[Xfce-i18n-de] xfce4-power-manager Notifications
Raphael Groner
raphgro at web.de
So Okt 7 17:21:57 CEST 2012
> So. Ich habe dann mal die entsprechenden Einträge auf "fuzzy" gesetzt.
Jo, und jetzt auch die entsprechenden Texte abgeändert, damit diese mit
vernünftiger deutscher Grammatik sind.
Bitte mal drübergucken.
Ich habe die Änderunen mal nur im master, nicht in 4.10, gemacht.
~Raphael
> Am Fri, 23 Mar 2012 21:28:54 +0100
> schrieb Mario Blättermann <mario.blaettermann at gmail.com>:
>
> > Am 23.03.2012 19:50, schrieb Raphael Groner:
> > > Hallo,
> > >
> > > die Notifications von xfce4-power-manager sind grammatikalisch
> > > falsch übersetzt und könnten so zu Verwirrung führen.
> > >
> > > Ihr Akku wird geladen lädt (84%)
> > >
> > > Besser: Ihr Akku wird geladen: Ladend (84%)
> > Vielleicht noch besser:
> >
> > Ihr Akku wird geladen: Lädt (84%)
> >
> >
> > >
> > > System läuft mit Strom von Akku wird entladen (84%)
> > >
> > > Besser: Ihr System läuft mit Strom vom Akku: Entladend (84%)
> > Und hier:
> >
> > Ihr System läuft mit Strom vom Akku: Entlädt (84%)
> >
> > >
> > >
> > > Die Angabe in Klammer bezieht sich ja auf den Ladezustand, weshalb
> > > ich den Doppelpunkt mit nachträglicher Angabe des
> > > Lade/Entlade-Vorgangs für sinnvoll erachte. Darüberhinaus sollten
> > > beide Texte einen Artikel führen oder beide nicht, damit es
> > > einheitlich wirkt ("Ihr Akku"/"Ihr System", "Akku"/"System", "Der
> > > Akku"/"Das System").
> > >
> > > Alternativ könnte man auch "lädt" und "wird entladen" ganz
> > > entfernen. Im englischen Original steht dort nämlich auch nix.
> > > Warum hat der Autor dort diese Konstrukte eingebaut?
> > +1. Das der Akku den Strom bereitstellt, beinhaltet zwangsläufig,
> > dass er dabei entladen wird. Sollte logisch sein.
> >
> > Gruß
> > Mario
More information about the Xfce-i18n-de
mailing list