<html>
  <head>
    <meta content="text/html; charset=windows-1252"
      http-equiv="Content-Type">
  </head>
  <body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
    <div class="moz-cite-prefix">Le 15/11/2014 11:07, Yannick Le Guen a
      écrit :<br>
    </div>
    <blockquote
cite="mid:CAM2N0wG-N46k2FWs1KHi+4ju-xBRkcD=5kReyC+BAUXJnn3FJQ@mail.gmail.com"
      type="cite">
      <div dir="ltr">
        <div>
          <div>
            <div>
              <div>Bonjour,<br>
                <br>
              </div>
              Je ne sais pas trop si certaines personnes ont déjà fait
              une première passe ou non.<br>
              En l'absence de retours sur la liste de diffusion, j'ai
              fait le tour des 70 chaînes non révisées pour Mousepad :<br>
              <br>
            </div>
            1) J'ai légèrement revu la traduction de <b>"The interval
              at which to print line numbers. For example a value of 1
              will print a line number on each line, a value of 2 will
              print a line number on every other line, and so on."</b>
            (utilisation du présent au lieu du futur): <br>
            <b>"L'intervalle entre lequel afficher les numéros de ligne.
              Par exemple, une valeur de 1 affiche un numéro de ligne à
              chaque ligne, une valeur de 2 affiche un numéro de ligne
              toutes les deux lignes, et ainsi de suite."</b><br>
            J'ai cependant l'impression que la traduction actuelle n'est
            pas très claire et pourrait être améliorée. Qu'en
            pensez-vous ?<br>
          </div>
        </div>
      </div>
    </blockquote>
    <br>
    C'est compréhensible à mon avis.<br>
    Je ferai les modification suivante ajout du verbe être et accord
    affiché.<br>
    <b>L'intervalle entre lequel est affiché les numéros de ligne. Par
      exemple, une valeur de 1 affiche un numéro de ligne à chaque
      ligne, une valeur de 2 affiche un numéro de ligne toutes les deux
      lignes, et ainsi de suite."</b><br>
    <br>
    <br>
    <br>
    <blockquote
cite="mid:CAM2N0wG-N46k2FWs1KHi+4ju-xBRkcD=5kReyC+BAUXJnn3FJQ@mail.gmail.com"
      type="cite">
      <div dir="ltr">
        <div>
          <div><br>
            2) <b>"Highlight current line"</b> est traduit par <b>"Surligner
              la ligne active"</b>, mais <b>"Highlight matching
              brackets"</b> est traduit par <b>"Mettre en évidence les
              parenthèses correspondantes"</b><i>.<br>
            </i></div>
          Quelle est selon vous la meilleure traduction pour "Highlight"
          ? (j'ai tendance à préférer "Surligner", c'est plus clair et
          plus court).<br>
        </div>
      </div>
    </blockquote>
    <br>
    Surbriller ou surbrillance ou Mettre en surbrillance ?<br>
    Mettre en surbrillance la ligne active<br>
    Mettre en surbrillance les parenthèses correspondantes<br>
    <br>
    <br>
    Pour "current", active ou courante ?<br>
    <br>
    <br>
    Qu'en pense la liste ?<br>
    <br>
    <blockquote
cite="mid:CAM2N0wG-N46k2FWs1KHi+4ju-xBRkcD=5kReyC+BAUXJnn3FJQ@mail.gmail.com"
      type="cite">
      <div dir="ltr">
        <div><br>
          <br>
        </div>
        Yannick<br>
      </div>
      <div class="gmail_extra"><br>
        <div class="gmail_quote">Le 18 octobre 2014 10:58, Urien
          DESTERRES <span dir="ltr"><<a moz-do-not-send="true"
              href="mailto:urien.desterres@gmail.com" target="_blank">urien.desterres@gmail.com</a>></span>
          a écrit :<br>
          <blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0
            .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
            <div bgcolor="#FFFFFF" text="#000000"> Bonjour à tous !<br>
              <br>
              Le mois de septembre et sa rentrée agitée sont désormais
              derrière nous.<br>
              <br>
              Et si nous en profitions pour nous lancer dans notre grand
              projet de révision de Xfce ?<br>
              <br>
              Pour nous échauffer, je vous propose de commencer par <font
                color="#3366ff"><b>mousepad</b></font>. L’éditeur est
              composé de 306 chaines dont les 2/3 ont déjà été révisées.
              Concentrez-vous donc sur les 70 chaines restantes.<br>
              <br>
              <u>Pour rappel, l’idéal serait :</u><br>
              <br>
              1) Désignation du module à reprendre (certains sont plus
              prioritaires que d’autres).<br>
              2) Première passe des traducteurs.<br>
              3) Deuxième passe des relecteurs avec révision (seulement
              si vous êtes surs à 100 %).<br>
              <br>
              4) Désignation du module suivant à reprendre.<br>
              5) Etc.<br>
              <br>
              Les coordinateurs, quant à eux, s’assureront du contrôle
              final du module concerné et pourront venir en renfort des
              passes 1 ou 2 en fonction des besoins.<br>
              <br>
              Dans tous les cas, n’hésitez surtout pas à communiquer sur
              cette liste de diffusion ce que vous faites. Si vous avez
              fait une première passe (avec ou sans correction),
              dites-le, on ne peut pas deviner sinon.<br>
              <br>
              Pour nous aider dans cette tâche, somme toute assez
              conséquente, je vais également essayer de procéder au
              recrutement de nouveaux traducteurs.<br>
              <br>
              Comme d’habitude, si vous avez des questions, des
              remarques, n’hésitez pas et n’oubliez pas le Glossaire et
              le Guide de traduction Xfce pour vous aider.<br>
              <br>
              Urides<br>
              <br>
              <div>Le 22/08/2014 14 h 15, Le Guen Yannick a écrit :<br>
              </div>
              <blockquote type="cite">
                <div>Bonjour,<br>
                  <br>
                  Merci pour cette nomination !<br>
                  <br>
                  Avec Xfce 4.12 qui pourrait voir le jour d'ici la fin
                  de l'année (cf. mail d'origine sur la liste de
                  diffusion Xfce4-dev : <a moz-do-not-send="true"
                    href="https://mail.xfce.org/pipermail/xfce4-dev/2014-June/030772.html"
                    target="_blank">https://mail.xfce.org/pipermail/xfce4-dev/2014-June/030772.html</a>
                  ), la correction et la révision des traductions tombe
                  à point :)<br>
                  <br>
                  <br>
                  Yannick<br>
                  <br>
                </div>
              </blockquote>
              <br>
            </div>
            <br>
            _______________________________________________<br>
            Xfce-i18n-fr mailing list<br>
            <a moz-do-not-send="true"
              href="mailto:Xfce-i18n-fr@xfce.org">Xfce-i18n-fr@xfce.org</a><br>
            <a moz-do-not-send="true"
              href="https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce-i18n-fr"
              target="_blank">https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce-i18n-fr</a><br>
            <br>
          </blockquote>
        </div>
        <br>
      </div>
      <br>
      <fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset>
      <br>
      <pre wrap="">_______________________________________________
Xfce-i18n-fr mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Xfce-i18n-fr@xfce.org">Xfce-i18n-fr@xfce.org</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce-i18n-fr">https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce-i18n-fr</a>
</pre>
    </blockquote>
    <br>
    <br>
    <pre class="moz-signature" cols="72">-- 

Cordialement,

Jean-Claude aka jc1</pre>
  </body>
</html>