<html>
<head>
<meta content="text/html; charset=windows-1252"
http-equiv="Content-Type">
</head>
<body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
<div class="moz-cite-prefix">Le 15/11/2014 11:07, Yannick Le Guen a
écrit :<br>
</div>
<blockquote
cite="mid:CAM2N0wG-N46k2FWs1KHi+4ju-xBRkcD=5kReyC+BAUXJnn3FJQ@mail.gmail.com"
type="cite">
<div dir="ltr">
<div>
<div>
<div>
<div>Bonjour,<br>
<br>
</div>
Je ne sais pas trop si certaines personnes ont déjà fait
une première passe ou non.<br>
En l'absence de retours sur la liste de diffusion, j'ai
fait le tour des 70 chaînes non révisées pour Mousepad :<br>
<br>
</div>
1) J'ai légèrement revu la traduction de <b>"The interval
at which to print line numbers. For example a value of 1
will print a line number on each line, a value of 2 will
print a line number on every other line, and so on."</b>
(utilisation du présent au lieu du futur): <br>
<b>"L'intervalle entre lequel afficher les numéros de ligne.
Par exemple, une valeur de 1 affiche un numéro de ligne à
chaque ligne, une valeur de 2 affiche un numéro de ligne
toutes les deux lignes, et ainsi de suite."</b><br>
J'ai cependant l'impression que la traduction actuelle n'est
pas très claire et pourrait être améliorée. Qu'en
pensez-vous ?<br>
</div>
</div>
</div>
</blockquote>
<br>
C'est compréhensible à mon avis.<br>
Je ferai les modification suivante ajout du verbe être et accord
affiché.<br>
<b>L'intervalle entre lequel est affiché les numéros de ligne. Par
exemple, une valeur de 1 affiche un numéro de ligne à chaque
ligne, une valeur de 2 affiche un numéro de ligne toutes les deux
lignes, et ainsi de suite."</b><br>
<br>
<br>
<br>
<blockquote
cite="mid:CAM2N0wG-N46k2FWs1KHi+4ju-xBRkcD=5kReyC+BAUXJnn3FJQ@mail.gmail.com"
type="cite">
<div dir="ltr">
<div>
<div><br>
2) <b>"Highlight current line"</b> est traduit par <b>"Surligner
la ligne active"</b>, mais <b>"Highlight matching
brackets"</b> est traduit par <b>"Mettre en évidence les
parenthèses correspondantes"</b><i>.<br>
</i></div>
Quelle est selon vous la meilleure traduction pour "Highlight"
? (j'ai tendance à préférer "Surligner", c'est plus clair et
plus court).<br>
</div>
</div>
</blockquote>
<br>
Surbriller ou surbrillance ou Mettre en surbrillance ?<br>
Mettre en surbrillance la ligne active<br>
Mettre en surbrillance les parenthèses correspondantes<br>
<br>
<br>
Pour "current", active ou courante ?<br>
<br>
<br>
Qu'en pense la liste ?<br>
<br>
<blockquote
cite="mid:CAM2N0wG-N46k2FWs1KHi+4ju-xBRkcD=5kReyC+BAUXJnn3FJQ@mail.gmail.com"
type="cite">
<div dir="ltr">
<div><br>
<br>
</div>
Yannick<br>
</div>
<div class="gmail_extra"><br>
<div class="gmail_quote">Le 18 octobre 2014 10:58, Urien
DESTERRES <span dir="ltr"><<a moz-do-not-send="true"
href="mailto:urien.desterres@gmail.com" target="_blank">urien.desterres@gmail.com</a>></span>
a écrit :<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0
.8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<div bgcolor="#FFFFFF" text="#000000"> Bonjour à tous !<br>
<br>
Le mois de septembre et sa rentrée agitée sont désormais
derrière nous.<br>
<br>
Et si nous en profitions pour nous lancer dans notre grand
projet de révision de Xfce ?<br>
<br>
Pour nous échauffer, je vous propose de commencer par <font
color="#3366ff"><b>mousepad</b></font>. L’éditeur est
composé de 306 chaines dont les 2/3 ont déjà été révisées.
Concentrez-vous donc sur les 70 chaines restantes.<br>
<br>
<u>Pour rappel, l’idéal serait :</u><br>
<br>
1) Désignation du module à reprendre (certains sont plus
prioritaires que d’autres).<br>
2) Première passe des traducteurs.<br>
3) Deuxième passe des relecteurs avec révision (seulement
si vous êtes surs à 100 %).<br>
<br>
4) Désignation du module suivant à reprendre.<br>
5) Etc.<br>
<br>
Les coordinateurs, quant à eux, s’assureront du contrôle
final du module concerné et pourront venir en renfort des
passes 1 ou 2 en fonction des besoins.<br>
<br>
Dans tous les cas, n’hésitez surtout pas à communiquer sur
cette liste de diffusion ce que vous faites. Si vous avez
fait une première passe (avec ou sans correction),
dites-le, on ne peut pas deviner sinon.<br>
<br>
Pour nous aider dans cette tâche, somme toute assez
conséquente, je vais également essayer de procéder au
recrutement de nouveaux traducteurs.<br>
<br>
Comme d’habitude, si vous avez des questions, des
remarques, n’hésitez pas et n’oubliez pas le Glossaire et
le Guide de traduction Xfce pour vous aider.<br>
<br>
Urides<br>
<br>
<div>Le 22/08/2014 14 h 15, Le Guen Yannick a écrit :<br>
</div>
<blockquote type="cite">
<div>Bonjour,<br>
<br>
Merci pour cette nomination !<br>
<br>
Avec Xfce 4.12 qui pourrait voir le jour d'ici la fin
de l'année (cf. mail d'origine sur la liste de
diffusion Xfce4-dev : <a moz-do-not-send="true"
href="https://mail.xfce.org/pipermail/xfce4-dev/2014-June/030772.html"
target="_blank">https://mail.xfce.org/pipermail/xfce4-dev/2014-June/030772.html</a>
), la correction et la révision des traductions tombe
à point :)<br>
<br>
<br>
Yannick<br>
<br>
</div>
</blockquote>
<br>
</div>
<br>
_______________________________________________<br>
Xfce-i18n-fr mailing list<br>
<a moz-do-not-send="true"
href="mailto:Xfce-i18n-fr@xfce.org">Xfce-i18n-fr@xfce.org</a><br>
<a moz-do-not-send="true"
href="https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce-i18n-fr"
target="_blank">https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce-i18n-fr</a><br>
<br>
</blockquote>
</div>
<br>
</div>
<br>
<fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset>
<br>
<pre wrap="">_______________________________________________
Xfce-i18n-fr mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Xfce-i18n-fr@xfce.org">Xfce-i18n-fr@xfce.org</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce-i18n-fr">https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce-i18n-fr</a>
</pre>
</blockquote>
<br>
<br>
<pre class="moz-signature" cols="72">--
Cordialement,
Jean-Claude aka jc1</pre>
</body>
</html>