[Xfce-i18n] German translations for svn trunk

timystery at arcor.de timystery at arcor.de
Sat Mar 4 18:59:07 CET 2006


> > i hope i succeeded in consequently checking for accelerators and
> > correct header information and all that can go wrong. it is possible
> > that to some translations i did not make any changes, i don't know
> > after so many translations and files and stuff....
> 
> Sorry Fabian, but I think a lot of the translations are inacceptable.
> Ever heard of "Denglisch" and "Deppenleerzeichen"? 
> I'm going to revise and post them on this list later today.

actually, i tried to avoid english terms as much as possible and to remove the deppenleerzeichen found in the existing translations. as an advocate of the old german orthography, i surely would have rather totally concatenated several words into one single word.

i already concatenated "Terminal Reiter" and similar translations to "Terminal-Reiter" and the like (thus even respecting the new orthography rules). 
if you have further ideas to make the translations sound more german, this pretty much reflects my wishes as it also eases usability for non-experienced users.

thanks for help in enhancing the quality of the german translation.

fabian

ps 2 daichi: please wait for his translations.



More information about the Xfce-i18n mailing list