[Xfce4-commits] <terminal:master> l10n: Updates to Portuguese (pt) translation

Transifex noreply at xfce.org
Tue Dec 15 18:40:01 CET 2009


Updating branch refs/heads/master
         to 6d99faccc07becab3fdcf431c4b02b6c17259470 (commit)
       from 764f56b09c36a4e7b9bd7478a05f1a57848fc7cb (commit)

commit 6d99faccc07becab3fdcf431c4b02b6c17259470
Author: Sergio Marques <smarquespt at gmail.com>
Date:   Tue Dec 15 17:38:48 2009 +0000

    l10n: Updates to Portuguese (pt) translation
    
    Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org)

 doc/po/pt.po | 2005 +++++++++++++---------------------------------------------
 1 files changed, 450 insertions(+), 1555 deletions(-)

diff --git a/doc/po/pt.po b/doc/po/pt.po
index fd407bb..b997269 100644
--- a/doc/po/pt.po
+++ b/doc/po/pt.po
@@ -8,207 +8,168 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Terminal-0.4.2\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-12-14 18:06+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-12-10 19:46+0100\n"
-"Last-Translator: \n"
+"PO-Revision-Date: 2009-12-15 17:05-0000\n"
+"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt at gmail.com>\n"
 "Language-Team: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
+"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
+"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
 
-#: Terminal.1.xml:14(contrib) Terminal.1.xml:22(contrib)
-#, fuzzy
+#: Terminal.1.xml:14(contrib)
+#: Terminal.1.xml:22(contrib)
 msgid "Developer"
-msgstr "Programador principal do Xfce"
+msgstr "Programador"
 
-#: Terminal.1.xml:15(firstname) Terminal.xml:63(firstname)
+#: Terminal.1.xml:15(firstname)
+#: Terminal.xml:63(firstname)
 msgid "Nick"
 msgstr "Nick"
 
-#: Terminal.1.xml:16(surname) Terminal.xml:64(surname)
+#: Terminal.1.xml:16(surname)
+#: Terminal.xml:64(surname)
 msgid "Schermer"
 msgstr "Schermer"
 
-#: Terminal.1.xml:18(email) Terminal.xml:66(email)
+#: Terminal.1.xml:18(email)
+#: Terminal.xml:66(email)
 msgid "nick at xfce.org"
 msgstr "nick at xfce.org"
 
-#: Terminal.1.xml:23(firstname) Terminal.xml:44(firstname)
+#: Terminal.1.xml:23(firstname)
+#: Terminal.xml:44(firstname)
 msgid "Benedikt"
 msgstr "Benedikt"
 
-#: Terminal.1.xml:24(surname) Terminal.xml:45(surname)
+#: Terminal.1.xml:24(surname)
+#: Terminal.xml:45(surname)
 msgid "Meurer"
 msgstr "Meurer"
 
-#: Terminal.1.xml:26(jobtitle) Terminal.xml:47(jobtitle)
+#: Terminal.1.xml:26(jobtitle)
+#: Terminal.xml:47(jobtitle)
 msgid "Software developer"
 msgstr "Programador de software"
 
-#: Terminal.1.xml:27(orgname) Terminal.xml:23(holder) Terminal.xml:48(orgname)
+#: Terminal.1.xml:27(orgname)
+#: Terminal.xml:23(holder)
+#: Terminal.xml:48(orgname)
 msgid "os-cillation"
 msgstr "os-cillation"
 
-#: Terminal.1.xml:28(orgdiv) Terminal.xml:49(orgdiv)
+#: Terminal.1.xml:28(orgdiv)
+#: Terminal.xml:49(orgdiv)
 msgid "System development"
 msgstr "Desenvolvimento do sistema"
 
-#: Terminal.1.xml:29(email) Terminal.xml:50(email)
+#: Terminal.1.xml:29(email)
+#: Terminal.xml:50(email)
 msgid "benny at xfce.org"
 msgstr "benny at xfce.org"
 
 #: Terminal.1.xml:37(manvolnum)
 msgid "1"
-msgstr ""
+msgstr "1"
 
 #: Terminal.1.xml:38(refmiscinfo)
 msgid "0.4.2git-fa00dd5"
-msgstr ""
+msgstr "0.4.2git-fa00dd5"
 
 #: Terminal.1.xml:39(refmiscinfo)
 msgid "Xfce"
-msgstr ""
+msgstr "Xfce"
 
 #: Terminal.1.xml:44(refpurpose)
-#, fuzzy
 msgid "A Terminal emulator for X"
-msgstr "Emulador de terminal"
+msgstr "Um emulador de Terminal para o X"
 
 #: Terminal.1.xml:48(title)
 msgid "Synopsis"
-msgstr ""
+msgstr "Sinapse"
 
 #: Terminal.1.xml:50(command)
-#, fuzzy
 msgid "Terminal"
-msgstr "Emulador de terminal"
+msgstr "Terminal"
 
 #: Terminal.1.xml:51(arg)
 msgid "OPTION"
-msgstr ""
+msgstr "OPÇÃO"
 
 #: Terminal.1.xml:56(title)
-#, fuzzy
 msgid "Description"
-msgstr "os-cillation"
+msgstr "Descrição"
 
-#: Terminal.1.xml:57(para) Terminal.xml:93(para)
-msgid ""
-"@PACKAGE_NAME@ is what is known as an X terminal emulator, often referred to "
-"as terminal or shell. It provides an equivalent to the old-fashioned text "
-"screen on your desktop, but one which can easily share the screen with other "
-"graphical applications. Windows users may already be familiar with the MS-"
-"DOS Prompt utility, which has the analogous function of offering a DOS "
-"command-line under Windows, though one should note that the UNIX CLI offer "
-"far more power and ease of use than does DOS."
-msgstr ""
-"@PACKAGE_NAME@ é aquilo que é conhecido como um emulador de terminal para o "
-"X, vulgarmente referido como terminal ou shell. Oferece o equivalente ao "
-"antigo ecrã de texto no seu ambiente de trabalho, mas pode facilmente "
-"partilhar o ecrã com outras aplicações gráficas. Utilizadores Windows podem "
-"já estar familarizados com a linha de comandos MS-DOS, que tem a função de "
-"oferecer uma linha de comandos dentro do Windows, contudo a interface em "
-"linha de comandos UNIX oferece de longe mais poder e facilidade de uso do "
-"que o DOS."
-
-#: Terminal.1.xml:67(para) Terminal.xml:103(para)
-msgid ""
-"@PACKAGE_NAME@ emulates the <application>xterm</application> application "
-"developed by the X Consortium. In turn, the <application>xterm</application> "
-"application emulates the DEC VT102 terminal and also supports the DEC VT220 "
-"escape sequences. An escape sequence is a series of characters that start "
-"with the <keycap>Esc</keycap> character. @PACKAGE_NAME@ accepts all of the "
-"escape sequences that the VT102 and VT220 terminals use for functions such "
-"as to position the cursor and to clear the screen."
-msgstr ""
-"@PACKAGE_NAME@ emula a aplicação <application>xterm</application> criada "
-"pelo Consórcio X. A aplicação <application>xterm</application> emula o "
-"terminal DEC VT102 e também suporta as sequências de escape do DEC VT220. "
-"Uma sequência de escape é uma série de caracteres que começam com o caracter "
-"<keycap>Esc</keycap>. @PACKAGE_NAME@ aceita todas aquelas sequências que os "
-"terminais VT102 e VT220 usam para funções como a colocação do cursor e "
-"limpeza do ecrã."
+#: Terminal.1.xml:57(para)
+#: Terminal.xml:93(para)
+msgid "@PACKAGE_NAME@ is what is known as an X terminal emulator, often referred to as terminal or shell. It provides an equivalent to the old-fashioned text screen on your desktop, but one which can easily share the screen with other graphical applications. Windows users may already be familiar with the MS-DOS Prompt utility, which has the analogous function of offering a DOS command-line under Windows, though one should note that the UNIX CLI offer far more power and ease of use than does DOS."
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ é aquilo que é conhecido como um emulador de terminal para o X, vulgarmente referido como terminal ou shell. Oferece o equivalente ao antigo ecrã de texto no seu ambiente de trabalho, mas pode facilmente partilhar o ecrã com outras aplicações gráficas. Utilizadores Windows podem já estar familarizados com a linha de comandos MS-DOS, que tem a função de oferecer uma linha de comandos em Windows, contudo a interface em linha de comandos UNIX oferece de longe mais poder e facilidade de uso do que o DOS."
+
+#: Terminal.1.xml:67(para)
+#: Terminal.xml:103(para)
+msgid "@PACKAGE_NAME@ emulates the <application>xterm</application> application developed by the X Consortium. In turn, the <application>xterm</application> application emulates the DEC VT102 terminal and also supports the DEC VT220 escape sequences. An escape sequence is a series of characters that start with the <keycap>Esc</keycap> character. @PACKAGE_NAME@ accepts all of the escape sequences that the VT102 and VT220 terminals use for functions such as to position the cursor and to clear the screen."
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ emula a aplicação <application>xterm</application> desenvolvida pelo Consórcio X. Por outro lado, a aplicação <application>xterm</application> emula o terminal DEC VT102 e também suporta as sequências de escape do DEC VT220. Uma sequência de escape é uma série de caracteres que iniciam com o caractere <keycap>Esc</keycap>. @PACKAGE_NAME@ aceita todas as sequências que os terminais VT102 e VT220 usam para funções como a colocação do cursor e limpeza do ecrã."
 
 #: Terminal.1.xml:79(title)
 msgid "Options"
-msgstr ""
+msgstr "Opções"
 
 #: Terminal.1.xml:82(title)
 msgid "Option Summary"
-msgstr ""
+msgstr "Resumo de Opções"
 
 #: Terminal.1.xml:83(para)
-msgid ""
-"Here is a summary of all the options, grouped by type. Explanations are in "
-"the following sections."
-msgstr ""
+msgid "Here is a summary of all the options, grouped by type. Explanations are in the following sections."
+msgstr "Aqui está um resumo de todas as opções, agrupadas po tipo. As explicações estão nas secções seguintes."
 
-#: Terminal.1.xml:89(link) Terminal.1.xml:144(title)
-#, fuzzy
+#: Terminal.1.xml:89(link)
+#: Terminal.1.xml:144(title)
 msgid "General Options"
-msgstr "Preferências gerais"
+msgstr "Opções Gerais"
 
 #: Terminal.1.xml:91(para)
-msgid ""
-"<xref linkend=\"options-general-help\"/>; <xref linkend=\"options-general-"
-"version\"/>; <xref linkend=\"options-general-disable-server\"/>; <xref "
-"linkend=\"options-general-default-display\"/>; <xref linkend=\"options-"
-"general-default-working-directory\"/>"
-msgstr ""
+msgid "<xref linkend=\"options-general-help\"/>; <xref linkend=\"options-general-version\"/>; <xref linkend=\"options-general-disable-server\"/>; <xref linkend=\"options-general-default-display\"/>; <xref linkend=\"options-general-default-working-directory\"/>"
+msgstr "<xref linkend=\"options-general-help\"/>; <xref linkend=\"options-general-version\"/>; <xref linkend=\"options-general-disable-server\"/>; <xref linkend=\"options-general-default-display\"/>; <xref linkend=\"options-general-default-working-directory\"/>"
 
-#: Terminal.1.xml:101(link) Terminal.1.xml:194(title)
+#: Terminal.1.xml:101(link)
+#: Terminal.1.xml:194(title)
 msgid "Window or Tab Separators"
-msgstr ""
+msgstr "Janela ou Separador"
 
 #: Terminal.1.xml:103(para)
-msgid ""
-"<xref linkend=\"options-separators-tab\"/>; <xref linkend=\"options-"
-"separators-window\"/>"
-msgstr ""
+msgid "<xref linkend=\"options-separators-tab\"/>; <xref linkend=\"options-separators-window\"/>"
+msgstr "<xref linkend=\"options-separators-tab\"/>; <xref linkend=\"options-separators-window\"/>"
 
-#: Terminal.1.xml:110(link) Terminal.1.xml:217(title)
+#: Terminal.1.xml:110(link)
+#: Terminal.1.xml:217(title)
 msgid "Tab Options"
-msgstr ""
+msgstr "Opções de Separadores"
 
 #: Terminal.1.xml:112(para)
-msgid ""
-"<xref linkend=\"options-tab-execute\"/>; <xref linkend=\"options-tab-command"
-"\"/>; <xref linkend=\"options-tab-working-directory\"/>; <xref linkend="
-"\"options-tab-title\"/>; <xref linkend=\"options-tab-hold\"/>"
-msgstr ""
+msgid "<xref linkend=\"options-tab-execute\"/>; <xref linkend=\"options-tab-command\"/>; <xref linkend=\"options-tab-working-directory\"/>; <xref linkend=\"options-tab-title\"/>; <xref linkend=\"options-tab-hold\"/>"
+msgstr "<xref linkend=\"options-tab-execute\"/>; <xref linkend=\"options-tab-command\"/>; <xref linkend=\"options-tab-working-directory\"/>; <xref linkend=\"options-tab-title\"/>; <xref linkend=\"options-tab-hold\"/>"
 
-#: Terminal.1.xml:122(link) Terminal.1.xml:267(title)
-#, fuzzy
+#: Terminal.1.xml:122(link)
+#: Terminal.1.xml:267(title)
 msgid "Window Options"
-msgstr "opções ocultas"
+msgstr "Opções de Janelas"
 
 #: Terminal.1.xml:124(para)
-msgid ""
-"<xref linkend=\"options-window-display\"/>; <xref linkend=\"options-window-"
-"geometry\"/>; <xref linkend=\"options-window-role\"/>; <xref linkend="
-"\"options-window-startup-id\"/>; <xref linkend=\"options-window-icon\"/>; "
-"<xref linkend=\"options-window-fullscreen\"/>; <xref linkend=\"options-"
-"window-maximize\"/>; <xref linkend=\"options-window-show-menubar\"/>, <xref "
-"linkend=\"options-window-hide-menubar\"/>; <xref linkend=\"options-window-"
-"show-borders\"/>, <xref linkend=\"options-window-hide-borders\"/>; <xref "
-"linkend=\"options-window-show-toolbars\"/>, <xref linkend=\"options-window-"
-"hide-toolbars\"/>"
-msgstr ""
+msgid "<xref linkend=\"options-window-display\"/>; <xref linkend=\"options-window-geometry\"/>; <xref linkend=\"options-window-role\"/>; <xref linkend=\"options-window-startup-id\"/>; <xref linkend=\"options-window-icon\"/>; <xref linkend=\"options-window-fullscreen\"/>; <xref linkend=\"options-window-maximize\"/>; <xref linkend=\"options-window-show-menubar\"/>, <xref linkend=\"options-window-hide-menubar\"/>; <xref linkend=\"options-window-show-borders\"/>, <xref linkend=\"options-window-hide-borders\"/>; <xref linkend=\"options-window-show-toolbars\"/>, <xref linkend=\"options-window-hide-toolbars\"/>"
+msgstr "<xref linkend=\"options-window-display\"/>; <xref linkend=\"options-window-geometry\"/>; <xref linkend=\"options-window-role\"/>; <xref linkend=\"options-window-startup-id\"/>; <xref linkend=\"options-window-icon\"/>; <xref linkend=\"options-window-fullscreen\"/>; <xref linkend=\"options-window-maximize\"/>; <xref linkend=\"options-window-show-menubar\"/>, <xref linkend=\"options-window-hide-menubar\"/>; <xref linkend=\"options-window-show-borders\"/>, <xref linkend=\"options-window-hide-borders\"/>; <xref linkend=\"options-window-show-toolbars\"/>, <xref linkend=\"options-window-hide-toolbars\"/>"
 
 #: Terminal.1.xml:147(term)
 msgid "<option>-h</option>, <option>--help</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>-h</option>, <option>--help</option>"
 
 #: Terminal.1.xml:151(para)
-msgid ""
-"List the various command line options supported by @PACKAGE_NAME@ and exit"
-msgstr ""
-"Lista as diferentes opções de linha de comandos suportadas @PACKAGE_NAME@ e "
-"sai"
+msgid "List the various command line options supported by @PACKAGE_NAME@ and exit"
+msgstr "Lista as diferentes opções de linha de comandos suportadas @PACKAGE_NAME@ e sai"
 
 #: Terminal.1.xml:156(term)
 msgid "<option>-V</option>, <option>--version</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>-V</option>, <option>--version</option>"
 
 #: Terminal.1.xml:160(para)
 msgid "Display version information and exit"
@@ -222,122 +183,95 @@ msgstr "--disable-server"
 msgid "Do not register with the D-BUS session message bus"
 msgstr "Não registar com o bus de mensagem de sessão D-BUS"
 
-#: Terminal.1.xml:175(replaceable) Terminal.1.xml:271(replaceable)
+#: Terminal.1.xml:175(replaceable)
+#: Terminal.1.xml:271(replaceable)
 msgid "display"
 msgstr "mostrar"
 
 #: Terminal.1.xml:175(option)
 msgid "--default-display=<placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "--default-display=<placeholder-1/>"
 
 #: Terminal.1.xml:178(para)
 msgid "Default X display to use."
-msgstr ""
+msgstr "Ecrã X a usar por omissão."
 
-#: Terminal.1.xml:184(replaceable) Terminal.1.xml:239(replaceable)
+#: Terminal.1.xml:184(replaceable)
+#: Terminal.1.xml:239(replaceable)
 msgid "directory"
 msgstr "directório"
 
 #: Terminal.1.xml:184(option)
-#, fuzzy
 msgid "--default-working-directory=<placeholder-1/>"
-msgstr "--working-directory"
+msgstr "--default-working-directory=<placeholder-1/>"
 
 #: Terminal.1.xml:187(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Set <parameter>directory</parameter> as the default working directory for "
-"the terminal"
-msgstr ""
-"Define <parameter>directory</parameter> como directório de trabalho para o "
-"terminal"
+msgid "Set <parameter>directory</parameter> as the default working directory for the terminal"
+msgstr "Definir <parameter>directório</parameter> como directório de trabalho omisso para o terminal"
 
 #: Terminal.1.xml:198(option)
 msgid "--tab"
 msgstr "--tab"
 
 #: Terminal.1.xml:201(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Open a new tab in the last-specified window; more than one of these options "
-"can be provided."
-msgstr ""
-"Abrir um novo separador na última janela especificada. Mais de uma destas "
-"opções podem ser fornecidas."
+msgid "Open a new tab in the last-specified window; more than one of these options can be provided."
+msgstr "Abrir um novo separador na última janela especificada; mais que uma destas opções pode ser fornecida."
 
 #: Terminal.1.xml:207(option)
 msgid "--window"
 msgstr "--window"
 
 #: Terminal.1.xml:210(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Open a new window containing one tab; more than one of these options can be "
-"provided."
-msgstr ""
-"Abrir uma nova janela contendo um separador. Mais de uma destas opções podem "
-"ser fornecidas."
+msgid "Open a new window containing one tab; more than one of these options can be provided."
+msgstr "Abrir uma nova janela contendo um separador; mais que uma destas opções pode ser indicada."
 
 #: Terminal.1.xml:220(term)
 msgid "<option>-x</option>, <option>--execute</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>-x</option>, <option>--execute</option>"
 
 #: Terminal.1.xml:224(para)
 msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal"
 msgstr "Executa o resto da linha de comandos dentro do terminal"
 
 #: Terminal.1.xml:229(term)
-msgid ""
-"<option>-e</option>, <option>--command=<replaceable>command</replaceable></"
-"option>"
-msgstr ""
+msgid "<option>-e</option>, <option>--command=<replaceable>command</replaceable></option>"
+msgstr "<option>-e</option>, <option>--command=<replaceable>comando</replaceable></option>"
 
 #: Terminal.1.xml:233(para)
 msgid "Execute <parameter>command</parameter> inside the terminal"
-msgstr "Executar <parameter>comando</parameter> no terminal"
+msgstr "Executar <parameter>comando</parameter> dentro do terminal"
 
 #: Terminal.1.xml:239(option)
-#, fuzzy
 msgid "--working-directory=<placeholder-1/>"
-msgstr "--working-directory"
+msgstr "--working-directory=<placeholder-1/>"
 
 #: Terminal.1.xml:242(para)
-msgid ""
-"Set <parameter>directory</parameter> as the working directory for the "
-"terminal"
-msgstr ""
-"Define <parameter>directory</parameter> como directório de trabalho para o "
-"terminal"
+msgid "Set <parameter>directory</parameter> as the working directory for the terminal"
+msgstr "Definir <parameter>directório</parameter> como o directório de trabalho para o terminal"
 
 #: Terminal.1.xml:247(term)
-msgid ""
-"<option>-T</option>, <option>--title=<replaceable>title</replaceable></"
-"option>"
-msgstr ""
+msgid "<option>-T</option>, <option>--title=<replaceable>title</replaceable></option>"
+msgstr "<option>-T</option>, <option>--title=<replaceable>título</replaceable></option>"
 
 #: Terminal.1.xml:251(para)
-msgid ""
-"Set <parameter>title</parameter> as the initial window title for the terminal"
-msgstr ""
-"Define <parameter>título</parameter> como título da janela inicial de "
-"terminal"
+msgid "Set <parameter>title</parameter> as the initial window title for the terminal"
+msgstr "Definir <parameter>título</parameter> como título inicial da janela de terminal"
 
 #: Terminal.1.xml:256(term)
 msgid "<option>-H</option>, <option>--hold</option>"
-msgstr ""
+msgstr "<option>-H</option>, <option>--hold</option>"
 
 #: Terminal.1.xml:260(para)
-msgid ""
-"Causes the terminal to be kept around after the child command has terminated"
-msgstr "Mantem o terminal activo depois do comando filho terminar"
+msgid "Causes the terminal to be kept around after the child command has terminated"
+msgstr "Manter o terminal activo depois do comando filho terminar"
 
 #: Terminal.1.xml:271(option)
 msgid "--display=<placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "--display=<placeholder-1/>"
 
 #: Terminal.1.xml:274(para)
 msgid "X display to use for the last- specified window."
-msgstr ""
+msgstr "Ecrã X a usar na última janela especificada"
 
 #: Terminal.1.xml:280(replaceable)
 msgid "geometry"
@@ -345,20 +279,11 @@ msgstr "geometria"
 
 #: Terminal.1.xml:280(option)
 msgid "--geometry=<placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "--geometry=<placeholder-1/>"
 
 #: Terminal.1.xml:283(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Sets the geometry of the last-specified window to <parameter>geometry</"
-"parameter>. Read <citerefentry><refentrytitle>X</refentrytitle><manvolnum>7</"
-"manvolnum></citerefentry> for more information on how to specify window "
-"geometries."
-msgstr ""
-"Define a geometria da última janela especificada a <parameter>geometry</"
-"parameter>. Leia <userinput><command>man</command> <option>X</option></"
-"userinput> para obter mais informação sobre como especificar geometrias de "
-"janela."
+msgid "Sets the geometry of the last-specified window to <parameter>geometry</parameter>. Read <citerefentry><refentrytitle>X</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> for more information on how to specify window geometries."
+msgstr "Define a geometria da última janela especificada a <parameter>geometria</parameter>. Leia <citerefentry><refentrytitle>X</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> para mais informações sobre a especificação da geometria das janelas."
 
 #: Terminal.1.xml:293(replaceable)
 msgid "role"
@@ -366,400 +291,245 @@ msgstr "regra"
 
 #: Terminal.1.xml:293(option)
 msgid "--role=<placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "--role=<placeholder-1/>"
 
 #: Terminal.1.xml:296(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Sets the window role of the last-specified window to <parameter>role</"
-"parameter>. Applies to only one window and can be specified once for each "
-"window you create from the command line. It is mostly used for session "
-"management inside @PACKAGE_NAME@"
-msgstr ""
-"Define a regra para a última janela especificada para <parameter>role</"
-"parameter>. Aplicada apenas a uma janela e pode ser especificada uma vez "
-"para cada janela criada na linha de comandos. Isto é usado principalmente "
-"para a gestão da sessão dentro do @PACKAGE_NAME at ."
+msgid "Sets the window role of the last-specified window to <parameter>role</parameter>. Applies to only one window and can be specified once for each window you create from the command line. It is mostly used for session management inside @PACKAGE_NAME@"
+msgstr "Define a regra da última janela especificada para <parameter>regra</parameter>. Aplica-se apenas a uma janela e pode ser especificada uma vez para cada janela que criar na linha de comandos. Usado principalmente para a gestão da sessão dentro do @PACKAGE_NAME at ."
 
 #: Terminal.1.xml:306(replaceable)
 msgid "string"
-msgstr ""
+msgstr "texto"
 
 #: Terminal.1.xml:306(option)
 msgid "--startup-id=<placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "--startup-id=<placeholder-1/>"
 
 #: Terminal.1.xml:309(para)
-msgid ""
-"Specifies the startup notification id for the last-specified window. Used "
-"internally to forward the startup notification id when using the D-BUS "
-"service."
-msgstr ""
-"Define o id de notificação de inicialização para a última janela "
-"especificada. Usada internamente para seguir o mesmo id ao usar o serviço D-"
-"BUS."
+msgid "Specifies the startup notification id for the last-specified window. Used internally to forward the startup notification id when using the D-BUS service."
+msgstr "Define o id de notificação de inicialização para a última janela especificada. Usada internamente para seguir o mesmo id ao usar o serviço D-BUS."
 
 #: Terminal.1.xml:318(replaceable)
 msgid "icon"
-msgstr ""
+msgstr "ícone"
 
 #: Terminal.1.xml:318(option)
 msgid "-I, --icon=<placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "-I, --icon=<placeholder-1/>"
 
 #: Terminal.1.xml:321(para)
 msgid "Set the terminal's icon as an icon name or filename."
-msgstr ""
+msgstr "Definir o ícone do terminal como um ícone ou o nome do ficheiro."
 
 #: Terminal.1.xml:329(option)
 msgid "--fullscreen"
 msgstr "--fullscreen"
 
 #: Terminal.1.xml:332(para)
-msgid ""
-"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
-"window; can be specified once for each window you create from the command "
-"line."
-msgstr ""
-"Altera a última janela especificada para o modo ecrã inteiro; é aplicado "
-"apenas para uma janela; pode ser especificado uma vez para cada janela "
-"criada na linha de comandos."
+msgid "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the command line."
+msgstr "Define a última janela especificada para o modo ecrã inteiro; aplica-se apenas para uma janela; pode ser especificado uma vez para cada janela criada na linha de comandos."
 
 #: Terminal.1.xml:341(option)
 msgid "--maximize"
 msgstr "--maximize"
 
 #: Terminal.1.xml:344(para)
-msgid ""
-"Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one "
-"window; can be specified once for each window you create from the command "
-"line."
-msgstr ""
-"Coloca a última janela especificada no modo maximizado; é aplicado apenas a "
-"uma janela; pode ser especificado uma vez para cada janela criada na linha "
-"de comandos."
+msgid "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the command line."
+msgstr "Coloca a última janela especificada no modo maximizado; aplica-se apenas a uma janela; pode ser especificado uma vez para cada janela criada na linha de comandos."
 
 #: Terminal.1.xml:353(option)
 msgid "--show-menubar"
 msgstr "--show-menubar"
 
 #: Terminal.1.xml:356(para)
-msgid ""
-"Turn on the menubar for the last-specified window. Can be specified once for "
-"each window you create from the command line."
-msgstr ""
-"Activa a barra de menu para a última janela especificada. Pode ser "
-"especificado uma vez para cada janela criada na linha de comandos."
+msgid "Turn on the menubar for the last-specified window. Can be specified once for each window you create from the command line."
+msgstr "Liga a barra de menu para a última janela especificada. Pode ser especificado uma vez para cada janela criada na linha de comandos."
 
 #: Terminal.1.xml:365(option)
 msgid "--hide-menubar"
 msgstr "--hide-menubar"
 
 #: Terminal.1.xml:368(para)
-msgid ""
-"Turn off the menubar for the last-specified window. Can be specified once "
-"for each window you create from the command line."
-msgstr ""
-"Desliga a barra de menu para a última janela especificada. Pode ser "
-"especificado uma vez para cada janela criada na linha de comandos."
+msgid "Turn off the menubar for the last-specified window. Can be specified once for each window you create from the command line."
+msgstr "Desliga a barra de menu para a última janela especificada. Pode ser especificado uma vez para cada janela criada na linha de comandos."
 
 #: Terminal.1.xml:377(option)
 msgid "--show-borders"
 msgstr "--show-borders"
 
 #: Terminal.1.xml:380(para)
-msgid ""
-"Turn on the window decorations for the last-specified window. Applies to "
-"only one window. Can be specified once for each window you create from the "
-"command line."
-msgstr ""
-"Liga as decorações das janelas para a última janela especificada. Aplicado "
-"apenas a uma janela. Pode ser especificado uma vez para cada janela criada "
-"na linha de comandos."
+msgid "Turn on the window decorations for the last-specified window. Applies to only one window. Can be specified once for each window you create from the command line."
+msgstr "Liga as decorações das janelas para a última janela especificada. Aplica-se apenas a uma janela. Pode ser especificado uma vez para cada janela criada na linha de comandos."
 
 #: Terminal.1.xml:389(option)
 msgid "--hide-borders"
 msgstr "--hide-borders"
 
 #: Terminal.1.xml:392(para)
-msgid ""
-"Turn off the window decorations for the last-specified window. Applies to "
-"only one window. Can be specified once for each window you create from the "
-"command line."
-msgstr ""
-"Desliga as decorações de janelas para a última janela especificada. É "
-"aplicado só a uma janela. Pode ser especificado uma vez para cada janela "
-"criada na linha de comandos."
+msgid "Turn off the window decorations for the last-specified window. Applies to only one window. Can be specified once for each window you create from the command line."
+msgstr "Desliga as decorações de janelas para a última janela especificada. Aplica-se apenas a uma janela. Pode ser especificado uma vez para cada janela criada na linha de comandos."
 
 #: Terminal.1.xml:401(option)
 msgid "--show-toolbars"
 msgstr "--show-toolbars"
 
 #: Terminal.1.xml:404(para)
-msgid ""
-"Turn on the toolbars for the last-specified window. Applies to only one "
-"window. Can be specified once for each window you create from the command "
-"line."
-msgstr ""
-"Liga a barra de ferramentas para a última janela especificada. É aplicado "
-"apenas a uma janela. Pode ser especificado uma vez para cada janela criada "
-"na linha de comandos."
+msgid "Turn on the toolbars for the last-specified window. Applies to only one window. Can be specified once for each window you create from the command line."
+msgstr "Liga a barra de ferramentas para a última janela especificada. Aplica-se apenas a uma janela. Pode ser especificado uma vez para cada janela criada na linha de comandos."
 
 #: Terminal.1.xml:413(option)
 msgid "--hide-toolbars"
 msgstr "--hide-toolbars"
 
 #: Terminal.1.xml:416(para)
-msgid ""
-"Turn off the toolbars for the last-specified window. Applies to only one "
-"window. Can be specified once for each window you create from the command "
-"line."
-msgstr ""
-"Desliga a barra de ferramentas para a última janela especificada. É aplicado "
-"apenas a uma janela. Pode ser especificado uma vez para cada janela criada "
-"na linha de comandos."
+msgid "Turn off the toolbars for the last-specified window. Applies to only one window. Can be specified once for each window you create from the command line."
+msgstr "Desliga a barra de ferramentas para a última janela especificada. Aplica-se apenas a uma janela. Pode ser especificado uma vez para cada janela criada na linha de comandos."
 
 #: Terminal.1.xml:427(title)
 msgid "Examples"
-msgstr ""
+msgstr "Exemplos"
 
 #: Terminal.1.xml:430(term)
-#, fuzzy
 msgid "@PACKAGE_NAME@ --geometry 80x40 --command mutt --tab --command mc"
-msgstr "Terminal --geometry 80x40 --command mutt --tab --command mc"
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ --geometry 80x40 --command mutt --tab --command mc"
 
 #: Terminal.1.xml:432(para)
-msgid ""
-"Opens a new terminal window with a geometry of 80 columns and 40 rows and "
-"two tabs in it, where the first tab runs <command>mutt</command> and the "
-"second tab runs <command>mc</command>."
-msgstr ""
+msgid "Opens a new terminal window with a geometry of 80 columns and 40 rows and two tabs in it, where the first tab runs <command>mutt</command> and the second tab runs <command>mc</command>."
+msgstr "Abre uma nova janela de terminal com uma geometria de 80 colunas, 40 linhas e 2 separadores, na qual a primeira executa o comando <command>mutt</command> e o segundo executa o comando <command>mc</command>."
 
 #: Terminal.1.xml:443(title)
 msgid "Environment"
-msgstr ""
+msgstr "Ambiente"
 
 #: Terminal.1.xml:445(para)
-msgid ""
-"Terminal uses the Basedir Specification as defined on <ulink url=\"http://"
-"freedesktop.org/\" type=\"http\">Freedesktop.org</ulink> to locate its data "
-"and configuration files. This means that file locations will be specified as "
-"a path relative to the directories described in the specification."
-msgstr ""
-"Terminal usar a Especificação Basedir como definida em <ulink url=\"http://"
-"freedesktop.org/\" type=\"http\">Freedesktop.org</ulink> para localizar os "
-"seus ficheiros de dados e configuração. Isto significa que as localizações "
-"de ficheiros serão especificadas como caminhos relativos para os directórios "
-"descritos na especificação."
+msgid "Terminal uses the Basedir Specification as defined on <ulink url=\"http://freedesktop.org/\" type=\"http\">Freedesktop.org</ulink> to locate its data and configuration files. This means that file locations will be specified as a path relative to the directories described in the specification."
+msgstr "Terminal usa a Especificação Basedir como definida em <ulink url=\"http://freedesktop.org/\" type=\"http\">Freedesktop.org</ulink> para localizar os seus ficheiros de dados e configuração. Isto significa que as localizações de ficheiros serão especificadas como caminhos relacionados com os directórios descritos na especificação."
 
 #: Terminal.1.xml:454(varname)
 msgid "${XDG_CONFIG_HOME}"
 msgstr "${XDG_CONFIG_HOME}"
 
 #: Terminal.1.xml:456(para)
-msgid ""
-"The first base directory to look for configuration files. By default this is "
-"set to <filename role=\"directory\">~/.config/</filename>."
-msgstr ""
-"O primeiro directório a procurar os ficheiros de configuração. Por omissão "
-"está definido para <filename role=\"directory\">~/.config/</filename>."
+msgid "The first base directory to look for configuration files. By default this is set to <filename role=\"directory\">~/.config/</filename>."
+msgstr "O primeiro directório para procurar os ficheiros de configuração. Por omissão, está definido para <filename role=\"directory\">~/.config/</filename>."
 
 #: Terminal.1.xml:464(varname)
 msgid "${XDG_CONFIG_DIRS}"
 msgstr "${XDG_CONFIG_DIRS}"
 
 #: Terminal.1.xml:466(para)
-msgid ""
-"A colon separated list of base directories that contain configuration data. "
-"By default the application will look in <filename role=\"directory\">"
-"${sysconfdir}/xdg/</filename>. The value of <varname>${sysconfdir}</varname> "
-"depends on how the program was build and will often be <filename role="
-"\"directory\">/etc/</filename> for binary packages."
-msgstr ""
-"Uma lista separada por dois pontos de directórios base contendo os dados da "
-"configuração. Por omissão a aplicação irá procurar em <filename role="
-"\"directory\">${sysconfdir}/xdg/</filename>. O valor de <varname>"
-"${sysconfdir}</varname> depende de como o programa foi compilado e costuma "
-"ser <filename role=\"directory\">/etc/</filename> para pacotes binários."
+msgid "A colon separated list of base directories that contain configuration data. By default the application will look in <filename role=\"directory\">${sysconfdir}/xdg/</filename>. The value of <varname>${sysconfdir}</varname> depends on how the program was build and will often be <filename role=\"directory\">/etc/</filename> for binary packages."
+msgstr "Uma lista separada por dois pontos de directórios base contendo os dados da configuração. Por omissão, a aplicação irá procurar em <filename role=\"directory\">${sysconfdir}/xdg/</filename>. O valor de <varname>${sysconfdir}</varname> depende do modo como o programa foi compilado e costuma ser <filename role=\"directory\">/etc/</filename> para pacotes binários."
 
 #: Terminal.1.xml:477(varname)
 msgid "${XDG_DATA_HOME}"
 msgstr "${XDG_DATA_HOME}"
 
 #: Terminal.1.xml:479(para)
-msgid ""
-"The root for all user-specific data files. By default this is set to "
-"<filename role=\"directory\">~/.local/share/</filename>."
-msgstr ""
-"A raiz de todo os ficheiros de dados específicos do utilizador. Por omissão "
-"é <filename role=\"directory\">~/.local/share/</filename>."
+msgid "The root for all user-specific data files. By default this is set to <filename role=\"directory\">~/.local/share/</filename>."
+msgstr "A raiz de todo os ficheiros de dados específicos do utilizador. Por omissão, é <filename role=\"directory\">~/.local/share/</filename>."
 
 #: Terminal.1.xml:487(varname)
 msgid "${XDG_DATA_DIRS}"
 msgstr "${XDG_DATA_DIRS}"
 
 #: Terminal.1.xml:489(para)
-msgid ""
-"A set of preference ordered base directories relative to which data files "
-"should be searched in addition to the <varname>${XDG_DATA_HOME}</varname> "
-"base directory. The directories should be separated with a colon."
-msgstr ""
-"Uma lista de directórios base ordenados de preferências onde os ficheiros de "
-"dados devem ser procurados em adição ao directório <varname>${XDG_DATA_HOME}"
-"</varname>. Estes directórios devem ser separados com dois pontos."
+msgid "A set of preference ordered base directories relative to which data files should be searched in addition to the <varname>${XDG_DATA_HOME}</varname> base directory. The directories should be separated with a colon."
+msgstr "Uma lista de directórios base ordenados de preferências onde os ficheiros de dados devem ser procurados em adição ao directório <varname>${XDG_DATA_HOME}</varname>. Estes directórios devem ser separados com dois pontos."
 
 #: Terminal.1.xml:501(title)
-#, fuzzy
 msgid "Files"
-msgstr "título"
+msgstr "Ficheiros"
 
 #: Terminal.1.xml:505(filename)
 msgid "${XDG_CONFIG_DIRS}/Terminal/terminalrc"
 msgstr "${XDG_CONFIG_DIRS}/Terminal/terminalrc"
 
 #: Terminal.1.xml:507(para)
-msgid ""
-"This is the location of the configuration file that includes the preferences "
-"which control the look and feel of @PACKAGE_NAME at ."
-msgstr ""
-"Esta é a localização do ficheiro de configuração que inclui as preferências "
-"que controlam a aparência e comportamento do @PACKAGE_NAME at ."
+msgid "This is the location of the configuration file that includes the preferences which control the look and feel of @PACKAGE_NAME at ."
+msgstr "Esta é a localização do ficheiro de configuração que inclui as preferências que controlam a aparência e comportamento do @PACKAGE_NAME at ."
 
 #: Terminal.1.xml:515(filename)
 msgid "${XDG_DATA_DIRS}/Terminal/Terminal-toolbars.ui"
 msgstr "${XDG_DATA_DIRS}/Terminal/Terminal-toolbars.ui"
 
 #: Terminal.1.xml:517(para)
-msgid ""
-"This file includes the user interface definition for the toolbars. If you "
-"customize the toolbars using the graphical toolbars editor, @PACKAGE_NAME@ "
-"will store the new toolbars layout in the file <filename>${XDG_DATA_HOME}/"
-"Terminal/Terminal-toolbars.ui</filename>."
-msgstr ""
-"Este ficheiro inclui a definição da interface de utilizador para a barra de "
-"ferramentas. Se personalizar a barra de ferramentas usando o editor gráfico "
-"para barra de ferramentas, @PACKAGE_NAME@ irá guardar a disposição das nova "
-"barra de ferramentas no ficheiro <filename>${XDG_DATA_HOME}/Terminal/"
-"Terminal-toolbars.ui</filename>."
+msgid "This file includes the user interface definition for the toolbars. If you customize the toolbars using the graphical toolbars editor, @PACKAGE_NAME@ will store the new toolbars layout in the file <filename>${XDG_DATA_HOME}/Terminal/Terminal-toolbars.ui</filename>."
+msgstr "Este ficheiro inclui a definição da interface de utilizador para a barra de ferramentas. Se personalizar a barra de ferramentas usando o editor gráfico de barra de ferramentas, o @PACKAGE_NAME@ irá armazenar a nova disposição das barra de ferramentas no ficheiro <filename>${XDG_DATA_HOME}/Terminal/Terminal-toolbars.ui</filename>."
 
 #: Terminal.1.xml:529(title)
 msgid "See also"
-msgstr ""
+msgstr "Veja também"
 
 #: Terminal.1.xml:530(para)
-msgid ""
-"<citerefentry><refentrytitle>bash</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
-"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>X</refentrytitle><manvolnum>7</"
-"manvolnum></citerefentry>"
-msgstr ""
+msgid "<citerefentry><refentrytitle>bash</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>X</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>"
+msgstr "<citerefentry><refentrytitle>bash</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>X</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: Terminal.xml:213(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/terminal-first-time.png'; "
-"md5=c28f799b526627f477f05517df57486d"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/terminal-first-time.png'; "
-"md5=c28f799b526627f477f05517df57486d"
+msgid "@@image: 'images/terminal-first-time.png'; md5=c28f799b526627f477f05517df57486d"
+msgstr "@@image: 'images/terminal-first-time.png'; md5=c28f799b526627f477f05517df57486d"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: Terminal.xml:280(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/terminal-multiple-tabs.png'; "
-"md5=50bde64cde013ee5be96056c5ba139d9"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/terminal-multiple-tabs.png'; "
-"md5=50bde64cde013ee5be96056c5ba139d9"
+msgid "@@image: 'images/terminal-multiple-tabs.png'; md5=50bde64cde013ee5be96056c5ba139d9"
+msgstr "@@image: 'images/terminal-multiple-tabs.png'; md5=50bde64cde013ee5be96056c5ba139d9"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: Terminal.xml:556(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/terminal-set-title.png'; "
-"md5=1d2ab181828f8ed4b328a99df0a3b444"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/terminal-set-title.png'; "
-"md5=1d2ab181828f8ed4b328a99df0a3b444"
+msgid "@@image: 'images/terminal-set-title.png'; md5=1d2ab181828f8ed4b328a99df0a3b444"
+msgstr "@@image: 'images/terminal-set-title.png'; md5=1d2ab181828f8ed4b328a99df0a3b444"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: Terminal.xml:649(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/terminal-toolbars.png'; md5=f4b348a0b8799e71648979449b2a4a07"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/terminal-toolbars.png'; md5=f4b348a0b8799e71648979449b2a4a07"
+msgid "@@image: 'images/terminal-toolbars.png'; md5=f4b348a0b8799e71648979449b2a4a07"
+msgstr "@@image: 'images/terminal-toolbars.png'; md5=f4b348a0b8799e71648979449b2a4a07"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: Terminal.xml:685(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/terminal-edit-preferences.png'; "
-"md5=0eabb35f7c1aaaba6047386074e463fd"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/terminal-edit-preferences.png'; "
-"md5=0eabb35f7c1aaaba6047386074e463fd"
+msgid "@@image: 'images/terminal-edit-preferences.png'; md5=0eabb35f7c1aaaba6047386074e463fd"
+msgstr "@@image: 'images/terminal-edit-preferences.png'; md5=0eabb35f7c1aaaba6047386074e463fd"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: Terminal.xml:705(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/terminal-preferences-general.png'; "
-"md5=423f22e67374de38d133451076c6f982"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/terminal-preferences-general.png'; "
-"md5=423f22e67374de38d133451076c6f982"
+msgid "@@image: 'images/terminal-preferences-general.png'; md5=423f22e67374de38d133451076c6f982"
+msgstr "@@image: 'images/terminal-preferences-general.png'; md5=423f22e67374de38d133451076c6f982"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: Terminal.xml:788(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/terminal-preferences-appearance.png'; "
-"md5=60ea6321b41f48b5b5f9f6f8b884607a"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/terminal-preferences-appearance.png'; "
-"md5=60ea6321b41f48b5b5f9f6f8b884607a"
+msgid "@@image: 'images/terminal-preferences-appearance.png'; md5=60ea6321b41f48b5b5f9f6f8b884607a"
+msgstr "@@image: 'images/terminal-preferences-appearance.png'; md5=60ea6321b41f48b5b5f9f6f8b884607a"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: Terminal.xml:888(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/terminal-preferences-colors.png'; "
-"md5=6e3b585067aa4918b7038567a986d923"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/terminal-preferences-colors.png'; "
-"md5=6e3b585067aa4918b7038567a986d923"
+msgid "@@image: 'images/terminal-preferences-colors.png'; md5=6e3b585067aa4918b7038567a986d923"
+msgstr "@@image: 'images/terminal-preferences-colors.png'; md5=6e3b585067aa4918b7038567a986d923"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: Terminal.xml:935(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/terminal-preferences-shortcuts.png'; "
-"md5=9d15559bf32d3af2ff53c602afd0c233"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/terminal-preferences-shortcuts.png'; "
-"md5=9d15559bf32d3af2ff53c602afd0c233"
+msgid "@@image: 'images/terminal-preferences-shortcuts.png'; md5=9d15559bf32d3af2ff53c602afd0c233"
+msgstr "@@image: 'images/terminal-preferences-shortcuts.png'; md5=9d15559bf32d3af2ff53c602afd0c233"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: Terminal.xml:958(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/terminal-compose-shortcut.png'; "
-"md5=fd25cef8be8ca59470582d44c9e1b8ae"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/terminal-compose-shortcut.png'; "
-"md5=fd25cef8be8ca59470582d44c9e1b8ae"
+msgid "@@image: 'images/terminal-compose-shortcut.png'; md5=fd25cef8be8ca59470582d44c9e1b8ae"
+msgstr "@@image: 'images/terminal-compose-shortcut.png'; md5=fd25cef8be8ca59470582d44c9e1b8ae"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: Terminal.xml:1002(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/terminal-preferences-advanced.png'; "
-"md5=8349b999025e9cebd3385772dacadfc6"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/terminal-preferences-advanced.png'; "
-"md5=8349b999025e9cebd3385772dacadfc6"
+msgid "@@image: 'images/terminal-preferences-advanced.png'; md5=8349b999025e9cebd3385772dacadfc6"
+msgstr "@@image: 'images/terminal-preferences-advanced.png'; md5=8349b999025e9cebd3385772dacadfc6"
 
 #: Terminal.xml:12(title)
 msgid "Terminal Emulator"
@@ -798,20 +568,8 @@ msgid "Xfce Development Team"
 msgstr "Equipa de desenvolvimento Xfce"
 
 #: Terminal.xml:32(para)
-msgid ""
-"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
-"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later "
-"version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
-"Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts. The "
-"complete license text is available from the <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink>."
-msgstr ""
-"É garantida a permissão a copiar, distribuir e/ou modificar este documento "
-"nos termos da GNU Free Documentation License, versão 1.1 ou mais recente "
-"conforme publicada pela Free Software Foundation; sem Secções Invariantes, "
-"sem textos de capa e contra-capa. Pode consultar a licença integralmente em "
-"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</"
-"ulink>."
+msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts. The complete license text is available from the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink>."
+msgstr "É garantida a permissão a copiar, distribuir e/ou modificar este documento nos termos da GNU Free Documentation License, versão 1.1 ou mais recente conforme publicada pela Free Software Foundation; sem Secções Invariantes, sem textos de capa e contra-capa. Pode consultar a licença integralmente em <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink>."
 
 #: Terminal.xml:55(firstname)
 msgid "Andrew"
@@ -827,7 +585,7 @@ msgstr "andrewski at fr.st"
 
 #: Terminal.xml:71(releaseinfo)
 msgid "This manual describes version @PACKAGE_VERSION@ of @PACKAGE_NAME at ."
-msgstr "Este manual descreve a versão @PACKAGE_VERSION@ de @PACKAGE_NAME at ."
+msgstr "Este manual descreve a versão @PACKAGE_VERSION@ do @PACKAGE_NAME at ."
 
 #: Terminal.xml:77(title)
 msgid "Introduction to @PACKAGE_NAME@"
@@ -838,43 +596,16 @@ msgid "What is a terminal emulator?"
 msgstr "O que é um emulador de terminal?"
 
 #: Terminal.xml:82(para)
-msgid ""
-"The UNIX operating system was originally designed as a text-only system, "
-"controlled by commands entered with a keyboard. This is known as a command-"
-"line interface (CLI). The X Window System, Xfce, and other projects have "
-"since added a graphical user interface to UNIX, that's what you are actually "
-"using now. But the addition of a graphical user interface doesn't mean that "
-"the CLI is dead. The CLI is still around and is frequently the easiest, "
-"fastest, and most powerful way to perform a certain task. In fact, power "
-"users would be lost without the CLI."
-msgstr ""
-"O sistema operativo UNIX foi originalmente desenhado como um sistema de "
-"texto apenas, controlado por comandos introduzidos com um teclado. Isto é "
-"conhecido como interface de linha de comandos. O Sitema de X Window, Xfce e "
-"outros projectos têm adicionado uma interface gráfica de utilizador ao UNIX, "
-"que é o que está a usar agora mesmo. Mas a adição duma interface gráfica de "
-"utilizador não significa que a linha de comandos está morta. A linha de "
-"comandos está ainda presente e é frequentemente a forma mais fácil, rápida e "
-"poderosa de fazer certas tarefas. De facto, utilizadores experientes "
-"estariam perdidos sem ela."
+msgid "The UNIX operating system was originally designed as a text-only system, controlled by commands entered with a keyboard. This is known as a command-line interface (CLI). The X Window System, Xfce, and other projects have since added a graphical user interface to UNIX, that's what you are actually using now. But the addition of a graphical user interface doesn't mean that the CLI is dead. The CLI is still around and is frequently the easiest, fastest, and most powerful way to perform a certain task. In fact, power users would be lost without the CLI."
+msgstr "O sistema operativo UNIX foi originalmente desenhado como um sistema de texto apenas, controlado por comandos introduzidos com um teclado. Isto é conhecido como interface de linha de comandos. O Sitema de Janelas X, Xfce e outros projectos têm adicionado uma interface gráfica de utilizador ao UNIX, que é o que está a usar agora mesmo. Mas a adição duma interface gráfica de utilizador não significa que a linha de comandos está morta. A linha de comandos está ainda presente e é frequentemente a forma mais fácil, rápida e poderosa de fazer certas tarefas. De facto, utilizadores experientes estariam perdidos sem ela."
 
 #: Terminal.xml:115(title)
 msgid "What makes @PACKAGE_NAME@ special?"
-msgstr "Que faz do @PACKAGE_NAME@ especial?"
+msgstr "O que faz do @PACKAGE_NAME@ especial?"
 
 #: Terminal.xml:117(para)
-msgid ""
-"@PACKAGE_NAME@'s advanced features include a simple configuration interface, "
-"the ability to use multiple tabs with terminals within a single window, the "
-"possibility to have a pseudo-transparent terminal background, and a compact "
-"mode (where both the menubar and the window decorations are hidden) that "
-"helps you to save space on your desktop."
-msgstr ""
-"As funcionalidades avançadas do @PACKAGE_NAME@ incluem uma interface de "
-"configuração simples, a capacidade de ter terminais em separadores num única "
-"janela, a possibilidade de ter um fundo de terminal pseudo-transparente e um "
-"modo compacto (onde se ocultam quer a barra de menu como as decorações da "
-"janela) que o ajudam a poupar espaço no ambiente."
+msgid "@PACKAGE_NAME@'s advanced features include a simple configuration interface, the ability to use multiple tabs with terminals within a single window, the possibility to have a pseudo-transparent terminal background, and a compact mode (where both the menubar and the window decorations are hidden) that helps you to save space on your desktop."
+msgstr "As funcionalidades avançadas do @PACKAGE_NAME@ incluem uma interface de configuração simples, a capacidade de ter múltiplos separadores de terminal numa única janela, a possibilidade de ter um fundo de terminal pseudo-transparente e um modo compacto (onde tanto a barra de menu como as decorações da janela estão ocultas) que o ajudam a poupar espaço no ambiente de trabalho."
 
 #: Terminal.xml:123(para)
 msgid "The following key features are available:"
@@ -885,31 +616,16 @@ msgid "Multiple tabs per window"
 msgstr "Vários separadores por janela"
 
 #: Terminal.xml:132(para)
-msgid ""
-"Customizable toolbars, which can be changed using an integrated graphical "
-"toolbar editor"
-msgstr ""
-"Barras de ferramentas personalizáveis, que podem mudar usando um editor "
-"gráfico para barra de ferramentas integrado"
+msgid "Customizable toolbars, which can be changed using an integrated graphical toolbar editor"
+msgstr "Barras de ferramentas personalizáveis, que podem ser alteradas com um editor gráfico para barra de ferramentas integrado"
 
 #: Terminal.xml:137(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Ability to configure nearly every aspect of @PACKAGE_NAME@ in the "
-"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog plus a bunch of so called "
-"<emphasis>hidden options</emphasis>"
-msgstr ""
-"Habilidade para configurar cada aspecto do @PACKAGE_NAME@ no diálogo de "
-"<placeholder-1/> para além de outras <placeholder-2/>"
+msgid "Ability to configure nearly every aspect of @PACKAGE_NAME@ in the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog plus a bunch of so called <emphasis>hidden options</emphasis>"
+msgstr "Habilidade para configurar cada aspecto do @PACKAGE_NAME@ nas diálogo de <guilabel>Preferências</guilabel> bem como um conjunto de <emphasis>opções ocultas</emphasis>"
 
 #: Terminal.xml:143(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Good integration with the <ulink url=\"http://xfce.org/\">Xfce desktop "
-"environment</ulink> in particular, but also with every other Linux desktop"
-msgstr ""
-"Boa integração com <placeholder-1/> em particular, mas também com qualquer "
-"outro ambiente para Linux"
+msgid "Good integration with the <ulink url=\"http://xfce.org/\">Xfce desktop environment</ulink> in particular, but also with every other Linux desktop"
+msgstr "Boa integração com <ulink url=\"http://xfce.org/\">Ambiente de trabalho Xfce</ulink> em particular, mas também com todos os outros ambientes de trabalho Linux"
 
 #: Terminal.xml:148(para)
 msgid "Session management support"
@@ -920,35 +636,20 @@ msgid "Real multihead support (both MultiScreen and Xinerama mode)"
 msgstr "Suporte multihead real (modos MultiScreen e Xinerama)"
 
 #: Terminal.xml:158(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Standards compliance (see the <ulink url=\"http://freedesktop.org/"
-"\">freedesktop.org</ulink> website)"
-msgstr "Cumprimento de padrões (consulte o sítio web <placeholder-1/>)"
+msgid "Standards compliance (see the <ulink url=\"http://freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink> website)"
+msgstr "Cumprimento de padrões (veja o sítio web <ulink url=\"http://freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink>)"
 
 #: Terminal.xml:163(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://dbus.freedesktop.org/\">D-BUS</ulink> based terminal "
-"service facility to minimize the overall resource usage"
-msgstr ""
-"Serviço de terminal baseado no <placeholder-1/> para minimizr o consummo "
-"geral de recursos"
+msgid "<ulink url=\"http://dbus.freedesktop.org/\">D-BUS</ulink> based terminal service facility to minimize the overall resource usage"
+msgstr "<ulink url=\"http://dbus.freedesktop.org/\">D-BUS</ulink> um serviço de terminal para minimizar a utilização global de recursos"
 
 #: Terminal.xml:168(para)
-msgid ""
-"High degree of maintainability by making best use of <ulink url=\"http://"
-"developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/\">GTK+</ulink> and <ulink url=\"http://"
-"developer.gnome.org/doc/API/2.0/gobject/\">GObject</ulink>."
-msgstr ""
+msgid "High degree of maintainability by making best use of <ulink url=\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/\">GTK+</ulink> and <ulink url=\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gobject/\">GObject</ulink>."
+msgstr "Alto grau de manutenção ao fazer uma melhor utilização do <ulink url=\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/\">GTK+</ulink> e do <ulink url=\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gobject/\">GObject</ulink>."
 
 #: Terminal.xml:175(para)
-msgid ""
-"Besides these key features, @PACKAGE_NAME@ supports all features you would "
-"expect from a modern terminal emulator."
-msgstr ""
-"Além destas funcionalidades chave, @PACKAGE_NAME@ tem todas as "
-"funcionalidades que se esperam dum emulador de terminal moderno."
+msgid "Besides these key features, @PACKAGE_NAME@ supports all features you would expect from a modern terminal emulator."
+msgstr "Além destas funcionalidades chave, @PACKAGE_NAME@ tem todas as funcionalidades que se esperam dum emulador de terminal moderno."
 
 #: Terminal.xml:181(title)
 msgid "Getting started"
@@ -959,82 +660,40 @@ msgid "Starting @PACKAGE_NAME@"
 msgstr "Iniciar @PACKAGE_NAME@"
 
 #: Terminal.xml:186(para)
-msgid ""
-"The easiest way to start @PACKAGE_NAME@ is to use the applications menu of "
-"your desktop; for Xfce, point your mouse cursor to the desktop, press the "
-"right mouse button and choose <menuchoice><guimenu>System</"
-"guimenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"A forma mais simples de iniciar @PACKAGE_NAME@ é usar o menu de aplicações "
-"do seu ambiente; em Xfce, ponha o cursor do rato sobre o ambiente, prima o "
-"botão direito do rato e seleccione <menuchoice><guimenu>Sistema</"
-"guimenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid "The easiest way to start @PACKAGE_NAME@ is to use the applications menu of your desktop; for Xfce, point your mouse cursor to the desktop, press the right mouse button and choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "A forma mais simples de iniciar o @PACKAGE_NAME@ é usar o menu de aplicações do seu ambiente; no Xfce, ponha o cursor do rato sobre o ambiente, prima o botão direito do rato e escolha <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: Terminal.xml:193(para)
-msgid ""
-"You can also start @PACKAGE_NAME@ from a command line or from the "
-"<guilabel>Application launcher</guilabel>. Just hit <keycombo><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, type <userinput><command>Terminal</"
-"command></userinput> and click the button <guibutton>Run</guibutton>."
-msgstr ""
-"Pode iniciar @PACKAGE_NAME@ na linha de comandos ou do <guilabel>Lançador de "
-"aplicação</guilabel>. Pressione <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</"
-"keycap></keycombo>, digite <userinput><command>Terminal</command></"
-"userinput> e clique no botão <guibutton>Executar</guibutton>."
+msgid "You can also start @PACKAGE_NAME@ from a command line or from the <guilabel>Application launcher</guilabel>. Just hit <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, type <userinput><command>Terminal</command></userinput> and click the button <guibutton>Run</guibutton>."
+msgstr "Pode iniciar o @PACKAGE_NAME@ na linha de comandos ou do <guilabel>Lançador de aplicação</guilabel>. Pressione <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, digite <userinput><command>Terminal</command></userinput> e clique no botão <guibutton>Executar</guibutton>."
 
 #: Terminal.xml:203(title)
 msgid "When you first start @PACKAGE_NAME@"
 msgstr "Quando inicia @PACKAGE_NAME@ a primeira vez"
 
 #: Terminal.xml:205(para)
-msgid ""
-"When you start @PACKAGE_NAME@ for the first time, the application opens a "
-"terminal window with default settings."
-msgstr ""
-"Quando inicia @PACKAGE_NAME@ a primeira vez, a aplicação abre uma janela de "
-"terminal com as opções por omissão."
+msgid "When you start @PACKAGE_NAME@ for the first time, the application opens a terminal window with default settings."
+msgstr "Quando inicia @PACKAGE_NAME@ pela primeira vez, a aplicação abre uma janela de terminal com as opções por omissão."
 
 #: Terminal.xml:217(phrase)
 msgid "Example of a default terminal window"
 msgstr "Exemplo duma janela de terminal"
 
 #: Terminal.xml:222(para)
-msgid ""
-"The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX "
-"commands. The command prompt may vary depending on the configuration of your "
-"shell. The cursor is positioned at the command prompt. When you type a UNIX "
-"command and press <keycap>Return</keycap>, the computer executes the "
-"command. By default, @PACKAGE_NAME@ will use the login shell of the user who "
-"starts the application (<filename>/bin/bash</filename> in case of a default "
-"Linux installation)."
-msgstr ""
-"A janela de terminal mostra uma linha de comandos onde pode digitar comandos "
-"UNIX. A linha de comandos pode variar dependendo da configuração da sua "
-"shell. O cursor é colocado sobre a linha de comandos. Quando digita um "
-"comando UNIX e pressiona <keycap>Enter</keycap>, o computador executa o "
-"comando. Por omissão, @PACKAGE_NAME@ irá usar a shell de login do utilizador "
-"que iniciar a aplicação (<filename>/bin/bash</filename> numa instalação "
-"Linux comum)."
+msgid "The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX commands. The command prompt may vary depending on the configuration of your shell. The cursor is positioned at the command prompt. When you type a UNIX command and press <keycap>Return</keycap>, the computer executes the command. By default, @PACKAGE_NAME@ will use the login shell of the user who starts the application (<filename>/bin/bash</filename> in case of a default Linux installation)."
+msgstr "A janela de terminal mostra uma linha de comandos onde pode digitar comandos UNIX. A linha de comandos pode variar dependendo da configuração da sua shell. O cursor é colocado sobre a linha de comandos. Quando digita um comando UNIX e pressiona <keycap>Enter</keycap>, o computador executa o comando. Por omissão, o @PACKAGE_NAME@ irá usar a shell de login do utilizador que iniciar a aplicação (<filename>/bin/bash</filename> numa instalação Linux comum)."
 
 #: Terminal.xml:232(para)
-msgid ""
-"@PACKAGE_NAME@ sets the following environment variables for the command "
-"running inside the terminal window:"
-msgstr ""
-"@PACKAGE_NAME@ define as seguintes variáveis de ambiente para o comando que "
-"se executa dentro da janela de terminal:"
+msgid "@PACKAGE_NAME@ sets the following environment variables for the command running inside the terminal window:"
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ define as seguintes variáveis de ambiente para o comando que se executa dentro da janela de terminal:"
 
 #: Terminal.xml:239(varname)
 msgid "TERM"
 msgstr "TERM"
 
 #: Terminal.xml:241(para)
-msgid ""
-"Set to <literal>xterm</literal> or <literal>xterm-color</literal>, you can "
-"configure the value from the preferences dialog."
-msgstr ""
-"Define para <literal>xterm</literal> ou <literal>xterm-color</literal>, pode "
-"configurar o valor no diálogo de preferências."
+msgid "Set to <literal>xterm</literal> or <literal>xterm-color</literal>, you can configure the value from the preferences dialog."
+msgstr "Define para <literal>xterm</literal> ou <literal>xterm-color</literal>, pode configurar o valor no diálogo de preferências."
 
 #: Terminal.xml:246(varname)
 msgid "COLORTERM"
@@ -1065,41 +724,20 @@ msgid "Working with multiple terminals"
 msgstr "Trabalhar com vários terminais"
 
 #: Terminal.xml:269(para)
-msgid ""
-"@PACKAGE_NAME@ provides a tab feature that enables you to open several "
-"terminals within a single window. Each terminal is opened in a separate tab. "
-"Click on the appropriate tab to display the terminal in the window. Each "
-"tabbed terminal in a window is separate sub-process, so you can use each "
-"terminal for a different task."
-msgstr ""
-"@PACKAGE_NAME@ oferece uma funcionalidade de separadores que permite abrir "
-"diversos terminais numa única janela. Cada terminal é aberto num separador "
-"em separado. Clique no separador apropriado para mostrar o terminal na "
-"janela. Cada separador de terminal numa janela é um subprocesso para que "
-"possa usar cada terminal para diferentes tarefas."
+msgid "@PACKAGE_NAME@ provides a tab feature that enables you to open several terminals within a single window. Each terminal is opened in a separate tab. Click on the appropriate tab to display the terminal in the window. Each tabbed terminal in a window is separate sub-process, so you can use each terminal for a different task."
+msgstr "O @PACKAGE_NAME@ oferece uma funcionalidade de separadores que permite abrir diversos terminais numa única janela. Cada terminal é aberto num separador distinto. Clique no separador apropriado para mostrar o terminal na janela. Cada separador de terminal numa janela é um subprocesso para que possa usar cada terminal para uma tarefa diferente."
 
 #: Terminal.xml:284(phrase)
 msgid "Example of a terminal window with tabs"
 msgstr "Exemplo duma janela de terminal com separadores"
 
 #: Terminal.xml:289(para)
-msgid ""
-"See <xref linkend=\"usage\"/> for information about how to open a new tabbed "
-"terminal."
-msgstr ""
-"Consulte <xref linkend=\"usage\"/> para obter informação sobre como abrir um "
-"novo terminal com separadores."
+msgid "See <xref linkend=\"usage\"/> for information about how to open a new tabbed terminal."
+msgstr "Consulte <xref linkend=\"usage\"/> para obter informação sobre como abrir um novo terminal com separadores."
 
 #: Terminal.xml:294(para)
-msgid ""
-"You can close a terminal tab by clicking on the close button in the terminal "
-"tab header or by choosing <menuchoice><guimenu>File</"
-"guimenu><guimenuitem>Close Tab</guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
-msgstr ""
-"Pode fechar um separador de terminal clicando no botão fechar no cabeçalho "
-"do terminal ou ao escolher <menuchoice><guimenu>Ficheiro</"
-"guimenu><guimenuitem>Fechar Separador</guimenuitem></menuchoice> na barra de "
-"menu."
+msgid "You can close a terminal tab by clicking on the close button in the terminal tab header or by choosing <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Tab</guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
+msgstr "Pode fechar um separador de terminal clicando no botão fechar no cabeçalho do terminal ou esolhendo <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Fechar Separador</guimenuitem></menuchoice> na barra de menu."
 
 #: Terminal.xml:304(title)
 msgid "Usage"
@@ -1107,26 +745,18 @@ msgstr "Utilização"
 
 #: Terminal.xml:307(title)
 msgid "To open and close terminals"
-msgstr "Abrir e fechar terminais"
+msgstr "Para abrir e fechar terminais"
 
 #: Terminal.xml:311(term)
 msgid "To open a new terminal window:"
 msgstr "Para abrir uma nova janela de terminal:"
 
 #: Terminal.xml:313(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Terminal</"
-"guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose "
-"<menuchoice><guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem></menuchoice>)."
-msgstr ""
-"Seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Abrir "
-"Terminal</guimenuitem></menuchoice> (ou prima o botão direito na janela de "
-"terminal e seleccione <menuchoice><guimenuitem>Abrir Terminal</guimenuitem></"
-"menuchoice>)."
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem></menuchoice>)."
+msgstr "Escolha <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Abrir Terminal</guimenuitem></menuchoice> (ou prima o botão direito na janela de terminal e escolha <menuchoice><guimenuitem>Abrir Terminal</guimenuitem></menuchoice>)."
 
 #: Terminal.xml:315(para)
-msgid ""
-"The new terminal inherits the working directory from its parent terminal."
+msgid "The new terminal inherits the working directory from its parent terminal."
 msgstr "O novo terminal herda o directório de trabalho do terminal pai."
 
 #: Terminal.xml:321(term)
@@ -1134,144 +764,84 @@ msgid "To close a terminal window:"
 msgstr "Para fechar uma janela de terminal:"
 
 #: Terminal.xml:323(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Fechar "
-"janela</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Escolha <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Fechar Janela</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: Terminal.xml:325(para)
-msgid ""
-"This action closes the terminal and terminates any subprocesses that you "
-"opened from the terminal. If you close the last terminal window, the "
-"@PACKAGE_NAME@ application exits."
-msgstr ""
-"Esta acção fecha o terminal e termina qualquer subproceso que abriu dentro "
-"do terminal. Se fechar a última janela do terminal, a aplicação "
-"@PACKAGE_NAME@ termina."
+msgid "This action closes the terminal and terminates any subprocesses that you opened from the terminal. If you close the last terminal window, the @PACKAGE_NAME@ application exits."
+msgstr "Esta acção fecha o terminal e termina qualquer subproceso que tenha aberto no terminal. Se fechar a última janela do terminal, a aplicação @PACKAGE_NAME@ termina."
 
 #: Terminal.xml:332(term)
 msgid "To add a new tabbed terminal to a window:"
 msgstr "Para adicionar um novo terminal com separadores a uma janela:"
 
 #: Terminal.xml:334(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Tab</"
-"guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose "
-"<menuchoice><guimenuitem>Open Tab</guimenuitem></menuchoice>)."
-msgstr ""
-"Escolha <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Abrir Separador</"
-"guimenuitem></menuchoice> (ou um clique direito na janela do terminal e "
-"escolha <menuchoice><guimenuitem>Abrir Separador</guimenuitem></menuchoice>)."
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Tab</guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Open Tab</guimenuitem></menuchoice>)."
+msgstr "Escolha <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Abrir Separador</guimenuitem></menuchoice> (ou um clique direito na janela do terminal e escolha <menuchoice><guimenuitem>Abrir Separador</guimenuitem></menuchoice>)."
 
 #: Terminal.xml:336(para)
-msgid ""
-"The new terminal inherits the working directory from the previously active "
-"terminal."
-msgstr ""
-"O novo terminal herda o directório de trabalho do terminal activo anterior."
+msgid "The new terminal inherits the working directory from the previously active terminal."
+msgstr "O novo terminal herda o directório de trabalho do anterior terminal activo."
 
 #: Terminal.xml:344(title)
 msgid "To modify a terminal window"
-msgstr "Modificar uma janela de terminal"
+msgstr "Para modificar uma janela de terminal"
 
 #: Terminal.xml:348(term)
 msgid "To hide the menubar:"
 msgstr "Para ocultar a barra de menu:"
 
 #: Terminal.xml:350(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Menubar</"
-"guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose "
-"<menuchoice><guimenuitem>Show Menubar</guimenuitem></menuchoice>)."
-msgstr ""
-"Seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar a barra de "
-"menu</guimenuitem></menuchoice> (ou prima o botão direito na janela do "
-"terminal e seleccione <menuchoice><guimenuitem>Mostrar a barra de menu</"
-"guimenuitem></menuchoice>)."
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Menubar</guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Show Menubar</guimenuitem></menuchoice>)."
+msgstr "Escolha <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar a Barra de Menu</guimenuitem></menuchoice> (ou prima o botão direito na janela do terminal e escolha <menuchoice><guimenuitem>Mostrar a Barra de Menu</guimenuitem></menuchoice>)."
 
 #: Terminal.xml:354(term)
 msgid "To show a hidden menubar:"
-msgstr "Mostrar uma barra de menu oculta:"
+msgstr "Para mostrar uma barra de menu oculta:"
 
 #: Terminal.xml:356(para)
-msgid ""
-"Right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Show "
-"Menubar</guimenuitem></menuchoice> from the popup menu."
-msgstr ""
-"Prima o botão direito na janela do terminal e seleccione "
-"<menuchoice><guimenuitem>Mostrar Barra de Menu</guimenuitem></menuchoice> no "
-"menu de contexto."
+msgid "Right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Show Menubar</guimenuitem></menuchoice> from the popup menu."
+msgstr "Prima o botão direito na janela do terminal e escolha <menuchoice><guimenuitem>Mostrar Barra de Menu</guimenuitem></menuchoice> no menu de contexto."
 
 #: Terminal.xml:361(term)
 msgid "To show or hide the toolbars:"
-msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas:"
+msgstr "Para mostrar ou ocultar a barra de ferramentas:"
 
 #: Terminal.xml:363(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Toolbars</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar Barra de "
-"Ferramentas</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Toolbars</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Escolha <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar Barra de Ferramentas</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: Terminal.xml:367(term)
 msgid "To customize the toolbars:"
-msgstr "Personalizar barra de ferramentas:"
+msgstr "Para personalizar barra de ferramentas:"
 
 #: Terminal.xml:369(para)
-msgid ""
-"Be sure to show the toolbars first; then choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Toolbars...</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Certifique-se de mostrar a barra de ferramentas primeiro; então escolha "
-"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Barra de Ferramentas...</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+msgid "Be sure to show the toolbars first; then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Toolbars...</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Certifique-se de mostrar a barra de ferramentas primeiro; então escolha <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Barra de Ferramentas...</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: Terminal.xml:373(term)
 msgid "To show or hide the window decorations:"
-msgstr "Mostrar ou ocultar as decorações de janelas:"
+msgstr "Para mostrar ou ocultar as decorações de janelas:"
 
 #: Terminal.xml:375(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Window Borders</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Escolha <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar Bordas de "
-"Janela</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Window Borders</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Escolha <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar Bordas de Janela</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: Terminal.xml:379(term)
 msgid "To put a terminal window into fullscreen"
-msgstr "Colocar a janela do terminal em ecrã inteiro"
+msgstr "Para colocar a janela do terminal em ecrã inteiro"
 
 #: Terminal.xml:381(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fullscreen</"
-"guimenuitem></menuchoice> from the menubar (or right-click the terminal "
-"window and choose <menuchoice><guimenuitem>Fullscreen</guimenuitem></"
-"menuchoice>)."
-msgstr ""
-"Seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ecrã inteiro</"
-"guimenuitem></menuchoice> na barra de menu (ou prima o botão direito na "
-"janela do terminal e seleccione <menuchoice><guimenuitem>Ecrã inteiro</"
-"guimenuitem></menuchoice>)."
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fullscreen</guimenuitem></menuchoice> from the menubar (or right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Fullscreen</guimenuitem></menuchoice>)."
+msgstr "Escolha <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ecrã inteiro</guimenuitem></menuchoice> na barra de menu (ou prima o botão direito na janela do terminal e escolha <menuchoice><guimenuitem>Ecrã inteiro</guimenuitem></menuchoice>)."
 
 #: Terminal.xml:386(term)
 msgid "To change the appearance of the terminal window:"
 msgstr "Para mudar a aparência da janela do terminal:"
 
 #: Terminal.xml:388(para)
-msgid ""
-"See <xref linkend=\"preferences\"/> for information about the options that "
-"you choose in the <guilabel>Terminal Preferences</guilabel> dialog to change "
-"the appearance and behaviour of the terminal windows. For example, you can "
-"change the background color or the location of the scrollbar."
-msgstr ""
-"Veja <xref linkend=\"preferences\"/> para informação sobre as opções que "
-"escolheu no diálogo de <guilabel>Preferências do Terminal</guilabel> para "
-"mudar a aparência e comportamento das janelas de terminal. Por exemplo, pode "
-"mudar a cor de fundo ou a localização da barra de deslocamento."
+msgid "See <xref linkend=\"preferences\"/> for information about the options that you choose in the <guilabel>Terminal Preferences</guilabel> dialog to change the appearance and behaviour of the terminal windows. For example, you can change the background color or the location of the scrollbar."
+msgstr "Veja <xref linkend=\"preferences\"/> para informação sobre as opções que escolheu no diálogo de <guilabel>Preferências do Terminal</guilabel> para mudar a aparência e comportamento das janelas de terminal. Por exemplo, pode mudar a cor de fundo ou a localização da barra de deslocamento."
 
 #: Terminal.xml:398(title)
 msgid "To work with the contents of terminal windows"
@@ -1279,286 +849,151 @@ msgstr "Para trabalhar com conteúdo das janelas de terminal"
 
 #: Terminal.xml:402(term)
 msgid "To scroll through previous commands and output:"
-msgstr "Para deslocar-se pelos comandos anteriores e saída:"
+msgstr "Para deslocar pelos comandos anteriores e saída:"
 
 #: Terminal.xml:404(para)
 msgid "Perform one of the following actions:"
 msgstr "Realizar uma das seguintes acções:"
 
 #: Terminal.xml:410(para)
-msgid ""
-"Use the scrollbar, which is usually displayed on the right side of each "
-"terminal window."
-msgstr ""
-"Usar barra de deslocamento, que costuma estar no lado direito de cada janela "
-"do terminal."
+msgid "Use the scrollbar, which is usually displayed on the right side of each terminal window."
+msgstr "Usar barra de deslocamento, que costuma estar no lado direito de cada janela do terminal."
 
 #: Terminal.xml:416(para)
-msgid ""
-"Press the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></"
-"keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></"
-"keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>, "
-"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>, "
-"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>, or "
-"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> keys."
-msgstr ""
-"Pressione as teclas <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</"
-"keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</"
-"keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Up</keycap></"
-"keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>, "
-"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>, ou "
-"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo>."
+msgid "Press the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>, or <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> keys."
+msgstr "Pressione as teclas <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>, ou <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo>."
 
 #: Terminal.xml:424(para)
 msgid "Use the middle wheel button on your mouse if applicable"
 msgstr "Usar o botão do meio da roda do rato se possível"
 
 #: Terminal.xml:429(para)
-msgid ""
-"@PACKAGE_NAME@ mimics the FreeBSD console when <keycap>Scroll Lock</keycap> "
-"is pressed. When scroll lock is active, ordinary input and output from the "
-"shell is suspended and you can scroll through the history with "
-"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> and "
-"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> or "
-"using the optional scrollbar. Press <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>S</keycap></keycombo> to activate the scroll lock and "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> to disable it "
-"afterwards."
-msgstr ""
-"@PACKAGE_NAME@ mimitiza a consola do FreeBSD quando <keycap>Scroll Lock</"
-"keycap> é pressionada. Quando scroll lock está activo, entradas e saídas "
-"comuns da shell são suspensas e pode deslocar-se pelo histórico com "
-"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> e "
-"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> ou "
-"usando a barra de deslocamento opcional. Pressione <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>S</keycap></keycombo> para activar scrool lock e "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> para desligar "
-"em seguida."
+msgid "@PACKAGE_NAME@ mimics the FreeBSD console when <keycap>Scroll Lock</keycap> is pressed. When scroll lock is active, ordinary input and output from the shell is suspended and you can scroll through the history with <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> or using the optional scrollbar. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> to activate the scroll lock and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> to disable it afterwards."
+msgstr "O @PACKAGE_NAME@ simula a consola do FreeBSD quando <keycap>Scroll Lock</keycap> é pressionada. Quando scroll lock está activo, entradas e saídas comuns da shell são suspensas e pode deslocar-se pelo histórico com <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> e <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> ou usando a barra de deslocamento opcional. Pressione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> para activar scrool lock e <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> para desligar em seguida."
 
 #: Terminal.xml:439(para)
-msgid ""
-"The number of lines that you can scroll back in the terminal window is "
-"determined by the <guilabel>Scrollback</guilabel> setting in the "
-"<guilabel>General</guilabel> section of the <guilabel>Terminal Preferences</"
-"guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"O número de linhas que pode deslocar para trás na janela de terminal é "
-"determinado pela definição <guilabel>Deslocamento</guilabel> na secção "
-"<guilabel>Geral</guilabel> no diálogo de <guilabel>Preferências do Terminal</"
-"guilabel>."
+msgid "The number of lines that you can scroll back in the terminal window is determined by the <guilabel>Scrollback</guilabel> setting in the <guilabel>General</guilabel> section of the <guilabel>Terminal Preferences</guilabel> dialog."
+msgstr "O número de linhas que pode deslocar para trás na janela de terminal é determinado pela definição <guilabel>Deslocamento</guilabel> na secção <guilabel>Geral</guilabel> do diálogo de <guilabel>Preferências do Terminal</guilabel>."
 
 #: Terminal.xml:447(term)
 msgid "To select and copy text:"
-msgstr "Seleccionar e copiar texto:"
+msgstr "Para seleccionar e copiar texto:"
 
 #: Terminal.xml:449(para)
 msgid "You can select text in any of the following ways:"
 msgstr "Pode seleccionar texto em qualquer das seguintes formas:"
 
 #: Terminal.xml:452(para)
-msgid ""
-"To select a character at a time, click on the first character that you want "
-"to select and drag the mouse to the last character that you want to select."
-msgstr ""
-"Para seleccionar um caracter de cada vez, prima no primeiro caracter que "
-"deseja seleccionar e arraste o rato até ao último caracter que deseja "
-"seleccionar."
+msgid "To select a character at a time, click on the first character that you want to select and drag the mouse to the last character that you want to select."
+msgstr "Para seleccionar um caractere de cada vez, prima no primeiro caractere que deseja seleccionar e arraste o rato até ao último caracter que deseja seleccionar."
 
 #: Terminal.xml:456(para)
-msgid ""
-"To select a word at a time, double-click on the first word that you want to "
-"select and drag the mouse to the last word that you want to select."
-msgstr ""
-"Para seleccionar uma palavra de cada vez, faça duplo clique na primeira "
-"palavra que deseja seleccionar e arraste o rato até à última palavra que "
-"deseja seleccionar."
+msgid "To select a word at a time, double-click on the first word that you want to select and drag the mouse to the last word that you want to select."
+msgstr "Para seleccionar uma palavra de cada vez, faça duplo clique na primeira palavra que deseja seleccionar e arraste o rato até à última palavra que deseja seleccionar."
 
 #: Terminal.xml:460(para)
-msgid ""
-"To select a line at a time, triple-click on the first line that you want to "
-"select and drag the mouse to the last line that you want to select."
-msgstr ""
-"Para seleccionar uma linha de cada vez, faça triplo clique na primeira linha "
-"que deseja seleccionar e arraste o rato até à última linha que deseja "
-"seleccionar."
+msgid "To select a line at a time, triple-click on the first line that you want to select and drag the mouse to the last line that you want to select."
+msgstr "Para seleccionar uma linha de cada vez, faça triplo clique na primeira linha que deseja seleccionar e arraste o rato até à última linha que deseja seleccionar."
 
 #: Terminal.xml:464(para)
-msgid ""
-"These actions select all text between the first and last items. For all text "
-"selections, @PACKAGE_NAME@ copies the selected text into the clipboard when "
-"you release the mouse button. To explicitly copy the selected text, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-msgstr ""
-"Estas opções seleccionam todo o texto entre o primeiro e o último item. Para "
-"todas as selecções de texto, @PACKAGE_NAME@ copia o texto seleccionado para "
-"a área de transferência quando liberta o botão do rato. Para explicitamente "
-"copiar o texto seleccionado, escolha <menuchoice><guimenu>Editar</"
-"guimenu><guimenuitem>Copiar</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid "These actions select all text between the first and last items. For all text selections, @PACKAGE_NAME@ copies the selected text into the clipboard when you release the mouse button. To explicitly copy the selected text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Estas opções seleccionam todo o texto entre o primeiro e o último item. Para todas as selecções de texto, o @PACKAGE_NAME@ copia o texto seleccionado para a área de transferência quando liberta o botão do rato. Para copiar explicitamente o texto seleccionado, escolha <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Copiar</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: Terminal.xml:471(term)
 msgid "To paste text into a terminal:"
 msgstr "Para colar texto num terminal:"
 
 #: Terminal.xml:473(para)
-msgid ""
-"If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text into "
-"a terminal by performing one of the following actions:"
-msgstr ""
-"Se copiou texto para a área de transferência, pode colar o texto dentro do "
-"terminal ao efectuar uma das seguintes acções:"
+msgid "If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text into a terminal by performing one of the following actions:"
+msgstr "Se copiou texto para a área de transferência, pode colar o texto dentro do terminal ao efectuar uma das seguintes acções:"
 
 #: Terminal.xml:477(para)
-msgid ""
-"To paste text that you copied by selection only, middle-click at the command "
-"prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X Server "
-"documentation for information about how to emulate the middle mouse button. "
-"This is equivalent to using the <menuchoice><guimenuitem>Paste Selection</"
-"guimenuitem></menuchoice> item from <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu></"
-"menuchoice> menu."
-msgstr ""
-"Para colar texto que copiou apenas por selecção, use o botão central na "
-"linha de comandos. Se não tiver um botão central, veja a documentação do "
-"Servidor X para informação sobre como emular o botão central do rato. Isto é "
-"equivalente a usar o item <menuchoice><guimenuitem>Colar Selecção</"
-"guimenuitem></menuchoice> do menu <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu></"
-"menuchoice>."
+msgid "To paste text that you copied by selection only, middle-click at the command prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X Server documentation for information about how to emulate the middle mouse button. This is equivalent to using the <menuchoice><guimenuitem>Paste Selection</guimenuitem></menuchoice> item from <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu></menuchoice> menu."
+msgstr "Para colar texto que copiou apenas por selecção, use o botão central na linha de comandos. Se não tiver um botão central, veja a documentação do Servidor X para informação sobre como emular o botão central do rato. Isto é equivalente a usar o item <menuchoice><guimenuitem>Colar Selecção</guimenuitem></menuchoice> do menu <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu></menuchoice>."
 
 #: Terminal.xml:484(para)
-msgid ""
-"To paste text that you explicitly copied, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Para colar texto que copiou explicitamente, escolha "
-"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Colar</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+msgid "To paste text that you explicitly copied, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Para colar texto que copiou explicitamente, escolha <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Colar</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: Terminal.xml:491(term)
 msgid "To drag a file name into a terminal window:"
 msgstr "Para arrastar um nome de ficheiro para a janela de terminal:"
 
 #: Terminal.xml:493(para)
-msgid ""
-"You can drag a file name to a terminal from another application such as a "
-"file manager or a web browser. The terminal displays the path and the full "
-"name of the URI."
-msgstr ""
-"Pode arrastar um nome de ficheiro para o terminal de outra aplicação como um "
-"gestor de ficheiros ou um navegador web. O terminal mostrará o caminho e o "
-"nome completo do URI."
+msgid "You can drag a file name to a terminal from another application such as a file manager or a web browser. The terminal displays the path and the full name of the URI."
+msgstr "Pode arrastar um nome de ficheiro para o terminal de outra aplicação como um gestor de ficheiros ou um navegador web. O terminal mostrará o caminho e o nome completo do URI."
 
 #: Terminal.xml:498(term)
 msgid "To access a hyperlink:"
-msgstr "Aceder a uma hiperligação:"
+msgstr "Para aceder a uma hiperligação:"
 
 #: Terminal.xml:500(para)
-msgid ""
-"To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a terminal "
-"window, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Para aceder a uma ligação de Internet (URL) que é mostrada numa janela de "
-"terminal, realize os seguintes passos:"
+msgid "To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a terminal window, perform the following steps:"
+msgstr "Para aceder a uma ligação de Internet (URL) que é mostrada numa janela de terminal, realize os seguintes passos:"
 
 #: Terminal.xml:507(para)
 msgid "Move the mouse over the URL until the URL is underlined."
-msgstr "Mover o rato sobre o URL até aparecer a sublinhado."
+msgstr "Mover o rato sobre o URL até que a URL apareça a sublinhado."
 
 #: Terminal.xml:510(para)
 msgid "Right-click on the URL to open the context menu."
 msgstr "Premir o botão direito no URL para abrir o menu de contexto."
 
 #: Terminal.xml:513(para)
-msgid ""
-"Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> from the context menu to start "
-"your preferred Web Browser and display the file located at the URL."
-msgstr ""
-"Seleccione <guimenuitem>Abrir ligação</guimenuitem> no menu de contexto para "
-"iniciar o seu Navegador Web preferido e mostrar o ficheiro situado no URL."
+msgid "Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> from the context menu to start your preferred Web Browser and display the file located at the URL."
+msgstr "Escolha <guimenuitem>Abrir Ligação</guimenuitem> no menu de contexto para iniciar o seu Navegador Web preferido e mostrar o ficheiro situado no URL."
 
 #: Terminal.xml:524(term)
 msgid "To compose an email:"
-msgstr "Escrever uma mensagem de correio electrónico:"
+msgstr "Para escrever uma mensagem de correio electrónico:"
 
 #: Terminal.xml:526(para)
-msgid ""
-"To compose an email to an address that is displayed in a terminal window, "
-"perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Para escrever uma mensagem para um endereço de correio mostrado na janela do "
-"terminal, realize o seguinte:"
+msgid "To compose an email to an address that is displayed in a terminal window, perform the following steps:"
+msgstr "Para escrever uma mensagem para um endereço de correio mostrado na janela do terminal, realize o seguinte:"
 
 #: Terminal.xml:533(para)
-msgid ""
-"Move the mouse over the email address until the email address is underlined."
-msgstr ""
-"Mova o rato sobre o endereço de correio até que o endereço apareça a "
-"sublinhado."
+msgid "Move the mouse over the email address until the email address is underlined."
+msgstr "Mova o rato sobre o endereço de correio até que o endereço apareça a sublinhado."
 
 #: Terminal.xml:536(para)
 msgid "Right-click on the email address to open the context menu."
-msgstr ""
-"Prima o botão direito no endereço de correio para abrir o menu de contexto."
+msgstr "Prima o botão direito no endereço de correio para abrir o menu de contexto."
 
 #: Terminal.xml:539(para)
-msgid ""
-"Choose <guimenuitem>Compose Email</guimenuitem> from the context menu to "
-"compose an email in your preferred Mail Reader."
-msgstr ""
-"Seleccione <guimenuitem>Escrever Email</guimenuitem> no menu de contexto "
-"para escrever uma mensagem de correio no seu Leitor de Correio preferido."
+msgid "Choose <guimenuitem>Compose Email</guimenuitem> from the context menu to compose an email in your preferred Mail Reader."
+msgstr "Escolha <guimenuitem>Escrever Email</guimenuitem> no menu de contexto para escrever uma mensagem de correio no seu Leitor de Correio preferido."
 
 #: Terminal.xml:551(title)
 msgid "To change the terminal title"
-msgstr "Mudar o título do terminal"
+msgstr "Para mudar o título do terminal"
 
 #: Terminal.xml:560(phrase)
 msgid "Set title dialog"
 msgstr "Definir o título do diálogo"
 
 #: Terminal.xml:565(para)
-msgid ""
-"To change the title of the currently displayed terminal, perform the "
-"following three steps:"
-msgstr ""
-"Para alterar o título do terminal mostrado actualmente, execute os três "
-"passos seguintes:"
+msgid "To change the title of the currently displayed terminal, perform the following three steps:"
+msgstr "Para alterar o título do terminal mostrado actualmente, execute os três passos seguintes:"
 
 #: Terminal.xml:570(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Set Title...</"
-"guimenuitem></menuchoice> or double-click the the terminal tab header."
-msgstr ""
-"Escolha <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Definir Título..."
-"</guimenuitem></menuchoice> ou com um clique direito no cabeçalho do "
-"separador do terminal."
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Set Title...</guimenuitem></menuchoice> or double-click the the terminal tab header."
+msgstr "Escolha <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Definir Título...</guimenuitem></menuchoice> ou clique direito no cabeçalho do separador do terminal."
 
 #: Terminal.xml:575(para)
-msgid ""
-"Type the new title in the <guilabel>Title</guilabel> text box. "
-"@PACKAGE_NAME@ applies the change immediately."
-msgstr ""
-"Introduza o novo título na caixa de texto <guilabel>Título</guilabel>. "
-"@PACKAGE_NAME@ aplicará a mudança imediatamente."
+msgid "Type the new title in the <guilabel>Title</guilabel> text box. @PACKAGE_NAME@ applies the change immediately."
+msgstr "Introduza o novo título na caixa de texto <guilabel>Título</guilabel>. O @PACKAGE_NAME@ aplicará a mudança imediatamente."
 
 #: Terminal.xml:579(para)
-msgid ""
-"Click the button <guilabel>Close</guilabel> or press the <keycap>Return</"
-"keycap> key to close the <guilabel>Set Title</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Prima no botão <guilabel>Fechar</guilabel> ou prima a tecla <keycap>Enter</"
-"keycap> para fechar o diálogo <guilabel>Definir título</guilabel>."
+msgid "Click the button <guilabel>Close</guilabel> or press the <keycap>Return</keycap> key to close the <guilabel>Set Title</guilabel> dialog."
+msgstr "Prima no botão <guilabel>Fechar</guilabel> ou prima a tecla <keycap>Enter</keycap> para fechar o diálogo <guilabel>Definir Título</guilabel>."
 
 #: Terminal.xml:584(para)
-msgid ""
-"To reset the terminal title to its default behavior, perform the same three "
-"steps as described above, but enter an empty title."
-msgstr ""
-"Para restaurar o título do terminal por omissão, realize os mesmos três "
-"passos como descritos acima, mas coloque um título em branco."
+msgid "To reset the terminal title to its default behavior, perform the same three steps as described above, but enter an empty title."
+msgstr "Para restaurar o título omisso do terminal, realize os mesmos três passos como descritos acima, mas coloque um título em branco."
 
 #: Terminal.xml:587(para)
 msgid "@PACKAGE_NAME@ will substitute these tokens:"
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ substituirá estes campos:"
+msgstr "O @PACKAGE_NAME@ substituirá estes campos:"
 
 #: Terminal.xml:591(para)
 msgid "%d : name of the current directory (short)."
@@ -1578,7 +1013,7 @@ msgstr "%#: o id de sessão."
 
 #: Terminal.xml:606(title)
 msgid "To recover your terminal"
-msgstr "Restaurar o seu terminal"
+msgstr "Para recuperar o seu terminal"
 
 #: Terminal.xml:608(para)
 msgid "This section provides some advice if you have problems with terminals."
@@ -1586,139 +1021,60 @@ msgstr "Esta secção oferece algumas dicas se tiver problemas com terminais."
 
 #: Terminal.xml:612(term)
 msgid "To reset the state of the terminal:"
-msgstr "Restaurar o estado do terminal:"
+msgstr "Para restaurar o estado do terminal:"
 
 #: Terminal.xml:614(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Seleccione <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Restaurar</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Escolha <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Restaurar</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: Terminal.xml:618(term)
 msgid "To reset the terminal and clear the terminal screen:"
 msgstr "Para restaurar e limpar o ecrã do terminal:"
 
 #: Terminal.xml:620(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset and Clear</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Escolha <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Restaurar e "
-"Limpar</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset and Clear</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Escolha <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Restaurar e Limpar</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: Terminal.xml:625(para)
-msgid ""
-"You can also use the shell commands <userinput><command>reset</command></"
-"userinput> and <userinput><command>clear</command></userinput> to recover "
-"your terminal."
-msgstr ""
-"Pode também usar comandos de shell <userinput><command>reset</command></"
-"userinput> e <userinput><command>clear</command></userinput> para recuperar "
-"o seu terminal."
+msgid "You can also use the shell commands <userinput><command>reset</command></userinput> and <userinput><command>clear</command></userinput> to recover your terminal."
+msgstr "Pode também usar comandos de shell <userinput><command>reset</command></userinput> e <userinput><command>clear</command></userinput> para recuperar o seu terminal."
 
 #: Terminal.xml:632(title)
 msgid "To customize the toolbars"
-msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
+msgstr "Para personalizar a barra de ferramentas"
 
 #: Terminal.xml:634(para)
-msgid ""
-"As already mentioned, @PACKAGE_NAME@ includes support for customizable "
-"toolbars. The toolbars are disabled by default, you will have to explicitly "
-"enable it. Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show "
-"Toolbars</guimenuitem></menuchoice> from the menubar to display the toolbars "
-"in the current window. If you want to permanently use the toolbars, see "
-"<xref linkend=\"preferences-appearance\"/>."
-msgstr ""
-"Como mencionado, @PACKAGE_NAME@ inclui suporte para personalização da barra "
-"de ferramentas. A barra de ferramentas está inactiva por omissão, terá de "
-"ligá-la explicitamente. Escolha <menuchoice><guimenu>Ver</"
-"guimenu><guimenuitem>Mostrar Barra de Ferramentas</guimenuitem></menuchoice> "
-"na barra de menu para mostrar a barra de ferramentas na janela actual. Se "
-"quiser usar de forma permanente esta barra, veja <xref linkend=\"preferences-"
-"appearance\"/>."
+msgid "As already mentioned, @PACKAGE_NAME@ includes support for customizable toolbars. The toolbars are disabled by default, you will have to explicitly enable it. Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Toolbars</guimenuitem></menuchoice> from the menubar to display the toolbars in the current window. If you want to permanently use the toolbars, see <xref linkend=\"preferences-appearance\"/>."
+msgstr "Como mencionado, o @PACKAGE_NAME@ inclui suporte para personalização da barra de ferramentas. A barra de ferramentas está inactiva por omissão, terá de ligá-la explicitamente. Escolha <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar Barra de Ferramentas</guimenuitem></menuchoice> na barra de menu para mostrar a barra de ferramentas na janela actual. Se quiser usar de forma permanente esta barra, veja <xref linkend=\"preferences-appearance\"/>."
 
 #: Terminal.xml:640(para)
-msgid ""
-"Once the toolbars are shown, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Toolbars...</guimenuitem></menuchoice> from the menubar "
-"or right-click one of the toolbars and choose "
-"<menuchoice><guimenuitem>Customize Toolbar...</guimenuitem></menuchoice> "
-"from the context menu. This opens the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> "
-"window, which allows you to customize the toolbars in the current terminal "
-"window."
-msgstr ""
-"Assim que a barra de ferramentas é mostrada, escolha "
-"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Barra de Ferramentas...</"
-"guimenuitem></menuchoice> na barra de menu ou com clique direito numa das "
-"barras e escolha <menuchoice><guimenuitem>Personalizar Barra de "
-"Ferramentas...</guimenuitem></menuchoice> no menu de contexto. Isto abre a "
-"janela <guilabel>Editor de Barra de Ferramentas</guilabel> que permite "
-"personalizar as barras da actual janela de terminal."
+msgid "Once the toolbars are shown, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Toolbars...</guimenuitem></menuchoice> from the menubar or right-click one of the toolbars and choose <menuchoice><guimenuitem>Customize Toolbar...</guimenuitem></menuchoice> from the context menu. This opens the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> window, which allows you to customize the toolbars in the current terminal window."
+msgstr "Assim que a barra de ferramentas é mostrada, escolha <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Barra de Ferramentas...</guimenuitem></menuchoice> na barra de menu ou clique direito numa das barras e escolha <menuchoice><guimenuitem>Personalizar Barra de Ferramentas...</guimenuitem></menuchoice> no menu de contexto. Isto abre a janela <guilabel>Editor de Barra de Ferramentas</guilabel> que permite personalizar as barras da actual janela de terminal."
 
 #: Terminal.xml:653(phrase)
 msgid "Customizing the toolbars"
-msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
+msgstr "Personalizando a barra de ferramentas"
 
 #: Terminal.xml:658(para)
-msgid ""
-"Just drag an item from the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> window and "
-"drop it on a toolbar to add that item to the specific toolbar or drag an "
-"item from a toolbar to the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> to remove it "
-"from the toolbar. You can add additional toolbars by clicking the button "
-"<guibutton>Add a new toolbar</guibutton> and remove toolbars by right-"
-"clicking the toolbar and selecting <menuchoice><guimenuitem>Remove Toolbar</"
-"guimenuitem></menuchoice> from the context menu. You can also choose a "
-"different style for a toolbar from the context menu."
-msgstr ""
-"Apenas arraste um item da janela do <guilabel>Editor de Barra de "
-"Ferramentas</guilabel> e largue-o numa barra para adicionar esse item à "
-"barra escolhida ou arraste um item da barra para o <guilabel>Editor de Barra "
-"de Ferramentas</guilabel> para removê-lo. Pode adicionar barras de "
-"ferramentas ao clicar no botão <guibutton>Adicionar uma nova barra de "
-"ferramentas</guibutton> e remover com o botão direito do rato na barra e "
-"seleccionar <menuchoice><guimenuitem>Remover barra de ferramentas</"
-"guimenuitem></menuchoice> do menu de contexto. Pode também escolher um "
-"estilo diferente para uma barra a partir do menu de contexto."
+msgid "Just drag an item from the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> window and drop it on a toolbar to add that item to the specific toolbar or drag an item from a toolbar to the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> to remove it from the toolbar. You can add additional toolbars by clicking the button <guibutton>Add a new toolbar</guibutton> and remove toolbars by right-clicking the toolbar and selecting <menuchoice><guimenuitem>Remove Toolbar</guimenuitem></menuchoice> from the context menu. You can also choose a different style for a toolbar from the context menu."
+msgstr "Apenas arraste um item da janela do <guilabel>Editor de Barra de Ferramentas</guilabel> e largue-o numa barra para adicionar esse item à barra escolhida ou arraste um item da barra para o <guilabel>Editor de Barra de Ferramentas</guilabel> para removê-lo. Pode adicionar barras de ferramentas ao clicar no botão <guibutton>Adicionar uma nova barra de ferramentas</guibutton> e remover com o botão direito do rato na barra e seleccionar <menuchoice><guimenuitem>Remover barra de ferramentas</guimenuitem></menuchoice> do menu de contexto. Pode também escolher um estilo diferente para uma barra a partir do menu de contexto."
 
 #: Terminal.xml:668(title)
 msgid "To switch between different encodings"
 msgstr "Para trocar entre diferentes codificações"
 
 #: Terminal.xml:670(para)
-msgid ""
-"@PACKAGE_NAME@ itself does not (yet) include builtin support for switching "
-"encodings on the fly in a terminal session. But since @PACKAGE_NAME@ "
-"implements an UTF-8 mode, you can use the <ulink url=\"http://www.pps."
-"jussieu.fr/~jch/software/luit/\">Luit application</ulink> to switch between "
-"different character encodings within a terminal session."
-msgstr ""
-"@PACKAGE_NAME@ não inclui (ainda) suporte imbutido para trocar de "
-"codificação durante uma sessão de terminal. Mas desde que @PACKAGE_NAME@ "
-"implementa um modo UTF-8, pode usar a <ulink url=\"http://www.pps.jussieu.fr/"
-"~jch/software/luit/\">aplicação Luit</ulink> para trocar entre diferentes "
-"codificações de caracteres numa sessão de terminal."
+msgid "@PACKAGE_NAME@ itself does not (yet) include builtin support for switching encodings on the fly in a terminal session. But since @PACKAGE_NAME@ implements an UTF-8 mode, you can use the <ulink url=\"http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/luit/\">Luit application</ulink> to switch between different character encodings within a terminal session."
+msgstr "O @PACKAGE_NAME@ não inclui (ainda) suporte embutido para trocar de codificação durante uma sessão de terminal. Mas como o @PACKAGE_NAME@ implementa um modo UTF-8, pode usar a <ulink url=\"http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/luit/\">aplicação Luit</ulink> para trocar entre diferentes codificações de caracteres numa sessão de terminal."
 
-#: Terminal.xml:680(title) Terminal.xml:689(phrase)
+#: Terminal.xml:680(title)
+#: Terminal.xml:689(phrase)
 msgid "Preferences"
 msgstr "Preferências"
 
 #: Terminal.xml:694(para)
-msgid ""
-"To configure @PACKAGE_NAME@, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Preferences...</guimenuitem></menuchoice> or right-"
-"click the terminal area of the window and choose "
-"<menuchoice><guimenuitem>Preferences...</guimenuitem></menuchoice>. This "
-"will bring up the <guilabel>Terminal Preferences</guilabel> dialog, which "
-"allows you to adjust @PACKAGE_NAME@'s behaviour to your needs."
-msgstr ""
-"Para configurar @PACKAGE_NAME@, escolha <menuchoice><guimenu>Editar</"
-"guimenu><guimenuitem>Preferências...</guimenuitem></menuchoice> ou com "
-"clique direito na área de terminal da janela e escolha "
-"<menuchoice><guimenuitem>Preferências...</guimenuitem></menuchoice>. Isto "
-"irá trazer o diálogo <guilabel>Preferências do Terminal</guilabel> que "
-"permite ajustar o comportamento do @PACKAGE_NAME@ segundo as necessidades."
+msgid "To configure @PACKAGE_NAME@, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences...</guimenuitem></menuchoice> or right-click the terminal area of the window and choose <menuchoice><guimenuitem>Preferences...</guimenuitem></menuchoice>. This will bring up the <guilabel>Terminal Preferences</guilabel> dialog, which allows you to adjust @PACKAGE_NAME@'s behaviour to your needs."
+msgstr "Para configurar o @PACKAGE_NAME@, escolha <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferências...</guimenuitem></menuchoice> ou clique direito na área de terminal da janela e escolha <menuchoice><guimenuitem>Preferências...</guimenuitem></menuchoice>. Isto irá trazer o diálogo <guilabel>Preferências do Terminal</guilabel> que permite ajustar o comportamento do @PACKAGE_NAME@ de acordo com as suas necessidades."
 
 #: Terminal.xml:700(title)
 msgid "General"
@@ -1733,112 +1089,68 @@ msgid "Initial title"
 msgstr "Título inicial"
 
 #: Terminal.xml:718(para)
-msgid ""
-"Use this text box to specify the initial title of terminals. New terminals "
-"will have the initial title."
-msgstr ""
-"Use esta caixa de texto para especificar o título inicial dos terminais. Os "
-"novos terminais terão o título inicial."
+msgid "Use this text box to specify the initial title of terminals. New terminals will have the initial title."
+msgstr "Use esta caixa de texto para especificar o título inicial dos terminais. Os novos terminais terão o título inicial."
 
 #: Terminal.xml:720(para)
-msgid ""
-"The initial title can also substitute some tokens, see <xref linkend=\"set-"
-"title\"/> for more information."
-msgstr ""
-"O título inicial pode também substituir alguns campos, veja <xref linkend="
-"\"set-title\"/> para mais informação."
+msgid "The initial title can also substitute some tokens, see <xref linkend=\"set-title\"/> for more information."
+msgstr "O título inicial pode também substituir alguns campos, veja <xref linkend=\"set-title\"/> para mais informação."
 
 #: Terminal.xml:725(guilabel)
 msgid "Dynamically-set title"
 msgstr "Definir o título dinamicamente"
 
 #: Terminal.xml:727(para)
-msgid ""
-"Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, "
-"that is, terminal titles set by the commands that run in the terminal."
-msgstr ""
-"Use esta lista para especificar como tratar títulos definidos dinamicamente, "
-"isto é, títulos de terminal definidos pelos comandos em execução no terminal."
+msgid "Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, that is, terminal titles set by the commands that run in the terminal."
+msgstr "Use esta lista para especificar como tratar títulos definidos dinamicamente, isto é, títulos de terminal definidos pelos comandos em execução no terminal."
 
 #: Terminal.xml:733(guilabel)
 msgid "Run command as login shell"
 msgstr "Executar o comando como consola de login"
 
 #: Terminal.xml:735(para)
-msgid ""
-"Select this option to force @PACKAGE_NAME@ to run your shell as a login "
-"shell when you open new terminals. See the documentation of your shell for "
-"details about differences between running it as interactive shell and "
-"running it as login shell."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opção para forçar @PACKAGE_NAME@ a executar a sua shell como "
-"shell de login quando abre novos terminais"
+msgid "Select this option to force @PACKAGE_NAME@ to run your shell as a login shell when you open new terminals. See the documentation of your shell for details about differences between running it as interactive shell and running it as login shell."
+msgstr "Seleccione esta opção para forçar o @PACKAGE_NAME@ a executar a sua shell como shell de login quando abre novos terminais. Veja a documentação da sua shell para detalhes sobre as diferenças entre executar como uma shell interactiva ou shell de login."
 
 #: Terminal.xml:742(guilabel)
 msgid "Update utmp/wtmp records when command is launched"
-msgstr "Actualizar os rexistros utmp/wtmp quando se inicia o comando"
+msgstr "Actualizar os registos utmp/wtmp ao lançar o comando"
 
 #: Terminal.xml:744(para)
-msgid ""
-"Select this option to insert a new entry in the utmp and wtmp records when a "
-"new terminal is opened."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opção para inserir uma nova entrada nos registos utmp e wtmp "
-"quando se abre um novo terminal."
+msgid "Select this option to insert a new entry in the utmp and wtmp records when a new terminal is opened."
+msgstr "Seleccione esta opção para inserir uma nova entrada nos registos utmp e wtmp quando se abre um novo terminal."
 
 #: Terminal.xml:749(guilabel)
 msgid "Scroll on output"
 msgstr "Deslocar na saída"
 
 #: Terminal.xml:751(para)
-msgid ""
-"Select this option to enable you to scroll the output on the terminal while "
-"the terminal continues to display more output from a command."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opção para permitir-lhe deslocar-se pela saída do terminal "
-"enquanto o terminal continua mostrando o resto da saída dum comando."
+msgid "Select this option to enable you to scroll the output on the terminal while the terminal continues to display more output from a command."
+msgstr "Active esta opção de modo a que consiga deslocar pela saída do terminal enquanto o terminal continua a mostrar o resto da saída dum comando."
 
 #: Terminal.xml:756(guilabel)
 msgid "Scroll on keystroke"
 msgstr "Deslocar com pressão de tecla"
 
 #: Terminal.xml:758(para)
-msgid ""
-"Select this option to enable you to press any key on the keyboard to scroll "
-"down the terminal window to the command prompt. This action only applies if "
-"you scrolled up the terminal window and you want to return to the command "
-"prompt."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opção para que possa premir qualquer tecla do teclado para "
-"deslocar para baixo a janela de terminal para a linha de execução. Esta "
-"acção apenas é aplicada se deslocou a janela de terminal para cima e quer "
-"voltar à linha de execução."
+msgid "Select this option to enable you to press any key on the keyboard to scroll down the terminal window to the command prompt. This action only applies if you scrolled up the terminal window and you want to return to the command prompt."
+msgstr "Active esta opção de modo a que consiga premir qualquer tecla do teclado para deslocar para baixo na janela de terminal para a linha de execução. Esta acção apenas se aplica se tiver deslocado a janela de terminal para cima e quer voltar à linha de execução."
 
 #: Terminal.xml:765(guilabel)
 msgid "Scrollbar is"
 msgstr "Barra de deslocamento está"
 
 #: Terminal.xml:767(para)
-msgid ""
-"Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar in terminal "
-"windows."
-msgstr ""
-"Use esta lista para especificar a posição da barra de deslocamento nas "
-"janelas de terminal."
+msgid "Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar in terminal windows."
+msgstr "Use esta lista para especificar a posição da barra de deslocamento nas janelas de terminal."
 
 #: Terminal.xml:772(guilabel)
 msgid "Scrollback"
 msgstr "Deslocamento"
 
 #: Terminal.xml:774(para)
-msgid ""
-"Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back "
-"using the scrollbar or the mouse wheel. For example, if you specify 1000 you "
-"can scroll back the last 1000 lines displayed in the terminal."
-msgstr ""
-"Use esta caixa para indicar o número de linhas que pode deslocar para trás "
-"com a roda do rato. Por exemplo, se indicar 1000 pode deslocar para trás as "
-"últimas 1000 linhas mostradas no terminal."
+msgid "Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back using the scrollbar or the mouse wheel. For example, if you specify 1000 you can scroll back the last 1000 lines displayed in the terminal."
+msgstr "Use esta caixa para indicar o número de linhas que pode deslocar para trás com a roda do rato. Por exemplo, se indicar 1000 pode deslocar para trás as últimas 1000 linhas mostradas no terminal."
 
 #: Terminal.xml:783(title)
 msgid "Appearance"
@@ -1853,85 +1165,44 @@ msgid "Font"
 msgstr "Fonte"
 
 #: Terminal.xml:801(para)
-msgid ""
-"Click on the button to select the font type and font size you want to use "
-"for the terminal."
-msgstr ""
-"Prima no botão para seleccionar o tipo de letra e o tamanho do tipo de letra "
-"que deseja usar no terminal."
+msgid "Click on the button to select the font type and font size you want to use for the terminal."
+msgstr "Prima no botão para seleccionar o tipo e o tamanho da letra que deseja usar no terminal."
 
 #: Terminal.xml:806(para)
-msgid ""
-"Use the option <guilabel>Enable anti-aliasing for the terminal font</"
-"guilabel> to control whether you want @PACKAGE_NAME@ to use anti-aliasing "
-"when rendering text in the terminals. Disabling this option can impressively "
-"speed up terminal rendering performance and reduce the overall system load "
-"on slow systems."
-msgstr ""
-"Use a opção <guilabel>Ligar anti-aliasing para a fonte do terminal</"
-"guilabel> para controlar se quer que o @PACKAGE_NAME@ use anti-aliasing ao "
-"renderizar texto nos terminais. Desligar esta opção pode melhorar imenso o "
-"desempenho e reduzir a carga sobre o sistema em geral em sistemas lentos."
+msgid "Use the option <guilabel>Enable anti-aliasing for the terminal font</guilabel> to control whether you want @PACKAGE_NAME@ to use anti-aliasing when rendering text in the terminals. Disabling this option can impressively speed up terminal rendering performance and reduce the overall system load on slow systems."
+msgstr "Use a opção <guilabel>Activar anti-aliasing para a fonte do terminal</guilabel> para controlar se quer que o @PACKAGE_NAME@ use anti-aliasing ao renderizar texto nos terminais. Desactivar esta opção pode melhorar imenso o desempenho do terminal e reduzir a carga global do sistema em computadores lentos."
 
 #: Terminal.xml:813(para)
-msgid ""
-"The option <guilabel>Allow bold text</guilabel> controls whether Terminal "
-"allows the application running inside to use bold text or not. If disabled, "
-"all text will appear in the selected font, else certain text will appear in "
-"bold face."
-msgstr ""
-"A opção <guilabel>Permitir texto em negrito</guilabel> controloa se o "
-"Terminal permite à aplicação em execução usar texto em negrito ou não. Se "
-"desligado, todos os textos irão aparecer na fonte escolhida, contudo certos "
-"textos irão surgir em negrito."
+msgid "The option <guilabel>Allow bold text</guilabel> controls whether Terminal allows the application running inside to use bold text or not. If disabled, all text will appear in the selected font, else certain text will appear in bold face."
+msgstr "A opção <guilabel>Permitir texto em negrito</guilabel> controla se o Terminal permite à aplicação em execução usar texto em negrito ou não. Se desligado, todos os textos irão aparecer na fonte seleccionada, contudo certos textos irão surgir em negrito."
 
 #: Terminal.xml:822(guilabel)
 msgid "Background"
 msgstr "Fundo"
 
 #: Terminal.xml:824(para)
-msgid ""
-"Select a background for the terminal window. The options are as follows:"
-msgstr ""
-"Seleccione um fundo para a janela do terminal. As opções são as seguintes:"
+msgid "Select a background for the terminal window. The options are as follows:"
+msgstr "Seleccione um fundo para a janela do terminal. As opções são as seguintes:"
 
 #: Terminal.xml:828(guilabel)
 msgid "None (use solid color)"
 msgstr "Nenhuma (usar cor sólida)"
 
 #: Terminal.xml:830(para)
-msgid ""
-"Select this option to use the background color that is specified in the "
-"<guilabel>Colors</guilabel> section as the background color for the terminal."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opção para usar a cor de fundo definida na secção "
-"<guilabel>Cores</guilabel> como cor de fundo para o terminal."
+msgid "Select this option to use the background color that is specified in the <guilabel>Colors</guilabel> section as the background color for the terminal."
+msgstr "Seleccione esta opção para usar a cor de fundo definida na secção <guilabel>Cores</guilabel> como cor de fundo para o terminal."
 
 #: Terminal.xml:836(guilabel)
 msgid "Background image"
 msgstr "Imagem de fundo"
 
 #: Terminal.xml:838(para)
-msgid ""
-"Select this option to use an image file as the background for the terminal. "
-"Use the <guilabel>Image file</guilabel> entry box to specify the location "
-"and name of the image file. Alternatively, click on the button besides the "
-"entry box to search for and select the image file."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opção para usar uma imagem como fundo para o terminal. Use a "
-"caixa de entrada <guilabel>Ficheiro de imagem</guilabel> para especificar a "
-"localização e nome do ficheiro de imagem. Pode premir no botão que está "
-"abaixo da caixa de entrada para procurar e seleccionar o ficheiro de imagem."
+msgid "Select this option to use an image file as the background for the terminal. Use the <guilabel>Image file</guilabel> entry box to specify the location and name of the image file. Alternatively, click on the button besides the entry box to search for and select the image file."
+msgstr "Seleccione esta opção para usar uma imagem como fundo para o terminal. Use a caixa de entrada <guilabel>Ficheiro de imagem</guilabel> para especificar a localização e nome do ficheiro de imagem. Pode premir no botão que está abaixo da caixa de entrada para procurar e seleccionar o ficheiro de imagem."
 
 #: Terminal.xml:843(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Style</guilabel> option to control the appearance of the "
-"background image. @PACKAGE_NAME@ supports tiling, centering, scaling and "
-"stretching background images."
-msgstr ""
-"Use a opção <guilabel>Estilo</guilabel> para controlar a aparência da imagem "
-"de fundo. @PACKAGE_NAME@ suporta imagens de fundo em mosaico, centrado, "
-"escalado ou reduzido."
+msgid "Use the <guilabel>Style</guilabel> option to control the appearance of the background image. @PACKAGE_NAME@ supports tiling, centering, scaling and stretching background images."
+msgstr "Use a opção <guilabel>Estilo</guilabel> para controlar a aparência da imagem de fundo. @PACKAGE_NAME@ suporta imagens de fundo em mosaico, centrado, escalado ou reduzido."
 
 #: Terminal.xml:849(guilabel)
 msgid "Transparent background"
@@ -1942,26 +1213,16 @@ msgid "Select this option to use a transparent background for the terminal."
 msgstr "Seleccione esta opção para usar um fundo transparente no terminal."
 
 #: Terminal.xml:856(para)
-msgid ""
-"If you have selected <guilabel>Background image</guilabel> or "
-"<guilabel>Transparent background</guilabel>, you can use the slider "
-"<guilabel>Shade transparent or image background</guilabel> to shade or dim "
-"the background of the terminal."
-msgstr ""
-"Se seleccionou <guilabel>Imagem de fundo</guilabel> ou <guilabel>Fundo "
-"transparente</guilabel>, pode usar a barra <guilabel>Transparência sombreada "
-"ou imagem de fundo</guilabel> para sombrear ou mascarar o fundo do terminal."
+msgid "If you have selected <guilabel>Background image</guilabel> or <guilabel>Transparent background</guilabel>, you can use the slider <guilabel>Shade transparent or image background</guilabel> to shade or dim the background of the terminal."
+msgstr "Se seleccionou <guilabel>Imagem de fundo</guilabel> ou <guilabel>Fundo transparente</guilabel>, pode usar a barra <guilabel>Transparência sombreada ou imagem de fundo</guilabel> para sombrear ou mascarar o fundo do terminal."
 
 #: Terminal.xml:862(guilabel)
 msgid "Display menubar in new windows"
 msgstr "Mostrar a barra de menu em novas janelas"
 
 #: Terminal.xml:864(para)
-msgid ""
-"Select this option to show the menubar on new terminal windows by default."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opção para mostrar por omissão a barra de menu nas novas "
-"janelas de terminal."
+msgid "Select this option to show the menubar on new terminal windows by default."
+msgstr "Seleccione esta opção para mostrar por omissão a barra de menu nas novas janelas de terminal."
 
 #: Terminal.xml:868(guilabel)
 msgid "Display toolbars in new windows"
@@ -1969,21 +1230,15 @@ msgstr "Mostrar barra de ferramentas em novas janelas"
 
 #: Terminal.xml:870(para)
 msgid "Select this option to show toolbars on new terminal windows by default."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opção para mostrar a barra de ferramentas em novas janelas "
-"de terminal."
+msgstr "Seleccione esta opção para mostrar a barra de ferramentas em novas janelas de terminal."
 
 #: Terminal.xml:874(guilabel)
 msgid "Display borders around new windows"
 msgstr "Mostrar bordas ao redor das novas janelas"
 
 #: Terminal.xml:876(para)
-msgid ""
-"Select this option to show window decorations on new terminal windows by "
-"default."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opção para mostrar as decorações de janela nas novas janelas "
-"de terminal por omissão."
+msgid "Select this option to show window decorations on new terminal windows by default."
+msgstr "Seleccione esta opção para mostrar as decorações de janela nas novas janelas de terminal por omissão."
 
 #: Terminal.xml:883(title)
 msgid "Colors"
@@ -1998,54 +1253,28 @@ msgid "Foreground and Background"
 msgstr "Primeiro plano e fundo"
 
 #: Terminal.xml:901(para)
-msgid ""
-"The two buttons labelled with <guilabel>Text and cursor color</guilabel> "
-"allow to select the color @PACKAGE_NAME@ uses to draw normal text and the "
-"color for the text cursor. An application running inside the terminal can "
-"also request a different color chosen from the palette below to draw text."
-msgstr ""
-"Os dois botões rotulados com <guilabel>Cor do texto e do cursor</guilabel> "
-"permitem seleccionar a cor que @PACKAGE_NAME@ usa para desenhar texto comum "
-"e a cor para o cursor de texto. Uma aplicação executada dentro do terminal "
-"pode também pedir uma cor diferente escolhida da paleta abaixo para desenhar "
-"texto."
+msgid "The two buttons labelled with <guilabel>Text and cursor color</guilabel> allow to select the color @PACKAGE_NAME@ uses to draw normal text and the color for the text cursor. An application running inside the terminal can also request a different color chosen from the palette below to draw text."
+msgstr "Os dois botões rotulados com <guilabel>Cor do texto e do cursor</guilabel> permitem seleccionar a cor que @PACKAGE_NAME@ usa para desenhar texto comum e a cor para o cursor de texto. Uma aplicação executada dentro do terminal pode também pedir uma cor diferente escolhida da paleta abaixo para desenhar texto."
 
 #: Terminal.xml:906(para)
-msgid ""
-"Click on the <guilabel>Background color</guilabel> button to choose the "
-"default background for terminal windows. This color is also used in "
-"background tinting when <guilabel>Transparent background</guilabel> or "
-"<guilabel>Background image</guilabel> is selected."
-msgstr ""
-"Clique no botão <guilabel>Cor de fundo</guilabel> para escolher o fundo por "
-"omissão para as janelas de terminal. Esta cor pode também ser usada no fundo "
-"quando <guilabel>fundo transparente</guilabel> ou <guilabel>imagem de fundo</"
-"guilabel> são escolhidos."
+msgid "Click on the <guilabel>Background color</guilabel> button to choose the default background for terminal windows. This color is also used in background tinting when <guilabel>Transparent background</guilabel> or <guilabel>Background image</guilabel> is selected."
+msgstr "Clique no botão <guilabel>Cor de fundo</guilabel> para escolher o fundo por omissão para as janelas de terminal. Esta cor pode também ser usada no fundo quando <guilabel>fundo transparente</guilabel> ou <guilabel>imagem de fundo</guilabel> são escolhidos."
 
 #: Terminal.xml:913(guilabel)
 msgid "Text Selection"
 msgstr "Selecção de texto"
 
 #: Terminal.xml:915(para)
-msgid ""
-"Select the background color to use when selecting text in a terminal window. "
-"You can either specify a custom color or stick to the default color."
-msgstr ""
-"Seleccione a cor de fundo a usar ao seleccionar texto numa janela de "
-"terminal. Também pode escolher uma cor personalizada ou ficar com a cor por "
-"omissão."
+msgid "Select the background color to use when selecting text in a terminal window. You can either specify a custom color or stick to the default color."
+msgstr "Seleccione a cor de fundo a usar ao seleccionar texto numa janela de terminal. Também pode escolher uma cor personalizada ou ficar com a cor por omissão."
 
 #: Terminal.xml:920(guilabel)
 msgid "Palette"
 msgstr "Paleta"
 
 #: Terminal.xml:922(para)
-msgid ""
-"The terminal provides the application running inside with a palette of 16 "
-"colors. You can customize these colors using the 16 color buttons."
-msgstr ""
-"O terminal oferece à aplicação executada uma paleta de 16 cores. Pode "
-"personalizar estas cores usando os 16 botões de cor."
+msgid "The terminal provides the application running inside with a palette of 16 colors. You can customize these colors using the 16 color buttons."
+msgstr "O terminal oferece à aplicação em execução uma paleta de 16 cores. Pode personalizar estas cores usando os 16 botões de cor."
 
 #: Terminal.xml:930(title)
 msgid "Shortcuts"
@@ -2060,68 +1289,32 @@ msgid "Shortcut keys"
 msgstr "Teclas de atalho"
 
 #: Terminal.xml:948(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Shortcut keys</guilabel> section of the dialog lists the "
-"shortcut keys that are defined for each menu item. The shortcut keys enable "
-"you to use the keyboard to choose a menu item rather than use the mouse. A "
-"shortcut key can be any non-modifier key or any combination of a non-"
-"modifier key and several modifier keys, where modifier keys are <keycap>Alt</"
-"keycap>, <keycap>Ctrl</keycap> and the like."
-msgstr ""
-"A secção <guilabel>Teclas de atalho</guilabel> do diálogo lista as teclas de "
-"atalho que estão associadas a cada item de menu. As teclas de atalho "
-"permitem usar o teclado para escolher um item do menu em vez de usar o rato. "
-"Uma tecla de atalho pode ser uma tecla não modificadora ou alguma combinação "
-"de uma tecla não modificadora e diversas teclas modificadoras; teclas "
-"modificadoras são <keycap>Alt</keycap>, <keycap>Ctrl</keycap> entre outras."
+msgid "The <guilabel>Shortcut keys</guilabel> section of the dialog lists the shortcut keys that are defined for each menu item. The shortcut keys enable you to use the keyboard to choose a menu item rather than use the mouse. A shortcut key can be any non-modifier key or any combination of a non-modifier key and several modifier keys, where modifier keys are <keycap>Alt</keycap>, <keycap>Ctrl</keycap> and the like."
+msgstr "A secção <guilabel>Teclas de atalho</guilabel> do diálogo lista as teclas de atalho que estão associadas a cada item de menu. As teclas de atalho permitem usar o teclado para escolher um item do menu em vez de usar o rato. Uma tecla de atalho pode ser uma tecla não modificadora ou alguma combinação de uma tecla não modificadora e diversas teclas modificadoras; teclas modificadoras são <keycap>Alt</keycap>, <keycap>Ctrl</keycap> entre outras."
 
 #: Terminal.xml:962(phrase)
 msgid "Compose shortcut"
 msgstr "Criar um atalho"
 
 #: Terminal.xml:967(para)
-msgid ""
-"To change a shortcut key for a menu item, double click the item in the list "
-"and press the key combination you want to set. To disable a shortcut for a "
-"specific menu item, double click the menu item in the list and click the "
-"button <guilabel>Clear</guilabel>."
-msgstr ""
-"Para mudar uma tecla de atalho de um item do menu, faça duplo clique no item "
-"da lista e pressione a combinação de teclas que deseja. Para desligar um "
-"atalho de um item específico do menu, faça duplo clique no item do menu da "
-"lista e clique no botão <guilabel>Limpar</guilabel>."
+msgid "To change a shortcut key for a menu item, double click the item in the list and press the key combination you want to set. To disable a shortcut for a specific menu item, double click the menu item in the list and click the button <guilabel>Clear</guilabel>."
+msgstr "Para mudar uma tecla de atalho de um item do menu, faça duplo clique no item da lista e pressione a combinação de teclas que deseja. Para desligar um atalho de um item específico do menu, faça duplo clique no item do menu da lista e clique no botão <guilabel>Limpar</guilabel>."
 
 #: Terminal.xml:975(guilabel)
 msgid "Disable all menu access keys (such as Alt+f)"
 msgstr "Desactivar todas as teclas de acceso ao menu (p.ex. Alt+F)"
 
 #: Terminal.xml:977(para)
-msgid ""
-"Select this option to disable the access keys that are defined to enable you "
-"to use keyboard instead of the mouse to select a menu item. Each access key "
-"is identified by an underlined letter on a menu or dialog option. In some "
-"cases, you must press the <keycap>Alt</keycap> key in combination with the "
-"access key to perform the action."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opção para desligar o acesso a teclas definidas que permitem "
-"que use o teclado em vez do rato para escolher um item de menu. Cada tecla "
-"de acesso é identificada por uma letra sublinhada num menu ou opção de "
-"diálogo. Em alguns casos, tem de pressionar a tecla <keycap>Alt</keycap> em "
-"combinação com a tecla de acesso para realizar a acção."
+msgid "Select this option to disable the access keys that are defined to enable you to use keyboard instead of the mouse to select a menu item. Each access key is identified by an underlined letter on a menu or dialog option. In some cases, you must press the <keycap>Alt</keycap> key in combination with the access key to perform the action."
+msgstr "Seleccione esta opção para desligar o acesso a teclas definidas que permitem que use o teclado em vez do rato para escolher um item de menu. Cada tecla de acesso é identificada por uma letra sublinhada num menu ou opção de diálogo. Em alguns casos, tem de pressionar a tecla <keycap>Alt</keycap> em combinação com a tecla de acesso para realizar a acção."
 
 #: Terminal.xml:986(guilabel)
 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
 msgstr "Desactivar a tecla de atalho de menu (F10 por omissão)"
 
 #: Terminal.xml:988(para)
-msgid ""
-"Select this option to disable the shortcut key that is defined to enable you "
-"to access the @PACKAGE_NAME@ menus. The default shortcut key to access the "
-"menus is <keycap>F10</keycap>."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opção para desligar a tecla de atalho definida para permitir-"
-"lhe aceder aos menus do @PACKAGE_NAME at . A tecla por omissão para aceder os "
-"menus é <keycap>F10</keycap>."
+msgid "Select this option to disable the shortcut key that is defined to enable you to access the @PACKAGE_NAME@ menus. The default shortcut key to access the menus is <keycap>F10</keycap>."
+msgstr "Seleccione esta opção para desligar a tecla de atalho definida para o acesso aos menus do @PACKAGE_NAME at . A tecla de atalho omissa para aceder os menus é <keycap>F10</keycap>."
 
 #: Terminal.xml:997(title)
 msgid "Advanced"
@@ -2136,72 +1329,42 @@ msgid "Backspace key generates"
 msgstr "A tecla de backspace gera"
 
 #: Terminal.xml:1015(para)
-msgid ""
-"Use the drop-down list to select the function that you want the "
-"<keycap>Backspace</keycap> key to perform."
-msgstr ""
-"Use a lista de selecção para escolher a função que deseja que a tecla "
-"<keycap>Backspace</keycap> realize."
+msgid "Use the drop-down list to select the function that you want the <keycap>Backspace</keycap> key to perform."
+msgstr "Use a lista de selecção para seleccionar a função que deseja atribuir à tecla <keycap>Backspace</keycap>."
 
 #: Terminal.xml:1020(guilabel)
 msgid "Delete key generates"
-msgstr "A tecla delete gera"
+msgstr "A tecla Delete gera"
 
 #: Terminal.xml:1022(para)
-msgid ""
-"Use the drop-down list to select the function that you want the "
-"<keycap>Delete</keycap> key to perform."
-msgstr ""
-"Use a lista de selecção para escolher a função que deseja que a tecla "
-"<keycap>Delete</keycap> realize."
+msgid "Use the drop-down list to select the function that you want the <keycap>Delete</keycap> key to perform."
+msgstr "Use a lista de selecção para escolher a função que deseja atribuir à tecla <keycap>Delete</keycap>."
 
 #: Terminal.xml:1027(guilabel)
 msgid "$TERM setting"
 msgstr "Opção $TERM"
 
 #: Terminal.xml:1029(para)
-msgid ""
-"This specifies the value the <varname>$TERM</varname> environment variable "
-"is set to, when a new terminal tab or terminal window is opened. The default "
-"should be ok for most systems. If you have problems with colors in some "
-"applications or if you think that a certain application behaves oddly, try "
-"<userinput>xterm-color</userinput> here. If you have problems with ncurses "
-"5.6 or later you could also try <userinput>xfce</userinput>."
-msgstr ""
-"Isto indica o valor da variável de ambiente <varname>$TERM</varname>, quando "
-"um novo separador ou janela de terminal é aberto. Por omissão deve estar bem "
-"para a maioria dos sistemas. Se tiver problemas com cores nalgumas "
-"aplicações ou se julga que certa aplicação se porta mal, tente "
-"<userinput>xterm-color</userinput> aqui. Se tiver problemas com ncurses 5.6 "
-"ou posterior pode tentar também <userinput>xfce</userinput>."
+msgid "This specifies the value the <varname>$TERM</varname> environment variable is set to, when a new terminal tab or terminal window is opened. The default should be ok for most systems. If you have problems with colors in some applications or if you think that a certain application behaves oddly, try <userinput>xterm-color</userinput> here. If you have problems with ncurses 5.6 or later you could also try <userinput>xfce</userinput>."
+msgstr "Isto indica o valor da variável de ambiente <varname>$TERM</varname>, quando um novo separador ou janela de terminal é aberto. Por omissão deve estar bem para a maioria dos sistemas. Se tiver problemas com cores nalgumas aplicações ou se julga que certa aplicação se comporta mal, tente <userinput>xterm-color</userinput> aqui. Se tiver problemas com ncurses 5.6 ou posterior pode também tentar <userinput>xfce</userinput>."
 
 #: Terminal.xml:1039(guilabel)
 msgid "Reset compatibility options to defaults"
 msgstr "Restaurar as opções de compatibilidade por omissão"
 
 #: Terminal.xml:1041(para)
-msgid ""
-"Click this button to reset the options on the <guilabel>Compatibility</"
-"guilabel> tabbed section to its defaults settings."
-msgstr ""
-"Clique neste botão para restaurar as opções na secção "
-"<guilabel>Compatibilidade</guilabel> para os valores por omissão."
+msgid "Click this button to reset the options on the <guilabel>Compatibility</guilabel> tabbed section to its defaults settings."
+msgstr "Clique neste botão para restaurar as opções na secção <guilabel>Compatibilidade</guilabel> para os valores por omissão."
 
 #: Terminal.xml:1046(guilabel)
 msgid "Double click"
 msgstr "Duplo clique"
 
 #: Terminal.xml:1048(para)
-msgid ""
-"Use this text box to specify characters or groups of characters that "
-"@PACKAGE_NAME@ considers to be words when you select text by word."
-msgstr ""
-"Use esta caixa de texto para especificar caracteres ou grupos de caracteres "
-"que @PACKAGE_NAME@ deve considerar como palavras quando selecciona texto por "
-"palavra."
+msgid "Use this text box to specify characters or groups of characters that @PACKAGE_NAME@ considers to be words when you select text by word."
+msgstr "Use esta caixa de texto para especificar caracteres ou grupos de caracteres que o @PACKAGE_NAME@ deve considerar como palavras ao seleccionar texto por palavra."
 
 #: Terminal.xml:1057(title)
-#, fuzzy
 msgid "Command line options"
 msgstr "Opções de linha de comandos"
 
@@ -2211,29 +1374,15 @@ msgstr "Tópicos avançados"
 
 #: Terminal.xml:1066(title)
 msgid "Files and Environment Variables"
-msgstr "Ficheiros e variáveis de ambiente"
+msgstr "Ficheiros e Variáveis de Ambiente"
 
 #: Terminal.xml:1078(title)
 msgid "Hidden options"
 msgstr "Opções ocultas"
 
 #: Terminal.xml:1080(para)
-msgid ""
-"@PACKAGE_NAME@ offers a few hidden options to allow powerusers to control "
-"various advanced settings and to reduce the number of options in the user "
-"interface. To set any of these options, you will have to open the file "
-"<filename>${XDG_CONFIG_HOME}/Terminal/terminalrc</filename> in your favorite "
-"text editor and edit the section <varname>[Configuration]</varname>; simply "
-"create the file if it does not already exist. For example, your "
-"<filename>terminalrc</filename> could look like"
-msgstr ""
-"@PACKAGE_NAME@ oferece algumas opções ocultas para permitir a utilizadores "
-"avançados controlar diversas opções avançadas para reduzir as opções na "
-"interface gráfica. Para mudar qualquer uma destas opções, pode abrir o "
-"ficheiro <filename>${XDG_CONFIG_HOME}/Terminal/terminalrc</filename> no seu "
-"editor de texto favorito e editar a secção <varname>[Configuration]</"
-"varname>; simplesmente crie o ficheiro se não existir. Por exemplo, o seu "
-"ficheiro <filename>terminalrc</filename> pode ser assim"
+msgid "@PACKAGE_NAME@ offers a few hidden options to allow powerusers to control various advanced settings and to reduce the number of options in the user interface. To set any of these options, you will have to open the file <filename>${XDG_CONFIG_HOME}/Terminal/terminalrc</filename> in your favorite text editor and edit the section <varname>[Configuration]</varname>; simply create the file if it does not already exist. For example, your <filename>terminalrc</filename> could look like"
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ oferece algumas opções ocultas para permitir a utilizadores avançados controlar diversas definições avançadas e para reduzir as opções na interface gráfica. Para mudar alguma destas opções, pode abrir o ficheiro <filename>${XDG_CONFIG_HOME}/Terminal/terminalrc</filename> com o seu editor de texto favorito e editar a secção <varname>[Configuration]</varname>; simplesmente crie o ficheiro se não existir. Por exemplo, o seu ficheiro <filename>terminalrc</filename> pode ser assim"
 
 #: Terminal.xml:1088(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -2269,499 +1418,244 @@ msgstr ""
 "MiscHighlightUrls=TRUE"
 
 #: Terminal.xml:1103(para)
-msgid ""
-"plus all the options that are controlled through the preferences dialog."
-msgstr ""
-"além de todas as opções controladas através do diálogo de preferências."
+msgid "plus all the options that are controlled through the preferences dialog."
+msgstr "além de todas as opções controladas através do diálogo de preferências."
 
 #: Terminal.xml:1109(varname)
 msgid "MiscAlwaysShowTabs"
 msgstr "MiscAlwaysShowTabs"
 
 #: Terminal.xml:1111(para)
-msgid ""
-"If <literal>TRUE</literal> the tab headers will always be displayed even if "
-"only a single terminal tab is open. This option is useful if you do not want "
-"the terminal window to resize when you open a second tab. It is disabled by "
-"default."
-msgstr ""
-"Se <literal>TRUE</literal> os cabeçalhos de separadores serão sempre "
-"mostrados mesmo que apenas um único separador esteja aberto. Esta opção é "
-"útil se não quer que a janela de terminal redimensione ao abrir um segundo "
-"terminal. Isto está desligado por omissão."
+msgid "If <literal>TRUE</literal> the tab headers will always be displayed even if only a single terminal tab is open. This option is useful if you do not want the terminal window to resize when you open a second tab. It is disabled by default."
+msgstr "Se <literal>TRUE</literal> os cabeçalhos de separadores serão sempre mostrados, mesmo que que só esteja aberto um separador de terminal. Esta opção é útil se não quiser que a janela de terminal seja ajustada ao abrir um segundo terminal. Está desligada por omissão."
 
 #: Terminal.xml:1120(varname)
 msgid "MiscBell"
 msgstr "MiscBell"
 
 #: Terminal.xml:1122(para)
-msgid ""
-"Enables (<varname>MiscBell=TRUE</varname>) or disables "
-"(<varname>MiscBell=FALSE</varname>) the audible terminal bell. It is "
-"disabled by default."
-msgstr ""
-"Liga (<varname>MiscBell=TRUE</varname>) ou desliga (<varname>MiscBell=FALSE</"
-"varname>) a campainha sonora do terminal. Está desligada por omissão."
+msgid "Enables (<varname>MiscBell=TRUE</varname>) or disables (<varname>MiscBell=FALSE</varname>) the audible terminal bell. It is disabled by default."
+msgstr "Liga (<varname>MiscBell=TRUE</varname>) ou desliga (<varname>MiscBell=FALSE</varname>) a campainha sonora do terminal. Está desligada por omissão."
 
 #: Terminal.xml:1130(varname)
 msgid "MiscConfirmClose"
 msgstr "MiscConfirmClose"
 
 #: Terminal.xml:1132(para)
-msgid ""
-"Controls whether @PACKAGE_NAME@ popups a confirmation dialog when the user "
-"tries to close a terminal window with multiple tabs in it. Can be either "
-"<literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
-msgstr ""
-"Controla se @PACKAGE_NAME@ mostra um diálogo de confirmação quando o "
-"utilizador tenta fechar uma janela com vários separadores. Pode ser "
-"<literal>TRUE</literal> (por omissão) ou <literal>FALSE</literal>."
+msgid "Controls whether @PACKAGE_NAME@ popups a confirmation dialog when the user tries to close a terminal window with multiple tabs in it. Can be either <literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
+msgstr "Controla se o @PACKAGE_NAME@ mostra um diálogo de confirmação quando o utilizador tenta fechar uma janela de terminal com vários separadores. Pode ser <literal>TRUE</literal> (por omissão) ou <literal>FALSE</literal>."
 
 #: Terminal.xml:1141(varname)
 msgid "MiscCursorBlinks"
 msgstr "MiscCursorBlinks"
 
 #: Terminal.xml:1143(para)
-msgid ""
-"Enable this option to display a cursor that blinks. Can be either "
-"<literal>TRUE</literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
-msgstr ""
-"Active esta opção para mostrar um cursor a piscar. Pode ser tanto "
-"<literal>TRUE</literal> como <literal>FALSE</literal> (por omissão)."
+msgid "Enable this option to display a cursor that blinks. Can be either <literal>TRUE</literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
+msgstr "Active esta opção para mostrar um cursor a piscar. Pode ser tanto <literal>TRUE</literal> ou <literal>FALSE</literal> (por omissão)."
 
 #: Terminal.xml:1151(varname)
 msgid "MiscCursorShape"
 msgstr "MiscCursorShape"
 
 #: Terminal.xml:1153(para)
-msgid ""
-"Specifies the shape of the cursor in the terminal. This can be either "
-"<literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_BLOCK</literal> (the default), "
-"<literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_IBEAM</literal> or "
-"<literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_UNDERLINE</literal>. This option is only "
-"available when you compile against VTE 0.19.1 or newer."
-msgstr ""
-"Especifica a forma do cursor dentro do terminal. Pode ser tanto "
-"<literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_BLOCK</literal> (por omissão), "
-"<literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_IBEAM</literal> como "
-"<literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_UNDERLINE</literal>. Esta opção só está "
-"disponível quando compilado com VTE 0.19.1 ou posterior."
+msgid "Specifies the shape of the cursor in the terminal. This can be either <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_BLOCK</literal> (the default), <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_IBEAM</literal> or <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_UNDERLINE</literal>. This option is only available when you compile against VTE 0.19.1 or newer."
+msgstr "Especifica a forma do cursor dentro do terminal. Pode ser tanto <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_BLOCK</literal> (por omissão), <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_IBEAM</literal> ou <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_UNDERLINE</literal>. Esta opção só está disponível quando compilado com VTE 0.19.1 ou posterior."
 
 #: Terminal.xml:1164(varname)
 msgid "MiscCycleTabs"
 msgstr "MiscCycleTabs"
 
 #: Terminal.xml:1166(para)
-msgid ""
-"This option controls whether you can circulate through terminal tabs. That "
-"is, whether you are able to go from the last tab to the first tab using the "
-"<guimenuitem>Next Tab</guimenuitem> button from the <guimenu>Go</guimenu> "
-"menu (or the associated keyboard shortcut), and from the first tab to the "
-"last tab using the <guimenuitem>Previous Tab</guimenuitem> button from the "
-"<guimenu>Go</guimenu> menu. The option can be either <literal>TRUE</literal> "
-"(the default) or <literal>FALSE</literal>."
-msgstr ""
-"Esta opção controla se pode circular pelos separadores de terminal. Isto é, "
-"se pode mudar do último para o primeiro separador usando o botão "
-"<guimenuitem>Separador Seguinte</guimenuitem> do menu <guimenuitem>Ir</"
-"guimenuitem> (ou a tecla de atalho associada) e do primeiro ao último "
-"separador usando o botão <guimenuitem>Separador Anterior</guimenuitem> do "
-"menu <guimenuitem>Ir</guimenuitem>. Esta opção pode ser <literal>TRUE</"
-"literal> (por omissão) ou <literal>FALSE</literal>."
+msgid "This option controls whether you can circulate through terminal tabs. That is, whether you are able to go from the last tab to the first tab using the <guimenuitem>Next Tab</guimenuitem> button from the <guimenu>Go</guimenu> menu (or the associated keyboard shortcut), and from the first tab to the last tab using the <guimenuitem>Previous Tab</guimenuitem> button from the <guimenu>Go</guimenu> menu. The option can be either <literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
+msgstr "Esta opção controla se pode circular pelos separadores de terminal. Isto é, se pode mudar do último para o primeiro separador usando o botão <guimenuitem>Separador Seguinte</guimenuitem> do menu <guimenuitem>Ir</guimenuitem> (ou a tecla de atalho associada) e do primeiro ao último separador usando o botão <guimenuitem>Separador Anterior</guimenuitem> do menu <guimenuitem>Ir</guimenuitem>. Esta opção pode ser <literal>TRUE</literal> (por omissão) ou <literal>FALSE</literal>."
 
 #: Terminal.xml:1178(varname)
 msgid "MiscDefaultGeometry"
 msgstr "MiscDefaultGeometry"
 
 #: Terminal.xml:1180(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The default geometry for new Terminal windows if no <xref linkend=\"options-"
-"window-geometry\"/> option is specified on the command line (defaults to "
-"<literal>80x24</literal>)."
-msgstr ""
-"A geometria por omissão das novas janelas de Terminal se não se especificar "
-"a opção <option>--geometry</option> na linha de comandos (por omissão é "
-"<literal>80x24</literal>)."
+msgid "The default geometry for new Terminal windows if no <xref linkend=\"options-window-geometry\"/> option is specified on the command line (defaults to <literal>80x24</literal>)."
+msgstr "A geometria por omissão das novas janelas de Terminal, se nenhuma <xref linkend=\"options-window-geometry\"/> opção for especificada na linha de comandos (omissão de <literal>80x24</literal>)."
 
 #: Terminal.xml:1188(varname)
 msgid "MiscInheritGeometry"
 msgstr "MiscInheritGeometry"
 
 #: Terminal.xml:1190(para)
-msgid ""
-"This setting controls whether new windows will inherit the geometry (width "
-"and height of the active tab) from its parent window (the window from which "
-"the new window was opened). Can be either <literal>TRUE</literal> or "
-"<literal>FALSE</literal> (the default)."
-msgstr ""
-"Esta opção controla se novas janelas irão herdar a geometria (largura e "
-"altura do separador activo) da janela de origem (a janela de onde a nova "
-"janela foi aberta). Pode ser <literal>TRUE</literal> ou <literal>FALSE</"
-"literal> (por omissão)."
+msgid "This setting controls whether new windows will inherit the geometry (width and height of the active tab) from its parent window (the window from which the new window was opened). Can be either <literal>TRUE</literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
+msgstr "Esta definição controla se as novas janelas irão herdar a geometria (largura e altura do separador activo) da janela de origem (a janela de onde a nova janela foi aberta). Pode ser <literal>TRUE</literal> ou <literal>FALSE</literal> (por omissão)."
 
 #: Terminal.xml:1200(varname)
 msgid "MiscMouseAutohide"
 msgstr "MiscMouseAutohide"
 
 #: Terminal.xml:1202(para)
-msgid ""
-"This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ will hide the mouse cursor "
-"while you are typing in a terminal window. Can be either <literal>TRUE</"
-"literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
-msgstr ""
-"Esta opção controla se @PACKAGE_NAME@ oculta o cursor do rato quando está a "
-"digitar numa janela de terminal. Pode ser <literal>TRUE</literal> ou "
-"<literal>FALSE</literal> (por omissão)."
+msgid "This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ will hide the mouse cursor while you are typing in a terminal window. Can be either <literal>TRUE</literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
+msgstr "Esta definição controla se o @PACKAGE_NAME@ oculta o cursor do rato quando está a digitar numa janela de terminal. Pode ser <literal>TRUE</literal> ou <literal>FALSE</literal> (por omissão)."
 
 #: Terminal.xml:1211(varname)
 msgid "MiscTabCloseButtons"
 msgstr "MiscTabCloseButtons"
 
 #: Terminal.xml:1213(para)
-msgid ""
-"This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ provides a close button with "
-"the terminal tab title. Can be either <literal>TRUE</literal> (the default) "
-"or <literal>FALSE</literal>."
-msgstr ""
-"Esta opção controla se @PACKAGE_NAME@ oferece um botão fechar com o título "
-"de separador do terminal. Pode ser <literal>TRUE</literal> (omissão) ou "
-"<literal>FALSE</literal>."
+msgid "This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ provides a close button with the terminal tab title. Can be either <literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
+msgstr "Esta opção controla se o @PACKAGE_NAME@ oferece um botão fechar com o título de separador do terminal. Pode ser <literal>TRUE</literal> (omissão) ou <literal>FALSE</literal>."
 
 #: Terminal.xml:1222(varname)
 msgid "MiscTabCloseMiddleClick"
 msgstr "MiscTabCloseMiddleClick"
 
 #: Terminal.xml:1224(para)
-msgid ""
-"This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ will close a terminal tab when "
-"the user middle-clicks the tab title. Can be either <literal>TRUE</literal> "
-"(the default) or <literal>FALSE</literal>."
-msgstr ""
-"Esta opção controla se @PACKAGE_NAME@ fecha um separador de terminal quando "
-"o utilizador premir o botão central no título do separador. Pode ser "
-"<literal>TRUE</literal> (por omissão) ou <literal>FALSE</literal>."
+msgid "This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ will close a terminal tab when the user middle-clicks the tab title. Can be either <literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
+msgstr "Esta definição controla se o @PACKAGE_NAME@ fecha um separador de terminal quando o utilizador premir o botão central no título do separador. Pode ser <literal>TRUE</literal> (por omissão) ou <literal>FALSE</literal>."
 
 #: Terminal.xml:1233(varname)
 msgid "MiscTabPosition"
 msgstr "MiscTabPosition"
 
 #: Terminal.xml:1235(para)
-msgid ""
-"Specifies the position where the tab headers should be displayed. This can "
-"be either <literal>GTK_POS_TOP</literal> (the default), "
-"<literal>GTK_POS_LEFT</literal>, <literal>GTK_POS_BOTTOM</literal> or "
-"<literal>GTK_POS_RIGHT</literal>. If you specify <literal>GTK_POS_LEFT</"
-"literal> or <literal>GTK_POS_RIGHT</literal> here, the tab header texts will "
-"be displayed vertically instead of horizontally. It is highly recommended to "
-"disable <varname>MiscTabCloseButtons</varname> for <literal>GTK_POS_LEFT</"
-"literal> and <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>."
-msgstr ""
-"Define a posição onde os cabeçalhos de terminal devem ser mostrados. Pode "
-"ser <literal>GTK_POS_TOP</literal> (por omissão), <literal>GTK_POS_LEFT</"
-"literal>, <literal>GTK_POS_BOTTOM</literal> ou <literal>GTK_POS_RIGHT</"
-"literal>. Se definir <literal>GTK_POS_LEFT</literal> ou "
-"<literal>GTK_POS_RIGHT</literal> aqui, os textos de cabeçalho do separador "
-"serão mostrados na vertical em vez de na horizontal. É altamente recomendado "
-"desligar <varname>MiscTabCloseButtons</varname> para <literal>GTK_POS_LEFT</"
-"literal> e <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>."
+msgid "Specifies the position where the tab headers should be displayed. This can be either <literal>GTK_POS_TOP</literal> (the default), <literal>GTK_POS_LEFT</literal>, <literal>GTK_POS_BOTTOM</literal> or <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>. If you specify <literal>GTK_POS_LEFT</literal> or <literal>GTK_POS_RIGHT</literal> here, the tab header texts will be displayed vertically instead of horizontally. It is highly recommended to disable <varname>MiscTabCloseButtons</varname> for <literal>GTK_POS_LEFT</literal> and <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>."
+msgstr "Define a posição onde os cabeçalhos de terminal devem ser mostrados. Pode ser <literal>GTK_POS_TOP</literal> (por omissão), <literal>GTK_POS_LEFT</literal>, <literal>GTK_POS_BOTTOM</literal> ou <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>. Se definir <literal>GTK_POS_LEFT</literal> ou <literal>GTK_POS_RIGHT</literal> aqui, os textos de cabeçalho do separador serão mostrados na vertical em vez de na horizontal. É altamente recomendado desligar <varname>MiscTabCloseButtons</varname> para <literal>GTK_POS_LEFT</literal> e <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>."
 
 #: Terminal.xml:1248(varname)
 msgid "MiscHighlightUrls"
 msgstr "MiscHighlightUrls"
 
 #: Terminal.xml:1250(para)
-msgid ""
-"This setting controls whether URLs - both hyperlinks and email addresses - "
-"will be highlighted in the text displayed in a terminal window. If you "
-"change this option to <literal>FALSE</literal>, URLs won't be highlighted "
-"anymore and you will no longer be able to middle-click the URL to open it in "
-"the preferred application."
-msgstr ""
-"Esta definição controlo se os URLs - hiperligações e endereços de email - "
-"serão sublinhados no texto mostrado numa janela de terminal. Se mudar esta "
-"opção para <literal>FALSE</literal>, URLs não serão sublinhados e não poderá "
-"usar o clique do meio no URL para o abrir na aplicação preferida."
+msgid "This setting controls whether URLs - both hyperlinks and email addresses - will be highlighted in the text displayed in a terminal window. If you change this option to <literal>FALSE</literal>, URLs won't be highlighted anymore and you will no longer be able to middle-click the URL to open it in the preferred application."
+msgstr "Esta definição controla se as URLs - hiperligações e endereços de email - serão realçados no texto mostrado numa janela de terminal. Se mudar esta opção para <literal>FALSE</literal>, as URLs não serão realçadas e não poderá usar o clique do meio no URL para o abrir na aplicação preferida."
 
 #: Terminal.xml:1264(title)
 msgid "Frequently asked questions"
 msgstr "Perguntas frequentes (FAQ)"
 
 #: Terminal.xml:1266(para)
-msgid ""
-"The intent of this section is to collect the quite numerous frequently asked "
-"question that relate to working with @PACKAGE_NAME@, or even terminal "
-"emulators in general. If you know of a question that's missing from this "
-"page, please <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?"
-"product=Terminal&format=guided\">file a request</ulink>."
-msgstr ""
-"A intenção desta secção é recolher diversas questões frequentes relativas ao "
-"trabalho com o @PACKAGE_NAME@ ou mesmo sobre emuladores de terminal em "
-"geral. Se tiver uma questão que não está presente nesta página, por favor, "
-"<ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&"
-"format=guided\">faça o pedido</ulink>."
+msgid "The intent of this section is to collect the quite numerous frequently asked question that relate to working with @PACKAGE_NAME@, or even terminal emulators in general. If you know of a question that's missing from this page, please <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">file a request</ulink>."
+msgstr "A intenção desta secção é recolher diversas questões frequentes relacionadas com o trabalho do @PACKAGE_NAME@ ou mesmo sobre emuladores de terminal em geral. Se tiver uma questão que não está presente nesta página, por favor, <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">faça o pedido</ulink>."
 
 #: Terminal.xml:1271(title)
-msgid ""
-"@PACKAGE_NAME@ complains about <literal>Unable to start terminal server: "
-"Unable to connect to D-BUS message daemon</literal>, what can I do?"
-msgstr ""
-"@PACKAGE_NAME@ queixa-se sobre <literal>Incapaz de iniciar terminal server: "
-"Incapaz de ligar o serviço de mensagens D-BUS</literal>, que posso fazer?"
+msgid "@PACKAGE_NAME@ complains about <literal>Unable to start terminal server: Unable to connect to D-BUS message daemon</literal>, what can I do?"
+msgstr "O @PACKAGE_NAME@ queixa-se sobre <literal>Incapaz de iniciar o servidor de terminal: Incapaz de ligar o serviço de mensagens D-BUS</literal>, que posso fazer?"
 
 #: Terminal.xml:1274(para)
-msgid ""
-"@PACKAGE_NAME@ tries to reduce the number of running instances by "
-"establishing a D-BUS service that handles all terminal windows. The message "
-"above tells you that @PACKAGE_NAME@ wasn't able to connect to the D-BUS "
-"session message daemon and register a service. This is just a warning, you "
-"can use the terminal without the D-BUS service feature as well."
-msgstr ""
-"@PACKAGE_NAME@ tenta reduzir o número de instâncias em execução ao "
-"estabelecer um serviço D-BUS para lidar com todas as janelas de terminal. A "
-"mensagem acima indica que @PACKAGE_NAME@ é incapaz de contactar o serviço de "
-"mensagens de sessão D-BUS e registar um serviço. Isto é apenas um aviso, "
-"pode usar o terminal sem a funcionalidade do serviço D-BUS."
+msgid "@PACKAGE_NAME@ tries to reduce the number of running instances by establishing a D-BUS service that handles all terminal windows. The message above tells you that @PACKAGE_NAME@ wasn't able to connect to the D-BUS session message daemon and register a service. This is just a warning, you can use the terminal without the D-BUS service feature as well."
+msgstr "O @PACKAGE_NAME@ tenta reduzir o número de instâncias em execução ao estabelecer um serviço D-BUS para lidar com todas as janelas de terminal. A mensagem acima indica que o @PACKAGE_NAME@ é incapaz de ligar o serviço de mensagens de sessão D-BUS e registar um serviço. Isto é apenas um aviso, pode usar o terminal sem a funcionalidade do serviço D-BUS."
 
 #: Terminal.xml:1279(para)
-msgid ""
-"To start the D-BUS session message daemon when you login to your X session, "
-"either modify your xinitrc file and change the line <literal>xfce4-session</"
-"literal> to <literal>dbus-launch xfce4-session</literal> or use "
-"<literal>dbus-launch startxfce4</literal> to start Xfce instead. If you "
-"don't use Xfce, please look at the documentation of your desktop environment "
-"on how to enable the D-BUS session daemon."
-msgstr ""
-"Para iniciar o serviço de mensagens de sessão D-BUS ao iniciar sessão no seu "
-"X, pode modificar o seu ficheiro xinitrc e alterar a linha <literal>xfce4-"
-"session</literal> para <literal>dbus-launch xfce4-session</literal> ou usar "
-"<literal>dbus-launch startxfce4</literal> para iniciar o Xfce. Se não usa "
-"Xfce, por favor veja a documentação do seu ambiente de trabalho sobre como "
-"ligar o serviço de sessão D-BUS."
+msgid "To start the D-BUS session message daemon when you login to your X session, either modify your xinitrc file and change the line <literal>xfce4-session</literal> to <literal>dbus-launch xfce4-session</literal> or use <literal>dbus-launch startxfce4</literal> to start Xfce instead. If you don't use Xfce, please look at the documentation of your desktop environment on how to enable the D-BUS session daemon."
+msgstr "Para iniciar o serviço de mensagens de sessão D-BUS ao iniciar sessão no seu X, pode modificar o seu ficheiro xinitrc e alterar a linha <literal>xfce4-session</literal> para <literal>dbus-launch xfce4-session</literal> ou usar <literal>dbus-launch startxfce4</literal> para iniciar o Xfce. Se não usa o Xfce, por favor veja a documentação do seu ambiente de trabalho sobre como ligar o serviço de sessão D-BUS."
 
 #: Terminal.xml:1287(title)
-msgid ""
-"<keycap>Home</keycap> and <keycap>End</keycap> keys don't work in "
-"@PACKAGE_NAME@, what's wrong?"
-msgstr ""
-"As teclas <keycap>Home</keycap> e <keycap>End</keycap> não funcionam no "
-"@PACKAGE_NAME@, que se passa?"
+msgid "<keycap>Home</keycap> and <keycap>End</keycap> keys don't work in @PACKAGE_NAME@, what's wrong?"
+msgstr "As teclas <keycap>Home</keycap> e <keycap>End</keycap> não funcionam no @PACKAGE_NAME@, que se passa?"
 
 #: Terminal.xml:1289(para)
-msgid ""
-"This problem is actually a bug in <ulink url=\"http://developer.gnome.org/"
-"arch/gnome/widgets/vte.html\">vte</ulink>, the terminal widget used by "
-"@PACKAGE_NAME at . A patch for vte that fixes the problem is available <ulink "
-"url=\"http://lunar-linux.org/lunar/patches/vte-0.11.11-termcap.patch\">here</"
-"ulink> (this patch was created with version 0.11.11 of vte, it may not work "
-"with other versions). Thanks to Auke Kok for this patch."
-msgstr ""
-"Este problema é um bug no <ulink url=\"http://developer.gnome.org/arch/gnome/"
-"widgets/vte.html\">vte</ulink>, o recurso de terminal usado pelo "
-"@PACKAGE_NAME at . Um patch para o vte que corrige este problema está "
-"disponível <ulink url=\"http://lunar-linux.org/lunar/patches/vte-0.11.11-"
-"termcap.patch\">aqui</ulink> (este patch foi criado para a versão 0.11.11 do "
-"vte, pode não funcionar para outras versões). Obrigado a Auke Kok por este "
-"patch."
+msgid "This problem is actually a bug in <ulink url=\"http://developer.gnome.org/arch/gnome/widgets/vte.html\">vte</ulink>, the terminal widget used by @PACKAGE_NAME at . A patch for vte that fixes the problem is available <ulink url=\"http://lunar-linux.org/lunar/patches/vte-0.11.11-termcap.patch\">here</ulink> (this patch was created with version 0.11.11 of vte, it may not work with other versions). Thanks to Auke Kok for this patch."
+msgstr "Este problema é um erro no <ulink url=\"http://developer.gnome.org/arch/gnome/widgets/vte.html\">vte</ulink>, o recurso de terminal usado pelo @PACKAGE_NAME at . Um patch para o vte que corrige este problema está disponível <ulink url=\"http://lunar-linux.org/lunar/patches/vte-0.11.11-termcap.patch\">aqui</ulink> (este patch foi criado para a versão 0.11.11 do vte, pode não funcionar para outras versões). Obrigado a Auke Kok por este patch."
 
 #: Terminal.xml:1296(title)
 msgid "Support"
 msgstr "Suporte"
 
 #: Terminal.xml:1298(para)
-msgid ""
-"To report a bug or to make a suggestion regarding this application or this "
-"manual, use the bug tracking system at <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/"
-"enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">http://bugzilla.xfce.org/"
-"</ulink>. Remember that useful bug reports are ones that get bugs fixed, so "
-"a useful bug report has two qualities:"
-msgstr ""
-"Para reportar um bug ou fazer uma sugestão sobre esta aplicação ou este "
-"manual, use o sistema de registo de bugs <ulink url=\"http://bugzilla.xfce."
-"org/enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">http://bugzilla.xfce."
-"org/</ulink>. Lembre-se que relatórios úteis de bugs originam a correcção "
-"desses bugs, então um relatório útil tem duas qualidades:"
+msgid "To report a bug or to make a suggestion regarding this application or this manual, use the bug tracking system at <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">http://bugzilla.xfce.org/</ulink>. Remember that useful bug reports are ones that get bugs fixed, so a useful bug report has two qualities:"
+msgstr "Para reportar um erro ou fazer uma sugestão sobre esta aplicação ou este manual, use o sistema de registo de erros <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">http://bugzilla.xfce.org/</ulink>. Lembre-se que relatórios úteis de erros originam a sua correcção, então um relatório útil tem duas qualidades:"
 
 #: Terminal.xml:1305(para)
-msgid ""
-"<emphasis role=\"bold\">Reproducible.</emphasis> If the developer cannot see "
-"the bug himself to prove that it exists, he will most probably not be able "
-"to fix it at all. Every detail you can provide helps."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">Reproduzível.</emphasis> Se o programador não puder "
-"ver o bug para provar que existe, o mais provável é não conseguir corrigi-"
-"lo. Cada detalhe que possa dar, ajuda."
+msgid "<emphasis role=\"bold\">Reproducible.</emphasis> If the developer cannot see the bug himself to prove that it exists, he will most probably not be able to fix it at all. Every detail you can provide helps."
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Reprodutível.</emphasis> Se o programador não puder ver o erro para provar a sua existência, o mais provável é não conseguir corrigi-lo. Cada detalhe que possa dar, ajuda."
 
 #: Terminal.xml:1310(para)
-msgid ""
-"<emphasis role=\"bold\">Specific.</emphasis> The quicker the developer can "
-"isolate the problem to a specific area, the more likely he will expediently "
-"fix it."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">Específico.</emphasis> Quanto mais depressa o "
-"programador isolar o problema para uma área específica, mais hipóteses terá "
-"de o corrigir."
+msgid "<emphasis role=\"bold\">Specific.</emphasis> The quicker the developer can isolate the problem to a specific area, the more likely he will expediently fix it."
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Específico.</emphasis> Quanto mais depressa o programador puder isolar o problema para uma área específica, mais hipóteses terá de o corrigir."
 
 #: Terminal.xml:1315(para)
-msgid ""
-"In case you want to request a new feature, please make clear why you "
-"consider it a worth addition for the application. It is more likely that a "
-"new feature gets added if you provide good arguments for the feature. It "
-"will increase the chance of addition even more if you provide a patch that "
-"implements the requested feature, but make sure that you read the file "
-"<ulink url=\"http://svn.xfce.org/svn/xfce/terminal/trunk/HACKING\">HACKING</"
-"ulink> - especially the section labeled <emphasis>Coding Style</emphasis> - "
-"before you start hacking up the source."
-msgstr ""
-"No caso de desejar uma nova funcionalidade, por favor esclareça o porquê de "
-"considerar o esforço de adição para a aplicação. É mais provável que uma "
-"nova funcionalidade seja adicionada se fornecer bons argumentos para a "
-"mesma. Irá aumentar a hipótese de ser adicionada se fornecer um patch que "
-"implementa essa funcionalidade, mas certifique-se de ler o ficheiro <ulink "
-"url=\"http://svn.xfce.org/svn/xfce/terminal/trunk/HACKING\">HACKING</ulink> "
-"- especialmente a secção intitulada <emphasis>Estilo de Codicação</emphasis> "
-"- antes de alterar o código."
+msgid "In case you want to request a new feature, please make clear why you consider it a worth addition for the application. It is more likely that a new feature gets added if you provide good arguments for the feature. It will increase the chance of addition even more if you provide a patch that implements the requested feature, but make sure that you read the file <ulink url=\"http://svn.xfce.org/svn/xfce/terminal/trunk/HACKING\">HACKING</ulink> - especially the section labeled <emphasis>Coding Style</emphasis> - before you start hacking up the source."
+msgstr "No caso de desejar uma nova funcionalidade, por favor esclareça o porquê de o considerar como útil para a aplicação. É mais provável que uma nova funcionalidade seja adicionada se indicar bons argumentos para a mesma. Irá aumentar a hipótese de ser adicionada se fornecer um patch que implementa essa funcionalidade, mas certifique-se de ler o ficheiro <ulink url=\"http://svn.xfce.org/svn/xfce/terminal/trunk/HACKING\">HACKING</ulink> - especialmente a secção intitulada <emphasis>Estilo de Codicação</emphasis> - antes de alterar o código."
 
 #: Terminal.xml:1322(para)
-msgid ""
-"Else, if you have questions about the use or installation of this software, "
-"please ask on the <ulink url=\"http://www.xfce.org/community/lists\">Xfce "
-"users mailing list </ulink> or point your IRC client to <emphasis role=\"bold"
-"\">irc.freenode.net</emphasis>, join the channel <emphasis role=\"bold"
-"\">#xfce</emphasis> and ask for help."
-msgstr ""
-"Contudo, se tem questões sobre a utilização ou instalação deste software, "
-"por favor coloque-as na na <ulink url=\"http://www.xfce.org/community/lists"
-"\">lista de correio de utilizadores Xfce </ulink> ou aponte o seu cliente "
-"IRC para <emphasis role=\"bold\">irc.freenode.net</emphasis>, junte-se ao "
-"canal <emphasis role=\"bold\">#xfce</emphasis> para pedir ajuda."
+msgid "Else, if you have questions about the use or installation of this software, please ask on the <ulink url=\"http://www.xfce.org/community/lists\">Xfce users mailing list </ulink> or point your IRC client to <emphasis role=\"bold\">irc.freenode.net</emphasis>, join the channel <emphasis role=\"bold\">#xfce</emphasis> and ask for help."
+msgstr "Contudo, se tem questões sobre a utilização ou instalação deste software, por favor coloque-as na <ulink url=\"http://www.xfce.org/community/lists\">lista de correio de utilizadores Xfce </ulink> ou aponte o seu cliente IRC para <emphasis role=\"bold\">irc.freenode.net</emphasis>, junte-se ao canal <emphasis role=\"bold\">#xfce</emphasis> para pedir ajuda."
 
 #: Terminal.xml:1329(title)
 msgid "About @PACKAGE_NAME@"
 msgstr "Sobre o @PACKAGE_NAME@"
 
 #: Terminal.xml:1331(para)
-msgid ""
-"@PACKAGE_NAME@ was written by Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</"
-"email>). Visit the <ulink url=\"http://www.os-cillation.com/\" type=\"http"
-"\">os-cillation website</ulink> for more information."
-msgstr ""
-"@PACKAGE_NAME@ foi escrito por Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</"
-"email>). Visite o <ulink url=\"http://www.os-cillation.com/\" type=\"http"
-"\">sítio web os-cillation</ulink> para obter mais informação."
+msgid "@PACKAGE_NAME@ was written by Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>). Visit the <ulink url=\"http://www.os-cillation.com/\" type=\"http\">os-cillation website</ulink> for more information."
+msgstr "O @PACKAGE_NAME@ foi escrito por Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>). Visite o <ulink url=\"http://www.os-cillation.com/\" type=\"http\">sítio web os-cillation</ulink> para obter mais informação."
 
 #: Terminal.xml:1337(para)
-msgid ""
-"This documentation was written by Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</"
-"email>) and Andrew Conkling (<email>andrewski at fr.st</email>). The latest "
-"version of this document is always available from the <ulink type=\"http\" "
-"url=\"http://terminal.os-cillation.com/\">Terminal website</ulink>."
-msgstr ""
-"Esta documentação foi escrita por Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</"
-"email>) e Andrew Conkling (<email>andrewski at fr.st</email>). A última versão "
-"deste documento está sempre disponível no <ulink type=\"http\" url=\"http://"
-"terminal.os-cillation.com/\">sítio web do Terminal</ulink>."
+msgid "This documentation was written by Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>) and Andrew Conkling (<email>andrewski at fr.st</email>). The latest version of this document is always available from the <ulink type=\"http\" url=\"http://terminal.os-cillation.com/\">Terminal website</ulink>."
+msgstr "Esta documentação foi escrita por Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>) e Andrew Conkling (<email>andrewski at fr.st</email>). A última versão deste documento está sempre disponível no <ulink type=\"http\" url=\"http://terminal.os-cillation.com/\">sítio web do Terminal</ulink>."
 
 #: Terminal.xml:1344(para)
-msgid ""
-"This software is distributed under the terms of the GNU General Public "
-"License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
-"the License, or (at your option) any later version."
-msgstr ""
-"Este software é distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU tal "
-"como publicada pela Free Software Foundation; seja a versão 2 da Licença ou "
-"(se o desejar) qualquer versão posterior."
+msgid "This software is distributed under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
+msgstr "Este software é distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU tal como publicada pela Free Software Foundation; seja a versão 2 da Licença ou (se o desejar) qualquer versão posterior."
 
 #: Terminal.xml:1350(para)
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
-"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
-msgstr ""
-"Deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com este "
-"programa; caso contrário, escreva à Free Software Foundation, Inc., 59 "
-"Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
+msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
+msgstr "Deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com este programa; caso contrário, escreva à Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 #: Terminal.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Nuno Miguel <nunis at netcabo.pt>, 2009."
+msgstr "Nuno Miguel <nunis at netcabo.pt>, 2009"
 
 #~ msgid "Xfce desktop environment"
 #~ msgstr "Ambiente de trabalho Xfce"
-
 #~ msgid "freedesktop.org"
 #~ msgstr "freedesktop.org"
-
 #~ msgid "D-BUS"
 #~ msgstr "D-BUS"
-
 #~ msgid "GTK+"
 #~ msgstr "GTK+"
-
 #~ msgid "GObject"
 #~ msgstr "GObject"
-
 #~ msgid ""
 #~ "High degree of maintainability by making best use of <placeholder-1/> and "
 #~ "<placeholder-2/>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Alto grau de manutenção ao fazer o melhor uso da <placeholder-1/> e "
 #~ "<placeholder-2/>."
-
 #~ msgid ""
 #~ "When @PACKAGE_NAME@ is started from the command line or from a panel "
 #~ "launcher, several options can be specified to modify its behavior."
 #~ msgstr ""
 #~ "Quando inicia o @PACKAGE_NAME@ da linha de comandos ou de um lançador de "
 #~ "painel pode especificar várias opções para modificar o seu comportamento."
-
 #~ msgid "--help"
 #~ msgstr "--help"
-
 #~ msgid "--version"
 #~ msgstr "--version"
-
 #~ msgid "--execute"
 #~ msgstr "--execute"
-
 #~ msgid "..."
 #~ msgstr "..."
-
 #~ msgid "--command"
 #~ msgstr "--command"
-
 #~ msgid "command"
 #~ msgstr "comando"
-
 #~ msgid "--title"
 #~ msgstr "--title"
-
 #~ msgid "--hold"
 #~ msgstr "--hold"
-
 #~ msgid "--display"
 #~ msgstr "--display"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Open terminal window on the X screen specified by <parameter>display</"
 #~ "parameter>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Abre a janela de terminal no ecrã do X definido por <parameter>display</"
 #~ "parameter>."
-
 #~ msgid "--geometry"
 #~ msgstr "--geometry"
-
 #~ msgid "--role"
 #~ msgstr "--role"
-
 #~ msgid "--startup-id"
 #~ msgstr "--startup-id"
-
 #~ msgid "id"
 #~ msgstr "id"
-
 #~ msgid ""
 #~ "For example, say you want to open a new terminal window with two tabs in "
 #~ "it, where the first tab should run <command>mutt</command> and the second "
@@ -2774,3 +1668,4 @@ msgstr "Nuno Miguel <nunis at netcabo.pt>, 2009."
 #~ "command> e no segundo separador se deve executar <command>mc</command>, e "
 #~ "a janela deve ter 80 colunas e 40 linhas, para tal pode usar o seguinte "
 #~ "comando para iniciar o Terminal:"
+



More information about the Xfce4-commits mailing list