[Xfce-i18n-de] Vorstellung Knuth

Fabian Nowak timystery at arcor.de
Fri Apr 1 21:46:12 CEST 2011


Hallo Knuth,

ich bin Fabian und der einzige bekennende Top-Quoter (weil ich es hasse,
herunter zu scrollen. Eine Antwort muß bei mir in das Vorschaufenster
passen ;).

So, willkommen im Übersetzungsteam!

Dein Text sieht gut aus, weshalb ich da wenig Bedenken habe. Nur ein
klitzekleines Ding:

Am Sonntag, den 27.03.2011, 15:57 +0200 schrieb Knuth Gurkasch:
> Hallo i18n-Team,
> 
> ich bin Knuth, 22, komme aus dem hohen Norden und verdiene meine Brötchen als Veranstaltungstechniker.
> Ich bin Linux-Adict seit frühster Kindheit und auch wenn sich das ganze beruflich ein wenig auf den Mac verlagert hat, immer noch begeistert bei der Sache.

> Das sind doch super Vorraussetzungen für den Übersetzer Job.

Voraussetzungen mit einem 'r', aber viel mehr: bitte Deppenleerzeichen
vermeiden, also Übersetzer-Job schreiben, oder noch besser, auch den
hiereben eingeführten Deppenbindestrich vermeiden: "Job als Übersetzer".
Perfektes Deutsch, präzise, wohklingend, keine neumodernen
Bindestrichkonkatenationen, die es so in der deutschen Sprache
eingentlich nicht gab, wie sie jetzt eingesetzt werden.

> 
> Also freue ich mich auf eine gute Teamarbeit. 

Hehe, schauen wir mal. Meistens wird es auf kleine Änderungen an Dateien
passend zu einigen wenigen String-Änderungen hinauslaufen, und da macht
jeder schnell etwas. Team besteht aber schon insofern, als daß (ich
schreibe auch noch automatisch nach der alten Rechtschreibung, und habe
in Xfce 4.8 sogar unabsichtlich ein ß anstelle eines SS eingeschmuggelt)
manche die Übersetzungen mal hin und wieder adaptieren, überfliegen,
Austausch über die Mailing-Liste oder ganz selten mal das Wiki passiert.

Ich hoffe, du hast das Wiki schon entdeckt und insbesondere die
Richtlinien für die deutsche Übersetzung. Zur Sicherheit:
http://wiki.xfce.org/translations/team_de Da darfst dich auch gleich mal
eintragen. Die Revision hat während 4.8 gar nicht stattgefunden, aber
Johannes und Christoph waren sehr eifrig und dann haben wir wohl
gegenseitig ein wenig immer drübergeschaut und getestet und so wurde es
dann einigermaßen etwas. Oder ist gar dein Beitrittsgesuch mit akuter
Unzufriedenheit begründet? Dann schnell ans Werk!

> Die eine oder andere Frage werde ich sicher noch haben, aber jeder fängt ja mal klein an.

Bitte, nur zu, man kann gar nicht genug fragen. Bekannterweise gibt es
ja nur dumme Antworten, aber keine dumme Fragen, außer denen, die nicht
gestellt werden.

Anbei noch ein paar kleine Tipps von mir:

- Transifex ist doof. Lade per git oder transifex das de.po runter, und
übersetze manuell. Denn dann, und nur dann (if and only if, eigentlich:
genau dann) kann man die Leerzeichen so einsetzen, wie es der Entwickler
vorgesehen hat, und sei es aufgrund der Unkenntnis des Entwicklers bzgl.
Abstand zwischen GtkWidgets.; kann man "msgfmt --check-accelerator=_
-o /dev/null de.po" machen, was einem anzeigt, wo man den Unterstrich,
der in Menüs und bei Knöpfen sowie Beschriftungen zum schnellen Zugriff
über Alt+Taste angezeigt wird, vergessen hat oder wo man ein \n nicht
übersetzt hat und derart keinen Zeilenumbruch hat. Außerdem sieht man
vorhandene mehrzeilige Übersetzungen richtig. Um das ganze abzurunden,
kannst du manuell auch schön deine Copyrights bzw. Teilnahme eintragen
in den Dateiheader (vgl. Eintrag im Wiki) sowie das Feld "Last
Translator" ausfüllen (das würde sogar Transifex schaffen, aber das ist
auch programmiertechnisch das erste Beispiel nach "Hello World");
Transifex hat eine Unmenge Fehler verursacht aufgrund der
Benutzungsschnittstelle/falscher Anzeigen und der Unterstrichgeschichte
und damit mehr verhindert und behindert als genützt.
- Vim (joe, nano?) und Geany sind hervorragend für PO-Dateien geeignet,
poedit muß man wohl mögen oder auch nicht. 

> 
> Liebe Grüße,
> Knuth

Knuddelige Grüße zurück, ähem...

tschö

Fabian





More information about the Xfce-i18n-de mailing list