<html>
  <head>
    <meta content="text/html; charset=utf-8" http-equiv="Content-Type">
  </head>
  <body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
    Merci pour tes retours. Si tu veux nous faire une belle mise en page
    (avec sommaire ? ^^), fais-toi plaisir. Garde le côté aéré en tête.<br>
    <br>
    Pour tes quatre remarques sur le glossaire, je vais les dérouler :<br>
    <br>
    1) Quand on a l’habitude de blog, cela peut paraitre bizarre. Mais
    si je te parlais de blag, dig ou encore irrig, tu trouverais ça tout
    autant bizarre. <i>Blogue</i> est non seulement la traduction
    officielle du mot, mais est aussi plus conforme à l’orthographe
    française.<br>
    <br>
    2) Réponse tirée de l’OQLF : Bien que le préfixe <i>multi-</i>
    possède le sens de « plusieurs », les mots construits avec ce
    préfixe obéissent à la règle générale de l’accord en nombre : ils
    s’écrivent sans <i>s</i> au singulier et avec <i>s</i> au pluriel.
    Nous aurons donc au singulier : <i>moniteur multiple</i> ou <i>multimoniteur</i>
    et au pluriel : <i>moniteurs multiples </i>ou multimoniteurs<i>. </i>À
    toi d’accorder dans tes traductions lorsque c’est nécessaire.<br>
    <div id="termesParticularites"> </div>
    <div id="termesDeconseilles"> </div>
    <br>
    3) Pour cette chaine, on ne te demande pas explicitement de taper la
    commande, comme pour <i>Saisissez votre mot de passe.</i> Il s’agit
    plus simplement d’une indication, d’où l’infinitif.<br>
    <br>
    4) Pourquoi voudrais-tu en plus utiliser le féminin ? Cela
    apporte-t-il quelque chose à la traduction ?<br>
    <br>
    Je te rappelle que le but du glossaire est notamment d’améliorer la
    cohérence des traductions en faisant en sorte qu’un même mot soit
    traduit de la même manière sur tout le projet. Traduire <i>viewer</i>
    tantôt au masculin, tantôt au féminin (et sur quels critères ?) va à
    l’encontre de ça.<br>
    <br>
    Et si le masculin a été choisi, c’est parce qu’il s’agit de la
    traduction officielle recommandée. D’autre part, parmi les autres
    logiciels externes à Xfce et utilisant le terme <i>viewer</i>,
    c’est surtout le masculin que j’ai vu utilisé. Pour n’en citer
    qu’un, le visionneur de document de gnome
    (<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://wiki.gnome.org/Apps/Evince">https://wiki.gnome.org/Apps/Evince</a>).<br>
    <br>
    Urides<br>
    <br>
    <div class="moz-cite-prefix">Le 11/08/2014 18:45, Anthony Jorion a
      écrit :<br>
    </div>
    <blockquote cite="mid:53E8F311.3090007@frugalware.org" type="cite">Bonsoir,
      <br>
      <br>
      J'ai lu avec attention le guide, rien à en redire, à part
      peut-être un peu de mise en page à faire (si vous le souhaitez, je
      peux m'en charger - c'est mon boulot de tous les jours :D).
      <br>
      <br>
      Concernant le glossaire, certains termes me laissent perplexes :
      <br>
      <br>
      - blogue : même si j'ai vu qu'il était inscrit comme tel sur le
      grand dictionnaire terminologique, il ne me revient pas. Je pense
      qu'il ne faut pas être trop « rigide » et permette d'avoir
      quelques mots anglais, d'autant plus que je pense que tout le
      monde connaît le mot blog.
      <br>
      - moniteur multiple : j'accorderais la chaîne : qui dit multiple
      dit forcément plus d'un moniteur :)
      <br>
      - Pour la chaîne « Type '%s --help' for usage. » : la traduction
      proposée emploie l'infinitif. J'opterais davantage pour le présent
      (« tapez »).
      <br>
      - Pour viewer, je pense que l'on pourrait aussi employer, si le
      contexte le permet bien sûr, le féminin.
      <br>
      <br>
      À part ça, je n'ai rien vu d'autre.
      <br>
      <br>
      Anthony
      <br>
      <br>
      Le 10/08/2014 18:41, Urien DESTERRES a écrit :
      <br>
      <blockquote type="cite">Bonjour à tous,
        <br>
        <br>
        La période estivale bat son plein et nombreux sont ceux parmi
        les traducteurs et développeurs à en profiter.
        <br>
        <br>
        Pour ceux qui sont présents (et bien évidemment les autres quand
        ils rentreront), je suis heureux de vous proposer ci-dessous le
        guide de traduction Xfce annoncé précédemment.
        <br>
        <br>
        Son but est de vous aider dans vos traductions en vous donnant
        quelques conseils, astuces et liens utiles. Il n’est ni
        définitif ni exhaustif. Alors, lisez-le, imprégnez-vous-en, et
        n’hésitez pas à nous donner votre avis dessus (idée
        d’amélioration, point non traité ou en trop, erreur constatée,
        etc.). Si vous souhaitez vous-même contribuer à ce guide en
        rédigeant quelque chose pour le compléter, vous êtes libres.
        <br>
        <br>
        Voici le guide :
        <br>
        <br>
        <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://speedy.sh/EjaC4/Guide-de-traduction-Xfce.odt">http://speedy.sh/EjaC4/Guide-de-traduction-Xfce.odt</a>
        <br>
        <br>
        <br>
        Le glossaire a également été mis à jour avec vos dernières
        remarques :
        <br>
        <br>
        <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://speedy.sh/J8zkS/Glossaire-Xfce-2014-8-10.ods">http://speedy.sh/J8zkS/Glossaire-Xfce-2014-8-10.ods</a>
        <br>
        <br>
        <br>
        Bonne réception.
        <br>
        _______________________________________________
        <br>
        Xfce-i18n-fr mailing list
        <br>
        <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Xfce-i18n-fr@xfce.org">Xfce-i18n-fr@xfce.org</a>
        <br>
        <a class="moz-txt-link-freetext" href="https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce-i18n-fr">https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce-i18n-fr</a>
        <br>
      </blockquote>
      <br>
      _______________________________________________
      <br>
      Xfce-i18n-fr mailing list
      <br>
      <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Xfce-i18n-fr@xfce.org">Xfce-i18n-fr@xfce.org</a>
      <br>
      <a class="moz-txt-link-freetext" href="https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce-i18n-fr">https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce-i18n-fr</a>
      <br>
    </blockquote>
    <br>
  </body>
</html>