[Xfce4-commits] <terminal:master> Fix 2 typos in manual, spotted by Harald Servat.

Nick Schermer noreply at xfce.org
Mon Dec 7 12:30:03 CET 2009


Updating branch refs/heads/master
         to 37cd08834204436c5ccd2e91407d94f11ebe9fea (commit)
       from b6a7c89270f0930e8c2131588e7d35e4142c441d (commit)

commit 37cd08834204436c5ccd2e91407d94f11ebe9fea
Author: Nick Schermer <nick at xfce.org>
Date:   Mon Dec 7 12:28:40 2009 +0100

    Fix 2 typos in manual, spotted by Harald Servat.

 doc/Terminal.xml    |    4 +-
 doc/po/Terminal.pot |    6 +-
 doc/po/ca.po        | 1768 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------
 doc/po/da.po        | 1730 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------
 doc/po/fr.po        |    6 +-
 doc/po/gl.po        |    6 +-
 doc/po/id.po        |    6 +-
 doc/po/it.po        |    6 +-
 doc/po/ja.po        |    8 +-
 doc/po/zh_CN.po     |    6 +-
 10 files changed, 2853 insertions(+), 693 deletions(-)

diff --git a/doc/Terminal.xml b/doc/Terminal.xml
index dbd31f4..3e99549 100644
--- a/doc/Terminal.xml
+++ b/doc/Terminal.xml
@@ -567,7 +567,7 @@
       <para>To reset the terminal title to its default behavior, perform the same three steps
       as described above, but enter an empty title.</para>
 
-      <para>&application; will substitute these tokes:</para>
+      <para>&application; will substitute these tokens:</para>
 
       <orderedlist>
         <listitem>
@@ -700,7 +700,7 @@
           <listitem>
             <para>Use this text box to specify the initial title of terminals.
             New terminals will have the initial title.</para>
-            <para>The initial title can also substitue some tokens, see
+            <para>The initial title can also substitute some tokens, see
             <xref linkend="set-title"/> for more information.</para>
           </listitem>
         </varlistentry>
diff --git a/doc/po/Terminal.pot b/doc/po/Terminal.pot
index eec50b9..ba73450 100644
--- a/doc/po/Terminal.pot
+++ b/doc/po/Terminal.pot
@@ -1,7 +1,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-06 21:14+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-07 12:27+0100\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
@@ -612,7 +612,7 @@ msgid "To reset the terminal title to its default behavior, perform the same thr
 msgstr ""
 
 #: ./Terminal.xml:570(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ will substitute these tokes:"
+msgid "@PACKAGE_NAME@ will substitute these tokens:"
 msgstr ""
 
 #: ./Terminal.xml:574(para)
@@ -708,7 +708,7 @@ msgid "Use this text box to specify the initial title of terminals. New terminal
 msgstr ""
 
 #: ./Terminal.xml:703(para)
-msgid "The initial title can also substitue some tokens, see <xref linkend=\"set-title\"/> for more information."
+msgid "The initial title can also substitute some tokens, see <xref linkend=\"set-title\"/> for more information."
 msgstr ""
 
 #: ./Terminal.xml:708(guilabel)
diff --git a/doc/po/ca.po b/doc/po/ca.po
index ea212c6..795ad5b 100644
--- a/doc/po/ca.po
+++ b/doc/po/ca.po
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Terminal\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-06 21:14+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-07 12:27+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-12-07 12:17+0100\n"
 "Last-Translator: Harald Servat <redcrash at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Catalan <xfce-i18n at xfce.org>\n"
@@ -22,68 +22,110 @@ msgstr ""
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: Terminal.xml:196(None)
-msgid "@@image: 'images/terminal-first-time.png'; md5=c28f799b526627f477f05517df57486d"
-msgstr "@@image: 'images/terminal-first-time.png'; md5=c28f799b526627f477f05517df57486d"
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-first-time.png'; "
+"md5=c28f799b526627f477f05517df57486d"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-first-time.png'; "
+"md5=c28f799b526627f477f05517df57486d"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: Terminal.xml:263(None)
-msgid "@@image: 'images/terminal-multiple-tabs.png'; md5=50bde64cde013ee5be96056c5ba139d9"
-msgstr "@@image: 'images/terminal-multiple-tabs.png'; md5=50bde64cde013ee5be96056c5ba139d9"
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-multiple-tabs.png'; "
+"md5=50bde64cde013ee5be96056c5ba139d9"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-multiple-tabs.png'; "
+"md5=50bde64cde013ee5be96056c5ba139d9"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: Terminal.xml:539(None)
-msgid "@@image: 'images/terminal-set-title.png'; md5=1d2ab181828f8ed4b328a99df0a3b444"
-msgstr "@@image: 'images/terminal-set-title.png'; md5=1d2ab181828f8ed4b328a99df0a3b444"
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-set-title.png'; "
+"md5=1d2ab181828f8ed4b328a99df0a3b444"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-set-title.png'; "
+"md5=1d2ab181828f8ed4b328a99df0a3b444"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: Terminal.xml:632(None)
-msgid "@@image: 'images/terminal-toolbars.png'; md5=f4b348a0b8799e71648979449b2a4a07"
-msgstr "@@image: 'images/terminal-toolbars.png'; md5=f4b348a0b8799e71648979449b2a4a07"
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-toolbars.png'; md5=f4b348a0b8799e71648979449b2a4a07"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-toolbars.png'; md5=f4b348a0b8799e71648979449b2a4a07"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: Terminal.xml:668(None)
-msgid "@@image: 'images/terminal-edit-preferences.png'; md5=0eabb35f7c1aaaba6047386074e463fd"
-msgstr "@@image: 'images/terminal-edit-preferences.png'; md5=0eabb35f7c1aaaba6047386074e463fd"
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-edit-preferences.png'; "
+"md5=0eabb35f7c1aaaba6047386074e463fd"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-edit-preferences.png'; "
+"md5=0eabb35f7c1aaaba6047386074e463fd"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: Terminal.xml:688(None)
-msgid "@@image: 'images/terminal-preferences-general.png'; md5=423f22e67374de38d133451076c6f982"
-msgstr "@@image: 'images/terminal-preferences-general.png'; md5=423f22e67374de38d133451076c6f982"
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-general.png'; "
+"md5=423f22e67374de38d133451076c6f982"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-general.png'; "
+"md5=423f22e67374de38d133451076c6f982"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: Terminal.xml:771(None)
-msgid "@@image: 'images/terminal-preferences-appearance.png'; md5=60ea6321b41f48b5b5f9f6f8b884607a"
-msgstr "@@image: 'images/terminal-preferences-appearance.png'; md5=60ea6321b41f48b5b5f9f6f8b884607a"
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-appearance.png'; "
+"md5=60ea6321b41f48b5b5f9f6f8b884607a"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-appearance.png'; "
+"md5=60ea6321b41f48b5b5f9f6f8b884607a"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: Terminal.xml:865(None)
-msgid "@@image: 'images/terminal-preferences-colors.png'; md5=6e3b585067aa4918b7038567a986d923"
-msgstr "@@image: 'images/terminal-preferences-colors.png'; md5=6e3b585067aa4918b7038567a986d923"
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-colors.png'; "
+"md5=6e3b585067aa4918b7038567a986d923"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-colors.png'; "
+"md5=6e3b585067aa4918b7038567a986d923"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: Terminal.xml:912(None)
-msgid "@@image: 'images/terminal-preferences-shortcuts.png'; md5=9d15559bf32d3af2ff53c602afd0c233"
-msgstr "@@image: 'images/terminal-preferences-shortcuts.png'; md5=9d15559bf32d3af2ff53c602afd0c233"
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-shortcuts.png'; "
+"md5=9d15559bf32d3af2ff53c602afd0c233"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-shortcuts.png'; "
+"md5=9d15559bf32d3af2ff53c602afd0c233"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: Terminal.xml:935(None)
-msgid "@@image: 'images/terminal-compose-shortcut.png'; md5=fd25cef8be8ca59470582d44c9e1b8ae"
-msgstr "@@image: 'images/terminal-compose-shortcut.png'; md5=fd25cef8be8ca59470582d44c9e1b8ae"
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-compose-shortcut.png'; "
+"md5=fd25cef8be8ca59470582d44c9e1b8ae"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-compose-shortcut.png'; "
+"md5=fd25cef8be8ca59470582d44c9e1b8ae"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: Terminal.xml:979(None)
-msgid "@@image: 'images/terminal-preferences-advanced.png'; md5=8349b999025e9cebd3385772dacadfc6"
-msgstr "@@image: 'images/terminal-preferences-advanced.png'; md5=8349b999025e9cebd3385772dacadfc6"
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-advanced.png'; "
+"md5=8349b999025e9cebd3385772dacadfc6"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-advanced.png'; "
+"md5=8349b999025e9cebd3385772dacadfc6"
 
 #: Terminal.xml:12(title)
 msgid "Terminal Emulator"
@@ -113,8 +155,7 @@ msgstr "2007"
 msgid "2008"
 msgstr "2008"
 
-#: Terminal.xml:23(holder)
-#: Terminal.xml:48(orgname)
+#: Terminal.xml:23(holder) Terminal.xml:48(orgname)
 msgid "os-cillation"
 msgstr "os-cillation"
 
@@ -127,8 +168,21 @@ msgid "Xfce Development Team"
 msgstr "Equip de desenvolupament de Xfce"
 
 #: Terminal.xml:32(para)
-msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts. The complete license text is available from the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink>."
-msgstr "Teniu el dret de còpia, distribució i/o modificació d'aquest document segons els termes de la llicència «GNU Free Documentation», versió 1.1 o qualsevol posterior publicada per la Free Software Foundation; sense seccions invariables, sense textos de portada i sense textos de contraportada («with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts»). El text complert de la llicència està disponible a <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink>."
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later "
+"version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
+"Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts. The "
+"complete license text is available from the <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink>."
+msgstr ""
+"Teniu el dret de còpia, distribució i/o modificació d'aquest document segons "
+"els termes de la llicència «GNU Free Documentation», versió 1.1 o qualsevol "
+"posterior publicada per la Free Software Foundation; sense seccions "
+"invariables, sense textos de portada i sense textos de contraportada («with "
+"no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts»). El "
+"text complert de la llicència està disponible a <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink>."
 
 #: Terminal.xml:44(firstname)
 msgid "Benedikt"
@@ -191,24 +245,81 @@ msgid "What is a terminal emulator?"
 msgstr "Què és un emulador de terminal?"
 
 #: Terminal.xml:83(para)
-msgid "The UNIX operating system was originally designed as a text-only system, controlled by commands entered with a keyboard. This is known as a command-line interface (CLI). The X Window System, Xfce, and other projects have since added a graphical user interface to UNIX, that's what you are actually using now. But the addition of a graphical user interface doesn't mean that the CLI is dead. The CLI is still around and is frequently the easiest, fastest, and most powerful way to perform a certain task. In fact, power users would be lost without the CLI."
-msgstr "El sistema operatiu UNIX es va desenvolupar com un sistema només de text, controlat per ordres introduïdes manualment amb el teclat. Això es coneix com interfície de línia d'ordres (CLI «command-line interface). El sistema de finestres de X, les Xfce i d'altres projectes han anat afegint des de llavors una interfície d'usuari gràfica a UNIX, que és el que esteu emprant ara. Però el fet d'afegir una interfície gràfica d'usuari no vol dir pas que la CLI s'hagi mort. La CLI encara hi és i sovint és més fàcil, ràpida i més potent per la realització d'algunes tasques. De fet, els usuaris avançats estarien perduts sense la CLI."
+msgid ""
+"The UNIX operating system was originally designed as a text-only system, "
+"controlled by commands entered with a keyboard. This is known as a command-"
+"line interface (CLI). The X Window System, Xfce, and other projects have "
+"since added a graphical user interface to UNIX, that's what you are actually "
+"using now. But the addition of a graphical user interface doesn't mean that "
+"the CLI is dead. The CLI is still around and is frequently the easiest, "
+"fastest, and most powerful way to perform a certain task. In fact, power "
+"users would be lost without the CLI."
+msgstr ""
+"El sistema operatiu UNIX es va desenvolupar com un sistema només de text, "
+"controlat per ordres introduïdes manualment amb el teclat. Això es coneix "
+"com interfície de línia d'ordres (CLI «command-line interface). El sistema de "
+"finestres de X, les Xfce i d'altres projectes han anat afegint des de "
+"llavors una interfície d'usuari gràfica a UNIX, que és el que esteu emprant "
+"ara. Però el fet d'afegir una interfície gràfica d'usuari no vol dir pas que "
+"la CLI s'hagi mort. La CLI encara hi és i sovint és més fàcil, ràpida i més "
+"potent per la realització d'algunes tasques. De fet, els usuaris avançats "
+"estarien perduts sense la CLI."
 
 #: Terminal.xml:94(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ is what is known as an X terminal emulator, often referred to as terminal or shell. It provides an equivalent to the old-fashioned text screen on your desktop, but one which can easily share the screen with other graphical applications. Windows users may already be familiar with the MS-DOS Prompt utility, which has the analogous function of offering a DOS command-line under Windows, though one should note that the UNIX CLI offer far more power and ease of use than does DOS."
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ és el que es coneix com un emulador de terminal X, sovint anomenat tambè com a terminal o intèrpret d'ordres (shell). Aquest us ofereix un equivalent a la pantalla de text tradicional per el vostre escriptori, però en el que podreu compartir la pantalla amb altres aplicacions gràfiques. Els usuaris de Windows pot ser que ja estigueu familiaritzats amb la utilitat de la finestra de MS-DOS, que te funcions anàlogues a les de la línia d'ordres de DOS a Windows, encara que cal remarcar que la CLI UNIX és molt més potent i fàcil d'emprar que la de DOS."
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ is what is known as an X terminal emulator, often referred to "
+"as terminal or shell. It provides an equivalent to the old-fashioned text "
+"screen on your desktop, but one which can easily share the screen with other "
+"graphical applications. Windows users may already be familiar with the MS-"
+"DOS Prompt utility, which has the analogous function of offering a DOS "
+"command-line under Windows, though one should note that the UNIX CLI offer "
+"far more power and ease of use than does DOS."
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ és el que es coneix com un emulador de terminal X, sovint "
+"anomenat tambè com a terminal o intèrpret d'ordres (shell). Aquest us "
+"ofereix un equivalent a la pantalla de text tradicional per el vostre "
+"escriptori, però en el que podreu compartir la pantalla amb altres "
+"aplicacions gràfiques. Els usuaris de Windows pot ser que ja estigueu "
+"familiaritzats amb la utilitat de la finestra de MS-DOS, que te funcions "
+"anàlogues a les de la línia d'ordres de DOS a Windows, encara que cal "
+"remarcar que la CLI UNIX és molt més potent i fàcil d'emprar que la de DOS."
 
 #: Terminal.xml:104(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ emulates the <application>xterm</application> application developed by the X Consortium. In turn, the <application>xterm</application> application emulates the DEC VT102 terminal and also supports the DEC VT220 escape sequences. An escape sequence is a series of characters that start with the <keycap>Esc</keycap> character. @PACKAGE_NAME@ accepts all of the escape sequences that the VT102 and VT220 terminals use for functions such as to position the cursor and to clear the screen."
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ emula l'aplicació <application>xterm</application> desenvolupada per X Consortium. A la vegada, l'aplicació <application>xterm</application> emula el terminal DEC VT102 i també és compatible amb les seqüències d'escapada de DEC VT220. Una seqüència d'escapada és una sèrie de caràcters que s'inicien amb el caràcter <keycap>Esc</keycap>. @PACKAGE_NAME@ accepta totes les seqüències d'escapada dels terminals VT102 i VT220 que s'empren per funcions com per posicionar el cursor o netejar la pantalla."
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ emulates the <application>xterm</application> application "
+"developed by the X Consortium. In turn, the <application>xterm</application> "
+"application emulates the DEC VT102 terminal and also supports the DEC VT220 "
+"escape sequences. An escape sequence is a series of characters that start "
+"with the <keycap>Esc</keycap> character. @PACKAGE_NAME@ accepts all of the "
+"escape sequences that the VT102 and VT220 terminals use for functions such "
+"as to position the cursor and to clear the screen."
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ emula l'aplicació <application>xterm</application> "
+"desenvolupada per X Consortium. A la vegada, l'aplicació <application>xterm</"
+"application> emula el terminal DEC VT102 i també és compatible amb les "
+"seqüències d'escapada de DEC VT220. Una seqüència d'escapada és una sèrie de "
+"caràcters que s'inicien amb el caràcter <keycap>Esc</keycap>. @PACKAGE_NAME@ "
+"accepta totes les seqüències d'escapada dels terminals VT102 i VT220 que "
+"s'empren per funcions com per posicionar el cursor o netejar la pantalla."
 
 #: Terminal.xml:116(title)
 msgid "What makes @PACKAGE_NAME@ special?"
 msgstr "Què fa que @PACKAGE_NAME@ sigui especial?"
 
 #: Terminal.xml:118(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@'s advanced features include a simple configuration interface, the ability to use multiple tabs with terminals within a single window, the possibility to have a pseudo-transparent terminal background, and a compact mode (where both the menubar and the window decorations are hidden) that helps you to save space on your desktop."
-msgstr "Les funcionalitats avançades de @PACKAGE_NAME@ inclouen una interfície simple de configuració, la habilitat d'emprar múltiples pestanyes de terminals en una única finestra, la possibilitat de tenir un fons de terminal pseudo-transparent, i un mode compacte (on s'amaguen la barra de menús i les decoracions de la finestra) que us permet estalviar espai al vostre escriptori."
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@'s advanced features include a simple configuration interface, "
+"the ability to use multiple tabs with terminals within a single window, the "
+"possibility to have a pseudo-transparent terminal background, and a compact "
+"mode (where both the menubar and the window decorations are hidden) that "
+"helps you to save space on your desktop."
+msgstr ""
+"Les funcionalitats avançades de @PACKAGE_NAME@ inclouen una interfície "
+"simple de configuració, la habilitat d'emprar múltiples pestanyes de "
+"terminals en una única finestra, la possibilitat de tenir un fons de "
+"terminal pseudo-transparent, i un mode compacte (on s'amaguen la barra de "
+"menús i les decoracions de la finestra) que us permet estalviar espai al "
+"vostre escriptori."
 
 #: Terminal.xml:124(para)
 msgid "The following key features are available:"
@@ -219,12 +330,14 @@ msgid "Multiple tabs per window"
 msgstr "Múltiples pestanyes per finestra"
 
 #: Terminal.xml:130(listitem)
-msgid "Customizable toolbars, which can be changed using an integrated graphical toolbar editor"
-msgstr "Barres d'eines personalitzables, i que es poden canviar mitjançant l'editor gràfic i integrat d'edició de la barra d'eines"
+msgid ""
+"Customizable toolbars, which can be changed using an integrated graphical "
+"toolbar editor"
+msgstr ""
+"Barres d'eines personalitzables, i que es poden canviar mitjançant l'editor "
+"gràfic i integrat d'edició de la barra d'eines"
 
-#: Terminal.xml:134(guilabel)
-#: Terminal.xml:663(title)
-#: Terminal.xml:672(phrase)
+#: Terminal.xml:134(guilabel) Terminal.xml:663(title) Terminal.xml:672(phrase)
 msgid "Preferences"
 msgstr "Preferències"
 
@@ -233,16 +346,24 @@ msgid "hidden options"
 msgstr "Opcions ocultes"
 
 #: Terminal.xml:133(listitem)
-msgid "Ability to configure nearly every aspect of @PACKAGE_NAME@ in the <placeholder-1/> dialog plus a bunch of so called <placeholder-2/>"
-msgstr "L'habilitat de configurar gaire bé tots els aspectes de @PACKAGE_NAME@ en el diàleg <placeholder-1/> més un conjunt de les anomenades <placeholder-2/>"
+msgid ""
+"Ability to configure nearly every aspect of @PACKAGE_NAME@ in the "
+"<placeholder-1/> dialog plus a bunch of so called <placeholder-2/>"
+msgstr ""
+"L'habilitat de configurar gaire bé tots els aspectes de @PACKAGE_NAME@ en el "
+"diàleg <placeholder-1/> més un conjunt de les anomenades <placeholder-2/>"
 
 #: Terminal.xml:138(ulink)
 msgid "Xfce desktop environment"
 msgstr "Entorn d'escriptori Xfce"
 
 #: Terminal.xml:137(listitem)
-msgid "Good integration with the <placeholder-1/> in particular, but also with every other Linux desktop"
-msgstr "Bona integració amb l'<placeholder-1/>, però també amb qualsevol altre escriptori Linux"
+msgid ""
+"Good integration with the <placeholder-1/> in particular, but also with "
+"every other Linux desktop"
+msgstr ""
+"Bona integració amb l'<placeholder-1/>, però també amb qualsevol altre "
+"escriptori Linux"
 
 #: Terminal.xml:140(listitem)
 msgid "Session management support"
@@ -250,7 +371,9 @@ msgstr "Compatible amb la gestió de sessió"
 
 #: Terminal.xml:143(listitem)
 msgid "Real multihead support (both MultiScreen and Xinerama mode)"
-msgstr "Autèntica compatibilitat amb multi-capçal (tant via el mode MultiScreen com el Xinerama)"
+msgstr ""
+"Autèntica compatibilitat amb multi-capçal (tant via el mode MultiScreen com "
+"el Xinerama)"
 
 #: Terminal.xml:147(ulink)
 msgid "freedesktop.org"
@@ -265,8 +388,12 @@ msgid "D-BUS"
 msgstr "D-BUS"
 
 #: Terminal.xml:149(listitem)
-msgid "<placeholder-1/> based terminal service facility to minimize the overall resource usage"
-msgstr "Empra el servei <placeholder-1/> per minimitzar la quantitat de recursos emprats"
+msgid ""
+"<placeholder-1/> based terminal service facility to minimize the overall "
+"resource usage"
+msgstr ""
+"Empra el servei <placeholder-1/> per minimitzar la quantitat de recursos "
+"emprats"
 
 #: Terminal.xml:153(ulink)
 msgid "GTK+"
@@ -277,12 +404,21 @@ msgid "GObject"
 msgstr "GObject"
 
 #: Terminal.xml:152(listitem)
-msgid "High degree of maintainability by making best use of <placeholder-1/> and <placeholder-2/>."
-msgstr "Fàcil manteniment degut a fer un bon ús de <placeholder-1/> i <placeholder-2/>."
+msgid ""
+"High degree of maintainability by making best use of <placeholder-1/> and "
+"<placeholder-2/>."
+msgstr ""
+"Fàcil manteniment degut a fer un bon ús de <placeholder-1/> i <placeholder-2/"
+">."
 
 #: Terminal.xml:158(para)
-msgid "Besides these key features, @PACKAGE_NAME@ supports all features you would expect from a modern terminal emulator."
-msgstr "Més enllà d'aquestes funcionalitats bàsiques, @PACKAGE_NAME@ admet totes aquelles funcionalitats que us esperaríeu trobar en un emulador de terminal modern."
+msgid ""
+"Besides these key features, @PACKAGE_NAME@ supports all features you would "
+"expect from a modern terminal emulator."
+msgstr ""
+"Més enllà d'aquestes funcionalitats bàsiques, @PACKAGE_NAME@ admet totes "
+"aquelles funcionalitats que us esperaríeu trobar en un emulador de terminal "
+"modern."
 
 #: Terminal.xml:164(title)
 msgid "Getting started"
@@ -293,40 +429,83 @@ msgid "Starting @PACKAGE_NAME@"
 msgstr "Execució de @PACKAGE_NAME@"
 
 #: Terminal.xml:169(para)
-msgid "The easiest way to start @PACKAGE_NAME@ is to use the applications menu of your desktop; for Xfce, point your mouse cursor to the desktop, press the right mouse button and choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "La manera més fàcil d'iniciar @PACKAGE_NAME@ és emprar el menú d'aplicacions del vostre escriptori; a Xfce, aneu amb el cursor del ratolí a l'escriptori, feu clic-dret amb el ratolí i seleccioneu <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"The easiest way to start @PACKAGE_NAME@ is to use the applications menu of "
+"your desktop; for Xfce, point your mouse cursor to the desktop, press the "
+"right mouse button and choose <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"La manera més fàcil d'iniciar @PACKAGE_NAME@ és emprar el menú d'aplicacions "
+"del vostre escriptori; a Xfce, aneu amb el cursor del ratolí a l'escriptori, "
+"feu clic-dret amb el ratolí i seleccioneu <menuchoice><guimenu>Sistema</"
+"guimenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: Terminal.xml:176(para)
-msgid "You can also start @PACKAGE_NAME@ from a command line or from the <guilabel>Application launcher</guilabel>. Just hit <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, type <userinput><command>Terminal</command></userinput> and click the button <guibutton>Run</guibutton>."
-msgstr "També podeu executar @PACKAGE_NAME@ des de la línia d'ordres o des de el <guilabel>Llançador d'aplicacions</guilabel>. Feu clic en <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, escriviu <userinput><command>Terminal</command></userinput> ani feu clic al botó <guibutton>Executa</guibutton>."
+msgid ""
+"You can also start @PACKAGE_NAME@ from a command line or from the "
+"<guilabel>Application launcher</guilabel>. Just hit <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, type <userinput><command>Terminal</"
+"command></userinput> and click the button <guibutton>Run</guibutton>."
+msgstr ""
+"També podeu executar @PACKAGE_NAME@ des de la línia d'ordres o des de el "
+"<guilabel>Llançador d'aplicacions</guilabel>. Feu clic en "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, escriviu "
+"<userinput><command>Terminal</command></userinput> ani feu clic al botó "
+"<guibutton>Executa</guibutton>."
 
 #: Terminal.xml:186(title)
 msgid "When you first start @PACKAGE_NAME@"
 msgstr "La primera execució de @PACKAGE_NAME@"
 
 #: Terminal.xml:188(para)
-msgid "When you start @PACKAGE_NAME@ for the first time, the application opens a terminal window with default settings."
-msgstr "Quan executeu per primer cop @PACKAGE_NAME@, l'aplicació obre una finestra de terminal amb les opcions per defecte."
+msgid ""
+"When you start @PACKAGE_NAME@ for the first time, the application opens a "
+"terminal window with default settings."
+msgstr ""
+"Quan executeu per primer cop @PACKAGE_NAME@, l'aplicació obre una finestra "
+"de terminal amb les opcions per defecte."
 
 #: Terminal.xml:200(phrase)
 msgid "Example of a default terminal window"
 msgstr "Exemple de finestra de terminal per defecte"
 
 #: Terminal.xml:205(para)
-msgid "The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX commands. The command prompt may vary depending on the configuration of your shell. The cursor is positioned at the command prompt. When you type a UNIX command and press <keycap>Return</keycap>, the computer executes the command. By default, @PACKAGE_NAME@ will use the login shell of the user who starts the application (<filename>/bin/bash</filename> in case of a default Linux installation)."
-msgstr "La finestra de terminal mostra l'indicador de l'ínia d'ordres on podeu escriure ordres UNIX. L'indicador de línia d'ordres pot variar en funció de la configuració del vostre interpret d'ordres. El cursor va al indicador de línia d'ordres. Quan escriviu una ordre UNIX i pitgeu <keycap>Retorn</keycap>, l'ordinador executarà l'ordre. Per defecte, @PACKAGE_NAME@ empra l'interpret d'ordres d'inici de sessió de l'usuari que inicia l'aplicació (<filename>/bin/bash</filename> en cas d'una instaŀlació Línux comú)."
+msgid ""
+"The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX "
+"commands. The command prompt may vary depending on the configuration of your "
+"shell. The cursor is positioned at the command prompt. When you type a UNIX "
+"command and press <keycap>Return</keycap>, the computer executes the "
+"command. By default, @PACKAGE_NAME@ will use the login shell of the user who "
+"starts the application (<filename>/bin/bash</filename> in case of a default "
+"Linux installation)."
+msgstr ""
+"La finestra de terminal mostra l'indicador de l'ínia d'ordres on podeu "
+"escriure ordres UNIX. L'indicador de línia d'ordres pot variar en funció de "
+"la configuració del vostre interpret d'ordres. El cursor va al indicador de "
+"línia d'ordres. Quan escriviu una ordre UNIX i pitgeu <keycap>Retorn</"
+"keycap>, l'ordinador executarà l'ordre. Per defecte, @PACKAGE_NAME@ empra "
+"l'interpret d'ordres d'inici de sessió de l'usuari que inicia l'aplicació "
+"(<filename>/bin/bash</filename> en cas d'una instaŀlació Línux comú)."
 
 #: Terminal.xml:215(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ sets the following environment variables for the command running inside the terminal window:"
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ empra les següents variables d'entorn per les ordres executant-se dins de la finestra de terminal:"
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ sets the following environment variables for the command "
+"running inside the terminal window:"
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ empra les següents variables d'entorn per les ordres "
+"executant-se dins de la finestra de terminal:"
 
 #: Terminal.xml:222(varname)
 msgid "TERM"
 msgstr "TERM"
 
 #: Terminal.xml:224(para)
-msgid "Set to <literal>xterm</literal> or <literal>xterm-color</literal>, you can configure the value from the preferences dialog."
-msgstr "<literal>xterm</literal> o <literal>xterm-color</literal>, podeu configurar el seu valor al diàleg de preferències."
+msgid ""
+"Set to <literal>xterm</literal> or <literal>xterm-color</literal>, you can "
+"configure the value from the preferences dialog."
+msgstr ""
+"<literal>xterm</literal> o <literal>xterm-color</literal>, podeu configurar "
+"el seu valor al diàleg de preferències."
 
 #: Terminal.xml:229(varname)
 msgid "COLORTERM"
@@ -357,20 +536,41 @@ msgid "Working with multiple terminals"
 msgstr "Múltiples terminals"
 
 #: Terminal.xml:252(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ provides a tab feature that enables you to open several terminals within a single window. Each terminal is opened in a separate tab. Click on the appropriate tab to display the terminal in the window. Each tabbed terminal in a window is separate sub-process, so you can use each terminal for a different task."
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ pot emprar pestanyes per obrir diversos terminals en una única finestra. Cada terminal s'obre en una pestanya diferent. Feu clic a la pestanya corresponent per mostrar el terminal a la finestra. Cada terminal de pestanya en una finestra és un sub-procés separat, així que podeu emprar cada terminal per una tasca diferent."
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ provides a tab feature that enables you to open several "
+"terminals within a single window. Each terminal is opened in a separate tab. "
+"Click on the appropriate tab to display the terminal in the window. Each "
+"tabbed terminal in a window is separate sub-process, so you can use each "
+"terminal for a different task."
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ pot emprar pestanyes per obrir diversos terminals en una "
+"única finestra. Cada terminal s'obre en una pestanya diferent. Feu clic a la "
+"pestanya corresponent per mostrar el terminal a la finestra. Cada terminal "
+"de pestanya en una finestra és un sub-procés separat, així que podeu emprar "
+"cada terminal per una tasca diferent."
 
 #: Terminal.xml:267(phrase)
 msgid "Example of a terminal window with tabs"
 msgstr "Exemple de finestra de terminal amb pestanyes"
 
 #: Terminal.xml:272(para)
-msgid "See <xref linkend=\"usage\"/> for information about how to open a new tabbed terminal."
-msgstr "Veieu <xref linkend=\"usage\"/> per informació de com obrir un nou terminal de pestanya."
+msgid ""
+"See <xref linkend=\"usage\"/> for information about how to open a new tabbed "
+"terminal."
+msgstr ""
+"Veieu <xref linkend=\"usage\"/> per informació de com obrir un nou terminal "
+"de pestanya."
 
 #: Terminal.xml:277(para)
-msgid "You can close a terminal tab by clicking on the close button in the terminal tab header or by choosing <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Tab</guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
-msgstr "Podeu tancar una pestanya de terminal fent clic en el botó de tancar en la capçalera de la pestanya del terminal, o triant <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Tanca la pestanya</guimenuitem></menuchoice> de la barra de menús."
+msgid ""
+"You can close a terminal tab by clicking on the close button in the terminal "
+"tab header or by choosing <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Close Tab</guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
+msgstr ""
+"Podeu tancar una pestanya de terminal fent clic en el botó de tancar en la "
+"capçalera de la pestanya del terminal, o triant <menuchoice><guimenu>Fitxer</"
+"guimenu><guimenuitem>Tanca la pestanya</guimenuitem></menuchoice> de la "
+"barra de menús."
 
 #: Terminal.xml:287(title)
 msgid "Usage"
@@ -385,35 +585,63 @@ msgid "To open a new terminal window:"
 msgstr "Per obrir una finestra de terminal nova:"
 
 #: Terminal.xml:296(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem></menuchoice>)."
-msgstr "Seleccioneu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Obre un terminal</guimenuitem></menuchoice> (o feu clic-dret en una finestra de terminal i seleccioneu <menuchoice><guimenuitem>Obre un terminal</guimenuitem></menuchoice>)."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Terminal</"
+"guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose "
+"<menuchoice><guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem></menuchoice>)."
+msgstr ""
+"Seleccioneu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Obre un "
+"terminal</guimenuitem></menuchoice> (o feu clic-dret en una finestra de "
+"terminal i seleccioneu <menuchoice><guimenuitem>Obre un terminal</"
+"guimenuitem></menuchoice>)."
 
 #: Terminal.xml:298(para)
-msgid "The new terminal inherits the working directory from its parent terminal."
-msgstr "El terminal nou heretarà el directori de treball del seu terminal pare."
+msgid ""
+"The new terminal inherits the working directory from its parent terminal."
+msgstr ""
+"El terminal nou heretarà el directori de treball del seu terminal pare."
 
 #: Terminal.xml:304(term)
 msgid "To close a terminal window:"
 msgstr "Per tancar una finestra de terminal:"
 
 #: Terminal.xml:306(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Seleccioneu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Tanca la finestra</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Seleccioneu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Tanca la "
+"finestra</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: Terminal.xml:308(para)
-msgid "This action closes the terminal and terminates any subprocesses that you opened from the terminal. If you close the last terminal window, the @PACKAGE_NAME@ application exits."
-msgstr "Aquesta acció tanca el terminal i finalitza qualsevol procés que hageu obert amb el terminal. Si tanqueu la darrera finestra de terminal, l'aplicació @PACKAGE_NAME@ acaba."
+msgid ""
+"This action closes the terminal and terminates any subprocesses that you "
+"opened from the terminal. If you close the last terminal window, the "
+"@PACKAGE_NAME@ application exits."
+msgstr ""
+"Aquesta acció tanca el terminal i finalitza qualsevol procés que hageu obert "
+"amb el terminal. Si tanqueu la darrera finestra de terminal, l'aplicació "
+"@PACKAGE_NAME@ acaba."
 
 #: Terminal.xml:315(term)
 msgid "To add a new tabbed terminal to a window:"
 msgstr "Per afegir una pestanya de terminal nova a la finestra:"
 
 #: Terminal.xml:317(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Tab</guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Open Tab</guimenuitem></menuchoice>)."
-msgstr "Seleccioneu menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Obre una pestanya</guimenuitem></menuchoice> (o feu clic-dret en una finestra de terminal i seleccioneu <menuchoice><guimenuitem>Obre una pestanya</guimenuitem></menuchoice>)."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Tab</"
+"guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose "
+"<menuchoice><guimenuitem>Open Tab</guimenuitem></menuchoice>)."
+msgstr ""
+"Seleccioneu menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Obre una "
+"pestanya</guimenuitem></menuchoice> (o feu clic-dret en una finestra de "
+"terminal i seleccioneu <menuchoice><guimenuitem>Obre una pestanya</"
+"guimenuitem></menuchoice>)."
 
 #: Terminal.xml:319(para)
-msgid "The new terminal inherits the working directory from the previously active terminal."
+msgid ""
+"The new terminal inherits the working directory from the previously active "
+"terminal."
 msgstr "El terminal nou heretarà el directori de treball del terminal actiu."
 
 #: Terminal.xml:327(title)
@@ -425,56 +653,97 @@ msgid "To hide the menubar:"
 msgstr "Per amagar la barra de menús:"
 
 #: Terminal.xml:333(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Menubar</guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Show Menubar</guimenuitem></menuchoice>)."
-msgstr "Seleccioneu <menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Mostra la barra de menús</guimenuitem></menuchoice> (o feu clic-dret a la finestra de terminal i seleccioneu <menuchoice><guimenuitem>Mostra la barra de menús</guimenuitem></menuchoice>)."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Menubar</"
+"guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose "
+"<menuchoice><guimenuitem>Show Menubar</guimenuitem></menuchoice>)."
+msgstr ""
+"Seleccioneu <menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Mostra la "
+"barra de menús</guimenuitem></menuchoice> (o feu clic-dret a la finestra de "
+"terminal i seleccioneu <menuchoice><guimenuitem>Mostra la barra de menús</"
+"guimenuitem></menuchoice>)."
 
 #: Terminal.xml:337(term)
 msgid "To show a hidden menubar:"
 msgstr "Per mostrar o amagar la barra de menús:"
 
 #: Terminal.xml:339(para)
-msgid "Right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Show Menubar</guimenuitem></menuchoice> from the popup menu."
-msgstr "Clic-dret a la finestra de terminal i seleccioneu al menú emergent <menuchoice><guimenuitem>Mostra la barra de menús</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Show "
+"Menubar</guimenuitem></menuchoice> from the popup menu."
+msgstr ""
+"Clic-dret a la finestra de terminal i seleccioneu al menú emergent "
+"<menuchoice><guimenuitem>Mostra la barra de menús</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: Terminal.xml:344(term)
 msgid "To show or hide the toolbars:"
 msgstr "Per mostrar o amagar la barra d'eines:"
 
 #: Terminal.xml:346(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Toolbars</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Seleccioneu <menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Mostra les barres d'eines</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Toolbars</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Seleccioneu <menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Mostra les "
+"barres d'eines</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: Terminal.xml:350(term)
 msgid "To customize the toolbars:"
 msgstr "Per personalitza les barres d'eines:"
 
 #: Terminal.xml:352(para)
-msgid "Be sure to show the toolbars first; then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Toolbars...</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Assegureu-vos primer que s'estan mostrant les barres d'eines; després seleccioneu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Barres d'eines…</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Be sure to show the toolbars first; then choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Toolbars...</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Assegureu-vos primer que s'estan mostrant les barres d'eines; després "
+"seleccioneu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Barres d'eines…"
+"</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: Terminal.xml:356(term)
 msgid "To show or hide the window decorations:"
 msgstr "Per mostrar o amagar la decoració de la finestra:"
 
 #: Terminal.xml:358(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Window Borders</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Seleccioneu <menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Mostra les vores de la finestra</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Window Borders</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Seleccioneu <menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Mostra les "
+"vores de la finestra</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: Terminal.xml:362(term)
 msgid "To put a terminal window into fullscreen"
 msgstr "Per posar una finestra de terminal en mode de pantalla completa:"
 
 #: Terminal.xml:364(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fullscreen</guimenuitem></menuchoice> from the menubar (or right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Fullscreen</guimenuitem></menuchoice>)."
-msgstr "Seleccioneu a la barra de menús <menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Pantalla completa </guimenuitem></menuchoice> (o feu clic-dret a la finestra de terminal i seleccioneu <menuchoice><guimenuitem>Pantalla completa</guimenuitem></menuchoice>)."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fullscreen</"
+"guimenuitem></menuchoice> from the menubar (or right-click the terminal "
+"window and choose <menuchoice><guimenuitem>Fullscreen</guimenuitem></"
+"menuchoice>)."
+msgstr ""
+"Seleccioneu a la barra de menús <menuchoice><guimenu>Visualitza</"
+"guimenu><guimenuitem>Pantalla completa </guimenuitem></menuchoice> (o feu "
+"clic-dret a la finestra de terminal i seleccioneu "
+"<menuchoice><guimenuitem>Pantalla completa</guimenuitem></menuchoice>)."
 
 #: Terminal.xml:369(term)
 msgid "To change the appearance of the terminal window:"
 msgstr "Per canviar l'aparença de la finestra de terminal:"
 
 #: Terminal.xml:371(para)
-msgid "See <xref linkend=\"preferences\"/> for information about the options that you choose in the <guilabel>Terminal Preferences</guilabel> dialog to change the appearance and behaviour of the terminal windows. For example, you can change the background color or the location of the scrollbar."
-msgstr "Veieu <xref linkend=\"preferences\"/> per més informació referent a les opcions que podeu triar al diàleg de <guilabel>Preferències del terminal</guilabel> per canviar l'aparença i el comportament de les finestres de terminal. Per exemple, podeu canviar el color de fons o la localització de la barra de desplaçament."
+msgid ""
+"See <xref linkend=\"preferences\"/> for information about the options that "
+"you choose in the <guilabel>Terminal Preferences</guilabel> dialog to change "
+"the appearance and behaviour of the terminal windows. For example, you can "
+"change the background color or the location of the scrollbar."
+msgstr ""
+"Veieu <xref linkend=\"preferences\"/> per més informació referent a les "
+"opcions que podeu triar al diàleg de <guilabel>Preferències del terminal</"
+"guilabel> per canviar l'aparença i el comportament de les finestres de "
+"terminal. Per exemple, podeu canviar el color de fons o la localització de "
+"la barra de desplaçament."
 
 #: Terminal.xml:381(title)
 msgid "To work with the contents of terminal windows"
@@ -489,24 +758,66 @@ msgid "Perform one of the following actions:"
 msgstr "Feu alguna de les següents accions:"
 
 #: Terminal.xml:393(para)
-msgid "Use the scrollbar, which is usually displayed on the right side of each terminal window."
-msgstr "Empreu la barra de desplaçament, que generalment la trobareu a la banda dreta de cada finestra de terminal."
+msgid ""
+"Use the scrollbar, which is usually displayed on the right side of each "
+"terminal window."
+msgstr ""
+"Empreu la barra de desplaçament, que generalment la trobareu a la banda "
+"dreta de cada finestra de terminal."
 
 #: Terminal.xml:399(para)
-msgid "Press the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>, or <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> keys."
-msgstr "Pitgeu les tecles <keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Re Pàg</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Av Pàg</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>↑</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>↓</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Inici</keycap></keycombo>, o <keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Fi</keycap></keycombo> keys."
+msgid ""
+"Press the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></"
+"keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></"
+"keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>, "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>, "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>, or "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> keys."
+msgstr ""
+"Pitgeu les tecles <keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Re Pàg</keycap></"
+"keycombo>, <keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Av Pàg</keycap></keycombo>, "
+"<keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>↑</keycap></keycombo>, "
+"<keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>↓</keycap></keycombo>, "
+"<keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Inici</keycap></keycombo>, o "
+"<keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Fi</keycap></keycombo> keys."
 
 #: Terminal.xml:407(para)
 msgid "Use the middle wheel button on your mouse if applicable"
 msgstr "Empreu la roda del botó central del vostre ratolí, si en teniu."
 
 #: Terminal.xml:412(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ mimics the FreeBSD console when <keycap>Scroll Lock</keycap> is pressed. When scroll lock is active, ordinary input and output from the shell is suspended and you can scroll through the history with <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> or using the optional scrollbar. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> to activate the scroll lock and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> to disable it afterwards."
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ imita la consola de FreeBSD quan es pitja <keycap>\tBloq Despl</keycap>. Quan la tecla de fixació de desplaçament està activa, l'entrada i sortida habitual de l'intèrpret d'ordres queda suspès i així us podreu desplaçar per l'historial amb <keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Re Pàg</keycap></keycombo> i <keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Av Pàg</keycap></keycombo> o emprant la barra de desplaçament opcional. Pitgeu <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> per activar la fixació de desplaçament i <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> per desactivar-la després."
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ mimics the FreeBSD console when <keycap>Scroll Lock</keycap> "
+"is pressed. When scroll lock is active, ordinary input and output from the "
+"shell is suspended and you can scroll through the history with "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> and "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> or "
+"using the optional scrollbar. Press <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>S</keycap></keycombo> to activate the scroll lock and "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> to disable it "
+"afterwards."
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ imita la consola de FreeBSD quan es pitja <keycap>\tBloq "
+"Despl</keycap>. Quan la tecla de fixació de desplaçament està activa, "
+"l'entrada i sortida habitual de l'intèrpret d'ordres queda suspès i així us "
+"podreu desplaçar per l'historial amb <keycombo><keycap>Maj</"
+"keycap><keycap>Re Pàg</keycap></keycombo> i <keycombo><keycap>Maj</"
+"keycap><keycap>Av Pàg</keycap></keycombo> o emprant la barra de desplaçament "
+"opcional. Pitgeu <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></"
+"keycombo> per activar la fixació de desplaçament i <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> per desactivar-la després."
 
 #: Terminal.xml:422(para)
-msgid "The number of lines that you can scroll back in the terminal window is determined by the <guilabel>Scrollback</guilabel> setting in the <guilabel>General</guilabel> section of the <guilabel>Terminal Preferences</guilabel> dialog."
-msgstr "El nombre de línies que es poden navegar cap endarrere a la finestra de terminal ve fixat per l'opció <guilabel>Desplaçament endarrere</guilabel> de la secció <guilabel>General</guilabel> del diàleg <guilabel>Preferències del terminal</guilabel>."
+msgid ""
+"The number of lines that you can scroll back in the terminal window is "
+"determined by the <guilabel>Scrollback</guilabel> setting in the "
+"<guilabel>General</guilabel> section of the <guilabel>Terminal Preferences</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"El nombre de línies que es poden navegar cap endarrere a la finestra de "
+"terminal ve fixat per l'opció <guilabel>Desplaçament endarrere</guilabel> de "
+"la secció <guilabel>General</guilabel> del diàleg <guilabel>Preferències del "
+"terminal</guilabel>."
 
 #: Terminal.xml:430(term)
 msgid "To select and copy text:"
@@ -517,52 +828,106 @@ msgid "You can select text in any of the following ways:"
 msgstr "Podeu seleccionar text de qualsevol de les següents maneres:"
 
 #: Terminal.xml:435(para)
-msgid "To select a character at a time, click on the first character that you want to select and drag the mouse to the last character that you want to select."
-msgstr "Per seleccionar un caràcter d'un sol cop, feu clic en el primer caràcter que voleu seleccionar i arrossegueu el ratolí al darrer caràcter de la selecció."
+msgid ""
+"To select a character at a time, click on the first character that you want "
+"to select and drag the mouse to the last character that you want to select."
+msgstr ""
+"Per seleccionar un caràcter d'un sol cop, feu clic en el primer caràcter que "
+"voleu seleccionar i arrossegueu el ratolí al darrer caràcter de la selecció."
 
 #: Terminal.xml:439(para)
-msgid "To select a word at a time, double-click on the first word that you want to select and drag the mouse to the last word that you want to select."
-msgstr "Per seleccionar una paraula d'un cop, clic-doble a la primera paraula que voleu seleccionar i arrossegueu el ratolí a la darrera paraula de la selecció."
+msgid ""
+"To select a word at a time, double-click on the first word that you want to "
+"select and drag the mouse to the last word that you want to select."
+msgstr ""
+"Per seleccionar una paraula d'un cop, clic-doble a la primera paraula que "
+"voleu seleccionar i arrossegueu el ratolí a la darrera paraula de la "
+"selecció."
 
 #: Terminal.xml:443(para)
-msgid "To select a line at a time, triple-click on the first line that you want to select and drag the mouse to the last line that you want to select."
-msgstr "Per seleccionar una línia d'un cop, clic-triple a la primera línia que voleu seleccionar i arrossegueu el ratolí a la darrera línia de la selecció."
+msgid ""
+"To select a line at a time, triple-click on the first line that you want to "
+"select and drag the mouse to the last line that you want to select."
+msgstr ""
+"Per seleccionar una línia d'un cop, clic-triple a la primera línia que voleu "
+"seleccionar i arrossegueu el ratolí a la darrera línia de la selecció."
 
 #: Terminal.xml:447(para)
-msgid "These actions select all text between the first and last items. For all text selections, @PACKAGE_NAME@ copies the selected text into the clipboard when you release the mouse button. To explicitly copy the selected text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Aquestes accions seleccionen tot el text entre el primer i el darrer element. Per totes les seleccions de text, @PACKAGE_NAME@ copia el text seleccionat al del porta-retalls quan deixeu anar el botó del ratolí. Per copiar el text de forma explícita, seleccioneu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Copia</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"These actions select all text between the first and last items. For all text "
+"selections, @PACKAGE_NAME@ copies the selected text into the clipboard when "
+"you release the mouse button. To explicitly copy the selected text, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Aquestes accions seleccionen tot el text entre el primer i el darrer "
+"element. Per totes les seleccions de text, @PACKAGE_NAME@ copia el text "
+"seleccionat al del porta-retalls quan deixeu anar el botó del ratolí. Per "
+"copiar el text de forma explícita, seleccioneu <menuchoice><guimenu>Edita</"
+"guimenu><guimenuitem>Copia</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: Terminal.xml:454(term)
 msgid "To paste text into a terminal:"
 msgstr "Per enganxar text a un terminal:"
 
 #: Terminal.xml:456(para)
-msgid "If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text into a terminal by performing one of the following actions:"
-msgstr "Si prèviament heu copiat text al porta-retalls, el podeu enganxar al terminal fent alguna de les següents accions:"
+msgid ""
+"If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text into "
+"a terminal by performing one of the following actions:"
+msgstr ""
+"Si prèviament heu copiat text al porta-retalls, el podeu enganxar al "
+"terminal fent alguna de les següents accions:"
 
 #: Terminal.xml:460(para)
-msgid "To paste text that you copied by selection only, middle-click at the command prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X Server documentation for information about how to emulate the middle mouse button. This is equivalent to using the <menuchoice><guimenuitem>Paste Selection</guimenuitem></menuchoice> item from <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu></menuchoice> menu."
-msgstr "Per enganxar text que heu copiat només seleccionant-lo, feu clic amb el botó central del ratolí a l'indicador d'ordres. Si no teniu un ratolí amb botó del mig, mireu la documentació del servidor X referent a com emular el botó del mig dels ratolins. Això és equivalent a emprar l'element <menuchoice><guimenuitem>Enganxa la selecció</guimenuitem></menuchoice> del menú <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu></menuchoice>."
+msgid ""
+"To paste text that you copied by selection only, middle-click at the command "
+"prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X Server "
+"documentation for information about how to emulate the middle mouse button. "
+"This is equivalent to using the <menuchoice><guimenuitem>Paste Selection</"
+"guimenuitem></menuchoice> item from <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu></"
+"menuchoice> menu."
+msgstr ""
+"Per enganxar text que heu copiat només seleccionant-lo, feu clic amb el botó "
+"central del ratolí a l'indicador d'ordres. Si no teniu un ratolí amb botó "
+"del mig, mireu la documentació del servidor X referent a com emular el botó "
+"del mig dels ratolins. Això és equivalent a emprar l'element "
+"<menuchoice><guimenuitem>Enganxa la selecció</guimenuitem></menuchoice> del "
+"menú <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu></menuchoice>."
 
 #: Terminal.xml:467(para)
-msgid "To paste text that you explicitly copied, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Per enganxar text que heu copiat explícitament, seleccioneu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Enganxa</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"To paste text that you explicitly copied, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per enganxar text que heu copiat explícitament, seleccioneu "
+"<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Enganxa</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
 
 #: Terminal.xml:474(term)
 msgid "To drag a file name into a terminal window:"
 msgstr "Per a arrossegar un nom de fitxer a una finestra de terminal:"
 
 #: Terminal.xml:476(para)
-msgid "You can drag a file name to a terminal from another application such as a file manager or a web browser. The terminal displays the path and the full name of the URI."
-msgstr "Podeu arrossegar el nom d'un fitxer a un terminal des d'una altra aplicació com pot ser un gestor de fitxers o un explorador web. El terminal mostra el camí i el nom complet de la URI."
+msgid ""
+"You can drag a file name to a terminal from another application such as a "
+"file manager or a web browser. The terminal displays the path and the full "
+"name of the URI."
+msgstr ""
+"Podeu arrossegar el nom d'un fitxer a un terminal des d'una altra aplicació "
+"com pot ser un gestor de fitxers o un explorador web. El terminal mostra el "
+"camí i el nom complet de la URI."
 
 #: Terminal.xml:481(term)
 msgid "To access a hyperlink:"
 msgstr "Per accedir a un hiper-enllaç:"
 
 #: Terminal.xml:483(para)
-msgid "To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a terminal window, perform the following steps:"
-msgstr "Per a accedir a un Localitzador Uniforme de Recursos (URL) que es mostra en la finestra del terminal, executeu els següents passos:"
+msgid ""
+"To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a terminal "
+"window, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Per a accedir a un Localitzador Uniforme de Recursos (URL) que es mostra en "
+"la finestra del terminal, executeu els següents passos:"
 
 #: Terminal.xml:490(para)
 msgid "Move the mouse over the URL until the URL is underlined."
@@ -573,28 +938,44 @@ msgid "Right-click on the URL to open the context menu."
 msgstr "Feu clic amb el botó dret a la URL per a obrir el menú contextual"
 
 #: Terminal.xml:496(para)
-msgid "Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> from the context menu to start your preferred Web Browser and display the file located at the URL."
-msgstr "Trieu <guimenuitem>Obrir Enllaç</guimenuitem> del menú contextual per a iniciar el vostre navegador Web preferit amb la URL indicada."
+msgid ""
+"Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> from the context menu to start "
+"your preferred Web Browser and display the file located at the URL."
+msgstr ""
+"Trieu <guimenuitem>Obrir Enllaç</guimenuitem> del menú contextual per a "
+"iniciar el vostre navegador Web preferit amb la URL indicada."
 
 #: Terminal.xml:507(term)
 msgid "To compose an email:"
 msgstr "Per a escriure un correu electrònic:"
 
 #: Terminal.xml:509(para)
-msgid "To compose an email to an address that is displayed in a terminal window, perform the following steps:"
-msgstr "Per a editar un correu electrònic a una adreça mostrada a la finestra del terminal, seguiu els següents passos:"
+msgid ""
+"To compose an email to an address that is displayed in a terminal window, "
+"perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Per a editar un correu electrònic a una adreça mostrada a la finestra del "
+"terminal, seguiu els següents passos:"
 
 #: Terminal.xml:516(para)
-msgid "Move the mouse over the email address until the email address is underlined."
-msgstr "Moveu el ratolí sobre l'adreça de correu fins que l'adreça de correu quedi subratllada."
+msgid ""
+"Move the mouse over the email address until the email address is underlined."
+msgstr ""
+"Moveu el ratolí sobre l'adreça de correu fins que l'adreça de correu quedi "
+"subratllada."
 
 #: Terminal.xml:519(para)
 msgid "Right-click on the email address to open the context menu."
 msgstr "Feu clic al botó dret del ratolí per a obrir el menú contextual."
 
 #: Terminal.xml:522(para)
-msgid "Choose <guimenuitem>Compose Email</guimenuitem> from the context menu to compose an email in your preferred Mail Reader."
-msgstr "Trieu <guimenuitem>Escriu un correu electrònic</guimenuitem> del menú contextual per a escriure un correu electrònic en el vostre lector de correu preferit."
+msgid ""
+"Choose <guimenuitem>Compose Email</guimenuitem> from the context menu to "
+"compose an email in your preferred Mail Reader."
+msgstr ""
+"Trieu <guimenuitem>Escriu un correu electrònic</guimenuitem> del menú "
+"contextual per a escriure un correu electrònic en el vostre lector de correu "
+"preferit."
 
 #: Terminal.xml:534(title)
 msgid "To change the terminal title"
@@ -605,27 +986,49 @@ msgid "Set title dialog"
 msgstr "Establir títol del diàleg"
 
 #: Terminal.xml:548(para)
-msgid "To change the title of the currently displayed terminal, perform the following three steps:"
-msgstr "Per a canviar el títol del terminal actual, seguiu els tres passos següents:"
+msgid ""
+"To change the title of the currently displayed terminal, perform the "
+"following three steps:"
+msgstr ""
+"Per a canviar el títol del terminal actual, seguiu els tres passos següents:"
 
 #: Terminal.xml:553(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Set Title...</guimenuitem></menuchoice> or double-click the the terminal tab header."
-msgstr "Escolliu <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Establir títol...</guimenuitem></menuchoice> or feu doble clic a la capçalera de la pestanya del terminal."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Set Title...</"
+"guimenuitem></menuchoice> or double-click the the terminal tab header."
+msgstr ""
+"Escolliu <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Establir "
+"títol...</guimenuitem></menuchoice> or feu doble clic a la capçalera de la "
+"pestanya del terminal."
 
 #: Terminal.xml:558(para)
-msgid "Type the new title in the <guilabel>Title</guilabel> text box. @PACKAGE_NAME@ applies the change immediately."
-msgstr "Escriviu el nou títol a la caixa de text <guilabel>Títol</guilabel>. @PACKAGE_NAME@ aplicarà els canvis immediatament."
+msgid ""
+"Type the new title in the <guilabel>Title</guilabel> text box. "
+"@PACKAGE_NAME@ applies the change immediately."
+msgstr ""
+"Escriviu el nou títol a la caixa de text <guilabel>Títol</guilabel>. "
+"@PACKAGE_NAME@ aplicarà els canvis immediatament."
 
 #: Terminal.xml:562(para)
-msgid "Click the button <guilabel>Close</guilabel> or press the <keycap>Return</keycap> key to close the <guilabel>Set Title</guilabel> dialog."
-msgstr "Feu clic al botó <guilabel>Tancar</guilabel> o premeu la tecla <keycap>Return</keycap> per a tancar la finestra de diàleg <guilabel>Establir títol</guilabel>."
+msgid ""
+"Click the button <guilabel>Close</guilabel> or press the <keycap>Return</"
+"keycap> key to close the <guilabel>Set Title</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Feu clic al botó <guilabel>Tancar</guilabel> o premeu la tecla "
+"<keycap>Return</keycap> per a tancar la finestra de diàleg "
+"<guilabel>Establir títol</guilabel>."
 
 #: Terminal.xml:567(para)
-msgid "To reset the terminal title to its default behavior, perform the same three steps as described above, but enter an empty title."
-msgstr "Per a tornar a establir el títol del terminal al seu comportament inicial, seguiu els mateixos passos descrits anteriorment, però deixeu el títol buit."
+msgid ""
+"To reset the terminal title to its default behavior, perform the same three "
+"steps as described above, but enter an empty title."
+msgstr ""
+"Per a tornar a establir el títol del terminal al seu comportament inicial, "
+"seguiu els mateixos passos descrits anteriorment, però deixeu el títol buit."
 
 #: Terminal.xml:570(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ will substitute these tokes:"
+#, fuzzy
+msgid "@PACKAGE_NAME@ will substitute these tokens:"
 msgstr "@PACKAGE_NAME@ substituirà aquests símbols:"
 
 #: Terminal.xml:574(para)
@@ -650,59 +1053,143 @@ msgstr "Recuperació del vostre terminal"
 
 #: Terminal.xml:591(para)
 msgid "This section provides some advice if you have problems with terminals."
-msgstr "Aquesta secció proveeix alguns suggeriments si teniu problemes amb els terminals."
+msgstr ""
+"Aquesta secció proveeix alguns suggeriments si teniu problemes amb els "
+"terminals."
 
 #: Terminal.xml:595(term)
 msgid "To reset the state of the terminal:"
 msgstr "Per a reiniciar l'estat del terminal:"
 
 #: Terminal.xml:597(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Trieu <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reiniciar</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Trieu <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reiniciar</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: Terminal.xml:601(term)
 msgid "To reset the terminal and clear the terminal screen:"
 msgstr "Per a reiniciar el terminal i netejar-ne la finestra:"
 
 #: Terminal.xml:603(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset and Clear</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Trieu <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reiniciar i netejar</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset and Clear</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Trieu <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reiniciar i "
+"netejar</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: Terminal.xml:608(para)
-msgid "You can also use the shell commands <userinput><command>reset</command></userinput> and <userinput><command>clear</command></userinput> to recover your terminal."
-msgstr "També podeu usar les comandes de l'interpret de comandes <userinput><command>reset</command></userinput> i <userinput><command>clear</command></userinput> per a recuperar el terminal."
+msgid ""
+"You can also use the shell commands <userinput><command>reset</command></"
+"userinput> and <userinput><command>clear</command></userinput> to recover "
+"your terminal."
+msgstr ""
+"També podeu usar les comandes de l'interpret de comandes "
+"<userinput><command>reset</command></userinput> i <userinput><command>clear</"
+"command></userinput> per a recuperar el terminal."
 
 #: Terminal.xml:615(title)
 msgid "To customize the toolbars"
 msgstr "Per a personalitzar les barres d'eines"
 
 #: Terminal.xml:617(para)
-msgid "As already mentioned, @PACKAGE_NAME@ includes support for customizable toolbars. The toolbars are disabled by default, you will have to explicitly enable it. Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Toolbars</guimenuitem></menuchoice> from the menubar to display the toolbars in the current window. If you want to permanently use the toolbars, see <xref linkend=\"preferences-appearance\"/>."
-msgstr "Al com s'ha mencionat, @PACKAGE_NAME@ inclou el suport per a personalitzar les barres d'eines. Les barres d'eina estan inhabilitades per defecte i les heu d'activar explícitament. Trieu <menuchoice><guimenu>Veure</guimenu><guimenuitem>Mostrar barres d'eines</guimenuitem></menuchoice> de la barra de menú per a mostrar les barres d'eines a la finestra actual. Si voleu fer ús permanent de les barres d'eina, veieu <xref linkend=\"preferences-appearance\"/>."
+msgid ""
+"As already mentioned, @PACKAGE_NAME@ includes support for customizable "
+"toolbars. The toolbars are disabled by default, you will have to explicitly "
+"enable it. Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show "
+"Toolbars</guimenuitem></menuchoice> from the menubar to display the toolbars "
+"in the current window. If you want to permanently use the toolbars, see "
+"<xref linkend=\"preferences-appearance\"/>."
+msgstr ""
+"Al com s'ha mencionat, @PACKAGE_NAME@ inclou el suport per a personalitzar "
+"les barres d'eines. Les barres d'eina estan inhabilitades per defecte i les "
+"heu d'activar explícitament. Trieu <menuchoice><guimenu>Veure</"
+"guimenu><guimenuitem>Mostrar barres d'eines</guimenuitem></menuchoice> de la "
+"barra de menú per a mostrar les barres d'eines a la finestra actual. Si "
+"voleu fer ús permanent de les barres d'eina, veieu <xref linkend="
+"\"preferences-appearance\"/>."
 
 #: Terminal.xml:623(para)
-msgid "Once the toolbars are shown, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Toolbars...</guimenuitem></menuchoice> from the menubar or right-click one of the toolbars and choose <menuchoice><guimenuitem>Customize Toolbar...</guimenuitem></menuchoice> from the context menu. This opens the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> window, which allows you to customize the toolbars in the current terminal window."
-msgstr "Un cop es mostren les barres d'eina, trieu <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Barres d'eina...</guimenuitem></menuchoice> de la barra del menú o feu clic amb el botó dret sobre les barres d'eina i trieu <menuchoice><guimenuitem>Personalitzar barra d'eina...</guimenuitem></menuchoice> del menú contextual. Això obrirà la l'<guilabel>Editor de barres d'eina</guilabel> amb el qual podreu personalitzar les barres d'eina de la finestra de terminal actual."
+msgid ""
+"Once the toolbars are shown, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Toolbars...</guimenuitem></menuchoice> from the menubar "
+"or right-click one of the toolbars and choose "
+"<menuchoice><guimenuitem>Customize Toolbar...</guimenuitem></menuchoice> "
+"from the context menu. This opens the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> "
+"window, which allows you to customize the toolbars in the current terminal "
+"window."
+msgstr ""
+"Un cop es mostren les barres d'eina, trieu <menuchoice><guimenu>Editar</"
+"guimenu><guimenuitem>Barres d'eina...</guimenuitem></menuchoice> de la barra "
+"del menú o feu clic amb el botó dret sobre les barres d'eina i trieu "
+"<menuchoice><guimenuitem>Personalitzar barra d'eina...</guimenuitem></"
+"menuchoice> del menú contextual. Això obrirà la l'<guilabel>Editor de barres "
+"d'eina</guilabel> amb el qual podreu personalitzar les barres d'eina de la "
+"finestra de terminal actual."
 
 #: Terminal.xml:636(phrase)
 msgid "Customizing the toolbars"
 msgstr "Personalització de les barres d'eines"
 
 #: Terminal.xml:641(para)
-msgid "Just drag an item from the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> window and drop it on a toolbar to add that item to the specific toolbar or drag an item from a toolbar to the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> to remove it from the toolbar. You can add additional toolbars by clicking the button <guibutton>Add a new toolbar</guibutton> and remove toolbars by right-clicking the toolbar and selecting <menuchoice><guimenuitem>Remove Toolbar</guimenuitem></menuchoice> from the context menu. You can also choose a different style for a toolbar from the context menu."
-msgstr "Arrossegueu un ítem de la finestra de l'<guilabel>Editor de barres d'eines</guilabel> i deixeu-lo anar sobre la barra d'eina per a afegir aquest ítem a la barra d'eines especificada o bé arrosegueu-la fora de la barra d'eines cap a la finestra de l'<guilabel>Editor de barres d'eines</guilabel> per a eliminar-lo de la barra d'eines. Podeu afegir barres d'eines addicionals prement el botó <guibutton>Afegir una nova barra d'eines</guibutton> i eliminar-ne fent clic amb el botó dret i triant <menuchoice><guimenuitem>Eliminar barra d'eines</guimenuitem></menuchoice> del menú contextual. També podeu triar un estil diferent des del menú contextual."
+msgid ""
+"Just drag an item from the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> window and "
+"drop it on a toolbar to add that item to the specific toolbar or drag an "
+"item from a toolbar to the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> to remove it "
+"from the toolbar. You can add additional toolbars by clicking the button "
+"<guibutton>Add a new toolbar</guibutton> and remove toolbars by right-"
+"clicking the toolbar and selecting <menuchoice><guimenuitem>Remove Toolbar</"
+"guimenuitem></menuchoice> from the context menu. You can also choose a "
+"different style for a toolbar from the context menu."
+msgstr ""
+"Arrossegueu un ítem de la finestra de l'<guilabel>Editor de barres d'eines</"
+"guilabel> i deixeu-lo anar sobre la barra d'eina per a afegir aquest ítem a "
+"la barra d'eines especificada o bé arrosegueu-la fora de la barra d'eines "
+"cap a la finestra de l'<guilabel>Editor de barres d'eines</guilabel> per a "
+"eliminar-lo de la barra d'eines. Podeu afegir barres d'eines addicionals "
+"prement el botó <guibutton>Afegir una nova barra d'eines</guibutton> i "
+"eliminar-ne fent clic amb el botó dret i triant "
+"<menuchoice><guimenuitem>Eliminar barra d'eines</guimenuitem></menuchoice> "
+"del menú contextual. També podeu triar un estil diferent des del menú "
+"contextual."
 
 #: Terminal.xml:651(title)
 msgid "To switch between different encodings"
 msgstr "Canvi de codificació de caràcters"
 
 #: Terminal.xml:653(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ itself does not (yet) include builtin support for switching encodings on the fly in a terminal session. But since @PACKAGE_NAME@ implements an UTF-8 mode, you can use the <ulink url=\"http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/luit/\">Luit application</ulink> to switch between different character encodings within a terminal session."
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ no proveeix (encara) suport per a intercanviar codificació de caràcters al vol en una sessió de terminal. Des que @PACKAGE_NAME@ implementa el mode UTF-8, podeu usar l'aplicació <ulink url=\"http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/luit/\">Luit</ulink> per a intercanviar les codificacions de caràcters dins una sessió de terminal."
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ itself does not (yet) include builtin support for switching "
+"encodings on the fly in a terminal session. But since @PACKAGE_NAME@ "
+"implements an UTF-8 mode, you can use the <ulink url=\"http://www.pps."
+"jussieu.fr/~jch/software/luit/\">Luit application</ulink> to switch between "
+"different character encodings within a terminal session."
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ no proveeix (encara) suport per a intercanviar codificació de "
+"caràcters al vol en una sessió de terminal. Des que @PACKAGE_NAME@ "
+"implementa el mode UTF-8, podeu usar l'aplicació <ulink url=\"http://www.pps."
+"jussieu.fr/~jch/software/luit/\">Luit</ulink> per a intercanviar les "
+"codificacions de caràcters dins una sessió de terminal."
 
 #: Terminal.xml:677(para)
-msgid "To configure @PACKAGE_NAME@, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences...</guimenuitem></menuchoice> or right-click the terminal area of the window and choose <menuchoice><guimenuitem>Preferences...</guimenuitem></menuchoice>. This will bring up the <guilabel>Terminal Preferences</guilabel> dialog, which allows you to adjust @PACKAGE_NAME@'s behaviour to your needs."
-msgstr "Per a configurar @PACKAGE_NAME@, trieu <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferències...</guimenuitem></menuchoice> o feu clic amb el botó dret a l'àrea de la finestra del terminal i trieu <menuchoice><guimenuitem>Preferències...</guimenuitem></menuchoice>. S'obrirà el diàleg de <guilabel>Preferències del terminal</guilabel> el qual us permetrà ajustar el comportament de @PACKAGE_NAME@ segons les vostres necessitats."
+msgid ""
+"To configure @PACKAGE_NAME@, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferences...</guimenuitem></menuchoice> or right-"
+"click the terminal area of the window and choose "
+"<menuchoice><guimenuitem>Preferences...</guimenuitem></menuchoice>. This "
+"will bring up the <guilabel>Terminal Preferences</guilabel> dialog, which "
+"allows you to adjust @PACKAGE_NAME@'s behaviour to your needs."
+msgstr ""
+"Per a configurar @PACKAGE_NAME@, trieu <menuchoice><guimenu>Editar</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferències...</guimenuitem></menuchoice> o feu clic "
+"amb el botó dret a l'àrea de la finestra del terminal i trieu "
+"<menuchoice><guimenuitem>Preferències...</guimenuitem></menuchoice>. "
+"S'obrirà el diàleg de <guilabel>Preferències del terminal</guilabel> el qual "
+"us permetrà ajustar el comportament de @PACKAGE_NAME@ segons les vostres "
+"necessitats."
 
 #: Terminal.xml:683(title)
 msgid "General"
@@ -717,68 +1204,116 @@ msgid "Initial title"
 msgstr "Títol inicial"
 
 #: Terminal.xml:701(para)
-msgid "Use this text box to specify the initial title of terminals. New terminals will have the initial title."
-msgstr "Useu aquesta entrada de text per a especificar el títol inicial dels terminals. Tots els nous terminal tindran aquest títol."
+msgid ""
+"Use this text box to specify the initial title of terminals. New terminals "
+"will have the initial title."
+msgstr ""
+"Useu aquesta entrada de text per a especificar el títol inicial dels "
+"terminals. Tots els nous terminal tindran aquest títol."
 
 #: Terminal.xml:703(para)
-msgid "The initial title can also substitue some tokens, see <xref linkend=\"set-title\"/> for more information."
-msgstr "El títol inicial pot substituir alguns símbols, veieu <xref linkend=\"set-title\"/> per a més informació."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The initial title can also substitute some tokens, see <xref linkend=\"set-"
+"title\"/> for more information."
+msgstr ""
+"El títol inicial pot substituir alguns símbols, veieu <xref linkend=\"set-"
+"title\"/> per a més informació."
 
 #: Terminal.xml:708(guilabel)
 msgid "Dynamically-set title"
 msgstr "Títol establert dinàmicament"
 
 #: Terminal.xml:710(para)
-msgid "Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, that is, terminal titles set by the commands that run in the terminal."
-msgstr "Empreu aquesta llista desplegable per a indicar com manegar els títols establerts dinàmicament, és a dir, el títol s'estableix segons les comandes executades al terminal."
+msgid ""
+"Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, "
+"that is, terminal titles set by the commands that run in the terminal."
+msgstr ""
+"Empreu aquesta llista desplegable per a indicar com manegar els títols "
+"establerts dinàmicament, és a dir, el títol s'estableix segons les comandes "
+"executades al terminal."
 
 #: Terminal.xml:716(guilabel)
 msgid "Run command as login shell"
 msgstr "Executar la comanda en un intèrpret de comandes d'entrada"
 
 #: Terminal.xml:718(para)
-msgid "Select this option to force @PACKAGE_NAME@ to run your shell as a login shell when you open new terminals. See the documentation of your shell for details about differences between running it as interactive shell and running it as login shell."
-msgstr "Seleccioneu aquesta opció per a forçar a @PACKAGE_NAME@ per a executar l'interpret de comandes d'entrada quan obriu nous terminals. Veieu la documentació del vostre interpret de comandes per a saber més sobre la diferència entre un interpret d'ordres interactiu i d'entrada."
+msgid ""
+"Select this option to force @PACKAGE_NAME@ to run your shell as a login "
+"shell when you open new terminals. See the documentation of your shell for "
+"details about differences between running it as interactive shell and "
+"running it as login shell."
+msgstr ""
+"Seleccioneu aquesta opció per a forçar a @PACKAGE_NAME@ per a executar "
+"l'interpret de comandes d'entrada quan obriu nous terminals. Veieu la "
+"documentació del vostre interpret de comandes per a saber més sobre la "
+"diferència entre un interpret d'ordres interactiu i d'entrada."
 
 #: Terminal.xml:725(guilabel)
 msgid "Update utmp/wtmp records when command is launched"
 msgstr "Actualitzar els registres de utmp/wtmp quan la comanda s'inicia"
 
 #: Terminal.xml:727(para)
-msgid "Select this option to insert a new entry in the utmp and wtmp records when a new terminal is opened."
-msgstr "Trieu aquesta opció per a inserir una nova entrada als registres de utmp i wtmp quan s'obre un nou terminal."
+msgid ""
+"Select this option to insert a new entry in the utmp and wtmp records when a "
+"new terminal is opened."
+msgstr ""
+"Trieu aquesta opció per a inserir una nova entrada als registres de utmp i "
+"wtmp quan s'obre un nou terminal."
 
 #: Terminal.xml:732(guilabel)
 msgid "Scroll on output"
 msgstr "Desplaçar-se quan hi ha sortida"
 
 #: Terminal.xml:734(para)
-msgid "Select this option to enable you to scroll the output on the terminal while the terminal continues to display more output from a command."
-msgstr "Trieu aquesta opció per a permetre-us desplaçar-vos per la sortida del terminal mentre el terminal segueix mostrant la sortida d'una comanda."
+msgid ""
+"Select this option to enable you to scroll the output on the terminal while "
+"the terminal continues to display more output from a command."
+msgstr ""
+"Trieu aquesta opció per a permetre-us desplaçar-vos per la sortida del "
+"terminal mentre el terminal segueix mostrant la sortida d'una comanda."
 
 #: Terminal.xml:739(guilabel)
 msgid "Scroll on keystroke"
 msgstr "Desplaçar-se quan es prem una tecla"
 
 #: Terminal.xml:741(para)
-msgid "Select this option to enable you to press any key on the keyboard to scroll down the terminal window to the command prompt. This action only applies if you scrolled up the terminal window and you want to return to the command prompt."
-msgstr "Trieu aquesta opció per a que prement qualsevol tecla la finestra del terminal es desplaci fins a la línia de comandes. Aquesta opció només s'aplica si heu fet anteriorment desplaçaments i voleu tornar a la línia de comandes."
+msgid ""
+"Select this option to enable you to press any key on the keyboard to scroll "
+"down the terminal window to the command prompt. This action only applies if "
+"you scrolled up the terminal window and you want to return to the command "
+"prompt."
+msgstr ""
+"Trieu aquesta opció per a que prement qualsevol tecla la finestra del "
+"terminal es desplaci fins a la línia de comandes. Aquesta opció només "
+"s'aplica si heu fet anteriorment desplaçaments i voleu tornar a la línia de "
+"comandes."
 
 #: Terminal.xml:748(guilabel)
 msgid "Scrollbar is"
 msgstr "La barra de desplaçament és"
 
 #: Terminal.xml:750(para)
-msgid "Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar in terminal windows."
-msgstr "Empreu aquesta llista desplegable per a especificar la posició de la barra de desplaçament en les finestres de terminal."
+msgid ""
+"Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar in terminal "
+"windows."
+msgstr ""
+"Empreu aquesta llista desplegable per a especificar la posició de la barra "
+"de desplaçament en les finestres de terminal."
 
 #: Terminal.xml:755(guilabel)
 msgid "Scrollback"
 msgstr "Desplaçament enrera"
 
 #: Terminal.xml:757(para)
-msgid "Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back using the scrollbar or the mouse wheel. For example, if you specify 1000 you can scroll back the last 1000 lines displayed in the terminal."
-msgstr "Feu servir aquest botó per a especificar el nombre de línies que voleu desplaçar-vos quan useu la roda del ratolí. Per exemple, si especifiqueu 1000, podeu desplaçar-vos les darreres 1000 línies mostrades al terminal."
+msgid ""
+"Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back "
+"using the scrollbar or the mouse wheel. For example, if you specify 1000 you "
+"can scroll back the last 1000 lines displayed in the terminal."
+msgstr ""
+"Feu servir aquest botó per a especificar el nombre de línies que voleu "
+"desplaçar-vos quan useu la roda del ratolí. Per exemple, si especifiqueu "
+"1000, podeu desplaçar-vos les darreres 1000 línies mostrades al terminal."
 
 #: Terminal.xml:766(title)
 msgid "Appearance"
@@ -793,44 +1328,87 @@ msgid "Font"
 msgstr "Tipus de lletra"
 
 #: Terminal.xml:784(para)
-msgid "Click on the button to select the font type and font size you want to use for the terminal."
-msgstr "Feu clic al botó per a triar el tipus i la mida de la font que voleu usar al terminal."
+msgid ""
+"Click on the button to select the font type and font size you want to use "
+"for the terminal."
+msgstr ""
+"Feu clic al botó per a triar el tipus i la mida de la font que voleu usar al "
+"terminal."
 
 #: Terminal.xml:789(para)
-msgid "Use the option <guilabel>Enable anti-aliasing for the terminal font</guilabel> to control whether you want @PACKAGE_NAME@ to use anti-aliasing when rendering text in the terminals. Disabling this option can impressively speed up terminal rendering performance and reduce the overall system load on slow systems."
-msgstr "Useu l'opció <guilabel>Activar l'antidentat per al tipus de lletra del terminal</guilabel> per a controlar si voleu que @PACKAGE_NAME@ usi l'antidentat quan mostri el text als terminals. Desactivant aquesta opció pot accelerar la velocitat del terminal i reduir la càrrega general del sistema en màquines lentes."
+msgid ""
+"Use the option <guilabel>Enable anti-aliasing for the terminal font</"
+"guilabel> to control whether you want @PACKAGE_NAME@ to use anti-aliasing "
+"when rendering text in the terminals. Disabling this option can impressively "
+"speed up terminal rendering performance and reduce the overall system load "
+"on slow systems."
+msgstr ""
+"Useu l'opció <guilabel>Activar l'antidentat per al tipus de lletra del "
+"terminal</guilabel> per a controlar si voleu que @PACKAGE_NAME@ usi "
+"l'antidentat quan mostri el text als terminals. Desactivant aquesta opció "
+"pot accelerar la velocitat del terminal i reduir la càrrega general del "
+"sistema en màquines lentes."
 
 #: Terminal.xml:796(para)
-msgid "The option <guilabel>Allow bold text</guilabel> controls whether Terminal allows the application running inside to use bold text or not. If disabled, all text will appear in the selected font, else certain text will appear in bold face."
-msgstr "L'opció <guilabel>Permetre text en negreta</guilabel> controla si el terminal permet a l'aplicació que s'executa dins el terminal d'usar text en negreta. Si no, tot el text apareixerà en el tipus de lletra seleccionat, sinó algun text pot aparèixer en negreta."
+msgid ""
+"The option <guilabel>Allow bold text</guilabel> controls whether Terminal "
+"allows the application running inside to use bold text or not. If disabled, "
+"all text will appear in the selected font, else certain text will appear in "
+"bold face."
+msgstr ""
+"L'opció <guilabel>Permetre text en negreta</guilabel> controla si el "
+"terminal permet a l'aplicació que s'executa dins el terminal d'usar text en "
+"negreta. Si no, tot el text apareixerà en el tipus de lletra seleccionat, "
+"sinó algun text pot aparèixer en negreta."
 
 #: Terminal.xml:805(guilabel)
 msgid "Background"
 msgstr "Fons"
 
 #: Terminal.xml:807(para)
-msgid "Select a background for the terminal window. The options are as follows:"
-msgstr "Seleccioneu el fons per a la finestra del terminal. Les opcions són les següents:"
+msgid ""
+"Select a background for the terminal window. The options are as follows:"
+msgstr ""
+"Seleccioneu el fons per a la finestra del terminal. Les opcions són les "
+"següents:"
 
 #: Terminal.xml:811(guilabel)
 msgid "None (use solid color)"
 msgstr "Cap (usar un color opac)"
 
 #: Terminal.xml:812(para)
-msgid "Select this option to use the background color that is specified in the <guilabel>Colors</guilabel> section as the background color for the terminal."
-msgstr "Seleccioneu aquesta opció per a usar el color de fons indicat a la secció <guilabel>Colors</guilabel> com a color de fons per al terminal."
+msgid ""
+"Select this option to use the background color that is specified in the "
+"<guilabel>Colors</guilabel> section as the background color for the terminal."
+msgstr ""
+"Seleccioneu aquesta opció per a usar el color de fons indicat a la secció "
+"<guilabel>Colors</guilabel> com a color de fons per al terminal."
 
 #: Terminal.xml:817(guilabel)
 msgid "Background image"
 msgstr "Imatge"
 
 #: Terminal.xml:818(para)
-msgid "Select this option to use an image file as the background for the terminal. Use the <guilabel>Image file</guilabel> entry box to specify the location and name of the image file. Alternatively, click on the button besides the entry box to search for and select the image file."
-msgstr "Seleccioneu aquesta opció per a usar una imatge com a fons per al terminal. Usa l'entrada <guilabel>Fitxer d'imatge</guilabel> per a especificar la localització i el nom de la imatge. Alternativament, feu clic a l'entrada per a cercar i triar el fitxer."
+msgid ""
+"Select this option to use an image file as the background for the terminal. "
+"Use the <guilabel>Image file</guilabel> entry box to specify the location "
+"and name of the image file. Alternatively, click on the button besides the "
+"entry box to search for and select the image file."
+msgstr ""
+"Seleccioneu aquesta opció per a usar una imatge com a fons per al terminal. "
+"Usa l'entrada <guilabel>Fitxer d'imatge</guilabel> per a especificar la "
+"localització i el nom de la imatge. Alternativament, feu clic a l'entrada "
+"per a cercar i triar el fitxer."
 
 #: Terminal.xml:823(para)
-msgid "Use the <guilabel>Style</guilabel> option to control the appearance of the background image. @PACKAGE_NAME@ supports tiling, centering, scaling and stretching background images."
-msgstr "Useu l'opció <guilabel>Style<guilabel> per a controlar l'aparença de la imatge de fons. @PACKAGE_NAME@ suporta enrajolar, centrar i escalar les imatges de fons."
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Style</guilabel> option to control the appearance of the "
+"background image. @PACKAGE_NAME@ supports tiling, centering, scaling and "
+"stretching background images."
+msgstr ""
+"Useu l'opció <guilabel>Style<guilabel> per a controlar l'aparença de la "
+"imatge de fons. @PACKAGE_NAME@ suporta enrajolar, centrar i escalar les "
+"imatges de fons."
 
 #: Terminal.xml:828(guilabel)
 msgid "Transparent background"
@@ -838,19 +1416,31 @@ msgstr "Fons transparent"
 
 #: Terminal.xml:829(para)
 msgid "Select this option to use a transparent background for the terminal."
-msgstr "Seleccioneu aquesta opció per a usar un fons transparent per al terminal."
+msgstr ""
+"Seleccioneu aquesta opció per a usar un fons transparent per al terminal."
 
 #: Terminal.xml:833(para)
-msgid "If you have selected <guilabel>Background image</guilabel> or <guilabel>Transparent background</guilabel>, you can use the slider <guilabel>Shade transparent or image background</guilabel> to shade or dim the background of the terminal."
-msgstr "Si heu seleccionat <guilabel>Background image</guilabel> o <guilabel>Transparent background</guilabel>, podeu usar la barra <guilabel>Shade transparent or image background</guilabel> per a enfosquir o il·luminar el fons del terminal."
+msgid ""
+"If you have selected <guilabel>Background image</guilabel> or "
+"<guilabel>Transparent background</guilabel>, you can use the slider "
+"<guilabel>Shade transparent or image background</guilabel> to shade or dim "
+"the background of the terminal."
+msgstr ""
+"Si heu seleccionat <guilabel>Background image</guilabel> o "
+"<guilabel>Transparent background</guilabel>, podeu usar la barra "
+"<guilabel>Shade transparent or image background</guilabel> per a enfosquir o "
+"il·luminar el fons del terminal."
 
 #: Terminal.xml:839(guilabel)
 msgid "Display menubar in new windows"
 msgstr "Mostreu la barra del menú a les noves finestres"
 
 #: Terminal.xml:841(para)
-msgid "Select this option to show the menubar on new terminal windows by default."
-msgstr "Seleccioneu aquesta opció per a mostrar per defecte la barra del menú a totes les noves finestres de terminal."
+msgid ""
+"Select this option to show the menubar on new terminal windows by default."
+msgstr ""
+"Seleccioneu aquesta opció per a mostrar per defecte la barra del menú a "
+"totes les noves finestres de terminal."
 
 #: Terminal.xml:845(guilabel)
 msgid "Display toolbars in new windows"
@@ -858,15 +1448,21 @@ msgstr "Mostra les barres d'eines a les noves finestres"
 
 #: Terminal.xml:847(para)
 msgid "Select this option to show toolbars on new terminal windows by default."
-msgstr "Trieu aquesta opció si voleu que es mostrin per defecte les barres d'eines a les finestres de terminal."
+msgstr ""
+"Trieu aquesta opció si voleu que es mostrin per defecte les barres d'eines a "
+"les finestres de terminal."
 
 #: Terminal.xml:851(guilabel)
 msgid "Display borders around new windows"
 msgstr "Mostrar el contorn de les noves finestres"
 
 #: Terminal.xml:853(para)
-msgid "Select this option to show window decorations on new terminal windows by default."
-msgstr "Seleccioneu aquesta opció per a mostrar per defecte les decoracions de les finestres en noves finestres de terminal."
+msgid ""
+"Select this option to show window decorations on new terminal windows by "
+"default."
+msgstr ""
+"Seleccioneu aquesta opció per a mostrar per defecte les decoracions de les "
+"finestres en noves finestres de terminal."
 
 #: Terminal.xml:860(title)
 msgid "Colors"
@@ -881,28 +1477,54 @@ msgid "Foreground and Background"
 msgstr "Primer pla i fons"
 
 #: Terminal.xml:878(para)
-msgid "The two buttons labelled with <guilabel>Text and cursor color</guilabel> allow to select the color @PACKAGE_NAME@ uses to draw normal text and the color for the text cursor. An application running inside the terminal can also request a different color chosen from the palette below to draw text."
-msgstr "Els dos botons etiquetats com <guilabel>Text i color del cursor</guilabel> permet seleccionar el color que @PACKAGE_NAME@ usa per a dibuixar el text normal i el color del cursor del text. Una aplicació corrent dins el terminal també pot demanar un color diferent triat de la paleta que hi ha més a sota  per a dibuixar el text."
+msgid ""
+"The two buttons labelled with <guilabel>Text and cursor color</guilabel> "
+"allow to select the color @PACKAGE_NAME@ uses to draw normal text and the "
+"color for the text cursor. An application running inside the terminal can "
+"also request a different color chosen from the palette below to draw text."
+msgstr ""
+"Els dos botons etiquetats com <guilabel>Text i color del cursor</guilabel> "
+"permet seleccionar el color que @PACKAGE_NAME@ usa per a dibuixar el text "
+"normal i el color del cursor del text. Una aplicació corrent dins el "
+"terminal també pot demanar un color diferent triat de la paleta que hi ha "
+"més a sota  per a dibuixar el text."
 
 #: Terminal.xml:883(para)
-msgid "Click on the <guilabel>Background color</guilabel> button to choose the default background for terminal windows. This color is also used in background tinting when <guilabel>Transparent background</guilabel> or <guilabel>Background image</guilabel> is selected."
-msgstr "Feu clic al botó <guilabel>Color de fons</guilabel> per a triar el color de fons per defecte per a les finestres de terminal. Aquest color també s'usa com a color de tint quan es selecciona <guilabel>Fons transparent</guilabel> o <guilabel>Imatge de fons</guilabel>."
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Background color</guilabel> button to choose the "
+"default background for terminal windows. This color is also used in "
+"background tinting when <guilabel>Transparent background</guilabel> or "
+"<guilabel>Background image</guilabel> is selected."
+msgstr ""
+"Feu clic al botó <guilabel>Color de fons</guilabel> per a triar el color de "
+"fons per defecte per a les finestres de terminal. Aquest color també s'usa "
+"com a color de tint quan es selecciona <guilabel>Fons transparent</guilabel> "
+"o <guilabel>Imatge de fons</guilabel>."
 
 #: Terminal.xml:890(guilabel)
 msgid "Text Selection"
 msgstr "Selecció de text"
 
 #: Terminal.xml:892(para)
-msgid "Select the background color to use when selecting text in a terminal window. You can either specify a custom color or stick to the default color."
-msgstr "Trieu el color de fons quan es selecciona text a la finestra del terminal. Es pot especificar un color o bé romandre en el color per omissió."
+msgid ""
+"Select the background color to use when selecting text in a terminal window. "
+"You can either specify a custom color or stick to the default color."
+msgstr ""
+"Trieu el color de fons quan es selecciona text a la finestra del terminal. "
+"Es pot especificar un color o bé romandre en el color per omissió."
 
 #: Terminal.xml:897(guilabel)
 msgid "Palette"
 msgstr "Paleta"
 
 #: Terminal.xml:899(para)
-msgid "The terminal provides the application running inside with a palette of 16 colors. You can customize these colors using the 16 color buttons."
-msgstr "El terminal proveeix una paleta de 16 colors per a l'aplicació que hi hagi executant-se. Podeu personalitzar aquests colors emprant els 16 botons de colors."
+msgid ""
+"The terminal provides the application running inside with a palette of 16 "
+"colors. You can customize these colors using the 16 color buttons."
+msgstr ""
+"El terminal proveeix una paleta de 16 colors per a l'aplicació que hi hagi "
+"executant-se. Podeu personalitzar aquests colors emprant els 16 botons de "
+"colors."
 
 #: Terminal.xml:907(title)
 msgid "Shortcuts"
@@ -917,32 +1539,69 @@ msgid "Shortcut keys"
 msgstr "Tecles de dreceres"
 
 #: Terminal.xml:925(para)
-msgid "The <guilabel>Shortcut keys</guilabel> section of the dialog lists the shortcut keys that are defined for each menu item. The shortcut keys enable you to use the keyboard to choose a menu item rather than use the mouse. A shortcut key can be any non-modifier key or any combination of a non-modifier key and several modifier keys, where modifier keys are <keycap>Alt</keycap>, <keycap>Ctrl</keycap> and the like."
-msgstr "La secció de <guilabel>Tecles de drecera</guilabel> del diàleg llista cadascuna de les tecles que s'han definit com a dreceres per a ítems del menú. Les tecles de drecera us permeten usar el teclat per a triar un ítem del menú enlloc de fer servir el ratolí. Una tecla de drecera no pot ser una tecla modificadora o qualsevol combinació de tecles modificadores (on tecles modificadores són <keycap>Alt</keycap>, <keycap>Ctrl</keycap> i similars)."
+msgid ""
+"The <guilabel>Shortcut keys</guilabel> section of the dialog lists the "
+"shortcut keys that are defined for each menu item. The shortcut keys enable "
+"you to use the keyboard to choose a menu item rather than use the mouse. A "
+"shortcut key can be any non-modifier key or any combination of a non-"
+"modifier key and several modifier keys, where modifier keys are <keycap>Alt</"
+"keycap>, <keycap>Ctrl</keycap> and the like."
+msgstr ""
+"La secció de <guilabel>Tecles de drecera</guilabel> del diàleg llista "
+"cadascuna de les tecles que s'han definit com a dreceres per a ítems del "
+"menú. Les tecles de drecera us permeten usar el teclat per a triar un ítem "
+"del menú enlloc de fer servir el ratolí. Una tecla de drecera no pot ser una "
+"tecla modificadora o qualsevol combinació de tecles modificadores (on tecles "
+"modificadores són <keycap>Alt</keycap>, <keycap>Ctrl</keycap> i similars)."
 
 #: Terminal.xml:939(phrase)
 msgid "Compose shortcut"
 msgstr "Compondre una drecera"
 
 #: Terminal.xml:944(para)
-msgid "To change a shortcut key for a menu item, double click the item in the list and press the key combination you want to set. To disable a shortcut for a specific menu item, double click the menu item in the list and click the button <guilabel>Clear</guilabel>."
-msgstr "Per a canviar la drecera de teclat per a un ítem de menú, feu doble clic a l'ítem de la llista i premeu la combinació de tecles que voleu establir-hi com a drecera. Per a desactivar una drecera a un ítem de menú específic, feu doble clic a l'ítem de la llista i feu clic a <guilabel>Esborrar</guilabel>."
+msgid ""
+"To change a shortcut key for a menu item, double click the item in the list "
+"and press the key combination you want to set. To disable a shortcut for a "
+"specific menu item, double click the menu item in the list and click the "
+"button <guilabel>Clear</guilabel>."
+msgstr ""
+"Per a canviar la drecera de teclat per a un ítem de menú, feu doble clic a "
+"l'ítem de la llista i premeu la combinació de tecles que voleu establir-hi "
+"com a drecera. Per a desactivar una drecera a un ítem de menú específic, feu "
+"doble clic a l'ítem de la llista i feu clic a <guilabel>Esborrar</guilabel>."
 
 #: Terminal.xml:952(guilabel)
 msgid "Disable all menu access keys (such as Alt+f)"
 msgstr "Desactivar totes les tecles d'accés al menú (com per exemple, Alt+F)"
 
 #: Terminal.xml:954(para)
-msgid "Select this option to disable the access keys that are defined to enable you to use keyboard instead of the mouse to select a menu item. Each access key is identified by an underlined letter on a menu or dialog option. In some cases, you must press the <keycap>Alt</keycap> key in combination with the access key to perform the action."
-msgstr "Seleccioneu aquesta opció per a desactivar les tecles d'accés definides per a activar el teclat enlloc del ratolí a l'hora de seleccionar un ítem del menú. Cada tecla d'accés és identificada per una lletra subratllada en el menú o en l'opció de diàleg. En alguns casos, heu de pitjar la tecla <keycap>Alt</keycap> en combinació amb les tecles d'accés per a executar l'acció."
+msgid ""
+"Select this option to disable the access keys that are defined to enable you "
+"to use keyboard instead of the mouse to select a menu item. Each access key "
+"is identified by an underlined letter on a menu or dialog option. In some "
+"cases, you must press the <keycap>Alt</keycap> key in combination with the "
+"access key to perform the action."
+msgstr ""
+"Seleccioneu aquesta opció per a desactivar les tecles d'accés definides per "
+"a activar el teclat enlloc del ratolí a l'hora de seleccionar un ítem del "
+"menú. Cada tecla d'accés és identificada per una lletra subratllada en el "
+"menú o en l'opció de diàleg. En alguns casos, heu de pitjar la tecla "
+"<keycap>Alt</keycap> en combinació amb les tecles d'accés per a executar "
+"l'acció."
 
 #: Terminal.xml:963(guilabel)
 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
 msgstr "Desactivar les dreceres de teclat del menú (F10 per defecte)"
 
 #: Terminal.xml:965(para)
-msgid "Select this option to disable the shortcut key that is defined to enable you to access the @PACKAGE_NAME@ menus. The default shortcut key to access the menus is <keycap>F10</keycap>."
-msgstr "Seleccioneu aquesta opció per a desactivar la tecla de drecera definida per a accedir als menús de @PACKAGE_NAME at . La tecla de drecera per defecte per a accedir als menús és <keycap>F10</keycap>."
+msgid ""
+"Select this option to disable the shortcut key that is defined to enable you "
+"to access the @PACKAGE_NAME@ menus. The default shortcut key to access the "
+"menus is <keycap>F10</keycap>."
+msgstr ""
+"Seleccioneu aquesta opció per a desactivar la tecla de drecera definida per "
+"a accedir als menús de @PACKAGE_NAME at . La tecla de drecera per defecte per a "
+"accedir als menús és <keycap>F10</keycap>."
 
 #: Terminal.xml:974(title)
 msgid "Advanced"
@@ -957,40 +1616,70 @@ msgid "Backspace key generates"
 msgstr "La tecla d'esborrar Backspace genera"
 
 #: Terminal.xml:992(para)
-msgid "Use the drop-down list to select the function that you want the <keycap>Backspace</keycap> key to perform."
-msgstr "Useu la llista desplegable per a seleccionar la funció que voleu assignar a la tecla <keycap>Backspace</keycap> (retrocés)."
+msgid ""
+"Use the drop-down list to select the function that you want the "
+"<keycap>Backspace</keycap> key to perform."
+msgstr ""
+"Useu la llista desplegable per a seleccionar la funció que voleu assignar a "
+"la tecla <keycap>Backspace</keycap> (retrocés)."
 
 #: Terminal.xml:997(guilabel)
 msgid "Delete key generates"
 msgstr "La tecla d'esborrar Delete genera"
 
 #: Terminal.xml:999(para)
-msgid "Use the drop-down list to select the function that you want the <keycap>Delete</keycap> key to perform."
-msgstr "Useu la llista desplegable per a seleccionar la funció que voleu assignar a la tecla <keycap>Delete</keycap> (suprimir)."
+msgid ""
+"Use the drop-down list to select the function that you want the "
+"<keycap>Delete</keycap> key to perform."
+msgstr ""
+"Useu la llista desplegable per a seleccionar la funció que voleu assignar a "
+"la tecla <keycap>Delete</keycap> (suprimir)."
 
 #: Terminal.xml:1004(guilabel)
 msgid "$TERM setting"
 msgstr "$TERM establert"
 
 #: Terminal.xml:1006(para)
-msgid "This specifies the value the <varname>$TERM</varname> environment variable is set to, when a new terminal tab or terminal window is opened. The default should be ok for most systems. If you have problems with colors in some applications or if you think that a certain application behaves oddly, try <userinput>xterm-color</userinput> here. If you have problems with ncurses 5.6 or later you could also try <userinput>xfce</userinput>."
-msgstr "Aquí s'especifica el valor establer de la variable d'entorn <varname>$TERM</varname> quan un nou terminal o pestanya de terminal s'obre. Per defecte hauria de ser correcte en la majoria de sistemes. Si teniu problemes amb els colors d'algunes aplicacions o si creieu que hi ha certes aplicacions que es comporten de forma incorrecta, proveu de posar-hi <userinput>xterm-color</userinput>. Si teniu problemes amb ncurses 5.6 o posterior podríeu provar de posar-hi <userinput>xfce</userinput>. "
+msgid ""
+"This specifies the value the <varname>$TERM</varname> environment variable "
+"is set to, when a new terminal tab or terminal window is opened. The default "
+"should be ok for most systems. If you have problems with colors in some "
+"applications or if you think that a certain application behaves oddly, try "
+"<userinput>xterm-color</userinput> here. If you have problems with ncurses "
+"5.6 or later you could also try <userinput>xfce</userinput>."
+msgstr ""
+"Aquí s'especifica el valor establer de la variable d'entorn <varname>$TERM</"
+"varname> quan un nou terminal o pestanya de terminal s'obre. Per defecte "
+"hauria de ser correcte en la majoria de sistemes. Si teniu problemes amb els "
+"colors d'algunes aplicacions o si creieu que hi ha certes aplicacions que es "
+"comporten de forma incorrecta, proveu de posar-hi <userinput>xterm-color</"
+"userinput>. Si teniu problemes amb ncurses 5.6 o posterior podríeu provar de "
+"posar-hi <userinput>xfce</userinput>. "
 
 #: Terminal.xml:1016(guilabel)
 msgid "Reset compatibility options to defaults"
 msgstr "Establir les opcions de compatibilitat per defecte"
 
 #: Terminal.xml:1018(para)
-msgid "Click this button to reset the options on the <guilabel>Compatibility</guilabel> tabbed section to its defaults settings."
-msgstr "Feu clic en aquest botó per a reiniciar les opcions de la secció  <guilabel>Compatibilitat</guilabel> als seus valors per defecte."
+msgid ""
+"Click this button to reset the options on the <guilabel>Compatibility</"
+"guilabel> tabbed section to its defaults settings."
+msgstr ""
+"Feu clic en aquest botó per a reiniciar les opcions de la secció  "
+"<guilabel>Compatibilitat</guilabel> als seus valors per defecte."
 
 #: Terminal.xml:1023(guilabel)
 msgid "Double click"
 msgstr "Doble clic"
 
 #: Terminal.xml:1025(para)
-msgid "Use this text box to specify characters or groups of characters that @PACKAGE_NAME@ considers to be words when you select text by word."
-msgstr "Empreu aquesta caixa de text per a especificar els caràcters o grups de caràcters que @PACKAGE_NAME@ considera paraules quan seleccioneu text per paraula."
+msgid ""
+"Use this text box to specify characters or groups of characters that "
+"@PACKAGE_NAME@ considers to be words when you select text by word."
+msgstr ""
+"Empreu aquesta caixa de text per a especificar els caràcters o grups de "
+"caràcters que @PACKAGE_NAME@ considera paraules quan seleccioneu text per "
+"paraula."
 
 #: Terminal.xml:1035(title)
 msgid "Advanced topics"
@@ -1001,16 +1690,24 @@ msgid "Command line Options"
 msgstr "Opcions de la línia de comandes"
 
 #: Terminal.xml:1039(para)
-msgid "When @PACKAGE_NAME@ is started from the command line or from a panel launcher, several options can be specified to modify its behavior."
-msgstr "Quan @PACKAGE_NAME@ s'inicia des de la línia de comandes o des del llançador del panell es poden especificar diverses opcions per a modificar el seu comportament."
+msgid ""
+"When @PACKAGE_NAME@ is started from the command line or from a panel "
+"launcher, several options can be specified to modify its behavior."
+msgstr ""
+"Quan @PACKAGE_NAME@ s'inicia des de la línia de comandes o des del llançador "
+"del panell es poden especificar diverses opcions per a modificar el seu "
+"comportament."
 
 #: Terminal.xml:1046(option)
 msgid "--help"
 msgstr "--help"
 
 #: Terminal.xml:1048(para)
-msgid "List the various command line options supported by @PACKAGE_NAME@ and exit"
-msgstr "Llista les opcions de la línia de comandes suportades per @PACKAGE_NAME@ i surt."
+msgid ""
+"List the various command line options supported by @PACKAGE_NAME@ and exit"
+msgstr ""
+"Llista les opcions de la línia de comandes suportades per @PACKAGE_NAME@ i "
+"surt."
 
 #: Terminal.xml:1053(option)
 msgid "--version"
@@ -1061,8 +1758,12 @@ msgid "directory"
 msgstr "directori"
 
 #: Terminal.xml:1085(para)
-msgid "Set <parameter>directory</parameter> as the working directory for the terminal"
-msgstr "Estableix <parameter>directori</parameter> com el directori de treball per al terminal"
+msgid ""
+"Set <parameter>directory</parameter> as the working directory for the "
+"terminal"
+msgstr ""
+"Estableix <parameter>directori</parameter> com el directori de treball per "
+"al terminal"
 
 #: Terminal.xml:1090(option)
 msgid "--title"
@@ -1073,16 +1774,22 @@ msgid "title"
 msgstr "títol"
 
 #: Terminal.xml:1092(para)
-msgid "Set <parameter>title</parameter> as the initial window title for the terminal"
-msgstr "Estableix <parameter>títol</parameter> com el títol inicial de la finestra del terminal"
+msgid ""
+"Set <parameter>title</parameter> as the initial window title for the terminal"
+msgstr ""
+"Estableix <parameter>títol</parameter> com el títol inicial de la finestra "
+"del terminal"
 
 #: Terminal.xml:1097(option)
 msgid "--hold"
 msgstr "--hold"
 
 #: Terminal.xml:1099(para)
-msgid "Causes the terminal to be kept around after the child command has terminated"
-msgstr "Causa que el terminal es mantingui encara que la comanda executada hagi acabat"
+msgid ""
+"Causes the terminal to be kept around after the child command has terminated"
+msgstr ""
+"Causa que el terminal es mantingui encara que la comanda executada hagi "
+"acabat"
 
 #: Terminal.xml:1104(option)
 msgid "--display"
@@ -1093,8 +1800,12 @@ msgid "display"
 msgstr "display"
 
 #: Terminal.xml:1106(para)
-msgid "Open terminal window on the X screen specified by <parameter>display</parameter>."
-msgstr "Obre la finestra del terminal a la pantalla X especificada per <parameter>display</parameter>."
+msgid ""
+"Open terminal window on the X screen specified by <parameter>display</"
+"parameter>."
+msgstr ""
+"Obre la finestra del terminal a la pantalla X especificada per "
+"<parameter>display</parameter>."
 
 #: Terminal.xml:1111(option)
 msgid "--geometry"
@@ -1105,8 +1816,15 @@ msgid "geometry"
 msgstr "geometria"
 
 #: Terminal.xml:1113(para)
-msgid "Sets the geometry of the last-specified window to <parameter>geometry</parameter>. Read <userinput><command>man</command> <option>X</option></userinput> for more information on how to specify window geometries."
-msgstr "Estableix la geometria de la nova finestra a <parameter>geometria</parameter>. Llegiu <userinput><command>man</command> <option>X</option></userinput> per a obtenir més informació de com especificar geometries de finestra."
+msgid ""
+"Sets the geometry of the last-specified window to <parameter>geometry</"
+"parameter>. Read <userinput><command>man</command> <option>X</option></"
+"userinput> for more information on how to specify window geometries."
+msgstr ""
+"Estableix la geometria de la nova finestra a <parameter>geometria</"
+"parameter>. Llegiu <userinput><command>man</command> <option>X</option></"
+"userinput> per a obtenir més informació de com especificar geometries de "
+"finestra."
 
 #: Terminal.xml:1122(option)
 msgid "--role"
@@ -1117,8 +1835,16 @@ msgid "role"
 msgstr "rol"
 
 #: Terminal.xml:1124(para)
-msgid "Sets the window role of the last-specified window to <parameter>role</parameter>. Applies to only one window and can be specified once for each window you create from the command line. It is mostly used for session management inside @PACKAGE_NAME at ."
-msgstr "Estableix el rol de la darrera finestra a <parameter>rol</parameter>. S'aplica només a una finestra i es pot especificar un cop per cada finestra que es creï des de la línia de comandes. La seva utilitat és generalment aplicada a la gestió de sessions dins @PACKAGE_NAME at ."
+msgid ""
+"Sets the window role of the last-specified window to <parameter>role</"
+"parameter>. Applies to only one window and can be specified once for each "
+"window you create from the command line. It is mostly used for session "
+"management inside @PACKAGE_NAME at ."
+msgstr ""
+"Estableix el rol de la darrera finestra a <parameter>rol</parameter>. "
+"S'aplica només a una finestra i es pot especificar un cop per cada finestra "
+"que es creï des de la línia de comandes. La seva utilitat és generalment "
+"aplicada a la gestió de sessions dins @PACKAGE_NAME at ."
 
 #: Terminal.xml:1133(option)
 msgid "--startup-id"
@@ -1129,92 +1855,161 @@ msgid "id"
 msgstr "identificador"
 
 #: Terminal.xml:1135(para)
-msgid "Specifies the startup notification id for the last-specified window. Used internally to forward the startup notification id when using the D-BUS service."
-msgstr "Especifica la identificació de notificacions d'inici per a l'última finestra especificada. S'empra internament per a re-enviar la notificació d'inici quan s'usa el servei D-BUS."
+msgid ""
+"Specifies the startup notification id for the last-specified window. Used "
+"internally to forward the startup notification id when using the D-BUS "
+"service."
+msgstr ""
+"Especifica la identificació de notificacions d'inici per a l'última finestra "
+"especificada. S'empra internament per a re-enviar la notificació d'inici "
+"quan s'usa el servei D-BUS."
 
 #: Terminal.xml:1143(option)
 msgid "--fullscreen"
 msgstr "--fullscreen"
 
 #: Terminal.xml:1145(para)
-msgid "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr "L'última finestra especificada es posa en mode de pantalla completa; s'aplica un cop per finestra. Es pot especificar per cadascuna de les finestres des de la línia de comandes."
+msgid ""
+"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
+"window; can be specified once for each window you create from the command "
+"line."
+msgstr ""
+"L'última finestra especificada es posa en mode de pantalla completa; "
+"s'aplica un cop per finestra. Es pot especificar per cadascuna de les "
+"finestres des de la línia de comandes."
 
 #: Terminal.xml:1154(option)
 msgid "--maximize"
 msgstr "--maximize"
 
 #: Terminal.xml:1156(para)
-msgid "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr "L'última finestra especificada es posa en mode maximitzat; s'aplica un cop per finestra. Es pot especificar per cadascuna de les finestres des de la línia de comandes."
+msgid ""
+"Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one "
+"window; can be specified once for each window you create from the command "
+"line."
+msgstr ""
+"L'última finestra especificada es posa en mode maximitzat; s'aplica un cop "
+"per finestra. Es pot especificar per cadascuna de les finestres des de la "
+"línia de comandes."
 
 #: Terminal.xml:1165(option)
 msgid "--show-menubar"
 msgstr "--show-menubar"
 
 #: Terminal.xml:1167(para)
-msgid "Turn on the menubar for the last-specified window. Can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr "Mostra la barra del menú per a la finestra especificada en darrer terme. Es pot especificar un cop per cadascuna de les finestres creades des de la línia de comandes."
+msgid ""
+"Turn on the menubar for the last-specified window. Can be specified once for "
+"each window you create from the command line."
+msgstr ""
+"Mostra la barra del menú per a la finestra especificada en darrer terme. Es "
+"pot especificar un cop per cadascuna de les finestres creades des de la "
+"línia de comandes."
 
 #: Terminal.xml:1175(option)
 msgid "--hide-menubar"
 msgstr "--hide-menubar"
 
 #: Terminal.xml:1177(para)
-msgid "Turn off the menubar for the last-specified window. Can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr "Oculta la barra del menú per a la finestra especificada en darrer terme. Es pot especificar un cop per cadascuna de les finestres creades des de la línia de comandes."
+msgid ""
+"Turn off the menubar for the last-specified window. Can be specified once "
+"for each window you create from the command line."
+msgstr ""
+"Oculta la barra del menú per a la finestra especificada en darrer terme. Es "
+"pot especificar un cop per cadascuna de les finestres creades des de la "
+"línia de comandes."
 
 #: Terminal.xml:1185(option)
 msgid "--show-borders"
 msgstr "--show-borders"
 
 #: Terminal.xml:1187(para)
-msgid "Turn on the window decorations for the last-specified window. Applies to only one window. Can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr "Mostra les decoracions de la finestra per a la finestra especificada en darrer terme. S'aplica un cop per finestra. Es pot especificar un cop per cadascuna de les finestres que es creen des de la línia de comandes."
+msgid ""
+"Turn on the window decorations for the last-specified window. Applies to "
+"only one window. Can be specified once for each window you create from the "
+"command line."
+msgstr ""
+"Mostra les decoracions de la finestra per a la finestra especificada en "
+"darrer terme. S'aplica un cop per finestra. Es pot especificar un cop per "
+"cadascuna de les finestres que es creen des de la línia de comandes."
 
 #: Terminal.xml:1195(option)
 msgid "--hide-borders"
 msgstr "--hide-borders"
 
 #: Terminal.xml:1197(para)
-msgid "Turn off the window decorations for the last-specified window. Applies to only one window. Can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr "Oculta les decoracions de la finestra per a la finestra especificada en darrer terme. S'aplica un cop per finestra. Es pot especificar un cop per cadascuna de les finestres que es creen des de la línia de comandes."
+msgid ""
+"Turn off the window decorations for the last-specified window. Applies to "
+"only one window. Can be specified once for each window you create from the "
+"command line."
+msgstr ""
+"Oculta les decoracions de la finestra per a la finestra especificada en "
+"darrer terme. S'aplica un cop per finestra. Es pot especificar un cop per "
+"cadascuna de les finestres que es creen des de la línia de comandes."
 
 #: Terminal.xml:1205(option)
 msgid "--show-toolbars"
 msgstr "--show-toolbars"
 
 #: Terminal.xml:1207(para)
-msgid "Turn on the toolbars for the last-specified window. Applies to only one window. Can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr "Mostra les barres d'eina per a la finestra especificada. S'aplica a una única finestra. Es pot especificar a cadascuna de les finestres que es creen des de la línia de comandes."
+msgid ""
+"Turn on the toolbars for the last-specified window. Applies to only one "
+"window. Can be specified once for each window you create from the command "
+"line."
+msgstr ""
+"Mostra les barres d'eina per a la finestra especificada. S'aplica a una "
+"única finestra. Es pot especificar a cadascuna de les finestres que es creen "
+"des de la línia de comandes."
 
 #: Terminal.xml:1215(option)
 msgid "--hide-toolbars"
 msgstr "--hide-toolbars"
 
 #: Terminal.xml:1217(para)
-msgid "Turn off the toolbars for the last-specified window. Applies to only one window. Can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr "Oculta les barres d'eina per a la finestra especificada. S'aplica a una única finestra. Es pot especificar a cadascuna de les finestres que es creen des de la línia de comandes."
+msgid ""
+"Turn off the toolbars for the last-specified window. Applies to only one "
+"window. Can be specified once for each window you create from the command "
+"line."
+msgstr ""
+"Oculta les barres d'eina per a la finestra especificada. S'aplica a una "
+"única finestra. Es pot especificar a cadascuna de les finestres que es creen "
+"des de la línia de comandes."
 
 #: Terminal.xml:1225(option)
 msgid "--tab"
 msgstr "--tab"
 
 #: Terminal.xml:1227(para)
-msgid "Open a new tab in the last-specified window. More than one of these options can be provided."
-msgstr "Obre una nova pestanya en la finestra especificada. Es pot afegir més d'una de les opcions que hi ha tot seguit."
+msgid ""
+"Open a new tab in the last-specified window. More than one of these options "
+"can be provided."
+msgstr ""
+"Obre una nova pestanya en la finestra especificada. Es pot afegir més d'una "
+"de les opcions que hi ha tot seguit."
 
 #: Terminal.xml:1234(option)
 msgid "--window"
 msgstr "--window"
 
 #: Terminal.xml:1236(para)
-msgid "Open a new window containing one tab. More than one of these options can be provided."
-msgstr "Obre una finestra que conté una pestanya. Es pot emprar més d'una d'aquestes opcions."
+msgid ""
+"Open a new window containing one tab. More than one of these options can be "
+"provided."
+msgstr ""
+"Obre una finestra que conté una pestanya. Es pot emprar més d'una d'aquestes "
+"opcions."
 
 #: Terminal.xml:1243(para)
-msgid "For example, say you want to open a new terminal window with two tabs in it, where the first tab should run <command>mutt</command> and the second tab should run <command>mc</command>, and the window should have 80 columns and 40 rows, then you would use the following command to start Terminal:"
-msgstr "Per exemple, suposem que voleu una nova finestra de terminal amb dues pestanyes, on la primera pestanya executi <command>mutt</command> i la segona pestanya executi <command>mc</command>, la finestra tingui una amplada de 80 columnes i 40 files d'alçada. La comanda que hauríeu d'invocar seria:"
+msgid ""
+"For example, say you want to open a new terminal window with two tabs in it, "
+"where the first tab should run <command>mutt</command> and the second tab "
+"should run <command>mc</command>, and the window should have 80 columns and "
+"40 rows, then you would use the following command to start Terminal:"
+msgstr ""
+"Per exemple, suposem que voleu una nova finestra de terminal amb dues "
+"pestanyes, on la primera pestanya executi <command>mutt</command> i la "
+"segona pestanya executi <command>mc</command>, la finestra tingui una "
+"amplada de 80 columnes i 40 files d'alçada. La comanda que hauríeu d'invocar "
+"seria:"
 
 #: Terminal.xml:1250(screen)
 #, no-wrap
@@ -1226,64 +2021,124 @@ msgid "Files and Environment Variables"
 msgstr "Fitxers i variables d'entorn"
 
 #: Terminal.xml:1257(para)
-msgid "Terminal uses the Basedir Specification as defined on <ulink url=\"http://freedesktop.org/\" type=\"http\">Freedesktop.org</ulink> to locate its data and configuration files. This means that file locations will be specified as a path relative to the directories described in the specification."
-msgstr "Terminal usa Basedir Specification definit a <ulink url=\"http://freedesktop.org/\" type=\"http\">Freedesktop.org</ulink> per a localitzar les seves dades i els seus fitxers de configuració. Això significa que les localitzacions dels fitxers s'especificaran de forma relativa als directoris descrits en aquesta especificació."
+msgid ""
+"Terminal uses the Basedir Specification as defined on <ulink url=\"http://"
+"freedesktop.org/\" type=\"http\">Freedesktop.org</ulink> to locate its data "
+"and configuration files. This means that file locations will be specified as "
+"a path relative to the directories described in the specification."
+msgstr ""
+"Terminal usa Basedir Specification definit a <ulink url=\"http://freedesktop."
+"org/\" type=\"http\">Freedesktop.org</ulink> per a localitzar les seves "
+"dades i els seus fitxers de configuració. Això significa que les "
+"localitzacions dels fitxers s'especificaran de forma relativa als directoris "
+"descrits en aquesta especificació."
 
 #: Terminal.xml:1265(varname)
 msgid "${XDG_CONFIG_HOME}"
 msgstr "${XDG_CONFIG_HOME}"
 
 #: Terminal.xml:1267(para)
-msgid "The first base directory to look for configuration files. By default this is set to <filename role=\"directory\">~/.config/</filename>."
-msgstr "El directori base per on buscar fitxers de configuració. Per defecte és <filename role=\"directory\">~/.config/</filename>."
+msgid ""
+"The first base directory to look for configuration files. By default this is "
+"set to <filename role=\"directory\">~/.config/</filename>."
+msgstr ""
+"El directori base per on buscar fitxers de configuració. Per defecte és "
+"<filename role=\"directory\">~/.config/</filename>."
 
 #: Terminal.xml:1275(varname)
 msgid "${XDG_CONFIG_DIRS}"
 msgstr "${XDG_CONFIG_DIRS}"
 
 #: Terminal.xml:1277(para)
-msgid "A colon separated list of base directories that contain configuration data. By default the application will look in <filename role=\"directory\">${sysconfdir}/xdg/</filename>. The value of <varname>${sysconfdir}</varname> depends on how the program was build and will often be <filename role=\"directory\">/etc/</filename> for binary packages."
-msgstr "Una llista de directoris base separades pel caràcter dos punts que contenen les dades de configuració. Per defecte, l'aplicació mirarà a <filename role=\"directory\">${sysconfdir}/xdg/</filename>. El valor <varname>${sysconfdir}</varname> depèn de com s'ha escrit el programa i sovint serà <filename role=\"directory\">/etc/</filename>."
+msgid ""
+"A colon separated list of base directories that contain configuration data. "
+"By default the application will look in <filename role=\"directory\">"
+"${sysconfdir}/xdg/</filename>. The value of <varname>${sysconfdir}</varname> "
+"depends on how the program was build and will often be <filename role="
+"\"directory\">/etc/</filename> for binary packages."
+msgstr ""
+"Una llista de directoris base separades pel caràcter dos punts que contenen "
+"les dades de configuració. Per defecte, l'aplicació mirarà a <filename role="
+"\"directory\">${sysconfdir}/xdg/</filename>. El valor <varname>${sysconfdir}"
+"</varname> depèn de com s'ha escrit el programa i sovint serà <filename role="
+"\"directory\">/etc/</filename>."
 
 #: Terminal.xml:1288(varname)
 msgid "${XDG_DATA_HOME}"
 msgstr "${XDG_DATA_HOME}"
 
 #: Terminal.xml:1290(para)
-msgid "The root for all user-specific data files. By default this is set to <filename role=\"directory\">~/.local/share/</filename>."
-msgstr "L'arrel per a tots els fitxers de dades específics de l'usuari. Per defecte és <filename role=\"directory\">~/.local/share/</filename>."
+msgid ""
+"The root for all user-specific data files. By default this is set to "
+"<filename role=\"directory\">~/.local/share/</filename>."
+msgstr ""
+"L'arrel per a tots els fitxers de dades específics de l'usuari. Per defecte "
+"és <filename role=\"directory\">~/.local/share/</filename>."
 
 #: Terminal.xml:1298(varname)
 msgid "${XDG_DATA_DIRS}"
 msgstr "${XDG_DATA_DIRS}"
 
 #: Terminal.xml:1300(para)
-msgid "A set of preference ordered base directories relative to which data files should be searched in addition to the <varname>${XDG_DATA_HOME}</varname> base directory. The directories should be separated with a colon."
-msgstr "Un conjunt ordenat de directoris base a partir dels quals es buscaran els fitxers de dades a més del directori base <varname>${XDG_DATA_HOME}</varname>. Els directoris s'han de separar mitjançant el caràcter dos punts."
+msgid ""
+"A set of preference ordered base directories relative to which data files "
+"should be searched in addition to the <varname>${XDG_DATA_HOME}</varname> "
+"base directory. The directories should be separated with a colon."
+msgstr ""
+"Un conjunt ordenat de directoris base a partir dels quals es buscaran els "
+"fitxers de dades a més del directori base <varname>${XDG_DATA_HOME}</"
+"varname>. Els directoris s'han de separar mitjançant el caràcter dos punts."
 
 #: Terminal.xml:1310(filename)
 msgid "${XDG_CONFIG_DIRS}/Terminal/terminalrc"
 msgstr "${XDG_CONFIG_DIRS}/Terminal/terminalrc"
 
 #: Terminal.xml:1312(para)
-msgid "This is the location of the configuration file that includes the preferences which control the look and feel of @PACKAGE_NAME at ."
-msgstr "Aquesta és la localització del fitxer de configuració que inclou les preferències que controlen l'aparença de @PACKAGE_NAME at ."
+msgid ""
+"This is the location of the configuration file that includes the preferences "
+"which control the look and feel of @PACKAGE_NAME at ."
+msgstr ""
+"Aquesta és la localització del fitxer de configuració que inclou les "
+"preferències que controlen l'aparença de @PACKAGE_NAME at ."
 
 #: Terminal.xml:1320(filename)
 msgid "${XDG_DATA_DIRS}/Terminal/Terminal-toolbars.ui"
 msgstr "${XDG_DATA_DIRS}/Terminal/Terminal-toolbars.ui"
 
 #: Terminal.xml:1322(para)
-msgid "This file includes the user interface definition for the toolbars. If you customize the toolbars using the graphical toolbars editor, @PACKAGE_NAME@ will store the new toolbars layout in the file <filename>${XDG_DATA_HOME}/Terminal/Terminal-toolbars.ui</filename>."
-msgstr "Aquest fitxer inclou la definició de la interfície d'usuari de les barres d'eines. Si personalitzeu les barres d'eina usant l'editor gràfic, @PACKAGE_NAME@ emmagatzemarà les noves distribucions de la barra d'eines en el fitxer <filename>${XDG_DATA_HOME}/Terminal/Terminal-toolbars.ui</filename>."
+msgid ""
+"This file includes the user interface definition for the toolbars. If you "
+"customize the toolbars using the graphical toolbars editor, @PACKAGE_NAME@ "
+"will store the new toolbars layout in the file <filename>${XDG_DATA_HOME}/"
+"Terminal/Terminal-toolbars.ui</filename>."
+msgstr ""
+"Aquest fitxer inclou la definició de la interfície d'usuari de les barres "
+"d'eines. Si personalitzeu les barres d'eina usant l'editor gràfic, "
+"@PACKAGE_NAME@ emmagatzemarà les noves distribucions de la barra d'eines en "
+"el fitxer <filename>${XDG_DATA_HOME}/Terminal/Terminal-toolbars.ui</"
+"filename>."
 
 #: Terminal.xml:1334(title)
 msgid "Hidden options"
 msgstr "Opcions ocultes"
 
 #: Terminal.xml:1336(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ offers a few hidden options to allow powerusers to control various advanced settings and to reduce the number of options in the user interface. To set any of these options, you will have to open the file <filename>${XDG_CONFIG_HOME}/Terminal/terminalrc</filename> in your favorite text editor and edit the section <varname>[Configuration]</varname>; simply create the file if it does not already exist. For example, your <filename>terminalrc</filename> could look like"
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ ofereix unes poques opcions ocultes per a permetre a usuaris avançats controlar diverses opcions avançades i reduir el nombre d'opcions a la interfície. Per a establir qualevol d'aquestes opcions, heu d'obrir el fitxer <filename>${XDG_CONFIG_HOME}/Terminal/terminalrc</filename> en el vostre editor de textos favorit i editar la secció <varname>[Configuration]</varname>; si el fitxer no existeix, simplement creeu-lo. Per exemple, el vostre fitxer <filename>terminalrc</filename> podria ser com"
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ offers a few hidden options to allow powerusers to control "
+"various advanced settings and to reduce the number of options in the user "
+"interface. To set any of these options, you will have to open the file "
+"<filename>${XDG_CONFIG_HOME}/Terminal/terminalrc</filename> in your favorite "
+"text editor and edit the section <varname>[Configuration]</varname>; simply "
+"create the file if it does not already exist. For example, your "
+"<filename>terminalrc</filename> could look like"
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ ofereix unes poques opcions ocultes per a permetre a usuaris "
+"avançats controlar diverses opcions avançades i reduir el nombre d'opcions a "
+"la interfície. Per a establir qualevol d'aquestes opcions, heu d'obrir el "
+"fitxer <filename>${XDG_CONFIG_HOME}/Terminal/terminalrc</filename> en el "
+"vostre editor de textos favorit i editar la secció <varname>[Configuration]</"
+"varname>; si el fitxer no existeix, simplement creeu-lo. Per exemple, el "
+"vostre fitxer <filename>terminalrc</filename> podria ser com"
 
 #: Terminal.xml:1344(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -1319,7 +2174,8 @@ msgstr ""
 "MiscHighlightUrls=TRUE"
 
 #: Terminal.xml:1359(para)
-msgid "plus all the options that are controlled through the preferences dialog."
+msgid ""
+"plus all the options that are controlled through the preferences dialog."
 msgstr "més totes les opcions controlades a través del diàleg de preferències."
 
 #: Terminal.xml:1365(varname)
@@ -1327,179 +2183,417 @@ msgid "MiscAlwaysShowTabs"
 msgstr "MiscAlwaysShowTabs"
 
 #: Terminal.xml:1367(para)
-msgid "If <literal>TRUE</literal> the tab headers will always be displayed even if only a single terminal tab is open. This option is useful if you do not want the terminal window to resize when you open a second tab. It is disabled by default."
-msgstr "Si <literal>TRUE</literal> les capçaleres de les pestanyes sempre es mostraran, encara que només n'hi hagi una. Aquesta opció és útil si no voleu que la finestra del terminal canviï de mida quan s'obri una segona pestanya. Per defecte està desactivat."
+msgid ""
+"If <literal>TRUE</literal> the tab headers will always be displayed even if "
+"only a single terminal tab is open. This option is useful if you do not want "
+"the terminal window to resize when you open a second tab. It is disabled by "
+"default."
+msgstr ""
+"Si <literal>TRUE</literal> les capçaleres de les pestanyes sempre es "
+"mostraran, encara que només n'hi hagi una. Aquesta opció és útil si no voleu "
+"que la finestra del terminal canviï de mida quan s'obri una segona pestanya. "
+"Per defecte està desactivat."
 
 #: Terminal.xml:1376(varname)
 msgid "MiscBell"
 msgstr "MiscBell"
 
 #: Terminal.xml:1378(para)
-msgid "Enables (<varname>MiscBell=TRUE</varname>) or disables (<varname>MiscBell=FALSE</varname>) the audible terminal bell. It is disabled by default."
-msgstr "Activa (<varname>MiscBell=TRUE</varname>) o desactiva (<varname>MiscBell=FALSE</varname>) el senyal acústic del terminal. Per defecte està desactivat."
+msgid ""
+"Enables (<varname>MiscBell=TRUE</varname>) or disables "
+"(<varname>MiscBell=FALSE</varname>) the audible terminal bell. It is "
+"disabled by default."
+msgstr ""
+"Activa (<varname>MiscBell=TRUE</varname>) o desactiva "
+"(<varname>MiscBell=FALSE</varname>) el senyal acústic del terminal. Per "
+"defecte està desactivat."
 
 #: Terminal.xml:1386(varname)
 msgid "MiscConfirmClose"
 msgstr "MiscConfirmClose"
 
 #: Terminal.xml:1388(para)
-msgid "Controls whether @PACKAGE_NAME@ popups a confirmation dialog when the user tries to close a terminal window with multiple tabs in it. Can be either <literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
-msgstr "Controla si @PACKAGE_NAME@ mostra un diàleg de confirmació quan l'usuari intenta tancar la finestra de terminal quan hi ha múltiples pestanyes. Pot ser <literal>TRUE</literal> (per defecte> o <literal>FALSE</literal>."
+msgid ""
+"Controls whether @PACKAGE_NAME@ popups a confirmation dialog when the user "
+"tries to close a terminal window with multiple tabs in it. Can be either "
+"<literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
+msgstr ""
+"Controla si @PACKAGE_NAME@ mostra un diàleg de confirmació quan l'usuari "
+"intenta tancar la finestra de terminal quan hi ha múltiples pestanyes. Pot "
+"ser <literal>TRUE</literal> (per defecte> o <literal>FALSE</literal>."
 
 #: Terminal.xml:1397(varname)
 msgid "MiscCursorBlinks"
 msgstr "MiscCursorBlinks"
 
 #: Terminal.xml:1399(para)
-msgid "Enable this option to display a cursor that blinks. Can be either <literal>TRUE</literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
-msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar un cursor que fa pampallugues. Pot ser <literal>TRUE</literal> (per defecte) o <literal>FALSE</literal>."
+msgid ""
+"Enable this option to display a cursor that blinks. Can be either "
+"<literal>TRUE</literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
+msgstr ""
+"Activeu aquesta opció per a mostrar un cursor que fa pampallugues. Pot ser "
+"<literal>TRUE</literal> (per defecte) o <literal>FALSE</literal>."
 
 #: Terminal.xml:1407(varname)
 msgid "MiscCursorShape"
 msgstr "MiscCursorShape"
 
 #: Terminal.xml:1409(para)
-msgid "Specifies the shape of the cursor in the terminal. This can be either <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_BLOCK</literal> (the default), <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_IBEAM</literal> or <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_UNDERLINE</literal>. This option is only available when you compile against VTE 0.19.1 or newer."
-msgstr "Especifica la forma del cursor al terminal. Les opcions disponibles són <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_BLOCK</literal> (per defecte), <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_IBEAM</literal> i <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_UNDERLINE</literal>. Aquesta opció només està disponible quan es compila amb la VTE 0.19.1 o posterior."
+msgid ""
+"Specifies the shape of the cursor in the terminal. This can be either "
+"<literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_BLOCK</literal> (the default), "
+"<literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_IBEAM</literal> or "
+"<literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_UNDERLINE</literal>. This option is only "
+"available when you compile against VTE 0.19.1 or newer."
+msgstr ""
+"Especifica la forma del cursor al terminal. Les opcions disponibles són "
+"<literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_BLOCK</literal> (per defecte), "
+"<literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_IBEAM</literal> i "
+"<literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_UNDERLINE</literal>. Aquesta opció només està "
+"disponible quan es compila amb la VTE 0.19.1 o posterior."
 
 #: Terminal.xml:1420(varname)
 msgid "MiscCycleTabs"
 msgstr "MiscCycleTabs"
 
 #: Terminal.xml:1422(para)
-msgid "This option controls whether you can circulate through terminal tabs. That is, whether you are able to go from the last tab to the first tab using the <guimenuitem>Next Tab</guimenuitem> button from the <guimenu>Go</guimenu> menu (or the associated keyboard shortcut), and from the first tab to the last tab using the <guimenuitem>Previous Tab</guimenuitem> button from the <guimenu>Go</guimenu> menu. The option can be either <literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
-msgstr "Aquesta opció controla com es circula a través de les pestanyes del terminal. Això és, si podeu anar des de la darrera pestanya a la primera fent servir el botó  <guimenuitem>Següent pestanya</guimenuitem> del menú <guimenu>Ves</guimenu> (o la drecera de teclat associada), i des de la primera pestanya a l'última fent servir el botó <guimenuitem>Pestanya prèvia</guimenuitem> del menú <guimenu>Ves</guimenu>. L'opció pot ser <literal>TRUE</literal> (per defecte) o <literal>FALSE</literal>."
+msgid ""
+"This option controls whether you can circulate through terminal tabs. That "
+"is, whether you are able to go from the last tab to the first tab using the "
+"<guimenuitem>Next Tab</guimenuitem> button from the <guimenu>Go</guimenu> "
+"menu (or the associated keyboard shortcut), and from the first tab to the "
+"last tab using the <guimenuitem>Previous Tab</guimenuitem> button from the "
+"<guimenu>Go</guimenu> menu. The option can be either <literal>TRUE</literal> "
+"(the default) or <literal>FALSE</literal>."
+msgstr ""
+"Aquesta opció controla com es circula a través de les pestanyes del "
+"terminal. Això és, si podeu anar des de la darrera pestanya a la primera "
+"fent servir el botó  <guimenuitem>Següent pestanya</guimenuitem> del menú "
+"<guimenu>Ves</guimenu> (o la drecera de teclat associada), i des de la "
+"primera pestanya a l'última fent servir el botó <guimenuitem>Pestanya "
+"prèvia</guimenuitem> del menú <guimenu>Ves</guimenu>. L'opció pot ser "
+"<literal>TRUE</literal> (per defecte) o <literal>FALSE</literal>."
 
 #: Terminal.xml:1434(varname)
 msgid "MiscDefaultGeometry"
 msgstr "MiscDefaultGeometry"
 
 #: Terminal.xml:1436(para)
-msgid "The default geometry for new Terminal windows if no <option>--geometry</option> option is specified on the command line (defaults to <literal>80x24</literal>)."
-msgstr "La mida per defecte de les noves finestres de Terminal si no s'especifica <option>--geometry</option> a la línia de comandes és de <literal>80x24</literal>."
+msgid ""
+"The default geometry for new Terminal windows if no <option>--geometry</"
+"option> option is specified on the command line (defaults to <literal>80x24</"
+"literal>)."
+msgstr ""
+"La mida per defecte de les noves finestres de Terminal si no s'especifica "
+"<option>--geometry</option> a la línia de comandes és de <literal>80x24</"
+"literal>."
 
 #: Terminal.xml:1444(varname)
 msgid "MiscInheritGeometry"
 msgstr "MiscInheritGeometry"
 
 #: Terminal.xml:1446(para)
-msgid "This setting controls whether new windows will inherit the geometry (width and height of the active tab) from its parent window (the window from which the new window was opened). Can be either <literal>TRUE</literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
-msgstr "Aquesta opció permet heretar a les noves finestres la geometria (mides de la pestanya activa) de la seva finestra mare (la finestra de la qual s'ha oberta la nova finestra). Pot ser <literal>TRUE</literal> o <literal>FALSE</literal> (per defecte)."
+msgid ""
+"This setting controls whether new windows will inherit the geometry (width "
+"and height of the active tab) from its parent window (the window from which "
+"the new window was opened). Can be either <literal>TRUE</literal> or "
+"<literal>FALSE</literal> (the default)."
+msgstr ""
+"Aquesta opció permet heretar a les noves finestres la geometria (mides de la "
+"pestanya activa) de la seva finestra mare (la finestra de la qual s'ha "
+"oberta la nova finestra). Pot ser <literal>TRUE</literal> o <literal>FALSE</"
+"literal> (per defecte)."
 
 #: Terminal.xml:1456(varname)
 msgid "MiscMouseAutohide"
 msgstr "MiscMouseAutohide"
 
 #: Terminal.xml:1458(para)
-msgid "This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ will hide the mouse cursor while you are typing in a terminal window. Can be either <literal>TRUE</literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
-msgstr "Aquesta opció permet a @PACKAGE_NAME@ ocultar el cursor del ratolí mentre s'escriu a una finestra de terminal. Pot ser <literal>TRUE</literal> o <literal>FALSE</literal> (per defecte)."
+msgid ""
+"This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ will hide the mouse cursor "
+"while you are typing in a terminal window. Can be either <literal>TRUE</"
+"literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
+msgstr ""
+"Aquesta opció permet a @PACKAGE_NAME@ ocultar el cursor del ratolí mentre "
+"s'escriu a una finestra de terminal. Pot ser <literal>TRUE</literal> o "
+"<literal>FALSE</literal> (per defecte)."
 
 #: Terminal.xml:1467(varname)
 msgid "MiscTabCloseButtons"
 msgstr "MiscTabCloseButtons"
 
 #: Terminal.xml:1469(para)
-msgid "This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ provides a close button with the terminal tab title. Can be either <literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
-msgstr "Aquesta opció permet a @PACKAGE_NAME@ proveir un botó per a tancar des de la pestanya del títol. Pot ser <literal>TRUE</literal> (per defecte) o <literal>FALSE</literal>."
+msgid ""
+"This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ provides a close button with "
+"the terminal tab title. Can be either <literal>TRUE</literal> (the default) "
+"or <literal>FALSE</literal>."
+msgstr ""
+"Aquesta opció permet a @PACKAGE_NAME@ proveir un botó per a tancar des de la "
+"pestanya del títol. Pot ser <literal>TRUE</literal> (per defecte) o "
+"<literal>FALSE</literal>."
 
 #: Terminal.xml:1478(varname)
 msgid "MiscTabCloseMiddleClick"
 msgstr "MiscTabCloseMiddleClick"
 
 #: Terminal.xml:1480(para)
-msgid "This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ will close a terminal tab when the user middle-clicks the tab title. Can be either <literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
-msgstr "Aquesta opció permet a @PACKAGE_NAME@ tancar la pestanya del terminal quan l'usuari fa clic amb el botó central del ratolí al títol de la pestanya. Pot ser <literal>TRUE</literal> (per defecte) o <literal>FALSE</literal>."
+msgid ""
+"This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ will close a terminal tab when "
+"the user middle-clicks the tab title. Can be either <literal>TRUE</literal> "
+"(the default) or <literal>FALSE</literal>."
+msgstr ""
+"Aquesta opció permet a @PACKAGE_NAME@ tancar la pestanya del terminal quan "
+"l'usuari fa clic amb el botó central del ratolí al títol de la pestanya. Pot "
+"ser <literal>TRUE</literal> (per defecte) o <literal>FALSE</literal>."
 
 #: Terminal.xml:1489(varname)
 msgid "MiscTabPosition"
 msgstr "MiscTabPosition"
 
 #: Terminal.xml:1491(para)
-msgid "Specifies the position where the tab headers should be displayed. This can be either <literal>GTK_POS_TOP</literal> (the default), <literal>GTK_POS_LEFT</literal>, <literal>GTK_POS_BOTTOM</literal> or <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>. If you specify <literal>GTK_POS_LEFT</literal> or <literal>GTK_POS_RIGHT</literal> here, the tab header texts will be displayed vertically instead of horizontally. It is highly recommended to disable <varname>MiscTabCloseButtons</varname> for <literal>GTK_POS_LEFT</literal> and <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>."
-msgstr "Especifica on es mostraran les capçaleres de les pestanyes. Pot ser <literal>GTK_POS_TOP</literal> (per defecte), <literal>GTK_POS_LEFT</literal>, <literal>GTK_POS_BOTTOM</literal> o <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>. Si especifiqueu <literal>GTK_POS_LEFT</literal> o <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>, la capçalera de la pestanya es mostrarà vertical enlloc d'horitzontalment. Recomanem desactivar <varname>MiscTabCloseButtons</varname> per a <literal>GTK_POS_LEFT</literal> i <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>."
+msgid ""
+"Specifies the position where the tab headers should be displayed. This can "
+"be either <literal>GTK_POS_TOP</literal> (the default), "
+"<literal>GTK_POS_LEFT</literal>, <literal>GTK_POS_BOTTOM</literal> or "
+"<literal>GTK_POS_RIGHT</literal>. If you specify <literal>GTK_POS_LEFT</"
+"literal> or <literal>GTK_POS_RIGHT</literal> here, the tab header texts will "
+"be displayed vertically instead of horizontally. It is highly recommended to "
+"disable <varname>MiscTabCloseButtons</varname> for <literal>GTK_POS_LEFT</"
+"literal> and <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>."
+msgstr ""
+"Especifica on es mostraran les capçaleres de les pestanyes. Pot ser "
+"<literal>GTK_POS_TOP</literal> (per defecte), <literal>GTK_POS_LEFT</"
+"literal>, <literal>GTK_POS_BOTTOM</literal> o <literal>GTK_POS_RIGHT</"
+"literal>. Si especifiqueu <literal>GTK_POS_LEFT</literal> o "
+"<literal>GTK_POS_RIGHT</literal>, la capçalera de la pestanya es mostrarà "
+"vertical enlloc d'horitzontalment. Recomanem desactivar "
+"<varname>MiscTabCloseButtons</varname> per a <literal>GTK_POS_LEFT</literal> "
+"i <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>."
 
 #: Terminal.xml:1504(varname)
 msgid "MiscHighlightUrls"
 msgstr "MiscHighlightUrls"
 
 #: Terminal.xml:1506(para)
-msgid "This setting controls whether URLs - both hyperlinks and email addresses - will be highlighted in the text displayed in a terminal window. If you change this option to <literal>FALSE</literal>, URLs won't be highlighted anymore and you will no longer be able to middle-click the URL to open it in the preferred application."
-msgstr "Aquesta opció indica si es ressaltaran les ubicacions - tant hiperenllaços i adreces de correu - en el text mostrat a la finestra del terminal. Si canvieu aquesta opció a <literal>FALSE</default>, les ubicacions no es ressaltaran i no podreu obrir-les mitjançant l'aplicació preferida amb el botó central del ratolí."
+msgid ""
+"This setting controls whether URLs - both hyperlinks and email addresses - "
+"will be highlighted in the text displayed in a terminal window. If you "
+"change this option to <literal>FALSE</literal>, URLs won't be highlighted "
+"anymore and you will no longer be able to middle-click the URL to open it in "
+"the preferred application."
+msgstr ""
+"Aquesta opció indica si es ressaltaran les ubicacions - tant hiperenllaços i "
+"adreces de correu - en el text mostrat a la finestra del terminal. Si "
+"canvieu aquesta opció a <literal>FALSE</default>, les ubicacions no es "
+"ressaltaran i no podreu obrir-les mitjançant l'aplicació preferida amb el "
+"botó central del ratolí."
 
 #: Terminal.xml:1520(title)
 msgid "Frequently asked questions"
 msgstr "Preguntes més freqüents"
 
 #: Terminal.xml:1522(para)
-msgid "The intent of this section is to collect the quite numerous frequently asked question that relate to working with @PACKAGE_NAME@, or even terminal emulators in general. If you know of a question that's missing from this page, please <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">file a request</ulink>."
-msgstr "Aquesta secció està destinada a recol·lectar diverses preguntes freqüents relacionades amb @PACKAGE_NAME@, o fins i tot emuladors de terminal en general. Si sabeu d'alguna pregunta omesa en aquesta pàgina, si us plau <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">feu-ne una petició</ulink>."
+msgid ""
+"The intent of this section is to collect the quite numerous frequently asked "
+"question that relate to working with @PACKAGE_NAME@, or even terminal "
+"emulators in general. If you know of a question that's missing from this "
+"page, please <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?"
+"product=Terminal&format=guided\">file a request</ulink>."
+msgstr ""
+"Aquesta secció està destinada a recol·lectar diverses preguntes freqüents "
+"relacionades amb @PACKAGE_NAME@, o fins i tot emuladors de terminal en "
+"general. Si sabeu d'alguna pregunta omesa en aquesta pàgina, si us plau "
+"<ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&"
+"format=guided\">feu-ne una petició</ulink>."
 
 #: Terminal.xml:1527(title)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ complains about <literal>Unable to start terminal server: Unable to connect to D-BUS message daemon</literal>, what can I do?"
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ es queixa sobre <literal>Impossible d'iniciar el servidor terminal: No es pot connectar al dimoni de missatgeria D-BUS</literal>, què hi puc fer?"
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ complains about <literal>Unable to start terminal server: "
+"Unable to connect to D-BUS message daemon</literal>, what can I do?"
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ es queixa sobre <literal>Impossible d'iniciar el servidor "
+"terminal: No es pot connectar al dimoni de missatgeria D-BUS</literal>, què "
+"hi puc fer?"
 
 #: Terminal.xml:1530(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ tries to reduce the number of running instances by establishing a D-BUS service that handles all terminal windows. The message above tells you that @PACKAGE_NAME@ wasn't able to connect to the D-BUS session message daemon and register a service. This is just a warning, you can use the terminal without the D-BUS service feature as well."
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ mira de reduir el nombre d'instàncies establint un servei D-BUS que manipula totes les finestres de terminal. El missatge que hi ha dalt us indica que @PACKAGE_NAME@ no s'ha pogut connectar al dimoni de gestor de sessions D-BUS i registrar el servei. Això només és una advertència, podeu fer servir el terminal sense la funcionalitat de D-BUS."
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ tries to reduce the number of running instances by "
+"establishing a D-BUS service that handles all terminal windows. The message "
+"above tells you that @PACKAGE_NAME@ wasn't able to connect to the D-BUS "
+"session message daemon and register a service. This is just a warning, you "
+"can use the terminal without the D-BUS service feature as well."
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ mira de reduir el nombre d'instàncies establint un servei D-"
+"BUS que manipula totes les finestres de terminal. El missatge que hi ha dalt "
+"us indica que @PACKAGE_NAME@ no s'ha pogut connectar al dimoni de gestor de "
+"sessions D-BUS i registrar el servei. Això només és una advertència, podeu "
+"fer servir el terminal sense la funcionalitat de D-BUS."
 
 #: Terminal.xml:1535(para)
-msgid "To start the D-BUS session message daemon when you login to your X session, either modify your xinitrc file and change the line <literal>xfce4-session</literal> to <literal>dbus-launch xfce4-session</literal> or use <literal>dbus-launch startxfce4</literal> to start Xfce instead. If you don't use Xfce, please look at the documentation of your desktop environment on how to enable the D-BUS session daemon."
-msgstr "Per a iniciar el dimoni de missatgeria D-BUS en la sessió quan inicieu la vostra sessió X, o bé modifiqueu el vostre fitxer xinitrc i canvieu la línia <literal>xfce4-session</literal> per <literal>dbus-launch xfce4-session</literal> o useu <literal>dbus-launch startxfce4</lteral> per a iniciar Xfce. Si no useu Xfce, mireu a la documentació del vostre entorn d'escriptori per a saber com activar el dimoni de sessió D-BUS."
+msgid ""
+"To start the D-BUS session message daemon when you login to your X session, "
+"either modify your xinitrc file and change the line <literal>xfce4-session</"
+"literal> to <literal>dbus-launch xfce4-session</literal> or use "
+"<literal>dbus-launch startxfce4</literal> to start Xfce instead. If you "
+"don't use Xfce, please look at the documentation of your desktop environment "
+"on how to enable the D-BUS session daemon."
+msgstr ""
+"Per a iniciar el dimoni de missatgeria D-BUS en la sessió quan inicieu la "
+"vostra sessió X, o bé modifiqueu el vostre fitxer xinitrc i canvieu la línia "
+"<literal>xfce4-session</literal> per <literal>dbus-launch xfce4-session</"
+"literal> o useu <literal>dbus-launch startxfce4</lteral> per a iniciar Xfce. "
+"Si no useu Xfce, mireu a la documentació del vostre entorn d'escriptori per "
+"a saber com activar el dimoni de sessió D-BUS."
 
 #: Terminal.xml:1543(title)
-msgid "<keycap>Home</keycap> and <keycap>End</keycap> keys don't work in @PACKAGE_NAME@, what's wrong?"
-msgstr "Les tecles <keycap>Home</keycap> i <keycap>End</keycap> no funcionen a @PACKAGE_NAME, què funciona erròniament?"
+msgid ""
+"<keycap>Home</keycap> and <keycap>End</keycap> keys don't work in "
+"@PACKAGE_NAME@, what's wrong?"
+msgstr ""
+"Les tecles <keycap>Home</keycap> i <keycap>End</keycap> no funcionen a "
+"@PACKAGE_NAME, què funciona erròniament?"
 
 #: Terminal.xml:1545(para)
-msgid "This problem is actually a bug in <ulink url=\"http://developer.gnome.org/arch/gnome/widgets/vte.html\">vte</ulink>, the terminal widget used by @PACKAGE_NAME at . A patch for vte that fixes the problem is available <ulink url=\"http://lunar-linux.org/lunar/patches/vte-0.11.11-termcap.patch\">here</ulink> (this patch was created with version 0.11.11 of vte, it may not work with other versions). Thanks to Auke Kok for this patch."
-msgstr "Aquest problema és un error de programació de <ulink url=\"http://developer.gnome.org/arch/gnome/widgets/vte.html\">vte</ulink>, en el qual es basa @PACKAGE_NAME at . Hi ha un pegat per a vte que elimina aquest problema <ulink url=\"http://lunar-linux.org/lunar/patches/vte-0.11.11-termcap.patch\">aquí</ulink> (aquest pegat es va crear per a la versió 0.11.11 del vte i podria ser que no funcionés amb altres versions). Agraïm a  Auke Kok per la seva contribució amb aquest pegat."
+msgid ""
+"This problem is actually a bug in <ulink url=\"http://developer.gnome.org/"
+"arch/gnome/widgets/vte.html\">vte</ulink>, the terminal widget used by "
+"@PACKAGE_NAME at . A patch for vte that fixes the problem is available <ulink "
+"url=\"http://lunar-linux.org/lunar/patches/vte-0.11.11-termcap.patch\">here</"
+"ulink> (this patch was created with version 0.11.11 of vte, it may not work "
+"with other versions). Thanks to Auke Kok for this patch."
+msgstr ""
+"Aquest problema és un error de programació de <ulink url=\"http://developer."
+"gnome.org/arch/gnome/widgets/vte.html\">vte</ulink>, en el qual es basa "
+"@PACKAGE_NAME at . Hi ha un pegat per a vte que elimina aquest problema <ulink "
+"url=\"http://lunar-linux.org/lunar/patches/vte-0.11.11-termcap.patch\">aquí</"
+"ulink> (aquest pegat es va crear per a la versió 0.11.11 del vte i podria "
+"ser que no funcionés amb altres versions). Agraïm a  Auke Kok per la seva "
+"contribució amb aquest pegat."
 
 #: Terminal.xml:1552(title)
 msgid "Support"
 msgstr "Suport"
 
 #: Terminal.xml:1554(para)
-msgid "To report a bug or to make a suggestion regarding this application or this manual, use the bug tracking system at <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">http://bugzilla.xfce.org/</ulink>. Remember that useful bug reports are ones that get bugs fixed, so a useful bug report has two qualities:"
-msgstr "Per a reportar un error o per a fer una suggeriment referent a aquesta aplicació o al seu manual, empreu el sistema per a seguir pistes d'errors que hi ha a  <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">http://bugzilla.xfce.org/</ulink>. Recordeu que els reports d'error útils són aquells que s'arreglen, i com a tals tenen dues qualitats:"
+msgid ""
+"To report a bug or to make a suggestion regarding this application or this "
+"manual, use the bug tracking system at <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/"
+"enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">http://bugzilla.xfce.org/"
+"</ulink>. Remember that useful bug reports are ones that get bugs fixed, so "
+"a useful bug report has two qualities:"
+msgstr ""
+"Per a reportar un error o per a fer una suggeriment referent a aquesta "
+"aplicació o al seu manual, empreu el sistema per a seguir pistes d'errors "
+"que hi ha a  <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?"
+"product=Terminal&format=guided\">http://bugzilla.xfce.org/</ulink>. "
+"Recordeu que els reports d'error útils són aquells que s'arreglen, i com a "
+"tals tenen dues qualitats:"
 
 #: Terminal.xml:1561(para)
-msgid "<emphasis role=\"bold\">Reproducible.</emphasis> If the developer cannot see the bug himself to prove that it exists, he will most probably not be able to fix it at all. Every detail you can provide helps."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Reproduïble.</emphasis> Si el desenvolupador no pot veure l'error per si mateix, segurament no serà capaç d'arreglar-lo. Tot detall que es pugui donar per a reproduir l'error ajudarà."
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">Reproducible.</emphasis> If the developer cannot see "
+"the bug himself to prove that it exists, he will most probably not be able "
+"to fix it at all. Every detail you can provide helps."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Reproduïble.</emphasis> Si el desenvolupador no pot "
+"veure l'error per si mateix, segurament no serà capaç d'arreglar-lo. Tot "
+"detall que es pugui donar per a reproduir l'error ajudarà."
 
 #: Terminal.xml:1566(para)
-msgid "<emphasis role=\"bold\">Specific.</emphasis> The quicker the developer can isolate the problem to a specific area, the more likely he will expediently fix it."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Específic.</emphasis> Com més ràpid es pugui aïllar el problema a una àrea específica, més probabilitats hi haurà d'arreglar-lo."
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">Specific.</emphasis> The quicker the developer can "
+"isolate the problem to a specific area, the more likely he will expediently "
+"fix it."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Específic.</emphasis> Com més ràpid es pugui aïllar "
+"el problema a una àrea específica, més probabilitats hi haurà d'arreglar-lo."
 
 #: Terminal.xml:1571(para)
-msgid "In case you want to request a new feature, please make clear why you consider it a worth addition for the application. It is more likely that a new feature gets added if you provide good arguments for the feature. It will increase the chance of addition even more if you provide a patch that implements the requested feature, but make sure that you read the file <ulink url=\"http://svn.xfce.org/svn/xfce/terminal/trunk/HACKING\">HACKING</ulink> - especially the section labeled <emphasis>Coding Style</emphasis> - before you start hacking up the source."
-msgstr "En cas que voleu fer alguna petició d'una nova funcionalitat, detalleu-la clarament i expliqueu per què considereu important que s'afegeixi a l'aplicació. És més probable que s'afegeixi una nova funcionalitat si proveïu bons arguments. Les peticions acompanyades d'algun pegat que implementi la funcionalitat tindran més opcions de ser integrades. En aquest darrer cas, assegureu-vos que heu llegit el fitxer  <ulink url=\"http://svn.xfce.org/svn/xfce/terminal/trunk/HACKING\">HACKING</ulink> - especialment la secció titulada <emphasis>Coding Style</emphasis> abans no comenceu a modificar els fonts."
+msgid ""
+"In case you want to request a new feature, please make clear why you "
+"consider it a worth addition for the application. It is more likely that a "
+"new feature gets added if you provide good arguments for the feature. It "
+"will increase the chance of addition even more if you provide a patch that "
+"implements the requested feature, but make sure that you read the file "
+"<ulink url=\"http://svn.xfce.org/svn/xfce/terminal/trunk/HACKING\">HACKING</"
+"ulink> - especially the section labeled <emphasis>Coding Style</emphasis> - "
+"before you start hacking up the source."
+msgstr ""
+"En cas que voleu fer alguna petició d'una nova funcionalitat, detalleu-la "
+"clarament i expliqueu per què considereu important que s'afegeixi a "
+"l'aplicació. És més probable que s'afegeixi una nova funcionalitat si "
+"proveïu bons arguments. Les peticions acompanyades d'algun pegat que "
+"implementi la funcionalitat tindran més opcions de ser integrades. En aquest "
+"darrer cas, assegureu-vos que heu llegit el fitxer  <ulink url=\"http://svn."
+"xfce.org/svn/xfce/terminal/trunk/HACKING\">HACKING</ulink> - especialment la "
+"secció titulada <emphasis>Coding Style</emphasis> abans no comenceu a "
+"modificar els fonts."
 
 #: Terminal.xml:1578(para)
-msgid "Else, if you have questions about the use or installation of this software, please ask on the <ulink url=\"http://www.xfce.org/community/lists\">Xfce users mailing list </ulink> or point your IRC client to <emphasis role=\"bold\">irc.freenode.net</emphasis>, join the channel <emphasis role=\"bold\">#xfce</emphasis> and ask for help."
-msgstr "D'altra banda, si teniu dubtes sobre com usar o instal·lar aquest programari, pregunteu a la <ulink url=\"http://www.xfce.org/community/lists\">llista de correu d'usuaris de Xfce</ulink> o bé aneu amb el vostre client de IRC a <emphasis role=\"bold\">irc.freenode.net</emphasis> i uniu-vos al canal <emphasis role=\"bold\">#xfce</emphasis> per tal de preguntar per ajuda."
+msgid ""
+"Else, if you have questions about the use or installation of this software, "
+"please ask on the <ulink url=\"http://www.xfce.org/community/lists\">Xfce "
+"users mailing list </ulink> or point your IRC client to <emphasis role=\"bold"
+"\">irc.freenode.net</emphasis>, join the channel <emphasis role=\"bold"
+"\">#xfce</emphasis> and ask for help."
+msgstr ""
+"D'altra banda, si teniu dubtes sobre com usar o instal·lar aquest "
+"programari, pregunteu a la <ulink url=\"http://www.xfce.org/community/lists"
+"\">llista de correu d'usuaris de Xfce</ulink> o bé aneu amb el vostre client "
+"de IRC a <emphasis role=\"bold\">irc.freenode.net</emphasis> i uniu-vos al "
+"canal <emphasis role=\"bold\">#xfce</emphasis> per tal de preguntar per "
+"ajuda."
 
 #: Terminal.xml:1585(title)
 msgid "About @PACKAGE_NAME@"
 msgstr "Quant a @PACKAGE_NAME@"
 
 #: Terminal.xml:1587(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ was written by Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>). Visit the <ulink url=\"http://www.os-cillation.com/\" type=\"http\">os-cillation website</ulink> for more information."
-msgstr "Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>) ha escrit @PACKAGE_NAME at . Visiteu el <ulink url=\"http://www.os-cillation.com/\" type=\"http\">lloc web os-cillation</ulink> per més informació."
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ was written by Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</"
+"email>). Visit the <ulink url=\"http://www.os-cillation.com/\" type=\"http"
+"\">os-cillation website</ulink> for more information."
+msgstr ""
+"Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>) ha escrit @PACKAGE_NAME at . "
+"Visiteu el <ulink url=\"http://www.os-cillation.com/\" type=\"http\">lloc "
+"web os-cillation</ulink> per més informació."
 
 #: Terminal.xml:1593(para)
-msgid "This documentation was written by Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>) and Andrew Conkling (<email>andrewski at fr.st</email>). The latest version of this document is always available from the <ulink type=\"http\" url=\"http://terminal.os-cillation.com/\">Terminal website</ulink>."
-msgstr "Aquest document l'ha escrit en enedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>) i en Andrew Conkling (<email>andrewski at fr.st</email>). La darrera versió d'aquest document està disponible al ulink type=\"http\" url=\"http://terminal.os-cillation.com/\">lloc web de Terminal</ulink>."
+msgid ""
+"This documentation was written by Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</"
+"email>) and Andrew Conkling (<email>andrewski at fr.st</email>). The latest "
+"version of this document is always available from the <ulink type=\"http\" "
+"url=\"http://terminal.os-cillation.com/\">Terminal website</ulink>."
+msgstr ""
+"Aquest document l'ha escrit en enedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</"
+"email>) i en Andrew Conkling (<email>andrewski at fr.st</email>). La darrera "
+"versió d'aquest document està disponible al ulink type=\"http\" url=\"http://"
+"terminal.os-cillation.com/\">lloc web de Terminal</ulink>."
 
 #: Terminal.xml:1600(para)
-msgid "This software is distributed under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
-msgstr "Aquest programa es distribueix amb els termes de la llicència «GNU General Public License» tal i com la va publicar la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la llicència o, si ho preferiu, qualsevol versió posterior."
+msgid ""
+"This software is distributed under the terms of the GNU General Public "
+"License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
+"the License, or (at your option) any later version."
+msgstr ""
+"Aquest programa es distribueix amb els termes de la llicència «GNU General "
+"Public License» tal i com la va publicar la Free Software Foundation; ja "
+"sigui la versió 2 de la llicència o, si ho preferiu, qualsevol versió "
+"posterior."
 
 #: Terminal.xml:1606(para)
-msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
-msgstr "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la llicència «GNU General Public License» juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111‐1307, USA."
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
+"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
+msgstr ""
+"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la llicència «GNU General Public License» "
+"juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
+"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111‐1307, USA."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 #: Terminal.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Carles Muñoz Gorriz <carlesmu at internautas.org>, 2009.Harald Servat <redcrash at gmail.com>, 2009."
-
+msgstr ""
+"Carles Muñoz Gorriz <carlesmu at internautas.org>, 2009.Harald Servat "
+"<redcrash at gmail.com>, 2009."
diff --git a/doc/po/da.po b/doc/po/da.po
index f7274ae..824c13d 100644
--- a/doc/po/da.po
+++ b/doc/po/da.po
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Terminal\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-06 21:14+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-07 12:27+0100\n"
 "PO-Revision-Date: \n"
 "Last-Translator: Per Kongstad <p_kongstad at op.pl>\n"
 "Language-Team: Dansk-gruppen <dansk at dansk-gruppen.dk>\n"
@@ -20,68 +20,110 @@ msgstr ""
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: Terminal.xml:196(None)
-msgid "@@image: 'images/terminal-first-time.png'; md5=c28f799b526627f477f05517df57486d"
-msgstr "@@image: 'images/terminal-first-time.png'; md5=f09a64629435a6c73438e78a5ef2dabc"
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-first-time.png'; "
+"md5=c28f799b526627f477f05517df57486d"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-first-time.png'; "
+"md5=f09a64629435a6c73438e78a5ef2dabc"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: Terminal.xml:263(None)
-msgid "@@image: 'images/terminal-multiple-tabs.png'; md5=50bde64cde013ee5be96056c5ba139d9"
-msgstr "@@image: 'images/terminal-multiple-tabs.png'; md5=c88d7fe610afa0178de42316cbda448e"
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-multiple-tabs.png'; "
+"md5=50bde64cde013ee5be96056c5ba139d9"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-multiple-tabs.png'; "
+"md5=c88d7fe610afa0178de42316cbda448e"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: Terminal.xml:539(None)
-msgid "@@image: 'images/terminal-set-title.png'; md5=1d2ab181828f8ed4b328a99df0a3b444"
-msgstr "@@image: 'images/terminal-set-title.png'; md5=5c0a46b1cdf99bf642cbc08f8e9dd4c7"
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-set-title.png'; "
+"md5=1d2ab181828f8ed4b328a99df0a3b444"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-set-title.png'; "
+"md5=5c0a46b1cdf99bf642cbc08f8e9dd4c7"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: Terminal.xml:632(None)
-msgid "@@image: 'images/terminal-toolbars.png'; md5=f4b348a0b8799e71648979449b2a4a07"
-msgstr "@@image: 'images/terminal-toolbars.png'; md5=17b0db875a2a74e5167b3401eb6a43cb"
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-toolbars.png'; md5=f4b348a0b8799e71648979449b2a4a07"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-toolbars.png'; md5=17b0db875a2a74e5167b3401eb6a43cb"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: Terminal.xml:668(None)
-msgid "@@image: 'images/terminal-edit-preferences.png'; md5=0eabb35f7c1aaaba6047386074e463fd"
-msgstr "@@image: 'images/terminal-edit-preferences.png'; md5=5a91f13083c4d48b6cfa6c1e58c5472c"
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-edit-preferences.png'; "
+"md5=0eabb35f7c1aaaba6047386074e463fd"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-edit-preferences.png'; "
+"md5=5a91f13083c4d48b6cfa6c1e58c5472c"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: Terminal.xml:688(None)
-msgid "@@image: 'images/terminal-preferences-general.png'; md5=423f22e67374de38d133451076c6f982"
-msgstr "@@image: 'images/terminal-preferences-general.png'; md5=38e052670dfef1ab9665ad96e5dd211a"
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-general.png'; "
+"md5=423f22e67374de38d133451076c6f982"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-general.png'; "
+"md5=38e052670dfef1ab9665ad96e5dd211a"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: Terminal.xml:771(None)
-msgid "@@image: 'images/terminal-preferences-appearance.png'; md5=60ea6321b41f48b5b5f9f6f8b884607a"
-msgstr "@@image: 'images/terminal-preferences-appearance.png'; md5=cf2e0649c89598e331805dfd2c2c09a7"
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-appearance.png'; "
+"md5=60ea6321b41f48b5b5f9f6f8b884607a"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-appearance.png'; "
+"md5=cf2e0649c89598e331805dfd2c2c09a7"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: Terminal.xml:865(None)
-msgid "@@image: 'images/terminal-preferences-colors.png'; md5=6e3b585067aa4918b7038567a986d923"
-msgstr "@@image: 'images/terminal-preferences-colors.png'; md5=f59306cc67e4bf38111109e2533fcc90"
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-colors.png'; "
+"md5=6e3b585067aa4918b7038567a986d923"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-colors.png'; "
+"md5=f59306cc67e4bf38111109e2533fcc90"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: Terminal.xml:912(None)
-msgid "@@image: 'images/terminal-preferences-shortcuts.png'; md5=9d15559bf32d3af2ff53c602afd0c233"
-msgstr "@@image: 'images/terminal-preferences-shortcuts.png'; md5=13d775ffb322d15fc7a88e8cd42c32fc"
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-shortcuts.png'; "
+"md5=9d15559bf32d3af2ff53c602afd0c233"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-shortcuts.png'; "
+"md5=13d775ffb322d15fc7a88e8cd42c32fc"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: Terminal.xml:935(None)
-msgid "@@image: 'images/terminal-compose-shortcut.png'; md5=fd25cef8be8ca59470582d44c9e1b8ae"
-msgstr "@@image: 'images/terminal-compose-shortcut.png'; md5=01d30916cf8ac32082ff413ad5a2bbd9"
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-compose-shortcut.png'; "
+"md5=fd25cef8be8ca59470582d44c9e1b8ae"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-compose-shortcut.png'; "
+"md5=01d30916cf8ac32082ff413ad5a2bbd9"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: Terminal.xml:979(None)
-msgid "@@image: 'images/terminal-preferences-advanced.png'; md5=8349b999025e9cebd3385772dacadfc6"
-msgstr "@@image: 'images/terminal-preferences-advanced.png'; md5=e855ad6d24dd65767406da94911ad49f"
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-advanced.png'; "
+"md5=8349b999025e9cebd3385772dacadfc6"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-advanced.png'; "
+"md5=e855ad6d24dd65767406da94911ad49f"
 
 #: Terminal.xml:12(title)
 msgid "Terminal Emulator"
@@ -111,8 +153,7 @@ msgstr "2007"
 msgid "2008"
 msgstr "2008"
 
-#: Terminal.xml:23(holder)
-#: Terminal.xml:48(orgname)
+#: Terminal.xml:23(holder) Terminal.xml:48(orgname)
 msgid "os-cillation"
 msgstr "os-cillation"
 
@@ -125,8 +166,20 @@ msgid "Xfce Development Team"
 msgstr "Udviklingsholdet bag Xfce"
 
 #: Terminal.xml:32(para)
-msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts. The complete license text is available from the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink>."
-msgstr "Der gives hermed tilladelse til kopiere, distribuere og/eller ændre dette dokument under betingelserne i GNU Free Documentation License, version 1.1 eller enhver senere version udgivet af Free Software Foundation, med ingen ufravigelige dele; ingen forsidetekst, og ingen bagsidetekst. Hele licensteksten er til rådighed på <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink>."
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later "
+"version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
+"Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts. The "
+"complete license text is available from the <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink>."
+msgstr ""
+"Der gives hermed tilladelse til kopiere, distribuere og/eller ændre dette "
+"dokument under betingelserne i GNU Free Documentation License, version 1.1 "
+"eller enhver senere version udgivet af Free Software Foundation, med ingen "
+"ufravigelige dele; ingen forsidetekst, og ingen bagsidetekst. Hele "
+"licensteksten er til rådighed på <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu."
+"org/\">Free Software Foundation</ulink>."
 
 #: Terminal.xml:44(firstname)
 msgid "Benedikt"
@@ -189,24 +242,80 @@ msgid "What is a terminal emulator?"
 msgstr "Hvad er en terminalemulator?"
 
 #: Terminal.xml:83(para)
-msgid "The UNIX operating system was originally designed as a text-only system, controlled by commands entered with a keyboard. This is known as a command-line interface (CLI). The X Window System, Xfce, and other projects have since added a graphical user interface to UNIX, that's what you are actually using now. But the addition of a graphical user interface doesn't mean that the CLI is dead. The CLI is still around and is frequently the easiest, fastest, and most powerful way to perform a certain task. In fact, power users would be lost without the CLI."
-msgstr "UNIX-operativsystemet var oprindeligt designet til at være et tekstbaseret system, kontrolleret af kommandoer indtastet vha. tastaturet. Dette er kendt som en kommadolinjebrugerflade (Command Line Interface, CLI). Vinduessystemet X, Xfce og andre projekter, har siden tilføjet en grafisk brugergrænseflade til UNIX, det er faktisk præcis det, du bruger lige nu. Dog betyder tilføjelsen af en grafisk brugergrænseflade ikke, at CLI er dødt. CLI findes endnu, og er ofte den nemmeste, hurtigste og mest funktionsdygtige måde at udføre en bestemt opgave på. Faktisk ville superbrugere være fortabt uden CLI."
+msgid ""
+"The UNIX operating system was originally designed as a text-only system, "
+"controlled by commands entered with a keyboard. This is known as a command-"
+"line interface (CLI). The X Window System, Xfce, and other projects have "
+"since added a graphical user interface to UNIX, that's what you are actually "
+"using now. But the addition of a graphical user interface doesn't mean that "
+"the CLI is dead. The CLI is still around and is frequently the easiest, "
+"fastest, and most powerful way to perform a certain task. In fact, power "
+"users would be lost without the CLI."
+msgstr ""
+"UNIX-operativsystemet var oprindeligt designet til at være et tekstbaseret "
+"system, kontrolleret af kommandoer indtastet vha. tastaturet. Dette er kendt "
+"som en kommadolinjebrugerflade (Command Line Interface, CLI). "
+"Vinduessystemet X, Xfce og andre projekter, har siden tilføjet en grafisk "
+"brugergrænseflade til UNIX, det er faktisk præcis det, du bruger lige nu. "
+"Dog betyder tilføjelsen af en grafisk brugergrænseflade ikke, at CLI er "
+"dødt. CLI findes endnu, og er ofte den nemmeste, hurtigste og mest "
+"funktionsdygtige måde at udføre en bestemt opgave på. Faktisk ville "
+"superbrugere være fortabt uden CLI."
 
 #: Terminal.xml:94(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ is what is known as an X terminal emulator, often referred to as terminal or shell. It provides an equivalent to the old-fashioned text screen on your desktop, but one which can easily share the screen with other graphical applications. Windows users may already be familiar with the MS-DOS Prompt utility, which has the analogous function of offering a DOS command-line under Windows, though one should note that the UNIX CLI offer far more power and ease of use than does DOS."
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ er en terminalemulator til X, ofte kaldet terminal eller skal. Den tilbyder funktioner tilsvarende den gammeldags tekstskærm på dit skrivebord, men kan sagtens dele skærmen med andre grafiske programmer. Windowsbrugere er måske allerede bekendt med programmet MS-DOS-kommandoprompt, som tilbyder en DOS-kommandolinje under Windows, dog skal det siges at CLI under UNIX tilbyder langt større funktionalitet og brugervenlighed end DOS gør."
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ is what is known as an X terminal emulator, often referred to "
+"as terminal or shell. It provides an equivalent to the old-fashioned text "
+"screen on your desktop, but one which can easily share the screen with other "
+"graphical applications. Windows users may already be familiar with the MS-"
+"DOS Prompt utility, which has the analogous function of offering a DOS "
+"command-line under Windows, though one should note that the UNIX CLI offer "
+"far more power and ease of use than does DOS."
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ er en terminalemulator til X, ofte kaldet terminal eller "
+"skal. Den tilbyder funktioner tilsvarende den gammeldags tekstskærm på dit "
+"skrivebord, men kan sagtens dele skærmen med andre grafiske programmer. "
+"Windowsbrugere er måske allerede bekendt med programmet MS-DOS-"
+"kommandoprompt, som tilbyder en DOS-kommandolinje under Windows, dog skal "
+"det siges at CLI under UNIX tilbyder langt større funktionalitet og "
+"brugervenlighed end DOS gør."
 
 #: Terminal.xml:104(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ emulates the <application>xterm</application> application developed by the X Consortium. In turn, the <application>xterm</application> application emulates the DEC VT102 terminal and also supports the DEC VT220 escape sequences. An escape sequence is a series of characters that start with the <keycap>Esc</keycap> character. @PACKAGE_NAME@ accepts all of the escape sequences that the VT102 and VT220 terminals use for functions such as to position the cursor and to clear the screen."
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ emulerer <application>xterm</application>-programmet, udviklet af X Consortium. Til gengæld emulerer <application>xterm</application>-programmet terminalen DEC VT102 og understøtter også escape-sekvenserne fra DEC VT220'eren. En escape-sekvens er en serie af tegn der starter med <keycap>Esc</keycap>-tegnet. @PACKAGE_NAME@ accepterer alle de escape-sekvenser som terminalerne VT102 og VT220 bruger som funktioner, så som placering af markøren og rydning af skærmen."
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ emulates the <application>xterm</application> application "
+"developed by the X Consortium. In turn, the <application>xterm</application> "
+"application emulates the DEC VT102 terminal and also supports the DEC VT220 "
+"escape sequences. An escape sequence is a series of characters that start "
+"with the <keycap>Esc</keycap> character. @PACKAGE_NAME@ accepts all of the "
+"escape sequences that the VT102 and VT220 terminals use for functions such "
+"as to position the cursor and to clear the screen."
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ emulerer <application>xterm</application>-programmet, "
+"udviklet af X Consortium. Til gengæld emulerer <application>xterm</"
+"application>-programmet terminalen DEC VT102 og understøtter også escape-"
+"sekvenserne fra DEC VT220'eren. En escape-sekvens er en serie af tegn der "
+"starter med <keycap>Esc</keycap>-tegnet. @PACKAGE_NAME@ accepterer alle de "
+"escape-sekvenser som terminalerne VT102 og VT220 bruger som funktioner, så "
+"som placering af markøren og rydning af skærmen."
 
 #: Terminal.xml:116(title)
 msgid "What makes @PACKAGE_NAME@ special?"
 msgstr "Hvad gør @PACKAGE_NAME@ speciel?"
 
 #: Terminal.xml:118(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@'s advanced features include a simple configuration interface, the ability to use multiple tabs with terminals within a single window, the possibility to have a pseudo-transparent terminal background, and a compact mode (where both the menubar and the window decorations are hidden) that helps you to save space on your desktop."
-msgstr "De avancerede funktioner i @PACKAGE_NAME@ inkluderer en simpel indstillingsgrænseflade, mulighed for at bruge flere faner med terminaler indenfor et enkelt vindue, muligheden for at have en pseudogennemsigtig terminalbaggrund og en kompakt tilstand (hvor både menulinjen og vinduesdekorationerne er skjulte), der hjælper dig med at spare plads på dit skrivebord."
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@'s advanced features include a simple configuration interface, "
+"the ability to use multiple tabs with terminals within a single window, the "
+"possibility to have a pseudo-transparent terminal background, and a compact "
+"mode (where both the menubar and the window decorations are hidden) that "
+"helps you to save space on your desktop."
+msgstr ""
+"De avancerede funktioner i @PACKAGE_NAME@ inkluderer en simpel "
+"indstillingsgrænseflade, mulighed for at bruge flere faner med terminaler "
+"indenfor et enkelt vindue, muligheden for at have en pseudogennemsigtig "
+"terminalbaggrund og en kompakt tilstand (hvor både menulinjen og "
+"vinduesdekorationerne er skjulte), der hjælper dig med at spare plads på dit "
+"skrivebord."
 
 #: Terminal.xml:124(para)
 msgid "The following key features are available:"
@@ -217,12 +326,14 @@ msgid "Multiple tabs per window"
 msgstr "Flere faneblade per vindue"
 
 #: Terminal.xml:130(listitem)
-msgid "Customizable toolbars, which can be changed using an integrated graphical toolbar editor"
-msgstr "Brugerdefinerede værktøjslinjer, som kan ændres ved at bruge en integreret grafisk værktøjslinjeredigering"
+msgid ""
+"Customizable toolbars, which can be changed using an integrated graphical "
+"toolbar editor"
+msgstr ""
+"Brugerdefinerede værktøjslinjer, som kan ændres ved at bruge en integreret "
+"grafisk værktøjslinjeredigering"
 
-#: Terminal.xml:134(guilabel)
-#: Terminal.xml:663(title)
-#: Terminal.xml:672(phrase)
+#: Terminal.xml:134(guilabel) Terminal.xml:663(title) Terminal.xml:672(phrase)
 msgid "Preferences"
 msgstr "Indstillinger"
 
@@ -231,16 +342,24 @@ msgid "hidden options"
 msgstr "skjulte indstillinger"
 
 #: Terminal.xml:133(listitem)
-msgid "Ability to configure nearly every aspect of @PACKAGE_NAME@ in the <placeholder-1/> dialog plus a bunch of so called <placeholder-2/>"
-msgstr "Muligheden for at indstille næsten hvert eneste aspekt af @PACKAGE_NAME@ i vinduet <placeholder-1/>, plus en stak såkaldte <placeholder-2/>"
+msgid ""
+"Ability to configure nearly every aspect of @PACKAGE_NAME@ in the "
+"<placeholder-1/> dialog plus a bunch of so called <placeholder-2/>"
+msgstr ""
+"Muligheden for at indstille næsten hvert eneste aspekt af @PACKAGE_NAME@ i "
+"vinduet <placeholder-1/>, plus en stak såkaldte <placeholder-2/>"
 
 #: Terminal.xml:138(ulink)
 msgid "Xfce desktop environment"
 msgstr "Skrivebordsmiljøet Xfce"
 
 #: Terminal.xml:137(listitem)
-msgid "Good integration with the <placeholder-1/> in particular, but also with every other Linux desktop"
-msgstr "God integration med især <placeholder-1/>, men også med enhvert andet skrivebord til Linux"
+msgid ""
+"Good integration with the <placeholder-1/> in particular, but also with "
+"every other Linux desktop"
+msgstr ""
+"God integration med især <placeholder-1/>, men også med enhvert andet "
+"skrivebord til Linux"
 
 #: Terminal.xml:140(listitem)
 msgid "Session management support"
@@ -248,7 +367,8 @@ msgstr "Understøttelse af sessionshåndtering"
 
 #: Terminal.xml:143(listitem)
 msgid "Real multihead support (both MultiScreen and Xinerama mode)"
-msgstr "Ægte understøttelse af multihead (både MultiScreen og Xinerama-tilstand)"
+msgstr ""
+"Ægte understøttelse af multihead (både MultiScreen og Xinerama-tilstand)"
 
 #: Terminal.xml:147(ulink)
 msgid "freedesktop.org"
@@ -263,8 +383,12 @@ msgid "D-BUS"
 msgstr "D-BUS"
 
 #: Terminal.xml:149(listitem)
-msgid "<placeholder-1/> based terminal service facility to minimize the overall resource usage"
-msgstr "<placeholder-1/>-baseret terminalservicefacilitet, for at minimere det overordnede ressourceforbrug"
+msgid ""
+"<placeholder-1/> based terminal service facility to minimize the overall "
+"resource usage"
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>-baseret terminalservicefacilitet, for at minimere det "
+"overordnede ressourceforbrug"
 
 #: Terminal.xml:153(ulink)
 msgid "GTK+"
@@ -275,12 +399,20 @@ msgid "GObject"
 msgstr "GObject"
 
 #: Terminal.xml:152(listitem)
-msgid "High degree of maintainability by making best use of <placeholder-1/> and <placeholder-2/>."
-msgstr "Høj grad af vedligeholdelsesevne, ved at få det bedste ud af <placeholder-1/> og <placeholder-2/>."
+msgid ""
+"High degree of maintainability by making best use of <placeholder-1/> and "
+"<placeholder-2/>."
+msgstr ""
+"Høj grad af vedligeholdelsesevne, ved at få det bedste ud af <placeholder-1/"
+"> og <placeholder-2/>."
 
 #: Terminal.xml:158(para)
-msgid "Besides these key features, @PACKAGE_NAME@ supports all features you would expect from a modern terminal emulator."
-msgstr "Foruden disse nøglefunktioner tilbyder @PACKAGE_NAME@  også understøttelse for funktioner, du ville forvente af en moderne terminalemulator."
+msgid ""
+"Besides these key features, @PACKAGE_NAME@ supports all features you would "
+"expect from a modern terminal emulator."
+msgstr ""
+"Foruden disse nøglefunktioner tilbyder @PACKAGE_NAME@  også understøttelse "
+"for funktioner, du ville forvente af en moderne terminalemulator."
 
 #: Terminal.xml:164(title)
 msgid "Getting started"
@@ -291,40 +423,83 @@ msgid "Starting @PACKAGE_NAME@"
 msgstr "Starter @PACKAGE_NAME@"
 
 #: Terminal.xml:169(para)
-msgid "The easiest way to start @PACKAGE_NAME@ is to use the applications menu of your desktop; for Xfce, point your mouse cursor to the desktop, press the right mouse button and choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Det nemmeste måde at starte @PACKAGE_NAME@ på, er ved at bruge programmenuen på dit skrivebord; i Xfce, flyt din musemarkør ud på skrivebordet, tryk på højremusetasten og vælg <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"The easiest way to start @PACKAGE_NAME@ is to use the applications menu of "
+"your desktop; for Xfce, point your mouse cursor to the desktop, press the "
+"right mouse button and choose <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Det nemmeste måde at starte @PACKAGE_NAME@ på, er ved at bruge programmenuen "
+"på dit skrivebord; i Xfce, flyt din musemarkør ud på skrivebordet, tryk på "
+"højremusetasten og vælg <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: Terminal.xml:176(para)
-msgid "You can also start @PACKAGE_NAME@ from a command line or from the <guilabel>Application launcher</guilabel>. Just hit <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, type <userinput><command>Terminal</command></userinput> and click the button <guibutton>Run</guibutton>."
-msgstr "Du kan også starte @PACKAGE_NAME@ fra en kommandolinje eller fra <guilabel>Programstarteren</guilabel>. Tryk blot på <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, indtast <userinput><command>Terminal></command></userinput> og tryk på knappen <guibutton>Kør</guibutton>."
+msgid ""
+"You can also start @PACKAGE_NAME@ from a command line or from the "
+"<guilabel>Application launcher</guilabel>. Just hit <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, type <userinput><command>Terminal</"
+"command></userinput> and click the button <guibutton>Run</guibutton>."
+msgstr ""
+"Du kan også starte @PACKAGE_NAME@ fra en kommandolinje eller fra "
+"<guilabel>Programstarteren</guilabel>. Tryk blot på <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, indtast "
+"<userinput><command>Terminal></command></userinput> og tryk på knappen "
+"<guibutton>Kør</guibutton>."
 
 #: Terminal.xml:186(title)
 msgid "When you first start @PACKAGE_NAME@"
 msgstr "Første gang du starter @PACKAGE_NAME@"
 
 #: Terminal.xml:188(para)
-msgid "When you start @PACKAGE_NAME@ for the first time, the application opens a terminal window with default settings."
-msgstr "Når du starter @PACKAGE_NAME@ for den første gang, åbner programmet et terminalvindue med standardindstillinger."
+msgid ""
+"When you start @PACKAGE_NAME@ for the first time, the application opens a "
+"terminal window with default settings."
+msgstr ""
+"Når du starter @PACKAGE_NAME@ for den første gang, åbner programmet et "
+"terminalvindue med standardindstillinger."
 
 #: Terminal.xml:200(phrase)
 msgid "Example of a default terminal window"
 msgstr "Eksempel på et standard terminalvindue"
 
 #: Terminal.xml:205(para)
-msgid "The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX commands. The command prompt may vary depending on the configuration of your shell. The cursor is positioned at the command prompt. When you type a UNIX command and press <keycap>Return</keycap>, the computer executes the command. By default, @PACKAGE_NAME@ will use the login shell of the user who starts the application (<filename>/bin/bash</filename> in case of a default Linux installation)."
-msgstr "Terminalvinduet viser en kommandoprompt, hvor du kan indtaste UNIX-kommandoer. Kommandoprompten kan variere, afhængig af konfigurationen af din skal. Markøren er placeret i kommandoprompten. Når du indtaster en UNIX-kommando og trykker <keycap>Retur</keycap>, vil computeren udføre kommandoen. Som standard, vil @PACKAGE_NAME@, bruge den samme logindskal, som den bruger der startede programmet (<filename>/bin/bash</filename>) på en standard Linuxinstallation)."
+msgid ""
+"The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX "
+"commands. The command prompt may vary depending on the configuration of your "
+"shell. The cursor is positioned at the command prompt. When you type a UNIX "
+"command and press <keycap>Return</keycap>, the computer executes the "
+"command. By default, @PACKAGE_NAME@ will use the login shell of the user who "
+"starts the application (<filename>/bin/bash</filename> in case of a default "
+"Linux installation)."
+msgstr ""
+"Terminalvinduet viser en kommandoprompt, hvor du kan indtaste UNIX-"
+"kommandoer. Kommandoprompten kan variere, afhængig af konfigurationen af din "
+"skal. Markøren er placeret i kommandoprompten. Når du indtaster en UNIX-"
+"kommando og trykker <keycap>Retur</keycap>, vil computeren udføre "
+"kommandoen. Som standard, vil @PACKAGE_NAME@, bruge den samme logindskal, "
+"som den bruger der startede programmet (<filename>/bin/bash</filename>) på "
+"en standard Linuxinstallation)."
 
 #: Terminal.xml:215(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ sets the following environment variables for the command running inside the terminal window:"
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ indstiller de følgende miljøvariabler til kommandoen inden i terminalvinduet:"
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ sets the following environment variables for the command "
+"running inside the terminal window:"
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ indstiller de følgende miljøvariabler til kommandoen inden i "
+"terminalvinduet:"
 
 #: Terminal.xml:222(varname)
 msgid "TERM"
 msgstr "TERM"
 
 #: Terminal.xml:224(para)
-msgid "Set to <literal>xterm</literal> or <literal>xterm-color</literal>, you can configure the value from the preferences dialog."
-msgstr "Indstil til <literal>xterm</literal> eller <literal>xterm-color</literal>. Du kan indstille værdien fra indstillingsvinduet."
+msgid ""
+"Set to <literal>xterm</literal> or <literal>xterm-color</literal>, you can "
+"configure the value from the preferences dialog."
+msgstr ""
+"Indstil til <literal>xterm</literal> eller <literal>xterm-color</literal>. "
+"Du kan indstille værdien fra indstillingsvinduet."
 
 #: Terminal.xml:229(varname)
 msgid "COLORTERM"
@@ -355,20 +530,40 @@ msgid "Working with multiple terminals"
 msgstr "Arbejde med flere terminaler"
 
 #: Terminal.xml:252(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ provides a tab feature that enables you to open several terminals within a single window. Each terminal is opened in a separate tab. Click on the appropriate tab to display the terminal in the window. Each tabbed terminal in a window is separate sub-process, so you can use each terminal for a different task."
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ tilbyder en fanebladsfunktion, der gør dig i stand til at åbne adskillige terminaler, inden i et enkelt vindue. Hver terminal er åbnet i et separat faneblad. Klik på det korrekte faneblad for at se terminalen i vinduet. Hver terminal i et faneblad er en separat underprocess, så du kan bruge hver terminal til forskellige opgaver."
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ provides a tab feature that enables you to open several "
+"terminals within a single window. Each terminal is opened in a separate tab. "
+"Click on the appropriate tab to display the terminal in the window. Each "
+"tabbed terminal in a window is separate sub-process, so you can use each "
+"terminal for a different task."
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ tilbyder en fanebladsfunktion, der gør dig i stand til at "
+"åbne adskillige terminaler, inden i et enkelt vindue. Hver terminal er åbnet "
+"i et separat faneblad. Klik på det korrekte faneblad for at se terminalen i "
+"vinduet. Hver terminal i et faneblad er en separat underprocess, så du kan "
+"bruge hver terminal til forskellige opgaver."
 
 #: Terminal.xml:267(phrase)
 msgid "Example of a terminal window with tabs"
 msgstr "Eksempel på et terminalvindue med faneblade"
 
 #: Terminal.xml:272(para)
-msgid "See <xref linkend=\"usage\"/> for information about how to open a new tabbed terminal."
-msgstr "Se <xref linkend=\"usage\"/> for flere detaljer om hvordan man åbner en ny fanebladsbaseret terminal."
+msgid ""
+"See <xref linkend=\"usage\"/> for information about how to open a new tabbed "
+"terminal."
+msgstr ""
+"Se <xref linkend=\"usage\"/> for flere detaljer om hvordan man åbner en ny "
+"fanebladsbaseret terminal."
 
 #: Terminal.xml:277(para)
-msgid "You can close a terminal tab by clicking on the close button in the terminal tab header or by choosing <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Tab</guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
-msgstr "Du kan lukke terminalen ved at klikke på lukknappen i terminalens hoved eller ved at vælge <menuchoice><guimenu>Filer</guimenu><guimenuitem>Luk faneblad</guimenuitem></menuchoice> fra menulinjen."
+msgid ""
+"You can close a terminal tab by clicking on the close button in the terminal "
+"tab header or by choosing <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Close Tab</guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
+msgstr ""
+"Du kan lukke terminalen ved at klikke på lukknappen i terminalens hoved "
+"eller ved at vælge <menuchoice><guimenu>Filer</guimenu><guimenuitem>Luk "
+"faneblad</guimenuitem></menuchoice> fra menulinjen."
 
 #: Terminal.xml:287(title)
 msgid "Usage"
@@ -383,36 +578,64 @@ msgid "To open a new terminal window:"
 msgstr "Sådan åbner du et nyt terminalvindue:"
 
 #: Terminal.xml:296(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem></menuchoice>)."
-msgstr "Vælg <menuchoice><guimenu>Filer</guimenu><guimenuitem>Åbn terminal</guimenuitem></menuchoice> (eller højreklik på terminalvinduet og vælg <menuchoice><guimenuitem>Åbn terminal</guimenuitem></menuchoice>)."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Terminal</"
+"guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose "
+"<menuchoice><guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem></menuchoice>)."
+msgstr ""
+"Vælg <menuchoice><guimenu>Filer</guimenu><guimenuitem>Åbn terminal</"
+"guimenuitem></menuchoice> (eller højreklik på terminalvinduet og vælg "
+"<menuchoice><guimenuitem>Åbn terminal</guimenuitem></menuchoice>)."
 
 #: Terminal.xml:298(para)
-msgid "The new terminal inherits the working directory from its parent terminal."
-msgstr "Arbejdsmappen fra den forrige terminal følger med over i den nye terminal."
+msgid ""
+"The new terminal inherits the working directory from its parent terminal."
+msgstr ""
+"Arbejdsmappen fra den forrige terminal følger med over i den nye terminal."
 
 #: Terminal.xml:304(term)
 msgid "To close a terminal window:"
 msgstr "Sådan lukker du et terminalvindue:"
 
 #: Terminal.xml:306(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Vælg <menuchoice><guimenu>Filer</guimenu><guimenuitem>Luk vindue</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Vælg <menuchoice><guimenu>Filer</guimenu><guimenuitem>Luk vindue</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: Terminal.xml:308(para)
-msgid "This action closes the terminal and terminates any subprocesses that you opened from the terminal. If you close the last terminal window, the @PACKAGE_NAME@ application exits."
-msgstr "Denne handling lukker terminalen og enhver underproces der er åbnet fra terminalen. Hvis du lukker det sidste terminalvindue, vil programmet @PACKAGE_NAME@, afsluttes."
+msgid ""
+"This action closes the terminal and terminates any subprocesses that you "
+"opened from the terminal. If you close the last terminal window, the "
+"@PACKAGE_NAME@ application exits."
+msgstr ""
+"Denne handling lukker terminalen og enhver underproces der er åbnet fra "
+"terminalen. Hvis du lukker det sidste terminalvindue, vil programmet "
+"@PACKAGE_NAME@, afsluttes."
 
 #: Terminal.xml:315(term)
 msgid "To add a new tabbed terminal to a window:"
 msgstr "For at tilføje et nyt terminalfaneblad til et vindue:"
 
 #: Terminal.xml:317(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Tab</guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Open Tab</guimenuitem></menuchoice>)."
-msgstr "Vælg <menuchoice><guimenu>Filer</guimenu><guimenuitem>Åbn faneblad</guimenuitem></menuchoice> (eller højreklik på terminalvinduet og vælg<menuchoice><guimenuitem>Åbn faneblad</guimenuitem></menuchoice>)."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Tab</"
+"guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose "
+"<menuchoice><guimenuitem>Open Tab</guimenuitem></menuchoice>)."
+msgstr ""
+"Vælg <menuchoice><guimenu>Filer</guimenu><guimenuitem>Åbn faneblad</"
+"guimenuitem></menuchoice> (eller højreklik på terminalvinduet og "
+"vælg<menuchoice><guimenuitem>Åbn faneblad</guimenuitem></menuchoice>)."
 
 #: Terminal.xml:319(para)
-msgid "The new terminal inherits the working directory from the previously active terminal."
-msgstr "Arbejdsmappen fra den sidste aktive terminal følger med over i den nye terminal."
+msgid ""
+"The new terminal inherits the working directory from the previously active "
+"terminal."
+msgstr ""
+"Arbejdsmappen fra den sidste aktive terminal følger med over i den nye "
+"terminal."
 
 #: Terminal.xml:327(title)
 msgid "To modify a terminal window"
@@ -423,56 +646,94 @@ msgid "To hide the menubar:"
 msgstr "Sådan skjuler du menulinjen:"
 
 #: Terminal.xml:333(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Menubar</guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Show Menubar</guimenuitem></menuchoice>)."
-msgstr "Vælg <menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Vis menulinje</guimenuitem></menuchoice> (eller højreklik på terminalvinduet og vælg <menuchoice><guimenuitem>Vis menulinje</guimenuitem></menuchoice>)."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Menubar</"
+"guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose "
+"<menuchoice><guimenuitem>Show Menubar</guimenuitem></menuchoice>)."
+msgstr ""
+"Vælg <menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Vis menulinje</"
+"guimenuitem></menuchoice> (eller højreklik på terminalvinduet og vælg "
+"<menuchoice><guimenuitem>Vis menulinje</guimenuitem></menuchoice>)."
 
 #: Terminal.xml:337(term)
 msgid "To show a hidden menubar:"
 msgstr "Sådan viser du en skjult menulinje:"
 
 #: Terminal.xml:339(para)
-msgid "Right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Show Menubar</guimenuitem></menuchoice> from the popup menu."
-msgstr "Højreklik på terminalvinduet og vælg <menuchoice><guimenuitem>Vis menulinje</guimenuitem></menuchoice> fra pop op-menuen."
+msgid ""
+"Right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Show "
+"Menubar</guimenuitem></menuchoice> from the popup menu."
+msgstr ""
+"Højreklik på terminalvinduet og vælg <menuchoice><guimenuitem>Vis menulinje</"
+"guimenuitem></menuchoice> fra pop op-menuen."
 
 #: Terminal.xml:344(term)
 msgid "To show or hide the toolbars:"
 msgstr "Sådan viser eller skjuler du værktøjslinjer:"
 
 #: Terminal.xml:346(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Toolbars</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Vælg <menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Vis værktøjslinjer</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Toolbars</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Vælg <menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Vis værktøjslinjer</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: Terminal.xml:350(term)
 msgid "To customize the toolbars:"
 msgstr "Sådan ændrer du værktøjslinjerne:"
 
 #: Terminal.xml:352(para)
-msgid "Be sure to show the toolbars first; then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Toolbars...</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Vær sikker på at værktøjslinjerne er synlige; vælg så <menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Værktøjslinjer...</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Be sure to show the toolbars first; then choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Toolbars...</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Vær sikker på at værktøjslinjerne er synlige; vælg så "
+"<menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Værktøjslinjer...</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: Terminal.xml:356(term)
 msgid "To show or hide the window decorations:"
 msgstr "Sådan viser eller skjuler du vinduesdekorationerne:"
 
 #: Terminal.xml:358(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Window Borders</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Vælg <menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Vis vindueskanter</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Window Borders</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Vælg <menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Vis vindueskanter</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: Terminal.xml:362(term)
 msgid "To put a terminal window into fullscreen"
 msgstr "Sådan ser du en terminal i fuldskærmstilstand"
 
 #: Terminal.xml:364(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fullscreen</guimenuitem></menuchoice> from the menubar (or right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Fullscreen</guimenuitem></menuchoice>)."
-msgstr "Vælg <menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Fuldskærm,</guimenuitem></menuchoice> fra menulinjen (eller højreklik og vælg <menuchoice><guimenuitem>Fuldskærm</guimenuitem></menuchoice>)."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fullscreen</"
+"guimenuitem></menuchoice> from the menubar (or right-click the terminal "
+"window and choose <menuchoice><guimenuitem>Fullscreen</guimenuitem></"
+"menuchoice>)."
+msgstr ""
+"Vælg <menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Fuldskærm,</"
+"guimenuitem></menuchoice> fra menulinjen (eller højreklik og vælg "
+"<menuchoice><guimenuitem>Fuldskærm</guimenuitem></menuchoice>)."
 
 #: Terminal.xml:369(term)
 msgid "To change the appearance of the terminal window:"
 msgstr "Sådan ændre du udseendet af terminalvinduet:"
 
 #: Terminal.xml:371(para)
-msgid "See <xref linkend=\"preferences\"/> for information about the options that you choose in the <guilabel>Terminal Preferences</guilabel> dialog to change the appearance and behaviour of the terminal windows. For example, you can change the background color or the location of the scrollbar."
-msgstr "Se <xref linkend=\"preferences\"/> for detaljer om de tilvalg du kan vælge i vinduet <guilabel>Terminalindstillinger</guilabel>, for at ændre udseendet og opførslen på terminalvinduerne. Du kan f.eks. ændre baggrundsfarven eller placeringen af rullegardinet."
+msgid ""
+"See <xref linkend=\"preferences\"/> for information about the options that "
+"you choose in the <guilabel>Terminal Preferences</guilabel> dialog to change "
+"the appearance and behaviour of the terminal windows. For example, you can "
+"change the background color or the location of the scrollbar."
+msgstr ""
+"Se <xref linkend=\"preferences\"/> for detaljer om de tilvalg du kan vælge i "
+"vinduet <guilabel>Terminalindstillinger</guilabel>, for at ændre udseendet "
+"og opførslen på terminalvinduerne. Du kan f.eks. ændre baggrundsfarven eller "
+"placeringen af rullegardinet."
 
 #: Terminal.xml:381(title)
 msgid "To work with the contents of terminal windows"
@@ -487,24 +748,66 @@ msgid "Perform one of the following actions:"
 msgstr "Udfør en af følgende handlinger:"
 
 #: Terminal.xml:393(para)
-msgid "Use the scrollbar, which is usually displayed on the right side of each terminal window."
-msgstr "Brug rullegardinet, der sædvanligvis er vist på den højre side af hvert terminalvindue."
+msgid ""
+"Use the scrollbar, which is usually displayed on the right side of each "
+"terminal window."
+msgstr ""
+"Brug rullegardinet, der sædvanligvis er vist på den højre side af hvert "
+"terminalvindue."
 
 #: Terminal.xml:399(para)
-msgid "Press the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>, or <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> keys."
-msgstr "Tryk på tasterne <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Op</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Ned</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>, eller <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo>."
+msgid ""
+"Press the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></"
+"keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></"
+"keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>, "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>, "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>, or "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> keys."
+msgstr ""
+"Tryk på tasterne <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Page Up</keycap></"
+"keycombo>, <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Page Down</keycap></"
+"keycombo>, <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Op</keycap></keycombo>, "
+"<keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Ned</keycap></keycombo>, "
+"<keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>, eller "
+"<keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo>."
 
 #: Terminal.xml:407(para)
 msgid "Use the middle wheel button on your mouse if applicable"
 msgstr "Brug det midterste musehjul, hvis der er et"
 
 #: Terminal.xml:412(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ mimics the FreeBSD console when <keycap>Scroll Lock</keycap> is pressed. When scroll lock is active, ordinary input and output from the shell is suspended and you can scroll through the history with <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> or using the optional scrollbar. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> to activate the scroll lock and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> to disable it afterwards."
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ efterligner konsollen i FreeBSD, når der er trykket på<keycap>Scroll Lock</keycap>. Når scroll lock er aktiv, er almindelig ind- og uddata slået fra og du kan bladre igennem historikken med <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> og <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> eller ved evt. at bruge rullegardinet. Tryk på <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> for aktivere scroll lock og <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> for at slå den fra igen."
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ mimics the FreeBSD console when <keycap>Scroll Lock</keycap> "
+"is pressed. When scroll lock is active, ordinary input and output from the "
+"shell is suspended and you can scroll through the history with "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> and "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> or "
+"using the optional scrollbar. Press <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>S</keycap></keycombo> to activate the scroll lock and "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> to disable it "
+"afterwards."
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ efterligner konsollen i FreeBSD, når der er trykket "
+"på<keycap>Scroll Lock</keycap>. Når scroll lock er aktiv, er almindelig ind- "
+"og uddata slået fra og du kan bladre igennem historikken med "
+"<keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> og "
+"<keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> eller "
+"ved evt. at bruge rullegardinet. Tryk på <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>S</keycap></keycombo> for aktivere scroll lock og "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> for at slå den "
+"fra igen."
 
 #: Terminal.xml:422(para)
-msgid "The number of lines that you can scroll back in the terminal window is determined by the <guilabel>Scrollback</guilabel> setting in the <guilabel>General</guilabel> section of the <guilabel>Terminal Preferences</guilabel> dialog."
-msgstr "Det antal linjer du kan bladre tilbage - i terminalvinduet - er bestemt af <guilabel>Scrollback</guilabel>-indstillingen i sektionen <guilabel>Generelt</guilabel>, i vinduet <guilabel>Terminalindstillinger</guilabel>."
+msgid ""
+"The number of lines that you can scroll back in the terminal window is "
+"determined by the <guilabel>Scrollback</guilabel> setting in the "
+"<guilabel>General</guilabel> section of the <guilabel>Terminal Preferences</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Det antal linjer du kan bladre tilbage - i terminalvinduet - er bestemt af "
+"<guilabel>Scrollback</guilabel>-indstillingen i sektionen "
+"<guilabel>Generelt</guilabel>, i vinduet <guilabel>Terminalindstillinger</"
+"guilabel>."
 
 #: Terminal.xml:430(term)
 msgid "To select and copy text:"
@@ -515,52 +818,106 @@ msgid "You can select text in any of the following ways:"
 msgstr "Du kan markere tekst, på en af følgende måder:"
 
 #: Terminal.xml:435(para)
-msgid "To select a character at a time, click on the first character that you want to select and drag the mouse to the last character that you want to select."
-msgstr "For at vælge ét tegn ad gangen, skal du klikke på den første du ønsker at markere og trække musen hen til det sidste tegn, du ønsker at markere."
+msgid ""
+"To select a character at a time, click on the first character that you want "
+"to select and drag the mouse to the last character that you want to select."
+msgstr ""
+"For at vælge ét tegn ad gangen, skal du klikke på den første du ønsker at "
+"markere og trække musen hen til det sidste tegn, du ønsker at markere."
 
 #: Terminal.xml:439(para)
-msgid "To select a word at a time, double-click on the first word that you want to select and drag the mouse to the last word that you want to select."
-msgstr "For at vælge ét ord ad gangen, skal du dobbeltklikke på det første ord, du ønsker at markere og trække musen hen til det sidste ord du ønsker at markere."
+msgid ""
+"To select a word at a time, double-click on the first word that you want to "
+"select and drag the mouse to the last word that you want to select."
+msgstr ""
+"For at vælge ét ord ad gangen, skal du dobbeltklikke på det første ord, du "
+"ønsker at markere og trække musen hen til det sidste ord du ønsker at "
+"markere."
 
 #: Terminal.xml:443(para)
-msgid "To select a line at a time, triple-click on the first line that you want to select and drag the mouse to the last line that you want to select."
-msgstr "For at vælge én sætning ad gangen, skal du klikke 3 gange på den første sætning du ønsker at markere og trække musen hen til den sidste sætning du, ønsker at markere."
+msgid ""
+"To select a line at a time, triple-click on the first line that you want to "
+"select and drag the mouse to the last line that you want to select."
+msgstr ""
+"For at vælge én sætning ad gangen, skal du klikke 3 gange på den første "
+"sætning du ønsker at markere og trække musen hen til den sidste sætning du, "
+"ønsker at markere."
 
 #: Terminal.xml:447(para)
-msgid "These actions select all text between the first and last items. For all text selections, @PACKAGE_NAME@ copies the selected text into the clipboard when you release the mouse button. To explicitly copy the selected text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Disse handlinger vælger al tekst mellem det første og det sidste element. Gældende for alle tekstmarkeringer, vil @PACKAGE_NAME@ kopiere den markerede tekst til udklipsholderen, når du giver slip på museknappen. For at kopiere den markerede tekst øjeblikkeligt, vælg da <menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Kopiér</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"These actions select all text between the first and last items. For all text "
+"selections, @PACKAGE_NAME@ copies the selected text into the clipboard when "
+"you release the mouse button. To explicitly copy the selected text, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Disse handlinger vælger al tekst mellem det første og det sidste element. "
+"Gældende for alle tekstmarkeringer, vil @PACKAGE_NAME@ kopiere den markerede "
+"tekst til udklipsholderen, når du giver slip på museknappen. For at kopiere "
+"den markerede tekst øjeblikkeligt, vælg da <menuchoice><guimenu>Redigér</"
+"guimenu><guimenuitem>Kopiér</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: Terminal.xml:454(term)
 msgid "To paste text into a terminal:"
 msgstr "Sådan indsætter du tekst ind i terminalen:"
 
 #: Terminal.xml:456(para)
-msgid "If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text into a terminal by performing one of the following actions:"
-msgstr "Hvis du tidligere har kopieret tekst til udklipsholderen, kan du indsætte teksten ind i terminalen ved at udføre en af følgende handlinger:"
+msgid ""
+"If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text into "
+"a terminal by performing one of the following actions:"
+msgstr ""
+"Hvis du tidligere har kopieret tekst til udklipsholderen, kan du indsætte "
+"teksten ind i terminalen ved at udføre en af følgende handlinger:"
 
 #: Terminal.xml:460(para)
-msgid "To paste text that you copied by selection only, middle-click at the command prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X Server documentation for information about how to emulate the middle mouse button. This is equivalent to using the <menuchoice><guimenuitem>Paste Selection</guimenuitem></menuchoice> item from <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu></menuchoice> menu."
-msgstr "For at indsætte tekst du har kopieret kun ved markering, skal du klikke på den midterste museknap i kommandoprompten. Hvis du ikke har nogen midterste museknap, så læs dokumentationen til X-serveren, for at se hvordan man emulerer den midterste museknap. Dette svarer til at bruge  <menuchoice><guimenuitem>Indsæt markering</guimenuitem></menuchoice> elementet fra <menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu></menuchoice>-menuen."
+msgid ""
+"To paste text that you copied by selection only, middle-click at the command "
+"prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X Server "
+"documentation for information about how to emulate the middle mouse button. "
+"This is equivalent to using the <menuchoice><guimenuitem>Paste Selection</"
+"guimenuitem></menuchoice> item from <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu></"
+"menuchoice> menu."
+msgstr ""
+"For at indsætte tekst du har kopieret kun ved markering, skal du klikke på "
+"den midterste museknap i kommandoprompten. Hvis du ikke har nogen midterste "
+"museknap, så læs dokumentationen til X-serveren, for at se hvordan man "
+"emulerer den midterste museknap. Dette svarer til at bruge  "
+"<menuchoice><guimenuitem>Indsæt markering</guimenuitem></menuchoice> "
+"elementet fra <menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu></menuchoice>-menuen."
 
 #: Terminal.xml:467(para)
-msgid "To paste text that you explicitly copied, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "For at indsætte tekst du netop har kopieret, vælg da <menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Indsæt</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"To paste text that you explicitly copied, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"For at indsætte tekst du netop har kopieret, vælg da "
+"<menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Indsæt</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
 
 #: Terminal.xml:474(term)
 msgid "To drag a file name into a terminal window:"
 msgstr "For at trække et filnavn ind i terminalvinduet:"
 
 #: Terminal.xml:476(para)
-msgid "You can drag a file name to a terminal from another application such as a file manager or a web browser. The terminal displays the path and the full name of the URI."
-msgstr "Du kan trække et filnavn til terminalen fra et andet program, så som en filhåndtering eller en netlæser. Terminalen viser URI'ens sti og fulde navn."
+msgid ""
+"You can drag a file name to a terminal from another application such as a "
+"file manager or a web browser. The terminal displays the path and the full "
+"name of the URI."
+msgstr ""
+"Du kan trække et filnavn til terminalen fra et andet program, så som en "
+"filhåndtering eller en netlæser. Terminalen viser URI'ens sti og fulde navn."
 
 #: Terminal.xml:481(term)
 msgid "To access a hyperlink:"
 msgstr "Sådan tilgår du en internethenvisning:"
 
 #: Terminal.xml:483(para)
-msgid "To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a terminal window, perform the following steps:"
-msgstr "Sådan tilgår du en Uniform Resource Locator (URL), der er vist i terminalvinduet, skal følgende trin udføres:"
+msgid ""
+"To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a terminal "
+"window, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Sådan tilgår du en Uniform Resource Locator (URL), der er vist i "
+"terminalvinduet, skal følgende trin udføres:"
 
 #: Terminal.xml:490(para)
 msgid "Move the mouse over the URL until the URL is underlined."
@@ -571,19 +928,28 @@ msgid "Right-click on the URL to open the context menu."
 msgstr "Højreklik på URL'en for at åbne genvejsmenuen."
 
 #: Terminal.xml:496(para)
-msgid "Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> from the context menu to start your preferred Web Browser and display the file located at the URL."
-msgstr "Vælg <guimenuitem>Åbn henvisning</guimenuitem> fra genvejsmenuen for at starte din foretrukne netlæser og vise filen i URL'en."
+msgid ""
+"Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> from the context menu to start "
+"your preferred Web Browser and display the file located at the URL."
+msgstr ""
+"Vælg <guimenuitem>Åbn henvisning</guimenuitem> fra genvejsmenuen for at "
+"starte din foretrukne netlæser og vise filen i URL'en."
 
 #: Terminal.xml:507(term)
 msgid "To compose an email:"
 msgstr "Sådan opretter du en e-post:"
 
 #: Terminal.xml:509(para)
-msgid "To compose an email to an address that is displayed in a terminal window, perform the following steps:"
-msgstr "For at oprette en e-post til en adresse der er vist i terminalvinduet, skal følgende skridt udføres:"
+msgid ""
+"To compose an email to an address that is displayed in a terminal window, "
+"perform the following steps:"
+msgstr ""
+"For at oprette en e-post til en adresse der er vist i terminalvinduet, skal "
+"følgende skridt udføres:"
 
 #: Terminal.xml:516(para)
-msgid "Move the mouse over the email address until the email address is underlined."
+msgid ""
+"Move the mouse over the email address until the email address is underlined."
 msgstr "Flyt musen over e-post-adressen så den er understreget."
 
 #: Terminal.xml:519(para)
@@ -591,8 +957,12 @@ msgid "Right-click on the email address to open the context menu."
 msgstr "Højreklik på e-post-adressen for at åbne genvejsmenuen."
 
 #: Terminal.xml:522(para)
-msgid "Choose <guimenuitem>Compose Email</guimenuitem> from the context menu to compose an email in your preferred Mail Reader."
-msgstr "Vælg <guimenuitem>Opret e-post</guimenuitem> fra genvejsmenuen for at oprette en e-post i dit foretrukne e-post-program."
+msgid ""
+"Choose <guimenuitem>Compose Email</guimenuitem> from the context menu to "
+"compose an email in your preferred Mail Reader."
+msgstr ""
+"Vælg <guimenuitem>Opret e-post</guimenuitem> fra genvejsmenuen for at "
+"oprette en e-post i dit foretrukne e-post-program."
 
 #: Terminal.xml:534(title)
 msgid "To change the terminal title"
@@ -603,27 +973,48 @@ msgid "Set title dialog"
 msgstr "Indstil titelvinduet"
 
 #: Terminal.xml:548(para)
-msgid "To change the title of the currently displayed terminal, perform the following three steps:"
-msgstr "For at ændre titlen på den terminal der vises i øjeblikket, skal følgende trin udføres:"
+msgid ""
+"To change the title of the currently displayed terminal, perform the "
+"following three steps:"
+msgstr ""
+"For at ændre titlen på den terminal der vises i øjeblikket, skal følgende "
+"trin udføres:"
 
 #: Terminal.xml:553(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Set Title...</guimenuitem></menuchoice> or double-click the the terminal tab header."
-msgstr "Vælg <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Indstil titel...</guimenuitem></menuchoice> eller dobbeltklik på terminalens fanebladhovedet."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Set Title...</"
+"guimenuitem></menuchoice> or double-click the the terminal tab header."
+msgstr ""
+"Vælg <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Indstil titel...</"
+"guimenuitem></menuchoice> eller dobbeltklik på terminalens fanebladhovedet."
 
 #: Terminal.xml:558(para)
-msgid "Type the new title in the <guilabel>Title</guilabel> text box. @PACKAGE_NAME@ applies the change immediately."
-msgstr "Skriv den nye titel i tekstboksen <guilabel>Title</guilabel>. @PACKAGE_NAME@ anvender ændringen med det samme."
+msgid ""
+"Type the new title in the <guilabel>Title</guilabel> text box. "
+"@PACKAGE_NAME@ applies the change immediately."
+msgstr ""
+"Skriv den nye titel i tekstboksen <guilabel>Title</guilabel>. @PACKAGE_NAME@ "
+"anvender ændringen med det samme."
 
 #: Terminal.xml:562(para)
-msgid "Click the button <guilabel>Close</guilabel> or press the <keycap>Return</keycap> key to close the <guilabel>Set Title</guilabel> dialog."
-msgstr "Tryk på knappen <guilabel>Luk</guilabel> eller tryk på <keycap>Retur</keycap>-knappen for at lukke vinduet <guilabel>Indstil titel</guilabel>."
+msgid ""
+"Click the button <guilabel>Close</guilabel> or press the <keycap>Return</"
+"keycap> key to close the <guilabel>Set Title</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Tryk på knappen <guilabel>Luk</guilabel> eller tryk på <keycap>Retur</"
+"keycap>-knappen for at lukke vinduet <guilabel>Indstil titel</guilabel>."
 
 #: Terminal.xml:567(para)
-msgid "To reset the terminal title to its default behavior, perform the same three steps as described above, but enter an empty title."
-msgstr "For at nulstille terminalens titel til dens oprindelige opførsel, skal de samme 3 ovenstående trin udføres, men der skal blot indtastes en tom titel."
+msgid ""
+"To reset the terminal title to its default behavior, perform the same three "
+"steps as described above, but enter an empty title."
+msgstr ""
+"For at nulstille terminalens titel til dens oprindelige opførsel, skal de "
+"samme 3 ovenstående trin udføres, men der skal blot indtastes en tom titel."
 
 #: Terminal.xml:570(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ will substitute these tokes:"
+#, fuzzy
+msgid "@PACKAGE_NAME@ will substitute these tokens:"
 msgstr "@PACKAGE_NAME@ vil erstatte disse variabler:"
 
 #: Terminal.xml:574(para)
@@ -648,60 +1039,142 @@ msgstr "Sådan gendanner du din terminal"
 
 #: Terminal.xml:591(para)
 msgid "This section provides some advice if you have problems with terminals."
-msgstr "Denne del tilbyder nogle tips, til hvis du skulle have problemer med terminaler."
+msgstr ""
+"Denne del tilbyder nogle tips, til hvis du skulle have problemer med "
+"terminaler."
 
 #: Terminal.xml:595(term)
 msgid "To reset the state of the terminal:"
 msgstr "For at nulstille terminalens tilstand:"
 
 #: Terminal.xml:597(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Vælg <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Nulstil</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Vælg <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Nulstil</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: Terminal.xml:601(term)
 msgid "To reset the terminal and clear the terminal screen:"
 msgstr "Sådan nulstiller du terminalen og rydde terminalskærmen:"
 
 #: Terminal.xml:603(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset and Clear</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Vælg <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Nulstil og ryd</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset and Clear</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Vælg <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Nulstil og ryd</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: Terminal.xml:608(para)
-msgid "You can also use the shell commands <userinput><command>reset</command></userinput> and <userinput><command>clear</command></userinput> to recover your terminal."
-msgstr "Du kan også bruge skalkommandoerne <userinput><command>reset</command></userinput> og <userinput><command>clear</command></userinput> for at gendanne din terminal."
+msgid ""
+"You can also use the shell commands <userinput><command>reset</command></"
+"userinput> and <userinput><command>clear</command></userinput> to recover "
+"your terminal."
+msgstr ""
+"Du kan også bruge skalkommandoerne <userinput><command>reset</command></"
+"userinput> og <userinput><command>clear</command></userinput> for at "
+"gendanne din terminal."
 
 #: Terminal.xml:615(title)
 msgid "To customize the toolbars"
 msgstr "Sådan tilpasser du værktøjslinjerne"
 
 #: Terminal.xml:617(para)
-msgid "As already mentioned, @PACKAGE_NAME@ includes support for customizable toolbars. The toolbars are disabled by default, you will have to explicitly enable it. Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Toolbars</guimenuitem></menuchoice> from the menubar to display the toolbars in the current window. If you want to permanently use the toolbars, see <xref linkend=\"preferences-appearance\"/>."
-msgstr "Som det allerede er nævnt, understøtter @PACKAGE_NAME@ tilpassede værktøjslinjer. Værktøjslinjerne er som standard slået fra, du vil udtrykkeligt skulle slå dem til. Vælg <menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Vis værktøjslinjer</guimenuitem></menuchoice> fra menulinjen for at vise værktøjslinjerne i det nuværende vindue. Hvis du permanent vil bruge værktøjslinjerne, se da <xref linkend=\"preferences-appearance\"/>."
+msgid ""
+"As already mentioned, @PACKAGE_NAME@ includes support for customizable "
+"toolbars. The toolbars are disabled by default, you will have to explicitly "
+"enable it. Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show "
+"Toolbars</guimenuitem></menuchoice> from the menubar to display the toolbars "
+"in the current window. If you want to permanently use the toolbars, see "
+"<xref linkend=\"preferences-appearance\"/>."
+msgstr ""
+"Som det allerede er nævnt, understøtter @PACKAGE_NAME@ tilpassede "
+"værktøjslinjer. Værktøjslinjerne er som standard slået fra, du vil "
+"udtrykkeligt skulle slå dem til. Vælg <menuchoice><guimenu>Vis</"
+"guimenu><guimenuitem>Vis værktøjslinjer</guimenuitem></menuchoice> fra "
+"menulinjen for at vise værktøjslinjerne i det nuværende vindue. Hvis du "
+"permanent vil bruge værktøjslinjerne, se da <xref linkend=\"preferences-"
+"appearance\"/>."
 
 # "Toolbar Editor" er i programmet oversat til "Værktøjslinjeeditor" og det udtryk er derfor også anvendt her.  Jeg ville måske foretrække "Værktøjslinjeredigering".
 #: Terminal.xml:623(para)
-msgid "Once the toolbars are shown, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Toolbars...</guimenuitem></menuchoice> from the menubar or right-click one of the toolbars and choose <menuchoice><guimenuitem>Customize Toolbar...</guimenuitem></menuchoice> from the context menu. This opens the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> window, which allows you to customize the toolbars in the current terminal window."
-msgstr "Når først værktøjslinjerne er vist, vælg da <menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Værktøjslinjer...</guimenuitem></menuchoice> fra menulinjen eller højreklik på en af værktøjslinjerne og vælg <menuchoice><guimenuitem>Tilpas værktøjslinje...</guimenuitem></menuchoice> fra genvejsmenuen. Dette åbner <guilabel>Værktøjslinjeeditor</guilabel>vinduet, der lader dig tilpasse værktøjslinjerne i det nuværende terminalvindue."
+msgid ""
+"Once the toolbars are shown, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Toolbars...</guimenuitem></menuchoice> from the menubar "
+"or right-click one of the toolbars and choose "
+"<menuchoice><guimenuitem>Customize Toolbar...</guimenuitem></menuchoice> "
+"from the context menu. This opens the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> "
+"window, which allows you to customize the toolbars in the current terminal "
+"window."
+msgstr ""
+"Når først værktøjslinjerne er vist, vælg da <menuchoice><guimenu>Redigér</"
+"guimenu><guimenuitem>Værktøjslinjer...</guimenuitem></menuchoice> fra "
+"menulinjen eller højreklik på en af værktøjslinjerne og vælg "
+"<menuchoice><guimenuitem>Tilpas værktøjslinje...</guimenuitem></menuchoice> "
+"fra genvejsmenuen. Dette åbner <guilabel>Værktøjslinjeeditor</"
+"guilabel>vinduet, der lader dig tilpasse værktøjslinjerne i det nuværende "
+"terminalvindue."
 
 #: Terminal.xml:636(phrase)
 msgid "Customizing the toolbars"
 msgstr "Tilpasning af værktøjslinjerne"
 
 #: Terminal.xml:641(para)
-msgid "Just drag an item from the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> window and drop it on a toolbar to add that item to the specific toolbar or drag an item from a toolbar to the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> to remove it from the toolbar. You can add additional toolbars by clicking the button <guibutton>Add a new toolbar</guibutton> and remove toolbars by right-clicking the toolbar and selecting <menuchoice><guimenuitem>Remove Toolbar</guimenuitem></menuchoice> from the context menu. You can also choose a different style for a toolbar from the context menu."
-msgstr "Træk blot et element fra vinduet <guilabel>Værktøjslinjeeditor</guilabel> og smid den på en værktøjslinje for at tilføje det element til den specifikke værktøjslinje eller træk et element fra en værktøjslinje til <guilabel>Værktøjslinjeeditor</guilabel>en, for at fjerne det fra værktøjslinjen. Du kan tilføje yderligere værktøjslinjer ved at trykke på knappen <guibutton>Tilføj en ny værktøjslinje</guibutton> og fjerne værktøjslinjer ved at vælge <menuchoice><guimenuitem>Fjern værktøjslinje</guimenuitem></menuchoice> fra genvejsmenuen. Du kan også vælge en anden stil til værktøjslinjen, fra genvejsmenuen."
+msgid ""
+"Just drag an item from the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> window and "
+"drop it on a toolbar to add that item to the specific toolbar or drag an "
+"item from a toolbar to the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> to remove it "
+"from the toolbar. You can add additional toolbars by clicking the button "
+"<guibutton>Add a new toolbar</guibutton> and remove toolbars by right-"
+"clicking the toolbar and selecting <menuchoice><guimenuitem>Remove Toolbar</"
+"guimenuitem></menuchoice> from the context menu. You can also choose a "
+"different style for a toolbar from the context menu."
+msgstr ""
+"Træk blot et element fra vinduet <guilabel>Værktøjslinjeeditor</guilabel> og "
+"smid den på en værktøjslinje for at tilføje det element til den specifikke "
+"værktøjslinje eller træk et element fra en værktøjslinje til "
+"<guilabel>Værktøjslinjeeditor</guilabel>en, for at fjerne det fra "
+"værktøjslinjen. Du kan tilføje yderligere værktøjslinjer ved at trykke på "
+"knappen <guibutton>Tilføj en ny værktøjslinje</guibutton> og fjerne "
+"værktøjslinjer ved at vælge <menuchoice><guimenuitem>Fjern værktøjslinje</"
+"guimenuitem></menuchoice> fra genvejsmenuen. Du kan også vælge en anden stil "
+"til værktøjslinjen, fra genvejsmenuen."
 
 #: Terminal.xml:651(title)
 msgid "To switch between different encodings"
 msgstr "For at skifte mellem forskellige indkodninger"
 
 #: Terminal.xml:653(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ itself does not (yet) include builtin support for switching encodings on the fly in a terminal session. But since @PACKAGE_NAME@ implements an UTF-8 mode, you can use the <ulink url=\"http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/luit/\">Luit application</ulink> to switch between different character encodings within a terminal session."
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ inkluderer ikke selv indbygget understøttelse for af skifte indkodninger løbende, i en terminalsession. Men siden at @PACKAGE_NAME@ implementerer en UTF-8-tilstand, kan du bruge <ulink url=\"http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/luit/\">Programmet Luit</ulink> til at skifte mellem forskellige tegnindkodninger i en terminalsession."
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ itself does not (yet) include builtin support for switching "
+"encodings on the fly in a terminal session. But since @PACKAGE_NAME@ "
+"implements an UTF-8 mode, you can use the <ulink url=\"http://www.pps."
+"jussieu.fr/~jch/software/luit/\">Luit application</ulink> to switch between "
+"different character encodings within a terminal session."
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ inkluderer ikke selv indbygget understøttelse for af skifte "
+"indkodninger løbende, i en terminalsession. Men siden at @PACKAGE_NAME@ "
+"implementerer en UTF-8-tilstand, kan du bruge <ulink url=\"http://www.pps."
+"jussieu.fr/~jch/software/luit/\">Programmet Luit</ulink> til at skifte "
+"mellem forskellige tegnindkodninger i en terminalsession."
 
 #: Terminal.xml:677(para)
-msgid "To configure @PACKAGE_NAME@, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences...</guimenuitem></menuchoice> or right-click the terminal area of the window and choose <menuchoice><guimenuitem>Preferences...</guimenuitem></menuchoice>. This will bring up the <guilabel>Terminal Preferences</guilabel> dialog, which allows you to adjust @PACKAGE_NAME@'s behaviour to your needs."
-msgstr "For at konfigurere @PACKAGE_NAME@, vælg da <menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Indstillinger...</guimenuitem></menuchoice> eller højreklik på terminalområdet af vinduet og vælg <menuchoice><guimenuitem>Indstillinger...</guimenuitem></menuchoice>. Dette vil fremvise vinduet <guilabel>Terminalindstillinger</guilabel>, der vil lade dig indstille @PACKAGE_NAME@'s opførsel til dine behov."
+msgid ""
+"To configure @PACKAGE_NAME@, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferences...</guimenuitem></menuchoice> or right-"
+"click the terminal area of the window and choose "
+"<menuchoice><guimenuitem>Preferences...</guimenuitem></menuchoice>. This "
+"will bring up the <guilabel>Terminal Preferences</guilabel> dialog, which "
+"allows you to adjust @PACKAGE_NAME@'s behaviour to your needs."
+msgstr ""
+"For at konfigurere @PACKAGE_NAME@, vælg da <menuchoice><guimenu>Redigér</"
+"guimenu><guimenuitem>Indstillinger...</guimenuitem></menuchoice> eller "
+"højreklik på terminalområdet af vinduet og vælg "
+"<menuchoice><guimenuitem>Indstillinger...</guimenuitem></menuchoice>. Dette "
+"vil fremvise vinduet <guilabel>Terminalindstillinger</guilabel>, der vil "
+"lade dig indstille @PACKAGE_NAME@'s opførsel til dine behov."
 
 #: Terminal.xml:683(title)
 msgid "General"
@@ -716,68 +1189,117 @@ msgid "Initial title"
 msgstr "Indledende titel"
 
 #: Terminal.xml:701(para)
-msgid "Use this text box to specify the initial title of terminals. New terminals will have the initial title."
-msgstr "Brug denne tekstboks til at specificere den indledende titel på terminaler. Nye terminaler vil have den indledende titel."
+msgid ""
+"Use this text box to specify the initial title of terminals. New terminals "
+"will have the initial title."
+msgstr ""
+"Brug denne tekstboks til at specificere den indledende titel på terminaler. "
+"Nye terminaler vil have den indledende titel."
 
 #: Terminal.xml:703(para)
-msgid "The initial title can also substitue some tokens, see <xref linkend=\"set-title\"/> for more information."
-msgstr "Den oprindelige titel kan også erstatte nogle variabler, læs <xref linkend=\"set-title\"/> for mere information."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The initial title can also substitute some tokens, see <xref linkend=\"set-"
+"title\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Den oprindelige titel kan også erstatte nogle variabler, læs <xref linkend="
+"\"set-title\"/> for mere information."
 
 #: Terminal.xml:708(guilabel)
 msgid "Dynamically-set title"
 msgstr "Dynamisk indstillet titel"
 
 #: Terminal.xml:710(para)
-msgid "Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, that is, terminal titles set by the commands that run in the terminal."
-msgstr "Brug denne rullegardinliste til at specificere hvordan dynamisk indstillede titler skal håndteres, der er altså terminaltitler der er indstillet af kommandoer, der kører i terminalen."
+msgid ""
+"Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, "
+"that is, terminal titles set by the commands that run in the terminal."
+msgstr ""
+"Brug denne rullegardinliste til at specificere hvordan dynamisk indstillede "
+"titler skal håndteres, der er altså terminaltitler der er indstillet af "
+"kommandoer, der kører i terminalen."
 
 #: Terminal.xml:716(guilabel)
 msgid "Run command as login shell"
 msgstr "Kør kommando som logindskal"
 
 #: Terminal.xml:718(para)
-msgid "Select this option to force @PACKAGE_NAME@ to run your shell as a login shell when you open new terminals. See the documentation of your shell for details about differences between running it as interactive shell and running it as login shell."
-msgstr "Vælg dette tilvalg for at tvinge @PACKAGE_NAME@ til at køre din skal som en logindskal når du åbner nye terminaler. Se dokumentationen til din skal for at se forskellene mellem at køre den som en interaktivskal og en logindskal."
+msgid ""
+"Select this option to force @PACKAGE_NAME@ to run your shell as a login "
+"shell when you open new terminals. See the documentation of your shell for "
+"details about differences between running it as interactive shell and "
+"running it as login shell."
+msgstr ""
+"Vælg dette tilvalg for at tvinge @PACKAGE_NAME@ til at køre din skal som en "
+"logindskal når du åbner nye terminaler. Se dokumentationen til din skal for "
+"at se forskellene mellem at køre den som en interaktivskal og en logindskal."
 
 #: Terminal.xml:725(guilabel)
 msgid "Update utmp/wtmp records when command is launched"
 msgstr "Opdatér utmp/wtmp-optegnelser, når kommandoen er kørt"
 
 #: Terminal.xml:727(para)
-msgid "Select this option to insert a new entry in the utmp and wtmp records when a new terminal is opened."
-msgstr "Vælg dette tilvalg for at indsætte en ny indførsel i utmp og wtm-optegnelserne når en ny terminal er åbnet."
+msgid ""
+"Select this option to insert a new entry in the utmp and wtmp records when a "
+"new terminal is opened."
+msgstr ""
+"Vælg dette tilvalg for at indsætte en ny indførsel i utmp og wtm-"
+"optegnelserne når en ny terminal er åbnet."
 
 #: Terminal.xml:732(guilabel)
 msgid "Scroll on output"
 msgstr "Rul ved output"
 
 #: Terminal.xml:734(para)
-msgid "Select this option to enable you to scroll the output on the terminal while the terminal continues to display more output from a command."
-msgstr "Vælg dette tilvalg hvis du vil gøre det muligt at rulle gennem outputtet på terminalen, mens terminalen fortsætter med at vise mere output fra en kommando."
+msgid ""
+"Select this option to enable you to scroll the output on the terminal while "
+"the terminal continues to display more output from a command."
+msgstr ""
+"Vælg dette tilvalg hvis du vil gøre det muligt at rulle gennem outputtet på "
+"terminalen, mens terminalen fortsætter med at vise mere output fra en "
+"kommando."
 
 #: Terminal.xml:739(guilabel)
 msgid "Scroll on keystroke"
 msgstr "Rul ved tastetryk"
 
 #: Terminal.xml:741(para)
-msgid "Select this option to enable you to press any key on the keyboard to scroll down the terminal window to the command prompt. This action only applies if you scrolled up the terminal window and you want to return to the command prompt."
-msgstr "Vælg dette tilvalg hvis du vil gøre det muligt at rulle terminalvinduet ned til kommandoprompten ved at trykke på en vilkårlig tast på tastaturet. Denne handling gælder kun hvis du har rullet op ad terminalvinduet og ønsker at vende tilbage til kommandoprompten."
+msgid ""
+"Select this option to enable you to press any key on the keyboard to scroll "
+"down the terminal window to the command prompt. This action only applies if "
+"you scrolled up the terminal window and you want to return to the command "
+"prompt."
+msgstr ""
+"Vælg dette tilvalg hvis du vil gøre det muligt at rulle terminalvinduet ned "
+"til kommandoprompten ved at trykke på en vilkårlig tast på tastaturet. Denne "
+"handling gælder kun hvis du har rullet op ad terminalvinduet og ønsker at "
+"vende tilbage til kommandoprompten."
 
 #: Terminal.xml:748(guilabel)
 msgid "Scrollbar is"
 msgstr "Rullegardin er"
 
 #: Terminal.xml:750(para)
-msgid "Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar in terminal windows."
-msgstr "Brug denne rullegardinliste til at specificere placeringen af rullegardinet i terminalvinduer."
+msgid ""
+"Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar in terminal "
+"windows."
+msgstr ""
+"Brug denne rullegardinliste til at specificere placeringen af rullegardinet "
+"i terminalvinduer."
 
 #: Terminal.xml:755(guilabel)
 msgid "Scrollback"
 msgstr "Rultilbage"
 
 #: Terminal.xml:757(para)
-msgid "Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back using the scrollbar or the mouse wheel. For example, if you specify 1000 you can scroll back the last 1000 lines displayed in the terminal."
-msgstr "Brug dette afkrydsningsfelt til angive hvor mange linjer du kan rulle tilbage, ved at bruge rullegardinet eller musehjulet. For eksempel, hvis du angiver 1000 kan du rulle tilbage til de sidste 1000 linjer der er vist i terminalen."
+msgid ""
+"Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back "
+"using the scrollbar or the mouse wheel. For example, if you specify 1000 you "
+"can scroll back the last 1000 lines displayed in the terminal."
+msgstr ""
+"Brug dette afkrydsningsfelt til angive hvor mange linjer du kan rulle "
+"tilbage, ved at bruge rullegardinet eller musehjulet. For eksempel, hvis du "
+"angiver 1000 kan du rulle tilbage til de sidste 1000 linjer der er vist i "
+"terminalen."
 
 #: Terminal.xml:766(title)
 msgid "Appearance"
@@ -792,23 +1314,46 @@ msgid "Font"
 msgstr "Skrifttype"
 
 #: Terminal.xml:784(para)
-msgid "Click on the button to select the font type and font size you want to use for the terminal."
-msgstr "Klik på knappen for at vælge den skrifttype og skriftstørrelse du ønsker at bruge en terminalen."
+msgid ""
+"Click on the button to select the font type and font size you want to use "
+"for the terminal."
+msgstr ""
+"Klik på knappen for at vælge den skrifttype og skriftstørrelse du ønsker at "
+"bruge en terminalen."
 
 #: Terminal.xml:789(para)
-msgid "Use the option <guilabel>Enable anti-aliasing for the terminal font</guilabel> to control whether you want @PACKAGE_NAME@ to use anti-aliasing when rendering text in the terminals. Disabling this option can impressively speed up terminal rendering performance and reduce the overall system load on slow systems."
-msgstr "Anvend tilvalget <guilabel>Aktivér tekstudjævning for terminalskrifttypen</guilabel> for at angive hvorvidt du ønsker @PACKAGE_NAME@ skal benytte sig af tekstudjævning, når tekst bliver renderet i terminaler. Deaktivering af dette tilvalg, kan sætte imponerende fart på renderingsydelsen og reducere den generelle belastning på langsomme systemer."
+msgid ""
+"Use the option <guilabel>Enable anti-aliasing for the terminal font</"
+"guilabel> to control whether you want @PACKAGE_NAME@ to use anti-aliasing "
+"when rendering text in the terminals. Disabling this option can impressively "
+"speed up terminal rendering performance and reduce the overall system load "
+"on slow systems."
+msgstr ""
+"Anvend tilvalget <guilabel>Aktivér tekstudjævning for terminalskrifttypen</"
+"guilabel> for at angive hvorvidt du ønsker @PACKAGE_NAME@ skal benytte sig "
+"af tekstudjævning, når tekst bliver renderet i terminaler. Deaktivering af "
+"dette tilvalg, kan sætte imponerende fart på renderingsydelsen og reducere "
+"den generelle belastning på langsomme systemer."
 
 #: Terminal.xml:796(para)
-msgid "The option <guilabel>Allow bold text</guilabel> controls whether Terminal allows the application running inside to use bold text or not. If disabled, all text will appear in the selected font, else certain text will appear in bold face."
-msgstr "Tilvalget <guilabel>Tillad fed skrift</guilabel> angiver om Terminal tillader programmet der kører inden i den, at anvende fedt skrift eller ej. Hvis slået fra, vil alt tekst vises i den valgte skrifttype, ellers vil udvalgt tekst vises med fed skrift."
+msgid ""
+"The option <guilabel>Allow bold text</guilabel> controls whether Terminal "
+"allows the application running inside to use bold text or not. If disabled, "
+"all text will appear in the selected font, else certain text will appear in "
+"bold face."
+msgstr ""
+"Tilvalget <guilabel>Tillad fed skrift</guilabel> angiver om Terminal "
+"tillader programmet der kører inden i den, at anvende fedt skrift eller ej. "
+"Hvis slået fra, vil alt tekst vises i den valgte skrifttype, ellers vil "
+"udvalgt tekst vises med fed skrift."
 
 #: Terminal.xml:805(guilabel)
 msgid "Background"
 msgstr "Baggrund"
 
 #: Terminal.xml:807(para)
-msgid "Select a background for the terminal window. The options are as follows:"
+msgid ""
+"Select a background for the terminal window. The options are as follows:"
 msgstr "Vælg en baggrund til terminalvinduet. Mulighederne er følgende:"
 
 #: Terminal.xml:811(guilabel)
@@ -816,20 +1361,38 @@ msgid "None (use solid color)"
 msgstr "Ingen (brug ensfarvet)"
 
 #: Terminal.xml:812(para)
-msgid "Select this option to use the background color that is specified in the <guilabel>Colors</guilabel> section as the background color for the terminal."
-msgstr "Vælg dette tilvalg for at bruge den baggrundsfarve der er angivet i sektionen <guilabel>Farver</guilabel>, som baggrund i terminalen."
+msgid ""
+"Select this option to use the background color that is specified in the "
+"<guilabel>Colors</guilabel> section as the background color for the terminal."
+msgstr ""
+"Vælg dette tilvalg for at bruge den baggrundsfarve der er angivet i "
+"sektionen <guilabel>Farver</guilabel>, som baggrund i terminalen."
 
 #: Terminal.xml:817(guilabel)
 msgid "Background image"
 msgstr "Baggrundsbillede"
 
 #: Terminal.xml:818(para)
-msgid "Select this option to use an image file as the background for the terminal. Use the <guilabel>Image file</guilabel> entry box to specify the location and name of the image file. Alternatively, click on the button besides the entry box to search for and select the image file."
-msgstr "Vælg dette tilvalg, for at bruge en billedfil som baggrund i terminalen. Brug indtastningsfeltet <guilabel>Billedfil</guilabel>, til at angive placeringen og navnet på billedfilen. Alternativt kan du klikke på knappen ved siden af indtastningsfeltet og søge efter billedfilen."
+msgid ""
+"Select this option to use an image file as the background for the terminal. "
+"Use the <guilabel>Image file</guilabel> entry box to specify the location "
+"and name of the image file. Alternatively, click on the button besides the "
+"entry box to search for and select the image file."
+msgstr ""
+"Vælg dette tilvalg, for at bruge en billedfil som baggrund i terminalen. "
+"Brug indtastningsfeltet <guilabel>Billedfil</guilabel>, til at angive "
+"placeringen og navnet på billedfilen. Alternativt kan du klikke på knappen "
+"ved siden af indtastningsfeltet og søge efter billedfilen."
 
 #: Terminal.xml:823(para)
-msgid "Use the <guilabel>Style</guilabel> option to control the appearance of the background image. @PACKAGE_NAME@ supports tiling, centering, scaling and stretching background images."
-msgstr "Brug tilvalget <guilabel>Stil</guilabel> til at styre visningen af baggrundsbilledet. @PACKAGE_NAME@ understøtter flisevisning, centrering, skalering og strækning af baggrundsbilleder."
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Style</guilabel> option to control the appearance of the "
+"background image. @PACKAGE_NAME@ supports tiling, centering, scaling and "
+"stretching background images."
+msgstr ""
+"Brug tilvalget <guilabel>Stil</guilabel> til at styre visningen af "
+"baggrundsbilledet. @PACKAGE_NAME@ understøtter flisevisning, centrering, "
+"skalering og strækning af baggrundsbilleder."
 
 #: Terminal.xml:828(guilabel)
 msgid "Transparent background"
@@ -840,16 +1403,27 @@ msgid "Select this option to use a transparent background for the terminal."
 msgstr "Vælg dette tilvalg for at bruge en gennemsigtig baggrund i terminalen."
 
 #: Terminal.xml:833(para)
-msgid "If you have selected <guilabel>Background image</guilabel> or <guilabel>Transparent background</guilabel>, you can use the slider <guilabel>Shade transparent or image background</guilabel> to shade or dim the background of the terminal."
-msgstr "Hvis du har valgt et <guilabel>Baggrundsbillede</guilabel> eller en <guilabel>Gennemsigtig baggrund</guilabel> kan du bruge overgangen <guilabel>Skyggegennemsigtighed eller baggrundsbillede</guilabel>, for at indsætte skygger eller sænke baggrundens belysning i terminalen."
+msgid ""
+"If you have selected <guilabel>Background image</guilabel> or "
+"<guilabel>Transparent background</guilabel>, you can use the slider "
+"<guilabel>Shade transparent or image background</guilabel> to shade or dim "
+"the background of the terminal."
+msgstr ""
+"Hvis du har valgt et <guilabel>Baggrundsbillede</guilabel> eller en "
+"<guilabel>Gennemsigtig baggrund</guilabel> kan du bruge overgangen "
+"<guilabel>Skyggegennemsigtighed eller baggrundsbillede</guilabel>, for at "
+"indsætte skygger eller sænke baggrundens belysning i terminalen."
 
 #: Terminal.xml:839(guilabel)
 msgid "Display menubar in new windows"
 msgstr "Vis menulinje i nye vinduer"
 
 #: Terminal.xml:841(para)
-msgid "Select this option to show the menubar on new terminal windows by default."
-msgstr "Vælg dette tilvalg for at vise menulinjen på nye terminalvinduer som standard."
+msgid ""
+"Select this option to show the menubar on new terminal windows by default."
+msgstr ""
+"Vælg dette tilvalg for at vise menulinjen på nye terminalvinduer som "
+"standard."
 
 #: Terminal.xml:845(guilabel)
 msgid "Display toolbars in new windows"
@@ -857,15 +1431,21 @@ msgstr "Viser menulinjer i nye vinduer"
 
 #: Terminal.xml:847(para)
 msgid "Select this option to show toolbars on new terminal windows by default."
-msgstr "Vælg dette tilvalg for at vise værktøjslinjer på nye terminalvinduer som standard."
+msgstr ""
+"Vælg dette tilvalg for at vise værktøjslinjer på nye terminalvinduer som "
+"standard."
 
 #: Terminal.xml:851(guilabel)
 msgid "Display borders around new windows"
 msgstr "Viser kanter rundt om nye vinduer"
 
 #: Terminal.xml:853(para)
-msgid "Select this option to show window decorations on new terminal windows by default."
-msgstr "Vælg dette tilvalg for at vise vinduesdekorationer på nye terminalvinduer som standard."
+msgid ""
+"Select this option to show window decorations on new terminal windows by "
+"default."
+msgstr ""
+"Vælg dette tilvalg for at vise vinduesdekorationer på nye terminalvinduer "
+"som standard."
 
 #: Terminal.xml:860(title)
 msgid "Colors"
@@ -880,28 +1460,53 @@ msgid "Foreground and Background"
 msgstr "Forgrund og baggrund"
 
 #: Terminal.xml:878(para)
-msgid "The two buttons labelled with <guilabel>Text and cursor color</guilabel> allow to select the color @PACKAGE_NAME@ uses to draw normal text and the color for the text cursor. An application running inside the terminal can also request a different color chosen from the palette below to draw text."
-msgstr "De to knapper mærket som <guilabel>Tekst og markørfarve</guilabel>, lader dig vælge den farve @PACKAGE_NAME@ bruger til at tegne normaltekst og farven på tekstmarkøren. Et program der kører inden i terminalen kan også anmode en anden farve, valgt fra paletten herunder, til at tegne tekst."
+msgid ""
+"The two buttons labelled with <guilabel>Text and cursor color</guilabel> "
+"allow to select the color @PACKAGE_NAME@ uses to draw normal text and the "
+"color for the text cursor. An application running inside the terminal can "
+"also request a different color chosen from the palette below to draw text."
+msgstr ""
+"De to knapper mærket som <guilabel>Tekst og markørfarve</guilabel>, lader "
+"dig vælge den farve @PACKAGE_NAME@ bruger til at tegne normaltekst og farven "
+"på tekstmarkøren. Et program der kører inden i terminalen kan også anmode en "
+"anden farve, valgt fra paletten herunder, til at tegne tekst."
 
 #: Terminal.xml:883(para)
-msgid "Click on the <guilabel>Background color</guilabel> button to choose the default background for terminal windows. This color is also used in background tinting when <guilabel>Transparent background</guilabel> or <guilabel>Background image</guilabel> is selected."
-msgstr "Klik på knappen <guilabel>Baggrundsfarve</guilabel> for at vælge den baggrund der som standard bruges i terminalvinduer. Denne farve er også brugt i nuancering af baggrunden når <guilabel>Gennemsigtig baggrund</guilabel> eller <guilabel>Baggrundsbillede</guilabel> er valgt."
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Background color</guilabel> button to choose the "
+"default background for terminal windows. This color is also used in "
+"background tinting when <guilabel>Transparent background</guilabel> or "
+"<guilabel>Background image</guilabel> is selected."
+msgstr ""
+"Klik på knappen <guilabel>Baggrundsfarve</guilabel> for at vælge den "
+"baggrund der som standard bruges i terminalvinduer. Denne farve er også "
+"brugt i nuancering af baggrunden når <guilabel>Gennemsigtig baggrund</"
+"guilabel> eller <guilabel>Baggrundsbillede</guilabel> er valgt."
 
 #: Terminal.xml:890(guilabel)
 msgid "Text Selection"
 msgstr "Tekstmarkering"
 
 #: Terminal.xml:892(para)
-msgid "Select the background color to use when selecting text in a terminal window. You can either specify a custom color or stick to the default color."
-msgstr "Vælg den baggrundsfarve der skal bruges ved markering af tekst i terminalvinduer. Du kan enten angivet en tilpasset farve eller holde dig til standardfarven."
+msgid ""
+"Select the background color to use when selecting text in a terminal window. "
+"You can either specify a custom color or stick to the default color."
+msgstr ""
+"Vælg den baggrundsfarve der skal bruges ved markering af tekst i "
+"terminalvinduer. Du kan enten angivet en tilpasset farve eller holde dig til "
+"standardfarven."
 
 #: Terminal.xml:897(guilabel)
 msgid "Palette"
 msgstr "Palet"
 
 #: Terminal.xml:899(para)
-msgid "The terminal provides the application running inside with a palette of 16 colors. You can customize these colors using the 16 color buttons."
-msgstr "Terminalen tilbyder, til det program der kører inden i den, en palet med 16 farver. Du kan tilpasse disse farver ved at bruge de 16 farveknapper."
+msgid ""
+"The terminal provides the application running inside with a palette of 16 "
+"colors. You can customize these colors using the 16 color buttons."
+msgstr ""
+"Terminalen tilbyder, til det program der kører inden i den, en palet med 16 "
+"farver. Du kan tilpasse disse farver ved at bruge de 16 farveknapper."
 
 #: Terminal.xml:907(title)
 msgid "Shortcuts"
@@ -916,32 +1521,68 @@ msgid "Shortcut keys"
 msgstr "Genvejstaster"
 
 #: Terminal.xml:925(para)
-msgid "The <guilabel>Shortcut keys</guilabel> section of the dialog lists the shortcut keys that are defined for each menu item. The shortcut keys enable you to use the keyboard to choose a menu item rather than use the mouse. A shortcut key can be any non-modifier key or any combination of a non-modifier key and several modifier keys, where modifier keys are <keycap>Alt</keycap>, <keycap>Ctrl</keycap> and the like."
-msgstr "Sektionen <guilabel>Genvejstaster</guilabel> i vinduet, viser de genvejstaster der er angivet for hvert menuelement. Genvejstasterne gør dig i stand til at bruge tastaturet, til at vælge et menuelement, fremfor at bruge musen. En genvejstast kan være enhver ikke-ændringstast, eller en kombination af en ikke-ændringstast og flere ændringstaster, hvor ændringstasterne er <keycap>Alt</keycap>, <keycap>Ctrl</keycap> og lignende."
+msgid ""
+"The <guilabel>Shortcut keys</guilabel> section of the dialog lists the "
+"shortcut keys that are defined for each menu item. The shortcut keys enable "
+"you to use the keyboard to choose a menu item rather than use the mouse. A "
+"shortcut key can be any non-modifier key or any combination of a non-"
+"modifier key and several modifier keys, where modifier keys are <keycap>Alt</"
+"keycap>, <keycap>Ctrl</keycap> and the like."
+msgstr ""
+"Sektionen <guilabel>Genvejstaster</guilabel> i vinduet, viser de "
+"genvejstaster der er angivet for hvert menuelement. Genvejstasterne gør dig "
+"i stand til at bruge tastaturet, til at vælge et menuelement, fremfor at "
+"bruge musen. En genvejstast kan være enhver ikke-ændringstast, eller en "
+"kombination af en ikke-ændringstast og flere ændringstaster, hvor "
+"ændringstasterne er <keycap>Alt</keycap>, <keycap>Ctrl</keycap> og lignende."
 
 #: Terminal.xml:939(phrase)
 msgid "Compose shortcut"
 msgstr "Opret genvej"
 
 #: Terminal.xml:944(para)
-msgid "To change a shortcut key for a menu item, double click the item in the list and press the key combination you want to set. To disable a shortcut for a specific menu item, double click the menu item in the list and click the button <guilabel>Clear</guilabel>."
-msgstr "For at ændre en genvejstast til et menuelement, skal du dobbeltklikke på elementet i listen og trykke den tastekombination du vil indstille den til. For at slå en bestemt genvej fra, til et menuelement, skal du dobbeltklikke på menuelementet i listen og klikke på knappen <guilabel>Clear</guilabel>."
+msgid ""
+"To change a shortcut key for a menu item, double click the item in the list "
+"and press the key combination you want to set. To disable a shortcut for a "
+"specific menu item, double click the menu item in the list and click the "
+"button <guilabel>Clear</guilabel>."
+msgstr ""
+"For at ændre en genvejstast til et menuelement, skal du dobbeltklikke på "
+"elementet i listen og trykke den tastekombination du vil indstille den til. "
+"For at slå en bestemt genvej fra, til et menuelement, skal du dobbeltklikke "
+"på menuelementet i listen og klikke på knappen <guilabel>Clear</guilabel>."
 
 #: Terminal.xml:952(guilabel)
 msgid "Disable all menu access keys (such as Alt+f)"
 msgstr "Slå alle tilgangstaster til menuen (så som Alt+f) fra"
 
 #: Terminal.xml:954(para)
-msgid "Select this option to disable the access keys that are defined to enable you to use keyboard instead of the mouse to select a menu item. Each access key is identified by an underlined letter on a menu or dialog option. In some cases, you must press the <keycap>Alt</keycap> key in combination with the access key to perform the action."
-msgstr "Vælg dette tilvalg for at slå tilgangstaster fra, der er angivet til at kunne bruge tastaturet til at vælge et menuelement, frem for musen. Hver tilgangstast er identificeret af et understreget bogstav i en menu eller tilvalgsvindue. I nogle tilfælde skal du trykke, <keycap>Alt</keycap> i kombination med tilgangstasten for at kunne udføre handlingen."
+msgid ""
+"Select this option to disable the access keys that are defined to enable you "
+"to use keyboard instead of the mouse to select a menu item. Each access key "
+"is identified by an underlined letter on a menu or dialog option. In some "
+"cases, you must press the <keycap>Alt</keycap> key in combination with the "
+"access key to perform the action."
+msgstr ""
+"Vælg dette tilvalg for at slå tilgangstaster fra, der er angivet til at "
+"kunne bruge tastaturet til at vælge et menuelement, frem for musen. Hver "
+"tilgangstast er identificeret af et understreget bogstav i en menu eller "
+"tilvalgsvindue. I nogle tilfælde skal du trykke, <keycap>Alt</keycap> i "
+"kombination med tilgangstasten for at kunne udføre handlingen."
 
 #: Terminal.xml:963(guilabel)
 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
 msgstr "Slå genvejstast til menu fra (F10 som standard)"
 
 #: Terminal.xml:965(para)
-msgid "Select this option to disable the shortcut key that is defined to enable you to access the @PACKAGE_NAME@ menus. The default shortcut key to access the menus is <keycap>F10</keycap>."
-msgstr "Vælg dette tilvalg for at slå genvejstasten fra der er angivet til at lade dig tilgå menuerne i @PACKAGE_NAME at . Som standard er genvejstasten til at tilgå menuerne <keycap>F10</keycap>."
+msgid ""
+"Select this option to disable the shortcut key that is defined to enable you "
+"to access the @PACKAGE_NAME@ menus. The default shortcut key to access the "
+"menus is <keycap>F10</keycap>."
+msgstr ""
+"Vælg dette tilvalg for at slå genvejstasten fra der er angivet til at lade "
+"dig tilgå menuerne i @PACKAGE_NAME at . Som standard er genvejstasten til at "
+"tilgå menuerne <keycap>F10</keycap>."
 
 #: Terminal.xml:974(title)
 msgid "Advanced"
@@ -956,40 +1597,68 @@ msgid "Backspace key generates"
 msgstr "Tasten Slet-tilbage genereres"
 
 #: Terminal.xml:992(para)
-msgid "Use the drop-down list to select the function that you want the <keycap>Backspace</keycap> key to perform."
-msgstr "Brug rullegardinlisten til at vælge den funktion du vil have tasten <keycap>Slet-tilbage</keycap>, til at udføre."
+msgid ""
+"Use the drop-down list to select the function that you want the "
+"<keycap>Backspace</keycap> key to perform."
+msgstr ""
+"Brug rullegardinlisten til at vælge den funktion du vil have tasten "
+"<keycap>Slet-tilbage</keycap>, til at udføre."
 
 #: Terminal.xml:997(guilabel)
 msgid "Delete key generates"
 msgstr "Tasten Slet-tilbage genereres"
 
 #: Terminal.xml:999(para)
-msgid "Use the drop-down list to select the function that you want the <keycap>Delete</keycap> key to perform."
-msgstr "Brug rullegardinlisten til at vælge den funktion du vil have tasten <keycap>Slet</keycap> til at udføre."
+msgid ""
+"Use the drop-down list to select the function that you want the "
+"<keycap>Delete</keycap> key to perform."
+msgstr ""
+"Brug rullegardinlisten til at vælge den funktion du vil have tasten "
+"<keycap>Slet</keycap> til at udføre."
 
 #: Terminal.xml:1004(guilabel)
 msgid "$TERM setting"
 msgstr "$TERM-opsætning"
 
 #: Terminal.xml:1006(para)
-msgid "This specifies the value the <varname>$TERM</varname> environment variable is set to, when a new terminal tab or terminal window is opened. The default should be ok for most systems. If you have problems with colors in some applications or if you think that a certain application behaves oddly, try <userinput>xterm-color</userinput> here. If you have problems with ncurses 5.6 or later you could also try <userinput>xfce</userinput>."
-msgstr "Dette angiver den værdi miljøet <varname>$TERM</varname> er indstillet til, når et nyt terminalfaneblad eller terminalvindue er åbnet. Standarden burde være o.k. for de fleste systemer. Hvis du har problemer med farver i nogle programmer, eller hvis du synes at et bestemt program opfører sig mærkeligt, så prøv <userinput>xterm-color</userinput> her. Hvis du har problemer med ncurses 5.6 eller senere kan du også afprøve <userinput>xfce</userinput>."
+msgid ""
+"This specifies the value the <varname>$TERM</varname> environment variable "
+"is set to, when a new terminal tab or terminal window is opened. The default "
+"should be ok for most systems. If you have problems with colors in some "
+"applications or if you think that a certain application behaves oddly, try "
+"<userinput>xterm-color</userinput> here. If you have problems with ncurses "
+"5.6 or later you could also try <userinput>xfce</userinput>."
+msgstr ""
+"Dette angiver den værdi miljøet <varname>$TERM</varname> er indstillet til, "
+"når et nyt terminalfaneblad eller terminalvindue er åbnet. Standarden burde "
+"være o.k. for de fleste systemer. Hvis du har problemer med farver i nogle "
+"programmer, eller hvis du synes at et bestemt program opfører sig mærkeligt, "
+"så prøv <userinput>xterm-color</userinput> her. Hvis du har problemer med "
+"ncurses 5.6 eller senere kan du også afprøve <userinput>xfce</userinput>."
 
 #: Terminal.xml:1016(guilabel)
 msgid "Reset compatibility options to defaults"
 msgstr "Nulstil tilvalg for kompabilitet til standard"
 
 #: Terminal.xml:1018(para)
-msgid "Click this button to reset the options on the <guilabel>Compatibility</guilabel> tabbed section to its defaults settings."
-msgstr "Klik på denne knap for at nulstille tilvalgene på <guilabel>Kompabilitet</guilabel>-fanebladssektionen til standardindstillingerne."
+msgid ""
+"Click this button to reset the options on the <guilabel>Compatibility</"
+"guilabel> tabbed section to its defaults settings."
+msgstr ""
+"Klik på denne knap for at nulstille tilvalgene på <guilabel>Kompabilitet</"
+"guilabel>-fanebladssektionen til standardindstillingerne."
 
 #: Terminal.xml:1023(guilabel)
 msgid "Double click"
 msgstr "Dobbeltklik"
 
 #: Terminal.xml:1025(para)
-msgid "Use this text box to specify characters or groups of characters that @PACKAGE_NAME@ considers to be words when you select text by word."
-msgstr "Brug denne tekstboks for at angive tegn eller grupper af tegn, som @PACKAGE_NAME@, anser for ord, når du markerer tekst efter ord."
+msgid ""
+"Use this text box to specify characters or groups of characters that "
+"@PACKAGE_NAME@ considers to be words when you select text by word."
+msgstr ""
+"Brug denne tekstboks for at angive tegn eller grupper af tegn, som "
+"@PACKAGE_NAME@, anser for ord, når du markerer tekst efter ord."
 
 #: Terminal.xml:1035(title)
 msgid "Advanced topics"
@@ -1000,16 +1669,23 @@ msgid "Command line Options"
 msgstr "Kommandolinjetilvalg"
 
 #: Terminal.xml:1039(para)
-msgid "When @PACKAGE_NAME@ is started from the command line or from a panel launcher, several options can be specified to modify its behavior."
-msgstr "Når @PACKAGE_NAME@ indlæses fra kommandolinjen eller fra en programstarter, kan adskillige tilvalg angives til at ændre dens opførsel."
+msgid ""
+"When @PACKAGE_NAME@ is started from the command line or from a panel "
+"launcher, several options can be specified to modify its behavior."
+msgstr ""
+"Når @PACKAGE_NAME@ indlæses fra kommandolinjen eller fra en programstarter, "
+"kan adskillige tilvalg angives til at ændre dens opførsel."
 
 #: Terminal.xml:1046(option)
 msgid "--help"
 msgstr "--help"
 
 #: Terminal.xml:1048(para)
-msgid "List the various command line options supported by @PACKAGE_NAME@ and exit"
-msgstr "Viser de forskellige kommandolinjetilvalg understøttet af @PACKAGE_NAME@ og afslutter"
+msgid ""
+"List the various command line options supported by @PACKAGE_NAME@ and exit"
+msgstr ""
+"Viser de forskellige kommandolinjetilvalg understøttet af @PACKAGE_NAME@ og "
+"afslutter"
 
 #: Terminal.xml:1053(option)
 msgid "--version"
@@ -1060,7 +1736,9 @@ msgid "directory"
 msgstr "mappe"
 
 #: Terminal.xml:1085(para)
-msgid "Set <parameter>directory</parameter> as the working directory for the terminal"
+msgid ""
+"Set <parameter>directory</parameter> as the working directory for the "
+"terminal"
 msgstr "Indstil <parameter>mappe</parameter> som arbejdsmappen for terminalen"
 
 #: Terminal.xml:1090(option)
@@ -1072,16 +1750,20 @@ msgid "title"
 msgstr "titel"
 
 #: Terminal.xml:1092(para)
-msgid "Set <parameter>title</parameter> as the initial window title for the terminal"
-msgstr "Indstil <parameter>titel</parameter> som indledende vinduestitel i terminalen"
+msgid ""
+"Set <parameter>title</parameter> as the initial window title for the terminal"
+msgstr ""
+"Indstil <parameter>titel</parameter> som indledende vinduestitel i terminalen"
 
 #: Terminal.xml:1097(option)
 msgid "--hold"
 msgstr "--hold"
 
 #: Terminal.xml:1099(para)
-msgid "Causes the terminal to be kept around after the child command has terminated"
-msgstr "Gør at terminalen holdes åben efter at den underliggende kommando er udført"
+msgid ""
+"Causes the terminal to be kept around after the child command has terminated"
+msgstr ""
+"Gør at terminalen holdes åben efter at den underliggende kommando er udført"
 
 #: Terminal.xml:1104(option)
 msgid "--display"
@@ -1092,8 +1774,12 @@ msgid "display"
 msgstr "skærm"
 
 #: Terminal.xml:1106(para)
-msgid "Open terminal window on the X screen specified by <parameter>display</parameter>."
-msgstr "Åbn terminalvindue på den X-skærm der er angivet af <parameter>display</parameter>."
+msgid ""
+"Open terminal window on the X screen specified by <parameter>display</"
+"parameter>."
+msgstr ""
+"Åbn terminalvindue på den X-skærm der er angivet af <parameter>display</"
+"parameter>."
 
 #: Terminal.xml:1111(option)
 msgid "--geometry"
@@ -1104,8 +1790,15 @@ msgid "geometry"
 msgstr "geometri"
 
 #: Terminal.xml:1113(para)
-msgid "Sets the geometry of the last-specified window to <parameter>geometry</parameter>. Read <userinput><command>man</command> <option>X</option></userinput> for more information on how to specify window geometries."
-msgstr "Indstil geometrien af det sidst specificerede vindue til <parameter>geometry</parameter>. Læs <userinput><command>man</command> <option>X</option></userinput> for flere detaljer om hvordan man skal angive vinduesgeometri."
+msgid ""
+"Sets the geometry of the last-specified window to <parameter>geometry</"
+"parameter>. Read <userinput><command>man</command> <option>X</option></"
+"userinput> for more information on how to specify window geometries."
+msgstr ""
+"Indstil geometrien af det sidst specificerede vindue til "
+"<parameter>geometry</parameter>. Læs <userinput><command>man</command> "
+"<option>X</option></userinput> for flere detaljer om hvordan man skal angive "
+"vinduesgeometri."
 
 #: Terminal.xml:1122(option)
 msgid "--role"
@@ -1116,8 +1809,16 @@ msgid "role"
 msgstr "rolle"
 
 #: Terminal.xml:1124(para)
-msgid "Sets the window role of the last-specified window to <parameter>role</parameter>. Applies to only one window and can be specified once for each window you create from the command line. It is mostly used for session management inside @PACKAGE_NAME at ."
-msgstr "Indstil vinduets rolle det sidst specificerede vindue til <parameter>role</parameter>. Gælder kun for et vindue og kan angives en gang for hvert vindue, du opretter fra kommandolinjen. Det er mest anvendt til sessionshåndtering inden i @PACKAGE_NAME at ."
+msgid ""
+"Sets the window role of the last-specified window to <parameter>role</"
+"parameter>. Applies to only one window and can be specified once for each "
+"window you create from the command line. It is mostly used for session "
+"management inside @PACKAGE_NAME at ."
+msgstr ""
+"Indstil vinduets rolle det sidst specificerede vindue til <parameter>role</"
+"parameter>. Gælder kun for et vindue og kan angives en gang for hvert "
+"vindue, du opretter fra kommandolinjen. Det er mest anvendt til "
+"sessionshåndtering inden i @PACKAGE_NAME at ."
 
 #: Terminal.xml:1133(option)
 msgid "--startup-id"
@@ -1128,92 +1829,159 @@ msgid "id"
 msgstr "id"
 
 #: Terminal.xml:1135(para)
-msgid "Specifies the startup notification id for the last-specified window. Used internally to forward the startup notification id when using the D-BUS service."
-msgstr "Angiv id'et for opstartsnotifikation for det sidste specificerede vindue. Brugt internt til at videresende opstartsnotifikation-id'et, ved brug af D-BUS-tjenesten."
+msgid ""
+"Specifies the startup notification id for the last-specified window. Used "
+"internally to forward the startup notification id when using the D-BUS "
+"service."
+msgstr ""
+"Angiv id'et for opstartsnotifikation for det sidste specificerede vindue. "
+"Brugt internt til at videresende opstartsnotifikation-id'et, ved brug af D-"
+"BUS-tjenesten."
 
 #: Terminal.xml:1143(option)
 msgid "--fullscreen"
 msgstr "--fullscreen"
 
 #: Terminal.xml:1145(para)
-msgid "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr "Indstil det sidst specificerede vindue, til fuldskærmstilstand; det gælder kun for et vindue; kan specificeres en gang for hvert vindue, du opretter fra kommandolinjen."
+msgid ""
+"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
+"window; can be specified once for each window you create from the command "
+"line."
+msgstr ""
+"Indstil det sidst specificerede vindue, til fuldskærmstilstand; det gælder "
+"kun for et vindue; kan specificeres en gang for hvert vindue, du opretter "
+"fra kommandolinjen."
 
 #: Terminal.xml:1154(option)
 msgid "--maximize"
 msgstr "--maximize"
 
 #: Terminal.xml:1156(para)
-msgid "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr "Indstil det sidst specificerede vindue, til maksimeret tilstand; det gælder kun for et vindue; kan specificeres en gang for hvert vindue, du opretter fra kommandolinjen."
+msgid ""
+"Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one "
+"window; can be specified once for each window you create from the command "
+"line."
+msgstr ""
+"Indstil det sidst specificerede vindue, til maksimeret tilstand; det gælder "
+"kun for et vindue; kan specificeres en gang for hvert vindue, du opretter "
+"fra kommandolinjen."
 
 #: Terminal.xml:1165(option)
 msgid "--show-menubar"
 msgstr "--show-menubar"
 
 #: Terminal.xml:1167(para)
-msgid "Turn on the menubar for the last-specified window. Can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr "Slå menulinjen til for det sidst specificerede vindue.. Det kan specificeres en gang for hvert vindue, du opretter fra kommandolinjen."
+msgid ""
+"Turn on the menubar for the last-specified window. Can be specified once for "
+"each window you create from the command line."
+msgstr ""
+"Slå menulinjen til for det sidst specificerede vindue.. Det kan specificeres "
+"en gang for hvert vindue, du opretter fra kommandolinjen."
 
 #: Terminal.xml:1175(option)
 msgid "--hide-menubar"
 msgstr "--hide-menubar"
 
 #: Terminal.xml:1177(para)
-msgid "Turn off the menubar for the last-specified window. Can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr "Slå menulinjen til for det sidst angivne vindue.. Det kan angives én gang for hvert vindue, du opretter fra kommandolinjen."
+msgid ""
+"Turn off the menubar for the last-specified window. Can be specified once "
+"for each window you create from the command line."
+msgstr ""
+"Slå menulinjen til for det sidst angivne vindue.. Det kan angives én gang "
+"for hvert vindue, du opretter fra kommandolinjen."
 
 #: Terminal.xml:1185(option)
 msgid "--show-borders"
 msgstr "--show-borders"
 
 #: Terminal.xml:1187(para)
-msgid "Turn on the window decorations for the last-specified window. Applies to only one window. Can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr "Slå vinduesdekorationer til, for det sidst specificerede vindue. Gælder kun for et vindue. Det kan specificeres en gang for hvert vindue, du opretter fra kommandolinjen."
+msgid ""
+"Turn on the window decorations for the last-specified window. Applies to "
+"only one window. Can be specified once for each window you create from the "
+"command line."
+msgstr ""
+"Slå vinduesdekorationer til, for det sidst specificerede vindue. Gælder kun "
+"for et vindue. Det kan specificeres en gang for hvert vindue, du opretter "
+"fra kommandolinjen."
 
 #: Terminal.xml:1195(option)
 msgid "--hide-borders"
 msgstr "--hide-borders"
 
 #: Terminal.xml:1197(para)
-msgid "Turn off the window decorations for the last-specified window. Applies to only one window. Can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr "Slå vinduesdekorationer fra, for det sidst specificerede vindue. Gælder kun for et vindue. Det kan specificeres en gang for hvert vindue, du opretter fra kommandolinjen."
+msgid ""
+"Turn off the window decorations for the last-specified window. Applies to "
+"only one window. Can be specified once for each window you create from the "
+"command line."
+msgstr ""
+"Slå vinduesdekorationer fra, for det sidst specificerede vindue. Gælder kun "
+"for et vindue. Det kan specificeres en gang for hvert vindue, du opretter "
+"fra kommandolinjen."
 
 #: Terminal.xml:1205(option)
 msgid "--show-toolbars"
 msgstr "--show-toolbars"
 
 #: Terminal.xml:1207(para)
-msgid "Turn on the toolbars for the last-specified window. Applies to only one window. Can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr "Slå værktøjslinjer til , for det sidst specificerede vindue. Gælder kun for et vindue. Det kan specificeres en gang for hvert vindue, du opretter fra kommandolinjen."
+msgid ""
+"Turn on the toolbars for the last-specified window. Applies to only one "
+"window. Can be specified once for each window you create from the command "
+"line."
+msgstr ""
+"Slå værktøjslinjer til , for det sidst specificerede vindue. Gælder kun for "
+"et vindue. Det kan specificeres en gang for hvert vindue, du opretter fra "
+"kommandolinjen."
 
 #: Terminal.xml:1215(option)
 msgid "--hide-toolbars"
 msgstr "--hide-toolbars"
 
 #: Terminal.xml:1217(para)
-msgid "Turn off the toolbars for the last-specified window. Applies to only one window. Can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr "Slå værktøjslinjer fra, for det sidst specificerede vindue. Gælder kun for et vindue. Det kan specificeres en gang for hvert vindue, du opretter fra kommandolinjen."
+msgid ""
+"Turn off the toolbars for the last-specified window. Applies to only one "
+"window. Can be specified once for each window you create from the command "
+"line."
+msgstr ""
+"Slå værktøjslinjer fra, for det sidst specificerede vindue. Gælder kun for "
+"et vindue. Det kan specificeres en gang for hvert vindue, du opretter fra "
+"kommandolinjen."
 
 #: Terminal.xml:1225(option)
 msgid "--tab"
 msgstr "--tab"
 
 #: Terminal.xml:1227(para)
-msgid "Open a new tab in the last-specified window. More than one of these options can be provided."
-msgstr "Åbn et nyt faneblad i det sidst specificerede vindue. Flere end disse tilvalg kan tilbydes."
+msgid ""
+"Open a new tab in the last-specified window. More than one of these options "
+"can be provided."
+msgstr ""
+"Åbn et nyt faneblad i det sidst specificerede vindue. Flere end disse "
+"tilvalg kan tilbydes."
 
 #: Terminal.xml:1234(option)
 msgid "--window"
 msgstr "--window"
 
 #: Terminal.xml:1236(para)
-msgid "Open a new window containing one tab. More than one of these options can be provided."
-msgstr "Åbn en nyt vindue der indeholder ét faneblad. Flere end disse tilvalg kan tilbydes."
+msgid ""
+"Open a new window containing one tab. More than one of these options can be "
+"provided."
+msgstr ""
+"Åbn en nyt vindue der indeholder ét faneblad. Flere end disse tilvalg kan "
+"tilbydes."
 
 #: Terminal.xml:1243(para)
-msgid "For example, say you want to open a new terminal window with two tabs in it, where the first tab should run <command>mutt</command> and the second tab should run <command>mc</command>, and the window should have 80 columns and 40 rows, then you would use the following command to start Terminal:"
-msgstr "For eksempel, lad os sige at du vil åbne et nyt terminalvindue med to faneblade, hvor det første faneblad skal køre <command>mutt</command> og det andet faneblad skal køre <command>mc</command>, og vinduet skal bestå af 80 kolonner og 40 rækker, vil du skulle bruge følgende kommando for at starte Terminal:"
+msgid ""
+"For example, say you want to open a new terminal window with two tabs in it, "
+"where the first tab should run <command>mutt</command> and the second tab "
+"should run <command>mc</command>, and the window should have 80 columns and "
+"40 rows, then you would use the following command to start Terminal:"
+msgstr ""
+"For eksempel, lad os sige at du vil åbne et nyt terminalvindue med to "
+"faneblade, hvor det første faneblad skal køre <command>mutt</command> og det "
+"andet faneblad skal køre <command>mc</command>, og vinduet skal bestå af 80 "
+"kolonner og 40 rækker, vil du skulle bruge følgende kommando for at starte "
+"Terminal:"
 
 #: Terminal.xml:1250(screen)
 #, no-wrap
@@ -1225,64 +1993,124 @@ msgid "Files and Environment Variables"
 msgstr "Filer og miljøvariabler"
 
 #: Terminal.xml:1257(para)
-msgid "Terminal uses the Basedir Specification as defined on <ulink url=\"http://freedesktop.org/\" type=\"http\">Freedesktop.org</ulink> to locate its data and configuration files. This means that file locations will be specified as a path relative to the directories described in the specification."
-msgstr "Terminal anvender specifikationen Basedir, som defineret på <ulink url=\"http://freedesktop.org/\" type=\"http\">Freedesktop.org</ulink>, til at lokalisere dets data- og indstillingsfiler. Dette betyder, at filplaceringer vil være specificerede som en relativ sti til mapperne; beskrevet i specifikationen."
+msgid ""
+"Terminal uses the Basedir Specification as defined on <ulink url=\"http://"
+"freedesktop.org/\" type=\"http\">Freedesktop.org</ulink> to locate its data "
+"and configuration files. This means that file locations will be specified as "
+"a path relative to the directories described in the specification."
+msgstr ""
+"Terminal anvender specifikationen Basedir, som defineret på <ulink url="
+"\"http://freedesktop.org/\" type=\"http\">Freedesktop.org</ulink>, til at "
+"lokalisere dets data- og indstillingsfiler. Dette betyder, at filplaceringer "
+"vil være specificerede som en relativ sti til mapperne; beskrevet i "
+"specifikationen."
 
 #: Terminal.xml:1265(varname)
 msgid "${XDG_CONFIG_HOME}"
 msgstr "${XDG_CONFIG_HOME}"
 
 #: Terminal.xml:1267(para)
-msgid "The first base directory to look for configuration files. By default this is set to <filename role=\"directory\">~/.config/</filename>."
-msgstr "Den første basale mappe til at lede efter indstillingsfiler. Som standard er denne indstillet til <filename role=\"directory\">~/.config/</filename>."
+msgid ""
+"The first base directory to look for configuration files. By default this is "
+"set to <filename role=\"directory\">~/.config/</filename>."
+msgstr ""
+"Den første basale mappe til at lede efter indstillingsfiler. Som standard er "
+"denne indstillet til <filename role=\"directory\">~/.config/</filename>."
 
 #: Terminal.xml:1275(varname)
 msgid "${XDG_CONFIG_DIRS}"
 msgstr "${XDG_CONFIG_DIRS}"
 
 #: Terminal.xml:1277(para)
-msgid "A colon separated list of base directories that contain configuration data. By default the application will look in <filename role=\"directory\">${sysconfdir}/xdg/</filename>. The value of <varname>${sysconfdir}</varname> depends on how the program was build and will often be <filename role=\"directory\">/etc/</filename> for binary packages."
-msgstr "En kolonsepareret liste af basismapper der indeholder indstillingsdata. Som standard vil programmet lede i <filename role=\"directory\">${sysconfdir}/xdg/</filename>. Værdien på <varname>${sysconfdir}</varname>, afhænger hvordan programmet blev bygget og vil ofte være <filename role=\"directory\">/etc/</filename> for binære pakker."
+msgid ""
+"A colon separated list of base directories that contain configuration data. "
+"By default the application will look in <filename role=\"directory\">"
+"${sysconfdir}/xdg/</filename>. The value of <varname>${sysconfdir}</varname> "
+"depends on how the program was build and will often be <filename role="
+"\"directory\">/etc/</filename> for binary packages."
+msgstr ""
+"En kolonsepareret liste af basismapper der indeholder indstillingsdata. Som "
+"standard vil programmet lede i <filename role=\"directory\">${sysconfdir}/"
+"xdg/</filename>. Værdien på <varname>${sysconfdir}</varname>, afhænger "
+"hvordan programmet blev bygget og vil ofte være <filename role=\"directory"
+"\">/etc/</filename> for binære pakker."
 
 #: Terminal.xml:1288(varname)
 msgid "${XDG_DATA_HOME}"
 msgstr "${XDG_DATA_HOME}"
 
 #: Terminal.xml:1290(para)
-msgid "The root for all user-specific data files. By default this is set to <filename role=\"directory\">~/.local/share/</filename>."
-msgstr "Roden for alle brugerspecikke datafiler. Som standard er denne indstillet til <filename role=\"directory\">~/.local/share/</filename>."
+msgid ""
+"The root for all user-specific data files. By default this is set to "
+"<filename role=\"directory\">~/.local/share/</filename>."
+msgstr ""
+"Roden for alle brugerspecikke datafiler. Som standard er denne indstillet "
+"til <filename role=\"directory\">~/.local/share/</filename>."
 
 #: Terminal.xml:1298(varname)
 msgid "${XDG_DATA_DIRS}"
 msgstr "${XDG_DATA_DIRS}"
 
 #: Terminal.xml:1300(para)
-msgid "A set of preference ordered base directories relative to which data files should be searched in addition to the <varname>${XDG_DATA_HOME}</varname> base directory. The directories should be separated with a colon."
-msgstr "En række indstillingssortereret basismapper, relativ til hvilke datafiler der skal søges efter, udover basismappen ${XDG_DATA_DIRS}. Mapper skal separeres med en kolon."
+msgid ""
+"A set of preference ordered base directories relative to which data files "
+"should be searched in addition to the <varname>${XDG_DATA_HOME}</varname> "
+"base directory. The directories should be separated with a colon."
+msgstr ""
+"En række indstillingssortereret basismapper, relativ til hvilke datafiler "
+"der skal søges efter, udover basismappen ${XDG_DATA_DIRS}. Mapper skal "
+"separeres med en kolon."
 
 #: Terminal.xml:1310(filename)
 msgid "${XDG_CONFIG_DIRS}/Terminal/terminalrc"
 msgstr "${XDG_CONFIG_DIRS}/Terminal/terminalrc"
 
 #: Terminal.xml:1312(para)
-msgid "This is the location of the configuration file that includes the preferences which control the look and feel of @PACKAGE_NAME at ."
-msgstr "Dette er placeringen af indstillingsfilerne, der inkluderer de indstillinger, der styrer udseendet og fornemmelsen i @PACKAGE_NAME at ."
+msgid ""
+"This is the location of the configuration file that includes the preferences "
+"which control the look and feel of @PACKAGE_NAME at ."
+msgstr ""
+"Dette er placeringen af indstillingsfilerne, der inkluderer de "
+"indstillinger, der styrer udseendet og fornemmelsen i @PACKAGE_NAME at ."
 
 #: Terminal.xml:1320(filename)
 msgid "${XDG_DATA_DIRS}/Terminal/Terminal-toolbars.ui"
 msgstr "${XDG_DATA_DIRS}/Terminal/Terminal-toolbars.ui"
 
 #: Terminal.xml:1322(para)
-msgid "This file includes the user interface definition for the toolbars. If you customize the toolbars using the graphical toolbars editor, @PACKAGE_NAME@ will store the new toolbars layout in the file <filename>${XDG_DATA_HOME}/Terminal/Terminal-toolbars.ui</filename>."
-msgstr "Denne fil inkluderer beskrivelsen af brugergrænsefladen for værktøjslinjerne. Hvis du tilpasser værktøjslinjerne ved at bruge den grafiske værktøjslinjeeditor, vil @PACKAGE_NAME@ gemme det nye værktøjslinjelayout i <filename>${XDG_DATA_HOME}/Terminal/Terminal-toolbars.ui</filename>."
+msgid ""
+"This file includes the user interface definition for the toolbars. If you "
+"customize the toolbars using the graphical toolbars editor, @PACKAGE_NAME@ "
+"will store the new toolbars layout in the file <filename>${XDG_DATA_HOME}/"
+"Terminal/Terminal-toolbars.ui</filename>."
+msgstr ""
+"Denne fil inkluderer beskrivelsen af brugergrænsefladen for "
+"værktøjslinjerne. Hvis du tilpasser værktøjslinjerne ved at bruge den "
+"grafiske værktøjslinjeeditor, vil @PACKAGE_NAME@ gemme det nye "
+"værktøjslinjelayout i <filename>${XDG_DATA_HOME}/Terminal/Terminal-toolbars."
+"ui</filename>."
 
 #: Terminal.xml:1334(title)
 msgid "Hidden options"
 msgstr "Skjulte tilvalg"
 
 #: Terminal.xml:1336(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ offers a few hidden options to allow powerusers to control various advanced settings and to reduce the number of options in the user interface. To set any of these options, you will have to open the file <filename>${XDG_CONFIG_HOME}/Terminal/terminalrc</filename> in your favorite text editor and edit the section <varname>[Configuration]</varname>; simply create the file if it does not already exist. For example, your <filename>terminalrc</filename> could look like"
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ tilbyder nogle små skjulte tilvalg der lader superbrugere kontrollere diverse avancerede indstillinger og for at reducere antallet af tilvalg i brugergrænsefladen. For at indstille disse tilvalg, skal du åbne filen <filename>${XDG_CONFIG_HOME}/Terminal/terminalrc</filename>, i din foretrukne tekstredigering og redigere sektionen <varname>[Configuration]</varname>; opret blot filen hvis den ikke allerede eksisterer. For eksempel, din <filename>terminalrc</filename> burde se ud som"
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ offers a few hidden options to allow powerusers to control "
+"various advanced settings and to reduce the number of options in the user "
+"interface. To set any of these options, you will have to open the file "
+"<filename>${XDG_CONFIG_HOME}/Terminal/terminalrc</filename> in your favorite "
+"text editor and edit the section <varname>[Configuration]</varname>; simply "
+"create the file if it does not already exist. For example, your "
+"<filename>terminalrc</filename> could look like"
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ tilbyder nogle små skjulte tilvalg der lader superbrugere "
+"kontrollere diverse avancerede indstillinger og for at reducere antallet af "
+"tilvalg i brugergrænsefladen. For at indstille disse tilvalg, skal du åbne "
+"filen <filename>${XDG_CONFIG_HOME}/Terminal/terminalrc</filename>, i din "
+"foretrukne tekstredigering og redigere sektionen <varname>[Configuration]</"
+"varname>; opret blot filen hvis den ikke allerede eksisterer. For eksempel, "
+"din <filename>terminalrc</filename> burde se ud som"
 
 #: Terminal.xml:1344(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -1316,7 +2144,8 @@ msgstr ""
 "MiscHighlightUrls=SAND"
 
 #: Terminal.xml:1359(para)
-msgid "plus all the options that are controlled through the preferences dialog."
+msgid ""
+"plus all the options that are controlled through the preferences dialog."
 msgstr "plus alle de tilvalg der er styret gennem indstillingsvinduet."
 
 #: Terminal.xml:1365(varname)
@@ -1324,176 +2153,412 @@ msgid "MiscAlwaysShowTabs"
 msgstr "MiscAlwaysShowTabs"
 
 #: Terminal.xml:1367(para)
-msgid "If <literal>TRUE</literal> the tab headers will always be displayed even if only a single terminal tab is open. This option is useful if you do not want the terminal window to resize when you open a second tab. It is disabled by default."
-msgstr "Hvis <literal>TRUE</literal> vil fanebladshovedet altid blive vist, hvis selv kun et enkelt terminalfaneblad er åben. Dette tilvalg er nyttigt hvis du ikke vil have terminalvinduet til at ændre størrelse, når du åbner et nyt faneblad. Det er slået fra som standard."
+msgid ""
+"If <literal>TRUE</literal> the tab headers will always be displayed even if "
+"only a single terminal tab is open. This option is useful if you do not want "
+"the terminal window to resize when you open a second tab. It is disabled by "
+"default."
+msgstr ""
+"Hvis <literal>TRUE</literal> vil fanebladshovedet altid blive vist, hvis "
+"selv kun et enkelt terminalfaneblad er åben. Dette tilvalg er nyttigt hvis "
+"du ikke vil have terminalvinduet til at ændre størrelse, når du åbner et nyt "
+"faneblad. Det er slået fra som standard."
 
 #: Terminal.xml:1376(varname)
 msgid "MiscBell"
 msgstr "MiscBell"
 
 #: Terminal.xml:1378(para)
-msgid "Enables (<varname>MiscBell=TRUE</varname>) or disables (<varname>MiscBell=FALSE</varname>) the audible terminal bell. It is disabled by default."
-msgstr "Aktiverer (<varname>MiscBell=TRUE</varname>) eller deaktiverer (<varname>MiscBell=FALSE</varname>) den hørbare terminalklokke. Det er slået fra som standard."
+msgid ""
+"Enables (<varname>MiscBell=TRUE</varname>) or disables "
+"(<varname>MiscBell=FALSE</varname>) the audible terminal bell. It is "
+"disabled by default."
+msgstr ""
+"Aktiverer (<varname>MiscBell=TRUE</varname>) eller deaktiverer "
+"(<varname>MiscBell=FALSE</varname>) den hørbare terminalklokke. Det er slået "
+"fra som standard."
 
 #: Terminal.xml:1386(varname)
 msgid "MiscConfirmClose"
 msgstr "MiscConfirmClose"
 
 #: Terminal.xml:1388(para)
-msgid "Controls whether @PACKAGE_NAME@ popups a confirmation dialog when the user tries to close a terminal window with multiple tabs in it. Can be either <literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
-msgstr "Styrer hvorvidt @PACKAGE_NAME@ viser et bekræftelsesvindue, når brugeren forsøger at lukke et terminalvindue med flere faneblade. Kan enten være <literal>TRUE</literal> (standard) eller <literal>FALSE</literal>."
+msgid ""
+"Controls whether @PACKAGE_NAME@ popups a confirmation dialog when the user "
+"tries to close a terminal window with multiple tabs in it. Can be either "
+"<literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
+msgstr ""
+"Styrer hvorvidt @PACKAGE_NAME@ viser et bekræftelsesvindue, når brugeren "
+"forsøger at lukke et terminalvindue med flere faneblade. Kan enten være "
+"<literal>TRUE</literal> (standard) eller <literal>FALSE</literal>."
 
 #: Terminal.xml:1397(varname)
 msgid "MiscCursorBlinks"
 msgstr "MiscCursorBlinks"
 
 #: Terminal.xml:1399(para)
-msgid "Enable this option to display a cursor that blinks. Can be either <literal>TRUE</literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
-msgstr "Slå dette tilvalg til for at vise en markør der blinker. Kan enten være <literal>TRUE</literal> eller <literal>FALSE</literal> (standard)."
+msgid ""
+"Enable this option to display a cursor that blinks. Can be either "
+"<literal>TRUE</literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
+msgstr ""
+"Slå dette tilvalg til for at vise en markør der blinker. Kan enten være "
+"<literal>TRUE</literal> eller <literal>FALSE</literal> (standard)."
 
 #: Terminal.xml:1407(varname)
 msgid "MiscCursorShape"
 msgstr "MiscCursorShape"
 
 #: Terminal.xml:1409(para)
-msgid "Specifies the shape of the cursor in the terminal. This can be either <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_BLOCK</literal> (the default), <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_IBEAM</literal> or <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_UNDERLINE</literal>. This option is only available when you compile against VTE 0.19.1 or newer."
-msgstr "Angiver formen af markøren i terminalenl. Denne kan enten være <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_BLOCK</literal> (standarden), <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_IBEAM</literal> eller <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_UNDERLINE</literal>. Denne indstilling er kun tilgængelig når du kompilerer med VTE 0.19.1 eller nyere."
+msgid ""
+"Specifies the shape of the cursor in the terminal. This can be either "
+"<literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_BLOCK</literal> (the default), "
+"<literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_IBEAM</literal> or "
+"<literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_UNDERLINE</literal>. This option is only "
+"available when you compile against VTE 0.19.1 or newer."
+msgstr ""
+"Angiver formen af markøren i terminalenl. Denne kan enten være "
+"<literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_BLOCK</literal> (standarden), "
+"<literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_IBEAM</literal> eller "
+"<literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_UNDERLINE</literal>. Denne indstilling er kun "
+"tilgængelig når du kompilerer med VTE 0.19.1 eller nyere."
 
 #: Terminal.xml:1420(varname)
 msgid "MiscCycleTabs"
 msgstr "MiscCycleTabs"
 
 #: Terminal.xml:1422(para)
-msgid "This option controls whether you can circulate through terminal tabs. That is, whether you are able to go from the last tab to the first tab using the <guimenuitem>Next Tab</guimenuitem> button from the <guimenu>Go</guimenu> menu (or the associated keyboard shortcut), and from the first tab to the last tab using the <guimenuitem>Previous Tab</guimenuitem> button from the <guimenu>Go</guimenu> menu. The option can be either <literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
-msgstr "Dette tilvalg styrer hvorvidt du kan bladre igennem terminalfaneblade. Det være sig, hvorvidt du er i stand til at gå fra det sidste faneblad til det første faneblad ved at bruge knappen <guimenuitem>Næste faneblad</guimenuitem> fra menuen <guimenu>Gå</guimenu> (eller den associerede tastaturgenvej), og fra det første faneblad til det sidste faneblad ved at bruge knappen <guimenuitem>Forrige faneblad</guimenuitem> fra menuen <guimenu>Gå</guimenu>. Tilvalget kan være enten <literal>TRUE</literal> (standard) eller <literal>FALSE</literal>."
+msgid ""
+"This option controls whether you can circulate through terminal tabs. That "
+"is, whether you are able to go from the last tab to the first tab using the "
+"<guimenuitem>Next Tab</guimenuitem> button from the <guimenu>Go</guimenu> "
+"menu (or the associated keyboard shortcut), and from the first tab to the "
+"last tab using the <guimenuitem>Previous Tab</guimenuitem> button from the "
+"<guimenu>Go</guimenu> menu. The option can be either <literal>TRUE</literal> "
+"(the default) or <literal>FALSE</literal>."
+msgstr ""
+"Dette tilvalg styrer hvorvidt du kan bladre igennem terminalfaneblade. Det "
+"være sig, hvorvidt du er i stand til at gå fra det sidste faneblad til det "
+"første faneblad ved at bruge knappen <guimenuitem>Næste faneblad</"
+"guimenuitem> fra menuen <guimenu>Gå</guimenu> (eller den associerede "
+"tastaturgenvej), og fra det første faneblad til det sidste faneblad ved at "
+"bruge knappen <guimenuitem>Forrige faneblad</guimenuitem> fra menuen "
+"<guimenu>Gå</guimenu>. Tilvalget kan være enten <literal>TRUE</literal> "
+"(standard) eller <literal>FALSE</literal>."
 
 #: Terminal.xml:1434(varname)
 msgid "MiscDefaultGeometry"
 msgstr "MiscDefaultGeometry"
 
 #: Terminal.xml:1436(para)
-msgid "The default geometry for new Terminal windows if no <option>--geometry</option> option is specified on the command line (defaults to <literal>80x24</literal>)."
-msgstr "Geometrien som er standard for nye terminalvinduer hvis ingen <option>--geometry</option> tilvalg er angivet på kommandolinjen (standard er <literal>80x24</literal>)."
+msgid ""
+"The default geometry for new Terminal windows if no <option>--geometry</"
+"option> option is specified on the command line (defaults to <literal>80x24</"
+"literal>)."
+msgstr ""
+"Geometrien som er standard for nye terminalvinduer hvis ingen <option>--"
+"geometry</option> tilvalg er angivet på kommandolinjen (standard er "
+"<literal>80x24</literal>)."
 
 #: Terminal.xml:1444(varname)
 msgid "MiscInheritGeometry"
 msgstr "MiscInheritGeometry"
 
 #: Terminal.xml:1446(para)
-msgid "This setting controls whether new windows will inherit the geometry (width and height of the active tab) from its parent window (the window from which the new window was opened). Can be either <literal>TRUE</literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
-msgstr "Denne indstilling styrer hvorvidt nye vinduer vil arve dens forældres (vinduet hvorfra det nye vindue blev åbnet) geometri (bredde og højde fra det aktive faneblad). Kan være enten <literal>TRUE</literal> eller <literal>FALSE</literal> (standard)."
+msgid ""
+"This setting controls whether new windows will inherit the geometry (width "
+"and height of the active tab) from its parent window (the window from which "
+"the new window was opened). Can be either <literal>TRUE</literal> or "
+"<literal>FALSE</literal> (the default)."
+msgstr ""
+"Denne indstilling styrer hvorvidt nye vinduer vil arve dens forældres "
+"(vinduet hvorfra det nye vindue blev åbnet) geometri (bredde og højde fra "
+"det aktive faneblad). Kan være enten <literal>TRUE</literal> eller "
+"<literal>FALSE</literal> (standard)."
 
 #: Terminal.xml:1456(varname)
 msgid "MiscMouseAutohide"
 msgstr "MiscMouseAutohide"
 
 #: Terminal.xml:1458(para)
-msgid "This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ will hide the mouse cursor while you are typing in a terminal window. Can be either <literal>TRUE</literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
-msgstr "Denne indstilling styrer hvorvidt @PACKAGE_NAME@ vil skjule musemarkøren, mens du taster i terminalvinduet. Kan enten være <literal>TRUE</literal> eller <literal>FALSE</literal> (standard)."
+msgid ""
+"This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ will hide the mouse cursor "
+"while you are typing in a terminal window. Can be either <literal>TRUE</"
+"literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
+msgstr ""
+"Denne indstilling styrer hvorvidt @PACKAGE_NAME@ vil skjule musemarkøren, "
+"mens du taster i terminalvinduet. Kan enten være <literal>TRUE</literal> "
+"eller <literal>FALSE</literal> (standard)."
 
 #: Terminal.xml:1467(varname)
 msgid "MiscTabCloseButtons"
 msgstr "MiscTabCloseButtons"
 
 #: Terminal.xml:1469(para)
-msgid "This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ provides a close button with the terminal tab title. Can be either <literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
-msgstr "Denne indstilling styrer hvorvidt @PACKAGE_NAME@ tilbyder en lukknap med terminalfanebladets titel. Kan enten være <literal>TRUE</literal> (standard) eller <literal>FALSE</literal>."
+msgid ""
+"This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ provides a close button with "
+"the terminal tab title. Can be either <literal>TRUE</literal> (the default) "
+"or <literal>FALSE</literal>."
+msgstr ""
+"Denne indstilling styrer hvorvidt @PACKAGE_NAME@ tilbyder en lukknap med "
+"terminalfanebladets titel. Kan enten være <literal>TRUE</literal> (standard) "
+"eller <literal>FALSE</literal>."
 
 #: Terminal.xml:1478(varname)
 msgid "MiscTabCloseMiddleClick"
 msgstr "MiscTabCloseMiddleClick"
 
 #: Terminal.xml:1480(para)
-msgid "This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ will close a terminal tab when the user middle-clicks the tab title. Can be either <literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
-msgstr "Denne indstilling styrer hvorvidt @PACKAGE_NAME@ vil lukke et faneblad når brugeren midterklikker på fanebladets titel. Kan enten være <literal>SAND</literal> (standard) eller <literal>FALSK</literal>."
+msgid ""
+"This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ will close a terminal tab when "
+"the user middle-clicks the tab title. Can be either <literal>TRUE</literal> "
+"(the default) or <literal>FALSE</literal>."
+msgstr ""
+"Denne indstilling styrer hvorvidt @PACKAGE_NAME@ vil lukke et faneblad når "
+"brugeren midterklikker på fanebladets titel. Kan enten være <literal>SAND</"
+"literal> (standard) eller <literal>FALSK</literal>."
 
 #: Terminal.xml:1489(varname)
 msgid "MiscTabPosition"
 msgstr "MiscTabPosition"
 
 #: Terminal.xml:1491(para)
-msgid "Specifies the position where the tab headers should be displayed. This can be either <literal>GTK_POS_TOP</literal> (the default), <literal>GTK_POS_LEFT</literal>, <literal>GTK_POS_BOTTOM</literal> or <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>. If you specify <literal>GTK_POS_LEFT</literal> or <literal>GTK_POS_RIGHT</literal> here, the tab header texts will be displayed vertically instead of horizontally. It is highly recommended to disable <varname>MiscTabCloseButtons</varname> for <literal>GTK_POS_LEFT</literal> and <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>."
-msgstr "Angiver hvor fanebladshoveder skal vises. Dette kan enten være <literal>GTK_POS_TOP</literal> (standard), <literal>GTK_POS_LEFT</literal>, <literal>GTK_POS_BOTTOM</literal> eller <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>. Hvis du angiver <literal>GTK_POS_LEFT</literal> eller <literal>GTK_POS_RIGHT</literal> her, vil fanebladets hovedtekst blive vist lodret i stedet for vandret. Det er meget anbefalelsesværdigt at slå <varname>MiscTabCloseButtons</varname> for <literal>GTK_POS_LEFT</literal> og <literal>GTK_POS_RIGHT</literal> fra."
+msgid ""
+"Specifies the position where the tab headers should be displayed. This can "
+"be either <literal>GTK_POS_TOP</literal> (the default), "
+"<literal>GTK_POS_LEFT</literal>, <literal>GTK_POS_BOTTOM</literal> or "
+"<literal>GTK_POS_RIGHT</literal>. If you specify <literal>GTK_POS_LEFT</"
+"literal> or <literal>GTK_POS_RIGHT</literal> here, the tab header texts will "
+"be displayed vertically instead of horizontally. It is highly recommended to "
+"disable <varname>MiscTabCloseButtons</varname> for <literal>GTK_POS_LEFT</"
+"literal> and <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>."
+msgstr ""
+"Angiver hvor fanebladshoveder skal vises. Dette kan enten være "
+"<literal>GTK_POS_TOP</literal> (standard), <literal>GTK_POS_LEFT</literal>, "
+"<literal>GTK_POS_BOTTOM</literal> eller <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>. "
+"Hvis du angiver <literal>GTK_POS_LEFT</literal> eller "
+"<literal>GTK_POS_RIGHT</literal> her, vil fanebladets hovedtekst blive vist "
+"lodret i stedet for vandret. Det er meget anbefalelsesværdigt at slå "
+"<varname>MiscTabCloseButtons</varname> for <literal>GTK_POS_LEFT</literal> "
+"og <literal>GTK_POS_RIGHT</literal> fra."
 
 #: Terminal.xml:1504(varname)
 msgid "MiscHighlightUrls"
 msgstr "MiscHighlightUrls"
 
 #: Terminal.xml:1506(para)
-msgid "This setting controls whether URLs - both hyperlinks and email addresses - will be highlighted in the text displayed in a terminal window. If you change this option to <literal>FALSE</literal>, URLs won't be highlighted anymore and you will no longer be able to middle-click the URL to open it in the preferred application."
-msgstr "Denne indstilling styrer hvorvidt URL'er - både henvisninger og e-post-adresser - vil være fremhævet i din tekst der vises i terminalvinduet. Hvis du ændrer dette tilvalg til <literal>FALSE</literal>, vil URL'er ikke længere være fremhævet og du vil ikke længere kunne midterklikke på URL'en for at åbne den i dit foretrukne program."
+msgid ""
+"This setting controls whether URLs - both hyperlinks and email addresses - "
+"will be highlighted in the text displayed in a terminal window. If you "
+"change this option to <literal>FALSE</literal>, URLs won't be highlighted "
+"anymore and you will no longer be able to middle-click the URL to open it in "
+"the preferred application."
+msgstr ""
+"Denne indstilling styrer hvorvidt URL'er - både henvisninger og e-post-"
+"adresser - vil være fremhævet i din tekst der vises i terminalvinduet. Hvis "
+"du ændrer dette tilvalg til <literal>FALSE</literal>, vil URL'er ikke "
+"længere være fremhævet og du vil ikke længere kunne midterklikke på URL'en "
+"for at åbne den i dit foretrukne program."
 
 #: Terminal.xml:1520(title)
 msgid "Frequently asked questions"
 msgstr "Ofte stillede spørgsmål"
 
 #: Terminal.xml:1522(para)
-msgid "The intent of this section is to collect the quite numerous frequently asked question that relate to working with @PACKAGE_NAME@, or even terminal emulators in general. If you know of a question that's missing from this page, please <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">file a request</ulink>."
-msgstr "Meningen med denne sektion er at samle de oftest stillede spørgsmål der relaterer til arbejdet med @PACKAGE_NAME@, eller bare generelt terminalemulatorer. Hvis du har et spørgsmål der mangler fra denne side, så <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">send en anmodning</ulink>."
+msgid ""
+"The intent of this section is to collect the quite numerous frequently asked "
+"question that relate to working with @PACKAGE_NAME@, or even terminal "
+"emulators in general. If you know of a question that's missing from this "
+"page, please <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?"
+"product=Terminal&format=guided\">file a request</ulink>."
+msgstr ""
+"Meningen med denne sektion er at samle de oftest stillede spørgsmål der "
+"relaterer til arbejdet med @PACKAGE_NAME@, eller bare generelt "
+"terminalemulatorer. Hvis du har et spørgsmål der mangler fra denne side, så "
+"<ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&"
+"format=guided\">send en anmodning</ulink>."
 
 #: Terminal.xml:1527(title)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ complains about <literal>Unable to start terminal server: Unable to connect to D-BUS message daemon</literal>, what can I do?"
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ beklager at <literal>Kan ikke starte terminalserver: Ikke i stand til at forbinde til D-BUS-beskedtjeneste</literal>, hvad kan jeg gøre?"
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ complains about <literal>Unable to start terminal server: "
+"Unable to connect to D-BUS message daemon</literal>, what can I do?"
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ beklager at <literal>Kan ikke starte terminalserver: Ikke i "
+"stand til at forbinde til D-BUS-beskedtjeneste</literal>, hvad kan jeg gøre?"
 
 #: Terminal.xml:1530(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ tries to reduce the number of running instances by establishing a D-BUS service that handles all terminal windows. The message above tells you that @PACKAGE_NAME@ wasn't able to connect to the D-BUS session message daemon and register a service. This is just a warning, you can use the terminal without the D-BUS service feature as well."
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ forsøger at reducere antallet af kørerende instanser ved at etablere en D-BUS-tjeneste der håndterer alle terminalvinduer. Beskeden ovenfor fortæller dig at @PACKAGE_NAME@ ikke var i stand til at forbinde til D-BUS-sessionsbeskedtjeneste og registrere en tjeneste. Dette er blot en advarsel, du kan også bruge terminalen uden D-BUS-tjenesten."
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ tries to reduce the number of running instances by "
+"establishing a D-BUS service that handles all terminal windows. The message "
+"above tells you that @PACKAGE_NAME@ wasn't able to connect to the D-BUS "
+"session message daemon and register a service. This is just a warning, you "
+"can use the terminal without the D-BUS service feature as well."
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ forsøger at reducere antallet af kørerende instanser ved at "
+"etablere en D-BUS-tjeneste der håndterer alle terminalvinduer. Beskeden "
+"ovenfor fortæller dig at @PACKAGE_NAME@ ikke var i stand til at forbinde til "
+"D-BUS-sessionsbeskedtjeneste og registrere en tjeneste. Dette er blot en "
+"advarsel, du kan også bruge terminalen uden D-BUS-tjenesten."
 
 #: Terminal.xml:1535(para)
-msgid "To start the D-BUS session message daemon when you login to your X session, either modify your xinitrc file and change the line <literal>xfce4-session</literal> to <literal>dbus-launch xfce4-session</literal> or use <literal>dbus-launch startxfce4</literal> to start Xfce instead. If you don't use Xfce, please look at the documentation of your desktop environment on how to enable the D-BUS session daemon."
-msgstr "For at starte D-BUS-sessionsbeskedtjenesten, når du logger ind i din X-session, skal du enten redigere din xinitrc-fil og ændre linjen <literal>xfce4-session</literal> til <literal>dbus-launch xfce4-session</literal> eller bruge <literal>dbus-launch startxfce4</literal> for at starte Xfce i stedet. Hvis du ikke bruge Xfce, skal du venligst se i dokumentationen til dit skrivebordsmiljø om hvordan man aktiverer D-BUS-sessionstjenesten."
+msgid ""
+"To start the D-BUS session message daemon when you login to your X session, "
+"either modify your xinitrc file and change the line <literal>xfce4-session</"
+"literal> to <literal>dbus-launch xfce4-session</literal> or use "
+"<literal>dbus-launch startxfce4</literal> to start Xfce instead. If you "
+"don't use Xfce, please look at the documentation of your desktop environment "
+"on how to enable the D-BUS session daemon."
+msgstr ""
+"For at starte D-BUS-sessionsbeskedtjenesten, når du logger ind i din X-"
+"session, skal du enten redigere din xinitrc-fil og ændre linjen "
+"<literal>xfce4-session</literal> til <literal>dbus-launch xfce4-session</"
+"literal> eller bruge <literal>dbus-launch startxfce4</literal> for at starte "
+"Xfce i stedet. Hvis du ikke bruge Xfce, skal du venligst se i "
+"dokumentationen til dit skrivebordsmiljø om hvordan man aktiverer D-BUS-"
+"sessionstjenesten."
 
 #: Terminal.xml:1543(title)
-msgid "<keycap>Home</keycap> and <keycap>End</keycap> keys don't work in @PACKAGE_NAME@, what's wrong?"
-msgstr "Tasterne <keycap>Home</keycap> og <keycap>End</keycap> virker ikke i @PACKAGE_NAME@, hvad er der galt?"
+msgid ""
+"<keycap>Home</keycap> and <keycap>End</keycap> keys don't work in "
+"@PACKAGE_NAME@, what's wrong?"
+msgstr ""
+"Tasterne <keycap>Home</keycap> og <keycap>End</keycap> virker ikke i "
+"@PACKAGE_NAME@, hvad er der galt?"
 
 #: Terminal.xml:1545(para)
-msgid "This problem is actually a bug in <ulink url=\"http://developer.gnome.org/arch/gnome/widgets/vte.html\">vte</ulink>, the terminal widget used by @PACKAGE_NAME at . A patch for vte that fixes the problem is available <ulink url=\"http://lunar-linux.org/lunar/patches/vte-0.11.11-termcap.patch\">here</ulink> (this patch was created with version 0.11.11 of vte, it may not work with other versions). Thanks to Auke Kok for this patch."
-msgstr "Dette problem er faktisk en fejl i <ulink url=\"http://developer.gnome.org/arch/gnome/widgets/vte.html\">vte</ulink>, terminalkontrollen brugt af @PACKAGE_NAME at . En rettelse til vte, der ordner problemet er tilgængelig <ulink url=\"http://lunar-linux.org/lunar/patches/vte-0.11.11-termcap.patch\">her</ulink> (denne rettelse blev lavet med vte version 0.11.11, det er ikke sikkert den virker med andre versioner). Tak til Auke Kok for denne rettelse."
+msgid ""
+"This problem is actually a bug in <ulink url=\"http://developer.gnome.org/"
+"arch/gnome/widgets/vte.html\">vte</ulink>, the terminal widget used by "
+"@PACKAGE_NAME at . A patch for vte that fixes the problem is available <ulink "
+"url=\"http://lunar-linux.org/lunar/patches/vte-0.11.11-termcap.patch\">here</"
+"ulink> (this patch was created with version 0.11.11 of vte, it may not work "
+"with other versions). Thanks to Auke Kok for this patch."
+msgstr ""
+"Dette problem er faktisk en fejl i <ulink url=\"http://developer.gnome.org/"
+"arch/gnome/widgets/vte.html\">vte</ulink>, terminalkontrollen brugt af "
+"@PACKAGE_NAME at . En rettelse til vte, der ordner problemet er tilgængelig "
+"<ulink url=\"http://lunar-linux.org/lunar/patches/vte-0.11.11-termcap.patch"
+"\">her</ulink> (denne rettelse blev lavet med vte version 0.11.11, det er "
+"ikke sikkert den virker med andre versioner). Tak til Auke Kok for denne "
+"rettelse."
 
 #: Terminal.xml:1552(title)
 msgid "Support"
 msgstr "Hjælp"
 
 #: Terminal.xml:1554(para)
-msgid "To report a bug or to make a suggestion regarding this application or this manual, use the bug tracking system at <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">http://bugzilla.xfce.org/</ulink>. Remember that useful bug reports are ones that get bugs fixed, so a useful bug report has two qualities:"
-msgstr "For at rapporte en fejl, eller komme med et forslag med hensyn til dette program eller denne manual, skal du bruge fejlrettelsessystemet på <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">http://bugzilla.xfce.org/</ulink>. Husk på at brugbare fejlrapport er dem der får fejl rettet, så en brugbar fejlrapport har to kvaliteter:"
+msgid ""
+"To report a bug or to make a suggestion regarding this application or this "
+"manual, use the bug tracking system at <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/"
+"enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">http://bugzilla.xfce.org/"
+"</ulink>. Remember that useful bug reports are ones that get bugs fixed, so "
+"a useful bug report has two qualities:"
+msgstr ""
+"For at rapporte en fejl, eller komme med et forslag med hensyn til dette "
+"program eller denne manual, skal du bruge fejlrettelsessystemet på <ulink "
+"url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&"
+"format=guided\">http://bugzilla.xfce.org/</ulink>. Husk på at brugbare "
+"fejlrapport er dem der får fejl rettet, så en brugbar fejlrapport har to "
+"kvaliteter:"
 
 #: Terminal.xml:1561(para)
-msgid "<emphasis role=\"bold\">Reproducible.</emphasis> If the developer cannot see the bug himself to prove that it exists, he will most probably not be able to fix it at all. Every detail you can provide helps."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Gentagbar.</emphasis> Hvis ikke udvikleren selv kan se fejlen, for at bevise at den eksisterer, vil han højst sandsynligt ikke kunne rette den. Enhver detalje du kan tilføje hjælper."
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">Reproducible.</emphasis> If the developer cannot see "
+"the bug himself to prove that it exists, he will most probably not be able "
+"to fix it at all. Every detail you can provide helps."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Gentagbar.</emphasis> Hvis ikke udvikleren selv kan "
+"se fejlen, for at bevise at den eksisterer, vil han højst sandsynligt ikke "
+"kunne rette den. Enhver detalje du kan tilføje hjælper."
 
 #: Terminal.xml:1566(para)
-msgid "<emphasis role=\"bold\">Specific.</emphasis> The quicker the developer can isolate the problem to a specific area, the more likely he will expediently fix it."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Specifik.</emphasis> Jo hurtigere udvikleren kan isolere problemet til et bestemt område, jo større er chancen for, at han ville rette det hurtigt."
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">Specific.</emphasis> The quicker the developer can "
+"isolate the problem to a specific area, the more likely he will expediently "
+"fix it."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Specifik.</emphasis> Jo hurtigere udvikleren kan "
+"isolere problemet til et bestemt område, jo større er chancen for, at han "
+"ville rette det hurtigt."
 
 #: Terminal.xml:1571(para)
-msgid "In case you want to request a new feature, please make clear why you consider it a worth addition for the application. It is more likely that a new feature gets added if you provide good arguments for the feature. It will increase the chance of addition even more if you provide a patch that implements the requested feature, but make sure that you read the file <ulink url=\"http://svn.xfce.org/svn/xfce/terminal/trunk/HACKING\">HACKING</ulink> - especially the section labeled <emphasis>Coding Style</emphasis> - before you start hacking up the source."
-msgstr "I det tilfælde at du ønsker at anmode om en ny funktion, så gør det venligst klart hvorfor du anser det som en forbedring af programmet. Det er mere sandsynligt at en ny funktion bliver tilføjet, hvis du tilbyder nogle gode argumenter for den nye funktion. Chancerne for at den bliver tilføjet er endnu større, hvis du medsender en programrettelse med den anmodede funktion, integreret i programmet. Vær dog sikker på at du får læst filen <ulink type=\"http\" url=\"http://svn.xfce.org/svn/xfce/terminal/trunk/HACKING\">HACKING</ulink> - før du begynder at omskrive kildekoden."
+msgid ""
+"In case you want to request a new feature, please make clear why you "
+"consider it a worth addition for the application. It is more likely that a "
+"new feature gets added if you provide good arguments for the feature. It "
+"will increase the chance of addition even more if you provide a patch that "
+"implements the requested feature, but make sure that you read the file "
+"<ulink url=\"http://svn.xfce.org/svn/xfce/terminal/trunk/HACKING\">HACKING</"
+"ulink> - especially the section labeled <emphasis>Coding Style</emphasis> - "
+"before you start hacking up the source."
+msgstr ""
+"I det tilfælde at du ønsker at anmode om en ny funktion, så gør det venligst "
+"klart hvorfor du anser det som en forbedring af programmet. Det er mere "
+"sandsynligt at en ny funktion bliver tilføjet, hvis du tilbyder nogle gode "
+"argumenter for den nye funktion. Chancerne for at den bliver tilføjet er "
+"endnu større, hvis du medsender en programrettelse med den anmodede "
+"funktion, integreret i programmet. Vær dog sikker på at du får læst filen "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://svn.xfce.org/svn/xfce/terminal/trunk/"
+"HACKING\">HACKING</ulink> - før du begynder at omskrive kildekoden."
 
 #: Terminal.xml:1578(para)
-msgid "Else, if you have questions about the use or installation of this software, please ask on the <ulink url=\"http://www.xfce.org/community/lists\">Xfce users mailing list </ulink> or point your IRC client to <emphasis role=\"bold\">irc.freenode.net</emphasis>, join the channel <emphasis role=\"bold\">#xfce</emphasis> and ask for help."
-msgstr "Derudover hvis du har spørgsmål om brugen eller installation af dette programmel, så spørg venligst på <ulink url=\"http://www.xfce.org/community/lists\">Xfce users mailing list </ulink> eller indstil din IRC-client til <emphasis role=\"bold\">irc.freenode.net</emphasis>, tilslut dig kanalen <emphasis role=\"bold\">#xfce</emphasis> og spørg efter hjælp."
+msgid ""
+"Else, if you have questions about the use or installation of this software, "
+"please ask on the <ulink url=\"http://www.xfce.org/community/lists\">Xfce "
+"users mailing list </ulink> or point your IRC client to <emphasis role=\"bold"
+"\">irc.freenode.net</emphasis>, join the channel <emphasis role=\"bold"
+"\">#xfce</emphasis> and ask for help."
+msgstr ""
+"Derudover hvis du har spørgsmål om brugen eller installation af dette "
+"programmel, så spørg venligst på <ulink url=\"http://www.xfce.org/community/"
+"lists\">Xfce users mailing list </ulink> eller indstil din IRC-client til "
+"<emphasis role=\"bold\">irc.freenode.net</emphasis>, tilslut dig kanalen "
+"<emphasis role=\"bold\">#xfce</emphasis> og spørg efter hjælp."
 
 #: Terminal.xml:1585(title)
 msgid "About @PACKAGE_NAME@"
 msgstr "Om @PACKAGE_NAME@"
 
 #: Terminal.xml:1587(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ was written by Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>). Visit the <ulink url=\"http://www.os-cillation.com/\" type=\"http\">os-cillation website</ulink> for more information."
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ er skrevet af Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>). Se <ulink url=\"http://www.os-cillation.com/\" type=\"http\">os-cillation website</ulink> for mere information."
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ was written by Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</"
+"email>). Visit the <ulink url=\"http://www.os-cillation.com/\" type=\"http"
+"\">os-cillation website</ulink> for more information."
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ er skrevet af Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</"
+"email>). Se <ulink url=\"http://www.os-cillation.com/\" type=\"http\">os-"
+"cillation website</ulink> for mere information."
 
 #: Terminal.xml:1593(para)
-msgid "This documentation was written by Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>) and Andrew Conkling (<email>andrewski at fr.st</email>). The latest version of this document is always available from the <ulink type=\"http\" url=\"http://terminal.os-cillation.com/\">Terminal website</ulink>."
-msgstr "Denne dokumentation er skrevet af Benedikt Meurer(<email>benny at xfce.org</email>) og Andrew Conkling (<email>andrewski at fr.st</email>). Den seneste udgave af dette dokument er altid til rådighed på <ulink type=\"http\" url=\"http://terminal.os-cillation.com/\">Terminals hjemmeside</ulink>."
+msgid ""
+"This documentation was written by Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</"
+"email>) and Andrew Conkling (<email>andrewski at fr.st</email>). The latest "
+"version of this document is always available from the <ulink type=\"http\" "
+"url=\"http://terminal.os-cillation.com/\">Terminal website</ulink>."
+msgstr ""
+"Denne dokumentation er skrevet af Benedikt Meurer(<email>benny at xfce.org</"
+"email>) og Andrew Conkling (<email>andrewski at fr.st</email>). Den seneste "
+"udgave af dette dokument er altid til rådighed på <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://terminal.os-cillation.com/\">Terminals hjemmeside</ulink>."
 
 #: Terminal.xml:1600(para)
-msgid "This software is distributed under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
-msgstr "Dette programmel er udgivet under de samme betingelser som GNU General Public License, udgivet af Free Software Foundation; enten version 2, eller (op til dig) enhver senere udgave af licensen."
+msgid ""
+"This software is distributed under the terms of the GNU General Public "
+"License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
+"the License, or (at your option) any later version."
+msgstr ""
+"Dette programmel er udgivet under de samme betingelser som GNU General "
+"Public License, udgivet af Free Software Foundation; enten version 2, eller "
+"(op til dig) enhver senere udgave af licensen."
 
 #: Terminal.xml:1606(para)
-msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
-msgstr "Du burde have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med dette program; hvis ikke så skriv til Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
+"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
+msgstr ""
+"Du burde have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med "
+"dette program; hvis ikke så skriv til Free Software Foundation, Inc., 59 "
+"Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 #: Terminal.xml:0(None)
@@ -1510,4 +2575,3 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "@@image: 'images/terminal-set-title.png'; "
 #~ "md5=c4c8a1d7014a4f37b27b0f6fd1274f71"
-
diff --git a/doc/po/fr.po b/doc/po/fr.po
index 9877f09..fecd69a 100644
--- a/doc/po/fr.po
+++ b/doc/po/fr.po
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Terminal 0.2.8\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-06 21:14+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-07 12:27+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-07-14 11:42+0100\n"
 "Last-Translator: Jérôme Guelfucci <jeromeg at xfce.org>\n"
 "Language-Team: French <xfce-i18n at xfce.org>\n"
@@ -1040,7 +1040,7 @@ msgstr ""
 "vide."
 
 #: Terminal.xml:570(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ will substitute these tokes:"
+msgid "@PACKAGE_NAME@ will substitute these tokens:"
 msgstr ""
 
 #: Terminal.xml:574(para)
@@ -1225,7 +1225,7 @@ msgstr ""
 
 #: Terminal.xml:703(para)
 msgid ""
-"The initial title can also substitue some tokens, see <xref linkend=\"set-"
+"The initial title can also substitute some tokens, see <xref linkend=\"set-"
 "title\"/> for more information."
 msgstr ""
 
diff --git a/doc/po/gl.po b/doc/po/gl.po
index 48a973a..c943caf 100644
--- a/doc/po/gl.po
+++ b/doc/po/gl.po
@@ -10,7 +10,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-06 21:14+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-07 12:27+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-11-12 11:37+0100\n"
 "Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Galician <proxecto at trasno.net>\n"
@@ -887,7 +887,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: Terminal.xml:570(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ will substitute these tokes:"
+msgid "@PACKAGE_NAME@ will substitute these tokens:"
 msgstr ""
 
 #: Terminal.xml:574(para)
@@ -1029,7 +1029,7 @@ msgstr ""
 
 #: Terminal.xml:703(para)
 msgid ""
-"The initial title can also substitue some tokens, see <xref linkend=\"set-"
+"The initial title can also substitute some tokens, see <xref linkend=\"set-"
 "title\"/> for more information."
 msgstr ""
 
diff --git a/doc/po/id.po b/doc/po/id.po
index e520e23..5dad610 100644
--- a/doc/po/id.po
+++ b/doc/po/id.po
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: terminal 0.2.12\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-06 21:14+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-07 12:27+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-07-26 00:36-0400\n"
 "Last-Translator: Andhika Padmawan <andhika.padmawan at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Indonesian <translation-team-id at lists.sourceforge.net>\n"
@@ -1015,7 +1015,7 @@ msgstr ""
 "langkah yang sama seperti dijelaskan di atas, tapi kosongkan judul."
 
 #: Terminal.xml:570(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ will substitute these tokes:"
+msgid "@PACKAGE_NAME@ will substitute these tokens:"
 msgstr ""
 
 #: Terminal.xml:574(para)
@@ -1199,7 +1199,7 @@ msgstr ""
 
 #: Terminal.xml:703(para)
 msgid ""
-"The initial title can also substitue some tokens, see <xref linkend=\"set-"
+"The initial title can also substitute some tokens, see <xref linkend=\"set-"
 "title\"/> for more information."
 msgstr ""
 
diff --git a/doc/po/it.po b/doc/po/it.po
index 07e298d..33fe6d2 100644
--- a/doc/po/it.po
+++ b/doc/po/it.po
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: TERMINAL DOC MASTER\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-06 21:14+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-07 12:27+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-11-05 18:30+0100\n"
 "Last-Translator: gianluca foddis <gianluca.foddis at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Italian <xfce-it-translators at googlegroups.com>\n"
@@ -1049,7 +1049,7 @@ msgstr ""
 "eseguire gli stessi tre passi descritti sopra lasciando il titolo vuoto."
 
 #: Terminal.xml:570(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ will substitute these tokes:"
+msgid "@PACKAGE_NAME@ will substitute these tokens:"
 msgstr ""
 
 #: Terminal.xml:574(para)
@@ -1240,7 +1240,7 @@ msgstr ""
 
 #: Terminal.xml:703(para)
 msgid ""
-"The initial title can also substitue some tokens, see <xref linkend=\"set-"
+"The initial title can also substitute some tokens, see <xref linkend=\"set-"
 "title\"/> for more information."
 msgstr ""
 
diff --git a/doc/po/ja.po b/doc/po/ja.po
index cc09640..626493a 100644
--- a/doc/po/ja.po
+++ b/doc/po/ja.po
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Terminal 0.2.8\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-06 21:14+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-07 12:27+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-10-11 22:29+0900\n"
 "Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Japanese <xfce-users-jp at ml.fdiary.net>\n"
@@ -1010,7 +1010,8 @@ msgstr ""
 "た上で、タイトルを空欄のまま入力します。"
 
 #: Terminal.xml:570(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ will substitute these tokes:"
+#, fuzzy
+msgid "@PACKAGE_NAME@ will substitute these tokens:"
 msgstr "@PACKAGE_NAME@ は以下のトークンを置き換えます:"
 
 #: Terminal.xml:574(para)
@@ -1188,8 +1189,9 @@ msgstr ""
 "ターミナルには最初のタイトルが付けられます。"
 
 #: Terminal.xml:703(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The initial title can also substitue some tokens, see <xref linkend=\"set-"
+"The initial title can also substitute some tokens, see <xref linkend=\"set-"
 "title\"/> for more information."
 msgstr ""
 "最初のタイトルはいくつかのトークンで置き換えることができます。詳しくは <xref "
diff --git a/doc/po/zh_CN.po b/doc/po/zh_CN.po
index 2f7edec..6bfb961 100644
--- a/doc/po/zh_CN.po
+++ b/doc/po/zh_CN.po
@@ -2,7 +2,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Terminal\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-06 21:14+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-12-07 12:27+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-12-04 18:11+0800\n"
 "Last-Translator: Hunt Xu <huntxu at live.cn>\n"
 "Language-Team: Chinese (simplified) <xfce-i18n at xfce.org>\n"
@@ -835,7 +835,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: Terminal.xml:570(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ will substitute these tokes:"
+msgid "@PACKAGE_NAME@ will substitute these tokens:"
 msgstr ""
 
 #: Terminal.xml:574(para)
@@ -973,7 +973,7 @@ msgstr ""
 
 #: Terminal.xml:703(para)
 msgid ""
-"The initial title can also substitue some tokens, see <xref linkend=\"set-"
+"The initial title can also substitute some tokens, see <xref linkend=\"set-"
 "title\"/> for more information."
 msgstr ""
 



More information about the Xfce4-commits mailing list