[Xfce4-commits] <thunar-vfs:master> l10n: Updates to Danish (da) translation

Transifex noreply at xfce.org
Fri Dec 18 20:52:01 CET 2009


Updating branch refs/heads/master
         to 8372acd9b34551101982c55dbfac066dbbea29d3 (commit)
       from f1b43bdc5cbfae31ca7d65eced2a11f7349a14d4 (commit)

commit 8372acd9b34551101982c55dbfac066dbbea29d3
Author: Per Kongstad <p_kongstad at op.pl>
Date:   Fri Dec 18 19:50:54 2009 +0000

    l10n: Updates to Danish (da) translation
    
    Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org)

 po/da.po |  650 +-------------------------------------------------------------
 1 files changed, 10 insertions(+), 640 deletions(-)

diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index 4551f75..3eac4b7 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -5,10 +5,10 @@
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: thunar 0.9.99\n"
+"Project-Id-Version: thunar 1.0.1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-18 20:44+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-02-13 14:53+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-18 19:46+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-12-18 20:51+0100\n"
 "Last-Translator: Per Kongstad <p_kongstad at op.pl>\n"
 "Language-Team: Danish <dansk at dansk-gruppen.dk>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -21,52 +21,46 @@ msgstr ""
 "X-Poedit-Country: DENMARK\n"
 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
 
-#: ../thunar-vfs/exo-mount-point.c:218 ../thunar-vfs/exo-mount-point.c:247
+#: ../thunar-vfs/exo-mount-point.c:218
+#: ../thunar-vfs/exo-mount-point.c:247
 #: ../thunar-vfs/exo-mount-point.c:435
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Failed to open file \"%s\": %s"
-msgstr "Kunne ikke åbne fil \"%s\""
+msgstr "Kunne ikke åbne fil \"%s\": %s"
 
 #. base directory not readable
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-deep-count-job.c:233
-#, c-format
 msgid "Failed to read folder contents"
 msgstr "Fejl ved læsning af mappeindhold"
 
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-exec.c:590
-#, c-format
 msgid "Unknown error"
 msgstr "Ukendt fejl"
 
 #. TRANSLATORS: `Exec' is a field name in a .desktop file. You should leave it as-is.
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-info.c:390
-#, c-format
 msgid "No Exec field specified"
 msgstr "Intet 'Exec' felt angivet"
 
 #. TRANSLATORS: `URL' is a field name in a .desktop file. You should leave it as-is.
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-info.c:409
-#, c-format
 msgid "No URL field specified"
 msgstr "Intet URL-felt angivet"
 
-#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-info.c:414 ../thunar-vfs/thunar-vfs-private.c:384
-#, c-format
+#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-info.c:414
+#: ../thunar-vfs/thunar-vfs-private.c:384
 msgid "Invalid desktop file"
 msgstr "Ugyldig skrivebordsfil"
 
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-info.c:422
-#, c-format
 msgid "Failed to parse file"
 msgstr "Kunne ikke fortolke fil"
 
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-info.c:503
-#, c-format
 msgid "Invalid file name"
 msgstr "Ugyldigt filnavn"
 
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-info.c:510
-#, c-format
 msgid "Only local files may be renamed"
 msgstr "Kun lokale filer kan omdøbes"
 
@@ -206,12 +200,10 @@ msgid "Failed to create symbolic link \"%s\""
 msgstr "Kunne ikke oprette symbolsk henvisning \"%s\""
 
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:550
-#, c-format
 msgid "Special files cannot be copied"
 msgstr "Enhedsfiler kan ikke kopieres"
 
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-local-xfer.c:630
-#, c-format
 msgid "Symbolic links are not supported"
 msgstr "Symbolske henvisninger er ikke understøttet"
 
@@ -251,7 +243,6 @@ msgstr "Papirkurv"
 #. we don't support moving files within the trash
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-trash.c:1318
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-io-trash.c:1432
-#, c-format
 msgid "Cannot move or copy files within the trash"
 msgstr "Kan ikke flytte eller kopiere filer indenfor papirkurven"
 
@@ -329,23 +320,19 @@ msgid "The URI \"%s\" is invalid"
 msgstr "URI'en \"%s\" er ugyldig"
 
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-path.c:800
-#, c-format
 msgid "Path too long to fit into buffer"
 msgstr "Sti for lang til buffer"
 
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-path.c:903
-#, c-format
 msgid "URI too long to fit into buffer"
 msgstr "URI for lang til buffer"
 
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-private.c:233
-#, c-format
 msgid "Operation not supported"
 msgstr "Operation ikke understøttet"
 
 #. TRANSLATORS: This error indicates that an URI contains an invalid escaped character (RFC 2396)
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-private.c:335
-#, c-format
 msgid "Invalidly escaped characters"
 msgstr "Ugyldige undvegne tegn"
 
@@ -363,7 +350,6 @@ msgid "Collecting files..."
 msgstr "Udvælger filer..."
 
 #: ../thunar-vfs/thunar-vfs-util.c:251
-#, c-format
 msgid "Invalid path"
 msgstr "Ugyldig sti"
 
@@ -385,113 +371,78 @@ msgstr "Kunne ikke forbinde til HAL-dæmonen: %s"
 
 #~ msgid "Open the bulk rename dialog"
 #~ msgstr "Åbn vindue for masseomdøbning"
-
 #~ msgid "Run in daemon mode"
 #~ msgstr "Kør i dæmon-tilstand"
-
 #~ msgid "Run in daemon mode (not supported)"
 #~ msgstr "Kørsel i dæmon-tilstand (ikke understøttet)"
-
 #~ msgid "Quit a running Thunar instance"
 #~ msgstr "Afslut en igangværende Thunar-session"
-
 #~ msgid "Quit a running Thunar instance (not supported)"
 #~ msgstr "Afslut en igangværende Thunar-session (ikke understøttet)"
-
 #~ msgid "Print version information and exit"
 #~ msgstr "Udskriv versionsinformation og afslut"
-
 #~ msgid "Thunar"
 #~ msgstr "Thunar"
-
 #~ msgid "[FILES...]"
 #~ msgstr "[FILER...]"
-
 #~ msgid "Thunar: Failed to open display: %s\n"
 #~ msgstr "Thunar: Kunne ikke åbne skærm: %s\n"
-
 #~ msgid "Thunar: %s\n"
 #~ msgstr "Thunar: %s\n"
-
 #~ msgid "The Thunar development team. All rights reserved."
 #~ msgstr "Thunar-udviklingsholdet. Alle rettigheder forbeholdes."
-
 #~ msgid "Written by Benedikt Meurer <benny at xfce.org>."
 #~ msgstr "Skrevet af Benedikt Meurer <benny at xfce.org>."
-
 #~ msgid "Please report bugs to <%s>."
 #~ msgstr "Rapportér venligst fejl til <%s>."
-
 #~ msgid "Arran_ge Items"
 #~ msgstr "So_rtér elementer"
-
 #~ msgid "Sort By _Name"
 #~ msgstr "Sortér efter _navn"
-
 #~ msgid "Keep items sorted by their name"
 #~ msgstr "Hold elementer sorteret efter navneorden"
-
 #~ msgid "Sort By _Size"
 #~ msgstr "Sortér efter _størrelse"
-
 #~ msgid "Keep items sorted by their size"
 #~ msgstr "Hold elementer sorteret efter størrelse"
-
 #~ msgid "Sort By _Type"
 #~ msgstr "Sortér efter _type"
-
 #~ msgid "Keep items sorted by their type"
 #~ msgstr "Hold elementer sorteret efter type"
-
 #~ msgid "Sort By Modification _Date"
 #~ msgstr "Sortér efter ændrings_dato"
-
 #~ msgid "Keep items sorted by their modification date"
 #~ msgstr "Hold elementer sorteret efter ændringsdato"
-
 #~ msgid "_Ascending"
 #~ msgstr "_Stigende"
-
 #~ msgid "Sort items in ascending order"
 #~ msgstr "Sortér elementer i stigende orden"
-
 #~ msgid "_Descending"
 #~ msgstr "_Faldende"
-
 #~ msgid "Sort items in descending order"
 #~ msgstr "Sortér elementer i faldende orden"
-
 #~ msgid "Failed to launch operation"
 #~ msgstr "Kunne ikke starte operation"
-
 #~ msgid "Failed to execute \"%s\""
 #~ msgstr "Kunne ikke køre \"%s\""
-
 #~ msgid "Failed to open \"%s\""
 #~ msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\""
-
 #~ msgid "Failed to open \"%s\": %s"
 #~ msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\": %s"
-
 #~ msgid "Copying files..."
 #~ msgstr "Kopierer filer..."
-
 #~ msgid "Creating symbolic links..."
 #~ msgstr "Oprettelse af symbolske henvisninger..."
-
 #~ msgid "Moving files into the trash..."
 #~ msgstr "Flytter filer til papirkurven..."
-
 #~ msgid "Moving files..."
 #~ msgstr "Flytter filer..."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Are you sure that you want to\n"
 #~ "permanently delete \"%s\"?"
 #~ msgstr ""
 #~ "Er du sikker på, at du vil\n"
 #~ "slette for bestandigt \"%s\"?"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Are you sure that you want to permanently\n"
 #~ "delete the selected file?"
@@ -504,116 +455,86 @@ msgstr "Kunne ikke forbinde til HAL-dæmonen: %s"
 #~ msgstr[1] ""
 #~ "Er du sikker på, at du ønsker for bestandigt\n"
 #~ "at slette %u valgte filer?"
-
 #~ msgid "If you delete a file, it is permanently lost."
 #~ msgstr "Hvis du sletter en fil, er denne tabt for bestandig."
-
 #~ msgid "Deleting files..."
 #~ msgstr "Sletter filer..."
-
 #~ msgid "Creating files..."
 #~ msgstr "Opretter filer..."
-
 #~ msgid "Creating directories..."
 #~ msgstr "Opretter mapper..."
-
 #~ msgid "Remove all files and folders from the Trash?"
 #~ msgstr "Fjern alle filer og mapper fra papirkurven?"
-
 #~ msgid "_Empty Trash"
 #~ msgstr "_Tøm papirkurv"
-
 #~ msgid ""
 #~ "If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently "
 #~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
 #~ msgstr ""
 #~ "Hvis du vælger at tømme papirkurven, vil alle elementer i denne være tabt "
 #~ "for bestandig. Vær opmærksom på at du også kan slette dem enkeltvis."
-
 #~ msgid "Emptying the Trash..."
 #~ msgstr "Tømmer papirkurven..."
-
 #~ msgid "Failed to determine the original path for \"%s\""
 #~ msgstr "Kunne ikke bestemme den originale sti til \"%s\""
-
 #~ msgid "Create the folder \"%s\"?"
 #~ msgstr "Opret mappen \"%s\"?"
-
 #~ msgid "C_reate Folder"
 #~ msgstr "_Opret mappe"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The folder \"%s\" does not exist anymore, but it is required to restore "
 #~ "the file \"%s\" from the trash. Do you want to create the folder again?"
 #~ msgstr ""
 #~ "Mappen \"%s\" findes ikke længere, men er krævet for gendannelse af filen "
 #~ "\"%s\" fra papirkurven. Ønskes mappen genoprettet?"
-
 #~ msgid "Failed to restore \"%s\""
 #~ msgstr "Kunne ikke genoprette \"%s\""
-
 #~ msgid "Restoring files..."
 #~ msgstr "Genopretter filer..."
-
 #~ msgid "Failed to set default application for \"%s\""
 #~ msgstr "Kunne ikke indstille standardprogram for \"%s\""
-
 #~ msgid "No application selected"
 #~ msgstr "Intet valgt program"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The selected application is used to open this and other files of type \"%s"
 #~ "\"."
 #~ msgstr ""
 #~ "Det valgte program bruges til åbning af denne fil samt andre filer af "
 #~ "typen \"%s\"."
-
 #~ msgid "_Other Application..."
 #~ msgstr "_Andet program..."
-
 #~ msgid "Open With"
 #~ msgstr "Åbn med"
-
 #~ msgid "Use a _custom command:"
 #~ msgstr "Brug en _tilpasset kommando:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Use a custom command for an application that is not available from the "
 #~ "above application list."
 #~ msgstr ""
 #~ "Brug en tilpasset kommando for et program der ikke er tilgængelig fra den "
 #~ "ovenstående programliste."
-
 #~ msgid "_Browse..."
 #~ msgstr "_Navigér..."
-
 #~ msgid "Use as _default for this kind of file"
 #~ msgstr "Brug som _standard for denne filtype"
-
 #~ msgid "Failed to add new application \"%s\""
 #~ msgstr "Kunne ikke tilføje nyt program \"%s\""
-
 #~ msgid "_Remove Launcher"
 #~ msgstr "_Fjern programstarter"
-
 #~ msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:"
 #~ msgstr "Åbn <i>%s</i> og anden filtype \"%s\" med:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Browse the file system to select an application to open files of type \"%s"
 #~ "\"."
 #~ msgstr ""
 #~ "Navigér i  filsystemet for at vælge et program til åbning af filtypen \"%s"
 #~ "\"."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Change the default application for files of type \"%s\" to the selected "
 #~ "application."
 #~ msgstr "Ændr standardprogram for filtypen \"%s\" til valgte program."
-
 #~ msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?"
 #~ msgstr "Er du sikker på, at du vil fjerne \"%s\"?"
-
 #~ msgid ""
 #~ "This will remove the application launcher that appears in the file "
 #~ "context menu, but will not uninstall the application itself.\n"
@@ -626,71 +547,50 @@ msgstr "Kunne ikke forbinde til HAL-dæmonen: %s"
 #~ " \n"
 #~ "Du kan kun fjerne programstartere, som blev oprettet ved brug af den "
 #~ "tilpassede kommandoboks i \"Åbn med\" dialogen i filhåndteringen."
-
 #~ msgid "Select an Application"
 #~ msgstr "Vælg et program"
-
 #~ msgid "All Files"
 #~ msgstr "Alle filer"
-
 #~ msgid "Executable Files"
 #~ msgstr "Eksekverbare filer"
-
 #~ msgid "Perl Scripts"
 #~ msgstr "Perl-skripter"
-
 #~ msgid "Python Scripts"
 #~ msgstr "Python-skripter"
-
 #~ msgid "Ruby Scripts"
 #~ msgstr "Ruby-skripter"
-
 #~ msgid "Shell Scripts"
 #~ msgstr "Skalskripter"
-
 #~ msgid "None available"
 #~ msgstr "Ingen tilgængelige"
-
 #~ msgid "Recommended Applications"
 #~ msgstr "Anbefalede programmer"
-
 #~ msgid "Other Applications"
 #~ msgstr "Andre programmer"
-
 #~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste"
 #~ msgstr "Der er intet på klippebordet til indsætning"
-
 #~ msgid "Configure Columns in the Detailed List View"
 #~ msgstr "Indstilling af kolonner i detaljeret listeoversigt"
-
 #~ msgid "Visible Columns"
 #~ msgstr "Synlige kolonner"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Choose the order of information to appear in the\n"
 #~ "detailed list view."
 #~ msgstr ""
 #~ "Vælg sorteringsorden for information som fremkommer\n"
 #~ "i detaljeret listeoversigt."
-
 #~ msgid "Move _Up"
 #~ msgstr "Flyt _op"
-
 #~ msgid "Move Dow_n"
 #~ msgstr "Flyt _ned"
-
 #~ msgid "_Show"
 #~ msgstr "_Vis"
-
 #~ msgid "Hi_de"
 #~ msgstr "_Skjul"
-
 #~ msgid "Use De_fault"
 #~ msgstr "Anvend _standard"
-
 #~ msgid "Column Sizing"
 #~ msgstr "Kolonnejustering"
-
 #~ msgid ""
 #~ "By default columns will be automatically expanded if\n"
 #~ "needed to ensure the text is fully visible. If you dis-\n"
@@ -701,460 +601,327 @@ msgstr "Kunne ikke forbinde til HAL-dæmonen: %s"
 #~ "der er behov for at sikre, at tekst er synlig. Hvis du ønsker\n"
 #~ "at deaktivere denne funktionalitet, vil filhåndteringen altid anvende "
 #~ "brugerdefineret kolonnebredder."
-
 #~ msgid "Automatically _expand columns as needed"
 #~ msgstr "Automatisk _udvid kolonner efter behov"
-
 #~ msgid "Unknown"
 #~ msgstr "Ukendt"
-
 #~ msgid "Compact directory listing"
 #~ msgstr "Kompakt mappeliste"
-
 #~ msgid "Compact view"
 #~ msgstr "Kompaktvisning"
-
 #~ msgid "C_reate"
 #~ msgstr "_Opret"
-
 #~ msgid "Enter the new name:"
 #~ msgstr "Angiv nyt navn:"
-
 #~ msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding"
 #~ msgstr "Kan ikke oversætte filnavn \"%s\" til lokal sprogkode"
-
 #~ msgid "Invalid filename \"%s\""
 #~ msgstr "Ugyldigt filnavn \"%s\""
-
 #~ msgid "The working directory must be an absolute path"
 #~ msgstr "Aktiv mappe skal være fuld sti"
-
 #~ msgid "Atleast one filename must be specified"
 #~ msgstr "Mindst et filnavn skal angives"
-
 #~ msgid "Configure _Columns..."
 #~ msgstr "Indstil _kolonner..."
-
 #~ msgid "Configure the columns in the detailed list view"
 #~ msgstr "Indstil kolonner i detaljeret listevisning"
-
 #~ msgid "Detailed directory listing"
 #~ msgstr "Detaljeret mappevisning"
-
 #~ msgid "Details view"
 #~ msgstr "Detaljeret visning"
-
 #~ msgid "Rename \"%s\""
 #~ msgstr "Omdøb \"%s\""
-
 #~ msgid "_Rename"
 #~ msgstr "_Omdøb"
-
 #~ msgid "Failed to rename \"%s\""
 #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe \"%s\""
-
 #~ msgid "translator-credits"
 #~ msgstr ""
 #~ "Per Kongstad <p_kongstad at op.pl>\n"
 #~ "\n"
 #~ "Dansk-gruppen <dansk at dansk-gruppen.dk>\n"
 #~ "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
-
 #~ msgid "Failed to open the documentation browser"
 #~ msgstr "Kunne ikke åbne dokumentationsnavigatoren"
-
 #~ msgid "_Yes"
 #~ msgstr "_Ja"
-
 #~ msgid "Yes to _all"
 #~ msgstr "Ja til _alle"
-
 #~ msgid "_No"
 #~ msgstr "_Nej"
-
 #~ msgid "N_o to all"
 #~ msgstr "N_ej til alle"
-
 #~ msgid "_Retry"
 #~ msgstr "_Gentag"
-
 #~ msgid "_Cancel"
 #~ msgstr "_Afbryd"
-
 #~ msgid "Confirm to replace files"
 #~ msgstr "Bekræft udskiftning af filer"
-
 #~ msgid "_Skip"
 #~ msgstr "_Overspring"
-
 #~ msgid "Replace _All"
 #~ msgstr "_Udskift alle"
-
 #~ msgid "_Replace"
 #~ msgstr "_Udskift"
-
 #~ msgid "This folder already contains a file \"%s\"."
 #~ msgstr "Denne mappe indeholder allerede fil \"%s\"."
-
 #~ msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the existing file"
 #~ msgstr "Ønskes udskiftning af eksisterende fil"
-
 #~ msgid "Size:"
 #~ msgstr "Størrelse:"
-
 #~ msgid "Modified:"
 #~ msgstr "Ændret:"
-
 #~ msgid "ReplaceDialogPart2|with the following file?"
 #~ msgstr "med følgende fil?"
-
 #~ msgid "_Copy here"
 #~ msgstr "_Kopiér her"
-
 #~ msgid "_Move here"
 #~ msgstr "_Flyt her"
-
 #~ msgid "_Link here"
 #~ msgstr "_Henvis her"
-
 #~ msgid "Failed to execute file \"%s\""
 #~ msgstr "Kunne ikke køre fil \"%s\""
-
 #~ msgid "Name only"
 #~ msgstr "Kun navn"
-
 #~ msgid "Suffix only"
 #~ msgstr "Kun suffiks"
-
 #~ msgid "Name and Suffix"
 #~ msgstr "Navn samt suffiks"
-
 #~ msgid "Date Accessed"
 #~ msgstr "Dato sidste tilgang"
-
 #~ msgid "Date Modified"
 #~ msgstr "Dato ændret"
-
 #~ msgid "Group"
 #~ msgstr "Gruppe"
-
 #~ msgid "MIME Type"
 #~ msgstr "MIME-type"
-
 #~ msgid "Owner"
 #~ msgstr "Ejer"
-
 #~ msgid "Permissions"
 #~ msgstr "Rettigheder"
-
 #~ msgid "Type"
 #~ msgstr "Type"
-
 #~ msgid "File"
 #~ msgstr "Fil"
-
 #~ msgid "File Name"
 #~ msgstr "Filnavn"
-
 #~ msgid "The root folder has no parent"
 #~ msgstr "Rodmappe har ikke nogen forælder"
-
 #~ msgid "Back"
 #~ msgstr "Tilbage"
-
 #~ msgid "Go to the previous visited folder"
 #~ msgstr "Gå til forrige besøgte mappe"
-
 #~ msgid "Forward"
 #~ msgstr "Fremad"
-
 #~ msgid "Go to the next visited folder"
 #~ msgstr "Gå til næste besøgte mappe"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Failed to load fallback icon from \"%s\" (%s). Check your installation!"
 #~ msgstr ""
 #~ "Kunne ikke kalde standardikon fra \"%s\" (%s). Kontrollér din "
 #~ "installation!"
-
 #~ msgid "Icon based directory listing"
 #~ msgstr "Ikonbaseret mappeliste"
-
 #~ msgid "Icon view"
 #~ msgstr "Ikonliste"
-
 #~ msgid "_Open"
 #~ msgstr "_Åbn"
-
 #~ msgid "Open in New Window"
 #~ msgstr "Åbn i nyt vindue"
-
 #~ msgid "Open the selected directory in a new window"
 #~ msgstr "Åbn valgte mappe i nyt vindue"
-
 #~ msgid "Open With Other _Application..."
 #~ msgstr "Åbn med andet _program..."
-
 #~ msgid "Choose another application with which to open the selected file"
 #~ msgstr "Vælg andet program til at åbne valgte fil"
-
 #~ msgid "Failed to open %d file"
 #~ msgid_plural "Failed to open %d files"
 #~ msgstr[0] "Kunne ikke åbne fil %d"
 #~ msgstr[1] "Kunne ikke åbne filer %d"
-
 #~ msgid "Are you sure you want to open all folders?"
 #~ msgstr "Er du sikker på, at du vil åbne alle mapper?"
-
 #~ msgid "This will open %d separate file manager window."
 #~ msgid_plural "This will open %d separate file manager windows."
 #~ msgstr[0] "Denne handling vil åbne %d separat filhåndteringsvindue."
 #~ msgstr[1] "Denne handling vil åbne %d separate filhåndteringsvinduer."
-
 #~ msgid "Open %d New Window"
 #~ msgid_plural "Open %d New Windows"
 #~ msgstr[0] "Åbn %d i nyt vindue"
 #~ msgstr[1] "Åbn %d i nye vinduer"
-
 #~ msgid "Open in %d New Window"
 #~ msgid_plural "Open in %d New Windows"
 #~ msgstr[0] "Åbn i %d nyt vindue"
 #~ msgstr[1] "Åbn i %d nye vinduer"
-
 #~ msgid "Open the selected directory in %d new window"
 #~ msgid_plural "Open the selected directories in %d new windows"
 #~ msgstr[0] "Åbn valgt mappe i %d nyt vindue"
 #~ msgstr[1] "Åbn valgte mapper i %d nye vinduer"
-
 #~ msgid "_Open in New Window"
 #~ msgstr "_Åbn i nyt vindue"
-
 #~ msgid "Open the selected file"
 #~ msgid_plural "Open the selected files"
 #~ msgstr[0] "Åbn den valgte fil"
 #~ msgstr[1] "Åbn de valgte filer"
-
 #~ msgid "_Execute"
 #~ msgstr "_Kør"
-
 #~ msgid "Execute the selected file"
 #~ msgid_plural "Execute the selected files"
 #~ msgstr[0] "Kør den valgte fil"
 #~ msgstr[1] "Kør de valgte filer"
-
 #~ msgid "_Open With \"%s\""
 #~ msgstr "_Åbn med \"%s\""
-
 #~ msgid "Use \"%s\" to open the selected file"
 #~ msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected files"
 #~ msgstr[0] "Brug \"%s\" til at åbne valgt fil"
 #~ msgstr[1] "Brug \"%s\" til at åbne valgte filer"
-
 #~ msgid "_Open With Other Application..."
 #~ msgstr "_Åbn med andet program..."
-
 #~ msgid "_Open With Default Applications"
 #~ msgstr "_Åbn med standardprogrammer"
-
 #~ msgid "Open the selected file with the default application"
 #~ msgid_plural "Open the selected files with the default applications"
 #~ msgstr[0] "Åbn valgt fil med standardprogram"
 #~ msgstr[1] "Åbn valgte filer med standardprogrammer"
-
 #~ msgid "Open With \"%s\""
 #~ msgstr "Åbn med \"%s\""
-
 #~ msgid "Failed to mount \"%s\""
 #~ msgstr "Kunne ikke montere \"%s\""
-
 #~ msgid "Desktop (Create Link)"
 #~ msgid_plural "Desktop (Create Links)"
 #~ msgstr[0] "Skrivebord (Opret henvisning)"
 #~ msgstr[1] "Skrivebord (Opret henvisninger)"
-
 #~ msgid "Create a link to the selected file on the desktop"
 #~ msgid_plural "Create links to the selected files on the desktop"
 #~ msgstr[0] "Opret henvisning til valgte fil på skrivebord"
 #~ msgstr[1] "Opret henvisninger til valgte filer på skrivebord"
-
 #~ msgid "Send the selected file to \"%s\""
 #~ msgid_plural "Send the selected files to \"%s\""
 #~ msgstr[0] "Send valgte fil til \"%s\""
 #~ msgstr[1] "Send valgte filer til \"%s\""
-
 #~ msgid "broken link"
 #~ msgstr "ugyldig henvisning"
-
 #~ msgid "%d item (%s), Free space: %s"
 #~ msgid_plural "%d items (%s), Free space: %s"
 #~ msgstr[0] "%d element (%s), Fri plads: %s"
 #~ msgstr[1] "%d elementer (%s), Fri plads: %s"
-
 #~ msgid "%d item, Free space: %s"
 #~ msgid_plural "%d items, Free space: %s"
 #~ msgstr[0] "%d element, fri plads: %s"
 #~ msgstr[1] "%d elementer, fri plads: %s"
-
 #~ msgid "%d item"
 #~ msgid_plural "%d items"
 #~ msgstr[0] "%d element"
 #~ msgstr[1] "%d elementer"
-
 #~ msgid "\"%s\" broken link"
 #~ msgstr "\"%s\" ugyldig henvisning"
-
 #~ msgid "\"%s\" (%s) link to %s"
 #~ msgstr "\"%s\" (%s) henvisning til %s"
-
 #~ msgid "\"%s\" (%s) %s"
 #~ msgstr "\"%s\" (%s) %s"
-
 #~ msgid "Original Path:"
 #~ msgstr "Oprindelig sti:"
-
 #~ msgid "Image Size:"
 #~ msgstr "Billedstørrelse:"
-
 #~ msgid "%d item selected (%s)"
 #~ msgid_plural "%d items selected (%s)"
 #~ msgstr[0] "%d valgt element (%s)"
 #~ msgstr[1] "%d valgte elementer (%s)"
-
 #~ msgid "%d item selected"
 #~ msgid_plural "%d items selected"
 #~ msgstr[0] "%d valgt element"
 #~ msgstr[1] "%d valgte elementer"
-
 #~ msgid "Create _Folder..."
 #~ msgstr "Opret _mapper..."
-
 #~ msgid "Delete all files and folders in the Trash"
 #~ msgstr "Fjern alle filer og mapper i papirkurven"
-
 #~ msgid "Paste Into Folder"
 #~ msgstr "Indsæt i mappe"
-
 #~ msgid "_Properties..."
 #~ msgstr "_Egenskaber..."
-
 #~ msgid "Spacing"
 #~ msgstr "Afstand"
-
 #~ msgid "The amount of space between the path buttons"
 #~ msgstr "Afstand mellem sti-knapper"
-
 #~ msgid "Open \"%s\" in this window"
 #~ msgstr "Åbn \"%s\" i dette vindue"
-
 #~ msgid "Open \"%s\" in a new window"
 #~ msgstr "Åbn \"%s\" i nyt vindue"
-
 #~ msgid "Create a new folder in \"%s\""
 #~ msgstr "Opret en ny mappe i \"%s\""
-
 #~ msgid ""
 #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into \"%s"
 #~ "\""
 #~ msgstr ""
 #~ "Flyt eller kopiér filer tidligere valgt ved klippe- eller kopi-kommando "
 #~ "til \"%s\""
-
 #~ msgid "View the properties of the folder \"%s\""
 #~ msgstr "Vis egenskaber for mappen \"%s\""
-
 #~ msgid "New Folder"
 #~ msgstr "Ny mappe"
-
 #~ msgid "Create New Folder"
 #~ msgstr "Opret ny mappe"
-
 #~ msgid "Open Location"
 #~ msgstr "Åbn sted"
-
 #~ msgid "_Location:"
 #~ msgstr "_Sted:"
-
 #~ msgid "Failed to launch \"%s\""
 #~ msgstr "Kunne ikke starte \"%s\""
-
 #~ msgid "Icon size"
 #~ msgstr "Ikonstørrelse"
-
 #~ msgid "The icon size for the path entry"
 #~ msgstr "Ikonstørrelse for stiadgang"
-
 #~ msgid "None"
 #~ msgstr "Ingen"
-
 #~ msgid "Write only"
 #~ msgstr "Kun skrivning"
-
 #~ msgid "Read only"
 #~ msgstr "Kun læsning"
-
 #~ msgid "Read & Write"
 #~ msgstr "Læs og skriv"
-
 #~ msgid "Owner:"
 #~ msgstr "Ejer:"
-
 #~ msgid "Access:"
 #~ msgstr "Adgang:"
-
 #~ msgid "Group:"
 #~ msgstr "Gruppe:"
-
 #~ msgid "Others:"
 #~ msgstr "Andre:"
-
 #~ msgid "Program:"
 #~ msgstr "Program:"
-
 #~ msgid "Allow this file to _run as a program"
 #~ msgstr "Tillad denne fil at blive _kørt som et program"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Allowing untrusted programs to run\n"
 #~ "presents a security risk to your system."
 #~ msgstr ""
 #~ "Tilladelse til kørsel af utroværdige programmer\n"
 #~ "udgør en sikkerhedsrisiko for systemet."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The folder permissions are inconsistent, you\n"
 #~ "may not be able to work with files in this folder."
 #~ msgstr ""
 #~ "Mapperettigheder er ikke overensstemmende, du\n"
 #~ "kan måske ikke bearbejde filer i denne mappe."
-
 #~ msgid "Correct folder permissions..."
 #~ msgstr "Korrigér mapperettigheder..."
-
 #~ msgid "Click here to automatically fix the folder permissions."
 #~ msgstr "Klik her for automatisk rettelse af mappens rettigheder."
-
 #~ msgid "Please wait..."
 #~ msgstr "Vent venligst..."
-
 #~ msgid "Stop applying permissions recursively."
 #~ msgstr "Afbryd opdatering af rettigheder med rekursiv virkning."
-
 #~ msgid "Question"
 #~ msgstr "Spørgsmål"
-
 #~ msgid "Apply recursively?"
 #~ msgstr "Opdatér rekursivt?"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Do you want to apply your changes recursively to\n"
 #~ "all files and subfolders below the selected folder?"
 #~ msgstr ""
 #~ "Ønskes opdatering af ændringer rekursivt til\n"
 #~ "alle filer og undermapper i valgte mappe?"
-
 #~ msgid "Do _not ask me again"
 #~ msgstr "Stil _ikke dette spørgsmål igen"
-
 #~ msgid ""
 #~ "If you select this option your choice will be remembered and you won't be "
 #~ "asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice "
@@ -1162,22 +929,16 @@ msgstr "Kunne ikke forbinde til HAL-dæmonen: %s"
 #~ msgstr ""
 #~ "Hvis du vælger denne mulighed, vil dit valg blive husket, og du vil ikke "
 #~ "blive spurgt igen. Du kan bruge indstillinger til at ændre efterfølgende."
-
 #~ msgid "Failed to change group"
 #~ msgstr "Kunne ikke ændre gruppe"
-
 #~ msgid "Failed to apply new permissions"
 #~ msgstr "Kunne ikke opdatere nye rettigheder"
-
 #~ msgid "Unknown file owner"
 #~ msgstr "Ukendt filejer"
-
 #~ msgid "Correct folder permissions automatically?"
 #~ msgstr "Korrigér mapperettigheder automatisk?"
-
 #~ msgid "Correct folder permissions"
 #~ msgstr "Korrigér mapperettigheder"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users "
 #~ "allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the "
@@ -1186,98 +947,70 @@ msgstr "Kunne ikke forbinde til HAL-dæmonen: %s"
 #~ "Mapperettigheder vil blive nulstillet til en overensstemmende tilstand. "
 #~ "Kun brugere med læserettigheder i denne mappe vil efterfølgende have "
 #~ "rettigheder til at tilgå denne mappe."
-
 #~ msgid "File Manager Preferences"
 #~ msgstr "Filhåndteringsindstillinger"
-
 #~ msgid "Display"
 #~ msgstr "Visning"
-
 #~ msgid "Default View"
 #~ msgstr "Standardvisning"
-
 #~ msgid "View _new folders using:"
 #~ msgstr "Vis _nye mapper med:"
-
 #~ msgid "Icon View"
 #~ msgstr "Ikonvisning"
-
 #~ msgid "Detailed List View"
 #~ msgstr "Detaljeret listevisning"
-
 #~ msgid "Compact List View"
 #~ msgstr "Kompakt listevisning"
-
 #~ msgid "Last Active View"
 #~ msgstr "Sidste aktive visning"
-
 #~ msgid "Sort _folders before files"
 #~ msgstr "Sortér _mapper før filer"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
 #~ msgstr ""
 #~ "Vælg denne mulighed at liste mapper før filer, når du sorterer en mappe."
-
 #~ msgid "_Show thumbnails"
 #~ msgstr "_Vis miniature"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Select this option to display previewable files within a folder as "
 #~ "automatically generated thumbnail icons."
 #~ msgstr ""
 #~ "Vælg denne mulighed for forhåndsvisning af filer i mappe med automatiske "
 #~ "generede miniaturer."
-
 #~ msgid "_Text beside icons"
 #~ msgstr "_Tekst ved siden af ikoner"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
 #~ "rather than below the icon."
 #~ msgstr ""
 #~ "Vælg denne mulighed for at placere ikontekst for elementer ved siden af i "
 #~ "stedet for under ikonet."
-
 #~ msgid "Date"
 #~ msgstr "Dato"
-
 #~ msgid "_Format:"
 #~ msgstr "_Format:"
-
 #~ msgid "Side Pane"
 #~ msgstr "Sidepanel"
-
 #~ msgid "Shortcuts Pane"
 #~ msgstr "Genvejspanel"
-
 #~ msgid "_Icon Size:"
 #~ msgstr "_Ikonstørrelse:"
-
 #~ msgid "Very Small"
 #~ msgstr "Meget lille"
-
 #~ msgid "Smaller"
 #~ msgstr "Mindre"
-
 #~ msgid "Small"
 #~ msgstr "Lille"
-
 #~ msgid "Normal"
 #~ msgstr "Normal"
-
 #~ msgid "Large"
 #~ msgstr "Stor"
-
 #~ msgid "Larger"
 #~ msgstr "Større"
-
 #~ msgid "Very Large"
 #~ msgstr "Meget stor"
-
 #~ msgid "Show Icon _Emblems"
 #~ msgstr "Vis ikon_emblemer"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all "
 #~ "folders for which emblems have been defined in the folders properties "
@@ -1285,16 +1018,12 @@ msgstr "Kunne ikke forbinde til HAL-dæmonen: %s"
 #~ msgstr ""
 #~ "Vælg denne mulighed at vise ikonemblemer i genvejspanel for alle mapper, "
 #~ "for hvilke emblemer er blevet tilvalgt i mappeegenskaber."
-
 #~ msgid "Tree Pane"
 #~ msgstr "Træstruktur"
-
 #~ msgid "Icon _Size:"
 #~ msgstr "Ikon_størrelse:"
-
 #~ msgid "Show Icon E_mblems"
 #~ msgstr "Vis ikone_mblemer"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Select this option to display icon emblems in the tree pane for all "
 #~ "folders for which emblems have been defined in the folders properties "
@@ -1302,23 +1031,18 @@ msgstr "Kunne ikke forbinde til HAL-dæmonen: %s"
 #~ msgstr ""
 #~ "Vælg denne mulighed for visning af ikonemblemer i træstruktur for alle "
 #~ "mapper, for hvilke emblem er blevet tilvalgt i mappeegenskaber."
-
 #~ msgid "Behavior"
 #~ msgstr "Adfærd"
-
 #~ msgid "Navigation"
 #~ msgstr "Navigering"
-
 #~ msgid "_Single click to activate items"
 #~ msgstr "_Enkeltklik for aktivering af elementer"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Specify the d_elay before an item gets selected\n"
 #~ "when the mouse pointer is paused over it:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Definér _forsinkelse før element bliver valgt\n"
 #~ "når musen holdes over dette:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "When single-click activation is enabled, pausing the mouse pointer over "
 #~ "an item will automatically select that item after the chosen delay. You "
@@ -1331,25 +1055,18 @@ msgstr "Kunne ikke forbinde til HAL-dæmonen: %s"
 #~ "deaktivere denne funktion ved at flytte skydebaren til positionen længst "
 #~ "til venstre. Denne funktion kan være brugbar, når enkeltklik aktiverer, "
 #~ "og du kun ønsker at vælge et element, uden at aktivere det."
-
 #~ msgid "Disabled"
 #~ msgstr "Deaktiveret"
-
 #~ msgid "Medium"
 #~ msgstr "Mellem"
-
 #~ msgid "Long"
 #~ msgstr "Lang"
-
 #~ msgid "_Double click to activate items"
 #~ msgstr "_Dobbeltklik for aktivering af elementer"
-
 #~ msgid "Advanced"
 #~ msgstr "Avanceret"
-
 #~ msgid "Folder Permissions"
 #~ msgstr "Mapperettigheder"
-
 #~ msgid ""
 #~ "When changing the permissions of a folder, you\n"
 #~ "can also apply the changes to the contents of the\n"
@@ -1358,36 +1075,28 @@ msgstr "Kunne ikke forbinde til HAL-dæmonen: %s"
 #~ "Ved ændring af rettigheder for en mappe, er\n"
 #~ "det muligt også at tildele disse til indhold af\n"
 #~ "mappen. Vælg standardadfærd forneden:"
-
 #~ msgid "Ask everytime"
 #~ msgstr "Spørg hver gang"
-
 #~ msgid "Apply to Folder Only"
 #~ msgstr "Indstil kun for mappe"
-
 #~ msgid "Apply to Folder and Contents"
 #~ msgstr "Indstil for mappe og indhold"
-
 #~ msgid "Volume Management"
 #~ msgstr "Arkivhåndtering"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Install the \"thunar-volman\" package to use\n"
 #~ "the volume management support in Thunar."
 #~ msgstr ""
 #~ "Installér \"thunar-volman\" pakken til brug\n"
 #~ "for arkivhåndteringsunderstøttelse i Thunar."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Build thunar-vfs with HAL support to use\n"
 #~ "the volume management support in Thunar."
 #~ msgstr ""
 #~ "Kompilér Thunar-vfs med HAL-understøttelse til\n"
 #~ "arkivhåndteringsunderstøttelse i Thunar."
-
 #~ msgid "Enable _Volume Management"
 #~ msgstr "Aktivér _arkivhåndtering"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<a href=\"volman-config:\">Configure</a> the management of removable "
 #~ "drives\n"
@@ -1396,112 +1105,79 @@ msgstr "Kunne ikke forbinde til HAL-dæmonen: %s"
 #~ "<a href=\"volman-config:\">Indstil</a> håndtering af flytbare drev og "
 #~ "medier\n"
 #~ "(eks. hvordan kameraer håndteres)."
-
 #~ msgid "Failed to display the volume management settings"
 #~ msgstr "Kunne ikke vise arkivhåndteringsindstillinger"
-
 #~ msgid "(%lu hour remaining)"
 #~ msgid_plural "(%lu hours remaining)"
 #~ msgstr[0] "(%lu time tilbage)"
 #~ msgstr[1] "(%lu timer tilbage)"
-
 #~ msgid "(%lu minute remaining)"
 #~ msgid_plural "(%lu minutes remaining)"
 #~ msgstr[0] "(%lu minut tilbage)"
 #~ msgstr[1] "(%lu minutter tilbage)"
-
 #~ msgid "(%lu second remaining)"
 #~ msgid_plural "(%lu seconds remaining)"
 #~ msgstr[0] "(%lu sekund tilbage)"
 #~ msgstr[1] "(%lu sekunder tilbage)"
-
 #~ msgid "General"
 #~ msgstr "Generel"
-
 #~ msgid "Name:"
 #~ msgstr "Navn:"
-
 #~ msgid "Kind:"
 #~ msgstr "Type:"
-
 #~ msgid "Open With:"
 #~ msgstr "Åbn med:"
-
 #~ msgid "Link Target:"
 #~ msgstr "Henvisning til:"
-
 #~ msgid "Deleted:"
 #~ msgstr "Slettet:"
-
 #~ msgid "Accessed:"
 #~ msgstr "Tilgået:"
-
 #~ msgid "Volume:"
 #~ msgstr "Arkiv:"
-
 #~ msgid "Free Space:"
 #~ msgstr "Fri plads:"
-
 #~ msgid "Emblems"
 #~ msgstr "Emblemer"
-
 #~ msgid "Select an Icon for \"%s\""
 #~ msgstr "Valg af ikon for \"%s\""
-
 #~ msgid "Failed to change icon of \"%s\""
 #~ msgstr "Kunne ikke ændre ikon for \"%s\""
-
 #~ msgid "%s - Properties"
 #~ msgstr "%s - Egenskaber"
-
 #~ msgid "_File"
 #~ msgstr "_Fil"
-
 #~ msgid "_Send To"
 #~ msgstr "_Send til"
-
 #~ msgid "File Context Menu"
 #~ msgstr "Kontekstmenu for fil"
-
 #~ msgid "_Add Files..."
 #~ msgstr "_Tilføj filer..."
-
 #~ msgid "Include additional files in the list of files to be renamed"
 #~ msgstr "Inkludér ekstra filer til listen over filer for omdøbning"
-
 #~ msgid "Clear"
 #~ msgstr "Ryd"
-
 #~ msgid "Clear the file list below"
 #~ msgstr "Ryd nedenstående filliste"
-
 #~ msgid "_About"
 #~ msgstr "_Om"
-
 #~ msgid "Display information about Thunar Bulk Rename"
 #~ msgstr "Visning af information om Thunar Bulk Rename"
-
 #~ msgid "View the properties of the selected file"
 #~ msgstr "Vis egenskaber for den valgte fil"
-
 #~ msgid "Rename Multiple Files"
 #~ msgstr "Omdøbning af flere filer"
-
 #~ msgid "_Rename Files"
 #~ msgstr "_Omdøb filer"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Click here to actually rename the files listed above to their new names."
 #~ msgstr ""
 #~ "Klik her for at udføre omdøbning af filer listet ovenfor til nye navne."
-
 #~ msgid "New Name"
 #~ msgstr "Nyt navn"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Click here to view the documentation for the selected rename operation."
 #~ msgstr "Klik her for at se dokumentationen for den valgte omdøbe-proces."
-
 #~ msgid ""
 #~ "No renamer modules were found on your system. Please check your\n"
 #~ "installation or contact your system administrator. If you install Thunar\n"
@@ -1511,46 +1187,35 @@ msgstr "Kunne ikke forbinde til HAL-dæmonen: %s"
 #~ "eller kontakt din systemadministrator. Hvis installation af Thunar er\n"
 #~ "sket fra kilde, vær opmærksom på at aktivere udvidelsesmodulet \"Simple "
 #~ "Builtin Renamers\"."
-
 #~ msgid "Select files to rename"
 #~ msgstr "Vælg filer for omdøbning"
-
 #~ msgid "Audio Files"
 #~ msgstr "Lydfiler"
-
 #~ msgid "Image Files"
 #~ msgstr "Billedfiler"
-
 #~ msgid "Video Files"
 #~ msgstr "Videofiler"
-
 #~ msgid "Bulk Rename"
 #~ msgstr "Masseomdøbning"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Thunar Bulk Rename is a powerful and extensible\n"
 #~ "tool to rename multiple files at once."
 #~ msgstr ""
 #~ "Thunar Bulk Rename er et stærkt og udvidende\n"
 #~ "værktøj for omdøbning af mange filer ad gangen."
-
 #~ msgid "Remove File"
 #~ msgid_plural "Remove Files"
 #~ msgstr[0] "Fjern fil"
 #~ msgstr[1] "Fjern filer"
-
 #~ msgid "Remove the selected file from the list of files to be renamed"
 #~ msgid_plural ""
 #~ "Remove the selected files from the list of files to be renamed"
 #~ msgstr[0] "Fjern valgte fil fra liste af filer for omdøbning"
 #~ msgstr[1] "Fjern valgte filer fra liste af filer for omdøbning"
-
 #~ msgid "Bulk Rename - Rename Multiple Files"
 #~ msgstr "Masseomdøbning - omdøbning af flere filer"
-
 #~ msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\"."
 #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe \"%s\" til \"%s\"."
-
 #~ msgid ""
 #~ "You can either choose to skip this file and continue to rename the "
 #~ "remaining files, or revert the previously renamed files to their previous "
@@ -1559,437 +1224,303 @@ msgstr "Kunne ikke forbinde til HAL-dæmonen: %s"
 #~ "Du kan vælge enten at udelade denne fil og forsætte med omdøbning af "
 #~ "resterende filer, eller fortryde ændringer og vende tilbage til tidligere "
 #~ "navne, eller afbryde denne proces uden fortrydelse af ændringer."
-
 #~ msgid "_Revert Changes"
 #~ msgstr "_Fortryd ændringer"
-
 #~ msgid "_Skip This File"
 #~ msgstr "_Udelad denne fil"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?"
 #~ msgstr "Udelad denne fil og forsæt med omdøbning af resterende filer?"
-
 #~ msgid "Configure the Thunar file manager"
 #~ msgstr "Indstil Thunar-filhåndteringen"
-
 #~ msgid "File Manager"
 #~ msgstr "Filhåndtering"
-
 #~ msgid "Desktop"
 #~ msgstr "Skrivebord"
-
 #~ msgid "Side Pane (Create Shortcut)"
 #~ msgid_plural "Side Pane (Create Shortcuts)"
 #~ msgstr[0] "Sidepanel (Opret genvej)"
 #~ msgstr[1] "Sidepanel (Opret genveje)"
-
 #~ msgid "Add the selected folder to the shortcuts side pane"
 #~ msgid_plural "Add the selected folders to the shortcuts side pane"
 #~ msgstr[0] "Tilføj valgte mappe til genvejssidepanel"
 #~ msgstr[1] "Tilføj valgte mapper til genvejssidepanel"
-
 #~ msgid "_Mount Volume"
 #~ msgstr "_Montér Arkiv"
-
 #~ msgid "E_ject Volume"
 #~ msgstr "_Skubbe arkiv ud"
-
 #~ msgid "_Unmount Volume"
 #~ msgstr "_Afmontér arkiv"
-
 #~ msgid "_Remove Shortcut"
 #~ msgstr "_Fjern genvej"
-
 #~ msgid "Re_name Shortcut"
 #~ msgstr "_Omdøb genvej"
-
 #~ msgid "The path \"%s\" does not refer to a directory"
 #~ msgstr "Stien \"%s\" henviser ikke til en mappe"
-
 #~ msgid "Failed to add new shortcut"
 #~ msgstr "Kunne ikke tilføje ny genvej"
-
 #~ msgid "Failed to eject \"%s\""
 #~ msgstr "Kunne ikke skubbe \"%s\" ud"
-
 #~ msgid "Failed to unmount \"%s\""
 #~ msgstr "Kunne ikke afmontere \"%s\""
-
 #~ msgid "Click here to stop calculating the total size of the folder."
 #~ msgstr ""
 #~ "Klik her for at stoppe kalkulation af total størrelse af denne mappe."
-
 #~ msgid "Calculation aborted"
 #~ msgstr "Kalkulation afbrudt"
-
 #~ msgid "Calculating..."
 #~ msgstr "Beregner..."
-
 #~ msgid "%s Bytes"
 #~ msgstr "%s Bit"
-
 #~ msgid "%u item, totalling %s"
 #~ msgid_plural "%u items, totalling %s"
 #~ msgstr[0] "%u element, total %s"
 #~ msgstr[1] "%u elementer, total %s"
-
 #~ msgid "Folder Context Menu"
 #~ msgstr "Mappe kontekstmenu"
-
 #~ msgid "Create an empty folder within the current folder"
 #~ msgstr "Opret en tom mappe i denne mappe"
-
 #~ msgid "Cu_t"
 #~ msgstr "_Klip"
-
 #~ msgid "_Copy"
 #~ msgstr "Ko_piér"
-
 #~ msgid "_Paste"
 #~ msgstr "_Indsæt"
-
 #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
 #~ msgstr ""
 #~ "Flyt eller kopier filer tidligere valgte med en klip- eller kopi-kommando"
-
 #~ msgid "_Delete"
 #~ msgstr "_Slet"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
 #~ "selected folder"
 #~ msgstr ""
 #~ "Flyt eller kopiér filer tidligere valgte med en klip- eller kopi-kommando "
 #~ "til valgte mappe"
-
 #~ msgid "Select _all Files"
 #~ msgstr "Vælg _alle filer"
-
 #~ msgid "Select all files in this window"
 #~ msgstr "Vælg alle filer i dette vindue"
-
 #~ msgid "Select _by Pattern..."
 #~ msgstr "Vælg _via mønster..."
-
 #~ msgid "Select all files that match a certain pattern"
 #~ msgstr "Vælg alle filer der passer til mønster"
-
 #~ msgid "Du_plicate"
 #~ msgstr "Du_plikat"
-
 #~ msgid "Ma_ke Link"
 #~ msgid_plural "Ma_ke Links"
 #~ msgstr[0] "_Opret henvisning"
 #~ msgstr[1] "_Opret henvisninger"
-
 #~ msgid "_Rename..."
 #~ msgstr "_Omdøb..."
-
 #~ msgid "_Restore"
 #~ msgstr "_Gendan"
-
 #~ msgid "Create _Document"
 #~ msgstr "Opret _dokument"
-
 #~ msgid "Loading folder contents..."
 #~ msgstr "Indlæser mappeindhold..."
-
 #~ msgid "New Empty File"
 #~ msgstr "Ny tom fil"
-
 #~ msgid "New Empty File..."
 #~ msgstr "Ny tom fil..."
-
 #~ msgid "Create Document from template \"%s\""
 #~ msgstr "Opret dokument fra skabelon \"%s\""
-
 #~ msgid "Select by Pattern"
 #~ msgstr "Vælg via mønster"
-
 #~ msgid "_Select"
 #~ msgstr "_Vælg"
-
 #~ msgid "_Pattern:"
 #~ msgstr "_Mønster:"
-
 #~ msgid "Invalid filename provided by XDS drag site"
 #~ msgstr "Ugyldigt filnavn givet af XDS-referenceside"
-
 #~ msgid "Failed to create a link for the URL \"%s\""
 #~ msgstr "Kunne ikke oprette henvisning til URLen \"%s\""
-
 #~ msgid "Failed to open directory \"%s\""
 #~ msgstr "Kunne ikke åbne mappe \"%s\""
-
 #~ msgid "Prepare the selected file to be moved with a Paste command"
 #~ msgid_plural "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
 #~ msgstr[0] "Klargør valgte fil til flytning med indsæt kommando"
 #~ msgstr[1] "Klargør valgte filer til flytning med indsæt kommando"
-
 #~ msgid "Prepare the selected file to be copied with a Paste command"
 #~ msgid_plural "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
 #~ msgstr[0] "Klargør valgte fil til kopiering med indsæt kommando"
 #~ msgstr[1] "Klargør valgte filer til kopiering med indsæt kommando"
-
 #~ msgid "Delete the selected file"
 #~ msgid_plural "Delete the selected files"
 #~ msgstr[0] "Slet valgte fil"
 #~ msgstr[1] "Slet valgte filer"
-
 #~ msgid "Duplicate the selected file"
 #~ msgid_plural "Duplicate each selected file"
 #~ msgstr[0] "Duplikér valgte fil"
 #~ msgstr[1] "Duplikér valgte filer"
-
 #~ msgid "Create a symbolic link for the selected file"
 #~ msgid_plural "Create a symbolic link for each selected file"
 #~ msgstr[0] "Opret en symbolsk henvisning for den valgte fil"
 #~ msgstr[1] "Opret en symbolsk henvisning for hver af de valgte filer"
-
 #~ msgid "Rename the selected file"
 #~ msgid_plural "Rename the selected files"
 #~ msgstr[0] "Omdøb valgte fil"
 #~ msgstr[1] "Omdøb valgte filer"
-
 #~ msgid "Restore the selected file"
 #~ msgid_plural "Restore the selected files"
 #~ msgstr[0] "Gendan valgte fil"
 #~ msgstr[1] "Gendan valgte filer"
-
 #~ msgid "No Templates installed"
 #~ msgstr "Ingen skabeloner installeret"
-
 #~ msgid "_Empty File"
 #~ msgstr "_Tom fil"
-
 #~ msgid "T_rash"
 #~ msgstr "_Papirkurv"
-
 #~ msgid "Display the contents of the trash can"
 #~ msgstr "Vis indhold af papirkurven"
-
 #~ msgid "Loading..."
 #~ msgstr "Indlæser..."
-
 #~ msgid "_Paste Into Folder"
 #~ msgstr "_Indsæt i mappe"
-
 #~ msgid "P_roperties..."
 #~ msgstr "_Egenskaber..."
-
 #~ msgid "Today"
 #~ msgstr "I dag"
-
 #~ msgid "Today at %X"
 #~ msgstr "I dag klokken %X"
-
 #~ msgid "Yesterday"
 #~ msgstr "I går"
-
 #~ msgid "Yesterday at %X"
 #~ msgstr "I går klokken %X"
-
 #~ msgid "%A at %X"
 #~ msgstr "%A fra %X"
-
 #~ msgid "%x at %X"
 #~ msgstr "%x fra %X"
-
 #~ msgid "Open New _Window"
 #~ msgstr "Åbn nyt _vindue"
-
 #~ msgid "Open a new Thunar window for the displayed location"
 #~ msgstr "Åbn nyt Thunar-vindue for det viste sted"
-
 #~ msgid "Close _All Windows"
 #~ msgstr "Luk _alle vinduer"
-
 #~ msgid "Close all Thunar windows"
 #~ msgstr "Luk alle Thunar-vinduer"
-
 #~ msgid "_Close"
 #~ msgstr "_Luk"
-
 #~ msgid "Close this window"
 #~ msgstr "Luk dette vindue"
-
 #~ msgid "_Edit"
 #~ msgstr "_Redigér"
-
 #~ msgid "Pr_eferences..."
 #~ msgstr "_Indstillinger..."
-
 #~ msgid "Edit Thunars Preferences"
 #~ msgstr "Redigér Thunar-indstillinger"
-
 #~ msgid "_View"
 #~ msgstr "_Vis"
-
 #~ msgid "_Reload"
 #~ msgstr "_Genindlæs"
-
 #~ msgid "Reload the current folder"
 #~ msgstr "Genindlæs aktive mappe"
-
 #~ msgid "_Location Selector"
 #~ msgstr "_Stedvælger"
-
 #~ msgid "_Side Pane"
 #~ msgstr "Si_depanel"
-
 #~ msgid "Zoom I_n"
 #~ msgstr "_Forstør"
-
 #~ msgid "Show the contents in more detail"
 #~ msgstr "Vis indholdet mere detaljeret"
-
 #~ msgid "Zoom _Out"
 #~ msgstr "For_mindsk"
-
 #~ msgid "Show the contents in less detail"
 #~ msgstr "Vis indholdet mindre detaljeret"
-
 #~ msgid "Normal Si_ze"
 #~ msgstr "_Normal størrelse"
-
 #~ msgid "Show the contents at the normal size"
 #~ msgstr "Vis indholdet i normal størrelse"
-
 #~ msgid "_Go"
 #~ msgstr "_Gå til"
-
 #~ msgid "Open _Parent"
 #~ msgstr "Åbn _overliggende"
-
 #~ msgid "Open the parent folder"
 #~ msgstr "Åbn den overliggende mappe"
-
 #~ msgid "_Home"
 #~ msgstr "_Hjemme"
-
 #~ msgid "Go to the home folder"
 #~ msgstr "Gå til hjemmemappen"
-
 #~ msgid "Go to the desktop folder"
 #~ msgstr "Gå til skrivebordsmappen"
-
 #~ msgid "Go to the documents folder"
 #~ msgstr "Gå til dokumentmappen"
-
 #~ msgid "Go to the downloads folder"
 #~ msgstr "Gå til downloadmappen"
-
 #~ msgid "Go to the music folder"
 #~ msgstr "Gå til musikmappen"
-
 #~ msgid "Go to the pictures folder"
 #~ msgstr "Gå til billedmappen"
-
 #~ msgid "Go to the videos folder"
 #~ msgstr "Gå til videomappen"
-
 #~ msgid "Go to the public folder"
 #~ msgstr "Gå til den offentlige mappe"
-
 #~ msgid "T_emplates"
 #~ msgstr "_Skabeloner"
-
 #~ msgid "Go to the templates folder"
 #~ msgstr "Gå til skabelonmappen"
-
 #~ msgid "_Open Location..."
 #~ msgstr "_Åbn sted..."
-
 #~ msgid "Specify a location to open"
 #~ msgstr "Angiv sted for åbning"
-
 #~ msgid "_Help"
 #~ msgstr "_Hjælp"
-
 #~ msgid "_Contents"
 #~ msgstr "_Indhold"
-
 #~ msgid "Display Thunar user manual"
 #~ msgstr "Vis Thunar-brugermanual"
-
 #~ msgid "Display information about Thunar"
 #~ msgstr "Vis information om Thunar"
-
 #~ msgid "Show _Hidden Files"
 #~ msgstr "Vis _skjulte filer"
-
 #~ msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
 #~ msgstr "Slå visning af skjulte filer til eller fra i det aktive vindue"
-
 #~ msgid "_Pathbar Style"
 #~ msgstr "_Træstruktur"
-
 #~ msgid "Modern approach with buttons that correspond to folders"
 #~ msgstr "Moderne tilgang med knapper for mapper"
-
 #~ msgid "_Toolbar Style"
 #~ msgstr "_Værktøjslinjestil"
-
 #~ msgid "Traditional approach with location bar and navigation buttons"
 #~ msgstr "Traditionel tilgang med sted- og navigerings-knapper"
-
 #~ msgid "_Shortcuts"
 #~ msgstr "_Genveje"
-
 #~ msgid "Toggles the visibility of the shortcuts pane"
 #~ msgstr "Slå visning til eller fra af genvejspanelet"
-
 #~ msgid "_Tree"
 #~ msgstr "_Træstruktur"
-
 #~ msgid "Toggles the visibility of the tree pane"
 #~ msgstr "Slå visning til eller fra af træpanelet"
-
 #~ msgid "St_atusbar"
 #~ msgstr "St_atusbjælke"
-
 #~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
 #~ msgstr "Slå visning til eller fra af vinduesstatusbjælke"
-
 #~ msgid "View as _Icons"
 #~ msgstr "Visning som _ikoner"
-
 #~ msgid "Display folder content in an icon view"
 #~ msgstr "List mappeindhold med ikoner"
-
 #~ msgid "View as _Detailed List"
 #~ msgstr "Listning _detaljeret"
-
 #~ msgid "Display folder content in a detailed list view"
 #~ msgstr "Listning af mappeindhold detaljeret"
-
 #~ msgid "View as _Compact List"
 #~ msgstr "Listning _kompakt"
-
 #~ msgid "Display folder content in a compact list view"
 #~ msgstr "List mappeindhold kompakt"
-
 #~ msgid "Warning, you are using the root account, you may harm your system."
 #~ msgstr ""
 #~ "Advarsel, du er logget ind med root-konto, og du kan skade dit system."
-
 #~ msgid "Failed to open parent folder"
 #~ msgstr "Kunne ikke åbne overliggende mappe"
-
 #~ msgid "Failed to open the home folder"
 #~ msgstr "Kunne ikke åbne hjemmemappe"
-
 #~ msgid "Failed to open folder \"%s\""
 #~ msgstr "Kunne ikke åbne mappe \"%s\""
-
 #~ msgid "About Templates"
 #~ msgstr "Om skabeloner"
-
 #~ msgid ""
 #~ "All files in this folder will appear in the \"Create Document\" menu."
 #~ msgstr "Alle filer i denne mappe vil fremgå i \"Opret dokument\" menuen."
-
 #~ msgid ""
 #~ "If you frequently create certain kinds  of documents, make a copy of one "
 #~ "and put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in "
@@ -2005,85 +1536,62 @@ msgstr "Kunne ikke forbinde til HAL-dæmonen: %s"
 #~ "\n"
 #~ "Du kan vælge dette fra \"Opret dokument\" menuen, og en kopi af dette "
 #~ "dokument vil blive oprettet i denne mappe, som du befinder dig i."
-
 #~ msgid "Do _not display this message again"
 #~ msgstr "Vis _ikke denne besked igen"
-
 #~ msgid "Failed to display the contents of the trash can"
 #~ msgstr "Kunne ikke vise indholdet af papirkurven"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Thunar is a fast and easy to use file manager\n"
 #~ "for the Xfce Desktop Environment."
 #~ msgstr ""
 #~ "Thunar er et hurtigt og nemt filhåndterings-\n"
 #~ "program til skrivebordsmiljøet Xfce."
-
 #~ msgid "Label"
 #~ msgstr "Etiket"
-
 #~ msgid "Text of the page's label"
 #~ msgstr "Tekst for sideetiket"
-
 #~ msgid "Label widget"
 #~ msgstr "Etiketkontrol"
-
 #~ msgid "A widget to display in place of the usual page label"
 #~ msgstr "Kontrol for visning til erstatning af normal sideetiket"
-
 #~ msgid "Resident"
 #~ msgstr "Varig"
-
 #~ msgid "Don't unload the plugin from memory"
 #~ msgstr "Udlæs aldrig dette udvidelsesmodul fra hukommelse"
-
 #~ msgid "Help URL"
 #~ msgstr "URL for hjælp"
-
 #~ msgid "The URL to the documentation of the renamer"
 #~ msgstr "URL'en for dokumentation til omdøber"
-
 #~ msgid "The user visible name of the renamer"
 #~ msgstr "Visning af brugernavn for omdøber"
-
 #~ msgid "Description:"
 #~ msgstr "Beskrivelse:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of "
 #~ "Firefox."
 #~ msgstr ""
 #~ "Standardnavnet for punktet, eksempelvis \"Web-browser\" som i tilfældet "
 #~ "Firefox."
-
 #~ msgid "Command:"
 #~ msgstr "Kommando:"
-
 #~ msgid "The program to execute, possibly with arguments."
 #~ msgstr "Program for kørsel med mulige parametre."
-
 #~ msgid "URL:"
 #~ msgstr "URL:"
-
 #~ msgid "The URL to access."
 #~ msgstr "URLen for tilgang."
-
 #~ msgid "Comment:"
 #~ msgstr "Kommentar:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case "
 #~ "of Firefox. Should not be redundant with the name or the description."
 #~ msgstr ""
 #~ "Tips for dette punkt, eksempelvis \"Vis sider fra internet\" hvis "
 #~ "Firefox. Må ikke være gentagelse med navnebeskrivelse."
-
 #~ msgid "Options:"
 #~ msgstr "Valgmuligheder:"
-
 #~ msgid "Use _startup notification"
 #~ msgstr "Brug _opstartspåmindelse"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Select this option to enable startup notification when the command is run "
 #~ "from the file manager or the menu. Not every application supports startup "
@@ -2092,78 +1600,54 @@ msgstr "Kunne ikke forbinde til HAL-dæmonen: %s"
 #~ "Vælg denne mulighed for aktivering af opstartpåmindelse, når der afvikles "
 #~ "kommando fra filhåndteringen eller menuen. Ikke alle programmer "
 #~ "understøtter opstartspåmindelser."
-
 #~ msgid "Run in _terminal"
 #~ msgstr "Kør i _terminal"
-
 #~ msgid "Select this option to run the command in a terminal window."
 #~ msgstr "Vælg denne mulighed for kørsel af kommando i terminalvindue."
-
 #~ msgid "Launcher"
 #~ msgstr "Opstarter"
-
 #~ msgid "Link"
 #~ msgstr "Henvisning"
-
 #~ msgid "Failed to save \"%s\"."
 #~ msgstr "Kunne ikke gemme \"%s\"."
-
 #~ msgid "Date Taken:"
 #~ msgstr "Dato taget:"
-
 #~ msgid "Camera Brand:"
 #~ msgstr "Kameramærke:"
-
 #~ msgid "Camera Model:"
 #~ msgstr "Kameramodel:"
-
 #~ msgid "Exposure Time:"
 #~ msgstr "Eksponeringsstid:"
-
 #~ msgid "Exposure Program:"
 #~ msgstr "Eksponeringsprogram:"
-
 #~ msgid "Aperture Value:"
 #~ msgstr "Apertureværdi:"
-
 #~ msgid "Metering Mode:"
 #~ msgstr "Måletilstand:"
-
 #~ msgid "Flash Fired:"
 #~ msgstr "Flash anvendt:"
-
 #~ msgid "Focal Length:"
 #~ msgstr "Fokallængde:"
-
 #~ msgid "Shutter Speed:"
 #~ msgstr "Lukkerhastighed:"
-
 #~ msgid "ISO Speed Ratings:"
 #~ msgstr "ISO-hastighed målt:"
-
 #~ msgid "Software:"
 #~ msgstr "Software:"
-
 #~ msgid "Image"
 #~ msgstr "Billede"
-
 #~ msgid "Image Type:"
 #~ msgstr "Billedtype:"
-
 #~ msgid "%dx%d pixel"
 #~ msgid_plural "%dx%d pixels"
 #~ msgstr[0] "%dx%d pixel"
 #~ msgstr[1] "%dx%d pixels"
-
 #~ msgid "Con_vert to:"
 #~ msgstr "Kon_vertér til:"
-
 #~ msgid "Uppercase / Lowercase"
 #~ msgstr "Store / små bogstaver"
-
 #~ msgid "Insert _time:"
 #~ msgstr "Indsæt _tid:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The format describes the date and time parts to insert into the file "
 #~ "name. For example, %Y will be substituted with the year, %m with the "
@@ -2173,103 +1657,70 @@ msgstr "Kunne ikke forbinde til HAL-dæmonen: %s"
 #~ "Formatet beskriver dato- samt tidsangivelser til indsætning i filnavnet. "
 #~ "Eksempel, %Y vil blive erstattet med år, %m med måned og %d med dag. Se i "
 #~ "dokumentationen for datoværktøj for fyldestgørende information."
-
 #~ msgid "_At position:"
 #~ msgstr "På _position:"
-
 #~ msgid "Insert Date / Time"
 #~ msgstr "Indsæt dato / tid"
-
 #~ msgid "lowercase"
 #~ msgstr "små bogstaver"
-
 #~ msgid "UPPERCASE"
 #~ msgstr "STORE BOGSTAVER"
-
 #~ msgid "Camelcase"
 #~ msgstr "Sammensat"
-
 #~ msgid "Insert"
 #~ msgstr "Indsæt"
-
 #~ msgid "Overwrite"
 #~ msgstr "Overskriv"
-
 #~ msgid "1, 2, 3, ..."
 #~ msgstr "1, 2, 3, ..."
-
 #~ msgid "01, 02, 03, ..."
 #~ msgstr "01, 02, 03, ..."
-
 #~ msgid "001, 002, 003, ..."
 #~ msgstr "001, 002, 003, ..."
-
 #~ msgid "0001, 0002, 0003, ..."
 #~ msgstr "0001, 0002, 0003, ..."
-
 #~ msgid "a, b, c, d, ..."
 #~ msgstr "a, b, c, d, ..."
-
 #~ msgid "From the front (left)"
 #~ msgstr "Fra begyndelsen (venstre)"
-
 #~ msgid "From the back (right)"
 #~ msgstr "Fra enden (højre)"
-
 #~ msgid "Old Name - Text - Number"
 #~ msgstr "Gammelt navn - tekst - nummer"
-
 #~ msgid "Number - Text - Old Name"
 #~ msgstr "Nummer - tekst - gammelt navn"
-
 #~ msgid "Text - Number"
 #~ msgstr "Tekst - nummer"
-
 #~ msgid "Number - Text"
 #~ msgstr "Nummer - tekst"
-
 #~ msgid "Current"
 #~ msgstr "Aktive"
-
 #~ msgid "Date Picture Taken"
 #~ msgstr "Dato billede taget"
-
 #~ msgid "_Text:"
 #~ msgstr "_Tekst:"
-
 #~ msgid "Insert / Overwrite"
 #~ msgstr "Indsæt / overskriv"
-
 #~ msgid "_Number Format:"
 #~ msgstr "_Nummerformat:"
-
 #~ msgid "_Start With:"
 #~ msgstr "_Begynd med:"
-
 #~ msgid "Text _Format:"
 #~ msgstr "Tekst_format:"
-
 #~ msgid "Numbering"
 #~ msgstr "Nummering"
-
 #~ msgid "Remove _From Position:"
 #~ msgstr "Fjern _fra position:"
-
 #~ msgid "_To Position:"
 #~ msgstr "_Til position:"
-
 #~ msgid "Remove Characters"
 #~ msgstr "Fjern karakterer"
-
 #~ msgid "_Search For:"
 #~ msgstr "_Søg for:"
-
 #~ msgid "Enter the text to search for in the file names."
 #~ msgstr "Angiv tekst for søgning i filnavnene."
-
 #~ msgid "Regular _Expression"
 #~ msgstr "Regulært _udtryk"
-
 #~ msgid ""
 #~ "If you enable this option, the pattern will be treated as a regular "
 #~ "expression and matched using the Perl-compatible regular expressions "
@@ -2280,39 +1731,29 @@ msgstr "Kunne ikke forbinde til HAL-dæmonen: %s"
 #~ "regulærtudtryk og sammenlignet ved anvendelse af Perl-kompatible regulære "
 #~ "udtryk (PCRE). Kontrollér i dokumentationen for detaljer omkring regulær "
 #~ "udtrykssyntaks."
-
 #~ msgid "Replace _With:"
 #~ msgstr "Udskift _med:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Enter the text that should be used as replacement for the pattern above."
 #~ msgstr "Angiv tekst som erstatning for mønsteret foroven."
-
 #~ msgid "C_ase Sensitive Search"
 #~ msgstr "_Versalfølsom søgning"
-
 #~ msgid ""
 #~ "If you enable this option, the pattern will be searched in a case-"
 #~ "sensitive manner. The default is to use a case-insensitive search."
 #~ msgstr ""
 #~ "Hvis denne mulighed aktiveres vil mønsteret blive søgt versalfølsomt. "
 #~ "Standard er anvendelse af ikke-versalfølsom søgning."
-
 #~ msgid "Invalid regular expression, at character position %ld: %s"
 #~ msgstr "Ugyldig regulært udtryk ved karakter position %ld: %s"
-
 #~ msgid "Search & Replace"
 #~ msgstr "Søg og udskift"
-
 #~ msgid "Send \"%s\" as compressed archive?"
 #~ msgstr "Send \"%s\" som komprimeret arkiv?"
-
 #~ msgid "Send _directly"
 #~ msgstr "Send _direkte"
-
 #~ msgid "Send com_pressed"
 #~ msgstr "Send _komprimeret"
-
 #~ msgid ""
 #~ "When sending a file via email, you can either choose to send the file "
 #~ "directly, as is, or compress the file before attaching it to an email. It "
@@ -2321,15 +1762,12 @@ msgstr "Kunne ikke forbinde til HAL-dæmonen: %s"
 #~ "Ved fremsendelse af vedhæftet fil via e-post, kan du vælge at sende fil "
 #~ "direkte eller komprimere filen før vedhæftning til e-post. Det anbefales "
 #~ "kraftigt at komprimere store filer før afsendelse."
-
 #~ msgid "Send %d file as compressed archive?"
 #~ msgid_plural "Send %d files as compressed archive?"
 #~ msgstr[0] "Send %d fil som komprimeret arkiv?"
 #~ msgstr[1] "Send %d filer som komprimeret arkiv?"
-
 #~ msgid "Send as _archive"
 #~ msgstr "Send som _arkiv"
-
 #~ msgid ""
 #~ "When sending multiple files via email, you can either choose to send the "
 #~ "files directly, attaching multiple files to an email, or send all files "
@@ -2340,110 +1778,79 @@ msgstr "Kunne ikke forbinde til HAL-dæmonen: %s"
 #~ "at sende filer direkte, vedhæftende flere filer til e-post eller sende "
 #~ "alle filer komprimeret til et arkiv og vedhæfte dette. Det anbefales "
 #~ "kraftigt at fremsende flere store filer som komprimeret arkiv."
-
 #~ msgid "Compressing files..."
 #~ msgstr "Komprimerer filer..."
-
 #~ msgid "ZIP command terminated with error %d"
 #~ msgstr "ZIP-kommando afbrudt med fejl %d"
-
 #~ msgid "Failed to create temporary directory"
 #~ msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig mappe"
-
 #~ msgid "Failed to create symbolic link for \"%s\""
 #~ msgstr "Kunne ikke oprette symbolsk henvisning for \"%s\""
-
 #~ msgid "Failed to compress %d file"
 #~ msgid_plural "Failed to compress %d files"
 #~ msgstr[0] "Kunne ikke komprimere %d fil"
 #~ msgstr[1] "Kunne ikke komprimere %d filer"
-
 #~ msgid "Failed to compose new email"
 #~ msgstr "Kunne ikke skrive ny e-post"
-
 #~ msgid "Mail Recipient"
 #~ msgstr "Postmodtager"
-
 #~ msgid "Failed to connect to the Trash"
 #~ msgstr "Kunne ikke få adgang til papirkurven"
-
 #~ msgid "Trash contains files"
 #~ msgstr "Papirkurven indeholder filer"
-
 #~ msgid "Trash is empty"
 #~ msgstr "Papirkurven er tom"
-
 #~ msgid "Display the trash can"
 #~ msgstr "Vis papirkurven"
-
 #~ msgid "Trash Applet"
 #~ msgstr "Papirkurvsminiprogram"
-
 #~ msgid "Custom Actions"
 #~ msgstr "Tilpassede handlinger"
-
 #~ msgid ""
 #~ "You can configure custom actions that will appear in the\n"
 #~ "file managers context menus for certain kinds of files."
 #~ msgstr ""
 #~ "Du kan indstille tilpassede handlinger som vil fremgå af\n"
 #~ "kontekstmenu for filhåndtering for specielle typer af filer."
-
 #~ msgid "Add a new custom action."
 #~ msgstr "Tilføj ny tilpasset handling."
-
 #~ msgid "Edit the currently selected action."
 #~ msgstr "Redigér valgte handling."
-
 #~ msgid "Delete the currently selected action."
 #~ msgstr "Slet den valgte handling."
-
 #~ msgid "Move the currently selected action up by one row."
 #~ msgstr "Flyt valgte handling en position op."
-
 #~ msgid "Move the currently selected action down by one row."
 #~ msgstr "Flyt valgte handling en position ned."
-
 #~ msgid "Edit Action"
 #~ msgstr "Redigér handling"
-
 #~ msgid "Create Action"
 #~ msgstr "Opret handling"
-
 #~ msgid "Failed to save actions to disk."
 #~ msgstr "Kunne ikke gemme handlinger til disk."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Are you sure that you want to delete\n"
 #~ "action \"%s\"?"
 #~ msgstr "Er du sikker på, at du vil fjerne handling \"%s\"?"
-
 #~ msgid "If you delete a custom action, it is permanently lost."
 #~ msgstr ""
 #~ "Hvis du sletter en tilpasset handling, er denne tabt for bestandigt."
-
 #~ msgid "Basic"
 #~ msgstr "Basis"
-
 #~ msgid "_Name:"
 #~ msgstr "_Navn:"
-
 #~ msgid "The name of the action that will be displayed in the context menu."
 #~ msgstr "Handlingsnavnet som vil fremgå af kontekstmenuen."
-
 #~ msgid "_Description:"
 #~ msgstr "_Beskrivelse:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The description of the action that will be displayed as tooltip in the "
 #~ "statusbar when selecting the item from the context menu."
 #~ msgstr ""
 #~ "Beskrivelsen af handlingen vil blive vist som vækrtøjstips i "
 #~ "statusbjælke, når dette element bliver valgt fra kontekstmenuen."
-
 #~ msgid "_Command:"
 #~ msgstr "_Kommando:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The command (including the necessary parameters) to perform the action. "
 #~ "See the command parameter legend below for a list of supported parameter "
@@ -2458,56 +1865,42 @@ msgstr "Kunne ikke forbinde til HAL-dæmonen: %s"
 #~ "Når STORE bogstaver(eks. %F, %D, %N) bliver brugt, vil handlingen kunne "
 #~ "anvendes selvom flere elementer er valgt. I modsat fald vil handlingen "
 #~ "kun kunne anvendes hvis præcis en fil er valgt."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Browse the file system to select an application to use for this action."
 #~ msgstr ""
 #~ "Navigér filsystemet for at vælge et program til brug for denne handling."
-
 #~ msgid "_Icon:"
 #~ msgstr "_Ikon:"
-
 #~ msgid "No icon"
 #~ msgstr "Intet Ikon"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Click this button to select an icon file that will be displayed in the "
 #~ "context menu in addition to the action name chosen above."
 #~ msgstr ""
 #~ "Klik denne knap for at vælge ikonfil som vil blive vist i kontekstmenuen "
 #~ "sammen med handlingsnavnet valgt foroven."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The following command parameters will be\n"
 #~ "substituted when launching the action:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Følgende kommandoparametre vil blive\n"
 #~ "erstattet ved start af denne handling:"
-
 #~ msgid "the path to the first selected file"
 #~ msgstr "stien til første valgte fil"
-
 #~ msgid "the paths to all selected files"
 #~ msgstr "stier til alle valgte filer"
-
 #~ msgid "directory containing the file that is passed in %f"
 #~ msgstr "mappe indeholdende fil som er givet i %f"
-
 #~ msgid "directories containing the files that are passed in %F"
 #~ msgstr "mapper indeholdende filer som er givet i %f"
-
 #~ msgid "the first selected filename (without path)"
 #~ msgstr "første valgte filnavn (uden sti)"
-
 #~ msgid "the selected filenames (without paths)"
 #~ msgstr "valgte filernavne (uden stier)"
-
 #~ msgid "Appearance Conditions"
 #~ msgstr "Udseendebetingelser"
-
 #~ msgid "_File Pattern:"
 #~ msgstr "_Filmønster:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Enter a list of patterns that will be used to determine whether this "
 #~ "action should be displayed for a selected file. If you specify more than "
@@ -2518,28 +1911,20 @@ msgstr "Kunne ikke forbinde til HAL-dæmonen: %s"
 #~ "handling skal vises for en udvalgt fil. Ved angivelse af mere end et "
 #~ "mønster her, skal listeelementerne adskilles med semikolon (eks. *.txt;*."
 #~ "doc)."
-
 #~ msgid "Appears if selection contains:"
 #~ msgstr "Vises hvis selektion indeholder:"
-
 #~ msgid "_Directories"
 #~ msgstr "_Mapper"
-
 #~ msgid "_Audio Files"
 #~ msgstr "_Lydfiler"
-
 #~ msgid "_Image Files"
 #~ msgstr "_Billedfiler"
-
 #~ msgid "_Text Files"
 #~ msgstr "_Tekstfiler"
-
 #~ msgid "_Video Files"
 #~ msgstr "_Videofiler"
-
 #~ msgid "_Other Files"
 #~ msgstr "_Andre filer"
-
 #~ msgid ""
 #~ "This page lists the conditions under which the\n"
 #~ "action will appear in the file managers context\n"
@@ -2561,54 +1946,39 @@ msgstr "Kunne ikke forbinde til HAL-dæmonen: %s"
 #~ "mønster stemme overens med fil- eller mappe-\n"
 #~ "navn. Du kan ekstra definere at handlingen kun vises\n"
 #~ "for specielle filtyper."
-
 #~ msgid "Unknown element <%s>"
 #~ msgstr "Ukendt element <%s>"
-
 #~ msgid "End element handler called while in root context"
 #~ msgstr "Afslut elementhåndtering kaldt mens i root-kontekst"
-
 #~ msgid "Unknown closing element <%s>"
 #~ msgstr "Ukendt lukkende element <%s>"
-
 #~ msgid "Failed to determine save location for uca.xml"
 #~ msgstr "Kunne ikke bestemme gemmested for uca.xml"
-
 #~ msgid "Command not configured"
 #~ msgstr "Kommando ikke indstillet"
-
 #~ msgid "Configure c_ustom actions..."
 #~ msgstr "Indstil _tilpassede handlinger..."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Setup custom actions that will appear in the file managers context menus"
 #~ msgstr ""
 #~ "Definer tilpassede handlinger, som vil blive vist i kontekstmenuer for "
 #~ "filhåndtering"
-
 #~ msgid "Failed to launch action \"%s\"."
 #~ msgstr "Kunne ikke starte handling \"%s\"."
-
 #~ msgid "Example for a custom action"
 #~ msgstr "Eksempel på en tilpasset handling"
-
 #~ msgid "Open Terminal Here"
 #~ msgstr "Åbn terminal her"
-
 #~ msgid "Set as wallpaper"
 #~ msgstr "Indstil som baggrund"
-
 #~ msgid "Browse the filesystem with the file manager"
 #~ msgstr "Gennemsøg filsystem med filhåndteringen"
-
 #~ msgid "Thunar File Manager"
 #~ msgstr "Thunar-filhåndtering"
-
 #~ msgid "Open Folder"
 #~ msgstr "Åbn mappe"
-
 #~ msgid "Open Folder with Thunar"
 #~ msgstr "Åbn mappe med Thunar"
-
 #~ msgid "Open the specified folders in Thunar"
 #~ msgstr "Åbn de angivne mapper med Thunar"
+



More information about the Xfce4-commits mailing list