔案之前先將其壓縮。"
-
-#~ msgid "Send %d file as compressed archive?"
-#~ msgid_plural "Send %d files as compressed archive?"
-#~ msgstr[0] "以壓縮合併方式寄送 %d 個檔案?"
-
-#~ msgid "Send as _archive"
-#~ msgstr "以合併檔寄出(_A)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When sending multiple files via email, you can either choose to send the "
-#~ "files directly, attaching multiple files to an email, or send all files "
-#~ "compressed into a single archive file and attach the archive. It is "
-#~ "highly recommended to send multiple large files as archive."
-#~ msgstr ""
-#~ "以電子郵件寄送多個檔案時,您可以選擇直接寄送檔案(將多個檔案附加到一郵件"
-#~ "上),或將這些檔案以單一合併壓縮檔案的方式寄送。強烈建議在寄送多個大型檔案"
-#~ "時採用合併檔的方式"
-
-#~ msgid "Compressing files..."
-#~ msgstr "壓縮檔案中..."
-
-#~ msgid "ZIP command terminated with error %d"
-#~ msgstr "ZIP 指令終結,錯誤:%d"
-
-#~ msgid "Failed to create temporary directory"
-#~ msgstr "無法建立暫時目錄"
-
-#~ msgid "Failed to create symbolic link for \"%s\""
-#~ msgstr "無法為 \"%s\" 建立符號連結"
-
-#~ msgid "Failed to compress %d file"
-#~ msgid_plural "Failed to compress %d files"
-#~ msgstr[0] "無法壓縮 %d 個檔案"
-
-#~ msgid "Failed to compose new email"
-#~ msgstr "無法編寫新郵件"
-
-#~ msgid "Mail Recipient"
-#~ msgstr "郵件收據"
-
-#~ msgid "Failed to connect to the Trash"
-#~ msgstr "無法連結至垃圾桶"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Trash contains files"
-#~ msgstr "垃圾桶已滿"
-
-#~ msgid "Trash is empty"
-#~ msgstr "垃圾桶空空沒半項"
-
-#~ msgid "Display the trash can"
-#~ msgstr "顯示垃圾桶"
-
-#~ msgid "Trash Applet"
-#~ msgstr "垃圾桶小程式"
-
-#~ msgid "Custom Actions"
-#~ msgstr "自訂動作"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can configure custom actions that will appear in the\n"
-#~ "file managers context menus for certain kinds of files."
-#~ msgstr ""
-#~ "您可以設定自訂的動作以便在檔案管理程式的右鍵選單中對\n"
-#~ "特定類別的檔案以自己的方式來作處理。"
-
-#~ msgid "Add a new custom action."
-#~ msgstr "新增一個自訂的動作。"
-
-#~ msgid "Edit the currently selected action."
-#~ msgstr "編輯目前所選的動作。"
-
-#~ msgid "Delete the currently selected action."
-#~ msgstr "刪除目前所選的動作。"
-
-#~ msgid "Move the currently selected action up by one row."
-#~ msgstr "將目前所選的動作往上移一行"
-
-#~ msgid "Move the currently selected action down by one row."
-#~ msgstr "將目前所選的動作往下移一行"
-
-#~ msgid "Edit Action"
-#~ msgstr "編輯動作"
-
-#~ msgid "Create Action"
-#~ msgstr "建立動作"
-
-#~ msgid "Failed to save actions to disk."
-#~ msgstr "無法儲存動作到磁碟中。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure that you want to delete\n"
-#~ "action \"%s\"?"
-#~ msgstr "您確定要刪除 \"%s\"?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "If you delete a custom action, it is permanently lost."
-#~ msgstr "如果您刪除了檔案,將再也找不回來。"
-
-#~ msgid "Basic"
-#~ msgstr "一般"
-
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "名稱(_N):"
-
-#~ msgid "The name of the action that will be displayed in the context menu."
-#~ msgstr "將出現在右鍵選單中的動作名稱。"
-
-#~ msgid "_Description:"
-#~ msgstr "描述(_D):"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The description of the action that will be displayed as tooltip in the "
-#~ "statusbar when selecting the item from the context menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "當您在滑鼠右鍵選單中選取特定功能時,此功能的相關描述將出現在狀態列的提示"
-#~ "中。"
-
-#~ msgid "_Command:"
-#~ msgstr "指令(_C):"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The command (including the necessary parameters) to perform the action. "
-#~ "See the command parameter legend below for a list of supported parameter "
-#~ "variables, which will be substituted when launching the command. When "
-#~ "upper-case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be "
-#~ "applicable even if more than one item is selected. Else the action will "
-#~ "only be applicable if exactly one item is selected."
-#~ msgstr ""
-#~ "此命令 (包含必要的參數) 可用來執行的動作。請參看 the command parameter "
-#~ "legend below for a list of 支援的參數列表 variables, which will be "
-#~ "substituted when launching the command. 當使用大寫字母 (e.g. %F, %D, %N) "
-#~ "的參數時,即使有下其他參數大寫字母關聯的動作也會被優先執行。如果選取了 超"
-#~ "過一個項目, Else the action will only be applicable if exactly one item "
-#~ "is selected."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Browse the file system to select an application to use for this action."
-#~ msgstr "瀏覽檔案系統尋找可以執行此動作的應用程式。"
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "圖示(_I):"
-
-#~ msgid "No icon"
-#~ msgstr "無圖示"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click this button to select an icon file that will be displayed in the "
-#~ "context menu in addition to the action name chosen above."
-#~ msgstr ""
-#~ "請按此按鈕以選擇圖示檔,此圖示會出現在右鍵選單以代表您在上面所設的動作。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following command parameters will be\n"
-#~ "substituted when launching the action:"
-#~ msgstr ""
-#~ "當啟動此動作時,以下的\n"
-#~ "命令參數都將被取代:"
-
-#~ msgid "the path to the first selected file"
-#~ msgstr "首選檔案的路徑"
-
-#~ msgid "the paths to all selected files"
-#~ msgstr "所選檔案的路徑"
-
-#~ msgid "directory containing the file that is passed in %f"
-#~ msgstr "包含檔案的目錄已在 %f 中被略過"
-
-#~ msgid "directories containing the files that are passed in %F"
-#~ msgstr "包含檔案的目錄已在 %F 中被略過"
-
-#~ msgid "the first selected filename (without path)"
-#~ msgstr "首選檔名·(忽略路徑)"
-
-#~ msgid "the selected filenames (without paths)"
-#~ msgstr "所選檔名·(忽略路徑)"
-
-#~ msgid "Appearance Conditions"
-#~ msgstr "執行條件"
-
-#~ msgid "_File Pattern:"
-#~ msgstr "檔案關鍵字(_F):"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter a list of patterns that will be used to determine whether this "
-#~ "action should be displayed for a selected file. If you specify more than "
-#~ "one pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. "
-#~ "*.txt;*.doc)."
-#~ msgstr ""
-#~ "輸入一些字眼以便於偵測此動作是否應出現於所選檔案,如果要輸入超過一個字眼,"
-#~ "那麼請以半型分號將其隔開(e.g.·*.txt;*.doc)。"
-
-#~ msgid "Appears if selection contains:"
-#~ msgstr "執行條件為所選項目包含以下:"
-
-#~ msgid "_Directories"
-#~ msgstr "目錄(_D)"
-
-#~ msgid "_Audio Files"
-#~ msgstr "音效檔(_A)"
-
-#~ msgid "_Image Files"
-#~ msgstr "圖片檔(_I)"
-
-#~ msgid "_Text Files"
-#~ msgstr "文字檔(_T)"
-
-#~ msgid "_Video Files"
-#~ msgstr "影片檔(_V)"
-
-#~ msgid "_Other Files"
-#~ msgstr "其他檔案(_O)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This page lists the conditions under which the\n"
-#~ "action will appear in the file managers context\n"
-#~ "menus. The file patterns are specified as a list\n"
-#~ "of simple file patterns separated by semicolons\n"
-#~ "(e.g. *.txt;*.doc). For an action to appear in the\n"
-#~ "context menu of a file or folder, atleast one of\n"
-#~ "these patterns must match the name of the file\n"
-#~ "or folder. Additionally, you can specify that the\n"
-#~ "action should only appear for certain kinds of\n"
-#~ "files."
-#~ msgstr ""
-#~ "本頁面列出了在檔案管理程式裡會出現在\n"
-#~ "滑鼠右鍵選單中所能採用的可選動作。\n"
-#~ "您可在此指定處理檔案的關鍵字眼,\n"
-#~ "其中要處理的關鍵字應以半型分號 \";\" 作出區隔\n"
-#~ "(例如 *.txt;*.doc).當您決定要使用右鍵選單中的\n"
-#~ "特定動作處理資料夾或檔案時,請確定在眾多檔案\n"
-#~ "或資料夾中至少有一個項目能夠符合要處理的關鍵字。\n"
-#~ "此外,您可以自行指定針對特殊類型的檔案\n"
-#~ "設定好只有在接觸這些檔案時才會出現的右鍵選單\n"
-#~ "動作。"
-
-#~ msgid "Unknown element <%s>"
-#~ msgstr "未知狀況·<%s>"
-
-#~ msgid "End element handler called while in root context"
-#~ msgstr "使用 root權限時停止狀態處理元被呼叫了"
-
-#~ msgid "Unknown closing element <%s>"
-#~ msgstr "未知的意外關閉·<%s>"
-
-#~ msgid "Failed to determine save location for uca.xml"
-#~ msgstr "無法偵測儲存·uca.xml 的檔案位置"
-
-#~ msgid "Command not configured"
-#~ msgstr "未設定好指令"
-
-#~ msgid "Configure c_ustom actions..."
-#~ msgstr "設定自訂動作 (_C)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Setup custom actions that will appear in the file managers context menus"
-#~ msgstr "自訂會出現在檔案管理程式右鍵選單的動作"
-
-#~ msgid "Failed to launch action \"%s\"."
-#~ msgstr "無法啟動指定動作·\"%s\"."
-
-#~ msgid "Example for a custom action"
-#~ msgstr "自訂動作範例"
-
-#~ msgid "Open Terminal Here"
-#~ msgstr "在此開啟終端機"
-
-#~ msgid "Browse the filesystem with the file manager"
-#~ msgstr "使用檔案管理程式瀏覽檔案系統"
-
-#~ msgid "Thunar File Manager"
-#~ msgstr "Thunar 檔案管理程式"
-
-#~ msgid "Open Folder"
-#~ msgstr "開啟資料夾"
-
-#~ msgid "Open Folder with Thunar"
-#~ msgstr "以 Thunar 開啟資料夾"
-
-#~ msgid "Open the specified folders in Thunar"
-#~ msgstr "在·Thunar中開啟指定的資料夾"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "File Manager Settings"
-#~ msgstr "檔案管理程式"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Thunar Settings"
-#~ msgstr "Thunar: %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s (%s)"
-#~ msgstr "\"%s\" (%s) %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Failed to open the templates folder"
-#~ msgstr "無法開啟模板資料夾"
-
-#~ msgid "Views"
-#~ msgstr "檢視"
-
-#~ msgid "Copyright (c) 2004-2006"
-#~ msgstr "Copyright (c) 2004-2006"
-
-#~ msgid "Failed to open home directory"
-#~ msgstr "無法開啟家目錄"
-
-#~ msgid "Go To:"
-#~ msgstr "前往:"
-
-#~ msgid "Switch to path bar mode"
-#~ msgstr "切換到路徑列模式"
-
-#~ msgid "_Location..."
-#~ msgstr "開啟位址(_L)..."
-
-#~ msgid "_Main Toolbar"
-#~ msgstr "主要工作列(_M)"
-
-#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
-#~ msgstr "設定是否顯示目前視窗的主要工作列"
-
-#~ msgid "_Location Bar"
-#~ msgstr "位址列(_L)"
-
-#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
-#~ msgstr "設定是否顯示目前視窗的位址列"
-
-#~ msgid "_Properties"
-#~ msgstr "內容(_P)"
-
-#~ msgid "_Hidden"
-#~ msgstr "隱藏(_H)"
-
-#~ msgid "Don't display any location selector"
-#~ msgstr "不要顯示任何位置表示方式"
-
-#~ msgid "Links from or to resources in the trash are not supported"
-#~ msgstr "不支援來自或指向垃圾桶中資源的連結"
-
-#~ msgid "Delete the selected file permanently"
-#~ msgid_plural "Delete the selected files permanently"
-#~ msgstr[0] "永久刪除所選的檔案"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Failed to change permisions of \"%s\""
-#~ msgstr "無法更改 \"%s\" 的權限設定: %s"
-
-#~ msgid "Failed to determine file info of \"%s\": %s"
-#~ msgstr "無法決定 \"%s\" 的檔案資訊:%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to remove \"%s\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "Do you want to skip it?"
-#~ msgstr ""
-#~ "無法移除 \"%s\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "您想要跳過嗎?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to create empty file \"%s\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "Do you want to skip it?"
-#~ msgstr ""
-#~ "無法建立空檔案 \"%s\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "您想要跳過嗎?"
-
-#~ msgid "Failed to stat file \"%s\": %s"
-#~ msgstr "無法安置檔案 \"%s\":%s"
-
-#~ msgid "Failed to create directory \"%s\": %s"
-#~ msgstr "無法建立目錄 \"%s\":%s"
-
-#~ msgid "Deleting directories..."
-#~ msgstr "刪除目錄中..."
-
-#~ msgid "Failed to remove directory \"%s\": %s"
-#~ msgstr "無法移除目錄 \"%s\":%s"
-
-#~ msgid "Cannot transfer the root directory"
-#~ msgstr "無法轉移根目錄"
-
-#~ msgid "Operation canceled"
-#~ msgstr "操作取消"
-
-#~ msgid "Failed to read link target from \"%s\""
-#~ msgstr "無法讀取連結目標 \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to copy special file \"%s\""
-#~ msgstr "無法複製特殊檔案 \"%s\""



More information about the Xfce4-commits mailing list