[Xfce-i18n] xfce4-weather-plugin string freeze
Genghis Khan
genghiskhan at gmx.ca
Sun Jan 20 18:10:15 CET 2013
Hello,
Harald, 2003-2012 should be 2003-2013.
Yaron, a respond to you below.
תאריך: Sun, 20 Jan 2013 17:57:02 +0200
מאת: Yaron Shahrabani <sh.yaron at gmail.com>
> Yaron Shahrabani
>
> <Hebrew translator>
>
>
>
> 2013/1/18 Genghis Khan <genghiskhan at gmx.ca>
>
> > Hello,
> >
> > Harald, should there be "the" in this sentence?
> > "The pascal, named after *the* mathematician, physicist and
> > philosopher"
> >
> >
> > Respond to report by Yaron (Hebrew).
> >
> > תאריך: Fri, 18 Jan 2013 17:12:01 +0200
> > מאת: Yaron Shahrabani <sh.yaron at gmail.com>
> >
> > > Some of the units are translatable, for example: m/s is meters per
> > > second מ/ש or מ׳/ש
> > >
> > > There's also kt which is knot, translated as קשר usually.
> >
> > They appear in panel bar; Do not translate them.
> > The ones who need the,, will know what these are.
> >
> > Also, the untranslated units are expressed at scrollbox:
> > פסקל (hPa)
> > מטר לשניה (m/s)
> > רגל לשניה (ft/s)
> > אינצ׳ים (in)
> > etc.
> >
> > I have not translated most of the units for two main reasons:
> > * Right-to-left / Left-to-right alignment on panel bar.
> > * Only units that are in use in Israel are translated in order not
> > to confuse Hebrew speakers abroad (and also in Israel).
> > I would also like to receive criticism from some Hebrew speaking
> > user for translating km/h (even though we express it in Hebrew as
> > "Kamash") because I do not see km/h being translated in most
> > physical device.
> >
> > > הינה -> הנה (לא קריטי).
> >
> > אני תמיד ארשום הינה. לבחירתך.
> >
> > > מלעבוד - צירוף בלתי חוקי בעברית, אין לצרף אות שימוש לשם פועל, רק
> > > לשם פעולה (לדוגמה: מעבודה במקרה הזה רק שהמילה לא מתאימה להקשר אז
> > > צריך למצוא הקשר אחר).
> >
> > אין לי רעיונות; אנא הבע חלופה.
> >
>
> אהבתי את התיקון שלך, שאפו.
Good, I like my correction also.
> >
> > > אסטרונומים -> אסטרונומיים (ריבוי של אסטרונומי לא של אסטרונום, כמו
> > > שנהוג לומר: שירים עבריים ולא שירים עברים).
> >
> > שמתי לב, אולם אני לא סמוך לחלוטין באשר לכך. לבחירתך.
> >
>
> אני סמוך מאוד, את מי תרצה לצרף לדיון?
No one. I forgot to change it. I will submit the change.
> >
> > > אנא תייק דיווח -> פנייה מועדפת לזכר, נוגד את ערכי הקוד הפתוח, העדף
> > > להשתמש בצורה שניתן לפרש לשתי פנים ללא ניקוד כמו למשל: נא לתייק
> > > דיווח.
> > >
> > > הצג תנאים -> אותה הערה.
> >
> > כך נהגתי לרשום למשך של מעל לשלוש שנים, אבל זה מאוד קשה לי. קיבלתי
> > הערות הפוכות לאלו שאתה מציג ובעקבות זאת שיניתי את הסגנון אצל
> > יישומים שרצים גם על Windows כמו qmmp ואפילו אצל Gajim (היישום Gajim
> > תורגם באופן א-מגדרי באופן מאוד טוב אבל זה לא הסתדר לגמרי עבור
> > המתרגם המוביל וגם זה השתנה) ומשום כך גררתי את הסגנון הזכרי גם אל
> > יישומים אחרים.
> >
> > אני מתרגם ב-Unisex עבור:
> > * כפתורים (ראה: _Add וגם _Remove - זה פתח שמיקרוסופט העניקו).
> > * שורת תפריט.
> > * שורת כותרת.
> > @ ראה: Select font = בחירת גופן (א-מגדרי).
> > @ ראה: Select _font = בחר _גופן (נטייה זכרית).
> > * עשויים להיות חריגות.
> >
> > הסיבה שהוצגה לי באשר לשימוש בהטיה זכרית היא שהיישום (זכרי) מתבקש
> > לעשות פעולה X; הציגו לי דוגמאות מהיישום אדובי פוטושופ וגם מהקווים
> > המנחים של GNOME צרפת - שמירה על אחדות זכרית לשם שמירה על כללי
> > דקדוק.
> >
> > רק כאשר לינוקס תתקיים בתפוסה רחבה אני אשאף שוב לתרגום אל שפה
> > א-מגדרית.
> >
> > כעת אני עדיין נוטה אל א-מגדריות אולם באופן הדרגתי (למשל, בעזרת שורת
> > כותרת או לחצנים כאשר עומדת לרשותי האפשרות).
> >
>
> אין מקום לאפליה מגדרית בקוד הפתוח, תחזור לקרוא ספרים.
When we know there are enough of GNU/Linux users in Israel, I will use
Unisex in a larger scale. Currently I use Unisex style in a gradual
manner for buttons, main menu-bar, title-bar, editing menus (see Edit
menu of Mozilla Firefox) and rare menus. Until then masculine is the
proper and prevalent manner.
Please note that people who are new to GNU are usually from the
Microsoft Windows realm and so we should imitate M$ as much necessity
goes because if we won't keep a common line with M$, in regard to the
prevalent UI strings Xfce Hebrew will have a lot of potential Israeli
users rejecting it. Similar remark was already presented to you at
http://mail.kde.org/pipermail/kde-l10n-he/2012-December/000245.html
And last, distortion of strings in the following manner:
Copy > Copying, Paste > Pasting, Cut > Cutting etc. in order to achieve
Universal-Sex of writings, is not an appropriate solution since strings
are almost always lose their context.
> >
> > > מאתר כעת -> מתבצע איתור כעת (אותה הערה עם שינוי קל).
> >
> > מקובל.
> >
> חזון אחרית הימים :)
Sure. It is a good style.
> >
> > > שנה את השם עבור המיקום -> ניתן לשנות את שם המיקום (שוב פנייה
> > > מועדפת לזכר).
> >
> > לבחירתך; ראה לעיל.
> >
> > > זכויות יוצרים (c) 2003-2012 -> כל הזכויות שמורות (c) 2003-2012
> > > (אמנם הוספת RLM אבל לא בכל המקומות הנחוצים, שים לב שהכלל בעברית
> > > אומר שכיוון פתיחה וסגירה של טווח הוא מימין לשמאל, „בספר עמודים
> > > 1-3“ הספרה הנמוכה יותר צריכה להופיע מימין).
> >
> > אני לא רואה שקיימת בעיה, למעט השנה השגויה.
> >
>
> קיימת, השנה הנמוכה יותר מימין לשנה הגבוהה יותר, תמיד.
I numerical corrected the order.
I will use Copyright.
Only when I see All Rights Reserved, I will write כל הזכויות שמורות
(all rights reserved).
> >
> > > יחידת המידה פסקל, נקראת על שם מתמטיקאי, פיזיקאי ופילוסוף בלייז
> > > פסקל -> יחידת המידה פסקל, נקראת על שם המתמטיקאי, הפיזיקאי
> > > והפילוסוף בלייז פסקל
> >
> > מוטב לדון על כך עם המפתח. לבחירתך.
> >
> לא ידעתי שהמתכנת דובר עברית.
> העניין פה הוא לשוני, להוסיף ה״א הידיעה לתארים של בלייז פסקל כיוון שהוא
> מיועד ולא סתמי.
It is not a matter of "Of" but a matter of specializing a title.
If Harald will not decide to write "the" in this sentence then I too
will not write the.
> >
> > > שניה -> שנייה (לא קריטי).
> >
> > לבחירתך.
> >
>
> לא מתווכח אתך, זה נראה פחות אלגנטי ואתה מאוד תשמח להתווכח אתי על מה זה
> אלגנטי כמנהגנו בעבר אבל גם ככה הוויכוחים אתך מגובי רגש כך שזה חסר טעם.
Already changed to שנייה.
> >
> > > כאשר טקסט בעברית תחום ב־<i> יש להוריד את התגית כיוון שכתב נטוי
> > > אינו חלק מהטיפוגרפיה העברית התקנית (הסבר
> > > בוויקיפדיה<
> > http://he.wikipedia.org/wiki/ויקיפדיה:עקרונות_מיוחדים_לשפה_העברית#.D7.9B.D7.AA.D7.91_.D7.A0.D7.98.D7.95.D7.99_.D7.95.D7.94.D7.93.D7.92.D7.A9.D7.95.D7.AA
> > >
> > > ).
> >
> > אני שואף לעקוב אחר מחרוזת המקור. אני רוצה להשאיר את <i>. כאשר אני
> > רואה במחרוזת מקור one-two אני אתרגם עם התו "-" ולא עם מקף.
> >
>
> אתה אמור להיות קודם כל לוקליזטור (עורך התאמה מקומית) ורק אחר כך מתרגם,
> תרגום הוא כלי בידי הלוקליזציה ולא ההפך.
>
> אתה לא יכול לתרגם מונח כי ככה הוא נראה ואז להגיד שזה גם מקובל בשפת
> היעד, לא ככה עושים לוקליזציה, אם כך באמת היה אין בך שום טעם, היינו
> מפעילים תרגום בעזרת גוגל ומתקנים איפה שיש פדיחות.
I think using <i> in accord to the original string is indeed
appropriate and will not be changed. Software is not a letter nor a
paper and so it will be expressed in a short manner.
If you wish, you may translate manuals of Xfce software and not
include there tags like <i>.
> >
> > > שמחולקת אל תוך 12 אינצ׳ים -> שמחולקת ל־12 אינצ׳ים (אין צורך להוסיף
> > > מילים מיותרות במקום להשתמש בתווי סמיכות תקניים, אין הכרח להשתמש
> > > במקף עליון ניתן גם להשתמש במינוס אך זה פחות מקובל בתרגומי הקוד
> > > הפתוח).
> >
> > אני תמיד מעדיף להימנע מהפרדות כגון "-".
> >
> מותר ורצוי להשתמש בהפרדות, האקדמיה אפילו מעגנת את ההפרדות בתור כללים
> ומגדירה את הסימנים בהם יש להשתמש וכיצד, אני ממליץ לך לעיין קצת יותר
> באתר האקדמיה לפני שאתה נשען על חוקים שאין לך שום סימוכין אליהם.
>
> לתרגם בצורה תנ״כית תכנית שמיועדת למאה ה־21 לא עושה כבוד לשפה, סתם נראה
> מגוחך.
I am explicitly not using a biblical style and in my opinion using
characters like "-" to segregate Latin letters or numbers will not make
it to look better.
into won't be omitted. Translation of into stays to אל תוך.
> >
> >
> > > ייתכן וזה -> יתכן שזה (תיקון יתר, בשפה המקצועית: היפר קורקציה).
> >
> > לבחירתך.
> >
> > > כך שמידע אודות שימושו הינו -> כך שמידע בנוגע לשימוש בו (אודות היא
> > > מילה חסרת משמעות מחוץ לסמיכות „על אודות“, אודות זה נושא אם כי היום
> > > יותר מקובל לומר על מה מדובר, כלומר במקום פריט „אודות“ בתפריט העזרה
> > > מוטב לכתוב „על אודות“ או „על היישום“/„על התכנית“).
> >
> > אני תמיד ארשום אודות. על אודות נראה לי זר. דעתי כזו שהבעתי בעבר,
> > כאשר הרוב ירשמו על אודות, אז אני איישר קו עם השאר.
> >
>
> אתה תמיד תשתמש במילה לא נכונה שחירטט מתרגם של מיקרוסופט לפני עשרים
> שנה מבלי שיש לו מושג במקום להיות ראש גדול ולהבין את מהות הטעות ולסייע
> לתקן אותה.
Everyone is using "About", never mind whether it is on Academic or
Governmental website or any other software with Hebrew UI. As long as
this is the situation, "On About" will not be used by me. Moreover,
regarding to what you mentioned above, "On About" IS a biblical style of
Hebrew, not current (he_IL).
You may like to suggest a new locale which would be he_BL.
> >
> > > רשיון -> רישיון (היו״ד היא תבניתית ולכן אי אפשר לוותר עליה בדומה
> > > לניסיון, היגיון, שיגעון וכן הלאה).
> >
> > רשיון הוא המדויק. לבחירתך.
> >
> היו״ד היא תבניתית, זאת לא בחירה, אלו כללי השפה.
It was changed, though I think otherwise.
> >
> > > צלמית -> סמל (לא מקובל ומקומם את המשתמשים, קיבלתי מספר פניות על
> > > כך).
> >
> > לבחירתך.
> >
> > > בחר כמה ימים -> ניתן לבחור את מספר הימים (כמה אינה מתאימה לשימוש
> > > הזה, תיעוד אצל שלומי
> > > פיש<
> > http://www.shlomifish.org/hebrew/common-errors/hebrew-common-errors.html>
> > > ).
> > >
> > > בחר את הערך -> ניתן לבחור את הערך (פנייה מועדפת לזכר).
> >
> > לבחירתך; ראה לעיל.
> >
> > > לחץ אטמוספרי הינו מותאם באופן שקול -> לחץ אטמוספרי מותאם באופן
> > > שקול (הינו/הנו אינה מוסיפה דבר).
> >
> > אני תמיד ארשום הינו. לבחירתך.
> >
> > > התדרדרות -> הדרדרות (אפשר גם הידרדרות, הכלל נקרא „הידמות מלאה“
> > > הומולוגיה לבלשנים שבינינו, קיימת מחלוקת, מוכן לקבל גם את הצורה
> > > הקיימת).
> >
> > לבחירתך.
> >
> > > זו נותנת -> יחידה זו מציינת (באנגלית מקובל להתחיל כך משפט אך
> > > בעברית נהוג להוסיף את הנושא ולא להשאיר אותו סתמי או בלתי מיודע).
> > >
> > > המלצתי באשר ל־Dry-bulb temperature היא לערוך חיפוש בגוגל אחר
> > > הביטוי „DBT טמפרטורה“ יש מספר מאמרים בנושא שיעזרו לך לתרגם את
> > > המונח הזה בצורה קצת יותר איכותית, במקרה כזה נדרש מחקר כיוון שלא
> > > מדובר במונח אחיד אך מוטב להיצמד למונח שהוטבע על ידי מרצים בכירים
> > > באוניברסיטאות מקובלות).
> >
> > לא חשוב לי; אנא הבע חלופה.
> > בכל אופן מוטב לרשום בסוגריים (dry-bulb temperature) עובר המילה
> > המתורגמת.
> >
> > > סולארית -> סולרית (לא קריטי, יותר כבלימת מגמה).
> >
> > אני תמיד ארשום סולארית. לבחירתך.
> >
> > > כאשר מרחפים על הצלמית -> כאשר עוברים עם העכבר מעל הסמל (מרחפים
> > > כתרגום ל־hover זה תקין אבל במקרה הזה אין למשתמש מושג מה אתה רוצה
> > > ממנו).
> >
> > אני חושב אחרת. אני כבר קראתי זאת בעבר ואני כן הבנתי.
> >
>
> אתה לא ילד בן 7 וגם לא חושב כמוהו.
You guessed right. I am indeed not a 7 years old of a person but even
at the age of 5 I knew what the word "hover" for PC meant.
> >
> > > החלט על כמה ערכים להיראות בו זמנית -> ניתן להחליט אילו עצמים
> > > יופיעו בו זמנית (הערכים אינם מבצעים את הפעולה).
> >
> > לבחירתך.
> >
> > > תמליל -> טקסט (לא קריטי, המשתמשים יפתחו אליך אנטגוניזם, מניסיון).
> >
> > לבחירתך.
> >
> > > הירח לא זורחת היום -> הירח לא זורח היום (לא דורש הסבר, אני סומך
> > > עליך שתבין).
> >
> > טעות שלי.
> >
> > > לגבי מופעי הירח, מצאתי
> > > קישור<
> > http://www.tapuz.co.il/blog/net/ViewEntry.aspx?entryId=1729002&skip=1>אבל
> > > הוא לא הכי אמין, נתקלתי כבר באתר קצת יותר רשמי שמציג את הנתונים
> > > האלה.
> >
> > אני חושב שכדאי לעשות שימוש בביטויים שונים ביישומים שונים וביום מן
> > הימים מאן דהו יקיים דיון מורחב על כך ומי שיהיה מעוניין ידווח על Bug
> > אצל Xfce.
> >
> > אני אשתמש בביטויים אצל תפוז בפרויקט אחר אותו אני מתרגם כעת.
> >
>
> אני מציע שקודם כל תחפש סימוכין למונחים שאתה השתמשת בהם, לא נתקלתי בהם
> באופן מסודר בשום מקום.
Even what you are basing your suggestion upon is questionable. I will
not change the existing string concerning to Moon Phases, though I
already included the expressions from your link on another project.
When I get complains from Xfce users I will open it for a discussion.
> עוד המלצה לי אליך היא לטייל קצת בין המלצות העריכה הלשונית בוויקיפדיה
> לבין אתר האקדמיה עצמו, אני מודה שהרבה פעמים תיקנו אותי ועם זאת בהרבה
> מקרים ויתרתי על הגאווה שלי ולמדתי כלל חדש.
I usually do use Wikipedia for rare term.
> אני מעריך את הנכונות שלך אבל להביא לך ציטוט על כל חירטוט יגזול ממני
> זמן רב שאין לי וללמוד ולהפנים את הכללים האלה לקח לי שנים רבות כך
> שמלבד להציע לך באמת ללמוד את השפה באופן נוקשה כפי שהאקדמיה דוגלת אין
> לי הרבה מה לעשות.
>
> אין לי כוונה לזלזל אבל הכללים העבריים שלמדת נראים קצת תמוהים, בעברי
> ניהלתי קשרים חברתיים עם עשרות בלשנים מומחים מהארץ ומהעולם (ללשון
> עברית, תואר שני, דוקטורים ואפילו פרופסורים) ומצאתי את עצמי לומד מהם
> רבות, על כללים כמו שאתה מציג נראה לי שאפילו הם לא שמעו.
A. "My" linguistic rule are not queer.
B. I did not presented any linguistic rule.
Yaron, if you may, please cease from communicating to me in a
patronizing manner in order to avoid unnecessary and unpleasant
conflicts between you and myself.
> >
> > > על אף התיקונים אף אחד לא נולד מתרגם, המאמץ שלך ניכר ובאופן כללי
> > > עבודה מאוד יפה ונקייה.
> > >
> > > בברכה,
> > >
> > >
> > > Yaron Shahrabani
> > >
> > > <Hebrew translator>
> > >
> > >
> > >
> > > On Fri, Jan 18, 2013 at 7:00 AM, Genghis Khan <genghiskhan at gmx.ca>
> > > wrote:
> > >
> > > > @Harald, magnicient > magnificent?
> > > >
> > > > @Yaron, now you may send proposals for improvements. Take into
> > > > your attention some of the notes, especially those concerning
> > > > to labels and units.
> > > >
> > > > תאריך: Tue, 15 Jan 2013 21:04:51 +0100
> > > > מאת: Harald Judt <h.judt at gmx.at>
> > > >
> > > > > Am 15.01.2013 19:45, schrieb Genghis Khan:
> > > > > > Typos
> > > > > > -----
> > > > > > valueable > valuable
> > > > >
> > > > > Patch prepared, thanks.
> > > > >
> > > > > > Missing Notes for translators
> > > > > > -----------------------------
> > > > > > Reference: weather-config.c:592
> > > > > > What is current?
> > > > >
> > > > > It means "existing at the moment", or here: "valid at the
> > > > > moment" or perhaps "used at the moment". This refers to the
> > > > > fact that the original Fahrenheit scale was a bit different.
> > > > > The current Celsius scale is different from the original one
> > > > > too, namely reversed, because it had freezing and boiling
> > > > > points swapped around (water froze at +100°C and started to
> > > > > boil at 0°C).
> > > >
> > > > Notes for translators: Current does not mean Flow of water.
> > > >
> > > > > > Reference: weather-config.c:841
> > > > > > What is Summer Simmer Index?
> > > > >
> > > > > This is an index similar to the Heat Index, but usually used
> > > > > at night because of it's alleged higher accuracy at night
> > > > > time.
> > > > >
> > > > > http://donsnotes.com/reference/temperature-index.html has a
> > > > > list and explanations for various indexes.
> > > > >
> > > > > Harald
> > > > >
> > > >
> > > >
> > > > --
> > > > Proper English www.reddit.com/r/proper
> > > > 4 teh lulz... http://email.is-not-s.ms
> > > > _______________________________________________
> > > > Xfce-i18n mailing list
> > > > Xfce-i18n at xfce.org
> > > > https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce-i18n
> > > >
> >
> >
> > --
> > Proper English www.reddit.com/r/proper
> > 4 teh lulz... http://email.is-not-s.ms
> > _______________________________________________
> > Xfce-i18n mailing list
> > Xfce-i18n at xfce.org
> > https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce-i18n
> >
--
Proper English www.reddit.com/r/proper
4 teh lulz... http://email.is-not-s.ms
More information about the Xfce-i18n
mailing list