[Xfce-i18n-de] Mousepad.
Fabian Nowak
timystery at arcor.de
Mi Mai 16 11:41:45 CEST 2012
Am Freitag, den 11.05.2012, 14:43 +0200 schrieb Mark Trompell:
> 2012/5/10 Mark Trompell <mark at foresightlinux.org>:
> > Hallo zusammen,
> > falls niemand schneller ist, versuch ich mich morgen mal an der Mousepad
> > Übersetzung.
> > Ich werd dann mal alles auf fuzzy setzen.
>
> So, ich hab die initiale de.po mal hochgeladen.
> Viel Spaß beim bashen.
Hey,
ich hab's angeschaut, war im Großen und Ganzen ja ganz in Ordnung, hier
und da ein paar Korrekturen und ein oder zwei Tippfehler. Ich war so
frei, einfach alles als fertig zu markieren; lest lieber einfach mal
über die gesamte Datei, sind nur 250 Übersetzungen, also etwa 500 Zeilen
Text.
So für alle hier:
"Failed to" -> "konnte nicht"
"File exists" -> "Datei vorhanden"
Bei was anderem fiel mir auf, daß manche Leute einfach aufgrund von
Transifex, das ich ja über alles liebe, plötzlich mal mit "Du"
übersetzen. Warum? Weil nur der fuzzy String in Transifex erscheint und
man verständlicherweise (!) nicht auf die Idee kommt zu schauen, ob
woanders vllt. "Sie" verwendet wurde. -> Wir siezen immer, das macht
zumindest diesen Teil konsistent, ohne daß man bei anderne Übersetzungen
nachschauen muß.
Gleiches gilt im Prinzip auch für die oberen zwei Regeln; auch da
entsteht "fehlgeschlagen" oder "existiert" nur dann, wenn wieder ein
dofer einzelner String neu zu übersetzen ist.
Ich kann immer wieder nur dazu ermuntern, sich die de.po runterzuladen
und komplett durchzulesen; mit der Suche nach fuzzy oder msgstr ""\n\n
findet man auch die zu übersetzenden Sachen in Vim oder Geany; so erhält
man dann viel leichter Konsistenz und kann mitunter auch noch den
Kontext erschließen.
Dann noch mal eine Notiz aus jüngster persönlicher Erfahrung:
Manchmal machen die Entwickler Müll beim GUI-Design hinsichtlich des
englischen Texts. Da dürft, müßt, sollt Ihr mit ner sinnvollen
Übersetzung daherkommen. Wenn in einem doofen Mini-Dialog, der ohnehin
als unmittelbare Antwort auf die allerletzte Aktion erscheint,
"Mount-Plugin: Error executing" lest, übersetzt so etwas getrost mit
"Befehl konnte nicht ausgeführt werden", ohne das Mount-Plugin davor.
Und weil der englische String schlecht war, darf der Original-Autor auch
immer gerne angeschrieben werden. Die Nutzer von LC_ALL=C werden's
danken und ebenso die Übersetzer nach en_GB, wenn sie auch weniger
Arbeit haben werden, da verständliche Texte draus zu machen.
Und noch ne Bitte: Kann mir jemdna mal sagen, wo jetzt welche Infos in
welchen Webseiten und Wikis stehen, was die Liste von Anweisungen wie
meine zwei Sachen oben so macht?
@Cristoph: Bekommen wir es hin, die Liste von der Froscon 2011, die wir
an deinem Laptop erstellt hatten, noch einmal etwa so aufzubereiten?
Eventuell auch die Problematik der Gnome-Übersetzungen mit
Programmnamen, Aufgabenbeschreibungen usw. in Desktop-Dateien
aufgreifen; vllt. hat sich hier und dort bei denen was geändert und
unsere Leute haben vllt. auch andere Ideen, wie man mit der Problematik
umgehen kann, daß es 5 mal "Editor" geben wird usw. bzw. nur Geany, vim
erscheinen und der Nutzer wiederum nicht weiß, daß dies Editoren sind?
Grüße
Fabian mit momentan mehr Motivation für Xfce und Familie als für alles
andere ;)
More information about the Xfce-i18n-de
mailing list