[Xfce-i18n] xfce4-weather-plugin string freeze

Genghis Khan genghiskhan at gmx.ca
Fri Jan 18 17:58:53 CET 2013


Hello,

Harald, should there be "the" in this sentence?
"The pascal, named after *the* mathematician, physicist and philosopher"


Respond to report by Yaron (Hebrew).

‎תאריך: Fri, 18 Jan 2013 17:12:01 +0200
 ‎מאת: Yaron Shahrabani <sh.yaron at gmail.com>

> Some of the units are translatable, for example: m/s is meters per
> second מ/ש or מ׳/ש
> 
> There's also kt which is knot, translated as קשר usually.

They appear in panel bar; Do not translate them.
The ones who need the,, will know what these are.

Also, the untranslated units are expressed at scrollbox:
פסקל (hPa)
מטר לשניה (m/s)
רגל לשניה (ft/s)
אינצ׳ים (in)
etc.

I have not translated most of the units for two main reasons:
* Right-to-left / Left-to-right alignment on panel bar.
* Only units that are in use in Israel are translated in order not to
 confuse Hebrew speakers abroad (and also in Israel).
 I would also like to receive criticism from some Hebrew speaking user
 for translating km/h (even though we express it in Hebrew as "Kamash")
 because I do not see km/h being translated in most physical device.

> הינה -> הנה (לא קריטי).

אני תמיד ארשום הינה. לבחירתך.

> מלעבוד - צירוף בלתי חוקי בעברית, אין לצרף אות שימוש לשם פועל, רק לשם
> פעולה (לדוגמה: מעבודה במקרה הזה רק שהמילה לא מתאימה להקשר אז צריך
> למצוא הקשר אחר).

אין לי רעיונות; אנא הבע חלופה.

> אסטרונומים -> אסטרונומיים (ריבוי של אסטרונומי לא של אסטרונום, כמו
> שנהוג לומר: שירים עבריים ולא שירים עברים).

שמתי לב, אולם אני לא סמוך לחלוטין באשר לכך. לבחירתך.

> אנא תייק דיווח -> פנייה מועדפת לזכר, נוגד את ערכי הקוד הפתוח, העדף
> להשתמש בצורה שניתן לפרש לשתי פנים ללא ניקוד כמו למשל: נא לתייק דיווח.
> 
> הצג תנאים -> אותה הערה.

כך נהגתי לרשום למשך של מעל לשלוש שנים, אבל זה מאוד קשה לי. קיבלתי הערות
הפוכות לאלו שאתה מציג ובעקבות זאת שיניתי את הסגנון אצל יישומים שרצים גם
על Windows כמו qmmp ואפילו אצל Gajim (היישום Gajim תורגם באופן א-מגדרי
באופן מאוד טוב אבל זה לא הסתדר לגמרי עבור המתרגם המוביל וגם זה השתנה)
ומשום כך גררתי את הסגנון הזכרי גם אל יישומים אחרים.

אני מתרגם ב-Unisex עבור:
* כפתורים (ראה: _Add וגם _Remove - זה פתח שמיקרוסופט העניקו).
* שורת תפריט.
* שורת כותרת.
@ ראה: Select font = בחירת גופן (א-מגדרי).
@ ראה: Select _font = בחר _גופן (נטייה זכרית).
* עשויים להיות חריגות.

הסיבה שהוצגה לי באשר לשימוש בהטיה זכרית היא שהיישום (זכרי) מתבקש לעשות
פעולה X; הציגו לי דוגמאות מהיישום אדובי פוטושופ וגם מהקווים המנחים של
‏GNOME צרפת - שמירה על אחדות זכרית לשם שמירה על כללי דקדוק.

רק כאשר לינוקס תתקיים בתפוסה רחבה אני אשאף שוב לתרגום אל שפה א-מגדרית.

כעת אני עדיין נוטה אל א-מגדריות אולם באופן הדרגתי (למשל, בעזרת שורת
כותרת או לחצנים כאשר עומדת לרשותי האפשרות).

> מאתר כעת -> מתבצע איתור כעת (אותה הערה עם שינוי קל).

מקובל.

> שנה את השם עבור המיקום -> ניתן לשנות את שם המיקום (שוב פנייה מועדפת
> לזכר).

לבחירתך; ראה לעיל.

> זכויות יוצרים (c)‏ 2003-2012 -> כל הזכויות שמורות (c)‏ 2003‏-2012
> (אמנם הוספת RLM אבל לא בכל המקומות הנחוצים, שים לב שהכלל בעברית אומר
> שכיוון פתיחה וסגירה של טווח הוא מימין לשמאל, „בספר עמודים 1‏-3“ הספרה
> הנמוכה יותר צריכה להופיע מימין).

אני לא רואה שקיימת בעיה, למעט השנה השגויה.

> יחידת המידה פסקל, נקראת על שם מתמטיקאי, פיזיקאי ופילוסוף בלייז פסקל ->
> יחידת המידה פסקל, נקראת על שם המתמטיקאי, הפיזיקאי והפילוסוף בלייז פסקל

מוטב לדון על כך עם המפתח. לבחירתך.

> שניה -> שנייה (לא קריטי).

לבחירתך.

> כאשר טקסט בעברית תחום ב־<i> יש להוריד את התגית כיוון שכתב נטוי אינו
> חלק מהטיפוגרפיה העברית התקנית (הסבר
> בוויקיפדיה<http://he.wikipedia.org/wiki/ויקיפדיה:עקרונות_מיוחדים_לשפה_העברית#.D7.9B.D7.AA.D7.91_.D7.A0.D7.98.D7.95.D7.99_.D7.95.D7.94.D7.93.D7.92.D7.A9.D7.95.D7.AA>
> ).

אני שואף לעקוב אחר מחרוזת המקור. אני רוצה להשאיר את <i>. כאשר אני רואה
במחרוזת מקור one-two אני אתרגם עם התו "-" ולא עם מקף.

> שמחולקת אל תוך 12 אינצ׳ים -> שמחולקת ל־12 אינצ׳ים (אין צורך להוסיף
> מילים מיותרות במקום להשתמש בתווי סמיכות תקניים, אין הכרח להשתמש במקף
> עליון ניתן גם להשתמש במינוס אך זה פחות מקובל בתרגומי הקוד הפתוח).

אני תמיד מעדיף להימנע מהפרדות כגון "-".

> במידה ו... -> במידה ש... (במידה ו... היא צורת תיקון יתר בעברית והיא
> נגזרת של הואיל ו... אך על אף שהניסוח נשמע גבוה יותר ממליצה האקדמיה
> להשתמש במונח אם כאשר לא מדובר בקשר של סיבה ותוצאה כמו במשפט הנדון).

לא אכפת לי. לבחירתך.

> ייתכן וזה -> יתכן שזה (תיקון יתר, בשפה המקצועית: היפר קורקציה).

לבחירתך.

> כך שמידע אודות שימושו הינו -> כך שמידע בנוגע לשימוש בו (אודות היא
> מילה חסרת משמעות מחוץ לסמיכות „על אודות“, אודות זה נושא אם כי היום
> יותר מקובל לומר על מה מדובר, כלומר במקום פריט „אודות“ בתפריט העזרה
> מוטב לכתוב „על אודות“ או „על היישום“/„על התכנית“).

אני תמיד ארשום אודות. על אודות נראה לי זר. דעתי כזו שהבעתי בעבר, כאשר
הרוב ירשמו על אודות, אז אני איישר קו עם השאר.

> רשיון -> רישיון (היו״ד היא תבניתית ולכן אי אפשר לוותר עליה בדומה
> לניסיון, היגיון, שיגעון וכן הלאה).

רשיון הוא המדויק. לבחירתך.

> צלמית -> סמל (לא מקובל ומקומם את המשתמשים, קיבלתי מספר פניות על כך).

לבחירתך.

> בחר כמה ימים -> ניתן לבחור את מספר הימים (כמה אינה מתאימה לשימוש הזה,
> תיעוד אצל שלומי
> פיש<http://www.shlomifish.org/hebrew/common-errors/hebrew-common-errors.html>
> ).
> 
> בחר את הערך -> ניתן לבחור את הערך (פנייה מועדפת לזכר).

לבחירתך; ראה לעיל.

> לחץ אטמוספרי הינו מותאם באופן שקול -> לחץ אטמוספרי מותאם באופן שקול
> (הינו/הנו אינה מוסיפה דבר).

אני תמיד ארשום הינו. לבחירתך.

> התדרדרות -> הדרדרות (אפשר גם הידרדרות, הכלל נקרא „הידמות מלאה“
> הומולוגיה לבלשנים שבינינו, קיימת מחלוקת, מוכן לקבל גם את הצורה
> הקיימת).

לבחירתך.

> זו נותנת -> יחידה זו מציינת (באנגלית מקובל להתחיל כך משפט אך בעברית
> נהוג להוסיף את הנושא ולא להשאיר אותו סתמי או בלתי מיודע).
> 
> המלצתי באשר ל־Dry-bulb temperature היא לערוך חיפוש בגוגל אחר הביטוי
> „DBT טמפרטורה“ יש מספר מאמרים בנושא שיעזרו לך לתרגם את המונח הזה
> בצורה קצת יותר איכותית, במקרה כזה נדרש מחקר כיוון שלא מדובר במונח
> אחיד אך מוטב להיצמד למונח שהוטבע על ידי מרצים בכירים באוניברסיטאות
> מקובלות).

לא חשוב לי; אנא הבע חלופה.
בכל אופן מוטב לרשום בסוגריים (dry-bulb temperature) עובר המילה המתורגמת.

> סולארית -> סולרית (לא קריטי, יותר כבלימת מגמה).

אני תמיד ארשום סולארית. לבחירתך.

> כאשר מרחפים על הצלמית -> כאשר עוברים עם העכבר מעל הסמל (מרחפים כתרגום
> ל־hover זה תקין אבל במקרה הזה אין למשתמש מושג מה אתה רוצה ממנו).

אני חושב אחרת. אני כבר קראתי זאת בעבר ואני כן הבנתי.

> החלט על כמה ערכים להיראות בו זמנית -> ניתן להחליט אילו עצמים יופיעו בו
> זמנית (הערכים אינם מבצעים את הפעולה).

לבחירתך.

> תמליל -> טקסט (לא קריטי, המשתמשים יפתחו אליך אנטגוניזם, מניסיון).

לבחירתך.

> הירח לא זורחת היום -> הירח לא זורח היום (לא דורש הסבר, אני סומך עליך
> שתבין).

טעות שלי.

> לגבי מופעי הירח, מצאתי
> קישור<http://www.tapuz.co.il/blog/net/ViewEntry.aspx?entryId=1729002&skip=1>אבל
> הוא לא הכי אמין, נתקלתי כבר באתר קצת יותר רשמי שמציג את הנתונים האלה.

אני חושב שכדאי לעשות שימוש בביטויים שונים ביישומים שונים וביום מן הימים
מאן דהו יקיים דיון מורחב על כך ומי שיהיה מעוניין ידווח על Bug אצל Xfce.

אני אשתמש בביטויים אצל תפוז בפרויקט אחר אותו אני מתרגם כעת.

> על אף התיקונים אף אחד לא נולד מתרגם, המאמץ שלך ניכר ובאופן כללי עבודה
> מאוד יפה ונקייה.
> 
> בברכה,
> 
> 
> Yaron Shahrabani
> 
> <Hebrew translator>
> 
> 
> 
> On Fri, Jan 18, 2013 at 7:00 AM, Genghis Khan <genghiskhan at gmx.ca>
> wrote:
> 
> > @Harald, magnicient > magnificent?
> >
> > @Yaron, now you may send proposals for improvements. Take into your
> > attention some of the notes, especially those concerning to labels
> > and units.
> >
> > ‎תאריך: Tue, 15 Jan 2013 21:04:51 +0100
> > ‎מאת: Harald Judt <h.judt at gmx.at>
> >
> > > Am 15.01.2013 19:45, schrieb Genghis Khan:
> > > > Typos
> > > > -----
> > > > valueable > valuable
> > >
> > > Patch prepared, thanks.
> > >
> > > > Missing Notes for translators
> > > > -----------------------------
> > > > Reference: weather-config.c:592
> > > > What is current?
> > >
> > > It means "existing at the moment", or here: "valid at the moment"
> > > or perhaps "used at the moment". This refers to the fact that the
> > > original Fahrenheit scale was a bit different. The current Celsius
> > > scale is different from the original one too, namely reversed,
> > > because it had freezing and boiling points swapped around (water
> > > froze at +100°C and started to boil at 0°C).
> >
> > Notes for translators: Current does not mean Flow of water.
> >
> > > > Reference: weather-config.c:841
> > > > What is Summer Simmer Index?
> > >
> > > This is an index similar to the Heat Index, but usually used at
> > > night because of it's alleged higher accuracy at night time.
> > >
> > > http://donsnotes.com/reference/temperature-index.html has a list
> > > and explanations for various indexes.
> > >
> > > Harald
> > >
> >
> >
> > --
> > Proper English www.reddit.com/r/proper
> > 4 teh lulz... http://email.is-not-s.ms
> > _______________________________________________
> > Xfce-i18n mailing list
> > Xfce-i18n at xfce.org
> > https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce-i18n
> >


-- 
Proper English www.reddit.com/r/proper
4 teh lulz... http://email.is-not-s.ms


More information about the Xfce-i18n mailing list