[Xfce-i18n-de] Wieder einmal: Müll gegen Papierkorb
Harald Judt
h.judt at gmx.at
Mo Nov 12 20:16:49 CET 2012
Hi,
Am 12.11.2012 19:34, schrieb Mario Blättermann:
> Am 11.11.2012 22:13, schrieb Harald Judt:
>> Hi Mario,
>>
>> Am 04.11.2012 18:04, schrieb Mario Blättermann:
>>> Am 04.11.2012 18:00, schrieb Hendrik Knackstedt:
>>>>> Wie sieht es aus, könnten wir uns dazu durchringen, global »Müll«
>>>>> in »Papierkorb« zu ändern?
>>>>
>>>> Meinetwegen gerne. Denn meiner Meinung nach sind einige Übersetzungen
>>>> mit »Müll« im Deutschen auch einfach nicht korrekt. Denn ich kann
>>>> vielleicht etwas "in den Müll verschieben", aber auf keinen Fall kann
>>>> ich "den Müll leeren" (höchstens den Mülleimer oder Papierkorb).
>>>>
>>> »Mülleimer« ist ungünstig, da wir kein de_AT haben und ein Mülleimer in
>>> Österreich nicht geläufig ist.
>>>
>>> Wäre also der erste Punkt für den Papierkorb.
>>>
>>> Gruß Mario
>>
>> Ist die Diskussion bereits abgeschlossen und wurden Entscheidungen
>> getroffen? Wenn für den Papierkorb entschieden wurde, kann ich
>> vielleicht helfen, indem ich mich an einigen Übersetzungen beteilige?
>> Obwohl ich kein Gnome-Benutzer bin, geschieht diese Änderung immerhin
>> auch in meinem Interesse, und ein paar Gnome-Anwendungen benutze ich ja
>> ebenfalls.
>>
>
> Bis jetzt wurde noch keine Entscheidung getroffen. Da sich aber niemand
> in der GNOME-Liste als Mülleimer-Fan geoutet hat (die Beteiligung war
> ohnehin gering), brauchen wir eigentlich nur noch grünes Licht vom
> Koordinator Christian Kirbach.
>
> Sicherlich ist bei den Änderungen Hilfe willkommen. Melde dich einfach
> bei GNOME als Übersetzer an [1], und schau in den einzelnen Modulen nach
> »Müll«. Wenn du was gefunden hast, zuerst »zur Übersetzung reservieren«,
> Datei ändern und wieder hochladen. Dann spiele ich oder ein anderer mit
> den entsprechenden Rechten sie ins Git ein. Anfangen sollten wir auf
> jeden Fall mit den Kernmodulen für GNOME 3.8. Das Problem ist nur, dass
> es dafür noch keine Übersichtsseite gibt. Die meisten Dateien in der
> aktuellen Ansicht zeigen den Stand aus dem Zweig »gnome-3-6«. Wir ändern
> das aber nur in »master«. Eigentlich gibt es keinen Grund zur Eile, so
> dass wir sicherlich auch noch ein paar Wochen (oder weniger) auf die
> Übersicht für GNOME 3.8 warten können. Die sollte dann unter [2] zu
> finden sein.
Geht in Ordnung, ich werde dann in wenigen Wochen, wenn/falls es also so
weit ist, darauf zurückkommen und mich gerne beteiligen, mich dabei
allerdings auf die hier besprochenen Einträge beschränken.
>> Ich habe gerade gesehen, dass trotz Änderung aller Vorkommen von "Müll"
>> in "Papierkorb" der Eintrag in Thunar unverändert bleibt. Momentan habe
>> ich diesen Eintrag in der Seitenleiste ausgeblendet und verwende das
>> Panel-Plugin, dadurch umgehe ich das Problem. Lösung ist es auf jeden
>> Fall keine.
>
> Das kommt höchstwahrscheinlich von gvfs, was vom GNOME Translation
> Project übersetzt wird. Genau darum geht es ja, dass Xfce und GNOME
> konsistent übersetzt werden.
Ja, das ist schon ein wichtiges Vorhaben, nachdem Xfce Teile von GNOME
verwendet und viele Anwendungen davon beeinflusst werden.
Bei dieser Gelegenheit möchte ich auch nochmals auf die Übersetzung von
"Desktop" zu sprechen kommen, möglicherweise kann auch da eine Einigung
erzielt werden?
In Xfce wird dieser Begriff durchwegs mit "Schreibtisch" übersetzt. Die
xdg-user-dirs übersetzen ihn laut deiner Aussage stattdessen mit
"Arbeitsfläche". Ich habe nun "Schreibtisch" manuell in
.config/user-dirs.dirs geändert und bin mit dem Resultat ziemlich
zufrieden. Es entspricht dem Rest der Arbeitsumgebung und ist meiner
Meinung nach auch eine treffende Übersetzung. "Arbeitsfläche" hingegen
wird als Übersetzung von "Workspace" verwendet, was IMO auch eine gute
Übersetzung darstellt, dazu eine sinnvolle Unterscheidung bietet und
noch einigermaßen logisch klingt (etwa: Arbeitsfläche als Teil des
Schreibtischs). Eine denkbare Alternative wäre für mich auch
"Arbeitsbereich".
Diese Begriffe sind nun nicht so problematisch, weil sie vom Benutzer
angepasst werden können, und keineswegs will ich einen Übersetzungskrieg
anzetteln, allerdings wage ich die Wahl der Begriffe schon zu
hinterfragen. Es geht mir hier nur um eine grundsätzliche
Auseinandersetzung mit dem Thema.
* Warum "Arbeitsfläche" für "Desktop"? Welcher Gedankenprozess steckt
dahinter? Oder vom gegensätzlichen Standpunkt aus gesehen: Warum nicht
"Schreibtisch"?
* Was verwendet Gnome für "Workspace"? Warum bzw. warum nicht
Arbeitsfläche oder Arbeitsbereich?
Ich kenne diese Begriffe nun hauptsächlich in Verbindung mit Xfce, wie
sie in GNOME eingesetzt werden, davon habe ich keine Ahnung.
Sollte eine Änderung möglich und empfehlenswert sein, dann halte ich es
für das beste, diese in den Anwendungen weit verbreiteten Begriffe
(Trash, Desktop, Workspace) alle auf einmal von einer Version auf die
nächste zu ändern. Ansonsten würden die Benutzer wohl verärgert sein,
wenn bei jedem neuen Release plötzlich ein anderer Ordner umbenannt
werden muss oder nicht mehr so heißt wie zuvor.
> Gruß Mario
>
> [1] http://l10n.gnome.org/register/
> [2] http://l10n.gnome.org/languages/de/gnome-3-8/ui/
LG,
Harald
--
`Experience is the best teacher.'
More information about the Xfce-i18n-de
mailing list